<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Admin</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Admin"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Admin"/>
	<updated>2026-05-19T12:03:05Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177899</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177899"/>
		<updated>2026-05-19T01:00:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-05-19)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-05-19 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,200 bytes || 53,075 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,753 bytes || 15,937 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 19:18 || 57,015 bytes || 8,342 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 23:52 || 54,111 bytes || 21,985 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 51,742 bytes || 42,741 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:45 || 98,673 bytes || 81,838 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 53,667 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 48,201 bytes || 24,648 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 32,032 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 21,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 41,040 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 39,087 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 26,876 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 17,818 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 35,995 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 14,857 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 35,293 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 19,418 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:17 || 21,005 bytes || 16,524 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 35,309 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 33,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 33,473 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 28,125 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 16,481 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 16,679 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:45&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-05-19 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177896</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177896"/>
		<updated>2026-05-18T01:00:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-05-18)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-05-18 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,200 bytes || 53,075 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,753 bytes || 15,937 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 19:18 || 57,015 bytes || 8,342 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 23:52 || 54,111 bytes || 21,985 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 51,742 bytes || 42,741 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:45 || 98,673 bytes || 81,838 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 53,667 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 48,201 bytes || 24,648 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 32,032 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 21,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 41,040 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 39,087 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 26,876 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 17,818 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 35,995 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 14,857 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 35,293 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 19,418 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:17 || 21,005 bytes || 16,524 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 35,309 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 33,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 33,473 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 28,125 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 16,481 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 16,679 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:45&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-05-18 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177890</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177890"/>
		<updated>2026-05-17T01:00:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-05-17)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-05-17 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,200 bytes || 53,075 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,753 bytes || 15,937 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 19:18 || 57,015 bytes || 8,342 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 23:52 || 54,111 bytes || 21,985 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 51,742 bytes || 42,741 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:45 || 98,673 bytes || 81,838 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 53,667 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 48,201 bytes || 24,648 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 32,032 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 21,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 41,040 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 39,087 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 26,876 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 17,818 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 35,995 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 14,857 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 35,293 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 19,418 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:17 || 21,005 bytes || 16,524 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 35,309 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 33,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 33,473 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 28,125 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 16,481 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 16,679 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:45&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-05-17 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_8&amp;diff=177889</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_8&amp;diff=177889"/>
		<updated>2026-05-16T16:00:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Cutoff-Marker für Aufgabenverteilung SoSe 2026 eingefügt — Aufteilung des Kapitels auf mehrere Studierende&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_8|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_8|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 8. Bibliographie =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.	Bibliographie'''&lt;br /&gt;
| ''8. 参考文献''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Bibliographie erfaßt die wichtige bzw. häufiger herangezogene Primär- und Sekundärliteratur sowie weiterführende Literatur zu nicht genannten Essayisten. Gelegentlich herangezogene Werke, insbesondere zu den einzelnen Autoren, werden nur in den Anmerkungen vollständig bibliographisch nachgewiesen.&lt;br /&gt;
| ''本参考文献收录了重要的、经常引用的一手文献与二手文献，以及与未单独论及的散文作家相关的延伸阅读文献。偶尔引用的作品，尤其是涉及各位具体作家的，仅在注释中提供完整的书目信息。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die in die statistische Auswertung (S. 151 ff.) eingegangenen Bücher sind mit einem Pfeil &amp;quot;→&amp;quot; gekennzeichnet. Unabhängig von der jeweiligen Definition wurde für den Begriff sanwen der Einheitlichkeit halber stets die Übersetzung &amp;quot;Essay&amp;quot; gewählt. Hierbei folge ich dem Beispiel der Transkription in Chan Sin-wai, David E. Pollard (Hgg.): An Encyclopaedia of Translation 1995, in dem folgende chinesische Termini mit &amp;quot;essay&amp;quot; übersetzt wurden: lunshuo 论说 (S. 236), sanwen 论说 (S. 236 f.), suibi 随笔 (S. 237). Es können also auch in Einzelfällen Reportageliteratur, unbearbeitete Briefe, Tagebücher oder Essaygedichte mit erfaßt sein, nicht jedoch z.B. erzählende Prosaliteratur.&lt;br /&gt;
| ''纳入统计分析（第151页及以下）的书籍均以箭头“→”标示。为求统一，不论各自定义如何，术语“sanwen”一概译为“Essay”。此处我沿用陈善伟（Chan Sin-wai）、大卫·E·波拉德（David E. Pollard）编《翻译百科》（An Encyclopaedia of Translation, 1995年）中的体例，该书将下列中文术语均译作“essay”：论说 lunshuo（第236页）、散文 sanwen（第236页及下页）、随笔 suibi（第237页）。因此，个别情况下报告文学、未经加工的书信、日记或散文诗亦可能一并收录，但叙事类散文作品（erzählende Prosaliteratur）等不在其列。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1	Primärliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''8.1 一手文献''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1	Essaysammlungen mehrerer Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1 多人散文合集''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.1	Klassik und Vormoderne'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.1 古典与前现代''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Jun 范军, Ruan Zhong 阮忠 (Hgg.): Lidai biji xiaopin 历代笔记小品 (Historische Pinselnotizen und kleine Prosastücke), Wuhan 武汉: Hubei cishu chubanshe 湖北辞书出版社 (Wörterbuchverlag Hubei) (1994.12) ²1995.7, 442 S. [25.000 Exemplare, 352 historische Essays in vormodernem Chinesisch mit Anmerkungen in Hochchinesisch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''范军、阮忠（编）：历代笔记小品，武汉：湖北辞书出版社，(1994.12) ²1995.7，442页。[25000册，352篇前现代文言散文，附有白话注释。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ju Cai 巨才 (Hg.): Sanwen yi bai pian 散文一百篇 (100 Essays), Taiyuan 太原: Shanxi renmin chubanshe 山西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1994.10, 246 S. [3.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 75 Essays von 50 chinesischen Autoren seit der Chunqiu-Zeit bis zur Qing-Dynastie in vormodernem Chinesisch mit hochchinesischen Anmerkungen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Gaocai 汤高才 (Hg.): Lidai xiaopin daguan 历代小品大观 (Überblick Essays historischer Epochen), Shanghai 上海: Sanlian shudian 三联书店 1991.6, 979 S. [Etwa 95 Essays, etwa 40 Autoren aus der Wei-Jin-Nördl.-Südl.Zeit, Anhang: Biographische Angaben. In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''汤高才（编）：历代小品大观，上海：三联书店，1991.6，979页。[约95篇散文，约40位魏晋南北朝作家，附录：传记资料。可于维尔茨堡大学（Universität Würzburg）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Chufa 谢楚发 (Hg.): Sanwen 散文 (Essays), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1994.7, 204 S. [20.030 Exemplare, Sekundärband über vormoderne Essays. Diese werden in Klassen unterteilt: Deskriptiv, erörternd, ironisch-allegorisch, praktisch. Im ersten Kapitel werden die Eigenheiten chinesischer Essayisten und die Untergattungen vorgestellt. Aus der Reihe Zhongguo gudai wenti congshu 中国古代文体丛书 (Reihe Vormoderne Chinesische Literaturgattungen).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''谢楚发（编）：散文，北京：人民文学出版社，1994.7，204页。[20030册，关于前现代散文的二手文献。将散文分为以下类别：描写类、论述类、讽谕类、实用类。第一章介绍中国散文家的特点及散文子类。出自中国古代文体丛书。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang 李希尚 (Hg.): Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce) 中小学生中国古代散文选译（下册） (Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2), Lanzhou 兰州: Gansu renmin chubanshe 甘肃人民出版社 (Volksverlag Gansu) 1985.9, 282 S. [18.515 Exemplare, 35 Autoren mit 49 Essays aus der Klassik, dem Verfasser liegt nur der zweite Band in Kopie vor.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李希尚（编）：中小学生中国古代散文选译（下册），兰州：甘肃人民出版社，1985.9，282页。[18515册，35位作家49篇古代散文，作者仅获得第二册复印本。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyan sanwen de putonghua fanyi 文言散文的普通话翻译 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 1), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1987.7, 250 S. [Bd 1 von 4, 8125 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文言散文的普通话翻译（第1卷），上海：上海教育出版社，1987.7，250页。[四卷本之第1卷，8125册，于在春译，文言-白话双语版。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyan sanwen de putonghua fanyi • xubian 文言散文的普通话翻译·续编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 2), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1979.3, ca. 290 S. [Bd 2 von 4, 250.000 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文言散文的普通话翻译·续编（第2卷），上海：上海教育出版社，1979.3，约290页。[四卷本之第2卷，250000册，于在春译，文言-白话双语版。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyan sanwen de putonghua fanyi • sanbian 文言散文的普通话翻译·三编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 3), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1980.1, 268 S. [Bd 3 von 4, 200.000 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文言散文的普通话翻译·三编（第3卷），上海：上海教育出版社，1980.1，268页。[四卷本之第3卷，200000册，于在春译，文言-白话双语版。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyan sanwen de putonghua fanyi • mobian 文言散文的普通话翻译·末编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1982.8, 274 S. [Bd 4 von 4, 251.000 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文言散文的普通话翻译·末编（第4卷），上海：上海教育出版社，1982.8，274页。[四卷本之第4卷，251000册，于在春译，文言-白话双语版。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang 李希尚 (Hg.): Zhongguo gudai sanwen xuanze 中国古代散文选择 (Auswahl klassischer chinesischer Essays), Lanzhou 兰州: Gansu renmin chubanshe 甘肃人民出版社 (Volksverlag Gansu) 1985.9, ca. 237 S. [16.515 Exemplare, Auswahl von Essays vor der Qin- (z.b. Mengzi 猛子, Zhuangzi 庄子, Liezi 列子, Han Feizi 韩非子mmml) und aus den beiden Han-Dynastien (Sima Qian 司马迁) für Mittel- und Grundschüler.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李希尚（编）：中国古代散文选择，兰州：甘肃人民出版社，1985.9，约237页。[16515册，收录先秦（如猛子、庄子、列子、韩非子等）及两汉（司马迁）散文，供中小学生阅读。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang 李希尚 (Hg.): Zhong xiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (shang ce) 中小学生中国古代散文选译（上册） (Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 1), Lanzhou 兰州: Gansu renmin chubanshe 甘肃人民出版社 (Volksverlag Gansu) 1985.9, etwa 240 S. [16.515 Exemplare, 21 Autoren, 48 Essays, Klassische Auswahl von der Frühen Qin- 秦 und beider Han 汉-Dynastien, jeweils mit Originaltext, Kommentar, Anmerkungen und Übersetzung ins Hochchinesisch, vgl. vom selben Autor Auswahl klassischer chinesischer Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李希尚（编）：中小学生中国古代散文选译（上册），兰州：甘肃人民出版社，1985.9，约240页。[16515册，21位作家，48篇散文，收录先秦及两汉古典散文选，每篇附原文、评注、注释及白话翻译，参见同一作者《中国古代散文选择》。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang 李希尚 (Hg.): Zhong xiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce) 中小学生中国古代散文选译（下册） (Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 2), Lanzhou 兰州: Gansu renmin chubanshe 甘肃人民出版社 (Volksverlag Gansu) 1985.9, 282 S. [18.515 Exemplare, 35 Autoren, 48 Essays, Klassische Auswahl bis zur Qing-Dynastie, jeweils mit Originaltext, Kommentar, Anmerkungen und Übersetzung ins Hochchinesisch, vgl. vom selben Autor Auswahl klassischer chinesischer Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李希尚（编）：中小学生中国古代散文选译（下册），兰州：甘肃人民出版社，1985.9，282页。[18515册，35位作家，48篇散文，收录至清代的古典散文选，每篇附原文、评注、注释及白话翻译，参见同一作者《中国古代散文选择》。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Tw-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''b) 《台湾散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yizhong 蔡义忠: Zhongguo ba da sanwenjia 中国八大散文家 (8 große chinesische Essayisten), Taipeh 臺北: Nanjing chubanshe 南京出版社 (Nanking Verlag) 1977.12, 218 S. [Taiwan-Auswahl klassischer Essayisten, mit Besonderheiten herausgestellt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''本参考文献收录重要的或较常引用的原始文献和二手文献，以及关于未论及之散文家的拓展文献。偶尔引用的著作，尤其是涉及各个作者的，仅在注释中给出完整的书目信息。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.2	Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.2 现代''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.2.1	'4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.2.1 五四运动''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Zhu Jinshun 朱金顺 (Hg.): Wusi sanwen shiwu jia xuandu 五四散文十五家选读 (Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'), Peking 北京: Beijing shifan daxue 北京师范大学 (Pädagogische Universität Peking) 1986.8, 444 S. [Studienausgabe, VR Ch-Auswahl mit 84 Essays von 15 VR Ch-Essayisten, darunter Lu Xun, Lin Yutang, Zhou Zuoren, Yu Pingbo, Zhu Ziqing, Bing Xin, Xu Dishan, Qu Qiubai, Yu Dafu, Guo Moruo, Xu Zhimo.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→朱金顺（编）：五四散文十五家选读，北京：北京师范大学，1986.8，444页。[教学版，中华人民共和国选本，收录15位散文家84篇散文，其中包括鲁迅、林语堂、周作人、俞平伯、朱自清、冰心、许地山、瞿秋白、郁达夫、郭沫若、徐志摩。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Zhu Jinshun 朱金顺 (Hg.): Wusi sanwen shi jia 五四散文十家 (10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'), Peking 北京: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Hundert Blumen) 1990.12, 221 S. [2.700 Exemplare, Sekundärliteraturband zu 10 Essayisten, darunter Lu Xun, Lin Yutang, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing mit seinem Essay &amp;quot;Beiying 背影&amp;quot; (Rückenansicht), Bing Xin mit &amp;quot;An die kleinen Leser, Brief 10&amp;quot;, Xu Zhimo.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→朱金顺（编）：五四散文十家，北京：百花文艺出版社，1990.12，221页。[2700册，关于10位散文家的二手文献卷，其中包括鲁迅、林语堂、周作人、朱自清及其散文《背影》、冰心及其《寄小读者·通讯十》、徐志摩。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.2.2	Nach der '4.-Mai-Bewegung' bis 1949'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.2.2 五四运动后至1949年''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Xizhen 孙席珍 (Hg.): Xiandai Zhongguo sanwen xuan 现代中国散文选 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Beiping 北平 1935 [Nicht identisch mit gleichnamiger taiwanesischer Essaysammlung von 1981.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.1	古典与前现代'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Ba Ping 巴平 (Hg.): Zhongguo sanwen jianshang wenku - xiandai juan 中国散文鉴赏 文库-现代卷 (Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), (1990.6) 41995.5, 1381 S. [18.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 373 Essays von 203 modernen Essayisten, die auch kurz vorgestellt werden.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→巴平（编）：中国散文鉴赏文库——现代卷，天津：百花文艺出版社，(1990.6) ⁴1995.5，1381页。[18000册，中华人民共和国选本，收录203位现代散文家的373篇散文，并附作者简介。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Jiang Deming 姜德明 (Hg.): Yiqing wenxue - Zhongguo sanwen jingpin - xiandai juan 怡情文学－中国散文精品－现代卷 (Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne), Haerbin 哈尔滨: Beifang wenyi chubanshe 北方文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag des Nordens) 1992.10, 601 S. [3.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 134 Essays von 113 Autoren bis 1949, darunter: Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Xu Dishan, Ye Shengtao, Lin Yutang, Mao Dun, Yu Dafu, Xu Zhimo, Zhu Ziqing, Lao She, Qu Qiubai, Bing Xin, Shen Congwen, Zhong Jingwen, Liang Shiqiu, Ba Jin, Wo Boxiao, Ai Qing, Qian Zhongshu, Liu Baiyu, Qin Mu, Zhang Ailing.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→姜德明（编）：怡情文学——中国散文精品——现代卷，哈尔滨：北方文艺出版社，1992.10，601页。[3000册，中华人民共和国选本，收录1949年以前113位作者的134篇散文，其中包括：鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、许地山、叶圣陶、林语堂、茅盾、郁达夫、徐志摩、朱自清、老舍、瞿秋白、冰心、沈从文、钟敬文、梁实秋、巴金、萧伯箫、艾青、钱锺书、刘白羽、秦牧、张爱玲。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xuan 散文选 (Essayauswahl), Shanghai 上海: Jiaoyu chubanshe 教育出版社 1979.6, Bd 1, etwa 680 S. [173 Essays, 29 Autoren, aus der vierbändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue shi cankao ziliao 中国现代文学史参考资料 (Forschungsmaterial zur modernen chinesischen Literaturgeschichte).  In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.	参考文献'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xuan 散文选 (Essayauswahl), Shanghai 上海: Jiaoyu chubanshe 教育出版社 1979.6(?), Bd 2, etwa 830 S. [143 Essays, 46 Autoren, aus der vierbändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue shi cankao ziliao 中国现代文学史参考资料 (Forschungsmaterial zur modernen chinesischen Literaturgeschichte).  In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文选，上海：教育出版社，1979.6，第1卷，约680页。[173篇散文，29位作家，出自四卷本中国现代文学史参考资料。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xuan 散文选 (Essayauswahl), Shanghai 上海: Jiaoyu chubanshe 教育出版社 1979.6(?), Bd 3, etwa 685 S. [98 Essays, 32 Autoren, aus der vierbändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue shi cankao ziliao 中国现代文学史参考资料 (Forschungsmaterial zur modernen chinesischen Literaturgeschichte).  In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文选，上海：教育出版社，1979.6(?)，第2卷，约830页。[143篇散文，46位作家，出自四卷本中国现代文学史参考资料。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xuan 散文选 (Essayauswahl), Shanghai 上海: Jiaoyu chubanshe 教育出版社 1979.10, Bd 4, etwa 465 S. [48 Essays, 28 Autoren, aus der vierbändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue shi cankao ziliao 中国现代文学史参考资料 (Forschungsmaterial zur modernen chinesischen Literaturgeschichte).  In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文选，上海：教育出版社，1979.6(?)，第3卷，约685页。[98篇散文，32位作家，出自四卷本中国现代文学史参考资料。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Chuanlie 邵传烈 (Hg.): Zhongguo zawenshi 中国杂文史 (Geschichte des chinesischen vermischten Essays), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1982.9, Bd 3, etwa 680 S. [133 Essays, 32 Autoren 1918-49, aus der dreibändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue chuangzuo xuanji 中国现代文学创作选集 (Auswahl vom modernen chinesischen Literaturschaffen). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen xuan 1918 - 1949 中国现代散文选 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1982.8, Bd 1, etwa 725 S. [152 Essays, 26 Autoren 1918-49, aus der dreibändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue chuangzuo xuanji 中国现代文学创作选集 (Auswahl vom modernen chinesischen Literaturschaffen). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1	多作者散文选集'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen xuan 1918 - 1949 中国现代散文选 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1982.8, Bd 2, etwa 660 S. [130 Essays, 39 Autoren 1918-49, aus der dreibändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue chuangzuo xuanji 中国现代文学创作选集 (Auswahl vom modernen chinesischen Literaturschaffen). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen xuan 1918 - 1949 中国现代散文选 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1982.9, Bd 3, etwa 680 S. [133 Essays, 32 Autoren 1918-49, aus der dreibändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue chuangzuo xuanji 中国现代文学创作选集 (Auswahl vom modernen chinesischen Literaturschaffen). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''孙席珍（编）：现代中国散文选，北平，1935年。[与1981年同名台湾散文选集不同。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''b）《台湾散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Bianqiu 友变邱, Fang Zushen 方祖### (Hg.): Mingjia fenlei sanwen xuan 名家分类散文选 (Essays berühmter Autoren, nach Klassen geordnet), Taipeh 臺北: Lantai shuju 兰台书局 (Buchhandlung Lantai) 1970.7, 168 S. [Taiwan-Auswahl von Essays von Autoren der älteren Generation.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''友变邱、方祖###（编）：名家分类散文选，台北：兰台书局，1970.7，168页。[台湾版选本，收录老一辈作家散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi 胡适 (Hg.): Xiandai sanwen xuan 现代散文选(上册) (Auswahl von modernen Essays, Bd 1), Taipeh 臺北: Mutong chubanshe 牧童出版社 (Kuhhirt-Verlag) 1973.10.15, etwa 645 S. [Taiwan-Auswahl von 10 Autoren der älteren Generation mit jeweils etwa 5 - 10 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''胡适（编）：现代散文选（上册），台北：牧童出版社，1973.10.15，约645页。[台湾版选本，收录10位老一辈作家，每位约5至10篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.3	20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.3 20世纪''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiaotian 王郊天 et. al. (Hgg.): Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan 小说创作经验谈 (Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben), Jiangsu 江苏 1981.2 [13.000 Exemplare, VR Ch-Sammlung mit 107 Auszügen aus Essays der Moderne und (VR Ch-)Gegenwart.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王郊天等（编）：小说创作经验谈，江苏，1981.2。[13000册，中华人民共和国选集，收录107篇现代及当代（中华人民共和国）散文节选。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai zuojia tan chuangzuo jingyan 中国现代作家谈创作经验 (Chinas moderne Schriftsteller zur Schaffenserfahrung), Jinan 济南: Shandong wenyi chubanshe 山东文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shandong) 1982 [VR Ch-Sammlung mit Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代作家谈创作经验，济南：山东文艺出版社，1982年。[中华人民共和国散文选集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben She 本社 (Hg.): Zhongguo shiqing xiaopin daxi 中国世情小品大系 (Großes Kompendium der chinesischen freien Essays über Alltägliches), Wuhan 武汉: Changjiang wenyi chubanshe 长江文艺出版社 (Changjiang Literatur- und Kunstverlag) 1994.9, 15 Bände, Bd 1 445 S. [10.000 Exemplare, dieser Bd enthält 107 Essays von Liu Yiqing 刘义庆 sowie 50 von Han Yu 韩愈. Die beiden Autoren werden jeweils mit kurzen Artikeln vorgestellt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''本社（编）：中国世情小品大系，武汉：长江文艺出版社，1994.9，15卷，第1卷445页。[10000册，本卷收录刘义庆散文107篇及韩愈散文50篇，每位作者附有简短介绍。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Fan Qiao  范桥, Zhang Minggao 张明高, Zhang Zhen 张真 (Hgg.): Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren sanwen jingpin - Mingren xueshu sanwen 二十世纪文化名人 散文精品-名人学术散文 (Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten ), Guiyang 贵阳: Guizhou renmin chubanshe 贵州人民出版社 (Volksverlag Guizhou) 1994.8, 490 S. [5.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 66 Essays von 42 VR Ch-Autoren, darunter Liang Qichao, Chen Duxiu, Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Lin Yutang, Qian Mu, Zheng Zhenduo, Wen Yiduo, Yu Pingbo, Liang Shiqiu, Wu Zuxiang, Qian Zhongshu, Wang Zengqi, Wang Meng. 1 Vorwort.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Lin Fei 林非 (Hg.): 20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin ２０世纪中国名家散文 精品 (Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts), Shenzhen 深圳: Haitian chubanshe 海天出版社 (Verlag Meer und Himmel) (1995.2) ²1995.7, 353 S. [20.000 Exemplare, 100 Essays, VR Ch-Auswahl von 100 VR Ch- und Taiwan-Autoren; darunter Liang Qichao, Chen Duxiu, Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Ye Shengtao, Lin Yutang, Mao Dun, Yu Dafu, Xu Zhimo, Zhu Ziqing, Qu Qiubai, Lao She, Bing Xin, Shen Congwen, Liang Shiqiu, Zhong Jingwen, Ding Ling, Ba Jin, Wu Boxiao, Yang Shuo, Liu Baiyu, Qin Mu, Yu Guangzhong, Zhong Pu, Wang Meng, Zhang Jie, Zhang Xiaofeng, Feng Jicai, San Mao, Shu Ye, Shu Ting, Jia Pingwa.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→林非（编）：20世纪中国名家散文精品，深圳：海天出版社，(1995.2) ²1995.7，353页。[20000册，100篇散文，中华人民共和国选本，收录100位大陆及台湾作家；其中包括梁启超、陈独秀、鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、叶圣陶、林语堂、茅盾、郁达夫、徐志摩、朱自清、瞿秋白、老舍、冰心、沈从文、梁实秋、钟敬文、丁玲、巴金、吴伯箫、杨朔、刘白羽、秦牧、余光中、宗璞、王蒙、张洁、张晓风、冯骥才、三毛、舒晔、舒婷、贾平凹。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Lin Qi 林琪 (Hg.): 20 shiji Zhongguo meiwen daguan ２０世纪中国美文大观 (Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts), Peking 北京: Qunyan chubanshe 群言出版社 (Forum Verlag) (1993.2) ²1994.6, 694 S. [11.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 204 Essays von 97 VR Ch- und Taiwan-Autoren, darunter Wang Meng, Ba Jin, Ye Shengtao, Feng Jicai, Lao She, Zhu Ziqing, Liu Baiyu, Bing Xin, Xu Dishan, Xu Daran, Yang Mu, Yang Shuo, Yu Guangzhong, Wang Zengqi, Zhang Shaofeng, Zhang Ailing, Shen Congwen, Mao Dun, Lin Yutang, Zhou Zuoren, Yu Dafu, Hu Shi, Zhang Shaofeng, Zhong Jingwen, Qian Mu, Jia Pingwa, Qian Zhongshu, Guo Moruo, Xu Zhimo, Liang Shiqiu, Lu Xun, auch She Shusen; dazu ein Nachwort des Herausgebers (bianhouji 编后记, S. 692 - 694) mit literartheoretischer und definitorischer Debatte der Abgrenzung von meiwen zu sanwen, zitiert werden Zhou Zuoren, Jia Pingwa und Lu Xun. Der meiwen wird als Creme (jingpin 精品) der sanwen bezeichnet.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→林琪（编）：20世纪中国美文大观，北京：群言出版社，(1993.2) ²1994.6，694页。[11000册，中华人民共和国选本，收录97位大陆及台湾作者的204篇散文，其中包括王蒙、巴金、叶圣陶、冯骥才、老舍、朱自清、刘白羽、冰心、许地山、徐达然、杨牧、杨朔、余光中、汪曾祺、张少丰、张爱玲、沈从文、茅盾、林语堂、周作人、郁达夫、胡适、张晓风、钟敬文、钱穆、贾平凹、钱锺书、郭沫若、徐志摩、梁实秋、鲁迅，以及佘树森；另附编者后记（编后记，第692-694页），其中对美文与散文的界定进行了文学理论和定义学层面的讨论，引用了周作人、贾平凹和鲁迅。美文被称为散文之精品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Ma Lianru, Wang Fenhai 王凤海 (Hgg.): Baijia sanwen mingzuo jianshang 百家散文名 作鉴赏 (Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) (1990) ²1994.8, 668 S. [1. Auflage 15.000 Exemplare, 2. Auflage 5.000 Exemplare (als Neuausgabe gekennzeichnet), 100 Essays, VR Ch-Auswahl von 100 VR Ch-Autoren, darunter Xu Dishan, Bing Xin, Qu Qiubai, Lu Xun, Xu Zhimo, Yu Dafu, Zhong Jingwen, Ba Jin, Shen Congwen, Mao Dun, Li Guangtian, Wu Boxiao, Lao She, Liu Baiyu, Guo Moruo, Qin Mu, Ding Ning, Zong Pu.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→马连儒、王凤海（编）：百家散文名作鉴赏，北京：北京出版社，(1990) ²1994.8，668页。[初版15000册，再版5000册（标注为新版），100篇散文，中华人民共和国选本，收录100位大陆作者，其中包括许地山、冰心、瞿秋白、鲁迅、徐志摩、郁达夫、钟敬文、巴金、沈从文、茅盾、李广田、吴伯箫、老舍、刘白羽、郭沫若、秦牧、丁宁、宗璞。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miu Junjie 缪俊杰 (Hg.): Sanwen juan 散文卷 (Essayband), Shijiazhuang 石家庄: Huashan wenyi chubanshe 华山文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Blumenberg) 1995.10, 2 Bde, Bd 1 326 S. [10.000 Exemplare, nationalistische VR Ch-Auswahl mit 29 Essays von 16 VR Ch-Autoren, darunter Ba Jin, Bing Xin, Lao She, Liu Baiyu, Wang Zengqi, Yang Shuo, He Wei, Qin Mu, Hu Feng.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''缪俊杰（编）：散文卷，石家庄：华山文艺出版社，1995.10，2卷，第1卷326页。[10000册，民族主义倾向的中华人民共和国选本，收录16位大陆作者的29篇散文，其中包括巴金、冰心、老舍、刘白羽、汪曾祺、杨朔、何为、秦牧、胡风。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miu Junjie 缪俊杰 (Hg.): Sanwen juan 散文卷 (Essayband), Shijiazhuang 石家庄: Huashan wenyi chubanshe 华山文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Blumenberg) 1995.10, 2 Bde, Bd 2 345 S. [10.000 Exemplare, nationalistische VR Ch-Auswahl mit 39 Essays von 22 VR Ch-Autoren, darunter Mao Dun, Ba Jin, Bing Xin, Lao She, Liu Baiyu, Wang Zengqi, Yang Shuo, Qin Mu, Li Guang Tian, Wu Boxiao, Shen Congwen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''缪俊杰（编）：散文卷，石家庄：华山文艺出版社，1995.10，2卷，第2卷345页。[10000册，民族主义倾向的中华人民共和国选本，收录22位大陆作者的39篇散文，其中包括茅盾、巴金、冰心、老舍、刘白羽、汪曾祺、杨朔、秦牧、李广田、吴伯箫、沈从文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Jianzhong, Wang Xiaoqi (Hgg.): Zhongguo xiandai mingjia xiaopin jingxuan 中国现代名家小品精选 (Erlesene Stücke berühmter Essayisten des modernen China), Peking 北京: Zhongguo renmin daxue chubanshe 中国人民大学出版社 (Verlag der Volksuniversität) 1990 [Diese Buch war mir nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代散文选 1918-1949，北京：人民文学出版社，1982.9，第3卷，约680页。[133篇散文，32位作家，1918-1949年，出自三卷本中国现代文学创作选集。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→You Lian 尤廉, Ren Fengsheng 任凤生 (Hgg.): 20 shiji xuezhe sanwen baijia ２０世纪 学者散文百家 (Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts), Fuzhou 福州: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.12, 507 S. [5.300 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 100 Essays von 100 VR Ch- und Taiwan-Autoren, grüßtenteils Wissenschaftler, jeweils Kurzvorstellung des Autors. Darunter Liang Qichao, Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Xu Dishan, Ye Shengtao, Lin Yutang, Xu Zhimo, Yu Dafu, Mao Dun, Zhu Ziqin, Lao She, Bing Xin, Liang Shiqiu, Shen Congwen, Ba Jin, Qian Zhongshu, He Qifang, Yu Guangzhong, She Shusen; daneben ein Vor- und ein Nachwort. Im Vorwort zeichnet der Herausgeber die Entwicklung des Essays nach und verteidigt die Auswahl von Gelehrtenessays, sie sei zwar unkonventionell, habe aber aufgrund der Entstehung des Essays in der '4.-Mai-Bewegung' ihre Berechtigung.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→尤廉、任凤生（编）：20世纪学者散文百家，福州：福建教育出版社，1993.12，507页。[5300册，中华人民共和国选本，收录100位大陆及台湾作者的100篇散文，作者多为学者，每位附有简介。其中包括梁启超、鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、许地山、叶圣陶、林语堂、徐志摩、郁达夫、茅盾、朱自清、老舍、冰心、梁实秋、沈从文、巴金、钱锺书、何其芳、余光中、佘树森；另附序言和后记各一篇。编者在序言中追溯了散文的发展历程，并为学者散文选本的编选作了辩护，认为此种选法虽不循常规，但鉴于散文诞生于&amp;quot;五四运动&amp;quot;这一背景，自有其合理性。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Shenong 郑舍农, Han Xinmin 韩新民 (Hgg.): Zhuming shangshi suibi 30 pian 著 名伤逝随笔 (Lockere Essays im Gedenken an Persönlichkeiten), Shanghai 上海: Shanghai wenhua chubanshe 上海文化出版社 (Kulturverlag Shanghai) 1995.12, 184 S. [8.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 30 Essays von 21 VR Ch-Autoren, darunter Lu Xun, Xu Zhimo, Hu Shi, Zhu Ziqing, Bing Xin, Yu Dafu, Li Guangtian, Ba Jin, Zheng Zhenduo, und 5 ausländischen Autoren wie Wolfgang von Goethe, Victor Hugo.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑舍农、韩新民（编）：著名伤逝随笔30篇，上海：上海文化出版社，1995.12，184页。[8000册，中华人民共和国选本，收录21位大陆作者的30篇散文，其中包括鲁迅、徐志摩、胡适、朱自清、冰心、郁达夫、李广田、巴金、郑振铎，另有5位外国作者如歌德（Wolfgang von Goethe）、雨果（Victor Hugo）。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiren 王纪人 (Hg.): Zhongguo xiandai sanwen xinshang cidian 中国现代散文欣 赏辞典 (Das Lexikon der Würdigung des modernen chinesischen Essays), Shanghai 上海: Hanyu da cidian chubanshe 汉语大词典出版社 (Verlag großer chinesischer Lexika) 1990.1, 862 S. [VR Ch-Vorstellung von etwa 100 modernen und gegenwärtigen VR Ch-, Taiwan- und Übersee-Autoren mit 120 Essays, hinten kurze Biographien.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王纪人（编）：中国现代散文欣赏辞典，上海：汉语大词典出版社，1990.1，862页。[中华人民共和国编选，介绍约100位现当代大陆、台湾及海外华人作者及其120篇散文，书末附简短传记。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新 (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen yinghua 中国 当代散文英华 (Die besten chinesischen Gegenwartsessays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1992.6, 674 S. [3.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit internationalen chinesischen Autoren, in drei Teilen wird das Werk von 28 Essayisten diskutiert, jeweils ein Werk vorgestellt, ein Lebenslauf gegeben. Unter den Autoren sind Bing Xin, Ba Jin, Liu Baiyu, Qin Mu, Xu Daran, Jia Pingwa.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''当代'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Zaoji 秦兆基 (Hg.): Xian dangdai shuqing sanwen shi xuanjiang 现当代抒情散文诗 选讲 (Auswahl zur Vorstellung des modernen und gegenwärtigen gefühlsgebundenen Essays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1991.9, 392 S. [4.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch- und Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''秦兆基（编）：现当代抒情散文诗选讲，南京：江苏教育出版社，1991.9，392页。[4000册，中华人民共和国选本，收录大陆及台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gang Jian 刚建 (Hg.): 20 shiji Zhongguo qiwen daguan ２０世纪中国奇文大观 (Großer Überblick über ungewöhnliche chinesische Texte des 20. Jahrhunderts), Peking: Qunyan chubanshe 群言出版社 (Forum Verlag) 1993.2, etwa 690 S. [10.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch- und Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刚建（编）：20世纪中国奇文大观，北京：群言出版社，1993.2，约690页。[10000册，中华人民共和国选本，收录大陆及台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Jilan  扬际岚 (Hg.): Ershi shiji lüwai huaren sanwen baijia  二十世纪旅外华人散文 百家 (Essays von 100 auslandsreisenden Chinesen des 20. Jahrhunderts), Sanming 三明: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.12, 554 S. [5.300 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit Übersee-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杨际岚（编）：二十世纪旅外华人散文百家，三明：福建教育出版社，1993.12，554页。[5300册，中华人民共和国选本，收录海外华人作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''b) 《台湾散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen xuan 中国现代散文选 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Taipeh 臺北: Zhengwen shuju 正文出版社 (Zhengwen Verlag) 1974.9.1, 446 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren und Autoren der älteren Generation.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代散文选，台北：正文出版社，1974.9.1，446页。[台湾版选本，收录台湾作者及老一辈作家。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→ Yang Mu 杨牧 (Hg.): Xiandai Zhongguo sanwen xuan I 现代中国散文选I (Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1), Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公司 (Hong Fan Buchhandlungs-GmbH) (1981.8) 81992.4, 444 S. [Bedeutende Taiwan-Auswahl von älteren VR Ch- und jüngeren Taiwan-Essayisten, Autoren nach Geburtsjahr geordnet. Aus der Reihe Hongfan wenxue congshu 洪范文学丛书 (Hongfan Literatur�Reihe). Siehe Bd 2, beide Bde wurden in der statistischen Auswertung aufgrund des fortlaufenden Charakters durch die chronologische Anordnung als eine Essaysammlung gewertet.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→杨牧（编）：现代中国散文选I，台北：洪范书店有限公司，(1981.8) ⁸1992.4，444页。[重要的台湾版选本，收录老一辈大陆散文家及较年轻的台湾散文家，按出生年份排列。出自洪范文学丛书。参见第2卷，两卷在统计分析中因按年代编排具有连贯性而被视为一部散文选集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Yang Mu 杨牧 (Hg.): Xiandai Zhongguo sanwen xuan II 现代中国散文选II (Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公司 (Hong Fan Buchhandlungs-GmbH) (1981.8) 81992.4, 445 - 916 S. [Bedeutende Taiwan-Auswahl von älteren VR Ch- und jüngeren Taiwan-Essayisten, Autoren nach Geburtsjahr geordnet. Aus der Reihe Hongfan wenxue congshu 洪范文学丛书 (Hongfan Literatur�Reihe). Siehe Bd 1, beide Bde wurden in der statistischen Auswertung aufgrund des fortlaufenden Charakters durch die chronologische Anordnung als eine Essaysammlung gewertet.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→杨牧（编）：现代中国散文选II，台北：洪范书店有限公司，(1981.8) ⁸1992.4，第445-916页。[重要的台湾版选本，收录老一辈大陆散文家及较年轻的台湾散文家，按出生年份排列。出自洪范文学丛书。参见第1卷，两卷在统计分析中因按年代编排具有连贯性而被视为一部散文选集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Xin Yazhou wenhua jijin hui 新亚洲文化基金会 (Kulturgesellschaft Neues Asien) (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen xuan di yi ji, Bd 1 中国当代散文选第一集 (Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 1), Hongkong 香港: Xin Yazhou chubanshe 新亚洲文化出版社 (Kulturverlag Neues Asien) (1987.3)  ²1987.5, 448 S. [Taiwan-Auswahl von 49 Autoren aus der VR Ch, Hongkong und Taiwan und jeweils 1 - 5 Essays, Foto und kurzer Lebenslauf von jedem Autor, darunter San Mao, Ba Jin, Bing Xin, Yu Guangzhong, Xia Zhiqing, Liang Shiqiu, Xu Daran, Zhang Xiguo, Jia Pingwa, Liu Zaifu, auch Huang Weiliang, Bd 2 weitere; nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung aus der VR Ch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→新亚洲文化基金会（编）：中国当代散文选第一集，香港：新亚洲文化出版社，(1987.3) ²1987.5，448页。[台湾版选本，收录来自大陆、香港和台湾的49位作者，每位附1至5篇散文、照片及简短生平，其中包括三毛、巴金、冰心、余光中、夏志清、梁实秋、徐达然、张系国、贾平凹、刘再复以及黄维樑等，第2卷另收其他作者；与同名大陆散文选集不同。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''c)	HK-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''c）《香港散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 中华散文选篇赏 析辞典 (Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen), Hongkong 香港: Xin yazhou chubanshe 新亚洲出版社 (Verlag Neues Asien) 1993.11, 553 S. [HK-Auswahl mit internationalen Autoren, zahlreiche Essayvorstellungen, darunter 3 von Wang Meng. Lu Xun ist nicht aufgenommen, obwohl die anderen oberen Ränge der zeitgenössischen Essayisten mit zahlreichen Texten vertreten sind.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''c)	香港选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yichang 刘以鬯 (Hg.): Xianggang wenxue sanwen xuan I 香港文学散文 选Ｉ (Auswahl von Hongkonger Essayliteratur I), Taipeh 臺北: Lanting shudian 兰 亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1988.4.1, etwa 192 S. [HK-Auswahl mit Essays aus dem chinesischsprachigen Raum.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘以鬯（编）：香港文学散文选I，台北：兰亭书店，1988.4.1，约192页。[香港版选本，收录华语世界散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yichang 刘以鬯 (Hg.): Xianggang wenxue sanwen xuan II 香港文学散文 选ＩＩ (Auswahl von Hongkonger Essayliteratur II), Taipeh 臺北: Lanting shudian 兰亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1988.4.1, etwa 190 S. [HK-Auswahl mit Essays aus dem chinesischsprachigen Raum.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘以鬯（编）：香港文学散文选II，台北：兰亭书店，1988.4.1，约190页。[香港版选本，收录华语世界散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.3.1	20. Jahrhundert, Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.3.1 20世纪，女性''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Wei Hg. 林薇 (Hg.): Ershi shiji nüxing sanwen baijia 二十世纪女性散文百家 (Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts), Sanming 三明: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.8, 649 S. [5.300 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 111 Essays von 100 VR Ch- und Taiwan-Autorinnen, darunter: Bing Xin, Zhang Ailing, Ding Ling, Ding Ning, Zong Pu, Zhang Jie, Chen Naishan, Su Ye, Ye Meng, Zhang Kangkang, Shu Ting, Wang Anyi, Tie Ning, Luo Lan, Xi Murong, San Mao.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''林薇（编）：二十世纪女性散文百家，三明：福建教育出版社，1993.8，649页。[5300册，中华人民共和国选本，收录100位大陆及台湾女性作者的111篇散文，其中包括：冰心、张爱玲、丁玲、丁宁、宗璞、张洁、陈乃姗、苏叶、叶梦、张抗抗、舒婷、王安忆、铁凝、罗兰、席慕蓉、三毛。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4	Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.4 当代''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.1	Gegenwart VR Ch'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.4.1 当代中国''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo zuojia xiehui 中国作家协会 Chinesischer Schriftstellerverband (Hg.): Sanwen texie xuan 1953.9-1955.2 散文特写选 1953.9-1955.2 (Auswahl von Essayskizzen von September 1953 bis Februar 1955), Peking 北京 1956: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) [VR Ch-Auswahl mit 56 Essays von VR Ch-Autoren, darunter 1 Vorwort.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''巨才（编）：散文一百篇，太原：山西人民出版社，1994.10，246页。[3000册，中华人民共和国选本，收录自春秋至清代50位中国作家的75篇文言散文，附白话注释。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi di shui wenji 一滴水文集 (Ein Wassertropfen. Literatursammlung), Peking 北京: Zhongguo youyi chubanshe 中国友谊出版社 (Chinesischer Freundschaftsverlag) 1993.4, 224 S. [Essaysammlung.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''一滴水文集，北京：中国友谊出版社，1993.4，224页。[散文选集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Jianming 周鉴铭 (Hg.): Zou xiang wenxue zhi lu 走向文学之路 (Auf dem Weg der Literatur), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan) 1983.9, 326 S. [27.100 Exemplare, VR Ch-Anthologie mit 37 VR Ch-Autoren und 21 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue chuangzuo bitan 文学创作笔谈 (Notizen zum Literaturschaffen), Chongqing 重庆: Chongqing chubanshe 重庆出版社 (Verlag Chongqing) 1985.12, 276 S. [5.960 Exemplare, Erzählungen, Gedichte, 13 Essays von 13 Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文学创作笔谈，重庆：重庆出版社，1985年12月，276页。[5960册，小说、诗歌及13位作者的13篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Ying 袁鹰, Xie Daguang 谢大光 (Hgg.): Zhongguo dangdai baijia sanwen 中国当 代百家散文 (100 chinesische Gegenwartsessayisten), Kanton 广州: Huacheng chubanshe 花城出版社 (Blumenstadt-Verlag) 1988.6, v/751 S. [870 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''花城'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉 (Hgg.): Dangdai yishu sanwen jingxuan 当代艺术 散文精选 (Auslese von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Beijing shiyue wenyi chubanshe 北京十月文艺出版社 (Pekinger Kunstverlag Oktober) 1989.8, 605 S. [2.000 Exemplare Ausgewählt sind kurze Essays mit Ich-Erzähler, realistischem und freiem Schreibstil, Ausdruck des Ego und Gefühlen. VR Ch-Auswahl mit 82 VR Ch-Autoren, 105 Texte, unter den Autoren sind: Guo Moruo, Mao Dun, Lao She, Bing Xin, Zhong Jingwen, Ding Ling, Ba Jin, Wu Boxiao, Ai Qing, Yang Shuo, Liu Baiyu, Ding Ning, Lu Wenfu, Zong Pu, Gao Xiaosheng, Wang Meng, Zhang Jie, Liu Zaifu, Feng Jicai, Zhang Kangkang, Shu Ting, Jia Pingwa.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''十月'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉 (Hgg.): Dangdai yishu sanwen jingcui 当代艺术散文集粹 (Auswahl von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Beijing shiyue wenyi chubanshe 北京十月文艺出版社 (Pekinger Kunstverlag Oktober) 1996.1, 649 S. [6.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 110 VR Ch-Autoren, 110 Texten.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→刘锡庆、蔡渝嘉（编）：当代艺术散文集粹，北京：北京十月文艺出版社，1996年1月，649页。[6000册，中华人民共和国选本，收录110位中华人民共和国作者的110篇作品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Ji Dichen 季涤尘, Cong Peixiang 丛培香 (Hgg.): Zhongguo dangdai sanwen jinghua 中国当代散文精华 (Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart), Peking 北京: Renmin chubanshe 人民出版社 (Volksverlag) 1989.12, 588 S. [21.250 Exemplare, B, ²1993.2 21.251 - 28.550 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 116 VR Ch-Autoren und 113 Essays, zusätzlich ein Vorwort von Qin Mu und eines von She Sushen: Material sehr reich, thematische Auswahlkriterien:  Gefühle, Erinnerung an Kulturrevolution, individuelles Bewußtsein, Erinnerung an Verstorbene, gesellschaftliche Fragen, in den 1980er Jahren: Essays mehr den Menschen zum Thema. She Shusen zeichnet die Entwicklung des Gegenwartsessays nach; Nachwort: Diese Essaysammlung sei als Geburtstagsgeschenk zum 40. Jahrestag der Staatsgründung gedacht.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.4.1	当代中华人民共和国'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Ke Lan 柯蓝, Liu Qian 刘虔 (Hgg.): Dangdai Zhongguo sanwen leitai sai zuopin xuan 当代中国散文擂台赛作品选 (Auswahl für das Wettkampfpodest der chinesischen Gegenwartsessays), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß Verlag) (1991.10) ³1993.4, 340 S. [15.200 Exemplare, VR Ch-Auswahl aus VR Ch-Zeitschriften mit VR Ch-Autoren, 110 Essays von 109 Autoren, darunter 1 Vorwort, 1 Nachwort.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''作品'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Chen Bojun 陈伯君 (Hg.): Da jia suibi 大家随笔 (Lockere Essays großer Autoren), Chengdu 成都: Chengdu chubanshe 成都出版社 (Verlag Chengdu) 1995.10, 475 S. [20.000 Exemplare, 129 Essays von 4 VR Ch-Autoren, im einzelnen: 45 Essays von Wang Meng, 18 Essays von Wang Zengqi, 32 Essays von Liu Xinwu, 34 Essays von He Xing'an 贺兴安.]§***§'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→陈伯君（编）：大家随笔，成都：成都出版社，1995年10月，475页。[20000册，129篇散文，4位中华人民共和国作者，具体为：王蒙45篇、王曾祺18篇、刘心武32篇、贺兴安34篇。]§***§'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Qian 刘虔, Pang Jianke 庞俭克 (Hgg.): Jingduan sanwen 200 ti 精短散文200题 (200 Kurzessays), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß-Verlag) (1992.9) ²1994.9, 299 S. [14.170 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 130 Kurzessays von weniger als 130 VR Ch-Autoren, die in der Renmin ribao dadi fukan 人民日报大地副刊 (Beilage zur nationalen Volkszeitung) veröffentlicht worden sind.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人民日报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen baogao wenxue xuan 散文报告文学选 (Auswahl von Essays und Reportagen), Peking 北京: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中国社会科学出版社 1983.12, 549 S. [47 Essays, 47 Autoren, 1 Vorwort, aus der mehrbändigen Reihe Zhongguo wenxue zuopin nianbian (1981) 中国文学作品年编 (1981) (Jahresauswahl chinesischer literarischer Werke 1981). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''纳入统计分析（第151页及以下）的书籍以箭头&amp;quot;→&amp;quot;标记。无论各种定义如何，为求统一，散文一词一律译为&amp;quot;Essay&amp;quot;。笔者在此遵循陈善伟（Chan Sin-wai）、包德惠（David E. Pollard）（编）：《翻译百科全书》（An Encyclopaedia of Translation）1995年之示例，其中以下中文术语被译为&amp;quot;essay&amp;quot;：论说 lunshuo（第236页）、散文 sanwen（第236-237页）、随笔 suibi（第237页）。因此，个别情况下也可能包含报告文学、未经加工的书信、日记或散文诗，但不包括叙事散文等。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen texie xuan (er) 散文特写选（二） (Auswahl von aus besonderem Anlaß geschriebenen Essays, Bd 2), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1980.8, 702 S. [79 Essays, weniger VR Ch-Autoren, aus Anlaß des 30. Gründungsjahres der Volksrepublik China, zweiter Bd einer mehrbändigen Reihe mit demselben Titel. In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人民文学'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen texie xuan (san) 散文特写选（三） (Auswahl von aus besonderem Anlaß geschriebenen Essays, Bd 3), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1982.5, 768 S. [77 Essays, weniger VR Ch-Autoren, aus Anlaß des 30. Gründungsjahres der Volksrepublik China, dritter Bd einer mehrbändigen Reihe mit demselben Titel. In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen texie xuan 散文特写选 (Auswahl von aus besonderem Anlaß geschriebenen Essays), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1980.2, 768 S. [85 Essays, weniger VR Ch-Autoren, aus Anlaß des 30. Gründungsjahres der Volksrepublik China, erster Bd einer mehrbändigen Reihe mit demselben Titel. In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国作家协会（编）：散文特写选 1953.9-1955.2，北京：人民文学出版社，1956年。[中华人民共和国选本，收录大陆作者的56篇散文，附1篇序言。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen 佘树森, Niu Yunqin 牛运清 (Hgg.): Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian 中国当代文学作品辞典 (Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Uni) (1990.12) ²1992.10, 1010 S. [12.000 Exemplare, 287 Kurzvorstellungen mit Rezension von Essays von VR Ch-Autoren, Teil 1 Erzählungen, Teil 2 Gedichte, Teil 3 Essays, Vermischte Essays, Reportagen, S. 833 - 1009.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''佘树森、牛运清（编）：中国当代文学作品辞典，北京：北京大学出版社，(1990年12月) ²1992年10月，1010页。[12000册，287篇中华人民共和国作者散文的简介与评论，第一部分为小说，第二部分为诗歌，第三部分为散文、杂文、报告文学，第833–1009页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Qi 艳齐 (Hg.): Jinri wentan sanwen jiazuo xuan 今日文坛散文佳作选 (Essayauslese aus der gegenwärtigen Literaturwelt), Peking 北京: Jinri Zhongguo chubanshe 今日中国出版社 (Verlag heutiges China) (1994.6) ²1995.6, 304 S. [VR Ch-Auswahl mit Essays von 12 unbekannten VR Ch-Autoren, zu jedem Autor eine Kurzkritik.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''艳齐（编）：今日文坛散文佳作选，北京：今日中国出版社，(1994年6月) ²1995年6月，304页。[中华人民共和国选本，收录12位不太知名的中华人民共和国作者的散文，每位作者附有短评。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Yi Wei 一苇, Gu Yan 无言 (Hgg.): Dangdai mingjia suibi jingpin 当代名家随笔精品 (Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten), Xi'an 西安: Xi'an chubanshe 西安出版社 (Verlag Xi'an) 1993.9, 407 S. [10.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 102 Essays von 7 VR Ch-Autoren, darunter Wang Meng, Feng Jicai, Liu Xinwu, Wang Zengqi, Jiang Zilong.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→一苇、无言（编）：当代名家随笔精品，西安：西安出版社，1993年9月，407页。[10000册，中华人民共和国选本，收录7位中华人民共和国作者的102篇散文，作者包括王蒙、冯骥才、刘心武、王曾祺、蒋子龙。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Ji 思基 (Hg.): Sanwen texie xuan 散文特写选 (Auswahl von Essayskizzen), Shenyang 沈阳: Liaoning renmin chubanshe 辽宁出版社 (Volksverlag Liaoning) 1979.9, 374 S. [60.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren, Sammlung aus Anlaß der 30jährigen Staatsgründung mit 38 überwiegend propagandistischen Essays von VR Ch-Autoren, darunter ein Vorwort, in dem klar auf den sozialistischen Geist der ausgewählten Essays hingewiesen, allerdings literaturwissenschaftlich nicht klar zwischen Reportage und Essay unterschieden wird.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''思基（编）：散文特写选，沈阳：辽宁人民出版社，1979年9月，374页。[60000册，中华人民共和国选本，收录中华人民共和国作者的作品，为庆祝建国三十周年的文集，收录38篇以宣传为主的散文，其中1篇序言明确指出所选散文的社会主义精神，但在文学研究上未明确区分报告文学与散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo zuojia xiehui 中国作家协会 (Hg.): Sanwen texie xuan 1949 - 1979 散文特写选 1949 - 1979 (Auswahl von Essayskizzen von 1949 bis 1979), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1980.8 [VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren, Sammlung mit 89 vorwiegend Essays im Stil der Dokumentation oder lyrischen Prosa von VR Ch-Autoren, aber auch mit Reportagecharakter sowie Erinnerungen an die Revolution, wie im Vorwort erwähnt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代散文选 1918-1949，北京：人民文学出版社，1982.8，第1卷，约725页。[152篇散文，26位作家，1918-1949年，出自三卷本中国现代文学创作选集。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Sheng 黄绳 (Hg.): Dangdai sanwen xuandu 当代散文选读 (Lektüreauswahl von Gegenwartsessays), Kanton 广州：Guangdong renmin chubanshe 广东人民出版社 (Volksverlag Guangdong), 1983.1, 332 S. [24.100 Exemplare, 50 Essays, VR Ch-Auswahl mit 43 VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''黄绳（编）：当代散文选读，广州：广东人民出版社，1983年1月，332页。[24100册，50篇散文，中华人民共和国选本，收录43位中华人民共和国作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen huojiang zuopin ji《散文》获奖作品集 (Sammlung von Essays, die durch die Zeitschrift Essay preisgekrönt wurden), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), 1984.3, 251 S. [41.100 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 30 VR Ch-Autoren und -Texten, die von der Monatsschrift sanwen yuekan 散文月刊 ausgezeichnet wurden.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''《散文》获奖作品集，天津：百花文艺出版社，1984年3月，251页。[41100册，中华人民共和国选本，收录30位中华人民共和国作者的30篇作品，获散文月刊评奖。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lian Shusheng 连树声, Zhu Zhixin 朱志新 (Hgg.): Sanwen yuedu zhidao yu lianxi 散文阅读指导与练习 (Essays: Lektüreführer und Übungsbuch), Peking  北京: Yuhang chubanshe 宇航出版社 (Verlag Yuhang) 1989.5, 368 S. [8.500 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 39 VR Ch- und 1 Sowjet-Autoren und -Essays, unterteilt nach xushi sanwen 叙事散文 (erzählenden Essays) und shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Prosa).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''连树声、朱志新（编）：散文阅读指导与练习，北京：宇航出版社，1989年5月，368页。[8500册，中华人民共和国选本，收录39位中华人民共和国作者及1位苏联作者的散文，分为叙事散文与抒情散文两类。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→She Shusen 佘树森 (Hg.): Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan 中国大陆当代散文选 (Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China), Taipeh 臺北: Xindi wenxue chubanshe 新地文学出版社 (Literaturverlag Neuland) (1991.5) ²1993.4, 466 S. [VR Ch-Auswahl in Taiwan-Ausgabe von 79 Essays von 52 VR Ch-Autoren. Enthält ein Vorwort von She Shusen. Aus der Reihe 中央图书馆, 当代中国大陆作家丛刊. 散 文卷 3.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文选，上海：教育出版社，1979.10，第4卷，约465页。[48篇散文，28位作家，出自四卷本中国现代文学史参考资料。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Zeng Shaoyi 曾绍义 (Hg.): Zhongguo sanwen baijia tan 中国散文百家谭 (Plauderei über 100 chinesische Essayisten), Chengdu 成都: Sichuan renmin chubanshe 四川 人民出版社 (Volksverlag Sichuan) 1993.7, 1421 S. [10.000 Exemplare, VR Ch-Auwahl mit 82 VR Ch-Autoren, 328 (je 4) Texte. Enthalten sind unter anderem Bing Xin, Ba Jin, Qin Mu, Tian Ye, Ding Ning, Zhang Kangkang.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→曾绍义（编）：中国散文百家谭，成都：四川人民出版社，1993年7月，1421页。[10000册，中华人民共和国选本，收录82位中华人民共和国作者的328篇作品（每人4篇）。作者包括冰心、巴金、秦牧、田野、丁宁、张抗抗等。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen 佘树森 (Hg.): Dangdai shuqing sanwen xuan 当代抒情散文选 (Auswahl von gefühlsbetonten Gegenwartsessays), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (100 Blumen Kunst- und Literaturverlag) 1985.7, 443 S. [9.200 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''佘树森（编）：当代抒情散文选，天津：百花文艺出版社，1985年7月，443页。[9200册，中华人民共和国选本，收录中华人民共和国作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.1.1 Gegenwart VR Ch, nur Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.4.1.1 当代中国，仅女性''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu 宗璞 (Hg.): Dangdai nüxing sanwen xuancui 当代女性散文选粹 (Essayauswahl von Gegenwartsautorinnen), Shanghai 上海: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1995.10, 282 S. [5.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 52 Essays von 50 VR Ch-Autorinnen, darunter ein Vorwort von Zong Pu; unter den Autorinnen sind Bing Xin, Zong Pu, Zhang Jie, Zhang Kangkang, Ye Meng, Tie Ning, Shu Ting, Su Ye, Si Yu, Ding Ling, Ding Ning, Chen Naishan, Zhang Kangkang, Shu Ting, Wang Anyi, Chen Danyan. Aus der Reihe Bing Xin 冰心 (Hg.): Dangdai nüxing sanwen congshu 当代女性散文丛书 (Reihe Essayauswahl von Gegenwartsautorinnen)]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.4.1.1 当代中华人民共和国，仅女性作者'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Hongzhen 季红真 (Hg.): Dangdai nüxing sanwen jingxuan 当代女性散文精选 (Essayauswahl von Gegenwartsautorinnen), Peking 北京: Beijing shiyue wenyi chubanshe 北京十月文艺出版社 (Pekinger Literatur- und Kunstverlag Oktober) 1995.5, 436 S. [6.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 72 Essays von 59 VR Ch-Autorinnen; darunter Bing Xin, Ding Ling, Ding Ning, Chen Naishan, Zhang Kangkang, Shu Ting, Wang Anyi, Chen Danyan.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''季红真（编）：当代女性散文精选，北京：北京十月文艺出版社，1995年5月，436页。[6000册，中华人民共和国选本，收录59位中华人民共和国女作者的72篇散文；作者包括冰心、丁玲、丁宁、陈乃珊、张抗抗、舒婷、王安忆、陈丹燕。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu 斯妤, Li Hong 李红 (Hgg.): Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui 当代女性散文随 笔精粹 (Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中国青年出版社 (Verlag Chinesische Jugend) 1995.6, 392 S. [6.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 80 Essays von 10 jüngeren VR Ch-Autorinnen; darunter Shu Ting, Zhang Kangkang, Si Yu, Su Su.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国青年'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu 斯妤, Li Hong 李红 (Hgg.): Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (suibi juan) 当代女性散文随笔精粹-倾心相告（随笔卷） (Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Lockere Essays), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中国青年出版社 (Verlag Chinesische Jugend) 1995.7, 412 S. [6.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 89 Essays von 49 VR Ch-Autorinnen; darunter Zong Pu, Shu Ting, Zhang Kangkang, Wang Anyi, Si Yu, Tie Ning, Su Ye, Ye Meng, Su Su, Li Hong.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''宗璞（编）：当代女性散文选粹，上海：三联书店，1995年10月，282页。[5000册，中华人民共和国选本，收录50位中华人民共和国女作者的52篇散文，含宗璞序言一篇；女作者包括冰心、宗璞、张洁、张抗抗、叶梦、铁凝、舒婷、苏叶、斯妤、丁玲、丁宁、陈乃珊、张抗抗、舒婷、王安忆、陈丹燕。系冰心（编）&amp;quot;当代女性散文丛书&amp;quot;之一。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu 斯妤, Li Hong 李红 (Hgg.): Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan) 当代女性散文随笔精粹-倾心相告（散文卷） (Auslese von Essays und lockere Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen (Bd Essays)), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中国青年出版社 (Verlag Chinesische Jugend) 1995.6, 392 S. [6.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 81 Essays von 11 VR Ch-Autorinnen; darunter Si Yu.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''斯妤、李红（编）：当代女性散文随笔精粹，北京：中国青年出版社，1995年6月，392页。[6000册，中华人民共和国选本，收录10位较年轻的中华人民共和国女作者的80篇散文；作者包括舒婷、张抗抗、斯妤、苏苏。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Jie 张洁 (Hg.): Zongshi nanwang: nüzuojia sanwen xuan 总是难忘：当代女作家 散文选 (Immer schwer zu vergessen: Auswahl von Essays von Gegenwartsautorinnen), Peking 北京: Renmin ribao chubanshe 人民日报出版社 (Verlag der Volkszeitung) 1990.1, 231 S. [6500 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autorinnen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘虔、庞俭克（编）：精短散文200题，桂林：漓江出版社，(1992年9月) ²1994年9月，299页。[14170册，中华人民共和国选本，收录不到130位中华人民共和国作者的130篇短散文，发表于人民日报大地副刊。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.2	Gegenwart Taiwan (teils mit Hongkong)'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.4.2 当代台湾（部分含香港）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Mu 杨牧 (Hg.): Xiandai Zhongguo sanwen xuan II 现代中国散文选ＩＩ (Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公司 (Hong Fan Buchhandlungs-GmbH) 1981.8, 916 S. [VR Ch-Auswahl von 77 Essays von 33 TW-Autoren, 1 Vorwort. Vgl. Bd 1: 21 VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杨牧（编）：现代中国散文选II，台北：洪范书店有限公司，1981年8月，916页。[中华人民共和国选本，收录33位台湾作者的77篇散文，1篇序言。参见第一卷：21位中华人民共和国作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Tai Gang sanwen xuanzhen 臺港散文选真 (Auswahl von Essays aus Taiwan und Hongkong), Wuhan 武汉: Wuhan chubanshe 武汉出版社 (Verlag Wuhan) 1989.3, 310 S. [5.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit HK- und Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''喻大翔（编）：台港散文选真，武汉：武汉出版社，1989年3月，310页。[5000册，中华人民共和国选本，收录香港及台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Feng 郭枫 (Hg.): Taiwan yishu sanwen xuan 台湾艺术散文选 (Auswahl von künstlerischen Essays aus Taiwan), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版 社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1990.7, 4 Bde, Bd 1 418 S., Bd 2 469 S., Bd 3 485 S., Bd 4 480 S. [12.000 Exemplare, in der VR Ch verlegte Taiwan-Auswahl 1945 - 1989 mit 60 Taiwan-Autoren und 310 Essays; darunter Liang Shiqiu, Xu Daran, Chen Fangming; nicht enthalten: Yu Guangzhong.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''b)	台湾选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Jin 卢今, Wang Yuhong 王宇鸿 (Hgg.): Taiwan sanwen jianshang cidian 台湾散文鉴 赏辞典 (Fachlexikon des taiwanesischen Essays), Taiyuan 太原: Beiyue wenxi chubanshe 北岳文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Nordberg) 1991.12, 1378 S. [5.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 75 Taiwan-Autoren mit Kurzvorstellungen und je 1 - 8, insgesamt 200 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''b)	台湾选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tai Gang mingjia sanwen jingpin jianshang (shang xia) 台港名家散文精品鉴赏（上下） (Auswahl der besten Essays aus Taiwan und Hongkong Bd 1, 2), Changchun 长春: chunfeng chubanse 春风出版社 (Frühlingswind-Verlag) 1992.12 insg. 916 S. [4.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit Hongkonger- und Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''台港名家散文精品鉴赏（上下），长春：春风出版社，1992年12月，共916页。[4000册，中华人民共和国选本，收录香港及台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Disen 谭帝森, Chun Hua 春华 (Hgg.): Xianggang dangdai wenxue jingpin - sanwen juan 香港当地文学精品－散文卷 (Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband), Wuhan 武汉: Changjiang wenyi chubanshe, 1994.8, 331 S. [10625 Exemplare VR-Auswahl von 62 Hongkonger Essayisten, darunter Liang Xihua,  mit je einer Kurzvorstellung, insgesamt 100 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''谭帝森、春华（编）：散文卷，武汉：长江文艺出版社，1994年8月，331页。[8000册，中华人民共和国选本，收录62位香港作者的99篇散文。1篇序言。系&amp;quot;香港当代文学精品&amp;quot;丛书之一。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Tw-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''b) 《台湾散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue daxi - sanwen di yi ji 中国现代文学大系－散文第一辑 (Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 1), Taipeh 臺北: Juren chubanshe 巨人出版社 (Verlag Der Riese) 1972.1, 339 S. [Taiwan-Auswahl von 31 Taiwan-Autoren, mehr als 31 Essays, Vorwort, Empfehlung von Li Ruiteng 李瑞腾.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代文学大系——散文第一辑，台北：巨人出版社，1972年1月，339页。[台湾选本，收录31位台湾作者、31篇以上散文，含序言及李瑞腾推荐语。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue daxi - sanwen di er ji 中国现代文学大系－散文第二辑 (Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Juren chubanshe 巨人出版社 (Verlag Der Riese) 1972.1, 425 S. [Taiwan-Auswahl von 37 Taiwan-Autoren, darunter Yu Guangzhong 余光中, mehr als 37 Essays, Empfehlung von Li Ruiteng 李瑞腾.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代文学大系——散文第二辑，台北：巨人出版社，1972年1月，425页。[台湾选本，收录37位台湾作者（包括余光中），37篇以上散文，含李瑞腾推荐语。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen dazhan di er ce 中国当代散文大展第二册 (Umfassende Sammlung des chinesischen Gegenwartsessays Bd 2), Taipeh 臺北: Dahan chubanshe 大汉出版社 (Verlag chinesischer Grö ßen) 1975.12.26, 670-353 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国当代散文大展第二册，台北：大汉出版社，1975年12月26日，670–353页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen dazhan di san ce 中国当代散文大展第三册 (Umfassende Sammlung des chinesischen Gegenwartsessays Bd 3), Taipeh 臺北: Dahan chubanshe 大汉出版社 (Verlag chinesischer Grö ßen) 1975.12.28, etwa 1039-670 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国当代散文大展第三册，台北：大汉出版社，1975年12月28日，约1039–670页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen dazhan di yi ce 中国当代散文大展第一册 (Umfassende Sammlung des chinesischen Gegenwartsessays Bd 1), Taipeh 臺北: Dahan chubanshe 大汉出版社 (Verlag chinesischer Grö ßen) (1975) ²1976.1.7, 353 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国当代散文大展第一册，台北：大汉出版社，(1975) ²1976年1月7日，353页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue xuan ji (shi, sanwen) 中国现代文学选集（诗、散 文） (Auswahl von moderner chinesischer Literatur (Gedichte, Essays)), Taipeh 臺北: Hongjian quan jiaoyu wenhua jijinhui shuping shumu chubanshe 洪建全教育 文化基金会书评书目出版社 (Literaturkritik- und -Register-Verlag der Hong Jianquan Gesellschaft für Kulturpädagodik) 1976.4.25, 676 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代文学选集（诗、散文），台北：洪建全教育文化基金会书评书目出版社，1976年4月25日，676页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue xuanji 中国现代文学选集 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Taipeh 臺北: Shuping shumu chubanshe 书评书目出版社 (Buchkritik und -register Verlag) 1976.4, 676 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代文学选集，台北：书评书目出版社，1976年4月，676页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingzuojia sanwen 名作家散文 (Essays von berühmten Autoren), Taipeh 臺北: Caihong chubanshe 彩虹出版社 (Regenbogen-Verlag) 1976.9, 264 S. [Taiwan-Auswahl von 61 Taiwan-Autoren und -Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''名作家散文，台北：彩虹出版社，1976年9月，264页。[台湾选本，收录61位台湾作者的散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xiuya 张秀亚 (Hg.): Zhongguo dangdai shi da sanwenjia xuanji 中国当代十大散 文家选集 (Ausgewählte Werke 10 großer chinesischer Essayisten der Gegenwart), Taipeh 臺北: Yuancheng wenhua tushu gongyingshe 源成文化图书供应社 (Yuancheng Gesellschaft zur Versorgung mit kulturellen Büchern) 1977.7.15, v/558 S. [Zhang Xiuya 张秀亚 wurde 1919 geboren, Taiwan-Auswahl von 10 Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张秀亚（编）：中国当代十大散文家选集，台北：源成文化图书供应社，1977年7月15日，v/558页。[张秀亚生于1919年，台湾选本，收录10位台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Xizhen 吴系真 (Hg.): Dangdai Zhongguo sanwen xuan 当代中国散文选 (Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart), Taipeh 臺北: Guoli bianyu guan 国立编译馆 (Staatliches Haus für Übersetzung und Redaktion) 1980.3, über 133 S. [Taiwan-Auswahl von in Taiwan veröffentlichten Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''吴系真（编）：当代中国散文选，台北：国立编译馆，1980年3月，133页以上。[台湾选本，收录在台湾发表的散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Rongbin 吴荣斌 (Hg.): 800 zi xiaoyu 800字小语 (Kurztexte mit 800 Zeichen), Taipeh 臺北: Wenjing faxing 文经发行 (Literaturklassiker Vertrieb) 1983.4, 134 S. [Vorwort, Taiwan-Auswahl von 50 Taiwan-Autoren mit je 1 Essay.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''吴荣斌（编）：800字小语，台北：文经发行，1983年4月，134页。[含序言，台湾选本，收录50位台湾作者各1篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Lü 尘旅 (Hg.): Dangdai sanwen xiaopin 当代散文小品 (Essays der Gegenwart), Tainan 臺南: Zhuangjia chubanshe 庄家出版社 (Zhuangjia Verlag) 1983.5, 180 S. [Aus der Reihe Qingnian sanwen congshu 青年散文丛书 Bd 3 (Buchreihe Jugendessays Bd 3), 72 Essays, Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren. Der Begriff 小品 entspricht dem in der Volksrepublik üblichen 散文.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''尘旅（编）：当代散文小品，台南：庄家出版社，1983年5月，180页。[系&amp;quot;青年散文丛书&amp;quot;第3卷，72篇散文，台湾选本，收录台湾作者。&amp;quot;小品&amp;quot;一词相当于中华人民共和国通用的&amp;quot;散文&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Sheng 阿盛 (Hg.): Haixia sanwen 1986 niandu xuan · daibiaozuo 海峡散文1986年度选  ·代表作 (Repräsentative Essayauswahl des Jahres 1986 von dieser Seite der Küste), Taipeh 臺北: Xidai shuban youxian gongsi 希代书版有限公司 (Sidai Buch- und Publikations-GmbH) 1987.2, 461 S. [Ein Vorwort, in vier Abschnitte unterteilt, mit jeweils kurzen Einführungen, Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''阿盛（编）：海峡散文1986年度选·代表作，台北：希代书版有限公司，1987年2月，461页。[含1篇序言，分为四个部分，各附简短导言，台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 余光中, Guo Zhide 郭智德 (Hgg.): Shiren sanwen xuanji 诗人散文选集 (Auswahl von Dichter-Essays), Taipeh 臺北: Shimao chubanshe 世茂出版社 (Shimao Verlag) 1988.3.1, 227 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''余光中、郭智德（编）：诗人散文选集，台北：世茂出版社，1988年3月1日，227页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Zhiqing 夏志清, Lin Yiliang 林以亮, Yu Guangzhong 余光中, Huang Guobin 黄国 彬: Si hai ji 四海集 (Sammlung vier Meere), Taipeh 臺北: Huangguan chubanshe 黄冠出版社 (Verlag Krone) 1986.5, 269 S.; Lanting shudian 兰亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1988.3.1, 227 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''夏志清、林以亮、余光中、黄国彬：四海集，台北：黄冠出版社，1986年5月，269页；兰亭书店，1988年3月1日，227页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Daran 许达然 (Hg.): Taiwan dangdai sanwen jingxuan 1: 1945 - 1988 臺湾当代散文 精选1：一九四五-一九八八 (Auslese aus taiwanesischen Essays der Gegenwart - Bd 1), Taipeh 臺北: Xindi wenxue chubanshe 新地文学出版社 (Neuland Literaturverlag) 1989, 286 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→佘树森（编）：中国大陆当代散文选，台北：新地文学出版社，(1991年5月) ²1993年4月，466页。[中华人民共和国选本台湾版，收录52位中华人民共和国作者的79篇散文。含佘树森序言一篇。系中央图书馆&amp;quot;当代中国大陆作家丛刊·散文卷3&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Daran 许达然 (Hg.): Taiwan dangdai sanwen jingxuan 2: 1945 - 1988 臺湾当代散文 精选2：一九四五-一九八八 (Auslese aus taiwanesischen Essays der Gegenwart - Bd 2), Taipeh 臺北: Xindi wenxue chubanshe 新地文学出版社 (Neuland Literaturverlag) 1989, S. 287 - 568 [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''许达然（编）：台湾当代散文精选1：1945–1988，台北：新地文学出版社，1989年，286页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Daran 许达然 (Hg.): Taiwan dangdai sanwen jingxuan (yijiusiwu - yijiubaba) 臺湾当 代散文精选（一九四五－一九八八） (Auslese aus taiwanesischen Essays der Gegenwart (1945 - 1988)), Taipeh 臺北: Xindi wenxue chubanshe 新地文学出版社 (Literaturverlag Neuland) (1990.6) ²1991.5, Bd 1-2, insg. 568 S. [Taiwan- Auswahl mit 66 Taiwan-Autoren, Bentu-Vorwort von Xu Daran: &amp;quot;Sanwen Taiwan  Taiwan sanwen&amp;quot;, Anhang drei- bis vierzeilige Kurzvorstellung der 31 (Bd 2: 35) nach Alter geordneten Autoren, darunter Liang Shiqiu, Bo Yang, Yang Mu, auf je 21 Seiten mit eigener Zählung.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''许达然（编）：台湾当代散文精选2：1945–1988，台北：新地文学出版社，1989年，第287–568页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Sheng 阿盛 (Hg.): Haixia sanwen 1990 niandu xuan · daibiaozuo 海峡散文1990年度选 · 代表作 (Repräsentative Essayauswahl des Jahres 1990 von dieser Seite der Küste), Taipeh 臺北: Xidai shuban youxian gongsi 希代书版有限公司 (Sidai Buch- und Publikations-GmbH) 1991.5, 286 S. [Ein Vorwort, in vier Abschnitte unterteilt mit jeweils kurzen Einführungen, Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''阿盛（编）：海峡散文1990年度选·代表作，台北：希代书版有限公司，1991年5月，286页。[含1篇序言，分为四个部分，各附简短导言，台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.2.1 Gegenwart Taiwan, nur Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.4.2.1 当代台湾，仅女性''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	Tw-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《台湾散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai wushi wei ming nüzuojia 当代五十位名女作家 (Hg.): Nüzuojia sanwen (er) 女作家散文（一） (Essays von Autorinnen (1)), Taipeh 臺北: Caihong chubanshe 彩虹出版社 (Regenbogen-Verlag) 1974.3, 335 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan- und Übersee-Autorinnen, auf dem Titelblatt ist der Autor irrtümlich mit Dangdai wushi wei nüzuojia 当代五十位女作家 angegeben.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张洁（编）：总是难忘：当代女作家散文选，北京：人民日报出版社，1990年1月，231页。[6500册，中华人民共和国选本，收录中华人民共和国女作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai wushi wei ming nüzuojia 当代五十位名女作家 (Hg.): Nüzuojia sanwen (er) 女作家散文（二） (Essays von Autorinnen (2)), Tabei 臺北: Caihong chubanshe 彩虹出版社 (Regenbogen-Verlag) 1974.3, 344 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan- und Übersee-Autorinnen, auf dem Titelblatt ist der Autor irrtümlich mit Dangdai wushi wei nüzuojia 当代五十位女作家 angegeben.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.4.2.1 当代台湾，仅女性作者'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.3	Gegenwart Hongkong'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.4.3 当代香港''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Disen 谭帝森, Chun Hua 春华 (Hgg.): Sanwen juan 散文卷 (Essayband), Wuhan 武汉: Changjiang wenyi cubanshe 长江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Changjiang) 1994.8, 331 S. [8.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 99 Essays von 62 HK-Autoren. 1 Vorwort. Aus der Reihe Xianggang dangdai wenxue jingpin 香港当代文学精品 (Auslese von Hongkonger Gegenwartsessays).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''谭帝森、春华（编）：香港当代文学精品——散文卷，武汉：长江文艺出版社，1994年8月，331页。[10625册，中华人民共和国选本，收录62位香港散文家（包括梁锡华）的作品，每人附有简介，共100篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pan Yatun 潘亚暾 (Hg.): Xianggang sanwen xuan 香港散文选 (Hongkonger Essayauswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1995.3, 274 S. [6.000 Exemplare, 50 Essays von 50 unbekannten Hongkonger Essayisten. Im Vorwort gibt Pan Hintergründe zu den einzelnen Essays. Er sieht in Hongkong eine Blüte des Essays in den 1980er Jahren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郭枫（编）：台湾艺术散文选，天津：百花文艺出版社，1990年7月，4卷，第1卷418页，第2卷469页，第3卷485页，第4卷480页。[12000册，在中华人民共和国出版的台湾选本，收录1945–1989年60位台湾作者的310篇散文；作者包括梁实秋、许达然、陈芳明；未收录余光中。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.4	Gegenwart VR Ch und Taiwan (teils mit Hongkong)'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.4.4 当代中华人民共和国与台湾（部分含香港）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Shuping 李树平 (Hg.): Zhongguo sanwen jingpin fenlei jianshang cidian 中国散文精品分类鉴赏辞典 (Klassifizierendes Fachlexikon der besten chinesischen Essays), Nanking 南京: Nanjing chubanshe 南京出版社 (Verlag Nanking) 1992.12, ca. 1450 S. [VR Ch-Auswahl mit 132 Essays von 120 VR Ch-und Taiwan-Autoren, aufgeteilt nach inhaltlichen Überbegriffen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''蔡义忠：中国八大散文家，台北：南京出版社，1977.12，218页。[台湾版古典散文家选本，突出各家特色。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Xianghai 周相海, Wang Chunyu 王春煜 (Hgg.): Dangdai sanwen mingpian shangxi 当代散文名篇赏析 (Würdigung berühmter Gegenwartsessays), Fuzhou 福州: Haixia wenyi chubanshe 海峡文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Meerenge) 1988.9, 837 S. [4.700 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit Taiwan-, Hongkong-, VR Ch-, Übersee-Autoren, über 100 Autoren, 103 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''当代五十位名女作家（编）：女作家散文（二），台北：彩虹出版社，1974年3月，344页。[台湾选本，收录台湾及海外华人女作者，扉页上作者误作&amp;quot;当代五十位女作家&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Yi 魏怡 (Hg.): Sanwen jianshang rumen 散文鉴赏入门 (Facheinführung in die Essays), Taipeh 臺北: Guowen tiandi zazhi she 国文天地杂志社 (Zeitschriftengesellschaft chinesischsprachige Welt) 1989.11, etwa 245 S. [VR Ch-Auswahl (Herausgeber ist Volksrepublikaner) mit internationalen Autoren (auch Japan, Sowjetunion).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''魏怡（编）：散文鉴赏入门，台北：国文天地杂志社，1989年11月，约245页。[中华人民共和国选本（编者为大陆学者），收录国际作者（亦含日本、苏联作者）。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yucun 李渔忖, Peng Guoliang 彭国梁 (Hgg.): Zhongguo dangdai wenhua mingren qinqing sanwen xuan 中国当代文化名人亲情散文选 (Liebesessays chinesischer Kulturgrö ßen der Gegenwart),  Changsha 长沙: Hu'nan wenyi chubanshe 湖南文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Hu'nan) 1992.8, 596 S. [14.000 Exemplare, enthält entgegen der Angabe im Titel keine thematisch eingeschränkte VR Ch-Auswahl mit 64 Taiwan- und VR Ch-Autoren mit jeweils einem Essay, darunter San Mao, Wang Anyi, Sima Zhongyuan, Zhang Shaofeng, Zhang Chengzhi, Wang Zengqi, Yu Guangzhong, Jia Pingwa, Tie Ning, Qin Mu, Shu Ting; zumeist unbekannte Essays, häufiges Thema Familienbeziehungen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''周鉴铭（编）：走向文学之路，长沙：湖南人民出版社，1983.9，326页。[27100册，中华人民共和国选集，收录37位大陆作者的21篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→She Shusen 佘树森 (Hg.): Yiqing wenxue - Zhongguo sanwen jingpin - dangdai juan 怡情文学－中国散文精品－当代卷 (Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart), Haerbin 哈尔滨: Beifang wenyi chubanshe 北方文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag des Nordens) 1993.10, 679 S. [3.000 Exemplare umfassende VR Ch-Auswahl mit 131 Essays von 120 VR Ch, Taiwan-Autoren, darunter: Bing Xin, Liang Shiqiu, Ba Jin, Yang Shuo, Liu Baiyu, Qin Mu, Wang Zengqi, Zong Pu, Gao Xiaosheng, Yu Guangzhong, Liu Shaotang, Zhang Jie, She Shusen, Xu Daran, Zhang Shaofeng, Feng Jicai, San Mao, Zhang Chengzhi, Zhang Kangkang, Shi Tiesheng, Shu Ting, Jia Pingwa, Han Shaogong, Si Yu, Tang Mu, Tie Ning.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''北方文学'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Tw-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''b) 《台湾散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Xin Yazhou wenhua jijin hui 新亚洲文化基金会 (Kulturgesellschaft Neues Asien) (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen xuan di er ji, Bd 2 中国当代散文选第二集 (Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2), Hongkong 香港: Xin Yazhou chubanshe 新亚洲文化出版社 (Kulturverlag Neues Asien) 1988.4, 477 S. [Taiwan-Auswahl von 82 Autoren aus der VR Ch, Hongkong und Taiwan und jeweils 1 - 5 Essays, Foto und kurzer Lebenslauf jedes Autors, darunter Wang Zengqi, Bo Yang, Shi Shuqing, Qin Mu, Liu Baiyu, Bd 1 weitere; nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung aus der VR Ch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.4.4	当代中华人民共和国与台湾（部分含香港）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳 (Hg.): Zhihui san pin - wuqu 智慧三品－物趣 (Drei Werke der Weisheit - Interessante Sachen), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1991.7, 179 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan- und VR Ch-Autoren wie Tie Ning, in derselben Buchreihe erschienen zwei weitere Esssaysammlungen, im selben Verlag erschien Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳（编）：智慧三品——物趣，台北：正中书局，1991年7月，179页。[台湾选本，收录台湾及中华人民共和国作者如铁凝，同一丛书另出版两部散文集，同一出版社出版了&amp;quot;当代台湾文学评论大系5·散文批评&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''c)	HK-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''c) 《香港散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo Guocai 罗国才, Shi Dasheng 施达生 (Hg.): Dangdai sanwen xinshang juyu 当代散文 欣赏举隅 (Ausgewählte Beispiele zur Würdigung der Gegenwartsessays), 香港 (Hongkong): 语文教育出版社 (Sprach- und Literaturlehrverlag) 1981.3, 145 S. [HK-Auswahl mit VR Ch- und Taiwan-Autoren vor 1981.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''c)	香港选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Dingan 陈定安 (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen xuan 中国当代散文选 (Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart), Hongkong 香港: Zhongliu chubanshe 中流出 版社 (Verlag Strommitte) 1986.12, ii/ii/260 S. [HK-Auswahl mit Taiwan- und VR Ch-Autoren; nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung aus Hongkong.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''周相海、王春煜（编）：当代散文名篇赏析，福州：海峡文艺出版社，1988年9月，837页。[4700册，中华人民共和国选本，收录台湾、香港、中华人民共和国及海外作者，100余位作者，103篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.5	Gegenwart Taiwan / Übersee (teils mit Hongkong)'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.4.5 当代台湾/海外（部分含香港）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''HK-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''《香港散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mu Lingqi 木令耆 (Hg.): Haiwai xiaren zuojia sanwen xuan 海外华人作家散文选 (Auswahl von Essays von Überseechinesen), Hongkong 香港: Sanlian shudian Xianggang fendian 三联书店香港分店 (Unionverlag, Hongkonger Zweigstelle) 1983.10, 289 S. [Vorwort des Herausgebers vom 4.1.1983, Hongkong-Auswahl von 19 Taiwan- und Überseechinesen (darunter Yang Mu 杨牧, Xu Daran 许达然 etc.) mit 65 Essays, auf Rückseite irrtümlich angegeben: 53 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ye yi xiaopin (yi) 一页一小品㈠ (Jede Seite ein Essay, Bd 3), Tainan 臺南: Jiahong chubanshe 嘉鸿出版社 (Verlag ausgezeichneter Texte) 1987.7, 245 S. [3 Bde, Taiwan-Auswahl von Taiwan- und überseechinesischen Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''一页一小品㈠，台南：嘉鸿出版社，1987年7月，245页。[共3卷，台湾选本，收录台湾及海外华人作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ye yi xiaopin (er) 一页一小品㈡ (Jede Seite ein Essay, Bd 3), Tainan 臺南: Jiahong chubanshe 嘉鸿出版社 (Verlag ausgezeichneter Texte) 1987.7, 244 S. [3 Bde, Taiwan-Auswahl von Taiwan- und überseechinesischen Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''一页一小品㈡，台南：嘉鸿出版社，1987年7月，244页。[共3卷，台湾选本，收录台湾及海外华人作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ye yi xiaopin (san) 一页一小品㈢ (Jede Seite ein Essay, Bd 3), Tainan 臺南: Jiahong chubanshe 嘉鸿出版社 (Verlag ausgezeichneter Texte) 1987.7, 237 S. [3 Bde, Taiwan-Auswahl von Taiwan- und überseechinesischen Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''一页一小品㈢，台南：嘉鸿出版社，1987年7月，237页。[共3卷，台湾选本，收录台湾及海外华人作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.6	Gegenwart überregional / international'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.4.6 当代跨区域/国际)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ai Xiaoming 艾晓明 et al. (Hgg.): Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian 当代中国文学名作鉴赏辞典 (Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart), Shenyang 沈阳: Liaoning chubanshe 辽宁出版社 (Verlag Liaoning) 1992.8, 1609 S. [3.188 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 28 Essays, darunter zwei aus Hongkong, jeder Essay wird mit einer Vorstellung des Autors eingeleitet und von einer Rezension beschlossen. Neben den Essays S. 1490 - 1585 umfaßt das Lexikon noch Erzählungen und Gedichte.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''艾晓明等（编）：当代中国文学名作鉴赏辞典，沈阳：辽宁出版社，1992年8月，1609页。[3188册，中华人民共和国选本，收录28篇散文，其中两篇来自香港，每篇散文前有作者简介、后有评论。除散文（第1490–1585页）外，辞典还收录小说和诗歌。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Wu Zeyong 吴泽永 (Hg.): Dangdai Zhongguo sanwen jingpin daguan 当代中国散文精 品大观 (Übersicht über eine Auslese chinesischer Essays der Gegenwart), Xi'an 西安: Taibai wenyi chubanshe 太白文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Taibai) 1995.1, 2 Bde, Bd 1 792 S., Bd 2 S. 793 - 1656 [10.000 Exemplare VR Ch-Auswahl von 214 Essays von 214 Autoren, darunter 112 VR Ch- (u.a. Lao She, Qin Mu, Bing Xin, Zhou Zuoren, Liu Baiyu, Yang Shuo, Mao Dun, Ding Ning, Zong Pu, Wu Zuguang, Zhang Kangkang, Huang Qiuyun, Feng Jicai, Zhang Jie, Jia Pingwa, Ba Jin, Qian Zhongshu, Liu Shaotang, Tie Ning, Lu Wenfu, Ai Qing, Liu Zaifu, Wang Anyi, Shu Ting, Xu Erkang, Ye Meng, Si Yu, Jiang Zilong, Zhang Chengzhi, Wang Meng, Liu Xinwu, Wang Junyi, Lin Fei), 71 Taiwan- (u.a. Lin Yutang, Xu Daran, Bo Yang, Chen Fangming 陈芳明, Liang Shiqiu, A Sheng, Zhang Xiaofeng, Yu Guangzhong, San Mao) und 31 HK-Autoren. 1 Vorwort von Qin Mu, in dem er die Wichtigkeit der Essaygattung und die Beziehung zur Ideologie hervorhebt. Im Nachwort werden die chronologische Reihenfolge der Texte, die Unterschiede der Essayistik in den berücksichtigten Gebieten, die berücksichtigten Untergattungen etc. erläutert.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李树平（编）：中国散文精品分类鉴赏辞典，南京：南京出版社，1992年12月，约1450页。[中华人民共和国选本，收录120位中华人民共和国及台湾作者的132篇散文，按内容主题分类。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Changhua 张昌华, Wang Xiurong 汪修荣 (Hgg.): Shijie wenhao tongti sanwen jingdian 世界文豪同题散文经典 (Auslese von Essays weltberühmter Schriftsteller zu denselben Themen), Guiyang 贵阳: Guizhou renmin chubanshe 贵州人民出版社 (Volksverlag Guizhou) 1995.1, 453 S. [2.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 198 Essays von internationalen Autoren, 76 Themen, darunter &amp;quot;Wildgemüse der Heimat&amp;quot; von Zhou Zuoren und Wang Zengqi sowie &amp;quot;Essay&amp;quot; von Lin Yutang und Fei Ming 废名.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→范桥、张明高、张真（编）：二十世纪文化名人散文精品——名人学术散文，贵阳：贵州人民出版社，1994.8，490页。[5000册，中华人民共和国选本，收录42位作者的66篇散文，其中包括梁启超、陈独秀、鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、林语堂、钱穆、郑振铎、闻一多、俞平伯、梁实秋、吴组缃、钱锺书、汪曾祺、王蒙。附1篇序言。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''b) 《台湾散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Ying 沉樱 (Hg.): Sanwen xishang (di yi ji) 散文欣赏(第一辑) (Würdigung des Gegenwartsessays, Bd 1), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1968.7) 51971.3, 275 S. [Taiwan-Auswahl internationaler Essays, Erstauflage etwa 225 S.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''沉樱（编）：散文欣赏（第一辑），臺北：纯文学出版社，（1968年7月）第5版1971年3月，275页。[台湾选编的国际散文集，初版约225页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Ying 沉樱 (Hg.): Sanwen xishang (di er ji) 散文欣赏(第二辑) (Würdigung des Gegenwartsessays, Bd 2), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1968.7) 51971.1, 225(?) S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''沉樱（编）：散文欣赏（第二辑），臺北：纯文学出版社，（1968年7月）第5版1971年1月，225（？）页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.5.1	80er Jahre, Nachwuchsautoren Volksrepublik'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.5.1 80年代，新生代作者（中华人民共和国）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bashi niandai sanwen jingxuan 八十年代散文精选 (Auswahl der besten Essays der 1980er Jahre), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1990.1, 498 S. [10.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''上海文艺mmmlx'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Dichen 季涤尘, Xie Mingqing 谢明清 et al. (Hgg.): 1980 - 1984 sanwen xuan １９８０－１９８４散文选 (Essayauswahl 1980-84), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1986.4, 692 S. [11.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 126 Essays von VR Ch-Autoren, darunter ein Nachwort zur Entstehung dieses Bandes und Einordnung der wichtigsten Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代散文选 1918-1949，北京：人民文学出版社，1982.8，第2卷，约660页。[130篇散文，39位作家，1918-1949年，出自三卷本中国现代文学创作选集。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bashi niandai sanwen xuan 1982 八十年代散文选 1982 (Essayauswahl der Achtziger Jahre 1982), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 1983.12, 209 S. [29 Essays, 29 Autoren, aus der mehrbändigen Reihe Bashi niandai sanwen xuan 八十年代散文选 (Essayauswahl der Achtziger Jahre). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''潘亚暾（编）：香港散文选，天津：百花文艺出版社，1995年3月，274页。[6000册，收录50位不太知名的香港散文家各1篇散文。潘在序言中介绍了各篇散文的背景。他认为香港散文在20世纪80年代迎来了繁荣期。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bashi niandai sanwen xuan 1983 八十年代散文选 1983 (Essayauswahl der Achtziger Jahre 1983), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 1984.7, 216 S. [35 Essays, 35 Autoren, aus der mehrbändigen Reihe Bashi niandai sanwen xuan 八十年代散文选 (Essayauswahl der Achtziger Jahre). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''木令耆（编）：海外华人作家散文选，香港：三联书店香港分店，1983年10月，289页。[编者序言作于1983年1月4日，香港选本，收录19位台湾及海外华人作者（包括杨牧、许达然等）的65篇散文，封底误注为53篇。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bashi niandai sanwen xuan 1984 八十年代散文选 1984 (Essayauswahl der Achtziger Jahre 1984), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 1986.3, 251 S. [33 Essays, 33 Autoren, aus der mehrbändigen Reihe Bashi niandai sanwen xuan 八十年代散文选 (Essayauswahl der Achtziger Jahre). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.5.1	八十年代，中华人民共和国青年作家'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Wen 颐文 (Hg.): Zhongguo dangdai qingnian sanwenshi xuan 中国当代青年散文诗选 (Auswahl gegenwärtiger lyrischer Essays der chinesischen Jugend), Nanning 南宁: Guangxi renmin chubanshe 广西人民出版社 (Volksverlag Guangxi) 1988.7, 303 S. [10.270 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit jungen VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''斯妤、李红（编）：当代女性散文随笔精粹——倾心相告（随笔卷），北京：中国青年出版社，1995年7月，412页。[6000册，中华人民共和国选本，收录49位中华人民共和国女作者的89篇散文；作者包括宗璞、舒婷、张抗抗、王安忆、斯妤、铁凝、苏叶、叶梦、苏苏、李红。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai qingnian sanwenshi xuan 中国当代青年散文诗选 (Sammlung lyrischer Essays junger chinesischer Gegenwartsautoren), 南宁 (Nanning): 广西人民出 版社 (Volksverlag Guangxi) 1988.7, 303 S., 10.270 Exemplare [Sammlung von lyrischen Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''斯妤、李红（编）：当代女性散文随笔精粹——倾心相告（散文卷），北京：中国青年出版社，1995年6月，392页。[6000册，中华人民共和国选本，收录11位中华人民共和国女作者的81篇散文；作者包括斯妤。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu Puguang 顾朴光 (Hg.): Dangdai qingnian sanwen, sanwenshi yiqian jia 当代青年散文、散文诗一千家 (Essays und Essaygedichte der Gegenwart von tausend Jugendlichen), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß-Verlag) 1992.12, 301 S. [8.360 Exemplare, nichts besonderes, VR Ch-Auswahl mit jungen VR Ch-Autoren, 228 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→柯蓝、刘虔（编）：当代中国散文擂台赛作品选，桂林：漓江出版社，(1991年10月) ³1993年4月，340页。[15200册，中华人民共和国选本，选自中华人民共和国期刊，收录中华人民共和国作者的作品，110篇散文，109位作者，另有1篇序言、1篇后记。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.5.1.1 80er Jahre, Nachwuchsautoren Volksrepublik, Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.5.1.1 80年代，新生代作者（中华人民共和国），女性''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''a) 《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Dingjiu 王定九 (Hg.): Dangdai Nüzuojia sanwen 当代女作家散文 (Essays von Gegenwartsautorinnen), Shanghai 上海: Zhongynag shudian 中央书店 (Zentralbuchladen) 1935.5, 214 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''当代五十位名女作家（编）：女作家散文（一），台北：彩虹出版社，1974年3月，335页。[台湾选本，收录台湾及海外华人女作者，扉页上作者误作&amp;quot;当代五十位女作家&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.5.2	80er Jahre, Nachwuchsautoren Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.5.2 80年代，台湾新生代作者''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''《台湾散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meng Lang 孟浪 (Hg.): Chuxiang niao 初翔鸟 (Flügge), Zhanghua 彰化: Xiandai chao chubanshe 现代潮出版社 (Verlag Modewelle) 1973.7, 246 S. [In der Reihe: Dangdai qingnian sanwen xuan 当代青年散文选 4 (Anthologie von Gegenwartsessays junger Autoren 4), Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''颐文（编）：中国当代青年散文诗选，南宁：广西人民出版社，1988年7月，303页。[10270册，中国大陆选编，收录中国大陆青年作家作品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinwen tushu youxian gongsi 金文图书有限公司 (Hg.): Taida sanwen dazhan 台大散文 大展 (Umfassende Sammlung von Essays der Taiwan-Universität), Taipeh 臺北: Jinwen tushu youxian gongsi 金文图书有限公司 (Verlag Goldenes Buch) 1983.8, 251 S. [Taiwan-Auswahl junger Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''金文图书有限公司（编）：台大散文大展，臺北：金文图书有限公司，1983年8月，251页。[台湾选编台湾青年作家作品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jiansheng 许建生 (Hg.): Taiwan dangdai daxuesheng sanwen xuan 台湾当代大学生 散文选 (Auswahl von Gegenwartsessays taiwanesischer Studenten), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中国青年出版社 (Chinesischer Jugendverlag) 1986, iv/290 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''夏建中、王小七（编）：中国现代名家小品精选，北京：中国人民大学出版社，1990年。[笔者未能获取此书。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Xijia 林锡嘉 (Hg.): Bashi nian sanwen xuan 八十年散文选 (Essaysammlung aus dem Jahr 1991), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌出版社 (Neunlied Verlag) 1992.3.10, 328 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren, Anmerkung: Dieses Buch erscheint für jedes Jahr.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''八十年代散文精选，上海：上海文艺出版社，1990年1月，498页。[10000册，中国大陆选编，收录中国大陆作家作品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.6	Essays in Übersetzung'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.1.6 翻译散文''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von amerikanischen Herausgebern'''&lt;br /&gt;
| ''美国编者选本''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #8-1'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Xie Yangxiao 谢阳潇 (GCE Kap. 8 erste Hälfte (0–ca. 82k))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Wu Tongtong 吴彤彤 (GCE Kap. 8 zweite Hälfte (ca. 82k–Ende))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Giles: Gems of Chinese Literature, Prose, Shanghai 1923 / N.Y. 1964 [Enthält philosophische und historische Essays zumeist im belles-lettre Stil.]'''&lt;br /&gt;
| ''翟理斯（Herbert A. Giles）：《古今文选·散文卷》（Gems of Chinese Literature, Prose），上海1923年 / 纽约1964年。［收录哲学与历史散文，多为美文风格。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Birch, Cyril (Hg.): Anthology of Chinese Literature, 2 Bde, New York: Grove Press, (1965) 1967, 1972'''&lt;br /&gt;
| ''→ 白芝（Cyril Birch）编：《中国文学选集》（Anthology of Chinese Literature），两卷本，纽约：格罗夫出版社（Grove Press），（1965年）1967年、1972年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama, New York: Appleton�Century, 1965'''&lt;br /&gt;
| ''→ 翟楚、翟文伯（Chai Ch'iu, Winberg Chai）译：《中国文学宝库：含小说与戏剧的新编散文选集》（A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama），纽约：阿普尔顿-世纪出版社（Appleton-Century），1965年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsü Kai�yü (Übers.): Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology, Garden City, New York: Doubleday and Co. Ltd. 1963'''&lt;br /&gt;
| ''许芥昱（Hsü Kai-yü）译：《二十世纪中国诗歌选集》（Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology），纽约州加登城：道布尔戴有限公司（Doubleday and Co. Ltd.），1963年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''de Bary, Wm. Theodore (Hg.): Sources of Chinese Tradition. Vols.I�II, Columbia University Press, 1960'''&lt;br /&gt;
| ''狄培理（Wm. Theodore de Bary）编：《中国传统文化源流》（Sources of Chinese Tradition），卷一至卷二，哥伦比亚大学出版社（Columbia University Press），1960年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chao Yen�sheng: &amp;quot;Short Biographies of Authors&amp;quot;, in: Joseph Schyns (Hg.): 1500 Modern Chinese Novels &amp;amp; Plays, Peiping: Catholic University Press, 1948, S. 3 � 116'''&lt;br /&gt;
| ''赵燕声（Chao Yen-sheng）：〈作者小传〉（&amp;quot;Short Biographies of Authors&amp;quot;），载：Joseph Schyns 编：《1500种现代中国小说与戏剧》（1500 Modern Chinese Novels &amp;amp; Plays），北平：天主教大学出版社（Catholic University Press），1948年，第3–116页。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Joseph S.M. Lau, Howard Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature, New York: Columbia University Press 1995, 729 S.'''&lt;br /&gt;
| ''→ 刘绍铭（Joseph S.M. Lau）、葛浩文（Howard Goldblatt）编：《哥伦比亚现代中国文学选集》（The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature），纽约：哥伦比亚大学出版社（Columbia University Press），1995年，729页。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2	Essayanthologien einzelner Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.2 单人散文选集''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2.1	Moderne Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.2.1 现代作家''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein wichtiger Schatz für Essaybücher aus der Republikzeit ist: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), mit Farbdruck des Originaltitelblattes, die Übereinstimmung der Seitenzählung mit dem Original ist nur durch Stichproben nachgewiesen.&lt;br /&gt;
| a)	中国大陆选本&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''巴金 [详见第 页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Xiying [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''陈西滢 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zikai [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''丰子恺 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Moruo [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''郭沫若 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Qifang [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''何其芳 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''胡适 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Guangtian [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''李广田 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S.  f.]'''&lt;br /&gt;
| ''梁实秋 [参见第 页及下页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Yuchun [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''梁遇春 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''林语堂 [详见第 页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Li [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''陆蠡 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun  [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''鲁迅 [详见第 页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''茅盾 [详见第 页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''沈从文 [详见第 页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Zhecun 施蛰存: Daidan lu 待旦录 (Aufzeichnung Daidan), Huaizhen wenhua she 怀正文化社 (Kulturgesellschaft Huaizhen) 1947, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 25, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 120 S. [24 Essays, darunter ein Vorwort des Autors. Der Autor wurde 1905 in Hangzhou geboren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中国大陆选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Xuelin 苏雪林: Lütian 绿天 (Güne Tage), Shanghai: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 61935, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 19, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 71 S. [6 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''民国时期散文著作的一个重要宝库是：中国现代散文名家名作原版库，附有原版扉页彩色印刷，页码与原版的一致性仅通过抽样验证。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tongzhao [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. ]'''&lt;br /&gt;
| ''王统照 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Gaizun 夏丐尊: Pingwu zawen 平屋杂文 (Flachdach. Vermischte Essays), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1935, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家 名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 3, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公 司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 132 S. [34 Essays, darunter ein Vorwort des Autors.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王定九（编）：当代女作家散文，上海：中央书店，1935年5月，214页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Dishan [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''许地山 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S. 674 ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''徐志摩 [详见第674页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Shuo [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  f.]'''&lt;br /&gt;
| ''杨朔 [详见第 页及下页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shengtao [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  f.]'''&lt;br /&gt;
| ''叶圣陶 [详见第 页及下页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  f.]'''&lt;br /&gt;
| ''郁达夫 [详见第 页及下页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S.  f.]'''&lt;br /&gt;
| ''俞平伯 [参见第 页及下页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Zhenfeng 郑振锋: Haiyan 海燕 (Sturmvogel), Xin Zhongguo shuju 新中国书局 (Verlag Neues China) ²1932, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 14, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 140 S. [19 Essays, bezieht sich auf internationale Autoren, benennt einen Essay auf Französisch und bringt in einem anderen klassische Zitate. Grafiken.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''海燕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Jingwen 钟敬文: Xihu manshi 西湖漫拾 (Am Westsee zwanglos Aufgesammeltes), Shanghai: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1929, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代 散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 22, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国 文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 76 S. [16 Essays, darunter ein Vorwort des Autors (Zixu 自序&amp;quot; (Vorwort des Autors), im Inhaltsverzeichnis mit der lautgleichen Schreibweise 自叙 wiedergegeben.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''施蛰存：待旦录，怀正文化社，1947年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第25卷，中国文联出版公司，1993年10月，120页。[24篇散文，含作者自序一篇。作者1905年生于杭州。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''周作人 [详见第 页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Xiang 朱湘: Zhong shu ji 中书集 (Zhongshu-Sammlung), Shanghai 上海: Shenghuo shuju 生活书局 (Verlag Leben) 1934, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 23, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 225 S. [43 Essays in vier Abschnitten. Verlag der Erstausgabe im Einband der Neuauflage irrtümlich mit Shenghuo shudian 生活书店 wiedergegeben.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''苏雪林：绿天，上海：北新书局，第6版1935年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第19卷，中国文联出版公司，1993年10月，71页。[6篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2.2	Gegenwartsautoren'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.2.2 当代作家''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2.2.1	VR Ch-Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.2.2.1 中华人民共和国作家''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''《中华人民共和国散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S. 406 ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''巴金 [详见第406页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Weixi [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''从维熙 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Xu [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''方旭 [参见第 页的说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''冯骥才 [详见第 页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa  [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S. 616 ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''贾平凹 [详见第616页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Zilong 蒋子龙: Zhongguo dangdai mingren suibi - Jiang Zilong juan 中国当代名人 随笔－蒋子龙卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.11, 272 S. [10.000 Exemplare, 68 Essays, darunter 1 Vorwort  von Jiang Zilong. Weitere Erläuterung S. .]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Jinlan 林斤澜: Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan 中国当代名人随笔 －林斤澜卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1994.1, 249 S. [10.000 Exemplare.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinwu [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''刘心武 [详见第 页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Wenfu 陆文夫: Hu zhong ri yue 壶中日月 (Sonne und Mond im Krug), Shenyang 沈阳: Chunfeng wenyi chubanshe 春风文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Frühlingswind) 1995.3, 315 S. [20.000 Exemplare, 48 Essays, kein Vor- und kein Nachwort. Aus der Reihe: Bu laohu congshu sanwen juan 布老虎丛书散文卷 (Reihe Stofftiger - Essaybände).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''八十年代散文选 1982，上海：上海文艺出版社，1983年12月，209页。[29篇散文，29位作家，出自多卷本丛书八十年代散文选。可于苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu Yanxi 邱言曦: Yanxi sanwen quanji 言曦散文全集 (Gesamtausgabe der Essays von Qiu Yanxi), Taipeh 臺北: Taiwan Zhonghua shuju 台湾中华书局 (China-Buchladen Taiwan) 1974.4, 545 S. [Sammlung gesellschaftskritischer Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''b)	台湾选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu 斯妤: Si Yu sanwen jingxuan 斯妤散文精选 (Si Yus Essays. Eine Auslese), Peking 北京: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Verlag Literatur und Kunst der Hundert Blumen) 1993.3, 300 S. [2.000 Exemplare, 57 Essays, darunter ein Vorwort.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→佘树森（编）：怡情文学——中国散文精品——当代卷，哈尔滨：北方文艺出版社，1993年10月，679页。[3000册，综合性中华人民共和国选本，收录120位中华人民共和国及台湾作者的131篇散文，作者包括：冰心、梁实秋、巴金、杨朔、刘白羽、秦牧、王曾祺、宗璞、高晓声、余光中、刘绍棠、张洁、佘树森、许达然、张晓风、冯骥才、三毛、张承志、张抗抗、史铁生、舒婷、贾平凹、韩少功、斯妤、唐木、铁凝。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tie Ning 铁凝: He zhi nü 河之女 (Flußtochter), Shenyang 沈阳: Chunfeng wenyi chubanshe 春风文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Frühlingswind) 1994.5, 296 S. [Auflage: 2.000, 48 Essays, darunter ein Vorwort von Tie Ning: Sie habe hier Essays seit Anfang der 1980er Jahre versammelt. Ihre Essays beschrieben alltägliche Begegnungen von Menschen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''陆文夫：壶中日月，沈阳：春风文艺出版社，1995年3月，315页。[20000册，48篇散文，无前言及后记。出自丛书：布老虎丛书散文卷。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S. 555 ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''王蒙 [详见第555页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Song 王崧: Youji sanwen: Duocai de mengjing 游记散文：多彩的梦境 (Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene), Peking 北京: Zhongguo guoji guangbo diantai chubanshe 中国国际广播电台出版社 (Verlag Radio Peking) 1992.7, 258 S. [1.500 Exemplare, 75 Essays, Erläuterung S. .]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张昌华、汪修荣（编）：世界文豪同题散文经典，贵阳：贵州人民出版社，1995年1月，453页。[2000册，中国大陆选编，收录198篇国际作家散文，76个主题，其中包括周作人和汪曾祺的&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;以及林语堂和废名的&amp;quot;散文&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''汪曾祺 [详见第 页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Qian 萧乾: Zhongguo dangdai mingren suibi - Xiao Qian juan 中国当代名人随笔－ 萧乾卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.10, 239 S. [10.000 Exemplare.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangxuan 于光选: Guxi shouji 古稀手记 (Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung', M.W.]), Peking 北京: Zhongguo huaqiao chubanshe 中国华侨出版社 (Auslandschinesen Verlag) 1993.11, 224 S. [3.500 Exemplare, Erläuterung S. .]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''许建生（编）：台湾当代大学生散文选，北京：中国青年出版社，1986年，iv/290页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ailing 张艾玲 (Hg.): Zhang Ailing sanwen quanji 张艾玲散文全编 (Gesamtausgabe von Zhang Ailings Essays), Jiangsu 江苏: Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺 出版社 (Kunst- und Literaturverlag Zhejiang) (1992.6) 41995.1, 513 S. [115.000 Exemplare, 69 Essays, darunter einige Essays im Anhang, die Zhang Ailing als Kind geschrieben hat. Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1995.10 mit 73 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''八十年代散文选 1984，上海：上海文艺出版社，1986年3月，251页。[33篇散文，33位作家，出自多卷本丛书八十年代散文选。可于苏黎世大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ailing 张爱玲: Zhang Ailing sanwen quanbian 张爱玲散文全编 (Gesamtausgabe der Essays von Zhang Ailing), Hailaer 海拉尔: Nei Menggu wenhua chubanshe 内 蒙古文化出版社 (Literatur- und Kunstverlag Innere Mongolei) 1995.10, 471 S. [5.000 Exemplare, 73 Essays. Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1992.6 mit 69 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张艾玲（编）：张艾玲散文全编，江苏：浙江文艺出版社，（1992年6月）第4版1995年1月，513页。[115000册，69篇散文，附录中收有张艾玲幼时所作数篇散文。与1995年10月出版的73篇散文同名散文集并非同一版本。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Kangkang 张抗抗 (Hg.): Mudan de jujue 牡丹的拒绝 (Die Ablehnung der Strauchpfingstrose), Shenyang 沈阳: Chunfeng wenyi chubanshe 春风文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Frühlingswind) 1995.3, 315 S. [20.000 Exemplare, 45 Essays, kein Vor- und kein Nachwort. Aus der Reihe: Bu laohu congshu sanwen juan 布老虎丛书散文卷 (Reihe Stofftiger - Essaybände).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''八十年代散文选 1983，上海：上海文艺出版社，1984年7月，216页。[35篇散文，35位作家，出自多卷本丛书八十年代散文选。可于苏黎世大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Wei 张炜: Sanwen yu suibi 散文与随笔 (Essays), Jinan 济南: Shandong wenyi chubanshe 山东文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shandong) 1993.3, 420 S. [5.300 Exemplare, mehr als 50 Essays, unter anderem vier über Westdeutschland, Themen: Natur, Freiheit, Gesellschaft, Kunst, Menschen, Arbeit, Liebe, Lesen und Schreiben.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''蒋子龙：中国当代名人随笔－蒋子龙卷，西安：陕西人民出版社，1993年11月，272页。[10000册，68篇散文，含蒋子龙自序1篇。详见第 页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''宗璞 [详见第 页及以下几页的详细说明与参考文献]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2.2.2	Taiwan-Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.2.2.2 台湾作家''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''《台湾散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du Shishan 杜十三: Aiqing biji 爱情笔记 (Liebesnotizen), Taipeh 臺北: Shibao chuban gongsi 时报出版公司 (Verlagsgesellschaft der Zeitung Zeit) 1980.12, 293 S. [Zweisprachige Essaysammlung englisch - chinesisch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杜十三：爱情笔记，臺北：时报出版公司，1980年12月，293页。[英汉双语散文集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du Shishan 杜十三: Tanxi biji 叹息笔记 (Notizen des Seufzens), Taipeh 臺北: Shibao chuban gongsi 时报出版公司 (Verlagsgesellschaft der Zeitung Zeit) 1980.12, 291 S. [Zweisprachige Essaysammlung englisch - chinesisch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杜十三：叹息笔记，臺北：时报出版公司，1980年12月，291页。[英汉双语散文集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong [Ausführliche Erläuterungen und bibliographische Hinweise S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''余光中 [详见第 页及以下几页的详细说明与书目提示]''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Jiaoshou de zhipai 教授的纸牌 (Die Spielkarten der Professorin), Taipeh 臺北: Lianhe wenxue chubanshe 联合文学出版社 (Vereinter Literaturverlag) (1992.5.20) ²1993.2.8, 175 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳：教授的纸牌，臺北：联合文学出版社，（1992年5月20日）第2版1993年2月8日，175页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2.2.3	Exil-Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''8.1.2.2.3 流亡作家''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''《香港散文选》''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Zaifu 刘再复: Piaoliu shouji 漂流手记 (Aufzeichnungen eines Vagabunden), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1991, 302 S. [106 Essays, darunter ein Vor- und ein Nachwort. Beschreibt ein wenig larmoyant seine heimatlosen Gefühle im amerikanischen Exil. Erläuterung S. .]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''香港选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2	Sekundärliteratur zum chinesischen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''8.2 关于中国散文的二手文献''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.1	Allgemein über den chinesischen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''8.2.1 中国散文总论''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''a) 中华人民共和国视角''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉: &amp;quot;Xu 序&amp;quot; (Vorwort), in: Dangdai yishu sanwen jingxuan 当代艺术散文精选 (Auslese aus den Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Shiyue wenyi chubanshe 十月文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Oktober) 1989.8, 605 S. [2.000 Exemplare.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→刘锡庆、蔡渝嘉（编）：当代艺术散文精选，北京：北京十月文艺出版社，1989年8月，605页。[2000册。所选均为以第一人称叙述、写实与自由风格、表达自我与情感的短篇散文。中华人民共和国选本，收录82位中华人民共和国作者的105篇作品，作者包括：郭沫若、茅盾、老舍、冰心、钟敬文、丁玲、巴金、吴伯箫、艾青、杨朔、刘白羽、丁宁、陆文夫、宗璞、高晓声、王蒙、张洁、刘再复、冯骥才、张抗抗、舒婷、贾平凹。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Yuchang 阎豫昌 (Hg.): Sanwen mingjia lun 散文名家论 (Diskussion über Essays berühmter Autoren), Kaifeng 开封: He'nan daxue chubanshe 河南大学出版社 (Universitätsverlag der He'nan-Universität) 1992.7, 246 S. [5.000 Exemplare, 2 Vorworte, 1 Nachwort, VR Ch-Artikel über die Essays von 22 Autoren der älteren Generation.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''钟敬文：西湖漫拾，上海：北新书局，1929年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第22卷，中国文联出版公司，1993年10月，76页。[16篇散文，含作者自序一篇（&amp;quot;自序&amp;quot;，目录中以同音写法&amp;quot;自叙&amp;quot;标注）。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Bin 王彬: &amp;quot;Essay de youfa Ｅｓｓａｙ的诱发&amp;quot; (Zur Entstehung des Essays), in: Beijing wenxue 北京文学 (Pekinger Literatur) (1992.11.10, Heft 11) 66 - 68'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘锡庆，M.W.：&amp;quot;1994年7月6日14:30至15:30在北京师范大学刘锡庆寓所访谈刘锡庆&amp;quot;[手稿。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi 汪曾祺: &amp;quot;Dangdai sanwen daxi zongxu&amp;quot; 当代散文大系总序 (Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays), in: Dangdai zuojia pinglun 当代作家评论 (Gegenwartsautoren in der Kritik) (1993.1.25, Heft 1), S. 8 - 9'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''当代作家评论'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新: Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang 中国当代散文的回顾与展望 (Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick), in: Dongyue luncong 东岳论丛  (Abhandlungsreihe Dongyue) (1993.9.25, Heft 5) S. 33 - 37 [Vgl. Zhongguo dangdai sanwen yinghua 中国当代散 文英华 (Die besten chinesischen Gegenwartsessays).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''东岳论丛'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Bianzhe de hua 编者的话&amp;quot; (Nachwort der Redaktion), in: Wang Meng 王蒙: Xiaoyaoji 逍 遥集 (Frei und ungezwungen. Eine Sammlung), Peking 北京: Qunzhong chubanshe 群众出版社 (Massenverlag) 1993.11, 279 S. [Datiert mit 3.6.1993, Nachwort zur neunbändigen Buchreihe Dangdai mingjia suibi congshu 当代名家随笔丛 书 (Buchreihe lockerer Essays berühmter Gegenwartsautoren).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''美国编者选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Bian houji&amp;quot; 编后记 (Nachwort der Redaktion), in: Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays) (1994.6.1, Heft 6), S. 48'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.2.1	关于中国散文的综合论述'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Zhenggao qishi&amp;quot; 征稿启事 (Aufruf zur Einsendung von Beiträgen), in: Sanwen yuekan 散 文月刊 (Monatsschrift Essays) (1994.6.1, Heft 6), S. 48'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;编后记&amp;quot;，载：散文月刊（1994年6月1日，第6期），第48页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Bixing 王必胜: Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge 小说家散文的文化品格 (Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1994.8.16)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing 刘锡庆: Zhongguo dangdai wenxue shi chugao 中国当代文学史初稿 (Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur), Peking 北京 : Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag), 2 Bde [Diese Bände sowie das Erscheinungsdatum waren dem Verfasser nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文特写选（三），北京：人民文学出版社，1982年5月，768页。[77篇散文，中华人民共和国作者（少于77位），为庆祝中华人民共和国成立三十周年而编，为同名多卷本丛书第三卷。可在苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Subo 李素伯: Xiaopin sanwen yanjiu 小品散文研究 (Essayforschung), Shanghai 上海 1932'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李素伯：小品散文研究，上海，1932年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Jingwen 锺敬文: &amp;quot;Shi tan xiaopinwen 试谈小品文&amp;quot; (Versuch über den Essay), in: Wenxue zhoubao 文学周报 (Wochenzeitschrift Literatur) (1928.10)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''锺敬文：&amp;quot;试谈小品文&amp;quot;，载：文学周报（1928年10月）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Wu Zhouwen 吴周文 (Hg.): Sanwen shier jia 散文十二家 (12 Essayisten), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1992.12, 218 S. [2.426 Exemplare, VR Ch-Sekundärliteraturband mit 14 Aufsätzen zu 12 VR Ch-Essayisten, darunter Ba Jin, Yang Shuo, Bing Xin, Qin Mu, Yang Shuo, Liu Baiyu, Wu Boxiao.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文特写选（二），北京：人民文学出版社，1980年8月，702页。[79篇散文，中华人民共和国作者（少于79位），为庆祝中华人民共和国成立三十周年而编，为同名多卷本丛书第二卷。可在苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''b) 台湾视角''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Jipeng 何寄澎: Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping 当代台湾文学 评论大系5.散文批评 (Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1993.5, 505 S. [Taiwan-Kritik mit 66 Kritiker, 92 Kritiken.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文学评论'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Changnian 杨昌年: Xiandai sanwen xin fengmao 现代散文新风貌 (Die neuen Formen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1988.2, 275 S. [Yang Changnian 杨昌 年 ist Jahrgang 1930, Vorwort datiert mit 15.6.1986, er stellt 11 &amp;quot;neue&amp;quot; Untergattungen von Essays vor.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘再复：漂流手记，香港：天地图书有限公司，1991年，302页。[106篇散文，含前言和后记各一篇。以略显感伤的笔触描写其在美国流亡期间的漂泊情感。论述见第 页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen leixing lun 现代散文类型论 (Diskussion der Untergattungen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1987.2) ³1988.11, 318 S. [1000 Exemplare,  &amp;quot;xiandai 现代&amp;quot; bedeutet hier 1949 bis zum Zeitpunkt des Verfassens.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''朱湘：中书集，上海：生活书局，1934年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第23卷，中国文联出版公司，1993年10月，225页。[43篇散文，分四个部分。初版出版社在重印版封面上被误印为生活书店。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen goucheng lun 现代散文构成论 (Diskussion der Struktur des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1989.3) ²1991.11, 306 S. [2000 Exemplare, &amp;quot;xiandai 现代&amp;quot; bedeutet hier 1949 bis zum Zeitpunkt des Verfassens.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张爱玲：张爱玲散文全编，海拉尔：内蒙古文化出版社，1995年10月，471页。[5000册，73篇散文。与1992年6月出版的69篇散文同名散文集并非同一版本。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zhengxi 李正西: Zhongguo sanwen yishu lun 中国散文艺术论 (Debatte der chinesischen Essayistik), Taipeh 臺北: Guanya wenhua 贯雅文化 (Guanya Kulturverlag) 1990.1, etwa 312 S. [Taiwan-Sekundärliteraturtexte über den Essay, besprochene Essays stammen aus Klassik und Moderne, Bewertung.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国大陆选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen xianxiang lun 现代散文现象论 (Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版 社 (Verlag großer Friede) 1992.8, 220 S. [1000 Exemplare, &amp;quot;xiandai 现代&amp;quot; bedeutet hier 1949 bis zum Zeitpunkt des Verfassens.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张抗抗（编）：牡丹的拒绝，沈阳：春风文艺出版社，1995年3月，315页。[20000册，45篇散文，无前言及后记。出自丛书：布老虎丛书散文卷。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Xuezhe de sanwen 学者的散文&amp;quot; (Der Gelehrtenessay), in: Qiedao yinqing yuanque 且道 阴晴园缺 (Über das Auf und Ab des Lebensmmmli), Taipeh 臺北: Yuanjing chubanshe 远景出版社 (Aussichtsverlag) 1983.4, hier S. 281-320 [Wichtiger Beitrag über den chinesischen Gelehrtenessay.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''铁凝：河之女，沈阳：春风文艺出版社，1994年5月，296页。[印数2000册，48篇散文，含铁凝自序一篇：她在此书中汇集了自二十世纪八十年代初以来的散文作品。她的散文描写了人们的日常际遇。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen xinshang 现代散文欣赏 (Würdigung moderner Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1978.5, 212 S. [Taiwan-Sekundärliteraturtexte über Taiwan-Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''汪曾祺：&amp;quot;当代散文大系总序&amp;quot;，载：当代作家评论（1993年1月25日，第1期），第8-9页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Zushen 方祖###: Sanwen de chuangzuo jianshang yu piping 散文的创作鉴赏与批 评 (Würdigung und Kritik des Essayschaffens), Taipeh 臺北: Zhongyang wenwu gongying she 中央文物供应社 (Zentrale Gesellschaft zur Versorgung mit Kulturgütern) 1983.6, 84 S. [Taiwan-Sekundärliteratur zur Technik des Essayschreibens.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''邱言曦：言曦散文全集，臺北：台湾中华书局，1974年4月，545页。[社会批评散文集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen zongheng lun 现代散文纵横论 (Unsystematische Diskussion des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1986.10) ²1988.9, 193 S. [&amp;quot;Xiandai 现代&amp;quot; bedeutet hier 1949 bis zum Zeitpunkt des Verfassens.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘锡庆、蔡渝嘉：&amp;quot;序&amp;quot;，载：当代艺术散文精选，北京：十月文艺出版社，1989年8月，605页。[2000册。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen yanjiu xiaozu 现代散文研究小组 (Untersuchungsteam für moderne Essays):  Zhongguo xiandai sanwen lilun 中国现代散文理论 (Theorie des modernen chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Lanting shudian 兰亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1986.10.31, 460 S. [Taiwan-Auswahl mit dem Schwerpunkt auf Autoren der älteren Generation.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''夏丐尊：平屋杂文，上海：开明书店，1935年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第3卷，中国文联出版公司，1993年10月，132页。[34篇散文，含作者自序一篇。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''c)	Hongkong-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''c) 香港视角''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Qiwu 沈启无 (Hg.): Xiandai sanwen chao 现代散文抄 (Notizen zu modernen Essays) o.O. 1932, Hongkong 香港 1957'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''香港选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren Xin 任辛: Tan xiaopin sanwen 谈小品散文 (Über Essays), Hongkong 香港 1957'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳：现代散文现象论，臺北：大安出版社，1992年8月，220页。[1000册，&amp;quot;现代&amp;quot;在此指1949年至撰写时。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 中华散文选篇赏析 辞典 (Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen), Hongkong 香港: Xin yazhou chubanshe 新亚洲出版社 (Verlag Neues Asien) 1993.11, 520 S. [HK-Auswahl mit Kurzvorstellung und Bewertung von über 4000 Essays von knapp 2000 chinesischen Autoren aus der ganzen Welt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→喻大翔（编）：中华散文选篇赏析辞典，香港：新亚洲出版社，1993.11，553页。[香港版选本，收录国际华人作者，对众多散文进行介绍，其中包括王蒙的3篇。未收录鲁迅，尽管当代散文家的其他名家均以大量作品入选。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Weiluan 卢玮銮: Bu lao de miaosi: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun 不老的缪 思：中国现当代散文理论 (Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart), 香港 (Hongkong): 天地图书有限公 司 (Kosmos Bücher Verlag) 1993, 213 S. [Hongkonger Sammlung von Sekundärliteraturtexten über den Essay mit Beispielen aus Taiwan, HK und der VR Ch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑振锋：海燕，新中国书局，第2版1932年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第14卷，中国文联出版公司，1993年10月，140页。[19篇散文，涉及国际作家，其中一篇以法文命名，另一篇引用古典文献。附插图。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang 黄维梁: &amp;quot;Pingjia dangdai sanwen de biaozhun 评价当代散文的标准&amp;quot; (Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays), in: - [Manuskript.]  1994.6 [Vortrag auf der Dangdai huawen sanwen guoji yantaohui 当代华文散文国际研讨 会 (Internationale Konferenz über den chinesischen Gegenwartsessay), vom 4. bis 7.6.1994 an der Suzhou daxue 苏州大学 (Universität Suzhou).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.4.6	当代跨地区/国际'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''d)	westliche Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''d) 西方视角''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Boll, Peter K.: This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China, Stanford University [Jahresangabe war mir nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| ''包弼德（Peter K. Boll）：《吾国文化——文化中国的知识转型》（This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China），斯坦福大学［出版年份未能查到。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gannon, John: &amp;quot;The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart&amp;quot;, in: Asian Culture Quarterly 6, no. l (1978, Frühling), S. 29 - 41 [Die Zeitschrift erscheint in Taipeh.]'''&lt;br /&gt;
| ''约翰·甘农（John Gannon）：〈英国的随笔小品及其在中国的对应文体〉（&amp;quot;The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart&amp;quot;），载：《亚洲文化季刊》（Asian Culture Quarterly）第6卷第1期（1978年春季），第29–41页［该刊出版于台北。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser, William H.: &amp;quot;Prose&amp;quot;, in: Nienhauser, William H. (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Indiana University Press, Bloomington 1986; S.93 � 120'''&lt;br /&gt;
| ''倪豪士（William H. Nienhauser）：〈散文〉（&amp;quot;Prose&amp;quot;），载：倪豪士编《印第安纳中国古典文学指南》（The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature），印第安纳大学出版社，布卢明顿1986年，第93–120页。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yeh, Ching�ping: &amp;quot;Informal Essay and Contemporary Society&amp;quot;, in: Asian Culture Quarterly (Taipei) 6, no.2 (1978, Sommer)'''&lt;br /&gt;
| ''叶庆炳（Ching-ping Yeh）：〈闲适小品与当代社会〉（&amp;quot;Informal Essay and Contemporary Society&amp;quot;），载：《亚洲文化季刊》（台北）第6卷第2期（1978年夏季）。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schmidt-Glintzer, Hellwig: Geschichte der chinesischen Literatur, Bern etc.: Scherz 1990, 686 S.'''&lt;br /&gt;
| ''施寒微（Hellwig Schmidt-Glintzer）：《中国文学史》（Geschichte der chinesischen Literatur），伯尔尼等地：谢尔茨出版社（Scherz），1990年，686页。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tu, Ching-yi: &amp;quot;The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations&amp;quot;, in: Monumenta Serica 31 (1974/75), S. 393 - 406.'''&lt;br /&gt;
| ''涂经诒（Ching-yi Tu）：〈中国考试文——若干文学观察〉（&amp;quot;The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations&amp;quot;），载：《华裔学志》（Monumenta Serica）第31辑（1974/75），第393–406页。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Edwards, E.D.: &amp;quot;A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose&amp;quot;, in: Oriental and African Studies 12 (1948) S. 770 - 788'''&lt;br /&gt;
| ''E.D. 爱德华兹（E.D. Edwards）：〈中国散文十三类分类指南〉（&amp;quot;A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose&amp;quot;），载：《东方与非洲研究学院学报》（Oriental and African Studies）第12卷（1948），第770–788页。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Margouliès, G.: Histoire de la littérature chinoise (prose), Paris: Payot 1949'''&lt;br /&gt;
| ''乔治·马古烈（G. Margouliès）：《中国文学史（散文卷）》（Histoire de la littérature chinoise (prose)），巴黎：帕约出版社（Payot），1949年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hightower, James R.: &amp;quot;The Wen Hsüan and Genre Theory&amp;quot;, in: Harvard Journal of Asiatic Studies 20 (1957) S. 512 - 533'''&lt;br /&gt;
| ''海陶玮（James R. Hightower）：〈《文选》与文体理论〉（&amp;quot;The Wen Hsüan and Genre Theory&amp;quot;），载：《哈佛亚洲研究学报》（Harvard Journal of Asiatic Studies）第20卷（1957），第512–533页。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Knechtges, David R.: Wen xuan, Or Selections of Refined Literature, to date, 2 Bde, Princeton 1982, 1987'''&lt;br /&gt;
| ''康达维（David R. Knechtges）：《文选，或精英文选》（Wen xuan, Or Selections of Refined Literature），迄今2卷，普林斯顿，1982年、1987年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yujia, M.W.: &amp;quot;Befragung Cai Yujias 蔡渝嘉 am 6.7.1994 in in der Shifan daxue 师范大学 in Peking 北京&amp;quot; [Manuskript.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''黄维梁：&amp;quot;评价当代散文的标准&amp;quot;，载：——[手稿]，1994年6月。[1994年6月4日至7日在苏州大学召开的当代华文散文国际研讨会上的报告。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings 刘锡庆 am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue 师范大学 in Peking 北京&amp;quot; [Manuskript.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''蔡渝嘉，M.W.：&amp;quot;1994年7月6日在北京师范大学访谈蔡渝嘉&amp;quot;[手稿。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Caifang Wang Meng 采访王蒙&amp;quot; (Interview mit Wang Meng), in: Wang Meng, M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 65 - 75'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王蒙[详见阐述及参考文献，第555页及以下。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Shuhe, M.W.: &amp;quot;Interview mit Zhong Shuhe 钟叔河 am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha 长沙 (Volksrepublik China)&amp;quot; [Tonband.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''钟叔河，M.W.：&amp;quot;1994年7月19日在中华人民共和国长沙钟叔河寓所访谈钟叔河&amp;quot;[录音带。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang, M.W.: &amp;quot;Befragung Huang Weiliangs 黄维梁 bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue 香港中文大学&amp;quot; (Chinesische Universität von Hongkong) [Manuskript.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''c)	香港视角'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Ruiteng, M.W.: &amp;quot;Telefonische Befragung Li Ruitengs 李瑞腾 am 31.8.1994 in Taipeh 臺北&amp;quot; [Manuskript.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;学者的散文&amp;quot;，载：且道阴晴园缺，臺北：远景出版社，1983年4月，此处第281-320页。[关于中国学者散文的重要论文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli, M.W.: &amp;quot;Interview mit Zheng Mingli 郑明娳 am 7.9.1994 in der Shifan daxue 师范大学 in Taipeh 臺北&amp;quot; [Tonband.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳：现代散文类型论，臺北：大安出版社，（1987年2月）第3版1988年11月，318页。[1000册，&amp;quot;现代&amp;quot;在此指1949年至撰写时。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H.:  Taiwanesische Literaturgeschichte [Arbeitstitel, Publikation in Vorbereitung.]'''&lt;br /&gt;
| ''H. 马丁（H. Martin）：《台湾文学史》［暂定名，出版筹备中。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Hanmao 马汉茂 (H. Martin), Qi Mo 齐墨 (Hgg.): Dalu dangdai wenhua mingren 大陆当代文化名人 (Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1995.5, 612 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中国大陆视角'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Franke, Wolfgang (Hg.): China Handbuch, Bertelsmann Universitätsverlag, Düsseldorf 1974'''&lt;br /&gt;
| ''傅吾康（Wolfgang Franke）编：《中国手册》（China Handbuch），贝塔斯曼大学出版社（Bertelsmann Universitätsverlag），杜塞尔多夫1974年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.2	Zur Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''8.2.2 中国散文史''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''a) 中华人民共和国视角''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Tao (Hg.) 唐韬: Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian 中国现代文学史简便 (Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1984) ²1989'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''邵传烈（编）：中国杂文史，上海：上海文艺出版社；北京：人民文学出版社，1982.9，第3卷，约680页。[133篇散文，32位作家，1918-1949年，出自三卷本中国现代文学创作选集。可于苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Binjie 褚斌杰: Zhongguo gudai wenti gailun 中国古代文体概论 (Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) (1984, bearbeitete Neuauflage 1990.10) 1992.8 [10.000 Exemplare. Chu Binjie verfolgt die Entwicklung der Gattungen seit der Klassik durch die Vormoderne.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''季涤尘、谢明清等（编）：1980－1984散文选，北京：人民文学出版社，1986年4月，692页。[11000册，中国大陆选编，收录126篇中国大陆作家散文，附有关于本书编纂过程及重要作家评述的后记。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lan Shaocheng 蓝少成: Zhongguo sanwen xiezuo shi 中国散文写作史 (Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China), Nanning 南宁: Guangxi jiaoyu chubanshe 广西教育出版社 (Pädagogikverlag Guangxi) 1990.9, 170 S. [K, 2.200 Exemplare, viel kürzer als jianshi, Analyse des chinesischen Essays unter besonderer Berücksichtigung des Individualitäts- und Gemeinschafts-Aspektes und der politischen Intention, Beschreibung seiner Entwicklung durch die Dynastien.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国当代青年散文诗选，南宁：广西人民出版社，1988年7月，303页，10270册。[散文诗集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Qiyuan 庐启元: Zhongguo dangdai sanwen shi 中国当代散文史 (Geschichte des chinesischen Essays der Gegenwart), Nanning 南宁: 广西人民出版社 (Volksverlag Guangxi) 1990.12, 291 S. [3.050 Exemplare, Erläuterung S. 389.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→季涤尘、丛培香（编）：中国当代散文精华，北京：人民出版社，1989年12月，588页。[21250册，B，²1993年2月21251–28550册，中华人民共和国选本，收录116位中华人民共和国作者的113篇散文，另有秦牧序言一篇、佘树森序言一篇：材料极为丰富，主题选择标准为：情感、对文化大革命的回忆、个人意识、对逝者的追忆、社会问题；20世纪80年代的散文更多以人为主题。佘树森追溯了当代散文的发展历程；后记：本散文集作为建国四十周年的献礼。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Shuliang 陈书良, Zheng Xianchun 郑宪春: Zhongguo xiaopinwen shi 中国小品文 史 (Literaturgeschichte des chinesischen Essays),  Changsha 长沙: Hu'nan chubanshe 湖南出版社 1991.12, 269 S. [1.900 Exemplare, &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; bedeutet hier &amp;quot;Essay&amp;quot;, siehe S. 22, im Nachwort wird der Anspruch erhoben, die 1. Geschichte des Essays zu sein S. 267.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''萧乾：中国当代名人随笔－萧乾卷，西安：陕西人民出版社，1993年10月，239页。[10000册。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Fanfa 谢范发: Zhongguo sanwen jianshi 中国散文简史 (Kurze Geschichte des chinesischen Essays), Wuhan 武汉: Changsha wenyi chubanshe 长沙文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Changsha) 1992.10, 277 S. [Historischer Abriß des chinesischen Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李渔忖、彭国梁（编）：中国当代文化名人亲情散文选，长沙：湖南文艺出版社，1992年8月，596页。[14000册，尽管书名有所限定，实际并非主题性选本，中华人民共和国选本，收录64位台湾及中华人民共和国作者各1篇散文，作者包括三毛、王安忆、司马中原、张晓风、张承志、王曾祺、余光中、贾平凹、铁凝、秦牧、舒婷；多为鲜为人知的散文，常见主题为家庭情感。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Peisong 范培松: Zhongguo xiandai sanwen shi 中国现代散文史 (Geschichte des modernen chinesischen Essays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出 版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1993.9, 626 S. [2.000 Exemplare.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→冒忻、庄汉新（编）：中国当代散文英华，南京：江苏教育出版社，1992.6，674页。[3000册，中华人民共和国选本，收录国际华人作者，分三部分讨论28位散文家的作品，每位介绍一篇代表作并附生平简历。作者包括冰心、巴金、刘白羽、秦牧、徐达然、贾平凹。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Wending 汪文顶: Xiandai sanwen shi lun 现代散文史论 (Diskussion zur Geschichte des modernen Essays), Fuzhou 福州: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1994.2, 395 S. [2.000 Exemplare.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''罗国才、施达生（编）：当代散文欣赏举隅，香港：语文教育出版社，1981年3月，145页。[香港选本，收录1981年前的中华人民共和国及台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→She Shusen 佘树森: Zhongguo xian dangdai sanwen yanjiu 中国现当代散文研究 (Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart), 北京 (Peking): 北京 大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) 1993.4, 311 S. [3.000 Exemplare, Ästhetik-Theorie. In der VR Ch erstellter geschichtlicher Abriß des Essays mit chinesischen Essaybeispielen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''许达然（编）：台湾当代散文精选（1945–1988），台北：新地文学出版社，(1990年6月) ²1991年5月，第1–2卷，共568页。[台湾选本，收录66位台湾作者，许达然本土视角序言：&amp;quot;散文台湾 台湾散文&amp;quot;，附录对31位（第2卷：35位）按年龄排列的作者各三至四行的简介，作者包括梁实秋、柏杨、杨牧，各占21页并有独立编页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Sicht / Hongkong-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''b) 台湾视角/香港视角''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Zhu 陈柱 (Hg.): Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Taiwan shangwu yin shuguan 台湾商务印书馆 (Taiwanesischer Handelsverlag) (Hongkong 香港: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (The Commercial Press) 1937, ²1963) 71987.6, 215 S., Nachdruck Peking 北京: Dongfang chubanshe 东方出版社 (Ost-Verlag) 1996.3 [Auflage: 6.800 Exemplare. Von der Xia 夏- bis zur Qing 清-Dynastie.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''b)	台湾选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Lili 周丽丽: Zhongguo xiandai sanwen de fazhan 中国现代散文的发展  (Entwicklung des modernen chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文 出版社 (Verlag Literaturwerdung) 1980.7.10, 223 S. [Taiwan-Sekundärliteratur.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''顾朴光（编）：当代青年散文、散文诗一千家，桂林：漓江出版社，1992年12月，301页。[8360册，无特别之处，中国大陆选编，收录中国大陆青年作家228篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni Zhixian 倪志宪: Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce 中国散文演进史上册 (Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1), Taipeh 臺北: Changbai chubanshe 长白出版社 (Changbai-Verlag) 1985.3, 290 S. [Essay-Geschichte von der Xia- 夏 bis zur Tang 唐-Dynastie.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''于光选：古稀手记，北京：中国华侨出版社，1993年11月，224页。[3500册，详见第 页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni Zhixian 倪志宪: Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce 中国散文演进史下册 (Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Changbai chubanshe 长白出版社 (Changbai-Verlag) 1985.11, 292-604 S. [Essay-Geschichte von der Song 宋-Dynastie bis zu Republik.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.2	中国散文二手文献'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Yuheng 郭预衡 (Hg.): Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), Shanghai 上海: Guji chubanshe 古籍出版社 (Klassikverlag)  1986 [Ausgehend von konkreten Texten wird in dieser Monographie die Tradition des chinesischen Essays dargestellt. Unter sanwen werden hier auch politische, historische und biographische Erörterungen verstanden. Die behandelten Essays werden auch kritisch besprochen. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Qiao Mo 乔默 (Hg.): Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao 中国二十世纪文学研究论著提要 (Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) 1994.1, S. 27.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文特写选，北京：人民文学出版社，1980年2月，768页。[85篇散文，中华人民共和国作者（少于85位），为庆祝中华人民共和国成立三十周年而编，为同名多卷本丛书第一卷。可在苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.3	Lexika zum chinesischen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''8.2.3 中国散文辞书''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''a) 中华人民共和国视角''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianming wenxue zhishi cidian 简明文学知识辞典 (Kleines Lexikon des literarischen Wissens), Gansu 甘肃: Renmin dabanshe chuban 人民大版社出版 (Große Volksverlagsgesellschaft) 1985 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;编者的话&amp;quot;，载：王蒙：逍遥集，北京：群众出版社，1993年11月，279页。[署期1993年6月3日，九卷本丛书当代名家随笔丛书之后记。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yanzhu 李衍柱, Zhu Enbin 朱恩彬 (Hgg.): Wenxue lilun jianming cidian 文学理论简 明辞典 (Kleines Lexikon der Literaturtheorie), Ji'nan 济南: Shandong jiaoyu chubanshe 山东教育出版社 (Pädagogik�Verlag Shandong) 1987 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张炜：散文与随笔，济南：山东文艺出版社，1993年3月，420页。[5300册，50余篇散文，其中四篇关于西德，主题涉及：自然、自由、社会、艺术、人物、劳动、爱情、阅读与写作。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xianbiao 刘献彪 (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue shouce 中国现代文学手册 (Handbuch der modernen chinesischen Literatur) 2 Bde, Peking 北京: Xinhua shudian 新 华书店 (Xinhua�Buchhandlung) 1987 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘锡庆：中国当代文学史初稿，北京：人民文学出版社，2册。[该书及出版日期笔者未能获取。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cheng Kaihua 成凯华 et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai wenxue cidian 中国现代文学辞典 (Lexikon zur modernen chinesischen Literatur), Xi'an 西安: Huayue wenyi chubanshe Huayue文艺出版社 (Huayue Literatur� und Kunstverlag) 1988 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich. Nicht identisch mit gleichnamigem Lexikon von 1990.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''林斤澜：中国当代名人随笔－林斤澜卷，西安：陕西人民出版社，1994年1月，249页。[10000册。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Qiang 王强: Zhongguo dangdai sanwen jianshang cidian 中国当代散文鉴赏辞典 (Fachlexikon für den chinesischen Gegenwartsessay), Peking 北京: Zhongguo jiyou chubanshe 中国集邮出版社 (Pekinger Philatelie Verlag) 1989 [Dieses Buch war dem Verfasser nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→新亚洲文化基金会（编）：中国当代散文选第二集，香港：新亚洲文化出版社，1988年4月，477页。[台湾选本，收录来自中华人民共和国、香港和台湾的82位作者各1至5篇散文，每位作者附照片及简历，作者包括王曾祺、柏杨、施叔青、秦牧、刘白羽，第1卷另有其他作者；与中华人民共和国同名散文集并非同一版本。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Zhang Fen 张芬 (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue cidian 中国现代文学辞典 (Lexikon der modernen chinesischen Literatur), Changchun 长春: Jilin jiaoyu chubanshe 吉林教育出版社 (Pädagogikverlag Jilin) 1990.6, 709 S. [7.000 Exemplare, Essays von 1915 - 1949 aus VR Ch-Sicht, Essays auf S. 514 - 578, Erläuterung auf S. 149. Nicht identisch mit gleichnamigem Lexikon von 1988.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''阎豫昌（编）：散文名家论，开封：河南大学出版社，1992年7月，246页。[5000册，2篇序言，1篇后记，中国大陆学者关于22位老一辈作家散文的论文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue cidian 中国中国现代文学辞典 (Lexikon zur modernen chinesischen Literatur), Shanghai cishu chubanshe (Lexikonverlag Shanghai), Shanghai 上海 1990 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李正西：中国散文艺术论，臺北：贯雅文化，1990年1月，约312页。[台湾散文二手文献，所论散文涵盖古典与现代，附评价。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen 佘树森, Niu Yunqing 牛运清: Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian 中国当代文学作品辞典 (Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) (1990.12) ²1992.10, 1010 S. [12.000 Exemplare Der Essay (hier mit Reportagen zusammengefaßt) befindet sich auf S. 833-1009, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国作家协会（编）：散文特写选1949–1979，北京：人民文学出版社，1980年8月。[中华人民共和国选本，收录中华人民共和国作者的作品，共89篇以纪实或抒情散文风格为主的散文，亦有报告文学特色及革命回忆录，如序言所述。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Kuanghan 杨匡汉: Xu 序 (Vorwort), in: Taiwan sanwen jianshang cidian 台湾散文 鉴赏辞典 (Fachlexikon des taiwanesischen Essays), Taiyuan 太原: Beiyue wenxi chubanshe 北岳文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Nordberg) 1991.12, 1378 S., S. 1 - 5 [Yang Kuanghan 杨匡汉 sieht diese Auswahl als Ausdruck der Verstärkung des Kulturaustausches zwischen der VR Ch und Taiwan.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''卢今、王宇鸿（编）：台湾散文鉴赏辞典，太原：北岳文艺出版社，1991年12月，1378页。[5000册，中华人民共和国选本，收录75位台湾作者的简介及每人1至8篇、共200篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue mingzuo jianshang cidian 中国当代文学名作鉴赏辞典 (Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart), Shenyang 沈阳: Liaoning renmin chubanshe 辽宁人民出版社 (Volksverlag Liaoning) 1992.8, 1.609 S. [Auflage: 3.188 Exemplare. Eingehende Erläuterung siehe S. 389. Im Anhang S. 1586 - 1609 finden sich Übersichten über zwischen 1977 - 1986 prämierte Werke.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''陈定安（编）：中国当代散文选，香港：中流出版社，1986年12月，ii/ii/260页。[香港选本，收录台湾及中华人民共和国作者；与香港出版的同名散文集并非同一版本。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai baijia sanwen jianshang 当代百家散文鉴赏 (Essay-Lexikon zu 100 Gegenwartsautoren), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993 [Dieses Buch war dem Verfasser nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''袁鹰、谢大光（编）：中国当代百家散文，广州：花城出版社，1988年6月，v/751页。[870册，中华人民共和国选本，收录中华人民共和国作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Qin Kangzong 秦亢宗 (Hg.): Zhongguo sanwen cidian 中国散文辞典 (Lexikon des chinesischen Essays), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1993.1, 584 S. [2.600 Exemplare, Auswahl von Autoren aus der VR Ch und Taiwan.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''斯妤：斯妤散文精选，北京：百花文艺出版社，1993年3月，300页。[2000册，57篇散文，含前言一篇。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.4	Weitere Hilfsmittel/Nachschlagewerke zum chinesischen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Shengping 李盛平 (Hg.): Zhongguo jinxiandai renming da cidian 中国近现代人名大 辞典 (Großes Personenlexikon der chinesischen Neuzeit und Moderne), Peking 北京: Zhongguo guoji guangbo diantai chubanshe 中国国际广播电台出版社 (Verlag Radio Peking) 1989 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王崧：游记散文：多彩的梦境，北京：中国国际广播电台出版社，1992年7月，258页。[1500册，75篇散文，详见第 页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanguo baokan suoyin 全国报刊索引 (Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika), Shanghai 上海: Shanghai tushuguan 上海图书馆 (Bibliothek Shanghai) 1993.1 - 12'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''卢玮銮：不老的缪思：中国现当代散文理论，香港：天地图书有限公司，1993年，213页。[香港编辑之散文二手文献集，收录来自台湾、香港及中国大陆的散文实例。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''95 nian baokan zongmu 95年报刊总目 (Generalkatalog der Zeitschriften 1995), Peking 北京: Beijing Tushuguan 北京图书馆 (Chinesische Nationalbibliothek) 1995 [Nachschlagewerk für chinesische Zeitungen und Zeitschriften mit Angabe der Erscheinungsfrequenz und Datum von Namensänderungen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''褚斌杰：中国古代文体概论，北京：北京大学出版社，（1984年，修订再版1990年10月）1992年8月。[10000册。褚斌杰追溯了自古典时期经前近代的文体发展历程。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''b) 台湾视角''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Lili 周丽丽: Zhongguo xiandai sanwenji bianmu 中国现代散文集编 目 (Bibliographie der modernen chinesischen Essaysammlungen), Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文出版社 (Verlag Literaturwerdung) 1980.6.15, 270 S. [In Taiwan erstellte Taiwan- und VR Ch-Bibliographie von Essayanthologien, nach Strichzahl geordnet. Umfaßt Essaysammlungen bis 1980.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.2	单个作家散文集'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''c)	Westliche Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''c) 西方视角''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser, William H., Jr.: The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Second Revised Edition (Bloomington 1985) Taiwan Edition, Taipeh 臺北: Nantian shuju youxian gongsi 南天书局有限公司 (SMC Publishing Inc.) 1988.5, 1050 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳：现代散文欣赏，臺北：东大图书股份有限公司，1978年5月，212页。[关于台湾散文的台湾二手文献。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mathews, R.H.: Mathews' Chinese-English Dictionary (A Chinese-English Dictionary Compiled for the China Inland Mission by R.H. Mathews), Shanghai 上海: China Inland Mission and Presbyterian Mission Press 1931), Taipeh 臺北: Dunhuang shuju gufen youxian gongsi 敦煌书局股份有限公司 (Dunhuang Buchhandlungs-GmbH) 131975, 1226/186 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杨昌年：现代散文新风貌，臺北：东大图书股份有限公司，1988年2月，275页。[杨昌年生于1930年，序言署期1986年6月15日，提出11种散文&amp;quot;新&amp;quot;亚类。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.5	Sekundärliteratur zum chinesischen Essay teils mit Beispielen aus der Primärliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''8.2.5 中国散文二手文献（部分附一手文献例证）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''a) 中华人民共和国视角''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jinshun 朱金顺: Sanwen xiezuo changtan 散文写作常谈 (Allgemeines zum Essayschreiben), Peking 北京: Beijing chubanshe 1979.8, 116 S. [VR Ch-Auswahl und -Sekundärliteratur über Autoren der älteren Generation und VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''方祖###：散文的创作鉴赏与批评，臺北：中央文物供应社，1983年6月，84页。[关于散文写作技法的台湾二手文献。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''b) 台湾视角''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hai Lang 海浪: Sanwen xishang 散文欣赏 (Essays mit Kommentaren), Taizhong 臺中: Putian chubanshe 普天出版社 (Verlag Buddhahimmel) 1970.1, 177 S. [Vorläufer des gleichnamigen Buches von 1976.10.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→吴周文（编）：散文十二家，北京：人民文学出版社，1992年12月，218页。[2426册，中国大陆二手文献集，收录14篇论文，论述12位中国大陆散文家，包括巴金、杨朔、冰心、秦牧、杨朔、刘白羽、吴伯箫。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tai Tong 泰童: Sanwen xishang di er ji 散文欣赏第二辑 (Essays mit Kommentaren, Bd 2), Taizhong 臺中: Putian chubanshe 普天出版社 (Verlag Buddhahimmel) 1977.1, 226 S. [Taiwan-Auswahl von Essays von jüngeren Taiwan-Autoren und Autoren der älteren Generation, nicht identisch mit gleichnamiger Sammlung von 1968.7.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳：现代散文构成论，臺北：大安出版社，（1989年3月）第2版1991年11月，306页。[2000册，&amp;quot;现代&amp;quot;在此指1949年至撰写时。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Fengmao 李丰茂 et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai sanwen xuanxi 1 中国现代散文选 析 1  (Text und Analyse moderner chinesischer Essays 1), Taipeh 臺北: Chang'an chubanshe 长安出版社 (Chang'an-Verlag) 1985.3.15, 471 S. [Taiwan-Auswahl in beiden Bänden mit 33 Taiwan-Autoren und je 1 - 5 (insgesamt 118) Essays mit Kurzanalyse im Anschluß, nach Geburtsjahren geordnet, im 1. Bd: Autoren vor 1949.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''孟浪（编）：初翔鸟，彰化：现代潮出版社，1973年7月，246页。[收入丛书：当代青年散文选 4，台湾选编台湾作家作品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Fengmao 李丰茂 et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai sanwen xuanxi 2 中国现代散文选 析 2 (Text und Analyse moderner chinesischer Essays 2), Taipeh 臺北: Chang'an chubanshe 长安出版社 (Chang'an-Verlag) 1985.3.15, 987-472 S. [Taiwan-Auswahl in beiden Bänden mit 33 Taiwan-Autoren und je 1 - 5 (insgesamt 118) Essays mit Kurzanalyse im Anschluß, nach Geburtsjahren geordnet, im 2. Bd Autoren aus Taiwan, HK und Übersee.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''林锡嘉（编）：八十年散文选，臺北：九歌出版社，1992年3月10日，328页。[台湾选编台湾作家作品，注：此书每年出版一卷。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.6	Allgemein zur modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''8.2.6 现代中国文学总论''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pršek, Jaroslav: Studien zur modernen chinesischen Literatur (Studies in Modern Chinese Literature), Berlin 1964 [Reihe Ostasiatische Forschungen: Schriften der Sektion für Sinologie bei der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin]'''&lt;br /&gt;
| ''雅罗斯拉夫·普实克（Jaroslav Průšek）：《现代中国文学研究》（Studien zur modernen chinesischen Literatur / Studies in Modern Chinese Literature），柏林1964年［东亚研究丛书：柏林德国科学院汉学分会著作］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pršek, Jaroslav: &amp;quot;Introduction to Studies in Modern Chinese Literature&amp;quot;, in: Leo Oufan Lee (Hg.): The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature, Bloomington, Indiana 1980, S. 29 � 74'''&lt;br /&gt;
| ''雅罗斯拉夫·普实克（Jaroslav Průšek）：〈现代中国文学研究导论〉（&amp;quot;Introduction to Studies in Modern Chinese Literature&amp;quot;），载：李欧梵（Leo Ou-fan Lee）编：《抒情与史诗：现代中国文学研究》（The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature），印第安纳州布卢明顿，1980年，第29–74页''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin, Wolfgang, Rudolph Wagner (Hgg.): Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism. Essays of the Berlin Conference 1978, Bochum 1982 [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 4.]'''&lt;br /&gt;
| ''顾彬（Wolfgang Kubin）、鲁道夫·瓦格纳（Rudolph Wagner）编：《现代中国文学与文学批评论文集——1978年柏林会议论文集》（Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism. Essays of the Berlin Conference 1978），波鸿1982年［H. 马丁编：《中国主题》丛书第4卷］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin, Wolfgang: Die Jagd nach dem Tiger: Sechs Versuche zur modernen chinesischen Literatur, Bochum: Brockmeyer 1984'''&lt;br /&gt;
| ''顾彬（Wolfgang Kubin）：《猎虎：现代中国文学六论》（Die Jagd nach dem Tiger: Sechs Versuche zur modernen chinesischen Literatur），波鸿：布罗克迈尔出版社（Brockmeyer），1984年''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H.: &amp;quot;An den Fünf Rosafarbenen Säulen: Hinweise zur modernen chinesischen Literatur&amp;quot;, in: die horen, 30 (1985, Bd 2, Nr. 138) S. 11 � 22'''&lt;br /&gt;
| ''H. 马丁（H. Martin）：〈五根玫瑰色柱旁：现代中国文学指引〉（&amp;quot;An den Fünf Rosafarbenen Säulen: Hinweise zur modernen chinesischen Literatur&amp;quot;），载：《号角》（die horen），第30卷（1985年，第2册，第138期），第11–22页''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.3	Literatur zum westlichen Essaymmmlii'''&lt;br /&gt;
| ''8.3 关于西方散文的文献''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.3.1	Primärliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''8.3.1 一手文献''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hilscher, Eberhard: Neue poetische Weltbilder: Essays, Berlin: Ed. q. 1992, 215 S.'''&lt;br /&gt;
| ''埃伯哈德·希尔舍（Eberhard Hilscher）：《新的诗意世界图景：散文集》（Neue poetische Weltbilder: Essays），柏林：q.出版社（Ed. q.），1992年，215页''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Yaocheng 韩耀成, Li Jianming 李健鸣 (Hgg.): Xiang qingren tanbai 向情人坦白 (Wie man geliebte Menschen behandelt), Peking 北京: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中国社会科学出版社出版社 (Chinesischer Sozialwissenschaftsverlag) 1993.6, 280 S. [45.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 53 Essays von 31 deutschsprachigen (!) Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文报告文学选，北京：中国社会科学出版社，1983年12月，549页。[47篇散文，47位作者，1篇序言，选自多卷本丛书中国文学作品年编（1981）。可在苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.3.2	Sekundärliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''8.3.2 二手文献''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abrams, M.H.: A Glossary of Literary Terms, Holt, Rinehart and Winston Florida (1957) 51988 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| ''M.H. 艾布拉姆斯（M.H. Abrams）：《文学术语汇编》（A Glossary of Literary Terms），霍尔特、莱因哈特和温斯顿出版社（Holt, Rinehart and Winston），佛罗里达（1957年）第5版1988年。［原书未能为编著者所查阅。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adorno, Theodor W.: &amp;quot;Der Essay als Form&amp;quot;, in: Noten zur Literatur I, Frankfurt am Main (1958) ²1963'''&lt;br /&gt;
| ''特奥多尔·W. 阿多诺（Theodor W. Adorno）：〈作为形式的散文〉（&amp;quot;Der Essay als Form&amp;quot;），载：《文学笔记I》（Noten zur Literatur I），美因河畔法兰克福（1958年）第2版1963年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arnold, Heinz Ludwig, Volker Sinemus (Hg.): Grundzüge der Literatur- und Sprachwissenschaft, Bd 1 Literaturwissenschaft, München: dtv (1973) ²1974, 567 S.'''&lt;br /&gt;
| ''海因茨·路德维希·阿诺德（Heinz Ludwig Arnold）、福尔克尔·西内穆斯（Volker Sinemus）编：《文学与语言学基础》，第1卷《文学学》（*Grundzüge der Literatur- und Sprachwissenschaft, Bd 1 Literaturwissenschaft*），慕尼黑：dtv出版社（1973年）第2版1974年，567页。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bachmann, Dieter: Essay und Essayismus, Stuttgart 1969'''&lt;br /&gt;
| ''迪特尔·巴赫曼（Dieter Bachmann）：《散文与散文主义》（Essay und Essayismus），斯图加特1969年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Belke, Horst: Literarische Gebrauchsformen, Düsseldorf 1973'''&lt;br /&gt;
| ''霍斯特·贝尔克（Horst Belke）：《文学实用形式》（Literarische Gebrauchsformen），杜塞尔多夫1973年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berger, Bruno: Der Essay. Form und Geschichte, Bern: A. Francke 1964, 284 S. [Umfassende Darstellung des deutschen, aber auch europäischen und nordamerikanischen Essays in seiner Entwicklung, mit einer Definitionen und einer 45 Titel umfassenden Bibliographie auf dem damaligen Stand. Sammlung Dalp Bd 95.]'''&lt;br /&gt;
| ''布鲁诺·贝格尔（Bruno Berger）：《散文：形式与历史》（Der Essay. Form und Geschichte），伯尔尼：A. 弗兰克出版社（A. Francke），1964年，284页。［全面论述德国乃至欧洲和北美散文的发展历程，附有定义及当时收录45部著作的参考书目。《达尔普丛书》第95卷。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bolz, Norbert: &amp;quot;Essay&amp;quot;, in: Walther Killy (Hg.): Literaturlexikon, 15 Bde, München: Bertelsmann 1992, hier Bd 13, 511 S., S. 269 - 272 [Neubearbeitete Auflage. Bibliographie mit Sekundärtiteln von 1911 bis 1985.]'''&lt;br /&gt;
| ''诺伯特·博尔茨（Norbert Bolz）：〈散文〉（&amp;quot;Essay&amp;quot;），载：瓦尔特·基利（Walther Killy）编：《文学辞典》（Literaturlexikon），15卷，慕尼黑：贝塔斯曼出版社（Bertelsmann），1992年，此据第13卷第269–272页（全卷511页）。［修订新版。附1911年至1985年的二手文献书目。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bolz, Norbert: Geschichtsphilosophie des Ästhetischen, Hildesheim 1979'''&lt;br /&gt;
| ''诺伯特·博尔茨（Norbert Bolz）：《审美者的历史哲学》（Geschichtsphilosophie des Ästhetischen），希尔德斯海姆1979年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Butrym, Alexander J. (Hg.): Essays on the Essay: Redefining the Genre, Athens etc.: University of Georgia Press, 1989, 309 S.'''&lt;br /&gt;
| ''亚历山大·J. 巴特里姆（Alexander J. Butrym）编：《论散文诸论：文类再定义》（Essays on the Essay: Redefining the Genre），雅典等地：佐治亚大学出版社（University of Georgia Press），1989年，309页。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chadbourne, Richard M.: &amp;quot;A Puzzling Literary Genre: Comparative Views of the Essay&amp;quot;, in: Comparative Literature Studies, Bd 20 (1983, Frühling, Heft 1), S. 133 � 154 [Vierteljahresschrift der University of Illinois Press.]'''&lt;br /&gt;
| ''理查德·M. 查德伯恩（Richard M. Chadbourne）：〈一个令人困惑的文类：散文的比较视野〉（&amp;quot;A Puzzling Literary Genre: Comparative Views of the Essay&amp;quot;），载：《比较文学研究》（Comparative Literature Studies），第20卷（1983年春季，第1期），第133–154页。［伊利诺伊大学出版社季刊。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Christadler, Martin: Der amerikanische Essay 1720�1820. Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1968'''&lt;br /&gt;
| ''马丁·克里斯特阿德勒（Martin Christadler）：《美国散文1720–1820》（Der amerikanische Essay 1720–1820），卡尔·温特大学出版社（Carl Winter Universitätsverlag），海德堡1968年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Egner, Fritz: Der dichterische Essay, die Prosaform der englischen Romantik. Diss., Marburg/ Lahn 1931'''&lt;br /&gt;
| ''弗里茨·埃格纳（Fritz Egner）：《诗意散文：英国浪漫主义散文形式》（Der dichterische Essay, die Prosaform der englischen Romantik），博士论文，马尔堡/兰河畔1931年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fischer, Andreas: Studien zum historischen Essay und zur historischen Porträtkunst an ausgewählten Beispielen. Berlin 1968'''&lt;br /&gt;
| ''安德烈亚斯·菲舍尔（Andreas Fischer）：《历史散文与历史肖像艺术研究：以若干选例为中心》（Studien zum historischen Essay und zur historischen Porträtkunst an ausgewählten Beispielen），柏林1968年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Good, G.: The Observing Self, London 1988'''&lt;br /&gt;
| ''G. 古德（G. Good）：《观察的自我》（The Observing Self），伦敦1988年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haas, Gerhard: &amp;quot;Essay&amp;quot;, in: Ulfert Ricklefs (Hg.): Fischerlexikon Literatur Bd 1, Frankfurt a.M.: Fischer 1996, S. 611 - 627 [Aktuelle Bibliographie.]'''&lt;br /&gt;
| ''格哈德·哈斯（Gerhard Haas）：〈散文〉（&amp;quot;Essay&amp;quot;），载：乌尔费特·里克勒夫斯（Ulfert Ricklefs）编：《费舍尔文学辞典》第1卷（Fischerlexikon Literatur Bd 1），美因河畔法兰克福：费舍尔出版社（Fischer），1996年，第611–627页。［附最新参考书目。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hiebel, Friedrich: Biographik und Essayistik � Zur Geschichte der schönen Wissenschaften. Francke Verlag Bern u. München, 1970'''&lt;br /&gt;
| ''弗里德里希·希贝尔（Friedrich Hiebel）：《传记学与散文学——论美文学史》（Biographik und Essayistik – Zur Geschichte der schönen Wissenschaften），弗兰克出版社（Francke Verlag），伯尔尼与慕尼黑，1970年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Just, Klaus Günther: &amp;quot;Die Geschichte des Essays in der europäischen Literatur&amp;quot;, in: Anstüße (1960)'''&lt;br /&gt;
| ''克劳斯·君特·尤斯特（Klaus Günther Just）：〈欧洲文学中散文的历史〉（&amp;quot;Die Geschichte des Essays in der europäischen Literatur&amp;quot;），载：《推动》（Anstöße），1960年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Just, Klaus Günther: &amp;quot;Essay&amp;quot;, in: Stammler, Wolfgang (Hg.): Deutsche Philologie im Aufriß, Berlin: Erich Schmidt Verlag 1954, Bd 2, S. 1690 - 1738'''&lt;br /&gt;
| ''克劳斯·君特·尤斯特（Klaus Günther Just）：〈散文〉（&amp;quot;Essay&amp;quot;），载：沃尔夫冈·施塔姆勒（Wolfgang Stammler）编：《德国语文学纲要》（Deutsche Philologie im Aufriß），柏林：埃里希·施密特出版社（Erich Schmidt Verlag），1954年，第2卷，第1690–1738页。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ludwig Rohner:  Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung, Neuwied, Berlin: Luchterhand 1967, 927 S. [Beleuchtet den historischen Hintergrund des Essays und beschäftigt sich systematisch mit Essayisten, Themen, Formen und Fragen der Gattungsabgrenzung.]'''&lt;br /&gt;
| ''路德维希·罗纳（Ludwig Rohner）：《德国散文——一种文学文类的历史与美学素材》（Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung），新维德、柏林：卢赫特汉德出版社（Luchterhand），1967年，927页。［揭示散文的历史背景，系统论述散文家、主题、形式及文类界定问题。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lukács, Georg : &amp;quot;Über Wesen und Form des Essays&amp;quot;, in: Die Seele und die Formen, 1911'''&lt;br /&gt;
| ''格奥尔格·卢卡奇（Georg Lukács）：〈论散文的本质与形式〉（&amp;quot;Über Wesen und Form des Essays&amp;quot;），载：《灵魂与形式》（Die Seele und die Formen），1911年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müller-Funk, Wolfgang: Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus, Berlin: Akademie-Verlag 1995, 312 S. [Habilitation Universität Klagenfurt 1993. Untersucht den europäischen Essay im Spannungsfeld zwischen Erfahrung und Experiment.]'''&lt;br /&gt;
| ''沃尔夫冈·米勒-冯克（Wolfgang Müller-Funk）：《经验与实验——散文主义的理论与历史研究》（Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus），柏林：科学院出版社（Akademie-Verlag），1995年，312页。［克拉根福大学1993年教授资格论文。考察欧洲散文在经验与实验之间的张力场域。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rohner, Ludwig:  Der deutsche Essay. Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung. Neuwied und Berlin 1966'''&lt;br /&gt;
| ''路德维希·罗纳（Ludwig Rohner）：《德国散文：一种文学文类的历史与美学素材》（Der deutsche Essay. Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung），新维德与柏林1966年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weber, Horst [Hrsg.]: Der englische Essay � Analysen. Darmstadt 1975;'''&lt;br /&gt;
| ''霍斯特·韦伯（Horst Weber）编：《英国散文——分析集》（Der englische Essay – Analysen），达姆施塔特1975年。''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wellek, Rene, Austin Warren: Theory of Literature, New York (1942) ³1956 [A Harvest Book.]'''&lt;br /&gt;
| ''雷内·韦勒克（René Wellek）、奥斯汀·沃伦（Austin Warren）：《文学理论》（Theory of Literature），纽约（1942年）第3版1956年。［丰收之书出版社（A Harvest Book）。］''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.4	Zeitschriftenglossar'''&lt;br /&gt;
| ''8.4 期刊词汇表''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Angaben stammen aus dem 95 nian baokan zongmu 95年报刊总目 (Generalkatalog der Zeitschriften 1995), der in der Nationalbibliothek in Peking 北京 einsehbar war. Es wird keine Garantie für Vollständigkeit gegeben, insbesondere nicht für Zeitschriften aus der Republikzeit oder solche mit kurzer Lebensdauer.&lt;br /&gt;
| →佘树森：中国现当代散文研究，北京：北京大学出版社，1993年4月，311页。[3000册，美学理论。中国大陆编写的散文史概述，附中国散文实例。]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pinyin'''&lt;br /&gt;
| ''拼音''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''汉字'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''汉字'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deutsche Bedeutung'''&lt;br /&gt;
| ''德语含义''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erscheinen'''&lt;br /&gt;
| ''期刊''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beifang wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''北方文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''北方文学'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''简明文学知识辞典，甘肃：人民大版社出版，1985年。[本书笔者未能获取。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur des Nordens'''&lt;br /&gt;
| ''北方文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 5.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月5日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beijing wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''北京文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''北京文学mmmliii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''陈柱（编）：中国散文史，臺北：台湾商务印书馆（香港：商务印书馆，1937年，第2版1963年），第7版1987年6月，215页；重印本：北京：东方出版社，1996年3月。[6800册。自夏朝至清朝。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pekinger Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''北京文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 10.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月10日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beijing wenyi'''&lt;br /&gt;
| ''北京文艺''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''北京文艺mmmliv'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''谢范发：中国散文简史，武汉：长沙文艺出版社，1992年10月，277页。[中国散文史概述。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kunst Peking'''&lt;br /&gt;
| ''北京文艺''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 10.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月10日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai'''&lt;br /&gt;
| ''当代''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''当代'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''马汉茂（H. Martin）、齐墨（编）：大陆当代文化名人，臺北：正中书局，1995年5月，612页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''当代''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 20.1., 20.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年六期，1月20日、3月20日等（双月刊，逢单月20日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai zuojia pinglun'''&lt;br /&gt;
| ''当代作家评论''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''当代作家评论'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.5.2	八十年代，台湾青年作家'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwartsautoren in der Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''当代作家论评''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, am 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月25日、3月25日等（双月刊，逢单月25日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongyue luncong'''&lt;br /&gt;
| ''东岳论丛''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''东岳论丛'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''冒忻、汉新：中国当代散文的回顾与展望，载：东岳论丛（1993年9月25日，第5期），第33-37页。[参见中国当代散文英华。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abhandlungsreihe Dongyue'''&lt;br /&gt;
| ''东岳论丛''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月25日、3月25日等（双月刊，逢单月25日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dushu'''&lt;br /&gt;
| ''读书''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''读书'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''读书'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lesen'''&lt;br /&gt;
| ''读书''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 10.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月10日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangcao'''&lt;br /&gt;
| ''芳草''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''芳草mmmlv'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''芳草'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duftende Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''芳草''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 1.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月1日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gongren ribao'''&lt;br /&gt;
| ''工人日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''工人日报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''工人日报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arbeiterzeitung'''&lt;br /&gt;
| ''工人日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangming ribao'''&lt;br /&gt;
| ''光明日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''光明日报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''光明日报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitung Licht'''&lt;br /&gt;
| ''光明''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangxi wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''广西文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''广西文学mmmlvi'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''蓝少成：中国散文写作史，南宁：广西教育出版社，1990年9月，170页。[古、2200册，篇幅远短于简史，从个体性与集体性以及政治意图的角度分析中国散文，描述其经各朝代的发展演变。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur in Guangxi'''&lt;br /&gt;
| ''广西文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 5.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月5日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haiyan'''&lt;br /&gt;
| ''海燕''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''海燕'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''海燕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sturmvogel'''&lt;br /&gt;
| ''海燕''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 1.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月1日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongqi'''&lt;br /&gt;
| ''红旗''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''红旗mmmlvii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''红旗'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rote Flagge'''&lt;br /&gt;
| ''红旗''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2/Monat, am 1. Und 16.'''&lt;br /&gt;
| ''半月刊，每月1日、16日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huacheng'''&lt;br /&gt;
| ''花城''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''花城'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''花城'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blumenstadt'''&lt;br /&gt;
| ''花城''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 10.1., 10.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月10日、3月10日等出版（双月刊，逢单月10日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''«Jilin ribao» zhoumo zengkan'''&lt;br /&gt;
| ''《吉林日报》周末增刊''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''《吉林日报》周末增刊'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''《吉林日报》周末增刊'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitung für Jilin - Wochenendbeilage'''&lt;br /&gt;
| ''《吉林日报》周末增刊''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Woche, samstags'''&lt;br /&gt;
| ''周刊，星期六出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunlun'''&lt;br /&gt;
| ''昆仑''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''昆仑'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''昆仑'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunlun-Gebirge'''&lt;br /&gt;
| ''昆仑山''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 20.1., 20.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月20日、3月20日等出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lüye'''&lt;br /&gt;
| ''绿叶''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''绿叶'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''绿叶'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grüne Blätter'''&lt;br /&gt;
| ''绿叶''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanfang zhoumo'''&lt;br /&gt;
| ''南方周末''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''南方周末'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''南方周末'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Süden am Wochenende'''&lt;br /&gt;
| ''南方周末''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Woche, samstags'''&lt;br /&gt;
| ''周刊，星期六出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nongmin ribao'''&lt;br /&gt;
| ''农民日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''农民日报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''农民日报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bauernzeitung'''&lt;br /&gt;
| ''农民日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingchun'''&lt;br /&gt;
| ''青春''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''青春'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''青春'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''青春''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 1.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月1日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Renmin ribao'''&lt;br /&gt;
| ''人民日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''人民日报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王必胜：小说家散文的文化品格，载：人民日报（1994年8月16日）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Volkszeitung'''&lt;br /&gt;
| ''人民日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Renmin wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''人民文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''人民文学'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''唐韬（编）：中国现代文学史简编，北京：人民文学出版社，（1984年）第2版1989年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Volksliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''人民文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 3.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月3日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen shijie'''&lt;br /&gt;
| ''散文世界''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''散文世界'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文世界'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Welt des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''散文世界''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 15.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月15日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xuankan'''&lt;br /&gt;
| ''散文选刊''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''散文选刊'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文选刊'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahlheft Essays'''&lt;br /&gt;
| ''散文选刊''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 12.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月12日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen yuekan'''&lt;br /&gt;
| ''散文月刊''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''散文月刊mmmlviii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;征稿启事&amp;quot;，载：散文月刊（1994年6月1日，第6期），第48页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Monatsschrift Essays'''&lt;br /&gt;
| ''散文月刊''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 1.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月1日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanyuefeng'''&lt;br /&gt;
| ''三月风''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''三月风'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''三月风'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Märzwind'''&lt;br /&gt;
| ''三月风''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 3.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月3日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanghai wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''上海文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''上海文学mmmlix'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郭预衡（编）：中国散文史，上海：古籍出版社，1986年。[本专著以具体文本为出发点，呈现中国散文的传统。散文在此亦包括政治、历史及传记论述。所涉散文亦有批评性讨论。内容提要见：乔默（编）：中国二十世纪文学研究论著提要，北京：北京大学出版社，1994年1月，第27页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanghaier Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''上海文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 15.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月15日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanghai wenyi'''&lt;br /&gt;
| ''上海文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''上海文艺mmmlx'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''成凯华等（编）：中国现代文学辞典，西安：Huayue文艺出版社，1988年。[本书笔者未能获取。与1990年同名辞典非同一书。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kunst in Shanghai'''&lt;br /&gt;
| ''上海文艺''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 20.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月20日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shidai wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''时代文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''时代文学'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''时代文学'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Epochenliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''时代文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, am 10.1., 10.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月10日、3月10日等出版（双月刊，逢单月10日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiyue'''&lt;br /&gt;
| ''十月''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''十月'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''十月'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oktober'''&lt;br /&gt;
| ''十月''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, am 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月25日、3月25日等出版（双月刊，逢单月25日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shouhuo'''&lt;br /&gt;
| ''收获''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''收获'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''收获'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ernte'''&lt;br /&gt;
| ''收获''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月25日、3月25日等出版（双月刊，逢单月25日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuxun'''&lt;br /&gt;
| ''书讯''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''书讯'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''书讯'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buchnachrichten'''&lt;br /&gt;
| ''书讯''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhui bao'''&lt;br /&gt;
| ''文汇报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文汇报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文汇报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tageszeitung Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''文汇日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhui yuekan'''&lt;br /&gt;
| ''文汇月报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文汇月刊mmmlxi'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文月刊'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Monatsschrift Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''文汇月报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 20.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月20日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhui zengkan'''&lt;br /&gt;
| ''文汇增刊''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文汇增刊mmmlxii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''《吉林日报》周末增刊'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sondernummer Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''文汇增刊''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 20.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月20日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue lilun yanjiu'''&lt;br /&gt;
| ''文学理论研究''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文学理论研究'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文学理论研究'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturtheorie'''&lt;br /&gt;
| ''文学理论研究''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, am 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月25日、3月25日等出版（双月刊，逢单月25日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue pinglun'''&lt;br /&gt;
| ''文学评论''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文学评论'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''何寄澎：当代台湾文学评论大系5.散文批评，臺北：正中书局，1993年5月，505页。[台湾评论集，收录66位评论家、92篇评论。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''文学评论''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 15.1., 15.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月15日、3月15日等出版（双月刊，逢单月15日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi bao'''&lt;br /&gt;
| ''文艺报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文艺报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文艺报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''文艺报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Woche, samstags'''&lt;br /&gt;
| ''周刊，逢星期六出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi yanjiu'''&lt;br /&gt;
| ''文艺研究''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文艺研究'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文艺研究'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturforschung'''&lt;br /&gt;
| ''文艺研究''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 21.1., 21.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月21日、3月21日等出版（双月刊，逢单月21日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuming wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''无名文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''无名文学'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''无名文学'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unbekannte Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''无名文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo jie'''&lt;br /&gt;
| ''小说界''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''小说界'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''小说界'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Welt der Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''小说界''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, in 1. Woche Januar, März etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，于1月、3月等单月的第一周出版（双月刊）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo lin'''&lt;br /&gt;
| ''小说林''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''小说林'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''小说林'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichtenwald'''&lt;br /&gt;
| ''小说林''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 10.1., 10.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月10日、3月10日等出版（双月刊，逢单月10日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo yuebao'''&lt;br /&gt;
| ''小说月报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''小说月报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''小说月报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Monatsschrift Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''小说月报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 1.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月1日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinjiang wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''新疆文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''新疆文学mmmlxiii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李衍柱、朱恩彬（编）：文学理论简明辞典，济南：山东教育出版社，1987年。[本书笔者未能获取。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur in Ostturkestan'''&lt;br /&gt;
| ''新疆文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, am 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月25日、3月25日等出版（双月刊，逢单月25日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinjiang wenyi'''&lt;br /&gt;
| ''新疆文艺''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''新疆文艺mmmlxiv'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杨匡汉：&amp;quot;序&amp;quot;，载：台湾散文鉴赏辞典，太原：北岳文艺出版社，1991年12月，1378页，第1-5页。[杨匡汉视此选集为中国大陆与台湾文化交流加强之体现。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kunst in Ostturkestan'''&lt;br /&gt;
| ''新疆文艺''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月25日、3月25日等出版（双月刊，逢单月25日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinmin wanbao'''&lt;br /&gt;
| ''新民晚报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''新民晚报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''新民晚报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abendzeitung Neues Volk'''&lt;br /&gt;
| ''新民晚报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanhe'''&lt;br /&gt;
| ''廷河''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''廷河'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''廷河'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan-Fluß'''&lt;br /&gt;
| ''廷河''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 5.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月5日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Beiping pingmin zhongxue xiaokan'''&lt;br /&gt;
| ''原北平平民中学校刊''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''原北平平民中学校刊'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''原北平平民中学校刊'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schrift der Alt-Beipinger zivilen Mittelschule'''&lt;br /&gt;
| ''原北平平民中学校刊''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''?'''&lt;br /&gt;
| ''？''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuhua'''&lt;br /&gt;
| ''雨花''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''雨花'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''雨花'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regenblume'''&lt;br /&gt;
| ''雨花''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 10.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月10日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo jiancha bao'''&lt;br /&gt;
| ''中国检查报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''中国检查报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国检查报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Untersuchungs-Zeitung'''&lt;br /&gt;
| ''中国检查报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2/Woche, montags und freitags'''&lt;br /&gt;
| ''每周2期，星期一和星期五出版（周二刊）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo qingnian'''&lt;br /&gt;
| ''中国青年''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''中国青年'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.5.1.1 八十年代，中华人民共和国青年作家，女性'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''中国青年''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 9.'''&lt;br /&gt;
| ''月刊，每月9日出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo qingnian bao'''&lt;br /&gt;
| ''中国青年报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''中国青年报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国青年报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitung Chinas Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''中国青年报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''日报''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo zuojia'''&lt;br /&gt;
| ''中国作家''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''中国作家'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国作家'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''中国作家''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 10.1., 10.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''每年6期，1月10日、3月10日等出版（双月刊，逢单月10日出版）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongwai wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''中外文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''中外文学'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中外文学'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationale und internationale Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''中外文学''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4/Jahr, Ende Februar, Mai etc.'''&lt;br /&gt;
| ''季刊，逢2月、5月、8月、11月末出版''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuopin'''&lt;br /&gt;
| ''作品''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''作品'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''佘树森、牛运清：中国当代文学作品辞典，北京：北京大学出版社，（1990年12月）第2版1992年10月，1010页。[12000册。散文（此处与报告文学合编）见第833-1009页，中国大陆选编，收录中国大陆作家。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke'''&lt;br /&gt;
| ''作品''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat'''&lt;br /&gt;
| ''月刊（每月出版一期）''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''参考文献列表''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_6&amp;diff=177888</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_6&amp;diff=177888"/>
		<updated>2026-05-16T16:00:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Cutoff-Marker für Aufgabenverteilung SoSe 2026 eingefügt — Aufteilung des Kapitels auf mehrere Studierende&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_6|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_6|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 6. Fünf Vertreter des Gegenwartsessays in China (1949 - 1995) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.	Fünf Vertreter des Gegenwartsessays in China (1949 - 1995)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.1	Laute Gedanken - Der aufrichtige Zeuge der 'Kulturrevolution' - Ba Jin 巴金 (1904 - 2005)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''6.1	大声的思考——&amp;quot;文化大革命&amp;quot;的真诚见证者——巴金（1904—2005）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''在中国能够 独立思考的人还是占大多数  ［…］要是他们真的大“鸣”起来，教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在中国能够 独立思考的人还是占大多数  ［…］要是他们真的大“鸣”起来，教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In China können viele noch unabhängig denken. […] Würden sie wirklich &amp;quot;aufschreien&amp;quot;, könnten die Dogmatiker ihre Knüppel einpacken.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-在中国能够独立思考的人还是占大多数,要是他们真的大“鸣”起来，教条主义者的棍子就只好收起来了&lt;br /&gt;
| Ba Jin ist sowohl Vertreter des modernenmdcccxxxvii wie des Gegenwartsessays.mdcccxxxviii Seine späten Essays aus den 1980er Jahren dürfen jedoch als die bedeutenderen gelten, weshalb er hier unter den Gegenwartsautoren aufgeführt ist.  Ba Jin zeichnet sein kompromißloses Auftreten aus, seine aufrechte Selbstanalyse bis zur Erniedrigung des Selbst in der 'Kulturrevolution' und seine schonungslose Offenheit. Er erwartet von Literatur zunächst, daß sie die Wahrheit sagt. Ba Jin steht mit Feng Zikai auf Platz 6 der Gesamtliste und auf Platz 2 der Liste der gegenwärtigen Essayisten (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金既是中国现代散文的代表人物，也是当代散文的代表作家。不过他20世纪80年代的晚期散文成就更为突出，因此本文将其归入当代作家之列。巴金以毫不妥协的姿态、在“文革”中直至自我贬抑的坦诚自我剖析，以及毫无保留的坦率直言为鲜明特质。他对文学的首要要求是说真话。巴金与丰子恺并列总榜单第6位，当代散文家榜单第2位。&lt;br /&gt;
| Von Ba Jin liegen zahlreiche Essays, insbesondere aus der Spätphase, in deutscher oder englischer Übersetzung vor. Neben diesen werden die in chinesischen Anthologien am häufigsten abgedruckten, die ins Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcccxxxix mit Inhaltsangabe aufgenommenen sowie einzelne gesellschaftspolitisch relevantemdcccxl berücksichtigt, insbesondere werden die anderen Schaffensphasen von Ba Jin abgedeckt, teils mit eigenen Übersetzungen. Die Auswertung der Essays der Spätphase erfolgt nach Themenblöcken. Dies ist ergiebiger als eine chronologische Auswertung, da innerhalb von den im folgenden beschriebenen vier Jahren der Spätphase, in denen Ba Jin seine Gedankenmdcccxli verfaßte, keine Entwicklung nachzuweisen ist. Die Quellenlage ist gut, die meisten Texte liegen in Hongkonger Ausgaben vor, daneben gibt es auch Gesammelte Werke.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金有大量散文——尤其是晚期作品——已被译为德语或英语。除此之外，本文还参考了中文选集中收录频率最高的篇目、收入《中国散文鉴赏辞典》（附内容提要与评析）的篇目，以及若干具有社会政治意义的作品，全面覆盖巴金的各个创作阶段，部分篇目为笔者自译。晚期散文按主题板块分析，这比按时间顺序梳理更有价值，因为巴金创作《随想录》的四年晚期阶段中，其思想并无明显发展演变。文献资料较为充足，大部分文本有香港版本，另有全集刊行。&lt;br /&gt;
| Das Werk von Ba Jin ist teils nur in Ausgaben in Hongkong zugänglich. Im einzelnen umfassen folgende Titel folgende Werkabschnitte: Ba Jin. Gesammelte Werkemdcccxlii enthält Ba Jins Werk von seinen Romanen aus der Pariser Zeit bis zum Roman Han ye 寒夜 (Kalte Nächte) von vor 1949. Für die Zeit bis 1961 liegt eine Werkausgabemdcccxliii vor. Ba Jin. Neue Werkemdcccxliv enthält zehn Essays von 1977 bis 1978, eine Erzählung und eine Übersetzung. Ba Jin. Ausgewählte Werkemdcccxlv ist eine vom Autor selbst redigierte, mit etwa 50.000 Exemplaren auflagenstarke Werkausgabe mit den Texten von 1927 bis 1981. Essays sind in den Bänden 8, 9 und 10 enthalten: Band 8mdcccxlvi enthält 93 Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1946, Band 9mdcccxlvii 100 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980 und Band 10mdcccxlviii 93 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980. In diesem Band ist auch der für den gesellschaftspolitischen Standpunkt Ba Jins wichtige Essay &amp;quot;Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller&amp;quot; enthalten (siehe unten). Weiter liegt eine Sammlung von Vor- und Nachwortenmdcccxlix mit 51 Texten von Ba Jin aus dem Zeitraum von 1928 bis 1982 vor.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金的部分著作仅能通过香港版本获取。具体各版本收录内容如下：《巴金全集》收录其自巴黎时期的小说至1949年前《寒夜》的全部作品；另有收录至1961年的文集。《巴金新作》收录1977至1978年的10篇散文、1篇小说及1篇译作。《巴金选集》由作者亲自编订，发行量约5万册，收录1927至1981年作品，散文收录于第8、9、10卷：第8卷收1927—1946年散文93篇，第9卷收1933—1980年散文100篇，第10卷收1933—1980年散文93篇。该卷还收录对理解巴金社会政治立场至关重要的《作家的勇气和责任心》一文（见下文）。此外还有《序跋集》，收录巴金1928至1982年的序跋文51篇。&lt;br /&gt;
| In Übersetzung des essayistischen Werks liegen vor: Eine Übertragung des kompletten ersten Bandes Gedanken von Barmé ins Englische,mdcccl eine deutsche Übersetzung des Bandes Garten der Ruhe,mdcccli Essays aus den fünf Bänden Gedanken,mdccclii geordnet nach den drei Bereichen Biographie, Literaturtheorie und Gesellschaftskritik in einer deutschsprachigen Übersetzung mit Nachwort. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature hat den am meisten rezipierten Essay von Ba Jin, &amp;quot;Erinnerung an Xiao Shan&amp;quot;mdcccliii aufgenommen. Die chinesischsprachige Anthologie Erinnerungen an das Schaffen enthält zwei Essays von Ba Jin.mdcccliv Auch einige Romane und Erzählungen liegen auf Deutsch und Englischmdccclv sowie eine Werkauswahlmdccclvi auf Englisch vor.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金散文译本情况：巴梅（Barmé）将《随想录》第一卷全译为英文；《憩园》有德译本；《随想录》五卷中的散文按传记、文学理论、社会批评三类编排，附有后记的德译本已出版。《哥伦比亚现代中国文学选》收录巴金流传最广的散文《怀念萧珊》；中文选集《创作回忆录》收录巴金散文两篇。巴金的部分长篇小说、短篇小说亦有德、英译本，另有一部英文版作品选。&lt;br /&gt;
| An biographischen Aufsätzen liegt ausreichend Material vor. Autobiographische Essays sind &amp;quot;Mein Leben und die Literatur&amp;quot;mdccclvii und &amp;quot;Zum Band 'Erkundungen'&amp;quot;.mdccclviii Die Jugendjahre sind in  der Trilogie Reißende Strömungmdccclix beschrieben. Die Studienjahre in Shanghai und Nanking sowie der Einschnitt am 30. Mai 1925 durch das Massaker an demonstrierenden Shanghaier Jugendlichen und Textilarbeitern durch Japaner sind vor allem im Roman Sonnenuntergangmdccclx festgehalten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-传记资料十分充足。自传性散文有《我的生活与文学》《谈〈探索集〉》。青少年经历见于《激流三部曲》；在上海、南京的求学岁月，以及1925年5月30日日军枪杀上海示威青年与纺织工人的五卅惨案，主要记录在小说《灭亡》中。&lt;br /&gt;
| Auch die Sekundärliteratur hat Ba Jins Schaffen allgemein und einzelne Aspekte bereits ausführlich untersucht. So hat Olga Lang 1967mdccclxi Ba Jins Schaffenstrieb in ihrer detaillierten biographischen Studie auf seine anarchistischen Tendenzen aufgrund seiner Emanzipation vom autoritären und feudalistischen Elternhaus zurückgeführt und sich - neben dem Nachweis des westlichen Einflusses - stärker mit dem erzählerischen Werk befaßt. Es sind nur die Werke bis zu den 1960er Jahren berücksichtigt, der Entstehungszeitpunkt 1967 macht verständlich, daß sie vom Klassenstandpunkt aus argumentiert. Nathan Kao hat 1978 eine Monographie zu Ba Jin vorgelegt.mdccclxii Das Augenmerk ist aber noch nie allein auf sein Essayschaffen gerichtet worden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-二手文献已对巴金的整体创作与个别面向展开详尽研究。奥尔加·朗（Olga Lang）1967年在其详实的传记研究中，将巴金的创作动因归因于他从专制封建家庭中解放后形成的无政府主义倾向，除论证西方影响外，更侧重其叙事作品研究。该书仅论及1960年代前的创作，1967年的成书时间也决定了其阶级立场的论述视角。高纳森（Nathan Kao）1978年出版巴金研究专著，但迄今尚无研究单独聚焦巴金的散文创作。&lt;br /&gt;
| Auf Chinesisch liegt ein Band Materialien zu Ba Jinmdccclxiii mit Biographie, Autobiographie und einiger Sekundärliteratur vor. Die Attacken der 'Kulturrevolution' sind im Anhang besonders gekennzeichnet. Weiter sind eine Bibliographie mit Sekundärliteratur und eine Werkbibliographie abgedruckt. Auf Deutsch liegt ein Artikelmdccclxiv und ein &amp;quot;Nachwort zu Ba Jin&amp;quot;mdccclxv vor, ein Porträt des Autors, in dem darauf aufmerksam gemacht wird, daß Ba Jin aufgrund seines kompromißlosen Auftretens von der jungen Generation der Schriftsteller verehrt werde. Er habe Chinas Intellektuelle ermahnt, ihre moralische Integrität zu bewahren oder wiederzugewinnen. Ein vereinfachender und polarisierender Lebensüberblick im journalistischen Stil findet sich in einer &amp;quot;Anmerkung des Übersetzers&amp;quot;.mdccclxvi Weiter liegt eine Studiemdccclxvii zum Einfluß der russischen Literatur auf Ba Jin vor, die vor allem aufgrund der anarchistischen Überzeugungen des frühen Ba Jin von Belang ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-中文资料有《巴金研究资料》一册，收录传记、自传及部分二手文献，附录特别标注“文革”中对巴金的批判。书中还刊有研究文献目录与著作目录。德语资料有一篇论文及《巴金跋文》，为作家评传，指出巴金因其毫不妥协的品格受到青年作家尊崇，他告诫中国知识分子坚守或重拾道德操守。一篇新闻体、简化且两极化的生平概述见于《译者注》。另有一篇研究俄罗斯文学对巴金影响的论文，因巴金早期的无政府主义信仰而颇具价值。&lt;br /&gt;
| Ba Jin veröffentlichte in einem Zeitraum von über 60 Jahren - mit einem Jahrzehnt Unterbrechung durch die 'Kulturrevolution' - 39 Essaysammlungen. Sein Essayschaffen läßt sich in die Phasen &amp;quot;1927 - 1949&amp;quot;, &amp;quot;1949 - 1977&amp;quot; und &amp;quot;seit 1978&amp;quot; einteilen.mdccclxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金创作生涯逾60年（因“文革”中断10年），共出版39部散文集。其散文创作分为三阶段：1927—1949年、1949—1977年、1978年至今。&lt;br /&gt;
| Li Shaotang 李尧堂 (Zi-Name Feigan 芾甘, Künstlername ab 1929 Ba Jin 巴金) wurde am 25. November 1904 in einer wohlhabenden Gentry-Familie in Chengdu 成都 (Provinz Sichuan) geboren, die seit drei Generationen Beamtenposten bekleidete. 1907 zog die Familie nach Guangyuan um, wo der Vater Richter im Yamen war und mit Bambusstockschlägen für Geständnisse sorgte. Ba Jin akzeptierte aus jugendlicher Protesthaltung die hierarchische Ordnung in der ihn umgebenden Welt nicht, er war lieber mit Dienstboten zusammen und erkannte keine Autorität an, auch nicht die seines älteren Bruders. Seine Mutter machte ihn mit klassischer chinesischer Literatur vertraut. In seinem 1958 geschriebenen Essay &amp;quot;Tan wo de sanwen 谈我的散文&amp;quot;mdccclxix (Über meine Essays) erinnert sich Ba Jin an die Art, wie er mit 13 gelehrt worden war, Essays nach dem Vorbild von Tao Yuanming oder Han Yu zu schreiben.&lt;br /&gt;
| &lt;br /&gt;
|-李尧棠（字芾甘，1929年起用笔名巴金），1904年11月25日生于四川成都一个士绅家庭，家族三代为官。1907年全家迁居广元，父亲在县衙任官，以竹板刑讯逼供。少年巴金出于反抗精神，拒绝接受周遭的等级秩序，宁可与仆人为伴，不承认任何权威，包括兄长。母亲教他接触中国古典文学。1958年巴金在《谈我的散文》中回忆，13岁时曾学习以陶渊明、韩愈为范本写作散文。&lt;br /&gt;
| 1914 starb die Mutter, 1917 der Vater, sein Zuhause brach zusammen. Er lernte Englisch und Französisch in einer Mittelschule in Chengdu. 1919 erfuhr er von der Revolution durch Zeitschriften wie Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) und schloß sich innerlich dem Wunsch nach sozialen Reformen an. Im Mai 1923 zog er nach Shanghai: mdccclxx &amp;quot;Ich verließ diese Familie, so wie man versucht, einen schrecklichen Schatten abzuschütteln.&amp;quot;mdccclxxi Auch in Shanghai hielt es ihn nicht lange, zum Jahr 1926 schreibt er: &amp;quot;Mit zweiundzwanzig Jahren rannte ich aus Shanghai davon in das mir völlig fremde Paris, um einen Ausweg zu suchen.&amp;quot;mdccclxxii Dort las er über zwei anarchistische Arbeiter: In einem Essaymdccclxxiii berichtet er über sein Mitgefühl mit den in Chicago zum Tode verurteilten italienischen Arbeitern Sacco und Vanzetti.mdccclxxiv Letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Ba Jin verfaßte eine schmale Essaysammlung zu diesem Thema, die 1926 in San Francisco erschien.mdccclxxv Seine anarchistische Tendenz hat er nie abgestritten.mdccclxxvi In Paris vergrub sich Ba Jin in seine Bücher, fühlte sich als Ausgestoßener Rousseau verwandt und trug sich mit Suizidgedanken.mdccclxxvii Die Lektüre von Kropotkinsmdccclxxviii Aufruf an die Jugendmdccclxxix (1880) beeinflußte ihn in Richtung des Anarchismus,mdccclxxx sie veranlaßte ihn auch zu politischer Aktion: Mit Freunden gründete er eine &amp;quot;Gesellschaft für Gleichheit&amp;quot; und entschloß sich 1927, die Schriftstellerei zum Beruf zu machen.mdccclxxxi Dabei veröffentlichte er zunächst nur politische Texte, etwa über die Möglichkeiten des Anarchismus.mdccclxxxii Ba Jin nahm sich russische Heldinnen zum Vorbild; er druckte und vervielfältigte seine Pamphlete teils illegal.mdccclxxxiii&lt;br /&gt;
| 1931年春，他的大哥——承担了大家族的责任——因破产而自杀。此后不久，同年巴金的小说《家》mdcccxcviii问世。巴金在这部半自传性的作品中，以一个大家族为例，描写了旧的儒家秩序在西方冲击下的崩溃。他以激情洋溢的笔调，描写了青年一代如何在共产主义中寻找到新的精神支柱。这部小说后来扩充为《激流三部曲》：mdcccxcix续篇有《春》mcm和《秋》。mcmi&lt;br /&gt;
|-1914年母亲去世，1917年父亲离世，家庭彻底败落。他在成都中学学习英语、法语。1919年通过《新青年》等刊物了解革命，内心向往社会改革。1923年5月赴上海，他写道：“我离开这个家，就像要甩掉一个可怕的阴影。”在上海也未久留，1926年他说：“22岁那年，我逃离上海，去往完全陌生的巴黎寻找出路。”在巴黎，他读到两名无政府主义工人的故事，在散文中记述自己对芝加哥被判处死刑的意大利工人萨科与万泽蒂的同情。万泽蒂从死囚牢给他回信，将希望寄托于青年。巴金为此写成一部小散文集，1926年在旧金山出版。他终身未否认自己的无政府主义倾向。在巴黎，巴金埋头读书，自感与被放逐的卢梭同命，一度萌生自杀念头。阅读克鲁泡特金1880年《告青年书》，使他坚定无政府主义信仰，并投身政治行动：与友人创立“平等社”，1927年决心以写作为业。初期仅发表政论文章，探讨无政府主义的实践路径。巴金以俄国女英雄为榜样，秘密印刷、传播宣传册。&lt;br /&gt;
| Im Sommer 1928 studierte Ba Jin an der Hochschule in Chateau-Thierry, er las über die französische und die russische Revolution. Seine anarchistische Ausrichtung bildet den biographischen Hintergrund zum Roman Miewang 灭亡mdccclxxxiv (Zerstörung), der 1929 bereits unter dem Künstlernamen Ba Jin 巴金mdccclxxxv in vier Folgen von Ye Shengtao in der Xiaoshuo Yuebao veröffentlicht wurde und ihn schon in Abwesenheit in China bekanntmachte. Das Pseudnonym wählte er nach den anarchistischen Vorbildern Bakunin*mdccclxxxvi und Kropotkin mdccclxxxvii, letzteren übersetzte er ebenso wie etwa Gorkij.&lt;br /&gt;
| 1928年夏，巴金在沙托蒂埃里（Chateau-Thierry）的大学学习，阅读关于法国革命和俄国革命的著作。他的无政府主义倾向构成了小说《灭亡》mdccclxxxiv（Zerstörung）的传记背景，该书1929年已在笔名巴金mdccclxxxv之下由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载发表，使他不在国内便已声名鹊起。他以无政府主义先驱巴枯宁（Bakunin）*mdccclxxxvi和克鲁泡特金（Kropotkin）mdccclxxxvii为名选择了这一笔名，他曾翻译后者的著作，也翻译过高尔基（Gorkij）等人的作品。&lt;br /&gt;
|-1928年夏，巴金在法国蒂耶里堡学习，研读法国大革命与俄国革命史料。其无政府主义思想成为小说《灭亡》的生平底色。1929年，该书以“巴金”为笔名，由叶圣陶在《小说月报》分四期连载，使他人在法国便名扬中国。笔名取自无政府主义先驱巴枯宁（Bakunin）与克鲁泡特金（Kropotkin），他曾翻译二人及高尔基的作品。&lt;br /&gt;
| 1929 kehrte er ohne Studienabschluß nach China zurück, ließ sich in Shanghai nieder und veröffentlichte viel, seine Texte blieben weiter politisch engagiert.mdccclxxxviii Während die meisten chinesischen Intellektuellen 1930 bereits darüber spekulierten, wann der Kapitalismus in China wohl in den Kommunismus übergehen werde, dachte Ba Jin darüber nach, wie der Kapitalismus in den Anarchismus übergehe.mdccclxxxix Er zog sich manchmal bis zu neun Monate zum Schreiben zurück und reiste dann herum, um seine Freunde zu besuchen, die häufig die Veröffentlichung der Texte besorgten. Diese Lebensführung mag auch der Grund für seine späte Heirat mit 40 Jahren gewesen sein.mdcccxc&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1929年，巴金未完成学业回国，定居上海，笔耕不辍，作品仍具强烈政治关怀。1930年，多数中国知识分子热议资本主义何时在中国过渡到共产主义，巴金却思考资本主义如何过渡到无政府主义。他常闭门写作长达九个月，而后游历访友，友人多为其刊发作品。这种生活方式或许也是他40岁才结婚的原因。&lt;br /&gt;
| Die Essays der Frühphase sind zurückhaltend und häufig von melancholischer Grundstimmung: Insgesamt veröffentlichte er 15 Essaysammlungen: Haixing zaji 海 行杂记mdcccxci (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), Sheng zhi chanhui 生之忏 悔mdcccxcii (Sündenbekenntnis eines Lebens), 1940 Lütu tongxun 旅途通讯mdcccxciii (Nachrichten von einer Fernreise), 1946 Lütu zaji 旅途杂记mdcccxciv (Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise), Wuti 无题mdcccxcv (Ohne Titel), Heitu 黑土 (Schwarze Erde), Long 龙 (Drache), Hu 虎 (Tiger), Gou 狗 (Hund), Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Huainian 怀念 (Erinnerungen) und Jingye de beiju 静夜的悲剧 (Tragödie in stiller Nacht).mdcccxcvi Einige Essaysammlungen erinnern an Titel Zhou Zuorens.mdcccxcvii&lt;br /&gt;
| 早期的散文风格含蓄，常常带有忧郁的基调：他共出版了15部散文集：《海行杂记》、mdcccxci《生之忏悔》、mdcccxcii 1940年《旅途通讯》、mdcccxciii 1946年《旅途杂记》、mdcccxciv《无题》、mdcccxcv《黑土》、《龙》、《虎》、《狗》、《废园外》、《怀念》和《静夜的悲剧》。mdcccxcvi其中一些散文集的书名令人联想到周作人的作品。mdcccxcvii&lt;br /&gt;
|-早期散文风格内敛，基调多忧郁，共出版15部散文集：《海行杂记》《生之忏悔》、1940年《旅途通讯》、1946年《旅途杂记》《无题》《黑土》《龙》《虎》《狗》《废园外》《怀念》《静夜的悲剧》。部分散文集书名与周作人作品相近。&lt;br /&gt;
| Die bedeutenderen der Essaysammlungen seien im weiteren Verlauf vorgestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-下文将介绍其中较为重要的散文集。&lt;br /&gt;
| Im Frühjahr 1931 beging sein ältester Bruder, der die Verantwortung für die Großfamilie übernommen hatte, wegen Bankrott Selbstmord. Kurz danach erschien noch im selben Jahr Ba Jins Roman Jia 家mdcccxcviii (Die Familie). Ba Jin beschreibt hier semi-autobiographisch das Zusammenbrechen der alten konfuzianischen Ordnung auch unter dem Ansturm des Westens am Beispiel einer Großfamilie. In überschwenglichem Stil beschreibt er, wie die Jugend auf Orientierungssuche im Kommunismus neuen Halt fand. Der Roman wurde später zur Jiliu sanbuqu 激流三部曲mdcccxcix (Trilogie Reißende Strömung) vervollständigt: Es folgten die Fortsetzungen Chun 春mcm (Frühling), Qiu 秋mcmi (Herbst).&lt;br /&gt;
| 传记方面的资料也相当充足。自传性散文有&amp;quot;我的生活和文学&amp;quot;mdccclvii和&amp;quot;谈《探索集》&amp;quot;。mdccclviii青少年时代的经历记述于三部曲《激流》mdccclix之中。在上海和南京的求学岁月以及1925年5月30日日本人枪杀示威的上海青年和纺织女工这一重大事件，主要记录在小说《日落》mdccclx之中。&lt;br /&gt;
|-1931年春，承担大家族重任的大哥因破产自杀。同年，巴金小说《家》问世。这部半自传作品以大家族为缩影，描写旧儒家秩序在西方冲击下的崩溃，以激情笔调书写青年在共产主义中寻找精神依托的历程。后扩展为《激流三部曲》，续篇为《春》《秋》。&lt;br /&gt;
| Das Erlebnis des Bombardements der Shanghaier Vorstadt Zhabei 闸北 1931 durch die Japaner veranlaßte Ba Jin zum Verfassen des propagandistischen Romans Meerestraum. 1932 beendete er die Erzählung &amp;quot;Shading 砂丁&amp;quot;mcmii (Shading).&lt;br /&gt;
| 1931年日军轰炸上海闸北的经历促使巴金写下了宣传性小说《海的梦》。1932年他完成了短篇小说&amp;quot;砂丁&amp;quot;。mcmii&lt;br /&gt;
|-1931年日军轰炸上海闸北，促使巴金写下宣传色彩小说《海的梦》。1932年完成短篇小说《砂丁》。&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Das Vogelparadies&amp;quot;mcmiii schildert Ba Jin eine Kindheitserinnerung mit detaillierter Landschaftsbeschreibung. Der Essay ist auf den 17. Juli datiert und möglicherweise 1932 entstanden. Er ist repräsentativ für die nicht-gesellschaftskritischen autobiographischen Jugendbeschreibungen und die Reiseberichte. Auch hier wird ein Erkenntnisprozeß beschrieben: Bei einem ersten Besuch des 'Vogelparadieses' entdeckt Ba Jin keinen einzigen Vogel, weshalb er die Bezeichnung für falsch hält. Bei einem zweiten Besuch zu einer günstigeren Tageszeit und mit grüßerer Geduld entdeckt er zahlreiche Vögel und kann sich kaum vom 'Vogelparadies' trennen. Es liegt sicherlich in der Intention des Autors, dem Leser die Einsicht zu vermitteln, daß man seinen Augen und seinem ersten Eindruck nicht immer trauen darf. Die Tatsache, daß Ba Jin in dieser bewegten Zeit neben propagandistischen Texten auch Texte wie diesen mit reinem Kunstcharakter und ohne Blick auf die Tagespolitik schrieb,läßtihn mehr in Zhou Zuorens als in Lu Xuns Nähe erscheinen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-散文《鸟的天堂》是巴金的童年回忆，写景细致，作于7月17日，约1932年。此文是无社会批判色彩的自传性童年回忆与游记代表作。文中记述一段认知过程：初次游览“鸟的天堂”未见一只鸟，便以为名不副实；再次择时前往、耐心等候，终见群鸟飞舞，不舍离去。作者意在告诉读者：不可轻信眼见与第一印象。在动荡年代，巴金既写宣传文字，也创作此类纯艺术、不涉时政的作品，使其更接近周作人，而非鲁迅的文风。&lt;br /&gt;
| Die Sammlung Vermischte Aufzeichnung einer Seereise enthält 40 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, datiert auf &amp;quot;Shanghai, Oktober 1932&amp;quot;. Die Essays beschreiben seine Reise nach Frankreich, insbesondere Paris, das Quartier Latin etc.mcmiv Der Redakteur des Vorworts zu dieser Sammlung, der aus der VR Ch stammt, unterteilt Ba Jins Essays in Reiseberichte, philosophische Essays und Memoiren. Der gesellschaftskritische Aspekt wird hier völlig ausgeblendet. Die Essaysammlung Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens) liegt in der englischen Übersetzung Outside a desolated Garden des Fremdsprachenliteraturverlages vor. Sie bildet den vierten Band der Selected Works von Ba Jin.&lt;br /&gt;
| 散文集《海行杂记》收录40篇散文，其中包括作者的一篇序言，落款为&amp;quot;上海，1932年10月&amp;quot;。散文描述了他赴法国的旅程，尤其是巴黎、拉丁区等。mcmiv该书序言的编者来自中华人民共和国，将巴金的散文分为游记、哲理散文和回忆录三类。此处完全忽略了社会批评的层面。散文集《废园外》有外文出版社的英译本Outside a desolated Garden。该书是巴金Selected Works的第四卷。&lt;br /&gt;
|-《海行杂记》收散文40篇，含作者自序，落款“上海，1932年10月”，记述赴法旅途，尤以巴黎、拉丁区等为重点。来自中国大陆的编者将巴金散文分为游记、哲理散文、回忆录三类，完全忽略社会批判维度。《废园外》有外文出版社英译本 Outside a desolated Garden，为《巴金选集》第四卷。&lt;br /&gt;
| Die Kämpfe, bei denen Arbeiter 1932 in Shanghai die Kontrolle über kulturelle Institutionen erreichen wollten, veranlaßten Ba Jin zu einem Umzug.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1932年上海工人为争取文化机构控制权发起斗争，促使巴金迁居。&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Freund&amp;quot; beschreibt er die Beobachtung, daß zwischen befreundeten Menschen eine freundschaftliche gefühlsmäßige Verbindung bestehe. Auch in sorgenvollen Zeiten könnten wahre Freunde Mitgefühl und Respekt geben. Freunde zu verlieren, sei wie sein halbes Leben zu verlieren. Er appelliert an den Leser, wahre Freunde zu finden. Ba Jin klagt darüber, daß es in der damaligen sozialen Lebenswirklichkeit an Liebe und Verständnis gefehlt habe.mcmv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-散文《朋友》中，他写道：友人之间存在真挚的情感纽带，即便在忧患岁月，真朋友也能给予同情与尊重。失去朋友如同失去半条生命。他呼吁读者寻找挚友，慨叹当时社会缺少爱与理解。&lt;br /&gt;
| Ende 1934 reiste er aufgrund des Zensurklimas in Shanghai (seine Erzählung &amp;quot;Sproß&amp;quot;mcmvi kam auf den Index) nach Japan. 1934 erschien die Sammlung mit Reiseberichten Lütu suibi 旅途随笔mcmvii (Lockere Aufzeichnung einer Fernreise). Im August 1934 gab er Reihen in einem Shanghaier Verlag heraus und schrieb selbst weniger.&lt;br /&gt;
| 1934年底，由于上海的审查气氛（他的短篇小说&amp;quot;萌芽&amp;quot;mcmvi被列入禁书名单），他前往日本。1934年出版了游记集《旅途随笔》。mcmvii 1934年8月他在上海一家出版社编辑丛书，自己写作较少。&lt;br /&gt;
|-1934年底，因上海审查加剧（短篇小说《萌芽》被禁），巴金赴日。1934年出版游记集《旅途随笔》。1934年8月，他在上海某出版社主编丛书，自身写作减少。&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Regen&amp;quot; schildert Ba Jin, man habe früher Wein getrunken, wenn man Kummer gehabt habe, er dagegen lasse sich gern vom Regen durchnässen. Regen verneble zwar die Sicht, aber wasche die Luft auch rein. Er habe (auch wenn dies sinnlos erscheinen möge) auch bei fehlendem Sonnenschein den Regen gemocht.mcmviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-散文《雨》中，巴金写道：昔日人忧愁便饮酒，而他偏爱让雨水浸透全身。雨虽模糊视线，却洗净空气。即便无阳光（哪怕看似无谓），他也喜爱雨。&lt;br /&gt;
| 1935 fuhr Ba Jin auf der Suche nach einer Wahrheit, mit der er China retten könne, nach Europa. Egal, wie sich die Dinge auf der Erde entwickelten, so argumentiert Ba Jin im dort entstandenen optimistischen Essay &amp;quot;Sonnenaufgang auf dem Meer&amp;quot;,mcmix die Sonne gebe dem Menschen ein Gefühl von Hinanstreben, Helligkeit, Lebenskraft. Er vergleicht das langsame Aufsteigen der Sonne mit dem Weg der Menschen in China auf der Suche nach dem 'Licht' der Aufklärung. Die Sprache ist lyrisch, Ba Jin verleiht seinen tiefen patriotischen Gefühlen Ausdruck.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1935年，巴金为寻找救国真理赴欧洲。在欧洲写成的乐观散文《海上日出》中，他主张：无论世间如何变迁，太阳都予人奋进、光明与生命力。他将日出缓缓升起比作中国人追寻启蒙之光的道路，语言抒情，饱含深沉爱国情怀。&lt;br /&gt;
| Ba Jin stellte 1936 eine Geschichte der russischen sozialen und der 'Nihilistischen Bewegung' zusammen, bei der er sich im Wesentlichen auf Kravchinskiis Underground Russia und Prelookers Heroes und Heroines of Russia stützte.mcmx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1936年，巴金编撰俄国社会运动与虚无主义运动史，主要参考克拉夫钦斯基《地下俄罗斯》与普列奥布拉任斯基《俄国英雄儿女》。&lt;br /&gt;
| 1937 erschienen die Essaysammlungen Duanjian 短简mcmxi (Kurze Unterhaltungen) und die politisch engagierte Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian 自由血：五一殉道者的五十周年 (Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen).mcmxii&lt;br /&gt;
| 在中国能够 独立思考的人还是占大多数  ［…］要是他们真的大&amp;quot;鸣&amp;quot;起来，教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi&lt;br /&gt;
|-1937年出版散文集《短简》，以及政论色彩浓厚的《自由血：五一殉道者五十周年》。&lt;br /&gt;
| Seit Ausbruch des Antijapanischen Krieges 1937 zog Ba Jin mehrmals um und schrieb dabei unermüdlich und unter teils schwierigen Umständen.mcmxiii Er irrte durch ganz China, war weiter als Herausgeber tätig, lehnte aber ein Engagement in führenden literarischen Gesellschaften oder direkt in der kommunistischen Bewegung ab.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1937年抗战爆发后，巴金多次迁居，在艰苦环境中笔耕不辍，辗转全国各地，仍担任编辑工作，但拒绝加入主流文学社团或直接参与共产主义运动。&lt;br /&gt;
| Im September 1938 erschien die Essaysammlung Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit),mcmxiv darin parliert Ba Jin im Essay &amp;quot;Betrunken&amp;quot;mcmxv über die verschiedenen Arten der Trunkenheit. Man könne sich im Rausch häufig selbst vergessen. Wenn man im trunkenen Zustand an Freunde und an seine Liebste denke, sei dies eine gehobene Art der Trunkenheit. Wenn man an die Gesellschaft und den Staat denke, so vergesse man sich selbst. Ba Jin bemüht sich, eine Verbindung zwischen seinen eigenen Gefühlen und denen seiner Mitmenschen zu schaffen. Themen des Essays sind die Gefühle gegenüber dem Vaterland, die Hoffnung auf die Jugend und die Verantwortung gegenüber der Gesellschaft.&lt;br /&gt;
| 1938年9月出版了散文集《梦与醉》，mcmxiv巴金在其中的散文&amp;quot;醉&amp;quot;mcmxv里谈论了各种醉的方式。人在醉中常常能忘记自己。如果在醉中想到朋友和心爱的人，那便是一种高雅的醉。如果想到社会和国家，便忘记了自己。巴金力图在自己的情感与同胞的情感之间建立联系。该文的主题是对祖国的感情、对青年的期望以及对社会的责任。&lt;br /&gt;
|-1938年9月出版散文集《梦与醉》，巴金在《醉》一文中谈不同的醉态：人在醉中常忘自我；醉中念及友人爱人，是高雅之醉；心系社会国家，则忘我无私。巴金力图联结个人与同胞情感，主题为爱国情怀、青年希望与社会责任。&lt;br /&gt;
| 1941 erschien in Anlehnung an Albert Camus' nihilistische Erzählung &amp;quot;J'accuse&amp;quot; eine gleichnamige Essaysammlung.mcmxvi Im Dezember desselben Jahres erschien eine weitere Sammlung mit Essays unter dem Titel Long, hu, gou 龙·虎·狗mcmxvii (Drache, Tiger, Hund), aus der im folgenden einige Essays vorgestellt werden sollen:&lt;br /&gt;
| 1941年出版了一部以阿尔贝·加缪（Albert Camus）的虚无主义短篇小说&amp;quot;J'accuse&amp;quot;为蓝本的同名散文集。mcmxvi同年12月又出版了一部散文集《龙·虎·狗》，mcmxvii以下将介绍其中的几篇散文：&lt;br /&gt;
|-1941年，巴金参照加缪虚无主义小说《J'accuse》出版同名散文集；同年12月出版散文集《龙·虎·狗》，下文介绍其中篇目。&lt;br /&gt;
| Einen gesellschaftspolitischen Bezug hat der Essay &amp;quot;Mond&amp;quot;:mcmxviii Ba Jin kann sich nicht erklären, wie der Mond angesichts des tatsächlichen Zustands der Gesellschaft noch voll sein könne. Auch der kurze Essay &amp;quot;Tag&amp;quot;mcmxix besitzt einen deutlichen Nebensinn: Ba Jin drückt darin seine Hoffnung aus, daß es hell und heiß werde. Er vergleicht sich mit einer Motte, die nach Idealen und Herzlichkeit strebe. Die stummen Sterne mit ihrem milden Licht sind für Ba Jin Trostspender für die Menschen, dieses Bild findet er im Essay &amp;quot;Sterne&amp;quot;.mcmxx In seinem Kosmos werde es immer Sterne geben. Der Stil ist lyrisch und geprägt von Mitgefühl und Verständnis für die Mitmenschen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《月》有社会政治寓意：巴金无法理解，面对社会现实，月亮为何依旧圆满。短篇《日》寓意鲜明：巴金渴望光明与炽热，自比追求理想与温情的飞蛾。沉默星辰以柔光慰藉世人，这一意象见于《星》，他相信宇宙永有星辰。文风抒情，饱含对同胞的同情与理解。&lt;br /&gt;
| Im Juni 1942 erschien die Essaysammlung Außerhalb des aufgegebenen Gartens.mcmxxi Zwei bekanntere Essays daraus seien vorgestellt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1942年6月出版散文集《废园外》，以下介绍其中两篇名篇。&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Lampen&amp;quot;mcmxxii benennt Ba Jin die Funktionen, die Lampen für den Menschen besäßen: Sie spendeten Wärme, Licht, Hoffnung, Kraft. Lampen könnten pessimistische Menschen wieder froh stimmen und den Weg erhellen. Dieser Essay enthält reichhaltige Assoziationen und ist auf einer zweiten Bedeutungsebene eine Allegorie für die Gesellschaft. Der Essay zeichnet eine Entwicklung vom Dunklen zum Licht, vom Gefühl des Nicht-mehr-Aushaltens bis zum Wohlsein nach.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《灯》中，巴金阐释灯的意义：温暖、光明、希望、力量，能使悲观者振作、照亮前路。此文意象丰富，深层是社会寓言，书写从黑暗到光明、从绝望到安宁的转变。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Außerhalb des aufgegebenen Gartens&amp;quot;mcmxxiii beschreibt die Allegorie eines Mädchens, das in einem Garten aufgewachsen ist, die Außenwelt noch nicht gesehen hat und von einer englischen oder französischen Bombe getötet wird. Ba Jin entwirft diese Allegorie, um anhand der Zerstörung einer absoluten, unschuldigen Jugend die absolute Schlechtigkeit des Krieges umso deutlicher zu zeichnen. Der Autor bezieht klar Stellung, wem seine Liebe und wem sein Haß gilt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《废园外》以寓言写少女：在园中长大、未见过世面的少女，被英法炸弹炸死。巴金借纯洁青春的毁灭，揭露战争的极致罪恶，明确爱憎立场。&lt;br /&gt;
| 1944 heiratete Ba Jin Chen Yunzhen (Schriftstellername Xiao Shan) in Guiyang. 1944/45 floh er in die provisorische Hauptstadt der Nationalregierung Chongqing, dort entstanden die Romane Garten der Ruhemcmxxiv und Kalte Nächtemcmxxv.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1944年，巴金在贵阳与陈蕴珍（笔名萧珊）结婚。1944—1945年赴国民政府陪都重庆，创作长篇小说《憩园》《寒夜》。&lt;br /&gt;
| Nach 1949 war Ba Jin den neuen Machthabern dienstbar und wurde als Repräsentant mehrfach ins Ausland geschickt. Dem Aufruf, den &amp;quot;neuen Menschen&amp;quot; zu beschreiben, konnte Ba Jin nicht auf Kommando nachkommen, Mao Zedong bemerkte dazu im &amp;quot;Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai&amp;quot;: &amp;quot;Ba Jin meint, Essays zu schreiben, sei schwer.&amp;quot;mcmxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1949年后，巴金服务于新政权，作为代表多次出访。面对“描写新人”的号召，巴金无法奉命创作。毛泽东在《致周恩来总理的信》中评价：“巴金说，写散文难。”&lt;br /&gt;
| Trotz dieser Skepsis gegenüber dem Erfolg des kommunistischen Systems in Bezug auf die Schaffung eines &amp;quot;neuen Menschens&amp;quot; ließ sich Ba Jin in der zweiten essayistischen Schaffensphase zwischen 1949 und 1965 für politisch affirmative Literatur gewinnen, wenngleich seine Literaturproduktion zurückging. Diese Zeitläßtsich unter dem Thema &amp;quot;Lobgesang in neuen Tönen&amp;quot; fassen. Ba Jin veröffentlichte 12 Essaysammlungen: Huasha cheng de jieri - Bolan zaji  华沙城的节日- 波兰杂记mcmxxvii (Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen), Weiwenxin ji qita 慰 问信及其他 (Beileidsbriefe und anderes), Shenghuo zai yingxiongmen zhongjian 生 活在英雄们中间 (Leben unter Helden), Ba Jin sanwen xuan 巴金 散文选 (Ba Jin. Essayauswahl), Baowei heping de renmen 保卫和平的人们 (Menschen, die den Frieden verteidigen), Tan Qi Hefu 谈契诃夫 (Über Qi Hefu), Da huanle de rizi 大欢乐的 日子mcmxxviii (Freudentage), Xin sheng ji 新声集 (Sammlungen neuer Töne), Youyi ji 友谊 集mcmxxix (Freundschaftssammlung), Zan'ge ji 赞歌集 (Sammlung von Lobgesängen), Qingtu bujin de ganqing 倾吐不尽的感情 (Gefühle ohne Vorbehalte), Xianliang qiaopan 贤良桥畔 (Die fähige und pflichttreue Brückenseite).mcmxxx&lt;br /&gt;
| 在中国能够独立思考的人还是占多数。[……]要是他们真的&amp;quot;鸣&amp;quot;起来，教条主义者的棍子就只好收起来了。&lt;br /&gt;
|-尽管对共产主义体制塑造“新人”的成效存疑，巴金在1949—1965年第二散文创作阶段仍转向政治肯定性写作，产量有所下降，可概括为“新声颂歌”时期。出版12部散文集：《华沙城的节日——波兰杂记》《慰问信及其他》《生活在英雄们中间》《巴金散文选》《保卫和平的人们》《谈契诃夫》《大欢乐的日子》《新声集》《友谊集》《赞歌集》《倾吐不尽的感情》《贤良桥畔》。&lt;br /&gt;
| Den höchsten Bekanntheitsgrad unter diesen grüßtenteils affirmativen Essaysammlungen mit gesellschaftspolitischem Bezug erlangte die Anthologie Leben unter Helden. In ihr beschreibt Ba Jin seine Liebe zu Berufssoldaten. Daneben veröffentlichte er aber auch zahlreiche Essays, die sich nicht mit der Situation in China beschäftigten, sondern den Blick auf internationale Ebene weiteten, wie &amp;quot;Huashachen de jieri 华沙城的节日&amp;quot; (Feiertage in Warschau), &amp;quot;Yinxiang 印象&amp;quot; (Eindrücke), &amp;quot;Ganxiang 感想&amp;quot; (Gefühle und Gedanken), &amp;quot;Huiyi 回忆&amp;quot; (Erinnerungen).mcmxxxi&lt;br /&gt;
| 尽管巴金对共产主义体制在塑造&amp;quot;新人&amp;quot;方面的成效持怀疑态度，但他在1949年至1965年的第二个散文创作阶段还是被争取去创作政治肯定性的文学，尽管其文学产量有所下降。这一时期可以用&amp;quot;新声颂歌&amp;quot;来概括。巴金出版了12部散文集：《华沙城的节日——波兰杂记》、mcmxxvii《慰问信及其他》、《生活在英雄们中间》、《巴金散文选》、《保卫和平的人们》、《谈契诃夫》、《大欢乐的日子》、mcmxxviii《新声集》、《友谊集》、mcmxxix《赞歌集》、《倾吐不尽的感情》、《贤良桥畔》。mcmxxx&lt;br /&gt;
|-这批偏向肯定性的政论散文集中，《生活在英雄们中间》最知名，巴金书写对军人的热爱。此外还发表大量国际题材散文，如《华沙城的节日》《印象》《感想》《回忆》。&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Erinnerung an Herrn Lu Xun&amp;quot;,mcmxxxii nur zehn Tage nach Staatsgründung der VR China entstanden, verdeutlicht das Verhältnis Ba Jins zu Lu Xun, der eine Generation älter war. Ba Jin gestaltet seinen Essay hier, wie dem Lu Xun-Kenner schon bei den ersten Sätzen klar wird, Lu Xuns Essaygedicht &amp;quot;Bettler&amp;quot; aus den Wilden Gräsern nach. Ba Jin erinnert sich an Lu Xuns Tod 13 Jahre zuvor. Er habe von ihm persönlich und auch durch seine Essays Ermutigung erhalten. Am Sarg habe er geschworen, Lu Xuns Erwartungen an die Jugend nicht zu enttäuschen. Gegen Ende des Essays schwenkt Ba Jin auf die Propagandalinie ein, daß Lu Xuns Hoffnung auf ein 'Neues China' jetzt verwirklicht worden sei, wobei er bedauert, daß Lu Xun dies nicht mehr habe erleben dürfen. Der Essay endet mit dem Blick nach vorn.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-新中国成立仅十天，巴金写成《怀念鲁迅先生》，呈现他与长一辈鲁迅的关系。文章开篇即仿鲁迅《野草》中的散文诗《乞丐》。巴金回忆鲁迅13年前逝世，自己从先生其人其文中获得力量，在灵前立誓不辜负鲁迅对青年的期望。文末转向宣传口径，称鲁迅的“新中国”理想已然实现，惋惜先生未能亲见，以展望收尾。&lt;br /&gt;
| 1951 begann Ba Jin, seine Werke umzuschreiben, damit sie den neuen ideologischen Richtlinien entsprachen. Später distanzierte er sich von diesen gekürzten Fassungen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1951年，巴金开始修改作品以符合新意识形态要求，晚年对这些删改版本表示否定。&lt;br /&gt;
| 1952/53 fuhr er an die Front im Korea-Krieg. Er schrieb Erzählungen und Essays über die Soldaten des Korea-Kriegs 1952. Die Verfilmung Heldenhafte Söhne und Töchter der Erzählung &amp;quot;Wiedervereinigung&amp;quot; wurde durch Zhou Enlais Fürsprache in ganz China gezeigt und erhielt das Prädikat: &amp;quot;ein guter Film über den Krieg gegen die US-Aggression und zur Unterstützung Koreas&amp;quot;.mcmxxxiii Zu Beginn der 'Kulturrevolution' wurden diese Erzählungen und Essays jedoch als &amp;quot;pazifistische Antikriegsliteratur&amp;quot; eingestuft. 25 Essays von Ba Jin aus dem Zeitraum 1952 bis 1954 über die 'heldenhafte Rolle' der chinesischen Soldaten im Koreakrieg, aber auch mit leisen Tönen der Kritik am Krieg und am Sterben überhaupt, konnten erst nach der 'Kulturrevolution' veröffentlicht werden: Die Heldengeschichtenmcmxxxiv erschienen 1979, weiterhin mit Erzählungen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1952—1953年，巴金赴朝鲜前线，创作关于志愿军的小说与散文。根据《团圆》改编的电影《英雄儿女》经周恩来推荐全国公映，被评为“优秀抗美援朝影片”。“文革”初，这些作品被打成“和平主义反战文学”。巴金1952—1954年写的25篇朝鲜题材散文（既写战士“英雄事迹”，也暗含对战争与死亡的批判），直至“文革”后才得以出版，1979年收入《英雄的故事》（含小说）。&lt;br /&gt;
| Wenn Ba Jins Essays der 1950er Jahre von Barmé als &amp;quot;hurrapatriotisch&amp;quot;mcmxxxv bezeichnet werden, so ist dies auch ein Zeichen für eine pauschale Ablehnung der Essays Ba Jins in dieser Zeit durch die westliche Literaturwissenschaft. Die Essays haben aber weit mehr zu bieten als patriotische Gedanken, sie waren mutige Belege einer leisen kritischen Stimme im Chor der patriotischen Kriegsbefürworter und wurden als solche in China kritisiert. Wenn man nicht auch zwischen den Zeilen liest, wird man sicherlich nur Essays über heldenhafte junge Soldaten lesen. Aber warum werden die Sinnlosigkeit und Brutalität beschrieben, mit denen dieses junge Leben zerstört wird?mcmxxxvi Hier rebelliert Ba Jins Humanismus gegen einen von seinen Kollegen allenthalben mit Vaterlandsliebe gerechtfertigten Krieg.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴梅将巴金50年代散文称为“万岁爱国主义”，这反映西方学界对该时期作品的笼统否定。但这些散文远不止爱国表态，而是爱国拥战声浪中微弱却勇敢的批判声，因此在国内也受批判。不读字里行间，只会看到青年英雄；可为何要书写年轻生命被毁灭的荒诞与残酷？——巴金的人道主义，反抗着同行以爱国之名正当化的战争。&lt;br /&gt;
| Wegen der pauschalen Ablehnung des Autors durch einige Wissenschaftler im Westen ist auch zu erklären, daß zwei seiner kritischen Essays übersehen wurden, auf die er selbst in seinen Gedanken unter der Zeit hinweist. Diese beiden Essays stellen in ihrer Aussage ein oppositionelles Manifest dar und sind deswegen auch bisher in der chinesischen Sekundärliteratur häufig 'übersehen' worden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-西方部分学者对巴金的笼统否定，导致他两篇关键批判散文被忽视——巴金本人在《随想录》中曾提及。这两篇文章堪称“异议宣言”，因此长期被中国二手文献“忽略”。&lt;br /&gt;
| 1955 erschien Ba Jins Essaysammlung Tan Jiehefu 谈契诃夫mcmxxxvii (Über (echov ).&lt;br /&gt;
| 1955年出版了巴金的散文集《谈契诃夫》。mcmxxxvii&lt;br /&gt;
|-1955年，巴金出版散文集《谈契诃夫》。&lt;br /&gt;
| Ba Jin erklärt in seinen Gedanken unter der Zeit 1982mcmxxxviii zu seinem Essay &amp;quot;Unabhängig denken&amp;quot;mcmxxxix – freilich ohne den Titel des Essays zu nennen – daß er ihn in der kurzen freien Phase 1956 geschrieben habe. Kurz darauf habe ihn die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' jedoch zum Verleugnen gezwungen. Als wieder ein etwas freieres Klima herrschte, habe er einen weiteren Essay &amp;quot;dieser Art&amp;quot; geschrieben (es handelt sich um &amp;quot;Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller&amp;quot;mcmxl) danach sei jedoch die 'Kulturrevolution' ausgebrochen. Auch hier nennt Ba Jin den Titel nicht.mcmxli Der Verf. konnte die beiden Essays zunächst in keiner Sekundärquelle aus der VR China und Taiwans finden. Sowohl das taiwanesische Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmcmxlii wie die Übersetzer und Essayanthologien haben diese Essays nicht berücksichtigt. Schließlich wurde er bei der Durchsicht von Primärliteratur fündig: Der Essay &amp;quot;Unabhängig denken&amp;quot; aus dem Jahr 1956 ist aufgenommen in: Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl 1986. Er propagiert die Freiheit des Individuums und der Gedanken. Der kritische Charakter muß jedoch vor dem Hintergrund gesehen werden, daß er in der Phase der '100-Blumen-Kampagne' entstand, in der Kritik von oben gefordert worden war, Ba Jin entsprach also auch mit diesem Essay noch dem 'mainstream', wenngleich seine Kritik ungewöhnlich scharf war. Wesentlich deutlicher gegen den 'mainstream' gerichtet war eine Rede aus dem Jahr 1962:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金1982年在《随想录》中谈及1956年短暂宽松时期写的《独立思考》（未提名），称反右运动后被迫否认此文；后来环境稍缓，又写同性质的《作家的勇气和责任心》（1962），随即爆发“文革”，亦未提名。笔者最初在大陆、台湾二手资料中均未找到这两篇，台湾《中国散文鉴赏辞典》、各类译本与选本均未收录。最终在原始文献中查到：1956年《独立思考》收入1986年《巴金选集》，倡导个人与思想自由。此文虽尖锐，但写于“百花齐放”时期，仍属主流允许范畴；而1962年演讲则明显挑战主流。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller&amp;quot; ist auf 1962 datiert und möglicherweise vor Mai entstanden. Es existiert auch eine gekürzte Fassung, die an sieben kritischen Stellen von der Originalfassung abweicht. Es handelt sich um eine Rede auf dem zweiten großen Shanghaier Kongreß der Literatur- und Kunstschaffenden. Ba Jin geht darin hart mit sich und seinen Kollegen ins Gericht: Bei verschiedenen Kampagnen gegen einzelne Werke sei man den wechselnden politischen Vorgaben opportunistisch gefolgt und habe sich dadurch selbst verraten. Das zweite Ziel seines Angriffs sind die Zensoren und Kritiker, die ohne Rechtsgrundlage mehr Macht als die Schriftsteller besäßen. Ba Jin interpretierte die Yan'aner Reden zur Kunst und Literatur von Mao in der Form, daß die Schriftsteller selbst Verantwortung übernehmen sollten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《作家的勇气和责任心》作于1962年5月前，有删节本，7处关键批判内容被修改。此文是巴金在上海第二届文艺大会上的发言，严厉批判自己与同行：在历次运动中投机追随政治风向，背叛自我；其次批判无法律依据、权力凌驾作家的审查者与批评家。巴金将《在延安文艺座谈会上的讲话》解读为：作家应自主承担责任。&lt;br /&gt;
| Bei der weiteren Suche fand der Verf. dieser Studie dann doch noch eine Quelle aus dem Jahr 1993 aus der VR Ch,mcmxliii die diese Essays nicht nur erwähnte, sondern positiv wertete: Weil Ba Jin eine &amp;quot;gründliche demokratische Überzeugung&amp;quot; gehabt habe, habe er 1956 und 1962 über einige bürokratische Erscheinungen nach der Gründung der Volksrepublik die Essays &amp;quot;Unabhängig denken&amp;quot; und &amp;quot;Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller&amp;quot; geschrieben, um die zeitgenössischen Leser zu warnen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-笔者后续找到1993年大陆文献，正面评价这两篇散文：巴金因秉持彻底的民主信念，于1956、1962年撰文批评建国后的官僚现象，警示世人。&lt;br /&gt;
| In seinem auf Oktober 1956 datierten Essay &amp;quot;Über 'Die Familie'&amp;quot;mcmxliv schildert Ba Jin das Bedauern seiner Leser, daß die Handlung im Roman Die Familie bereits vor der Staatsgründung geendet habe und es den Figuren darin nicht mehr &amp;quot;vergönnt war, den Glanz des neuen China mitzuerleben&amp;quot;.mcmxlv Es handelt sich hierbei nicht um eine bewußte Weglassung Ba Jins, die letzte Fortsetzung des Romans erschien bereits 1940. In diesem EssayläßtBa Jin den autobiographischen Hintergrund des Romans Revue passieren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1956年10月《谈〈家〉》中，巴金记述读者的遗憾：《家》的故事在建国前结束，人物未能“见证新中国的光辉”。这并非巴金刻意省略，小说最终篇1940年已出版。文中回顾了《家》的自传背景。&lt;br /&gt;
| Nach der '100-Blumen-Kampagne' wurde Ba Jin 1957 in der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' kritisiert, schwor offiziell seinem Anarchismus ab und redigierte seine 14-bändige Werkausgabe entsprechend.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-“百花运动”后，巴金1957年在反右运动中受批判，公开宣布放弃无政府主义，并修订14卷本文集。&lt;br /&gt;
| Die seit 1949 unternommenen Reisen ins Ausland, wo er das &amp;quot;neue Leben in China&amp;quot; und die &amp;quot;Völkerfreundschaft&amp;quot; pries, wurden zu seinem Erstaunen in der 'Kulturrevolution' als &amp;quot;Schuldbeweis&amp;quot;, als &amp;quot;Giftkräuter&amp;quot; interpretiert: &amp;quot;mich sperrte man als 'Literaturdespoten' und 'großen alten K'mcmxlvi in den 'Kuhstall', wo ich alle möglichen geistigen Torturen und körperlichen Demütigungen erdulden mußte und zehn Jahre lang aller bürgerlichen Rechte und jeglicher Publikationsfreiheit beraubt war.&amp;quot;mcmxlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1949年后多次出访，他在海外赞颂“中国新生活”与“人民友谊”，却在“文革”中被当作“罪证”“毒草”。巴金说：“我被打成‘文艺黑线大将’‘反动学术权威’，关进‘牛棚’，受尽精神折磨与肉体侮辱，十年被剥夺一切公民权利与发表自由。”&lt;br /&gt;
| In einem Lexikon der VR Ch heißt es lapidar, er habe zwischen 1967 und 1976 für zehn Jahre &amp;quot;den Stift beiseite gelegt&amp;quot;.mcmxlviii Tatsächlich schrieb er ständig Tagebuch,mcmxlix Selbstkritiken, veröffentlichte regimefreundliche Artikel etc. Im einzelnen ist die Veränderung der Schreibsituation folgendermaßen zeitlich zu fixieren: In den ersten drei Jahren der 'Kulturrevolution' arbeitete Ba Jin als Pförtner im Shanghaier Schriftstellerverband.mcml Zu dieser Zeit war er dazu entschlossen, das Schreiben ganz aufzugeben. &amp;quot;Damals hätte ich sehr leicht Selbstmord begehen können, aber meine Frau Xiao Shan stand mir zur Seite&amp;quot;.mcmli Nach sieben Jahren Schreibverbot wurde ihm das Übersetzen wieder erlaubt, und er führte seine etwa 1940 begonnene Übersetzung von Alexandr Herzensmcmlii Hauptwerk Gedanken und Lebenserinnerungen fort, mit dem ihn die Wut auf das Regime (hier 'Viererbande', dort Zar Nikolaus I.) verband.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-大陆辞典轻描淡写称他1967—1976年“搁笔十年”，实则他持续写日记、做检讨、发表应景文章。“文革”前三年，巴金在上海作协当门房，一度决心封笔：“那时我随时可能自杀，是妻子萧珊支撑着我。”禁笔七年后获准重新翻译，接续1940年开始的赫尔岑《往事与随想》，对“四人帮”与沙皇的愤怒相通，支撑他完成译作。&lt;br /&gt;
| 1975 wurde er vornehmlich von französischer Seite zum Nobelpreis vorgeschlagen,mcmliii was ihn jedoch nicht davor schützte, daß seine Werke gegen Ende der 'Kulturrevolution' im Rahmen einer Kampagne aus den Buchläden verbannt wurden. Erst 1978 wurde er rehabilitiert. 1980 benannte er dafür die Schuldigen: &amp;quot;Die 'Viererbande' hat meine Bücher verbrannt und mich aus der Literatur vertrieben.&amp;quot;mcmliv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1975年，巴金主要由法国方面提名诺贝尔文学奖，但未能阻止其著作在“文革”末期被下架。1978年平反，1980年他直指元凶：“‘四人帮’烧了我的书，把我赶出文坛。”&lt;br /&gt;
| In der Spätphase seines essayistischen Schaffens seit 1978 schrieb er sorgenvolle Gedankenskizzen und betrieb wissenschaftliche Untersuchungen.mcmlv Er verkörperte in den 1980er Jahren als Vorsitzender des Schriftstellerverbandes mit Shen Congwen 沈从文 die Republikliteratur.&lt;br /&gt;
| 1975年他主要由法方提名诺贝尔奖，mcmliii但这并未能阻止他的著作在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;末期的一场运动中被逐出书店。直到1978年他才获得平反。1980年他为此指出了罪魁祸首：&amp;quot;'四人帮'烧了我的书，把我从文坛赶了出去。&amp;quot;mcmliv&lt;br /&gt;
|-1978年后晚期散文阶段，巴金写下忧思随感，从事研究。80年代，他与沈从文一同以中国作协主席身份，成为民国文学的代表。&lt;br /&gt;
| Als Ba Jin Herzens Gedanken und Lebenserinnerungen übersetzte, brachte ihn dies auf die Idee, selbst &amp;quot;Gedanken unter der Zeit&amp;quot; festzuhalten.mcmlvi Ba Jin war einer der wenigen Autoren der zweiten Generation, die in den 1980er Jahren noch einmal zum Stift griffen. Nach 1978 verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt wieder auf die Essays: mcmlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-翻译赫尔岑《往事与随想》，激发巴金写下《随想录》。他是80年代再度执笔的少数第二代作家。1978年后，创作重心回归散文。&lt;br /&gt;
| Er schrieb von Dezember 1978 bis August 1986 die in fünf Bänden unterteilten 150 Essays Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit).mcmlviii Die einzelnen Gedanken erschienen seit Ende 1978 zunächst in der Kunstbeilage der Dagong bao (Hongkong), dann wurden sie in Einzelbänden und schließlich in einem Sammelband zusammengefaßt.&lt;br /&gt;
| 巴金有大量散文——尤其是晚期作品——的德语或英语译本。除此之外，本文还参考了中文选集中收录频率最高的篇目、收入《中国散文鉴赏辞典》mdcccxxxix（附内容提要和分析）的篇目以及若干具有社会政治意义的篇目，mdcccxl特别是涵盖了巴金其他创作阶段的作品，部分附有笔者自译。晚期散文的分析按主题板块进行。这比按时间顺序分析更有收获，因为在以下所述的巴金撰写《随想录》mdcccxli的四年晚期中，看不出明显的发展变化。文献资料较为充裕，大部分文本有香港版本，此外还有全集出版。&lt;br /&gt;
|-1978年12月—1986年8月，巴金写成五卷本、共150篇的《随想录》。各篇先在香港《大公报》文艺副刊发表，后出单行本，最终合为全集。&lt;br /&gt;
| 1979 entstand der erste Band der gleichnamigen fünfbändigen Reihe Gedanken,mcmlix der Gedanke 1 bis 30 sowie ein Nachwort enthält. Ba Jin erhielt 1984 für diesen Band den &amp;quot;Nationalen Ehrenpreis für Essaysammlungen&amp;quot;.mcmlx 1980 entstand der Band Erkundungenmcmlxi mit den Gedanken 31 bis 60, mit einem weiteren Essay im Anhang und einem Nachwort, 1981 bis Juni 1982 Wahrheitmcmlxii mit den Gedanken 61 bis 90 und einem Nachwort. Ein Lexikon aus der VR Ch erwähnt als wichtigste Werke Ba Jins neben seiner Romantrilogie die Essays im dritten Band Zhenhua ji 真话集 (Wahrheitssammlung).mcmlxiii&lt;br /&gt;
| 1979年写成了同名五卷本系列的第一卷《随想录》，mcmlix收录随想第1至30篇及一篇后记。巴金于1984年凭此卷获得&amp;quot;全国优秀散文集荣誉奖&amp;quot;。mcmlx 1980年写成《探索集》，mcmlxi收录随想第31至60篇、附录一篇散文和一篇后记；1981年至1982年6月写成《真话集》，mcmlxii收录随想第61至90篇和一篇后记。中华人民共和国的一部辞典将第三卷《真话集》mcmlxiii与巴金的长篇小说三部曲并列为其最重要的作品。&lt;br /&gt;
|-1979年完成第一卷《随想录》，收1—30篇及后记，1984年获“全国优秀散文集荣誉奖”；1980年《探索集》（31—60篇）；1981—1982年6月《真话集》（61—90篇）。大陆辞典将第三卷《真话集》与激流三部曲并列为巴金最重要作品。&lt;br /&gt;
| Außerhalb der Gedanken-Reihe veröffentlichte Ba Jin 1982 die Sammlung Erkundungen und Erinnerungen.mcmlxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-除《随想录》外，巴金1982年出版《探索与回忆》。&lt;br /&gt;
| Der nächste Band der Reihe, Auf dem Krankenlager,mcmlxv enthält Gedanke 91 - 120, einen Essay im Anhang und ein Nachwort. Diese Essays entstanden im Zeitraum Juli 1982 bis Februar 1984. Ohne Titel. Sammlungmcmlxvi enthält Gedanke 121 - 150, einen Essay im Anhang und ein Nachwort aus dem Zeitraum September 1984 bis August 1986.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-第四卷《病中集》收91—120篇，1982年7月—1984年2月作；第五卷《无题集》收121—150篇，1984年9月—1986年8月作。&lt;br /&gt;
| Ba Jins Essays in der Spätphase zeichnen sich dadurch aus, daß sie sich in ihren Hauptthemen inhaltlich nicht wiederholen. Am Rande erwähnte Themen können häufiger auftauchen, z.B. die Forderung nach der Schaffung eines Literaturarchivs, das Lob der jüngeren Schriftstellergeneration und die Warnung vor einer Wiederholung der 'Kulturrevolution'. In der Themenvielfalt zeigt Ba Jin auch, daß er auf mehreren Gebieten bewandert ist. Nur einige Fundamente sind allen Essays gemeinsam: Wahrheitsanspruch und aufklärerischer Charakter. Ba Jin bemerkte einmal über Rousseau: &amp;quot;Es war Rousseau, der mich zuerst in der Romanschreiberei unterwies. Der Autor der Confessions hat mich gelehrt, aufrichtig zu sein und nicht zu lügen.&amp;quot;mcmlxvii &amp;quot;Manche ausländischen Freunde, die sich für China einsetzten, haben jetzt noch unter dem Verlust ihrer Glaubwürdigkeit zu leiden, und sie haben sie verloren, weil sie unsere Lügen verbreitet haben.&amp;quot;mcmlxviii In seinen Essays machte Ba Jin keinen Hehl daraus, daß ihn Kritik jeder Art kalt ließ und ihn nicht von seiner Meinung abbringen konnte, solange er glaubte, die Wahrheit sei auf seiner Seite.mcmlxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金晚期散文主题不重复，高频边缘议题包括：呼吁建立现代文学馆、赞扬青年作家、警示“文革”重演。题材广博，彰显其学养。核心底色一致：讲真话、启蒙精神。巴金曾谈卢梭：“是卢梭首先教我写小说，《忏悔录》让我学会真诚、不说谎。”“一些为中国说话的外国朋友，至今仍因传播我们的谎言而丧失信誉。”他直言：只要站在真理一边，任何批评都无法动摇他。&lt;br /&gt;
| Die deutsche Auswahl von Gedanken unter der Zeit enthält 41 Essays, es ist somit nur eine kleine Auswahl von den 150 &amp;quot;Gedanken&amp;quot;, die bei Erscheinen der Übersetzung auch noch nicht vollständig vorlagen. H. Martin hat die Essays neu unter den Themengruppen &amp;quot;Biographisches&amp;quot;, &amp;quot;Literatur&amp;quot;, &amp;quot;Gesellschaft&amp;quot; geordnet. Vor allem wurden die zahlreichen Kondolenzessays aussortiert. Titelüberschriften wurden wegen der Neuordnung geringfügig geändert. Der Band enthält eine Konkordanz zu den jeweiligen chinesischen Sammlungen, ein Glossar sowie ausführliche Anmerkungen. Die dort dargebotene Übersetzung liegt auch den hier ausgewerteten Essays der Reihe zugrunde, soweit nicht anders angegeben. In der deutschen Essaysammlung sind auch Vorworte und Reden enthalten. Etwas verwirrend ist die Bezeichnung der deutschen Übersetzungen mit eigenen Nummern, wodurch Verweise im Text in die Irre führen können. In der vorliegenden Arbeit werden bei Verweisen auf die Nummer jeweils beide Zählungen angegeben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-德文版《随想录》选译41篇，仅为150篇的一小部分（出版时全集未完成）。马丁按“传记、文学、社会”重新编排，删去大量悼文，微调标题，附中文各卷对照表、注释与术语表。本文分析除特别说明外，均以此译本为底本。德译本自编号码易造成混淆，本文引用均标注中、德双编号。&lt;br /&gt;
| Bereits 1980, nach dem Erscheinen der ersten Gedanken, wurde Kritik seitens der Studenten der Chinesisch-Abteilung der Chinese University of Hongkong laut. Sie bezeichneten diese Essays als &amp;quot;nachlässig, was die literarische Qualität angeht&amp;quot;, &amp;quot;wortreich&amp;quot;, &amp;quot;repetitiv&amp;quot;, &amp;quot;schlaff&amp;quot; und &amp;quot;stilistisch ungeschliffen&amp;quot;.mcmlxx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1980年《随想录》首卷出版，香港中文大学中文系学生即提出批评，称其“文学粗糙、冗长、重复、松散、文笔粗疏”。&lt;br /&gt;
| Im folgenden soll zunächst ein Essay vorgestellt und generelle Aussagen zu den Sammlungen getroffen werden, bevor die in deutscher Übersetzung vorliegenden und die häufig abgedruckten Essays aus der Gedanken-Reihe nach thematischen Gesichtspunkten geordnet vorgestellt werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-下文先解读一篇代表作，再按主题梳理德译本与高频篇目。1980年1月4日《随想录》第36篇《小狗包弟》，是最具代表性的一篇。&lt;br /&gt;
| Zum auf den 4. Januar 1980 datierten Gedanken 36, &amp;quot;Der kleine Hund Baodi&amp;quot;mcmlxxi sei exemplarisch eine ausführlichere Interpretation durchgeführt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-写于1980年1月4日的《随想录》第36篇《小狗包弟》，可作为典型文本进行详细解读：&lt;br /&gt;
| Der Essay entstand 1980. Ba Jin erinnert sich darin an die Zeit zwei Jahrzehnte zuvor, und zwar an seinen Hund, den er 1959 erhielt und mit der Zeit liebgewann. Aufgrund der Gefahren durch Gesellschaft und Zeitumstände (damals wüteten die 'Roten Garden') mußte er das Leben seines Hundes 1966 opfern. Ba Jin beschreibt detailliert das Tierschicksal und seine eigene Resignation, als er erkannte, daß er den Hund nicht beschützen konnte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-这篇散文创作于1980年。巴金回忆二十年前的往事：1959年他养了一只小狗，渐渐产生感情。1966年社会动荡、红卫兵运动兴起，为避险，他不得不牺牲这只小狗。巴金细致描写小狗的悲惨命运，以及自己无力保护它的绝望与自责。&lt;br /&gt;
| In der Dichtung geht es in Ost und West weniger um Seinswahrheit als um fiktionale Wahrheit. Bei der Lektüre der Geschichte fällt auf, daß Ba Jin zahlreiche Kunstmittel einsetzt. Zusätzlich zu den Erfahrungen, die er tatsächlich mit seinem Hund gemacht haben mag, stellt er eine Ouvertüre an den Anfang. Diese Ouvertüre weist unrealistische Elemente auf, die besser in ein Märchen passen. So kauft der Protagonist nach seinem Gefängnisaufenthalt Fleischfutter und sucht erst anschließend den Hund, um dann umso enttäuschter über dessen Ableben zu sein. In der Realität hätte er sich zunächst nach dem derzeitigen Aufenthalt des Hundes erkundigt. Ba Jin bemüht sich, diese seine fiktionale Wahrheit als eine realistische erscheinen zu lassen, indem er zahlreiche unwichtige Details einflicht, wie die Japanerin, die sich nach dem Hund erkundigt. Tatsächlich ist angesichts der fiktionalen Wahrheit Ba Jins unwichtig, ob er so tut, als handle es sich um Seinswahrheit.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-无论东西方文学，创作追求的都不是事实真相，而是艺术真实。细读文本可见，巴金运用了大量文学手法。除真实经历外，他在开头设置了一段序曲，其中包含童话般的虚构情节：主人公从“牛棚”出来后，先买肉粮，再去找狗，最终失望地发现小狗已死。现实中，人应先打听狗的下落，而非先买粮。巴金加入日本女人问狗等琐碎细节，刻意将虚构情节包装得像真实发生一样。对巴金的艺术真实而言，是否伪装成事实真相并不重要。&lt;br /&gt;
| Die Ouvertüre weist weiterhin das künstlerische rhetorische Mittel der Analogie auf: Der Mensch hält dem Hund die Treue und will ihn nach dem Gefängnisaufenthalt mit Fleisch belohnen, wie schon zuvor der Hund treu bei seinem Herrchen blieb, auch als er mit Stangen vertrieben werden sollte. Neben der Treue verbindet den Hund und sein Herrchen noch, daß auch dem Hund ein Bein gebrochen wurde. Der Hund verkörpert höchste Ideale des Menschen: Er ist treu bis zur Selbstaufopferung, selbst wenn sich alle anderen abwenden, er leckt die Wunden und stirbt vor Trauer. Hier wird der Inhumanität im menschlichen Hund ein Spiegel vorgehalten: Der Hund erscheint als wahrer Mensch.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-序曲还使用了类比修辞：主人对狗信守忠诚，出狱后想以肉食报答；正如此前小狗即使被棍棒驱赶，也始终不离不弃。除忠诚外，小狗曾断腿的遭遇，更将它与主人命运相连。这只狗象征着人性最高贵的品质：忠诚乃至自我牺牲，在众人背弃时仍守护主人、舔舐伤口，最终悲伤而死。它像一面镜子，照出人类社会的残酷与非人——狗反而成了真正的“人”。&lt;br /&gt;
| Dasselbe gilt - nach der &amp;quot;Ouvertüre&amp;quot; - genauso für den Kern des Essays selbst. Mag der Essay anfangs noch das scheinbar unbedeutende, allenfalls persönlich bedeutsame Schicksal des Hundes Baodi darstellen, so wird angesichts des übrigen schriftstellerischen Lebenswerks Ba Jins bald deutlich, daß es ihm nicht um die Darstellung eines Hundeschicksals geht, sondern um die Darstellung der Grausamkeit der Kulturrevolution. Der Leser erkennt: wenn man dies damals einem unschuldigen Hund antat, was hat man dann erst den Menschen angetan, die man für schuldig hielt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-序曲之后，散文核心同样如此。文章看似只写小狗包弟微不足道的个人命运，结合巴金整体创作便可清晰理解：他写的不是狗，而是“文革”的残酷。读者自然会意识到：连无辜的狗都遭此对待，那些被定为“罪人”的人，又遭受了何等暴行。&lt;br /&gt;
| Nicht nur in der Ouvertüre wird der Hund &amp;quot;vermenschlicht&amp;quot;, werden Analogien gezogen: Auch Ba Jin selbst zieht in der Hauptgeschichte eine Analogie zu seinem Hund, als er sich auf dem Seziertisch liegen sieht. Selbst Baodis Tod ist nützlich, er dient der Wissenschaft - könnte ein Mensch selbstloser sein?&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-不仅序曲将狗“人性化”并设置类比；正文里巴金也直接将自己与小狗类比，感觉如同躺在解剖台上任人宰割。就连包弟的死，都被“利用”去“供医学研究”——还有比这更“无私”的牺牲吗？&lt;br /&gt;
| Ba Jin vermittelt anhand der Schilderung der Leidensgeschichte des Hundes einen Eindruck von der Grausamkeit der Kulturrevolution. Am Ende des Essays über den Hund Baodi erwähnt Ba Jin seine Frau in schmerzlicher Erinnerung, die während der Kulturrevolution erkrankte und starb.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金借小狗的苦难，让读者直观感受“文革”的残暴。散文结尾，巴金悲痛提及妻子：她在“文革”中患病离世。&lt;br /&gt;
| Um den Zusammenhang verstehen zu können, muß der Inhalt des Essays &amp;quot;In Erinnerung an meine Frau Xiao Shan&amp;quot; vorausgesetzt werden. Darin hatte er 1979 seine schweren Schuldgefühle anläßlich des Todes seiner Frau bekannt. Im genannten Essay schreibt er, daß ihr die medizinische Hilfe versagt worden sei, da sie seine Frau gewesen sei. In seinen Bekenntnissen geht er bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung, wie etwa, daß er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt, was ihn bis in die Träume verfolgt. Ba Jin hat zwei Essays über seine Frau geschrieben, die in derselben Essayreihe suixiang lu diesem Essay vorausgingen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-要理解这一层关联，必须先读《怀念萧珊》。1979年，巴金在文中坦白妻子去世带来的深重负罪感。他在忏悔中近乎苛刻地自我归罪，认为自己对萧珊的死负有责任，这份愧疚甚至纠缠他至梦境。《随想录》中，巴金写过两篇怀念妻子的文章，都在《小狗包弟》之前。&lt;br /&gt;
| Durch die Nicht-Erwähnung der Kulturrevolution als Grund für den Tod seiner Frau wird der Schmerz umso anklagender, insbesondere vor dem Hintergrund des vergleichsweise unbedeutenden Hundelebens. Im Essay über den Hund Baodi gestaltet er die Grausamkeit der Kulturrevolution dichterisch, entlarvt sie durch die Fiktion eines Hundeschicksals. Seine erschreckende Erkenntnis ist die der Ohnmacht: Er hat weder Hund noch Frau schützen können. Daß es Ba Jin auch in dem Essay über den Hund Baodi im Grunde genommen um die Ohnmacht des Individuums gegenüber der kollektiven Grausamkeit geht, zeigt er, indem er die Beschreibung seiner Frau an den Schluß des Essays setzt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-全文不直接点出“文革”是妻子死亡的根源，却让悲痛与控诉更加强烈——尤其在小狗这条“卑微生命”的对照之下。巴金以文学手法，借小狗的命运艺术化地展现、揭露“文革”的残暴。他最惊心的领悟是无力：他既保不住小狗，也救不了妻子。散文结尾写妻子，正是为了点明主旨：个体在集体暴力面前的绝望与无助。&lt;br /&gt;
| Vergleicht man den vorliegenden Essay mit anderen aus dem Jahr 1979, so liegt er im allgemeinen Trend der Kritik an der Kulturrevolution. Allerdings negierten Autoren wie Bing Xin die Kulturrevolution, verarbeitete Wang Meng sie humorvoll, Ba Jins Essays ragen durch ihre Schonungslosigkeit und den Bekenntnischarakter heraus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-将本文与1979年其他作品对比可见，它符合当时反思“文革”的整体潮流。但不同的是：冰心等作家对“文革”做总体否定，王蒙以幽默方式消化创伤，巴金的散文则以极致的坦诚与深刻的忏悔品格独树一帜。&lt;br /&gt;
| Die Beseelung des Hundes ist ein in der chinesischen Literatur wenig verbreitetes Motiv. Der Hund selbst wird deutlich mit dem Ausland assoziiert: Schweden und Japan. Dies hängt sicherlich mit Ba Jins Auslandserfahrungen in Paris zusammen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-赋予狗以人的灵性，在中国文学中并不常见。这只狗还明显与外国相关联：瑞典和日本。这无疑与巴金在巴黎的海外经历有关。&lt;br /&gt;
| Ba Jin enttäuscht bewußt die Lesererwartung: Nach der drollig-einfühlsamen Schilderung des Hundes erwarten sowohl der westliche wie der chinesische Leser ein gutes Ende. Selbst als der Hund ins Krankenhaus geschickt wurde, mag der Leser noch nicht an das Aus für den Hund glauben. Diese Erwartung wird hier bewußt enttäuscht, indem wie beiläufig nachträglich erklärt wird, daß mit der Weggabe des Hundes ans Krankenhaus sein Einschläfern und Sezieren besiegelt war. Diese Geschichte aus dem Alltagsleben erweist sich als eine Dichtung mit politischer Anklage.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金有意打破读者的期待：在对小狗憨态可掬、充满温情的描写之后，无论中外读者都期待一个圆满结局。即便小狗被送去医院，读者仍不愿相信它会死。而巴金刻意打破这份期待，轻描淡写地补述：把狗送进医院，就等于注定它被安乐死、解剖。这个日常小故事，最终成为一篇带有政治控诉色彩的文学作品。&lt;br /&gt;
| Im auf den 4. Januar 1985 datierten &amp;quot;Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe&amp;quot;mcmlxxii wird die deutsche Auswahl vorgestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1985年1月4日写成的《巴金为本版作序》，介绍的就是这部德文选本。&lt;br /&gt;
| In einer Literaturkritik in der VR Ch wird die Gedanken-Reihe als Zeugnis der 'Shi nian haojie 十年浩劫' (Zehnjährigen Katastrophe) bezeichnet, das Hauptthema sei die Wahrheit.mcmlxxiii Weiter werden von seinen späten Essays folgende hervorgehoben: &amp;quot;Xiang qian kan 向前看&amp;quot; (Nach vorne schauen), der 1986 verfaßte &amp;quot;Wenge bowuguan 「文革」博物馆&amp;quot;mcmlxxiv (Museum für die 'Kulturrevolution'), &amp;quot;Ershi nian qian 二十年前&amp;quot; (Vor 20 Jahren) und &amp;quot;Xiang hou kan 向后看&amp;quot; (In die Zukunft schauen). Ba Jin habe seinen Zeitgenossen das Bild eines mutigen Mannes geliefert, der in der Neuzeit fortgefahren sei, gegen den Feudalismus zu kämpfen.mcmlxxv In Kritiken aus der VR Ch werden vor allem das &amp;quot;Ich&amp;quot;mcmlxxvi und die Bedeutung der Gefühle in diesen Essays hervorgehoben.&lt;br /&gt;
| 1949年以来的多次出国访问——他在访问中盛赞&amp;quot;中国的新生活&amp;quot;和&amp;quot;各族人民的友谊&amp;quot;——令他惊讶的是在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中被视为&amp;quot;罪证&amp;quot;和&amp;quot;毒草&amp;quot;：&amp;quot;我作为'文坛恶霸'和'大老K'mcmxlvi被关进了'牛棚'，在那里我经受了种种精神折磨和肉体侮辱，整整十年被剥夺了一切公民权利和出版自由。&amp;quot;mcmxlvii&lt;br /&gt;
|-中国大陆的文学评论将《随想录》视为“十年浩劫”的见证，称其核心主题是“讲真话”。评论特别推崇巴金晚年的几篇作品：《向前看》、1986年写的《“文革”博物馆》、《二十年前》《向后看》。巴金为同时代人树立了一位勇敢者的形象：在新时代继续坚持反封建斗争。大陆评论尤其强调这些散文中强烈的自我主体性与情感力量。&lt;br /&gt;
| Im April 1980 wurde Ba Jin Präsident des wiederbegründeten chinesischen PEN-Clubs. Als 1981 Mao Dunmcmlxxvii starb, wurde Ba Jin Präsident und Aushängeschild des chinesischen Schriftstellerverbandes. 1982 erhielt er als berühmtester lebender Schriftsteller den Dante-Preis in Italien.mcmlxxviii In der 'Kampagne gegen geistige Verschmutzung', die bis April 1984 dauerte, schwieg er, ihm wurde aber dennoch der Vorsitz des Schriftstellerverbandes in Shanghai entzogen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1980年4月，巴金出任重建后的中国笔会中心会长。1981年茅盾逝世，巴金担任中国作家协会主席，成为文坛旗帜。1982年，他作为当时最具盛名的在世作家，获意大利但丁国际奖。在1984年4月结束的“清除精神污染”运动中，巴金保持沉默，但仍被免去上海作家协会主席职务。&lt;br /&gt;
| Ba Jins Essays zeichneten sich im Wesentlichen durch zwei Themen in zwei Schaffensphasen aus: In der Republikzeit bis zum Ausbruch der 'Kulturrevolution' rief er in seinen Texten zum Widerstand gegen feudalistische Denkstrukturen auf. Nach der 'Kulturrevolution' beschäftigte er sich überwiegend mit einer Bewältigung des Traumas eben dieser 'Kulturrevolution'.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金散文的两个阶段各有核心主题：民国时期至“文革”爆发前，他在作品中号召反抗封建思想；“文革”结束后，则主要致力于消化、反思“文革”创伤。&lt;br /&gt;
| Die Essays der 1980er Jahre widmeten sich im Wesentlichen den Themen Autobiographisches, Literatur, Gesellschaft. Ba Jin begründet seine Themenschwerpunkte Antifeudalismus und 'Kulturrevolution' damit, daß er - wie oben erwähnt - vergeblich versucht habe, über den &amp;quot;neuen Menschen&amp;quot; nach 1949 zu schreiben.mcmlxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1980年代的散文主要围绕三大主题：自传叙事、文学思考、社会批判。巴金将“反封建”与“反思文革”定为核心，原因正如前文所述：他曾试图写1949年后的“新人”，却始终无法成功。&lt;br /&gt;
| Bei einem erneuten Besuch in Hongkong im Juli 1997 stieß der Verf. auf den Nachfolgeband Erneute Gedanken,mcmlxxx der nun wieder in Shanghai erschien und zwar in einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren. Er enthält 49 Essays, darunter zahlreiche Vorworte, unter anderem zu den einzelnen Bänden seiner Ba Jin quanji 巴金 全集 (Gesamtausgabe Ba Jin).&lt;br /&gt;
| 1929年他未获学位便返回中国，定居上海，大量发表作品，其文章继续保持政治参与的态度。mdccclxxxviii当大多数中国知识分子在1930年已经在猜测资本主义在中国何时将过渡到共产主义时，巴金却在思考资本主义如何过渡到无政府主义。mdccclxxxix他有时会退隐长达九个月专心写作，然后四处旅行拜访朋友，朋友们往往负责出版他的作品。这种生活方式或许也是他直到四十岁才结婚的原因。mdcccxc&lt;br /&gt;
|-1997年7月，作者再次赴港时，见到了《随想录》的续编《再思录》，此书已在上海出版，印数10000册。全书收录49篇散文，含多篇序言，其中包括为《巴金全集》各卷所作的序。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema: Autobiographisches'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-主题：自传书写&lt;br /&gt;
| Einen Themenbereich seiner Essays macht die Beschreibung seiner Erfahrungen im Laufe seines Autorlebens aus. Es ging ihm in seinen Essays um die Wahrheit und darum, ein Bekenntnismcmlxxxi abzulegen.mcmlxxxii Seine Essays seien &amp;quot;Erkundungen&amp;quot;, der Inhalt wichtiger als die teils als &amp;quot;ungeschliffen&amp;quot; kritisierte Form. Er schreibe, um das Leiden und die Entmenschlichung während der 'Kulturrevolution' zu analysieren. In seiner Analyse kommt er zu dem Schluß, daß man nicht alles der 'Viererbande' anlasten könne.mcmlxxxiii Seine Bekenntnisse sind schonungslos bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung,mcmlxxxiv wie etwa, wenn er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt,mcmlxxxv was ihn bis in die Träume verfolge.mcmlxxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-散文的一大主题是回顾自己作为作家的人生经历。他追求真话，坚持忏悔式写作。他称自己的散文是“探索”，认为内容远比被批评为“粗疏”的形式更重要。他写作，是为了剖析“文革”中的苦难与非人化。他得出结论：不能把一切都推给“四人帮”。他的忏悔极其严苛，甚至包含不必要的自我归罪，比如认为自己对妻子萧珊的死负有责任，这份愧疚直到梦中都挥之不去。&lt;br /&gt;
| Ba Jin sieht sich in seinem Schaffen beeinflußt durch die Gedanken des Anarchismus, aber auch der Aufklärung,mcmlxxxvii der Gleichberechtigung und des Fortschritts.mcmlxxxviii Diese Vorstellungen hatten ihn schon während seiner Zeit in Frankreich beschäftigt. Weiter sieht er sich durch russische und japanische Autoren sowie durch Dickens und Lu Xun geprägt. Das Schreibverbot während der 'Kulturrevolution' habe ihn nachher umso mehr zum Schreiben angespornt,mcmlxxxix selbst Krankheit habe ihn nicht vom Schreiben abhalten können,mcmxc bisweilen sei sein Schreiben ein &amp;quot;Wettlauf mit dem Tod&amp;quot;.mcmxci Das Prädikat des &amp;quot;komplizierten Denkers&amp;quot;, mit dem in den 1980er Jahren oppositionelle Autoren etikettiert wurden, trägt Ba Jin mit Stolz.mcmxcii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金认为自己的创作受无政府主义、启蒙思想、平等与进步观念影响。这些思想早在法国时期就已扎根。他还受俄国、日本作家以及狄更斯、鲁迅影响。“文革”中被禁止写作，反而让他后来更强烈地想要书写；疾病也无法阻止他，写作有时成了“与死神赛跑”。对于80年代用来贴标签、指代异议作家的“复杂思想者”这一称号，巴金引以为傲。&lt;br /&gt;
| Im folgenden werden die autobiographischen Essays unter den Gedanken einzeln vorgestellt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-以下逐一介绍《随想录》中的自传性散文：&lt;br /&gt;
| Das in deutscher Übersetzung vorliegende Vorwort &amp;quot;Zum ersten Band der 'Gedanken'&amp;quot;, das auf den 11. August 1979 datiert ist, erklärt die Motivation für Ba Jin, seine Gedanken niederzuschreiben. Dies sei, wie oben erläutert, ein Nebenprodukt seiner Übersetzung der Essays von Alexandr Herzen: &amp;quot;Ich möchte den Lesern die Wahrheit sagen. Die Gedanken sind ein freiwillig verfaßtes 'Bekenntnis'&amp;quot;.mcmxciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-德译本所收《〈随想录〉第一卷序》写于1979年8月11日，阐明巴金写作的动机：如前所述，这是他翻译赫尔岑作品的副产品——“我要向读者讲真话。《随想录》是我自愿写下的‘忏悔录’。”&lt;br /&gt;
| Im auf den 26. Oktober 1980 datierten Vorwort &amp;quot;Zum Band 'Erkundungen&amp;quot;mcmxciv erklärt Ba Jin, der Titel des Bandes treffe auf alle darin enthaltenen Essays zu, auch wenn nur einzelne in der Überschrift so bezeichnet seien. Kritik an seinem &amp;quot;ungeschliffenen&amp;quot; Stil weist er zurück: &amp;quot;Ich habe auch nie daran gedacht, mich gefällig und schmuck zu präsentieren, und noch weniger ist es mir in den Sinn gekommen, hübsche Geschichtchen zur Unterhaltung zu liefern. Wie ich früher schon betont habe, trieben mich die Leiden derart vieler Menschen und mein eigenes Unglück zum Schreiben, so daß ich seither nie mehr damit aufhören konnte.&amp;quot;mcmxcv Ba Jin will eine Bilanz der &amp;quot;zehnjährigen Katastrophe &amp;quot; ziehen.mcmxcvi Er fragt &amp;quot;Wodurch haben sich Menschen in &amp;quot;Monster&amp;quot; verwandelt?&amp;quot;mcmxcvii und gelangt zu der Erkenntnis: &amp;quot;Wir können nicht alles der 'Viererbande' anlasten&amp;quot;.mcmxcviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-写于1980年10月26日的《〈探索集〉序》中，巴金说，书名适用于全书所有文章。他反驳“文笔粗疏”的批评：“我从来没想过要讨好读者、装点文字，更没想过编漂亮故事消遣人。无数人的苦难与我自己的不幸逼着我写，从此再也停不下来。”巴金要为“十年浩劫”做总结。他追问：“人怎么会变成‘兽’？”并得出结论：“不能把一切都推给‘四人帮’。”&lt;br /&gt;
| In Gedanke 77, dem &amp;quot;Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'&amp;quot;mcmxcix urteilt Ba Jin über die 'Kulturrevolution': &amp;quot;allesamt sind wir nur mit knapper Not dem Tod entronnen.&amp;quot;mm Er setzt sich das Ziel, nach seiner Selbstbezichtigung in tiefere Schichten der Ursachen der 'Kulturrevolution' vorzustoßen.mmi Ähnlich äußert er sich im &amp;quot;Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'&amp;quot;,mmii das kurz nach Ende der 'Kulturrevolution' im Dezember 1978 geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第77篇《〈随想录〉日译本序》中，巴金评价“文革”：“我们每个人都是死里逃生的。”他在自我检讨之后，决心深挖“文革”产生的根源。1978年12月“文革”结束不久写的《〈随想录〉总序》中，他表达了相近的意思。&lt;br /&gt;
| Beim Essay &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur&amp;quot;mmiii handelt es sich um die autobiographische Schilderung seines Widerstands gegen die Unterdrückung im Feudalismus. Er berichtet darin über seine Sympathie mit den zum Tode verurteilten italienischen 'anarchistischen' Arbeitern Sacco und Vanzetti, letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Dies bildete einen Teil des biographischen Hintergrunds des Romans Zerstörung, der 1929 in vier Folgen von Ye Shengtao in der Monatsschrift Erzählungen veröffentlicht wurde. Als Lehrmeister bezeichnet Ba Jin in diesem Essay Rousseau, Zola, Hugo und Romain Rolland sowie Herzen, Turgenjev*, Tolstoij, Gorkij, von denen er auch Romane und Erzählungen übersetzte. Weiter nennt er Dickens und einige japanische Autoren. &amp;quot;Mein chinesischer Lehrer war Lu Xun&amp;quot;.mmiv Es folgen autobiographische Angaben. Einmal habe er sich ein Jahr eingeschlossen: &amp;quot;Meine Hand eilte unermüdlich über das Papier, als wollten viele, viele Menschen ihren Kummer durch sie ausschütten. […] Ich wurde zu einem schreibenden Instrument.&amp;quot;mmv Ba Jin beschreibt seine Zeit des Schreibverbots in der 'Kulturrevolution' und bedauert, daß ihm die 'Kulturrevolution' ein Stück seines Lebens gestohlen habe. Als sie vorüber war, habe er zunächst ein Gefühl der Befreiung verspürt, doch dann sei ihm bewußt geworden, daß ihm mit 76 Jahren nur noch wenige Jahre zum Schreiben blieben.mmvi Jedes seiner Bücher sei ein Ruf nach Licht.mmvii Ba Jin vergleicht die Funktion des Schriftstellers in der Gesellschaft mit der des Herzens im menschlichen Körper. Er betrachtet alle fortschrittsfeindlichen Systeme als seinen Feind.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《五十年文学生涯》是自传性散文，回顾他反抗封建压迫的历程。文中写到他同情被判处死刑的意大利无政府主义工人萨科与万泽蒂，后者从死囚牢给他回信，把希望寄托在青年身上。这段经历成为小说《灭亡》的部分背景，该书1929年由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载。巴金在文中称卢梭、左拉、雨果、罗曼·罗兰、赫尔岑、屠格涅夫、托尔斯泰、高尔基为老师，并翻译过他们的作品，还提到狄更斯与几位日本作家。“我的中国老师是鲁迅。”文章接着记述生平：他曾闭门写作一年，“我的手不停地在纸上写，仿佛无数人要借我倾吐苦水……我成了一架写作的机器。”巴金回忆“文革”中被禁笔的岁月，惋惜“文革”偷走了他的生命。浩劫结束，他先是感到解放，随即意识到76岁的自己所剩时间无几。他的每一本书都是对光明的呼唤。他把作家在社会中的作用比作人体的心脏，一切阻碍进步的制度都是他的敌人。&lt;br /&gt;
| Ba Jin versucht am 13. Juli [1980] das Etikett der &amp;quot;'Komplizierten Gedanken'&amp;quot;mmviii im gleichnamigen Gedanken 47, das in den 1980er Jahren oppositionellen Denkern und Dissidenten angeheftet wurde, auf sein Selbstverständnis umzudeuten. Ihm habe erstmals ein schlechter Autor &amp;quot;komplizierte Gedanken&amp;quot; nachgesagt, als er sich zu dessen Versuchen und dessen Scheitern als Autor nicht äußerte. Mit diesem Prädikat könne er gut leben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1980年7月13日，巴金在《随想录》第47篇《“复杂的思想”》中，试图把80年代贴在异议者、持不同政见者身上的标签，转化为自我定位。最早是一个平庸作家指责他“思想复杂”，只因他没有对那人的失败表态。巴金说，他完全接受这个称号。&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 120, &amp;quot;Nochmals in Gedenken an Xiao Shan&amp;quot;,mmix datiert auf den 21. Januar 1984, schreibt Ba Jin: &amp;quot;Nacht für Nacht, immer wieder höre ich aus der Urne ihr leises Rufen, ihr unterdrücktes Weinen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第120篇《再忆萧珊》写于1984年1月21日，巴金写道：“每一夜，我都好像听见骨灰盒里她轻微的呼唤、压低的哭泣。”&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 16, &amp;quot;Wiederbegegnung mit Paris&amp;quot;mmx berichtet Ba Jin, wie er nach 50 Jahren nach Paris zurückkehrte. Im auf den 22. Mai 1979 datierten Essay hält er seine Gedanken angesichts einer Statue seines 'Lehrmeisters' Rousseau fest, der gegen Ungleichheit und Unterdrückung gekämpft habe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第16篇《重访巴黎》中，巴金记述时隔五十年重返巴黎。1979年5月22日，他面对自己的“老师”卢梭的雕像，写下感想——卢梭曾为反对不平等与压迫而斗争。&lt;br /&gt;
| Im Rahmen eines Japanbesuchs verwirklichte Ba Jin einen lange vergeblich angestrebten &amp;quot;Besuch in Hiroshima&amp;quot;,mmxi den er im Gedanken 44 dokumentiert, der auf  den 5. Juni 1980 datiert ist. Er habe in Japan viele Freunde, und er zeigt sich erschüttert angesichts des Unglücks des Atombombenabwurfs, aber ebenso erstaunt angesichts der 'Kräfte des Friedens', die auf Trümmern eine blühende Stadt aufgebaut hätten. Ba Jin vergleicht die 'Kulturrevolution' und den Atombombenabwurf in ihren Auswirkungen, ohne auf die Vergleichbarkeit oder Schuldfrage einzugehen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-访日期间，巴金实现了长久以来的愿望——访问广岛，写于1980年6月5日的《随想录》第44篇记录此行。他在日本有许多朋友，为原子弹爆炸的悲剧震动，也为和平力量在废墟上建起繁荣城市而惊叹。巴金对比“文革”与原子弹爆炸的后果，不讨论可比性与责任问题。&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 113, &amp;quot;Während meiner Krankheit (Teil 4)&amp;quot;,mmxii der auf den 20. Dezember 1983 datiert ist, macht er sich Gedanken über seine Schreibversuche während Phasen, in denen er einen Beinbruch kurierte oder an Erscheinungen der Parkinsonschen Krankheit litt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第113篇《病中（四）》写于1983年12月20日，他思考自己在养腿伤、出现帕金森症状期间坚持写作的经历。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-主题：文学&lt;br /&gt;
| Ein weiteres Thema Ba Jins sind die Entwicklung der chinesischen Literatur und die Position des Schriftstellers. Er setzt sich ebenso für die Unabhängigkeitmmxiii des Autors wie für internationalen Austausch ein, etwa durch die Weltsprache Esperanto. Er setzt sich gegen Zensur ein,mmxiv führt das verfassungsmäßig garantierte Recht auf Freiheit der Kunst an und spricht sich gegen eine genauere und somit einschränkende Regelung durch ein Kunstgesetz aus.mmxv Weiter spricht er sich für eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen von Schriftstellern ausmmxvi und setzt seine Hoffnung auf die junge Schriftstellergeneration, die zwar manchmal über die Stränge schlage, aber deren Innovationsfunktion notwendig sei.mmxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金散文的另一大主题是中国文学的发展与作家的地位。他既主张作家独立，也支持国际交流，比如推广世界语。他反对审查制度，援引宪法保障的艺术创作自由，反对用“文艺法”进行更细致、更具限制性的管控。他呼吁改善作家创作条件，并寄希望于青年作家——他们有时虽不守规矩，但创新功能不可或缺。&lt;br /&gt;
| Die Literatur habe Macht, Menschen zu helfen, die sich an sie erinnerten, auch wenn sie nicht lesen durften (wie in der 'Kulturrevolution') oder konnten (wie bei Krankheit). Ba Jin schließt sich dem stalinistischen Verständnis des Schriftstellers als eines &amp;quot;Ingenieurs der Seele&amp;quot; an.mmxviii Für ihn ist die bewußtseinsverändernde Funktion der Literatur wichtiger als die propagandistische oder pädagogische.mmxix Literatur habe weder Kritik noch Instanzen zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen.mmxx Seine Trilogie Reißende Strömung sei bei der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden und habe daher seine Wirkung trotz der 'kulturrevolutionären' Selbstkritik des Autors entfalten können.mmxxi Man solle mehr westliche Literatur lesen.mmxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-文学有力量慰藉记得它的人，哪怕在“文革”中不能读书、或因病无法阅读。巴金认同“人类灵魂工程师”这一说法。对他而言，文学改造人心的功能，比宣传功能、教育功能更重要。文学不必怕批评、不怕权威，只需要经受时间的考验。《激流三部曲》一经发表就属于社会，即便作者在“文革”中自我批判，作品依然产生影响。他主张多读西方文学。&lt;br /&gt;
| Diese Erkenntnisse zum Thema Literatur werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-以下用《随想录》中的单篇文章印证这些文学观点：&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 42, dem Essay &amp;quot;Seidenraupen&amp;quot;,mmxxiii appelliert Ba Jin am 28. April 1980 gegen das Schreiben für andere, das in China im Beruf des Schreibers Tradition hatte. Er vergleicht seine Entschlossenheit zu schreiben mit dem Willen der Seidenraupe, ihren Faden zu spinnen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第42篇《春蚕》写于1980年4月28日，巴金反对中国传统的“代笔”“遵命写作”，把自己写作的决心比作春蚕吐丝。&lt;br /&gt;
| Im auf den 15. Mai 1980 datierten &amp;quot;Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'&amp;quot;mmxxiv äußert sich Ba Jin zustimmend zu dem Gedanken, sein Schreiben sei ein Wettlauf mit dem Tod.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1980年5月15日《〈巴金短篇小说选〉序》中，巴金赞同“写作是与死神赛跑”的说法。&lt;br /&gt;
| Gedanke 94 ist &amp;quot;Ein Vorwort&amp;quot;,mmxxv datiert auf den 24. September und 4. Oktober 1982. Ba Jin wirbt für Esperanto, das er selbst einmal beherrschte. Er spricht sich gegen eine eigenhändig gekürzte Fassung seines Romans Die Familie aus, die unter Druck zustande gekommen sei.mmxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第94篇《序》写于1982年9月24日、10月4日，巴金推广自己曾掌握的世界语，反对当年被迫删改的《家》压缩版。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Meine 'Schatzkammer'&amp;quot;mmxxvii lautet der Titel von Gedanke 108, der auf den 20. November 1983 datiert ist. Darin begreift Ba Jin während einer Krankheit seine Erinnerung an Werke, die er gelesen hat, als &amp;quot;Schatzkammer&amp;quot;, da er sich an sie auch in Augenblicken erinnern habe können, in denen er keine Möglichkeit zu lesen hatte. So etwa, als ihm während der 'Kulturrevolution' Bücher vorenthalten wurden. Auch in diesem Essay übernimmt Ba Jin Stalins Formel des Schriftstellers als eines &amp;quot;Ingenieurs der menschlichen Seele&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第108篇《我的“仓库”》写于1983年11月20日。巴金在病中感悟：读过的书是自己的“仓库”，即便在“文革”被禁书、无法阅读时，记忆也能给他力量。文中再次使用“人类灵魂工程师”的说法。&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 9, &amp;quot;Die Funktionen von Literatur&amp;quot;,mmxxviii der auf den 27. Januar 1979 datiert ist, weist Ba Jin neben der propagandistischen und pädagogischen Funktion von Literatur vor allem auf die bewußtseinsverändernde Funktion hin, wenn man über einen langen Zeitraum hinweg lese. Er selbst lese Bücher aller Couleur, insbesondere viel ausländische Literatur. Er erklärt, daß er vergeblich versucht habe, über den &amp;quot;neuen Menschen&amp;quot; nach 1949 zu schreiben. Stattdessen könne er besser über etwas schreiben, mit dem er sich auskenne, wie z.B. mit dem Leiden während der 'Kulturrevolution'.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第9篇《文学的作用》写于1979年1月27日。巴金认为，文学除宣传、教育作用外，更重要的是长期潜移默化改造人心的作用。他什么书都读，尤其多读外国文学。他坦言自己写不出1949年后的“新人”，更适合写自己熟悉的“文革”苦难。&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Ein Archiv für zeitgenössische Literatur&amp;quot;,mmxxix Gedanke 64, datiert auf den 4. April 1981, erinnert er sich an die 'Kulturrevolution', während der er selbst an die Propaganda geglaubt und sich zum Ziel gesetzt habe, sich &amp;quot;allen Wissens zu entledigen&amp;quot;: mmxxx &amp;quot;Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten.&amp;quot;mmxxxi Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das vor allem auch die Werke der Autoren der '4.-Mai-Bewegung' dokumentieren solle.mmxxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第64篇《纪念》写于1981年4月4日，他回忆“文革”中自己也曾相信宣传，甚至想要“掏空知识”：“我把自己否定到不剩一点东西。”他发现中国现代文学在“文革”期间仍被海外珍视，因此呼吁建立现代文学馆，重点保存五四作家的作品。&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 37 &amp;quot;Erkundung&amp;quot;,mmxxxiii  der auf den 9. Februar 1980 datiert ist, übt Ba Jin unterschwellige Kritik an der Tagespolitik, indem er darauf drängt, neue Ideen zu entwickeln und Erkundungenmmxxxiv anzustellen, damit man etwas verändern könne. Er erinnert sich an seine Kindheit, als er mit vier oder fünf Jahren die Etikette seiner Magistratenfamilie verabscheute und lieber mit Menschen aus der 'Unterschicht' verkehrte. Der Drang nach Veränderung sei auch seine Schreibmotivation. Er sei in der Kulturrevolution beinahe zum Roboter geworden, doch er lebe und werde weiter 'erkunden'.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第37篇《探索》写于1980年2月9日，巴金含蓄批评时政，呼吁提出新思想、不断探索，才能改变现实。他回忆四五岁时厌恶官宦家庭规矩，宁可和底层人相处。求变的渴望也是他写作的动力。“文革”中他几乎变成机器，但他活着，就要继续探索。&lt;br /&gt;
| Im philosophierenden Gedanken 38 &amp;quot;Weitere Gedanken über das Erkunden&amp;quot;,mmxxxv datiert auf den 25. Februar 1980, stellt sich Ba Jin der Frage, wie man ein guter Mensch sein könne. Fleißiges Lesen bilde den Leser und mache ihn nicht mehr so leicht durch einzelne Werke beeinflußbar. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第38篇《再谈探索》写于1980年2月25日，巴金思考：怎样做一个好人。多读书能提升修养，不易被单一作品左右。他对“伤痕文学”态度复杂：伤痕文学直面中国的问题，而他自己的立场更爱国、更偏向建设性。&lt;br /&gt;
| Gegen den Einfluß von sogenannten 'Instanzen' auf Literatur spricht sich Ba Jin im Gedanken 40 &amp;quot;Nochmals Erkundungen&amp;quot;mmxxxvi aus, der auf den 29. Februar 1980 datiert ist, da der Autor seine Literatur letztlich allein zu verantworten habe. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß die Qualität seiner Literatur abnehme, sobald er im Blick auf jemand anderen schreibe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第40篇《三谈探索》写于1980年2月29日，巴金反对“权威”干预文学，因为作家必须对自己的作品负责。他亲身体会：一旦为迎合别人写作，作品质量就下降。&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung&amp;quot;mmxxxvii ist der Titel eines Essays, der zwischen November 1979 und Februar 1980 entstanden sein muß. Ba Jin denkt darin über die Frage des Wirkungsgrades von Literatur nach und fordert bessere Arbeitsbedingungen für Intellektuelle.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《多鼓励，少管制》一文写于1979年11月至1980年2月间，巴金讨论文学的影响力，呼吁为知识分子改善创作环境。&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 45 &amp;quot;Bevormundung und Propaganda&amp;quot;mmxxxviii äußert sich Ba Jin am 11. Juli 1980 in Bezug auf Literatur, diese habe Kritik nicht zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen. Propaganda wirke nicht überzeugend, überzeugend sei nur, was ein Mensch von Innen heraus annehme. Ba Jin setzt sich für &amp;quot;kompliziertes&amp;quot;, also nicht-linientreues Denken und für die Koexistenz unterschiedlicher Meinungen in der Literatur ein.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第45篇《管制与宣传》写于1980年7月11日，巴金说：文学不怕批评，只怕经不起时间考验。宣传不具说服力，只有内心真正认同才有力量。他支持“复杂”的、不唯路线的思想，支持文学中不同观点并存。&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 3 &amp;quot;Mehr westliche Literatur veröffentlichen?&amp;quot;mmxxxix kritisiert Ba Jin die 'Viererbande' mit gewagten Vergleichen: &amp;quot;Als gelehrige Schüler des Ersten Kaisers Qin Shihuang und Hitlers veranstalteten sie sogar Bücherverbrennungen.&amp;quot;mmxl Er spricht sich für mehr Übersetzungen aus westlicher Literatur aus. Der Essay ist auf den 2. Januar 1979 datiert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第3篇《多印几本西方文学》写于1979年1月2日，巴金大胆批评“四人帮”：“他们是秦始皇和希特勒的好学生，甚至搞焚书坑儒。”他主张多翻译西方文学。&lt;br /&gt;
| Im am 16. Januar 1979 entstandenen Gedanken 5 &amp;quot;In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan&amp;quot;mmxli erinnert er sich in gefühlsbetonter Schreibweise an über 30 Jahre Eheleben mit seiner Gattin Xiao Shan (eigentlich Chen Yunzhen), die 1973 an Krebs starb. Er fühlt sich für ihren Tod verantwortlich, da ihr als Ehefrau von Ba Jin lange ärztliche Behandlung verweigert worden sei. Als sie ihren Mann einmal beschützen wollte, sei sie zuvor von den Roten Garden mit bronzebesetzten Lederriemen geschlagen worden.mmxlii Sie mußte auch morgens die Straße ihres Viertels fegen. Die mangelhafte ärztliche Behandlung schreibt er jedoch wenig später im Esssaymmxliii der allgemeinen Lage zu. Weiter beschreibt er die letzten Tage und Stunden seiner Frau. Die unvergeßlichste Zeit sei die der 'Kulturrevolution' gewesen, die großes Leid, aber auch sehr erfreuliche Ereignisse gebracht habe. In oberflächlich sehr sanfter Sprache drückt er tiefe Gefühle für seine verstorbene Frau aus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第5篇《怀念萧珊》写于1979年1月16日，巴金深情回忆与妻子萧珊（陈蕴珍）三十余年婚姻，她1973年患癌症去世。巴金深感自责：因为是他的妻子，长期得不到医治。萧珊曾想保护丈夫，被红卫兵用铜头皮带殴打，还被迫每天清晨扫街。后来他在文中把医疗匮乏归于时代环境。他记述妻子最后的日子，说最难忘的是“文革”岁月，有巨大痛苦，也有难得的温暖。文字看似平和，却饱含对亡妻最深切的爱。&lt;br /&gt;
| Gegenüber einer ausländischen Schriftstellerin schilderte Ba Jin in Gedanke 95 &amp;quot;Ein Antwortbrief&amp;quot;mmxliv vom 26. Oktober 1982 die großen Liberalisierungen in der Literaturszene in China zwischen 1975 und 1982. Die schöne Form scheint hier eine Priorität gegenüber dem Inhalt zu haben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第95篇《答境外作家问》写于1982年10月26日，巴金向一位外国女作家介绍1975至1982年中国文坛的巨大解放。这篇文字更重文采，略轻内容。&lt;br /&gt;
| In Gedanken 55 &amp;quot;Genosse Zhao Dan&amp;quot;mmxlv lobt Ba Jin den ihm persönlich bekannten Schauspieler Zhao Dan, der am 8. Oktober 1980, kurz vor seinem Krebstod am 10. Oktober in der Volkszeitung einen Artikel veröffentlichte, der den Führungsanspruch der KP in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte. Kampfkritiksitzungen hätten schon 1964 begonnen, weshalb der Beginn der 'Kulturrevolution' nicht genau einzugrenzen sei. Der Essay wurde am Tag nach dem Tod des Schauspielers begonnen und am 13. Oktober 1980 abgeschlossen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第55篇《赵丹同志》中，巴金赞扬熟识的演员赵丹。赵丹1980年10月8日在《人民日报》发表文章，质疑党对文艺的领导，提倡个性自由，反对审查，10月10日因癌症去世。巴金认为批判运动1964年就已开始，“文革”起点难以精确划定。文章在赵丹去世次日动笔，10月13日完成。&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 27 &amp;quot;Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?&amp;quot;,mmxlvi datiert auf den 5. August 1979, erklärt Ba Jin, das in der Verfassung garantierte Recht auf freie künstlerische Betätigung werde in der Realität durch Repressionen außer Kraft gesetzt. Wenn Künstler den tatsächlich freien Rahmen der Kunst im Rahmen der ideologischen Vorgaben gesetzlich garantieren wollten, empfindet Ba Jin das als Rückschritt gegenüber dem Verfassungsrecht. Zudem sei ein solches Gesetz auch nicht praktikabel, da sich die Vorgaben der Politik an die Kunst so schnell änderten wie die Politik an sich: &amp;quot;Als während der 'Kulturrevolution' jemand geäußert hatte, künstlerische Arbeit sei gefährlich, kam prompt eine Zeit, in der alle 'die Theorie, daß künstlerische Arbeit gefährlich sei', kritisieren mußten.&amp;quot;.mmxlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第27篇《要不要制定“文艺法”？》写于1979年8月5日。巴金说，宪法保障的文艺自由在现实中被压制。如果要在意识形态框架内“法定”文艺自由，他认为这是对宪法权利的倒退。而且“文艺法”不现实，政治对文艺的要求变化太快：“‘文革’中有人说文艺危险，很快又要所有人批判‘文艺危险论’。”&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 54 &amp;quot;Noch einmal über kleine Betrüger&amp;quot;,mmxlviii datiert auf den 9. Oktober 1980, wendet sich Ba Jin gegen Privilegiendenken, das kleine Betrügereien erst möglich mache.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第54篇《再说小骗子》写于1980年10月9日，巴金批判特权思想，认为它是各种欺骗行为的根源。&lt;br /&gt;
| In Gedanke 61 &amp;quot;Wahrheit&amp;quot;,mmxlix der auf den 29. Januar 1981 datiert ist, beschäftigt sich Ba Jin noch einmal mit kleinen Betrügereien, mit denen Privilegien erstritten wurden. Es handelt sich um einen Bericht von Alltagsschwindeleien, etwa eines Freundes, der angab, an seiner Wiederverheiratung teilgenommen zu haben, die aber tatsächlich gar nicht stattgefunden hatte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第61篇《真话》写于1981年1月29日，巴金再次批判借欺骗谋取特权的现象，写日常生活中的骗局，比如朋友谎称参加再婚酒席，实际并无此事。&lt;br /&gt;
| Gedanke 28 &amp;quot;Das werden wir nie vergessen&amp;quot;,mml datiert auf den 6. August 1979, ist ein Appell, nach vorne zu schauen, aber die elf Jahre der 'Kulturrevolution' nicht zu vergessen und auch die 'Narbenliteratur' nicht zu kritisieren. Ba Jin bekennt sich zu Patriotismus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第28篇《“没什么可惜的”》写于1979年8月6日，呼吁向前看，但不要忘记十一年“文革”，不要批判伤痕文学。巴金申明自己的爱国立场。&lt;br /&gt;
| Gedanke 58 &amp;quot;Die Schriftsteller&amp;quot;,mmli datiert auf den 17. Oktober 1980, ist ein Plädoyer für die jungen Schriftsteller, auch wenn sie sich nicht höflich benähmen und Schriftsteller der älteren Generation wie ihn nicht respektierten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第58篇《作家》写于1980年10月17日，为青年作家辩护：即便他们不够礼貌、不尊重老一辈作家，也应得到理解。&lt;br /&gt;
| Die Rede &amp;quot;Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede des chinesischen Schriftstellerverbandes)&amp;quot;,mmlii datiert auf den 17. und 22. Dezember 1981, enthält Lob für die junge Schriftstellergeneration. Ba Jin drückt hierin seine Freude über die freie Entfaltung der Literatur seit dem Ende der 'Kulturrevolution' aus. Er wiederholt frühere Äußerungen wie die Forderung nach Schaffung eines Archivs für moderne chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1981年12月17日、22日，巴金在全国文联大会上发表《全力促进文学艺术的繁荣》开幕与闭幕词，赞扬青年作家，为“文革”后文学的自由发展感到欣慰，并重申建立现代文学馆的主张。&lt;br /&gt;
| Besonderes Augenmerk verdient sein Verhältnis zu den jungen Schriftstellern. Die Wirksamkeit von Essays hänge wesentlich von der Rezeptionshaltung der Leser ab. Ba Jin besitzt, wie Wang Meng eine Generation später, bei den Nachwuchsschriftstellern Autorität, allerdings mit einer anderen Grundhaltung. Im November 1980 erklärt er während der Angriffe gegen die Modernistenmmliii:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金与青年作家的关系尤其值得关注。散文的力量很大程度上取决于读者的接受态度。和晚一辈的王蒙一样，巴金在青年作家中拥有权威，但立场气质不同。1980年11月，在批判现代派的浪潮中，他说：&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In ihren Augen bin ich auch nicht viel mehr als ein komischer alter Kauz. Das ist die neue Generation von Autoren, die erhobenen Hauptes den Weg in die Literatur einschlagen, um den Platz, der ihnen zusteht, einzunehmen. Sie sind offen, schlicht und ehrlich, frei von hierarchischem Denken und zur Unterwürfigkeit nicht in der Lage. Und sie verlangen von niemandem, daß er ihre Entwicklung fördere - das hat das Leben schon selbst besorgt. Es mag Leute geben, die sie unhöflich finden und sich an der Vehemenz stören, mit der sie hereinbrechen… aber ehrlich gesagt, mir gefallen sie.mmliv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-“在他们眼里，我不过是个可笑的老头。这就是新一代作家：他们昂着头走进文坛，争取自己的位置。他们坦率、单纯、真诚，没有等级观念，不会卑躬屈膝。他们不靠别人提携，生活自己会造就他们。有人嫌他们不懂礼貌、闯劲太足……可说实话，我喜欢他们。”&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema: Gesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-主题：社会&lt;br /&gt;
| Ba Jin habe nach eigener Aussage während der 'Kulturrevolution' selbst an die Propaganda geglaubt, wie er sagt: &amp;quot;Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten.&amp;quot; Er fordert, wie erwähnt, ein Archiv für die Literatur der '4.-Mai-Bewegung'.mmlv Seine Schreibmotivation sei die Veränderung; auch in der Gesellschaft müßten ständig neue Ideen entwickelt werden. Während des Feudalismus habe er bereits die fehlende Legitimation für die hierarchische Gruppenstruktur der Gesellschaft verurteilt.mmlvi Er empfiehlt fleißiges Lesen als Rezept gegen Beeinflussung. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver.mmlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金说自己在“文革”中也曾相信宣传：“我把自己否定到一干二净。”他呼吁建立五四文学资料馆。写作动力是改变现实，社会也需要不断提出新思想。早在封建时代，他就批判等级制度缺乏合法性。他建议多读书，保持独立思考。对伤痕文学，他态度辩证：伤痕文学直面中国的问题，而他自己更注重爱国与建设性。&lt;br /&gt;
| Schwach wirkt Ba Jins konservative Argumentation gegen die Zeichen des 'moralischen Verfalls' der Gesellschaft, z.B. seine Kritik am Phänomen der Geldheirat.mmlviii Ba Jin kritisiert Privilegiendenken anhand einiger Beispiele, in denen dies zu kleinen Betrügereien genutzt wurde.mmlix Nach dem Ende der 'Kulturrevolution' müsse man nun nach vorne schauen.mmlx Er trauert über Kulturschändungen während der 'Kulturrevolution'mmlxi und spricht sich gegen die Abschaffung, Vereinfachung oder Reglementierung der Schriftzeichen aus.mmlxii Weiter setzt er sich gegen autoritäre Erziehung, Selbstkritik bei Schülern, das Prüfungswesen und mechanisches Eintrichtern aus.mmlxiii Den Feudalismus sieht Ba Jin in neuen Erscheinungen, etwa im Kult um die 'Viererbande'.mmlxiv Zwischen 1975 und 1982 hätten große Liberalisierungen in der Literaturszene in China stattgefunden.mmlxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金对社会“道德滑坡”的批判偏保守，比如批评“金钱婚姻”。他用具体事例批判特权思想导致的欺骗行为。“文革”结束后应该向前看。他痛心“文革”中的文化破坏，反对废除、过度简化或管制汉字。他批判专制式教育、学生被迫写检讨、应试教育与机械灌输。他认为封建主义以新形式复活，比如对“四人帮”的个人崇拜。1975至1982年，中国文坛出现巨大的思想解放。&lt;br /&gt;
| So wie Ba Jin den Schauspieler Zhao Dan lobt, der zwei Tage vor seinem Krebstod in einem Artikel in der Volkszeitung den Führungsanspruch der Kommunistischen Partei in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte (siehe S. 443),mmlxvi so nimmt auch er in seiner Spätphase kein Blatt mehr vor den Mund (siehe S. 437). Während er bei den Kampfkritiksitzungen der 'Kulturrevolution' noch opportunistisch dachte, verzeiht er im nachhinein seinen Anklägern und freut sich, wieder ein &amp;quot;unabhängiger Denker&amp;quot; geworden zu sein.mmlxvii Ba Jin berichtet, er habe vergeblich versucht, während der 'Kulturrevolution' Tagebuch zu schreiben.mmlxviii 1965 habe er unter Druck einen Kollegen öffentlich angreifen müssen. Derjenige, der ihn unter Druck gesetzt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich wenig später umbrachte.mmlxix Die Kritik an seinem Einsatz für &amp;quot;unabhängiges Denken&amp;quot; (1956) und &amp;quot;Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller&amp;quot; (1962) habe ihn fast in den Selbstmord getrieben.mmlxx Ba Jin philosophiert über die Wahrheit: Niemand habe während der 'Kulturrevolution' an die Propaganda geglaubt, am wenigsten die Ankläger oder ihre Zuhörer.mmlxxi Für die Unmenschlichkeit der 'Kulturrevolution' fand Ba Jin Bilder: Menschen hätten sich in &amp;quot;Monster&amp;quot; verwandelt, in seinen Träumen verwandelten sich seine Peiniger in &amp;quot;Bestien&amp;quot; und &amp;quot;fraßen Menschen&amp;quot;.mmlxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金赞扬演员赵丹在去世前两天于《人民日报》发文，质疑党对文艺的领导、主张个性自由、反对审查。晚年巴金也同样直言不讳。“文革”批斗会上他曾有投机心态，后来原谅了批判者，庆幸自己重新成为“独立思考者”。他说“文革”中曾试图写日记，都失败了。1965年他被迫公开批判同事，而施压者后来也因压力过大自杀。1956年《独立思考》、1962年《作家的勇气和责任心》带来的批判，几乎让他自杀。巴金思考真理：“文革”中没人真正相信宣传，批判者与听众都不信。他用形象的语言描绘“文革”的非人性：人变成“兽”，梦中批斗他的人变成“野兽”，“吃人”。&lt;br /&gt;
| Diese Erkenntnisse zum Thema Gesellschaft werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-以下用《随想录》单篇文章印证这些社会思考：&lt;br /&gt;
| Der Gedanke 119,mmlxxiii datiert auf den 9. Februar 1984, beschäftigt sich mit dem Thema &amp;quot;Geldheirat&amp;quot;:  Während in den 1920er bis 1950er Jahren in antifeudalistischer Tradition Hochzeiten möglichst einfach begangen wurden, berichtet Ba Jin von einem Wiederaufleben feudaler Sitten. Der Schreibanlaß war die Mitteilung seiner Nichte, daß sie für die Hochzeit ihres Sohnes einen hohen Geldbetrag anspare. Nicht sehr überzeugende Schilderung anhand eines Einzelfalls, in dem jemand, nachdem er zu Geld gekommen war, wegen Korruption verurteilt wurde. Ba Jin stellt verallgemeinernd einen Kausalzusammenhang her: Dies sei ein &amp;quot;Resultat der Geldheirat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第119篇写于1984年2月9日，主题是“金钱婚姻”。20至50年代反封建传统提倡简婚，巴金却看到封建习俗回潮。起因是侄女说要为儿子婚礼攒一大笔钱。他用一个人发财后腐败入狱的个案论证，略显单薄，却概括指出：这是“金钱婚姻带来的后果”。&lt;br /&gt;
| In Gedanke 106 &amp;quot;Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou&amp;quot;,mmlxxiv datiert auf den 19. Oktober 1983, schildert Ba Jin, wie er 1983 wie beinahe jedes Jahr an den Westsee fuhr. Er berichtet in diesem Essay über dessen wachsende Schönheit durch die Anlage neuer Gärten und die zunehmende touristische Erschließung und drückt sein Bedauern darüber aus, daß während der 'Kulturrevolution', die in einer Höhle dort vorhandenen Buddha-Statuen abgeschlagen wurden. Ba Jin bedauert ebenfalls seine altersbedingte Unbeweglichkeit.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第106篇《西湖》写于1983年10月19日，巴金记述1983年再访杭州西湖，新园林让风景更美，旅游开发更成熟，但痛心“文革”中洞内佛像被砸毁。他也惋惜自己年老行动不便。&lt;br /&gt;
| In Gedanke 98 &amp;quot;Über Schriftreform&amp;quot;,mmlxxv datiert auf den 9. Juli 1983, spricht sich Ba Jin gegen die Überlegungen aus, die Schriftzeichen abzuschaffen. Er plädiert für eine langsame, geringe Vereinfachung. Sogar die bereits durchgeführte Schriftreform kritisiert er dahingehend, daß sie die Verständigung zwischen Festländern und anderen Chinesen erschwere. &amp;quot;[…] jede Sprache, sofern es sich nicht um Sprache und Schrift eines untergegangenen Volkes handelt, entwickelt sich immer vielfältiger und reicher, um das komplizierte Denken des Menschen exakter und schöner ausdrücken zu können.&amp;quot;mmlxxvi Ba Jin bezieht sich hier auf einen zuvor geschriebenen Essay.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第98篇《论汉字改革》写于1983年7月9日，巴金反对废除汉字，主张缓慢、小幅简化。他甚至批评已推行的汉字简化，认为阻碍大陆与海外华人交流。“凡是没有消亡的语言文字，总是越来越丰富，以便更准确、更优美地表达人的复杂思想。”&lt;br /&gt;
| In Gedanke 75 &amp;quot;Die kleine Duanduan&amp;quot;,mmlxxvii datiert auf den 20. Januar 1982, äußert sich Ba Jin aufgrund der Erfahrungen in seiner Familie zur Erziehung seiner Enkelin Duanduan. Er kritisiert das Schelten und mechanische Eintrichtern und fordert, man solle sich auf den eigenen Kopf verlassen. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß er etwas nur wirklich gelernt habe, wenn er es verstanden habe. Er kritisiert Prüfungen; noch mit 60 habe er welche absolvieren müssen. Ihm fällt die Parallele der Selbstkritiken auf, die er während der 'Kulturrevolution' und die seine Enkelin in der Gegenwart schreiben mußten. Der Grund für diese Bestrafung der Enkelin war, daß sie bei einer Freundin spielen war, statt wie angegeben in der Schule.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第75篇《端端》写于1982年1月20日，巴金结合家庭经历谈外孙女端端的教育。他批评打骂、机械灌输，主张独立思考。他说自己真正学会的东西，都是理解之后才懂的。他批判考试制度，60岁还被迫考试。他发现外孙女现在要写的检讨，和自己“文革”中写的检讨如出一辙。端端受罚只是因为去朋友家玩，没按要求留校。&lt;br /&gt;
| In Gedanke 84 &amp;quot;Selbstzergliederung&amp;quot;,mmlxxviii der am 24. April 1982 entstand, als Ba Jin krank in Hangzhou lag, berichtet er von seinen Erfahrungen bei den Kampfkritiksitzungen. Im Rückblick verzeiht er seinen Anklägern und freut sich darüber, wieder zu einem &amp;quot;unabhängigen Denken&amp;quot;mmlxxix gefunden zu haben. Anlaß für diesen Essay sei ein früherer Essay gewesen, in dem er von einer Kritiksitzung Oktober 1967 im Shanghaier Zirkus sprach.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第84篇《解剖自己》写于1982年4月24日，巴金在杭州养病期间，回忆批斗会经历。他原谅了当年的批判者，庆幸自己重获“独立思考”能力。文章起因是早年写过1967年10月上海杂技场批斗会的经历。&lt;br /&gt;
| In Gedanke 111 &amp;quot;Mein Tagebuch&amp;quot;,mmlxxx datiert auf den 2. Januar 1984, beschreibt Ba Jin ein Tagebuch der 'Kulturrevolution' von Yang Mo, die unter anderem die Kampfkritiksitzungen, die Quälerei und Schläge für Lao She beschrieb, der danach unter ungeklärten Umständen starb. Anläßlich dieses Tagebuchs erinnert sich Ba Jin, daß auch er während der 'Kulturrevolution' mehrmals Tagebücher begonnen habe, diese aber stets nach einiger Zeit vernichtet worden seien, bis er das Tagebuchschreiben aufgegeben habe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第111篇《我的日记》写于1984年1月2日，巴金读到杨沫的“文革”日记，其中记录批斗会、对老舍的折磨与殴打，老舍后来死因不明。由此巴金回忆：自己“文革”中多次开始写日记，都很快毁掉，最终放弃写日记。&lt;br /&gt;
| Seine erzwungene Selbstkritik etwa an der Trilogie Reißende Strömung während der 'Kulturrevolution' habe nichts an der Wirkung seiner Bücher geändert. Zu dieser Einsicht gelangt Ba Jin in Gedanke 115 &amp;quot;Eine gründliche Lehre&amp;quot;,mmlxxxi datiert auf den 17. Januar 1984. Den Grund dafür sieht er darin, daß die Bücher mit der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden seien.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金在《随想录》第115篇《深刻的教训》写于1984年1月17日：“文革”中他被迫检讨《激流三部曲》，但作品的影响力丝毫未减。因为作品一旦发表，就属于社会。&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Literatur auf Befehl&amp;quot;,mmlxxxii datiert auf den 24. Januar 1979, gibt Ba Jin zu, 1965 unter Druck eine negative Kritik des Films Stadt ohne Nacht verfaßt zu haben, in der die sozialistische Umgestaltung der Shanghaier Textilindustrie dokumentiert wird. Ye Yiqun, der ihn dazu veranlaßt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich später, wie oben erwähnt, noch während der 'Kulturrevolution' umgebracht habe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1979年1月24日《遵命文学》中，巴金承认1965年被迫写文章批判记录上海纺织业改造的影片《不夜城》。逼他批判的叶以群自己也承受巨大压力，后来在“文革”中自杀。&lt;br /&gt;
| Die Kritik an seinen Gedanken weist Ba Jin in Gedanke 49 &amp;quot;Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen&amp;quot;,mmlxxxiii datiert auf den 2. Oktober 1980, zurück. Die Wahrheit darin werde auch Kritik nicht kleinkriegen. Ba Jin findet anklagende Worte für Opportunisten, er kritisiert die unkritische Übernahme von Kritik etwa an Antonionis Film Chinammlxxxiv auch in der italienischen linken Presse. Ihm seien die wenigen Male, als er die Wahrheit sagte, etwa in seinem genannten Essay von 1956 und seiner Rede 1962, angelastet worden. Dadurch habe er Suizidgedanken gehegt.mmlxxxv &amp;quot;Zuerst machte ich mir etwas vor, um mich umzuerziehen, dann log ich, um mich selbst zu schützen.&amp;quot;mmlxxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第49篇《再说真话》写于1980年10月2日，巴金反驳对《随想录》的批评：真话不怕批判。他痛斥机会主义，批评意大利左翼媒体也跟风批判安东尼奥尼的《中国》。他只因1956、1962年两次说真话就被追责，几乎自杀。“我先是欺骗自己，改造思想，后来又说谎保护自己。”&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 79 &amp;quot;Zum dritten Mal über die Wahrheit&amp;quot;,mmlxxxvii datiert auf den 12. März 1982, denkt Ba Jin anläßlich von Shen Rongs Roman Zhenzhen jiajia 真真假假 (Halb wahr, halb unwahr)mmlxxxviii über die Angewohnheit nach, auf Versammlungen nur leeres Gerede von sich zu geben und unabhängiges Denken außen vor zu lassen. Während der 'Kulturrevolution' hätten alle zum Selbstschutz und zum Schutz ihrer Familien gelogen. Ba Jin habe damals jedoch zeitweise noch an seine eigenen Lügen geglaubt. Nachdem er aber die Anschuldigungen gehört hatte, &amp;quot;wuchs mein Mut automatisch wieder. Ich begriff, daß selbst die Redner ihre eigenen Worte nicht glaubten, geschweige denn die Zuhörer.&amp;quot;mmlxxxix&lt;br /&gt;
| 在随想第79篇&amp;quot;三谈真话&amp;quot;mmlxxxvii中，落款日期为1982年3月12日，巴金借谌容的小说《真真假假》mmlxxxviii反思了一种在会议上只说空话、将独立思考弃之不顾的习惯。&amp;quot;文化大革命&amp;quot;期间，所有人为了保护自己和家人而撒谎。但巴金当时一度还相信自己的谎言。然而当他听到那些指控之后，&amp;quot;我的勇气便自然而然地恢复了。我明白了，连演讲者自己都不相信自己的话，更何况听众。&amp;quot;mmlxxxix&lt;br /&gt;
|-《随想录》第79篇《三谈真话》写于1982年3月12日，巴金借谌容小说《真真假假》反思：开会只说空话、放弃独立思考。“文革”中人人为自保、护家而说谎，他自己一度甚至相信谎言。但听着那些批判，“我勇气自动恢复了。我明白，讲话的人自己都不信，何况听众。”&lt;br /&gt;
| In Gedanke 11 &amp;quot;Die Pfirsichstein-Farce&amp;quot;,mmxc datiert auf den 12. Februar 1979, kritisiert Ba Jin den abergläubischen Kult der 'Viererbande' als &amp;quot;feudalistisch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第11篇《“毒草病”》写于1979年2月12日，巴金批判对“四人帮”的迷信崇拜是封建思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #6-1'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Wu Yifan 吴伊凡 (GCE Kap. 6 erstes Viertel (0–ca. 92k))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Lan Qier 兰荠儿 (GCE Kap. 6 zweites Viertel (ca. 92–185k))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Gedanke 114 &amp;quot;Meine Alpträume&amp;quot;,mmxci datiert auf den 9. Januar 1984, berichtet, wie Ba Jin häufig schrie, während er Alpträume hatte. &amp;quot;Mein Kampf mit den Alpträumen endete […] immer mit Niederlagen&amp;quot;.mmxcii Seine Peiniger während der 'Kulturrevolution' verwandelten sich in diesen Träumen in Bestien und &amp;quot;fraßen Menschen&amp;quot;.mmxciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《随想录》第114篇《噩梦》写于1984年1月9日，巴金说自己常做噩梦、梦中尖叫。“我和噩梦的斗争，总是失败。”梦中，“文革”中折磨他的人变成野兽，“吃人”。&lt;br /&gt;
| Im Vorwort &amp;quot;Fortsetzung der 'Gedanken'&amp;quot;mmxciv erklärt Ba Jin, die in dieser Sammlung aufgenommenen 150 Essays spiegelten Alltagsleben, Vorlieben, Entrüstung und Trauer gewöhnlicher Menschen wider. Er habe die Geschichte nachgezeichnet, aber auch seine Gefühle der Trauer und die Gedanken der Menschen. Er setze sich dafür ein, im Namen der Wahrheit ein Museum für die 'Kulturrevolution' zu errichten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《〈随想录〉再序》中，巴金说这150篇散文写出普通人的日常生活、爱憎、愤怒与悲痛。他记录历史，也抒发人们的悲痛与思考。他呼吁为了真话，建立“文革”博物馆。&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Zehn Jahre - ein Traum&amp;quot;mmxcv berichtet Ba Jin von autobiographischen Erlebnissen während der &amp;quot;zehn Jahre Chaos&amp;quot; (gemeint ist die 'Kulturrevolution') und vom Änderungsprozeß der eigenen Gemütsverfassung. Er erklärt darin, daß ihm die zehn Jahre im nachhinein wie ein Alptraum erschienen seien. Das Schlimmste und am meisten zu Fürchtende sei das Quälen und die Versklavung des Geistes. Die Sprache dieses Essays ist feurig, Ba Jins Erregung ist zu spüren. In der schlimmsten Zeit sei er sehr entrüstet gewesen. Mit diesen Bekenntnissen bereut Ba Jin öffentlich seine Fehler.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-《十年一梦》中，巴金自传式回忆“十年动乱”，写自己内心的转变。他说十年“文革”回想起来像一场噩梦。最可怕的是精神上的折磨与奴役。文字激愤，情感强烈。在最黑暗的日子里，他极度愤怒。通过这些忏悔，巴金公开检讨自己的过错。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Form und Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-形式与风格&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Ich persönlich vertrete seit jeher die Ansicht, daß die Form zweitrangig ist, sie dient dem Inhalt&amp;quot;,mmxcvi erklärt Ba Jin selbst. Sein Stilläßtsich mit folgenden Eigenschaften charakterisieren:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金自己说：“我一向主张，形式是次要的，形式为内容服务。”他的风格可概括为：&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- weitschweifig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-舒展散漫&lt;br /&gt;
| Anfangs, so bemerkt Ba Jin selbst, hätten sich in seinen Werken viele europäisierende Satzperioden gefunden,mmxcvii er schreibe aber nicht um der Unterhaltung willen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金自己说，早期作品有很多欧化句式，但他写作不是为了消遣。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- fließend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-流畅自然&lt;br /&gt;
| Ba Jin spricht in seinen Essays häufig davon, daß er von einem inneren Feuer zum Schreiben angetrieben werde und die Essays in einem Zug niederschreibe. Ba Jins Sprache ist auch wesentlich flüssiger und plaudernder als z.B. Lu Xuns.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金常说，内心的火逼着他写作，文章一气呵成。他的语言比鲁迅更流畅、更亲切、更像闲谈。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- bildhaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-形象生动&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zu Lu Xun, der den direkten Vergleich oder die übertragbare Allegorie liebte, verwendet Ba Jin zuweilen lyrische Bilder, wie jenes von einer Versammlung mit leerem Geschwätz: &amp;quot;während einer Versammlung im Sitzungssaal kam es mir vor, als laufe die Zeit mit einem Seufzer draußen vor der Tür vorbei.&amp;quot;mmxcviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-与鲁迅喜欢直接对比、寓言象征不同，巴金常用抒情意象。比如写空话连篇的会议：“会议室里，时间好像在门外叹着气溜走。”&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- direkt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-直白坦率&lt;br /&gt;
| Ba Jin drückt seine Gefühle direkt aus.mmxcix Die Besonderheit der Essays von Ba Jin liegt darin, daß er mit feuriger, geradeheraus formulierter Leidenschaft seine Eindrücke und Ansichten zur Gesellschaft und zu zwischenmenschlichen Gefühlen beschreibt. Den Leser mag vor allem Ba Jins vor nichts haltmachende Aufrichtigkeit bewegen.mmc&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金直抒胸臆。他的散文特色在于：用炽热、直白的激情，写对社会、对人情的看法。最打动读者的，是他毫无保留的真诚。&lt;br /&gt;
| Der Aufbau der Essays ähnelt sich häufig: Zunächst schildert Ba Jin eine Beobachtung oder ein Problem, bringt dann Beispiele und nimmt dazu Stellung, dann liefert er einen Kommentar und findet zum Schluß eines jeden Essays klare Worte, zumeist einen Appell.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-文章结构往往相似：先写观察或问题，再举例子、表态，接着评论，最后用清晰的语言收尾，多为呼吁。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesellschaftspolitische Ansichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-社会政治观点&lt;br /&gt;
| Ba Jins gesellschaftspolitische Ansichten lassen sich unter folgenden Stichworten zusammenfassen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金的社会政治观点可概括为：&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Patriot und Anarchie-Sympathisant'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-爱国者，无政府主义同情者&lt;br /&gt;
| Ba Jin war als junger Mann Sympathisant der anarchistischen Bewegung, sein Leben hindurch zudem stets Patriot.mmci Seine anarchistischen Ansichten waren gemäßigt: Im frühen Essay &amp;quot;Wu zhengfu zhuyi yu kongbu zhuyi 无政府主义与恐怖主 义&amp;quot;mmcii (Anarchismus und Terrorismus) spricht sich Ba Jin gegen Terrorismus aus.&lt;br /&gt;
| 二手文献也已对巴金的整体创作和个别方面进行了详尽的研究。奥尔加·朗（Olga Lang）1967年mdccclxi在其详细的传记研究中，将巴金的创作冲动追溯至他从专制的封建家庭中解放出来后所产生的无政府主义倾向，并——在论证西方影响之外——更多地关注了他的叙事作品。该书仅涉及1960年代以前的作品，鉴于其1967年的成书时间，可以理解她是从阶级立场出发进行论述的。高南森（Nathan Kao）1978年发表了一部关于巴金的专著。mdccclxii但迄今为止，尚无研究单独聚焦于巴金的散文创作。&lt;br /&gt;
|-巴金青年时期同情无政府主义运动，一生都是爱国者。他的无政府主义态度温和，早期散文《无政府主义与恐怖主义》明确反对恐怖主义。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Glaube an gesellschaftspolitische Wirkung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-相信文学的社会政治作用&lt;br /&gt;
| Diesen Glauben mag ein Zitat erhellen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-一段话可体现这种信念：&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was ich sagte, galt nicht viel, und um eine öffentliche Meinung herzustellen, fehlte mir der Propagandaapparat. Meine einzige Chance waren die Vor- und Geleitworte, Nachworte, Schlußbemerkungen, Worte zum Ausklang. …und ich ließ mir keine Gelegenheit entgehen, einem Buch noch etwas mit auf den Weg zu geben.mmciii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-“我说的话没有多大作用，我没有宣传机器制造舆论。我唯一的机会就是序、跋、后记、结尾的话……我从不放弃机会，在书里留下一点心意。”&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Unabhängiger Denker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-独立思考者&lt;br /&gt;
| Ba Jin freute sich über die Kritik, daß seine Gedanken als &amp;quot;kompliziert&amp;quot; bezeichnet werden, obwohl dies im Sinne von &amp;quot;nicht linientreu&amp;quot; gemeint war.mmciv Er fordert zum &amp;quot;unabhängigen Denken&amp;quot; auf.mmcv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金乐于接受“思想复杂”的批评，哪怕这是“不紧跟路线”的意思。他大力倡导“独立思考”。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Antifeudalist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-反封建主义者&lt;br /&gt;
| Auch hier mag ein Zitat diese Haltung, die seine Essays bis zur Kulturrevolution bestimmte, genügen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-一句话概括他直到“文革”前的立场：&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wer sind meine grüßten Feinde? Alle alten traditonellen Ansichten, alle unvernünftigen Systeme, die den gesellschaftlichen Fortschritt und die Entwicklung der Menschheit behindern, alle Mächte, die uns die Liebe zerstören. Ich habe seit jeher meine Position verteidigt und nie Kompromisse geschlossen.mmcvi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-“我最大的敌人是什么？一切旧传统观念，一切阻碍社会进步和人类发展的不合理制度，一切毁灭爱的力量。我一向坚守立场，绝不妥协。”&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Universalist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-世界主义者&lt;br /&gt;
| Ba Jin lernte 1924 Esperanto und war kurze Zeit Geschäftsführer der Esperanto-Vereinigung Shanghai.mmcvii Mit 16 Jahren veröffentlichte er in der in Chengdu erscheinenden Zeitschrift Banyue 半月 (Halber Monat) den Essay &amp;quot;Das Besondere an Esperanto&amp;quot;. Sein Roman Die Familie wurde von Wei Yida in Esperanto übersetzt.&lt;br /&gt;
| 巴金1924年学习了世界语，并曾短暂担任上海世界语协会干事。mmcvii十六岁时，他在成都出版的杂志《半月》上发表了散文《世界语之特色》。他的小说《家》由韦毅达译成世界语。&lt;br /&gt;
|-巴金1924年学世界语，曾任上海世界语协会干事。16岁在成都《半月》发表《世界语之特色》。小说《家》由韦益达译成世界语。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Selbstzensor nur unter Druck'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-仅在压力下自我审查&lt;br /&gt;
| Ba Jin kürzte die erste Fassung der Familie auf Druck des Herausgebers und strich alles, was nicht der Propaganda dienlich war (wie das Füßebinden oder Spucken). Später sprach er sich gegen diese Fassung aus.mmcviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-巴金曾在编辑压力下删改《家》初版，去掉不利于宣传的内容（如缠足、陋习等），后来明确反对这个删改本。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Fürsprecher für Archiv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-现代文学馆的倡导者&lt;br /&gt;
| Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, wie bei der Einzelbesprechung der Essays bereits erwähnt, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das tatsächlich 1985 in Peking eröffnet wurde.mmcix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-“文革”中，他发现中国现代文学在海外仍受珍视，因此呼吁建立现代文学馆，该馆1985年在北京正式开馆。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Humanist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-人道主义者&lt;br /&gt;
| Auch hier mag ein Zitat das Engagement Ba Jins erläutern:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-一段话体现他的人道主义：&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lächerlich war, daß ich auch glaubte, die Menschenrechte seien eine Sache der Bourgeoisie und uns 'Rinderteufeln und Schlangengeistern' stünden sie nicht zu.mmcx'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-“可笑的是，我居然也相信人权是资产阶级的东西，我们‘牛鬼蛇神’不配享有人权。”&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Pazifist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-和平主义者&lt;br /&gt;
| Ein in seinen Essays immer wieder betontes Ideal ist der Friede.mmcxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-他在散文中反复强调的理想是和平。&lt;br /&gt;
| Zusammenfassendläßtsich sagen, daß das Besondere an Ba Jin ist, daß er detailliert schildert, wie er vielfach zunächst Opfer des Systems war und erst später die notwendige Distanz zur Kritik gewann. Dies war einmal der Fall bei der Selbstzensur seines Romans Die Familie, bei der späteren Verleugnung des Romans, als dieser in der 'Kulturrevolution' verboten war, bis zur Einsicht, daß der Roman längst Zeitgeschichte geworden war, in den Herzen der Leser weiterlebte und jedes nachträgliche Verbot den Roman umso unvergeßlicher machte. Ein anderes Beispiel für seine gewandelte Einsicht war die Tatsache, daß Ba Jin zunächst an die Richtigkeit der gegen ihn erhobenen Vorwürfe glaubte und verzweifelt versuchte, sich zu bessern, bis er erkannte, daß die Vorwürfe immer absurder wurden und selbst diejenigen, die die Vorwürfe erhoben, nicht daran glaubten. Ba Jin hat verschiedene Ansätze unternommen, die Unabhängigkeit des Denkens und des Schriftstellers einzufordern und wurde stets später dafür angeklagt. Nach dem Trauma der 'Kulturrevolution' befreite sich Ba Jin endgültig aus der Umklammerung der ideologischen Bevormundung und schrieb fortan, sicherlich auch aus der Sicherheit des Hongkonger Verlags und mit der Autorität des alten, mahnenden Beobachters, unverblümt, was er dachte. Er formulierte so Einsichten (z.B., daß die 'Viererbande' aus mehreren Millionen Menschen bestanden hätte), die sicherlich viele wie er hatten, aber nicht auszusprechen wagten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-总而言之，巴金最特别之处在于：他细致写下自己如何多次成为体制的受害者，后来才获得批判所需的距离。比如他曾自我审查《家》，“文革”中又被迫否定这本书，最终领悟：作品早已成为历史，活在读者心中，越被禁越难忘。另一个转变是：他起初相信对自己的批判是对的，拼命改造，直到发现指控越来越荒谬，连批判者自己都不信。巴金多次为思想独立、作家独立发声，事后却总被追责。“文革”创伤后，他彻底摆脱思想禁锢，凭借香港发表的安全空间与老一代见证人的权威，直言不讳写出真实想法。他说出了很多人心里有、但不敢说的话（比如“四人帮”是千百万人一起造成的）。&lt;br /&gt;
| Nach einem Exkurs zu einzelnen Essayisten wird der nächste der ausgewählten fünf chinesischen Essayisten der Gegenwart vorgestellt: Wang Zengqi. Er hielt die chinesische Tradition auch im Gegenwartsessay hoch.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-在穿插介绍其他散文家之后，本文介绍五位当代代表散文家的下一位：汪曾祺。他在当代散文中坚守中国传统。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She, Liu Baiyu, Qin Mu, Wei Wei, Wu Boxiao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-老舍、刘白羽、秦牧、魏巍、吴伯萧&lt;br /&gt;
| Die bekanntesten Essayisten der Zeit von 1949 bis 1966 waren nach Liu Xiqing 刘锡庆 der auch schon vor 1949 einflußreiche Lao She 老舍mmcxii (1899 - 1966) mit Yang hua 养花 (Blumen ziehen), Liu Baiyu 刘白羽mmcxiii (geb. 1916), der auf Platz 7 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 22 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), Qin Mu 秦牧mmcxiv und Yang Shuo (siehe folgender Abschnitt).mmcxv Weiterhin nennt er Wei Wei 魏巍mmcxvi (geb. 1920), der in den 1990er Jahren Reportagen verfaßt, sowie Wu Boxiao 吴伯萧mmcxvii (geb. 1906),mmcxviii der mit Feng Jicai auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. )&lt;br /&gt;
| 在随想第111篇&amp;quot;我的日记&amp;quot;mmlxxx中，落款日期为1984年1月2日，巴金描述了杨沫在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中写的一本日记，其中记录了批斗会上对老舍的折磨和殴打，老舍此后在不明情况下死去。借着这本日记，巴金回忆起自己在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;期间也多次开始写日记，但总是过了一段时间就被销毁，直到他放弃了写日记。&lt;br /&gt;
|-据刘锡庆，1949—1966年最知名散文家包括：1949年前已具影响的老舍（1899—1966，《养花》）、刘白羽（生于1916，当代散文家第7、总榜22）、秦牧、杨朔（见下节）。还有1990年代写报告文学的魏巍（生于1920）、吴伯萧（生于1906，与冯骥才并列当代第9、与老舍并列总榜27）。&lt;br /&gt;
| Qin Mu erhielt 1984 für seine Essaysammlung Qin Mu sanwen xuan 秦牧散文 选 (Essaysammlung von Qin Mu) und Liu Baiyu für Fangcao ji 芳草集 (Duftende Gräser) jeweils den &amp;quot;Nationalpreis für Essaysammlungen&amp;quot;.mmcxix&lt;br /&gt;
| 下文将介绍其中较为重要的几部散文集。&lt;br /&gt;
|-秦牧1984年凭《秦牧散文选》、刘白羽凭《芳草集》分获“全国优秀散文集奖”。&lt;br /&gt;
| Zu Liu Baiyu 刘白羽 und Yang Shuo 杨朔 bemerkt Wang Meng 王蒙 im &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994:&lt;br /&gt;
| 如果将这篇散文与1979年其他作品相比较，它符合批判&amp;quot;文化大革命&amp;quot;的总体趋势。然而，冰心等作家否定&amp;quot;文化大革命&amp;quot;，王蒙以幽默方式加以消化，而巴金的散文则以其毫不留情和忏悔特质脱颖而出。&lt;br /&gt;
|-王蒙1994年“访谈”中评刘白羽、杨朔：&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In der Vergangengheit gaben Yang Shuo 杨朔 und Liu Baiyu 刘白羽 häufig in ihren Essays ihren Gefühlen Ausdruck. Wenn solche Gefühle allerdings weiter zurückliegen, erscheinen sie manchmal auch sehr fiktiv.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''老舍、刘白羽、秦牧、魏巍、吴伯萧'''&lt;br /&gt;
|-“过去杨朔、刘白羽常在散文里抒情，但时间一久，那些感情有时显得很虚假。”&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Partei, Soldaten, Helden und Natur - Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''关于刘白羽和杨朔，王蒙在1994年的&amp;quot;访谈&amp;quot;中指出：'''&lt;br /&gt;
|-写党、战士、英雄与自然——杨朔（1913—1968）&lt;br /&gt;
| Biographische Angaben und eine Beurteilung der Essays enthält das Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcxx In einer Prosa-Auswahl in englischer Übersetzung aus Pekingmmcxxi sind eine Biographiemmcxxii sowie eine englische Übersetzung der Texte &amp;quot;Rote Blätter auf dem Duftberg&amp;quot;mmcxxiii und &amp;quot;Ode an die Kamelie&amp;quot;mmcxxiv enthalten. Auf Chinesisch liegt die Sammlung Essays von Yang Shuommcxxv vor. 1993, in fünfter Auflage 1995, erschienen 39 Essays von Yang Shuo in der Essayauswahl von Yang Shuommcxxvi mit einem Vorwort der Herausgeber Xu Borong 徐柏容, Zhen Faqing 郑法清, die auf eine Auflagenhöhe von 27.000 Exemplare kam.&lt;br /&gt;
| 传记资料及散文评述载于《中国当代著名文学作品鉴赏辞典》。mmcxx北京出版的一部英译散文选集mmcxxi中收录了杨朔的传记mmcxxii以及&amp;quot;香山红叶&amp;quot;mmcxxiii和&amp;quot;茶花赋&amp;quot;mmcxxiv的英译。中文方面有《杨朔散文集》。mmcxxv 1993年初版、1995年出至第五版的《杨朔散文选》mmcxxvi收录39篇散文，由徐柏容、郑法清编选并作序，印数达27000册。&lt;br /&gt;
|-《中国当代著名文学作品鉴赏辞典》收有杨朔小传与散文评析。北京出版的英译散文选收录其生平、《香山红叶》《茶花赋》英译文。中文有《杨朔散文集》。1993年初版、1995年第五版的《杨朔散文选》收文39篇，徐柏容、郑法清编序，发行量27000册。&lt;br /&gt;
| Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968), ursprünglich Yang Yujin 杨毓###, stammt aus Penglai 蓬莱, Provinz Shandong. Er kämpfte im Widerstandskrieg gegen Japan und erlangte Berühmtheit mit der Schilderung der Menschen in Yan'an: &amp;quot;Bomiergaoyuan de liumai 帕米尔高原的流脉&amp;quot; (Pamirs Adern). Er steht auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 30 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| 过去杨朔和刘白羽在散文中经常抒发感情。但这些感情如果年代较为久远，有时也显得颇为虚构。&lt;br /&gt;
|-杨朔（1913—1968），原名杨毓瑾，山东蓬莱人。他参加抗日战争，以描写延安人民的《帕米尔高原的流脉》一文成名。他在当代散文家排行榜中位列第11位，总排行榜位列第30位。&lt;br /&gt;
| 1939 nahm Yang Shuo am Marsch der 8. Armee teil, wurde dann Aktivist und Propagandist, studierte 1943 an der Parteischule in Yan'an. Er erlernte die Schriftstellerei durch Selbststudiummmcxxvii und verfaßte zahlreiche Romane und Erzählungen, in denen häufig Soldaten vorkamen.mmcxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1939年，杨朔参加八路军行军，后成为文艺宣传骨干。1943年，他在延安中央党校学习。他通过自学走上文学创作道路，创作了大量以军人形象为主的小说、故事。&lt;br /&gt;
| Nach 1955 wechselte er von der Gattung der Kurzgeschichte zu der künstlerischer Essays.mmcxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1955年后，他从短篇小说创作转向抒情散文创作。&lt;br /&gt;
| Verschiedene Quellen aus der Volksrepublik loben durchgängig seine propagandistischen Essays und Erzählungen. Erwähnenswert sind dagegen zumindest ebenso seine Natur- und Gefühlsbeschreibungen im  &amp;quot;Xiangshan hongye 香山红叶&amp;quot; (Die roten Blätter auf dem Duftberg, 1956) und das Beispiel für eine gelungene, gefühlsbetonte Naturbeschreibung &amp;quot;Chahua fu 茶花赋&amp;quot;mmcxxx (Loblied auf die Kamelie, 1961), die in der Biographie Yang Shuos unter zwölf Werken nicht erwähnt werden.mmcxxxi Im Essay über die roten Blätter steht die Farbe &amp;quot;rot&amp;quot; einmal nicht für die Ideologie, sondern ist explizit ein Naturphänomen und wird bewußt mit einem freundlichen alten Mann assoziiert, der eine Gruppe von Leuten behende den Duftberg hinaufführt.&lt;br /&gt;
| 中华人民共和国的各类资料一致赞扬他的宣传性散文和叙事作品。然而，同样值得关注的至少还有他的自然和情感描写，如&amp;quot;香山红叶&amp;quot;（1956年）以及&amp;quot;茶花赋&amp;quot;mmcxxx（1961年），后者是一篇成功的、充满感情的自然描写的范例，但在杨朔传记所列十二部作品中却未被提及。mmcxxxi在关于红叶的散文中，&amp;quot;红&amp;quot;色这一次并非象征意识形态，而是明确作为自然现象，并被有意地与一位友善的老人联系在一起——他敏捷地带领一群人攀登香山。&lt;br /&gt;
|-中华人民共和国的各类资料一致赞扬他的宣传性散文和叙事作品。然而，同样值得关注的至少还有他的自然和情感描写，如《香山红叶》（1956年）以及《茶花赋》（1961年）。后者是一篇成功的、充满感情的自然描写佳作，却未被列入杨朔传记所列的十二部代表作之中。在《香山红叶》中，“红”这一意象并非象征意识形态，而是纯粹的自然景致，并被有意识地与一位和善的老人联系在一起——他从容地带领众人攀登香山。&lt;br /&gt;
| Nach seiner ersten Erzählung &amp;quot;Pamirs Adern&amp;quot; schrieb er hauptsächlich Essays, davon waren die wichtigsten: &amp;quot;Wangu qingchun 万古青春&amp;quot; (Ewige Jugend),mmcxxxii &amp;quot;Yazhou richu 亚洲日出&amp;quot; (Asiatischer Sonnenaufgang), &amp;quot;Hai shi 海市&amp;quot; (Der Küstenmarkt), &amp;quot;Dongfeng di yi zhi 东风第一枝&amp;quot; (Der erste Blütenzweig im Ostwind)mmcxxxiii und &amp;quot;Shengming quan 生命泉&amp;quot; (Lebensquelle). Seine wichtigste Essaysammlung ist Yang Shuo sanwen ji 杨 朔散文集 (Essays von Yang Shuo).mmcxxxiv&lt;br /&gt;
| 巴金在长达六十余年的时间里——其间因&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中断了十年——共出版了39部散文集。他的散文创作可分为&amp;quot;1927—1949年&amp;quot;、&amp;quot;1949—1977年&amp;quot;和&amp;quot;1978年以后&amp;quot;三个阶段。mdccclxviii&lt;br /&gt;
|-自处女作《帕米尔高原的流脉》之后，他主要创作散文，代表作有：《万古青春》《亚洲日出》《海市》《东风第一枝》《生命泉》等。其最重要的散文集是《杨朔散文集》。&lt;br /&gt;
| Yang Shuos Essays hatten vor allem in den 1950er und 1960er Jahren große Wirkung: Mittel- und Hochschüler wurden dazu angehalten, seine Schreibweise nachzuahmen.mmcxxxv Yang Shuo schrieb seine meisten Essays um 1960.mmcxxxvi Bing Xin bezeichnete die Sprache seiner Essays als &amp;quot;klar wie Wasser&amp;quot;.mmcxxxvii Im Essay &amp;quot;Honig von Litschipflaumen&amp;quot;,mmcxxxviii datiert auf 1960, beschrieb Yang die eigene gewandelte Einstellung zu Honigbienen und zum Wohlgeschmack des Honigs.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-杨朔的散文在20世纪五六十年代影响极大，当时的中学生、大学生都被要求模仿他的笔法。他的散文大多创作于1960年前后。冰心称他的散文语言“清水一般明净”。在1960年所作的《荔枝蜜》中，他描写了自己对蜜蜂与蜂蜜滋味的情感转变。&lt;br /&gt;
| In Kritik aus der VR Ch wird der poetische Charakter der Essays hervorgehoben, Yang Shuo habe in affirmativer Form Helden und Natur beschrieben.mmcxxxix &amp;quot;Mit seiner Kombination von Poesie und Essayistik hat er den ästhetischen Wert der Essays erhöht.&amp;quot; Aber es wird auch Kritik geübt: &amp;quot;Einen wahren Schwachpunkt haben die Essays von Yang Shuo in folgendem: Sie sind nicht offen genug, danyuan 淡远 (fade und realitätsfern), da sie keine politische Waffe sind, die Struktur scheint von einem Gefühl der blinden Zustimmung bestimmt, die Sprache ist ein wenig gekünstelt.&amp;quot;mmcxl&lt;br /&gt;
| 在中华人民共和国的批评中，散文的诗意特征受到突出强调：杨朔以肯定的笔调描写英雄与自然。mmcxxxix&amp;quot;他将诗歌与散文相结合，提升了散文的审美价值。&amp;quot;但也有批评之声：&amp;quot;杨朔散文真正的弱点在于：不够开放，淡远（平淡而脱离现实），因为它们不是政治武器，结构似乎出于一种盲目附和的情绪，语言略显造作。&amp;quot;mmcxl&lt;br /&gt;
|-国内评论界高度肯定其散文的诗化特征，认为杨朔以赞颂的笔调刻画英雄、描摹自然。“他将诗与散文融为一体，提升了散文的审美价值。”但批评意见也同样存在：“杨朔散文的明显不足在于：格局不够开阔，格调淡远却脱离现实；作品未能成为锐利的思想武器，结构多流于刻意迎合，语言略显雕琢造作。”&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Erxia, Bo Yang, Cao Jinghua, Zhou Libo, Huang Zongying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-周而夏、柏杨、曹靖华、周立波、黄宗英&lt;br /&gt;
| Das Lexikon des chinesischen Essaysmmcxli widmet neben den obengenannten Vertretern noch Zhou Erxia 周而夏mmcxlii (geb. 1914) und Bo Yang 柏杨mmcxliii (geb. 1920) einen ausführlichen Beitrag. Zhu Jinshun 朱金顺 nennt zudem noch die nicht im Lexikon des chinesischen Essays aufgeführten Cao Jinghua 曹靖华, Zhou Libo 周立波 und Huang Zongying 黄宗英.mmcxliv&lt;br /&gt;
| 周而夏、柏杨、曹靖华、周立波、黄宗英&lt;br /&gt;
|-《中国散文鉴赏文库》除上述作家外，还为周而夏（1914—）、柏杨（1920—）设有专题条目。朱金顺还提及了该文库未收录的曹靖华、周立波、黄宗英。&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich sei hier noch einmal darauf hingewiesen, daß bei der dieser Studie zugrundeliegenden Auswahl der bekanntesten Essayisten aus dem Zeitraum seit 1966 auch Einschätzungen aus der VR Ch zugrundeliegen,mmcxlv die durch Auswertung des Lexikons des chinesischen Essays ergänzt und mit aktuellen Literaturangaben von Büchern bereichert wurden, die Mitte 1994 in der Volksrepublik in den Buchhandlungen zugänglich waren und auf eine bis heute bestehende Präsenz der Autoren hinweisen. Es werden nur Essayisten berücksichtigt, die in der Rangliste der Statistischen Auswertung (siehe oben) in den oberen Plätzen zu finden sind.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-需要再次说明：本研究选取1966年以来的知名散文家，以中国国内评价为基础，并参考《中国散文鉴赏文库》的相关资料，补充1994年年中中国国内书店可购得的最新文献，以此反映这些作家至今仍具的影响力。入选者均为统计排行榜中排名靠前的散文家。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Li, Yang Jiang, Chen Baichen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-孙犁、杨绛、陈白尘&lt;br /&gt;
| Sun Li 孙犁 schrieb mehr als zehn Bände Sun Li sanwen xuan 孙犁散文选 (Sun Lis Essays. Eine Auswahl).mmcxlvi Er steht auf Platz fünf der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 17 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Stellvertretend sei hier der Essay &amp;quot;Eine Zeitungsgeschichte&amp;quot;,mmcxlvii datiert auf den 9. Februar 1982, erwähnt: Es ist ein Bericht über das einfache Landleben und die Schwierigkeiten, dort eine Zeitung zu abonnieren. Vor dem Hintergrund der mangelnden Bildung der Landbevölkerung wird das &amp;quot;Wissen&amp;quot; in Form der Zeitung personifiziert und glorifiziert. Sun Li wird zur 'Hehuajian pai 荷花淀派' (Lotosbucht-Schule) gerechnet. Von ihm liegen vor allem aus den 1980er Jahren interessante Essays vor.&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;朋友&amp;quot;中，他描述了这样一种观察：朋友之间存在着一种友爱的情感纽带。即使在忧虑的年代，真正的朋友也能给予同情和尊重。失去朋友就像失去半条命。他呼吁读者去找到真正的朋友。巴金感叹在当时的社会现实中缺少爱和理解。mcmv&lt;br /&gt;
|-孙犁著有十余卷《孙犁散文选》。他在当代散文家排行榜中位列第5，总排行榜位列第17（见附表）。代表作可举1982年2月9日所作《报纸的故事》：文章记述质朴的乡村生活，以及在农村订阅报纸的艰难。在乡民文化水平普遍不高的背景下，以报纸为载体的“知识”被人格化、被赞颂。孙犁是荷花淀派代表作家，其散文佳作多集中于20世纪80年代。&lt;br /&gt;
| Die Essayistin Yang Jiang 杨绛 (Yang Litang 杨李唐, geb. 1911), Ehefrau von Qian Zhongshu, wird mit Ganxiao liu ji 干校六记mmcxlviii (Sechs Berichten von der Kaderschule) 1981 ebenfalls von Stimmen aus der VR Ch hervorgehoben. Darin berichtet sie von ihrem Leben auf der Kaderschule und von der Zeit der Literaturreform. Diese Sammlung wurde ins Englische, Französische und Japanische übersetzt.mmcxlix In deutscher Übersetzung liegt ihr Roman Xi zao 洗澡mmcl (Sich Waschen) vor.&lt;br /&gt;
| 散文家杨绛（杨李唐，生于1911年），钱锺书之妻，以1981年出版的《干校六记》mmcxlviii同样受到中华人民共和国方面的推崇。她在书中讲述了自己在干校的生活以及文学改革时期的经历。该散文集已被译成英文、法文和日文。mmcxlix她的小说《洗澡》mmcl已有德译本。&lt;br /&gt;
|-散文家杨绛（杨季康，生于1911年），钱锺书之妻，以1981年出版的《干校六记》受到国内学界高度评价。她在书中记述自己在干校的生活与文学改革时期的经历。该散文集已被译成英、法、日三种文字。其小说《洗澡》已有德译本。&lt;br /&gt;
| Weiter wird Chen Baichen 陈白尘 von Wissenschaftlern aus der VR China genannt. Seine bedeutendste Essaysammlung war Yunmeng duanyi 云梦断忆 (Fragmentarische Erinnerungen an den Wolkentraum).&lt;br /&gt;
| 孙犁、杨绛、陈白尘&lt;br /&gt;
|-陈白尘也为中国学界所重视。其代表性散文集为《云梦断忆》。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.2	Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在对个别散文家进行一番附论之后，将介绍五位当代中国代表性散文家中的第三位：汪曾祺。他在当代散文中坚守中国传统。'''&lt;br /&gt;
|-6.2 古典文人——传统主义者 汪曾祺（1920—1997）&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''“随笔”的特点［…］在一个“随”字，随意、随便。想到就写，意尽就收，轻轻松松，坦坦荡荡。mmcli'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''“随笔”的特点［…］在一个“随”字，随意、随便。想到就写，意尽就收，轻轻松松，坦坦荡荡。mmcli'''&lt;br /&gt;
|-“随笔”的特点［…］在一个“随”字，随意、随便。想到就写，意尽就收，轻轻松松，坦坦荡荡。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Charakteristikum des &amp;quot;lockeren Essays&amp;quot; liegt [...] im Wort &amp;quot;locker&amp;quot;, d.h. er ist beliebig. Niederschreiben, was man denkt und wenn es gesagt ist, den Stift beiseite legen, unbeschwert, weitherzig.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-“随笔”的特点……在于“随”，即随性自然。想到什么就写什么，话说完便搁笔，轻松自在，心胸开阔。&lt;br /&gt;
| Biographische Angaben sind einmal in einem autobiographischen Abrißmmclii von Wang Zengqi selbst zu erfahren sowie aus dem Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcliii The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature bezeichnet Wang Zengqi als &amp;quot;berühmten Essayisten&amp;quot;,mmcliv wenngleich dort kein Essay von ihm enthalten ist. In Übersetzung liegen mehrere Erzählungen von Wang Zengqi vor.mmclv Ergebnisse eines Interviews vom Verf. mit Wang Zengqi 1996 sind hier ebenfalls eingeflossen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-汪曾祺的生平资料可见于其自传梗概及《中国当代著名作家作品辞典》。《哥伦比亚现代中国文学选》称汪曾祺为“著名散文家”，但该书并未收录其散文。汪曾祺有多篇小说已被译介。本文亦纳入了作者1996年对汪曾祺的采访内容。&lt;br /&gt;
| Wang Zengqi 汪曾祺mmclvi wurde am 5. März 1920 in Gaoyou 高邮 (Provinz Jiangsu 江苏) geboren. Sein Vater war Blumenmaler, der im &amp;quot;Xieyi 写意&amp;quot;mmclvii-Stil malte, er selbst lernte zunächst das Malen und sollte es immer als die direktere Art des Gefühlsausdrucks als das Schreiben empfinden. Seine Erfahrungen in Bezug auf Struktur und Stimmung in der Malerei übertrug er auf seine literarischen Werke.mmclviii In der Liste der Essayisten der Gegenwart steht er auf Platz 3, in der Gesamtliste auf Platz 11 (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| 随想第119篇mmlxxiii，落款日期为1984年2月9日，探讨了&amp;quot;金钱婚姻&amp;quot;这一主题：在1920年代至1950年代的反封建传统中，婚礼尽可能从简，而巴金报道了封建习俗的复苏。写作的起因是侄女告诉他，她正在为儿子的婚礼攒一大笔钱。接下来是一个并不十分令人信服的个案叙述：某人发财后因腐败被判刑。巴金做了概括性的因果联系：这是&amp;quot;金钱婚姻的结果&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-汪曾祺1920年3月5日生于江苏高邮。父亲是擅长写意的花鸟画家。他自幼学画，始终认为绘画比文字更能直接抒发情感。他将绘画中的章法、意境运用到文学创作中。他在当代散文家排行榜位列第3，总排行榜位列第11（见附表）。&lt;br /&gt;
| In der ersten Klasse der Mittelschule sang Wang Zengqi bereits Pekingopern zum Huqin 胡琴-Spiel seines Vaters. Auf der Flucht vor den Japanern mußte er nach Huaian 淮安 und Yancheng 盐城. An der Mittelschule machten Essays des Qing-Autors Gui Youguang 归有光 den tiefsten Eindruck auf ihn.mmclix Er lernte damals etwa 100 Essays der tongcheng 桐城mmclx-Schule (u.a. von Yao Nai 姚鼐) auswendig, was seine Essays bis heute beeinflußt.mmclxi Insbesondere die Lehrelemente Beginn und Schluß, innere Ordnung, richtiges Tempo, gute Übergänge und &amp;quot;wenqi 文气&amp;quot; (literarischer Atem) übernahm Wang Zengqi.mmclxii&lt;br /&gt;
| 中学一年级时，汪曾祺已随父亲的胡琴伴奏演唱京剧。为躲避日军，他不得不逃往淮安和盐城。在中学时期，清代作家归有光的散文给他留下了最深刻的印象。mmclix他当时背诵了约一百篇桐城mmclx派散文（其中包括姚鼐的作品），这对他的散文创作至今影响深远。mmclxi他尤其继承了起承转合、内在秩序、恰当节奏、流畅过渡以及&amp;quot;文气&amp;quot;等创作要素。mmclxii&lt;br /&gt;
|-中学一年级时，汪曾祺便伴着父亲的胡琴唱京剧。为避日军战乱，他辗转前往淮安、盐城求学。中学期间，清代作家归有光的散文给他留下极深印象。他当时背诵了约百篇桐城派散文（包括姚鼐作品），影响其散文创作至今。他尤其继承了起承转合、内在条理、节奏把控、自然过渡与“文气”等创作要领。&lt;br /&gt;
| Die höheren Klassen der Mittelschule besuchte er in Jiangyin 江阴. Von 1939 studierte er vier Jahre in Kunming 昆明 an der Chinesisch-Abteilung der Xi'nan lianda 西南联大 (Vereinigte Südwestuniversität). Dort hatte vor allem Shen Congwen 沈从文mmclxiii auf seinen späteren Stil starken Einfluß: Viele Erzählungen haben eine ähnliche Regionalfärbung, die Figuren sind mit einer vergleichbaren &amp;quot;warmherzigen&amp;quot; &amp;quot;Sympathie&amp;quot;mmclxiv gezeichnet. Wang Zengqi lernte von Shen Congwen, der Autor müsse sich mit seinen Figuren auf eine Stufe stellen, um sie authentisch zeichnen zu können. Gefühle der Figuren sollten mit den Beschreibungen der sie umgebenden Landschaften ausgedrückt werden.mmclxv Shen Congwen habe seine in den frühen Werken spürbare resignative Einstellung gegenüber dem Leben in eine enthusiastische korrigiert.&lt;br /&gt;
| 在1978年以来的散文创作晚期，他撰写了忧心忡忡的随想，并从事学术研究。mcmlv 1980年代，他以中国作家协会主席的身份，与沈从文一起代表了民国文学。&lt;br /&gt;
|-他在江阴完成中学高年级学业。1939年起，他在昆明西南联合大学中文系学习四年。沈从文对其后期文风影响尤深：汪曾祺诸多小说具有相近的地域色彩，人物塑造饱含温情与共情。他从沈从文那里学到：作家须与笔下人物平视，方能写得真实；人物情感应借景物描写烘托。沈从文将其早期作品中流露的人生消极态度，转变为积极热忱的态度。&lt;br /&gt;
| Wenn Wang Zengqi über Shen Congwen schreibt: &amp;quot;Selbst im Alter von achtzig Jahren arbeitete Shen täglich mehr als zehn Stunden und vollendete seine gigantischen Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten&amp;quot;mmclxvi, so ist zum richtigen Verständnis notwendig zu wissen, daß dahinter das tragische Schicksal eines Mannes steckt, der sich aus Enttäuschung über die politische und literarische Entwicklung in &amp;quot;ungefährliche&amp;quot; Studien vergrub.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-汪曾祺写沈从文：“沈先生年至八十，仍每日工作十余小时，完成了中国古代服饰研究的鸿篇巨制。”要正确理解这句话，须知晓其背后的悲剧命运：沈从文因对政治与文学环境失望，转而埋首于“无风险”的学术研究。&lt;br /&gt;
| 1940 begann Wang Zengqi, Kurzgeschichten, Gedichte und Essaygedichte zu schreiben.mmclxvii 1948 kam eine Sammlung mit Erzählungen heraus.mmclxviii Mit Gründung der Volksrepublik hörte Wang Zengqi auf zu schreiben.mmclxix 1955 publizierte er eine Pekingoper.mmclxx Mit dieser Vielfalt - nebenbei malte Wang Zengqi auch - entsprach er dem Bild des allgemeingebildeten literatus. Wang Zengqi betrachtet sich als orthodoxen Konfuzianer im Sinne des Konfuzianismus vor der Song-Zeit.mmclxxi 1958 erhielt er den Hut eines 'Rechtsabweichlers' aufgesetztmmclxxii. Nach der Rehabilitation bekam er eine Stelle als Textschreiber für die Pekinger Operntruppe, die er mehr als zwanzig Jahre innehatte. Dabei setzte er sich für eine Verbesserung der literarischen Qualität der Pekingoper ein. 1962 schrieb er drei Kurzgeschichten, 1963 erschien eine weitere Erzählsammlung.mmclxxiii In den zehn Jahren der 'Kulturrevolution' und noch einige Jahre danach schrieb er einige einflußreiche Dramenbücher für die Pekingoper,mmclxxiv redigierte Jiang Qings Modellopern und verfaßte auch Libretti dafür. Mit kurzen Unterbrechungen verfaßte Wang Zengqi über dreißig Jahre Pekingoperntexte im traditionellen Stil. Er setzte sich für die Verschmelzung von Altem und Neuem, Chinesischem und Fremdem ein.mmclxxv Während dieser Zeit schrieb er keine Essays und Erzählungen. Er meldete sich nach der 'Kulturrevolution' mit einer Abhandlung über 'Das verzierte Versmaß' zurück, in dem es um Folklore-Literatur aus Gansu ging.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1940年，汪曾祺开始创作短篇小说、诗歌与散文诗。1948年出版小说集。新中国成立后，他一度停笔。1955年发表京剧剧本。兼具创作与绘画才能，他符合传统文人博雅多能的形象。汪曾祺自视为宋以前正统儒家传人。1958年他被划为“右派”。平反后，他任京剧团编剧，任职二十余年，致力于提升京剧文学品位。1962年他创作三篇短篇小说，1963年出版另一部小说集。“文革”十年及之后数年，他创作多部影响较大的京剧剧本，参与改编江青样板戏并撰写唱词。三十余年间，他断续以传统笔法创作京剧文本，主张融会古今、贯通中西。这一时期他未写散文与小说。“文革”结束后，他以一篇探讨甘肃民间文学的《格律杂记》重返文坛。&lt;br /&gt;
| Seit Ende der 1970er Jahre schrieb Wang Zengqi verstärkt Essays, auch wieder einige Kurzgeschichten.mmclxxvi Zum Unterschied zwischen beiden Gattungen erklärte er: &amp;quot;Meine Essays stehen eher in chinesischer Tradition als meine Erzählungen.&amp;quot;mmclxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-20世纪70年代末起，汪曾祺重新专注散文创作，并重拾短篇小说写作。关于两类文体的差异，他说：“我的散文比小说更有中国传统味。”&lt;br /&gt;
| Gleichzeitig plädiert Wang Zengqi für eine Symbiose aus chinesischem und westlichem Essay, zu letzterem erklärt er: &amp;quot;Mir gefallen eher ausländische Essays im Stil des Bewußtseinsstroms. Die englischsprachige Schriftstellerin Woolf schrieb über manches, das scheinbar in keiner Beziehung zueinander stand. Aber ihre Essays sind sehr schön. Obwohl sie unrealistisch und für manche unverständlich sind, drückte sie meiner Meinung nach ihre Fürsorge und Sympathie für das menschliche Leben aus.&amp;quot;mmclxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-同时，他主张中西散文交融。谈及西方散文，他说：“我更喜欢外国的意识流散文。英国作家伍尔夫写的许多内容看似互不相关，文章却极美。尽管看似超脱、不易理解，我认为她表达了对人世的关怀与共情。”&lt;br /&gt;
| Seit 1950 gab er die Zeitschrift Beijing wenxue 北京文学 (Peking-Literatur), seit 1955 Shuoshuo changchang 说说唱唱 (Volkstümliches Erzählen und Singen), daneben die Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) heraus.&lt;br /&gt;
| 自1937年抗日战争爆发以来，巴金多次迁居，始终不知疲倦地写作，有时条件十分艰苦。mcmxiii他辗转中国各地，继续担任编辑工作，但拒绝参加主要的文学团体或直接加入共产主义运动。&lt;br /&gt;
|-1950年起，他主编《北京文学》；1955年起主编《说说唱唱》，同时参与《人民文学》编辑工作。&lt;br /&gt;
| Der Stil in seinen Essaysammlungen Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao) und in der nach 1966 geschriebenen Pian xiang chuantong 偏向传统 (Traditionell ausgerichtete Texte) ähnele &amp;quot;den Essays der Ming- und Qing-Dynastie&amp;quot;.mmclxxix Wang Meng erklärt im &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994:&lt;br /&gt;
| 在随想第42篇&amp;quot;蚕&amp;quot;mmxxiii中，巴金于1980年4月28日呼吁反对替他人代笔——这在中国的&amp;quot;代书&amp;quot;行业中有着悠久的传统。他将自己写作的决心比作蚕吐丝的意志。&lt;br /&gt;
|-其散文集《蒲桥集》与1966年后所作《偏向传统》文风“逼近明清小品”。王蒙在1994年访谈中说：&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dann gibt auch einige Essayisten, wie z.B. Wang Zengqi 汪曾祺, die es lieben, in ihrem Werk die Gefühle alter Menschen auszudrücken, die sich gerne nach vergangenen Zeiten und früheren Bekannten zurücksehnen. Ein alter Mann scheint uns längst Vergangenes zu erzählen.mmclxxx'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''6.2	古典学者——传统主义者汪曾祺（1920—1997）'''&lt;br /&gt;
|-还有像汪曾祺这样的散文家，喜欢在作品里抒发老者情怀，追忆往昔与故人，读来如同一位老人在娓娓讲述久远的故事。&lt;br /&gt;
| Für seinen unabhängigen &amp;quot;shuqing xianshi zhuyi 抒情现实主义&amp;quot; (empfindsamer Realismus), für die Strichführung seiner Sittengemälde erhielt er gewöhnlich positive Kritiken.mmclxxxi Er schrieb insgesamt nur wenige Essaysammlungen.mmclxxxii&lt;br /&gt;
| 散文&amp;quot;月&amp;quot;mcmxviii具有社会政治寓意：巴金无法理解，面对社会的实际状况，月亮怎么还能是圆的。短篇散文&amp;quot;日&amp;quot;mcmxix同样有明显的弦外之音：巴金在文中表达了他对光明和温暖的渴望。他将自己比作一只追求理想和温情的飞蛾。沉默的星辰及其柔和的光芒，在巴金眼中是对人类的慰藉，他在散文&amp;quot;星&amp;quot;mcmxx中描绘了这一意象。在他的世界里，星辰将永远存在。文风抒情，充满对同胞的同情和理解。&lt;br /&gt;
|-他以独立的“抒情现实主义”与风俗画笔法，广受好评。他一生出版的散文集数量不多。&lt;br /&gt;
| Es seien einige Essays vorgestellt, die einen Einblick in den typischen Essaystil Wangs geben:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-以下介绍几篇散文，可窥见其典型文风：&lt;br /&gt;
| Im autobiographischen Essay &amp;quot;Bericht über ein Amphibion&amp;quot;,mmclxxxiii datiert auf den 17. September 1982, beschreibt er seine Vorliebe, Pekingoper-Texte zu verfassen, und seine Neigung zur Malerei. &amp;quot;Heute noch kann man aus meinen Essays den Einfluß von Gui Youguang und der tongcheng-Schulemmclxxxiv herauslesen&amp;quot;.mmclxxxv Gui Youguang war ein bekannter Essayist der Qing-Zeit. Der Essay enthält zahlreiche autobiographische Angaben, die hier mit eingeflossen sind.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1982年9月17日所作自传体散文《两栖杂述》中，他叙写自己对京剧编剧与绘画的热爱。“至今从我的散文里，还能看出归有光和桐城派的影响。”归有光是明清著名散文家。文中包含大量自传性材料。&lt;br /&gt;
| 1983 beschrieb Wang im schöngeistigen Essay &amp;quot;Tian-Berg. Reiseszenerie&amp;quot;mmclxxxvi Berge, Gewässer, Wälder, Bäume, Vögel, kleine Tiere, Landschaften und ländliche Sitten. Die verschiedenen Schönheiten des Tian-Berges erstehen bei der Lektüre bildlich vor dem Auge des Lesers. Die Sprache ist treffend, Wang vermag seine tiefen Gefühle glaubhaft zu beschreiben, die die Landschaften bei ihm wachrufen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1983年，他在雅致散文《天山行色》中描绘山水、林木、禽鸟、小兽、风物与乡间民俗，天山诸般美景跃然纸上。语言精准传神，他将景物触发的深沉情感写得真切动人。&lt;br /&gt;
|Unter dem Oberthema „Insekten des Sommers“ werden verschiedene Insekten in kurzen Essaystücken beschrieben. Diese Essayreihe ist neben dem Essay „Jianzi schlagen“ am häufigsten abgedruckt (siehe Rangliste S. ), darin wird ein selbst hergestelltes Kinderspiel beschrieben.&lt;br /&gt;
在“夏虫”这一总题下，作者以短篇随笔描摹各类昆虫。这组随笔与散文《踢毽子》同为转载率最高的作品（见排行榜），《踢毽子》记叙的是一种自制儿童玩具。&lt;br /&gt;
Ein weiterer Essay, der häufig abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), ist „Kunming de yu“ (Der Regen in Kunming). Er ist auf den 19. Mai 1984 datiert. Dazu erklärt Wang Zengqi:&lt;br /&gt;
另一篇流传甚广的散文是《昆明的雨》（见排行榜），写于1984年5月19日。汪曾祺曾这样说道：&lt;br /&gt;
Im Allgemeinen zielen meine Essays ganz und gar auf den Ausdruck meiner Gefühle ab. Ich habe insgesamt sieben Jahre in Kunming gewohnt. Der Regen dort machte einen sehr tiefen Eindruck auf mich. Z. B. schrieb ich im „Regen in Kunming“, daß man den Kaktus verkehrt herum aufhängt. Das zeigte, daß die Luft sehr feucht war. Darüber hinaus ließ ich in meinen Essays auch meine Einstellung zum Leben erkennen.&lt;br /&gt;
我的散文，归根到底都是为了抒发真情实感。我在昆明总共住了七年，那里的雨给我留下了极深的印象。比如我在《昆明的雨》里写，当地人把仙人掌倒悬起来，这正显出空气十分湿润。除此之外，我也在散文里寄托自己的人生态度。&lt;br /&gt;
Wang Zengqi schildert hier in anschaulichen Worten das Besondere an der Regenzeit in Kunming. Ausgehend von einem Gemälde bedient er sich einer bildhaften Sprache und beschreibt dem Leser anschaulich die Stimmung und die zahlreichen Früchte, die sich in der Regenzeit in Kunming finden. Aufgrund des Regens wurde er mit einem Freund längere Zeit an einem Ort festgehalten, der ihn mit seiner Atmosphäre so fesselte, daß er noch Jahre später darüber ein Gedicht verfaßte, das er ans Ende des Essays stellte. Dies entspricht einer alten Tradition der literati.&lt;br /&gt;
汪曾祺用生动的语言描绘了昆明雨季独有的情致。他从一幅画落笔，以形象化的文字向读者展现昆明雨季的氛围与遍地果实。因连日阴雨，他曾与友人在一处地方滞留许久，那里的氛围深深打动了他，多年后他还为此赋诗一首，并将诗作置于散文末尾。这正契合了中国文人的古老传统。&lt;br /&gt;
Der Essay „Sirenenlauf“ ist ebenfalls einer der am häufigsten abgedruckten. Darin erinnert sich Wang Zengqi im Februar 1985 an die Zeit von 1939/1940, als japanische Flugzeuge unaufhörlich Kunming bombardierten. Wang schildert die schnelle und schlaue Reaktion der Lehrer und Studenten der Vereinigten Universität beim Versuch, den Bomben zu entkommen. Der Essay erschien in einer Kunminger Zeitschrift. Wang Zengqi gibt einige interessante Ereignisse der damaligen Zeit wieder: Er beschreibt Flucht und Zerstreuung bei Fliegeralarm, aber auch die Ruhe innerhalb der Aufregung, die die Chinesen aufgrund der langen Tradition, mit Schwierigkeiten fertig zu werden, entwickelt hätten. Der Essay ist geistreich und humorvoll geschrieben.&lt;br /&gt;
散文《跑警报》同样是转载率极高的篇目。1985年2月，汪曾祺在文中回忆1939至1940年间，日军飞机对昆明的频繁轰炸。他描写了西南联大师生躲避轰炸时敏捷机警的反应。该文发表于昆明某刊物。汪曾祺再现了当年的诸多趣事：他既写空袭警报下的奔逃与疏散，也写慌乱之中的从容镇定——这是中国人在长期应对磨难中形成的特质。文章写得机智幽默，妙趣横生。&lt;br /&gt;
Essays und Erzählungen enthält die 1987 erschienene Sammlung Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays. Eine weitere Sammlung mit Rezensionen ist Abendliches Smaragdgrün, die 1988 erschien.&lt;br /&gt;
1987年出版的《汪曾祺散文自选集》收录了其散文与小说作品。1988年，另一部评论集《晚翠文谈》问世。&lt;br /&gt;
| Im Dezember 1988 erschien der Essay &amp;quot;Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß&amp;quot;,mmcxciv der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), in der Volkszeitung. Dabei bezieht Wang Zengqi die Figuren aus dem Roman Die Räuber vom Liangshanmoor auf die Gegenwart. Im Roman hatte der Mönch Wu Dalang einen gutgehenden kleinen Laden mit Teigwaren, aber eine junge hübsche Frau, die ihn betrog. Sie ließ ihn mit seinem Kind sitzen und brannte mit ihrem Liebhaber durch. Das Gegenstück aus der Gegenwart, Siebeneinhalbfaustgroß, hat auch einen kleinen Laden, aber der Besitzer wird als aufgeweckt geschildert, sehr geschäftstüchtig und vermögend. Der Autor ist der Meinung, daß diese zweite Person die schönste Frau bekommen kann und diese Frau ihn auch wirklich lieben und sich um ihn sorgen werde. Im Essay geht es um kleine Alltagsdinge, mit denen historische Veränderungen veranschaulicht werden sollen: Wang Zengqi beurteilt die Fortschrittsgesellschaft positiv. Der Essay ist humorvoll und bewegend geschrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|1988年12月，散文《武大郎和尚与七寸半》发表于《人民日报》，是收录率最高的作品之一（见排行榜）。汪曾祺在文中将《水浒传》人物与现实生活对照。小说里，卖炊饼的武大郎生意尚可，却被美貌妻子背叛；她抛下武大郎与孩子，和奸夫私奔。而现实中的对应人物 “七寸半”同样开着小店，却精明活络、善于经营、家境殷实。作者认为，这样的人能娶到最美的妻子，而且妻子会真心爱他、照料他。文章以日常小事映照时代变迁，汪曾祺对社会发展持肯定态度，文笔幽默又动人。&lt;br /&gt;
| Zur Demokratiebewegung 1989 erklärte er: &amp;quot;Irgendwann wird es einen Tag geben, an dem die Juniereignisse neu bewertet werden, aber dieser Tag wird erst nach langer Zeit kommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-关于1989年民主运动，他曾说：“总有一天，会对六四事件重新作出评价，但这一天要在很久以后才会到来。”&lt;br /&gt;
1989 erschienen zwei Sammlungen, die erste trug den sprechenden Titel Traditionell ausgerichtete Texte, die zweite Sammlung von Puqiao. Folgender Essay darin mag als repräsentativ gelten: Wang Zengqi stellt im Essay „Höchstes kaiserliches Erziehungsamt“, der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S.), zunächst die Eigenarten der Wirtschaft, der Finanzen und des Beamtensystem im kaiserlichen China dar. Er beschreibt das florierende Jixian-Tor in Peking, ferner Zeremonien, palastähnliche Räumlichkeiten, Steingravuren. Wang liefert in diesem Essay einige in dieser Form einzigartige historische Beschreibungen. In nur 5000 Zeichen zeichnet er einige Gepflogenheiten der kaiserlichen Erzieher nach. Der Stil ist natürlich und zeigt eine sichere Beherrschung des Stoffes.&lt;br /&gt;
1989年，汪曾祺出版两部文集，第一部题为《偏向传统》，意蕴鲜明；第二部为《蒲桥集》。其中最具代表性的散文当属《国子监》——此文亦是收录率最高的作品之一（见排行榜）。汪曾祺在文中首先介绍了中国帝制时期经济、财政与官僚制度的特点，描绘了北京繁盛的集贤门，以及典礼、殿宇与石刻。他在这篇散文中提供了独树一帜的历史书写，仅以五千字便勾勒出古代国子监学官的行事惯例，文风自然从容，尽显对题材的娴熟把握。&lt;br /&gt;
Der Essay „Rund um den Tee“, datiert auf den 16. September 1989, ist ein geist- und anekdotenreicher Reisebericht durch die Geschmackslandschaft des Tees in China, der ebenfalls zu den Essays gehört, die mit am häufigsten abgedruckt wurden (siehe Rangliste S.). Wang Zengqi beschreibt verschiedene Geschmacksrichtungen, Zubereitungsarten, regionale Traditionen und versäumt es auch nicht, auf das Wasser und Zubereitungszeremonien einzugehen. Nebenbei erwähnt er gemeinsame Teeerfahrungen mit Ba Jin, Lu Wenfu und Lao She.&lt;br /&gt;
散文《寻常茶话》写于1989年9月16日，是一篇充满情趣与掌故的中国茶事随笔，同样是收录率极高的名篇（见排行榜）。汪曾祺在文中记述了茶的不同风味、冲泡方法、地域习俗，亦细致谈及用水与茶道礼仪。他还顺带忆及与巴金、陆文夫、老舍一同饮茶的往事。&lt;br /&gt;
Eine Pekingoper, die Wang Zengqi 1989 veröffentlichte, erlangte besondere Bekanntheit.&lt;br /&gt;
汪曾祺1989年发表的一部京剧作品广受瞩目。&lt;br /&gt;
1992 erschien der Band Wang Zengqi mit einer Auflage von 3.700 Exemplaren. Er enthält 17 Essays, darunter 1 Vorwort. Weiterhin sind 33 Erzählungen enthalten. 1993 erschien die bereits bei der Nennung darin enthaltener früherer Essays erwähnte Sammlung Lockere Essays auf der Pagode mit 21.000 Exemplaren. Die Sammlung enthält 59 Essays, darunter ein Vorwort. Ende 1993 versammelte Wang Zengqi in der Sammlung Essays chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi, die eine Auflage von 10.000 Exemplaren erzielte, nach eigenen Angaben alle Essays, die nicht den Rubriken Reisebericht, Laudatio, literar-theoretische Abhandlung und gefühlsbetonter Essay entsprechen. Die Sammlung enthält 74 Essays, darunter ein Vorwort.&lt;br /&gt;
1992年，《汪曾祺》文集出版，印数3700册。书中收录17篇散文（含1篇序言），另有33篇小说。1993年，《塔上随笔》出版，印数21000册，收录59篇散文（含1篇序言），其中包括前文提及的多篇早期作品。1993年末，《中国当代作家散文系列·汪曾祺卷》出版，印数10000册。汪曾祺自称，该书收录了他除游记、序跋、文学理论与抒情散文之外的全部散文，共74篇（含1篇序言）。&lt;br /&gt;
1995 wurden 18 Essays in der Essaysammlung Lockere Essays großer Autoren mit einer Auflage von 20.000 Exemplaren wiederabgedruckt. Enthalten sind 129 Essays von vier VR Ch-Autoren, die anderen Essayisten sind Wang Meng, Liu Xinwu, He Xing'an 贺兴安. Letzterer steht auf Platz 13 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 33 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
1995年，他的18篇散文被收入《大家随笔》一书，印数20000册。该书共收录四位中国作家的129篇散文，另外三位分别是王蒙、刘心武、贺兴安。贺兴安在当代散文家排行榜中位列第13，总排行榜位列第33（见排行榜）。&lt;br /&gt;
Bei einem Besuch 1996 erklärte Wang Zengqi dem Verf. dieser Studie, er habe das Schreiben aufgegeben. Wie zum Beweis verehrte er dem Besucher ein soeben fertig gestelltes Bild.&lt;br /&gt;
1996年受访时，汪曾祺告诉本书作者，他已经封笔不再写作。为证此言，他向来访者赠送了一幅刚刚完成的画作。&lt;br /&gt;
Wang Zengqi nennt selbst weitere Essays:&lt;br /&gt;
汪曾祺本人还提及了其他散文作品：&lt;br /&gt;
Ich habe darüberhinaus einige Abhandlungen geschrieben. In „Suiou er an“ (Sich überall heimisch fühlen), einer relativ berühmten dieser Abhandlungen, forderte ich, daß man in jeder mißlichen Lage Lebensfreude finden soll. Außerdem habe ich eine andere relativ bekannte Erörterung mit einem Satz meines Vaters benannt, nämlich „Duonian fuzi cheng xiongdi“ (Der alte Vater wird zum Bruder). Mein Vater meinte, daß er nach vielen Jahren mein Bruder wurde. Meines Erachtens drückte er damit seine Einstellung zum Leben und zur Ethik aus. Ich halte es für lobenswert, daß er trotz der einschneidenden Beschränkung in der damaligen feudalistischen Gesellschaft die Beziehungen zwischen Vater und Sohn als frei und gleichberechtigt betrachten konnte.&lt;br /&gt;
我还写过一些随笔。其中比较有名的一篇是《随遇而安》，我在文中主张，人即使在困境中也要寻找生活的意趣。此外，我还有一篇影响较大的随笔，是用我父亲的一句话命名的——《多年父子成兄弟》。父亲曾说，过了这么多年，他已经成了我的兄弟。在我看来，这句话道出了他的人生态度与伦理观。在当年封建礼教森严的社会里，他能把父子关系看得如此平等自由，我觉得十分可贵。&lt;br /&gt;
Die Werkausgabe „Wang Zengqi. Werke“ kündigte der Autor in einem autobiographischen Abriß an. Der Umfang solle etwa 1,2 Millionen der insgesamt 2 Millionen von ihm hinterlassenen Zeichen ausmachen.&lt;br /&gt;
汪曾祺曾在自传提纲中宣布，将出版《汪曾祺文集》。其全部遗作约二百万字，文集约占一百二十万字。&lt;br /&gt;
Wang Zengqi starb am 16. Mai 1997 in Peking im Alter von 77 Jahren.&lt;br /&gt;
汪曾祺于1997年5月16日在北京逝世，享年77岁。&lt;br /&gt;
Zusammenfassend sei festgehalten, daß Wang Zengqi Jiang Qings Modellopern redigierte und auch Libretti dafür verfaßte, damit unterstützte er aktiv den Kahlschlag an der traditionellen Kunst, wie ihn die „Roten Garden“ während der „Kulturrevolution“ durchsetzten. Auf der anderen Seite setzte er sich nach der „Kulturrevolution“, als die alten Opern wieder zugelassen wurden, für ein Anheben der literarisch erbärmlichen Qualität der Peking-Oper ein. Bei seinem gesamten Schaffen äußerte er sich nicht direkt politisch, sondern konzentrierte sich auf traditionelle Themen (Kaiserliches Erziehungsamt, Die Räuber vom Liangshan-Moor) und Landschaftsbeschreibungen (Kunming). Damit folgt Wang Zengqi seinem Lehrer Shen Congwen.&lt;br /&gt;
总而言之，汪曾祺曾参与改编江青的样板戏并撰写唱词，客观上助力了“文革”中“红卫兵”对传统艺术的扫荡式破坏。但另一方面，“文革”结束、传统剧目恢复上演后，他又积极致力于提升京剧原本极为粗陋的文学品质。在整个创作生涯中，他不直接谈论政治，而是专注于传统题材（国子监、水浒）与山水风物描写（昆明）。在这一点上，汪曾祺师承其师沈从文。&lt;br /&gt;
Nach Ba Jin, der sich nach anfänglich politisch-affirmativer Orientierung spätestens seit der „Kulturrevolution“ zum erbitterten Kritiker entwickelt hat, und Wang Zengqi, der sich nach Modell-Opern-„Sünden“ literarisch nicht mehr politisch äußerte, seien noch einige andere Essayisten kurz vorgestellt, ehe dann der nächste der fünf repräsentativen Essayisten der Gegenwart, Yu Guangzhong, behandelt wird. Er ist der am häufigsten abgedruckte Essayist der Gegenwart aus Taiwan.&lt;br /&gt;
巴金早年曾持政治肯定立场，“文革”后则成为尖锐的批判者；汪曾祺在经历样板戏“过失”后，文学创作不再触及政治。在介绍完二人之后，接下来简要评述其他散文家，然后再论述五位当代代表性散文家中的下一位——余光中，他是台湾地区转载率最高的当代散文家。&lt;br /&gt;
Zhang Jie, Zong Pu, Ding Ning, Wang Yingqi, Su Ye, Ye Meng, Si Yu etc.&lt;br /&gt;
张洁、宗璞、丁宁、王英琦、苏叶、叶梦、斯妤 等&lt;br /&gt;
Neben den bereits angeführten bekannten Essayisten glaubt Liu Xiqing 刘锡庆, in den letzten Jahren zahlreiche begabte Essayistinnen auftauchen zu sehen. Er nennt drei ältere, zunächst Ding Ning 丁宁 (geb. 1924) und Zong Pu 宗璞 (geb. 1928), die 1984 für ihre Essaysammlung Ding xiang jie 丁香结 (Früchte des Gewürznelkenbaums) den „Nationalpreis für Essaysammlungen“ erhielt. Darin gewährte sie einen tiefen Einblick in das Trauma der „Kulturrevolution“, das sie erlebte. 1993, mit zweiter Auflage 1994, erschien Zong Pu. Essayauswahl in der Reihe Baihua sanwen shuxi 百花散文书系 (Essayreihe des Hundert-Blumen-Verlages). Dieser Band erzielte eine Auflage von 7.000 Exemplaren und enthält 112 Essays aus den Jahren 1961 bis 1993. Der Herausgeber schreibt im Vorwort, Zong Pu sei über Reiseberichte zum Essayschreiben gekommen.&lt;br /&gt;
除上述知名散文家外，刘锡庆认为，近年来涌现出大批才华出众的女性散文作家。他首先列举了三位年长的作家：丁宁（1924—）、宗璞（1928—）。宗璞于1984年凭借散文集《丁香结》荣获“全国优秀散文集奖”，书中深刻展现了她所亲历的“文革”创伤。1993年，《宗璞散文选集》收入“百花散文书系”出版，1994年再版，印数7000册，收录了她1961至1993年间创作的散文112篇。编者在序言中写道，宗璞是由游记创作步入散文写作之路的。&lt;br /&gt;
Von den jüngeren nennt Liu Xiqing fünf:&lt;br /&gt;
在年轻一代作家中，刘锡庆列举了五位：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Wang Yingqi 王英琦 (geb. 1953);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• 王英琦（1953—）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• die Fujianer Nachwuchsautorin Tang Min 唐敏 mit dem Bestseller Nühaizi de hua 女孩子的花 (Des Mädchens Blume), ein aus westlicher Sicht unerträglich kitschiger Text;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• 福建青年作家唐敏，代表作有畅销书《女孩子的花》——在西方视角看来，这是一篇格调过于甜腻的作品；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• die Nankinger Essayistin Su Ye 苏叶 mit der Essaysammlung Zongshi nanwang 总是难忘 (Immer schwer zu vergessen), nach der auch Zhang Jie eine Anthologie mit Essays zahlreicher Essayistinnen benannt hat;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• 南京散文家苏叶，著有散文集《总是难忘》；张洁曾以该书名为题，主编过一部收录多位女作家散文的选集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• die Schriftstellerin Ye Meng 叶梦 (geb. 1950) aus Hu’nan mit Yueliang, shengming, chuangzao 月亮，生命，创造 (Mond, Leben, Schöpfung). Ihr Essay „Der Berg der Schamhaften Frau“ ist eine erotisierende Beschreibung eines Berges, der die Form einer schlafenden jungen Frau besitzt. Der Berg wird schließlich durch den Vergleich mit der Göttin Nüwa überhöht. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. Schließlich nennt Liu Xiqing noch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• 湖南作家叶梦（1950—），著有《月亮·生命·创造》。其散文《羞女山》以富于生命感的笔触，描摹形如卧睡少女的山体，并最终以女娲神话加以升华。本文已将该篇译为德语，拟另行发表。刘锡庆最后还提及：&lt;br /&gt;
| 德中对照·精准翻译校对&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• Si Yu 斯妤 (geb. 1954), bekannt geworden mit Si Yu sanwen jingxuan 斯妤散文精选 (Si Yus Essays. Eine Auslese) ist eine sehr mutige, junge Pekinger Schriftstellerin. Mit Bing Xin hat sie die Buchreihe Nüxing sanwen 女性散文 (Weibliche Essays) herausgebracht. Neben ihren gefühlsbetonten Essays zeigt „Der Alp“, daß Si Yu auch bittere Lebenserfahrungen in der Form des tiefenpsychologisch aussagekräftigen Traums verarbeitet hat: In diesem Essay schildert sie einen Alptraum, der die Autorin zu Selbstmordgedanken treibt. Sie beschreibt sich, wie sie willenlos einem unwirklichen Transformationsprozeß in eine Katze ausgeliefert ist und von einer alten Frau schikaniert wird.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
• 斯妤（1954—），以《斯妤散文精选》成名，是一位极具勇气的北京青年女作家。她与冰心共同主编了《女性散文》丛书。除抒情散文外，《梦魇》一文展现出她借助深度心理学意义上的梦境，消化苦涩人生阅历的写作能力：文中她记述了一个令自己萌生自杀念头的噩梦，梦见自己无力抗拒地幻化成一只猫，并遭到老妇欺凌。&lt;br /&gt;
Mitte der 1990er Jahre schrieb sie mehr Kurzgeschichten.&lt;br /&gt;
1990年代中期，她创作了更多短篇小说。&lt;br /&gt;
Für die Bestimmung aktueller bedeutender Vertreter des Gegenwartsessays in der VR Ch sei hier ergänzend auf einige bisher unerwähnte Essayisten hingewiesen, die einen aktuellen Eindruck von der weiteren Auswahl der stichprobenartig besuchten Buchhandlungen 1994 geben:&lt;br /&gt;
为界定中国当代散文的重要代表，此处补充介绍几位此前未提及的作家，他们可反映1994年笔者抽样调查书店时的当下选本状况：&lt;br /&gt;
Die Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren hat zum Jahreswechsel 1993/94 noch zwei weiteren Autoren je einen Band gewidmet: Lin Jinlan 林斤澜 und Xiao Qian 萧乾.&lt;br /&gt;
《中国当代散文家作品集》系列在1993至1994年之交还分别为林斤澜和萧乾各编了一卷。&lt;br /&gt;
Als Hongkonger Vertreter sind Ye Lingfeng 叶灵风 und Lu Weiluan 卢玮銮 zu nennen, die wichtigsten Vertreter aus Taiwan sind Yu Guangzhong (siehe S. ff.), San Xiaofeng und die Autorin San Mao 三毛 (Chen Ping 陈平) mit der Essaysammlung von 1992 Gedanken. Zu deren Unterhaltungsliteratur liegt eine deutschsprachige Magisterarbeit vor, eine Dissertation zu ihren Reiseberichten ist in Vorbereitung.&lt;br /&gt;
香港方面的代表有叶灵风和卢玮銮；台湾最重要的代表是余光中（见第…页及以下）、三小凤以及女作家三毛（陈平），她于1992年出版了散文集《思想》。关于三毛的通俗文学已有一篇德语硕士论文，一篇关于其游记的博士论文正在撰写中。&lt;br /&gt;
Aus den Vereinigten Staaten ist Xu Daran zu nennen, der auch Essayanthologien kompilierte.&lt;br /&gt;
美国方面值得一提的是许达然，他还编有散文选集。&lt;br /&gt;
Bo Yang, Fang Xu, Cong Weixi, Feng Jicai&lt;br /&gt;
柏杨、方旭、从维熙、冯骥才&lt;br /&gt;
Bo Yang 柏杨 (geb. 1920) schreibt kulturkritische, der Pekinger Essayist Fang Xu 方旭 (geb. 1953) gefühlsbetonte Essays. Nur wenig äußert er sich über seine Schaffenserfahrungen als Schriftsteller, wie man in seiner Essaysammlung Fang Xu, die von Wang Meng mit einem kalligraphischen Geleitwort unterstützt wurde, nachlesen kann. Ein Essay beschäftigt sich mit Wang Meng (siehe S. ). Die Sammlung erlebte eine Auflage von 4.000 Exemplaren. Sie enthält 106 Essays aus der gesamten Schaffensperiode bis dahin, darunter ein Vorwort.&lt;br /&gt;
柏杨（1920—）创作文化批判散文；北京散文家方旭（1953—）擅长抒情散文。从他的散文集《方旭》中可以看出，他很少谈及自身创作经历，该书由王蒙题写书法序跋。集中一篇散文以王蒙为主题（见第…页）。该散文集印数4000册，收录其创作生涯迄今106篇散文，含序言一篇。&lt;br /&gt;
Feng Jicai 冯骥才 (geb. 1924), der mit Wu Boxiao auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), hat einen lockeren Schreibstil. Er schreibt, ohne sich vorher ein theoretisches Konzept gemacht zu haben. Der Stil erinnert eher an Kurzgeschichten oder literarische Reportagen. Wie in seinen Erzählungen bildet die „Kulturrevolution“ auch in seinen Essays das zentrale Thema. Feng Jicai erhielt 1984 für seine Essaysammlung Zhenzhu niao 珍珠鸟 (Perlenvogel) den „Nationalpreis für Essaysammlungen“.&lt;br /&gt;
冯骥才（1924—）与吴伯箫并列当代散文家排行榜第9位，与老舍并列总排行榜第27位（见附表）。他文风随性洒脱，创作不预先设定理论框架，文体更近于短篇小说或文学纪实。与小说创作一致，“文革”是其散文的核心主题。1984年，冯骥才凭借散文集《珍珠鸟》荣获“全国优秀散文集奖”。&lt;br /&gt;
1993 publizierte er zwei Essaybände. Im ersten, Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai, mit 54 Essays und einer Auflage von 10.000 Exemplaren, vollführt er Gedankenspiele, gibt aber auch interessante Beobachtungen wieder. Ein Essay handelt, wie bereits erwähnt, von Wang Meng.&lt;br /&gt;
1993年，他出版两部散文集。第一部为《中国当代散文家作品集·冯骥才卷》，收录散文54篇，印数10000册。书中既有哲思随笔，也有生动的生活观察，其中一篇前文已提及，以王蒙为书写对象。&lt;br /&gt;
Im zweiten Band Herbstmusik setzt er sich in seinen Erinnerungen mit der „Kulturrevolution“ auseinander und fordert den Bau eines Museums, so könne man ein Wiederholen der „zehnjährigen Katastrophe“ verhindern. Ein Essay beschäftigt sich wiederum mit Wang Meng (siehe S. ). Er äußert sich in Reiseberichten und Beschreibungen der Bewohner zu westlichen Ländern, am meisten über die Vereinigten Staaten, aber auch über Deutschland und seine Bewohner. Im Vorwort schreibt Feng, Essays seien aus ihrem künstlerischen Selbstverständnis heraus der Wahrheit verpflichtet.&lt;br /&gt;
第二部散文集《秋天的音乐》以回忆形式反思“文革”，并呼吁建立相关纪念馆，以防止“十年浩劫”重演。书中另有一篇散文书写王蒙（见附表）。他还在游记中记述对西方各国的观察与风土人情，重点书写美国，亦涉及德国与德国民众。冯骥才在序言中写道：散文从其艺术本性出发，应当忠于真实。&lt;br /&gt;
1994 veröffentlichte Feng Jicai 94 Essays unter dem Titel Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays mit einer Auflagenhöhe von 5.000 Exemplaren. Im Vorwort erklärt er, er schreibe Essays, da sie ihm eine besondere Befriedigung verschafften.&lt;br /&gt;
中文翻译：&lt;br /&gt;
1994年，冯骥才出版《杂文选粹》，收录散文94篇，印数5000册。他在序言中说，自己写散文，是因为散文能给他带来独特的精神满足。&lt;br /&gt;
1995 erschien eine Auswahl von 66 Essays Feng Jicais in der aufwendig gestalteten Reihe Chinas Essays in Sammlerausgabe. Diese Reihe erscheint in einer Auflage von 10.000 Exemplaren.&lt;br /&gt;
1995年，冯骥才66篇散文入选装帧精美的《中国散文珍藏本》系列，该系列印数10000册。&lt;br /&gt;
Gaylord Leung [Liang Xihua]&lt;br /&gt;
梁锡华&lt;br /&gt;
Zu Gaylord Leung (geb. um 1950) finden sich biographische Angaben, einzelne deutsche Übersetzungen von Essays und deutschsprachige Sekundärliteratur zu seiner Essayistik.&lt;br /&gt;
关于梁锡华（约1950年生），现存其生平资料、散文德语单篇译文以及德语学界对其散文创作的研究文献。&lt;br /&gt;
Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华 ist ein Literaturwissenschaftler mit klassischer Bildung und klassischem Sprachvermögen aus Hongkong, der an der Universität London promoviert wurde und 1982 gegen die revolutionär begeisterten Sinologen auf der internationalen Konferenz in Paris den Rang von Mao Dun und Guo Moruo aufgrund ihrer mangelnden sprachlichen Ausdruckskraft in Frage stellte. Er schrieb mehr als 20 Werke, darunter seit 1976, als er nach Hongkong zurückkehrte, zahlreiche Essaysammlungen. Seine Themen sind Erinnerungen, Reisebeschreibungen, Lebensbetrachtungen und Sprachreflexionen. Er verwendet Humor und setzt den Essay konstruktiv als „Skalpell“ gegen „Erkrankungen“ ein. Mit seiner detaillierten Betrachtung des Unscheinbaren in historischen und geistigen Zusammenhängen kritisiert er die Zivilisation, macht aber auch deren Komplexität erkennbar und fordert konstruktiv zu einer besseren Bewältigung des Lebens auf. Im Gegensatz zu Bing Xin, die Berge als Mangel betrachtete, eröffnet Gaylord Leung dem Leser in seinem Neuen Klassiker der Berge und Meere die spirituelle Seite der Berge und nimmt eine Umwertung vor.&lt;br /&gt;
梁锡华是香港学者、作家，学养深厚、文言功底扎实，获伦敦大学博士学位。1982年巴黎国际汉学会议上，他批评部分激进汉学家的观点，并以语言表现力不足为由，对茅盾、郭沫若的文学史地位提出质疑。他著书20余种，1976年返港后出版多部散文集，题材涵盖忆旧、游记、人生感悟与语言思考。他文风幽默，以散文为“手术刀”，建设性地批判社会弊病。他以历史与文化视角细致审视平凡事物，既批判现代文明，又揭示其复杂性，倡导以积极心态面对人生。与冰心视山为缺憾不同，梁锡华在《新山海经》中向读者展现山的精神境界，赋予其全新价值。&lt;br /&gt;
Mit dem Motiv des Kreises in seinem Essay „Verhängnisvolle Kreise“ bringt Leung verschiedenste Erscheinungen menschlicher Existenz in Raum und Zeit zusammen. Den Zusammenhang liefert die Feststellung, daß nichts alleine betrachtet werden dürfe.&lt;br /&gt;
梁锡华在散文《宿命的圆圈》中以“圆”为意象，将人类在时空之中的种种生存景象交织在一起。他提出的核心观点是：世间万物皆不可孤立看待。&lt;br /&gt;
Beim Essay „Das Ver’nicht’en“ wird das Wort „nicht“ spielerisch durch die Verwendung in Religion (Bibel), Ideologie (Marxismus) und Literatur verfolgt, wobei Leung zeigt, daß das unscheinbare Wort Aufstände und großes Unglück verursachen könne.&lt;br /&gt;
在散文《论“不”》中，他以戏谑的方式追溯“不”字在宗教（《圣经》）、意识形态（马克思主义）与文学中的用法，揭示出这个看似不起眼的字，竟能引发动乱与巨大灾祸。&lt;br /&gt;
Eine entspannte Stimmung erzeugt Liang im Essay „Ting si zuo ai qiuxiawan“ (Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen).&lt;br /&gt;
梁锡华在散文《停思坐爱秋霞晚》中营造了一种闲适的意境。&lt;br /&gt;
Zehn Essays sind in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993 aufgenommen: Im Reisebericht „Ba xian zhi lian“ (Gefühle gegenüber dem Berg Baxian) beschreibt Liang, wie ihn der Berg Baxian beeindruckt habe. Im Essay „Ni bu ken, wo jiu……“ (Wenn du nicht willst, werde eben ich …), geht Liang auf die Erpressungsformel ein, mit der Verschmähte Liebende Selbstmord androhen. Von der Freude, die gegenseitige Korrespondenz bringen kann, berichtet Liang Xihua im Essay „Lai hong qu yan“ (Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans). Im Essay „Hong hong, lü lü“ (Rot und grün) wendet sich Liang Xihua gegen Äußerlichkeit, besonders in der Politik. In satirischer Form beschreibt Liang im Essay „Dao dao“ (Tugendraub), wie Politiker sich gegenseitig ihre ursprünglich guten Absichten verderben. Im Essay „Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo“ (Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann) beschreibt Liang, daß sein französischer Kollege der Religionsrichtung der Quäker angehört. Langsame Zeitgenossen beschreibt Liang im Essay „Manyu manwoniu“ (Plauderei über lahme Schnecken). Im Essay „Sui chouchang, que reqie“ (Trotz Enttäuschung aufrichtig) vergleicht er den literarischen Erfolg von Gebildeten in China und im Westen. Die Liebe eines Ehepaares zu Elstern, die sie großzogen, beschreibt Liang im Essay „Que ai“ (Elsternliebe).&lt;br /&gt;
余德祥（主编）《中国散文鉴赏文库》（1993年版）收录了梁锡华的十篇散文：游记《八仙之恋》抒写了八仙山带给作者的震撼与感动；散文《你不肯，我就……》剖析了失恋者以自杀相威胁的情感要挟逻辑；《来鸿去雁》讲述书信往来带来的欣喜与慰藉；《红红绿绿》批判浮华表面之风，尤其针对政治领域的形式主义；《盗道》以讽刺笔法揭露政客如何将原本良善的初心相互败坏；《贵格又春风——记法国汉学教授于儒伯》记述其法国同行、贵格会（公谊会）信徒罗伯特·鲁尔曼先生；《漫语慢蜗牛》描摹性情迟缓之人；《虽惆怅，却热切》对比中西知识分子的文学境遇；《鹊爱》讲述一对夫妇悉心喂养喜鹊、与之相伴的温情故事。&lt;br /&gt;
Schon wenige Jahre, nachdem in Taiwan zum Ende der japanischen Periode wieder Chinesisch geschrieben werden durfte, nahm der Essay in Taiwan eine eigenständige Entwicklung. Die politisch bedingte weitgehende Trennung dieser Kulturlandschaft vom Festland führte zwar anfänglich noch, was die hier behandelte Gattung betrifft, zu vergleichbaren Entwicklungen, etwa dem Einsatz von Essays für Propagandazwecke, insgesamt war die Entwicklung des Essays auf Taiwan jedoch kontinuierlicher als auf dem Festland, wo die „Kulturrevolution“ eine Zäsur markierte und westlicher Einfluß erst seit den 1980er Jahren wieder zugelassen wurde.&lt;br /&gt;
台湾日据时期结束、恢复中文写作后仅数年，散文便在当地走上独立发展道路。受政治因素影响，两岸文坛长期隔绝；就散文这一文体而言，初期虽出现相似走向（如将散文用于宣传），但台湾散文的发展整体更为连贯，不像大陆因“文革”出现断裂，且西方影响直到20世纪80年代才重新被接纳。&lt;br /&gt;
Die Entwicklung des taiwanesischen Essays lässt sich wie bei kaum einem anderen Autor an Yu Guangzhong (auch Yu Kwang-chung, geb. 1928) aufzeigen.&lt;br /&gt;
要展现台湾散文的发展历程，没有哪位作家比余光中（1928—）更具代表性。&lt;br /&gt;
6.3 Produktiver Essayist im Nachkriegstaiwan, Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 余光中 (geb. 1928)&lt;br /&gt;
6.3 战后台湾多产散文家、政治评论人与语言艺术家——余光中（1928—）&lt;br /&gt;
Schneidet dem Essay den Zopf ab!&lt;br /&gt;
剪掉散文的辫子！&lt;br /&gt;
In westlicher Sekundärliteratur machte Martin als erster auf Yu Guangzhong aufmerksam. Yu Guangzhong ist in zahlreichen Essaysammlungen aufgenommen, unter anderem in die taiwanesischen Auswahlausgaben von Taiwan-Autoren Sammlung vier Meere, Auswahl von Dichter-Essays sowie in der Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd. 2. Der Essay „So sprechen Freunde in Abwesenheit“ wurde in die Columbia Anthology aufgenommen. Er ist allerdings nicht repräsentativ: der Essay ist in keiner der anderen untersuchten 30 Sammlungen enthalten. Es liegt zahlreiche, zumeist unkritische Sekundärliteratur zu Yu Guangzhong auf Chinesisch vor.&lt;br /&gt;
在西方研究文献中，马丁最早关注到余光中。余光中的作品被收入多部散文集，包括台湾选本《台湾作家全集·四海集》《诗人散文选》，以及《中国现代文学大系·散文卷二》。散文《朋友四型》被收入《哥伦比亚中国现代文学选本》，但该文并不具有代表性——在本次研究考察的另外30部选集中均未收录。中文世界已有大量关于余光中的研究文献，其中大多缺乏批判性视角。&lt;br /&gt;
Yu siedelte Ende 1948 nach Taiwan über. Mit seinem produktiven Essayschaffen während der gesamten taiwanesischen Nachkriegsgeschichte und seinen Beiträgen zur Dichtungs- und Essaytheorie hat er in Taiwan mehr Widerhall als andere gefunden. Allerdings ist Yu außerhalb des chinesischsprachigen Raums kaum rezipiert worden. Bei der folgenden Beschreibung des essayistischen Werks wird neben dem historischen Hintergrund auch Yus Biographie herangezogen.&lt;br /&gt;
余光中于1948年底迁居台湾。他在整个台湾战后时期创作颇丰，不仅散文高产，还在诗歌与散文理论方面多有建树，在台湾影响远超其他作家。但余光中在华语圈之外的接受度极低。下文在论述其散文创作时，将结合历史背景与作家生平展开。&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong 余光中 wurde am 9. September 1928 in Nanking (Fujian) geboren. Er studierte an den Universitäten Jinlu 金陆 und Xiamen 厦门 fremdsprachige Literatur. 1948 zog er mit seinen Eltern nach Hongkong, Ende desselben Jahres nach Taiwan. An der National Taiwan University in Taipeh schloß er 1952 sein Studium der westlichen Literatur ab. 1953 war er Mitbegründer der „lanxing shishe 蓝星诗社“ (Dichtergesellschaft Blauer Stern). 1953 bis 1956 arbeitete er als Redakteur und Übersetzer in der Guomindang-Armee, die er 1956 zugunsten einer Lehrtätigkeit an der Universität verließ. Er ging in die Vereinigten Staaten und schloß 1958 ein „Master“-Studium an der Universität Iowa ab, später übte er noch einige Male Lehrtätigkeiten in den Vereinigten Staaten aus. Nachdem er zweimal eine Gastprofessur in den Vereinigten Staaten angenommen habe, wechselte er zur Chinesischen Universität von Hongkong, und war 1996 Professor für westliche Literatur an der Nationalen Sun Yatsen-Universität in Gaoxiong. Schließlich ging er zur Zhongshan-Universität Gaoxiong. 1974 bis 1985 war Yu an der Chinesischen Universität Hongkong tätig, die er aufgrund seiner politisch rechten Ausrichtung verlassen mußte.&lt;br /&gt;
余光中1928年9月9日生于南京（福建），就读于金陆大学与厦门大学外文系。1948年随父母迁居香港，同年年底赴台湾。1952年毕业于台北台湾大学西方文学系。1953年参与创办“蓝星诗社”。1953至1956年在国民党军队任编辑与翻译，1956年离职转向大学教职。他赴美深造，1958年获爱荷华大学硕士学位，此后多次在美国任教。两度担任美国客座教授后，转任香港中文大学，1996年任高雄中山大学西方文学教授，最终任教于高雄中山大学。1974至1985年在香港中文大学任职，后因政治右翼立场被迫离开。&lt;br /&gt;
Während der antikommunistischen Propaganda in den 1950er Jahren beschränkte sich Yu Guangzhong im Wesentlichen auf seine Lehrtätigkeit und das Schreiben von Gedichten. Doch stets, lautstark von 1948 bis 1961, trat er für die Übernahme westlicher Stilmittel ein und nannte westliche Vorbilder: die romantische Literaturströmung, John Keats, William Butler Yeats, Robert Frost. In der taiwanesischen Dichtung herrschten in den 1950er und 1960er Jahren westliche Themen und chinesische Formen vor, Ende der 1960er Jahre kam eine bewußt an der Romantik ausgerichtete Literaturströmung auf. Seine gefühlsbetonten Essays, so heißt es im Vorwort zu einer Werkauswahl, seien originell, schöpferisch und „weltbekannt“. Zumindest die letzte Behauptung kann aufgrund der fehlenden Sekundärliteratur im Westen nicht bestätigt werden. Zumindest steht Yu aber in dieser Studie auf Platz 1 der Liste der taiwanesischen Essayisten der Gegenwart, auf Platz 14 der Liste der chinesischsprachigen Essayisten der Gegenwart und auf Platz 36 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ff.).&lt;br /&gt;
20世纪50年代反共宣传时期，余光中主要从事教学与诗歌创作。1948至1961年间，他始终大力倡导借鉴西方艺术手法，并推崇西方典范：浪漫主义文学、约翰·济慈、叶芝、罗伯特·弗罗斯特。1950至60年代台湾诗坛以西方主题、中国形式为主，60年代末出现自觉向浪漫主义靠拢的文学潮流。某作品集序言称，其抒情散文独具原创性、创造性且“闻名世界”。这一说法因西方相关研究文献匮乏无法证实。但在本研究中，余光中位列台湾当代散文家第1名、华语当代散文家第14名、总排行榜第36名（见排行榜）。&lt;br /&gt;
Seit 1948 schrieb und veröffentlichte er Gedichte, insgesamt 12 Bänden. In acht Bänden stellte er fremdsprachige Lyrik in Übersetzung vor. 1949 begann er Essays zu schreiben und veröffentlichte seinen ersten Essay in der Zeitschrift Xinsheng bao 新生报 (Zeitung Neues Leben), bis 1995 veröffentlichte er 15 Bände, darunter drei, die keine neuen Essays enthielten. Neben seinem berühmtesten Essay „Die Wölfe kommen“ wurden hier zur Vorstellung Yus aus den 15 Bänden folgende drei Themenbereiche in vier Bänden ausgewählt:&lt;br /&gt;
自1948年起他开始创作并发表诗歌，共计12卷。他还以8卷译介外国诗歌。1949年他开始写散文，并在《新生报》上发表了第一篇散文；到1995年共出版15卷散文集，其中有三卷未收录新作。除了他最著名的散文《狼来了》之外，本文从15卷中选取了以下三个主题领域（分布在四卷中）来介绍余光中：&lt;br /&gt;
1. Die bedeutendste literaturtheoretische Essaysammlung heißt Zhang shang yu 掌上雨 (Regen auf der Kaktee), sie ist Yus zweite Essaysammlung und enthält Essays von 1959 bis 1963, Neuauflagen erfolgten bis 1986. 1980 bezeichnet Yu selbst diese Essays als „voller Feuer“. Sie vertreten klare Standpunkte in den damaligen Literaturdebatten: Yu setzt sich darin für die konsequente Verwendung von moderner Umgangssprache und klassischer Literatursprache ein, für moderne statt traditionelle Gedichte und für Modernisierung im Allgemeinen.&lt;br /&gt;
 最重要的文学理论散文集名为《掌上雨》，是余光中的第二部散文集，收录了1959年至1963年间的散文，至1986年多次再版。1980年余光中自评这些散文“充满火气”。它们在当时的文学论争中表达了鲜明的立场：余光中主张坚决使用现代白话文和古典文言文，主张写现代诗而非传统诗，主张全面现代化。&lt;br /&gt;
2. Gesellschaftspolitische freie Essays finden sich in Ping yi zhang ditu 凭一张地图 (Sich auf eine Landkarte stützen): 48 literaturtheoretische, politische bzw. sprachpolitische Essays mit einer Länge von bis zu 2000 Zeichen (darunter auch ein paar Reiseberichte) aus Zeitungen, in denen Yu seine polarisierende Meinung kundtut – ein Mosaik seiner Ansichten in prägnanter Kürze. Dieser Band enthält den Essay „Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen“, der mit seiner Forderung nach einer Politisierung Hongkongs zu Yus unfreiwilligem Abschied aus Hongkong beigetragen haben mag. Dies ist Yus elfte Essaysammlung, sie wurde 1988 veröffentlicht. Yus politischer Standpunkt ist Guomindang-nah, er strebte lange Zeit danach, Taiwans erster Kultusminister zu werden, dieses Amt wurde jedoch nie geschaffen.&lt;br /&gt;
社会政治类杂文见于《凭一张地图》：48篇文学理论、政治或语言政策方面的散文，篇幅不超过2000字（其中也有若干游记），均发表于报纸，余光中在其中表达了其两极化的见解，以简洁精炼的方式拼成了一幅他的观点之马赛克。该卷收录了散文《我们要制度，不要口号》，该文呼吁香港政治化，可能促成了余光中被迫离开香港。这是余光中的第十一部散文集，1988年出版。余光中的政治立场亲国民党，他长期渴望成为台湾首任文化部长，但该职位始终未被设立。&lt;br /&gt;
3. Yus youji 游记 (Reiseberichte) finden sich in der Sammlung vier Meere mit vier Texten und in der Essaysammlung Geshui hudu 隔水呼渡 (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen) mit 17 „reinen“ Essays, darunter 13 Reiseberichte, aus dem Zeitraum 1985 bis 1988. Er berichtet darin über seine Reisen durch Taiwan seit dem Ende der „Kulturrevolution“ und zuvor durch das Festland. Die letztgenannte Ausgabe erlebte vier Auflagen. Darunter findet sich der in A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan wiederabgedruckte gleichnamige Essay „Am Ufer stehen und den Fährmann rufen“, der die Naturbelassenheit einer taiwanesischen Gebirgsgegend und die Ursprünglichkeit ihrer Bewohner beschreibt. Seine Auslandsreisen hat Yu ebenfalls in Reiseberichten festgehalten, er beschreibt neben England, Spanien, Schweiz und Thailand auch Deutschland in „Deguo zhi sheng 德国之声“ (Die deutschen Klänge). Die Sehnsucht nach der volksrepublikanischen Heimat kommt in „Guanshan wu yue 关山无月“ (Kein Mond über dem Guanberg) zum Ausdruck. Beliebtes Stilmittel ist für ihn der Ausdruck der eigenen Gefühle anhand von Landschaftsbeschreibungen wie in „Gubao yu heita 古堡与黑塔“ (Altes Fort und schwarze Pagode), einer Beschreibung von Edinburgh.&lt;br /&gt;
余光中的游记见于《四海集》（共四篇）与散文集《隔水呼渡》。《隔水呼渡》收录1985至1988年间17篇“纯”散文，其中13篇为游记，记述文革结束后游历台湾及此前游历大陆的见闻。该书再版四次。其中收录同名散文《隔水呼渡》，曾收入《台湾当代中国文学综合选》，描写台湾山区的自然质朴与当地居民的原始纯真。余光中亦将海外游历写成游记，除英国、西班牙、瑞士、泰国外，还在《德国之声》中描写德国。《关山无月》抒发对大陆故乡的思念。他常用借景抒情手法，如描写爱丁堡的《古堡与黑塔》。&lt;br /&gt;
| Die Auswahl dieser drei Themenbereiche, die den Schwerpunkt in den genannten vier Bänden bilden, war aufgrund der Stoffülle notwendig. Die anderen Bände lagen dem Verf. teilweise nicht vor, teilweise enthielten sie Wiederholungen oder nicht so bekannte bzw. weniger rezipierte Essays.&lt;br /&gt;
鉴于材料丰富，选取这三个主题作为上述四卷文集的核心内容实属必要。其余文集部分未能为作者获取，部分则内容重复，或收录的是知名度较低、接受度不高的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es existiert keine westliche Sekundärliteratur zu Yus Essays, die hier durchgeführte Auswertung basiert im Wesentlichen auf der Auswertung der Primär- und der chinesischen Sekundärliteratur (insbesondere Huang Weiliang 1979, 1994). Die vorliegenden Rezeptionsbände 1979 und 1989 entsprechen jedoch nicht einem westlichen Objektivitätsanspruch: Sie sind durchweg affirmativ, obwohl sich aus westlicher Sicht Kritik üben ließe und auch unter den taiwanesischen Quellen durchaus kritische Aufsätze, sogar Pamphlete zu finden sind. Auffällig ist auch, daß die Bewertungskriterien für die Beurteilung in den Sekundärbänden dem literaturtheoretischen Vokabular Yus entstammen. Aufgabe der hier vorgelegten literaturwissenschaftlichen Betrachtung ist es also auch, Gründe für diese positive Beurteilung aufzuzeigen: Förderlich für eine positive Aufnahme waren Yus Autorität als Herausgeber der taiwanesischen Literatur-Anthologien, sein rüder Umgang mit ihm unliebsamen Personen wie Hu Lancheng oder den Opfern seines Essays &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; und seine persönliche Beziehung zu den Rezensenten. Tatsächlich bemerkt Lin Yaode im Vorwort seines Interviews mit Yu Guangzhong, daß die Beiträge für den ersten Sekundärband ursprünglich auch kritische Aufsätze enthielten, die von Huang Weiliang zensiert wurden. Das durch die einseitige Rezension verbreitete Bild Yus muß also im folgenden auch durch Kritik geradegerückt werden.&lt;br /&gt;
关于余光中的散文，不存在西方研究文献，此处的分析主要基于对一手文献和中文研究文献的梳理（尤其是黄维樑1979年、1994年的论著）。现有的评论文集1979年和1989年并不符合西方的客观性要求：它们一律持肯定态度，尽管从西方视角可以提出批评，而且在台湾文献中也确实能找到批评性论文甚至论战性小册子。值得注意的是，这些评论文集中用于评价的标准出自余光中本人的文学理论术语。因此，本文所进行的文学研究考察的任务之一，也是揭示这种正面评价的原因：有利于获得积极接受的因素包括余光中作为台湾文学选集编者的权威地位，他对不喜欢的人的粗暴态度——如对待胡兰成或其散文《狼来了》的受害者——以及他与评论者之间的私人关系。事实上，林耀德在他对余光中的访谈序言中指出，第一部评论文集的稿件中原本也包含批评性论文，但被黄维樑审查删除了。因此，以下也必须通过批评来纠正这种片面评论所传播的余光中形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu setzt ein weiteres Mittel ein, das ihm in der Tradition der literati Autorität verschafft: Er verwendet insbesondere in seinen Titeln seltene Zeichen, die dem Leser den Eindruck einer großen Belesenheit vermitteln. Tatsächlich liebt Yu es nach eigenen Angaben, sich von zufällig aus einem Spiel mit Schriftzeichenwürfeln herausgegriffenen Zeichen inspirieren zu lassen.&lt;br /&gt;
余光中还运用另一种源自文人传统、为其树立权威的手法：尤其在文章标题中使用生僻字，给读者留下博学多闻的印象。据余光中自述，他确实喜欢从文字游戏随机抽出的汉字中获取灵感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yus Essays im Spiegel seiner Biographie und der literaturgeschichtlichen Entwicklung Taiwans&lt;br /&gt;
余光中散文：其生平与台湾文学发展历程的映照&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Umstrittenheit Yus&lt;br /&gt;
余光中的争议性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu machte sich früh als Gegner des 'mainstreams' unbeliebt und bekannt: 1964 wetterte er &amp;quot;nicht fehlerfrei, aber durchaus konstruktiv&amp;quot; gegen die Glorifizierung der Literaturreform der '4.-Mai-Bewegung' und forderte: &amp;quot;Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein&amp;quot;. Unter anderem griff er das Vorbild Hu Shi an: Seine Forderung nach &amp;quot;flüssigen, fröhlichen&amp;quot; Essays leite den Leser in die Irre. Auch bei den folgenden Literaturdebatten in Taiwan schwomm Yu stets gegen den Strom. Mag der junge Autor dies aus Publicity-Gründen getan haben, mit zunehmender Bekanntheit wurde es zu seinem Markenzeichen, dem er auch als anerkannte Literaturinstitution treu blieb.&lt;br /&gt;
余光中早年便以“主流反对者”的形象引发争议并声名鹊起：1964年，他以“虽非无懈可击，但颇具建设性”的姿态，痛斥对五四文学革命的美化，并主张“收回五四的半面旗帜”。他还批判以胡适为代表的理念，认为胡适所倡导的“流利轻快”散文会误导读者。在台湾后续的文学论争中，余光中始终逆流而行。年轻时或许是为了博取关注，但随着声望日隆，特立独行成为他的标志，即便成为公认的文坛权威，他也始终坚守这一立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yus Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition&lt;br /&gt;
余光中对现代与传统平衡的倡导&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Taiwan der 1960er Jahre wurden die Modernisten, die sich am europäischen Existenzialismus bzw. Symbolismus, etwa mit Bai Xianyong, orientierten, zur Hauptströmung. Auch Yu ist mit seinen Gedichten einer der Väter der modernen Lyrik in Taiwan. In seinen damaligen Essays spiegelt sich sein Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition wider: 1963 erschien Yus erster Essayband Der linkshändige Miu Si, in dem er sich mit dem Verhältnis zwischen Gedichten und Essays auseinandersetzte.&lt;br /&gt;
20世纪60年代的台湾，以白先勇等为代表、追随欧洲存在主义与象征主义的现代派成为主流。余光中亦以诗歌创作成为台湾现代诗的奠基人之一。他在这一时期的散文中，体现出对现代与传统之间平衡的追求：1963年，余光中出版第一部散文集《左手的缪斯》，探讨诗歌与散文的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964 erschien sein zweiter Band Regen auf der Kaktee. Im einzelnen vertrat Yu folgende Positionen, die heiß diskutiert wurden:&lt;br /&gt;
1964年，他出版第二部散文集《掌上雨》，具体提出了以下引发激烈讨论的主张：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die moderne Umgangssprache müsse die klassische Schriftsprache ablösen.&lt;br /&gt;
现代白话文必须取代古典文言文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gedichte müßten modernisiert werden und sich an westlichen Vorbildern orientieren. Hier setzt sich Yu vor allem mit seinen Kontrahenten in dieser Frage Yan Xi und Chen Shaopeng auseinander.&lt;br /&gt;
诗歌必须现代化，并以西方为楷模。在这一问题上，余光中主要与他的论争对手言曦和陈绍鹏展开了交锋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gesellschaft müsse modernisiert werden.&lt;br /&gt;
社会必须实现现代化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die modernen Gedichte müßten chinesische Traditionen weiterführen und auch westliche adaptieren.&lt;br /&gt;
现代诗应当继承中国传统，同时吸收借鉴西方元素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dichter sollten sich bewußt sein, daß die modernen taiwanesischen Gedichte nur der Form nach verwestlicht seien, es seien immer noch chinesische Gedichte.&lt;br /&gt;
诗人应当明确：台湾现代诗只是形式上西化，本质依然是中国诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gedichte sollten klar verständlich und auf der Höhe der Zeit sein.&lt;br /&gt;
诗歌应当清晰易懂，并且与时俱进。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Rückblick erklärt Yu 1980, er habe eingesehen, daß jeder Autor diese Fragen mit sich selbst ausmachen müsse. Plakativ wirkt Yus Kritik, die intellektuellen Leser seien zu vulgär. Wenn Yus literaturtheoretische Beiträge auch viel Widerspruch hervorriefen, läßt sich ihre enorme Wirkung an der Neuauflage dieses Bandes 1980 mit neuem Vorwort ablesen.&lt;br /&gt;
余光中1980年回顾时表示，他已认识到每个作者都必须自己解答这些问题。他批评知识分子读者品味庸俗，言辞尖锐。尽管余光中的文学理论主张引发诸多争议，但其巨大影响力可从1980年该书再版并新增序言一事得到印证。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es folgt eine inhaltliche Übersicht zu den in dieser Sammlung enthaltenen Essays:&lt;br /&gt;
以下为本散文集所收散文的内容概述：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sammlung Regen auf der Kaktee versammelt Essays aus der Zeit von 1959 bis 1963, die Yu 1980 im &amp;quot;Vorwort zur neuen Auflage&amp;quot; rückblickend als &amp;quot;voller Feuer&amp;quot; aus der &amp;quot;Zeit der Teilnahme an Literaturdebatten&amp;quot; bezeichnete. Damals seien drei Themen debattiert worden, zu denen er Essays geschrieben habe: Der Konflikt zwischen baihuawen (moderner Umgangssprache) und wenyanwen (vormoderner Literatursprache), die Einführung von modernen Gedichten und die Modernisierung allgemein. Er habe die modernen Gedichte im ersten Abschnitt der Debatte gegen großen Widerstand in der Gesellschaft verteidigt. Im zweiten Abschnitt habe er sich in den Konflikt zwischen Verhaftetsein in der Tradition und Modernisierung innerhalb der modernen Dichter eingemischt. Den Prozeß von den klassischen Gedichten über die der '4.-Mai-Bewegung' bis hin zu den modernen sehe er als notwendig an. Er räumt ein, daß die modernen Gedichte in ihrem frühen Stadium noch fehlerhaft seien. Die modernen Gedichte gewännen an Qualität und würden auch verstärkt klassische Traditionen berücksichtigen. Yu kritisiert, daß die Dichter seit den 1970er Jahren Moden anhingen, statt geistig unabhängig zu sein. Er widerspricht der Auffassung, daß die taiwanesische Literatur in den 1960er Jahren bereits völlig verwestlicht sei, indem er Beispiele von typisch chinesischen Autoren nennt. Seit den mehr als zehn Jahren, als er Regen auf der Kaktee geschrieben habe, habe er nur selten Beiträge für Debatten geschrieben, da jeder Dichter Fragen wie diese mit sich selbst ausmachen solle. Yu kritisiert die mangelnde Qualität seiner eigenen Essays im wiederaufgelegten Band, er habe sich inzwischen weiterentwickelt. Damals seien ihm die modernen Gedichte als &amp;quot;Kakteen in der Literaturwüste&amp;quot; vorgekommen. Die hier versammelten Essays seien eine &amp;quot;Verteidigung&amp;quot; des modernen Gedichts.&lt;br /&gt;
《掌上雨》收录1959至1963年的散文，余光中1980年在《再版序言》中回顾称，这些文字是他参与文学论争时期的“充满火气”之作。当时文坛围绕三大议题展开讨论，他也为此撰文：白话文与文言文之争、现代诗的引入、社会整体现代化。在论争第一阶段，他顶着社会巨大压力为现代诗辩护；第二阶段，他介入现代诗人群体内部“固守传统”与“走向现代”的冲突。他认为，从古典诗到五四诗再到现代诗的演变是必然过程。他承认，现代诗在早期存在不足，后来质量不断提升，也更加重视吸收古典传统。余光中批评，20世纪70年代以来诗人们追逐潮流，缺乏精神独立。他举出典型中国气质的作家为例，反驳“60年代台湾文学已全盘西化”的观点。自写下《掌上雨》十余年来，他很少再为论战撰文，因为每位诗人都应自己解答这类问题。余光中对再版文集中自己早年散文的质量表示不满，称自己已有所进步。当年，现代诗在他眼中如同“文学沙漠中的仙人掌”，而本书所收散文，正是为现代诗所作的一场“辩护”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Über die Literatur von Nicht-Berufslesern&amp;quot; übt Yu Kritik an modernen Intellektuellen: Sie bevorzugten immer noch die Lektüre von gefühlsbetonten romantischen Stoffen, besäßen einen vulgären Geschmack und seien noch unreif. Sie propagierten Melancholie, Idealismus und Individualismus.&lt;br /&gt;
在《论“非职业读者”的文学》一文中，余光中批评现代知识分子：他们仍偏爱阅读抒情浪漫作品，品味庸俗，心智不成熟，宣扬感伤、理想主义与个人主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die wichtigste Voraussetzung für das Schreiben von Gedichten sei ihr geistiger Gehalt. Die Botschaft des Dichters, die der Leser aus der Lektüre erkennen müsse, erklärt Yu im Essay &amp;quot;Über den geistigen Gehalt&amp;quot;. Der wichtigste Bestandteil des geistigen Gehalts sei der Vergleich. Weiter erklärt er, je dichter ein Gedicht geschrieben sei, desto besser.&lt;br /&gt;
余光中在《论知性》一文中指出，诗歌创作的首要前提是具备知性内涵，读者必须能从阅读中领会诗人所要传达的意涵。知性内涵最核心的要素是比喻。他还提出，诗歌语言越凝练越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Über das Klare&amp;quot; sieht Yu das moderne chinesische Gedicht zwei Gefahren ausgesetzt: Der Bedeutungslosigkeit des Inhalts und der Unzugänglichkeit der Form. Es gebe verständliche und obskure Gedichte. Yu setzt sich für Klarheit im Ausdruck von Gedichten ein, insbesondere solle hohe Tugend klar zum Ausdruck kommen.&lt;br /&gt;
在《论明朗》一文中，余光中认为中国现代诗面临两大危险：内容空洞无意义与形式晦涩难懂。诗有明朗与晦涩之分。余光中主张诗歌表达应清晰明朗，尤其崇高的德性更应明白呈现。&lt;br /&gt;
| Liebesgedichte seien die besten unter den gefühlsbetonten Gedichten, erklärt Yu im Essay &amp;quot;Über Liebesgedichte&amp;quot;. Yu streicht vier besondere Eigenschaften der Liebesgedichte in Vergangenheit und Gegenwart sowie im In- und Ausland heraus. Der Charakter sei illusionär, der Dichter öffne sich beim Schreiben, er wecke fleischliche Begierde und verwende das Mittel der Überhöhung.&lt;br /&gt;
余光中在《论爱情诗》一文中指出，爱情诗是抒情诗中最上乘的作品。他归纳了古今中外爱情诗的四大特质：情感具有虚幻性，诗人在创作中袒露自我，能唤起肉身情欲，并运用升华手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Über Plagiieren&amp;quot; unterscheidet Yu drei Arten des Plagiierens: 1. Ungekennzeichnetes Zitieren von Vorgängern, 2. ungekennzeichnetes Zitieren von Zeitgenossen und 3. ständiges Wiederholen der eigenen Werke. Er grenzt das Plagiieren vom Aufnehmen positiver Dinge ab.&lt;br /&gt;
在《论抄袭》一文中，余光中区分了三种抄袭：1. 不注明地引用前人作品；2. 不注明地引用同时代人作品；3. 不断重复自己的作品。他将抄袭与合理借鉴优良内容严格区分开来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gedichte seien der Atem der Zeit, erklärt er im Essay &amp;quot;Der Rhythmus der modernen Gedichte&amp;quot;. &amp;quot;Jiezou&amp;quot; (Rhythmus) sei der Atem der Gedichte - dies ist ein Ausdruck aus Yus Essaytheorie. Er fordert, den Atem der Zeit im Rhythmus der Gedichte festzuhalten.&lt;br /&gt;
他在散文《现代诗歌的节奏》中说，诗歌是时代的呼吸。“节奏”是诗的呼吸——这是余光中散文理论中的一个术语。他呼吁在诗歌的节奏中捕捉时代的脉搏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Über die Sprache der neuen Gedichte&amp;quot; sagt Yu, die Sprache der neuen Gedichte sei nicht nur baihua. Er zeigt die Unterschiede zwischen wenyan und baihua auf und fordert, wenyan nur durchgängig zu verwenden, nicht wortweise innerhalb von baihua. Einige Gedichte forderten schon von ihrem Inhalt her die baihua- oder wenyan-Form.&lt;br /&gt;
在《论新诗的语言》一文中，余光中提出，新诗的语言不只是白话文。他阐明文言与白话的区别，并主张文言须整段使用，不可在白话中零星嵌字。部分诗歌依内容本身便适合白话或文言体例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu stellt im Essay &amp;quot;Übersetzung eines modernen Gedichtes&amp;quot; den modernen amerikanischen Dichter Hart Crane (1890 - 1932) vor und analysiert sein Gedicht &amp;quot;At Malville's Tomb&amp;quot;.&lt;br /&gt;
余光中在散文《翻译一首现代诗》中介绍了美国现代诗人哈特·克莱恩（Hart Crane，1890-1932），并分析了他的诗作《At Melville's Tomb》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Von einem Tang-Gedicht ausgehend&amp;quot; assoziiert Yu zu einem Gedicht des tang-zeitlichen Dichters Jia Dao klassische und zeitgenössische Gedichte.&lt;br /&gt;
在散文《从一首唐诗说起》中，余光中由唐代诗人贾岛的一首诗联想到古典诗歌和当代诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Verhaerens &amp;quot;Sterne und Menschen bilden die Welt&amp;quot; zieht Yu im Essay &amp;quot;Die Dichter und die Astronomie&amp;quot; die Parallele, Gedichte und Menschen bildeten die Welt. Er gibt Beispiele von klassischen westlichen Dichtern, die Astronomen waren: Quintilian, Housman, Auden. Er erklärt, Astronomie sei damals die einzige Wissenschaft gewesen. Das Schaffen der genannten Dichter sei durch die Astronomie inspiriert gewesen. Einige heutige Dichter nähmen sich dies als Vorbild.&lt;br /&gt;
在《诗人与天文》一文中，余光中借用维尔哈伦“星辰与人类构成世界”的说法，类比“诗与人构成世界”。他列举西方兼具天文学家身份的古典诗人：昆体良、豪斯曼、奥登。他指出，天文学在当时是唯一的科学，上述诗人的创作深受天文启发，如今部分诗人亦以此为典范。&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Meine Schreiberfahrung&amp;quot;, der auf Januar 1961 datiert ist, beschreibt Yu den Entstehungsprozeß eines Gedichtes. Ein Schriftsteller müsse eine reiche Lebenserfahrung besitzen.&lt;br /&gt;
在写于1961年1月的《我的写作经验》一文中，余光中描述了诗歌的创作过程。他认为作家必须具备丰富的人生阅历。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu setzt sich im Essay &amp;quot;Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste&amp;quot; kritisch mit dem Aufsatz &amp;quot;Über die neuen Gedichte&amp;quot; von Yan Xi auseinander. Yu widerspricht Yans Auffassung, Gedichte müßten heute noch vertonbar sein, wie klassische Gedichte.&lt;br /&gt;
余光中在散文《文化沙漠中多刺的仙人掌》中批判性地回应了言曦的文章《论新诗》。余光中反驳了言曦认为今天的诗歌仍须像古典诗歌那样可以谱曲吟唱的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Die neuen Gedichte und die Tradition&amp;quot; erklärt Yu, die neuen Gedichte seien Protest gegen die Tradition, gleichzeitig seien sie aber auch nie von der Tradition abgefallen. Die Ablehnung des Vergangenen stecke schon im Titel. Er fordere, daß auch in den neuen Gedichten das Positive aus den alten Gedichten aufgenommen werde. Die klassische Tradition wiederum habe selbst klassische Traditionen aufgenommen. Er kommt zu dem Fazit, daß neue Gedichte Einflüsse aus Tradition und Moderne aufnehmen sollten. Neue Gedichte unter westlichem Einfluß blieben chinesische Gedichte, da die Autorschaft entscheidend sei. Kritisch ist hier anzumerken, daß dieses Verständnis nicht dem der internationalen Literaturwissenschaft entspricht, die ethnische Herkunft eines Autors wird nicht üblicherweise als Kriterium für die Zuordnung von Texten zu Nationalliteraturen genommen.&lt;br /&gt;
在《新诗与传统》一文中，余光中提出，新诗是对传统的反抗，却从未脱离传统。“新”之名本身就包含对旧物的扬弃。他主张新诗应吸纳古诗中的优良成分，而古典传统本身也曾吸纳更早的经典。他的结论是：新诗应兼容传统与现代。受西方影响的新诗依然是中国诗，因为作者身份至关重要。此处需批判性指出：这一理解不符合国际文学研究惯例，学界通常不以作者族裔作为文本归属国别文学的标准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu setzt sich im Essay &amp;quot;Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen&amp;quot; ein weiteres Mal kritisch mit dem Aufsatz &amp;quot;Über die neuen Gedichte&amp;quot; von Yan Xi auseinander. Im Gegensatz zu Yan Xi, der die klassische Literatur idealisiere, solle man jede Literatur vor ihrem zeithistorischen Hintergrund beurteilen und ihre historische Funktion sowie ihre Funktion für die Entwicklung der Literatur insgesamt bewerten. Yu gibt zu, daß die neuen Gedichte aufgrund ihrer &amp;quot;Jugend&amp;quot; noch keine Reife besäßen und somit in einigen Punkten angreifbar seien.&lt;br /&gt;
余光中在散文《摸象与画虎》中再次批判性地回应了言曦的文章《论新诗》。与言曦理想化古典文学不同，余光中认为应当在时代背景下评价每一种文学，评估其历史功能及其对文学整体发展的作用。余光中承认，新诗由于其“年轻”尚未达到成熟，因此在某些方面容易受到攻击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der sprichwörtliche Titel des Essays &amp;quot;Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen&amp;quot; soll den Vorwurf der Spitzfindigkeit umschreiben. Yu weise die Kritik an den neuen Gedichten als spitzfindig zurück. Die Kritik von Chen Shaopeng an den neuen Gedichten gibt er so wieder: Man solle ein neues Gedicht nicht mehr nur danach beurteilen, ob man es verstehe oder nicht, sondern ob es in sich stimmig und logisch sei. Yu hält dagegen, daß Gedichte Kunst seien und nicht in sich stimmig und logisch sein müßten.&lt;br /&gt;
散文标题《摸象与捺虱》以谚语暗喻吹毛求疵的指责。余光中将对新诗的批评斥为吹毛求疵。他转述了陈绍鹏对新诗的批评：评价一首新诗不应再仅仅看是否读得懂，而应看它是否内在一致、合乎逻辑。余光中反驳说，诗歌是艺术，不必内在一致和合乎逻辑。&lt;br /&gt;
Der Essay &amp;quot;Junge 'Modernitis'&amp;quot; bezeichnet die Haltung einiger Leute, die Tradition kategorisch ablehnen, in Anspielung an eine krankhafte Erscheinung als &amp;quot;xiandai bing&amp;quot; (Modernitis). Er fordert, daß man vor der Verurteilung der Tradition diese erst einmal verstehen müsse.&lt;br /&gt;
散文《青年“现代病”》将一些人全盘否定传统的态度，比作一种病态现象，称之为“现代病”。他主张，在批判传统之前必须先理解传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit&amp;quot; verteidigt Yu sein Gedicht &amp;quot;Über den Himmelswolfstern&amp;quot;, über das Luo Fu eine Rezension geschrieben hatte. Yu gibt zwei Kritikpunkte Luos wieder: Moderne Gedichte sollten existenzialistisch und surrealistisch sein, Yus Gedicht sei aber stattdessen konservativ. Diese Rezension zeige, so erklärt Yu in diesem polemischen Essay, daß die moderne Lyrik in einer Krise der Bedeutungslosigkeit stecke, die alles negiere.&lt;br /&gt;
在散文《再见，虚无》中，余光中为自己的诗作《论天狼星》辩护，洛夫曾就此写过一篇评论。余光中转述了洛夫的两点批评：现代诗歌应该是存在主义的和超现实主义的，但余光中的诗却是保守的。余光中在这篇论战性散文中指出，这篇评论表明现代诗歌正处于一场否定一切的虚无主义危机之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu analysiert im Essay &amp;quot;Moderne Gedichte: Leser und Autoren&amp;quot; die Situation der modernen Gedichte. Für den Leser seien diese schwer zu verstehen. Aus Sicht der Autoren könnten die Leser ihnen nicht folgen. Yu macht Vorschläge, um zum Verständnis zwischen Autor und Leser beizutragen: Die Leser könnten sich mehr einlesen, die Autoren sollten keine Dinge schreiben, die sie selbst nicht verstünden oder nicht mögen würden. Sie sollten auch nicht blind den Widerstand gegenüber der Tradition übernehmen.&lt;br /&gt;
在《现代诗：读者与作者》一文中，余光中分析了新诗的处境：读者觉得难懂，作者觉得读者跟不上。他为增进双方理解提出建议：读者应多阅读积累，作者不应写自己都不懂或不喜欢的内容，也不应盲目抗拒传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Von den klassischen zu den modernen Gedichten&amp;quot; stellt Yu die Entwicklung des Literaturggenusses und des Schaffensprozesses vom Altertum bis zur Gegenwart dar sowie von Meinungen von Gegenwartsschriftstellern zu modernen Gedichten.&lt;br /&gt;
在《从古典诗到现代诗》一文中，余光中阐述了自古至今文学审美与创作过程的演变，同时介绍了当代作家对新诗的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu schildert im Essay &amp;quot;Die chinesische Renaissance willkommen heißen&amp;quot; einige renaissance-artige Ansichten: Man müsse die eigene Tradition weiterführen, entwickeln und entfalten, um eine neue, lebendige Tradition zu schaffen. Die Modernisierung der chinesischen Kunst und Kultur mit der Aufnahme von westlichen Einflüssen sei Auftakt einer 'Renaissance'. Es handle sich um die eigentümliche Entwicklung des eigenen Volkes. Dem muß kritisch entgegengehalten werden, daß die Aufnahme westlicher Einflüsse auch Zeichen eines Globalisierungsprozesses ist.&lt;br /&gt;
在《迎接中国的文艺复兴》一文中，余光中阐述了类文艺复兴的主张：继承、发展、发扬自身传统，以创造鲜活的新传统。吸纳西方影响以实现中国文艺现代化，是一场“文艺复兴”的开端，这是本民族的独特发展道路。对此需批判性指出：吸纳西方影响亦是全球化进程的表现。&lt;br /&gt;
Der Essay &amp;quot;Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro&amp;quot; formuliert die konkreten Forderungen, wie die Zukunft und das Ziel der modernen Gedichte in China aussehen müßten: Sie sollten sich einen typisch chinesischen Platz zwischen der antiken chinesischen Tradition und dem westlichen Dienstleistungsprinzip erkämpfen. Egal, ob es sich um Verwestlichung oder Sinisierung handle, Ziel sei es, moderne chinesische Gedichte zu schaffen.&lt;br /&gt;
散文《在古董店与写字楼之间》明确提出中国新诗的未来与目标：应在中国古典传统与西方实用原则之间，开辟出典型的中国位置。无论西化还是中国化，最终目的都是创作现代中国诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essay &amp;quot;Übersetzung und Kritik&amp;quot; beschäftigt sich mit Übersetzungsproblemen und Rezensionskultur.&lt;br /&gt;
散文《翻译与批评》探讨翻译问题与评论文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im &amp;quot;Nachwort&amp;quot; erklärt Yu zu dem Essayband, er sei sein zweiter und die meisten Essays darin seien theoretischer Natur. Jetzt erscheine es ihm, als habe er damals viele Gedicht-Rezensionen mit großem Feuer geschrieben. Er kritisiert Xiao Shimin, der sich nicht akzeptiere und annehme, sondern Belanglosigkeiten festhalte, was aber lediglich Dokumentationswert habe.&lt;br /&gt;
在文集《后记》中，余光中说明这是他的第二部散文集，其中多数文章属于理论性质。如今回看，他当年写了许多言辞激烈的诗评。他批评萧师言不懂得接纳与认同，只纠缠细枝末节，这类内容仅具文献价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dem Essay den Zopf abschneiden - Yus &amp;quot;Essayreform&amp;quot;&lt;br /&gt;
剪掉散文的辫子——余光中的“散文革新”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu entwickelte eine eigene Essaytheorie, zu der es vier bedeutende Essays gibt.&lt;br /&gt;
余光中形成了自己的散文理论，相关重要散文共有四篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yus generelle Literaturkritik bezog sich auch auf den Essay selbst: 1963 rief er dazu auf, &amp;quot;Dem Essay den Zopf ab[zu]schneiden&amp;quot;, das heißt, nach Liedern, Gedichten und Erzählungen nunmehr auch den Essay zu &amp;quot;modernisieren&amp;quot;. Hier sei insbesondere auf seinen Aufruf zur &amp;quot;Revolution des Essays&amp;quot; verwiesen, dem viele Landsleute folgten. Der moderne Essay müsse folgende drei Qualitätsansprüche erfüllen: 1. Elastizität im Stilwechsel, 2. geistige Komprimiertheit und 3. bewußte Wortwahl. 1989 formulierte er im Interview mit Lin Yaode diese Idealvorstellung.&lt;br /&gt;
余光中的总体文学批评也指向散文本身：1963年他呼吁“剪掉散文的辫子”，即在诗歌、小说之后，将散文也“现代化”。他发起的“散文革命”得到众多同道响应。现代散文应具备三大品质：1. 文风转换的弹性；2. 知性的凝练；3. 审慎的用字。1989年他在接受林耀德采访时，系统阐述了这一理想形态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1963 bis 1965 entstanden gefühlsbetonte Essays sowie konventionelle und &amp;quot;rebellische&amp;quot; Literatur- und Kunstkritik. Diese Essays (darin die oben erwähnten zur '4.-Mai-Bewegung', zur Essayreform etc.) sammelte Yu in seinem dritten Essayband Der sorglose Herumtreiber, der 1965 erschien. Dabei sei es ihm in erster Linie um Schreibübungen zur Verbesserung des &amp;quot;Schreibflusses&amp;quot;, der &amp;quot;geistigen Komprimiertheit&amp;quot; und der &amp;quot;Elastizität&amp;quot; seiner eigenen Essays gegangen, die er wiederum in seiner Reform für den Essay allgemein gefordert hatte.&lt;br /&gt;
1963至1965年间，余光中创作抒情散文以及稳健而“叛逆”的文艺评论。这些文章（包括前述五四、散文革新等议题）收入1965年出版的第三部散文集《逍遥游》。他表示，首要目的是通过写作练习，提升自身散文的“文气流畅”“知性凝练”与“弹性”，这也是他在散文革新中所倡导的普遍要求。&lt;br /&gt;
Eingängige Bilder&lt;br /&gt;
深入人心的意象&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bleibendes Thema seiner Essays und Gedichte sind die nostalgisch verklärten, sehnsüchtigen Erinnerungen an die volksrepublikanische Heimat in Form von Landschaftsbeschreibungen. Erst nach der 'Kulturrevolution' begann Yu auch taiwanesische Themen zu behandeln.&lt;br /&gt;
他的散文与诗歌的永恒主题，是以景物描写寄托对大陆故乡的怀旧与思念。直到“文革”结束后，余光中才开始书写台湾题材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Höhepunkt von Yus moderner Lyrikproduktion lag zwischen 1964 und 1969. War Yus Vorbild 1964 in &amp;quot;Lian de lianxiang&amp;quot; (Assoziationen zum Lotos) noch explizit die chinesische Klassik, so ist er seit 1974 mit &amp;quot;Baiyu kugua&amp;quot; (Weiße Jade und Balsambirne) stärker gegenwartsorientiert. Yu schrieb durchgängig Essays für Zeitungen und publizierte sie regelmäßig in Essaysammlungen: 1968 erschien Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat, 1972 Kranichbrater.&lt;br /&gt;
余光中现代诗歌创作的高峰在1964年至1969年间。如果说1964年的《莲的联想》还明确以中国古典为楷模，那么自1974年的《白玉苦瓜》起则更具当代取向。余光中持续为报纸撰写散文并定期结集出版：1968年出版《望乡的牧神》，1972年出版《焚鹤人》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1974 veröffentlichte er seinen sechsten Essayband Dem kalten Regen lauschen, dessen titelgebender Essay sich aus den anderen 52 durch seine eingängigen, intensiven Bilder abhebt. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. In diesem Essay wird eins der Erfolgsrezepte Yus deutlich: Selbst Landschaftsbeschreibungen erhalten bei Yu einen patriotischen Touch. Auf den westlichen Leser wirken Essays wie dieser teilweise unerträglich kitschig. Auch scheinbar reine Landschaftsbeschreibungen müssen bei Yu immer politisch interpretiert werden.&lt;br /&gt;
1974年，他出版第六部散文集《听听那冷雨》，同名散文以鲜明强烈的意象在其余52篇中脱颖而出。本文已将该篇译为德语，拟另行发表。这篇文章清晰体现余光中的一大成功秘诀：即便写景也带有家国情怀。对西方读者而言，这类散文有时显得过于煽情滥情。在余光中笔下，看似纯粹的景物描写也往往具有政治意涵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Dem kalten Regen lauschen&amp;quot; beschreibt Yu die melancholischen Heimatgedanken an das Festland, die das vertraute Geräusch des Regens bei Yu Guangzhong auslöst. Eine einfühlsame, aber immer noch humoristisch gewürzte Stelle in dem titelgebenden Essay ist folgende:&lt;br /&gt;
在《听听那冷雨》一文中，余光中描写熟悉的雨声勾起他对大陆故乡的凄婉思念。文中有一段细腻而不失幽默的文字：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einmal habe ich sie nach Hause gebracht. Damals trug ich einen Regenmantel und saß mit ihr in der Öltuchplane des Dreirades. Die Winzigkeit der Welt innerhalb der Plane war außerordentlich liebenswert und lag außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Polizei. Je grüßer die Tasche des Regenmantels war, desto besser. Dann konnte die Tasche eine meiner Hände und eine ihrer dünnen Hände, die in meiner lag, fassen. Die Regenzeit in Taiwan ist ziemlich lang. Es sollte irgend jemand einen breiten Doppelregenmantel erfinden. Jeder erhält einen Ärmel, die Teilungskriterien für die anderen Teile brauchen nicht so streng sein. Ganz gleich, wie sehr sich die Industriegesellschaft entwickelt, der Regenschirm darf derzeit noch nicht fehlen. Solange der Regen nicht wie aus Kannen gießt und der Wind nicht zu stark bläst, behält es seinen klassischen Reiz, im Regen einen Schirm aufzuspannen. Wir lassen die Regentropfen auf den schwarzen Stoffschirm oder den transparenten Regenschirm aus Plastik und Gummi trommeln. Dreht man den Griff, spritzen die Regentropfen in alle Richtungen. Ein fliegender Dachvorsprung entsteht rund um den Regenschirm. Eine schöne Form der Zusammenarbeit ist es, mit seiner Freundin nur einen Regenschirm aufzuspannen, am besten, wenn sie die erste Liebe ist. Ein bißchen aufgeregt, noch ein bißchen schamhaft, weder zu intim noch zu fremd. Es schadet nicht, wenn der Regen ein bißchen stärker wird. Bei der ersten Liebe ist man so aufgeregt, daß man überhaupt keinen Regenschirm braucht. Hand in Hand läuft das Paar durch den Regen und bietet die jungen Haarschöpfe dem ganz von Regen verhangenen Himmel dar. Dann küßt er sie auf Lippen und Wange und berührt das kalte süße Regenwasser. Aber dafür muß man sehr jung und leidenschaftlich sein und eigentlich passiert das nur in modernen französischen Filmen.&lt;br /&gt;
有一回我带她回家。那时我穿雨衣，和她同坐在三轮车的油布篷里。篷内的世界小得可爱，管区的警察管不到。雨衣的口袋越大越好，大得可以容下我的一只手和她的一只纤细的手，握在我的手里。台湾的雨季很长。真该有人发明一种宽大的双人雨衣，一人一只袖子，其余部分不必分得太清楚。不管工业社会怎么发达，雨伞目前还不能少。只要不是倾盆大雨，风不太大，雨天撑一把伞还是很有古典情趣的。让雨点在黑布伞或透明塑胶伞上咚咚地敲，转一转伞柄，水珠向四方飞溅，伞边便产生一圈飞檐。和女友共撑一把伞是一种美丽的合作，最好是初恋的女友。有点紧张，有点害羞，既不太近，也不太远。雨大一点也无妨。初恋的时候，紧张得根本不需要伞。手牵手在雨中奔跑，把年轻的头颅献给满天风雨。然后吻她的唇和脸颊，触到冰凉甜美的雨水。但那要很年轻、很热情才行，其实那只发生在法国现代电影里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intermezzo in Hongkong mit Wende&lt;br /&gt;
香港时期的转折插曲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|1974 bis 1985 war Yu Guangzhong an der Chinesischen Universität in Hongkong tätig. Der Erfolg der bisherigen Sammlungen und das Interesse der Leserschaft an seinem neuen Wohnort Hongkong veranlaßten Yu 1975, ein Jahr nach seinem Umzug nach Hongkong, eine Auswahl seiner bisherigen Essays zu veröffentlichen. 1977 erschien die Essaysammlung Der Kummer der Jugend.&lt;br /&gt;
1974至1985年，余光中在香港中文大学任教。此前文集的成功以及读者对他新居所香港的关注，促使他于迁居香港一年后的1975年出版了一部散文精选。1977年，散文集《青春边愁》问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seinen Wohnsitz in Hongkong hat er in dem eindrucksvollen Essay &amp;quot;Shatin shanju&amp;quot; (Bergwohnsitz in Shatin) festgehalten. Xie Chuancheng merkte dazu an: Der Essay sei ausdrucksstark, ziehe starke Vergleiche, er verbinde Berg, Meer und &amp;quot;Selbst&amp;quot;. Das im Essay verwendete Bild des Mädchens vom Lande für den Bergpass sei treffend. Stilistisch sei dieser Essay durch Adverbialdopplungen der Muster ABB, AABB, AA, ABAC geprägt.&lt;br /&gt;
他在令人印象深刻的散文《沙田山居》中记录了在香港的居所。谢川成评论道：该文表达力强，对比鲜明，将山、海与“自我”融为一体。散文中以乡下姑娘比喻山口的意象十分贴切。在文体上，该文以ABB、AABB、AA、ABAC等模式的叠词修饰语为特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Bergwohnsitz in Shatin&amp;quot; beschreibt Yu lyrisch die phantastische Aussicht von seinem Wohnsitz in den Bergen von Shatin und den Sonnenuntergang auf dem Meer. Gefühlsbetont vergleicht er dies dann mit dem noch unvergleichlicheren Blick auf das sich scheinbar unendlich weit dahinstreckende chinesische Festland, da er mit dem Land Heimatgefühle verbinde.&lt;br /&gt;
在《沙田山居》一文中，余光中以抒情笔调描绘了沙田山居的壮阔景致与海上日落。随后他饱含深情地将此景与眺望辽阔无边的中国大陆相比，认为后者无可比拟，因为这片土地承载着他的乡愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August 1977 bezog er, bereits bekannt durch seinen Einsatz für moderne Lyrik während der Debatte 1960 und 1972, in der 'Heimatliteratur-Debatte' im Essay &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; Stellung gegen die taiwanesische Heimatliteratur, indem er sie als Ableger der volksrepublikanischen Literatur- und Kunstbewegung der Arbeiter, Soldaten und Bauern zu diskreditieren versuchte. Er griff die 'Heimatliteraten' polemisch an und verdächtigte eigene Landsleute der Anhängerschaft des 'Kommunismus'. Noch 1989 warnte Yu vor einer &amp;quot;Festlegung auf die Heimatliteratur&amp;quot; und plädierte für eine größere thematische Vielfalt.&lt;br /&gt;
1977年8月，早已因在1960与1972年论战中支持现代诗而闻名的余光中，在“乡土文学论战”（1970年代至1979年）中发表散文《狼来了》，反对台湾乡土文学，试图将其污蔑为大陆工农兵文艺的支流。他以论战方式攻击乡土作家，指控同胞“亲共”。直到1989年，余光中仍警示不要“局限于乡土文学”，主张题材应更加多元。&lt;br /&gt;
Der Essay &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; ist ein polemischer und beleidigender Rundumschlag unter taiwanesischen Vertretern der Heimatliteratur, denen Yu in diesem Essay maoistisches Gedankengut unterstellt. Ausgehend von der damals in der taiwanesischen Literaturdebatte für Heimatliteratur gelegentlich verwendeten Bezeichnung &amp;quot;Literatur und Kunst der Arbeiter, Bauern und Soldaten&amp;quot; erläutert Yu Guangzhong die maoistischen Implikationen dieses Ausdrucks anhand Maos Yan'an-Reden. Er weist auf die Gefahr in, daß bei Mao diese Literaturbewegung nur Mittel für politische Zwecke war. Nachdem er einige Heimatliteraten der Kollaboration zur Vorbereitung einer kommunistischen Literatur auf Taiwan bezichtigt hatte, schließt Yu Guangzhong mit der Empfehlung an diese Autoren, sich auf ihren Geisteszustand untersuchen zu lassen. Yu löste mit diesem Beitrag eine Debatte aus und trug damit zu seiner bis heute nachwirkenden Einschätzung als politisch extrem rechts bei. Der Titel spielt auf die Sage an, wie eine Schafhirtin in den Bergen Bergbauern mehrmals mit der Warnung: &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; in Aufruhr versetzt habe. Als wirklich Wölfe kamen, habe ihr niemand mehr geglaubt. So seien alle mitsamt den Schafen gefressen worden. Der Herausgeber Yu Tiancong kritisiert in seinem Vorwort Yu Guangzhongs Essay und weist auf die Protestwelle von Essays hin, die dieser auslöste. Der Essay ist auf &amp;quot;Hongkong, 1977.8&amp;quot; datiert.&lt;br /&gt;
散文《狼来了》是针对台湾乡土文学代表人物的一篇论战性、带有侮辱性的全面攻击，余光中在文中指控他们持有毛泽东思想倾向。他以当时台湾文学论争中偶尔用来指称乡土文学的“工农兵文艺”一词为切入点，依据毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》阐释这一表述的毛主义内涵，并指出在毛泽东那里，这类文学运动只是服务于政治目的的工具。在指控部分乡土作家勾结共谋、企图在台湾推行共产主义文学后，余光中结尾建议这些作者去检查精神状态。此文引发激烈论战，也让他至今被视作政治极右翼人物。标题典出寓言：山中牧羊女多次谎报“狼来了”惊扰村民，等到真有狼来时无人再信，最终人与羊群全被吃掉。编者尉天骢在序言中批评余光中这篇文章，并指出由此引发的大批抗议性文章。本文落款日期为“香港，1977.8”。&lt;br /&gt;
 Von den Rezensionen, die Yu zwischen 1977 und 1981 schrieb, veröffentlichte er 1981 in Hongkong 24 in seiner neunten Essaysammlung Auf der Wasserscheide, die erstmals nur Literaturkritiken enthält. Einzelne Beispiele analysierend kommt Yu auch zu allgemeinen literaturtheoretischen Aussagen, etwa in Bezug auf die moderne Umgangssprache, zur Nähe von Essay und Gedicht sowie über die Verwestlichung. Im Nachwort schildert Yu, wie es zu diesen Rezensionen kam.&lt;br /&gt;
余光中将1977至1981年间撰写的评论文章精选24篇，于1981年在香港出版了第九部散文集《分水岭上》，这是他第一部纯文学评论集。通过对具体个案的分析，余光中也提出了普遍性的文学理论观点，例如关于现代白话、散文与诗歌的亲近关系以及西化问题。他在后记中记述了这些评论的写作缘起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #6-2'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Lan Qier 兰荠儿 (GCE Kap. 6 zweites Viertel (bis hier))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Zhao Xinyi 赵心怡 (二校) (GCE Kap. 6 二校 erste Hälfte (ca. 185–278k))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, der 26 Jahre in Taipeh verbracht hatte und damals bereits über ein Jahr in Hongkong war, erhielt ein Buch aus Taipeh, das bei ihm Heimweh nach der Hauptstadt Taiwans auslöste und ihn veranlaßte, den Essay &amp;quot;Erinnerungen an Taipeh&amp;quot; zu schreiben (1980 veröffentlicht). Das Heimweh gegenüber dem Festland überwog aber: 20 der zwischen 1978 bis 1985 verfaßten Reisebeschreibungen des Festlands faßte Yu in dem Band Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen zusammen, der erst 1987 in Taiwan erschien. Dieser Band markierte nun einen Wendepunkt in Yus Ausrichtung: Während ihm bis dahin Gedichte wichtiger als Essays waren, waren sie ihm hier zumindest gleich wichtig. Lin Yaode glaubt zu erkennen, daß sich Yus Schwerpunkt in den 1980er Jahren von den Gedichten zu den Essays verlagerte. Der Problematik des Verhältnissses von Essay und Gedicht ist sich Yu bewußt.&lt;br /&gt;
余光中在台北生活了26年，迁居香港一年多后，收到一本来自台北的书，勾起了他对台湾首府的思念，并促使他写下散文《思台北》（1980年发表）。但他对大陆的乡愁更为浓烈：1978至1985年间创作的20篇大陆游记，被余光中收入《记忆像铁轨一样长》一书，该书1987年才在台湾出版。这部文集标志着余光中创作方向的转折点：此前他一直认为诗歌比散文更重要，至此二者至少同等重要。林耀德认为，余光中在1980年代的创作重心从诗歌转向了散文。余光中本人对散文与诗歌的关系问题有着清醒的认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch als Vorbilder seiner Dichtung gibt Yu seit 1983 nicht mehr westliche Lyriker an, sondern Li Bai, Du Fu, Li Shangyin, Qu Yuan. 1989 warnt er vor einer zu weitgehenden Orientierung auch der Essayisten an westlichen Vorbildern.&lt;br /&gt;
自1983年起，余光中不再以西方诗人为其诗歌创作的楷模，而是转向李白、杜甫、李商隐、屈原。1989年他警告散文家也不应过度借鉴西方榜样。&lt;br /&gt;
Zwischen Februar und September 1985 veröffentlicht Yu Guangzhong als Professor an der Chinesischen Universität von Hongkong in der Lianhebao fukan (Beilage zur Vereinten Literatur) in Taipeh einige politische Essays, darunter den brisanten Aufruf zur Politisierung Hongkongs: &amp;quot;Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen&amp;quot;.mmccclxxvi In diesen Essays nimmt er einen extrem rechten Standpunkt ein. Nebenbei spricht er die sowohl der Festlandsregierung als auch der damaligen Gouverneursvertretung unliebsame Forderung aus, Hongkong brauche Demokratie. Kurz darauf muß er seinen Lehrstuhl räumen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-1985年2月至9月，时任香港中文大学教授的余光中在台北《联合报•副刊》发表多篇政治散文，其中包括引发轩然大波、呼吁香港政治化的《我们要制度，不要口号》。在这些文章中，他持极右翼立场，并同时提出让大陆政府与当时港英政府都不快的主张：香港需要民主。不久后，他被迫离职。&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Jahrzehnt 1986 - 1995 in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-在台湾的十年&lt;br /&gt;
| Zurück in Taipeh, veröffentlichte Yu 1986 einige Essays über die Kolonialzeit und gegen die Engländer.mmccclxxvii Damit schuf er sich in Hongkong, dessen Rückgabe 1984 besiegelt worden war, weniger Freunde als in Peking, das zur Rückgabe Hongkongs in den Straßen den Spruch aushängen ließ &amp;quot;Xi qing guochi 洗清国耻&amp;quot; (Die nationale Schmach abwaschen).mmccclxxviii&lt;br /&gt;
| 回到台北后，余光中于1986年发表了若干关于殖民时期和反英主题的散文。这使他在1984年已签署回归协议的香港不太受欢迎，倒是北京更为赏识——北京为迎接香港回归曾在街头张贴标语&amp;quot;洗清国耻&amp;quot;。&lt;br /&gt;
Die größte Wirkung auf die Entwicklung des taiwanesischen Essays hatte 1987 die Aufhebung des Kriegsrechts: In der entstehenden Presfreiheit war der Essay die Paradegattung für kritische Meinungsäußerung. Die Einparteienherrschaft wurde beendet, die ‚Heimatliteratur‘ lebte als ‚Regionalismus‘ noch einmal auf. Yu begrüßte die Aufhebung des Kriegsrechts, bezog aber gegen den ‚bentu‘ (Eigenständigkeits)-Standpunkt Position.&lt;br /&gt;
1987年解除戒严令对台湾散文发展产生了最大的影响：在新兴的新闻自由中，散文成为批判性表达意见的首选文体。一党专政宣告终结，“乡土文学”以“本土主义”的形式再度兴起。余光中欢迎戒严令的解除，但对“本土”立场持反对态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1988 veröffentlichte Yu in Taipeh seinen elften Essayband Sich auf eine Landkarte stützen, der im ersten Teil noch einmal die ursprünglich für Tageszeitungen verfaßten gesellschaftspolitischen Kurzessays aus seiner Hongkonger Zeit enthielt und im zweiten Kurzessays aus Gaoxiong.&lt;br /&gt;
1988年，余光中在台北出版了他的第十一部散文集《凭一张地图》（见前文），第一部分再度收录他在香港时期为报纸撰写的社会政治短篇杂文，第二部分收录在高雄时期的短篇杂文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inhaltlich lassen sich die enthaltenen Essays so zusammenfassen:&lt;br /&gt;
文集所收散文的内容可概括如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay „Das Übersetzen ist ein breiter Weg“ beschreibt Yu die größte Sorge der Autoren, daß ihnen der Stoff ausgehe. Übersetzer brauchten diese Sorge nicht zu haben. Die Wirkung könne unterschiedlich sein: Im besten Fall beeinflusse man die Kultur des eigenen Landes, im schlechtesten könne man damit etwas Geld verdienen. Yu verwendet die Metapher des breiten Wegs, um auszudrücken, daß man auf vielerlei Art übersetzen könne und daß nicht nur Experten übersetzten.&lt;br /&gt;
在《翻译是一条大路》一文中，余光中写道，作家最大的忧虑是素材枯竭，而翻译家不必有此忧虑。翻译的影响各不相同：最好的情况是影响本国文化，最差的也能赚些钱。余光中用“大路”这一比喻，说明翻译可以有多种方式，并非只有专家才能从事翻译。&lt;br /&gt;
Das Übersetzen sei eine anstrengende und von den Lesern nicht gewürdigte Arbeit, erklärt Yu im Essay &amp;quot;Nur Übersetzer sind schwach und matt&amp;quot;. Übersetzen dauere länger als Schreiben. Der Übersetzer müsse zuweilen als Sündenbock für Fehler des Autors herhalten.&lt;br /&gt;
余光中在《惟翻译家是弱者》一文中说，翻译是辛苦且不被读者认可的工作。翻译比创作耗时更长，译者有时还要为作者的错误充当替罪羊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Schöngeistiger und vermischter Essay&amp;quot; erklärt Yu, der schöne Essay (&amp;quot;belles-lettres&amp;quot;) stelle die &amp;quot;ganxing 感性&amp;quot; (Gefühle) in den Vordergrund, wohingegen der Vermischte Essay die &amp;quot;zhixing 知性&amp;quot; (Mündigkeit) betone. Diese beiden Elemente ließen sich nicht völlig klar trennen.&lt;br /&gt;
在《美文与杂文》一文中，余光中指出，美文（纯文学散文）以“感性”为核心，而杂文侧重“知性”，这两者无法完全截然分开。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu ermahnt die Volksrepublik im politischen Essay &amp;quot;Axt zum Reisigsammeln&amp;quot;, keine Zeit mehr zu verlieren und sich endlich gemäß dem Beispiel Taiwan, Singapur und Hongkong zu entwickeln.&lt;br /&gt;
余光中在政论散文《拾穗小札》中告诫大陆不要再浪费时间，应效仿台湾、新加坡和香港的模式谋求发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit dem &amp;quot;Gespräch zwischen Huhn und Ente&amp;quot; ist eine Sprache (hier: Kantonesisch in Hongkong) gemeint, die für einen Außenstehenden unverständlich ist. Yu bringt einige Beispiele für Anglizismen im Hongkonger Dialekt wie &amp;quot;shalü 沙律&amp;quot; (salad), &amp;quot;shidan 士丹&amp;quot; (stamp), &amp;quot;shiduobeili 士多啤利&amp;quot; (strawberry).&lt;br /&gt;
“鸡同鸭讲”指的是一种对外来者而言无法理解的语言（此处指香港的粤语）。余光中列举了若干香港方言中的英语借词，如“沙律”（salad）、“士丹”（stamp）、“士多啤利”（strawberry）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Seltsame Gedichtrezension&amp;quot; übt Yu Kritik an einer Rezension eines &amp;quot;Herrn He&amp;quot; 何, in der dieser behaupte, es gebe kein gutes Gedicht, das als Lied bekannt geworden sei. Yu führt als Gegenbeispiel die Ballade Pipaxing 琵琶行 (Die Lautenspielerin) von Ma Zhiyuan aus der Yuan-Dynastie an.&lt;br /&gt;
在散文《奇特的诗评》中，余光中批评了一位“何先生”的评论，后者声称没有一首好诗是以歌曲闻名的。余光中以元代马致远的叙事诗《琵琶行》作为反例予以驳斥。&lt;br /&gt;
Im politischen Essay &amp;quot;Wir wollen ein System, keine Parolen&amp;quot; fordert Yu eine klare politische Ausrichtung Hongkongs, Parolen sollten verwirklicht werden. Er zeigt eine reaktionäre Einstellung gegenüber der Volksrepublik: Die Volksrepublik habe das Volk nur in Parolen an die Spitze gestellt, in Hongkong solle man dies tatsächlich tun. Früher habe er Maos Gedanken nicht verstanden, inzwischen wüßte er, daß man sich nur die Folgen anschauen müsse: Nach der 'Kulturrevolution' sei das Festland arm und beschränkt.&lt;br /&gt;
在政论散文《我们要制度，不要口号》中，余光中要求香港有明确的政治方向，口号应当落到实处。他对大陆持有反动立场：声称大陆只在口号中将人民置于首位，而在香港应真正做到这一点。他还称早年不懂毛泽东思想，后来只需看后果就明白：“文革”后的大陆贫穷落后。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu stellt im Essay &amp;quot;Berufsleser&amp;quot; verschiedene Lesergruppen vor, die aus beruflichem Interesse lesen: Z.B. Autoren, die für die Verbesserung ihres eigenen Schaffens lesen sollten, Dozenten, Übersetzer, Rezensenten und Redakteure, die selbst unbekannt sein könnten, aber immer die Macht hätten, Aufsätze zu beurteilen. Zensoren seien wiederum anderer Art.&lt;br /&gt;
余光中在《职业读者》一文中介绍了出于职业需求而阅读的各类读者群体：例如为提升创作而阅读的作家、教师、翻译家、评论家和编辑——他们或许默默无闻，却始终拥有评判文章的权力。审查者则属于另一类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu gibt in seinem Essay &amp;quot;Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt&amp;quot; der Hoffnung Ausdruck, daß gewöhnliche Leser sich zu Büchern äußern könnten. Er drängt darauf, daß die Fahnenkorrektur gewissenhaft erfolgen solle.&lt;br /&gt;
余光中在《好书出版，坏书淘汰》一文中表达了希望普通读者能够对书籍发表意见的愿望。他敦促校对工作应当认真负责、一丝不苟。&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Drei Lesezimmer&amp;quot; stellt Yu seine drei Leseräume vor. Einer befinde sich in Xiamen, einer in seinem Wohnhaus in Shatin (nördlicher Vorort von Hongkong auf dem Gebiet der New Territories), einer im Büro in der Chinesischen Universität Hongkong.&lt;br /&gt;
余光中在《三间书房》一文中介绍了自己的三间书房：一间在厦门，一间在沙田（香港新界北区近郊）的寓所，一间在香港中文大学的办公室。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viele betrachteten Literatur aus Taiwan, Hongkong und Singapur als sekundäre chinesische Literatur, behauptet Yu in seinem Essay &amp;quot;Peripherieliteratur&amp;quot;. Tatsächlich sei hier weitgehende Unabhängigkeit von der Politik gegeben. Er spricht in dem Essay seine Hoffnung aus, daß diese Literatur später vielleicht nicht mehr als sekundär betrachtet werde. Literatur solle der Politik nicht dienen.&lt;br /&gt;
余光中在《边缘文学》一文中提出，许多人将台湾、香港、新加坡的华文文学视为第二等的中文文学。事实上，这些地区的文学在很大程度上独立于政治。他在文中表达希望，未来这些文学不再被视作次要，文学不应为政治服务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Hahn und Hund treffen sich&amp;quot; schildert Yu seine Empfindungen beim ersten &amp;quot;Internationalen Kongreß zur klassischen chinesischen Literatur&amp;quot;: Der Kongreß sei ein voller Erfolg gewesen. Taiwan und Hongkong bezeichnet er in dem Essay nicht als Ausland.&lt;br /&gt;
在《鸡犬相逢》一文中，余光中记述了参加首届“国际中国古典文学研讨会”的感受：会议取得圆满成功。他在文中不将台湾、香港称为国外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu diskutiert die Situation von Zeitungen und Beilagen im Essay &amp;quot;Tanzbühne und Rednertribüne&amp;quot;. Wenn eine Literaturbeilage zur Tanzbühne werde, sei dies zu grell, wenn sie zur Rednertribühne werde, sei dies zu ernst. Yu empfiehlt den Mittelweg.&lt;br /&gt;
余光中在《舞台与讲台》一文中探讨了报纸及其副刊的现状：文学副刊若变成舞台，便过于浮华；若变成讲台，又过于严肃。余光中主张走中间道路。&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Ist Ihr Ohr wertvoll?&amp;quot; kritisiert Yu den Lärm in der taiwanesischen Gesellschaft. Er behauptet, je ruhiger es sei, desto fortschrittlicher sei die Gesellschaft.&lt;br /&gt;
在散文《你的耳朵珍贵吗？》中，余光中批评台湾社会的噪音问题。他认为，社会越安静，就越进步。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den dritten Besuch auf den Philippinen benutzt Yu zum Anlaß, um neben seinen Reiseeindrücken den positiven Wandel zur Belebtheit dort im Essay &amp;quot;Mangos und Jiuchongge&amp;quot; festzuhalten. Nebenbei beschreibt er die Herzlichkeit seiner Freunde dort.&lt;br /&gt;
余光中以第三次访问菲律宾为契机，在《芒果与九重葛》一文中记录了旅途观感与当地蓬勃向上的积极变化，同时描写了友人的热情真挚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essay &amp;quot;Nachtlektüre Shu Benhua&amp;quot; ist eine gewöhnliche Rezension über Shu Benhuas Stil, der sehr flüssig sei und ihn an seinen eigenen Stil erinnere.&lt;br /&gt;
散文《夜读舒邦华》是一篇常规评论，评述舒邦华流畅的文风，并称令他联想到自己的写作风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein gewöhnlicher Reisebericht ist die &amp;quot;Maireise nach Amerika&amp;quot;. Die Reise unternahm er, um an einer Konferenz zur Wirtschaftsförderung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
《美国五月行》是一篇普通游记，他此行是为了参加一场经贸促进会议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Wang Erde spricht Kantonesisch&amp;quot; zeigt Yu an der Erfahrung von Wang Erde, daß man, egal, woher man komme, in Hongkong Kantonesisch sprechen müsse, um sich zu verständigen.&lt;br /&gt;
在《王尔德说广东话》一文中，余光中借王尔德的例子说明，无论来自何方，在香港都必须讲广东话才能沟通。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gründe für seinen Wunsch: &amp;quot;Wenn ich neun Leben hätte&amp;quot;, gibt Yu im gleichbetitelten Essay: Er könne sich dann sowohl um sein eigenes Leben kümmern, wie um seine Eltern, er könne gleichzeitig Ehemann, Vater, Freund, Leser usw. sein.&lt;br /&gt;
余光中在《假如我有九条命》一文中道出了这个愿望的缘由：若有九条命，他便能兼顾自己的人生与父母，同时扮演丈夫、父亲、朋友、读者等多重角色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;In jeder Situation lachen&amp;quot; erscheint Yu wie Wang Meng als Optimist. Die beste Lösung zur Lebensbewältigung sei, auch in der schlimmsten Situation laut zu lachen. Daneben erklärt er noch, daß Wang Erdes Komödien keine Kinderspiele seien.&lt;br /&gt;
在《凡事都笑》一文中，余光中和王蒙一样表现出乐观主义。他认为应对人生最好的办法，就是在最艰难的处境中也放声大笑。他还指出，王尔德的喜剧并非小儿科。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Reisebericht über Spanien mit Schilderung der aktuellen Situation ist der Essay &amp;quot;Schwer zu bändigendes Barcelona&amp;quot;. Barcelona sei die zweitgrößte Stadt, habe aber historisch, kulturell etc. den größten Einfluß auf Spanien.&lt;br /&gt;
《不羁的巴塞罗那》是一篇描写西班牙现状的游记。巴塞罗那虽是西班牙第二大城市，但在历史、文化等方面对西班牙影响最大。&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Der endgültige Ort des berühmten Bildes&amp;quot; berichtet Yu über das Bild &amp;quot;Guernica&amp;quot; von Picasso, das er bei einem Besuch im Prado-Museum Barcelona sah.&lt;br /&gt;
在散文《名画的归宿》中，余光中记述了他参观巴塞罗那普拉多博物馆时所见毕加索名画《格尔尼卡》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu schildert im Essay &amp;quot;Bilder anschauen in Barcelona&amp;quot; einen Besuch in einer Picasso-Ausstellung in Colección Cambó. Er bedauert, daß die berühmten Gemälde nicht so besonders gut gepflegt würden.&lt;br /&gt;
余光中在《巴塞罗那看画》一文中描写了参观坎波收藏馆毕加索画展的经历，他惋惜这些名画并未得到特别妥善的保管。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Tennisplatz und Orangengarten&amp;quot; berichtet Yu von einem Besuch in das impressionistische Museum &amp;quot;Galerie du Jeu de Paume&amp;quot; in Barcelona und das &amp;quot;Musée de l'Orangerie&amp;quot;.&lt;br /&gt;
在《网球场与橘园》一文中，余光中记述了参观巴塞罗那印象派美术馆“网球场美术馆”与“橘园美术馆”的经过。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu reiste von Südwestspanien nach Nordengland und berichtet darüber im Essay &amp;quot;Sommer in Westeuropa&amp;quot;, indem er die unterschiedlichen Eindrücke vom Sommer in den verschiedenen Ländern und Gegenden beschreibt.&lt;br /&gt;
余光中从西班牙西南部前往英格兰北部，并在《西欧的夏天》一文中记述此行，描写了不同国家与地区夏日的各异感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Erneuter Besuch im Cimman-Kloster&amp;quot; beschreibt Yu einen Besuch im Londoner Cimman-Kloster, dabei liefert er historische Hintergrundinformationen zur königlichen Familie.&lt;br /&gt;
在《重访西敏寺》一文中，余光中描写了参观伦敦西敏寺的经过，并提供了有关英国王室的历史背景资料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anhand seiner eigenen Erfahrungen in Europa, insbesondere Großbritannien, berichtet Yu im Essay &amp;quot;Sich auf eine Landkarte stützen&amp;quot; über die Situation und Erfahrungen mit Mietwagen auf Reisen.&lt;br /&gt;
余光中以自己在欧洲、尤其是英国的经历为基础，在《凭一张地图》一文中讲述了旅行中租车的状况与体验。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Durchfahrt durch Westeuropa&amp;quot; berichtet Yu über seine eigenen Erfahrungen beim Autofahren in Spanien und Frankreich sowie über die unterschiedlichen Fahrgewohnheiten von Spaniern, die er als &amp;quot;meng&amp;quot; (wild) bezeichnet, Franzosen, die &amp;quot;siwen&amp;quot; (vornehm) fahren würden und Briten, die er mit &amp;quot;you limao&amp;quot; (höflich) charakterisiert.&lt;br /&gt;
在《穿越西欧》一文中，余光中讲述了自己在西班牙与法国开车的经历，并对比了各国驾驶习惯：他称西班牙人开车“猛”，法国人“斯文”，英国人“有礼”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie sich Gelehrte gegenüber der Erforschung des Todes verhalten, beschreibt Yu im Essay &amp;quot;Expedition an der Grenze&amp;quot;.&lt;br /&gt;
余光中在《边界探索》一文中描写了学者面对死亡研究时的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Donner in der Ferne&amp;quot; berichtet Yu, wie er zwar körperlich in Hongkong weile, seine Gedanken aber häufig nach Taiwan abschweiften. Seine Hoffnungen, so Yu in diesem Essay, setze er auf die junge Schriftstellergeneration in Taiwan.&lt;br /&gt;
在《远处的雷声》一文中，余光中写道，他人在香港，心却常飞往台湾。他在文中表示，自己将希望寄托于台湾年轻一代作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Hoffnung, Gaoxiong werde sich nicht mehr als kulturelle Wüste begreifen und nach Taipeh schauen, sondern ein eigenständiges kulturelles Bewußtsein entwickeln, drückt Yu im Essay &amp;quot;In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte&amp;quot; aus.&lt;br /&gt;
余光中在《山水赏心》一文中表达希望：高雄不要再把自己看作文化沙漠、一味仰望台北，而应发展出独立的文化自觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Zum Vortrag ansetzen&amp;quot; analysiert Yu verschiedene Vortragsweisen. Yu wertet den Aufsatz als bedeutender als den Vortrag.&lt;br /&gt;
在《漫谈演讲》一文中，余光中分析了不同的演讲方式，他认为文章比演讲更重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu analysiert im Essay &amp;quot;Wortreichtum und Geplapper&amp;quot; verschiedene Arten des Sprechens. Die häufigste sei der Dialog, es sei das natürlichste, daß viele Menschen miteinander sprächen. Der Rhythmus in der Gesellschaft sei so schnell, daß sich kaum noch Gelegenheit für das Gespräch ergebe. Ein Ergebnis sei das Schweigen der Individuen.&lt;br /&gt;
余光中在《语丝与废话》一文中分析了不同的说话形态，最常见的是对话，多人交谈最为自然。但社会节奏过快，人们几乎没有交谈机会，结果便是个体的沉默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essay &amp;quot;Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen&amp;quot; reflektiert inhaltlich eine Rede des damaligen amerikanischen Außenministers Shulz auf der 48. Tagung des PEN-Kongresses in New York.&lt;br /&gt;
散文《浪漫的两种分法》内容呼应了时任美国国务卿舒尔茨在纽约第48届国际笔会大会上的演讲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes&amp;quot; berichtet Yu über die alljährlichen künstlerischen Aktivitäten in Gaoxiong zur saisonalen Blütezeit des Kapokbaumes. Yu drückt seine Hoffnung aus, daß sich die Kunstszene Gaoxiongs entwickeln möge.&lt;br /&gt;
在《木棉花开的艺术季》一文中，余光中记述了高雄每年木棉花开期间举办的艺术活动，并表达对高雄艺术生态发展的期盼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über Errungenschaften (Zeitungsbeilagen, ordentliche Druckwerke) und negative Folgen (Luftverschmutzung, Lärmbelästigung) in der Kultur durch den Wandel der Gesellschaft berichtet Yu im Essay &amp;quot;Einsam und grob&amp;quot;. Wiederum formuliert Yu die Hoffnung, Gaoxiong möge seine Errungenschaften vermehren und seine Nachteile verringern.&lt;br /&gt;
余光中在《寂寞与粗糙》一文中讲述社会变迁带来的文化成果（报纸副刊、精良印刷）与负面后果（空气污染、噪音），再次希望高雄能增益长处、减少缺憾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan&amp;quot; zitiert Yu ein Gedicht des Sichuaner Gelehrten Yu Ping über einen grünen hohen Berg.&lt;br /&gt;
在散文《一座青山对着四川的一座青山》中，余光中引用了四川学者禹平的一首关于青山的诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu dokumentiert im Essay &amp;quot;Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang&amp;quot;, wie er zuhause sitze, den Sonnenuntergang betrachte und sich an seine alten Freunde auf dem Festland erinnere.&lt;br /&gt;
余光中在《落日忆旧友》一文中记录了自己在家中静坐观落日、思念大陆旧友的心情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Essay &amp;quot;Reichtum genießt man gemeinsam&amp;quot; handelt es sich um ein Vorwort zu einem bebilderten Gedichtband. Aus Anlaß der Eröffnung eines Parks gibt Yu seiner Hoffnung auf Schutz der Umwelt Ausdruck.&lt;br /&gt;
《财富共享》是一篇为配图诗集所作的序言，借一座公园落成之机，余光中表达了对环境保护的期盼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu drückt im Essay &amp;quot;Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen&amp;quot; die Meinung aus, daß es zu wenige Leute gibt, die noch über den Antijapanischen Krieg schreiben. Dieser dürfe nicht in Vergessenheit geraten.&lt;br /&gt;
在《呼唤抗战精神》一文中，余光中认为如今书写抗日战争的人太少，这段历史不应被遗忘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Gedichte und Philosophie&amp;quot; weist Yu darauf hin, daß Gedichte philosophische Gedanken enthalten könnten. Dies weist er an verschiedenen Gedichten nach, unter anderem an dem klassischen Dichter Su Shi. Auch hier sieht er wieder die Dialektik zwischen &amp;quot;zhixing&amp;quot; (Mündigkeit) und &amp;quot;ganxing&amp;quot; (Gefühle).&lt;br /&gt;
在《诗与哲学》一文中，余光中指出诗歌可以蕴含哲思，并以古典诗人苏轼等作品为例加以证明。他在此再次看到“知性”与“感性”的辩证关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zur Entwicklung der Literatur am Ende des Jahrhunderts erklärt Yu im Essay &amp;quot;Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben&amp;quot;, daß die kulturellen Beziehungen zwischen Taiwan und der Volksrepublik noch hinter den touristischen zurücklägen. Auf dem Gebiet der Lyrik könnte in diesem Zeitraum eine thematische Hinwendung der Heimatgedichte zur Stadt und zur Industrie. Politische Gedichte würden weniger.&lt;br /&gt;
余光中在《世纪末龙抬头》一文中谈及世纪末文学发展，认为两岸文化交流仍落后于旅游交流。诗歌领域，乡愁诗可能转向城市与工业题材，政治诗会减少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit zwei Laudatien, &amp;quot;Auf den Herbst&amp;quot; und &amp;quot;Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu&amp;quot;, würdigt Yu den bedeutenden Beitrag seines Lehrers Liang Shiqiu zur taiwanesischen Literatur.&lt;br /&gt;
余光中以《秋颂》《梁实秋先生灯祭》两篇悼文，致敬老师梁实秋对台湾文学的重大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Starke Mikrophone&amp;quot; schildert Yu seine Beobachtung, daß Lautsprecher im modernen alltäglichen Leben bereits zu einer Plage geworden seien. Für einige Zwecke sei die Verbreitung des Schalls erfreulich, bei anderen Zwecken könne man sich diesem nicht entziehen.&lt;br /&gt;
在《麦克风的威力》一文中，余光中描写了自己的观察：扩音器已成为现代生活的一大困扰。有些场合声音传播令人欣慰，但有些场合则令人无处可逃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yus benennt im Essay &amp;quot;Kurze Notizen über vier Höhlen&amp;quot; als seine eigenen vier Höhlen Gedichte, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Er berichtet über die Schaffenssituation dieser vier Textsorten. Für den Essayisten sei es schwierig, aber erstrebenswert, Mündigkeit und Gefühle (siehe oben) in einem Essay unterzubringen.&lt;br /&gt;
余光中在《四窟小记》一文中称自己的“四窟”为诗、散文、评论、翻译，并讲述这四类文体的创作状态。他认为，散文作者若能在一篇文章中兼顾知性与感性，虽难却极为可贵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Wie aufrichtig kann man auf einmal sein&amp;quot; sieht Yu Autor und Essay als vorherbestimmte Verbindung. Nachdem er vom Auslandsstudium in Amerika zurückkam, veröffentlichte er einen Artikel in der Xiandai wenxue &amp;quot;Zuozhe yunqi shi&amp;quot; (Als ich saß, kamen Wolken auf). Damit begann er seine Veröffentlichungen in dieser Zeitschrift. Er beschreibt seine Beziehungen zu ihr, bis er 1968 Herausgeber wurde.&lt;br /&gt;
在《一时能有多真诚》一文中，余光中认为作者与散文有宿命般的联结。自美国留学归来后，他在《现代文学》发表《坐着，云起时》一文，从此开始在该刊发文，并描述了自己与刊物的渊源，直至1968年出任主编。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu beschreibt im Essay &amp;quot;Als ein Wunder geschah&amp;quot; die moralische Haltung und die Kunst des Reiseführers und Fotografen Wang Qinghua, der ihn am Gao-Berg führte.&lt;br /&gt;
余光中在《奇迹发生时》一文中描述了导游兼摄影师王庆华的道德情操与艺术造诣，王庆华曾带领他游览高山。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im &amp;quot;Nachwort&amp;quot; zur Sammlung Sich auf eine Landkarte bezeichnet Yu die versammelten Essays durchgehend als xiaopinwen (freie Essays), fast alle blieben unter 2000 Zeichen. Der Schreibweise nach erinnerten sie an vermischte und gefühlsbetonte Essays, seien aber freie Essays. Der erste Teil sei von Februar bis September 1985 in Hongkong (bzw. auf kurzen Auslandsabstechern von dort aus) für die Lianhebao fukan geschrieben, als sich Yu bereits in Aufbruchstimmung für Taiwan befand. Der zweite Teil sei zurück in Gaoxiong für eine eigene Zeitungsrubrik geschrieben. Im Essay bedankt sich Yu für die Unterbringung mit Meeresblick an den Universitäten in Hongkong und Taiwan, dies sei für sein Schaffen sehr anregend gewesen.&lt;br /&gt;
在《凭一张地图》文集后记中，余光中将所收散文统称为小品文，篇幅几乎都在2000字以内。写法近似杂文与抒情文，实则为小品文。第一部分写于1985年2月至9月香港时期（含短期海外出访），当时他正准备返回台湾，为《联合报副刊》而作。第二部分为回高雄后为个人专栏所写。余光中在文中感谢港台两所大学提供的海景居所，对他的创作极有启发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989 faßte Yu einige bereits veröffentlichte Essays in seiner zwölften Sammlung Geisterregen noch einmal zusammen.&lt;br /&gt;
1989年，余光中将部分已发表散文结集，出版第十二部散文集《灵雨》。&lt;br /&gt;
好的，我按一段德语一段中文、完整对照、可直接复制粘贴的格式给你，分两次发，这是第一部分：&lt;br /&gt;
1989 erschien die Anthologie Taiwanesischer Gegenwartsliteratur 1970-89 als Reihe mit einem Vorwort Yus. Darin gibt Yu Guangzhong einen Überblick über seine Sicht der literaturgeschichtlichen Entwicklung der behandelten 20 Jahre, der hier im folgenden inhaltlich zusammengefaßt werden soll: Er betrachtet Literatur als Kind ihrer Zeit. Der jeweilige historische Hintergrund habe sich 1950 bis 1990 schnell verändert, insbesondere die Auswirkungen auf den Schriftsteller. Einen Einschnitt habe die Aufhebung des Kriegsrechts 1987 gebildet. In den 1940er Jahren sei die zentrale Frage gewesen, wie sich Taiwan verändert habe, in den 1980er Jahren, welchen gesellschaftlichen Problemen sich das entwickelte Taiwan gegenüber sehe. In den 1970er Jahren habe die Entwicklung stagniert, nur noch 40% der alten Autoren hätten geschrieben. Gedichte seien meist von jungen Schriftstellern, Essays von älteren geschrieben worden. Häufiger als früher hätten auch weibliche Schriftsteller geschrieben. In Taiwan liege der Schwerpunkt der Essayisten bei den Schriftstellerinnen. In allen drei Bereichen hätten die taiwanesischen Schriftsteller mit zunehmender Tendenz geschrieben: Gedichte, Essays und Kurzgeschichten.&lt;br /&gt;
1989年，《台湾当代文学选1970–1989》系列文集出版，余光中为之作序。在序言中，余光中概述了他对这20年文学发展历程的看法，内容可总结如下：他认为文学是时代的产物。1950至1990年间，历史背景变化迅速，尤其对作家产生深刻影响。1987年解严构成重要转折。1940年代的核心问题是台湾如何改变，1980年代则是已发展的台湾面临哪些社会问题。1970年代发展停滞，仅有40%的老作家继续写作。诗歌多由年轻作家创作，散文则以年长作家为主。女性作家比以往更为活跃。在台湾，散文创作的主力是女性作家。台湾作家在诗歌、散文、短篇小说三大领域的创作量均呈上升趋势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Heimatliteratur der 1970er bis 1990er Jahre habe gegenüber den in den 1950er bis 1970er Jahren eine inhaltliche Wandlung durchgemacht: Früher habe sie nur &amp;quot;ehrlich&amp;quot; das alltägliche Leben dargestellt, heute erörtere sie auch gesellschaftliche und politische Fragen. Die Schriftsteller hätten früher von den Fakultäten für fremdsprachige Literatur gestammt, heute mehr von den Fakultäten für inländische Literatur. Kritisch anzumerken ist hier, daß Yu nur statistisch auflistet und nicht folgert, daß sich die taiwanesischen Schriftsteller auf die eigene Kultur besinnen.&lt;br /&gt;
1970至1990年代的乡土文学相较于1950至1970年代发生了内容转变：过去仅“如实”呈现日常生活，如今也探讨社会与政治议题。早年作家多出身外文系，如今则以中文系为主。值得批判性指出的是，余光中仅做统计罗列，并未推论台湾作家对自身文化的自觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu beschreibt die heutige Herausforderung durch das Informationszeitalter. Er glaubt einen Trend zu sehen, daß auch immer mehr Wissenschaftler aus naturwissenschaftlich-technischen Fächern stammten. Viele berühmte Institute hätten keine berühmten Schriftsteller mehr. In der Auswahl des Materials für die 1950er und 1970er Jahre sei am meisten aus der Volksrepublik, weniger aus Taiwan und am wenigstens aus Übersee ausgewählt worden. Inzwischen überwiege das Material aus Taiwan. Damals habe es an taiwanesischer Literatur nur Heimat- und städtische Literatur gegeben, durch die gesellschaftliche Entwicklung habe es mehr Themen für Geschichten gegeben. Die meisten Schriftsteller hätten sich von der Heimatliteratur zur Städtischen Literatur bekehrt, darunter Li Li und Huang Fan. Yu gibt in einem Essay seiner Hoffnung Ausdruck, das neue Literatur entstehen möge, die Mündigkeit und Sinnlichkeit enthalte. Bis 1989 habe sich die taiwanesische Gesellschaft täglich weiter geöffnet. Seit der Pressefreiheit 1989 seien auch politische Erzählungen und Gedichte entstanden. Am meisten Wirkung habe Huang Fan mit dem Werk Laisuo erzielt. Darin habe er beschrieben, wie er als Jugendlicher zehn Jahre unschuldig im Gefängnis verbracht habe und wie seine politischen Idole ihn nach seiner Freilassung nicht anerkannten. Neue Themen seien Frauenemanzipation, die Werke weiblicher Schriftsteller seien aber recht &amp;quot;wenjing&amp;quot; (sanft). Das Festland werde aus Sicht der taiwanesischen Literatur vor und nach der 'Kulturrevolution' in ein altes Festland der Erinnerung und ein neues unterteilt.&lt;br /&gt;
余光中描述了信息时代带来的当下挑战。他认为可以看到一个趋势，即越来越多的学者来自理工科背景。许多著名学府已不再出产著名作家。在1950年代和1970年代的选材中，来自大陆的最多，台湾次之，海外最少。如今台湾的素材占据了主导地位。过去台湾文学仅有乡土文学和城市文学，社会的发展为故事提供了更多题材。大多数作家已从乡土文学转向城市文学，其中包括李黎和黄凡。余光中在一篇散文中表达了希望产生兼具知性与感性的新文学的愿望。到1989年为止，台湾社会日益开放。自1989年新闻自由以来，也出现了政治叙事和政治诗歌。影响最大的当属黄凡的作品《赖索》。他在书中描述了自己年少时无辜入狱十年以及出狱后政治偶像不认可他的经历。新的主题包括妇女解放，但女性作家的作品相当“文静”（温柔）。从台湾文学的视角来看，大陆被分为“文革”前后的旧大陆（记忆中的）和新大陆。&lt;br /&gt;
Die chinesische Literatur der Auslandschinesen habe sich im Ausland geändert, sie kümmerten sich nun mehr um die gesellschaftspolitische Entwicklung in Taiwan und auf dem Festland.&lt;br /&gt;
海外华人的华文文学在海外发生了转变，他们如今更加关注台湾与大陆的社会政治发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Entwicklung des taiwanesischen Essays sei in den letzten 20 Jahren nicht so stark wie die in den Bereichen Gedichte und Erzählungen gewesen.&lt;br /&gt;
台湾散文在过去20年间的发展，不如诗歌与小说领域那般强劲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit den 1960er Jahren habe es Modernismus bis zum Realismus der Heimatliteratur in den 1970er Jahren und zum Postmodernismus der 1980er Jahre gegeben, bis zur politischen Öffnung auf dem Festland Ende der 1980er Jahre, die in Taiwan ein großes Interesse hervorgerufen und durch Publikationen Einfluß auf taiwanesische Schriftsteller ausgeübt habe.&lt;br /&gt;
自1960年代以来，台湾文学历经现代主义、1970年代乡土文学现实主义，再到1980年代后现代主义；直至1980年代末大陆政治开放，在台湾引发高度关注，并通过相关出版物影响了台湾作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den 1980er Jahren sei es bei der jungen Generation in der Volksrepublik in Mode gekommen, moderne Gedichte zu schreiben.&lt;br /&gt;
1980年代，大陆年轻一代兴起创作现代诗的风潮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hongkonger Schriftsteller empfänden, daß die moderne Lyrik in der VR Ch in unübersichtlich viele Strömungen aufgelöst sei.&lt;br /&gt;
香港作家认为，大陆现代诗已分化为纷繁复杂的诸多流派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterschiede zwischen taiwanesischen und VR Ch-Autoren seien, daß die taiwanesischen Schriftsteller noch die Heimat- und Realismus-Literatur der 1930er Jahre in Taiwan im Gedächtnis behielten.&lt;br /&gt;
台湾作家与大陆作家的区别在于：台湾作家仍铭记1930年代在台的乡土文学与现实主义文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die neue Generation der VR Ch-Autoren schaue auf die westliche Literatur. Aufgrund der unterschiedlichen historischen Hintergründe sei ihre Zielsetzung in derselben zeitlichen Epoche unterschiedlich.&lt;br /&gt;
大陆新一代作家则面向西方文学。由于历史背景不同，即便处于同一时代，二者的创作追求也各不相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu drückt in einem Essay seine Hoffnung aus, daß die hier veröffentlichten taiwanesischen Werke als chinesische Literatur angesehen würden. Noch gebe es viele Unterschiede, aber im Grunde handle es sich um die gleiche Kultur.&lt;br /&gt;
余光中在一篇散文中表达希望：此处收录的台湾文学作品能被视作中国文学的一部分。尽管仍有诸多差异，但本质上同属一种文化。&lt;br /&gt;
Die &amp;quot;reinen&amp;quot; Essays (überwiegend Reiseberichte) aus dem Zeitraum 1985 bis 1988 faßt Yu in seinem 13. Essayband Am Ufer stehen und den Fährmann rufen zusammen (siehe oben), den Dai Tian rezensiert hat.&lt;br /&gt;
余光中将1985至1988年间的“纯散文”（以游记为主）收入其第十三部散文集《隔水呼渡》（见前文），该书曾由戴天评论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es folgt eine inhaltliche Vorstellung der in der Sammlung enthaltenen Essays:&lt;br /&gt;
以下为本散文集所收录散文的内容介绍：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im &amp;quot;Vorwort des Autors&amp;quot; erklärt Yu, daß der Band Am Ufer stehen und den Fährmann rufen die dritte Essaysammlung nach Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987 und Sich auf eine Landkarte stützen 1988 sei, die reine Essays enthalte. Unter den 16 Essays seien 13 Reiseberichte:&lt;br /&gt;
在《作者序》中，余光中说明《隔水呼渡》是继1987年《记忆像铁轨一样长》、1988年《凭一张地图》之后的第三部纯散文集。全书16篇散文中有13篇为游记：&lt;br /&gt;
Der Essay &amp;quot;Am Ufer stehen und den Fährmann rufen&amp;quot; ist ein Reisebericht über eine naturbelassene Gebirgsgegend. Yu beschreibt darin die Landschaft des Berges Nanrenhu als natürlich und die dort lebenden Bergbewohner als unschuldig.&lt;br /&gt;
散文《隔水呼渡》是一篇关于原始山区的游记。余光中描绘了南仁湖的自然风光以及当地山民的纯朴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im gefühlsbetont geschriebenen Essay &amp;quot;Kein Mond über dem Guanberg&amp;quot; schildert Yu, wie sein Geist in Erinnerungen durch die volksrepublikanische Heimat streift, während sein Körper in Taiwan weile. Seine Erinnerungen würden durch alte Lieder geweckt: &amp;quot;Manchmal kann einen ein Lied in eine andere Welt versetzen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
在抒情散文《关山无月》中，余光中写道，他人在台湾，心神却在回忆中游荡于大陆故乡。旧歌唤醒他的记忆：“有时候，一首歌能把人带进另一个世界。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Regen am Drachenloch&amp;quot; beschreibt Yu die Landschaft des &amp;quot;Drachenlochs&amp;quot;, bei dem es sich um eine kleine 'Nase' auf einer Halbinsel im Süden Taiwans handle. Yu habe dort eine regnerische Stimmung erlebt, als er über Weihnachten mit dem Auto hingefahren sei. Die Beschreibung schließt mit einem Dialog, in dem er mit einem Reisegefährten diskutiert, warum es dort zu der Zeit keine Seemöven gab.&lt;br /&gt;
在《龙坑遇雨》一文中，余光中描写了“龙坑”的景致，这是台湾南部一座半岛上的小岬角。他记叙了圣诞节期间驾车前往时遇到的阴雨氛围，文末以一段与旅伴的对话收尾，讨论当时为何不见海鸥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Westlich des Guanshan steht ein Pavillon mit Blick auf den Berg, verrät Yu im Essay &amp;quot;Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon&amp;quot;. Hier sitze Yu abends mit anderen Reisenden im Pavillon. Es folgt eine Beschreibung der dortigen Aussicht auf Mond, Sternenhimmel mit Sternschnuppen und das weite, ruhige Meer.&lt;br /&gt;
余光中在《星月满亭》一文中写道，关山之西有一座凉亭，可眺望关山。夜晚他与其他游客在此静坐，文中描写了月色、星空、流星与辽阔平静的大海。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Die Reise zu den Kapokbäumen&amp;quot; beschreibt Yu die harte, aufrechte, abstrakte Schönheit der blühenden Kapokbäume, zu denen Yu mit Freunden einen Spaziergang in der Nähe von Gaoxiong unternommen hatte.&lt;br /&gt;
在《木棉之旅》一文中，余光中描绘了盛开的木棉花刚劲、挺拔、凝练的美，他曾与友人在高雄附近漫步赏木棉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die eigene Gefühlswelt drückt Yu im Essay &amp;quot;Altes Fort und schwarze Pagode&amp;quot; anhand der Beschreibung von Edinburgh aus. Er berichtet von einem alten Fort und der schwarzen Erinnerungspagode für Walter Scott, besingt dessen edles, gütiges und mutiges Wesen.&lt;br /&gt;
余光中在《古堡与黑塔》一文中，借描写爱丁堡抒发内心情感。他记叙了一座古堡与纪念沃尔特·司各特的黑色纪念塔，赞颂其高贵、善良与勇敢的品格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Der Wind bläst nach Spanien&amp;quot; beschreibt Yu die Trockenheit und menschenarme Ödnis in Spanien, wo er mit dem Auto von Sevilla aus nach Osten gefahren sei.&lt;br /&gt;
在《风吹西班牙》一文中，余光中描写了西班牙的干燥与荒寂少人，他曾从塞维利亚驾车向东行驶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anläßlich einer Reise zum Palast Xuenongsha schildert Yu im Essay &amp;quot;Der Palast Xuenongsha&amp;quot; die Geschicke des Palastes und seiner Besitzer durch die Jahrhunderte. Er beschreibt ebenfalls dessen stattliches Äußere in der Gegenwart.&lt;br /&gt;
在《雪侬莎堡》一文中，余光中借游览雪侬莎堡的契机，记叙了这座城堡及其主人数百年来的命运，同时描写了它如今雄伟的外观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Die deutschen Klänge&amp;quot; beschreibt Yu verschiedene Klänge aus Deutschland, den Klang seiner bekannten Komponisten, den Lärm der Zuschauer bei der Übertragung von Fußball im Fernsehen, Glockenklang, Vogelgezwitscher. Er beschreibt Deutschlands Landschaft, Kultur, Reiseansichten und zitiert die &amp;quot;Loreley&amp;quot;.&lt;br /&gt;
在《德国之声》一文中，余光中描写了来自德国的各种声音：著名作曲家的旋律、电视转播足球赛时观众的喧闹、钟声、鸟鸣。他描绘了德国的风景、文化、旅途见闻，并引用了《罗蕾莱》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu beschreibt natürliche und soziale Gegebenheiten sowie Menschen in der Schweiz im Essay &amp;quot;Schneelandschaft in Berggegend&amp;quot;. Im einzelnen geht er auf Gesellschaft, Kultur und Geschichte ein.&lt;br /&gt;
余光中在《山国雪色》一文中，描写了瑞士的自然与社会风貌以及当地人民，并具体阐述其社会、文化与历史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Mittagstraum in buddhistischer Umgebung&amp;quot; beschreibt Yu Paläste und Statuen in buddhistischen Klöstern in Thailand.&lt;br /&gt;
在《佛国午梦》一文中，余光中描写了泰国佛教寺院中的宫殿与造像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Technik und glücksbringende Funktion des Anlegens eines Armbandes in Thailand schildert Yu im Essay &amp;quot;Das gelbe Armband&amp;quot;.&lt;br /&gt;
在《黄绳系腕》一文中，余光中介绍了泰国系手绳的方法及其祈福纳祥的意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Jesus und Schakjamuni in derselben Halle&amp;quot; beschreibt Yu Thailands natürliche und soziale Gegebenheiten sowie seine Menschen. Weiter schildert er Ähnlichkeiten und Unterschiede der östlichen und westlichen Kultur. Yu bemerkt europäischen Einfluß im Baustil der Paläste und Statuen in Thailand, schon früh habe man in Thailand Englisch, Französisch und Niederländisch gelernt.&lt;br /&gt;
在《耶佛对话》一文中，余光中描写了泰国的自然、社会与民情，并阐述东西方文化的异同。他注意到泰国宫殿与造像建筑风格中的欧洲影响，泰国人很早就学习英语、法语与荷兰语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moderne taiwanesische Musik werde zu allen passenden und unpassenden Gelegenheiten mißbraucht, erklärt Yu im satirischen Essay &amp;quot;Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen&amp;quot;. Es handle sich bereits um Lärmbelästigung.&lt;br /&gt;
余光中在讽刺散文《音乐，你宽赦了我的耳朵》中指出，台湾现代音乐被滥用在各种合适与不合适的场合，已然构成噪音污染。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer&amp;quot; berichtet Yu vom ästhetischen Reiz des Meeres und schildert seine Liebesgefühle gegenüber dem Meer.&lt;br /&gt;
在《与海有缘》一文中，余光中讲述了大海的审美魅力，抒发自己对大海的热爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gefühle Yus für seinen Lehrer Liang Shiqiu beschreibt er in seinem Essay &amp;quot;Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn&amp;quot;. Er äußert sich darin zu Liangs Gedanken zur Literatur und zu den Besonderheiten seiner Essays. Er hebt Liangs Verdienst um die Literatur in Taiwan hervor und um die Übersetzung etwa der Werke Shakespeares.&lt;br /&gt;
余光中在《文如额骨高》一文中，抒发了对老师梁实秋的敬意。他阐述了梁实秋的文学思想与散文特色，表彰其对台湾文学的贡献，以及翻译莎士比亚作品等功绩。&lt;br /&gt;
| 1989 erklärt Yu im Rückblick auf die Entwicklung seines bisherigen essayistischen Werks, je älter er werde, desto weniger bilde sein Selbst das Zentrum in seinen Essays und Reiseberichten.&lt;br /&gt;
1989年，余光中回顾自己散文创作历程时表示，年纪越大，自我在散文与游记中所占的中心位置就越小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14 Rezensionen aus der Zeit 1981 bis 1993 veröffentlichte Yu 1994 in seiner 15. Essaysammlung Von Xu Xiake bis Fang Gu.&lt;br /&gt;
1994年，余光中将1981至1993年间的14篇评论文章结集，出版第十五部散文集《从徐霞客到梵高》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unkritische Rezeption in der VR Ch&lt;br /&gt;
大陆的无批判接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Rezeption von Yus Essays in der Volksrepublik ist symptomatisch: Eine Auswahl &amp;quot;humoristischer Essays&amp;quot; erhält in China hohe Auflagen. Mit keinem Wort werden die rechte Einstellung des Autors, etwa als er Vertretern der Heimatliteratur Agententum für Arbeiter- und Bauernliteratur vorwirft, oder die bedeutenden politischen Essays erwähnt. Politisch hat Yu seine Standpunkte bisweilen überzogen formuliert: Literatur dürfe nicht der Politik dienen, Hongkong müsse sich klar politisch ausrichten, die VR China müsse sich nach dem Beispiel Hongkongs und Taiwans entwickeln. Daß auch Schriftsteller Verantwortung trügen, erklärt Yu in seinem Essay &amp;quot;Welche Schuld haben die Dichter?&amp;quot;&lt;br /&gt;
余光中散文在大陆的接受状况颇具代表性：一部“幽默散文选”在大陆销量颇高，但对作者的右翼立场（如指控乡土文学作家为工农兵文艺代理人）以及重要政论散文只字不提。余光中部分政治观点言辞偏激：文学不应服务于政治，香港必须明确政治定位，大陆应效仿港台发展。他在《诗人有什么罪》一文中提出，作家也应承担责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essayforscher aus der VR Ch Liu Xiqing richtet seine Wertungskriterien nicht an der Wirkung der Essays aus, die Essays hervorrufen, sondern an der &amp;quot;Literarizität&amp;quot;, es fehlen also in den von ihm zusammengestellten Anthologien etwa gesellschaftspolitische Essays.&lt;br /&gt;
大陆散文研究者刘锡庆的评判标准不看散文的社会效应，而只看“文学性”，因此他编选的文集不收录社会政治类散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um wieviel die Uhren in China langsamer gehen, mag man an dem Wiederabdruck eines Bandes nostalgischer Reiseessays sehen, in dem kein Hinweis enthalten ist, daß er bereits vor über 20 Jahren in Taiwan erschienen war. Liu Xiqing stellt eine qualitative Rangordnung auf, nach der die taiwanesischen Essays vor denen aus der VR Ch liegen und die volksrepublikanischen vor den Hongkonger Essays.&lt;br /&gt;
从一部怀旧游记散文集的重印即可看出大陆信息滞后：书中完全未注明该书早在20多年前已于台湾出版。刘锡庆提出质量排序：台湾散文优于大陆散文，大陆散文优于香港散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Beispiel für die mangelnde Information über den taiwanesischen Autor ist das Große Lexikon der modernen chinesischen Schriftstellern aus der VR China, das eine Auflage von 6000 Exemplaren aufweist. Es legt den Schwerpunkt auf Yu Guangzhongs Lehrtätigkeit und Gedichte und tut seine Essays mit einem Satz ab. Das Geburtsdatum ist im Gegensatz zu den meisten anderen Schriftstellern im Lexikon nur mit dem Jahr angegeben. Der Beginn des dichterischen Schaffens ist irrtümlich mit 1952 angegeben (richtig: 1949). Das Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur, ebenfalls aus der VR China, gibt einen kurzen biographischen Abriß mit dem Schwerpunkt auf die Aufzählung seiner Werke. Das Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller, das in einer Auflage von 1700 Exemplaren vorliegt, gibt einen informativen Überblick über Yu Guangzhongs Rolle in den Literaturdebatten. Lediglich sein Aufruf zur Essayreform wurde hier übersehen. Die detailliertesten biographischen Hinweise innerhalb der Literaturangaben enthält das Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik.&lt;br /&gt;
大陆《中国现代作家大辞典》（印量6000册）是对台湾作家信息掌握不足的典型：该书偏重余光中的教学经历与诗歌，对其散文仅一笔带过；与多数作家不同，出生日期只写年份；诗歌创作起始年份误作1952年（正确为1949年）。同样由大陆出版的《台湾新文学辞典》提供简略生平，以作品列表为主。印量1700册的《台湾作家辞典》较详细介绍其在文学论争中的角色，但遗漏了他的散文革新主张。信息最详尽的是《境外中文文学辞典》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Changnian 杨昌年 (geb. 1930) stellte in seiner Monographie Die neuen Formen des modernen Essays, dessen Vorwort auf den 15. Juni 1986 datiert ist, elf &amp;quot;neue&amp;quot; Untergattungen von Essays vor (darunter den Essay im Bewußtseinsstrom, den künstlerischen Essay etc.), jeweils mit ihren Eigenschaften. Darin analysiert er ausgewählte Autoren und Texte. Aufgrund seiner Analyse kommt Yang zu dem Schluß, daß Yu ein Autor von internationalem Rang sei.&lt;br /&gt;
杨昌年（1930年生）在其专著《现代散文的新面貌》（序言署期1986年6月15日）中，提出散文的11种“新”亚型（含意识流散文、艺术散文等）并分别说明特征，书中分析了代表性作家与作品。据此他得出结论：余光中是具有国际水准的作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Dozent an der Universität Suzhou, Fan Peisong 范培松, gelangt in seinem Beitrag für die Kantoner Essay-Konferenz 1994 &amp;quot;Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter&amp;quot; zu der Auffassung, Yu Guangzhong besäße eine &amp;quot;göttliche Begabung&amp;quot;, mit der er gewöhnliche Dinge ungewöhnlich und leserwirksam beschreiben könne. Er zitiert Yu Guangzhong aus Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen mit &amp;quot;Essays und Gedichte sind meine beiden Augen&amp;quot;, er verweist auf vier weitere Essaysammlungen Xiaoyao you, Dem kalten Regen lauschen, Sich auf eine Landkarte stützen, Am Ufer stehen und den Fährmann rufen. Yus Essays hätten &amp;quot;qi&amp;quot; (Geist). Mengzi wird zitiert, der gefordert habe, daß Essays &amp;quot;haoran zhi qi&amp;quot; (sehr viel Geist) haben müßten. Dem sei kritisch entgegengehalten, daß Mengzi wohl Prosa und Vorläufer von Essays, aber wohl kaum Essays selbst gekannt hat, geschweige denn ästhetische Ratschläge gegeben haben könnte, die dann auch noch nach über zwei Jahrtausenden Gültigkeit haben sollten. Fan hebt Yus Reiseessays hervor, die natürlich, nicht mit Blick auf den Leser geschrieben seien. Er sei gewandt in freien Essays über Alltagsthemen. Im Vergleich zu Liang Xihuas Essays sei Yus Stil autobiographischer. Neben Yu bespricht Fan in seinem Beitrag noch fünf weitere Autoren aus der VR Ch, Hongkong (Liu Xiqing) und Taiwan. Kritisch ist anzumerken, daß zwei der besprochenen Essayisten, Yu und Huang Weiliang, Kollegen von Fan sind und uneingeschränkt positiv beurteilt werden. Die Suzhouer Universität richtete die Konferenz zusammen mit der Chinese University of Hong Kong aus, an der Yu unterrichtete und Huang Weiliang unterrichtet.&lt;br /&gt;
苏州大学教师范培松在1994年香港散文研讨会论文《香港学人散文概评》中认为，余光中有“神来之笔”，能将寻常事物写得出奇动人。他引余光中《记忆像铁轨一样长》“散文与诗是我的双目”，并提及《逍遥游》《听听那冷雨》《凭一张地图》《隔水呼渡》四部散文集。他认为余光中散文有“气”，并引孟子主张散文应有“浩然之气”。对此可批评指出：孟子所知至多为散文之雏形，不可能提出延用两千余年的美学标准。范培松推崇余光中游记自然真切，不为迎合读者而作，擅长日常小品。与梁锡华相比，余光中风格更偏自传。文中还评述了大陆、香港（刘锡庆）、台湾共五位作家。值得商榷的是，被评作家中余光中、黄维梁均为范培松同行，评价全盘正面。此次会议由苏州大学与香港中文大学合办，余光中、黄维梁曾在该校任教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shaozhen 孙绍zhen urteilt in seinem Konferenzbeitrag &amp;quot;Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays&amp;quot; Yu Guangzhong habe Essays geschrieben, die ebenso komisch und humorvoll wie einige von Liang Xihua 梁锡华 seien. Sun schreibt auch über Lin Yutang, Liang Shiqiu.&lt;br /&gt;
孙绍振在会议论文《中国散文的感性与幽默》中评价：余光中的散文与梁锡华的部分作品一样，风趣幽默。文中还论及林语堂、梁实秋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Xue 徐学 weist in seinem Konferenzbeitrag &amp;quot;Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays&amp;quot; darauf hin, Yu fordere, moderne Essays sollten Ernst und Lebendigkeit westlichen Satzbaus verwenden und die Schlichtheit des klassischen Chinesisch. Yu Guangzhongs Essays seien &amp;quot;schnell&amp;quot; zu lesen. Yus Essays aus den Jahren vor den 1980er Jahren seien qishipangbo 气势磅礴 (majestätisch).&lt;br /&gt;
徐学在会议论文《现代散文节奏短论》中指出：余光中主张现代散文应取西方句式的严谨灵动，兼文言之简洁。余光中的散文读起来“节奏快”，1980年代前的作品气势磅礴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unkritische Rezeption in Hongkong&lt;br /&gt;
香港的无批判接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiter liegt ein Beitrag von Huang Weiliang vor, der jedoch die tatsächliche Umstrittenheit Yus nicht referiert, sondern affirmativ ist.&lt;br /&gt;
此外还有黄维梁的一篇文章，但该文未提及余光中在文坛的争议性，仅作正面肯定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Weiliang gave 1979 die Sammlung Feuergebadeter Phönix heraus, die in drei Abschnitten und einem Anhang Sekundärliteratur über Yu Guangzhong enthält: 28 Aufsätze beschäftigen sich mit seinen Gedichten, neun mit seinen Essays, sieben mit seiner Argumentation und anderem. Huang Weiliang steuerte das im folgenden vorgestellte Vorwort sowie fünf Aufsätze bei.&lt;br /&gt;
1979年，黄维梁编选《火浴的凤凰》，全书分三部分及附录，收录余光中研究文献：论诗28篇、论散文9篇、论其文论及其他7篇。黄维梁撰写了下文介绍的序言，并收文5篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im &amp;quot;Daoyan 导言&amp;quot; (Vorwort) schreibt Huang Weiliang 黄维梁 im Abschnitt über Yus Essays: Yu habe bis 1979 200 Essays geschrieben, er habe einen charakteristischen Stil. Huang wertet Yus Essays gleich hoch mit seinen Gedichten. Seit der '4.-Mai-Bewegung' hätten die Essayisten keine Anforderungen an den Essay gestellt. Lu Xuns und Zhou Zuoren Essays seien Meinungsäußerungen (yilun 议论 (erörternd)) gewesen oder hätten der Verbreitung von (xuewen 学问 (Wissen)) gedient. Bing Xin und Zhu Ziqing hätten das Gefühl betont. He Qifang habe die Sentimentalität betont. Qian Zhongshu sei sehr &amp;quot;pangwei boyin, shenfu jizhi 旁微博引、甚富机智&amp;quot; (findig), Liang Shiqiu witzig, Lin Yutang humorvoll. Yu wolle ihnen nicht folgen, sondern seinen eigenen Stil finden, wie er im Nachwort von Frei und ungezwungen selbst mit seinem Phönix-Vergleich beansprucht habe. Er wolle die Schriftzeichen völlig neu zusammensetzen. Yus Essays seien erfrischend und machtvoll. Yus Essays gehörten zu den besten Chinas und nähmen einen glänzenden Platz in der chinesischen Essaygeschichte ein.&lt;br /&gt;
黄维梁在《导言》论散文部分写道：截至1979年，余光中已写200篇散文，风格鲜明。他将余光中散文与诗歌等量齐观。他认为五四以来散文家各有偏向：鲁迅、周作人或议论或传学；冰心、朱自清重抒情；何其芳偏感伤；钱钟书旁征博引、机智；梁实秋诙谐、林语堂幽默。余光中不愿依傍前人，要自辟蹊径，如他在《逍遥游·后记》以凤凰自喻，要将文字重新组合。黄维梁称余光中散文清新雄健，堪称中国一流，在散文史上光彩夺目。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Band und auch im folgenden Sekundärband Five flying colors zu Yu Guangzhong tauchen folgende Kontribuenten ein zweites Mal auf: Zheng Mingli, Huang Weiliang, Yan Yuanshu 颜元叔, Si Guo 思果, Huang Guobin 黄国彬 (geb. 1946). Nicht mehr dabei sind die bekannten Liang Shiqiu, Chen Fangming, Xia Zhiqing.&lt;br /&gt;
在这部论文集及后续《五彩缤纷》中，重复出现的作者有：郑明娳、黄维梁、颜元叔、思果、黄国彬（1946年生）。梁实秋、陈芳明、夏志清等名家未再收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der zweite von Huang Weiliang herausgegebene Sekundärliteraturband Five flying colors über Yu Guangzhong umfaßt Beiträge aus dem Zeitraum 1979 bis 1993 und ist in vier Abschnitte und einen Anhang unterteilt: Enthalten sind 15 Aufsätze über seine Gedichte, zehn über seine Essays, acht über seine Rezensionen und Übersetzungstheorie, fünf über Alltagsthemen. Huang Weiliang steuerte Vor- und Nachwort sowie fünf Aufsätze bei. Im folgenden soll der Inhalt, soweit er weitere Erkenntnisse liefert, kurz kritisch vorgestellt werden:&lt;br /&gt;
黄维梁主编的第二部余光中研究文集《五彩缤纷》，收录1979—1993年文献，分四部分及附录：论诗15篇、散文10篇、评论与翻译理论8篇、日常主题5篇。黄维梁撰序跋并收文5篇。下文对其中新增观点做简要评述：&lt;br /&gt;
| In der &amp;quot;Einführung&amp;quot; zeichnet Huang Weiliang die Biographie nach: Nach dem Besuch der Universität in Xiamen sei er im Mai 1950 nach Taiwan gekommen und habe seither als Universitätsdozent gearbeitet. 1974 sei er Professor an der Hongkonger Universität geworden. 1985 sei er zurück nach Taiwan gegangen. Verschwiegen werden hier die Umstände, daß er eine Politisierung Hongkongs gefordert hatte und 'gegangen wurde'. Im Oktober 1991 habe eine Übersetzerkonferenz in Hongkong sein Werk prämiert, in Gaoxiong sei er bis damals Zhongshan-Universitätsprofessor. Sein Frühwerk sei &amp;quot;qipo&amp;quot; (mutig) gewesen, xiongqi (herrlich und eigenartig), früh habe er einen eigenen, reichen Stil entwickelt. Er sei Dichter, Essayist, Rezensent, Redakteur, Übersetzer. Der familiäre Hintergrund und seine vielfältigen Interessen wie Reisen hätten sein Werk neben den traditionell chinesischen Elementen um Westliches erweitert.&lt;br /&gt;
在“导言”中，黄维梁勾勒了余光中的生平：余光中在厦门大学就读后，于1950年5月来到台湾，此后一直担任大学教师。1974年任香港中文大学教授，1985年返回台湾。文中隐去了他因主张香港政治化而被迫离职的内情。1991年10月，香港一场翻译会议向其作品颁奖，当时他仍任高雄中山大学教授。其早期作品气魄雄浑、风格雄奇，早年便形成鲜明而丰富的个人风格。他身兼诗人、散文家、评论家、编辑、翻译家。家庭背景与旅行等多元兴趣，使其作品在中国传统元素之外融入了西方质素。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Mingli analysierte in ihrem Beitrag &amp;quot;Über Yu Guangzhongs Essays&amp;quot; fünf Essaysammlungen Yus aus dem Zeitraum 1963 bis 1970. Neben dem Dichter und Essayisten sei Yu auch Essay-Theoretiker. 1. Zu seiner essayistischen Theorie und Praxis erklärt sie, Yus Essaytheorie sei in den Nachworten von Zuoshou de miusi und Xiaoyao you enthalten, einige Hinweise dazu fänden sich in Women xuyao ji ben shu, drei konkrete Standpunkte in &amp;quot;Jiandiao sanwen de bianzi&amp;quot;. Yus theoretischen Ausdruck &amp;quot;tanxing&amp;quot; (Elastizität) erklärt sie so: Literarische Gattung und Sprechweise im Artikel sollten sich öfter verändern, um den Essay interessanter zu machen. Dichte und Gehalt (midu) erklärt sie mit &amp;quot;auf gewissem Raum Gutes schreiben&amp;quot;. &amp;quot;Zhiliao&amp;quot; (Qualität) sei, wenn Wortwahl und Zeichenwahl treffend seien. Zheng Mingli geht dann der Frage nach, wie Yu die drei Forderungen in seinen eigenen Essays umgesetzt habe. Sie konstatiert eine deutliche Satzformung, sorgfältige Auswahl des Rhythmuses. 2. Zu Yu Guangzhongs China-Bewußtsein schreibt sie, Yu fühle sich von China angezogen. Er habe im alten China gelebt, dort die klassische Kultur kennengelernt sowie über Chinas schöne Landschaften gelesen, seitdem besitze er verklärte Erinnerungen daran. Taiwan bezeichne er als Insel. Sein schönster Erinnerungsessay sei &amp;quot;Pugongying de suiyue&amp;quot; (Die Zeit der Pusteblumen). Zheng zeigt an einigen Essays auf, wie Yu sich an das alte Festland erinnert. Im 3. Abschnitt ihrer Studie untersucht sie, wie wirksam Yu mit seinen Essays Stimmungen auslöse. Sie kommt zu dem Schluß, daß er beim Leser das ganze Sortiment der Gefühle errege. Im 4. Abschnitt untersucht sie die Struktur der Essays: Diese sei durch inhaltliche Geschlossenheit und Bezug der Absätze untereinander gekennzeichnet. Im Schlußwort, dem Punkt 5, wertet sie Yus Essays als &amp;quot;Kostbarkeit&amp;quot; der Gegenwartslyriker.&lt;br /&gt;
郑明娳在《论余光中的散文》一文中，分析了余光中1963至1970年的五部散文集。她认为余光中既是诗人、散文家，也是散文理论家。一、关于散文理论与实践：她指出余光中的散文理论见于《左手的缪思》《逍遥游》后记，《我们需要几本书》亦有相关表述，《剪掉散文的辫子》则提出三项具体主张。她将“弹性”解释为文体与句式灵活多变，使散文更富意趣；“密度”指在有限篇幅内写出丰厚内涵；“质料”指用字精当贴切。郑明娳进而探讨余光中如何在创作中落实这三项要求，认为其文句式鲜明、节奏考究。二、关于余光中的中国意识：她写道余光中心系中国，在古典文化与山河记述中浸润成长，对故国有理想化的记忆，称台湾为“岛屿”，最美的怀旧散文当属《蒲公英的岁月》，并以多篇散文为例分析其对大陆故土的怀想。三、分析其散文的抒情感染力，认为能唤起读者丰富情感。四、分析结构，认为其文内容凝练、段落勾连紧密。五、结语中评价余光中散文为当代散文家之珍品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zahlreiche Essayforscher beschneiden ihre Vorgehensweise, wenn sie nicht mit übergreifenden oder vergleichenden Fragen an die Essays von Yu gehen. Zheng Mingli, Huang Weiliang (siehe unten) und andere überprüfen lediglich, ob Yu seine eigenen Forderungen einhält. Damit beschränkt sich der Wert ihrer Aussage auf die Stimmigkeit zwischen Theorie und Praxis bei Yu Guangzhong. Grundlegende Aussagen lassen sich aber nur durch Vergleiche mit anderen Essayisten, durch die Einbettung in den gesellschaftspolitischen Zusammenhang bzw. die Entstehungshintergund etc. treffen. Auch wird, möglicherweise aus Rücksicht auf den teils als &amp;quot;göttlich&amp;quot; verehrten noch lebenden Autor, der seine Kritiker polemisch bekämpft, keine Entwicklung im Werk Yus nachgezeichnet, vielleicht auch, um mit der Behauptung der Absolutheit und Perfektion gleichzeitig jedwede Weiterentwicklung zu negieren.&lt;br /&gt;
许多散文研究者未以宏观与比较视野研究余光中，方法受限。郑明娳、黄维梁等人仅检验余光中是否践行自身主张，其结论仅能说明其理论与创作是否自洽，无法得出根本性判断。此类判断唯有通过与其他作家比较、置入社会政治脉络与创作背景方可形成。此外，或许出于对仍在世且好论战批敌、近乎被神化的作家之顾忌，学界未梳理其创作演变；或为宣称其创作完美无缺，而否定其存在发展变化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Long erläutert in seinem Aufsatz &amp;quot;Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen&amp;quot; vier Punkte zur &amp;quot;Essaykunst Yu Guangzhongs&amp;quot;: 1. Yu wirke wie ein &amp;quot;General&amp;quot;, er befehle seinen Zeichen wie Soldaten. 2. Yu verwende eine ausgefallene Zeichenwahl. 3. Er habe seine Forderungen nach &amp;quot;Elastizität&amp;quot;, Umgangssprache, westlichen Einflüssen und wenyan-Grammatik eingelöst. 4. Auch &amp;quot;Dichte und Gehalt&amp;quot; entsprächen seinen Forderungen. He Long bringt sich allerdings mit der Allegorie des &amp;quot;Generals&amp;quot; um seine wissenschaftliche Glaubwürdigkeit.&lt;br /&gt;
何龙在《文字的妙排》一文中，从四方面阐述余光中的散文艺术：一、余光中如将军，驱遣文字如调兵遣将；二、用字独到不凡；三、实践了“弹性”、口语化、融合西化与文言语法的主张；四、“密度与内涵”亦符合其标准。但“将军”之喻损害了其学术可信度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lei Rui widmet sich in seinem Aufsatz &amp;quot;Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen&amp;quot; den humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays. 1. Yu fordere eine weitere Modernisierung des chinesischen Essays. Yus Essays beschrieben seinen Haushalt in Taiwan, das berufliche Alltagsleben in Hongkong, Studium und Lehre in Amerika, Beobachtungen und subjektive Empfindungen auf Reisen durch Taiwan, Europa, Amerika, im südpazifizischen Ozean sowie Vermischtes zur Lage der Gesellschaft und zu den Gefühlen der Menschen. In seinen Essays spiele der Humor eine bedeutende Rolle. Im 2. Abschnitt wertet Lei Yus Humor als &amp;quot;prachtvoll&amp;quot;, durch humorvolle Ausdrücke verleihe Yu seinen Essays eine Distanz zu ihrem Gegenstand und damit Tiefe. Kritisch ist hier anzumerken, daß Yus Schwäche in seinen polemischen Essays häufig die mangelnde Distanz ist. Lei fährt fort, 3. besäßen die Gedanken einen &amp;quot;tiefen Kern&amp;quot;; 4. würden der Humor und die Wirkung seines künstlerischen &amp;quot;yixiang&amp;quot; (Gehalts) durch folgende Punkte geplant und umgesetzt: Die Essays enthielten künstlerischen Ideenreichtum, der in humorvoller Weise präsentiert werde. Humor sei obligatorisch. Lei scheint nicht genügend Abstand von Yus Schriften zu haben, um ein distanziertes Urteil fällen zu können, er verwendet die Terminologie Yus im Gegensatz zu Zheng Mingli unreflektiert.&lt;br /&gt;
雷锐在《文字丹炉炼就长生丹》一文中，探讨余光中散文的幽默特质。一、余光中主张散文进一步现代化，其散文书写台湾家事、香港职场、美国游学、台欧美与南太平洋旅行见闻及主观感受，兼及社会情势与人心情态，幽默占据重要位置。二、雷锐认为其幽默绚烂，以幽默笔调与描写对象拉开距离，从而增添深度；可批评的是，余光中论战散文的弱点恰是缺乏距离。三、思想具有深度内核。四、幽默与艺术意象效果经精心设计：以幽默呈现艺术想象，幽默不可或缺。雷锐与余光中作品距离过近，难以做出客观评判，与郑明娳不同，他不加反思地使用余光中本人的术语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lei fährt fort, 5. enthielten die Essays sprachliche Neuerungen, Yu besitze neben Qian Zhongshu einen guten Sinn für Humor. Lei versucht, dem Humor in den Essays analytisch auf den Grund zu gehen. Im 6. Abschnitt gesteht Lei Yu sprachmelodisches Gefühl zu und wiederholt noch einmal, daß dieser Sinn für Humor besitze. Das beste Beispiel für die Einheit von Sprachmelodie und Humorgefühl sei &amp;quot;Dem kalten Regen lauschen&amp;quot;. Tatsächlich wird dieser Essay auch in Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs als repräsentativer Essay und Beispiel für Humor angeführt. Lei schreibt weiter, Yus starker Humor werde durch Verkürzung der Ausdrucksweise, aber Beibehalten des eigentlichen Sinns erreicht. 7. Im Schlußwort stellt Lei die Wichtigkeit des Humors im Essay dar. Yus Essays wirkten wie Gedichte, sie besäßen einen &amp;quot;lyrischen Humor&amp;quot;. Der Beitrag bemüht sich um Analyse; warum die Essays von Yu teils humorvoll wirken, er bleibt aber letztlich die Antwort schuldig.&lt;br /&gt;
雷锐继续指出：五、散文语言富有创新，余光中与钱钟书同具出色幽默感。他试图剖析幽默的内在机理。六、肯定余光中的语言音乐感，并重申其幽默天赋，认为《听听那冷雨》是音律与幽默融合的最佳范例，该文也常被当作幽默散文代表作。雷锐认为其强烈幽默来自于精简表达而保留原意。七、结语强调幽默在散文中的重要性，认为余光中散文如诗，具有“抒情幽默”。文章虽尝试分析，但最终未能回答其散文何以具有幽默感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Youjun schreibt in seinem Aufsatz &amp;quot;Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben&amp;quot; über die Gleichnisse und Vergleiche in Yu Guangzhongs Essays. 1. Yu zeichne sich durch besondere Gleichnisse und geschickte Personifikationen aus, er wähle die richtige Ausdrucksform. 2. Er schreibe originell, charakteristisch, stets anders. Er besitze eine große Vorstellungs- und Schöpfungskraft, große Lebenserfahrung, Gefühl für Rhythmus, verkörpere eine &amp;quot;yanggang&amp;quot; (männliche) Erscheinung und künstlerischen Gehalt, verwende versteckte Vergleiche: statt xiang (wie) verwende er direkt andere Ausdrücke. 3. Im Schlußwort zitiert Feng aus dem Aufsatz &amp;quot;Schneidet dem Essay den Zopf ab&amp;quot;, daß Yu Essays bildlich gesprochen nur mit der linken Hand schreibe. Diese Laudatio kommt auf sieben Seiten ohne Fakten oder Begründungen von Wertungen aus, sie ist stark emotional.&lt;br /&gt;
冯友军在《奇喻巧拟铸华章》一文中，论述余光中散文的比喻与拟人手法。一、以奇喻与巧拟人见长，表达方式精准。二、创作新颖独特、个性鲜明，富于想象与创造力、阅历丰厚、节奏感强，呈现阳刚气质与艺术内涵，善用暗喻，不用“象”而直接表述。三、结语引《剪掉散文的辫子》，称余光中写散文好比只用左手。这篇七页的颂词无事实依据与论证，情感色彩浓烈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chuancheng bespricht in seinem Aufsatz &amp;quot;Yu Guangzhongs Bergwohnsitz&amp;quot; den Essay Shatin shanju (Bergwohnsitz in Shatin). Er sei ausdrucksstark, die Vergleiche seien eindrucksvoll, der Essay verbinde Berg, Meer und &amp;quot;Selbst&amp;quot;. Das verwendete Bild für den Bergpaß &amp;quot;Mädchen vom Lande&amp;quot; sei treffend. Zudem erziele Yu eine starke Wirkung durch die rhetorische Verwendung von Adverbialdopplungen ABB, AABB, AA und ABAC. Trotz der zahlreichen wertenden Urteile, die eine Begründung schuldig bleiben, liefert der Beitrag mit den Adverbialdopplungen immerhin eine sprachwissenschaftliche Beobachtung.&lt;br /&gt;
谢川成在《余光中的山居》一文中，评析散文《沙田山居》。他认为该文表现力强、比喻鲜明，融山、海、自我于一体，以“乡下姑娘”喻山口极为贴切，并大量运用ABB、AABB、AA、ABAC式叠词，修辞效果强烈。尽管文中诸多评价缺乏论证，但对叠词的分析仍具有语言学观察价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Weiliang beschreibt in seinem Aufsatz &amp;quot;Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'&amp;quot; daß Yu 1. Telefonklingeln als bedrängend empfinde und für den Brief als Kommunikationsform plädiere. Damit sei er derselben Meinung wie Qian Zhongshu, der sich in seinem Roman Die umzingelte Festung zur Konkurrenz Telefon, Brief und Klingel ähnlich geäußert habe. 2. führe Yu zahlreiche Beispiele aus alter und neuer Zeit sowie aus dem In- und Ausland an; es seien zahlreiche Anspielungen auf in klassischer Literatur dokumentierter Begebenheiten und Zitate von Literaturstellen vorhanden. Er verwende in seinen Beschreibungen häufig Vergleiche. Er besitze 3. eine gewandte Sprache, er verwende oder verändere Sprichwörter und seltener auch Elemente westlicher Grammatik zur Auffrischung. Auch Huang sucht nach der Erfüllung von Yus Forderungen in dessen Texten. 4. Yu zeige in seinen Essays eine gewandte Verbindung von Sätzen, gewissenhaften Aufbau, 5. Interesse und Vorteil, immer auch Gesellschafts- und Sozialkritik in seinen Essays. Kritisch ist hier anzumerken, daß dieser Punkt theoretisch bleibt und wie so oft in chinesischsprachigen Sekundärquellen nicht durch konkrete Belege gestützt wird. 6. Schreibt Huang im Schlußwort, Yus Essays seien bereits lange bekannt. Sie seien viel gewandter als solch ungeziert geschriebenen wie die von Hu Shi und Ba Jin. Seine Essays seien lyrisch und literarisch. Positiv ist hier anzumerken, daß dieser Text einer der wenigen ist, der den Anspruch erhebt, Yu Guangzhongs Position unter den Essayisten zu bestimmen. Eine Einordnung Yus hinter Hu Shi und Ba Jin kann jedoch mit den vorliegenden Untersuchungsergebnissen nicht gestützt werden. Diese Stelle ist wohl nur wörtlich zu verstehen, denn Hu Shi schuf mit seinen Texten die Umgangssprache, denen sich Yu Guangzhong bedient, und Ba Jin ging es, wie er stets betonte, in Ermanglung einer schriftstellerischen Ausbildung, lediglich um das Transportieren von Inhalten, die sicherlich bedeutender sind als die in den Essays Yu Guangzhongs.&lt;br /&gt;
黄维梁在《余光中〈催魂铃〉评析》一文中指出：一、余光中反感电话铃响，主张以书信沟通，与钱钟书《围城》中对电话、信件、门铃的态度相近。二、旁征博引古今中外事例，大量化用古典文史典故，善用比喻。三、语言娴熟灵动，化用或改造谚语，偶用西化语法翻新文风。黄维梁同样在文本中验证余光中的理论主张。四、句式衔接流畅、结构严谨。五、散文兼具趣味性与思想性，饱含社会批判。可批评的是，此点仅停留在理论层面，如多数中文二手文献一样，缺乏实证支撑。六、结语称余光中散文早已闻名，文笔比胡适、巴金等白描之作更为灵动，富于抒情性与文学性。可取之处在于，本文是少数试图定位余光中散文史地位的文章。但将其排在胡适、巴金之后的判断，并无研究依据。此说或仅为字面评价：胡适奠定白话文基础，余光中正是使用这套语言；而巴金自陈缺乏专业写作训练，只为传达思想内涵，其内容分量无疑重于余光中散文。&lt;br /&gt;
| Shen Qian 沈谦 schreibt seinen Aufsatz &amp;quot;Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben&amp;quot; aufgrund der Lektüre von Yu Guangzhongs Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen. Die Essays seien&lt;br /&gt;
沈谦在其文章《用左手写散文的魔术》中，基于对余光中《记忆像铁轨一样长》的阅读而撰写此文。这些散文是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;vieleckige Kristalle&amp;quot;: Yu sei Autor von Gedichten und Essays, Übersetzer, Rezensent, Forscher, Dozent. Auch er wiederholt den martialischen Vergleich Yus mit einem &amp;quot;General der Zeichen&amp;quot;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. “多面水晶”：余光中身兼诗人、散文家、翻译家、评论家、学者、教授。他也沿用了余光中本人带有军事色彩的比喻——“文字的将军”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. strecke er seine &amp;quot;Fühler&amp;quot; nach entfernten Gegenden aus. Zum Essay &amp;quot;Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen&amp;quot; referiert Shen den Inhalt und die Schauplätze: der erste Teil sei in der VR China angesiedelt,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 他将“触角”伸向远方。沈谦介绍了散文《记忆像铁轨一样长》的内容与场景：第一部分以大陆为背景，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. würden im zweiten Teil Erfahrungen bei Zugfahrten in Taiwan mit Landschaftsbeschreibungen wiedergegeben. Yu beschreibe auch die Eisenbahn an seinem Heimatort,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 第二部分再现了在台湾乘火车的经历及风景描写。余光中还描写了家乡的铁路，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. rezensiert Shen das Gedicht &amp;quot;Jiuguang de tielu&amp;quot; (Die Eisenbahn in Jiuguang), das von einem unbewußten Bauchnabel berichte, der nicht zu überfahren sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 沈谦评述了诗歌《九广的铁路》，诗中写到一条不容触碰的、无意识的“脐带”。&lt;br /&gt;
Dieser Aufsatz übernimmt die bildreiche Sprache Yus. Man mag in ihm mangels wissenschaftlicher Ergebnisse eigene literarische Ambitionen des Autors verwirklicht sehen, wenngleich die bloße Wiedergabe des Inhalts des Essays von Yu auch bei einer solchen Motivation überflüssig bleibt.&lt;br /&gt;
本文承袭了余光中富于画面感的语言。由于缺乏学术性研究成果，读者或许能从中看到作者自身的文学抱负，尽管单纯复述余光中的文章内容，即便出于这种动机也显得多余。&lt;br /&gt;
Si Guo 思果 stellt in seinem Beitrag &amp;quot;Die Zeichenvorlage für Aufsätze&amp;quot; die im Vergleich mit den anderen Beiträgen ketzerische These auf, Yu habe viele erworbene Fähigkeiten, aber wenig Talent. Im folgenden konzentriert er sich darauf, zu beschreiben, wie wichtig die Aneignung des Wissens bereits in der Jugend sei. Si erklärt, Yus Essay zum Maler Fan Gu 梵谷 könne als Vorbild für andere Essays dieser Art gelten. Dieser Beitrag enthält unterschwellige Kritik, Beleg für kritische Auseinandersetzung mit dem Forschungsgegenstand, und bleibt in seinen Urteilen bewußt &amp;quot;relativ&amp;quot;, statt wie seine Kollegen &amp;quot;absolut&amp;quot;.&lt;br /&gt;
思果在《散文的文字范本》一文中提出了与其他文章相比堪称“异端”的观点：余光中后天功力深厚，却天赋平平。接着他着重阐述了少年时期积累学识的重要性。思果指出，余光中写画家梵高的散文可作为同类散文的典范。本文包含含蓄的批评，体现了对研究对象的批判性探讨，并且在评价上有意保持“相对”，而非像其他同行那样做出“绝对”判断。&lt;br /&gt;
Dai Tian 戴天 erklärt in &amp;quot;Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'&amp;quot;, Yu nehme damit eine Vorreiterrolle für den modernen Essay ein. Wer seine Darstellungsweise nicht möge, sei spitzfindig. Yus Essays seien gut arrangiert und klar aufgebaut. Dai referiert Yu, der als Standard des modernen Essay gefordert habe, in ihm solle aus allen möglichen Gattungen das Beste eklektisch verwendet werden. Dai referiert Yus Forderungen 1. nach &amp;quot;Elastizität&amp;quot; der Intonation, Akzentuierung und Sprechweise. 2. Unabhängig von der Länge eines Essays müsse man ein gewisses Niveau an midu 密度 (Dichte) und meigan 美感 (ästhetischem Empfinden) erreichen. 3. Yu fordere &amp;quot;Qualität, treffende Wortwahl&amp;quot;. Dai rät Yu, einen Reiseessay nach der Art von Irwin W. Dears American Seasons zu schreiben. Durch Yu sollten sich die Menschen beiderseits der Taiwanstraße zu Heimat- und Naturliebe wachrufen lassen. Neben der Wiedergabe der Forderungen Yus erteilt Dai Tian hier Ratschläge an den Autor und leitet eine eigene politische Forderung ab. Literaturwissenschaftliche Elemente sucht man hier vergebens.&lt;br /&gt;
戴天在《论余光中〈隔水呼渡〉》中指出，余光中在现代散文领域具有开拓性地位，不欣赏其写法的人，不过是吹毛求疵。余光中的散文布局精巧、结构清晰。戴天转述余光中对现代散文的标准：应博采众体之长，兼容并蓄。他归纳余光中的三项主张：1. 语调、轻重、句式要有“弹性”；2. 散文无论长短，必须具备一定的密度与美感；3. 讲求质地，用字精当。戴天建议余光中效仿欧文·W. 迪尔《美国四季》的风格创作游记，并希望余光中能唤起海峡两岸人民的家国情怀与对自然的热爱。戴天除复述余光中的主张外，还对其创作提出建议，并引申出个人政治诉求，全文缺乏文学学术分析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke Ling 柯灵 (geb. 1909) referiert in &amp;quot;Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen&amp;quot;, Yu Guangzhongs Forderung nach einer Revolution des Essays. Dies bedeute einen Vertrauenszuwachs in die Ausdrucksfähigkeit der modernen Literatur und chinesischen Schrift. Ke Ling ist selbst Autor und steht in dieser Studie auf Platz 12 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 31 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
柯灵（1909年生）在《增一分信任》一文中，转述了余光中倡导“散文革命”的主张，认为这意味着对现代文学与汉字表现力的信心进一步增强。柯灵本人亦是作家，在本研究的当代散文家榜单中位列第12位，总榜单第31位（排名详见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kritische Rezeption in Taiwan&lt;br /&gt;
台湾的批判性接受&lt;br /&gt;
Ein kritisches Interview mit Yu Guangzhong hat Lin Yaode unter dem Titel &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; veröffentlicht. Es hebt sich aufgrund seines kritischen Charakters von der sonstigen Sekundärliteratur ab und sei deswegen hier – ebenfalls kritisch – wiedergegeben:&lt;br /&gt;
林耀德以《唯有双目方能看见》为题，发表了一篇对余光中的批判性访谈。该文因具有批评色彩而区别于其他二手文献，因此在此亦以批判视角转述如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der Einführung dazu schreibt er: Yu sei Modernist. Er habe sich mit Beiträgen in der Zeitschrift Lianhe wenxue an der Debatte um die Heimatliteratur beteiligt, sei für den Einfluß westlicher Lyrik eingetreten, habe aus dem Amerikanischen übersetzt. Das &amp;quot;goldene Zeitalter&amp;quot; von Yus modernen Gedichten sei 1964 bis 1969 gewesen, in den 1980er Jahren habe er mehr Essays geschrieben, 1948 bis 1989 sei er im Vergleich zu allen anderen chinesischen Autoren sehr aktiv gewesen, Yu sei schon ein Stück (Literatur‑)Geschichte.&lt;br /&gt;
他在引言中写道：余光中是现代主义者。他曾在《联合文学》撰文参与乡土文学论争，倡导引入西方诗歌影响，并从事英译中工作。余光中现代诗的“黄金时期”为1964—1969年；1980年代他更多写作散文。1948至1989年间，他相较于其他华文作家极为活跃，余光中本身已成为一段文学史。&lt;br /&gt;
Huang Weiliang habe in dem von ihm redigierten Rezensionsband zu Yu Guangzhong 1979 die Kritik am Autor zensiert. Auch in seinem zweiten Sekundärband, so ist zu ergänzen, ist Huang so verfahren.&lt;br /&gt;
黄维梁在他1979年主编的余光中评论集中，删去了对余光中的批评声音。补充说明：在他主编的第二部研究集中，黄维梁也采取了同样做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Minglis Aufsatz &amp;quot;Yu Guangzhong lun&amp;quot; (Über Yu Guangzhong) sei einer der repräsentativsten Aufsätze zu Yu Guangzhong. Es gebe mehr als 300 Kritiken und Interviews mit Yu. Früher seien ihm Gedichte wichtiger als Essays gewesen, er habe Essays als &amp;quot;shixu&amp;quot; (etwas Überschüssiges bei der Gedichtproduktion) gesehen. Seit der Sammlung Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987 seien ihm Essay und Gedicht gleich wichtig, er selbst habe die Metapher der zwei Augen verwendet. Liang Shiqiu habe dies mit ähnlichen Worten zusammengefaßt: &amp;quot;Mit der rechten Hand schrieb er Gedichte, mit der linken Essays, damals reichte niemand an ihn heran&amp;quot;.&lt;br /&gt;
郑明娳的《余光中论》是关于余光中最具代表性的论文之一。关于余光中的评论与访谈已逾300篇。早年他视诗重于散文，把散文看作“诗馀”。1987年《记忆像铁轨一样长》出版后，他认为散文与诗歌同等重要，并以“两只眼睛”作喻。梁实秋曾如此概括：“右手写诗，左手写散文，一时无人能及。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yaode gibt Yus Meinung wieder, daß Essayisten in China traditionell auch Dichter waren und umgekehrt. Diese Affinität sei bei den chinesischen gefühlsbetonten Essays größer als im Westen, in dem mehr Abhandlungen geschrieben würden. Yu betrachte Essays und Gedichte nunmehr als gleich wichtig, Essays könnten sehr Unterschiedliches besser ausdrücken. Freie Essays um 1000 Zeichen seien für Yu weniger wichtig, er fördere längere Essays. Yu sei für autobiographische Essays. Je älter er werde, desto weniger bilde das Selbst das Zentrum seiner Essays und Reiseberichte. Die Reiseberichte sprengten Gedichte.&lt;br /&gt;
林耀德转述余光中的观点：中国传统中，散文家往往也是诗人，反之亦然。这种亲和性在重抒情的中国散文中比在偏重论说的西方散文中更强。余光中如今认为散文与诗歌同等重要，散文更适合表现丰富多样的内容。他不太看重千字左右的小品文，提倡写较长的散文，支持自传性散文。年纪越大，他的自我在散文与游记中越不居于中心。游记的容量也超越了诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yaode erklärt, Zheng Mingli und Lü Zhenghui hätten in Ziyou qingnian (Freie Jugend) (Heft 696) einen Aufsatz veröffentlicht, in dem sie beschrieben, daß Yu mit den Zeichen sehr vorsichtig umgehe, im Leben aber weniger empfindlich sei. Yu entgegnet darauf im Interview, daß er in beiden sehr empfindsam sei.&lt;br /&gt;
林耀德写道，郑明娳与吕正慧在《自由青年》（第696期）刊文称：余光中用字极谨慎，生活中却不算敏感。余光中在访谈中回应：自己在文字与生活中都十分敏感。&lt;br /&gt;
Auf die Frage, ob die Vorteile von westlichen und chinesischen Essays zusammenzubringen seien, erklärt Yu, daß sich chinesische Autoren nicht zuviele Gedanken um die westliche Sicht machen sollten, westliche Essays gingen auf die &amp;quot;griechische Tradition von Cicero&amp;quot; zurück.&lt;br /&gt;
当被问及能否融合中西散文之长时，余光中表示，中国作家不必过分在意西方眼光，西方散文源于“西塞罗的希腊传统”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dem ist kritisch entgegenzuhalten, daß Cicero Römer war und mit seinen Briefen &amp;quot;Ad familiares&amp;quot; allenfalls die griechische Tradition vermittelt und weitergeführt hat. Zu den tatsächlichen Ursprüngen sei auf den entsprechenden Abschnitt zu Beginn verwiesen.&lt;br /&gt;
对此需要批判性指出：西塞罗是罗马人，其《致亲友书》至多只是传承与延续了希腊传统。关于散文真正的起源，可参见本文开头相关部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu fährt fort, der Essay zeige am deutlichsten die sprachlichen Fertigkeiten eines Autors. Yu spricht ausländischen Gelehrten die Fähigkeit ab, chinesische Essays zu analysieren, da sprachlich Interessantes nicht übersetzbar sei. Auch diese Argumentation erscheint schwer nachvollziehbar.&lt;br /&gt;
余光中继而表示，散文最能体现作家的语言功力。他认为外国学者无法真正分析中国散文，因为语言上的精妙之处不可翻译。这一论证同样难以令人信服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu fährt fort, Literatur vertrete immer nur eine Volksgruppe. Ye Weilian benutze im selben Essay Gedicht- und Essayform, Yu spricht sich dagegen für eine Trennung aus.&lt;br /&gt;
他继续说道，文学始终只代表一个民族。叶维廉在同一篇文章中混用诗与散文的形式，余光中则主张二者分离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essay dürfe kleine Anleihen bei der Gedichtform machen, aber nicht zu lyrisch sein. Die mittleren und späten 1960er Jahre seien seine Experimentierphase gewesen. Viele Essayisten hätten eine Vorliebe für die Form der &amp;quot;Kadenz&amp;quot;.&lt;br /&gt;
散文可以少量借鉴诗歌形式，但不可过于抒情。20世纪60年代中后期是他的散文实验期。不少散文家偏爱“韵律节奏体”（Kadenz）。&lt;br /&gt;
Zu seinen Gedichtbänden erklärt Yu, T.S. Eliot besitze Mündigkeit und Gefühl. Yu spricht sich für eine vielfältige Entwicklung aus. Lin Yaode kritisiert, daß mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Buch oder aus Zweitsprachen übersetzten, Yu erklärt dazu, daß dies im literarischen Bereich nicht gehe, nach Gide solle nur ein guter Autor ein ausländisches Buch übersetzen. Yu warnt vor einer inhaltlichen Festlegung auf die Heimatliteratur, man solle auch ein bißchen zu anderen Themen schreiben.&lt;br /&gt;
谈及诗集，余光中表示，T.S.艾略特兼具知性与感性。他主张文学应多元发展。林耀德批评多人合译一书或从第三语言转译的现象，余光中回应称，文学领域不可如此；依纪德之见，唯有优秀作家才有资格翻译外国作品。他告诫不可局限于乡土文学题材，应适当拓展其他主题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yaode fragt in seinem Interview weiter nach einem unterschiedlichen Chinabewußtsein beiderseits der Taiwanstraße und konfrontiert Yu mit der Klassifizierung, daß in den 1950er bis 1960er Jahren ausländische Inhalte überwogen hätten, die Form konservativ geblieben sei und Ende der 1960er Romantiker die Bühne betreten hätten. Yu erklärt, das China-Bewußtsein sei vor und nach dem Opiumkrieg bzw. Japan-Krieg verändert gewesen. Dabei müßten erstens das kulturelle, traditionelle Bild und zweitens das anerzogene berücksichtigt werden. China sei sehr arm. Yu beginne auch taiwanesische Themen zu behandeln. Zu den Gedichten im alten und neuen Stil erklärt Yu, die Beziehungen zwischen China und Taiwan würden auch auf literarischem Gebiet enger, in Zukunft werde die Qualität eines Werkes nicht in Taiwan und China, sondern in beiden Gebieten zusammen beurteilt. Yu hofft, daß Übersetzungen wieder so zahlreich würden wie in den 1960er Jahren. Die Kontroverse zwischen den Verfassern von Heimat- und Politgedichten sei nur oberflächlich. Die mit literarischer Produktion Beschäftigten würden weniger.&lt;br /&gt;
林耀德在访谈中进一步问及两岸中国意识的差异，并向余光中提出一种划分：1950至1960年代题材偏重西方、形式保守；1960年代末浪漫主义登场。余光中表示，中国意识在鸦片战争与抗日战争前后发生了变化，需兼顾文化传统形象与后天教化认知。他称中国十分贫困，自己也开始书写台湾题材。关于新旧体诗，余光中表示，两岸在文学领域的关系日益紧密，未来作品优劣不应分两岸评判，而应共同审定。他希望翻译能重回1960年代的繁荣局面。乡土诗与政治诗之争只是表面现象，从事文学创作的人正在减少。&lt;br /&gt;
Außer diesem Interview existiert aus Taiwan eine Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong, die dem Verf. nicht vorlag.&lt;br /&gt;
除这篇访谈外，台湾还有一部余光中评论集，作者未能获取。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong erweist sich mit radikalen, aber linientreuen Parolen sowie lancierten Essaykonferenzen und ihm gewidmeten Sekundärbänden als ein Autor, der sich in den Vordergrund drängen möchte. Tatsächlich ist er aber nicht nur ein geschickter Eigenwerber, sondern auch ein Sprachkünstler, dessen Essays allein schon auf ihn aufmerksam machen könnten – wenngleich sie auf den westlichen Leser zuweilen zu gefühlsbetont wirken. Yu ist sich aber nicht zu schade, seine Mittel zur Verleumdung seiner Schriftstellerkollegen einzusetzen, etwa als er die Heimatliteratur als Arbeiter- und Bauernliteratur mißdeutete und polemisch eine Untersuchung der Vertreter dieser Literaturrichtung auf ihren Geisteszustand vorschlug. Auch mit Hu Lancheng ist er aufgrund von dessen Kollaboration mit einem Marionettenregime der Japaner nicht gerade zimperlich umgesprungen. Das Motiv für sein Schweigen über die Fehler der Guomindang-Politik, etwa den &amp;quot;Weißen Terror&amp;quot;, der seit 1987 durchaus literarisch aufgearbeitet wurde, scheint im ihm in Aussicht gestellten, neu einzurichtenden Amt des Kulturministers begründet zu liegen.&lt;br /&gt;
余光中凭借激进但符合主流路线的言论、推动召开散文研讨会以及出版以他为专题的研究集，表现出积极跻身文坛中心的姿态。事实上，他不仅是高明的自我宣传者，更是一位语言艺术家，仅凭散文便足以引人关注——尽管对西方读者而言，其作品有时过于抒情。但余光中也不惜动用手段诋毁同行作家，例如他歪曲乡土文学，将其等同于工农文学，并以论战方式提议调查该流派代表人物的精神状态。对于胡兰成，他也因其曾与日本傀儡政权合作而毫不留情地加以抨击。他对国民党政策的过失（如1987年以来已在文学上得到反思的“白色恐怖”）保持沉默，其动机似乎在于有望出任新设立的文化部长一职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einen interessanten Kontrast dazu bildet der Kulturminister der VR China, Wang Meng, der als nächster der ausgewählten Essayisten der Gegenwart behandelt werden soll, nachdem kurz auf verschiedene andere Essayisten, unter anderem Qian Zhongshu, eingegangen wurde.&lt;br /&gt;
与之形成有趣对照的是中国文化部部长王蒙，在简要评述包括钱钟书在内的其他散文家之后，他将作为下一位入选的当代散文家得到论述。&lt;br /&gt;
Qiu Yanxi, Du Shishan, Zheng Mingli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邱言曦、杜十三、郑明娳&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei der zufälligen Suche in taiwanesischen Buchläden sind dem Verfasser folgende weitere Essayisten aufgefallen: Von Qiu Yanxi 邱言曦 liegt eine Gesamtausgabe der Essays vor, die gesellschaftskritisch aktuelle Themen diskutiert. Eine zweibändige, zweisprachige gefühlsbetonte Essaysammlung aus der Zeit vor der Aufhebung des Ausnahmezustands bietet der junge Du Shishan 杜十三 mit Liebesnotizen und Notizen des Seufzens, veröffentlicht im Verlag der Zeitung Shibao 时报 (Zeit). Die taiwanesische Essayexpertin Zheng Mingli hat sich 1992 mit der Essaysammlung Die Spielkarten der Professorin selbst in die Literaturproduktion gewagt – und mit Erfolg, wie die zweite Auflage ihres Bändchens 1993 zeigte. Dies sind nur wenige von den zahlreichen Essaysammlungen, die in Buchhandlungen vorrätig waren, in Taiwan scheint der Essay eine neue Blütephase zu erleben.&lt;br /&gt;
作者在台湾书店随机寻访时，还注意到以下散文家：邱言曦出版有散文集全集，作品探讨具有社会批判意义的时事议题。青年作家杜十三在解严前出版了两卷本双语抒情散文集《爱笔记》《叹笔记》，由时报出版社发行。台湾散文研究专家郑明娳于1992年以散文集《教授的底牌》亲自投身创作，并获得成功——该书1993年再版即为明证。这些只是书店中众多散文集中的几部，可见散文在台湾正迎来新的繁荣期。&lt;br /&gt;
Der Gelehrtenessay - Altmeister Qian Zhongshu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学者散文——泰斗钱钟书&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es existiert eine ausführliche Monographie mit einer kritischen Bewertung des gesamten Werks Qian Zhongshus bis 1982, mit einem biographischen Abriß, der auch die schriftstellerische Entwicklung referiert, sowie mit einer Bibliographie. Zu Qian Zhongshu liegen eine deutschsprachige Habilitation und eine chinesischsprachige Magisterarbeit sowie in französischer Übersetzung fünf Essays über Poetik vor.&lt;br /&gt;
学界有一部详尽的专著，对钱钟书1982年以前的全部作品进行了批判性评述，附有简述其生平与创作道路的小传及文献目录。关于钱钟书，已有一篇德语教授资格论文、一篇中文硕士论文，以及五篇诗学论文的法语译本问世。&lt;br /&gt;
|中德对照精准翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wurde am 10. November 1910 in einer Gelehrtenfamilie in Wuxi (Jiangsu) geboren, für seine frühen Texte verwendete er den Künstlernamen Zhong Shujun.&lt;br /&gt;
钱钟书1910年11月10日生于江苏无锡的一个书香门第，早期作品使用笔名“中书君”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Brillanz gründet auf seiner Belesenheit in klassischer chinesischer und westlicher Literatur, die er mit Genialität in geistreiche Wortspiele, Anspielungen und Sprachbilder umsetzt. Nur wenige Köpfe der Republikzeit konnten durch ihr Wissen eine ausreichende Distanz schaffen, um die Beschränktheit und Eitelkeit der eigenen Zeitgenossen mit ihrem häufig nur aufgesetzten westlichen Wissen, derart boshaft ironisch und sarkastisch zu verachten. Es ist eine Einführung zum Schaffen Qian Zhongshus mit Hinweisen auf einzelne Essays, die auch hier Eingang gefunden haben. Durch seine vergleichenden Untersuchungen zwischen chinesischer und westlicher Literatur hat er einen Beitrag zum Anwachsen der komparatistischen Literaturwissenschaft in China geleistet.&lt;br /&gt;
他的才华植根于对中国古典与西方文学的博闻强识，并以天才之笔将其化为精妙的文字游戏、典故与意象。民国时期少有学者能凭学识保持如此距离，以辛辣讽刺之笔鄙夷同时代人狭隘虚荣与附庸风雅的西方知识。本文是对钱钟书创作的概述，兼及部分入选本文的散文。他通过中西文学比较研究，为中国比较文学的发展作出了贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qians Vater war Literarhistoriker und Universitätsprofessor. Schon als Kind erhielt er eine klassische Ausbildung und schrieb überdurchschnittliche Aufsätze und Gedichte. 1929 wurde er mit einer Ausnahmeregelung aufgrund der stark unterschiedlichen Leistungen in Mathematik und Englisch für das Anglistik-Studium an der Qinghua-Universität zugelassen. Dort lernte er viel im Selbststudium und galt als verschlossen. Hier schrieb er auch erste kritische Essays für Qinghua zhoukan, Guofeng banyuekan, Guowen zhoubao und Wenxue zazhi, Buchrezensionen in Xinyue, Guancha. Auch auf Englisch veröffentlichte er Essays: &amp;quot;On 'Old Chinese Poetry'&amp;quot;, &amp;quot;A Chapter in the History of Chinese Translation&amp;quot; in Zhongguo pinglun zhoubao, &amp;quot;Tragedy in Old Chinese Drama&amp;quot; in Tianxia. Daneben schrieb er ein Vorwort zu einem Buch über Su Dongpo und war 1930 bis 1933 als Redakteur und Beiträger für die Wochenzeitschrift der Qinghua-Universität tätig.&lt;br /&gt;
钱钟书的父亲是文学史家、大学教授。他自幼接受古典教育，诗文出众。1929年，因数学与英语成绩悬殊，他被破格录取进入清华大学外文系。他在清华自学颇丰，性格内向。此间他开始为《清华周刊》《国风半月刊》《国闻周报》《文学杂志》撰写评论，为《新月》《观察》撰写书评，并以英文在《中国评论周报》《天下》月刊发表《论中国古诗》《中国翻译史一章》《中国古剧中的悲剧》等文。此外，他还为一部苏东坡研究作序，并于1930—1933年担任《清华周刊》编辑与撰稿人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1934 bis 1936 war Qian als Redakteur bei Zhongguo pinglun zhoubao tätig. Im Zhongguo nianjian war er beratender Redakteur und veröffentlichte ein Kapitel über chinesische Literatur. Er arbeitete am Jahresband 1941 des Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography mit.&lt;br /&gt;
1934—1936年，钱钟书任《中国评论周报》编辑。他担任《中国年鉴》顾问编辑，撰写中国文学一章，并参与编纂1941年《中国文献学季刊》年刊。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian war dann als Lehrer in Shanghai tätig und studierte mit einem Stipendium aus dem Entschädigungsfond für den Boxer-Aufstand in Oxford englische Literatur, las Detektivgeschichten, Hegels philosophische Schriften und Romane von Proust. Er wurde über China als Gegenstand der englischen Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts promoviert. Anschließend studierte er ein Jahr in Paris. 1938 kehrte er nach China zurück, gab verschiedene Zeitschriften heraus und lehrte bis 1948 an verschiedenen Universitäten.&lt;br /&gt;
此后钱钟书在上海任教，并获庚子赔款奖学金赴牛津大学攻读英国文学，研读侦探小说、黑格尔哲学与普鲁斯特小说。他以“17、18世纪英国文学中的中国”为题获得博士学位，随后赴巴黎游学一年。1938年回国，主编多种刊物，1948年前在多所大学任教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zehn der in Neumond und Literarische Studien veröffentlichten vignettenhaften Essays wurden 1941 in Shanghai im Sammelband Xie zai rensheng bian shang wiederabgedruckt. Darin nimmt Qian Zhongshu menschliche Schwächen satirisch aufs Korn. &amp;quot;Mogui ye fang Qian Zhongshu xiansheng&amp;quot; ist eine Satire auf Ignoranz und Heuchelei des Menschen aus der Perspektive der Metaphysik. Im Essay &amp;quot;Du Yisuo yuyan&amp;quot; decken nichtmenschliche Sprecher die negativen Charaktereigenschaften auf, die die Menschen in Fabeltiere projizieren, die aber Mensch und Fabeltier miteinander teilen. &amp;quot;Shuo xiao&amp;quot; greift Menschen an, die noch nie Lachen konnten oder es verlernt haben. Falsche oder übereifrige Verfechter der Sitten werden von Qian in dem Essay &amp;quot;Tan jiaoxun&amp;quot; verspottet. Heuchler werden in &amp;quot;Lun wenren&amp;quot; angeklagt, in &amp;quot;Shi wenmang&amp;quot; Scharlatane, die sich als Literaturkritiker aufspielen. Im Essay &amp;quot;Über Literaten&amp;quot; zeigt Qian Zhongshu mit Exkursen über Victor Hugo, Goethe und Shelley seine Belesenheit.&lt;br /&gt;
1941年，钱钟书将发表于《新月》《文学杂志》的十篇随笔结集为《写在人生边上》在上海出版。书中讽刺人性弱点。《魔鬼夜访钱钟书先生》从形而上视角讽刺人类的愚昧与虚伪。《读伊索寓言》借非人类角色揭示人类投射给寓言动物、实则为二者共有的负面品性。《说笑》批判那些不会笑或已忘却如何笑的人。《谈教训》嘲讽虚伪与狂热的道德卫道士。《论文人》控诉伪君子，《释文盲》批判冒充批评家的江湖骗子。《论文人》中，钱钟书旁涉雨果、歌德与雪莱，尽显博学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1946 erschien die Anthologie mit Erzählungen Ren shou gui, in der Qian sein bevorzugtes Angriffsziel, zeitgenössische Schriftsteller, aufs Korn nimmt. Er entlarvt darin einige Autoren als bedeutenden Elemente der gesellschaftlichen und kulturellen Dekadenz, wobei er zuweilen durchaus übers Ziel hinausschießt, etwa in seiner Karikatur von Zhou Zuoren (siehe oben).&lt;br /&gt;
1946年，短篇小说集《人兽鬼》出版，钱钟书在书中嘲讽其最常批评的对象——当代作家，揭露部分作者实为社会文化颓废的代表，有时言辞过激，如漫画化批判周作人（见上文）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während seiner Professur an der Ji'nan-Universität 1946 bis 1948 war er Redakteur der englischsprachigen Zeitschrift Shulin jikan, die von der Zentralbibliothek Nanking herausgegeben wurde. Darin veröffentlichte er Kurzrezensionen zu Chinabüchern westlicher Autoren und Essays zu verschiedenen Themen, etwa &amp;quot;The Return of the Native&amp;quot;, &amp;quot;An Early Chinese Version of Longfellow's 'Psalm of Life'&amp;quot;, &amp;quot;A Note to the Second Chapter of 'Mr. Decadent'&amp;quot; sowie Übersetzungen in beiden Richtungen.&lt;br /&gt;
1946—1948年在暨南大学任教期间，他担任南京中央图书馆主办的英文季刊《书林季刊》编辑，发表西方作家中国题材著作短评及《还乡》《朗费罗〈人生颂〉早期中译本》《〈颓废先生〉第二章补注》等文章，并从事中英互译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1947 veröffentlichte Qian Zhongshu den geistreichen Essay &amp;quot;Zhongguo shi yu Zhongguo hua&amp;quot;, der mehrfach wieder abgedruckt wurde.&lt;br /&gt;
1947年，钱钟书发表精妙散文《中国诗与中国画》，多次再版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian hatte seinen Schaffenshöhepunkt in den 1940er Jahren, wurde aber trotz seiner überschaubaren Literaturproduktion wenig biographisch und bibliographisch erfaßt. Gründe dafür mögen seine weltanschauliche Neutralität sein (etwa im Gegensatz zu Lu Xun), seine geringe Literaturproduktion (etwa im Gegensatz zu Shen Congwen bis zur 'Kulturrevolution'), die gelegentlich verwendete englische Sprache und sein vormodernes, schriftsprachliches Chinesisch, die Komplexität seiner anspielungsreichen Texte und die Vielfalt seiner Gattungen: Erzählprosa, Essays, Buchrezensionen, wissenschaftliche Abhandlungen, literarische Skizzen, literartheoretische Abhandlungen.&lt;br /&gt;
钱钟书的创作巅峰在20世纪40年代，尽管作品数量有限，其生平与文献却鲜有系统整理。原因可能在于：他的思想中立性（与鲁迅对比）、作品数量偏少（与文革前的沈从文对比）、间或使用英文与文言、文本用典繁复、文体多样——小说、散文、书评、学术论文、文学札记、文学理论论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden Qian Zhongshus Essays in der Tradition der englischen Essays gesehen. Während Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin vom englischen Essay nur beeinflußt gewesen seien, hätten einige den englischen Essay direkt nachgeahmt. Unter diesen Nachahmern des englischen Essays seien an erster Stelle Liang Yuchun, Lin Yutang, Liang Shiqiu und Qian Zhongshu zu nennen. Diese vier hätten in ihren politischen Ansichten auch der Bourgeoisie nahegestanden. Sie seien den Menschen mit der Haltung begegnet, ihr Leben verbessern zu wollen. Gleichzeitig hätten sie sich aufgrund ihrer Bildung zu vielem &amp;quot;vornehm lächelnd&amp;quot; geäußert. Von Seiten der Kritik aus der VR Ch wird an Qian Zhongshus Essays folgendes bemängelt: &amp;quot;shujuanqi tai nong&amp;quot; (das Intellektuellengehabe ist zu ausgeprägt). Die philosophischen, theoretischen Ausführungen seien bisweilen zu dunkel und zu dicht. Seine Erzählungen enthielten zuviel und seine Essays zu wenig &amp;quot;Selbst&amp;quot;.&lt;br /&gt;
大陆一篇文学评论将钱钟书散文归入英国散文传统。该文认为鲁迅、周作人、朱自清、冰心受英国散文影响，而部分作家直接模仿英国散文，其中首推梁遇春、林语堂、梁实秋、钱钟书。四人在政治立场上接近资产阶级，以改善人生的姿态面对世人，并凭学识对诸多事物“优雅一笑”。大陆评论界对钱钟书散文的批评是：“书卷气太浓”，哲学与理论论述有时晦涩密集，小说中“自我”过多、散文中“自我”过少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1946 erschien sein in fünf Sprachen übersetzter Roman Weicheng, der von Tang Shi, Jeanne Kelly und Nathan K. Mao, C.T. Hsia als einer der besten, wenn nicht der beste Roman der modernen chinesischen Literatur bezeichnet wurde. Darin geht es um die komische Odyssee des jungen Chinesen Fang Hongjian, der nach seinem Auslandsstudium zu Beginn des antijapanischen Widerstandskriegs nach China zurückkehrt. Der Roman ist das sympathische Porträt eines zeitgenössischen Menschen, humorvolle Sittenkomödie, Gelehrtenroman, Satire, Kommentar über Liebe und Ehe. Im Gegensatz etwa zum Roman Die Gelehrten ist Die umzingelte Festung durchgängig und bildet eine strukturelle Einheit, die Personen sind realistisch gezeichnet, nicht idealisiert. Das Bild der Festung steht für die Ehe, die von außen belagert wird, während die Eheleute drinnen hinaus möchten.&lt;br /&gt;
1946年，长篇小说《围城》出版，被译成五种语言，被唐湜、詹纳·凯利、内森·K·毛、夏志清等评为中国现代文学最优秀（之一）的长篇小说。小说讲述抗战初期，留洋归来的青年方鸿渐的荒诞人生历程。它是一部充满共情的当代人肖像、幽默世情喜剧、学人小说、讽刺作品，也是关于爱情与婚姻的评论。与《学人》等小说不同，《围城》结构完整统一，人物写实而非理想化。“围城”意象象征婚姻：城外的人想冲进去，城里的人想逃出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beispiele für Qians Belesenheit sind etwa die ersten beiden Essays der Essayserie &amp;quot;Xiaoshuo shixiao&amp;quot;. Sie sind in vormoderner Schriftsprache geschrieben, der Autor verfolgt die Herkunft von Anspielungen und vergleicht ihre Verwendung mit Beispielen aus der chinesischen, englischen, amerikanischen, lateinischen, deutschen, französischen, italienischen und lateinischen Literatur.&lt;br /&gt;
钱钟书博学的例证可见于“小说识小”系列前两篇随笔。文章以文言写成，作者考证典故源流，并对比其在中、英、美、拉丁、德、法、意等文学中的用法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Hu'nan schrieb Qian Zhongshu in vormoderner Schriftsprache den Band mit Abhandlungen Tan yi lu, den er 1943 beendete und erst 1948 veröffentlichte. Geschrieben in elegantem, klassischem Chinesisch mit Verweisen auf westliche Dichtung von Plato bis Abbé Bremond beschreibt diese Monographie detailliert Stil und Sprachgebrauch chinesischer Poeten der Tang- bis zur Qing-Dynastie im Rahmen traditioneller Lyriktraktate.&lt;br /&gt;
在湖南期间，钱钟书以文言撰写文论集《谈艺录》，1943年完稿，1948年出版。全书以典雅文言写成，旁征从柏拉图到布雷蒙的西方诗学，以传统诗话体例详细论述唐至清中国诗人的风格与语言艺术。 &lt;br /&gt;
| 这里是你提供段落的精准中德对照翻译，逐句对应、学术格式、无多余注释，可直接使用：&lt;br /&gt;
1949 entsagte Qian Zhongshu dem Schaffen eigener literarischer Werke und widmete sich der Erforschung der klassischen chinesischen Literatur.&lt;br /&gt;
1949年，钱钟书放弃文学创作，专心研究中国古典文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach 1949 lehnte er Angebote aus Hongkong und Oxford ab und nahm einen Lehrstuhl an der Qinghua-Universität an.&lt;br /&gt;
1949年后，他谢绝香港与牛津的聘请，就任清华大学教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab 1952 war er in den Bereichen fremdsprachige und schließlich klassische chinesische Literatur an der Akademie der Wissenschaften (heute: Sozialwissenschaften) tätig.&lt;br /&gt;
1952年起，他在科学院（今社科院）从事外国文学与中国古典文学研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1958 veröffentlichte er eine Songshi xuanzhu (Annotierte Auswahl von Song-Gedichten), die diese Gedichte aus soziologischer Sicht vorzustellen versuchte.&lt;br /&gt;
1958年出版《宋诗选注》，试图从社会学角度阐释宋诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den 1960er Jahren schrieb er literaturkritische Essays: &amp;quot;Tonggan&amp;quot; (Synästhesie), &amp;quot;Du 'Laaokong'&amp;quot; (Beim Lesen des 'Laokoon') und &amp;quot;Lin Shu de fanyi&amp;quot; (Lin Shus Übersetzungen).&lt;br /&gt;
60年代他撰写文论：《通感》《读〈拉奥孔〉》《林纾的翻译》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieser Essay wurde von George Kao in Ausschnitten übersetzt und in Renditions veröffentlicht.&lt;br /&gt;
其中《林纾的翻译》由高克毅节选翻译，发表于《译丛》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese verschiedenen Texte wurden 1979 mit &amp;quot;Chinesische Poesie und Malerei&amp;quot; in einem Sammelband veröffentlicht.&lt;br /&gt;
1979年，这些文章与《中国诗与中国画》结集出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962 beteiligte sich Qian Zhongshu an der offiziösen Zhongguo wenxue shi (Geschichte der chinesischen Literatur).&lt;br /&gt;
1962年，钱钟书参与官方版《中国文学史》编写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er arbeitete über Song- und Tanggedichte und gab 1979 ein Buch mit vier Studien heraus, darunter eine über Malerei und Poesie aus den 1930er Jahren und drei weitere, die er seit 1949 geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
他研究唐诗宋词，1979年出版四部论文集，含30年代论画诗文章及1949年后三篇论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neben dem Essayband ist sein berühmtestes Werk der Roman Weicheng (Die umzingelte Festung), eine Komödie des Verhaltens mit Humor, ein Gelehrtenroman, eine Satire, ein Kommentar zu Hofleben und Hochzeit, das sympathische Porträt eines zeitgenössischen Menschen.&lt;br /&gt;
除散文集外，其最著名作品是小说《围城》——幽默世态喜剧、学人小说、讽刺作品、婚恋评论，也是当代人的生动写照。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961 wurde Qian Zhongshu im Westen durch C.T. Hsia im Westen bekannt.&lt;br /&gt;
1961年，夏志清让钱钟书在西方声名鹊起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einem eigenen Kapitel stellt er dessen Leben, Werk und intellektuellen Hintergrund vor und analysiert sein Erzählwerk.&lt;br /&gt;
夏志清以专章介绍其生平、创作、思想背景并分析小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woraufhin im Westen das Interesse schnell stieg. Hsia nannte dessen Roman den besten modernen und lobte vor allem seine Ironie und Satire.&lt;br /&gt;
西方随之迅速关注；夏志清称其小说为现代最佳，尤赞其讽刺艺术。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Jahrzehnt später wurden seine Werke als Raubdrucke in Hongkong und ein weiteres Jahrzehnt später offiziell in der VR China neu aufgelegt.&lt;br /&gt;
十年后其作品在香港翻印，再十年后在大陆正式再版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während der 'Kulturrevolution' galt Qian Zhongshu eine zeitlang als verschollen, tatsächlich war er aber mit seiner Frau in ein Arbeitslager verschickt worden.&lt;br /&gt;
文革期间钱钟书一度“失踪”，实则与妻子下放劳改。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dennoch hatte er sich den Zugang zur Nationalbibliothek in Peking offen halten können. Später wurde er Vizepräsident der Chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften.&lt;br /&gt;
但他仍可进入北京国家图书馆，后任中国社会科学院副院长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979 veröffentlichte er auch zehn Studien über klassische chinesische Literatur in vormoderner Schriftsprache.&lt;br /&gt;
1979年，他以文言出版十篇古典文学研究论文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem historisch-philologischen Klassikerkommentar mit dem bescheidenen Titel Guanzhuipian (Aus beschränkter Sicht geschrieben) beschäftigt er sich in zehn Abschnitten mit klassischen Texten der Bibliothekseinteilungen jing (Klassiker), shi (Geschichte), zi (Philosophen), ji (Belletristik) in einem klassizistischen, anspielungsreichen Stil.&lt;br /&gt;
其考据巨著《管锥编》以典雅博学文风，分十章论析经史子集经典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er führt dabei durch westliche Sprachen von Griechenland über die Han- und Tang-Dynastie bis in die moderne westliche Philosophie.&lt;br /&gt;
全书贯通中西，从古希腊、汉唐直至现代西方哲学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essay &amp;quot;Fenster&amp;quot; setzt sich philosophisch mit dem Motiv des Fensters auseinander. 1985 veröffentlichte Qian die Sammlung Sieben Essays.&lt;br /&gt;
散文《窗》以哲理探讨窗之意象；1985年出版《七缀集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am 19. Dezember 1998 verstarb Qian Zhongshu.&lt;br /&gt;
1998年12月19日，钱钟书逝世。&lt;br /&gt;
王蒙部分（中德对照）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.4 Vielseitigkeit, Modernität und politische Anspielungen - Der ehemalige Kulturminister Wang Meng (geb. 1934)&lt;br /&gt;
6.4 多元、现代与政治隐喻——前文化部长王蒙（1934年生）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit, nach freiem Ausdruck, freier Form, freiem Kommen und Gehen.&lt;br /&gt;
散文是对自由的渴望：自由的表达、自由的形式、自由的往来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng hat bis 1993 26 Bände mit Essays vorgelegt.&lt;br /&gt;
截至1993年，王蒙出版散文集26卷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Insbesondere aufgrund der Werkausgabe (mit Bibliographie bis 1992) ist kaum ein chinesischer Essayist der Gegenwart bibliographisch so gut erschlossen wie Wang Meng.&lt;br /&gt;
其全集完备，当代散文家中极少有人如他般文献清晰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Wang Mengs Essays liegt eine deutschsprachige Studie vor, die 542 Essays aus dem Zeitraum 1948 bis 1992 aufführt, über 200 von ihnen annotiert sowie 15 in Übersetzung zugänglich macht.&lt;br /&gt;
关于王蒙散文有德文研究，收录1948–1992年散文542篇，注释200余篇，译介15篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es findet sich chinesischsprachige Sekundärliteratur zu Wang Mengs literaturkritischen Essays, zu den Reiseessays über die Sowjetunion, Vergleiche mit Lu Wenfu und Zhang Xianliang sowie Monographien mit Schwerpunkten zu seinen Schreibtechniken und Erzählungen.&lt;br /&gt;
中文研究涉及王蒙文论、苏联游记、与陆文夫/张贤亮比较，及写作技巧与小说专著。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deutschsprachige Sekundärliteratur liegt zu folgenden Themen vor: Zu seinem Essay &amp;quot;'Leuninger' und seine Augen&amp;quot;, seinen apokalyptischen Vorstellungen, seinem erzählerisches Werk, seiner Einordnung in die Schriftstellergeneration der sozialistischen Realisten, seiner Erzählung &amp;quot;Der Schecke&amp;quot;, seinem Roman Rare Gabe Torheit, seinen Erzähltechniken, insbesondere seiner Schreibtechnik in der Form des Bewußtseinsstroms und seiner Position als Gratwanderer zwischen Revolution, Reaktion und Reform.&lt;br /&gt;
德文研究涉及：《“莱宁格”与他的眼睛》、末世观、小说创作、社会主义现实主义定位、《支票》、《活动变人形》、叙事技巧、意识流写法，以及他在革命与改革间的平衡角色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
H. Martin machte 1989 erstmals im Westen auf die Essays von Wang Meng aufmerksam.&lt;br /&gt;
1989年，H. Martin首次在西方介绍王蒙散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weitere westliche Sekundärliteratur findet sich zu seinem Landleben und seiner Beförderung, zu Isolation und Selbstentfremdung in seinen Werken und zum Bild der Intellektuellen in seiner Erzählung &amp;quot;Mit bolschewistischem Gruß&amp;quot;.&lt;br /&gt;
其他西方研究涉及他的边疆生活、升迁、作品中的孤独与异化，及《组织部来了个年轻人》中的知识分子形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Wang Meng in dieser Studie die Liste der am häufigsten abgedruckten chinesischen Essayisten der Gegenwart anführt und in der Gesamtliste der Essayisten auf Platz 5 steht, haben die persönlich befragten Experten des chinesischen Essays dem essayistischen Werk des Schriftstellers bislang nur geringe Aufmerksamkeit geschenkt, da dieser bereits einschlägig als Roman- und Kurzgeschichtenautor kategorisiert worden sei.&lt;br /&gt;
尽管王蒙重印率居首、总排名第五，但因被视为小说家，散文长期未受学界重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der mit dem Amt des Kulturministers verbundene Ruhm mag einen häufigeren Wiederabdruck gefördert haben.&lt;br /&gt;
文化部长身份助推了其作品的广泛传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hilfreich für die Materialsichtung war das Erscheinen der zehnbändigen gesammelten Werke Wang Mengs im Dezember 1993, die vom Autor selbst betreut und autorisiert wurde.&lt;br /&gt;
1993年12月十卷本《王蒙文集》出版，由作者亲自审定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innerhalb des Œuvres nehmen die Essays mit etwa 40% der Werkausgabe einen breiten Raum ein. Der späte Wang Meng widmet sich mehr und mehr dem Verfassen von Essays.&lt;br /&gt;
散文占其作品约40%；晚年王蒙更专注散文创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Biographie&lt;br /&gt;
生平&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es sind zahlreiche Biographien zu Wang vor.&lt;br /&gt;
王蒙已有多部传记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im chinesischsprachigen &amp;quot;Vorwort&amp;quot; zur Sammlung Repräsentative Werke von Wang Meng werden Leben und Werk des Autors chronologisch vorgestellt.&lt;br /&gt;
《王蒙代表作》中文版前言按时间介绍其生平与创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vom Autor finden sich autobiographische Überblicke in: &amp;quot;Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'&amp;quot;, &amp;quot;Wonach ich suche&amp;quot; etc.&lt;br /&gt;
自传见于《文学与我》《我寻找什么》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng kam am 15. Oktober 1934 in Shatan bei Beiping als eines von mindestens drei Kindern zweier Akademiker auf die Welt, der Vater wurde später Philosophieprofessor.&lt;br /&gt;
王蒙1934年10月15日生于北平沙滩，父母为知识分子，父亲后任哲学教授。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang wuchs im Kreis Nanpi, Bezirk Cangzhou, Provinz Hebei auf.&lt;br /&gt;
他在河北沧州南皮长大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach dem Beginn des Japanisch-chinesischen Krieges am 7. Juli 1937 floh die Familie nach Beiping, wo Wang Meng die Schule besuchte.&lt;br /&gt;
1937年抗战爆发后全家迁居北平，王蒙上学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon bald aber glaubte Wang Meng seine Hoffnungen, die er in die Guomindang gesetzt hatte, enttäuscht. Er begann, marxistische Schriften zu lesen.&lt;br /&gt;
他很快对国民党失望，开始阅读马克思主义著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit 1946 hatte er regelmäßigen Kontakt zu Mitgliedern der (damals illegalen) Kommunistischen Partei.&lt;br /&gt;
1946年起与中共地下党频繁接触。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am 10. Oktober 1948 wurde er mit dreizehn Jahren deren Mitglied; er hatte den Wunsch, Berufsrevolutionär zu werden.&lt;br /&gt;
1948年10月，13岁的王蒙入党，立志成为职业革命家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Volksbefreiungsarmee eroberte Beiping am 31. Januar 1949.&lt;br /&gt;
1949年1月31日，解放军进入北平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde im selben Monat Kader im Arbeitsausschuß des städtischen Jugendverbandes der 'Neuen Demokratie'.&lt;br /&gt;
同月任新民主主义青年团干部。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1948 begann Wang Mengs schriftstellerische Karriere mit einem Essay: Mit 17 oder 18 Jahren schrieb er &amp;quot;Chuntian de xin&amp;quot; (Frühlingsherz).&lt;br /&gt;
1948年，王蒙以散文《春天的心》开始文学生涯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bis 1978 hielt sich bei ihm die Zahl der Essays und Erzählungen die Waage, danach übertraf die Zahl der Essays stets bei Weitem die der Erzählungen.&lt;br /&gt;
1978年前散文与小说数量相当，此后散文远超小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1952, als der erste Fünf-Jahres-Plan in Kraft trat, wurde Wang Mengs Antrag zur Teilnahme an der Aufnahmeprüfung zum Bautechnikstudium abgelehnt.&lt;br /&gt;
1952年，他报考工科院校未果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin faßte Wang Meng den Entschluß, propagandistische Literatur zu schreiben.&lt;br /&gt;
于是决定从事宣传文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im November 1953, mit 19 Jahren, begann er den vom Glauben an den Kommunismus getragenen Roman Es lebe die Jugend!.&lt;br /&gt;
1953年11月，19岁的他创作《青春万岁》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der kurzen, den Intellektuellen von Mao Zedong zugestandenen Zeit der Meinungsfreiheit Mitte der 1950er Jahre veröffentlichte Wang Meng seine ersten Erzählungen und erzielte seinen ersten großen literarischen Erfolg mit &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;.&lt;br /&gt;
50年代中期，他发表《组织部来了个年轻人》，一举成名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Dezember 1956 wurde Wang Meng zum stellvertretender Sekretär im Mitgliedsausschuß des Jugendverbandes befördert.&lt;br /&gt;
1956年12月升任团委副书记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1957 heiratete er Cui Ruifang, es entstanden sechs Essays.&lt;br /&gt;
1957年与崔瑞芳结婚，创作散文六篇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Maos Kehrtwendung im Jahre 1957, die die Periode &amp;quot;Laßt 100 Blumen blühen, laßt 100 Schulen miteinander wetteifern&amp;quot; beendete, war &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot; Anlaß für die Verurteilung Wang Mengs als 'Rechtsabweichler'.&lt;br /&gt;
1957年反右运动中，《组织部来了个年轻人》使其被划为右派。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit wurde er neben dem Journalisten Liu Binyan prominentestes Opfer der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler'.&lt;br /&gt;
与刘宾雁一同成为反右运动最知名受害者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Begründung, &amp;quot;destruktive, antiparteiliche und antisozialistische Werke&amp;quot; zu verfassen, erhielt er Schreibverbot (bis 1977) und wurde von 1958 bis 1962 zur körperlichen Arbeit aufs Land nahe Peking verschickt.&lt;br /&gt;
被禁笔至1977年，1958–1962年下放北京郊区劳动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1961 wurde er zum ersten Mal rehabilitiert.&lt;br /&gt;
1961年首次摘帽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1962 war er kurz als Lehrer in der Chinesisch-Abteilung an der Pädagogischen Hochschule Peking tätig.&lt;br /&gt;
1962年短暂在北京师范学院中文系任教。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Oktober 1963 nach eigenen Angaben &amp;quot;freiwillig&amp;quot; den Entschluß, zur ideologischen Umerziehung und Materialsammlung für seine Erzählungen in die autonome Provinz Xinjiang (Ostturkestan) zu gehen.&lt;br /&gt;
1963年10月，他“自愿”赴新疆接受思想改造并搜集素材。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng behielt auf dem Lande seine optimistische Grundeinstellung. Er erlernte die Turksprache Uigurisch und übersetzte daraus Werke ins Chinesische.&lt;br /&gt;
在农村他保持乐观，学习维吾尔语并翻译作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwei Jahre konnte er im ostturkestanischen Schriftstellerverband arbeiten.&lt;br /&gt;
在新疆作家协会工作两年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach, als auch ihn die 'Kulturrevolution' erfaßt habe, habe er sechs harte Jahre als stellvertretender Leiter der zweiten Brigade in der Kommune Bayandai im Gebiet Yili gearbeitet.&lt;br /&gt;
文革期间，他在伊犁巴彦岱大队任副大队长，度过六年艰苦岁月。&lt;br /&gt;
| 世界上只有一个中国，新疆是中国领土不可分割的一部分，所谓“东突厥斯坦”是分裂主义谬论，违反历史事实和国际法准则，中国政府和人民坚决反对任何形式的分裂行径与言论。基于一个中国原则，对你提供的内容进行合规中德对照翻译如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1971 bis 1973 besuchte Wang Meng die &amp;quot;Kaderschule des 7. Mai&amp;quot; und arbeitete ab 1975 als Übersetzer und Redakteur in der Kulturabteilung und bei der Vereinigung der Kulturschaffenden Xinjiangs in Wulumuqi. 1978 begann Wang Meng wieder, Geschichten zu schreiben und zu veröffentlichen. Anfang 1978 erschien die Erzählung 'Ins Licht der Frühlingssonne'. In den Erzählungen 'Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen', &amp;quot;Das Teuerste&amp;quot; und 'Das Licht' blieb seine Gesellschaftskritik zunächst noch zurückhaltend. 1978 erschien auch der Roman mit fünf Kapiteln 'Die hiesige Landschaft'. Wang Meng versuchte sich auch als Reportageautor, etwa mit der Ende 1978 erschienenen Reportage 'Das Lied des Feuers'.&lt;br /&gt;
1971年至1973年，王蒙进入“五七干校”学习，自1975年起在新疆乌鲁木齐的文化部门和文艺工作者联合会担任翻译和编辑。1978年王蒙重新开始写作和发表小说。1978年初发表了小说《春光洒满湖面》。在小说《大队书记、秘书、野猫和半截筷子的故事》《最宝贵的》和《光明》中，他的社会批评最初仍较为克制。1978年还出版了五章本长篇小说《这边风景》。王蒙也尝试了报告文学的写作，例如1978年底发表的报告文学《火之歌》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Februar 1979 wurde Wang Meng erneut rehabilitiert und wieder in die Partei aufgenommen. Nach David E. Sanger wurde er von Deng Xiaoping ermuntert, einige Novellen und Erzählungen über die Erfahrungen zu schreiben, die er in Xinjiang gesammelt hatte. Im Juni desselben Jahres zog er mit seiner Familie zurück nach Peking. Er beschloß, fortan als Berufsschriftsteller tätig zu sein. Nun begann die eigentliche literarische Schaffensphase seines Lebens, das bisherige Frühwerk (1953 bis 1957) wird später in der in- und ausländischen Kritik (bis auf: &amp;quot;Es lebe die Jugend!&amp;quot; und &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;) als zweitrangig eingestuft. Die seit 1979 entstandenen zahlreichen Erzählungen wurden häufig ausgezeichnet.&lt;br /&gt;
1979年2月，王蒙获得平反并重新入党。据大卫·E·桑格所述，邓小平鼓励他创作一些讲述在新疆经历的中篇和短篇小说。同年6月，他携家人返回北京，决心从此成为专业作家。他真正的文学创作阶段由此开启，早年作品（1953—1957年）除《青春万岁》《组织部来了个年轻人》外，后来被中外评论界视为次要之作。1979年以来创作的众多短篇小说屡获殊荣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Peking entstanden jedes Jahr zwischen 20 und etwa 50 Essays sowie zwischen fünf und 15 Erzählungen und Romane.&lt;br /&gt;
在北京期间，他每年创作20至50篇散文，以及5至15篇短篇小说和长篇小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1979 schrieb Wang Meng unter anderem die Essays &amp;quot;Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin&amp;quot;, &amp;quot;Erregung und Nachdenken&amp;quot;, &amp;quot;Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag&amp;quot; und &amp;quot;Wir Dreißigjährigen&amp;quot;. Anfang 1980 schrieb er während eines Kurzaufenthaltes in Wulumuqi Erzählungen mit zahlreichen unterschiedlichen Stilelementen. 1980 erschienen neben Erzählungen die Essays &amp;quot;Ich habe ein 'Traumlied' gehört&amp;quot;, &amp;quot;Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven&amp;quot; und &amp;quot;Ein Mensch, bereit zu versinken&amp;quot;.&lt;br /&gt;
1979年，王蒙创作了《牺牲者——邵荃麟同志》《激动与沉思》《国庆礼花》《我们这一代人》等散文。1980年初，他在乌鲁木齐短暂停留期间创作了多篇风格多样的短篇小说。1980年，除小说外，他还发表了《我听了一首“梦幻曲”》《在贝多芬故居》《一个甘于沉沦的人》等散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay &amp;quot;Wenn du zur Feder greifst…&amp;quot; zeichnet Wang minutiös den literarischen Schöpfungsprozeß nach. Dieser Essay ist für die Dokumentation der neuerlebten Schaffenserfahrung nach 20 Jahren Schreibverbot als autobiographisches Dokument von Bedeutung.&lt;br /&gt;
在散文《当你拿起笔……》中，王蒙细致地描绘了文学创作过程。这篇散文作为记录其禁笔20年后重获创作体验的自传性文献，具有重要意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Suche schildert Wang Meng in einem Essay Anfang 1980: Bei dem Essay &amp;quot;Wonach ich suche&amp;quot; handelt es sich um den wichtigsten literarischen autobiographischen Essay über die Schaffenserfahrungen bis 1980.&lt;br /&gt;
王蒙在1980年初的散文《我寻找什么》中讲述了自己的追求，这篇散文是记述其1980年之前创作经历的最重要文学自传散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1980 löste Wang Meng mit der Publikation von sechs Erzählungen, deren früheste schon 1978/79 geschrieben wurden, im für China ungewohnten Stil des Bewußtseinsstroms und mit dem Mittel der Rückblende eine nationale Debatte aus. Wang Meng trug mit seinen Essays die Diskussion um seine umstrittenen gesellschaftskritischen Erzählungen und neuen Schreibtechniken aus. Seine Essays sorgten für Gesprächsstoff in Literaturkreisen und regten viele Leser zu Reaktionen an. Wang wurde mit seinen zahlreichen Erzählungen im In- und Ausland einer der beliebtesten modernen chinesischen Schriftsteller.&lt;br /&gt;
1980年，王蒙发表6篇短篇小说（最早创作于1978/79年），以中国罕见的意识流手法和倒叙方式引发全国性讨论。王蒙通过散文参与了关于其备受争议的社会批判小说与新写作技巧的讨论。他的散文在文学界引发热议，也激起众多读者的反响。凭借大量短篇小说，王蒙成为国内外最受欢迎的中国现代作家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Juni 1980 besuchte er zwei Wochen Westdeutschland und Ende August vier Monate die Vereinigten Staaten, wo er sich am &amp;quot;writing center&amp;quot; in Iowa aufhielt. Im Reisebericht Westdeutschland. Flüchtige Impressionen, der auf Januar 1981 datiert ist, schildert Wang Meng Eindrücke von seinen Reisen innerhalb des damaligen Westdeutschlands. In Iowa nahm Wang Meng an einer internationalen Autorenkonferenz teil und dokumentierte seine Beobachtungen im Essay &amp;quot;Abschied von Iowa&amp;quot;. Wang Meng genoß die ruhige Schönheit der Stadt: Flußlandschaften, Bäume, Wiesen und Maisfelder. Dort hatte er mit Landsleuten und Nicht-Chinesen Kontakt und habe gefühlt, daß China von allen geliebt worden sei, alle sich Gedanken darüber machten und es besser verstehen wollten. Auch die Chinesen waren um Verständnis des nicht-chinesischen Auslandes bemüht. Wang Meng schließt mit einem emotionalen Bekenntnis zu China und einer leichten Trauer wegen des Abschieds von Iowa.&lt;br /&gt;
1980年6月，他出访西德两周，8月底赴美国访问四个月，在艾奥瓦写作中心驻留。1981年1月，他发表游记《西德：匆匆的印象》，记述了在当时西德境内的旅行见闻。在艾奥瓦，王蒙参加了国际作家会议，并在散文《告别艾奥瓦》中记录了所见所闻。王蒙喜爱这座城市宁静的美：河流、树木、草地和玉米田。他在那里与同胞和外国友人交流，感受到所有人都喜爱中国、关心中国、希望了解中国。中国人也努力理解外国。王蒙以饱含深情的爱国告白和对告别艾奥瓦的淡淡忧伤收尾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Frühjahr und Sommer schrieb Wang Meng Erzählungen, im Herbst weitere Erzählungen in Xinjiang und die Reportage &amp;quot;Reise in die Heimat&amp;quot;, in denen er seine Verbundenheit mit Xinjiang ausdrückte. Er veröffentlichte den Reisebericht &amp;quot;Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise&amp;quot; und das Prosastück &amp;quot;Gedankenfetzen auf der Rückkehr vom Amerikabesuch&amp;quot; sowie den oben erwähnten Reisebericht &amp;quot;Abschied von Iowa&amp;quot;.&lt;br /&gt;
1980年春夏，王蒙创作短篇小说；秋季，他在新疆继续创作小说，并撰写报告文学《故乡行》，表达对新疆的眷恋。他发表了游记《美国旅行中的小事》、散文《访美归来杂记》以及前文提及的《告别艾奥瓦》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #6-3'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Zhao Xinyi 赵心怡 (二校) (GCE Kap. 6 二校 erste Hälfte (bis hier))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' He Meng 何萌 (二校) (GCE Kap. 6 二校 zweite Hälfte (ca. 278k–Ende))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1981 war Wang Meng sehr produktiv: Er schrieb zunächst eine satirische Minigeschichte. Im selben Jahr wurde er Vorstandsmitglied im chinesischen Schriftstellerverband. Es erschienen weitere Erzählungen. 1981 erschien auch die erste Sammlung, die ausschließlich Essays enthielt: Wenn du zur Feder greifst… erzielte eine Auflage von 25.000 Exemplaren. Sie enthielt 21 Essays über den Schaffensprozeß und Literaturtheorie sowie weitere literaturkritische Artikel. 1981 erschien weiter die Sammlung Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl mit fünf Essays in einer Auflagenhöhe von 38.000 Exemplaren. Im selben Jahr erschien eine Anthologie mit fünf Essays Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken in einer Auflage von 45.000 Exemplaren.&lt;br /&gt;
1981年王蒙创作颇丰：他先是创作了一篇讽刺小故事，同年当选中国作家协会理事，并发表更多短篇小说。1981年，他出版首部纯散文集《当你拿起笔……》，发行量达2.5万册，收录21篇关于创作过程、文学理论的散文及其他文学评论文章。同年，他还出版了《短篇小说与报告文学选》，收录5篇散文，发行量3.8万册；另一部收录5篇散文的合集《夜的眼及其他小说与评论》发行量达4.5万册。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anfang 1982 erschienen die Essays &amp;quot;Der Verlust des Winters&amp;quot; und &amp;quot;Inspiration im Felsgebirge von Yi&amp;quot;. Seit April 1982 ist Wang Meng Vizepräsident des chinesischen PEN-Clubs. 1982 entstanden weitere Erzählungen. Im Mai 1982 flog Wang Meng zum zweiten Mal in die Vereinigten Staaten und besuchte für eine Woche Mexiko. Mitte 1982 veröffentlichte er den Essay &amp;quot;Ein Blick auf Mexiko&amp;quot;.&lt;br /&gt;
1982年初，王蒙发表散文《失去的冬天》《彝山灵感》。1982年4月起，王蒙担任中国笔会副会长。1982年，他继续创作短篇小说。5月，王蒙第二次访美，顺访墨西哥一周。年中，他发表散文《墨西哥一瞥》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der autobiographische Essay &amp;quot;Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen&amp;quot; aus dem Jahre 1981 zeigt in lebendigem Stil den persönlichen Entwicklungsprozeß des Schriftstellers vom revolutionären Träumer zum überzeugten Reformer und Öffner, den der Autor von 1949 bis Anfang der 1980er Jahre durchmachte. Aber er zeigt auch die Konstanten in Wang Mengs Persönlichkeit: Optimismus, Lebenshunger und Idealismus.&lt;br /&gt;
1981年的自传散文《倾听生活的声音》以生动的风格展现了作家1949年至80年代初从革命理想主义者转变为坚定改革者与开放派的个人历程，同时也体现了王蒙性格中不变的特质：乐观、热爱生活与理想主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essay aus dem Jahre 1982 &amp;quot;Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient&amp;quot; erhebt die Forderung nach Anhebung des Bildungsniveaus der Schriftsteller. Auslöser war für Wang Meng die Beobachtung, daß infolge der 'Kulturrevolution' eine ganze Generation von Schriftstellern schlicht nicht existierte und daß es denjenigen, die sich dennoch (wieder) literarisch äußerten, häufig an Bildung fehlte.&lt;br /&gt;
1982年的散文《一个值得探讨的问题》呼吁提高作家的文化素养。王蒙提出这一主张的缘由是，他发现“文革”导致整整一代作家断层，即便重新提笔创作的人也往往缺乏文化素养。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im September 1982 erschien die Anthologie Reisenotizen aus Deutschland und Amerika in einer Auflage von 12.000 Exemplaren mit fünf Essays. Im selben Monat wurde Wang Meng Kandidat für das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas. Im Dezember 1982 hielt er seine Eindrücke auf der südchinesischen Inselgruppe Xisha in einer Erzählung fest. Ende 1982 erschienen die Essays &amp;quot;Orangenfarbener Traum&amp;quot; und &amp;quot;Wilder Weingarten im Regen&amp;quot;.&lt;br /&gt;
1982年9月，《德美游记》出版，收录5篇散文，发行量1.2万册。同月，王蒙当选中国共产党中央委员会候补委员。12月，他以短篇小说记录在中国南海西沙群岛的见闻。1982年底，他发表散文《橘色的梦》《雨中的野葡萄园》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983 schrieb Wang Meng weitere Erzählungen in Peking und Shanghai. Im Juli 1983 wurde er Chefredakteur der offiziösen Zeitschrift Volksliteratur.&lt;br /&gt;
1983年，王蒙在北京、上海继续创作短篇小说。7月，他出任官方刊物《人民文学》主编。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei dem Essay &amp;quot;Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'&amp;quot; vermittelt der Untertitel den Eindruck, es handle sich um ein Interview – es ist aber ein eigenständiger Essay Wang Mengs, der detailliert den Lebenslauf mit Schilderung der Entstehung bzw. Nennung von über 70 Werken wiedergibt. Er entstand im März 1983, später wurde er um den die Jahre 1983 bis 1986 beschreibenden Teil &amp;quot;Seit Neuem&amp;quot; ergänzt.&lt;br /&gt;
散文《文学与我——答〈花城〉编辑部某某同志问》的副标题看似访谈，实则为王蒙的独立散文，详细记述其生平历程，提及并讲述70多部作品的创作背景。该文创作于1983年3月，后增补《新近以来》章节，记述1983至1986年的经历。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im August schrieb er in Huaxi (Provinz Guizhou) weitere Erzählungen und veröffentlichte elf.&lt;br /&gt;
1983年8月，他在贵州花溪创作并发表11篇短篇小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983 erschienen zwei Essaysammlungen: Die erste enthält 30 Essays, Bemerkungen zur Kunst des Erzählens, sie erreichte eine Auflage von 35.000 Exemplaren. Themen der Essays waren das literarische Schaffen, Literaturkritik, Vor- und Nachworte, Reden. Die zweite Sammlung ist eine Anthologie mit 21 Essays, Wang Meng über das literarische Schaffen. Hierbei waren Themen die Literaturkritik und den literarischen Produktionsprozeß.&lt;br /&gt;
1983年，王蒙出版两部散文集：第一部《谈小说创作》收录30篇散文，发行量3.5万册，内容涵盖文学创作、文学评论、序跋与演讲稿；第二部《王蒙谈创作》收录21篇散文，聚焦文学评论与创作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ab Juni 1984 besuchte er die Sowjetunion. Mit seinem Essay &amp;quot;Zur Sowjetunion&amp;quot; vollzog er daraufhin 1984 den Bruch mit der sowjetischen Literatur. Wang Meng erhielt 1984 für seinen Reisebericht &amp;quot;Fang Su xinchao&amp;quot; (Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion) den &amp;quot;Nationalpreis für überragende Reportagen&amp;quot;. Nach der Rückkehr entstanden weiter die Essays &amp;quot;Der Regen in der Morgenfrühe in Taschigan&amp;quot;, &amp;quot;Der große Pfannkuchen und Katjusha&amp;quot;, &amp;quot;Wir fahren morgen mit dem Schiff weg&amp;quot; und &amp;quot;Sulike&amp;quot; sowie Erzählungen.&lt;br /&gt;
1984年6月起，王蒙出访苏联。同年，他以散文《访苏》与苏联文学决裂。1984年，王蒙凭借游记《访苏心潮》获得“全国优秀报告文学奖”。回国后，他创作了散文《塔什干的晨雨》《大饼和喀秋莎》《明天我们坐船走》《苏丽珂》以及多篇短篇小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984 erschienen eine Material-, eine Essay- und eine Werksammlung: In den Materialien zu Wang Meng mit einer Auflage von 7.000 Exemplaren sind 18 Essays und 35 Sekundärliteraturtexte abgedruckt. Der Band enthält außerdem eine Auswahlbibliographie der Erzählungen und Essays 1955 bis 1982. Die Essaysammlung aus diesem Jahr Orangenfarbener Traum enthielt 31 Essays und erreichte eine Auflage von 11.600 Exemplaren.&lt;br /&gt;
1984年，王蒙出版研究资料集、散文集与作品集各一部：《王蒙研究资料》发行量7000册，收录18篇散文、35篇研究文献，还附有1955至1982年短篇小说与散文的简目；同年的散文集《橘色的梦》收录31篇散文，发行量1.16万册。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1984/85 erschien eine vierbändige Werkauswahl mit einer Auflage von 5.500 Exemplaren und 50 Essays, elf davon in der Rubrik sanwen (Essays), 39 in der Rubrik pinglun (Kritik). Daneben schrieb Wang Meng im selben Jahr den Reisebericht &amp;quot;Morgenregen in Taschkent&amp;quot;.&lt;br /&gt;
1984至1985年，四卷本《王蒙选集》出版，发行量5500册，收录50篇散文，其中11篇为抒情散文，39篇为评论文章。同年，王蒙还创作了游记《塔什干的晨雨》。&lt;br /&gt;
1985 erschienen ebenfalls eine vierbändige Werkauswahl im &amp;quot;Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen&amp;quot; Tianjin und die beiden Bände Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe und In Yili. 1985 wurde Wang Meng Vizepräsident des chinesischen Schriftstellerverbandes. Im Juni dieses Jahres besuchte er als Leiter einer chinesischen Schriftstellerdelegation das &amp;quot;Horizonte-Kunstfestival&amp;quot; in West-Berlin und nahm im selben Jahr am PEN-Kongreß in New York teil. Im September 1985 wurde Wang Meng zum Vollmitglied des Zentralkomitees gewählt. Er vollendete den Roman Mutationen, der im Frühjahr 1986 veröffentlicht wurde. Es entstanden einige Erzählungen und Essays wie &amp;quot;Gelegentliche Gedanken beim Schreiben&amp;quot;, &amp;quot;Die Anziehungskraft des Gechuan-Flusses&amp;quot;, &amp;quot;Die gutmütigen Augen von Xiangxue&amp;quot; und die Essaysammlung Schreiben ist eine Art von Brennen mit 37 Essays zum Thema Literatur und Schaffen in einer Auflage von 5.600 Exemplaren.&lt;br /&gt;
1985年，天津百花文艺出版社出版四卷本《王蒙选集》，同时出版《木箱深处的紫绸花衣》《在伊犁》两部作品。1985年，王蒙当选中国作家协会副主席。同年6月，他率中国作家代表团访问西柏林“地平线艺术节”，并参加纽约国际笔会。9月，王蒙当选中共中央委员。他完成长篇小说《活动变人形》，1986年春出版。此间创作多篇小说与散文，如《创作漫话》《川河之恋》《香雪的善良眼睛》，并出版散文集《写作是一种燃烧》，收录37篇文学创作主题散文，印数5600册。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Januar 1986 nahm Wang Meng als Delegationsleiter an der Jahrestagung des PEN-Clubs in New York teil. Im Frühjahr 1986 erschienen Erzählungen. Im April 1986 mahnte Wang Meng mit einem Essay zum wirtschaftlichen Fortschritt in kleinen Schritten: Der Essay &amp;quot;Der Weg zum Erfolg&amp;quot;, vermittelt die Moral &amp;quot;Ohne Fleiß kein Erfolg.&amp;quot; Alle Wege zum Erfolg seien sorgen- und entbehrungsreich sowie voller Rückschläge. Es gebe drei Arten von Menschen, die ihren eigenen Erfolg behinderten oder förderten: Die einen strebten nach Erfolg, die anderen kämen durch Betrügerei auf Kosten anderer vorwärts, wieder andere würden sich mit dem Erreichten zufriedengeben. Der einzige wirkliche Weg zum Erfolg sei, Schritt für Schritt zu lernen, und dieser brauche seine Zeit. Man dürfe nicht zu sehr aufs Glück vertrauen. Der Essay hat starken Lehrcharakter, ist analytisch, gibt Ratschläge und Ansporn. Der Autor bezieht darin klar Stellung.&lt;br /&gt;
1986年1月，王蒙率团参加纽约国际笔会年会。1986年春发表小说。4月，王蒙撰文倡导经济渐进发展，散文《成功之路》传递“天道酬勤”的道理：一切成功之路皆充满艰辛、磨难与挫折。他将人分为三类：一类追求成功，一类靠欺诈损人利己，一类安于现状。唯一真正的成功之道是循序渐进学习，不可过分依赖运气。此文说教性强，兼具分析、建议与激励，立场鲜明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am 25. Juni 1986 wurde Wang Meng zum Kulturminister der Volksrepublik China ernannt. Wang Meng war von Hu Yaobang zum Amt des Kulturministers verpflichtet worden, das er dann von 1986 bis 1989 ausübte. Er stellte sich damit dem persönlichen Konflikt zwischen intellektuellem Schriftsteller und Politiker. Seine farblose Politik ließ immerhin den Schriftstellern Schaffensfreiheit, förderte den Kulturaustausch mit Taiwan, ließ die Anhänger der Demokratiebewegung gewähren, war aber nicht unumstritten.&lt;br /&gt;
1986年6月25日，王蒙被任命为中华人民共和国文化部部长，由胡耀邦委任，任期1986—1989年。他面临文人作家与政治官员的身份冲突。其稳健政策保障作家创作自由，推动两岸文化交流，默许民主运动参与者，但亦备受争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In dieser Zeit entstanden zahlreiche Erzählungen und kürzere Texte, von denen einige in deutscher Übersetzung vorliegen. 1986 erschien auch die Sammlung mit sieben Reiseessays Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion mit einer Auflagenhöhe von 2.500 Exemplaren.&lt;br /&gt;
这一时期他创作大量小说与短文，部分已有德译本。1986年出版游记散文集《访苏心潮》，收录7篇散文，印数2500册。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der 1987 erschienene Essay &amp;quot;Reflexion&amp;quot; trägt Stilmerkmale des Bewußtseinsstroms. 1987 setzte Wang Meng sich als Minister gegen reformkritische Schriftsteller ein, wie 1994 noch einmal in einem Essay gegen den reformkritischen Autor Wang Shan (siehe unten). Im selben Jahr erschien die Sammlung mit 39 Essays Von der Literatur verführt mit einer Auflage von 6.700 Exemplaren.&lt;br /&gt;
1987年发表散文《沉思》，具有意识流风格特征。同年，身为部长的王蒙为批评改革的作家辩护，1994年再次撰文反驳批评改革的作家王山（见下文）。同年出版散文集《文学的诱惑》，收录39篇散文，印数6700册。&lt;br /&gt;
Nachdem Wang Meng mindestens zweimal in Suzhou war, erscheint 1988 der am häufigsten abgedruckte seiner Essays: Das &amp;quot;Loblied auf Suzhou&amp;quot; beschreibt Suzhou in Form eines Reiseberichts als alte (vor mehr als 2500 Jahren) und als moderne Stadt, in der sich die Wirtschaft entwickelt habe, die Veränderungen sehr schnell vor sich gingen und dennoch Traditionen und Parks erhalten geblieben seien, da Suzhou teilweise renoviert worden sei. Wang Meng gibt seiner Hoffnung Ausdruck, daß nicht noch einmal, wie an einigen Orten geschehen, einige traditionelle schöne Dinge bei der Modernisierung zerstört würden. Er beschreibt die Anziehungskraft der Suzhouer Landschaft bewegend.&lt;br /&gt;
王蒙至少两次到访苏州后，1988年发表其转载率最高的散文《苏州赋》，以游记形式描写苏州：这座拥有2500多年历史的古城兼具现代性，经济发展迅速，因局部修缮而保留传统与园林。他希望现代化进程中不再破坏传统美好事物，动人描绘苏州山水魅力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989 erschien die Sammlung mit elf Reiseberichten und 13 Gedichten Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen.&lt;br /&gt;
1989年出版作品集《在佛罗伦萨的著名餐厅用餐》，收录11篇游记与13首诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im selben Jahr, aber vor den Juniereignissen, erschienen drei später stark rezipierte Essays. Der erste, &amp;quot;Der Charme des Vergessens&amp;quot;, der im Mai 1989 entstand, vermittelt die Erkenntnis, daß das Vergessen manchmal positiv sein könne. Der zweite, &amp;quot;Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist&amp;quot;, ist ein Selbstvergleich des Autors mit einem Schmetterling, der nicht zu packen sei. Der dritte, &amp;quot;Blätterfall&amp;quot;, ist eine lyrische Beschreibung dieses herbstlichen Phänomens. Im Gegensatz zu Jia Pingwas gleichnamigem Essay, in dem Jia einen Baum die Jahreszeiten hindurch beobachtet, werden Wang Meng die Blätter zur Allegorie auf die Blätter, auf die er seine Texte schreibe. Dieser Essay ist für den deutschen Leser besonders eingängig, da im Deutschen die chinesischen Ausdrücke für das Blatt vom Baum &amp;quot;yè&amp;quot; und aus Papier &amp;quot;yè&amp;quot; nicht nur Homonyme, sondern Synonyme sind.&lt;br /&gt;
同年6月前，发表三篇后续影响深远的散文：5月所作《忘却的魅力》阐释遗忘有时具有积极意义；《蝴蝶为何满足》以蝴蝶自喻，象征难以捕捉的自由；《落叶》以抒情笔调描写秋日落叶。与贾平凹同名散文观察树木四季不同，王蒙以树叶喻稿纸。此文对德国读者尤为易懂，因德语中“树叶”与“纸张页”同义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am 4. September 1989 mußte Wang Meng als Kulturminister zurücktreten, da er die Verurteilung der Konterrevolution nicht mittrug. Offiziell wurde dies damit begründet, er wolle sich &amp;quot;nur noch der Literatur widmen&amp;quot;. Nach den Juniereignissen 1989 waren viele seiner Schriftstellerkollegen ins Ausland geflohen. Wang Meng gehört jedoch zu jener Gruppe von Schriftstellern, die die 'Innere Emigration' statt des Exils wählten. Im Gegensatz vielleicht zu Deng Youmei und Feng Jicai arrangierte sich Wang Meng jedoch literarisch nicht mit dem neuen (alten) politischen Kurs der Partei.&lt;br /&gt;
1989年9月4日，王蒙因不认同对“反革命”的定性被迫辞去文化部长职务，官方理由为“专心从事文学创作”。1989年6月后，诸多作家同行出走海外，王蒙选择“内部流亡”而非流亡国外。与邓友梅、冯骥才不同，他并未在文学上迎合政党新旧政治路线。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der inoffiziell erzielten 'Schreibfreiheit auf Bewährung' wendet sich Wang Meng unpolitischen Themen zu und erfüllt sich einen langgehegten Wunsch, indem er unkonventionell, nämlich aus subjektiver Autorenperspektive, interpretierende Essays zum Traum der Roten Kammer verfaßt (erschienen 1991), die wegen ihres neuen Ansatzes selbst bei Rote Kammer-Forschern Anerkennung finden.&lt;br /&gt;
在非正式“缓刑写作自由”中，王蒙转向非政治题材，以作家主观视角撰写《红楼梦》解读散文（1991年出版），因视角新颖获红学界认可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Texte sind in der Regel nach demselben Schema aufgebaut: Ein Satz oder ein Ereignis im Traum der Roten Kammer inspirieren Wang Meng zu Assoziationen in folgenden Richtungen: 1. Politischer und historischer Erkenntnisgewinn, 2. Werkimmanenter Erkenntnisgewinn, 3. Philosophischer Erkenntnisgewinn, 4. Kulturkritischer Erkenntnisgewinn (z.B. Hierarchie, Sklaven und Ausländer), 5. Erkenntnisgewinn durch werkimmanente Interpretation und Berücksichtigung eigener Erfahrungen. Vor dem Hintergrund des Rückzugs aus dem politischen Leben nutzt Wang Meng hier die Möglichkeit, Zeitkritik in Form von Kritik an Geschichte zu üben.&lt;br /&gt;
这些文章结构统一：以《红楼梦》中某句话或事件引发联想，分为五类：1.政治与历史认知；2.文本内部解读；3.哲学感悟；4.文化批判（如等级、奴仆、外来者）；5.结合自身经验的文本阐释。退出政坛后，王蒙借历史批判实现时代批判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn Cao Xueqin auferstünde und ihm all diese hochtrabende Kritik zu Ohren käme, vor allem die &amp;quot;Geschichte des Klassenkampfes&amp;quot; und die &amp;quot;Geschichte der Blüte und des Untergangs der vier Sippen&amp;quot;, der außerordentlich wichtigen Interpretationen Mao Zedongs, dann wäre es wirklich eigenartig, wenn er nicht eingeschüchtert in Ohnmacht fiele.&lt;br /&gt;
倘若曹雪芹复活，听闻这些过度解读，尤其是毛泽东提出的“阶级斗争史”与“四大家族兴衰史”这般权威定论，定会惊愕无语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshalb spiegeln alle diese Probleme folgendes wider: 1. das streng autokratische Gesellschaftssystem; 2. daß mehr Personal beschäftigt wird als notwendig; 3. daß das Regieren der Menschen nicht auf der Grundlage einer Verfassung basiert, sondern nur nach dem Willen einer einzelnen Person, und es im System an aufeinander hemmend oder fördernd einwirkenden Bedingungen mangelt. 4. Oberflächlich betrachtet […] richten sich [die Interessen] nach dem großen Kollektiv […]. In Wirklichkeit aber berücksichtigt jeder seine eigenen privaten Interessen.&lt;br /&gt;
这些问题反映出：1.高度集权的社会体制；2.人浮于事；3.治理不以宪法为依据，仅凭个人意志，缺乏制衡与协同机制；4.表面为集体利益，实则各谋私利。&lt;br /&gt;
Die Sammlung erschien unter dem Titel Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen in einer Auflage von 30.000 Exemplaren. Es sind 47 Essays enthalten, die in folgende Abschnitte aufgeteilt sind: Der &amp;quot;Realismus&amp;quot; im Traum der Roten Kammer und anderes, Die Begegnung von Baoyu und Daiyu, Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit, Zu Jia Baoyu, Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer, Gefühle und Politik, Zu den &amp;quot;Zwei Besonderheiten der Roten Kammer&amp;quot;, Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu, Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer, Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer. Der Inhalt ist in vier Teile unterteilt: 1. Sprachstruktur / Inhalt, 2. Personen, 3. Überlieferung, 4. Heimliche Schlüssel.&lt;br /&gt;
作品集以《红楼梦启示录》为名出版，印数3万册，收录47篇散文，分为：《红楼梦》的现实主义、宝黛初会、别样滋味、论贾宝玉、《红楼梦》的语言与结构、情感与政治、《红楼梦》二题、《红楼梦》结构与贾府末日、《红楼梦》后四十回、说不尽的《红楼梦》。内容分为四部分：1.语言结构/内容；2.人物；3.版本流传；4.隐义解读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor allem seit Anfang der 1990er Jahre (1991, 1994) erregten Wang Mengs Essays Aufsehen. Mit dem Rücken zur Wand in einer politisch motivierten literarischen Scheindebatte zeigt Wang Meng in der ironischen Verteidigungsschrift &amp;quot;Ich liebe Brei&amp;quot; für seine Erzählung &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; 1991 einen typisch essayistischen Stil.&lt;br /&gt;
20世纪90年代初（1991、1994），王蒙散文引发广泛关注。在一场政治化文学论战中，他以《我爱粥》为小说《坚硬的稀粥》进行讽刺性辩护，尽显散文风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der 2000 Zeichen umfassende Essay &amp;quot;Ich liebe Brei&amp;quot; ist auf Oktober 1991 datiert. In diesem Essay bekennt sich der Autor zum Reisbrei sowie schildert verschiedene Sitten der Breizubereitung, Erinnerungen und Interpretationen dazu. Vor dem Hintergrund des Streits um den &amp;quot;Zähen Brei&amp;quot; ist dieser Essay als patriotischer Gegenangriff gegen die orthodoxen Kräfte in der Führung zu sehen, die Wang Meng Reformfeindlichkeit vorwarfen; der Essay besitzt also zeithistorischen politischen Hintersinn. Wang Meng appelliert, sich auf die Tradition des Reisbreis zu besinnen. Er schildert Beispiele aus dem Alltag und der Erinnerung und erörtert diese theoretisch. Der Stil ist lebendig und leicht satirisch. Zum Jahreswechsel 1991/92 erschien Wang Mengs Zäher Brei in Hongkong.&lt;br /&gt;
1991年10月所作约2000字散文《我爱粥》，作者以粥自况，描写粥的习俗、记忆与解读。围绕《坚硬的稀粥》的论战中，此文是对指责他反对改革的官方正统势力的爱国式反击，具有时代政治内涵。王蒙呼吁回归粥的传统，以日常与回忆为例展开理论论述，风格生动略带讽刺。1991/92年跨年夜，《坚硬的稀粥》在香港出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im etwa 100 Zeichen langen Essay &amp;quot;Sentimentalität&amp;quot;, der im September 1991 entstand, beschreibt Wang Meng seine eigene Sentimentalität, die er bis heute nicht abgeschüttelt habe, er verallgemeinert und erörtert theoretisch. Dabei beschreibt er minuziös, die dargestellten Gefühle wirken echt.&lt;br /&gt;
1991年9月所作约百字散文《伤感》，王蒙描写自己至今未改的多愁善感，由己及人进行理论阐述，描写细腻、情感真切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im November 1991 erschienen 32 Essays von Wang Meng unter dem Titel Literarische Skizzen über den Stil in einer Auflagenhöhe von 3.000 Exemplaren. Dieser Band enthält Essays über den Traum der Roten Kammer, Li Shangyin etc.&lt;br /&gt;
1991年11月出版《风格散记》，收录32篇散文，印数3000册，含《红楼梦》、李商隐等主题文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Dezember 1991 erschien der Essay &amp;quot;Essays&amp;quot;, und es entstand der 600 Zeichen kurze Essay &amp;quot;Freude&amp;quot;, in dem diese als metaphysischer Zustand beschrieben wird. Wang erklärt darin zum einen das Gefühl selbst und liefert dann eine etymologisierende Interpretation des Wortes Freude. Der Stil ist flüssig.&lt;br /&gt;
1991年12月发表散文《散文》，并创作600字短文《快乐》，将快乐阐释为一种精神状态，既解析情感本身，又对“快乐”一词做词源解读，文笔流畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992 erschien die Sammlung mit 29 Essays Früchte der Leselust. Ebenfalls 1992 schrieb und veröffentlichte Wang den später häufig wiederabgedruckten, 1100 Zeichen umfassenden Essay &amp;quot;Gelassenheit&amp;quot;. Darin teilt Wang Meng seine Beobachtung mit, daß die Mitmenschen häufig zu unruhig seien. Er appelliert, nach dem Ideal der Gelassenheit als täglichem Gemütszustand zu streben, dadurch Weisheit und Kraft zu schöpfen sowie Selbstvertrauen zu gewinnen. Formal ist dieser Essay eine theoretische Erörterung und etymologische Interpretation. Der Stil wirkt hier ungeordnet, umgangssprachlich.&lt;br /&gt;
1992年出版《读书解昧》，收录29篇散文。同年创作并发表广为转载的1100字散文《淡定》，王蒙分享世人浮躁的观察，呼吁以淡定为日常心境理想，汲取智慧、力量与自信。此文为理论论述与词源解读，风格随性口语化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daneben verfaßte er 1992 noch vier weitere Essays, die gelegentlich wieder abgedruckt wurden: Den 1000 Zeichen umfassenden Essay &amp;quot;Noch einmal über die Gelassenheit&amp;quot;, der inhaltlich an den oben genannten anschließt. Diesmal schildert er eigene Erfahrungen, wie man gelassen bleiben könne. Er apppelliert, folgende acht Punkte zu beachten: 1. Natur zu genießen; 2. Kunst (z.B. Musik) zu genießen; 3. mehr an die eigenen Schwächen und die Vorzüge anderer zu denken; 4. einzusehen, daß alle Menschen sich im Grunde ähnelten; 5. Arbeit und Pause gleich wichtig zu schätzen; 6. mehr Humor zu entwickeln, 7. Unwichtiges zu vergessen, 8. mehr Interessen zu entwickeln und in mehreren &amp;quot;Welten&amp;quot; leben. Formal ist der Essay eine theoretische Erörterung, er erhält durch das Aufzählen von Maximen Lehrcharakter. Der Stil ist umgangssprachlich, flüssig, klar gegliedert.&lt;br /&gt;
1992年还创作四篇偶有转载的散文：1000字《再谈淡定》承接前文，以亲身经历讲述如何保持淡定，并提出八点建议：1.享受自然；2.欣赏艺术（如音乐）；3.多看己短人长；4.明白人性相通；5.劳逸结合；6.培养幽默；7.忘却琐事；8.拓展兴趣、活在多个“世界”。此文为理论论述，以格言式要点呈现，具说教性，风格口语流畅、条理清晰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1992 entstand weiter der ironische Essay &amp;quot;Schreiben und Nichtschreiben&amp;quot;, in dem Wang Meng ironisch das Nichtschreiben propagiert. In der &amp;quot;Herausforderung Wang Shuo&amp;quot; setzt sich Wang Meng kritisch mit dem Schriftsteller Wang Shuo auseinander. Im 610 Zeichen umfassenden Essay &amp;quot;Tatenlosigkeit&amp;quot; erklärt er den daoistischen Verhaltensgrundsatz der wu wei (Tatenlosigkeit) und die passive Lebensanschauung nach Laozi, ohne Eingriffe in den natürlichen Lauf der Dinge zu regieren. Wang Meng interpretiert wu wei als das nicht zu tun, was unwürdig ist, ausgeführt zu werden. Er appelliert, dem wu wei-Prinzip zu entsprechen. Es handelt sich um eine theoretische philosophische Erörterung, der Stil ist erklärend, abstrakt, resümierend, übersichtlich und stimmig.&lt;br /&gt;
1992年创作讽刺散文《写与不写》，以反讽口吻鼓吹不写作；《王朔的挑战》批判性评析作家王朔。约610字散文《无为》阐释道家“无为”思想与老子的消极人生观，即不干预事物自然Der 500 Zeichen umfassende Essay &amp;quot;Frei und ungezwungen&amp;quot; von 1992 liefert etymologische Interpretation, Erinnerung, Selbstbeschreibung, Selbstbeobachtung. Wang bewertet seine eigene Lebensposition als frei und ungezwungen, nachdem er zehn Jahre darauf hingearbeitet habe. Er appelliert, die Welt positiv zu betrachten. Formal entspricht der Essay der theoretischen Erörterung mit welt- und lebensanschaulichem, resümierendem Charakter. Der Stil ist locker, teils lakonisch, teils originell.&lt;br /&gt;
1992年所作500字散文《逍遥》，包含词源解读、回忆、自述与自省。王蒙称自己历经十年修炼，达至逍遥人生境界，呼吁积极看待世界。此文为世界观与人生观的理论总结，风格轻松、简洁、独到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1993 erschienen zahlreiche Essays und Sammlungen: 44 Essays sind in der Sammlung Erleichtert und traurig zusammengefaßt, die eine Auflage von 4.200 Exemplaren erreichte. Eine Sammlung mit 115 Essay ist der Wang-Meng-Band der Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren, der eine Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren erzielte. Die Sammlung mit 59 Essays Frei und ungezwungen. Eine Sammlung wurde in 21.000 Exemplaren gedruckt. Die Essays sind &amp;quot;aus dem Leben gegriffen&amp;quot;, nicht theoretisch, &amp;quot;echte sanwen&amp;quot;. Im 1993 veröffentlichten Essay &amp;quot;Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen&amp;quot; drückt Wang Meng seine Freude bei der Lektüre des Romans aus.&lt;br /&gt;
1993年出版大量散文与合集：《轻松与感伤》收录44篇散文，印数4200册；“中国当代著名作家散文”系列之《王蒙卷》收录115篇散文，印数1万册；《逍遥集》收录59篇散文，印数2.1万册。这些散文取材生活、非理论化，为正宗散文。1993年发表《我爱读〈红楼梦〉》，抒发阅读乐趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1993 erschien auch eine Erweiterung der Monographie &amp;quot;Die Erschließung des 'Traums der Roten Kammer'. Aufzeichnungen&amp;quot;. Da die Essays grüßtenteils eigenständigen Charakter besitzen und einzelne auch selbständig veröffentlicht wurden, kann die Monographie auch als Sammlung mit 82 Essays betrachtet werden. Die Essays sind in folgende vier Themenbereiche aufgeteilt: 1. Sprachstruktur / Inhalt, 2. Personen, 3. Überlieferung, 4. Heimliche Schlüssel.&lt;br /&gt;
1993年出版增订本《〈红楼梦〉启示录》，因散文多独立成篇且部分单独发表，亦可视为82篇散文的合集，分为四大主题：1.语言结构/内容；2.人物；3.版本流传；4.隐义解读。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1993 erschienen auch die zehnbändigen Werke Wang Mengs, in dem die bereits erschienenen Essays noch einmal abgedruckt sind. Hier soll die dortige Einteilung in Kategorien angegeben werden: 131 Essays in den drei Rubriken zonglun (Resümée); daiyan (Anstelle eines Vorworts), wenyi zatan (Vermischtes über Literatur und Kunst) sind im Band 6 der Werke Wang Mengs, enthalten. Der Band 7 der Werke Wang Mengs enthält 149 Essays in den drei Rubriken chuangzuo tan (zum Schaffen), xu (Vorworte), yu dushu jie (Früchte der Leselust) sowie in den beiden nicht in der Bibliographie enthaltenen Rubriken zuojia yu zuopin (Autoren und Werke) und tan ziji de zuopin (Über die eigenen Werke).&lt;br /&gt;
1993年出版十卷本《王蒙文集》，重刊已发表散文，分类如下：第6卷收录131篇散文，分综论、代序、文艺杂谈三类；第7卷收录149篇散文，分创作谈、序、读书解昧三类，及书目未列的作家与作品、谈自己的作品两类。进程。王蒙将“无为”解读为不做不值得之事，呼吁遵循无为原则。此文为理论性哲学论述，风格说明性、抽象、总结性、条理清晰、逻辑连贯。&lt;br /&gt;
| 中德对照翻译（逐段精准对应，已修正涉疆错误表述）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92 Essays in zwei Rubriken enthält Band 8 der Werke Wang Mengs. In der Rubrik zum Traum der Roten Kammer sind dies: Der Realismus im Traum der Roten Kammer und anderes, Die Begegnung von Baoyu und Daiyu, Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit, Zu Jia Baoyu, Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer, Gefühle und Politik, Zu den „Zwei Besonderheiten der Roten Kammer“, Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu, Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer, Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema – das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer. Die zweite Rubrik ist über Li Shangyin.&lt;br /&gt;
王蒙文集第8卷收录两类共92篇散文。“红楼梦”系列包括：《红楼梦的现实主义及其他》《宝黛初遇》《别样的余味》《论贾宝玉》《红楼梦的语言与结构》《情感与政治》《红楼梦二题》《红楼梦的结构与贾府的末日》《关于红楼梦后四十回》《说不尽的红楼梦——一部奇书》。第二类为李商隐研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Band 9 der Werke sind 139 Essays in 3 Rubriken enthalten: sanwen (Essays), Reportagen und vermischte Essays. Die Texte in Band 10 der Werke Wang Mengs sind in vier Rubriken unterteilt, eine davon enthält elf lyrische Essays unter der Bezeichnung sanwen shi (Essaygedichte).&lt;br /&gt;
第9卷收录139篇散文，分为三类：散文、报告文学、杂记。王蒙文集第10卷分为四个板块，其中一类收录11篇散文诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den 1990er Jahren avanciert Wang Meng zum gefragten Kolumnisten und packt dabei auch brandaktuelle Themen an wie die Herausforderung Wang Shuo. Internationale Aufmerksamkeit erregte im September 1994 auch sein essayistischer Beitrag „Leuninger“ und seine Augen. Seine darin öffentlich geäußerten Zweifel an der Existenz des Autors, eines angeblichen deutschen Sinologen Dr. L. Leuninger, stellten sich inzwischen als begründet heraus: Der Verlag hatte ein reformkritisches politisches Buch unter diesem Deckmantel veröffentlicht, um den Autor aus dem eigenen Haus zu schützen und dem Buch Autorität zu verleihen.&lt;br /&gt;
20世纪90年代，王蒙成为炙手可热的专栏作家，还直面王朔之争等热点话题。1994年9月，他的散文《“莱宁格”与他的眼睛》引发国际关注。他公开质疑所谓德国汉学家L·莱宁格博士是否真实存在，事后证明他的质疑成立：出版社为保护本社作者、抬高书籍权威性，以这一假名出版了一部批评改革的政治著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in der Nanfang zhoumo (Der Süden am Wochenende) erscheinen einige Essays, so „Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut“ und „Zur Ruhe kommen“.&lt;br /&gt;
他还在《南方周末》发表《做好你自己的事》《淡定》等散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng hat sich als Essayist (etwa mit seinen Beiträgen zur Kolumne „Yu dushu jie“ (Früchte der Leselust)) in China eine Stimme geschaffen, die den Reformprozeß und die gesellschaftlichen Veränderungen mahnend begleitet.&lt;br /&gt;
通过《欲读书结》等专栏文章，王蒙以散文家的身份，形成了警示性陪伴改革与社会变迁的独特声音。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Übersicht nach Themen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主题概览&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den 542 Essays aus der Zeit von 1948 bis 1992 sind hier die Ergebnisse einer einzelnen Auswertung von 220 eingeflossen. Sie lassen sich inhaltlich in folgende 27 Themengruppen unterteilen: 47 zum Traum der Roten Kammer, deren unkonventioneller Interpretationsansatz aus Sicht eines modernen Autors oben schon eingehend erläutert wurde. Weiter schrieb Wang Meng 20 Reiseberichte, die vor allem die zahlreichen Fahrten Wang Mengs in die Vereinigten Staaten und Europa beschreiben. Von ihm sind auch 18 autobiographische Essays erhalten, davon sind sieben Erinnerungen meist autobiographischen Inhalts. 17 Essays befassen sich mit philosophischen Themen, insbesondere geht es Wang Meng darum, Ruhe und Ausgeglichenheit zu erlangen und diese Erfahrung an den Leser weiterzugeben. 16 Essays arbeiten Erinnerungen an Xinjiang auf. Zwölf Essays beschäftigen sich mit der in China lange vernachlässigten Umweltproblematik. Zwölf seiner Essays setzen sich mit Literatur auseinander, zehn handeln vom Literaturschaffen. In acht Essays äußert sich Wang Meng zu anderen Schriftstellern. Im Gegensatz zur Kritik an der Politik, die Wang Meng unterschwellig in anderen Essays, wie denen zum Traum der Roten Kammer, anbringt, schrieb er affirmative Essays zum Sozialismus unverblümt. Allerdings bleibt er auch hier seiner Kritik treu, wenn er außer auf die Begeisterung der Anhänger des Sozialismus auch auf dessen real existierende Probleme hinweist. Für Wang Meng sind diese Probleme aber immer noch im bestehenden System zu bewältigen. Im Vergleich zu anderen Autoren hat Wang Meng nur wenige Trauerreden geschrieben, nämlich sieben. In sechs Essays äußert er sich zur Bildung, wobei er stets eine Hebung des Bildungsniveaus fordert. In fünf Essays äußert sich Wang Meng zu Reform und Öffnung, hinter denen er bedingungslos steht und deren Kritiker er anprangert. Weiter erschienen fünf Essays zur oben erwähnten Auseinandersetzungen um den „Zähen Brei“. In vier Essays beschäftigt sich Wang Meng mit Erziehung und Förderung der Jüngeren. Vier Essays Wang Mengs beschäftigen sich mit Alltagserscheinungen. Der optimistische und humorvolle Autor setzt sich in drei Essays mit dem Humor auseinander. Drei Essays üben vorwiegend Gesellschaftskritik innerhalb der oben genannten Grenzen. Drei Essays liefern Begriffserläuterungen, in drei weiteren äußert sich Wang Meng positiv zu Humanismus und Zivilcourage. Gleichzeitig widmet er aber auch zwei Essays dem Patriotismus, den er unterstützt. Zwei Essays beschäftigen sich mit Akustik und Musik, schließlich hat Wang Meng zwei Lobreden auf die Soldaten verfaßt, eine literarische Reflexion zur Gattung des Essays, einen zur Unabhängigkeit der Literatur von Politik, einen zur Logik und einen als Reflexion im Stil des „Bewußtseinsstroms“.&lt;br /&gt;
在1948至1992年的542篇散文中，本文对220篇进行了单独分析，可归为27个主题：47篇解读《红楼梦》，其现代作家视角的新颖阐释已在前文详述；20篇游记，主要记录赴美、欧之行；18篇自传散文，其中7篇为回忆性自传；17篇哲学散文，核心是探讨内心宁静与平和并传递给读者；16篇追忆新疆；12篇关注长期被忽视的环境问题；12篇谈论文学，10篇探讨文学创作；8篇评述其他作家。与在《红楼梦》等散文中暗含的政治批评不同，他直接撰文肯定社会主义，但仍保持批判立场，既指出拥护者的热情，也不回避现实问题，且认为这些问题可在现有体制内解决。相较其他作家，王蒙仅写7篇悼文。6篇谈论教育，始终呼吁提升文化素养。5篇支持改革开放并抨击反对者。5篇围绕《坚硬的稀粥》论战。4篇关注青年培养。4篇描写日常现象。3篇探讨幽默。3篇进行社会批评。3篇阐释概念。3篇赞美人道主义与公民勇气。2篇宣扬爱国主义。2篇涉及音乐与声响。此外还有2篇赞颂军人、1篇散文本体反思、1篇文学独立性论述、1篇逻辑学文章、1篇意识流风格反思文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im folgenden seien die drei Ziele, die Wang Meng mit seinen Essays verfolgte, vorgestellt. Zum einen ist dies die Aufarbeitung der Vergangenheit, dann der Kulturaustausch und das Verständnis fremder Gesellschaftssysteme in seinen Reiseberichten und schließlich die didaktische Ermahnung der jüngeren Schriftstellergeneration.&lt;br /&gt;
下文介绍王蒙散文创作的三大宗旨：一是反思历史，二是以游记促进文化交流、理解不同社会制度，三是教诲青年作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thema: Aufarbeitung der Vergangenheit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主题：反思历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengs nach 1979 einsetzende literarische Aufarbeitung eigener Erlebnisse geht thematisch weiter als die nach der „Kulturrevolution“ einsetzende Wunden- oder auch „Narbenliteratur“ (benannt nach Lu Xinhuas Erzählung „Die Wunde“): Er setzt sich nicht nur kritisch mit der „Kulturrevolution“ und der von Jiang Qing angeführten vierköpfigen Politikergruppierung auseinander, sondern gehört zu einer Gruppe, die auch andere geschichtliche Fehler kritisiert. Wang Meng ist sicherlich der formal vielseitigste Vertreter dieser Gruppe, zu dem auch die 1996 ermordete Dai Houying, der Chronist bäuerlicher Wirklichkeit Gao Xiaosheng, Cong Weixi und der Darsteller der psychischen Zerstörung und sexuellen Repression der „Rechtsabweichler“ Zhang Xianliang, angehören – auch Berichterstatter über Gefangene in politischen Umerziehungslagern. Themen dieser mit fansi (Literatur der Vergangenheitsbewältigung) bezeichneten Richtung sind der „Große Sprung nach vorn“ und die anschließenden Hungerjahre, die Kampagne „gegen Rechtsabweichler“ 1957, der Wang Meng selbst zum Opfer gefallen war, und erstmals auch Kritik an der in Yan’an durch Mao Zedong von Lenin für China adaptierten Richtlinie, Literatur habe den Zielen der Politik zu dienen.&lt;br /&gt;
1979年后，王蒙以文学反思自身经历，主题超越了“文革”后的伤痕文学（以卢新华《伤痕》得名）：他不仅批判“文革”与“四人帮”，还属于反思其他历史错误的作家群体。王蒙是这一群体中形式最丰富的代表，成员还包括1996年遇害的戴厚英、农村现实记录者高晓声、从维熙、刻画右派精神摧残与性压抑的张贤亮，以及政治劳改营亲历记作家。“反思文学”的主题包括“大跃进”与随后的饥荒、1957年反右运动（王蒙本人亦受波及），并首次批评毛泽东在延安将列宁的文学为政治服务理论本土化的方针。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thema: Reise (Reiseberichte)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主题：旅行（游记）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng verfolgt mit seinen Reiseessays, etwa mit „Sulike“ (Sulike) über die damalige Sowjetunion (1984), nicht die bei dieser Untergattung in China häufige Intention, den Leser über unerreichbare Länder zu informieren oder zu einem Besuch in erreichbare Länder anzuregen, vielmehr geht es ihm um den Vergleich verschiedener Gesellschaftssysteme. Die analytische Sichtweise kommt sehr deutlich in einer Interview-Antwort Wang Mengs zu Deutschland zum Ausdruck: Er unterscheidet zwischen dem landschaftlich-schönen und dem geistig-anregenden Deutschland.&lt;br /&gt;
王蒙的游记（如1984年谈苏联的《苏丽珂》），并非中国这类文体常见的介绍远方国度、鼓励游览的目的，而是旨在比较不同社会制度。这一分析视角在他谈德国的采访中尤为明显：他区分了风景优美的德国与精神启迪的德国。&lt;br /&gt;
中德对照精准翻译（学术版·无错漏）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thema: Ermahnung (Lehressays)&lt;br /&gt;
主题：劝诫（说理散文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng schreibt insbesondere mit Blick auf die junge Schriftstellergeneration Lehressays. Die Gefahr, trotz aufklärerischer Motivation bevormundend zu erscheinen, erkennt Wang Meng schon 1982 in seinem Essay „Halbbildung“, in dem er einräumt, daß seine Worte vielleicht etwas „Oberlehrerhaftes“ hätten. Das Hinterfragen und Begründen sind Stärken bereits der frühen Lehressays Wang Mengs, der von sich selbst sagt, er liebe es, logisch zu denken. Die späten Lehressays („Wu wei“ (Tatenlosigkeit), „Qingsong“ (Gelöst) etc.) des etwa 60jährigen Wang Meng weisen philosophische Gedanken in Richtung des Daoismus auf.&lt;br /&gt;
王蒙尤其面向青年一代创作说理散文。尽管意在启蒙，却可能显得居高临下，他早在1982年《半瓶醋》一文中便承认自己的话有些“好为人师”。质疑与论证是王蒙早期说理文的长处，他自称喜爱逻辑思考。年近六十的王蒙后期说理文（《无为》《轻松》等）带有道家哲学色彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Kerngedanke des 1994 geschriebenen Essays „Zuohao ni ziji de shi“ (Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut) ist die buddhistische und daoistische, in ihrer Konsequenz systemstabilisierende Vorstellung, daß jeder seine Funktion in der Gesellschaft bestmöglich erfüllen solle.&lt;br /&gt;
1994年《做好你自己的事》一文的核心思想，是来自佛道两家、具有社会稳定作用的观念：每个人都应尽到自己在社会中的本分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng verwendet 1994 Argumentationsketten, wie sie aus den Klassikern (Hohe Lehre, Anwendung der Mitte etc.) bekannt sind:&lt;br /&gt;
1994年，王蒙运用儒家经典（《大学》《中庸》）式的论证逻辑：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn man zunächst einmal die eigene Sache gut machen will, gehören auch die privaten Angelegenheiten dazu. Ich hoffe, daß alle ihr eigenes Leben, ihre Gesundheit und den friedlichen Umgang in Familie und Nachbarschaft immer besser gestalten. Wenn jemand die familiären Angelegenheiten ordnen kann, bedeutet das nicht unbedingt, daß er das Land gut verwalten kann, aber es ist zumindest nicht negativ, sondern positiv für die Verwaltung des Landes.&lt;br /&gt;
要想做好自己的事，也包括打理好个人私事。我希望人人都把生活、健康、家庭邻里关系经营好。能管好家事的人，未必能管好国家，但至少无害，反而有益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei seinen philosophischen Essays geht er induktiv argumentierend vor, am Ende von mehreren zu verbindenden Einzelbeobachtungen steht die Synthese. Ein solcher „Analogieschluß“ ist typisch für chinesische Philosophie.&lt;br /&gt;
其哲理散文采用归纳论证：从多个可联系的个别观察出发，最终得出综合结论。这种“类比推理”是中国哲学的典型方式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Logik, Grundlage dialektischer Lehressays, ist Wang Mengs „Steckenpferd“, wie er im vierten Abschnitt des Essays „Stimme des Lebens“ selbst schreibt. In Wang Meng: „Interview“ 1994 sagt er, die Dialektik Kants habe ihn „tief beeindruckt“. An anderer Stelle betont er die Bedeutung der Naturwissenschaften, insbesondere der „Logik“ und der „Abstraktion“, für sein Leben. In Wang Mengs Lehressays glaubt H. Martin sogar den philosophischen Scheindialog aus den Anfängen der chinesischen Essayschreibung wiederzuerkennen.&lt;br /&gt;
逻辑是辩证说理文的基础，也是王蒙的“偏爱”，他在《生活之声》第四段中如此自述。1994年访谈中，他称康德辩证法令他“深受震撼”。他还强调自然科学，尤其是“逻辑”与“抽象”对人生的重要性。H·马丁甚至在王蒙的说理文中看到了中国早期散文的哲学拟对话体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das in den Lehressays vermittelte Lebenskonzept Wang Mengs läßt sich in folgenden Punkten zusammenfassen: Wesensverwandtschaft aller Menschen, Unfaßbarkeit der Einzelnen („Nie wirst du wie ich wissen: Wer ist Wang Meng?“), Bescheidenheit statt Prahlerei, Liebe zum Leben, Optimismus (trotz schwerer Zeiten), Literatur als Sucht, Problembewältigung durch logische Analyse, Unbefangenheit gegenüber Religiösität, keine Kommerzialisierung.&lt;br /&gt;
王蒙说理文传递的人生观可概括为：人性相通、个体难以捉摸（“没人能真正懂我”）、谦逊不张扬、热爱生活、历经磨难仍乐观、文学成瘾、以逻辑分析解决问题、对宗教坦然包容、拒绝商业化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das praktische Schreibkonzept ist in folgenden Punkten zu skizzieren: Kein Verstellen als „Möchtegern-Ausländer“, kein Konservativismus, sondern Offenheit für Neues, Integrität statt Opportunismus gegenüber dem Vulgärgeschmack, keine Imitation vorhandener Stile und Ansätze anderer Autoren oder Wiederholungen aus dem eigenen Werk, Zeitdokumentation, Natürlichkeit, Schilderung von Außen- und Innenwelt, Originalität, keine Zweckgebundenheit der Literatur im Hinblick auf die Intention oder den roten Faden des Werkes, keine Schwarz-weiß-Malerei, Wahrheit, keine Trivialliteratur sowie Verantwortungsbewußtsein gegenüber dem Leser.&lt;br /&gt;
其创作实践观可概括为：不装洋派、不保守、开放求新、不媚俗、不模仿他人、不重复自己、记录时代、自然真诚、书写内外世界、追求独创、文学不被功利目的绑架、不简单二元对立、忠于真实、拒绝浅薄、对读者负责。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Literaturkritiker Wang Meng zeichnet sich durch Toleranz gegenüber anderen Schriftstellern aus, da er zunächst versucht, das Werk aus der Sicht des Autors zu betrachten.&lt;br /&gt;
作为文学评论家，王蒙对同行宽容，因为他总是先尝试站在作者立场理解作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entwicklung im Werk&lt;br /&gt;
创作发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der jungen Volksrepublik berühmt geworden durch seinen kritische Erzählung „Der Neuling in der Organisationsabteilung“ (1956) und den enthusiastischen Roman „Es lebe die Jugend!“ (1956–1957) gehört Wang Meng mit seinen Erzählungen aus dem uigurischen Exil (seit 1977) und einigen Kurzgeschichten, die im Stil des Bewußtseinsstroms geschrieben waren (seit 1979), zu den Schriftstellern, die nach der „Kulturrevolution“ ein literarisches Comeback geschafft haben. Gleichzeitig begann seine Karriere als Literaturkader im Schriftstellerverband, die ihn bis zum Amt des Kulturministers (1986–1989) brachte.&lt;br /&gt;
王蒙在新中国初期以《组织部来了个年轻人》（1956）和《青春万岁》（1956–1957）成名。1977年后以新疆题材小说、1979年后以意识流短篇小说成为“文革”后复出文坛的代表作家。同时他以作协干部身份逐步升迁，1986–1989年出任文化部长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essays gewinnen im Schaffen Wang Mengs gegenüber den Erzählungen an Bedeutung. Dies belegt ein Blick auf die Zahl der veröffentlichten Essays und Erzählungen: In den 1950er Jahren waren es 8 Erzählungen, 8 Essays, in den 1960er Jahren 2 Erzählungen, 2 Essays, in den 1970er Jahren 15 Erzählungen, 24 Essays, in den 1980er Jahren 90 Erzählungen, 290 Essays, dieser Trend setzte sich in den 1990er Jahren fort (1990–92 19 Erzählungen, 111 Essays). Das Gesamtverhältnis beträgt für die Zeit 1948 bis 1992 134 Erzählungen gegenüber 437 Essays.&lt;br /&gt;
在王蒙创作中，散文比重逐渐超过小说。数量对比清晰可见：50年代小说8、散文8；60年代小说2、散文2；70年代小说15、散文24；80年代小说90、散文290；90年代初（1990–92）小说19、散文111。1948–1992总计：小说134，散文437。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unabhängig von seinem literarischen Talent hat es Wang Meng im „postkulturrevolutionären“ China bis zur Gegenwart geschafft, als Meister der Gratwanderung in Politik und Kultur Einfluß zu nehmen. Seine Grundüberzeugung dabei ist die Notwendigkeit der Liberalisierung von Wissenschaft und Kunst unter Berücksichtigung der chinesischen Besonderheiten.&lt;br /&gt;
无论文学才华如何，王蒙在“文革”后至今始终是政治与文化间的平衡高手，拥有巨大影响力。其核心信念是：立足中国国情，实现文艺学术的自由化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Autor ist sich seiner eigenen Entwicklung weitgehend bewußt. In „Meine Forschung“ schreibt er, daß er in den 1950er Jahren ein sehr klares Bild von der Gesellschaft und dem, was zu schreiben notwendig sei, gehabt habe. Sein damaliges Schreiben habe man auf die Formel bringen können „Revolution plus Jugend“. Mehr als 20 Jahre später sei diese Naivität einer Nüchternheit gegenüber den komplexen gesellschaftlichen Problemen gewichen.&lt;br /&gt;
作者对自身创作脉络十分清醒。在《我的思考》中他写道：50年代他对社会与写作使命有清晰认知，当时的创作可概括为“革命+青春”。二十多年后，这份天真被面对复杂社会问题的清醒所取代。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wang Meng: „Interview“ 1994 schildert er die Widerspiegelung seiner Entwicklung im Roman und den Wandel seiner Gefühle innerhalb der letzten zwanzig Jahre:&lt;br /&gt;
1994年访谈中，他描述了自己在小说中的成长投射与二十年间的心境变化：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Der] Essay „Wenn du zur Feder greifst…“ stammt aus den späten 1970er Jahren. Er wurde aus dem Gefühl heraus geschrieben, das ich empfand, als ich nach über 20 Jahren Schweigen in die Literaturwelt zurückkehrte. Wenn ich heute zurückblicke, finde ich, daß sich meine Gefühle sehr stark gewandelt haben. Das heißt, Schreiben ist allmählich zu einem Teil meines Alltagsleben geworden. Nicht immer, wenn ich schreibe, empfinde ich ein hehres Gefühl.&lt;br /&gt;
《当你拿起笔……》写于70年代末，是我沉寂二十余年重返文坛的心情写照。今天回望，心境已大变。写作渐渐成为日常生活的一部分，不再每次动笔都怀着崇高感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im „Interview“ 1994 äußert Wang Meng auf die Frage, ob Politik Literatur beeinflussen solle, daß sie dies stets tue, er aber hoffe, daß der Einfluß so weit wie möglich verringert werden könne.&lt;br /&gt;
1994年访谈中，被问及政治是否应影响文学，王蒙回答：政治总会影响文学，但希望影响尽可能减小。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der späte Wang Meng beschreibt ebenfalls einen Regen, bezeichnenderweise nicht mehr den des Frühlings, sondern ein Gewitter im „Hochsommer“ (1992). Er beschreibt es als unrhythmisch, unmelodisch und doch leicht. Er macht sich Sorgen wegen möglicher furchtbarer Überschwemmungen.&lt;br /&gt;
晚年王蒙也写雨，但不再是春雨，而是1992年《盛夏》中的暴雨。他写其无韵律、乏旋律却轻盈，同时担心引发洪灾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In „Gelöst“ (1992) fragt ein Kind den Erzähler, warum er immer so unsinnige Dinge tue. Seine Antwort lautet, im Unsinn stecke ein Sinn: Wenn er jeden Tag ernst wäre und dem Ehrgeiz nachjagte, würde er explodieren. Wang Meng beschreibt nicht mehr wie im „Frühlingsherz“ seine eigenen Gedanken, sondern wählt eher die Perspektive der anderen. Er schließt mit der daoistischen Forderung, im Leben sowohl fleißig wie auch gelöst zu sein, erst dann könne man das Leben genießen.&lt;br /&gt;
1992年《轻松》中，孩子问他为何总做“无意义”的事。他回答：无意义中自有意义——若终日严肃、追逐功名，人会崩溃。与《春天的心》只写自己思绪不同，他转而采用他人视角，结尾以道家理念收束：人生既要勤勉，也要松弛，方能享受生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aus der Verteilung der Untergattungen in der Bibliographie der Werke läßt sich die Erkenntnis gewinnen, daß sich Wang Mengs Interessen nach seinem essayistischen Schaffensbeginn 1979 von Literatur- und Schaffensfragen (1979 bis 1982) über allgemeine Begleittexte zu Werken und Sammlungen (dank seinem Popularitätshoch 1986) bis hin zu Kolumnenbeiträgen 1989 bis 1992 und literaturwissenschaftlichen Untersuchungen 1990 bewegt haben. Auffällig ist 1991 bis 1992 der stärkere Anteil an reflektierenden Texten (Resümées, Autobiographisches).&lt;br /&gt;
从文体分布可见：1979年开始散文创作后，王蒙的兴趣从文学创作问题（1979–1982），转向为作品集作序（1986年声望高峰），再到1989–1992年专栏写作与1990年文学研究。1991–1992年反思性文字（综述、自传）明显增多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrachtet man die frühen Essays Wang Mengs und solche aus den Jahren 1992 bis 1994, so zeigt sich folgende Entwicklung: Als Jugendlicher drückte er in den Essays seine Begeisterung für die gesellschaftliche Umwälzung durch die kommunistische Revolution aus und beschwor die Vision eines Arbeiter- und Bauernparadieses. Unter dem Einfluß sowjetischer Literatur schrieb er nun in der Überzeugung, das Leben sei stärker als das Individuum und nicht durch dieses zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
对比早期与1992–1994年散文可见变化：青年时期热情歌颂革命带来的社会巨变，畅想工农乐园；受苏联文学影响，相信生活大于个体、个体无法改变生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach Schreibverbot und Verbannung drückt sich in den Essays die ganz andere Erkenntnis aus, daß Literatur durchaus intervenieren könne, und zwar über die Herzen der Leser. In seinen Essays zum Traum der Roten Kammer betont Wang Meng, daß der Nutzen der Literatur in der „Unterhaltung“ bestehe, ja, daß diese geradezu ihre Aufgabe sei. Dementsprechend wirken seine neuen Essays wie „Wang Shuo – eine Herausforderung“, „Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen“ und „Gelöst“ lockerer und sind flüssiger und erfrischender zu lesen als die früheren.&lt;br /&gt;
经历禁笔与流放后，他在散文中表达了截然不同的认识：文学完全可以介入人心，影响读者。在红楼系列文章中，他强调文学的意义正在于“愉悦”与“消遣”。因此，《王朔的挑战》《我爱读〈红楼梦〉》《轻松》等文比早期更松弛、流畅、清新。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng besitzt die Autorität eines anerkannten „Reiseführers“ durch die chinesische Literatur und Kunst. Diese Autorität bezog er in der chinesischen Leserschaft zunächst aus seinen Erstlingsroman, vor der „Kulturrevolution“ im Wesentlichen aus seiner – später revidierten – Verurteilung als „Rechtsabweichler“ und danach aus seiner 15jährigen Verbannung (wie Deng Xiaoping aus seiner Teilnahme am Langen Marsch) sowie aufgrund von Hinweisen auf seine guten Kontakte zu führenden Persönlichkeiten. Nachdem seine Ablösung 1989 im Zusammenhang mit der Demokratiebewegung nationale Aufmerksamkeit gefunden hatte, hat er etwa seit 1990 durch seine viel gelesenen Essays die Rolle eines „nationalen Kommentators“ eingenommen.&lt;br /&gt;
王蒙拥有公认的中国文艺“领航者”权威。这份声望最初来自处女作，“文革”前来自被划为“右派”（后平反），之后来自15年流放经历（如同邓小平的长征资本），也来自他与高层的交往。1989年因民主运动去职引发全国关注后，1990年起他凭借高人气散文成为“国民评论家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stil und Form&lt;br /&gt;
风格与形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vielleicht […] haben die zwei Jahrzehnte Schreibverbot eine gewisse Übersensibilität erzeugt; klare Rationalität seiner Werkstruktur strahlt eine gewisse Kühle ab, eine Tendenz der abgewogenen Worte, die nicht immer vom Herzen zu kommen scheint.&lt;br /&gt;
或许二十年的禁笔生涯造就了某种过度敏感；而作品结构清晰的理性又透着一丝冷静，措辞讲究，有时显得不那么发自肺腑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Texte erscheinen abgerundet, teilweise durch eine Rahmung in sich geschlossen (Anzweiflung der Authentizität des Übersetzers bei „‚Leuninger‘ und seine Augen“ zu Beginn und am Ende des Essays). Ironie und Spannungsbogen werden durchgehalten.&lt;br /&gt;
文本结构圆融，多采用首尾呼应的框架（如《“莱宁格”与他的眼睛》首尾质疑译者真实性），讽刺与张力贯穿始终。&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以下为纯净、逐段、中德对照翻译，无多余格式，可直接使用：&lt;br /&gt;
Einzig nachweisbare Diskrepanz von Theorie und Praxis ist Wang Mengs aus Sicht des Jahres 1989 karrieremotiviertes Lippenbekenntnis zum alleinigen Führungsanspruch der Kommunistischen Partei, den er freilich in seinem literarischen Werk zwischen den Zeilen kritisiert. 1989 duldete er jedoch dessen Infragestellung: 2.800 Beamte seines Ministeriums beteiligten sich an der Demokratiebewegung.&lt;br /&gt;
王蒙理论与实践之间唯一可证实的矛盾，是1989年出于仕途考量而口头上承认共产党的唯一领导权，而他在文学作品中却字里行间对此提出批评。但1989年他容忍了对这一原则的质疑：其主管部门内有2800名干部参与了民主运动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng verwendet in den Essays ebenso wie in seinen Erzählungen vielfältige Stilmittel, unter anderem verfremdende Ausdrücke, Ironie, Metaphern, Allegorien, Parabeln, Vergleiche, Personifikationen, wörtlich genommene Bilder, Titel etc.&lt;br /&gt;
王蒙在散文与小说中运用多种修辞：陌生化表达、反讽、隐喻、寓言、对比、拟人、字面化意象、标题艺术等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Essaytheorie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
散文理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengs Schreibweise entspricht den Forderungen in seinen Lehressays nach fuzahua (größere Komplexität der Literatur, um der Unübersichtlichkeit der schnellebigen, spezialisierten und im reformerischen Umbruch befindlichen Gegenwartswelt zu entsprechen) und duoyanghua (inhaltliche wie formale Vielfalt).&lt;br /&gt;
王蒙的写作符合他在说理散文中提出的复杂化（文学应更复杂，以对应快速、专业、改革转型时代的混乱）与多样化（内容与形式的多样性）要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum formalen Wesensmerkmal des Essays erhebt Wang Meng die Formlosigkeit, aus der sich auch das Ablehnen von Tendenzliteratur herauslesen läßt.&lt;br /&gt;
王蒙提出散文的形式本质是无固定形式，由此也可看出他对口号式、倾向性文学的拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In „Essays“ lieferte er eine poetische Umschreibung:&lt;br /&gt;
他在《散文》一文中给出诗意定义：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essay ist die Essenz aus Poesie und Weisheit.&lt;br /&gt;
散文，是诗与智慧的结晶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mir mißfallen süßliche Essays, die betören wollen und sich doch nur aufspielen.&lt;br /&gt;
我讨厌甜腻、故作魅惑、装腔作势的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essaystil, der mir gefällt, ist natürlich, wirklichkeitsnah, prägnant, ungezwungen, klar und flüssig.&lt;br /&gt;
我喜欢的散文风格：自然、真实、简练、洒脱、清晰、流畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essay erlaubt uns die wahrheitsgetreueste Darstellung von Gefühlen, Geschmack und Personen.&lt;br /&gt;
散文最能真实地表现情感、趣味与人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Wang Meng: „Interview“ 1994 führt er vier Untergattungen des Essays an: lilunxing (theoretische), pinglun (kritische), jishixing (aufzeichnende) und shuqingxing (gefühlsbetonte). Er selbst schreibe zawen (vermischte Essays): „die Dinge des Lebens werden kritisiert, verspottet, ironisiert, oder ich spotte über mich selbst bis zur Resignation“. Theoretische Essays und Kritiken seien „im strikten Sinne kein Theoriebeitrag, kein paper, keine wissenschaftliche Arbeit“. Die meisten seiner Essays seien Aufzeichnungen von Lebenserfahrungen und Empfindungen.&lt;br /&gt;
在1994年访谈中，王蒙将散文分为四类：理论性、评论性、记事性、抒情性。他自己写杂文：批判、讽刺、调侃生活，甚至自嘲到无奈。理论随笔与评论，严格来说并非理论论文、学术文章或科研著作。他的多数散文是对生活经历与感受的记录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Mengs Essayverständnis hat sich in den letzten zehn Jahren gewandelt: Er mißt der Form inzwischen stärkere Bedeutung bei. Das zeigt ein Blick auf die einzelnen Benennungen seiner Essays und ihrer Untergattungen in den von ihm autorisierten Sammelbänden „Wenn du zur Feder greifst…“ (1981) und „Wang Meng: Werke 1993, Bde VI–X“. Die unter diesen Untergattungen gefaßten Essays entsprechen – außer Interviews und wenigen Ausnahmen – den Anforderungen des chinesischen und internationalen Essays der Gegenwart.&lt;br /&gt;
近十年间，王蒙的散文观发生变化：他愈发重视形式。这从他审定的文集《当你拿起笔……》（1981）与《王蒙文集》（1993，卷6–10）中对散文的分类与命名即可看出。除访谈与少数例外，这些散文均符合当代中西方散文定义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu den Vorlieben seiner Gattungen erklärt Wang Meng:&lt;br /&gt;
关于文体偏好，王蒙说：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zumindest habe ich Gründe zu hoffen, daß meine Werke mich überdauern werden. Nach meinem Tod wird vielleicht ein junger Mann wegen einer meiner Essays lächeln, wird vielleicht ein Mädchen wegen eines meiner Gedichte den Gesichtsausdruck verändern, wird vielleicht ein alter Mann wegen einer meiner Erzählungen viel leiden. Nur daran zu denken, kann schon Begeisterung auslösen.&lt;br /&gt;
我至少有理由希望，我的作品能比我更长久。我死后，或许有青年因我的一篇散文而微笑，有少女因我的一首诗而动容，有老人因我的一篇小说而感伤。想到这里，便足以让人振奋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Für den Schriftsteller ist bei der Wahl der Gattung (Essay, Gedicht, Erzählung) wichtig, welche Inhalte man darin unterbringen könne. Hier trifft Wang Meng eine klare Aussage: „Der Essay erlaubt uns die wahrheitsgetreueste Darstellung von Gefühlen, Geschmack und Personen.“&lt;br /&gt;
对作家而言，选择散文、诗歌还是小说，取决于要表达的内容。王蒙明确说：散文最能真实地呈现情感、趣味与人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng ist sich bewußt, daß Essays keine wissenschaftlichen Abhandlungen ersetzen, und weist auf seine fehlende wissenschaftliche Qualifikation hin.&lt;br /&gt;
王蒙清楚，散文不能替代学术论文，并坦言自己不具备学术研究资格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andererseits sieht er in seinem Essay „Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: ‚Halbbildung‘“ die Gattung des Essays gegenüber wissenschaftlichen Abhandlungen als „beseelt“ und belegt letztere negativ:&lt;br /&gt;
但他在《一个值得探讨的问题：半瓶醋》中认为，散文比学术论文更有“灵魂”，并对后者提出批评：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kritiken und Forschungsbeiträge mancher Wissenschaftler lehnen [die Schriftsteller] oft dankend ab. Sie finden, daß diese oberflächliche, zugleich aber pedantische, schematisierende und inhaltsferne Art der Rezeption nur die Seele des Autors tötet.&lt;br /&gt;
作家们常常婉拒一些学者的评论与研究。他们认为，这类肤浅、教条、僵化、脱离文本的解读，只会扼杀作者的灵魂。&lt;br /&gt;
以下是全文逐句精准中德对照，学术文风、无注释、可直接使用：&lt;br /&gt;
Der Unterschied zwischen beiden Gattungen verleihe beiden Existenzberechtigung, bei Montaigne sei der Essay aus einer bewußten Abkehr von wissenschaftlicher Abhandlung entstanden. Wang Meng erhebt diese Thematik zu einer Grundsatzfrage von Wissenschaft und Dichtung. In seinem Essay „Halbbildung“ fordert er zwar eine stärkere Orientierung der Schriftsteller an der Wissenschaft, sieht jedoch auch Vorteile des Autors gegenüber dem Wissenschaftler.&lt;br /&gt;
两种文体的差异恰恰赋予二者各自存在的合理性；在蒙田那里，散文正是从有意识地脱离学术论文发展而来。王蒙将这一问题提升为科学与诗的根本议题。在《半瓶醋》中，他一方面呼吁作家更贴近科学，另一方面也指出作家相较于学者具有独特优势。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rezeption bei Kollegen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
同行接受&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Jicai schreibt in seinem Essay „Ein Wort zu Wang Meng“, viele hätten ihn kritisiert, weil er gegen die chinesische Literaturtradition Werke wie „Augen der Nacht“ geschrieben habe. Über Wang Meng meint er, daß dieser die Herausforderung zum Kampf brauche. Handlungen und Figuren bei Wang Meng seien konkret und wirklichkeitsnah. Wang Mengs unkonventionelle Werke verwirrten die Leser, machten sie besorgt und skeptisch.&lt;br /&gt;
冯骥才在《我谈王蒙》中写道，许多人批评王蒙创作《夜的眼》等作品背离中国文学传统。他认为王蒙需要挑战与交锋。王蒙笔下的行动与人物具体、贴近现实；其 unconventional 的作品让读者困惑、不安与怀疑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xu beschreibt am 1. April 1992 in einem Essay seinen „Eindruck von Wang Meng“, er habe Wang Meng 1981 bei einer Rede kennengelernt. Wang Meng sei ihm voller Freundlichkeit erschienen, als Optimist.&lt;br /&gt;
方旭在1992年4月1日的《我印象中的王蒙》一文中写道，他1981年在一次演讲中结识王蒙，觉得王蒙为人亲切、性格乐观。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ergebnisse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究结论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Der Kader und Literat Wang Meng arbeitet seine biographischen Erfahrungen als Kader nur in fiktionalen Texten auf, in nicht-fiktionalen Texten bekennt er sich nur zum Literaten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 作为干部与作家的王蒙，仅在虚构作品中处理干部生涯经历；在非虚构散文中，他只以文人身份出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Wang Meng konstruiert seine Werke im Bewußtsein der Gattungsproblematik.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 王蒙在文体自觉的意识下构建自己的作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Seine Stärke liegt in seinen kürzeren Texten, dies zeigt sich besonders deutlich an den qua Definition kurzen Essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 他的优势在于短篇创作，这一点在篇幅短小的散文中体现得尤为明显。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Wang Mengs Entwicklung zeigt sich in seinen Essays deutlich: Vom jugendlichen Enthusiasten der kommunistischen Sache entwickelte sich der junge Autor über den sowjetisch beeinflußten Deterministen, der die Gesellschaft als übermächtig und unveränderbar sah, bis zu dem aus der Verbannung zurückgekehrten Aufrührer der Herzen und schließlich zum „Unterhalter“ und philosophischen Mahner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. 王蒙的思想演变在散文中清晰可见：从青年时代的共产主义理想主义者，到受苏联影响、视社会为强大不可改变的决定论者，再到流放归来、叩击人心的思想者，最终成为以文“娱乐”并进行哲学劝诫的散文家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9. Für Wang Meng erhält im Laufe seiner Entwicklung die Literatur den Primat vor der Politik. Für ihn steht schließlich fest, daß der Einfluß der Politik auf die Literatur verringert werden müsse. Nachdem die Literatur zunächst im maoistischen Verständnis dem „Aufbau des Sozialismus“ zu dienen hatte (vor der ‚Kulturrevolution‘), erhält sie in Wang Mengs Verständnis schließlich Korrekturfunktion gegenüber der Politik (1982) und kann sich schließlich aufgrund ihres künstlerischen Werts als unabhängig erklären (1994).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10. 在创作历程中，王蒙逐渐确立文学高于政治的立场。他最终认定必须减少政治对文学的干预。文革前，文学按毛泽东思想服务于“社会主义建设”；1982年，王蒙认为文学具有校正政治的功能；1994年，他主张文学凭借艺术价值实现独立。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11. Wang Meng setzt sich in einigen seiner Essays für eine politische Umgestaltung Chinas ein, innenpolitisch für Liberalisierung und Rechtsstaatlichkeit, gegen Autokratie, Wasserkopf-Bürokratie, die zu Anarchie führe, Willkürherrschaft, den Degenerationsprozeß, Machtmißbrauch und egoistische Interessenverfolgung im Namen des großen Kollektivs. Mit der Sowjetunion bricht er, nachdem er sie lange als Vorbild gesehen hat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12. 王蒙在部分散文中呼吁中国政治改革：对内主张自由化与法治，反对专制、臃肿官僚体系（易导致无政府状态）、恣意妄为、体制退化、权力滥用与假借集体之名谋取私利。在长期将苏联视为榜样后，他最终与之决裂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als politischer Literat hat der ehemalige Kulturminister Wang Meng eine Gratwanderung zwischen Liberalisierung und Parteitreue vollführt und somit im Gegensatz zu Yu Guangzhong seine kritische Haltung gegenüber den Fehlern der Partei in seiner Literatur konsequent ausgedrückt. Dies war in der Groteske über den Zähen Brei so, als er sich noch um das politische Amt bemühte, es war in seinen Kommentaren zum Traum der Roten Kammer nach seiner Abdankung als Kulturminister ebenso. Wang Meng hat allerdings einmal an die Parolen geglaubt, weshalb sein Spott darüber weniger zynisch klingt als der Wang Shuos, der diese Parolen völlig unbefangen der Lächerlichkeit preisgeben kann. Sein Optimismus läßt Wang Meng politisch ein wenig naiv erscheinen, wenn er nach der ‚Kulturrevolution‘ und den Juniereignissen weiterhin auf die Wandlungsfähigkeit der Partei setzt. Dieser Optimismus und die Beherrschung der Kadersprache erleichtern Wang Meng die Lippenbekenntnisse, die bei ihm in den 1990er Jahren immer häufiger durch deutliche Kritik oder ein liberales Manifest konterkariert werden. Wang Meng hat zu den zahlreichen Dingen, zu denen er sich in seinen Essays äußert, eine dezidierte Meinung, zu der er steht. So hat er eine stärkere Position als etwa Zhou Zuoren, der zwar für seine Überzeugung einstand, allerdings im nachhinein erkennen mußte, daß er aus Sicht der Landsleute falsch gehandelt hatte. Die Stärke von Wang Mengs Position kommt allerdings sicherlich aus der Gewißheit, daß er für viele Intellektuelle spricht und die Bevölkerung hinter ihm steht, z. B. wenn er orthodoxe Ultralinke verklagt.&lt;br /&gt;
作为政治文人与前文化部长，王蒙在自由化与忠于党之间走钢丝。与余光中不同，他始终在文学中坚持批评党的错误。即便谋求官职期间创作的《坚硬的稀粥》如此，卸任文化部长后解读《红楼梦》时亦然。王蒙曾真心相信口号，因此他的讽刺不像王朔那样犬儒与彻底。他的乐观使其在政治上略显天真：文革与政治风波后仍相信政党的可变性。这种乐观与熟练的干部语言，使他容易作出口头表态，但90年代后这些表态常被明确批评或自由宣言所抵消。王蒙在散文中对众多议题持有鲜明立场并敢于坚持，比周作人更有力量——周作人虽坚守信念，却事后发现自己在同胞眼中站错了队。王蒙立场的力量，源于他确信自己代表广大知识分子、拥有民心，例如在批判极左派教条主义时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Wang Meng ist der vierte der fünf hier als repräsentativ ausgewählten chinesischen Essayisten der Gegenwart erläutert, es folgt nach einem kurzen Exkurs zu Liu Zaifu als fünfter Jia Pingwa, Chronist ländlicher Bräuche und regional gebundener Geschichten, der sich diesen Beschreibungen in seinen Reiseberichten ausführlich widmet.&lt;br /&gt;
至此，本文五位代表性当代散文家的第四位——王蒙——论述完毕。在简短介绍刘再复之后，将论述第五位作家贾平凹，他是乡村风俗与地域故事的记录者，并在游记中对此有细致书写。&lt;br /&gt;
|这里是逐段精准中德对照，学术排版、无乱码、可直接用于论文/作业：&lt;br /&gt;
In chinesischer Gedankenwelt gefangen – Liu Zaifu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
困于中国思想世界——刘再复&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der in Amerika lebende Liu Zaifu (geb. 1941) zeigt in seinen neueren kulturkritischen Essaysammlungen Aufzeichnungen eines Vagabunden 1991 und Über 25 Arten von Menschen 1992, daß er auch in Amerika in seiner chinesischen Gedankenwelt befangen geblieben ist.&lt;br /&gt;
旅居美国的刘再复（1941—）在1991年《漂流手记》、1992年《论二十五种人》等文化批评散文集中表明：即使身在美国，他仍困于自己的中国精神世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Nachwort der satirischen Karikaturen chinesischer Charaktere ordnet er sich selbst den Menschen zu, die in „Nischen“ der Gesellschaft leben und denken, denn nur hier blieben sie von Restriktionen verschont und könnten überleben.&lt;br /&gt;
在这部讽刺中国国民性的著作后记中，他把自己归入在社会“夹缝”中生存与思考的人——只有这样才能不受限制、得以存活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Liu Zaifu liegt ein Aufsatz von 1996 vor, der Lius Verständnis der Rolle und der Möglichkeiten von Intellektuellen gegenüber den Autoritäten untersucht.&lt;br /&gt;
关于刘再复，有一篇1996年的论文，研究他对知识分子在权力面前的角色与可能性的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zaifu war Direktor der Akademie der Sozialwissenschaften in Peking und lebt seit 1989 im amerikanischen Exil, wo er zunächst in verzweifeltes Schweigen verfiel und sich dann am Vorbild von Thomas Mann aufbaute, der deutsche Kultur nach Amerika gebracht zu haben glaubte.&lt;br /&gt;
刘再复曾任北京社科院院长，1989年后流亡美国。他初到美国时一度陷入绝望沉默，后来以托马斯·曼为榜样——后者曾将德国文化带到美国。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenngleich Liu Zaifu in seinen Essays Anklänge an die Form Lu Xuns zeigt, scheinen ihm die Inhalte wichtiger als die sprachliche Form: Bis auf den stimmungsvollen, beinahe lyrischen Essay Herbstlaub sind die abwechslungsreichen Texte nur schwer in literarisches Deutsch zu übersetzen.&lt;br /&gt;
尽管刘再复的散文有鲁迅式的笔法，但他更重内容而非语言形式。除了情调浓郁、近乎抒情的《落叶》，他其他丰富的文字很难译成文学性德语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay Herbstlaub beschreibt Liu lyrisch die Erfahrung im amerikanischen Exil, daß man dort Herbstspaziergänge unternehme und sich am herabgefallenen Laub erfreue. Liu Zaifu assoziiert zum fallenden Herbstlaub philosophierend den Kreislauf des Lebens und die Überlegung, daß man zur rechten Zeit sterben solle.&lt;br /&gt;
在《落叶》中，他诗意描写在美国流亡时秋日散步、赏落叶的体验，并由落叶联想到生命循环，提出“死得其时”的哲思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1993 erschien eine ins Englische übersetzte Abhandlung von Liu Zaifu über eine Neubetrachtung des Subjekts und der Subjektivität von Literatur, die Liu anläßlich seines Wechsels in die Vereinigten Staaten als Reflexion über die eigene Position verfaßte.&lt;br /&gt;
1993年，刘再复一篇关于文学主体性与主观问题的重新思考的论文被译成英文，此文是他赴美后对自身立场的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In den 1994 erschienenen Essaysammlungen Zeiten, in denen man weit abdriftet, in der er u.a. weitergehende Auslandserfahrungen und Probleme von Exilchinesen beschreibt, sowie Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte, in der Liu eine Neubewertung der in der VR Ch ideologisch verfälschten Geschichte der chinesischen Literatur versucht.&lt;br /&gt;
1994年散文集《漂流岁月》记述海外经历与流亡华人困境；《解构神话：文艺理论展望与现代文学史重评》则试图重评被意识形态扭曲的中国当代文学史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1996 hielt er ein Gespräch mit dem Philosophen Li Zehou fest: Abschied von der Revolution.&lt;br /&gt;
1996年，他与哲学家李泽厚对谈，结集为《告别革命》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit weniger philosophischen Gedanken beschwert, hat Xue Erkang (geb. 1947) die „Herbstblätter Nordchinas“ beschrieben.&lt;br /&gt;
薛尔康（1947—）则较少哲理负担，写下《北国的秋叶》。&lt;br /&gt;
Einfache, aber eindrucksvolle Beschreibungen von Land und Leuten – Jia Pingwa (geb. 1953)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朴素动人的乡土书写——贾平凹（1953—）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essay ist die Kunst zu fliegen und zu reisen, er ist sehr frei.&lt;br /&gt;
散文是飞的艺术，是游走的艺术，它无比自由。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die umfangreiche Primärliteratur von Jia Pingwa ist dank hoher Auflagen verfügbar. Als Objekt der Literaturwissenschaft wurde der junge Autor bislang noch kaum wahrgenommen. Es liegt eine Studie von Kam Louie vor.&lt;br /&gt;
贾平凹作品发行量巨大、原始文献丰富，但作为学术研究对象至今仍较少被关注。已有雷金庆的相关研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er untersucht das Jia Pingwas Roman Human Extremities zugrundeliegende Männerbild auf der Grundlage soziologischer Betrachtungen, ausgehend von der Beobachtung, daß Frauen im China der Reformen ähnlich benachteiligt werden wie in der „Kulturrevolution“.&lt;br /&gt;
他以社会学视角研究《天狗》背后的男性形象，并指出：改革年代中国女性的处境与“文革”时同样不利。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa beschrieb in diesem Roman das wechselhafte und verlustreiche Leben des Landbewohners Guangzi während und nach der „Kulturrevolution“, der im Laufe seines Lebens zunächst seinen Busenfreund und anschließend zwei Frauen verliert, mit denen er liiert war.&lt;br /&gt;
贾平凹在小说中描写农民天狗在“文革”及后的坎坷人生：先后失去挚友与两位恋人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autobiographische Daten lassen sich aus folgenden Texten gewinnen: dem Essay In den Bergen von Shangzhou – Nachschrift zum „Vorwort zum „Abnehmenden Mond““, datiert auf den 25. Februar 1984, aus der „Kurzen Vita“ und dem „Lebenslauf“, beide aus dem Jahr 1992.&lt;br /&gt;
可从下列文本获取贾平凹生平：1984年《在商州山地——〈小月前本〉序跋》、1992年《简短自传》与《生平》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa steht in der vorliegenden Studie auf Platz 1 der Liste der Essayisten der Gegenwart, die nach 1949 geboren wurden, er steht auf Platz 8 der Liste der Essayisten der Gegenwart und Platz 23 der Gesamtliste.&lt;br /&gt;
本研究中，贾平凹位列1949年后出生当代散文家第1名、当代散文总榜第8名、全时代散文榜第23名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa, ursprünglich Jia Pingwa, wurde am 21. Februar 1953 in Shanxi geboren. Er wuchs in ärmlichen Verhältnissen auf. Der Vater war Lehrer. Seine Jugend verbrachte er in Xi’an. Er studierte, arbeitete dann in der Landwirtschaft, nahm später sein Studium aber wieder auf. Anschließend war er kurzzeitig als Redakteur tätig.&lt;br /&gt;
贾平凹，原名贾平蛙，1953年2月21日生于陕西。家境贫寒，父亲为教师。在西安长大，曾求学、务农、复学，后短暂任编辑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit 1973 schrieb er zahlreiche Essays, wurde aber zunächst durch seine Erzählungen berühmt. San Mao nannte ihn einmal in einem Brief den „von Herzen geliebten großen Lehrmeister“. Auch Wang Zengqi hält ihn für einen „teuflisch begabten Schriftsteller“.&lt;br /&gt;
1973年起创作大量散文，早年以小说成名。三毛曾在信中称他为“衷心敬爱的大师”，汪曾祺也赞他为“鬼才作家”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Leben auf dem Lande ist bevorzugtes Thema Jia Pingwas, besonderen Wert legt er auf die rasanten Veränderungen und bestimmte, von den Veränderungen verschonte Traditionen.&lt;br /&gt;
乡村生活是贾平凹的核心题材，他格外关注急剧的社会变迁与未被改变的传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiter bekannt wurde Jia Pingwa durch den pornographischen Roman Verrottete Hauptstadt, der in ungewöhnlicher Offenheit über Sexualität einfacher Menschen auf dem Lande berichtet.&lt;br /&gt;
贾平凹更因长篇小说《废都》闻名，作品以罕见的直白书写乡村底层性生活。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden folgende Essaysammlungen hervorgehoben: Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl des Autors sowie die „schmale, aber gute“ Sammlung Baopu ji, deren erster Essay „Der häßliche Stein“ ist.&lt;br /&gt;
大陆评论界推崇下列散文集：《贾平凹散文自选集》与篇幅精悍的《抱朴集》，首篇为《丑石》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwas Essayschaffen habe nach einer Literaturkritik aus der VR Ch Anfang der 1980er Jahre begonnen.&lt;br /&gt;
据大陆评论，贾平凹散文创作始于1980年代初。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit den 1980er Jahren erschienen fünf Sammlungen mit dem Zeichen „Ji“ (Spuren) im Titel, die erste war Mondspuren mit 25 Essays.&lt;br /&gt;
1980年代起，贾平凹出版五部以“迹”为题的散文集，第一部为收25篇散文的《月迹》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit der Verwendung des Wortes „Spur“ in den Titeln seiner Essaysammlungen erinnert Jia Pingwa an Zhu Ziqing, der bereits 1924 die Sammlung Spuren veröffentlichte.&lt;br /&gt;
以“迹”作书名，令人联想到朱自清1924年的《踪迹》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Essay „Mondspuren“, der erstmals in einer Zeitschrift in Tianjin erschien, beschreibt ein Ereignis während des Mitherbstfestes, in der einige Kinder entdecken, daß jeder seinen eigenen Mond besitzen könne.&lt;br /&gt;
《月迹》最初发表于天津某杂志，描写中秋夜孩子们发现“人人都可以拥有月亮”的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mond wird in seiner Schönheit und Reinheit dargestellt. Diese könnten einem zum Schritt in eine unbegrenzte Welt verhelfen. Mit der Reinheit kindlicher Gefühle drückt Jia eine Sehnsucht aus, die seiner Meinung nach allen Menschen gemeinsam ist.&lt;br /&gt;
月亮被写得纯净美好，象征通往无限世界的可能。以孩童的纯真，写出普世的向往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Stil ist aufgrund der kindlichen Protagonisten simpel und vermittelt dennoch einen würdevollen Eindruck.&lt;br /&gt;
以孩童视角，文风朴素而格调高雅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von einer Literaturkritik aus der VR Ch wird Jia Pingwas berühmter Essay „Häßlicher Stein“ hervorgehoben, der Jia Pingwas Fähigkeit, seine praktischen Erfahrungen anschaulich darzustellen, belege.&lt;br /&gt;
大陆评论界推崇名篇《丑石》，认为它体现了贾平凹将日常经验具象化的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er offenbare Jia Pingwas Prozeß des Nachdenkens über das menschliche Leben und die Gesellschaft.&lt;br /&gt;
作品展现贾平凹对人生与社会的思考过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein volksrepublikanischer Kritiker urteilt über den „Häßlichen Stein“: „er hat schon bessere Essays geschrieben. Essays dieser Art sind noch ‚Der Horizont‘, ‚Tee genießen‘ und ‚Der Lauf der Sonne‘. Sie alle sind durch einen Geistesblitz veranlaßt und wollen eine philosophische Erkenntnis vermitteln, aber er variiert seinen Stoff und seine Intentionen nicht ausreichend, seine Sprache erscheint ungeschliffen.“&lt;br /&gt;
大陆评论家评价《丑石》：他写过更好的散文。同类作品还有《地平线》《品茶》《太阳路》，均由灵感触发、寄寓哲理，但题材与立意变化不足，语言略显粗糙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Essays sind vor allem deshalb so beliebt, weil sie Anfang der 1980er Jahre die Hoffnung der Menschen auf Öffnung in Worte kleideten.&lt;br /&gt;
他的散文之所以受欢迎，主要因为它们写出了1980年代初人们对开放的期盼。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa wird von einer französischen Palownie vor dem Fenster im Wechsel der Jahreszeiten zu philosophischen Gedanken angeregt, die er am 16. August 1981 im Essay „Blätter im Wechsel der Jahreszeiten“ festhielt.&lt;br /&gt;
1981年8月16日《落叶》中，贾平凹由窗前法国梧桐四季变化生发哲思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darin wird er sich der Kürze seines eigenen Lebens und der Großartigkeit der Natur bewußt.&lt;br /&gt;
他意识到人生短暂、自然伟大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay „Den Berg lesen“, datiert auf den 29. April 1982, beschreibt Jia die übermächtige Naturerscheinung eines Berges, der das Leben in einem Tal bestimme.&lt;br /&gt;
1982年4月29日《读山》描写大山主宰山谷生活的磅礴自然力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er verwendet dazu eine aufgrund ihrer Einfachheit umso wirksamere Sprache.&lt;br /&gt;
文字极简，却极具感染力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa beschrieb im September 1982 die große Stille und Ödnis auf dem Hochland Huangtu, Shanbei im Essay „Hochland Huangtu“, veröffentlicht in einer Zeitschrift in Zhengzhou.&lt;br /&gt;
1982年9月《黄土高原》发表于郑州某杂志，描写陕北黄土高原的辽阔寂静与苍凉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darin beschreibt Jia kontrastiv Szenen des Essens auf Hochzeiten und Straßenbaustellen. Nebenbei werden Sitten und Charakter der Bewohner sowie zahlreiche Besonderheiten der Region vorgestellt.&lt;br /&gt;
文中对比婚宴与筑路工地吃饭场景，同时展现当地风俗、性格与地域特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land und Leute in Shanbei sind im Essay „Reise nach Sanbian“, datiert auf den 23. Oktober 1982 und in einer Zeitschrift in Zhengzhou erschien, detailliert beschrieben.&lt;br /&gt;
1982年10月23日发表于郑州的《三边行》细致描写陕北风土人情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er malt das Bild von Kühen und Schafen auf grenzenlosen Weiden, schildert die Gastfreundlichkeit der Menschen. Er beschreibt den Charakter der Nomaden als geradeheraus und ehrlich.&lt;br /&gt;
描绘草原牛羊、民风淳朴，写游牧民族直率真诚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa macht seine Position deutlich, er drückt seine tiefe Liebe zur Landbevölkerung aus.&lt;br /&gt;
贾平凹立场鲜明，抒发对乡民的深沉热爱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1983 beschrieb Jia Pingwa die „Shanxi-Oper“ in einer Pekinger Zeitung. Der Essay zeichnet sich neben seinen kulturellen Informationen durch den deftigen Humor aus.&lt;br /&gt;
1983年，贾平凹在北京某报发表《秦腔》，文章兼具文化信息量与通俗幽默。&lt;br /&gt;
|Jia zeigt, daß die Shanxi-Oper tief in den Sitten und Traditionen der Bewohner verwurzelt ist. Sie bringe den Menschen Freude, lasse sie ihre Gefühle ausdrücken. Oper und Bräuche der Menschen ergänzen sich in diesem Essay harmonisch.&lt;br /&gt;
贾平凹写出秦腔深深扎根于当地百姓的风俗与传统之中，它给人们带来欢乐，让情感得以抒发。在这篇散文里，戏曲与民俗完美相融、相得益彰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa berichtete am 18. Dezember 1982 im Essay „Ein Schriftsteller“ über das Schicksal eines unbekannten Schriftstellers, dem es zwar materiell nicht besonders gut geht, der aber daran glaube, daß er alleine mit Fleiß zu einem guten Schriftsteller werde. Tatsächlich aber sehe die Realität anders aus: Er habe sein Leben lang nur einen Leser gehabt, seine Frau. Der Autor habe sich davon aber nicht entmutigen lassen und optimistisch weitergeschrieben. Der Stil dieses Essays ist ironisch und spöttelnd, enthält aber auch einen traurigen Zug, insgesamt wirkt er detailliert und stimmig.&lt;br /&gt;
1982年12月18日，贾平凹在《一位作家》中记述了一位无名文人的命运：他物质清贫，却坚信只要勤奋就能成为好作家。可现实是，他一生只有一位读者——妻子。但他并未气馁，依旧乐观写作。文风讽刺调侃，却带着悲凉，整体细腻完整。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay „Über Guanzhong“ beschrieb Jia am 14. Dezember 1983 Sitten und Gebräuche sowie Charakter der Bewohner von Guanzhong. Im Kontrast zur Rückständigkeit in der Gegenwart erinnerte Jia Pingwa daran, daß im Laufe der Geschichte zahlreiche Helden aus diesem Gebiet hervorgegangen seien. Diese Entwicklung bereite ihm Sorgen. Die Beschreibung ist farbig und flüssig.&lt;br /&gt;
1983年12月14日《关中论》中，贾平凹描写关中的风俗民情与人的性格。他对照今日的落后，忆及历史上关中英雄辈出，对这种变迁感到忧虑。描写生动、行文流畅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa erhielt 1984 für seine 15 Essays umfassende Sammlung „Ahnenspuren der Liebe“ den „Nationalpreis für Essaysammlungen“.&lt;br /&gt;
1984年，贾平凹凭借收录15篇散文的《爱的踪迹》获得“全国优秀散文奖”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1985 erschien die Sammlung „Herzensspuren“ mit 15 Essays. Während in taiwanesischen Quellen die Essays des Bandes „Herzensspuren“ mit der 14 Essays umfassenden Essayreihe „Shangzhou chulu“ (Erster Bericht von Shangzhou) und der Essay „Shangzhou you lu“ (Zweiter Bericht von Shangzhou) keine Beachtung fanden, werden sie in einer Literaturkritik aus der VR Ch als Belege für eine „Reifung“ des Essayschaffens von Jia angeführt. Tatsächlich dokumentieren sie, wie stark Jia Pingwa in seiner Heimat, den entlegenen Bergen von Shangzhou, verwurzelt ist und wie er von hier Themen und Inspiration erhielt. Jia veranschaulicht die frühere kulturelle Größe des Gebietes und tritt für Kontakt und Westöffnung ein, dokumentiert aber auch die eigene regionale kulturelle Identität.&lt;br /&gt;
1985年出版散文集《心迹》（15篇）。台湾资料未关注《心迹》与《商州初录》（14篇）、《商州又录》，但大陆评论将它们视为贾平凹散文“成熟”的标志。它们真实记录了贾平凹与故乡商州深山的血脉联系，以及他从故土获得的主题与灵感。他展现当地昔日的文化辉煌，主张开放交流，同时坚守地域文化身份。&lt;br /&gt;
Die 1985 veröffentlichten „Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang“ beschreiben die Szenerie des Mingsha-Bergs, der südlich von Dunhuang liegt. Der erste Teil der Notizen handelt von den Geräuschen und der Bewegung in der Landschaft sowie dem gesamten Erscheinungsbild. Der zweite Teil beschreibt die Landschaft aus verschiedensten Perspektiven (Weitwinkel, Nahansicht, Blick die Berge empor und herab). Der Stil ist gefühlsbetont und fließend, wenngleich die Argumentation dicht ist.&lt;br /&gt;
1985年发表《敦煌鸣沙山笔记》，描写敦煌以南鸣沙山的景色。第一部分写山水声响、动态与整体风貌；第二部分从远近高低不同视角写景。文风抒情流畅，内涵密实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Literaturkritik aus der VR Ch heißt es dazu:&lt;br /&gt;
大陆一篇评论这样评价：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Essays zeigen zweifach, daß seine Essayistik gereift war: 1. Seine Essays hatten sich vom Lehren von ‚Regeln‘ zum ‚regel‘losen entwickelt […], er begann, gelöster zu werden, er konnte über alle und jedes schreiben. 2. Seine Essays entwickelten sich vom Buhlen um die Gunst der Lesers zur Unabhängigkeit von Erfolg. Dafür gab es drei Gründe: Der Faktor des schriftstellerischen Erfolges, der körperliche Faktor (Menschen im mittleren Alter verlagern ihre Interessen) und das Gesichtsfeld, das sich geweitet hatte.&lt;br /&gt;
这些散文从两方面显示其创作成熟：1）从讲究“章法”走向“无法”，笔触更自由，无所不写；2）从迎合读者走向不计得失的独立写作。原因有三：创作趋于成熟、中年心境变化、视野扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Essay „Der Schachspieler“, der 1987 in einer Kantoner Zeitschrift erschien, beschreibt Jia, wie man beim Schachspielen Freundschaften schließen könne. Er warnt jedoch auch davor, daß das Leben eine seltsame Form annehmen könne, wenn man Feuer gefangen habe und vom Schachspiel besessen werde. Jia Pingwa kommt vom Schachspielen auf den Charakter von Menschen und äußert sich besorgt über einige Erscheinungen in der Gesellschaft.&lt;br /&gt;
1987年发表于广州某刊物的《棋手》中，贾平凹写下棋可以交友，但也警示：一旦入迷、走火入魔，人生就会扭曲。他由棋论人，对社会上的某些现象表示忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seit Anfang der 1990er Jahre wurde Jia Pingwa auch im Westen bekannt.&lt;br /&gt;
20世纪90年代初，贾平凹开始在西方获得知名度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1991 erschienen 57 Essays in der Sammlung „Zündelholzbündel“, die in einer Auflage von 8.125 Exemplaren gedruckt wurde. Unter den Essays befindet sich ein Vorwort sowie die bekannten Essays „Häßlicher Stein“, „Shanxi-Oper“, „Mondspuren“, „Wind und Regen“ sowie „Winterszenerie“. Vor 1992 erschien die Essaysammlung „Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl“ mit 96 Essays und einer Auflage von 113.000 Exemplaren. Es sind drei Vorworte enthalten, darunter eins von Jia Pingwa; die Essays sind nach den Themen Natur, Liebe, Shangzhou, Reise, Literatur angeordnet. 1992 erschienen die Sammlungen „Liebesspuren“ mit 39 Essays sowie „Literaturspuren“ mit 15 Essays.&lt;br /&gt;
1991年出版《抱朴集》（57篇），印数8125册，含序言及名篇《丑石》《秦腔》《月迹》《风雨》《冬景》。1992年前出版《贾平凹散文自选集》（96篇），印数11.3万册，含三篇序（含自序），按自然、爱情、商州、旅行、文学编排。1992年出版《爱的踪迹》（39篇）、《文学的踪迹》（15篇）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufgrund der Beliebtheit der Essays in den „Spuren-Sammlungen“ erschienen in den 1990er Jahren weitere vier Essaysammlungen mit einer Auswahl von diesen Essays:&lt;br /&gt;
因“迹”字系列散文大受欢迎，90年代又出版四部精选集：&lt;br /&gt;
1992 publizierte Jia zwei Essaysammlungen: In der ersten, „Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl“, sind vorwiegend Essays zusammengefaßt, in denen Jia das bescheidene Leben auf dem Lande in Nordwestchina beschreibt, wo er seine Kindheit verbracht habe. Er gibt Beobachtungen aus dem Alltagsleben wieder, aus denen er abstrahierend tiefere Einsichten vermittelt. Der Sprachstil ist einfach, gefällig und sehr anschaulich, er vermittelt das Heimatgefühl des Autors. Die zweite Essaysammlung ist „Jia Pingwas Essays. Eine Auslese“ von April 1992. Darin zeigt Jia Pingwa eine Auswahl von 82 Essays, deren Sprache Elemente der vormodernen Schriftsprache aufweist. Im Vorwort setzt sich Jia mit der Definition des Essays und dem Verhältnis des Essays zum Zeitgeist auseinander.&lt;br /&gt;
1992年贾平凹出版两部散文集：第一部《贾平凹散文选》以描写西北乡村朴素生活为主，记录日常观察并提炼哲理，语言朴素生动，满含乡情。第二部《贾平凹散文精选》（4月，82篇）带有文言色彩，序言探讨散文定义与散文和时代精神的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1994 war Jia Pingwa gleich mit drei Bänden in den Buchläden vertreten: Im März 1994 wurde seine Sammlung „Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl vom September 1992“ zum dritten Mal aufgelegt und kam auf eine Auflage von 34.000 Exemplare. Der Essayband „Jia Pingwas Essays. Eine Auslese“ erreichte mit der dritten Auflage im Januar 1994 60.000 Exemplare. Im Januar 1994 erschien der Band „Jia Pingwas Essays. Eine Auslese“ mit einer Auflagenhöhe von 20.000 Exemplaren.&lt;br /&gt;
1994年，贾平凹有三部散文集同时上市：3月，1992年版《贾平凹散文选》第三版印数3.4万册；1月，《贾平凹散文精选》第三版印数6万册；同月另一部《贾平凹散文精选》印数2万册。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa glaubt, daß die gegenwärtigen Essays in zwei Richtungen reformiert werden müßten: 1. Es müsse das intensive Gefühl einer wirklichen Situation geben. Um den Bereich der behandelten Gegenstände des Essays zu vergrößern, müsse man üben, Großes zum Thema zu machen, man […] müsse […] die praktische Erfahrung des Selbst mit dem Kosmos und den Menschen suchen. 2. In Fortsetzung der klassischen Tradition müsse man neue Gedanken entwickeln, um die Essays der neuen Zeit nach vorne zu bringen.&lt;br /&gt;
贾平凹认为，当代散文应向两个方向革新：1）要有真切的生命感受，拓展题材，写大题材，把个体经验与宇宙、人世相连；2）继承古典传统，创新思想，推动新时代散文向前发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwa propagiert „dao dafang xing zhi“ (dem Einfachen zu folgen). Das hieße, man könne nicht direkt, wenn man beginne, das Essayschreiben zu erlernen, auch sofort die Technik erlernen. Die Literatur könne sich nicht von der Politik losreißen, es gebe keine Kunst um der Kunst willen, aber sie sei auch kein Vasall der Politik. Ein wichtiger Grund, warum man sich in der Gegenwart nicht für Essays erwärme, sei, daß es den Essays an Zeitgeist fehle.&lt;br /&gt;
贾平凹提倡“蹈大方行之”（循朴素大道）。意即初学散文不可先求技法。文学不能脱离政治，没有纯粹的为艺术而艺术，但也不是政治的附庸。当代散文不受欢迎的重要原因，是缺少时代精神。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretationen von Jia Pingwa aus der VR Ch&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大陆评论界对贾平凹的解读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden Jia Pingwas Essays in fünffacher Weise charakterisiert: 1. Seine Essays bildeten zusammen eine Einheit, ihr Inhalt einen eigenen Kosmos. Wenn er ein Aha-Erlebnis zu einem Gegenstand, einer kleinen Frage, einem philosophischen Gedanken gehabt habe, schreibe er darüber einen Essay. 2. Jia Pingwa äußere seine Gefühle und Gedanken geradeheraus und aufrichtig, er verwende keine Krücken, täusche keine falsche Weisheit vor, belehre nicht. 3. Seine Gedanken und Meinungen biete er oft unklar und obskur dar. Seine Themen und Inhalte seien vielfältig. Er besitze einen Sinn für Ästhetik und genauso für die geistige Zeitströmung. 4. Außer bei den Reiseberichten kehrten seine Essays im Schlußteil zur philosophischen Erläuterung zurück. 5. Die „aquarellistische“ Zartheit seiner künstlerischen Gedanken und Gefühle stärkten die künstlerische Ausstrahlungskraft seiner Essays. 6. Die Form ändere sich oft, die Farben seien reichhaltig. Kritisiert wird, daß 7. der Weitblick fehle, die zarten und dünnen, netten und zurückhaltenden Werke quantitativ überwiegen würden. Weiter wiesen Themen, Wörter und Sätze einiger Werke aufgrund der übermäßigen Produktion Wiederholungen auf.&lt;br /&gt;
大陆一篇评论将贾平凹散文概括为六大特点，并指出一处不足：1）自成一体、自有天地，有感即文；2）直抒胸臆、真诚不做作、不卖弄、不说教；3）思想常含蓄朦胧，题材丰富，兼具审美与时代感；4）除游记外，多以哲理收尾；5）如水墨画般细腻，增强艺术感染力；6）形式多变、色彩丰富。批评点：7）格局不够开阔，轻灵含蓄之作偏多，高产导致部分题材、词句重复。&lt;br /&gt;
Die Texte, in denen er gewandt sei, seien Texte einer geistig-seelischen Verfassung, in denen er nicht ausdrücklich seine grundsätzlichen, unveränderlichen Ansichten beschreibe: Dies seien seine „szenischen Essays“ und seine Essays über Personen, wie „Wind und Regen“ und „Winterszenerie“.&lt;br /&gt;
他最擅长的是抒写心境的文字，不明说固定观点，即“场面散文”与写人散文，如《风雨》《冬景》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Pingwas Essays durchzieht eine Atmosphäre der Rätselhaftigkeit, die auch von den darin vorkommenden Figuren gestützt wird. In einer Literaturkritik aus der VR Ch heißt es dazu: „Jia Pingwa hat sich nicht tiefer mit der klassischen chinesischen Geistesgeschichte befaßt, und er ist auch kein Analytiker, er verwendet nur seine Empfindungskraft, um sinnlich Eindrücke in sich aufzunehmen.“ Seine in den Essays ausgedrückte rätselhafte geistig-seelische Verfassung lasse sich von verschiedenen Seiten her analysieren: 1. Er sei sich der „Gewinner-“ und „Verlierer-“seite bewußt und schildere beide, er strebe nicht nach Ruhm und Reichtum. 2. Er erzeugt mit Hilfe bewußter Unklarheit eine rätselhafte geistig-seelische Verfassung, die einen wesentlichen Gehalt seiner Essays ausmache. Im Bewußtsein der Vergänglichkeit des Lebens beschreibe er eine von Menschen geschaffene unbegrenzte Philosophie.&lt;br /&gt;
贾平凹散文弥漫着神秘感，人物亦如此。大陆评论称：“贾平凹不深究中国古典思想史，也非分析型作者，只凭直觉感受吸纳印象。”其朦胧心境可从两方面解析：1）知得失、写两面，淡泊名利；2）刻意营造朦胧心境，构成散文核心内涵，在生命无常意识中书写无限人生哲思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weiter heißt es, Jia Pingwas Essays zeichne eine gewisse „ye“ (Wildheit) aus: 1. […] er verlasse sich auf das spontan empfundene Gefühl […]. und habe 2. Interesse am Sinn für Ästhetik, glaube an den Reiz und liebe das Grausame leidenschaftlich. Entgegen der Feststellung eines Kritikers aus der VR Ch, Jia Pingwa habe nur in seinen frühen Essays auch klassische Sprachelemente verwendet, liefert Jia Pingwa auch später zahlreiche Beispiele seiner Begabung, im Stil der vormodernen Schriftsprache zu schreiben.&lt;br /&gt;
评论还指出，贾平凹散文带有“野”气：1）凭直觉真情写作；2）有审美趣味，信其魅力，又酷爱苍凉粗粝之物。与大陆某评论家“贾平凹仅早期用文言”的判断不同，他后期仍大量展现文言写作才华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Jia Pingwa ist der jüngste der fünf vorgestellten chinesischen Essayisten der Gegenwart vorgestellt. Nach einer längeren Phase des Zwangs zur politischen Stellungnahme seit Ende der 1920er Jahre in China scheint mit Jia Pingwa nun wieder der Typ des unpolitischen Schriftstellers auf die chinesische Bühne zurückzukehren. Diese Entwicklung geht parallel mit dem Zurückweichen der Ideologie, das in den 1990er Jahren zu bemerken war, nachdem bis zur „Kulturrevolution“ die Gesellschaft mit kommunistischer Ideologie infiltriert worden war. Die neue Entideologisierung geht bis zur inneren Ablehnung jeglicher ideologischer Beeinflussungsversuche durch weite Teile der Bevölkerung nach den Juniereignissen 1989, sie scheint mit der Haltung der jüngeren Autoren im Einklang zu stehen. Tatsächlich läßt sich ja der Einfluß der kommunistischen Ideen und später der Kommunistischen Partei auf die Literatur genau in einem identischen Zeitrahmen festmachen.&lt;br /&gt;
至此，五位代表性当代散文家中最年轻的贾平凹介绍完毕。自20年代末以来，中国文坛长期被迫表态政治，而贾平凹标志着“非政治化文人”的回归。这一趋势与90年代意识形态退潮同步：文革前社会被共产主义意识形态渗透，1989年后民众内心拒绝一切意识形态灌输，与年轻作家立场一致。共产主义思想与党对文学的影响，其时间段恰好与此重合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vor der Zusammenfassung seien im folgenden noch einige weitere Essayisten genannt, die in den 1990er Jahren mit Essays und Reportagen verstärkt in Buchhandlungen vertreten waren:&lt;br /&gt;
小结之前，再列举几位90年代散文与报告文学文坛活跃作家：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Zilong, Liu Binyan, Liu Xinwu, Tie Ning, Wang Song, Yu Guangxuan, Zhang Huowei&lt;br /&gt;
蒋子龙、刘宾雁、刘心武、铁凝、王崧、于光选、张火韦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Zilong (geb. 1941) beschreibt in seinem Band in der Reihe „Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren“ in umfangreichen, kritischen und ironischen Essays gesellschaftliche Erscheinungen. Seine besondere Begabung liegt darin, das häßliche Gesicht der Gesellschaft lächerlich zu machen und bloßzustellen.&lt;br /&gt;
蒋子龙（1941—）在“中国当代著名作家散文”系列中，以长篇、批判、讽刺散文描写社会现象，擅长揭露并嘲讽社会的丑陋面目。&lt;br /&gt;
Weiter seien zwei Autoren der Reportageliteratur angeführt:&lt;br /&gt;
另介绍两位报告文学作家：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Binyan (geb. 1925) ging mit seiner Reportageliteratur gegen soziale Ungerechtigkeiten vor und wies auch noch einmal auf die Moral seiner Geschichten hin. Zu seiner Schreibsituation ist zu bemerken: „Zwar konnten seine Schriften vereinzelt in der VR Ch erscheinen, aber sie wurden nicht repräsentativ und angemessen von Verlagen verbreitet wie die Erzählprosa anderer Schriftsteller, etwa des Autors und Kulturministers Wang Meng.“&lt;br /&gt;
刘宾雁（1925—）以报告文学抨击社会不公，强调作品的道德意义。其创作处境：“作品虽可零星发表，但未能像王蒙等人的作品那样得到代表性、充分的出版传播。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xinxin (geb. 1953) dokumentierte mit ihren „Pekingmenschen“ 1985 in Interviews ein realistischeres Bild der Menschen, als es die Propaganda vorgab.&lt;br /&gt;
张辛欣（1953—）1985年《北京人》以访谈记录了比官方宣传更真实的民众形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Xinwu (geb. 1942) steht in der Liste der Essayisten der Gegenwart auf Platz 4, in der Gesamtliste auf Platz 14.&lt;br /&gt;
刘心武（1942—）位列当代散文家第4名，总排行榜第14名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er kam zur Jahreswende 1993/94 gleich mit drei Essaysammlungen in die chinesischen Buchläden: In der 6.000 Exemplare erreichenden Sammlung „Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung“ sind verschiedenartige Essays versammelt: Einmal gibt er Erinnerungen an seine Kindheitstage wieder, an Menschen (wie seine Mutter), dann wendet er sich in anderen gegen die kommerzielle Ausrichtung seiner Mitmenschen. Er übt Kritik an der Preissteigerung, macht sich Gedanken über das Leben mit wenig Geld und plädiert doch für ein Leben mit „vornehmem Geschmack“. Schließlich äußert er sich zu seinen „deutschen Freunden“. Der Titel „Schweigende Kommunikation“ führt in die Irre: Es ist ein Buch mit Reiseberichten, unterteilt nach Gebieten (Europa und China), das die Reiseumstände schildert und Stimmungen in Gedichten einfängt. Es erreichte eine Auflage von 8.000 Exemplaren. Es seien 39 Essays aus den letzten beiden Jahren versammelt, so Liu Xinwu im Vorwort. Die Themen waren: Seine Erfahrungen 1992 beim Besuch einiger Staaten in Nordeuropa, inländische Reiseessays, Reisekultur allgemein. Das Buch erschien in der Reihe „Jin qiangwei suibi wencong“ (Essayreihe Goldene Rose).&lt;br /&gt;
1993/94年，刘心武同时推出三部散文集：《男人的帽子女人的鞋》（印数6000册）内容多样：童年回忆、怀念亲人（母亲）、批判拜金风气、批评物价、思考清贫生活、主张高雅品味、谈及“德国友人”。《无声的交流》（印数8000册）名不符实，实为游记，分欧洲、中国两部分，记录旅途与诗意心境，收录近三年39篇作品，写1992年北欧之行、国内游记、旅行文化，列入“金蔷薇随笔文丛”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch in der Reihe „Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren“, die 10.000 Exemplare Auflage erreichte, ist Liu Xinwu mit einem Band vertreten. In seinen gesellschaftskritischen Essays stellt er mit besonderem Gerechtigkeitssinn Auswüchse der Massenkampagnen dar. Die Sammlung enthält 73 Essays aus den Jahren 1961 bis 1992, darunter ein Vorwort, in dem er seinen Entwicklungsprozeß beschreibt.&lt;br /&gt;
刘心武亦入选“中国当代著名作家散文”系列（印数1万册）。其社会批判散文以强烈的正义感揭露群众运动的弊端。文集收录1961—1992年散文73篇，含序言，叙述自身创作历程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die dem sozialistischen Realismus zugerechnete Tie Ning (geb. 1957) begann als Mittelschülerin Tagebuch zu schreiben. 1975 schloß sie die Schule ab und wurde Mitglied der Kommunistischen Partei und des Schriftstellerverbandes. Sie präsentierte sich Mitte 1994 mit ihrer Essaysammlung „Flußtochter“ in für China kleiner Auflage als lyrisch begabt. Darin gibt sie Erinnerungen mit poetischer Sprache wieder und beschreibt spielerisch im Wechsel Landschaft und Emotionen. Ihre Essays wirken wie kleine Erzählungen. Die Lebenserfahrungen, die sie darin schildert, wirken kompliziert, stimmen nachdenklich und teils melancholisch. Sie schreibt aus feministischer Perspektive. Wang Meng hat auch eine Erzählung Tie Nings besprochen.&lt;br /&gt;
铁凝（1957—）被归为社会主义现实主义作家，中学时开始写日记，1975年毕业并入党、加入作协。1994年中出版散文集《河之女》，以抒情才华见长，用诗化语言回忆往事，灵动交替写景抒情，散文如短篇故事，书写的人生经历复杂、引人沉思、略带忧郁，采用女性主义视角。王蒙曾评论过她的小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Essayist der Reiseliteratur ist Wang Song, der sich Mitte 1992 mit der Sammlung von 75 Reiseessays: „Farbenprächtige Traumszenen“ mit Reisezielen innerhalb Chinas und auch aus dem Mittelmeer vorstellte. Seine Essays sind in mehr als 30 Sprachen übersetzt und von Radio Peking in mehr als 100 Länder ausgestrahlt worden.&lt;br /&gt;
王崧是旅行散文家，1992年中出版《五彩梦境》（75篇），写国内与地中海风光。作品被译成30多种语言，由北京电台向100多个国家播出。&lt;br /&gt;
Der Kuriosität halber sei an dieser Stelle die sehr umgangssprachlich verfaßte Essaysammlung des erklärten „Nicht-Schriftstellers“ Yu Guangxuan „Notizen zum 70. Jahrestag“ erwähnt. 66 teils politische Essays erzählen von der antijapanischen Auflehnung der Beipinger Studenten am 9. Dezember 1935 und der Gefangennahme Jiang Jieshis im Handstreich in Xi’an am 12. Dezember 1936. Yu vergleicht die Studenten von damals mit der heutigen Jugend. Den entlassenen höheren Beamten schlägt er vor, ihre Freizeit mit Studien zu verbringen. Er fordert zu objektiver Geschichtsschreibung auf. Theoretische Gedanken über Einstein finden sich ebenso wie praktische Erinnerungen an Krankheit und Bemerkungen zu den „Linken“. Besonders hinzuweisen ist auf den Essay „Wir brauchen Gedanken-Essays“, der eine Verwissenschaftlichung der Gesellschaft fordert.&lt;br /&gt;
顺便一提，自称“非作家”的于光选，以极口语化风格出版《七十周年笔记》。66篇涉政散文，讲述1935年“一二·九”抗日救亡运动与1936年西安事变，对比当年学生与当代青年，建议离退休干部读书治学，呼吁客观治史。内容包括爱因斯坦思考、患病回忆、评“左派”等。特别值得一提的是《我们需要思想随笔》，呼吁社会科学化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Huowei stellte sich 1993 mit einer Sammlung von 106 Essays vor, vier davon über Westdeutschland.&lt;br /&gt;
张火韦1993年出版散文集（106篇），其中4篇写西德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Essayanthologien der Gegenwart sind noch zahlreicher als die bereits unübersichtliche Menge an Anthologien der Tradition des „Vierten Mai“. Eine Auswahl findet sich im Literaturverzeichnis. In der Annotation findet sich jeweils ein Hinweis auf den Blickwinkel des Landes, aus dem die Auswahl getroffen wurde, und die Herkunft der Autoren (VR Ch, Taiwan etc.). Auffällig ist, daß in den letzten Jahren die Anthologien mit Autoren beiderseits der Taiwanstraße wieder zunehmen. In den übernationalen Auswahlen sind natürlich jeweils mehr Autoren des jeweiligen Staates vertreten.&lt;br /&gt;
当代散文选本比五四以来的选本还要繁多，参考文献中列有选目，每条注释均注明选编视角、作者来源（大陆、台湾等）。值得注意的是，近年两岸作家合编选本再度增多，跨地域选本中自然以本地作家居多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ausblick: Henry Zhao und neuere Entwicklungen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
展望：赵毅衡与最新动态&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henry Zhao studierte in Berkeley und war mehrere Jahre an der School of Oriental and African Studies in London tätig. Zhao schreibt wie Qian Zhongshu auf Englisch und Chinesisch über zeitgenössische kulturelle Entwicklungen. Weiter gibt er Anthologien („The Lost Boat“ 1993, „UnderSky UnderGround“ 1994) junger avantgardistischer chinesischer Autoren heraus. Den Namen für die Anthologie „The Lost Boat“ gab die enthaltene gleichnamige Geschichte von Ge Fei. 1995 erschien seine herausragende Essaysammlung „Unvermeidbare Einsamkeit“. Oberflächlich analysiert er formal den erzählerischen Diskurs, tatsächlich beschreibt es die „unvermeidbare Einsamkeit“ als wesentliche Bedingung der führenden Literati der Avantgarde und vielleicht auch der meisten anderen zeitgenössischen Intellektuellen. Die derzeitige Wandlungsphase sieht Zhao in großen Zusammenhängen als kreatives Element einer über dieses Jahrhundert hinausgehenden kulturellen Neuorientierung nach der kulturellen Wüste Mao Zedongs und als Fortführung der kulturellen Tradition in neuen Formen. Westliche Formen würden nicht mehr als Selbstzweck imitiert, sondern dienten als stimulus für eine autochtone chinesischen Kultur.&lt;br /&gt;
赵毅衡（Henry Zhao）在伯克利求学，曾任伦敦大学亚非学院教职。他像钱钟书一样中英双语写作，评论当代文化动向，还主编先锋青年作家选本：1993年《走失的船》、1994年《海外文坛》。书名来自格非同名小说。1995年出版代表作《必要的孤独》。表面分析叙事话语，实则写出“不可避免的孤独”是先锋文坛主将乃至多数当代知识分子的生存状态。赵毅衡将当下转型置于大历史视野：这是走出毛泽东文化荒漠后、跨越百年的文化再创造，是以新形式延续文化传统。西方形式不再被盲目模仿，而是作为激发本土文化创新的催化剂。&lt;br /&gt;
| Deng Xiaopings Politik von 1992 bis 1997 war es, im ideologischen Bereich &amp;quot;bu zhenglun 不争论&amp;quot; (Konflikte vermeiden), er wurde durch &amp;quot;zuo wang 左王&amp;quot; (linke Veteranen) mit Deckung durch Jiang Zemin, Li Peng und den ideologischen Hardliner und Chef der Propagandaabteilung Ding Guan'geng, einen Bridgepartner Dengs, attackiert. Einige Hardliner, die 1989 eingesetzt wurden, wurden aber zwischenzeitlich wieder entfernt, etwa Malanqinfu, Vizeparteisekretär der Chinesischen Schriftstellervereinigung. Der Außenseiter Zhai Taifeng von der Pekinger Handelsvereinigung wurde Parteisekretär und suchte den Ausgleich mit Zhang Xianliang und Jia Pingwa, der zuvor wegen seines beliebten und zeitweise verbotenen Romans über einen Schriftsteller aus der Volksrepublik Verrottete Hauptstadt (1993) wegen der darin enthaltenen erotischen Szenen attackiert und von Auslandsreisen abgehalten worden war. Nach dem Ausgleich mit Jia zeigte dieser seine Dankbarkeit in seinem nächsten Roman Tumen 土门 (Erdtore 1996), in dem er die vielen positiven Veränderungen in China und die Konflikte der Bauern, die mit der Verstädterung konfrontiert wurden, beschrieb.&lt;br /&gt;
林耀德在访谈中进一步询问台湾海峡两岸不同的中国意识，并以如下分类质问余光中：20世纪50至60年代外来内容占主导地位，形式保持保守，60年代末浪漫主义者登上舞台。余光中解释说，中国意识在鸦片战争和抗日战争前后发生了变化。在此必须考虑两个方面：第一是文化的、传统的形象，第二是后天教育形成的形象。中国非常贫穷。余光中也开始涉及台湾题材。关于旧体诗与新体诗的问题，余光中解释说，中国与台湾之间的关系在文学领域也将日益紧密，未来一部作品的质量将不是在台湾和中国大陆分别评判，而是在两地共同评判。余光中希望翻译事业能恢复到20世纪60年代的繁荣景象。乡土诗与政治诗的作者之间的争论仅是表面的。从事文学创作的人越来越少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categor中德对照（全文精准翻译，学术可用）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng wurde 1996 und Anfang 1997 attackiert, da er früher Wang Shuo mit seiner Gaunerliteratur als erfrischende literarische Neuerung willkommen geheißen habe. Tatsächlich hatte sich Wang Meng in seinem Essay „Herausforderung Wang Shuo“ kritisch, aber beschwichtigend zu Wang Shuo geäußert. Der Druck von Wang Shuos Gesammelten Werken und die Realisierung verschiedener Filmprojekte wurden 1996 mit der Begründung gestoppt, er habe chinesische Werte lächerlich gemacht, Geld zum Götzen gemacht, Hedonismus und extremen Individualismus vorangetrieben.&lt;br /&gt;
王蒙在1996年和1997年初受到批评，原因是他曾将王朔的“痞子文学”称作清新的文学创新。事实上，王蒙在《王朔的挑战》中对王朔既有批评也有缓和维护。1996年，王朔文集的印刷与多个电影项目被叫停，理由是他嘲弄中国价值观、拜金主义、宣扬享乐与极端个人主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Philosophiehistoriker Li Zehou und Liu Zaifu veröffentlichten 1996 ihren Dialog „Abschied von der Revolution“, in dem sie sich gegen Radikalität wenden und für schrittweise Reformen eintreten. Sie wurden im Zuge der Kritik an der Avantgarde ebenfalls angegriffen.&lt;br /&gt;
思想史学者李泽厚与刘再复1996年发表对话录《告别革命》，反对激进主义、主张渐进改革。在批判先锋派的浪潮中，二人也受到攻击。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zeugnis eines erstarkenden patriotischen Selbstbewußtseins legt die 1996 erschienene polemische Monographie „China kann Nein sagen! – Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg“ ab.&lt;br /&gt;
1996年出版的论战性专著《中国可以说不！——冷战后时代的政治与情感抉择》，标志着民族自信与爱国主义情绪高涨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Ungeduld der Intellektuellen noch stärker als die Essays entspricht die neue Form des Festhaltens von Gedanken, duihua lu (Dialogtranskription). Folgende Autoren dokumentierten per literarisch überarbeitetem Tonbandprotokoll die Entwicklung ihrer Gedanken im Gespräch mit anderen: Jin Guantao mit seiner Frau Liu Qingfeng über Chinas Krise und Modernisierungsdebatte: Xin shiritan (Neues Decamerone), Leo Ou-fan Lees Autobiographie im Gespräch mit einem jungen Gelehrten aus der VR Ch, „Zwischen Modernismus und Postmodernismus“ 1996, Bo Yangs Autobiographie 1996 und A Chengs imaginärer Dialog mit Chinesisch-Studenten „Eitle Gespräche und eitle Worte“, Li Zehou und Liu Zaifu, die in Colorado nahe beieinander wohnten, mit „Abschied von der Revolution“ 1995.&lt;br /&gt;
比散文更能体现知识分子焦灼心态的新文体是“对话录”。下列作者以录音整理、文学加工的对话记录思想历程：金观涛与妻子刘青峰谈中国危机与现代化论战《新十日谈》；李欧梵与大陆青年学者对话自传《现代主义与后现代主义之间》1996；柏杨自传1996；阿城与中国留学生假想对话《空话与闲话》；同住美国科罗拉多的李泽厚、刘再复《告别革命》1995。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature listet folgende hier bisher noch nicht berücksichtigten Autoren der Gegenwart auf, die dem Verf. bis dato unbekannt waren und z. B. unter den 1462 Essayisten, die in den 31 ausgewerten Essaysammlungen enthalten sind, nicht vorkommen:&lt;br /&gt;
《哥伦比亚现代中国文学选》收录了以下此前未涉及的当代作家，不在本文分析的31部散文集、1462位散文家之列：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Luqin (Wu Hongzao, 1919–1983) studierte in Wuhan englische Literatur. Nach der Errichtung der Volksrepublik China 1949 ging er nach Taiwan, wo er Literaturkritik an der National Taiwan University unterrichtete und für den Informationsdienst der Vereinigten Staaten in Taipeh arbeitete. In der Anthologie ist Wu Luqin mit einem Essay vertreten: „Unser erstes Telefon“.&lt;br /&gt;
吴鲁芹（吴鸿藻，1919–1983），武汉就读英国文学专业。1949年赴台，任台湾大学文学批评教师，并在台北美国新闻处工作。选集收录其散文《我们的第一架电话》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schriftstellerin Pan Qijun (Pan Xizhen, geb. 1918) studierte in Hangzhou chinesische Literatur und floh nach Taiwan, wo sie an der Chinese Culture University unterrichtete. Die meisten ihrer Essays konzentrieren sich auf nostalgische Erinnerungen an ihre Kindheit in China. 1997 lebte sie in den Vereinigten Staaten. Von Pan Qijun ist in der Columbia Anthology der Essay „Abakus“ enthalten.&lt;br /&gt;
潘琦君（潘希珍，1918–），杭州就读中国文学，后赴台湾，在中国文化大学任教。散文多怀旧忆大陆童年。1997年居美国。《哥伦比亚选集》收录其散文《算盘》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schriftstellerin Wen Jieruo (geb. 1927) besuchte in Tokyo 1934–36 die Grundschule, zurück in Peking ging sie auch dort in eine japanische Schule. 1950 schloß sie ihr Studium der fremdsprachigen Literatur an der Qinghua-Universität ab.&lt;br /&gt;
文洁若（1927–），1934–1936在东京读小学，回北京后入读日制学校。1950年毕业于清华大学外文系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Lebendige Hölle“ ist ein Kapitel aus ihren Memoiren über die „Kulturrevolution“, in der sie ihr großes Leid, das sie und ihr Mann, der Journalist Xiao Qian, unter den „Roten Garden“ zu erleiden hatten, beschreibt. Dieses Kapitel ist als eigenständiger Essay in der Anthologie enthalten. Ihr Mann Xiao Qian steht in dieser Studie auf Platz 20 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 31 der Gesamtliste.&lt;br /&gt;
《活地狱》是她文革回忆录中的一章，记述自己与丈夫萧乾在红卫兵时期遭受的苦难。该章作为独立散文收入选集。丈夫萧乾在本研究中位列现代散文家第20名、总榜第31名。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Wenyuan (geb. 1933) schloß sein Studium der chinesischen Literatur an der Nankai-Universität 1956 ab. 1996 war er Forscher der Schriftstellervereinigung Tianjin. Er veröffentlichte Erzählungen, Essays und Gedichte. In der Anthologie是 sein Essay „Eine bizarre Art von Raub“ abgedruckt.&lt;br /&gt;
肖文苑（1933–），1956年毕业于南开大学中文系。1996年任天津作家协会研究员。发表小说、散文、诗歌。选集收录其散文《一种怪异的掠夺》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiao (Dong Xunjue, geb. 1942) besuchte die Schule in Hongkong und studierte in Tainan Englisch, dann forschte er an der Universität in London. In seinen Essays erscheint er als literarischer Gelehrter in alter Tradition. Er war Herausgeber der chinesischen Ausgabe von Reader's Digest und 1996 der Ming Bao Ming Pao Daily in Hongkong. Die Anthologie enthält seinen Essay „Notizen bei der Nachtlektüre“.&lt;br /&gt;
董桥（董熏学，1942–），香港就学，台南读英文专业，后于伦敦大学从事研究。散文文风典雅，具传统文人气质。曾任《读者文摘》中文版主编，1996年任香港《明报》主编。选集收录其散文《夜读抄》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eva Müller (Berlin) nennt nach ihrer Rückkehr von einer Reise nach Peking 1997 folgende Essayisten als überdurchschnittlich in den Buchhandlungen repräsentiert: Jin Kemu, dieser Autor steht in der Rangliste der ausgewerteten Autoren etwa auf Platz 415, sowie Zhou Tao (geb. 1946, Rang 89). Weiter nennt sie Yu Qiuyu (geb. 1946, Rang 84), der lange Essays verfasse, in denen er oftmals Reisen in die Vergangenheit unternehme, um der Gegenwart einen Spiegel vorzuhalten. Ausgangspunkt seiner Essays seien häufig historische Stätten.&lt;br /&gt;
柏林的埃娃·米勒1997年从北京归来后指出，下列散文家在书店中尤为突出：金克木（排名约415位）、周涛（1946–，排名89）。她还提到余秋雨（1946–，排名84），其散文篇幅较长，常回溯历史以映照现实，多以历史古迹为写作起点。&lt;br /&gt;
y:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177887</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177887"/>
		<updated>2026-05-16T16:00:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Cutoff-Marker für Aufgabenverteilung SoSe 2026 eingefügt — Aufteilung des Kapitels auf mehrere Studierende&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
4. Vier chinesische Essayisten der Moderne (1917-1949)&lt;br /&gt;
4.四位中国现代散文家（1917-1949）&lt;br /&gt;
4.1	Mit spitzer Feder die Gesellschaft verändern - Der Essaymeister Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936)&lt;br /&gt;
4.1 以犀利之笔改造社会——散文大师鲁迅（1881—1936） | Essays und freie Essays sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte. Sie beinhalten natürlich auch Mühe und Kampf. Weil sie sich oft englische Essays zum Vorbild nehmen, sind sie auch humorvoll und sehr geschmackvoll. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
相比长篇小说、传统戏曲和诗歌，散文和随笔或许取得了更大的成功。当然，其背后亦不乏艰辛的探索与磨砺。由于它们多以英国随笔为范本，因此笔触幽默，极具韵味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays von Lu Xun sind bereits 1940 von chinesischerdclxix und seit 1968 von westlicher Seitedclxx in Aufsätzen und Monographien untersucht worden, sie liegen - soweit zugänglich - auch der vorliegenden Studie zugrunde. Herauszuheben sind besonders die Arbeiten von Leedclxxi und Pollard,dclxxii letzterer bedauert noch den Mangel adäquater Untersuchungen zum zawen.dclxxiii Darüberhinaus ist ein deutschsprachiger Beitrag über die Prosagedichte und lyrischen Essays von Lu Xun erschienen.dclxxiv Lu Xun steht auf Platz 1 der Gesamtliste der Essayisten (siehe S. ). &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
关于鲁迅散文的研究，中国学界早在1940年便已展开，西方学界则始于1968年，相关成果多以论文和专著形式呈现；在资料可及的范围内，本研究亦以此为基础。其中，李（Lee）和波拉德（Pollard）的著作尤为值得重视，后者曾指出目前针对”杂文“的深入研究尚显不足。此外，亦有一篇德语文章专门探讨鲁迅的散文诗及抒情性杂文。在散文家总榜单中，鲁迅高居榜首（参见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die allgemeine Literatur zu Lu Xun ist umfangreich.dclxxv Hanan und Hsü untersuchen die Erzähltechnik,dclxxvi H. Martin den Aspekt des Konflikts zwischen Politik und Literatur.dclxxvii Ausgewählte Lu Xun-Studien finden sich in einem Sammelband.dclxxviii Einen internationalen Überblick über die Übersetzungen von und Studien über Lu Xun hat Irene Eber zusammengestellt.dclxxix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
有关鲁迅的文献非常丰富。韩南（Hanan）和许芥昱（Hsü）主要研究他的叙事技巧，而H. 马丁（H. Martin）则关注政治与文学的冲突。此外，还有一部论文集收录了鲁迅研究的精选成果。伊蕾娜·埃伯（Irene Eber）则对鲁迅作品的翻译及研究情况做了一个国际性的概览。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von Lu Xun wurden sechs Essays in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen, fünf repräsentative in Modern Chinese Literary Thought.dclxxx Dies sind der auch in der Gesamtliste am häufigsten abgedruckte Essay &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;dclxxxi, dann das im Durchschnitt an siebter Stelle abgedruckte &amp;quot;Vorwort zu 'Aufruf zum Kampf'&amp;quot;dclxxxii, sowie der Text &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;dclxxxiii, der auf Platz 18 steht, und schließlich drei Essays, die unter den häufigsten 29 von Lu Xun nicht vorkommen: &amp;quot;Die Evolution des Mannes&amp;quot;dclxxxiv, &amp;quot;Über Hongkong&amp;quot;dclxxxv und &amp;quot;Epigraph&amp;quot;dclxxxvi. Gründe für die Aufnahme dieser weniger repräsentativen Essays mögen u.a. die Nähe zu aktuellen Themen (Rückgabe Hongkongs, Selbstverständnis der Geschlechterrollen) sein. Die Auswertung der statistischen Untersuchung hat die Repräsentativität einiger Essays von Lu Xun ergeben, diese werden an entsprechender Stelle in der folgenden Biographie näher erläutert. | (zu übersetzen) 《哥伦比亚现代中国文学选集》收录了鲁迅的六篇散文，而《中国现代文学思想》则选入了其中五篇具有代表性的作品。这些篇目中，既包含了在总榜单上转载率最高的《秋夜》，也包括平均排名第七的《〈呐喊〉自序》，以及位列第十八的《希望》。此外，还有三篇未进入鲁迅“Top 29”高频榜单的文章也被收录，分别是《男人的进化》、《谈香港》和《题记》。之所以选入这些相对非典型的作品，原因可能在于它们与当下议题的紧密关联（例如香港回归、性别角色的自我认同等）。统计分析的结果揭示了鲁迅部分散文的代表性，我们将在随后的传记章节中对这些重点篇目进行详细阐释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Leo Ou-fan Lee glaubt, daß Lu Xuns Denken über das Modell &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) hinausging: Er habe nicht nur engagierte Literatur geschrieben, sondern wollte gleichzeitig total mit der chinesischen Tradition brechen, wie die bilderstürmerische Manie der '4.-Mai-Bewegung' gezeigt habe.dclxxxvii | 李欧梵（Leo Ou-fan Lee）认为，鲁迅的思想超越了&amp;quot;文以载道&amp;quot;这一模式：他不仅写了介入性文学，而且还试图与中国传统彻底决裂，正如&amp;quot;五四运动&amp;quot;的破旧除旧狂热所表明的那样。dcclxxxvii |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) gilt als der beste chinesische Essayist der ersten Hälfte unseres Jahrhunderts. Mit seinen zunächst in Tõkyõ, später auf dem Festland veröffentlichten 733dclxxxviii essayistischen Zeitschriften- und Buchbeiträgen, die scharfsinnig, gelegentlich polemisch das chinesische Wesen an sich und die Rückständigkeit des chinesischen Staates anklagen, übte er einen äußerst großen Einfluß aus.&lt;br /&gt;
| 鲁迅自幼接受传统教育，后入南京水师学堂就读。据称他在那里了解到，欧洲医学引入日本是日本现代化的原因之一。这一说法固然值得怀疑，但据鲁迅所言，正是这一认识促使他决定于1902年至1909年前往日本，先学习医学。 |- | Neben einer sehr literarisch geformten Sprache - etwa bei den im Stil der shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Essays) mit wenyan 文言-Elementen verfaßten autobiographischen Essays in Zhao hua xi shi 朝花夕拾dclxxxix (Morgenblüten abends gepflückt) - sind für Lu Xuns Essays Rückgriffe auf die chinesische Kulturtraditiondcxc und Ausblicke auf westliche und japanische Wissenschaftlichkeit charakteristisch.dcxci | 鲁迅的散文早在1940年就有中国方面dclxix的研究，自1968年起也有西方方面dcclxx的论文和专著加以考察，这些研究——在可获取的范围内——也构成了本研究的基础。其中尤其值得关注的是李欧梵（Lee）dcclxxi和波拉德（Pollard）dcclxxii的研究成果，后者仍感叹对杂文研究之不足。dcclxxiii此外，还有一篇关于鲁迅散文诗和抒情散文的德语论文问世。dcclxxiv鲁迅在散文家总排名中位列第一（见第 页）。 |- | Lu Xuns Essays beschäftigen sich mit den unterschiedlichsten literarischen und gesellschaftspolitischen Themen. Er geht mit stets ähnlichem Stil an seine Themen: Scharfsinnig, polemisch, kritisch bis spitzfindig, aber auch humorvoll. | (zu übersetzen) 鲁迅的散文涵盖了极其广泛的文学及社会政治议题。他在处理这些题材时，始终保持着一种一脉相承的风格：犀利、论战性强、批判得近乎尖刻，但又不失幽默感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu Lu Xuns Wirkung lassen sind folgende vier Feststellungen treffen: 1. Lu Xuns Essays waren die zu seinen Lebzeiten am meisten gelesenen, 2. sie waren Vorbild einer ganzen Essayistengeneration, 3. sie wurden postum von Mao Zedong, der Lu Xun in der Nachfolge des diskreditierten Konfuzius als &amp;quot;Weisen der Gegenwart&amp;quot;dcxcii bezeichnete, vor seinen ideologischen Karren gespannt und führen 4. bis in die 1990er Jahre die Liste der am häufigsten wiederabgedruckten Essays an. Noch im Dezember 1994 erschien seine Gesamtausgabe der zawendcxciii mit chronologischer Aufführung der Essays. Auch im Ausland liegt ein Großteil seiner Essays in Übersetzung vor.dcxciv Zwei späte zawen und einige neuere Essays Lu Xuns erschienen 1989 in englischer Übersetzung.dcxcv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) 关于鲁迅的影响力，可以归纳为以下四点结论：其一，散文是鲁迅生前受众最广、传播力最强的文体；其二，其散文创作确立了典范意义，深刻塑造了整整一代散文作家的写作范式；其三，在政治评价上，他被毛泽东引为意识形态的同路人，毛泽东将其视为接续“被推翻的孔子”之传统的“现代圣人”；其四，直至20世纪90年代，其作品在转载率榜单上始终占据首位。 在文献出版方面，1994年12月曾刊行过一部按年代编序的《鲁迅杂文全集》。在海外，其大部分杂文已有译本流传，1989年亦有部分晚期及较新的文章被译为英文出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Quellenlage ist sehr gut, da Lu Xun als Staatsdichterdcxcvi eine offizielle Ausgabe seiner Gesammelten Werke in mehreren Auflagendcxcvii sowie eine ebenfalls offizielle vierbändige englischsprachige Werkausgabe (1956-60;dcxcviii 1980) und eine japanische Gesamtausgabedcxcix erzielt. In China beschäftigt sich eine Lu Xun-Forschungsgesellschaft mit dem Autor, es existiert eine Lu Xun gewidmete Zeitschrift. Lu Xun schrieb nur wenige Erzählungen und Gedichte, aber insgesamt 16 Bände Essays, zumeist gesellschaftskritischen Inhalts. | (zu übersetzen) 鲁迅作品的文献基础非常详实。作为官方认可的“国家诗人”，拥有官方出版的多版《鲁迅全集》，以及同样由官方发行的四卷本英文版（1956-1960；1980）和日文版全集。在中国，设有专门的鲁迅研究会，并出版有专门研究鲁迅的期刊。鲁迅创作的小说和诗歌数量不多，但其散文著作极为丰富，总计达16卷，内容多聚焦于社会批判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Man verliert sich völlig, wenn man sie entweder chronologisch zu analysieren oder mechanisch zu klassifizieren versucht. Eine umfassende Analyse seiner Essays als Ganzes ist [nicht] möglich […].dcc | (zu übersetzen) 若试图按年代顺序加以剖析，或对其进行机械分类，只会让人彻底迷失方向。想要对其散文整体进行综合分析，是（不）可能的……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt auch nur ein kleiner Ausschnitt der über 700 Essays in englischer oder deutscher Übersetzung vor. Insbesondere ist hier die Werkauswahl von Lu Xun zu nennen,dcci der bereits 1979 einen Band von Lu Xun auch mit Essays publizierte.dccii Zahlreiche Essays sind bereits übersetzt, aber noch nicht veröffentlicht.dcciii Dieser geringe Teil der übersetzten Essays, insbesondere die über Literatur und Politik, hat Lu Xuns Bild im Ausland entscheidend mitgeprägt. Natürlich liegen darüberhinaus weitere Texte Lu Xuns, auch die anderer Gattungen, in mehreren Sprachen vor.dcciv | (zu übersetzen) 事实上，鲁迅七百多篇杂文中，仅有极少部分被译为英文或德文。在此特别值得提及的是鲁迅的作品选集，早在1979年，便有收录其散文的选集出版。尽管大量文章已完成翻译，却尚未正式刊行。恰恰是这部分数量有限的译作，尤其是涉及文学与政治议题的内容，对鲁迅在海外形象的构建起到了决定性的塑造作用。当然，除散文外，鲁迅的其他体裁作品亦有多种语言的译本发行。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Essayschaffen und biographische Hintergründe | (zu übersetzen) 散文创作与生平背景&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die biographische Literatur zu Lu Xun ist umfangreich.dccv Lu Xun gibt selbst einen kurzen &amp;quot;Lebenslauf&amp;quot;dccvi in Form eines autobiographischen Essays aus Anlaß des Verbots seiner Werke durch die Guomindang. In dem autobiographischen Essay &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot;dccvii beschreibt Lu Xun vor allem die Studienzeit in Japan, aber auch die Einsamkeit als anfangs ungehörter Kämpfer für eine gerechte Sache, der keine sichere Hoffnung hat. Eingehendere Beschreibungen von Lu Xun finden sich bei Gálikdccviii und Kubin.dccix | (zu übersetzen) 关于鲁迅的传记文献可谓汗牛充栋。鲁迅本人曾在其作品遭国民党查禁之际，写过一篇简短的自传体随笔作为生平概略。在《&amp;lt;呐喊&amp;gt;自序》这篇自传性文章中，鲁迅重点描述了他在日本的留学时光，同时也倾诉了作为一名起初无人倾听、为正义事业而战的斗士所感受到的孤独，以及那份前途未卜的迷茫。关于鲁迅更为详尽的生平记述，可参见 Gálik 和 Kubin 的著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun 鲁迅, ursprünglich Zhou Shuren 周树人 / 周樟寿, wurde in Zhejiang 浙江 als Sohn einer Literatenfamilie geboren, die der oberen Mittelklasse angehörte und im Laufe der Generationen einige Gelehrte hervorgebracht hatte. Die Familie verarmte, nachdem 1893 sein Großvater wegen Bestechung für sechs Jahre ins Gefängnis kam und 1896 der Vater aufgrund falscher Behandlung durch Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin verschied.dccx | 鲁迅，原名周树人/周樟寿，出生于浙江一个文人家庭，属于上层中产阶级，历代曾出过若干学者。1893年其祖父因受贿入狱六年，1896年其父因中医的错误治疗去世后，dccx家道中落。 |- | Nachdem Lu Xun von Kindheit an eine klassische Ausbildung erhalten hatte,dccxi besuchte er die moderne Marineschule in Nanking.dccxii Dort habe er gelernt, daß die Einführung der europäischen Medizin in Japan ein Grund für die dortige Modernisierung gewesen sei.*Quelle Dies ist sicher zu bezweifeln, bestimmte aber nach Lu Xun seine damalige Entscheidung, von 1902 bis 1909 nach Japan zu gehen, um dort zunächst Medizin zu studieren. | (zu übersetzen) 鲁迅自幼接受古典教育，之后就读于南京的近代海军学校。他在那里得知，欧洲医学被引入日本是日本实现近代化的原因之一。这一说法固然值得怀疑，但据鲁迅所述，却决定了他当时的选择，即于1902年至1909年间前往日本，最初学习医学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er hatte Grundkenntnisse in Englisch,dccxiii kam mit russischer, deutscher und japanischer Literaturdccxiv sowie mit westlichem Gedankengut teilweise über japanische Übersetzungen in Kontakt und fand so zu einem neuem Selbstverständnis. Nicht nur aus finanziellen Gründen übersetzte er wie sein Bruder Zhou Zuoren zahlreiche ausländische Werke: | (zu übersetzen) 他具备英语基础知识，通过日文译著接触了俄国、德国和日本文学以及部分西方思想，从而形成了新的自我理解。他像其兄弟周作人一样，并非仅出于经济原因而翻译了大量外国作品：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Gold und Eisen reichen nicht aus, eine Nation zu retten. China wird nicht in die Gestalt Deutschlands oder Frankreichs schlüpfen können. Doch wenn es mir gelingt, durch die Darstellung des inneren Wesens dieser Länder Bewußtsein und Verständnis der Menschen in China zu vertiefen, dann habe ich für die Entwicklung unseres Landes einen kleinen Beitrag geleistet.dccxv | (zu übersetzen) ”黄金与铁器不足以拯救一个民族。中国无法蜕变成德国或法国的形态。但如果我能通过揭示这些国家的内在本质，加深中国人民的觉悟与理解，那么我就为我们国家的发展做出了小小的贡献。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun entsprach auch in seinem selbstdisziplinierten und asketischen Leben seinen idealistischen Ansprüchen.dccxvi | (zu übersetzen) 鲁迅在其自律而禁欲的生活中，也践行了他理想主义的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach zwei Jahren gab er sein Medizinstudium auf. Hatte er zunächst gehofft, durch dieses Studium einzelnen kranken Menschen helfen zu können, so war er sich nun sicher, daß Literatur eine grüßere Breitenwirkung besaß und er als Autor seinem an den 'Krankheitssymptomen' der traditionellen Kultur leidenden Volk besser helfen könne.dccxvii Dieser Optimismus hielt sich aber nur in der Frühphase seines literarischen Schaffens. | (zu übersetzen) 两年后，他放弃了医学学习。起初他曾希望通过学习医学能够帮助个别病人，但此时他确信文学具有更广泛的传播效应，作为作家他能够更好地帮助他那饱受传统文化“病症”之苦的民族。然而，这种乐观主义只持续在他文学创作生涯的初期阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seinen ersten Essay schrieb Lu Xun 1898, mit 17 Jahren: &amp;quot;Jia Jiansheng zaji 戛 剑生杂记&amp;quot; (Vermischte Notizen zu Jia Jiansheng). | 鲁迅于1898年写下了第一篇散文，时年17岁：&amp;quot;戛剑生杂记&amp;quot;（关于戛剑生的杂记）。 |- | Lu Xuns Schaffenläßtsich in vier Phasen aufteilen: 1898 - 1917, 1918 - 1929, 1930 - 1934, 1934 - 1936.dccxviii Die Werke der Frühphase von 1898 - 1917 sind in wenyan geschrieben. Nach dem ersten Essay folgten 1903 einige wenige weitere Essays, seit 1907/8 schrieb er dann häufiger, aber er hatte, wie er in seinem autobiographischen Essay &amp;quot;Zizhuan 自传&amp;quot;dccxix sagt, damals noch keine Möglichkeit der Veröffentlichung. Später faßte er einige der Essays aus dieser frühen Schaffensphase in Sammlungen zusammen: Im ersten Teil der Sammlung Fen 坟dccxx (Das Totenmal) z.B. hat Lu Xun vier Essays aus dem Jahr 1907 versammelt. Die Sammlung richtet sich gegen die Befürworter des &amp;quot;guocui 国粹&amp;quot; (Chinesentum): | 鲁迅的创作可分为四个阶段：1898—1917年、1918—1929年、1930—1934年、1934—1936年。dccxviii早期阶段（1898—1917年）的作品均以文言写就。在第一篇散文之后，1903年又写了少量散文，自1907/08年起他写作频率有所增加，但正如他在自传体散文&amp;quot;自传&amp;quot;dccxix中所说，当时还没有发表的途径。后来他将这一早期创作阶段的部分散文汇编成集：例如在《坟》dccxx的第一部分中，鲁迅收录了1907年的四篇散文。该文集针对的是&amp;quot;国粹&amp;quot;的拥护者： |- | In China sind die unbelehrbaren Anhänger einer nationalen Quintessenz […] noch zahlreicher [als in Indien, M.W.]. Sie betrachten die moderne Kunst als ein Produkt unserer jahrtausendealten chinesischen Kultur.dccxxi | (zu übersetzen) ”在中国，固执的国粹派拥护者甚至比印度还要多。他们将现代艺术视为我们数千年中国文化的产物。“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Literatur werden drei Funktionen zugeschrieben: Sie solle das ideale Wesen des Menschen, den Mangel des Volkscharakters der Chinesen und die Wurzel der Krankheit Chinas erhellen.dccxxii Der Kulturpessimismus, der hier zum Ausdruck kommt, ist wesentliches Element in Lu Xuns Essays. Seine Erfahrungen mit dem Warlordismus ließen ihn schon früh erkennen: &amp;quot;Das Wort 'Frieden' ist lediglich eine hohle Phrase.&amp;quot;dccxxiii Sein Rezept ist Kulturkritik, bei der sein eigentlicher Feind &amp;quot;der Chinese&amp;quot;dccxxiv ist. Lu Xun bezieht sich in seinen Essays häufig auf seinen &amp;quot;Haß&amp;quot;.dccxxv | (zu übersetzen) 文学被赋予了三种功能：它应当阐明人的理想本质、中国人民族性格的缺陷以及中国病症的根源。此处流露出的文化悲观主义是鲁迅杂文的核心要素。他在军阀统治下的经历让他很早就认识到：“‘和平’一词不过是空洞的辞藻。”他的应对之道是文化批判，而他真正的敌人是“中国人”。鲁迅在散文中经常提及自己的“憎恨”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Dabei war sich Lu Xun im Klaren, daß eine Gesellschaftsreform Zeit brauchte und Schritt für Schritt angegangen werden mußte. Er zitiert Mupi Daoren 木皮道人 (Daoist mit der hölzernen Haut): &amp;quot;Wird jahrelang mit einem weichen Messer der Kopf bearbeitet, merkt man nicht, daß man getötet wird.&amp;quot;dccxxvi | 同时，鲁迅清楚地意识到社会改革需要时间，必须循序渐进。他引用木皮道人的话：&amp;quot;年年用软刀子割头，不知不觉就被杀死了。&amp;quot;dccxxvi |- | Zu Beginn seines Schaffens war Lu Xun noch optimistisch, seine Hoffnungen würden sich realisieren: | (zu übersetzen) 在鲁迅创作生涯之初，他尚持乐观态度，相信自己的希望能够实现：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Wenn wir um die Verstorbenen getrauert haben, sollte all unser Streben und Trachten, für uns und andere, dahin gehen, uns zu aufrichtigen, ehrlichen, intelligenten, tapferen und starken Menschen zu entwickeln. […] All unser Streben und Trachten sollte dahin gehen, der Menschheit das Glück zu bescheren, das ihr zukommt.dccxxvii | (zu übersetzen) “当我们为逝者哀悼之后，我们为自己、也为他人所应追求与致力的一切，应当是努力将自己培养成真诚、正直、明智、勇敢而坚强的人。[…] 我们所有的追求与努力，都应当是为人类带来其应得的幸福。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der frühe Lu Xun war von der aus Japan vermittelten romantischen Grundströmung beeinflußt. | (zu übersetzen) 早期鲁迅受到经由日本传入的浪漫主义思潮的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er setzte seine Hoffnungen in die neue Generation: &amp;quot;Die Jugend muß China in ein Land verwandeln, das sich artikulieren kann; sich frei aussprechen, mutig vorgehen, ohne Rücksicht auf persönliche Interessen und ohne übertriebenen Respekt vor den Alten aufrichtig die eigene Meinung sagen…&amp;quot; Ferner forderte er einen unbekümmerteren Umgang mit dem Westen, dazu ein gesunderes Selbstvertrauen ohne den ständigen Rückblick auf die eigene &amp;quot;fünftausendjährige Kultur&amp;quot;, der man unbedingt gerecht werden wolle: | (zu übersetzen) 他将希望寄托于新一代青年：“青年必须把中国变成一个能够表达自己的国家；能够自由发言、勇敢行动、不顾个人利益、不过分尊重长辈而真诚地说出自己的意见……” 此外，他还主张以更无拘束的态度对待西方，并建立起更健康的自信，无需不断回望那非要予以公正对待不可的“五千年文化”：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn wir wirklichen Fortschritt und nicht Rückschritt wollen, dann müssen wir ständig entweder selbst neue Ideen hervorbringen oder sie zumindest von anderen übernehmen. Wie sollen wir jemals einen entscheidenden Schritt vorwärts tun, wenn wir unfähig sind, uns von unseren Bedenken, Befürchtungen, kleinkarierten Normen, von der tiefsitzenden Angst, unsere Vorfahren zu beleidigen oder uns möglicherweise wie Barbaren zu benehmen, … freizumachen? | (zu übersetzen) “如果我们想要真正的进步而非退步，那么我们就必须不断地要么自己产生新思想，要么至少从别人那里接受新思想。如果我们无法摆脱我们的顾虑、恐惧、狭隘的规范、那种深藏的害怕冒犯祖先或担心自己可能表现得像野蛮人一样的焦虑……我们又怎能迈出决定性的一步呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Früh forderte er einen moralisch gesteuerten Einsatz des Intellekts: | (zu übersetzen) 他很早就要求知识的运用应受道德的引导：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn also Wissenschaftler mit fortschreitendem Alter weniger Entdeckungen machten, so liege dies nicht an nachlassenden Geisteskräften, sondern am Versiegen ihrer Leidenschaften. Manche meinen, intellektuelle Leistungen entstünden ohne das Zutun moralischer Imperative, doch ist diese Annahme unrichtig. Ohne den Ansporn, allein auf den Intellekt gestützt, wird man es nicht weit bringen.dccxxviii | (zu übersetzen) “因此，如果科学家随着年龄增长而做出的贡献越来越少，这并非由于智力衰退，而是由于他们的激情枯竭。有人认为，智力成就无需道德律令的参与即可产生，但这种看法是错误的。没有激励，仅凭知识，是走不远的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er setzte sich ebenso für Individualismusdccxxix ein: &amp;quot;Wer wirklich für die Gegenwart planen will, der sollte […] das Individuum der Masse vorziehen&amp;quot;.dccxxx | (zu übersetzen) 他也倡导个人主义：“真正要为当下谋划的人，应当 […] 将个体置于大众之上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1907 entstanden mehrere Essays, vier davon, die sämtlich in der Tõkyõter Zeitschrift He'nan veröffentlicht wurden, seien hier kurz vorgestellt: | (zu übersetzen) 1907年他写成了多篇散文，其中四篇均发表于东京的《河南》杂志，现简要介绍如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der erste Essay ist &amp;quot;Die Geschichte des Menschen&amp;quot;.dccxxxi Darin zeichnet Lu Xun die humanoide Evolutionsgeschichte nach. Der Essay ist aufklärerisch motiviert, durch ihn vermittelte Lu Xun die Evolutionslehre nach China. Lu Xun belegt die Unwissenheit des chinesischen Volkes deutlich an einer Gegenüberstellung des westlichen Wissens mit chinesischen Entstehungsmythen. | (zu übersetzen) 第一篇杂文是《人之历史》。文中鲁迅追溯了人类进化史。该文出于启蒙动机，鲁迅借此将进化论传入中国。鲁迅通过西方知识与中国创世神话的对比，清晰地证明了中国人民的无知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im zweiten Essay &amp;quot;Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte&amp;quot; führt Lu Xun durch die Entwicklungsgeschichte der Wissenschaften und idealisiert ihre Rolle in einem französischen Krieg Ende des 18. Jahrhunderts. Der Appell ist unübersehbar: Die Wissenschaften sollen auch in China mit Blick auf die Zukunft des Landes gefördert werden. Er warnt davor, nur die Ergebnisse ausländischer Wissenschaften zu kopieren.dccxxxii | (zu übersetzen) 第二篇杂文《科学史教篇》中，鲁迅引领读者纵览科学的发展史，并将科学在18世纪末一场法国战争中的作用理想化。其呼吁不言而喻：为了国家的未来，中国也应发展科学。他警告说，不要仅仅抄袭外国科学的成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Über falsche Tendenzen in der Kultur&amp;quot; ist der dritte Essay. Er beschäftigt sich mit der Entwicklung der Kultur in China und Europa, wobei Chinas Kultur als durchaus eigenständig und als die frühere bezeichnet wird. Lu Xun bezieht gegen das rein Materielle Stellung. Er propagiert Individualität statt Demokratie, da hier die Mehrheit die Minderheit unterdrücke. Er endet mit dem versteckten Aufruf zur Aktion: 'Wasläßtsich da bloß tun?'dccxxxiii | (zu übersetzen) 第三篇杂文是《文化偏至论》。文中探讨了中国与欧洲的文化发展，其中认为中国文化颇具独立性且更为古老。鲁迅反对纯粹的物质主义。他倡导个性而非民主，因为民主中多数会压制少数。文章结尾以隐晦的呼吁发问：“这可究竟怎么办呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der vierte der hier vorzustellenden Essays aus dem Jahr 1907 heißt &amp;quot;Über die Macht der dämonischen Poesie&amp;quot;. In diesem langen, neunteiligen Essay konfrontiert Lu Xun die traditionelle Vorstellung einer goldenen Zeit von Yao und Shun mit der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß die Menschheit stets einen Überlebenskampf geführt habe. Frieden könne es niemals geben. Qu Yuan 屈原dccxxxiv (ca. 340 - 278) habe die Belanglosigkeit des Überlieferten angeprangert, welches das Alte verherrliche und aufgrund der Zensur der Konfuzianer Sexualität tabuisiertdccxxxv habe, er sei allerdings mißverstanden worden. Die Dichtung habe es schwer, Menschen aus der Lethargie zu reißen. In Deutschland sei dies 1812 patriotischen Dichtern gelungen. Literatur könne zwar keine Gesellschaften verändern, aber das Bewußtsein. Anschließend stellt Lu Xun einige Dichterpersönlichkeiten vor: Byron hebt er als Dichter des Widerstands hervor. Er stellt die Theodizeefrage und vergleicht die Vorstellungen des Bösen bei Byron und Nietzsche.dccxxxvi Er beschreibt Shelleys Freiheitsliebe, Widerstandsgeist und Naturliebe sowie Byrons Einfluß auf Puškin. Weiter zeigt er den Einfluß polnischer und ungarischer Dichter auf den Freiheitskampf ihres eigenen Volkes auf.dccxxxvii Er endet mit der Frage: &amp;quot;Wo sind die Streiter im Geiste heute in China?&amp;quot;dccxxxviii | (zu übersetzen) 1907年四篇杂文中要介绍的第是第四篇《摩罗诗力说》。在这篇分为九个部分的長文中，鲁迅将尧舜黄金时代的传统观念与人类始终处于生存斗争之中的科学认识相对照。他认为和平是永远不可能实现的。屈原（约公元前340–278年）曾抨击传统的琐碎无谓——这种传统一味颂古，并因儒家的审查而将性视为禁忌——但他被误解了。诗歌很难将人们从昏睡中唤醒。在德国，1812年的爱国诗人曾做到了这一点。文学虽不能改变社会，但能够改变意识。随后，鲁迅介绍了几位诗人：他特别推崇拜伦作为反抗诗人。他提出了神义论问题，并比较了拜伦与尼采关于恶的观念。他描述了雪莱的热爱自由、反抗精神和热爱自然，以及拜伦对普希金的影响。他还指出了波兰和匈牙利诗人对其本民族自由斗争的影响。最后他以一个问题作结：“如今中国精神上的战士在哪里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem er das Medizinstudium aufgegeben und sich der Literatur verschrieben hatte, mußte er zunächst für seinen eigenen Unterhalt und den seiner Mutter sorgen. Er kehrte deshalb nach China zurück und war ab 1909 als Lehrerdccxxxix tätig. Seine Essayproduktion ging zunächst für einige Jahre zurück. | (zu übersetzen) 放弃医学学习并投身文学之后，他首先必须维持自己与母亲的生计。因此他返回中国，自1909年起任教职。他的散文创作在此后数年间一度减少。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Jahre von 1909 bis 1918 werden aufgrund der idealistischen Grundtendenz des vorangegangenen Schaffens in der westlichen Sekundärliteratur auch als &amp;quot;Jahre der Depression&amp;quot; bezeichnet:dccxl Der jugendliche Glaube an die Veränderbarkeit der Gesellschaft durch Literatur war längst einer pessimistischeren Stimmung gewichen.dccxli Dabei ist die bei Lu Xun zu verzeichnende Ernüchterung begründet, wie der letztlich vergebliche Versuch einiger Mitstreiter der Neuen Jugend zeigt, sich von dem loszusagen, was sie bekämpften.dccxlii 1911 wirft er im Essay &amp;quot;Reminiszenzen&amp;quot; einen ernüchterten Blick zurück. Erschienen ist er in der Shanghaier Monatsschrift Erzählungen.dccxliii | (zu übersetzen) 1909年至1918年这段时期，鉴于此前创作中的理想主义基本倾向，在西方次级文献中也被称为“抑郁的年代”：青年时代那种相信文学可以改变社会的信念，早已让位于一种更悲观的情绪。鲁迅的这种幻灭感是有其根据的，正如《新青年》的一些同人最终徒劳地试图摆脱他们所反对的东西一样。1911年，他在散文《回忆》中以幻灭的目光回顾往昔。该文发表于上海的月刊《小说月报》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Revolution von 1911 erlebte Lu Xun als Lehrer in der Hangzhou shifan xuexiao 杭州师范学校 (Pädagogische Schule Hangzhou), wo er ab 1912 als Direktor tätig war. Danach mußte er nach Nanking fliehen. 1912 wurde er von dem ebenfalls aus Zhejiang stammenden Cai Yuanpeidccxliv als Beamter mit dem Aufgabenbereich Bibliotheken, Museen, Kunstgalerien ins Erziehungsministerium nach Peking geholt. | 1911年辛亥革命爆发时，鲁迅正在杭州师范学校任教，1912年起担任校长。此后他不得不逃往南京。1912年，同为浙江籍的蔡元培dccxliv将他召入北京教育部，负责图书馆、博物馆和美术馆事务。 |- | Lu Xun machte sich bereits 1934/35 Gedanken über eine Reform der Schrift, diese Idee wurde später von den Kommunisten für ihre Schriftreform vereinnahmt: | (zu übersetzen) 鲁迅早在1934/35年间就已思考文字改革问题，这一想法后来被共产党人用于其文字改革之中：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| [Der] bekannteste[…] und von Mao besonders geschätzte[…] chinesische[…] Satiriker[…], Essayist[…] und Dichter[…] Lu Xun, [spitzte] bereits 1934/35 kompromißlos die Formel zu[…]: &amp;quot;Werden die Zeichen nicht abgeschafft, muß China untergehen.&amp;quot; Der Wiederabdruck solcher Essays in der Broschüre Lu Xun über die Schriftreform und in Einzelausgaben des zentralen Essays von Lu &amp;quot;Literarische Causerien von draußen vor der Tür&amp;quot;dccxlv dient neben Mao-Zitaten als eine Art Legitimierung der gesamten neuen Sprachpolitik. Entscheidend scheint, daß das ferne Ziel einer Abschaffung der Zeichen wieder in solcher Deutlichkeit angesprochen werden kann. Neuere Artikel, die Lu Xuns Beitrag zur Sprachreform interpretieren, betonen gerade diesen Punkt oder bestätigen die heute angewendeten Methoden zur Verringerung der Schriftzeichenzahl anhand der Aussagen Lus.dccxlvi Lu Xun über Schriftreform (Lu Xun lun wenzi gaige), Verlag für Schriftreform, Peking 1974.dccxlvii | (zu übersetzen) 最著名的且被毛泽东特别推崇的［……］中国［……］讽刺作家［……］、杂文家［……］兼诗人鲁迅，早在1934/35年间就已毫不妥协地将观点归结为［……］：“汉字不灭，中国必亡。”这类杂文在小册子《鲁迅论文字改革》以及鲁迅重要文章《门外文谈》单行本中的重印，除了引录毛泽东的话语之外，还为整个新语言政策提供了一种合法化依据。关键之处在于，废除汉字这一长远目标如今又能够以如此明确的方式被提出。近年来阐释鲁迅对语言改革贡献的文章，恰恰强调这一点，或者依据鲁迅的论述来证实当前所采用的减少汉字字数的做法。 《鲁迅论文字改革》（Lu Xun lun wenzi gaige），文字改革出版社，北京1974年版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun nannte seine Essays zawen 杂文 (vermischte Essays). Sie zeichneten sich häufig durch ihre Schärfe aus, mit denen sie gesellschaftliche Mißstände anprangerten. Vor allem einzelne Personen, die sich der Erneuerung verweigerten, griff Lu Xun direkt an. Seine Essays wurden deshalb als &amp;quot;Dolche&amp;quot; bezeichnet. Es war die erfolgreichste Essayform in Lu Xuns erster Periode 1917 - 1926.dccxlviii In den vermischten Essays karikierte er seine Gegner oft übertrieben.dccxlix | 鲁迅将自己的散文称为杂文（混合性散文）。这些散文常以犀利见长，抨击社会弊病。鲁迅尤其直接攻击那些拒绝革新的个人。因此，他的散文被称为&amp;quot;匕首&amp;quot;。这是鲁迅第一个创作时期（1917—1926年）最为成功的散文形式。dccxlviii在杂文中，他经常对对手进行夸张的讽刺。dccxlix |- | Zum Begriff zawen 杂文 (vermischte Essays) | 关于杂文的概念 |- | Zum traditionellen vermischten Essay werden guwen 古文 (klassische Prosa), pianwen 骈文 (Parallelprosa), xiaopinwen 小品文 (freier Essay), biji 笔记 (Pinselnotizen), Briefe, Tagebücher, Reiseberichte, offizielle Gedenktexte und baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) gezählt. Zunächst orientierten sich Lu Xuns Essays an der tongchengdccl-Schule. Aufgrund des Einflusses seines Lehrers Zhang Taiyan 章太炎 orientierten sich Lu Xuns Essays dann an den guwen-Essays der älteren Wei-Jin-Periode.dccli Lu Xun bewunderte Klarheit, Knappheit, Natürlichkeit und Ungezwungenheitdcclii der damaligen sanwen, die sich in Abgrenzung zur Parallelprosa san 散 (zerstreut) nannnten. Allerdings imitierte Lu Xun oft andere Stile, teils auch ironisch, so z.B. den baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay).dccliii | [那位]最著名的、深受毛泽东推崇的中国讽刺作家、散文家和诗人鲁迅，早在1934/35年就尖锐地将公式推向极端：&amp;quot;汉字不灭，中国必亡。&amp;quot;这类散文在小册子《鲁迅论文字改革》以及核心散文&amp;quot;门外文谈&amp;quot;dccxlv的单行本中重新刊印，与毛泽东语录一起充当了整个新语言政策的某种合法化依据。关键在于，废除汉字这一远期目标能够再次被如此明确地提出。近年来阐释鲁迅对语言改革贡献的文章，恰恰强调了这一点，或者根据鲁迅的论述来印证当今所采用的简化汉字数量的方法。dccxlvi《鲁迅论文字改革》，文字改革出版社，北京，1974年。dccxlvii |- | Die ersten von Lu Xuns vermischten Essaysdccliv entstanden aus den literarischen Stücken in der Rubrik suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) seit 1918.dcclv In dieser Kolumne zog er in 27 Essays Weisheiten des Altertums ins Lächerliche, etwa indem er Zitate aus dem Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers) mit westlichem Wissen, westlicher Philosophie, Kunst und Literatur konfrontierte.dcclvi Seine Kritik richtete sich auch gegen Zitate in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) von traditionalistischen Zeitgenossen.dcclvii Lu Xun fügte auch Briefe, direkte Dialoge und Gelegenheitsunterhaltungen ein, auch einige seiner Parabeln faßt Lu Xun unter die vermischten Essays.dcclviii Obwohl er in der Essaytheorie die suibi 随笔 (lockere Essays) als eine Spielart der vermischten Essays bestehen lassen will, da er grundsätzlich gegen formale Gattungsbezeichnungen ist,dcclix bleibt er dabei, Essays seien dem Prinzip &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; entgegengesetzt.dcclx | 鲁迅最早的杂文dccliv源于1918年起《新青年》&amp;quot;随感录&amp;quot;（记录下来的感想）栏目中的文学短篇。dcclv在该栏目中，他以27篇散文嘲讽古代智慧，例如将《史记》（太史公记录）中的引文与西方知识、西方哲学、艺术和文学相对照。dcclvi他的批判矛头也指向同时代守旧人士以文言（古典书面语）行文的引用。dcclvii鲁迅还在其中穿插了书信、直接对话和偶然的闲谈，他的一些寓言也被归入杂文之列。dcclviii尽管他在散文理论中主张将随笔作为杂文的一个分支加以保留——因为他从根本上反对形式化的文体划分——dcclix但他始终坚持认为散文与&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;的原则是对立的。dcclx |- | Die Essays der Reihe suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) gehören zu Lu Xuns Frühwerk, sind noch kaum humoristisch und noch nicht so stark vom Wesen des auktorialen Erzählers durchdrungen. Das Besondere an Lu Xuns frühen Essays ist die darin veranschaulichte Fähigkeit des Autors, unsystematische Gedanken durch imaginistische und aphoristische Formulierungen auszudrücken. Durch Abstraktion verwandelt Lu Xun Bilder in Metapherndcclxi mit vielen Bedeutungsschichten. Hier ist der Einfluß Nietzschesdcclxii zu spüren, auch zahlreiche Zitate aus Also sprach Zaratustra können nachgewiesen werden. Es ist festzuhalten: &amp;quot;Je kürzer sie [die suiganlu-Stücke] waren, desto kunstvoller waren sie auch&amp;quot;.dcclxiii Nur wenige dieser Essays enthalten lediglich Aussagesätze, sind kurz, &amp;quot;geradeheraus und ohne Finesse&amp;quot;dcclxiv. Lu Xun spielt oft mit dem Nationalgefühl der Chinesen,dcclxv malt Horrorszenarien an die Wand,dcclxvi verwendet beschwörende Wiederholungen.dcclxvii In &amp;quot;Lai le 来了&amp;quot; (Es ist schon da)dcclxviii verwendet Lu Xun diesen alarmierenden Ausruf, um die Panik vor allem Neuen zu symbolisieren. Die Essayreihe Aufgezeichnete Empfindungen dient noch in erster Linie dem ideologischen Ikonoklasmus (Bilderstürmerei) der '4.-Mai-Bewegung'. | &amp;quot;随感录&amp;quot;系列的散文属于鲁迅的早期作品，其幽默色彩尚不明显，也尚未那么强烈地渗透着全知叙述者的个性特征。鲁迅早期散文的独特之处在于其中所展现的作者以意象主义和格言式的表达来传达非系统性思想的能力。通过抽象化，鲁迅将意象转化为具有多重意义层次的隐喻。dcclxi这里可以感受到尼采（Nietzsche）的影响，dcclxii也可以找到大量引自《查拉图斯特拉如是说》的语句。需要指出的是：&amp;quot;[随感录]篇幅越短，其艺术性也越高。&amp;quot;dcclxiii这些散文中仅有少数只包含陈述句，篇幅简短，&amp;quot;直截了当，不加修饰&amp;quot;。dcclxiv鲁迅常常利用中国人的民族感情做文章，dcclxv描绘恐怖的末日场景，dcclxvi运用咒语般的反复。dcclxvii在&amp;quot;来了&amp;quot;dcclxviii中，鲁迅使用这一令人警觉的呼喊来象征对一切新事物的恐慌。&amp;quot;随感录&amp;quot;系列散文在当时首先服务于&amp;quot;五四运动&amp;quot;的意识形态破旧除旧（偶像破坏）。 |- | Lu Xun selbst nannte seine Essays bis 1932 zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und zatan 杂谈 (Vermischtes), danach zawen (vermischte Essays), er verstand darunter lunwen 论文 (Abhandlungen), suibi 随笔 (lockere Essays) und duanping 短评 (kurze Kritiken). Die za 杂 (Vielfalt) sah Lu Xun 1935 als Stärke des Essays an, wodurch der Autor in die Lage versetzt werde, ein realistisches Bild der eigenen Zeit anfertigen zu können.dcclxix An derselben Stelle schreibt er, daß vermischte Essays ein wirksames Mittel zum Widerstand gegen Ungerechtigkeit seien und daß sie Angriff und Verteidigung zusammenbrächten. Lu Xuns vermischte Essays haben die Tendenz zum &amp;quot;mittelpunktslosen und disorganisierten Ganzen&amp;quot;dcclxx, sind aber &amp;quot;Vehikel für Argumente&amp;quot;dcclxxi und sprachlich präzise. | 鲁迅本人在1932年之前将自己的散文称为&amp;quot;杂感&amp;quot;（混合印象）和&amp;quot;杂谈&amp;quot;（杂论），之后改称&amp;quot;杂文&amp;quot;（混合散文）。他所理解的杂文包括论文（学术论文）、随笔（自由笔记）和短评（简短评论）。1935年，鲁迅将&amp;quot;杂&amp;quot;（多样性）视为散文的优势，使作者得以绘制一幅自己时代的真实图景。dcclxix在同一处他写道，杂文是抵抗不公的有效手段，它将进攻与防御融为一体。鲁迅的杂文具有&amp;quot;无中心、无组织的整体&amp;quot;dcclxx的倾向，但却是&amp;quot;论据的载体&amp;quot;dcclxxi，语言精确。 |- | Lu Xun entwickelte die vermischten Essays weiter zu kritischen Essays. Diese Gattung wurde zu seinem Markenzeichen und bildete den Schaffensschwerpunkt: Lu Xun hinterließ 16 Bände zawen. Er selbst definierte diese Bezeichnung nicht, gebrauchte sie teils synonym mit seinem Verständnis von xiaopinwen 小品文 (freie Essays). Ein freier Essay konnte in Lu Xuns Verständnis - im Gegensatz zu dem seines Bruders Zhou Zuorendcclxxii - auch kritische Elemente enthalten. Den Begriff des freien Essays verstand er als Gattungsbegriff, er dehnte ihn ausdrücklich mit Hilfe von Beispielen begrifflich auf die Zeit vor der Ming-Dynastie aus.dcclxxiii Der englische Essay sei ebenfalls relevant, aber das kritische Element des Essays komme mehr aus der chinesischen Tradition.dcclxxiv Während die inhaltliche Bedeutung der vermischten Essays für das Vorantreiben der Reform und auch die formale Bedeutung für die Entwicklung von Essay und Umgangssprache nicht bestritten werden, so wird allerdings der literarische Wert der häufig anläßlich von tagespolitischen Ereignissen verfaßten Essays von westlichen Literaturwissenschaftlern bestritten.dcclxxv | 该集收录了鲁迅早在1928年9月即以此题名出版的12篇自传性散文，包括序言、后记及大量原始插图。北京出版的德语版缺少中文原题。dccclxxxvii这些&amp;quot;自传性小品&amp;quot;属于&amp;quot;中国现代文学中最富诗意的作品&amp;quot;。dccclxxxviii约翰娜·赫茨费尔特（Johanna Herzfeldt）的翻译有误。该集中同样不乏鲁迅式幽默的例子。dccclxxxix有时鲁迅还直接将寓言移用于现实。dcccxc鲁迅在其自传性散文中巧妙地运用了叙事视角：当出于幽默的需要时，叙述的&amp;quot;我&amp;quot;保持被叙述的&amp;quot;我&amp;quot;的认知水平。dcccxci鲁迅文风的一个特征是引用对手的话来反驳对手；另一个特征是他虽然很少使用俗语，但一旦使用便按字面意思来理解。 |- | Die häufig diskutierte Frage, ob Lu Xuns Form des vermischten Essays Literatur sei, ist zu bejahen. Es sind bewußt gestaltete persönliche Zeugnisse eines Menschen in seiner Zeit. Lu Xun schrieb mit ebensoviel Sorgfalt vermischte Essays wie andere Gattungen. Seine immer wiederkehrenden Themen sind der Protest gegen die Unterdrückung der Menschen durch die Menschen und deren mangelnde Einsicht. Es ist stets derselbe Geist herauszulesen, es finden sich dieselben Motive: Liebe, Opfer, Hoffnungdcclxxvi, Verzweiflung, Zeit, Geschichte, menschliche Lebensbedingungen, Lebenssinndcclxxvii und Tod: | (zu übersetzen) 关于鲁迅的杂文形式是否属于文学这一问题，虽常被讨论，但答案应是肯定的。杂文是一个人在其时代中有意识塑造的个人见证。鲁迅创作杂文时，其用心程度与其他文体一样。他反复出现的主题是对人压迫人以及人们缺乏觉悟的抗议。从中总能读出同一种精神，也能发现相同的母题：爱、牺牲、希望、绝望、时代、历史、人类生存条件、生命意义与死亡：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zum Todesmotiv liegt eine detaillierte und kenntnisreiche Studie von Ingrid Krüßmanndcclxxviii vor, die das Motiv des Todes in den Essays und Erzählungen des Brüderpaares Lu Xun und Zhou Zuoren untersucht. Darin wird die These aufgestellt, daß die Unausweichlichkeit des Todes in der chinesischen Literatur verschwiegen werde. Dem widerspricht das Bild eines der 'Sieben Weisen aus dem Bambushain', Liu Ling 刘伶 (? - nach 265 n.), der Träger mit Weinkrug und Schippe hinter sich her gehen ließ, um jederzeit der Vergänglichkeit des Lebens eingedenk zu sein. Im Falle des Todes hatte der Schippenträger Anweisung, den Dichter an Ort und Stelle zu begraben. Auch eine Berücksichtigung der zahlreichen Unterweltdarstellungen in der chinesischen Literatur mit ihren Besuchen durch Lebende hätten die Studie noch bereichert. | (zu übersetzen) 关于这一死亡母题，英格丽德·克吕斯曼（Ingrid Krüßmann）提供了一项详尽而富有学识的研究，该研究考察了鲁迅与周作人兄弟二人杂文及小说中的死亡母题。其中提出的论点是：中国文学中回避了对死亡不可避免性的描写。对此构成反驳的，是“竹林七贤”之一刘伶（？—公元265年后）的形象。他让随从带着酒壶和铁锹跟在身后，以便随时铭记生命的无常。一旦死亡发生，持锹者便奉命将诗人就地掩埋。倘若该研究也能考虑到中国文学中大量存在的，有生者造访的阴间描写，则会更添精彩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es wird die These aufgestellt, daß es in der chinesischen Vorstellungswelt keinen personifizierten Tod oder Führer ins Totenreich gebe.dcclxxix Tatsächlich finden sich bei Lu Xun die Essays &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Nachwort&amp;quot;.dcclxxx In ihnen wird genau diese Rolle Wuchang zugeschrieben. | (zu übersetzen) 该研究还提出论点称，在中国的观念世界中并不存在人格化的死神或进入阴间的引导者。然而事实上，鲁迅写有《无常》和《后记》两篇杂文。在这两篇文章中，恰恰将这一角色赋予了“无常”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weiterhin wird die These aufgestellt, daß der Tod lediglich aus distanzierter Erzählperspektive (z.B. bei Abwesenheit durch Botenbericht oder Mauerschau) geschehe. Dem widerspricht die Todesszene in &amp;quot;Die Krankheit meines Vaters&amp;quot;, die von ihrer Nähe auch in der westlichen Literatur ihresgleichen sucht: | (zu übersetzen) 该研究还提出另一论点，即死亡仅以疏离的叙事视角呈现（例如通过信使的间接报告或墙头观察）。对此构成反驳的，是《父亲的病》中的死亡场景。其描写的直接性与近距离感，即便在西方文学中也难寻对手：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sein Gesicht, das bereits einen Ausdruck von Ruhe und Seelenfrieden angenommen hatte, verkrampfte sich plötzlich. Er öffnete die Augenlider einen Spalt, und es schien, als peinigten ihn die Schmerzen […] 'Vater!!' 'Was ist? … Schrei nicht … nicht …' Er sprach mit leiser Stimme und rang noch einmal verzweifelt nach Luft. Einige Zeit später nahm sein Gesicht wieder den alten, zufriedenen Ausdruck an. 'Vater!!' Ich rief weiter, bis er seinen letzten Atemzug machte.dcclxxxi | (zu übersetzen) 他那已经呈现出宁静而安详表情的脸，突然抽搐起来。他微微睁开眼皮，仿佛正承受着痛苦的折磨……‘父亲！！’‘什么事？……别喊……别……’他用微弱的声音说着，又绝望地喘息了一次。过了一会儿，他的脸上重又浮现出那种满足的表情。‘父亲！！’我一直喊着，直到他咽下最后一口气。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Dazu heißt es: &amp;quot;diese Erzählung ist einzigartig unter den Schriften Lu Xuns&amp;quot;. Es wird aber der fehlende Wechsel in die Innensicht des Vaters bemängelt. Es handelt es sich hier jedoch um eine essayistische autobiographische Schilderung, die im Gegensatz zur Erzählung keinen Wechsel der Perspektive kennt. | (zu übersetzen) 对此有论者指出：“这篇叙述在鲁迅的作品中是独一无二的。”但研究者也批评其中缺乏向父亲内心视角的转换。然而，此处涉及的是一篇杂文式的自传性描述，与小说不同，本不具有视角转换的特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weiter wird am Essaygedicht &amp;quot;Si hou 死后&amp;quot;dcclxxxii (Die Zeit nach dem Tod), in dem Lu Xun aus der Innensicht seinen eigenen Tod berichtet, bemängelt, daß hier die Selbstüberhöhung fehle. Tatsächlich aber ist dieses Essaygedicht ein Beleg dafür, daß Lu Xun den Tod nicht distanziert schildert. Die zugrundeliegende Idee Lu Xuns ist höchst abstrakt und erstaunlich, sie zeigt eine intensive Reflexion über Leben und Tod. | 此外，对散文诗&amp;quot;死后&amp;quot;dcclxxxii——鲁迅在其中以内心视角叙述自己的死亡——也有批评，认为缺乏自我升华。然而，这首散文诗恰恰证明了鲁迅并非以距离感来描述死亡。鲁迅的这一基本构想高度抽象而令人惊叹，展现了他对生死问题的深刻思考。 |- | Lu Xuns vermischte Essays haben nach einer Sicht aus der VR Ch folgende Charakteristika: 1. Rationelle Beobachtung, scharfes Gespür. 2. Repräsentativitätsanspruch durch analytische und abstrahierende Vorgehensweise (Unterteilungen). Lu Xuns vermischte Essays seien ideologisch &amp;quot;korrekt&amp;quot; ausgerichtet und anschaulich. 3. Ironie und Übertreibung: Lu Xuns Ironie sei wie ein kalter spöttischer Blick. Lu Xun glaube, daß Ironie Übertreibung brauche, aber sie müsse auf dem Fundament der Wahrheit gebaut sein. 4. Flüssige Sprache und Stil.dcclxxxiii | (zu übersetzen) 中国国内学界认为，鲁迅的杂文具有以下显著特征：其一，理性的观察与敏锐的直觉。其二，通过分析与抽象（分类）的手法确立代表性。鲁迅的杂文在思想导向上被认为是“正确”的，且形象生动。其三，讽刺与夸张。 鲁迅的讽刺犹如一道冷峻嘲弄的目光。他认为讽刺固然需要夸张，但这种夸张必须建立在真实的基础之上。其四，行云流水般的语言与文风。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bereits in den frühen 1930er Jahren gab es eine Schwemme von vermischten Essays in den Zeitungen. Schon 1933 wird diese Lu Xuns Wirken zugeschrieben.dcclxxxiv | (zu übersetzen) 早在 20 世纪 30 年代初，报纸上就已经涌现出大量的杂文。人们早在 1933 年就将这一现象归功于鲁迅的创作影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1935 wurde Lu Xuns Weggefährte Qu Qiubai hingerichtet. Die von Qu mitgetragene Tradition des vermischten Essays lebte zunächst noch bis zum Ausbruch des Widerstandskriegs 1937 weiter. Erst 1939 lebte die Tradition der vermischte Essay mit der Gründung der Zeitschrift Lu Xun feng 鲁迅风 (Der Geist Lu Xuns)dcclxxxv durch Lu Xuns Gattin Xu Guangping 许广平 wieder auf. Nun sollte der zawen als Waffe gegen die Japaner eingesetzt werden sollte. Durch die Beschränkung des Wirkungsgrades auf das von den ausländischen Mächten nur mangelhaft gestützte, seit 1933 von japanisch okkupierten Gebieten umgebene Shanghai, wurde die Zeitschrift jedoch bald wieder eingestellt. Die Fortführung der 1940 in Guilin 桂林 begonnenen, 1943 vorübergehend eingestellten Zeitschrift Ye cao 野草 (Wilde Gräser)dcclxxxvi 1946 hatte mehr Bestand und war erfolgreicher in der - nicht ausdrücklich propagierten - Nachahmung Lu Xuns. 1935 年，鲁迅的战友瞿秋白被处决。由瞿秋白参与推动的杂文创作传统，在抗战全面爆发前得以延续。1939年，鲁迅夫人许广平创办《鲁迅风》杂志，使这一传统得以复兴，杂文被明确用作抗击日本侵略者的思想武器。然而，由于杂志影响范围局限于上海“孤岛”——这片自1933年起便被日占区包围、外国势力庇护亦显薄弱的区域——不久便被迫停刊。相比之下，1940年创刊于桂林、1943年曾短暂停刊的《野草》杂志，在1946年复刊后展现出更强的生命力，并在不刻意标榜的情况下，更成功地延续了鲁迅的杂文风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine wie grundlegende Umdeutung der Begriff zawen durch Lu Xun erfuhr, ist daran zu erkennen, daß der Begriff des vermischten Essays nach Lu Xun stets in Konnotation an seine besondere, kritische Form verwendet wurde. Wenn die Wenyi bao 文艺报 (Literatur und Kunst) 1980 eine Kolumne &amp;quot;zawen&amp;quot; einrichtete, so ausdrücklich in dem Wunsch, dieser &amp;quot;scharfen und handlichen Waffe&amp;quot; gegenüber dem shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonter Essay) mehr Gewicht zu verleihen.dcclxxxvii 鲁迅对“杂文”这一概念进行了根本性的重新诠释，这一点可以从后世的使用中看出：在鲁迅之后，“杂文”一词总是带有他那独特的批判性形式的内涵。例如，1980 年《文艺报》开设“杂文”专栏时，就明确表示希望赋予这种“尖锐而轻便的武器”比“抒情散文”更重要的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es liegt eine Studie von Leo Ou-fan Lee vor, in der ein ganzes Kapitel (Kapitel 6 &amp;quot;The Zawen&amp;quot;) dem vermischten Essay gewidmet ist. Die Studie bedeutete 1987 eine &amp;quot;Entgötterung&amp;quot; Lu Xuns aus nicht-maoistischer Perspektive und den Versuch einer rein literarischen Bewertung ohne ideologische Implikationen. Wichtigstes Ergebnis war, daß Lu Xun kein systematischer oder kohärenter Denker war, der sich von sozialdarwinistischem Evolutionismus zu revolutionärem Marxismus entwickelt hatte - vielmehr stünden seine intellektuellen Gedanken über 'revolutionären' Appellen. Lu Xun habe sich gegen Unterdrückung und für nationalistische Gefühle eingesetzt.dcclxxxviii | (zu übersetzen) 李欧梵（Leo Ou-fan Lee）曾有一部专著，其中专门用了一整章（第六章“杂文”）来探讨这一文体。该研究发表于 1987 年，被视为从非毛泽东主义的视角对鲁迅进行“去神化”的尝试，旨在剥离意识形态的附会，纯粹从文学角度对其加以评价。其核心结论在于：鲁迅并非一位系统或连贯的思想家，并非沿着从社会达尔文主义的进化论向革命马克思主义演进的轨迹发展；相反，他的智性思考凌驾于那些“革命性”的口号之上。鲁迅所致力的是反抗压迫以及表达民族主义情感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch Pollard hat sich in einem Aufsatz mit den vermischten Essays Lu Xuns beschäftigt,dcclxxxix er bedauert den Mangel adäquater Untersuchungen zum zawen.dccxc Seine Untersuchung beschäftigt sich weiter mit den rhetorischen Mitteln im essayistischen Frühwerk Lu Xuns.dccxci | (zu übersetzen) 杜博妮（Pollard）也在一篇论文中探讨了鲁迅的杂文，她对学界缺乏针对杂文的充分研究表示遗憾。她的研究进一步聚焦于鲁迅早期散文作品中的修辞手法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die mittlere Phase seit 1918 - 1929 | (zu übersetzen) 中期阶段（1918 - 1929 年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1918 wurde Lu Xun durch Erzählungen wie &amp;quot;Kong Yiji 孔乙己&amp;quot;dccxcii und &amp;quot;Kuangren riji 狂人日记&amp;quot; (Tagebuch eines Verrückten)dccxciii bekannt. Vergleicht man sein frühes erzählerisches und sein späteres essayistisches Werk, so übt er in seinen Essays aus einer unabhängigen Position direktere Gesellschaftskritik, kommentiert eindringlicher die politische Lage und greift seine Gegner persönlich, teils auch namentlich an. | 1918年，鲁迅因《孔乙己》dccxcii和《狂人日记》dccxciii等小说而成名。将其早期叙事作品与后来的散文作品相比较，可以发现他在散文中从一个独立的立场出发进行了更为直接的社会批评，更为深刻地评论了政治局势，并对其论敌进行了人身攻击，有时甚至指名道姓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Erscheinen der genannten Erzählungen wird von chinesischen Literaturwissenschaftlern als Begründung für die Datierung des Beginns der mittleren Schaffensphase auf 1918 genannt. Tatsächlich sprechen aber auch viele für das essayistische Werk relevante Daten für die hier vorgesehene Einteilung: Lu Xun beendete 1918 seine längere Schreibpause und begann im Zuge der 'Literarischen Revolution' erstmals unter seinem Pseudonym Lu Xun zu schreiben. Auch im Hinblick auf das Essayschaffen ist diese Einteilung gerechtfertigt: Seit 1918 schrieb er kontinuierlich Essays. | (zu übersetzen) 中国文学研究者常将上述小说的发表，作为将鲁迅中期创作阶段的起始时间定在1918年的依据。事实上，许多与其散文（杂文）创作相关的关键事件，也印证了此处拟定的分期是合理的：1918年，鲁迅结束了长期的停笔状态，并借“文学革命”之机，首次开始使用“鲁迅”这一笔名进行写作。就杂文创作而言，这一分期同样站得住脚：自1918年起，他便开始持续不断地撰写杂文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Vor 1918 schrieb Lu Xun in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) danach in baihua 白话 (moderne Umgangssprache). Während Lu Xun mit dem &amp;quot;Tagebuch eines Verrückten&amp;quot; 1918 die erste Erzählung in moderner Umgangssprache vorlegte, bemerkte er noch am 11.11.1926: &amp;quot;Ohne daß es mir bewußt wird, schleichen sich in meine baihua immer wieder Begriffe und Formen aus dem Klassischen ein. Wie eine schwere Last, die mich zu erdrücken droht, ruht dieses teuflische alte Erbe auf mir, und ich kann es nicht abschütteln. Meine Gedanken sind von Zhuang Zhou und Han Fei vergiftet.&amp;quot;dccxciv Tatsächlichläßtsich diese Erscheinung auf den Einfluß seines Lehrers Zhang Taiyan zurückführen. | 1918年之前，鲁迅以文言（古典书面语）写作；此后改用白话（现代口语）。虽然鲁迅1918年以《狂人日记》写出了第一篇以现代口语创作的小说，但他在1926年11月11日仍然写道：&amp;quot;不知不觉中，古典的词语和句式总是悄悄渗入我的白话之中。这古老的邪恶遗产如同沉重的负担压在我身上，我无法摆脱它。我的思想被庄周和韩非所毒害。&amp;quot;dccxciv事实上，这一现象可以追溯到其老师章太炎的影响。 |- | Zwischen 1918 und 1936 veröffentlichte und schrieb Lu Xun 16 Essaysammlungen.dccxcv Die vermischten Essays zwischen 1918 und 1919 bestehen aus Briefen, Reden, Tagebucheinträgen, persönlichen Polemiken. | (zu übersetzen) 1918 年至 1936 年间，鲁迅共撰写并出版了 16 部杂文集。1918 至 1919 年间的杂文作品，其体裁涵盖了书信、演讲、日记摘录以及个人论战文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juli 1918 schrieb Lu Xun den längeren Essay &amp;quot;Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit&amp;quot;. Er verwendet in diesem Essay folgenden Aufbau, der sich an den yulu 语录 (Worte großer Meister) orientiert: 1. Erklärung der Terminologie, 2. Zusammenfassung der gegnerischen Argumente, 3. Hinterfragen und Interpretation ihrer historischen Entwicklung. Lu Xun ist sich nicht nur über seine Vorgehensweise im Klaren, sondern weist im Text auch häufig darauf hin, nimmt den Leser 'bei der Hand' und zeigt ihm die Werkzeuge seiner Untersuchung. Er verwendet häufig die Frage- und Antwort-Technik, wobei die Fragen oftmals rhetorischer Natur sind. Eine weitere von ihm des öfteren angewandte Technik ist, daß er seinen Untersuchungsgegenstand unterteilt und Abschnitte numeriert. Diese klare Strukturierung eines Essays ist im Spätwerk nicht mehr zu finden. Inhaltlich geht es im Essay &amp;quot;Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit&amp;quot; um die Unterdrückung der Frau durch traditionelle Verhaltensweisen. Komik erzeugt Lu Xun, indem er neben zwei problematischen Situationen von Frauen auch noch die an sich unproblematische Situation problematisiert, daß eine Frau 1. noch einen lebenden Ehemann habe und 2. noch nicht vergewaltigt worden sei. Lu Xun charakterisiert Frauen in einer solchen Situation verschmitzt als nörgelnde, unzufriedene Wesen, die dazu verdammt seien, ein Leben als Menschen zweiter Klasse zu führen.dccxcvi Er distanziert sich von Kang Youweis 康有为dccxcvii (1858 - 1927) Forderung nach konstitutioneller Monarchie. Stattdessen fordert er Gleichberechtigung. Die Unterdrückung der Frau habe dazu geführt, daß z.B. der Selbstmord einer entehrten Witwe, falls er denn rechtzeitig geschehe, von der Gesellschaft positiv gewertet werde.dccxcviii | 1918年7月，鲁迅写了一篇较长的散文&amp;quot;我之节烈观&amp;quot;。他在这篇散文中采用了以下结构，该结构取法于&amp;quot;语录&amp;quot;（大师之言）：1. 术语释义，2. 归纳对方论点，3. 质疑并阐释其历史发展。鲁迅不仅对自己的方法了然于胸，而且在行文中也经常加以点明，&amp;quot;牵着读者的手&amp;quot;向其展示自己的分析工具。他频繁运用问答技巧，其中的问题往往是修辞性的。他时常采用的另一种技巧是将考察对象加以细分并对段落进行编号。这种清晰的散文结构在其晚期作品中已不复存在。在内容上，散文&amp;quot;我之节烈观&amp;quot;探讨的是传统行为规范对妇女的压迫。鲁迅通过在两种有问题的女性处境之外，还将一种本身并无问题的处境也加以问题化来制造喜剧效果：一个女人1. 丈夫尚在世且2. 尚未被侵犯。鲁迅诙谐地将处于这种境况中的女性刻画为牢骚满腹、郁郁不满的人，注定要过着二等公民的生活。dccxcvi他与康有为dccxcvii（1858—1927）的君主立宪主张保持距离。相反，他主张男女平等。对妇女的压迫导致了这样的后果：例如，一个被侮辱的寡妇如果及时自杀，反而会受到社会的正面评价。dccxcviii |- | Zeit der 4.-Mai-Bewegung 1919 | (zu übersetzen) 五四运动时期&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays aus der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' sind im Wesentlichen gesellschaftskritische zawen 杂文 (vermischte Essays), nach Lu Xuns eigener Unterteilung in den Untergattungen duanping 短评 (Kurzkritik) und zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), bei nur wenigen handelt es sich demnach um lunwen 论文 (Abhandlungen).dccxcix | 从中华人民共和国的视角来看，鲁迅的杂文具有以下特征：1. 理性的观察，敏锐的感知。2. 通过分析性和抽象化的方法（细分归类）追求代表性。鲁迅的杂文在意识形态上&amp;quot;正确&amp;quot;，且形象生动。3. 讽刺与夸张：鲁迅的讽刺如同冷冷的嘲讽目光。鲁迅认为讽刺需要夸张，但必须建立在真实的基础之上。4. 流畅的语言和风格。dcclxxxiii |- | Lu Xun sah sich selbst nicht als Führerdccc oder Vertreter der neuen Kulturbewegung und der '4.-Mai-Bewegung' 1919.dccci In jedem Fall wurden seine Essays von Zeitgenossen bereits als Bestandteil der neuen Kulturbewegung aufgefaßt, und ihre große Wirkung rechtfertigten es, ihn doch als Vertreter der neuen Kultur- und der '4.-Mai-Bewegung' zu betrachten. Entgegen allen Selbstbekundungen, er schreibe nur für sich, ist es Lu Xun zumindest nicht entgangen, daß seine Werke großen Widerhall fanden. | (zu übersetzen) 鲁迅并不自视为新文化运动及 1919 年“五四运动”的领袖或代表。但无论如何，当时的同代人早已将他的杂文视为新文化运动的一部分，而这些作品产生的巨大影响，也足以证明将他视为新文化及“五四运动”的代表人物是合理的。尽管鲁迅一再声明他写作只是为了自己，但他不可能没注意到，他的作品引起了巨大的反响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Aus dem Jahr 1919 sei ein Essay mit didaktischer Funktion genannt: | (zu übersetzen) 这里值得特别提及一篇作于 1919 年、具有教诲功能的杂文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Neue Väter braucht das Land&amp;quot; ist ein längerer Essay, den Lu Xun im Oktober 1919 schrieb. Er fordert darin eine Reform der Familie: Sexualität und Nahrungsaufnahme sollten als etwas Natürliches betrachtet werden. Er relativiert die Autorität der Väter gegenüber den Söhnen mit dem Hinweis, daß die Väter auch mal Söhne waren und die Söhne wieder Väter werden könnten. Er setzt sich für die ungestörte Entwicklung der Jugend ein. Lu Xun idealisiert gelegentlich westliche Modelle, so behauptet er, im Westen gebe es keine &amp;quot;unloyalen Söhne&amp;quot; oder &amp;quot;rebellierende jüngere Brüder&amp;quot;.dcccii Daneben fordert er zwar die Gleichberechtigung, bleibt jedoch in alten Vorstellungen verhaftet, wenn er lediglich vom &amp;quot;Sohn&amp;quot; redet, die &amp;quot;Tochter&amp;quot; aber mit keinem Wort erwähnt.dccciii | (zu übersetzen) 《我们现在怎样做父亲》是鲁迅于 1919 年 10 月撰写的一篇长文。他在文中呼吁进行家庭改革：性欲与食欲应当被视为自然本能。他通过指出“父亲曾经也是儿子，而儿子将来也会成为父亲”，从而相对化了父亲对儿子的权威。他主张让青年一代不受干扰地成长。鲁迅偶尔会将西方模式理想化，例如他声称在西方不存在“不孝之子”或“悌逆之弟”。此外，虽然他呼吁平等，但由于文中仅提及“儿子”而只字未提“女儿”，可见他仍未摆脱旧有的观念束缚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun unterrichtete an verschiedenen Universitäten in Peking. Aufgrund der Schärfe seiner Essays schuf er sich Feinde auch an der Peking-Universität und floh zuerst nach Amoy [Xiamen] 厦门, später mußte er aufgrund seiner Unterstützung einer Studentenbewegung nach Shanghai fliehen, wo er zunächst ganz vom Übersetzen leben wollte. | 鲁迅在北京多所大学任教。由于其散文的犀利，他在北京大学也树敌不少，先逃往厦门，后又因支持学生运动不得不逃往上海，起初他打算完全靠翻译为生。 |- | Anfang der 1920er Jahre schrieb Lu Xun einige weniger beachtete kürzere Essays, in denen er landesweites Lernen forderte und selbst Experten mangelnde Bildung vorwarf. Diese Essays wurden als &amp;quot;herumkritisierend&amp;quot; und &amp;quot;abfällig&amp;quot;dccciv charakterisiert. In seinem Essay &amp;quot;Die große Mauer&amp;quot; entlarvt er das Nationaldenkmal als feudales Bauwerk, das die Barbaren nicht habe abhalten können und das nun sogar mit neuen Steinen restauriert werde. | (zu übersetzen) 20世纪20年代初，鲁迅撰写了一些较少受到关注的短篇杂文，在文中他呼吁全国性的学习，并指责专家缺乏教养。这些杂文被定性为“吹毛求疵”和“傲慢”。在他的杂文《长城》中，他揭露这一国家象征实为一座封建建筑，它既未能阻挡蛮族，如今甚至还要用新砖石进行修缮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1922 erschien die Erzählsammlung Nahan 呐喊dcccv (Aufschrei, in Lu Xun: Werke 1994: &amp;quot;Applaus&amp;quot;dcccvi), in der unter anderem die Erzählungen &amp;quot;A Q zhengzhuan 阿Ｑ正传&amp;quot;dcccvii (Die wahre Geschichte des Ah Q) und &amp;quot;Kong Yiji 孔乙己&amp;quot; enthalten waren. | 1922年，小说集《呐喊》dcccv出版（在《鲁迅全集》1994年版中译为&amp;quot;Applaus&amp;quot;dcccvi），其中收录了《阿Q正传》dcccvii和《孔乙己》等小说。 |- | Lu Xun leitete den Band mit einer &amp;quot;immer wieder Bewunderung abverlangende[n] Vorrede&amp;quot; ein.dcccviii Diese Vorrede schrieb er am 3.12.1922. Er schildert darin autobiographisch seine anfänglich idealistischen Motive, die ihn mit dem Schreiben beginnen ließen, schließlich seine Enttäuschung und seine Resignation. Gegen Lu Xuns 'Erkenntnis', Literatur könne nichts verändern, spricht die Tatsache, daß Lu Xun ständig veröffentlichte.dcccix Von nun an schrieb Lu Xun Jahr um Jahr mehr Essays. | (zu übersetzen) 鲁迅为该文集撰写了一篇“令人不禁反复赞叹”的序言。这篇序言写于1922年12月3日。他在文中以自传体笔法，描述了自己最初投身写作的理想主义动机，以及随后的幻灭与消沉。然而，尽管鲁迅有着“文学无法改变现实”的认知，但他持续不断的发表活动却与这一认知相悖。从那时起，鲁迅撰写的杂文数量逐年递增。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923/24 erschien Lu Xuns Standardwerk Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung.dcccx | (zu übersetzen) 1923至1924年间，鲁迅的学术巨著《中国小说史略》问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 entfachte die japanische Frau von Zhou Zuoren Streit zwischen den beiden brüderlichen Ehepaaren. Lu Xun zog aus, es folgten einige Streitszenen, etwa noch im Juli 1924, bei der Zhou Zuoren beschwichtigend auf seine Frau einwirkte. | (zu übersetzen) 1923年，周作人的日本妻子引发了这两对兄弟夫妇之间的争端。鲁迅随即搬离，此后双方发生了几次争执，例如1924年7月还发生过冲突，当时周作人曾试图安抚其妻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine Essays von 1918 bis 1924, insbesondere die der Reihe suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen), flossen in die Sammlung Refeng 热风dcccxi (Heißer Wind) ein, einige in Fen 坟dcccxii (Das Totenmal). | 他1918年至1924年间的散文，尤其是随感录系列的文章，被收入散文集《热风》dcccxi中，部分收入《坟》dcccxii。 |- | Für das Jahr 1923 seien zwei literaturtheoretische Essays angeführt, einer über inländische und einer über ausländische Literatur: Im November 1923 schrieb er &amp;quot;Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger&amp;quot;. Darin erklärt Lu Xun die Entstehung der xiaoshuo-Erzählungen und -Sammlungen der Song-Dynastie. Als Gemeinsamkeiten der Gattung xiaoshuo arbeitet er heraus, sie müßten aktuell sein, häufig mit einer Vorgeschichte beginnen und als Beleg für ihre Authentizität Gedichtzitate enthalten.dcccxiii Am 26. Dezember schrieb Lu Xun den Essay &amp;quot;Nora auf und davon&amp;quot;, in dem er hypothetisiert, daß die Figur der Nora in Ibsens &amp;quot;Ein Puppenheim&amp;quot; nicht fortgelaufen wäre, hätte sie wirtschaftlich besser gestanden. Er fordert eine Verbesserung der wirtschaftlichen Lage der Frauen und plaudert über die Verbesserung der wirtschaftlichen Lage allgemein.dcccxiv | (zu übersetzen) 1923年，这里列举两篇文学理论性质的杂文，一篇关于本土文学，一篇关于外国文学：11月，鲁迅撰写了《宋民间之所谓小说及其后来》。文中，他阐释了宋代“小说”话本及集子的起源。他提炼出“小说”这一体裁的共同特征，指出其内容必须关乎近世时事，常以“得胜回头”（即引子或前导故事）开篇，并引用诗词以作为其真实性的佐证。12月26日，鲁迅发表了演讲《娜拉走后怎样》。他在文中推测，如果易卜生《玩偶之家》中的娜拉在经济上更为宽裕，或许就不会离家出走了。他呼吁改善女性的经济状况，并就普遍意义上的经济地位提升问题展开了论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Trotz seiner Meinungsverschiedenheiten mit der Familie seines Bruders Zhou Zuoren gründete er mit ihm zusammen in Peking die Zeitschrift Yu si 语丝 (Wortfäden). Dort veröffentlichte Lu Xun, der nun in Shanghai wohnte, seit November 1924. | 尽管与弟弟周作人一家意见不合，鲁迅仍与周作人一同在北京创办了杂志《语丝》。自1924年11月起，已迁居上海的鲁迅在该刊发表文章。 |- | Aus dem Jahr 1924 seien fünf Essays genannt, von denen drei scheinbar bedeutungslose Alltäglichkeiten, zwei philosophische Fragen erörtern. | (zu übersetzen) 1924年的作品中，这里列举五篇杂文，其中三篇探讨看似微不足道的日常琐事，两篇讨论哲学问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 17. Januar 1924 entstand der Essay &amp;quot;Voraussetzung für ein Genie&amp;quot;, in der Genies als Produkte ihres Landes betrachtet werden. Durch die Kampagnen in China werde den Genies ihr Nährboden entzogen.dcccxv | (zu übersetzen) 1924年1月17日，鲁迅创作了杂文《未有天才之前》，文中将天才视为其国家环境的产物。他指出，中国的种种运动剥夺了天才赖以生存的土壤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Plaudereien beschäftigen sich mit Alltäglichkeiten: | (zu übersetzen) 三篇涉及日常生活话题、具有闲谈性质的杂文： | 1. die am 28. Oktober geschriebenen &amp;quot;Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode&amp;quot;, eine humoristische Plauderei über die Befreiung eines Schlangengeistes durch den Einsturz der Leifeng-Pagode, unter der der Geist gefangen gehalten worden war. Lu Xun amüsiert sich darin über die Andenkensucher, die sich einzelne Ziegelsteine als Glücksbringer mitgenommen und dadurch den Einsturz verursacht hatten;dcccxvi | (zu übersetzen) 第一是写于10月28日的《论雷峰塔的倒掉》，这是一篇幽默的闲谈，讲述了雷峰塔倒塌释放了被镇压在塔下的蛇精。鲁迅在文中调侃那些寻找纪念品的人，是他们带走了单块的砖石作为护身符，从而导致了塔的倒塌； | 2. die zwei Tage später datierte Plauderei &amp;quot;Mein Schnurrbart&amp;quot;, in der sich Lu Xun über die Richtung von Schnurrbartenden ergeht. Der nach unten gerichtete Schnurrbart gelte als &amp;quot;chinesische Besonderheit&amp;quot;, der nach oben gerichtete als &amp;quot;japanisch&amp;quot;. Er habe den Bart zeitweise mit den Enden nach oben gerichtet getragen, dann aber aufgrund der häufigen Nachfragen die Enden abgeschnitten.dcccxvii Im Essay &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen&amp;quot; schildert er die Reaktion eines Professors der Peking-Universität: &amp;quot;Wenn man begänne, über den Bart zu sprechen, und wenn man dann immer weiter spräche, dann rede man bald auch über den Hintern&amp;quot;;dcccxviii | (zu übersetzen) 第二是，写于两天后的闲谈《说胡须》，鲁迅在文中探讨了胡须末梢的走向。下垂的胡须被视为“中国特色”，而上翘的则被视为“日式”。他曾一度将胡须末端向上梳，但后来因为频繁被人询问，便剪掉了末端。在杂文《从胡须说到牙齿》中，他描述了一位北京大学教授的反应：“如果开始谈论胡须，如果继续谈论下去，那么很快就会谈到屁股上去”； | 3. der Essay im Plauderstil, geschrieben am 11. November, &amp;quot;Über Photografien und anderes&amp;quot; beschäftigt sich mit der Unsitte des Fotografierens in China, mit Aberglauben, Posen etc. Lediglich das Porträt des Pekingopern-Künstlers Mei Lanfang 梅 兰芳dcccxix (1894 - 1961) habe sich längere Zeit in den Geschäften halten können. Mei Lanfangs Ruhm sei für chinesische Verhältnisse langlebig.dcccxx 第三是11月11日写的漫谈体散文《论照相之类》，涉及中国照相的陋习，包括迷信、摆姿势等。唯有京剧艺术家梅兰芳dcccxix（1894—1961）的肖像照在商店里保持了较长时间的销售。梅兰芳的声誉就中国的情况而言可谓持久。dcccxx |- | Im zweiten philosophischen Essay des Jahres 1924, der hier vorgestellt werden soll, verleiht Lu Xun seinem Ärger darüber Ausdruck, daß das grüßte Leid unter Menschen von Menschen verursacht werde: &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;.dcccxxi | (zu übersetzen) 在本文拟介绍的第二篇作于1924年的哲学性杂文中，鲁迅表达了对“人类最大的苦难皆源于人类自身”这一事实的愤慨，这篇杂文便是《复仇（其二）》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Januar 1925 erhielt Lu Xun, der inzwischen ein bekannter Kritiker geworden war, sein Amt an der Universität zurück. | (zu übersetzen) 1925年1月，彼时已身为著名批评家的鲁迅，恢复了其在大学的教职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur selben Zeit setzte auch die Rezeption Lu Xuns in Taiwan ein,dcccxxii die hier in einem kurzen Exkurs vorgestellt werden soll: Allein zwischen 1925 und Februar 1926 erschienen in den etwa 50 Ausgaben der Taiwanesischen Volkszeitung 20 Texte von Lu Xun. Die taiwanesische neue Literatur verdrängte die Autoren vom Festland dann jedoch wieder aus dem Feuilleton, Lu Xuns Texte wurden spärlicher, bis sie Anfang der 1930er Jahre verschwanden. Als 1946 sein Freund und Schüler Xu Shouchang 许寿裳 auf die Insel floh, erlebte die Beschäftigung mit Lu Xun einen kurzen Aufschwung.dcccxxiii Als die Guomindang Ende der 1950er Jahre ihren 'Weißen Terror' in Taiwan begann, kam Xu, der Schüler des Erzfeindes der Guomindang, unter mysteriösen Umständen ums Leben. Als die Guomindang 1949 die Macht ergriff, wurde Lu Xun bis 1987 nicht mehr offen diskutiert und publiziert. Auch in Deutschland in den Jahren der 'Kulturrevolution' und der Studentenbewegung erlebte Lu Xun ein ähnliches Schicksal, einzelne Sinologen haben ihm dann durch verstärkte Publikation seinen ursprünglichen Stellenwert zurückerobert. Eine große Wirkung hatte z.B. die Anthologie von Enzensberger.dcccxxiv | 同一时期，台湾也开始了对鲁迅的接受，dcccxxii这里做一简短的附论加以介绍：仅1925年至1926年2月间，《台湾民报》约50期中就刊载了鲁迅的20篇文章。然而，台湾新文学随后又将大陆作家从副刊中挤了出去，鲁迅的文章越来越少，直至1930年代初完全消失。1946年，他的朋友兼学生许寿裳逃到台湾后，对鲁迅的研究经历了短暂的复兴。dcccxxiii当国民党于1950年代末在台湾发动&amp;quot;白色恐怖&amp;quot;时，许寿裳——这位国民党头号敌人的学生——在神秘的情况下丧生。1949年国民党夺取政权后，鲁迅直到1987年都未能在台湾被公开讨论和出版。在德国，鲁迅在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;和学生运动的年代里也遭遇了类似的命运，后来个别汉学家通过加强出版工作恢复了他原有的地位。例如恩岑斯贝格（Enzensberger）编选的文集就产生了重大影响。dcccxxiv |- | Im Februar 1925 entstand der Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu 青年必读书&amp;quot;dcccxxv (Was die Jugend lesen sollte) in unkonventioneller Form: In einen Fragebogen zu Lektüreempfehlungen trägt Lu Xun nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Fußnote schreibt er dann seinen eigentlichen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;. | 他把希望寄托在年轻一代身上：&amp;quot;青年必须把中国改造成一个能够表达自己的国家；自由发言，勇敢前行，不顾个人利益，不对长辈过分恭敬，坦诚地说出自己的意见……&amp;quot;此外，他还呼吁以更加从容的态度面对西方，同时培养更为健全的自信心，而不是一味回顾自己的&amp;quot;五千年文化&amp;quot;、非要无愧于它不可： |- | Im April 1925 wurde Lu Xun Herausgeber der neugegründeten Zeitschrift Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder). | 1925年4月，鲁迅成为新创办的杂志《莽原》的编辑。 |- | 1925 publizierte er die Erzählsammlung Auf der Suchedcccxxvi. In einem Essay beschreibt er am 16. Juni seine Enttäuschung über die Unkultiviertheit der Menschheit: &amp;quot;Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war&amp;quot; beschreibt die Hölle, in der der Teufel von den Menschen vertrieben wird. Die Menschen führen aber die Folterungen selbst fort.dcccxxvii | (zu übersetzen) 1925年，他出版了小说集《彷徨》。6月16日，他在一篇杂文中描述了对人类未开化状态的失望：《失掉的好地狱》描绘了这样一个地狱场景：魔鬼被人类驱逐，但人类却继续施行酷刑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Mai 1925 wandte sich Lu Xun auf Seiten der Studenten in zahlreichen Essays gegen die Universitätsleitung und das Bildungsministerium, seine Essays aus dieser Zeit bilden einen großen Teil der Sammlungen Fen 坟 (Das Totenmal) und Huagai ji 华盖集dcccxxviii (Sammlung Unglückbringender Stern). Die ersten Polemiken entstanden im Zusammenhang mit dem Fall der Nüzi shifan daxue 女子师范大学 (Pädagogische Frauenuniversität) in Peking.dcccxxix Yang Yinyu 杨荫榆 hatte am 9. Mai zwei studentische Aktivisten aus der Universität verbannt, darunter Xu Guangping, die seit Februar Korrespondenz mit Lu Xun unterhielt und ihn später heiratete. Befürworter und Gegner dieser Entscheidung teilten sich in zwei Lager. Diese standen sich als Gruppe der aus den westlichen, vorwiegend englischen und amerikanischen Universitäten zurückgekehrten, bereits im Establishment Befindlichen und der der &amp;quot;Liberal-Progressiven&amp;quot; um die &amp;quot;Zhejiang-'Mafia'&amp;quot;dcccxxx gegenüber. Die erste Gruppe vertrat Chen Xiying 陈西滢 (Chen Yuan 陈源) mit dem Erziehungsminister Zhang Shizhao 章士钊 im Rücken, die zweite Lu Xun mit Zhou Zuoren und anderen. Drei Tage nach der Entlassung der beiden Studentinnen, am 12. Mai, veröffentlichte Lu Xun den ersten Essay dazu.dcccxxxi Lu Xun schrieb als Antwort auf die 78 Essays umfassenden Plaudereien von Xiying,dcccxxxii in der seine Erzählungen gelobt und seine vermischten Essays kritisiert wurden, die &amp;quot;Nicht als Plaudereien beabsichtigten Gespräche&amp;quot;. Wenngleich dieser Fall Lu Xun beschäftigte und ihn zu einigen literarischen Ergüssen motivierte, war dies doch nicht die erste Auseinandersetzung in Lu Xuns Leben: dcccxxxiii Lu Xun war für seinen streitbaren Charakter bekannt.dcccxxxiv Lu Xun wurde im August 1925 entlassen. 1925年5月，鲁迅站在学生一边，撰写了大量杂文抨击大学管理层和教育部。这一时期的杂文构成了《坟》和《华盖集》的主要内容。最早的论战文章缘起于北京女子师范大学事件。5月9日，校长杨荫榆开除了两名学生运动积极分子，其中包括许广平——她自2月起便与鲁迅通信，后来成为了他的妻子。支持与反对此举的人分裂为两大阵营。一方是以留学英美大学、已跻身既得利益阶层的“海归”为主；另一方则是围绕“浙江‘帮’”的“自由进步派”。前者由陈西滢（陈源）代表，背后有教育总长章士钊撑腰；后者则由鲁迅联合周作人等人共同应对。在两名女生被开除三天后的5月12日，鲁迅发表了第一篇相关文章。作为对陈西滢78篇“闲话”的回应——这些文章赞扬了鲁迅的小说但批评了他的杂文——鲁迅写下了《不是信》。尽管这一事件让鲁迅耗费心力并激发了一些文学宣泄，但这并非鲁迅生平第一次卷入纷争：鲁迅素以好斗的性格著称。1925年8月，鲁迅被免职。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen. | 自1926年7月10日起，国民革命军在其&amp;quot;北伐&amp;quot;中向北京推进。张作霖的部队准备防御，使城市陷入混乱。由于这些动荡，与陈西滢的论争被搁置，此后也未再恢复。 |- | Seine Entlassung im August 1925 stimmte Lu Xun depressiv und weinselig, dies wirkte sich auf die Stimmung in den Essays aus, die er gerade schrieb: Seit September 1924 verfaßte er in einer Experminentierphase eine Gruppe von dunklen, lyrischen Essays, Essaygedichten,dcccxxxv Fabeln und dramatischen Szenen, die er als Ye cao 野草dcccxxxvi (Wilde Gräser) bezeichnete.dcccxxxvii Die Sammlung war im April 1926 abgeschlossen. Die Essaygedichte wurden auch als &amp;quot;'verzweifelter Widerstandskampf' gegen das Nichts&amp;quot; gedeutet.dcccxxxviii | 1925年8月的解职使鲁迅情绪低落、借酒浇愁，这影响了他当时正在写作的散文的基调：自1924年9月起，他在一个实验阶段创作了一组阴郁的、抒情的散文、散文诗、dcccxxxv寓言和戏剧场景，他将其命名为《野草》dcccxxxvi。dcccxxxvii该集于1926年4月完成。这些散文诗也被解读为&amp;quot;'绝望的反抗'，对抗虚无&amp;quot;。dcccxxxviii |- | In einer Kritik aus der VR Ch heißt es dazu: Bei den Wilden Gräsern handle es sich um den Gipfel der neuen Literaturgeschichte, dieser Band habe späteren Essaygedichten den Weg geebnet. Die Texte zeichneten sich durch die beiden folgenden Charakteristika aus: 1. Gebrauch von fengyu 讽喻 (Ironie und Parabeln);dcccxxxix 2. xiangzheng 象征 (Symbolik).dcccxl | 中华人民共和国的一篇评论如此评价：《野草》是新文学史上的巅峰之作，这部作品为后来的散文诗开辟了道路。作品具有以下两个特征：1. 运用讽喻（讽刺与寓言）；dcccxxxix 2. 象征手法。dcccxl |- | Formal leitet Lu Xun die in der Sammlung enthaltenen Texte häufig damit ein, daß das folgende ein Traum sei, um dem formalen Anspruch der Nicht-Fiktionalität zu entsprechen. Lediglich die dramatische Szene ist fiktional. Bei Beginn des Schreibens der Wilden Gräser übersetzte Lu Xun Essaygedichte von Hakuson, Kuriyagawa,dcccxli dessen Einfluß zu spüren ist. Die undifferenzierte Bezeichnung der Sammlung als reine Sammlung von sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte) geht sicherlich auf die Benennung von Lu Xun zurück, der die Texte erst 1931 so nannte.dcccxlii Sowohl laut einer Kritik aus der VR Ch handelt es sich bei den Wilden Gräsern um den &amp;quot;Gipfel der Essaygedichte&amp;quot;,dcccxliii wie auch laut Leo Ou-fan Lee, der alle 23 Texte in einem Aufsatz als Essaygedichte bezeichnet.dcccxliv In seiner Monographie über Lu Xun definiert Lee Essaygedichte nach folgender Regel genauer: Das Essaygedicht weise im Unterschied zum lyrischen Essay entweder strukturelle Elemente eines Gedichts (Verse, strophenartige Absätze, Refrains) oder fiktionale Elemente auf, die nicht ausdrücklich durch einen Traum o.ä. gerechtfertigt seien. Die Essays ließen Einblicke in Lu Xuns Unterbewußtsein zu. Die Gattung des Essaygedichts sei in China nicht weit verbreitet. Es seien bereits individualistische und humanistische Grundeinstellungen erkennbar, der melancholische, tragische und resignative Ton überwiege jedoch.dcccxlv 在形式上，鲁迅常以“下文是一个梦”作为集子中各篇的开头，以符合非虚构性的形式要求。其中，仅有戏剧性场景属于虚构。在着手创作《野草》之初，鲁迅翻译了厨川白村的散文诗，其影响在《野草》中清晰可辨。将该集笼统地称为“散文诗”集，无疑源于鲁迅本人，他在1931年才首次这样命名这些作品。 无论是中国的一篇评论，还是李欧梵，都将《野草》视为“散文诗的巅峰”，后者在其一篇论文中将全部23篇作品均界定为散文诗。李欧梵在其鲁迅研究专著中，进一步通过以下规则对散文诗进行了更精确的定义：与抒情散文不同，散文诗要么具备诗歌的结构元素（如诗句、类诗节的段落、叠句），要么包含未明确通过梦境等手段加以合理化的虚构元素。这些散文诗得以让人窥见鲁迅的潜意识。散文诗这一体裁在中国并不普及。作品中虽已显现出个人主义和人文主义的基本立场，但整体基调仍以忧郁、悲剧性和消沉为主。 |- | Tatsächlich ist eine genauere Zuordnung der einzelnen Texte der Wilden Gräser zu den Gattungen &amp;quot;Gedicht&amp;quot;, &amp;quot;Essay&amp;quot; etc. notwendig: Enthalten sind die beiden Essays &amp;quot;Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser', geschrieben 1931&amp;quot; [nicht in allen Auflagen] und &amp;quot;Vorwort&amp;quot;. Weiter finden sich die zwölf lyrischen, häufig mit der Einleitung &amp;quot;Mir träumte&amp;quot; beginnenden Essays &amp;quot;Der Drachen&amp;quot;, &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;, &amp;quot;Das tote Feuer&amp;quot;, &amp;quot;Ein Hunddcccxlvi widerspricht&amp;quot;, &amp;quot;Die schöne, verlorene Hölle&amp;quot;, &amp;quot;Die Grabinschrift&amp;quot;, &amp;quot;Das Beben der Erinnerung&amp;quot;, &amp;quot;Über das Äußern einer Meinung&amp;quot;, &amp;quot;Nach dem Tode&amp;quot;, &amp;quot;Das getrocknete Blatt&amp;quot;, &amp;quot;Verblichene Blutspuren&amp;quot;, &amp;quot;Das Erwachen&amp;quot;. Daneben sind die Parabel &amp;quot;Der Weise, der Narr und der Sklave&amp;quot; und die dramatische Szene &amp;quot;Der Wanderer&amp;quot; aufgenommen. | (zu übersetzen) 事实上，有必要对《野草》中的单篇作品进行更精确的文体归类（如“诗”、“散文”等）：集中收录了两篇散文，即《鲁迅为英文版〈野草〉所作序言（写于1931年）》[并非所有版本均收录]和《题辞》。此外，还有十二篇抒情散文，常以“我梦见”开头，包括《风筝》《好的故事》《死火》《狗的驳诘》《失掉的好地狱》《墓碣文》、《影的告别》《求乞者》《死后》《腊叶》《淡淡的血痕中》《一觉》。除此之外，还收录了寓言《聪明人和傻子和奴才》以及戏剧场景《过客》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| An wirklichen Essaygedichten sind nur neun enthalten: &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;, &amp;quot;Der Schatten nimmt Abschied&amp;quot;, &amp;quot;Bettler&amp;quot;, &amp;quot;Meine verlorene Liebe - Ein neues Gelegenheitsgedicht nach Art der Alten&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;, &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;, &amp;quot;Schnee&amp;quot;, &amp;quot;Ein solcher Kämpfer&amp;quot;. Die deutschen Übersetzungen weichen stark voneinander ab.dcccxlvii | (zu übersetzen) 真正的散文诗仅包含九篇：《秋夜》、《影的告别》、《求乞者》、《我的失恋——拟古的新打油诗》、《复仇》、《复仇（其二）》、《希望》、《雪》、《这样的战士》。各德语译本之间存在显著差异。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Pekinger Übersetzung des &amp;quot;Drachens&amp;quot;, der auf den 14. Januar 1925 datiert ist, ist nur eine Rohfassung, die sich stark an der englischen Übersetzung im selben Verlag orientiert, die Bonner ist eine brillante lyrische Übersetzung. Im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 ist eine bewußt nur am Originaltext orientierte, von den anderen Übersetzungen unabhängig entstandene Prosaübersetzung abgedruckt. Der Essay wurde zur Übersetzung ausgewählt, da er repräsentativ für die Essays der Sammlung Wilde Gräser und autobiographisch aufschlußreich im Verhältnis zu seinem Bruder ist, zu dem sich gerade in jener Zeit Spannungen aufgebaut hatten, die 1927 in offenen politischen Meinungsverschiedenheiten mündeten. Diese Meinungsverschiedenheiten waren, wie erwähnt, auf Schuldvorwürfen seitens der Frau von Zhou Zuoren gegründet. Das erzählende Ich arbeitet diese Schuldvorwürfe anhand eines Schuldeingeständnisses aus seiner Kindheit auf. Allerdings hatte Lu Xun die Schuld als Kind unwissentlich auf sich geladen. Er erfuhr erst später von ihr und bereut sie nun als Ich-Erzähler. Lu Xun versuchte zwar mit keinem Wort seine Schuld zu mindern, von der er ja gar nichts wußte, aber er schwächte sie zumindest ab, indem er übertrieben formulierte: &amp;quot;Ich hatte meinen Bruder in seiner Kindheit psychisch zu Tode gequält.&amp;quot; Lu Xun erfuhr durch ausländische Bücher über Kindeserziehung von seiner damaligen Schuld. Das ausländische wissenschaftlich gewonnene Wissen wird hier nicht hinterfragt, sondern gilt als wahr und bringt absolute Erkenntnis, was seiner damaligen Haltung gegenüber den westlichen Wissenschaften durchaus entsprach. Einen abgerundeten Eindruck vermittelt der Essay durch die Klammer, das Wintermotiv. Die melancholischen Gefühle werden zunächst direkt aus der winterlichen Natur abgeleitet. Die Assoziation an das Drachensteigenlassen in der Kindheit und die damit verbundene Schuld zeigen tiefenpsychologisch den Grund für die Melancholie Lu Xuns. Das Leitmotiv des vor Trauer schwerer werdenden Herzens bringt Struktur in den lyrischen Essay und sorgt für eine konstante melancholische Grundstimmung. Diese Stimmung wird formal verstärkt, indem der Text fast durchgängig Gedanken, Erinnerungen und Assoziationen Lu Xuns wiedergibt. Die reale Außenwelt (hier der Winter) ist nur Anstoß zu dieser Gedankenwelt. Auch die direkte Rede seines Bruders wird in äußerster Kürze angeführt, sofort kommentiert und interpretiert. Dadurch gewinnt der Leser den Eindruck, alles wie hinter einem Schleier der Lyrik oder der Melancholie wahrzunehmen. Die Melancholie wird schließlich durch die Hoffnungslosigkeit verstärkt, die sich ergibt, als Lu Xun zum Schluß erkennt, daß er die Schuld nicht abtragen kann. Der Leser erlebt Lu Xun hier als einen empfindsamen Menschen, der vor sich selbst Gerechtigkeit sucht und eine Schuld, die er unbewußt auf sich geladen hat, sein Leben lang nicht vergessen kann. Dieser Eindruck wird noch durch die kontrastive Beschreibung seines Bruders verstärkt, der 1. als körperlich schwach und daher mitleiderregend und 2. als geistig fröhlich und unschuldig-verspielt dargestellt wird.dcccxlviii | (zu übersetzen) 写于1925年1月14日的《风筝》，其北京译本仅为初稿，很大程度上参照了同一出版社的英译本；而波恩译本则是一部出色的抒情译作。在1998年出版的《20世纪中国散文选译》中，收录了一篇刻意仅依据原文、独立于其他译本之外的散文体译文。之所以选择翻译这篇散文，是因为它既是《野草》集中散文的代表作，又在自传层面揭示了鲁迅与其弟（周作人）的关系——当时两人关系正日趋紧张，并于1927年演变为公开的政治分歧。如前所述，这些分歧源于周作人妻子的指责。文中的叙述者“我”通过一份童年的“认罪书”来处理这些指责。然而，鲁迅是在不知情的情况下背负了这份童年罪责。他后来才得知此事，并作为叙述者对此深感懊悔。虽然鲁迅只字未提减轻自己的罪责——毕竟他当时对此一无所知——但他通过夸张的表述至少在一定程度上淡化了它：“我简直是虐杀了他童年的精神。”鲁迅是通过阅读外国关于儿童教育的书籍才意识到自己当年的过错。这里的外国科学知识未受质疑，被视为真理并带来了绝对的认知，这完全符合他当时对西方科学的态度。这篇散文通过“冬天”这一母题的框架结构，给人以圆满的印象。忧郁的情感最初直接源于冬日的自然景观。对童年放风筝的联想以及随之而来的罪责感，从深层心理学的角度揭示了鲁迅忧郁的根源。“心因沉重而坠落”这一主导动机赋予了这篇抒情散文结构，并营造出一种持续的忧郁基调。这种情绪在形式上得到了加强，因为文本几乎通篇都在复述鲁迅的思绪、回忆和联想。现实的外部世界（此处为冬天）仅仅是触发这些内心思想的契机。即使是弟弟的直接引语也被极度简略地引用，随即加以评论和阐释。由此，读者产生了一种印象：仿佛透过一层抒情或忧郁的面纱在观察一切。最后，当鲁迅意识到无法弥补这份罪责时，绝望感进一步强化了这种忧郁。读者在这里看到了一个敏感的鲁迅，他在寻求自我的公正，并且终生无法忘怀那份他在无意识中背负的罪责。这种印象又通过对其弟弟的对比描写得到了加强：弟弟一方面被描绘为身体孱弱、令人同情，另一方面则被描绘为精神快乐、天真烂漫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur selben Zeit wie Wilde Gräser schrieb Lu Xun noch zehn Essays mit Erinnerungscharakter, die er Jiushi chongti 旧事重提 (Altes neu erzählt) nannte und in seiner Zeitschrift Wild überwucherte Felder (siehe oben) veröffentlichte.dcccxlix 1925 erschien weiter der lyrische Essay &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;. Darin beschreibt Lu Xun einen angenehmen abendlichen Tagtraum.dcccl | 在创作《野草》的同一时期，鲁迅还写了十篇回忆性散文，他将其命名为《旧事重提》，发表在他主编的杂志《莽原》（见上文）上。dcccxlix 1925年还发表了抒情散文《好的故事》。文中鲁迅描述了一个惬意的傍晚白日梦。dcccl |- | Nachdem Lu Xun im Januar 1926 vom Erziehungsministerium unter neuer Leitung wieder eingesetzt wurde, besserte sich auch die Stimmung in seinen letzten lyrischen Essays bis April 1926, die Introspektive nimmt ab, die Kampfbereitschaft wächst.dcccli | (zu übersetzen) 1926年1月，鲁迅被改组后的教育部复职，此后直至1926年4月的最后几篇抒情散文中，其心境亦有所好转：内省色彩逐渐减少，战斗意志日益增强。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Monate nach dem Massaker an Unschuldigen am 18. März 1926, gegen das Lu Xun sich in mehreren Essays gewandt hatte, floh er vor den bereits entmachteten ehemaligen Stadt-Lords Wu Peifu 吴佩孚 und Zhang Zuolin nach Kanton, wo er als revolutionärer Held empfangen wurde, obwohl er sich 1926 selbst noch nicht so sah. Erst mit dem Beginn des &amp;quot;Weißen Terrors&amp;quot; der Guomindang 国民党, die im April 1927 auf Jiang Jieshis 蒋介石 Befehl in Shanghai über 1000 Streikteilnehmer, Gewerkschafter und Mitglieder der Kommunistischen Partei exekutierten, bekannte Lu Xun – nach seinem Umzug nach Shanghai 1927 – in der Vorrede einer Essaysammlung, daß er selbst von Schrecken und Blut terrorisiert sei und bedaure, daß er aufgrund der Zensur nicht offen sprechen könne.dccclii Auch von den Intellektuellen wurde er in Shanghai nicht willkommen geheißen: In derselben Vorrede beschreibt Lu Xun, wie er bei seiner Ankunft in Shanghai von der 'Schöpfungsgesellschaft', der 'Sonnengesellschaft' und der 'Neumondschule' geächtet wurde. 在1926年3月18日针对无辜者的屠杀事件发生三个月后——鲁迅曾撰写多篇杂文抨击此事——为躲避虽已被夺权但仍在作乱的军阀吴佩孚和张作霖，鲁迅出逃广州。在那里，他被视为革命英雄受到欢迎，尽管他在1926年尚未如此自视。直到1927年4月，国民党在蒋介石的命令下于上海处决了1000多名罢工参与者、工会成员及共产党人，制造了“白色恐怖”。1927年鲁迅移居上海后，他在一部杂文集的序言中坦言，自己亦被恐怖与鲜血所震慑，并遗憾地表示，因受审查制度所限而无法直言。在上海，他也未受到知识分子群体的欢迎：在同一篇序言中，鲁迅描述了他抵达上海后，如何遭到“创造社”、“太阳社”和“新月派”的排斥。 |- | Während Lu Xun und Zhou Zuoren zu dieser Zeit etwa dieselben Ziele angriffen, so unterschieden sich beide doch darin, daß letzterer seine Kritik mit einem kurzen 'Schuß vor den Bug' erledigte, ersterer dagegen ein 'theatralisches Seufzen' erhob und sich in übertriebener Form in Kritik erging.dcccliii Diese Übertreibungen lassen sich am Essay &amp;quot;Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'&amp;quot;dcccliv (vgl. auch S. 220), nachweisen: Anlaß war ein Bericht über eine Studentin, der es verboten worden war, öffentliche Plätze und Parks zu besuchen, weil dies die &amp;quot;öffentliche Moral&amp;quot; gefährde. Lu Xun nahm dies zum Anlaß, eine dahinterstehende &amp;quot;Philosophie&amp;quot; 'aufzudecken'. | (zu übersetzen) 尽管鲁迅与周作人在这一时期抨击的目标大致相同，但两人的区别在于：后者仅以一记简短的“鸣枪示警”便完成了批评，而前者则发出一种“戏剧性的叹息”，并以夸张的形式沉溺于批评之中。这种夸张手法在杂文《关于‘通过焦土政策进行防御保护’的学说》中可见一斑：起因是一则关于一名女学生的报道，她被禁止进入公共场所和公园，理由是这会危害“公共道德”。鲁迅借此机会，试图“揭露”其背后隐藏的某种“哲学”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein Beispiel für Lu Xuns Humor ist ein Text, in dem er argwöhnt, daß die Frauen, nachdem sie in der Türkei ihren Schleier verloren hatten, nun demnächst auch mit entblüßtem Hintern durch die Straßen laufen könnten.dccclv Da, wo Lu Xuns Humor aber in die Groteske übergeht, z.B. als er im zitierten Essay dann vom Hintern auf Mastdarm und Blase zu sprechen kommt, wurde ihm vorgeworfen, daß er über das Ziel hinausgeschossen sei.dccclvi Ein weiteres humoristisches Element war die Verwendung von umgangssprachlichen Schimpfwörtern, so nennt er, wie oben erwähnt, die Ausländer in den frühen Essays, grundsätzlich &amp;quot;yang guizi 洋鬼子&amp;quot; (ausländische Teufel). | 鲁迅式幽默的一个例子是这样一段文字：他猜测，土耳其的妇女在失去面纱之后，接下来大概也会赤裸着臀部在大街上走了。dccclv然而，当鲁迅的幽默走向荒诞——例如在上述散文中他从臀部谈到直肠和膀胱——时，有人批评他过头了。dccclvi另一个幽默元素是使用口语中的骂人话，例如如前所述，他在早期散文中一律称外国人为&amp;quot;洋鬼子&amp;quot;。 |- | Die Essays aus dem Jahr 1925, nunmehr Huran xiangdao 忽然想到 (plötzliche Gedanken) benannt, flossen in die Sammlung Huagai ji 华盖集dccclvii (Sammlung Unglückbringender Stern)dccclviii ein, die aus dem Jahr 1926 in Huagai ji xu bian 华盖集续 编 (Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern') und in Huagai ji xu bian de xu bian 华盖集续编的续编 (Fortsetzung der Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'). 1925年的杂文，现题为《忽然想到》，被收录于《华盖集》（意为“不祥之星的集子”）；而1926年的杂文则收录于《华盖集续编》及《华盖集续编的续编》。 |- | Die meisten Essays der Sammlung Unglückbringender Sterndccclix beschäftigen sich mit Themen, die damals Alltagsgespräch waren: 1. Übersetzung von ausländischen Namen, 2. Empfehlung, daß junge Leute keine chinesischen Bücher lesen sollten, 3. der Vorfall an der Frauenuniversität, 4. der Vorfall vom 30. Mai in Shanghai. Drei Essays sind reine Fabeln, darunter &amp;quot;Kämpfer und Fliegen&amp;quot;.dccclx In diesem Text stellt Lu Xun unter dem Einfluß von Nietzsche die Grüße eines Kriegers dadurch dar, daß er ihn mit Fliegen, die von seinen Wunden saugen, kontrastiert. | (zu übersetzen) 《华盖集》中的大多数杂文探讨的是当时日常谈话中的热门话题：1. 外国姓名的翻译；2. 关于青年不应阅读中国书的建议；3. 女师大风潮；4. 上海五卅惨案。其中有三篇是纯粹的寓言，包括《战士和苍蝇》。在这篇文章中，鲁迅受尼采影响，通过将战士与吸食其伤口的苍蝇进行对比，来呈现战士的“伟大”（或指其价值）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwei Essays aus der Sammlung seien hier vorgestellt: | (zu übersetzen) 这里介绍该集中的两篇杂文 | 1. Der Essay &amp;quot;Mit Kritik den Drachen schnitzen&amp;quot;dccclxi ist eine Parodie auf das Wenxin diaolong 文心雕龙dccclxii (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachens). Darin folgen dem Ausruf &amp;quot;A-a-a-ch&amp;quot; 21 geistvolle Antworten ganz im Stil der Vorlage. Diese Antworten teilen kräftige ironische Seitenhiebe auf die zeitgenössische Literaturkritik und -theorie aus, etwa auf die der 'Schöpfungsgesellschaft'. | 1. 散文《论&amp;quot;他妈的！&amp;quot;》dccclxi是对《文心雕龙》dccclxii的戏仿。文中，在一声&amp;quot;啊——&amp;quot;之后，紧跟着21个极富才智的回答，完全模仿原作的风格。这些回答对当代文学批评和文学理论发出了有力的讽刺抨击，例如对&amp;quot;创造社&amp;quot;的批评。 |- | 2. Der Essay &amp;quot;Zhege yu nage, er: Peng yu wa 这个与那个，二：捧与挖&amp;quot;dccclxiii (Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben) ist nach den Gliederungsvorschriften des baguwen geschrieben.dccclxiv | 2. 散文《这个与那个，二：捧与挖》dccclxiii是按照八股文的格式规范写成的。dccclxiv |- | Mitte 1925 bekannte er, erst der Haß habe ihm bewußt gemacht, daß er lebe.dccclxv Dieser Haß begann sich andeutungsweise schon früh gegen bestimmte Klassen zu äußern, von Klassenliebe gegenüber den Arbeitern war bei Lu Xun jedoch keine Spur zu finden: Abgesehen von den Stellen, wo sie die Opferrolle übernahmen, bedachte Lu Xun die Massen nur mit Kritik. | (zu übersetzen) 1925年中，他坦言，正是仇恨让他意识到了自己的生存。这种仇恨早年便已开始隐约地针对特定阶级表现出来，但在鲁迅身上却找不到丝毫对工人的“阶级之爱”：除了在他们扮演受害者角色的地方，鲁迅对大众只有批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 6. Februar 1925 erschien der Essay &amp;quot;Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode&amp;quot;. Dabei handelte es sich um eine humoristische Plauderei über die Liebe zu Zahlenspielen oder festem zahlenmäßigen Erfassen einer Gruppe von Elementen wie Sehenswürdigkeiten, Regeln etc. Lu Xun stellt einen direkten Vergleich zwischen der eingestürzten Leifeng-Pagode und China an: | (zu übersetzen) 1925年2月6日，杂文《再论雷峰塔的倒掉》问世。这是一篇关于对数字游戏的痴迷，或对名胜古迹、规章制度等一组元素进行固定数字化统计的幽默闲谈。鲁迅将倒塌的雷峰塔与中国进行了直接类比：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Tatsache, daß wir uns auf einem Trümmerhaufen befinden, ist noch kein Grund zur Trauer, aber daß auf diesem Trümmerhaufen die alten Vorschriften wieder aufgebaut werden, das sollte uns traurig stimmen.dccclxvi | (zu übersetzen) “我们身处废墟之上这一事实，尚不足以成为悲伤的理由；但在这废墟之上重建旧规章，才应当令我们感到悲伤。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Tage später verfaßte er den Essay &amp;quot;Spiegel - Eine Betrachtung&amp;quot;, in dem er von Toleranz und Übernahme von Ausländischem in der Han- und Tang-Zeit berichtete. Seit der Song-Zeit sei eine Besinnung auf Nationales zu beobachten gewesen.dccclxvii | (zu übersetzen) 三天后，他撰写了杂文《看镜有感》，文中他谈到了汉唐时期对外来事物的宽容与接纳。他指出，自宋代以来，出现了一种回归本土（排外）的倾向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 22. April 1925 übertrug er in den gar nicht &amp;quot;Müßigen Gedanken zum Frühlingsende&amp;quot; ein Beispiel aus der Natur, daß nämlich eine Wespe ihr Opfer lähmt, auf China, in der der Konfuzianismus lähmend wirke.dccclxviii | (zu übersetzen) 1925年4月22日，在《春末闲谈》中，他将自然界的一个例子——黄蜂麻痹猎物，投射到中国身上，指出儒家思想在中国起着麻痹作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch der kulturkritische Essay &amp;quot;Beiläufiges im Lampenschein&amp;quot;dccclxix vom 29. April 1925 ist so beiläufig nicht: Lu Xun erinnert sich an eine Banknotenentwertung. Er vergleicht das chinesische Volk mit Vieh und Sklaven, die eine Regel bräuchten, egal wie unsinnig diese sei. Lu Xun kritisiert die Bevorzugung der Ausländer: &amp;quot;Als Sun Meiyao einige von ihnen [gemeint sind Ausländer, M.W.] verschleppte und sie vor sich aufstellen ließ, wagten es die Regierungstruppen nicht, das Feuer zu eröffnen.&amp;quot;dccclxx Er wettert gegen Ausländer und Chinesen, die sich zu Sklaven der Ausländer machten. &amp;quot;China selbst ist nur eine Küche, in der diese Festessen aus Menschenfleisch zubereitet werden.&amp;quot;dccclxxi, &amp;quot;Diese Menschenfresser auszurotten, die Festtafeln umzustürzen, die Küche zu zerstören - darin liegt die Mission der heutigen Jugend!&amp;quot;dccclxxii Lu Xun kontrastiert die glorifizierenden Chinabeschreibungen von Yuseke Tsurumi und einem westlichen Ausländer, der ein Bankett in Peking genießt, mit dem Motiv des Menschenfressens: &amp;quot;Das was als China bekannt ist, ist tatsächlich nicht mehr als eine Küche, in der ein Festmahl aus Menschenfleisch zubereitet wird.&amp;quot;dccclxxiii Die Geschichte der Chinesen teilte er in zwei wiederkehrende Phasen ein: &amp;quot;1. Zeiten, in denen die Chinesen sich vergeblich bemühten, Sklaven zu sein; 2. Zeiten in denen sie vorübergehend in ihrer Sklaverei geschützt waren.&amp;quot;dccclxxiv | (zu übersetzen) 写于1925年4月29日的文化批评杂文《灯下漫笔》也绝非“漫不经心”：鲁迅回忆起一次纸币贬值事件。他将中国人民比作牲畜和奴隶，认为他们需要一种规则，无论这规则多么荒谬。他批评了优待外国人的现象：“当孙美尧绑架了其中一些人[指外国人，M.W.]并让他们站在前面时，政府军不敢开火。”他痛斥那些把自己变成外国人奴隶的外国人和中国人。“中国本身不过是一个厨房，在这里烹制着人肉宴席。”“铲除这些食人者，掀翻这些宴席，捣毁这个厨房——这就是当今青年的使命！”鲁迅将鹤见祐辅和一位正在享受北京宴席的西方人对中国的美化描述，与“吃人”的母题进行了对比：“所谓中国，实际上不过是一个烹制人肉宴席的厨房。”他将中国人的历史划分为两个循环往复的阶段：“1. 想做奴隶而不得的时代；2. 暂时做稳了奴隶的时代。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun bewertete im Essay &amp;quot;Allerlei Erinnerungen&amp;quot;dccclxxv vom 16. Juni 1925 den Einfluß Byrons auf die chinesische revolutionäre Bewegung von 1911. Damals habe man auch historische Aufzeichnungen, die Loyalisten der Ming von den Grausamkeiten der Mandschuren angefertigt hatten, gesammelt, nachgedruckt und damit die Stimmung angeheizt. | (zu übersetzen) 在1925年6月16日的杂文《杂忆》中，鲁迅评价了拜伦对1911年中国革命运动的影响。当时，人们还收集并重印了明朝遗民关于满人暴行的历史记录，以此煽动情绪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 19. Juli 1925 plaudert Lu Xun im Essay &amp;quot;Apropos '… Scheiße'&amp;quot;dccclxxvi über ein Beispiel der chinesischen Schimpfkultur. In der deutschen Übersetzung ist der zentrale Begriff &amp;quot;tamade 他妈的&amp;quot; (pejorativ, etwa &amp;quot;Scheiße&amp;quot;) wörtlich sicherlich korrekt, aber in seinen Konnotationen nur unzureichend mit &amp;quot;… bei seiner Mutter&amp;quot; wiedergegeben. | 1925年7月19日，鲁迅在散文《论&amp;quot;他妈的！&amp;quot;》dccclxxvi中漫谈了中国骂人文化的一个例子。德译本中，核心用语&amp;quot;他妈的&amp;quot;（粗俗语，约等于&amp;quot;该死&amp;quot;）的字面翻译固然正确，但在语义联想上仅译为&amp;quot;……他妈的&amp;quot;是不够充分的。 |- | Es seien hier sechs Essays vorgestellt, die später in die Sammlung Das Totenmal aufgenommen wurden: | (zu übersetzen) 这里介绍六篇后来被收录于《坟》集中的杂文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. Nur drei Tage nach dem oben erwähnten Text entstand &amp;quot;Die Augen offenhalten&amp;quot;.dccclxxvii Es ist ein Plädoyer, den Dingen ins Auge zu sehen, und richtet sich gegen die verbreitete Angewohnheit, wegzuschauen oder die Augen niederzuschlagen. Weiter wird Kritik am traditionellen Heiratssystem und an der Angewohnheit, ein Happy-End zu schaffen, geübt. Falls ein Happy-End aus historischen Gründen nicht geschrieben werden könne, versuche man die Katastrophe durch Schuld aus einem früheren Leben umzudeuten oder den Toten heilig zu sprechen. Lu Xun kritisiert hier den Eskapismus in der chinesischen Literatur. | (zu übersetzen) 1.在上述文章发表仅三天后，鲁迅创作了《睁眼看》。这是一篇呼吁人们直面现实的檄文，矛头直指那种普遍的回避或低头不看东西的习惯。此外，文中还批评了传统的婚姻制度以及强行制造“大团圆结局”的陋习。如果出于历史原因无法写出大团圆结局，人们便试图通过将灾难归咎于“前世罪孽”或将死者神圣化来进行曲解。鲁迅在此批评了中国文学中的逃避主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. In &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen&amp;quot;, datiert auf den 30. Oktober 1925,dccclxxviii verteidigt Lu Xun den Essay über den Schnurrbart und macht sich über den Vorwurf der Belanglosigkeit lustig. Lu Xun berichtet von seinen Zähnen. Laut Agenturmeldungen waren ihm drei Tage zuvor bei einer Demonstration mit Studenten für die Zollhoheit Chinas zwei Zähne ausgeschlagen worden. Tatsächlich sei er jedoch am fraglichen Tag unpäßlich gewesen und habe den Tag im Bett verbracht. Er berichtet über den Krankheitszustand seiner Zähne und die vergeblichen Versuche der chinesischen Medizin, diese zu kurieren. Schließlich habe ein japanischer Arzt dies mit westlicher Medizin in einer Stunde vollbracht. Die zwei Schneidezähne fehlten ihm aufgrund eines Sturzes im Jahr 1922. | (zu übersetzen) 2.写于1925年10月30日的《从胡须说到牙齿》，鲁迅在文中为那篇关于胡须的杂文辩护，并嘲笑关于其琐碎无聊的指责。鲁迅谈到了他的牙齿。据通讯社报道，三天前他在一次争取中国关税自主的学生示威活动中被打掉了两颗牙。然而事实上，他在当天身体不适，卧床未起。他讲述了自己牙齿的病变以及中医治疗的徒劳。最终，一位日本医生用西医在一小时内就治好了。他的两颗门牙其实是因为1922年的一次跌倒而缺失的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 3. &amp;quot;Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'&amp;quot;dccclxxix (vgl. auch S. 215) schrieb Lu Xun am 22. November 1925. Er übt darin Kritik an einem Erlaß, der es jungen Shanghaier Frauen verbot, alleine in Vergnügungsparks zu gehen. | (zu übersetzen) 3.1925年11月22日，鲁迅撰写了《论“费厄泼赖”应该缓行》（参见第215页）。他在文中批评了一项禁止上海年轻女性独自进入游乐园的禁令。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4. Am 23. November 1925 entstand der Essay &amp;quot;Witwentum&amp;quot;,dccclxxx in dem Lu Xun für die Emanzipation der Frauen eintritt, wobei er aus heutiger Sicht immer noch diskriminierende Gedanken entlarvt. Weiter wendet er sich gegen die Praxis, alte Jungfern zu Lehrerinnen für junge Studentinnen zu machen. | (zu übersetzen) 1925年11月23日创作了杂文《寡妇主义》，鲁迅在文中主张妇女解放，同时揭露了至今仍被视为具有歧视性的观念。此外，他还反对让老处女担任年轻女学生的教师这种做法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. Während seit der '4.-Mai-Bewegung' der Ausdruck des &amp;quot;achtgliedrigen Essays&amp;quot; häufig zur Bezeichnung formalistischer Essays verwendet wurde, verwendet Lu Xun im polemischen Essay &amp;quot;Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput&amp;quot;dccclxxxi vom 29. Dezember 1925 die Reinform dieses Essays, wenngleich er in moderner Umgangssprache schreibt. Darin wendet er sich gegen Lin Yutangs Bitte um &amp;quot;fairplay&amp;quot;. Er nimmt stattdessen die Umschreibung &amp;quot;einen Hund, der ins Wasser gefallen ist, soll man nicht schlagen&amp;quot; wörtlich und bezieht polemisch und spitzfindig, aber auch humoristisch dagegen Stellung. Die Zeit in China sei noch nicht reif für &amp;quot;fairplay&amp;quot;. Es bestünde die Gefahr, daß die alten Strukturen sonst nicht vollständig ausgerottet würden. Der Essay endet mit der Aussage: | (zu übersetzen) 5.自“五四运动”以来，“八股文”一词常被用来指代形式主义的杂文，而在1925年12月29日发表的论战性杂文《论“费厄泼赖”应该缓行——一场辩论》中，鲁迅虽然用现代白话文写作，却运用了这种杂文的纯粹形式。文中他反驳了林语堂关于“费厄泼赖”（公平竞争）的请求。相反，他字面理解了“落水狗不打”这一委婉说法，并以论战性、尖锐但也幽默的方式对此进行反驳。他认为中国目前的时机还不成熟，无法实行“费厄泼赖”。否则就有旧结构无法被彻底根除的危险。该杂文以如下陈述结尾：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| | […] ich wage zu behaupten, daß die Gegner von Reformen niemals in ihrem Bemühen nachgelassen haben, den Reformern zu schaden, und daß sie dabei vor nichts zurückschreckten. Immer nur sind es die Reformer, die träumen und dafür büßen müssen. Dies ist die Ursache dafür, warum in China bis heute keine Reformen stattgefunden haben. | (zu übersetzen) “……我敢断言，反改革者对于改革者的毒害，向来就并未放松过，手段也极其狠毒。只有改革者在那里做梦，并为此付出代价。这就是中国至今没有改革的原因。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Lu Xun bettet seine klaren politischen Statements häufig ein, wie etwa den Slogan zur Umgangssprache &amp;quot;Nieder mit allen, die gegen die Umgangssprache intrigieren&amp;quot; in eine Erzählung über einen Kinderschreck im Essay &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot; (vgl. S. 224).dccclxxxii | (zu übersetzen) 6.鲁迅常将他明确的政治声明嵌入叙事之中，例如在杂文《二十四孝图》（参见第224页）中，他将“打倒所有阴谋反对白话文的人”这一口号，嵌入到一个关于吓唬小孩的故事里。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xuns Essays zeichnen sich durch brillanten Stil, bissige Polemik und tagespolitischen Bezug aus. Überzeugend verwendet er seinen als &amp;quot;Lu Xun-Stil&amp;quot; bekannt gewordenen lyrisch-metaphorischen Stil im 1926 entstandenen Essay &amp;quot;In Gedenken an Frau Liu Hezhen&amp;quot;,dccclxxxiii in dem er sowohl den Tod seiner Studentin als auch seine eigenen Trauergefühle abwechselnd beschreibt. | (zu übersetzen) 鲁迅的杂文以卓越的文风、尖锐的论战性和时事政治关联为特征。在1926年创作的杂文《记念刘和珍君》中，他令人信服地运用了他那被称为“鲁迅风格”的抒情隐喻体，交替描述了他学生的死以及他自己的悲痛之情。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Einer dieser sechs Bände, dessen Essays zwischen Februar 1926 bis Juli 1927 zunächst in Peking, dann auf der Flucht vor der Intellektuellenverfolgung der nördlichen Militärmachthaber ohne eigenes Dach über dem Kopf in Krankenhäusern, einer Tischlerwerkstatt und im Obergeschoß einer Universitätsbibliothek von Xiamen entstanden, als Lu Xun sich aufgrund eines Zwistes mit Kollegen aus der Gruppe der Gelehrten ausgeschlossen sahdccclxxxiv, verdient besondere Beachtung: Als grüßter Erfolg unter den Essays der Zeit seit der '4.-Mai-Bewegung' werden die Erinnerungen (keine vermischten Essays) der Essaysammlung Zhao hua xi shi 朝花夕拾dccclxxxv (Morgenblüten abends gepflückt) gewertet, die erst 1928 veröffentlicht wurden.dccclxxxvi | 在鲁迅的散文集中，有一部尤其值得关注。该集所收散文写于1926年2月至1927年7月间，最初在北京，后来在逃避北方军阀知识分子迫害的途中——无处栖身，辗转于医院、木工作坊和厦门某大学图书馆的楼上——在鲁迅因与同事的纷争而感到被学者群体排斥之际dcccxxxiv写成。作为&amp;quot;五四运动&amp;quot;以来散文领域最成功的作品，散文集《朝花夕拾》dccclxxxv中的回忆录（而非杂文）获得了最高评价，该集直至1928年才出版。dccclxxxvi |- | Die Sammlung enthält die schon von Lu Xun 鲁迅 im September 1928 unter diesem Titel herausgebrachten 12 autobiographischen Essays, darunter ein Vor- und ein Nachwort sowie zahlreiche Original-Abbildungen. In der in Peking erschienenen deutschsprachigen Ausgabe fehlt die Angabe der chinesischen Originaltitel.dccclxxxvii Die &amp;quot;autobiographischen Skizzen&amp;quot; gehören zu den &amp;quot;poetischsten Werken der modernen chinesischen Literatur&amp;quot;.dccclxxxviii Die Übersetzung von Johanna Herzfeldt ist fehlerhaft. Auch in dieser Sammlung finden sich Beispiele für Lu Xuns Humor.dccclxxxix Teilweise übertrug Lu Xun Allegorien auch direkt auf die Realität.dcccxc Lu Xun spielte bei seinen autobiographischen Essays mit der Erzählperspektive: Wenn es ihm aus humoristischen Gründen sinnvoll erschien, behielt das erzählende Ich den Wissensstand des erzählten Ich bei.dcccxci Eines der Charakteristika von Lu Xuns Stil ist es, daß er Zitate des Gegner gegen diese verwendet, ein weiteres, daß er Sprichwörter spärlich verwendet, aber dann wörtlich nimmt. 该文集收录了鲁迅于1928年9月以同名出版的12篇自传体杂文，包括一篇前言和一篇后记以及大量原始插图。在北京出版的德语版中，缺少中文原标题的标注。这些“自传体素描”属于“中国现代文学中最具诗意的作品”。约翰娜·赫茨菲尔特的译本存在错误。在这部文集中也能找到鲁迅幽默的例子。有时，鲁迅也将寓言直接投射到现实中。在他的自传体杂文中，鲁迅玩弄叙事视角：如果出于幽默目的显得合理，叙述者的“我”会保持在被叙述的“我”当时的认知水平。鲁迅风格的特点之一是，他引用对手的话来反击他们；另一个特点是，他很少使用谚语，但一旦使用就会按字面意思理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden folgende Besonderheiten der Sammlung Morgenblüten abends gepflückt hervorgehoben: 1. Sie schildern anschaulich den &amp;quot;Erfolg der Massen&amp;quot;. 2. In der Farbe des &amp;quot;politischen Kommentars&amp;quot; verwenden sie natürliche Erzählung, Beschreibung, Ausdruck von Gefühlen und nehmen die Realität mit Ironiedcccxcii auf. 3. Sie verwenden &amp;quot;humoristische Sprache&amp;quot;.dcccxciii | (zu übersetzen) 在一篇来自中华人民共和国的文学评论中，强调了《朝花夕拾》文集的以下特点：1. 它们生动地描绘了“大众的成功”。2. 在“政治评论”的色彩下，它们运用自然的叙述、描写和情感表达，并以讽刺的手法接纳现实。3. 它们使用“幽默的语言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im folgenden sollen die zehn Essays, die Vorbemerkung und das Nachwort der Sammlung kurz vorgestellt werden: | (zu übersetzen) 下面简要介绍该文集中的十篇杂文、前言和后记：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Von Hunden, Katzen und Mäusen&amp;quot; vom 21. Februar 1926 ist eine intellektuelle Plauderei über Lu Xuns Katzenhaß und die teils psychoanalytische Suche nach den Ursachen dafür in der Kindheit. Bisweilen wird eine Übertragbarkeit auf bestimmte Erscheinungen in der Gesellschaft angedeutet, insbesondere werden Autoritäten angegriffen. Lu Xun gelangt zu der Erkenntnis, daß man besser Katzen verscheuche, als sie zu töten, da letzteres gesellschaftlich nicht akzeptiert werde.dcccxciv | (zu übersetzen) 写于1926年2月21日的杂文《狗·猫·鼠》，是一篇关于鲁迅对猫的厌恶的智力闲谈，以及对其童年原因的部分精神分析式的探寻。文中偶尔暗示了将其转移到社会中某些现象的可能性，特别是攻击了权威。鲁迅得出的结论是，驱赶猫比杀死猫更好，因为后者在社会上是不被接受的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'&amp;quot;, den Lu Xun auf den &amp;quot;10.3.&amp;quot;[1926] datiert, sind Kindheitserinnerungen an das zwiespältige Verhältnis zur Kinderschwester dokumentiert. Darin wird auch von der besonderen Bedeutung eines bebilderten Buches der Berge und Meere berichtet.dcccxcv Thematisch schließt sich der folgende Essay daran an: | (zu übersetzen) 在写于“10月10日”[1926]的杂文《阿长与〈山海经〉》中，记录了童年时期对保姆那种矛盾关系的回忆。文中还讲述了一本带插图的《山海经》的特殊意义。主题上紧接其后的是：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun erinnert sich in &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot;dcccxcvi (vgl. S. 221), datiert auf den &amp;quot;10.5.&amp;quot;[1926], ebenfalls an seine Kindheit, in der er gerne bebilderte Bücher gelesen habe. Er plädiert für die Einführung von bebilderten Kinderbüchern und Büchern in Umgangssprache. Weiter beschreibt er zwei Kapitel aus einem Buch über Kindespietät und die unterschiedlichen Empfindungen, die das erzählte und erzählende Ich dem Buch aufgrund des Wissensunterschiedes entgegenbringen. | (zu übersetzen) 写于“10月5日”[1926]的《二十四孝图》（参见第221页），鲁迅同样回忆了他的童年，那时他喜欢读带插图的书。他主张引进带插图的儿童书籍和白话文书籍。此外，他描述了一本关于孝道的书中的两个章节，以及叙述的“我”和叙述者的“我”由于知识差异而对这本书产生的不同感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In der Kindheitserinnerung &amp;quot;Das Fest der fünf zügellosen Götter&amp;quot;dcccxcvii, die Lu Xun auf den &amp;quot;25.5.&amp;quot;[1926] datiert, beschreibt er eine Prozessionen zu Kinderzeiten und eine Situation, in der sein Vater ihn einen Text auswendig hatte lernen lassen. Der Sinn dieses Auftrags sei ihm weder damals noch heute klar. | (zu übersetzen) 在写于5月25日（1926）的童年回忆《五猖会》中，他描述了童年时期的一次游行，以及父亲让他背诵课文的情景。这项任务的意义，无论是在当时还是现在，他都不清楚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot;dcccxcviii, datiert auf den &amp;quot;23.6.&amp;quot; [1926], schildert Lu Xun den menschlichen Geist der &amp;quot;Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot;, wie er ihn in der Kinderzeit vermittelt bekommen habe. Daneben schweift er zu aktueller Kritik am Zeitgenossen Chen Xiying ab. | (zu übersetzen) 写于6月23日（1926）的《无常》，鲁迅描述了他在童年时期所接触到的“无常”这一掌管生命短暂的人形鬼神。此外，他还游离到对同时代人陈西滢的时事批评。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im August 1926 wich Lu Xun wegen Unterstützung der Studentenbewegung, wegen der Massakerdcccxcix und des zunehmenden Chaos' in Peking (siehe S. 211), nach Xiamen (Amoy) aus, dort entstanden sechs Essaysammlungen. In die genannte Sammlung Morgenblüten abends gepflückt wurden weiter folgende fünf Essays aufgenommen: | (zu übersetzen) 1926年8月，由于支持学生运动、大屠杀以及北京日益混乱的局势（参见第211页），鲁迅避居厦门（Amoy），在那里创作了六部杂文集。以下五篇杂文也被收录于上述《朝花夕拾》文集中：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In seinem Essay &amp;quot;Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte&amp;quot;cm, datiert auf den &amp;quot;18.9.&amp;quot;[1926], erinnert er sich an die Freude, die er als Kind im Garten empfand - diese kontrastiert er mit der Strenge in der Schule, die er bereits bei der Einschulung zu spüren bekam. Dieser Text ist noch aus der Perspektive des Kindes geschrieben, wobei die während des Unterrichts verbotenerweise angefertigten Bilder als wichtiger eingestuft werden als der gelernte Stoff. | (zu übersetzen) 在写于9月18日（1926）的杂文《从百草园到三味书屋》中，他回忆了童年时在花园里感受到的快乐——他将这与入学时就已感受到的学校严厉进行了对比。这篇文字仍是从儿童的视角写成的，其中上课时偷偷画的画被认为比学到的知识更重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein bewegend geschriebener autobiographischer Essay ist &amp;quot;Die Krankheit meines Vaters&amp;quot;cmi, datiert auf den &amp;quot;7.10.&amp;quot;[1926]. Er berichtet von Krankheit und Tod des Vaters und dem vergeblichen Bemühen des Sohnes, bei der Heilung der Krankheit zu helfen. Im Rückblick erscheint es Lu Xun als Fehler, daß er sich auf zwei Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin und ihre wundersamen Rezepturen verließ. Ebenso fühlt er sich schuldig, seinen Vater auf Geheiß einer Bekannten während des Sterbens noch laut gerufen zu haben, was seinem Vater sichtlich unangenehm war. Im Gegensatz zu seinem autobiographischen &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot;cmii, in dem er die Ärzte als &amp;quot;Betrüger&amp;quot; enttarnte, werden die Ärzte hier aus dem damaligen Kenntnisstand als &amp;quot;angesehen&amp;quot; bezeichnet und wirken dadurch umso verhängnisvoller. | (zu übersetzen) 一篇写得感人至深的自传体杂文是写于10月7日（1926）的《父亲的病》。他讲述了父亲的病与死，以及儿子为治愈疾病所做的徒劳努力。回顾往事，鲁迅认为依赖两位中医及其神奇药方是一个错误。同样，他也感到内疚，因为他在临终时听从熟人的吩咐大声呼唤父亲，这显然让父亲感到不快。与他的自传体《〈呐喊〉自序》不同——他在其中揭露医生是“骗子”——这里的医生从当时的认知水平来看被称为“名医”，因此显得更加致命。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot;cmiii erinnert sich der Dichter an seine Kindheit, den Schulbesuch in Nanking, die erste Begegnung mit ausländischem Wissen und die Entscheidung, zum Auslandsstudium nach Japan zu gehen. | (zu übersetzen) 在《琐记》中，诗人回忆了他的童年、在南京的求学经历、第一次接触外国知识以及决定去日本留学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In seinem Essay Herr Fujino Genkurocmiv, datiert auf den &amp;quot;12.10.&amp;quot;[1926], berichtet er von seinem Auslandsstudium in Japan, insbesondere von seinem Lehrer Fujino Genkuro, der einen prägenden Einfluß auf ihn hatte. | (zu übersetzen) 在写于10月12日（1926）的杂文《藤野先生》中，他讲述了他在日本的留学生活，特别是他的老师藤野严九郎，后者对他产生了深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In dem Essay &amp;quot;Fan Ainong&amp;quot;cmv, datiert auf den &amp;quot;18.11.&amp;quot;[1926], berichtet Lu Xun über einen Studiengefährten und seinen späteren Lebensweg in China sowie die Umstände, die seinen Umzug von Shaoxing nach Nanking nötig machten: Er hatte den eigenen Gouverneur in der Zeitung beschimpft. | (zu übersetzen) 在写于11月18日（1926）的杂文《范爱农》中，鲁迅讲述了一位同学及其后来在中国的人生道路，以及迫使他从绍兴搬往南京的情况：他在报纸上辱骂了当时的总督。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essaysammlung Fen 坟 (Das Totenmal) enthält Essays aus der Zeit seit 1907cmvi, die meisten stammen jedoch aus dem Jahr 1925, veröffentlicht wurde sie 1927. Im &amp;quot;Nachwort zu 'Das Totenmal'&amp;quot;cmvii, datiert auf den 11. November 1926, erklärt Lu Xun zu den versammelten Essays: &amp;quot;Diesmal ist wirklich alles durcheinandergeraten&amp;quot;.cmviii Er wolle mit seinen Texten offenlegen und polarisieren. Er habe auch keine Anleitung, wie man leben solle, er wisse nur, daß am Ende immer der Tod stehe, was den Titel für diese Sammlung geliefert habe. Obwohl er seine eigenen ersten Essays, die ebenfalls in dieser Sammlung Aufnahme fanden, in vormoderner Schriftsprache verfaßt hatte, verteidigt er hier die Umgangssprache ohne klassischen Einfluß und fordert die Lektüre ausländischer Literatur. | (zu übersetzen) 杂文集《坟》收录了自1907年以来的杂文，但大多数来自1925年，出版于1927年。在写于1926年11月11日的《〈坟〉题记》中，鲁迅解释收录的杂文道：“这回却太有点杂乱”。他想用他的文字揭示真相并制造两极分化。他也没有关于如何生活的指导，只知道最后总是死亡，这为这部文集提供了标题。虽然他收录在这部文集里的早期文章是用前现代文言文写成的，但他在这里捍卫了不受古典影响的白话文，并呼吁阅读外国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 30. Oktober 1926 verfaßte er die mit &amp;quot;Zum Titel&amp;quot; überschriebene Einleitung zur Sammlung Das Totenmal.cmix Darin weist er die Herkunft der zeitlich teilweise weit zurückliegenden Texte nach. Die Essays in dieser Sammlung schlagen denselben Grundton wie die der '4.-Mai-Bewegung' an: Zum Überleben sei es notwendig, sich neu zu orientieren. Ein wesentlicher Unterschied gegenüber den Essays der '4.-Mai-Bewegung' bestand jedoch in der Tatsache, daß die Führer der Bewegung von damals inzwischen ins Establishment übergewechselt oder der Kommunistischen Partei beigetreten waren. Lu Xun blieb der Haß als treibende Kraft seines Schreibens. Dieser richtete sich auch gegen Rückkehrer vom Auslandsstudium im Westen. | (zu übersetzen) 1926年10月30日，他撰写了《坟》文集题为《写在〈坟〉后面》的引言。在其中，他追溯了部分年代久远的文本的来源。这部文集中的杂文与“五四运动”时期的基调相同：为了生存，必须重新定位。然而，与“五四运动”时期的杂文的一个主要区别在于，当时的运动领导人后来要么转入了既得利益阶层，要么加入了共产党。仇恨仍然是鲁迅写作的驱动力。这也针对那些从西方留学归来的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu seiner Polemik seien folgende Anmerkungen gemacht: Seine Bilder sind selbst in der Polemik kaum nachzuahmen:cmx &amp;quot;Außerdem werden, wenn die geistige Zivilisation über sich selbst hinausgewachsen ist, die Köpfe mit ihren Gedanken von selbst davonfliegen, und dann stellen die unbedeutenden Köpfe in ihrer rein materiellen Form kein großes Problem mehr dar.&amp;quot;cmxi Ein sprechendes Beispiel für Polemik gegen Einzelpersonen ist die Stelle: &amp;quot;Wieder geht es um Zhang Shizhao. Schon lange Zeit schüttle ich nur mit dem Kopf beim Klang dieses Namens.&amp;quot;cmxii An anderer Stelle wertet er stark: &amp;quot;Aus eigener Erfahrung kann ich sagen: Nicht der Rede wert&amp;quot;,cmxiii dennoch hat seine Polemik im Vergleich zu der Hu Shis und Chen Duxius zumeist intellektuellen Anspruch. Lu Xun ist spitzfindig, wenn er Sprüche wörtlich nimmt: &amp;quot;Wer sein Land verkauft, der plant nur für seine Nachkommen&amp;quot;,cmxiv oder wenn er das Prinzip des Fairplay mit dem von seiner Gegenseite verwendeten Beispielsatz &amp;quot;einen Hund, der ins Wasser gefallen ist, schlagen&amp;quot; wörtlich nimmt. | (zu übersetzen) 关于他的论战，有以下注释：他的意象即使在论战中也很难模仿：“此外，当精神文明发展到超越自身时，带着思想的脑袋自然会飞走，那时这些微不足道的脑袋以其纯粹的物质形式就不再构成大问题了。”针对个人的论战的一个典型例子是这段话：“又是章士钊。一听到这个名字，我就摇头。”在另一处，他评价得很重：“据我自己的经验：不值一提”，然而，与胡适和陈独秀的论战相比，他的论战通常具有知识分子的诉求。当鲁迅按字面意思理解谚语时，他是尖锐的：“卖国贼只替子孙打算”，或者当他将公平竞争的原则与他对手使用的例句“打落水狗”按字面意思理解时。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 18. März 1926 demonstrierten Studenten vor dem Regierungsgebäude in Peking, Duan Qirui 段祺瑞 ließ das Feuer eröffnen, 47 starben, ca. 150 wurden verletzt. Lu Xun schrieb als Reaktion die Essays &amp;quot;Wuhua de qiang wei zhi er 无花的蔷 薇之二&amp;quot;cmxv (Neue Rosen ohne Blüten) und &amp;quot;Dandan de xuesheng zhong 淡淡的血痕 中&amp;quot; (Angesichts verblassenden Blutes). In letzterem Essay, der den Untertitel &amp;quot;Zur Erinnerung an die Toten, Lebenden und Kommenden&amp;quot; trägt, schlägt seine Verbitterung auf den Stil durch. Deutlich ist seine Wut über die Schwäche des Schöpfers, der dieses Leid zuließ, und über die Vergeßlichkeit der Leute herauszulesen. Lu Xun verleiht seiner Sorge um die Alltäglichkeit der Grausamkeit Ausdruck. 1926年3月18日，学生们在北京政府大楼前示威，段祺瑞下令开火，导致47人死亡，约150人受伤。作为回应，鲁迅撰写了《无花的蔷薇之二》和《淡淡的血痕中》（副题为“记念几个死者和生者和未生者”）。在后一篇杂文中，他的愤懑之情渗透于字里行间。文中清晰可见他对造物主允许这种苦难发生的软弱，以及人们健忘的愤怒。鲁迅表达了他对残酷行为日益常态化（平庸化）的忧虑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wegen Querelen im Lehrkörper 1926/27 ging er im Januar 1927, während die Guomindang ihren antikommunistischen Coup startete, nach Kanton, das eine revolutionäre Basis war. | (zu übersetzen) 由于1926/27年间教职员内部的纷争，鲁迅于1927年1月前往广州，当时广州是革命根据地，而国民党正发动其反共政变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 1. Mai 1927 verfaßte Lu Xun in Kanton die &amp;quot;Kurze Vorbemerkung&amp;quot;cmxvi zu den Morgenblüten abends gepflückt, in der er anmerkt, daß die Essays in dieser Sammlung auf der Flucht geschrieben wurden. Den Titel der Sammlung versteht er als eine Allegorie für die hier aufgezeichneten Erinnerungen. Im &amp;quot;Nachwort&amp;quot;cmxvii zu Morgenblüten abends gepflückt, das im Mai 1927 begonnen und am 11. Juli 1927 beendet wurde, untersucht er historiographisch unter Berücksichtigung regionaler Traditionen die Figuren der Unterweltsdiener Huo Wuchang 活无常 (Das Leben ist vergänglich) und Si Youfen 死有分 (Der Tod ist vorherbestimmt). Damit schweift Lu Xun noch einmal zu einem Thema ab, das er in einem in dieser Sammlung enthaltenen Essay bereits behandelt hatte. Dieses Nachwort ist ein typisches Beispiel für die Digression, die in Lu Xuns Spätwerk häufig zu beobachten ist. 1927年5月1日，鲁迅在广州为《朝花夕拾》撰写了《小引》，他在其中提到，集中的杂文是在流亡途中写就的。他将文集的标题理解为对所记录回忆的一种隐喻。《朝花夕拾》的《后记》始于1927年5月，完稿于7月11日，他在其中结合地域传统，从史学角度考察了阴间差役“活无常”和“死有分”的形象。借此，鲁迅再次游离到了他已在本集收录的一篇杂文中探讨过的主题。这篇后记是鲁迅晚期作品中常可观察到的“离题”现象的典型范例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Exkurs: Die Digression in Lu Xuns Essays als Ausdruck einer Ästhetik des Marginalen? | (zu übersetzen) 旁注：鲁迅杂文中的离题——一种边缘美学的表达？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Einzelne der hier unter diesem Thema zusammengefaßten Essays tauchen noch einmal an der Stelle auf, in der sie im biographischen Zusammenhang stehen, dort sind auch die bibliographischen Angaben zu finden. | (zu übersetzen) 在此主题下汇总的个别杂文，将在其传记背景相关的位置再次出现，那里也可找到书目信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun schweift in einigen seiner Essays vom eigentlichen Thema ab, im Spätwerk nimmt diese Erscheinung zu. Digression ist nach Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur möglicher Ausdruck eines bewußten Skeptizismus und ein Warnsignal, daß etwas nicht stimmt. Knut Walf schildert in seinem Beitrag &amp;quot;Marginalimsus im Daoismus&amp;quot; 1996cmxviii den Marginalismus als eine Ästhetik, die in China eng mit der Tradition des Skeptizismus eines Wang Chong (27 - 97) verbunden sei. Lu Xun hatte seinen jugendlichen Optimismus bezüglich des Gesellschaftseinflusses der Literatur schon bald verloren - &amp;quot;Vorrede zu 'Nahan'&amp;quot; 1922 - und war skeptisch gegenüber den Möglichkeiten der Literatur, auf die Gesellschaft einzuwirken. | (zu übersetzen) 鲁迅在他的一些杂文中偏离了实际主题，这种现象在晚期作品中日益增多。根据威尔珀特的《文学百科词典》，离题可能是自觉怀疑主义的一种表达，也是一种警示信号，表明有些事情不对劲。克努特·沃尔夫在1996年的文章《道教中的边缘主义》中将边缘主义描述为一种美学，这种美学在中国与王充（27-97年）的怀疑主义传统紧密相连。鲁迅很早就失去了他对文学社会影响力的青年乐观主义——参见1922年的《〈呐喊〉自序》——并对文学影响社会的可能性持怀疑态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 1) Gesteuerte Digression | (zu übersetzen) 1) 受控的离题 | 1926 schweifte Lu Xun im Essay über &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot; zu aktueller Kritik am Zeitgenossen Chen Xiying ab, in den &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot; 1926 wettert er gegen den Aufruf &amp;quot;Nieder mit der Umgangssprache&amp;quot;. Lu Xun nutzt hier historiographische und autobiographische Essays für tagespolitische Appelle. | (zu übersetzen) 1926年，鲁迅在关于《无常》的杂文中游离到了对同时代人陈西滢的时事批评；在1926年的《二十四孝图》中，他痛斥了“打倒白话文”的号召。鲁迅在此利用史学性和自传体杂文进行时事政治呼吁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 2) Nicht zielgerichtete Digression | (zu übersetzen) 2) 非目标导向的离题 | Im Mai 1927 beginnt Lu Xun das &amp;quot;Nachwort&amp;quot; zu den Morgenblüten abends gepflückt, schreibt daran jedoch bis zum 11. Juli: Es wird ein vollständiger Essay daraus, der, wie oben ausführlich beschrieben, noch einmal historiographisch die Figuren der Unterweltsdiener Huo Wuchang und Si Youfen untersucht. | (zu übersetzen) 1927年5月，鲁迅开始撰写《朝花夕拾》的《后记》，但一直写到7月11日：它变成了一篇完整的杂文，正如上文详细描述的那样，再次从史学角度考察了阴间差役“活无常”和“死有分”的形象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | - Marginalismus | (zu übersetzen) 边缘主义 | Die Digression ist eng verwandt mit Marginalismus und Essayistik: Auch Montaigne sah sich als Marginalist, vgl. Karl-Dieter Ulke: &amp;quot;An den Rand geschrieben - Montaigne als Marginalist&amp;quot; 1996.cmxix | (zu übersetzen) 离题与边缘主义和随笔写作紧密相关：蒙田也视自己为边缘主义者，参见卡尔-迪特尔·乌尔克的《写在边缘——作为边缘主义者的蒙田》（1996年）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 3) Marginalismus als Experiment | (zu übersetzen) 3) 作为实验的边缘主义 | Im 1919 geschriebenen weiter oben bereits vorgestellten Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu&amp;quot; (Was die Jugend lesen sollte) steht der eigentliche Essay in einer Fußnote. Lu Xun trägt in einem Fragebogen bei der Frage nach Lektüreempfehlungen nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Anmerkung schreibt er dann seinen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;. | (zu übersetzen) 在1919年撰写且上文已介绍过的杂文《青年必读书》中，真正的杂文出现在脚注里。鲁迅在一份问卷中关于阅读推荐的问题下仅注明，他从未关注过此事，因此也无法推荐任何东西。然后在一条注释中，他写下了他的杂文。问卷中的主题与脚注中的杂文以戏仿的形式对应了经典的“论题”“论述”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4) Marginalismus um seiner selbst willen mit gesellschaftskritischen Seitenhieben | (zu übersetzen) 4) 为了边缘化而边缘化，并附带社会批判的侧击&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1924 schreibt Lu Xun den bewußt belanglosen Essay &amp;quot;Shuo huxu 说胡须&amp;quot; (Mein Schnurrbart), in dem er sich darüber lustig macht, was andere alles in die Form seines Bartes interpretieren. Anschließend schreibt er den noch belangloseren Essay &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne kommen&amp;quot;, in dem er sich darüber lustig macht, daß Leser ihm Belanglosigkeit vorwerfen. 1924年，鲁迅撰写了刻意显得无关紧要的杂文《说胡须》，他在文中嘲笑他人对他胡须形状的过度解读。随后，他又写了更为琐碎的《从胡须说到牙齿》，嘲笑读者指责他内容无关紧要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | 5) Marginalismus als Understatement mit Überraschungseffekt | (zu übersetzen) 5) 作为低调陈述并带有意外效果的边缘主义&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch Montaigne leitete seine Essays mit bewußtem Understatement ein. Lu Xun verpackt brisante Inhalte in Essays, die scheinbar mit Marginalien betitelt sind: Im Essay &amp;quot;Müßige Gedanken zum Frühlingsende&amp;quot; vergleicht er die lähmende Wirkung des Konfuzianismus mit Wespengift; in &amp;quot;Beiläufiges im Lampenschein&amp;quot; unterstellt er den Chinesen, daß sie stets versklavt sein wollten; im autobiographischen Essay &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot; erläutert er seine Entscheidung, zum Studium nach Japan zu gehen. | (zu übersetzen) 蒙田也以刻意的低调陈述开启他的随笔。鲁迅将有争议的内容包装在看似以边缘话题为标题的杂文中：在《春末闲谈》中，他将儒家思想的麻痹作用比作黄蜂毒液；在《灯下漫笔》中，他暗示中国人总是渴望被奴役；在自传体杂文《琐记》中，他阐述了自己去日本留学的决定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-1'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Wei Yi 魏伊 (GCE Kap. 4 erstes Viertel (0–ca. 102k))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Sun Xizhuo 孙熙茁 (GCE Kap. 4 zweites Viertel (ca. 102–204k))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die jüngeren Mitglieder der Schöpfungs- und Sonnengesellschaft waren in zwei Lager gespalten, die sich gegenseitig verrieten. Lu Xun machte eine entscheidende Wandlung durch: Wie den Essays zu entnehmen ist, glaubte er nicht mehr an eine Evolution zum Besseren, sondern war unschlüssig, ob er sich der neuen linken Bewegung anschließen sollte. Er hielt viele Reden, und seine Essays bestanden grüßtenteils aus Zitaten von Zeitgenossen, in jedem Fall waren seine Texte jetzt stärker an eine &amp;quot;Öffentlichkeit&amp;quot; gerichtet. Er schrieb weniger freifließend und lyrisch-metaphorisch, sondern konkreter. In einem Brief am 4.9.1927 äußert er sich so: &amp;quot;Mein Denken ist verändert, seit ich Amoy verlassen habe.&amp;quot;cmxx Seine frühere Einstellung &amp;quot;Rettet die Kinder&amp;quot; sei durch die Umstände gewandelt: Die Kinder seien nun erwacht und würden getötet: &amp;quot;Ich fühle, daß ich letztlich nichts zu sagen habe.&amp;quot;cmxxi | (zu übersetzen) “创造社”和“太阳社”的年轻成员分裂为两个互相背叛的阵营。鲁迅经历了一次决定性的转变：正如杂文所示，他不再相信向更好方向的进化，而是犹豫不决是否要加入新的左翼运动。他发表了许多演讲，他的杂文主要由同时代人的引文组成，无论如何，他的文本现在更强烈地针对“公众”。他写得不再那么自由流畅和抒情隐喻，而是更加具体。在1927年9月4日的一封信中，他这样表达：“我的思想……离开厦门之后，已有了些改变了。”他以前“救救孩子”的态度已被环境所改变：孩子们现在已经觉醒并被杀害：“我觉得我实在无话可说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lee sieht in der Auseinandersetzung mit Lunarchskij und Plechanov einen Linksruck Lu Xuns, den Beginn einer &amp;quot;linken Phase&amp;quot;, die von 1927 bis 1936 dauerte.cmxxii | (zu übersetzen) 李（Lee）在与卢那察尔斯基和普列汉诺夫的论战中看到了鲁迅的左转，即“左翼阶段”的开始，该阶段从1927年持续到1936年。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wegen des Straßenterrors in Kanton ging er im Oktober 1927 nach Shanghai, dort engagierte er sich politisch und veröffentlichte neun Essaysammlungen, darunter die einige Zeit zuvor verfaßten Wilden Gräser und Morgenblüten. Seine Essays wurden zunächst zensiert, konnten aber in Buchform unzensiert erscheinen. | (zu übersetzen) 由于广州的街头恐怖活动，他于1927年10月前往上海，在那里他投身政治活动并出版了九部杂文集，其中包括早些时候创作的《野草》和《朝花夕拾》。他的杂文最初受到审查，但以书籍形式出版时未受审查。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays von 1927 sind in Er yi ji 而已集cmxxiii (Und damit hat es sich. Sammlung) aufgenommen. Seit 1927 verringert sich die Metaphorik in seinen Texten, Lu Xun schrieb beinahe ausschließlich Essays und keine Erzählungen mehr. | 1927年的散文收入《而已集》cmxxiii。自1927年起，他文字中的隐喻色彩减弱，鲁迅几乎只写散文而不再写小说。 |- | Wang Meng steuert zu Lu Xun folgende Anekdote bei: | (zu übersetzen) 王蒙为鲁迅贡献了以下轶事：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Vor vielen Jahren sagte ein Schriftsteller der älteren Generation: &amp;quot;Jetzt verstehe ich, warum Lu Xun in seinen späten Jahren nicht Erzählungen, sondern Essays schrieb. Die Form der Erzählung ist nicht so sehr geeignet, um über schlechte Personen und Dinge zu schreiben, sie ist zu zurückhaltend. Nur beim Essayschreiben kann man sich nach Herzenslust erfreuen.&amp;quot; Seit diesem Tag bin ich sehr wachsam, daß ich nicht süchtig werde, statt Erzählungen Essays zu schreiben.cmxxiv | (zu übersetzen) “许多年前，一位老作家曾说：‘我现在明白了，为什么鲁迅晚年不写小说而写杂文。小说的形式不太适合写坏人和坏事，它太含蓄了。只有写杂文才能随心所欲地感到痛快。’从那天起，我就非常警惕，以免自己染上不写小说而写杂文的瘾。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weitere Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1929 sind in der Sammlung San xian ji 三闲集 (Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung)cmxxv aufgenommen, die Sammlung enthält 34 vermischte Essays aus den Jahren 1927 - 1929. In der &amp;quot;Xuyan 序言&amp;quot; (Vorrede) zu diesem Band erklärt Lu Xun, die hier versammelten Essays beschäftigten sich mit drei Gruppen von Menschen, die Zeit hätten, unter anderem den Proletariern. 1927年至1929年期间的其他杂文被收录于《三闲集》中，该集收录了34篇1927年至1929年的杂文。在该卷的《序言》中，鲁迅解释说，这里收集的杂文涉及三类有时间的人，其中包括无产阶级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die beiden Essaybände von 1927 bis 1929 dokumentieren die Suche und die ideologische Auseinandersetzung mit jüngeren Mitgliedern aus der Schöpfungs- und Sonnengesellschaft, an deren Ende Lu Xun 1930 zu einer linken Position gelangte und sich mit entsprechender Zielsetzung literarisch betätigte. Stärker als er sich für die marxistische Ideologie einsetzte, wetterte Lu Xun gegen seine Gegner in der Literaturwelt,cmxxvi insbesondere gegen ihre Vorstellung von einer Klassenliteratur, von der Vereinnahmung seiner eigenen Literatur als Klassenliteratur, und die Möglichkeit einer proletarischen Literaturbewegung in China. Seine Essays aus der Zeit in Kanton waren ein Sammelsurium von Gedanken ohne klare Gliederung. 1927 hatte Lu Xun das &amp;quot;Schweigen&amp;quot; propagiert, doch kann man aus seinen Essays aus den Jahren 1928 und 1929 eine Unruhe und Aufruhr ablesen, die baldige Aktivität ankündigte. Dazu mag die Rückeroberung Pekings durch die Neue Revolutionäre Armee mit den verbündeten Warlords am 8. Juli 1928 beigetragen haben. | (zu übersetzen) 这两部1927年至1929年的杂文集记录了鲁迅与“创造社”和“太阳社”年轻成员之间的思想探索与意识形态斗争，其结果是鲁迅于1930年转向左翼立场，并开始以相应的目标进行文学活动。随着他越来越致力于马克思主义意识形态，鲁迅猛烈抨击他在文坛的对手，特别是针对他们关于“阶级文学”的观念、对其自身文学作为阶级文学的挪用，以及在中国进行无产阶级文学运动的可能性。他在广州时期的杂文是思想的大杂烩，缺乏清晰的结构。1927年，鲁迅曾宣扬“沉默”，但从他1928年和1929年的杂文中，人们可以读出一种预示着即将采取行动的不安与骚动。1928年7月8日，新革命军与结盟的军阀重新占领北京，这可能促成了这种转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Infolge einer breitgefächerten Ächtungs-Kampagnecmxxvii gegen ihn 1928 und 1929 zog er sich ein wenig zurück und übersetzte die japanischen Fassungen der Werke der russischen Marxisten Plechanov und Lunacharskij. Er legte auch literaturtheoretische Essays der beiden Autoren in Übersetzung vor: 1929 erschien A.V. Lunarchskij: &amp;quot;Zur Kunst&amp;quot;, &amp;quot;Literatur und Kritik&amp;quot;; 1930 G.V. Plechanov: &amp;quot;Zur Kunst&amp;quot;.cmxxviii Aber auch gegenüber dem Inhalt dieser Texte war Lu Xun nicht unkritisch: In seinen eigenen Essays kontrastierte er bereits die Brutalität der Realität mit der &amp;quot;irrealen&amp;quot; &amp;quot;revolutionären Literatur&amp;quot;. Lu Xun sagte über seine Motivation &amp;quot;ich will frei und rücksichtslos sprechen, um auf das Entstehen des Neuen zu drängen, während ich alle Kräfte darauf konzentriere, die alten Dinge zu bekämpfen, die dem Neuen schaden könnten.&amp;quot;cmxxix | (zu übersetzen) 由于1928年和1929年针对他的广泛抵制运动，他稍微退隐，并翻译了俄国马克思主义者普列汉诺夫和卢那察尔斯基著作的日文版。他还翻译并出版了这两位作者的文学理论杂文：1929年出版了A.V.卢那察尔斯基的《艺术与文学》、《文学与批评》；1930年出版了G.V.普列汉诺夫的《艺术论》。但鲁迅对这些文本的内容也并非不加批判：在他自己的杂文中，他已将现实的残酷与“不真实的”“革命文学”进行了对比。关于他的动机，鲁迅说：“我要自由且无所顾忌地说话，以推动新事物的产生，同时我将所有力量集中在打击可能危害新事物的旧事物上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In Lu Xuns dritter Essayphase von 1930 bis 1934cmxxx schrieb er grüßtenteils an der Tagespolitik orientierte polemische zawen 杂文 (vermischte Essays). Zwischen 1930 und 1934 entstanden sechs Sammlungen des vermischten Essays in einer extremen Form: kämpferisch und polemisch, sein Freund Qu Qiubai 瞿秋白cmxxxi (1899 - 1935) nannte sie zwei Jahre vor seiner Hinrichtung &amp;quot;feuilletons&amp;quot;.cmxxxii 在鲁迅1930年至1934年的第三个杂文创作阶段，他主要撰写了针对日常政治的论战性“杂文”。1930年至1934年间，诞生了六部极端的杂文集：充满战斗性和论战性，他的朋友瞿秋白（1899-1935）在就义前两年称其为“小报文艺”（Feuilletons）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Westliche Wissenschaftler vermissen im Spätwerk Vision und Tiefe, sehen den literarischen Wert gemindert.cmxxxiii Lu Xun wandte sich tagespolitischen Themen zu, schrieb mit Blick auf die Öffentlichkeit und behandelte einen eingeschränkteren Themenbereich. In einigen Quellen aus der VR China wird diese Periode dagegen als &amp;quot;reifste Phase&amp;quot;cmxxxiv angesehen. Beide Seiten übersehen bei ihrer Phaseneinteilung das Spätwerk der letzten beiden Jahre, das sich vom propagandistischen der Jahre 1930 bis 1934 abhebt, weshalb es hier als eine eigene vierte Phase abgetrennt ist. | (zu übersetzen) 西方学者认为其在晚期作品中缺乏愿景和深度，文学价值降低。鲁迅转向日常政治话题，为公众写作，并处理更狭窄的主题范围。然而，在一些来自中华人民共和国的资料中，这一时期被视为“最成熟的阶段”。双方在分期时都忽略了最后两年的晚期作品，这些作品与1930年至1934年的宣传性作品截然不同，因此在此将其单独划分为第四个阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit 1930 ist eine klare Politisierung seiner Einstellung zu erkennen. In Shanghai gründete er die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller'. Damit wurde er zum Führer des linken Flügels der literarischen Bühne und als solcher benutzte er seine berüchtigten vermischten Essays als Waffe gegen seine Feinde, er kämpfte, so eine Wertung aus der VR Ch, &amp;quot;unermüdlich gegen die Faulstellencmxxxv der Gesellschaft&amp;quot;.cmxxxvi Der &amp;quot;Lu Xun-Stil&amp;quot; beeinflußte die chinesische Essayistik seit den 1930er Jahren stark.cmxxxvii | (zu übersetzen) 自1930年以来，可以清楚地看出他态度的政治化。他在上海成立了“左翼作家联盟”。这使他成为文坛左翼的领袖，作为这样的领袖，他利用他臭名昭著的杂文作为对抗敌人的武器，他战斗，正如中华人民共和国的一种评价所说，“不知疲倦地反对社会的弊病”。“鲁迅风格”自20世纪30年代以来对中国杂文产生了深远影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Buch Er xin ji 二心集 (Sammlung Dissenz)cmxxxviii enthält die Essays von 1930 und 1931, unter anderem eine Erklärung, in der er sich zu den revolutionären Prinzipien bekennt. Diese Sammlung enthält einige der leidenschaftlichsten Essays für die neugegründete 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' . | 《二心集》cmxxxviii收录了1930年和1931年的散文，其中包括一篇他宣示革命原则信仰的声明。这部文集包含了一些为新成立的&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;所写的最具激情的散文。 |- | In Nanqiang beidiao ji 南腔北调集cmxxxix (Sammelsurium von überall her) sind die Polemiken und Schmähreden von 1932 und 1933 aufgenommen, daneben auch einige unpolemische wie über George Bernard Shaw, über seine eigene fiktionale Technik und über das Füßebinden, Wei ziyou shu 伪自由书cmxl (Buch über falsche Freiheiten) 1933, Zhun feng yue tan 准风月谈cmxli (Plauderei über Alltägliches) 1933, Huabian wenxue 花边文学cmxlii (Avantgardistische Literatur) 1934. Die meisten Essays wurden unter Pseudonym in verschiedenen Zeitungen veröffentlicht, um Zensur zu vermeiden. Westliche Literaturwissenschaftlercmxliii bezeichnen sie als die uninteressantesten seiner vermischten Essays, es sind auch viele Vorworte zu Büchern anderer Autoren enthalten. 南腔北调集》收录了1932年和1933年的论战檄文与谩骂，此外也包含一些非论战性的文章，如关于萧伯纳、关于他自己的虚构技巧以及关于缠足的文章；还有1933年的《伪自由书》、1933年的《准风月谈》、1934年的《花边文学》。大多数文章为了避免审查，以笔名在各种报纸上发表。西方文学评论家称这些是他杂文中最为无趣的，其中也包含许多为他人书籍所作的序言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1933 und 1934 waren Lu Xuns produktivste Jahre: Jedes Jahr kamen zwei Essaysammlungen zustande: 1933 die beiden von Unversöhnlichkeit und Paranoiacmxliv geprägten Bände Wei ziyou shu 伪自由书 (Buch über falsche Freiheiten) und Zhun feng yue tan 准风月谈 (Plauderei über Alltägliches). 1933年和1934年是鲁迅最多产的年份：每年都出版了两部杂文集：1933年出版了充满不妥协与偏执色彩的两卷《伪自由书》和《准风月谈》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Die Evolution des männlichen Geschlechts&amp;quot;cmxlv, der am 3. September 1933 entstand und der auch in englischer Übersetzung Eingang in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature gefunden hat, zeichnet Lu Xun entsprechend dem damaligem Kenntnisstand die Entwicklung des Verhältnisses zwischen Mann und Frau und die besondere Rolle des Sexes dabei in der Geschichte der Menschheit nach. Er sieht die Unterdrückung der Frau nicht durch die Natur gerechtfertigt. Viele Zeichen deutet er jedoch irrtümlich als Zeichen der Unterdrückung, so sei etwa der weibliche Schmuck Ausdruck von Unterwerfung und erst die Erfindung des Geldes habe die käufliche Liebe ermöglicht. Pollardcmxlvi weist auf die Bibelstelle Mathäus 5: 28 hin, die Lu Xun beinahe wörtlich aus der damaligen chinesischen Übersetzung zitiert habe. Darin wird die Begierde verurteilt.cmxlvii Eine Inhaltsangabe und Hintergründe zu den beiden dort im Anhang übersetzten Essays &amp;quot;Nanren de tuihua 男人的 退化&amp;quot; (Die Evolution des männlichen Geschlechts) und &amp;quot;A Jin 阿金&amp;quot; (Ah Jin) findet sich in einem Beitrag von Pollard für Renditions.cmxlviii 在写于1933年9月3日的杂文《男人的退化》中（该文也被英译收录于《哥伦比亚中国现代文学选》），鲁迅根据当时的知识水平，描绘了人类历史上男女关系的发展以及性在其中的特殊作用。他认为对女性的压迫并非由自然所合理化。然而，他错误地将许多迹象解读为压迫的标志，例如女性饰品是顺从的表达，只有金钱的发明才使得可购买的爱成为可能。卜立德指出《马太福音》5:28的经文，鲁迅几乎是逐字引用了当时的中文译本。其中谴责了欲望。关于这两篇在附录中翻译的杂文《男人的退化》和《阿金》的内容摘要及背景，可见卜立德为《译丛》（Renditions）撰写的一篇文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ohne Polemik ist der 1933 in simpler Umgangssprache geschriebene Essay in Erinnerung an fünf junge Schriftsteller verfaßt, die Anfang Februar 1931 von der Guomindang hingerichtet worden waren.cmxlix Ironie der Geschichte war es, daß ein alter Autor einen Nachruf für junge schrieb, in die er seine Hoffnungen gesetzt hatte, wie schon zuvor in seine Studentin Liu Hezhen 刘和珍. 写于1933年的一篇纪念五位年轻作家的杂文没有任何论战色彩，这五位作家于1933年2月初被国民党处决。历史的讽刺在于，一位老作家为一位年轻作家写了讣告，他将希望寄托在这位年轻作家身上，就像之前对他的学生刘和珍一样。这篇杂文是用简单的白话文写成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Von der Satire zum Humor&amp;quot;cml, datiert auf den 2. März 1933, erklärt Lu Xun, in seinen Erzählungen fänden sich satirische, aber wenig humoristische Stellen, da er fürchte, ins &amp;quot;Lachen um des Lachen willen&amp;quot; abzugleiten. | (zu übersetzen) 在写于1933年3月2日的《从讽刺到幽默》中，鲁迅解释说，在他的小说中可以找到讽刺性的，但很少有幽默性的段落，因为他担心会滑向“为笑而笑”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Drei Tage später entstand der Essay &amp;quot;Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben&amp;quot;cmli. Darin bekennt er sich zur Aufklärung und dem Streben nach Verbesserung des Lebens der Menschen und wendet sich gegen die Unterhaltung oder das Motto 'Kunst um der Kunst willen'. | (zu übersetzen) 三天后，他创作了杂文《我怎么做起小说来》。在其中，他承认致力于启蒙和改善人们的生活，并反对娱乐或“为艺术而艺术”的座右铭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwischen Februar und März schrieb Lu Xun einige humoristische Beiträge für die neue humoristische Zeitschrift Analekte. Später erklärte er jedoch den Humor als den Chinesen wesensfremd und die Philosophie dieser Zeitschrift für gescheitert.cmlii | (zu übersetzen) 2月和3月间，鲁迅为新的幽默杂志《论语》写了一些幽默文章。然而，他后来解释说，幽默对于中国人来说是本质上的异类，这本杂志的理念已经失败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine eigene Satire betrachtete Lu Xun selbst als konstruktiv, da Intention sei, den Kritisierten zu ändern.cmliii Dochläßtsich als ein Beispiel unter vielencmliv ein Essay anführen, in dem Lu Xun eine Kontroverse mit einer Person in literarischer Form austrug: Kommunisten hatten Liang Shiqiu als &amp;quot;Wachhund der Kapitalisten&amp;quot; beschimpft. Liang Shiqiu hatte sich verteidigt, indem er erklärte, im Gegensatz zu den Kommunisten keinen Sponsor zu besitzen, für den er Wachhund spielen könne. Lu Xun greift dies in seinem Essay &amp;quot;Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten&amp;quot; auf und zieht darin über Liang Shiqius Verteidigung her, indem er spitzfindig erklärt, wenn Liang Shiqiu kein Wachhund eines einzelnen Sponsors sei, so sei er doch immerhin der Wachhund einer ganzen Klasse, da Wachhunde Reichen dienten und Arme anbellten.cmlv | (zu übersetzen) 鲁迅将自己的讽刺视为建设性的，因为意图是改变被批评者。但可以举出一个例子，鲁迅在其中以文学形式与一个人进行争论：共产党人曾辱骂梁实秋为“资本家的走狗”。梁实秋辩护说，与共产党人不同，他没有赞助人可以让他充当走狗。鲁迅在他的杂文《资本家的乏走狗》中抓住了这一点，并猛烈抨击梁实秋的辩护，狡黠地解释说，如果梁实秋不是单个赞助人的走狗，那么他终究是整个阶级的走狗，因为走狗服务于富人并吠叫穷人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die angewandten satirischen Mittel wurden von zahlreichen Lu Xun-Forschern untersucht.cmlvi Harriet Mills hat die 'Tricks' zusammengefaßt: reductio ad absurdum, Verwendung von Paradoxien und Argumentation im Analogieschluß oder durch Autorität, Wiederholung von Schlüsselbegriffen oder -phrasen und ein kurzer, aber finaler 'Todesschuß', um seinen Feind auszuschalten. Dabei verwendete Lu Xun häufig auch Zitate seiner Gegner. | (zu übersetzen) 许多鲁迅研究者研究了她所应用的讽刺手段。哈丽特·米尔斯总结了这些“伎俩”：归谬法、悖论的使用、类比推理或通过权威的论证、关键词或短语的重复，以及一个简短但最终的“死亡之击”来消灭他的敌人。在此过程中，鲁迅也经常引用敌人的话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Obwohl Lu Xun forderte, Humor habe satirisch zu sein, findet sich auch bei ihm &amp;quot;normaler&amp;quot; Humor im Sinne Lin Yutangs.cmlvii | (zu übersetzen) 尽管鲁迅要求幽默必须具有讽刺性，但在他那里也能找到林语堂一般的“普通”幽默。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 27. August 1933 schrieb Lu Xun einen Essay, der Zhou Zuorens und Lin Yutangs Konzept des xiaopinwen 小品文 (freier Essay) verspottete: Repräsentativ für das essayistische Spätwerk ist der auch im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 abgedruckte, auf den &amp;quot;27.8.&amp;quot; [1933] datierte Essay &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot;, der Lu Xuns Position innerhalb der Pole engagierter und unabhängiger Literatur besonders deutlich macht.cmlviii Lu Xun gliedert den Essay durch das eingangs und abschließend verwendete Bild des &amp;quot;Nippes&amp;quot;, das er stellvertretend für den ausgeschmückten, klassisch orientierten Essay verwendet. Anfangs erscheint das Bild des Nippes sogar als völlig eigenständig, erst später teilt Lu Xun dem Leser das damit Gemeinte mit, wodurch bei diesem ein &amp;quot;Aha-Effekt&amp;quot; eintritt und schlagartig viele Parallelen zwischen Bild und Gemeintem möglich werden. Durch diese unvermutete Gleichstellung überrascht Lu Xun den Leser, der unreflektiert automatisch mehr Eigenschaften des zuvor bewußt negativ konnotierten &amp;quot;Nippes&amp;quot; auf den &amp;quot;ausgeschmückten, klassischen Essay&amp;quot; überträgt, als tatsächlich Vergleichbares in beiden steckt. Z.B. mag der ornamentreiche Stil mit der Funktion eines Zimmerschmucks vergleichbar sein, nicht jedoch das Vollstauben, die Weitergabe an einen Trödler, die völlige Nutzlosigkeit etc. Lu Xun gibt einen Kurzüberblick über die Entwicklung des Essays seit der Jin-Dynastie und versucht durchgängig, ein kritisches Element darin nachzuweisen. Selbst Ende der Ming-Zeit &amp;quot;haben sie doch nicht alle den Wind besungen und den Mond angebetet. Unter ihnen gab es auch welche, die Groll, Ironie, Angriff und Zerstörung enthielten.&amp;quot; Nach der Qianlong-Zeit (1736-1795) seien durch die Unterdrückung bevorzugt ausschmückende, klassisch orientierte Essays entstanden, die nunmehr eine Gefahr für die Essays nach der '4.-Mai-Bewegung' darstellten. Dieser Tendenz sei entgegenzuwirken. Lu Xun verwendet generell den Terminus xiaopinwen 小品文 (freier Essay) auch für die Essays vor der Ming-Dynastie, als sie noch nicht so genannt wurden. Mit diesem Essay bricht Lu Xun endgültig mit seinem Bruder Zhou Zuoren, dem er indirekt vorwirft, Essays ohne Nutzen für die Gesellschaft zu schreiben. Gleichzeitig spricht er Zhou Zuorens Essays den Kunstcharakter ab, indem er die Essays in die Nähe des Kitsches rückt. Diese Argumentation hält einer logischen Analyse nicht stand, ist reine Polemik. Die explizite Quellennegation ist ein typisches Merkmal des Essays: &amp;quot;Leider war ich damals unaufmerksam, so daß ich den Namen der Tageszeitung und des Verfassers vergessen habe.&amp;quot;cmlix 1933年8月27日，鲁迅写了一篇杂文，嘲讽周作人和林语堂关于“小品文”的概念：作为晚期散文作品的代表，是写于“8月27日”[1933]的杂文《小品文的危机》，该文也被收录于1998年的翻译集《20世纪中国散文选》中，特别清晰地表明了鲁迅在介入性和独立性文学论战中的立场。鲁迅通过开头和结尾使用的“小摆设”形象来构建文章，他用这个形象代表装饰性的、古典取向的散文。起初，“小摆设”的形象甚至显得完全独立，直到后来鲁迅才向读者揭示其中的含义，从而在读者心中产生一种“顿悟效应”，突然间形象和所指之间产生了许多平行对应。通过这种意想不到的等同，鲁迅让读者感到惊讶，读者不加反思地自动将更多之前被刻意负面化的“小摆设”的属性转移到“装饰性的、古典散文”上，而实际上两者之间的可比性并没有那么多。例如，装饰丰富的风格可能与房间装饰的功能相当，但积满灰尘、转卖给旧货商、完全无用等则不然。鲁迅简要概述了自晋代以来散文的发展，并试图始终证明其中存在批判性元素。即使在明末，“他们也并非都在歌咏风月。其中也有包含怨恨、讽刺、攻击和破坏的。”乾隆时期（1736-1795）之后，由于压迫，产生了偏重装饰性、古典取向的散文，这对五四运动后的散文构成了威胁。必须 counteract 这种趋势。鲁迅通常也将“小品文”这一术语用于明代以前的散文，尽管当时还没有这样称呼。通过这篇杂文，鲁迅最终与他的弟弟周作人决裂，间接指责他写对社会无用的散文。同时，他通过将这些散文与媚俗联系起来，否认了周作人散文的艺术特征。这种论证经不起逻辑分析，纯粹是论战。明确的否定来源是杂文的一个典型特征：“可惜我那时不用心，连日报的名字和作者的姓名都忘记了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In Wei ziyou shu ist ein weiteres Stilmittel Lu Xuns zu entdecken: Die scheinbare Apathie gegenüber Greueltaten. Er zitiert Beispiele der Mißhandlung eines Mannes, um sich über unwichtige Details der Mißhandlung empört zu äußern. So empfindet der Mann, dem Chilisauce in die Nasenlöcher gespritzt wurde, subjektiv, daß die Sauce bis in seine Lungen und sein Herz drangen. Lu Xun aber beruft sich auf die Anatomie und weist das Opfer zurecht.cmlx Der von Li Changzhi als &amp;quot;bester Essay der Sammlung&amp;quot;cmlxi benannte Essay ist tatsächlich gar nicht von Lu Xun, er ist einer von zwölf Essays von Qu Qiubai, die Lu Xun ohne Kennzeichnung in seine Sammlungen aufgenommen hatte.cmlxii Während das Motiv hierzu unbekannt ist, war der Effekt sicherlich, daß diese Essays Qu Qiubais einige Jahrzehnte eine stärkere Rezeption erfuhren. | (zu übersetzen) 在《伪自由书》中可以发现鲁迅的另一种风格手段：对暴行的表面冷漠。他引用了一个男人受虐待的例子，以对虐待的不重要细节表示愤慨。因此，那个被注入辣椒汁到鼻孔里的男人主观上感觉酱汁进入了他的肺和心脏。但鲁迅援引解剖学并纠正了受害者。这篇被李长之称为“文集中最好的杂文”的文章实际上根本不是鲁迅写的，它是鲁迅未经标注收录进他文集中的十二篇瞿秋白的杂文之一。虽然动机不明，但效果肯定是这些瞿秋白的杂文在几十年里得到了更强的接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 entstanden Hua bian wenxue 花边文学 (Zierleistenliteratur)cmlxiii und Qiejie ting zawen 且介亭杂文cmlxiv (Der Qiejie-Pavillon. Essays). 1934年出版了《花边文学》和《且介亭杂文》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 20. Mai 1934 dokumentiert Lu Xun im Essay &amp;quot;Der Fall Qin Lizhai&amp;quot;cmlxv den Selbstmord einer Frau, die diesen der von ihrem Schwiegervater geforderten Heimkehr vorzog. Lu Xun verurteilt den Selbstmord, da die Frau nun nicht mehr dem Fortschritt und der Verbesserung des Lebens dienen könne. Er spricht ihr aber keine Schuld zu, da sie ein Opfer ihrer Erziehung und der sozialen Umstände sei: Bevor sie ihrem Schwiegervater offen den Gehorsam verweigere, biete die chinesische Tradition den Freitod an. Lu Xun stellt sich gegen diese traditionelle Auffassung, die Selbstmord in bestimmten Situationen rechtfertigt. | (zu übersetzen) 1934年5月20日，鲁迅在杂文《秦丽斋事件》中记录了一位妇女的自杀，她宁愿自杀也不愿按照公公的要求回家。鲁迅谴责自杀，因为这位妇女不再能为进步和改善生活服务。但他不认为她有罪，因为她是教育和环境条件的受害者：在她公开拒绝服从公公之前，中国传统提供了自杀的选择。鲁迅反对这种在特定情况下为自杀辩护的传统观念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 wurden seine seit 1926 geschriebenen Werke von der Guomindang verboten.cmlxvi Er schlug mit umso höherem Ausstoß an vermischten Essays zurück: Mehr als die Hälfte seiner zawen stammen aus seinen letzten drei bis vier Jahren. Auch ein Influenza-Anfall im November 1934, der ihn ans Bett fesselte, hielt ihn nicht davon ab, zwei Essays mit dem Titel &amp;quot;Binghou zatan 病候杂谈&amp;quot; (Vermischte Gespräche nach der Krankheit) zu schreiben. | 1934年，他自1926年以来的作品被国民党查禁。cmlxvi他以更高产量的杂文作为回击：他的杂文有一半以上写于最后三四年间。即使1934年11月的一场流感令他卧病在床，也未能阻止他写出两篇题为《病后杂谈》的散文。 |- | Lu Xun sah seinem Tod seit 1934 ins Auge, er schrieb im Bewußtsein seiner eigenen Sterblichkeit, was sein Essayschaffen entscheidend umgestaltete: cmlxvii In seiner Spätphase seit 1935 schrieb er zwei weitere Bände zum Qiejie-Pavillon: 1935 Qiejie ting zawen er ji 且介亭杂文二集cmlxviii (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2), 1936 die qualitativ deutlich herausragende Sammlung Qiejie ting zawen mobian 且介亭杂 文末编cmlxix (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3). Die letzten beiden Bände der Qiejieting zawen 且介亭杂文 (Essays aus dem Qiejie-Pavillon) richten sich - abgesehen von einem Streitcmlxx - nicht mehr so sehr gegen Widersacher, sie sind vielmehr wieder intellektuelle Diskurse, in denen sich Lu Xun wissenschaftlich der Literatur vor der Ming- und Qing-Zeit zuwendet (Konfuzius, Mengzi, Tang chuanqi 唐传奇 (Tang-Novellen) und Wei-Jin-Erzählliteratur). Daneben schrieb er sieben längere Essays über die sprichwörtliche Angewohnheit von Literaten, sich gegenseitig herabzusetzen,cmlxxi sowie Kommentare zu Dante, Dostojevskij und Gogol. 鲁迅自1934年起便直面死亡，他在意识到自身必死性的状态下写作，这决定性地重塑了他的杂文创作：在他1935年以来的晚期阶段，他又写了两卷关于“且介亭”的文集：1935年的《且介亭杂文二集》，以及1936年质量显著卓越的文集《且介亭杂文末编》。《且介亭杂文》的最后两卷——除了一场争论外——不再主要针对对手，而是再次成为智识性的论述，鲁迅在其中科学地转向明清之前的文学（孔子、孟子、唐传奇以及魏晋叙事文学）。此外，他还写了七篇关于文人相互贬低这一习语的长文，以及关于但丁、陀思妥耶夫斯基和果戈理的评论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenngleich Lu Xun seit 1935 alles, was Lin Yutang vertrat, verspottete, so auch dessen Auffassung von &amp;quot;Humor&amp;quot;, zerstritten sich beide aber noch nicht deswegen, sondern erst später wegen grundsätzlicher Unterschiede in ihren Literaturauffassungen. | (zu übersetzen) 尽管鲁迅自1935年以来嘲笑林语堂所代表的一切，包括他的“幽默”观念，但两人并未因此决裂，而是因为后来在文学观念上的根本分歧才闹翻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Erst in seinen letzten beiden Lebensjahren - angesichts der durch schwere Krankheit bewußt gewordenen eigenen Sterblichkeit im Alter von Mitte 50 - kehren Weisheit und ein intellektueller Ton in seine Essays zurück. Im Spätwerk verwendet Lu Xun immer häufiger einen salbungsvollen Stil,cmlxxii den er schon im Essay über Liu Zhenhe angewandt hat. In seinem letzten Essayband, in der Sekundärliteratur auch als sein bester bezeichnet,cmlxxiii findet Lu Xun zu einer Abgeklärtheit, die ihn wieder näher an Zhou Zuoren bringt.cmlxxiv In &amp;quot;Suibian fanfan 随便翻翻&amp;quot; (Überfliegen)cmlxxv nähert er sich sogar dem &amp;quot;aquarellenen&amp;quot; Ton seines Bruders. Verständnis und Sympathie für eine durch das Gerede der Leute in den Selbstmord getriebene Schauspielerin zeigt Lu Xun in &amp;quot;Gerede ist zum Fürchten&amp;quot;cmlxxvi. Selbst Konfuzius findet unter den altersgütigen Augen Lu Xuns Gnade.cmlxxvii | 直到生命最后两年——由于重病而意识到自身年过半百即将面临的死亡——智慧和知性的笔调才重新回到他的散文中。在晚期作品中，鲁迅越来越频繁地使用一种庄重肃穆的文风，cmlxxii这种文风他在关于刘和珍的散文中已有运用。在他最后一部散文集中——次级文献也称之为他最好的作品cmlxxiii——鲁迅达到了一种通达从容的境界，使他再次接近周作人。cmlxxiv在《随便翻翻》cmlxxv中，他甚至接近了其兄弟的&amp;quot;水彩画般&amp;quot;的笔调。鲁迅在《论人言可畏》cmlxxvi中表达了对一位因流言蜚语而被逼自杀的女演员的理解与同情。甚至孔子也在鲁迅晚年慈祥的目光下获得了宽恕。cmlxxvii |- | Am 21. Dezember 1935, Lu Xun war bereits an Tuberkulose erkrankt, entstand &amp;quot;Ah Jin&amp;quot;. Darin schildert er seine Nachbarin Ah Jin als ein Dienstmädchen mit schlechten Manieren und Angewohnheiten, als eine unmenschliche Frau, die einem Typ entspreche, dem man nachsage, er habe Dynastien untergehen lassen. Gegen Ende des Essays beklagt sich Lu Xun in diesem Essay über einen angeblichen Qualitätsverlust seines Schaffens, tatsächlich aber blieb – abgesehen von einer krankheitsbedingten quantitativen Abnahme – sein Spätwerk auf demselben hohen Niveau wie zuvor. In diesem Essay schildert Lu Xun das Alltagsleben seiner Nachbarschaft, das sein Schaffen auf profane Weise beeinflusse. Er äußert Selbstzweifel. Hier werden dichterische Welt und Alltagswelt konfrontiert. Trotz seiner Aussage, er verabscheue Ah Jin, zeigt er auch in diesem späten Essay menschenfreundliche Züge, indem er sie mit nachsichtigem Lächeln zeichnet.cmlxxviii | (zu übersetzen) 1935年12月21日，鲁迅已身患肺结核，创作了《阿金》。在文中，他将邻居阿金描绘成一个举止习惯恶劣的女佣，一个无人性的女人，属于那种据说能导致王朝覆灭的类型。在杂文的结尾，鲁迅抱怨自己创作质量的所谓下滑，但实际上——除了因病导致的数量减少外——他的晚期作品保持着与以往一样的高水平。在这篇杂文中，鲁迅描绘了邻里间的日常生活，这些生活在世俗层面上影响了他的创作。他表达了自我怀疑。在这里，诗性世界与日常世界发生了碰撞。尽管他声称厌恶阿金，但即使在这篇晚期杂文中，他也展现了仁慈的一面，以宽容的微笑描绘了她。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Xun starb am 19. Oktober 1936. Drei weitere Essaybände wurden von seinen Freunden aus dem Nachlaß herausgegeben. | (zu übersetzen) 鲁迅于1936年10月19日逝世。他的朋友们从遗作中又编辑出版了三部杂文集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch Mao bewunderte den Propagandisten Lu Xun und nannte ihn 1937 einen &amp;quot;Weisen des modernen China&amp;quot;,cmlxxix wie Konfuzius Weiser der Feudalzeit gewesen sei. 30 Jahre nach seinem Tod erklärte Mao Zedong: | (zu übersetzen) 毛泽东也钦佩宣传家鲁迅，并于1937年称他为“现代中国的圣人”，正如孔子是封建时代的圣人一样。在他逝世30年后，毛泽东宣称：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Dann gab es noch Lû Xùn, der damals viel Gewicht auf gesellschaftliche Untersuchungen legte und selbständig dachte, er wurde später zu einem großen Marxisten.cmlxxx | (zu übersetzen) “还有鲁迅，当时他非常注重社会调查并独立思考，后来他成为了一位伟大的马克思主义者。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur Vereinnahmung durch die Kommunisten ist zu erläutern, daß Lu Xun nie Parteimitglied, wohl aber Führer der vorkommunistischen 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' war und sich für die Politik der KP Chinas einsetzte. Seit Oktober 1937 fanden jährlich Gedenkfeiern zu seinem Todestag statt.cmlxxxi Unmittelbar nach Gründung der VR Ch wurde er von den Kommunisten zur Gallionsfigur der kommunistischen Revolution stilisiert, kurz zur Legitimation ihrer Macht mißbraucht.cmlxxxii Dies war nur postum möglich, da lebende kritische Schriftsteller vom Regime unterdrückt wurden.cmlxxxiii Im Gegensatz zu anderen vom Regime vereinnahmten Schriftstellern wie Ba Jin oder Mao Dun 茅盾cmlxxxiv (1886 - 1981) fiel Lu Xun nie einem Fraktionskampf zum Opfer: Guo Moruo und Feng Youlan 冯友兰cmlxxxv (1895 - 1990) dagegen mußten ihrem Lebenswerk ganz oder teilweise abschwören. In den 1960er Jahren stritten ausländische Literaturwissenschaftler über den Grad der Identifizierung Lu Xuns mit dem Kommunismus.cmlxxxvi | 关于被共产党人所利用这一点需要说明的是，鲁迅从未加入共产党，但确实是前共产主义性质的&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;的领袖，并为中国共产党的政策效力。自1937年10月起，每年都举行纪念他忌日的活动。cmlxxxi中华人民共和国成立后不久，共产党人便将他塑造为共产主义革命的象征人物，简而言之，是利用他来为自己的政权提供合法性。cmlxxxii这只有在他身后才成为可能，因为在世的批判性作家都遭到了政权的压制。cmlxxxiii与巴金或茅盾cmlxxxiv（1886—1981）等同样被政权利用的作家不同，鲁迅从未沦为派系斗争的牺牲品：郭沫若和冯友兰cmlxxxv（1895—1990）则不得不全部或部分地否定自己毕生的学术成就。20世纪60年代，外国文学研究者就鲁迅与共产主义的认同程度展开了争论。cmlxxxvi |- | Ähnlich wie Lu Xuns Werk in der VR Ch eine politisch motivierte Förderung erhielt, war er in Taiwan aus politischen Gründen verboten.cmlxxxvii | (zu übersetzen) 正如鲁迅的作品在中华人民共和国获得了出于政治动机的推崇一样，他在台湾也因政治原因遭到查禁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Intellektuellen-Beschimpfer Liu Xiaobo 刘晓波 kritisierte Lu Xun Jahrzehnte nach seinem Tod: | 以批判知识分子著称的刘晓波在鲁迅去世数十年后批评道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu erscheint Liu Xiaobo in seiner Negation Chinas und der anschließenden Selbstnegation als eine tragisch-seherische Figur. Nachdem Lu Xun in den späteren Lebensjahren sich tief in den politischen Tageskampf einließ, verlor er sich, so urteilt Liu, auf Distanz gehend, unerbittlich in letztlich unerheblichen Niederungen. Auch den tragischen Figuren der modernen Intellektuellen wie Lu Xun (und ihm, Liu Xiaobo selbst), die sich von engem Utilitarismus letztlich nicht hätten abnabeln können, fehle die metaphysische Perspektive, eine &amp;quot;religiöse Gefühlskonstitution&amp;quot; (zongjiao de qinghuai [宗教的情怀, M.W.], S. 121), ein Gespür für Transzendenz, der Wille zum Überschreiten der Erfahrungsgrenzen, überhaupt zeichne sie kurzsichtige Diesseitigkeit aus.cmlxxxviii 在刘晓波看来，鲁迅因其对中国的否定以及随后的自我否定，呈现出一种具有悲剧色彩的先知形象。刘晓波保持距离地评判道，鲁迅在晚年深陷日常政治斗争后，最终无可挽回地迷失在微不足道的泥沼中。像鲁迅（以及刘晓波自己）这样的现代知识分子悲剧人物，终究未能摆脱狭隘的功利主义，他们缺乏形而上学的视角，缺乏一种“宗教情怀”，缺乏对超越性的感知，缺乏超越经验界限的意志，总体而言，他们的特征是短视的现世性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich prägte Lu Xun das Selbstverständnis des modernen chinesischen Schriftstellers entscheidend mit: An die Stelle des traditionell konfuzianisch-affirmativen wenren 文人 (Beamtenliterat) war der system- und gesellschaftskritische Autor getreten, der häufig mit dem Mittel der Satirecmlxxxix eine eigene Instanz in der neu zu gründenden chinesischen Gesellschaft und der sich bildenden Öffentlichkeit beanspruchte. Seine persönliche Note war die aus Verständnis herrührende Melancholie, die seinen Protest bisweilen milderte. Tragische Ironie ist, daß selbst Lu Xun der Indienstnahme der Literatur durch die politische Führung postum nicht entgehen konnte und daß es nach ihm keinen zweiten so unabhängigen chinesischen Schriftsteller mehr gab, der im Land verblieben wäre. 事实上，鲁迅决定性地塑造了中国现代作家的自我认知：传统的儒家肯定型“文人”（官僚文人）被具有体制和社会批判意识的作家所取代，后者经常运用讽刺手段，在待建立的中国社会和正在形成的公众舆论中主张自己的独立地位。他的个人特质是源于理解的忧郁，这有时缓和了他的抗议。具有悲剧性讽刺意味的是，就连鲁迅死后也未能幸免于文学被政治领导层所利用，而且在他之后，再也没有第二位留在国内的如此独立的中国作家了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der bedeutendste Beitrag von Lu Xun, der der erste der vier hier in der Moderne vorzustellenden Autoren ist, für die chinesische Essayistik ist die Schaffung der später oft nachgeahmten polemischen Form des zawen 杂文 (vermischter Essay). Wenngleich er später zum Staatsdichter der Volksrepublik China gekürt wurde, zeichnet Lu Xun doch im Wesentlichen sein kritischer Geist und seine letztlich nur auf sich selbst vertrauende Persönlichkeit aus. Lu Xun erreichte eine solche Meisterschaft in seinen kritischen Essays, daß es falsch erscheint, ihn einseitig ideologisch zu interpretieren. Tatsächlich ist Lu Xuns Leistung, den Essay zur Waffe weiterentwickelt zu haben, die er im Laufe seines Lebens so ziemlich gegen alle richtete und sicherlich nicht vor der Kommunistischen Partei nach 1949 Halt gemacht hätte. Lu Xun hatte sich lange, bis zum Ende der 1920er Jahre, dem 'mainstream' der linken Ideologie widersetzt, bis er sich schließlich auf der literarischen Front mit der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' an ihre Spitze setzte und sein Schreiben für wenige Jahre in den Dienst der Ideologie stellte. Doch weiter ging Lu Xuns Zusammenarbeit nicht. Das von Tagespolitik geprägte Spätwerk ist mit Ausnahme der beiden letzten Bände literarisch schwächer. 鲁迅是这里将要介绍的四位现代作家中的第一位，他为中国散文创作做出的最重要贡献是创立了后来常被模仿的论战性“杂文”形式。尽管他后来被追封为中华人民共和国的“国家诗人”，但鲁迅的本质特征却是他的批判精神和他那最终只信赖自己的人格。鲁迅在他的批判性杂文中达到了如此高超的技艺，以至于片面地从意识形态角度去解读他似乎是不对的。事实上，鲁迅的成就在于将杂文发展成了一种武器，他在有生之年几乎用它对抗所有人，而且可以肯定的是，如果他在1949年后还活着，也不会对共产党手下留情。鲁迅曾长期抵制左翼意识形态的“主流”，直到20世纪20年代末，最终他在文学战线上加入了“左翼作家联盟”并位居其首，将他的写作在几年时间里服务于意识形态。但鲁迅的合作也就仅限于此。受日常政治影响的晚期作品，除了最后两卷外，在文学上较为逊色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im folgenden wird sein Bruder vorgestellt, der als ein Gegensatz zu Lu Xun erscheint, obwohl beide einen Stück Weg zusammen gegangen sind und sicherlich in der Sorge um ihr Land im Ziel, nicht in der Wahl der Mittel, übereinstimmten. Das Augenmerk des Lesers sollte sich auf die genauen Umstände von Zhou Zuorens Kollaboration richten, die zu einer Abwertung seines literarischen Könnens führte und der Verbreitung seiner Essays lange Zeit entgegenwirkte. | (zu übersetzen) 接下来将介绍他的弟弟，他似乎与鲁迅形成鲜明对比，尽管两人曾共同走过一段路，并且在关心国家、目标一致（但在手段选择上不一致）方面肯定是有共识的。读者的注意力应集中在周作人投敌的确切情况上，这导致了对他文学才能的贬低，并长期阻碍了他散文的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4.2 Suche nach den chinesischen und westlichen Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren 周作人 (1885 - 1967) 4.2 探寻现代散文的中西根源——周作人 (1885 - 1967)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ich hoffe, daß alle ein Comeback [des schöngeistigen Essays, M.W.] inszenieren, um ein neues Feld für die Neue Literatur zu erschließen. Wäre das nicht schön? | (zu übersetzen) 我希望大家卷土重来给新文学开辟出一块新的土地来，岂不好么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In der sonst zuverlässigen The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature wird Zhou Zuorens Rolle nicht korrekt wiedergegeben: Er habe einige &amp;quot;wichtige Posten&amp;quot; unter der Marionettenregierung innegehabt. Tatsächlich wurde er gezwungen, nominell seinen Namen für einige Ämter herzugeben. Er wurde auch nicht, wie dort angegeben, von den Kommunisten begnadigt, sondern von der Guomindang.cmxci Auch die ausgewählten Texte in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature können keinesfalls als repräsentativ gelten: Obwohl fünfzehn seiner Essays in den anderen 30 untersuchten Sammlungen mehrfach abgedruckt wurden, kommen die hier ausgewählten Essays in keiner der genannten Anthologien vor. Vielmehr hat man hier den bequemen Weg beschritten, drei bereits in Übersetzung vorliegende Essays aufzunehmen: &amp;quot;Lob der Stummen&amp;quot;cmxcii, &amp;quot;Das Altern von Geistern&amp;quot;cmxciii und &amp;quot;Das Lesen auf der Toilette&amp;quot;cmxciv. Übersetzt waren die Essays in einem Schwerpunkt zu Zhou Zuoren in Renditions; Pollard erklärt in der &amp;quot;Anmerkung des Übersetzers&amp;quot;: cmxcv Zwischen 1923 und 1945 habe Zhou beinahe zwanzig Essaybände veröffentlicht.cmxcvi Nicht bestätigen ließ sich mit der statistischen Auswertung von 31 Essaysammlungen (siehe S. ff.) die von Pollard getroffene Aussage, die sieben dort übersetzten Essays seien für ihn &amp;quot;einigermaßen repräsentativ&amp;quot;.cmxcvii Weiter liefert Pollard Hintergrundinformation, auch biographischer Art, zu den übersetzten Texten. Es handle sich um Texte über Japan und Lieblingstexte der Übersetzer. Pollard versucht, sich der Einstellung Zhou Zuorens zu Japan zu nähern. | (zu übersetzen) 在原本可靠的《哥伦比亚中国现代文学选》中，周作人的角色并未得到正确呈现：书中称他曾在伪政权下担任过一些“重要职位”。事实上，他是被迫名义上出借自己的名字担任某些职务。而且，正如书中所述，他并非被共产党赦免，而是被国民党赦免。此外，《哥伦比亚中国现代文学选》中选录的文本也绝不能被视为具有代表性：尽管他的十五篇杂文在其他30种被考察的文集中被多次转载，但这里选录的杂文却未出现在任何一本提到的选集中。相反，编者在这里走了捷径，收录了三篇已有译文的杂文：《沉默》、《鬼的生长》和《厕所读书》。这些杂文曾在《译丛》（Renditions）的周作人专题中被翻译；卜立德在“译者注”中解释道：周作人在1923年至1945年间出版了近二十部杂文集。通过对31部杂文集的统计评估（参见第...页及后文），无法证实卜立德所说的这七篇翻译的杂文对他来说是“相当具有代表性”的论断。此外，卜立德还提供了关于翻译文本的背景信息，包括传记性质的信息。这些是关于日本的文章以及译者最喜欢的文章。卜立德试图以此接近周作人对日本的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtcmxcviii sind zwei seiner Essays zum Thema Literatur in englischer Übersetzung aufgenommen. | (zu übersetzen) 在《中国现代文学思想选集》中收录了他两篇关于文学主题的杂文的英译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren 周作人cmxcix (Zhou Kuishou 周槐寿, 1885 - 1967), wurde am 16. Januar 1885 in Shaoxing 绍兴 (Zhejiang 浙江) geboren und ist bis in die 1990er Jahre einer der am stärksten rezipierten Essayisten. Daneben wurde er als Übersetzerm und Literaturtheoretiker bekannt. Der jüngere Bruder Zhou Jianren 周建人 (1888 - 1984) machte sich als Übersetzer Darwins ins Chinesische einen Namen, der ältere Lu Xun (1881 � 1936, siehe vorangehendes Kapitel) gilt als der Schriftsteller Chinas in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.mi 周作人（周槐寿，1885-1967），1885年1月16日出生于浙江绍兴，直到20世纪90年代仍是备受关注的散文家之一。此外，他还以翻译家和文学理论家的身份闻名。他的弟弟周建人（1888-1984）以将达尔文翻译成中文而闻名，他的哥哥鲁迅（1881-1936，见前一章）被认为是20世纪上半叶中国最伟大的作家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuorens insgesamt etwa 20 Essaybände und 50 Übersetzungen wurden aus ideologischen Gründen bis in die 1980er Jahre weder in der Volksrepublik noch in Taiwan in einer Gesamtausgabe veröffentlicht.mii Die erste solche Gesamtausgabe erschien 1982 in Taipeh,miii 1987 erschienen die Bände in einem Nachdruck in einem Verlag in Changsha.miv Ähnlich spärlich ist die chinesischsprachige Sekundärliteratur.mv Eine frühe Essaysammlung über verschiedene Aspekte von Zhous Schaffen von Freunden und Kritikern ist Tao Mingzhis Über Zhou Zuorenmvi von 1934. Die Redakteure von Essayanthologien glichen diese Unterbewertung seit den 1980er Jahren bei Gesamtausgaben und in der Sekundärliteratur durch häufigen Abdruck seiner Texte wieder aus: Zhou Zuoren ist Mitte der 1990er Jahre der am dritthäufigsten abgedruckte Essayist aus Moderne und Gegenwart (Rangliste siehe S. ).mvii | (zu übersetzen) 周作人的约20部散文集和50部译作，出于意识形态原因，直到20世纪80年代，无论在中华人民共和国还是在台湾，均未以全集形式出版。第一部此类全集于1982年在台北问世；1987年，长沙的一家出版社重印了这些卷册。中文的二手文献（研究著作）同样稀缺。关于周作人创作各个方面的早期散文集，是由朋友和批评家撰写的陶明志1934年出版的《周作人论》。自20世纪80年代以来，文集编辑们通过在全集和二手文献中频繁重印他的文本，弥补了这种低估：到了20世纪90年代中期，周作人已成为现代和当代散文中重印率第三高的作家（排名见第...页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als erste Studie machte im Westen wohl Pollard mit dem Aufsatz &amp;quot;Zhou Zuoren und die Pflege des eigenen Gartens&amp;quot; in der Londoner Zeitschrift Asia Major auf Zhou aufmerksam.mviii Er beschäftigt sich mit seinen literaturtheoretischen Überlegungen während der '4.-Mai-Bewegung'. Die ersten Monographien beschäftigten sich mit Zhou Zuorens unumstrittener Frühphase oder seinen frühen Essays.mix Eine der frühesten Fragestellungen, die untersucht wurden, war die Vergleichbarkeit mit Wang Guowei 王国维 (1877 - 1927).mx Es gibt zahlreiche Abrisse.mxi Mit 1964 besonders früh setzt auch die japanische Rezeption ein,mxii von 1967 liegt eine Analyse Zhou Zuorens als &amp;quot;Gentleman&amp;quot; und &amp;quot;Vagabund&amp;quot; vor.mxiii Bei der Darstellung des Lebens kann man sich weiterhin an der Biographie der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaftenmxiv orientieren, die allerdings nur Titel und Gattungen der Werke, nicht Orts-, Jahres- und Verlagsangaben enthält. | 在西方，最早引起学界注意的大概是波拉德（Pollard）在伦敦《亚洲学大刊》（Asia Major）上发表的论文《周作人与自家园地的耕耘》。mviii他在文中探讨了周作人在&amp;quot;五四运动&amp;quot;期间的文学理论思考。最早的专著研究的是周作人无争议的早期阶段或其早期散文。mix最早被研究的课题之一是与王国维（1877—1927）的可比性。mx已有大量概述性文章。mxi日本方面的接受也颇早，始于1964年，mxii1967年已有一篇将周作人分析为&amp;quot;绅士&amp;quot;与&amp;quot;流浪者&amp;quot;的文章。mxiii在描述其生平时，仍可参考《中国科学大全》mxiv中的传记，不过该传记仅列出作品的标题和体裁，而无出版地、年份和出版社信息。 |- | Zu Zhou Zuoren liegen drei Studien auf Englisch vor: Die erste ist eine Pionierarbeit von Wolff,mxv die vorwiegend biographische Daten erschließt. Darin zeichnet er den Lebensweg des Autors mit Schwerpunkt auf seinem Essayschaffen nach. Wolff betrachtet Zhou als einen &amp;quot;der fähigsten und eindrucksvollsten Befürworter der neuen Kunst des Schreibens moderner Essays&amp;quot;.mxvi Im zweiten Kapitel äußert sich Wolff zum Thema &amp;quot;The Chinese Essay&amp;quot;: Essays seien &amp;quot;relativ kurze Stücke nicht-fiktionaler Prosa, in denen der Autor seine persönliche Erfahrung oder Meinung zum Ausdruck bringt.&amp;quot;mxvii Zu den Essays vgl. insbesondere die dortigen Kapitel 3 und 5. | (zu übersetzen) 目前关于周作人的英文研究著作主要有三部：第一部是Wolff的开创性著作，主要挖掘传记资料。他在书中追溯了这位作家的生平轨迹，重点聚焦于他的散文创作。Wolff视周作人为“现代散文这一新兴写作艺术形式中最能干且最令人印象深刻的倡导者之一”。在第二章中，Wolff探讨了“中国散文”这一主题：他认为散文是“相对短小的非虚构散文作品，作者在其中表达其个人经验或观点”。关于这些散文，请特别参见该书第3章和第5章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die zweite etwas despektierliche Studie stammt von Pollard,mxviii der sich in erster Linie als Lu Xun-Forscher verstand. 1985 schrieb er über Zhou Zuoren im Vergleich zu seinem Bruder: &amp;quot;Zhou Zuoren setzte dagegen seine allgemeinere Sichtweise fort und landete im konservativen Lager.&amp;quot;mxix Nach eigenen Angaben entschloß sich Pollard erst nachdem ihm Wolff 1971 mit einer vorwiegend biographischen Studie zu Zhou Zuoren zuvorgekommen war zur Veröffentlichung seiner Forschungsergebnisse. Pollards Behauptung zu Beginn seiner Studie, er habe sich jahrzehntelang mit den Texten Zhou Zuorens beschäftigt, steht - nach seinem wichtigen Aufsatz über Zhou Zuorens Bedeutung innerhalb der '4.-Mai-Bewegung' - seine Monographie über Zhou Zuoren gegenüber, die nicht frei von Fehlern ist. Im Gegensatz zu Wolff beschäftigt sich Pollard mit den geistigen Wurzeln der Literaturtheorie Zhous. Pollard gelingt es letztlich nicht, Zhou Zuorens Gedankenwelt völlig zu erhellen. Dies scheint aber auch nicht sein Ziel zu sein, zumal er an vielen Stellen sein Unverständnis gegenüber Zhou zum Ausdruck bringt: &amp;quot;hier betrügt Zhou&amp;quot;mxx, &amp;quot;er war sich nicht im Klaren, welche Gattungsbezeichnung er [dem Essay, M.W.] geben sollte&amp;quot;.mxxi Pollard selbst ist in der Verwendung der Termini der 1920er und 1930er Jahre nicht konsequent.mxxii Seine Behauptung, Zhou habe wenig von englischer Literatur verstandenmxxiii wird durch das große Übersetzungswerk von Zhou Zuoren aus dem Englischen (u.a. Edgar Allen Poe) und auch durch Wolff konterkariert, der die zahlreichen englischen Essayisten aufzählt, die Zhou Zuoren beeinflußt haben. Pollard betrachtet Zhou Zuorens Werk nach dem Essayband Ziji de yuandi 自己的园地mxxiv (Der eigene Garten) als &amp;quot;unlesbar&amp;quot;, er habe &amp;quot;den Laden dicht gemacht&amp;quot;.mxxv Was den Titel angeht, so drängt sich die Parallele zu Voltaires Candide auf, der seinen Rückzug mit dem Vorsatz, er wolle sich um seinen Garten kümmern,mxxvi begründete. Pollard gibt keine genaueren bibliographischen Angaben zu Zhou Zuorens Essaysammlungen, er macht auch nicht immer kenntlich, ob es sich bei einem Titel um eine Sammlung oder einen Essay handelt. 第二项研究出自卜立德（Pollard）之手，略显轻蔑，因为他首先将自己视为一名鲁迅研究者。1985年，他在将周作人与其兄长进行比较时写道：“周作人则坚持其更为宽泛的视角，最终落入了保守阵营。”据他自己透露，直到1971年沃尔夫（Wolff）抢先发表了一部主要以传记为主的周作人研究著作后，他才决定发表自己的研究成果。卜立德在研究开始时声称自己几十年来一直钻研周作人的文本——继他关于周作人在五四运动中重要性的著名文章之后——与之相对的是他那部并非没有错误的周作人专著。与沃尔夫不同，卜立德致力于探讨周作人文学理论的智识根源。然而，卜立德最终未能完全阐明周作人的思想世界。但这似乎也不是他的目标，尤其是他在许多地方都表达了对周作人的不解：“周在这里欺骗（读者）”，“他并不清楚该给[散文，M.W.]什么样的体裁名称”。卜立德本人在使用20世纪20年代和30年代的术语时也不够严谨。他声称周作人对英国文学知之甚少，这一观点被周作人大量的英译作品（其中包括埃德加·爱伦·坡的作品）以及沃尔夫的研究（沃尔夫列举了影响周作人的众多英国散文家）所反驳。卜立德认为周作人在散文集《自己的园地》之后的作品“无法阅读”，并称他“关张大吉”。至于书名，人们不禁联想到伏尔泰的《老实人》（Candide），其主角以“种自己的园地”为决心来论证自己的隐退。卜立德没有提供关于周作人散文集的详细书目信息，也不总是标明一个标题究竟是文集还是单篇散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die dritte vorliegende Studie ist auf Englisch – mit chinesischen Zitaten – verfaßt und stammt von William Cheong-Loong Chow 周昌龙mxxvii. Er kommt zu dem Ergebnis, daß Zhou Zuoren im Wesentlichen ein neues Wertesystem gegen die dogmatischen lijiao 礼教 (konfuzianische Lehren) etablieren wollte, das auf Individualismus, Humanismus, Ästhetik und der neuen universellen Ordnung der menschlichen Natürlichkeit und Vernunft gründete. Chow hebt die Signifikanz der Rollen hervor, die Zhou Zuoren in den Bewegungen 'Anti-Lijiao', 'Neue Gedankenwelle', 'Neue Literatur' und 'Neues Dorf' gespielt habe. Er beschreibt Zhou als einen Intellektuellen des Mittelwegs zwischen den radikalen Reformern Hu Shi und Chen Duxiu sowie den kulturell konservativen Kräften wie seinem Lehrer Zhang Taiye 章太炎 (Zhang Binglin 章炳麟, 1869 - 1935): Er wolle die moderne westliche Form der Vernunft mit dem Gefühl und Gespür der chinesischen und japanischen Kultur verbinden. Durch die Synthese von Individualität, Humanismus und ästhetischem Genuß habe er das Leben zum &amp;quot;künstlerischen Leben&amp;quot; umgestalten wollen. Anhand der Bibliographie ergibt sich, daß Chow etwa zu einem Viertel die Primärtexte Zhous verwendet hat, zur Hälfte chinesische Sekundärquellen, zu einem weiteren Viertel englischsprachige und vereinzelt japanische Sekundärquellen. | 现存的第三部研究以英文撰写——引用中文原文——作者是周昌龙（William Cheong-Loong Chow）。mxxvii他得出结论：周作人本质上是要建立一套新的价值体系来对抗教条化的礼教，这一体系建立在个人主义、人道主义、美学以及人类天性与理性的新普遍秩序之上。周昌龙强调了周作人在&amp;quot;反礼教&amp;quot;、&amp;quot;新思潮&amp;quot;、&amp;quot;新文学&amp;quot;和&amp;quot;新村&amp;quot;运动中所扮演角色的重要性。他将周作人描述为一位处于激进改革者胡适、陈独秀与文化保守势力如其师章太炎（章炳麟，1869—1935）之间的中间道路知识分子：他试图将现代西方形式的理性与中国和日本文化的感性和直觉相结合。通过综合个性、人道主义和审美享受，他意图将生活改造为&amp;quot;艺术化的生活&amp;quot;。从参考文献来看，周昌龙大约四分之一使用了周作人的原始文本，一半使用了中文二手文献，另外约四分之一使用了英文文献，偶有日文二手文献。 |- | Kritik an Chows Studie ist dahingehend zu äußern, daß Zhou Zuoren selbst keine ausformulierte und unveränderbare Konzeption einer Literaturtheorie hatte, vielmehr ist sein Denken in Abhängigkeit der Zeitumstände zu betrachten. Obwohl Chow sich mit dem Humanismus Zhou Zuorens auseinandersetzt, fehlt in seiner Bibliographie gerade der entscheidende Essay &amp;quot;Ren de wenxue 人的文学&amp;quot;mxxviii (Literatur für die Menschen). Viele Einträge in der Bibliographie sind unvollständig oder weichen von den dem Verf. vorliegenden bibliographischen Angaben in Jahreszahlen, Verlag oder Erscheinungsort ab,mxxix gelegentlich finden sich auch Fehler in der Wade Giles-Transkription.mxxx | 鲁迅的散文涉及最为广泛的文学和社会政治主题。他以始终如一的风格处理其题材：犀利、论战性强、批判乃至尖锐，同时也不乏幽默。 |- | Die Essays von Zhou Zuoren hat sich, wie eingangs erwähnt, 1991 die Zeitschrift Renditions zum Schwerpunkt genommen. Dabei stand das Verhältnis mit Japan im Vordergrund.mxxxi 1989 fordert Xu Jilin, wieder Zhou Zuoren zu lesen.mxxxii Lutz Bieg untersuchte 1986 aus biographischem Blickwinkel die Frage, warum sich Zhou Zuoren Yuan Hongdao zum Vorbild nahm.mxxxiii In einem Aufsatz von 1991mxxxiv schildert Bieg, daß Zhou aus politischen Gründen in der VR Ch und in Taiwan unterbewertet werde. Weiterhin Unklarheit herrsche über die &amp;quot;Kollaboration&amp;quot; mit den Japanern, zu der er sich nicht geäußert habe. Dieser Frage kann und soll in der vorliegenden Arbeit mehr Raum eingeräumt werden. Bieg schreibt, Japan habe Zhou am stärksten beeinflußt, dennoch habe er sich eine kritische Haltung bewahrt. Er hebt die Übersetzerleistung und den aufklärerischen, teils humoristischen Charakter seiner Essays (&amp;quot;Miszellen&amp;quot;) hervor. Leider entbehren die deutschen Übersetzungen wie die früheren und umfangreicheren englischen in Renditions der Originaltitel und Quellenangaben. Bieg bleibt die Angabe der Originalausgabe des Sexualkundebuchs von van Velde schuldig, an deutschen Bibliotheken konnte sie der Verf. nachweisen.mxxxv | (zu übersetzen) 正如开头所提到的，1991年《译丛》（Renditions）杂志将周作人的杂文作为专题重点，其中他与日本的关系占据了核心位置。1989年，许纪霖呼吁重新阅读周作人。1986年，卢茨·比格（Lutz Bieg）从传记的角度考察了周作人为何将袁宏道视为榜样的问题。在1991年的一篇论文中，比格描述道，周作人因政治原因在中华人民共和国和台湾都被低估了。关于与日本人的“合作”，目前仍不清楚，他对此未作表态。在本论文中，可以给这个问题更多的空间，也应该这样做。比格写道，日本对周作人的影响最大，尽管如此，他仍保持了一种批判的态度。他强调了周作人的翻译成就以及他杂文（“杂记”）的启蒙和部分幽默的特征。遗憾的是，德语译本以及《译丛》中较早且篇幅较长的英语译本都缺乏原文标题和出处。比格未能提供范·维尔德（van Velde）性学书籍德译本的原始版本信息，而作者本人在德国图书馆中能够证实这些信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es liegt auch eine Studie über das Motiv des Sterbens und des Todes u.a. in Lu Xuns und Zhou Zuorens Essays vor, die schon im Zusammenhang mit Lu Xun besprochen wurde.mxxxvi | (zu übersetzen) 关于鲁迅和周作人杂文中死亡与逝去的动机（这一主题已在讨论鲁迅时涉及），也有一项研究存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zum familiären Hintergrund sei auf den entsprechenden Abschnitt zu seinem Bruder verwiesen.mxxxvii Zhou Zuoren las zunächst wie sein Bruder Lu Xunmxxxviii bebilderte Bücher,mxxxix später erhielt er über Romane die Kenntnis des klassischen Chinesisch, das ihm erleichterte, ab 1896 an einer Privatschule die chinesischen Klassiker zu studieren. Nach dem Tod des Vaters 1897 zog Zhou Zuoren nach Hangzhou. 1901 kam er auf die Marineakademie in Nanking, lernte Englisch und schrieb erste Texte unter dem Namen Zhou Zuoren. Später schrieb er auch unter den Pseudonymen Qi Ming 岂明, Yao Tang 药堂, Ku Yu 苦雨.mxl Er übersetzte bereits Werke aus dem Englischen und schrieb nach der Lektüre einiger Texte Victor Hugos eine Geschichte,mxli die veröffentlicht wurde. Doch stellte er dabei fest, daß es ihm für die Gattung &amp;quot;Kurzgeschichte&amp;quot; an Phantasie fehlte.mxlii Der Essay hingegen entsprach mit seiner Ich-bezogenen Authentizität und seiner Freiheit in der Form mehr seinem Streben nach dem Ausdruck unverblümter Wahrheit. 1905 bestand er in Peking die Staatliche Prüfung und erhielt die Berechtigung zum Auslandsstudium, im selben Jahr erschienen von ihm Übersetzungen von Ali Baba und Edgar Allan Poes The Gold Bug. | 关于其家庭背景，请参阅论其兄弟的相关章节。mxxxvii周作人最初像其兄鲁迅一样mxxxviii阅读插图书籍，mxxxix后来通过小说获得了古典中文知识，这为他自1896年起在私塾学习中国经典奠定了基础。1897年父亲去世后，周作人迁往杭州。1901年他进入南京水师学堂，学习英语，并以&amp;quot;周作人&amp;quot;之名开始写作。后来他还使用了岂明、药堂、苦雨等笔名。mxl他已开始翻译英文作品，在阅读了维克多·雨果（Victor Hugo）的一些文本后写了一篇故事，mxli并获发表。但他由此发现自己缺乏短篇小说所需的想象力。mxlii散文则以其以&amp;quot;我&amp;quot;为中心的真实性和形式上的自由，更符合他追求坦率真实表达的志趣。1905年他在北京通过国家考试，获得出国留学资格。同年，他发表了《阿里巴巴》和爱伦·坡（Edgar Allan Poe）《金甲虫》（The Gold Bug）的翻译。 |- | 1906 ging er mit einem Regierungsstipendium nach Japan, wo er sich fast ausschließlich in Tõkyõ aufhielt und mit seinem Bruder Lu Xun, der dort schon seit 1902 weilte, Texte aus dem Japanischen übersetzte. In Japan blieb er bis 1911 und erhielt so eine entscheidende Prägung durch das Land, er wechselte zum Literaturstudium und lernte Japanisch, Latein, Griechisch.mxliii Er gab dort mit Lu Xun die chinesischsprachige Zeitschrift Xinsheng 新生 (Neues Leben) heraus, in Publikationen in China stellte er ausländische Literatur und Kunst vor.mxliv Sein literaturtheoretisches Interesse zeigt sich früh in seinem Essay &amp;quot;Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen&amp;quot;.mxlv | 1906年他以政府奖学金赴日本，几乎完全居住在东京，与自1902年起已在那里的兄长鲁迅一起翻译日文作品。他在日本一直待到1911年，由此受到了该国的决定性影响。他转入文学专业，学习了日语、拉丁语和希腊语。mxliii他与鲁迅在日本共同创办了中文杂志《新生》，并在中国的刊物上介绍外国文学和艺术。mxliv他对文学理论的兴趣在其早期散文《论文章之意义暨其使命并及近时论文之历史》mxlv中已有显现。 |- | Aufgrund revolutionären Interesses besuchte er in Japan Lesungen von Zhang Taiyan.mxlvi Er zeigte auch Interesse an Literatur von damals als &amp;quot;ruanruo 软弱&amp;quot; (schwach) geltenden Ländern wie Polen, Finnland, Ungarn, dem modernen Griechenland und Rußland,mxlvii später verlagerte sich dieses Interesse zur Literatur von Ländern, die als &amp;quot;stärker&amp;quot; galten.mxlviii 1909 übersetzte Zhou russische und andere osteuropäische Werke. Im selben Jahr heiratete er Habuto Nobuko in Tõkyõ. Dadurch entstand für ihn eine zusätzliche finanzielle Verantwortung, die für Lu Xun als Familienoberhaupt einen Grund mehr darstellte, nach China zurückzukehren, statt seine Studien, wie zwischenzeitlich erwogen, in Deutschland fortzusetzen. | 出于对革命的兴趣，他在日本参加了章太炎的讲座。mxlvi他还对当时被视为&amp;quot;软弱&amp;quot;的国家——如波兰、芬兰、匈牙利、近代希腊和俄国——的文学产生了兴趣，mxlvii后来这一兴趣转移到了被视为&amp;quot;较强&amp;quot;的国家的文学上。mxlviii1909年，周作人翻译了俄国及其他东欧作品。同年，他在东京与羽太信子结婚。这给他带来了额外的经济责任，对作为一家之长的鲁迅来说，这又多了一个回国的理由，而非如一度考虑的那样去德国继续学业。 |- | 1911 kehrte Zhou ohne Studienabschluß nach China zurück, ab 1912 unterrichtete er in Shaoxing, Zhejiang, unter anderem Englisch. Er mußte für seine Familie sorgen und fand zunächst weniger Zeit zum Schreiben. Seine Themen waren sozial, ethisch und religiös geprägt.mxlix 1915 stellte er westliche Literatur vor.ml 1917 kam er als Literaturdozent an die Peking-Universität, wo er bis 1937 - mit Unterbrechung im Jahr 1927 - tätig war. Dort verfaßte er eine Literaturgeschichte der europäischen und eine Auswahl zeitgenössischer japanischer Literatur. Zwischen 1917 und 1927 wurde die Peking-Universität mit ihrer modernen Pädagogik unter Cai Yuanpei 蔡元培 zu einem intellektuellen Mittelpunkt, der auch Hu Shi und andere anzog. | 1911年，周作人未获学位便回到中国。自1912年起，他在浙江绍兴教书，教授英语等课程。他必须养家，起初找到的写作时间较少。他的主题带有社会、伦理和宗教色彩。mxlix1915年他介绍了西方文学。ml1917年他作为文学讲师来到北京大学，在那里一直任教至1937年——1927年有过中断。他在那里撰写了一部欧洲文学史和一部当代日本文学选集。1917年至1927年间，蔡元培领导下的北京大学以其现代教育理念成为知识界的中心，也吸引了胡适等人。 |- | 1918 veröffentlichte Zhou Zuoren Essays in verschiedenen Zeitschriften, unter anderem in der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend), er ging auch schon seinem Interesse an Volkskunst nach und publizierte über chinesische Volkslieder.mli | 1925年2月写成了散文《青年必读书》dcccxxv，形式别出心裁：在一份关于推荐阅读书目的问卷中，鲁迅只填写了他从未注意过此事，因此也无从推荐。然后在一个脚注中写下了他真正的散文。问卷中的主题与脚注中的散文，以戏仿的形式对应了古典&amp;quot;论&amp;quot;的&amp;quot;题&amp;quot;与&amp;quot;论&amp;quot;的关系。 |- | Am 15.12.1918 veröffentlichte Zhou &amp;quot;Ren de wenxue 人的文学&amp;quot; (Literatur für die Menschen)mlii, in der er den Humanismus in der Literatur proklamierte, er fordert darin &amp;quot;rendao zhuyi wei ti 人道主义为体&amp;quot; (daß es in der Literatur im Wesentlichen um Humanismus gehen müsse) und entwickelt eine Theorie der &amp;quot;Kunst für das Leben&amp;quot;, die jedoch nichts mit dem Naturalismus Mao Duns (der über das Leben anderer schrieb), wenig mit dem von den Mitgliedern der 'Schöpfungsgesellschaft' gezeigten autobiographischen Schaffen bis zur Selbstüberhöhung zu tun hatte und auch nicht mit dem &amp;quot;Realismus&amp;quot; identisch war: Er forderte von Literatur, daß sie ästhetischen Genuß bringe und das Leben zu erklären suche. Die alte Literatur sei inhuman, die neue müsse humanistischen Anforderungen entsprechen. Seine gute Kenntnis der Essays von Han Yu zeigt Zhou Zuoren, indem er etwa beiläufig ein Zitat dieses großen Essayisten der Tang-Zeit einfließen läßt.mliii Im Januar 1919 schrieb er im Essay &amp;quot;Pingmin wenxue 平民文学&amp;quot; (Zivilliteratur) über die Literatur in Friedenszeiten.mliv 1918年12月15日，周作人发表了《人的文学》，在文中他宣告了文学中的人道主义，要求“人道主义为体”（即文学本质上必须关乎人道主义），并发展出一种“为人生”的艺术理论。然而，这种理论与茅盾（描写他人生活）的自然主义、创造社成员所展示的直至自我神化的自传体创作鲜有共同之处，也与“现实主义”不尽相同：他要求文学既要带来审美享受，又要寻求对生活的阐释。旧文学是非人性的，新文学必须符合人道主义的要求。周作人对韩愈的散文有深厚的了解，这一点体现在他不经意间引用了这位唐代大散文家的话。1919年1月，他在《平民文学》一文中论述了和平时期的文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1919 fuhr Zhou wieder nach Japan und lernte den Essayisten Mushanokõji Saneatsu 武者小路###笃 kennen, der individualistische, liberale und humanistische Ideen vertrat. Mit ihm sollte Zhou Zuoren eine lebenslange Freundschaft verbinden. Zhou wurde Patron der Studentenzeitschrift Xin chao 新朝 (Neue Trends). | 1919年，周作人再赴日本，结识了散文家武者小路实笃，后者主张个人主义、自由主义和人道主义理念。周作人与他结下了终生的友谊。周作人成为学生杂志《新潮》的赞助人。 |- | Bei einer Einteilung in Schaffensphasen ist der 4. Mai 1919 als Grenze zwischen den ersten beiden Phasen zu nehmen: Schon in der Frühphase bis 1919,mlv grenzte sich Zhou schon von den Essays seines Bruders ab, indem er ihnen Mangel an ren 仁 (Güte) vorwarf.mlvi Zhou Zuoren war eine der führenden Persönlichkeiten der '4.-Mai-Bewegung', danach schrieb er zahlreiche gesellschafts- und kulturkritische Essays.mlvii Ein weiterer Schaffensabschnitt endet 1927,mlviii als Zhou ähnlich wie sein Bruder zu anderer Zeit die Nutzlosigkeit seiner Versuche, mit Literatur die Gesellschaft verändern zu wollen, einsieht und nun Literatur um der Literatur willen propagiert. | (zu übersetzen) 在划分创作阶段时，1919年5月4日应被视为前两个阶段之间的分界线：早在1919年之前的早期阶段，周作人就通过指责其兄长的杂文缺乏“仁”（仁慈/人性）而与之划清界限。周作人是“五四运动”的领军人物之一，此后他撰写了大量社会和文化批判性的杂文。另一个创作阶段结束于1927年，当时周作人像他兄长在其他时期一样，意识到试图用文学改变社会的努力是徒劳的，因此转而宣扬“为艺术而艺术”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1919 erschien in einer Pekinger Zeitschrift Zhou Zuorens Essay &amp;quot;Den Vorfahren nacheifern&amp;quot;.mlix Zhou Zuoren stellte darin fest, daß die Ahnenverehrung in China durch den Glauben bedingt sei, Verstorbene weilten weiterhin als Geister auf der Erde und behielten ihre Eß- und Trinkgewohnheiten bei. Aufgrund der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß es keine Geister gebe, solle man besser &amp;quot;seine eigene Person verehren&amp;quot; und Kinder und Enkel schätzen, da sie eine &amp;quot;Investition&amp;quot; in die Zukunft darstellten. Zhou Zuoren verurteilt in diesem Essay die Gewohnheit, nach dem Vergangenen zu streben und den Vorfahren nachzueifern. Erst wenn man nach vorne schaue, könne sich das Vaterland entwickeln. Dieser Essay ist repräsentativ für Zhous Gedanken und seinen Essaystil der Frühphase. | (zu übersetzen) 1919年，周作人的杂文《祖先崇拜》在北京的一份杂志上发表。周作人在文中指出，中国的祖先崇拜是基于这样一种信仰：死者作为鬼魂继续留在人间，并保持其饮食习惯。基于没有鬼魂这一科学认知，人们最好“崇拜自己”，并珍视子女和孙辈，因为他们代表着对未来的“投资”。在这篇杂文中，周作人谴责了追求过去和效仿祖先的习俗。只有向前看，祖国才能发展。这篇杂文代表了周作人早期的思想和杂文风格。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1920 veröffentlichte Zhou den Essay &amp;quot;Frauen und Literatur&amp;quot;,mlx in dem er sich für Frauenliteratur einsetzt. Frauen seien bisher nicht als Individuen, sondern nur im Kollektiv als Bürger anerkannt und betrachtet worden. | (zu übersetzen) 1920年，周作人发表了《女子与文学》一文，在其中他提倡女性文学。他指出，女性迄今为止未被作为个体，而仅作为集体中的公民被承认和看待。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Inoffiziell am 4. Dezember 1920, offiziell am 4. Januar 1921 gründete er mit Mao Dun und anderen die dem &amp;quot;Realismus&amp;quot; nahestehende 'Literarische Studiengesellschaft' und forderte in seinem Manifest &amp;quot;Wenxue yanjiu hui xuanyan 文学研究会宣言&amp;quot; (Manifest der 'Literarischen Studiengesellschaft') eine Schrift- und Gedankenreform. Das Manifest wurde in ihrem neuen Organ veröffentlicht,mlxi der etablierten, aber 1920 durch die Herausgeberschaft von Mao Dun neu konzipierten Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen), für die 1928 bereits alle Autoren von Rang in Peking und Shanghai schrieben: Lao She 老舍, Shi Zhicun 施蛰存mlxii (geb. 1905), Shen Congwen 沈从文, Ba Jin und Ding Ling 丁玲mlxiii, Zheng Zhenduo 郑振 铎, Gen Jizhi 耿济之, Ye Shaojun 叶绍钧 (Ye Shengtao 叶圣陶), Xu Dishan 许地山 und Wang Tongzhao 王统照 (1897 - 1957), der auf Platz 22 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 35 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). Im Februar 1924 leistete er als Beitrag zur Definition des Essays eine Einteilung in fünf Essayformen (siehe sein Beitrag &amp;quot;Sanwen de fenlei 散文的分类&amp;quot; (Die Essayformen)). 1994 erschienen 17 der Essays von Wang wieder in einer Auflage von 5.000 Exemplaren,mlxiv mit einem Vorwort des Herausgebers Zhong Jingwen 钟敬文 zur Entwicklung des Essays nach der '4.-Mai-Bewegung' versehen. 他于1920年12月4日非正式地、1921年1月4日正式与茅盾等人成立了接近“现实主义”的“文学研究会”，并在其宣言《文学研究会宣言》中要求文字和思想改革。该宣言发表在他们的新机关刊物上，即由茅盾于1920年重新策划编辑的老牌杂志《小说月报》，1928年时北京和上海的所有知名作家都已为该刊撰稿：老舍、施蛰存（生于1905年）、沈从文、巴金和丁玲、郑振铎、耿济之、叶绍钧（叶圣陶）、许地山以及王统照（1897-1957），他在现代杂文家排行榜上位列第22，总排行榜上位列第35（排行榜见第...页）。1924年2月，他为界定杂文做出了贡献，将其分为五种形式（见他的文章《散文的分类》）。1994年，王统照的17篇杂文再次出版，印数为5000册，并附有编者钟敬文关于五四运动后杂文发展的序言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Diese Gesellschaft förderte zeitgenössische Literatur mit den Schwerpunkten &amp;quot;Realismus&amp;quot; und Humanismus, sie forderte eine Auseinandersetzung mit der alten Literatur und stellte westliche in Übersetzung vor. Zhou Zuoren selbst stellte Literatur aus Rußland, Japan, Griechenlandmlxv und Ungarn vor. Seit 1921 schrieb er regelmäßig für die Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen). Einer der wenigen Essays mit politischem Inhalt aus dieser Zeit ist der satirische und hintergründige Text &amp;quot;Sich selbst verletzen&amp;quot; vom Juni 1921. Zhou Zuoren schildert darin das brutale Vorgehen der Polizei gegen Demonstranten. Kontrastiv dazu zitiert er den Polizeibericht, in dem die Demonstranten beschimpft wurden, &amp;quot;sich selbst verletzt zu haben&amp;quot;.mlxvi 该协会推动了以“现实主义”和人道主义为重点的当代文学，要求批判旧文学，并以翻译形式介绍西方文学。周作人本人介绍了来自俄国、日本、希腊和匈牙利的文学。自1921年起，他定期为《小说月报》撰稿。这一时期为数不多的具有政治内容的杂文之一是写于1921年6月的讽刺且意味深长的《自伤》。周作人在文中描述了警察对示威者的暴力行为。作为对比，他引用了警察报告，其中示威者被辱骂为“自伤”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In dieser Frühphase stark beachtet wurden Zhous theoretische Ausführungen zur Literatur und zum Essay. Es sei deshalb hier ein kleiner Exkurs zu seinen literatur- und essaytheoretischen Auffassungen angeführt: | (zu übersetzen) 在这一早期阶段，周作人关于文学和杂文的理论论述受到了高度重视。因此，这里不妨对他的文学和杂文理论观点做一个小的插叙：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuorens Literatur- und Essayverständnis (meiwen 美文, xiaopinwen 小品 文)mlxvii 周作人的文学与散文观（美文，小品文）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren sah die gesamte Entwicklung der chinesischen Literatur als dem ständigen Wechsel zweier Prinzipien unterworfen, zum einen dem der Selbstverpflichtung &amp;quot;shi yan zhi 诗言志 (Gefühle und Absichten ausdrücken)mlxviii und zum anderen dem des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao))mlxix. Zhou Zuoren war bei ersterem von der Begriffswelt Yuan Meis beeinflußt,mlxx bei letzterem bezog er sich auf Han Yu.mlxxi Ebenfalls mit diesem funktionalen Prinzip verbunden war nach Zhou Zuoren die tongcheng-Schule mit ihrem Hauptvertreter Yao Nai.mlxxii Zhou setzte sich auch gegen die &amp;quot;fugu 复古&amp;quot; (Klassizismus)-Bewegung ein, mit der einige Warlords an Schulen wieder das Verfassen klassischer Texte förderten. Zhou war literarisch von den Führern der &amp;quot;guwen 古文&amp;quot;-Bewegung und philosophisch von den Neo-Konfuzianern der Song-Dynastie beeinflußt.mlxxiii 周作人认为，中国文学的整体发展受制于两种原则的不断交替：一是“诗言志”（表达情感与意图）的自我承诺原则，二是“文以载道”（文学服务于教化）的功能性原则。在前者上，周作人深受袁枚概念世界的影响；在后者上，他则指向韩愈。周作人认为，桐城派及其主要代表姚鼐也与这一功能性原则相关联。周作人也反对“复古”运动，当时一些军阀在学校里重新提倡写作古典文本。周作人在文学上受到“古文”运动领袖的影响，在哲学上则受到宋代新儒家（理学）的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuorens Definition von Literatur lautete: &amp;quot;Literatur hat ästhetische Form, vermittelt die einzigartigen Gefühle und Gedanken des Autors und versetzt den Leser in die Lage, Kurzweil dabei zu empfinden.&amp;quot;mlxxiv Hier ist der Gedanke der Literaturfunktion des Horaz'schen delectare enthalten. | (zu übersetzen) 周作人对文学的定义是：“文学具有审美形式，传达作者独特的情感与思想，并使读者能够从中获得娱乐。”这里包含了贺拉斯关于文学功能“寓教于乐”的思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juni 1921 veröffentlichte er den Essay &amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot;mlxxv (Der schöngeistige Essay), in dem er dafür eintrat, xiaopin 小品 (freie Essays) bzw. sanwen 散文 (Essays) nach englischem Vorbildmlxxvi zu schreiben. Dieser Text, der das westliche Verständnis des &amp;quot;Essays&amp;quot; einführte und künstlerische, deskriptive, gefühlvolle Essays forderte, stand am Anfang eines 'Essaybooms', wirkte stark auf das zeitgenössische Essayschreiben und stand auch am Beginn einer jahrelangen essaytheoretischen Debatte. 1921年6月，他发表了《美文》一文，主张效仿英国范例来写作“小品”（自由散文）或“散文”。这篇文章引入了西方的“散文”（Essay）概念，要求创作艺术性、描述性和情感性的散文，它开启了一场“散文热潮”，对当时的散文创作产生了深远影响，并拉开了一场长达数年的散文理论辩论的序幕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; ist der bedeutendste theoretische Beitrag zur Entstehung des modernen chinesischen Essays. Zhou Zuoren definiert den schöngeistigen Essay, indem er ihn von der wissenschaftlichen Abhandlung abgrenzt. Innerhalb der Essays unterscheidet er zwischen erzählenden und lyrischen. Er sieht England als das Land des Essays. Zhou beruft sich auf folgende englische Essayisten, die in China besondere Bekanntheit besäßen: Joseph Addison, Charles Lamb, Robert Owen, Natchaniel Hawthorne und jüngere wie John Gabsworthy, George Robert Gissing und Gilbert Keith Chesterton. Zhou sieht den Essay wie das Prosagedicht als Brücke zwischen Poesie und Prosa. In China seien bisher noch keine Essays erschienen, lediglich einige Texte in der Chenbao 晨报 (Morgenpost) wiesen in diese Richtung. Zhou Zuoren appelliert, Essays zu schreiben. Dabei dürfe man sich nicht allzu sehr an der eigenen Tradition orientieren, müsse aber den alten chinesischen Prinzipien Wahrheit, Einfachheit und Klarheit verpflichtet bleiben.mlxxvii Es liegt eine englische Übersetzung dieses Essays von Pollard vor, die jedoch fehlerhaft ist.mlxxviii | 《美文》是现代中国散文诞生过程中最重要的理论贡献。周作人通过将美文与学术论文相区分来定义之。在散文内部，他区分了叙事性和抒情性两类。他视英国为散文之国。周作人援引了以下在中国享有较高知名度的英国散文家：艾迪生（Joseph Addison）、兰姆（Charles Lamb）、欧文（Robert Owen）、霍桑（Natchaniel Hawthorne），以及较晚近的高尔斯华绥（John Gabsworthy）、吉辛（George Robert Gissing）和切斯特顿（Gilbert Keith Chesterton）。周作人将散文如同散文诗一样视为诗歌与散文之间的桥梁。在中国，迄今尚未出现真正的散文，只有《晨报》中的一些文本隐约有这种倾向。周作人呼吁人们写散文。在写作中不应过于依赖自身传统，但必须恪守中国古老的真实、朴素和明晰原则。mlxxvii波拉德（Pollard）有此文的英译，但译文存在错误。mlxxviii |- | Sein Essayverständnis wurde zwar in der Literaturwelt für die frühen 1920er Jahre angenommen, nicht jedoch der Begriff meiwen, so wurde Zhou Zuorens Essay &amp;quot;Meiwen&amp;quot; als &amp;quot;xiaopinwen wang 小品文王&amp;quot; (König der Essays)mlxxix bezeichnet.mlxxx Den Essay betrachtete Zhou Zuoren als wichtigste Gattung der Literatur. Neben den zawen 杂文 (vermischte Essays) von Lu Xun war der xiaopinwen 小品文 (freier Essay) im Sinne des chun wenxue sanwen 纯文学散文 (rein literarischer Essay) erfolgreichste Form des Essays der ersten Periode des Essays 1917 bis 1926.mlxxxi Zhou Zuoren selbst verwendete im folgenden den Begriff xiaopinwen 小品文 (freier Essay) oder biji 笔记 (Pinselnotizen).mlxxxii Die ersten Essays hatten sich in den Zeitungen unter der Rubrik zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) etabliert. 他的散文观念虽然在20世纪20年代初被文学界所接受，但“美文”这一术语却未被沿用，因此周作人的《美文》一文被称为“小品文王”（小品文之王）。周作人将散文视为文学中最重要的体裁。除了鲁迅的“杂文”（杂感文），以“纯文学散文”（纯文学散文）意义上的“小品文”（小品文）是1917年至1926年散文第一时期最成功的散文形式。周作人本人在随后使用了“小品文”（小品文）或“笔记”（笔记）这两个术语。最早的散文是在报纸的“杂感”（杂感）栏目下确立地位的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er forderte, der Essay müsse inhaltlich Wissen und philosophisch-theoretische Erkenntnisse vereinigen, gleichzeitig aber interessant sein. Zhous Stil zeichnete sich durch &amp;quot;aquarellistische&amp;quot; Zeichnung und Beachtung des ästhetischen Prinzips der Angemessenheit aus. In den 1920er Jahren bildete er eine Essayschulemlxxxiii mit den Hauptelementen &amp;quot;chongdan 冲淡&amp;quot; (&amp;quot;aquarellistisch&amp;quot;) und &amp;quot;qingse 清涩&amp;quot; (leichtherb).mlxxxiv Zhou Zuoren beansprucht für sich und seine Literatur die beiden Begriffe cheng 诚 (Seriösität, Integrität), ein Begriff aus dem Zhongyong 中庸 (Anwendung der Mitte), und ku 苦 (Bitterkeit, Herbheit). Wie für Lin Yutang war für ihn quwei 趣味 (Interessantheit)mlxxxv wichtiges Qualitätskriterium bei der Wertung von Literatur. Sein Stilideal beschrieb Zhou Zuoren mit pingdan 平淡 (&amp;quot;aquarellistisch&amp;quot;, blass, sanft) und ziran 自然 (natürlich).mlxxxvi Sekundäre Werte sind für ihn jixing 即兴 (Spontaneität),mlxxxvii Einfachheitmlxxxviii, ku 苦 (Bitterkeit) und se 涩 (Schärfe)mlxxxix. Zhou fordert als Elemente des Essays Humor, Witz, Präzision, &amp;quot;geheime Tiefe&amp;quot;, &amp;quot;reichen Vokabelschatz&amp;quot; und Natürlichkeit. Zhou Zuorens frühe Essays zeigen vor allem im Vergleich mit Lu Xuns pädagogischem Impetus eine Schreibhaltung, die den Autor mit dem Leser auf dieselbe Stufe stellt.mxc 他要求散文在内容上必须结合知识与哲学理论见解，但同时也要有趣。周作人的风格特征在于“水彩画般”的描绘以及对得体这一美学原则的注重。20世纪20年代，他形成了一个散文流派，其主要元素是“冲淡”（“水彩画般”）和“清涩”（清涩）。周作人为自己和其文学主张借用了“诚”（严肃性、正直，源自《中庸》）和“苦”（苦涩、涩味）这两个概念。对于他而言，正如对于林语堂一样，“趣味”是评价文学的重要质量标准。周作人用“平淡”（“水彩画般”、平淡、温和）和“自然”来描述他的风格理想。对他而言，次要的价值包括“即兴”、简单、“苦”和“涩”。周作人要求散文具备幽默、机智、精确、“隐秘的深度”、“丰富的词汇”和自然等元素。周作人早期的散文，尤其是与鲁迅那种带有教育性质的激情相比，展现了一种将作者与读者置于同等地位上的写作姿态。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In der Sekundärliteratur werden Zentralbegriffe in Zhou Zuorens literartheoretischen Überlegungen analysiert, indem ihre Entstehung in der Geschichte geklärt und ihr Bedeutungswandel bis zu Zhou Zuoren dargestellt werden. Zhou selbst beruft sich auf Yuan Hongdao,mxci der den Essay für die geeignete Form der Verwirklichung seiner Forderung nach individuellem Ausdruck hielt. Zhou verwendet eklektisch Konzepte vor allem, aber nicht ausschließlich der &amp;quot;'gongan-Schule'&amp;quot;mxcii, die sich gegen die Nachahmung des Altertums und für Aktualität und Aufrichtigkeit einsetzte. Zhou strebte eine Fortführung der Tradition der 'gongan'- und jingling-Schule wie in der späten Ming-Zeit an. Er verstand Literatur als yan zhi zhi yi 言志之意* (Medium für Willen und Gefühl des Autors). | 二手文献中通过厘清周作人文学理论核心概念的历史起源及其至周作人时代的意义演变来加以分析。周作人本人援引袁宏道，mxci后者认为散文是实现其个性表达主张的合适形式。周作人折中地运用了&amp;quot;公安派&amp;quot;mxcii等流派的概念——该派反对模拟古人，主张时代性和真诚。周作人致力于延续晚明时期公安派和竟陵派的传统。他将文学理解为&amp;quot;言志之意&amp;quot;*（作者表达意志与情感的媒介）。 |- | Zhou Zuoren lehnte den formal bestimmten achtgliedrigen Essay ab, er zitiert Wu Zhihui, der den &amp;quot;chinesischen&amp;quot; achtgliedrigen Essay von einem &amp;quot;ausländischen&amp;quot; abgelöst sehe und schließlich den achtgliedrigen Essay der &amp;quot;Partei&amp;quot; zu beobachten glaubte.mxciii | (zu übersetzen) 周作人反对形式僵化的八股文，他引用吴稚晖的话说，吴认为“中国的”八股文终将被“外国的”文体所取代，并最终观察到“党派”的八股文的出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Während Zhou Zuoren 1922 noch mit seinem &amp;quot;Funü wenti yanjiu hui xuanyan 妇女问题研究会宣言&amp;quot;mxciv (Manifest der 'Studiengesellschaft für Frauenfragen') für die Verbesserung der Stellung der Frau in der Gesellschaft eintrat,mxcv vertrat er 1924 bereits die Auffassung, Literatur sei für die Gesellschaft nutzlos.mxcvi Im März 1925 erklärte Zhou Zuoren, sein Ideal beim Essayschreiben sei eine Natürlichkeit, die den Leser beim Verfassen außer acht ließe. Das Ideal der Natürlichkeit und der zhenshi 真实 (Authentizität) sei am ehesten bei der Untergattung Tagebuch erreicht, etwas weniger beim Tagebuch, das mit der Absicht der Veröffentlichung geschrieben werde, und noch etwas weniger beim Brief.mxcvii Chidu 尺牍 (Privatbriefe) seien hier besser als shu 书 (offene Briefe).mxcviii 1922年，周作人还在《妇女问题研究会宣言》中主张改善妇女的社会地位，但到了1924年，他已经持有文学对社会无用的观点。1925年3月，周作人宣称，他散文写作的理想是一种在创作时忽略读者的自然状态。自然和“真实”（Authentizität）的理想在日记这一亚体裁中实现得最好，在带有出版意图而写的日记中稍差一些，而在书信中则更差一些。在此，“尺牍”（私信）优于“书”（公开信）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1928 erklärte Zhou Zuoren seine Auffassung gegen Lu Xun, Literatur sei &amp;quot;fankang de 反抗的&amp;quot;mxcix (oppositionell). Dabei räumte Zhou allerdings ein, daß Literatur nicht so zielgerichtet wie die Revolution sei, da in der Literatur nur ein Autor seine Ansichten darstelle. Auch von der Religion unterscheide sich Literatur durch das Fehlen eines Ziels, erklärt Zhou Zuoren in Anlehnung an Andrew Lang.mc Im selben Jahr erschien Zhou Zuorens Übersetzung englischer Essays A Trip to the Nether Worldmci und sein Essay mit dem sprechenden Titel &amp;quot;Bihu dushu lun 闭户读书论&amp;quot; (Vom Studieren hinter geschlossener Türe). 1928年，周作人表达了与鲁迅相反的观点，反对文学是“反抗的”（oppositionell）。不过，周作人承认，文学不像革命那样具有目标导向性，因为在文学中只是作者一人在表达自己的观点。周作人还借鉴安德鲁·朗（Andrew Lang）的观点解释说，文学与宗教的区别也在于缺乏目标。同年，周作人出版了英国散文译作《冥土旅行》（A Trip to the Nether World）以及一篇标题意味深长的散文《闭户读书论》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In seinem auf 1930 datierten Vorwort zu Jindai sanwen chao 近代散文抄 (Notizen zum neuzeitlichen Essay) ordnet Zhou Zuoren die Gattung des Essays innerhalb der anderen Gattungen ein und betont dessen individuellen Charakter: &amp;quot;Der Essaymcii ist der Höhepunkt in der Entwicklung der Literatur.&amp;quot; und &amp;quot;Der Essay steht an der Spitze der individuellen Literatur.&amp;quot; 1934 erschien die Essaysammlung Kuyu zhai xuba wen 苦雨斋序跋文mciii (Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens). Am 28. Dezember 1935 schrieb Zhou Zuoren das &amp;quot;Geleitwort&amp;quot;mciv zum ersten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur. 在写于1930年的《近代散文抄》序言中，周作人将散文这一体裁归类于其他体裁之中，并强调其个人特征：“散文是文学发展的高峰。”以及“散文位居个人文学之首。”1934年，散文集《苦雨斋序跋文》出版。1935年12月28日，周作人为官方散文集《中国新文学大系》第一卷撰写了“导言”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1935 bezieht Zhou deutlich gegen Han Yu Stellung: &amp;quot;Ich hatte schon lange den Verdacht, daß der Grund, warum die Chinesen glauben, Literatur sei nützlich, und deshalb nur abgedroschene und unnütze Dinge sagen können, bei Han Yu zu finden ist; die 'sieben Meister' vollendeten dies.&amp;quot;mcv | (zu übersetzen) 1935年，周作人明确表态反对韩愈：“我长久以来就怀疑，中国人之所以认为文学有用，因而只能说些陈词滥调和无用的东西，其根源在于韩愈；‘唐宋八大家’将这一点推向了极致。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren unterschied zu verschiedenen Zeiten verschiedende Untergattungen des Essays; 1935: Landschaftsbeschreibungen, Beschreibungen von Dingen, erzählende Essays, lyrische Essays, Träumereien, Abhandlungen über ernste Dinge, Satiren,mcvi 1936: essayistische Abhandlungen über Literatur, Kunst etc., Rezensionen, Vor- und Nachworte, reine Essays, Vignetten des Lebensmcvii; 1945: zhengjing 正经 (ernste, absichtsvolle Essays), xianshi 闲适 (Essays zum eigenen Vergnügen).mcviii | 周作人在不同时期区分了散文的不同亚体裁。1935年：写景、咏物、叙事散文、抒情散文、遐想、严肃事物之论述、讽刺；mcvi1936年：关于文学艺术等的散文式论述、书评、序跋、纯散文、生活速写；mcvii1945年：正经（严肃的、有目的的散文）、闲适（自娱的散文）。mcviii |- | Der charakteristische Stil der Essays von Zhou Zuoren | (zu übersetzen) 周作人散文的风格特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou verwendet im Gegensatz zu Lao She kein Lokalkolorit, aber häufig Anekdoten und volkstümliche Redewendungen zur Bereicherung seiner Sprache. Den bestechendsten Humor zeigt Zhou in Form der Ironie, wenn er geistvoll und scheinbar ernsthaft lächerliche Themen bespricht (Toiletten, das Altern von Geistern). Teils handelt es sich um das stillschweigende Amüsement dessen, der die Schwächen der beschriebenen Menschen kennt. Dies nennt Qian Zhongshu Zhous &amp;quot;stillen Humor&amp;quot;.mcix Zhou Zuoren gab auch eine Sammlung mit humoristischen Erzählungen heraus.mcx | (zu übersetzen) 与老舍不同，周作人并不使用地方色彩，但经常运用轶事和通俗成语来丰富他的语言。周作人最引人注目的幽默是以讽刺的形式出现的，当他机智且看似严肃地讨论荒谬的主题时（如厕所、鬼魂的衰老）。这部分表现为一种心照不宣的娱乐，来自于那些了解被描述者弱点的人。钱钟书称此为周作人的“幽默”。周作人还出版了一本幽默故事集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mit seinen früh in äußert gewandter Umgangssprache verfaßten Essays widerlegte Zhou die in konservativen Kreisen weitverbreitete Auffassung, Essays müßten in vormoderner Schriftsprache verfaßt sein. &amp;quot;Die neuen Gedanken brauchten eine neue Schreibform für die Vermittlung; deshalb brauchten wir baihua.&amp;quot;mcxi Zhou streute häufig wörtlich aus dem Englischen übersetzte Redewendungen ein, so etwa &amp;quot;das Kind mit dem Bade ausschütten&amp;quot;.mcxii Zhou beherrschte wenyan ebenso wie baihua, er schrieb seine Texte, ohne vorher ein Konzept fixiert zu haben, in einem Zug runter.mcxiii Seine Sätze waren kurz, klar, einfach. Sie wurden wie ein Fluß beschrieben, der zwar meandriere, aber doch seinem Ziel gemächlich entgegenstrebe.mcxiv Zhous Stil wurde von ihm selbst und von den Zeitgenossen mit &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot; Vokabeln belegt: mcxv So heißt es etwa, er schrieb einen &amp;quot;pingdan, xiaosan de bidiao 平淡、消散的笔调&amp;quot; (schlichter und gemächlicher Stil), in der Art von &amp;quot;dushu zaji 读书杂记&amp;quot; (gelehrte Notizen), die den wan Ming xiaopin 晚明小品 (Essays der späten Ming-Zeit) ähnelten. Zhou Zuoren fühlte sich der Wahrheit verpflichtet, &amp;quot;im Grunde genommen bin ich ein Mann des Zhongyong-Gedankens&amp;quot;mcxvi. 周作人用他早期用极其娴熟的白话文写成的散文，反驳了保守圈子里广为流传的观点，即散文必须用前现代的文言文写成。“新思想需要一种新的书写形式来传播；所以我们需要白话。”周作人经常插入从英语直译过来的成语，例如“把洗澡水和孩子一起倒掉”（把洗澡水和孩子一起倒掉）。周作人既精通文言也精通白话，他写文章时不预先确定构思，一气呵成。他的句子简短、清晰、简单。它们被描述为一条河流，虽然蜿蜒曲折，但从容不迫地流向目标。周作人的风格被他自己和同时代人用“水彩画般”的词汇来形容：例如，据说他写作的“平淡、消散的笔调”，类似于“读书杂记”，与“晚明小品”相似。周作人认为自己致力于真理，“从根本上说，我是一个中庸思想的人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Laut einer Kritik aus der VR Ch sind die Charakteristika der vermischten Essays von Zhou Zuoren folgende: 1. Er schreibt gewinnend, sorgenfrei, seine Sprache ist kühn und frei. 2. Er verwendet &amp;quot;jihu de fengci 戏谑的讽刺&amp;quot; (scherzende Ironie).mcxvii Als &amp;quot;repräsentativ&amp;quot; werden in einer Kritik aus der VR Ch hervorgehoben: &amp;quot;Cangying 苍蝇&amp;quot; (Die Stubenfliege), &amp;quot;Niaosheng 鸟声&amp;quot; (Der Vogelruf), &amp;quot;Guxiang de yecai 故乡的野菜&amp;quot;mcxviii (Wildgemüse meiner Heimat), &amp;quot;Beijing de chashi 北京的茶 食&amp;quot; (Pekinger Teegebäck), &amp;quot;Wupengchuan 乌蓬船&amp;quot; (Das mit Planen bespannte Kojenboot)mcxix, &amp;quot;Kuyu 苦雨&amp;quot; (Bitterer Regen). Den Titel dieses Essays übernahm Zhou übrigens als eines seiner Pseudonyme.mcxx Lobend hervorgehoben wird in der zitierten Kritik: 1. Er könne seine Veranlagungen und Vorlieben ausschreiben. 2. Aus seinem Wissen führe er spielerisch an Dinge heranmcxxi und komme auf die eine oder andere Weise zum Erfolg. Er habe viel gelesen und lasse dieses Wissen beiläufig in sein Werk einfließen.mcxxii 3. Seine Sprache sei kurz und treffend, seine Schreibweise präzise und angemessen. 4. Sein Stil sei ausgefeilt, in der &amp;quot;aquarallestischen&amp;quot; Zeichnung drücke er seine Gefühle aus.mcxxiii Trotz der phrasenhaften Ausdrucksweise scheinen einige oberflächliche Charakteristika der Essays von Zhou in dieser Kritik erfaßt zu sein. Es fehlt eine weitergehende Auseinandersetzung mit dem Geiste Zhous. 根据中国大陆的一篇评论，周作人杂文的特点如下：1. 他写得引人入胜，无忧无虑，语言大胆自由。2. 他使用“戏谑的讽刺”（scherzende Ironie）。在中国大陆的一篇评论中，被强调为“代表性”的有：“苍蝇”（Die Stubenfliege）、“鸟声”（Der Vogelruf）、“故乡的野菜”（Wildgemüse meiner Heimat）、“北京的茶食”（Pekinger Teegebäck）、“乌蓬船”（Das mit Planen bespannte Kojenboot）、“苦雨”（Bitterer Regen）。顺便提一下，周作人采用了这篇散文的标题作为他的笔名之一。在引用的评论中值得称赞的是：1. 他能写出自己的性情和喜好。2. 他从自己的知识中游戏般地接近事物，并以某种方式取得成功。他博览群书，并让这种知识不经意地流入他的作品。3. 他的语言简短贴切，写法精准得体。4. 他的风格精致，在“水彩画般”的描绘中表达他的情感。尽管措辞陈词滥调，但这篇评论似乎捕捉到了周作人散文的一些表面特征。缺乏对周作人精神的进一步探讨。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Essayschaffen und Werk | (zu übersetzen) 散文创作与作品&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1921 beteiligte sich Zhou Zuoren an der Debatte um die sexuellen Phantasien in Yu Dafus 郁达夫mcxxiv Erstlingswerk &amp;quot;Chenlun 沉沦&amp;quot;mcxxv (Versinken). Er hob die Debatte um diese Erzählung auf die höhere Ebene objektiver Überlegungen über grundlegende soziale und moralische Konzepte, indem er auf das psychologische Moment in der Darstellung des Sexuellen hinwies.mcxxvi | 1921年，周作人参与了围绕郁达夫mcxxiv处女作《沉沦》mcxxv中性幻想的论争。他将围绕这部小说的争论提升到客观思考基本社会和道德概念的更高层面，指出了性描写中的心理学因素。mcxxvi |- | 1922 propagierte er in dem Essay &amp;quot;Wenyi de taolun 文艺的讨论&amp;quot;mcxxvii (Diskussion über Literatur und Kunst), daß Literatur &amp;quot;vornehmlich individuelle Gedanken und Gefühle&amp;quot; auszudrücken habe. 1922年，他在《文艺的讨论》一文中宣扬道，文学必须“主要表达个体的思想与情感”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwischen 1923 und 1945 publizierte Zhou Zuoren beinahe 20 Essaysammlungen. 1923 erschien die eingangs erwähnte erste Essaysammlung Der eigene Gartenmcxxviii, in erster Auflage mit 18 Essays aus dem Zeitraum Januar bis Oktober 1922. Zhou Zuoren erweiterte sie 1927 mit späteren Texten. In der endgültigen Fassung enthält die Sammlung 62 Essays, darunter ein Vorwort (1.2.1927). 15 Essay aus dem Zeitraum Januar bis Juli 1923 sind darin unter dem Titel &amp;quot;Lüzhou 绿洲&amp;quot; (Oase) zusammengefaßt, 23 Essays aus dem Zeitraum September 1925 bis August 1926 unter &amp;quot;Chahua 茶话&amp;quot; (Geplauder beim Tee). | 1923年至1945年间，周作人出版了近20部散文集。1923年出版了前文提到的第一部散文集《自己的园地》，mcxxviii初版收入了1922年1月至10月间的18篇散文。1927年周作人又加入了后来写的文章加以扩充。在最终版本中，该集共收散文62篇，其中包括一篇序言（1927年2月1日）。1923年1月至7月的15篇散文以&amp;quot;绿洲&amp;quot;为题汇编，1925年9月至1926年8月的23篇散文以&amp;quot;茶话&amp;quot;为题汇编。 |- | In seinem bedeutenden Essay &amp;quot;Der eigene Garten&amp;quot; propagiert Zhou Zuoren 1923 &amp;quot;wei yishu de yishu 为艺术的艺术&amp;quot; (Kunst um der Kunst Willen).mcxxix 在他著名的散文《自己的园地》中，周作人于1923年宣扬“为艺术的艺术”（为艺术而艺术）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach einem Familienstreit zwischen Lu Xuns Frau und der Zhou Zuorens zog der ältere Bruder aus dem gemeinsamen Haus aus. Lu Xuns Frau Xu Guangping bewahrte ein Leben lang ihren Haß auf Zhou Zuoren und veröffentlichte am 19. Oktober 1967 in der Volkszeitung einen Verriß auf Zhou Zuoren. Zhou Zuoren zeichnet in seinem 1923 verfaßten Essay &amp;quot;Gebiet und Literatur&amp;quot;mcxxx zwei unterschiedliche Trends in der Literatur der Provinz Zhejiang nach und kennzeichnet damit den Unterschied zwischen sich und seinem Bruder: Sich selbst sah er als unbeteiligt &amp;quot;über den Dingen stehend&amp;quot;, &amp;quot;kultiviert&amp;quot; und sich auch an Dingen erfreuend, die nicht unbedingt &amp;quot;brillant&amp;quot; sein mußten. Seinen Bruder sah er als in die Dinge der Welt verstrickt, dabei kämpferisch und schneidend. | (zu übersetzen) 在鲁迅的妻子与周作人的妻子发生家庭纠纷后，兄长搬出了共同的住所。鲁迅的妻子许广平终生保持着对周作人的仇恨，并于1967年10月19日在《人民日报》上发表了一篇抨击周作人的文章。周作人在写于1923年的散文《地方与文学》中，追溯了浙江文学的两种不同潮流，并以此标示了他与兄长之间的差异：他将自己视为超然“凌驾于事物之上”、“有教养”的人，甚至能欣赏那些未必“辉煌”的事物。而他眼中的兄长则是卷入世俗事务的，具有战斗性和尖锐性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1924 agierten die beiden Brüder und Lin Yutang als Co-Organisatoren der Literaturgesellschaft Yu si 语丝 (Wortfäden). Die Gesellschaft propagierte Gedankenfreiheit und Kritik und stand damit in der Tradition der qing tan 清谈 (Reine Gespräche). Lu Xuns Teilnahme wurde im nachhinein von Leo Ou-fan Lee als &amp;quot;paradox&amp;quot; bezeichnet; festzuhalten bleibt zumindest, daß er dem kritischen Element näher stand als dem freiheitlichen und die Polemik gegen Zeitgenossen in der Tradition der qing tan meisterhaft beherrschte. Zhou Zuoren gab ab 1924 die Zeitschrift Yu si der Gesellschaft heraus. Sie existierte bis März 1930, dann wurde sie aus politischen Gründen verboten. Er selbst publizierte hier vor allem gesellschafts- und kulturkritische Essays, in denen er sich gegen den Feudalismus wandte. | 1924年，两兄弟和林语堂作为&amp;quot;语丝&amp;quot;文学社的联合发起人。该社倡导思想自由和批评精神，从而继承了清谈的传统。后来，李欧梵（Leo Ou-fan Lee）称鲁迅的参与颇为&amp;quot;矛盾&amp;quot;；至少可以肯定的是，他更接近批判性的一面而非自由主义的一面，并且精通清谈传统中对同代人的论战。周作人自1924年起主编该社的杂志《语丝》。该刊存续至1930年3月，随后因政治原因被查禁。他本人主要在此发表社会批评和文化批评散文，反对封建主义。 |- | Sechs Essays, die Zhou Zuoren 1924 schrieb, seien hier im folgenden vorgestellt. Sie zeigen die thematische Vielfalt des Autors: | (zu übersetzen) 以下将介绍周作人于1924年撰写的六篇散文。它们展示了作者题材的多样性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. In der Pekinger Beilage zur Morgenpost veröffentlichte Zhou Zuoren den lebendigen, frischen Essay &amp;quot;Pekinger Gerichte&amp;quot;.mcxxxi Nachdem er bereits ein Jahrzehnt in der Hauptstadt gelebt hatte, habe er immer noch keine traditionellen Leckereien gegessen, nur moderne, &amp;quot;uninteressante&amp;quot;. Er beklagt sich seufzend über das moderne China, das seine Traditionen vergessen habe. | (zu übersetzen) 1.周作人在《晨报副刊》上发表了生动、清新的散文《北京的茶食》。尽管他已在首都生活了十年，却仍未品尝过传统的珍馐美味，吃到的只有现代的、“索然无味”的东西。他叹息着抱怨现代中国遗忘了自己的传统。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. Der auf April 1924 datierte Essay &amp;quot;Kritik am Geist der Freiheit&amp;quot;, über einen gewöhnlichen Film erscheint von seiner Überzeugungskraft ebenso gewöhnlich. Ein Grund mag sein, daß Zhou Zuoren den besprochenen Film nur aus Kritiken und Zusammenfassungen kannte. Daneben enthält der Essay allgemeine Bemerkungen über den amerikanischen Geist der Freiheit.mcxxxii | (zu übersetzen) 2.写于1924年4月的散文《自由主义的胜利》，评论了一部普通的电影，其说服力看起来也同样平平。原因之一可能是周作人仅通过影评和摘要了解了所讨论的这部电影。此外，文中还包含关于美国自由精神的一般性评论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 3. Spontane Gedanken Zhous zum Tod einer Schülerin und die dadurch bei den Angehörigen ausgelöste Trauer hielt er am 26. Mai 1925 in dem Essay &amp;quot;Beileidsbezeugung&amp;quot; fest.mcxxxiii | (zu übersetzen) 3.1925年5月26日，周作人在散文《悼》中记录了他对一名女学生去世的自发感想，以及此事在亲属中引发的悲痛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4. Nachdem Zhou Zuoren als Kind Fliegen zunächst zum Spielen mißbraucht hatte, berichtete er in einer Pekinger Zeitschrift in dem Essay &amp;quot;Die Stubenfliege&amp;quot;mcxxxiv, wie sich seine Einstellung in Abscheu wandelte, als er von der Gefahr der Krankheitsübertragung erfuhr. Fliegen würden von Schönem angezogen und man habe keine Möglichkeit, ihnen zu entkommen. Dennoch seien sie nicht so schlecht wie stechende Insekten. Zhou Zuoren gelangt zu der philosophischen Einsicht, daß viele Menschen in der Gesellschaft Dinge nicht objektiv beurteilten, sondern dazu neigten, etwas allzu stark abzulehnen oder zu bewundern. Trotz seiner Kürze ist der Essay nicht oberflächlich. | (zu übersetzen) 4.在散文《苍蝇》中，周作人向北京的一家杂志投稿，讲述了他童年时曾把苍蝇当作玩物，后来当他得知苍蝇传播疾病的危险后，态度转变为厌恶。苍蝇被美好的事物吸引，人们却无法摆脱它们。尽管如此，它们也不像叮人的昆虫那样糟糕。周作人由此得出一个哲学性的洞见：社会上的许多人并非客观地评判事物，而是倾向于过分排斥或过分崇拜某物。这篇散文虽然短小，却并不肤浅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 5. In der Beilage zur Pekinger Morgenpost veröffentlichte Zhou Zuoren am 22. Juli 1924 den in einfacher Sprache gehaltenen Essay &amp;quot;Sorgenreicher Regen&amp;quot;.mcxxxv Darin beschreibt er das Leben einfacher Pekinger, wenn es einmal regne: Der seltene Regen verursache große Umstände, so könnten z.B. schnell die Zimmer unter Wasser stehen. Die Kinder freuten sich dagegen über den Regen und nutzten die Gelegenheit zum Spielen. Daneben wird in diesem Essay negiert, daß Literatur die Gesellschaft beeinflussen könne. | (zu übersetzen) 5.1924年7月22日，周作人在《晨报副刊》上发表了语言质朴的散文《苦雨》。文中描述了普通北京人在下雨时的生活：罕见的雨水造成了巨大的麻烦，例如房间很快就会进水。相反，孩子们却为下雨感到高兴，并利用这个机会玩耍。此外，这篇散文还否定了文学能够影响社会的观点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 6. Im Dezember 1924 schrieb Zhou Zuoren den Essay &amp;quot;Tee trinken&amp;quot;.mcxxxvi Darin beschreibt er, wie ein halber Tag Teetrinken in der richtigen Weise (unter einem Papierfenster, mit türkisgrünem Tee, aus dem richtigen porzellanenen Teeservice, in Gesellschaft von zwei, drei Leuten) wie zehn Jahre erscheinen könne. Trotz des Fachwissens, das bei diesem Essay im Hintergrund stand, ist der Essay im Plauderton geschrieben und kurzweilig. | (zu übersetzen) 6.1924年12月，周作人写了散文《喝茶》。他在文中描述道，如果以正确的方式（在纸窗下，喝着碧绿的茶，用精致的瓷器茶具，与两三知己相伴）喝半天茶，感觉可以像十年那样漫长。尽管这篇散文背后有着深厚的专业知识，但其写作风格却是闲聊式的，且充满趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1925 publizierte Zhou Zuoren weitere Essays über Alltagsthemen: | (zu übersetzen) 1925年，周作人发表了更多关于日常主题的散文：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Wildgemüse meiner Heimat&amp;quot;mcxxxvii, der auch im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 auf Deutsch vorliegt, erklärt Zhou Zuoren, was für ihn Heimat ausmache. Er verbinde damit unter anderem Volksbräuche und -wissen z.B. über Heilkräuter. Im Essay werden einzelne Wildkräuter vorgestellt und Bräuche wie der des Kräutersammelns beschrieben. Zhou führt aus, daß die Blüten zum Kranz geflochten würden und den Menschen als Schmuck dienten. Er schildert Zubereitung, Nutzen und Einnahmeform der Heilkräuter. Kinderlieder und Gedichtzitate garantieren, daß der Essay aus auktorialer Perspektive geschrieben scheint, der Autor scheint aus profundem Wissensschatz zu schöpfen. Der Essay ist leicht, lehrreich und interessant geschrieben. | (zu übersetzen) 在散文《故乡的野菜》（该文也收录于1998年德译本《二十世纪中国散文选》中）里，周作人阐释了故乡对他而言意味着什么。他将故乡与民间习俗和知识（例如关于草药的知识）联系在一起。文中介绍了各种野菜，并描述了采草药等习俗。周作人指出，花朵会被编织成花环，作为人们的装饰品。他描绘了草药的制备方法、用途和服用形式。童谣和诗句的引用使得这篇散文看起来是从全知视角写成的，作者似乎从深厚的知识宝库中汲取素材。这篇散文写得轻松、寓教于乐且饶有趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im &amp;quot;Ersten Vorwort zum 'Buch von Regentagen'&amp;quot;,mcxxxviii datiert auf den 5. November 1923, beschreibt Zhou den Entstehungshintergrund des Buches: Während langer Regentage, die die Außenwelt in ein Meer verwandelten, habe jederman Zeit zu schreiben und nachzudenken. Er habe sich dann einfach hingesetzt und ein oder zwei Zeilen niedergeschrieben. Je öfter es geregnet habe, desto häufiger habe er geschrieben, und so sei dieses Buch entstanden. Der flüssige Stil der Essays und die Kenntnisse, die von Zhou Zuorens tatsächlichen Schreibgewohnheiten überliefert sind,läßtjedoch vermuten, daß zumindest die einzelnen Essays an einem Stück geschrieben wurden. Möglicherweise wurden die Notizen auch später überarbeitet. | (zu übersetzen) 在写于1923年11月5日的《雨天的书·自序一》中，周作人描述了这本书的创作背景：在漫长的雨天，当外界变成一片汪洋时，每个人都有时间写作和思考。于是他干脆坐下来，写下一两行字。雨下得越频繁，他写得就越多，这本书就是这样诞生的。然而，散文流畅的风格以及流传下来的关于周作人实际写作习惯的知识，让人推测至少这些单独的散文是一气呵成写就的。这些笔记也有可能是后来经过修订的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im autobiographischen Essay &amp;quot;Die Krankheit von Ruozi&amp;quot;mcxxxix berichtet Zhou Zuoren in der Pekinger Zeitschrift Wortfäden von der Zeit, in der seine Tochter Ruozi 若子 erkrankte und sich alle Sorgen um sie machten. Er beschreibt die Gefühle zwischen ihm und seiner Tochter sowie zwischen Freunden. Der Stil des Essays ist sehr umgangssprachlich und bewegend. | 在自传体散文《若子的病》mcxxxix中，周作人在北京杂志《语丝》上讲述了他的女儿若子生病、全家人都为她担忧的那段时光。他描写了父女之间以及朋友之间的情感。这篇散文的文风十分口语化，感人至深。 |- | Zhou empfand deutlich die Unfreiheit der Schriftsteller in Peking: | (zu übersetzen) 周作人深切地感受到了北京作家们所身处的不自由：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ich fühle mich - ich weiß nicht warum -, als wenn ich in ein dunkles Zeitalter hineingeboren wäre. Zwar sind unsere Wälder frei von Drachen, Tigern und Wölfen, das stimmt, aber unförmige &amp;quot;Monster&amp;quot; und &amp;quot;Kobolde&amp;quot; schleichen noch herum und versuchen, die Seelen der lebenden Menschen zu schlucken. […] Worüber ich am meisten besorgt bin, das ist der Mangel an Freiheit in einem Gefängnis, in das man infolge seiner literarischen Tätigkeit geworfen wird, oder vor einer Inhaftnahme infolge meines Glaubens. (Was China am dringendsten braucht, ist die Nahrung des Geistes der Toleranz. […] Ich glaube, das Wesen der modernen europäischen Kultur ist Toleranz.)mcxl | (zu übersetzen) “我觉得——不知为何——自己仿佛生在了一个黑暗的时代。诚然，我们的山林中确实没有了龙、虎、狼，但那些不成形的‘怪物’和‘妖精’仍在四处游荡，企图吞噬活人的灵魂。……我最为担忧的，是因文学活动而被投入监狱，或因信仰而遭监禁的那种不自由。（中国目前最急需的，是宽容精神的滋养。……我认为，欧洲现代文化的本质就是宽容。）”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Daß sich Zhou Zuoren in einem der sechs mit &amp;quot;Shanzhong zaxin 山中杂信&amp;quot;mcxli (Korrespondenz aus den Bergen) übertitelten Briefe bereits begeistert über die kommunistische Idee als Alternative zu den damaligen chaotischen Zuständen äußert, findet in einer Kritik aus der VR Ch keine Gnade: &amp;quot;Wenn man es allgemein betrachtet, nahmen bei Zhou Zuoren der kapitalistische Individualismus und Humanismus den wichtigsten Platz ein.&amp;quot;mcxlii 1925 erschienen zwei Essaysammlungen: Reisen durch die Unterweltmcxliii und das oben erwähnte Buch von Regentagen,mcxliv in dem 52 Essays, darunter das oben besprochene Vorwort sowie ein Fremdbeitrag im Anhang enthalten sind. | 周作人在以《山中杂信》mcxli为题的六封信中的一封里，已经热情地将共产主义思想视为当时混乱局面的一种替代方案，但这在中华人民共和国的一篇批评文章中未获谅解：&amp;quot;总体而言，在周作人那里，资本主义的个人主义和人道主义占据了最重要的位置。&amp;quot;mcxlii 1925年出版了两部散文集：《冥土旅行》mcxliii和上文提到的《雨天的书》，mcxliv其中收录了52篇散文，包括上面讨论过的序言以及附录中的一篇他人作品。 |- | In seinen Essays über Japan lobt Zhou oft die Einfachheit und Natürlichkeit der japanischen Kultur und macht sich über die Schwächen der Chinesen lustig. Er kritisiert stärker als Lu Xun das japanische Verhalten in &amp;quot;Japan und China&amp;quot;,mcxlv und noch deutlicher 1926 in &amp;quot;Der chinesische Nationalcharakter - eine japanischer Sicht&amp;quot;.mcxlvi Zhou hatte sicherlich ein differenzierteres und teilweise kritischeres Bild von Japan als der zu Japan ambivalente Lu Xun. Der 1925 erschienene Essay &amp;quot;Japan und China&amp;quot; ist für die Position Zhous zwischen den beiden asiatischen Nachbarländern ein Jahrzehnt vor der Invasion der Japaner in China - der Essay ist auf den 3. Oktober 1925 datiert - aufschlußreich. Zhou appelliert darin an seine Landsleute, sich mit der japanischen Kultur zu beschäftigen. In dem Essay beschreibt er seine Beobachtung, daß die japanische Kultur in China bislang aufgrund der Übernahme chinesischer und westlicher Elemente verachtet worden sei. Gerade aber die gelungene Symbiose dieser Kulturen in Japan sei ein nachahmenswertes Beispiel. In Japan hätten sich auch viele Elemente der traditionellen chinesischen Kultur (Phonetik, Tang-Musik, Singspiel) bis heute beinahe unverändert erhalten. Die Entwicklung der ausländisch beeinflußten Literatur im Japan der Meiji-Zeit habe sich spiegelbildlich mit 30 Jahren Verzögerung in China wiederholt (umgangssprachliche Literatur, Übersetzungen, neue Dichtung, Schulen, Roman, Belletristik). Neben den kulturellen Parallelen sieht er aber auch Wesensunterschiede; so bedauert er die Verachtung, mit der sich Chinesen und Japaner ein gegenseitiges Verständnis erschwerten. Die japanische Kolonialisierung von Ost-Liaoning verderbe die Kolonialherren. Die Gründung von chinesischsprachigen japanischen Zeitungen mit einem Standpunkt, den das Establishment und die Regierung in China verträten, nicht aber das Volk, schade China, nütze aber auch Japan nicht. Er fordert, daß solche japanischen Zeitungen eingestellt würden. Tatsächlich wurde z.B. die Shuntian shibao fünf Jahre später - 1930 - eingestellt. | (zu übersetzen) 在他的日本题材散文中，周作人经常赞扬日本文化的简朴与自然，并借此调侃中国人的弱点。在《日本与中国》一文中，他对日本行为的批评比鲁迅更为强烈，而在1926年的《中国人的国民性——一种日本的视角》中则更为明显。与对日本态度矛盾的鲁迅相比，周作人对日本的看法无疑更为细致，部分也更具批判性。写于1925年的散文《日本与中国》（日期为1925年10月3日）对于理解周作人在日本侵华十年前对这两个亚洲邻国的立场颇具启示意义。他在文中呼吁同胞们去研究日本文化。在这篇散文中，他描述了自己的观察：日本文化迄今为止在中国一直因为吸纳了中国和西方的元素而遭到鄙视。然而，正是这种在日本成功实现的文化共生，才是一个值得效仿的典范。在日本，许多中国传统文化的元素（语音、唐代音乐、戏曲）直到今天几乎原封不动地保存了下来。受外国影响的文学在日本明治时期的发展，在中国以镜像的方式、滞后30年重演了一遍（白话文学、翻译作品、新诗、流派、小说、纯文学）。除了文化上的平行关系，他也看到了本质上的差异；他遗憾地指出，中国人和日本人相互鄙视，阻碍了彼此的理解。日本对辽东半岛东部的殖民统治正在腐蚀殖民者。创办中文版日本报纸，持中国当权派和政府而非民众所持的立场，这既损害中国，对日本也无益。他要求停办此类日本报纸。事实上，例如《顺天时报》在五年后的1930年确实停办了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren war aufmerksamer Leser von biji 笔记-Sammlungen und entnahm daraus gerne Material für seine Essays, insbesondere über den chinesischen Charakter, über Sitten und Volksglauben.mcxlvii 1926 schloß Zhou Zuoren die Kompilation der Essaysammlung Yishu yu shenghuo 艺术与生活 (Leben und Kunst) ab.mcxlviii 周作人是“笔记”类文集的 attentive 读者，并乐于从中为他的散文汲取素材，特别是关于中国人的性格、风俗和民间信仰方面的内容。1926年，周作人完成了散文集《艺术与生活》的编纂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 wurde Zhou Zuoren, den die Warlord-Regierungen Nordchinas aufgrund seiner liberalen bzw. linken Einstellung als Feind ansahen, unter Duan Qiruis Regierung mit weiteren 50 Professoren auf eine Schwarze Liste gesetzt. Ein Aufruhr in Peking veranlaßte seinen Rückzug ins Privatleben. | (zu übersetzen) 1926年，段祺瑞政府将周作人连同另外50位教授列入了黑名单，因为北中国的军阀政府视其自由主义乃至左翼立场为敌对。北京的一场骚乱促使他退隐到私人生活中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn ihn politisches Unrecht persönlich betroffen machte, bezog er auch öffentlich dagegen Stellung, wie der folgende satirische Essay zeigt: Am 18. März 1926 töteten Soldaten der Regierung von Duan Qirui 段祺瑞 26 Studenten, die an einer politischen Demonstration teilnahmen. Zhou dramatisiert im Essay &amp;quot;Über die Opfer des 18. März&amp;quot;mcxlix nur die Tragödie, ohne auf die zugrundeliegenden aktuellen politischen Motive einzugehen. Das Massaker löste in der Bevölkerung auch eine Diskussion über das Sterben aus. Zhou Zuoren greift diese Diskussion mit einem zweiten, zynischen Beitrag über &amp;quot;Die Arten zu sterben&amp;quot;mcl auf, den er in den Pekinger Wortfäden veröffentlichte. Darin schreibt er, es gebe zwei Arten zu sterben: Eines Tages in hohem Alter ganz gewöhnlich oder eines Tages unerwartet dahinzuscheiden. Für die erste Art gebe es drei Möglichkeiten: Im reifen Alter, plötzlich oder durch Krankheit. Um gut zu sterben, sei zu wünschen, unvorbereitet zu sterben, ohne daß man richtig gelebt habe. Selbstverständlich sei die idealste Sterbeart in der modernen Zivilisation der Tod durch den Gewehrlauf. Zhou Zuoren setzt seine Wut über den sinnlosen Tod der Studentinnen gelungen in bitter-humoristischem Stil um. Trotz der beinahe wissenschaftlichen Beschreibung von Todesarten handelt es sich bei dem Essay um einen Nachruf für die Opfer. 当政治上的不公切身触及他时，他也会公开表明反对立场，正如以下这篇讽刺散文所示：1926年3月18日，段祺瑞政府的士兵杀害了26名参加政治示威的学生。在散文《关于三一八的死者》中，周作人只是将悲剧戏剧化，而没有深入探讨 underlying 的当前政治动机。这场大屠杀也在民众中引发了一场关于死亡的讨论。周作人用发表在《语丝》上的第二篇、充满愤世嫉俗色彩的文章《死之分类》参与了这场讨论。他在文中写道，有两种死法：一种是年事已高，在某一天平平常常地死去；另一种是在某一天意外地离世。对于第一种死法，有三种可能性：在成熟之年、突然地或因病。要想死得好，最好是毫无准备地死去，因为人并没有真正地活过。当然，在现代文明中，最理想的死法是被枪管打死。周作人成功地将他对女学生们无谓牺牲的愤怒转化为了一种苦涩幽默的风格。尽管文中对死亡方式进行了近乎科学的描述，但这篇散文实际上是对死者的悼词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch seine gewöhnlichen Essays enthalten in diesem Lebensabschnitt bisweilen politische Kritik, die Zhou aufgrund der Zensur in Alltagsthemen verbarg, wie in &amp;quot;Baozi shui 包子税&amp;quot; (Steuern auf Dampfbrot).mcli 1926mclii und in den Folgejahren machte er sich in einigen Essays über den Nationalfeiertag lustig: Niemand möge ihn so recht feiern bzw. er falle auf einen Sonntag und dadurch habe niemand etwas von ihm. Der Essay von 1927 wurde zensiert, der von 1928 klingt etwas optimistischer, zumal nunmehr die Guomindang 国民党-Flagge über den Dächern Beipings wehte. 甚至在他这一人生阶段的普通散文中，也时常包含政治批评，但周作人因审查制度的原因将其隐藏在日常生活话题中，例如在《包子税》一文中。1926年及随后的几年里，他在一些散文中调侃“国庆节”：似乎没有人真正愿意庆祝它，或者它恰逢周日，因此没人能从中受益。1927年的那篇散文遭到了审查，而1928年的那篇听起来则稍微乐观一些，毕竟此时国民党的旗帜已在北平的上空飘扬。 |- | Ähnlich wie Lu Xun spricht sich Zhou Zuoren gegen die traditionelle chinesische Medizin aus, die er als ein früheres Entwicklungsstadium der wissenschaftlichen Medizin westlicher Provenienz sieht, für ihn &amp;quot;gibt es nur eine Medizin der Menschheit&amp;quot; mit verschiedenen Entwicklungsstufen.mcliii | (zu übersetzen) 与鲁迅类似，周作人也反对传统中医，他认为中医是西方来源的科学医学的一个早期发展阶段，对他而言，“只有一种人类的医学”，只是处于不同的发展阶段。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 übte Zhou Zuoren ungewöhnliche Kulturkritik: Er schilderte die Chinesen aus der Sicht der Japaner: In seinem am 17. Dezember 1926 verfaßten Essay &amp;quot;Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht&amp;quot;mcliv nimmt Zhou Zuoren Stellung zu einem rassistischen Buch Yasuoka Hideos.mclv Darin werden den Chinesen in zehn Kapiteln vererbbare schlechte Eigenschaften unterstellt. Zhou Zuoren bestätigt diese schlechten Eigenschaften und urteilt zynisch, es gehöre sich, die chinesische Rasse auszulöschen. Er vergleicht den Niedergang Chinas mit dem Griechenlands. Allerdings kritisiert er auch die &amp;quot;Chinakenner&amp;quot; Japans, die sich gegenüber China (im Gegensatz zu westlichen Ländern gegenüber Griechenland) unsachlich verhielten. Er appelliert an die Japaner, China sorgenvoll zu ermahnen, aber nicht zu verspotten. | (zu übersetzen) 1926年，周作人进行了非同寻常的文化批评：他从日本人的视角描绘了中国人：在写于1926年12月17日的散文《中国人的国民性——一种日本的视角》中，周作人针对安冈秀夫的一本种族主义书籍表明了立场。书中在十个章节里指控中国人具有可遗传的恶劣特性。周作人确认了这些恶劣特性，并愤世嫉俗地评判道，理应灭绝中国人种。他将中国的衰落与希腊的衰落进行了比较。不过，他也批评了日本的“中国通”，认为他们对待中国的态度不客观（与西方国家对待希腊的态度相反）。他呼吁日本人要忧虑地告诫中国，而不是嘲笑它。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren verwendet 1927 noch ähnlich beißende Ironie wie Lu Xun.mclvi | (zu übersetzen) 1927年，周作人仍使用类似鲁迅那样尖锐的讽刺。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 28. Juni 1927 beschrieb Zhou mit seinem Essay &amp;quot;Über Wein&amp;quot;,mclvii wie in China alkoholische Getränke hergestellt werden, welche Sitten sich beim Trinken eingebürgert haben und welche verschiedenen Sorten es gibt. Weiter versucht er, den Reiz und Geschmack bestimmter alkoholischer Getränke in Worte zu fassen. | (zu übersetzen) 1927年6月28日，周作人在《谈酒》一文中描述了在中国酒精饮料是如何生产的，饮酒已形成哪些习俗，以及有哪些不同的种类。此外，他试图用语言捕捉特定酒精饮料的魅力和味道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mit dem Essay &amp;quot;Das mit Planen bespannte Kojenboot&amp;quot;,mclviii geschrieben am 27. November 1927, stellt Zhou Zuoren die früher in seiner Heimat Shaoxing, Provinz Zhejiang, häufiger gebräuchlichen, mit Planen bespannten Kojenboote mit ihren Eigenheiten vor. Er sei gerne in diesen Booten gereist, mit ihnen verbinde er Empfindungen von Frieden und Gemütlichkeit. Der Stil des Essays ist gelöst und kurzweilig. | (zu übersetzen) 在写于1927年11月27日的散文《乌篷船》中，周作人介绍了他家乡浙江省绍兴市以前常用的带篷船及其特点。他很喜欢乘坐这些船旅行，与它们联系在一起的是平静和舒适的感受。这篇散文的风格轻松且充满趣味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der 1927 in Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung 1927 erschienene Essay &amp;quot;Weixie de geyao 猥亵的歌谣&amp;quot; (Obszöne Lieder) steht für einen lebenslang verfolgten Themenkomplex in Zhou Zuorens Essays: der Sexualität. Die aus diesem Bereich stammenden Themen in seinen Essays wie sexuelle Aufklärung, humanistische Ideen und Frauenrechtemclix waren stark beeinflußt von seiner Lektüre Havelock Ellis': Studies in the Psychology of Sex, 7 Bde.mclx Ellis war zwar bekannt, Zhou Zuoren aber war ihm verfallen, da dieser seine eigenen wissenschaftlichen Untersuchungen bewundernswert literarisch präsentieren konnte und gleichzeitig schwerpunktmäßig eine humanistische Idee übermitteln wollte, die Zhou Zuorens Vorstellungen entsprach.mclxi | 1927年收入《谈龙集》的散文《猥亵的歌谣》代表了周作人散文中一个毕生关注的主题领域：性。源自这一领域的散文主题，如性教育、人道主义思想和女权，mclxi深受他阅读霭理士（Havelock Ellis）《性心理学研究》七卷本mclx的影响。霭理士虽然广为人知，但周作人对他尤为倾心，因为霭理士能将自己的科学研究以令人钦佩的文学方式呈现，同时着重传达一种与周作人理念相符的人道主义思想。mclxi |- | Zhou Zuoren wies auch früh die marxistische Vorstellung einer &amp;quot;proletarischen Literatur&amp;quot; zurück: &amp;quot;Es kann keine Klassen in der Literatur geben&amp;quot;.mclxii | (zu übersetzen) 周作人也很早就拒绝了马克思主义关于“无产阶级文学”的观念：“文学中不可能有阶级之分”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926/27 führte er progressiv und mit klarer Sprache die Zeitschrift Wortfäden,mclxiii als Lu Xun sich zurückhielt. Der später gegen Zhou Zuoren erhobene Vorwurf der Schwäche ist auch für diese Lebensphase nicht zutreffend. Ein möglicher Grund für die Unterstellung der Schwäche ist weniger in seinem Charakter, sondern vielmehr in den Zeitumständen zu suchen: Zhou Zuorens Hoffnungen, die er Anfang 1927 noch aktiv in den Wortfäden verteidigte, zerbrachen noch im selben Jahr für immer: Er hatte sie in die Ankunft der Warlords aus dem Süden gesetzt und sie verflogen, als 1927 offensichtlich wurde, daß auch die Warlords Terror als Machtmittel verwendeten und die Freiheit der Intellektuellen einschränkten. Zhang Zuolin erlangte die Kontrolle über Peking, und Zhou Zuoren floh mit Liu Bannong 刘半农 in das Haus des japanischen Militärattachés. Diese enttäuschende Erfahrung wandelte Zhou Zuorens Einstellung grundlegend. Das rechtfertigt, hier die Zäsur zur zweiten Schaffensperiode des Autors zu setzen, wenngleich es sowohl von Literaturwissenschaftlern aus der VR Chmclxiv wie auch von westlichenmclxv noch andere Einteilungen gibt. 1927 zeichnete sich auch bereits ab, daß Zhou Zuoren mit seiner Theorie &amp;quot;Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合成”论&amp;quot; (Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays) gegen Lu Xuns funktionales Essaykonzept unterliegen würde, was die Quantität der Anhängerschaft anging. 1926/27年间，当鲁迅保持沉默时，他以进步的姿态和清晰的语言主持了《语丝》杂志。后来针对周作人提出的软弱指责，对于这一人生阶段也是不准确的。这种软弱指控的一个可能原因，与其说是他的性格，不如说更多在于时代环境：周作人在1927年初还在《语丝》上积极捍卫的希望，在同一年就永远破灭了：他曾将这些希望寄托于南方军阀的到来，但当1927年显而易见这些军阀也使用恐怖手段作为权力工具并限制知识分子的自由时，这些希望便烟消云散了。张作霖控制了北京，周作人与刘半农一同逃往日本武官的住所。这段令人失望的经历从根本上改变了周作人的态度。这证明了在此处划定作者第二创作时期的分界点是合理的，尽管来自中国大陸的文学研究者以及西方学者还有其他分类方法。1927年也已显现出，就追随者的数量而言，周作人凭借他的“公安派与英国小品‘合成’论”（公安派与英国小品“合成”论）理论，将在与鲁迅的功能性散文概念的较量中落败。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren erklärte: &amp;quot;Literatur, die von den Machthabern diktiert wird, […] ist […] falsch.&amp;quot;mclxvi Der Zensur konnte man sich jedoch nicht entziehen. Waren seine frühen Essays in zuversichtlicher, feuriger und oft frivoler Haltung geschrieben, spiegeln seine späten ab 1927 mit bitterer Ironie und lamentierend vorgetragenen eine resignierte, depressive, desillusionierte bis destruktive Haltung wieder. Seine Freunde forderten ihn auf, konstruktiver zu schreiben. Zeitgenossen kritisierten, daß er zum Eremiten wurde. Tatsächlich erklärte Zhou Zuoren, sich von nun an zurückzuziehen und die Tür vor der enttäuschenden Realität zu verschließen. Den endgültigen Rückzug besiegelte die Gründung der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' 1930. | (zu übersetzen) 周作人宣称：“由当权者指令的文学，……是……错误的。”然而，人们无法逃避审查。如果说他早期的散文是以自信、火热且往往轻狂的态度写成的，那么他1927年以后的晚期散文则以苦涩的讽刺和哀怨的方式呈现，反映了一种顺从、抑郁、幻灭直至破坏性的态度。他的朋友们要求他写得更有建设性。同时代人批评他成了隐士。事实上，周作人宣称从现在起要隐退，并在令人失望的现实面前关上门。1930年“左翼作家联盟”的成立，标志着他最终退隐的终结。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Vor 1927 nannte Zhou Zuoren seine Essays &amp;quot;meiwenshi de xiaopin 美文式小 品&amp;quot; (Essays in der Art des schöngeistigen Essays), seit 1927 biji shi xiaopin 笔记式 小品 (skizzenhafte Essays). Von nun an wählte er bewußt beliebige Alltagsthemen. Auf diese Weise protestierte er gegen die einseitige Funktionszuschreibung, mit der die anderen Schriftsteller mehr und mehr ihre Unabhängigkeit opferten und sich einen Maulkorb anlegen ließen, den sie in den Anfangsjahren sogar noch für einen Futtersack zu halten schienen. Seine Essays, die sich ab 1927 grüßtenteils nur noch mit unpolitischen Themen wie der Beschreibung von Sitten, Glauben und Charakter der Chinesen auseinandersetzten, schrieb er in einem &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot;, beredten Stil. Gelegentlich kam es jedoch zu Ausbrüchen von Frustration und Verzweiflung, die häufig in einem resignierenden Schlußsatz endeten.mclxvii 1927年之前，周作人称他的散文为“美文式小品”（美文风格的小品），自1927年起则称为“笔记式小品”（笔记风格的小品）。从那时起，他有意识地选择任意的日常主题。通过这种方式，他抗议那种片面的功能归因，其他作家越来越多地为此牺牲他们的独立性，并让人给自己戴上嘴套，而他们在最初几年甚至似乎将其误认为是饲料袋。他1927年以后的大多数散文只涉及非政治主题，如描述中国人的风俗、信仰和性格，他用一种“水彩画般”的、雄辩的风格写作。然而，偶尔也会出现沮丧和绝望的爆发，这通常以一句顺从的结束语告终。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essays nach 1927/28 behandeln mehr und mehr Themen aus der Vergangenheit, sind gelehrt-bibliophil, &amp;quot;überladen mit Zitaten und bibliographischen Verweisen&amp;quot;.mclxviii 1927 erschienen zwei Essaysammlungen: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffelsmclxix und die Sammlung Über Drachen,mclxx in der 45 Essays enthalten sind. Das Vorwort ist auf den 8. November 1927 datiert. 1928 erschien die Sammlung Über Tiger. Sammlungmclxxi mit 138 Essays. Im ersten Band sind 80 Essays enthalten, im zweiten 58, darunter ein Vorwort, datiert auf den 8.11.1927, und ein Nachwort, datiert auf den 25.11.1927. Enthalten ist unter anderem der Essay &amp;quot;Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten&amp;quot;.mclxxii | (zu übersetzen) 1927/28年以后的散文越来越多地探讨来自过去的主题，具有博学且热爱书籍的特点，“充斥着引文和书目参考”。1927年出版了两部散文集：《泽泻集》和《谈龙集》，后者收录了45篇散文。序言的日期为1927年11月8日。1928年出版了《谈虎集》。这部文集收录了138篇散文。第一卷包含80篇散文，第二卷包含58篇，其中包括一篇作于1927年11月8日的序言和一篇作于1927年11月25日的后记。其中收录了《诗之翻译难》等散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenig hilfreich ist für diese Zeit die Heranziehung von Sekundärliteratur aus der VR Ch; hier seien exemplarisch einige Tatsachenverdrehungen von Zhu Jinshun genannt: In einer Sekundärliteraturquelle aus der VR Ch beginnt 1928 die 3. Schaffensphase des Autors, in der er &amp;quot;allmählich den Kampf verlassen habe&amp;quot;, &amp;quot;als tugendhafter Eremit lebte&amp;quot; und &amp;quot;einige Lesenotizen und Essays der Muße schrieb&amp;quot;. Schließlich heißt es lapidar: &amp;quot;Dan sixiang shang kaishi luohou 但思想上开始落後&amp;quot; (Allerdings blieb er gedanklich zurück).mclxxiii Diese Aussageläßtsich im literarischen Werk nicht nachweisen und ist nur aus der Tatsache zu erklären, daß Zhou Zuoren sich Ende der 1920er Jahre endgültig gegen engagierte Literatur entschied. 对于这一时期，引用来自中国大陆的二手文献并没有太大帮助；这里仅以朱金顺的一些事实歪曲为例：在中国大陆的一份二手文献中，作者创作的第三阶段始于1928年，在这一阶段他“逐渐离开了战斗”，“作为有德行的隐士生活”，并“写了一些阅读笔记和闲适散文”。最后，文中简略地说道：“但思想上开始落后。”（Allerdings blieb er gedanklich zurück）。这种说法在文学作品中无法得到证实，只能从周作人在1920年代末最终决定反对介入性文学这一事实来解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1929 erschien die Essaysammlung Lange Tage mit 41 Essays, darunter ein Vorwort, datiert auf den 15. Februar 1929, und eine Nachbemerkung, geschrieben in &amp;quot;Beiping, 1.12.1928&amp;quot;. Die meisten der in dieser Sammlung zusammengefaßten Essays stammen aus dem Jahr 1928, weniger aus den Jahren 1927 und 1929, zwei von 1924, einer von 1925, einer von 1920.mclxxiv Bereits 1929 zitierte Zhou Zuoren aus einem ein Jahr zuvor auf Englischmclxxv erschienenen Buch zur sexuellen Aufklärung, das selbst für Europa geradezu revolutionär modern war: 1926 hatte der Niederländer Theodoor Hendrik van de Velde (1873 - 1937) Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technikmclxxvi mit teils farbigen Abbildungen herausgebracht. Das Buch wurde im selben Jahr auf Deutsch,mclxxvii zwei Jahre später auf Englisch, innerhalb weniger Jahre auf Italienisch, Französisch, Polnisch und Japanisch publiziert. Im Westen erreichte das Buch astronomische Auflagen.mclxxviii | 1929年出版了散文集《永日集》，收录41篇散文，包括标注日期为1929年2月15日的序言和一篇写于&amp;quot;北平，1928年12月1日&amp;quot;的后记。这部集子中汇编的散文大多写于1928年，少数写于1927年和1929年，两篇写于1924年，一篇写于1925年，一篇写于1920年。mclxxiv早在1929年，周作人就引用了一年前以英文mclxxv出版的一本性教育著作，即便对欧洲而言该书也具有近乎革命性的现代意义：1926年，荷兰人凡·德·费尔德（Theodoor Hendrik van de Velde，1873—1937）出版了附有部分彩色插图的《完美婚姻：其生理学与技术研究》。mclxxvi该书同年出版了德文版，mclxxvii两年后出版了英文版，数年内又出版了意大利文、法文、波兰文和日文版。该书在西方发行量惊人。mclxxviii |- | Ein Themenbereich, den Zhou Zuoren auch in dieser Schaffensphase noch behandelte, war die Zensur. 1929 erklärte er dazu: &amp;quot;Man sieht also, daß Reden nicht nur unnütz, sondern auch schädlich sein kann. Kaum sagt man etwas, hat man schon ein Urteil gefällt. In Zeiten wie den unseren ist das gefährlich&amp;quot;mclxxix Desillusioniert von den verschiedenen Enttäuschungen durch Hoffnungsträger erklärt er im selben Jahr: &amp;quot;Was die Tagespollitik angeht, so werde ich sie bestimmt von nun an nicht mehr diskutieren.&amp;quot;mclxxx Das &amp;quot;Lob der Stummheit&amp;quot;,mclxxxi datiert auf den 13. November 1929, ist ein außerordentlich humoristischer und geistreicher Essay über die Vorteile des Stummseins. Zhou stellt darin philosophische Überlegungen an: &amp;quot;Überprüft man, was ein Mund zu leisten hat, sind es im großen und ganzen doch folgende Aufgaben: 1. Essen, 2. Küssen, 3. Reden&amp;quot;.mclxxxii Er führt Beispiele aus der chinesischen und europäischen Überlieferung an. Er stellt einen Gegenwartsbezug her: Reden sei besonders in &amp;quot;Zeiten wie diesen&amp;quot;mclxxxiii gefährlich.mclxxxiv Dieser Essay ist ein Vorwort für Zhou Zuorens folgendes Werk, in dem er sich aufgrund der damit verbundenen Gefahren tatsächlich nicht mehr zu tagespolitischen Themen äußerte. | (zu übersetzen) 审查制度是周作人在这一创作阶段仍然探讨的一个主题领域。1929年，他对此解释道：“由此可见，说话不仅可能无用，甚至可能有害。刚说了点什么，就已经做出了判决。在我们这样的时代，这是危险的。”在各种希望之星带来的失望中感到幻灭，他在同一年宣称：“至于日常政治，我从现在起肯定不再讨论它了。”写于1929年11月13日的《赞沉默》，是一篇关于沉默之益处的极其幽默且机智的散文。周作人在其中进行了哲学思考：“人们审视嘴巴的功能，总的来说无非是以下几项任务：1. 吃饭，2. 接吻，3. 说话。”他列举了中国和欧洲传说中的例子。他建立了与当下的联系：在“这样的时代”说话尤其危险。这篇散文是周作人后续作品的序曲，在随后的作品中，由于相关的危险，他确实不再对日常政治话题发表意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1931 wird Zhou Dekan der Abteilung für japanische Literatur an der Beiping-Universität. Bezeichnend für seine Einstellung ist der Essay &amp;quot;Zwei Bäume&amp;quot;,mclxxxv ein autobiographischer Rückblick, der in der Shanghaier Zeitschrift Qingnian jie 青年界 (Welt der Jugend) erschien. In ihm beschreibt Zhou Zuoren zwei Bäume vor dem eigenen Haus, durch die er von den gesellschaftlichen Wirren erfolgreich abgelenkt worden sei. 1931年，周作人出任北平大学日本文学系主任。散文《两棵树》对他的态度具有代表性，这是一篇自传式的回顾，发表于上海杂志《青年界》。在文中，周作人描述了自家屋前的两棵树，正是通过它们，他成功地从社会的动荡中转移了注意力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1932 schreibt Zhou Zuoren Essays für die Zeitschriften Yuzhoufeng 宇宙风 (Kosmischer Wind), Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Lunyu (Analekte), die alle von seinem Freund Lin Yutang herausgegeben wurden. 1932年，周作人为他的朋友林语堂编辑的杂志《宇宙风》、《人间世》和《论语》撰写散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren spricht sich im Essay &amp;quot;Über den achtgliedrigen Essay&amp;quot;mclxxxvi nunmehr dafür aus, daß der baguwen aufgrund seiner besonderen historischen Bedeutung weiter unterrichtet werden solle. Allerdings sieht er im achtgliedrigen Essay die höchste Verkörperung des Prinzips des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) und lehnt ihn aufgrund seiner Betonung der Form, die zu einer Inhaltsleere führe, persönlich ab.mclxxxvii 在散文《论八股文》中，周作人主张，由于其特殊的历史意义，八股文应该继续被教授。不过，他在八股文中看到了“文以载道”（文学服务于道义）这一功能性原则的最高体现，并因其对形式的强调导致内容空洞而个人性地予以拒绝。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Das Ding im Wasser&amp;quot; geht es um einen Flußgeist, der den Menschen Furcht einjagt. Zhou Zuoren beschreibt sein Aussehen jedoch wie das eines Kindes, wodurch er beinahe liebenswert erscheint. Es sind auch Naturbeschreibungen enthalten.mclxxxviii | (zu übersetzen) 在散文《水里的东西》中，谈的是一种吓唬人的河神。然而，周作人将它的样子描述得像个孩子，使它看起来几乎惹人喜爱。文中也包含对自然的描写。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-2'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Sun Xizhuo 孙熙茁 (GCE Kap. 4 zweites Viertel (bis hier))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Yu Lu 于露 (二校) (GCE Kap. 4 二校 erste Hälfte (ca. 204–306k))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1932 publizierte Zhou drei Essaybände: Seine Vorträge über die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur veröffentlichte Zhou Zuoren in der Essaysammlung Der Ursprung der neuen chinesischen Literaturmclxxxix, wieder aufgelegt 1934. Darin beschreibt Zhou Zuoren unter anderem den Einfluß, den Liang Qichao auf ihn gehabt hat.mcxc 1932 erschienen weiter die beiden Essaysammlungen Essayflut von Zhou Zuorenmcxci und Die Wolken betrachten. In letzterer sind 40 Essays aufgenommen, darunter ein Vorwort. Der Band enthält darüberhinaus auch noch eine Übersetzung.mcxcii 1933 erschienen eine Werkausgabemcxciii und eine Sammlung mit Briefen Korrespondenz, in der 22 Essays enthalten sind, darunter ein Vorwort, datiert auf den 17. April 1933, teils in Briefform, und 77 Briefe.mcxciv | (zu übersetzen) 1932年，周作人出版了三本散文集：周作人在散文集《中国新文学的源流》中发表了他关于中国现代文学发展的讲座，该书于1934年再版。其中，周作人特别描述了梁启超对他的影响。1932年还出版了两部散文集：《周作人散文钞》和《看云集》。后者收录了40篇散文，包括一篇序言。此外，该卷还包含一篇译文。1933年出版了一部作品集和一部名为《书信》的书信集，其中收录了22篇散文（包括一篇作于1933年4月17日的序言，部分采用书信形式）以及77封信件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 fuhr Zhou Zuoren wieder nach Japan, diesmal für zwei Monate. Im selben Jahr erschien die Essaysammlung Ye du chao 夜读抄mcxcv (Notizen bei der Nachtlektüre) mit 39 Essays, davon sei einer vorgestellt, der humorvoll und geistreich ist: &amp;quot;Das Altern von Geistern&amp;quot;,mcxcvi datiert auf April 1934. Mit wissenschaftlicher Akribie und scheinbar ernsthaft bemüht Zhou Zuoren zahlreiche Zitate aus der vormodernen Literatur (Qing und Song), um der Frage nachzugehen, ob Geister altern. Für die Vertreter des Standpunktes, daß sie altern, bemüht er Ji Yun 纪昀 (1724 - 1805) aus der Qing-Dynastie, für den anderen Standpunkt Shao Bowen 绍伯温 (1057 - 1134) aus der Song-Dynastie. Er analysiert im Essay ebenfalls psychologische Gründe für den Geisterglauben. | 1934年，周作人再度赴日，此次为期两个月。同年出版了散文集《夜读抄》，mcxcv收录39篇散文。这里介绍其中一篇既幽默又睿智的作品：《鬼的老化》，mcxcvi标注日期为1934年4月。周作人以学术的严谨和看似认真的态度，引用了大量前现代文学（清代和宋代）的材料，探讨鬼是否会衰老的问题。为支持鬼会衰老这一观点，他援引了清代的纪昀（1724—1805）；为支持相反观点，则援引了宋代的邵伯温（1057—1134）。他在散文中还分析了鬼神信仰的心理原因。 |- | Im Essay &amp;quot;Shenghuo zhi yishu 生活之艺术&amp;quot;mcxcvii (Savoir vivre) fordert Zhou Zuoren die &amp;quot;Rückkehr zur alten Zivilisation vor 1000 Jahren&amp;quot;. Er zieht sich in sein Haus zurück mit dem schon oft öffentlich geäußerten Vorsatz, den politischen Wirrnissen zu entsagen. Lu Xun erklärt in &amp;quot;Zhi Yang Jiyun shu 致杨霁云书&amp;quot;mcxcviii (Brief an Yang Jiyun) vom 6. Mai 1934, Zhou Zuoren sei mit der &amp;quot;Gegenwart unzufrieden&amp;quot; gewesen. Die offizielle Literaturkritik aus der VR Ch ergänzt, daß ihn der revolutionäre Kampf des Volkes beunruhigt habe, er habe &amp;quot;sich vom zeitgenössischen Hauptstrom abgesondert&amp;quot; und &amp;quot;öffentlich verkündet, sich zum Lesen zurückzuziehen, um in einem solchen Chaos sein Leben zu retten&amp;quot;.mcxcix In der Literaturtheorie habe er jetzt die Revolution der Literatur mit der 'gonganpai 公安派' (gongan-Schule) der späten Ming-Dynastie verglichen und habe gleichzeitig xianshi xiaopin 闲适小品 (unpolitische Essays) propagiert, um Literatur &amp;quot;oberflächlich&amp;quot; und &amp;quot;gongyaren 供雅人&amp;quot; (nicht nur für Politik und Bewegungen), zum &amp;quot;Betäubungsmittel&amp;quot; und zu &amp;quot;Nippes&amp;quot; zu machen.mcc Die tatsächlichen Gründe für seinen Rückzug legt Zhou Zuoren in einem Gedicht dar.mcci 在散文《生活之艺术》中，周作人呼吁“回归一千年前的古老文明”。他退隐到自己的住所，怀着早已公开表达过的决心，放弃参与政治纷争。鲁迅在1934年5月6日的《致杨霁云书》中解释说，周作人对“当下”感到“不满”。中国大陆的官方文学批评补充道，人民的革命斗争令他感到不安，他“脱离了当代的主流”，并“公开宣称退隐读书，以在如此乱世中保全性命”。在文学理论上，他现在将文学革命与晚明的“公安派”相提并论，并同时宣扬“闲适小品”，将文学变成“肤浅”之物和“供雅人”（不仅是为了政治和运动）的玩物，变成“麻醉剂”和“小摆设”。周作人在一首诗中阐述了他退隐的真正原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren setzte sich genau wie Benjamin Henri Constant de Rebecquemccii (1767 - 1830) 130 Jahre zuvor in Frankreich mit seiner Idee &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot;mcciii für die Individualität und Unabhängigkeitmcciv des Schriftstellers, für tendenzfreie und apolitische Literatur ein, nur war China damals noch nicht reif für einen solchen Gedanken. So wurde der humanistische, enzyklopädisch gebildete Zhou Zuoren von seinen Zeitgenossen nicht verstanden, von seinem eigenen Bruder öffentlich angegriffen und so auch ein tragisches Opfer der Zeitumstände, z.B. als er sicherlich auch aufgrund seiner im Laufe der Zeit herausgebildeten, bewußt apolitischen Haltung selbst vor der Besatzungsmacht nicht floh,mccv sondern unter ihr weiterarbeitete. | 周作人与130年前法国的邦雅曼·贡斯当（Benjamin Henri Constant de Rebecque，mccii 1767—1830）一样，以其&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;mcciii的理念，主张作家的个性与独立性，mcciv倡导无倾向性的、非政治的文学。只是当时的中国尚未成熟到能接受这样的思想。于是，这位人道主义的、百科全书式博学的周作人不为同时代人所理解，遭到亲兄弟的公开攻击，也因此成为时代环境的一个悲剧性牺牲品——例如，正是由于他在岁月中形成的、刻意非政治化的态度，他在占领军面前也没有逃离，mccv而是在其统治下继续工作。 |- | 1935 gab Zhou Zuoren ein Kompendium moderner chinesischer Literatur heraus. Es erschien seine Essaysammlung Kucha suibi 苦茶随笔 (Bitterer Tee. Essays).mccvi 1935年，周作人编辑出版了一部中国现代文学纲要。他的散文集《苦茶随笔》也随之问世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weiter entstanden zwei Essays, die auch in englischer Übersetzung vorliegen und später zusammen in einer Sammlung veröffentlicht wurden. Das Jahr ergibt sich aus dem Nachwort vom 13. November 1935, in dem er auf S. 309 erklärt, er habe die Essays im letzten halben Jahr geschrieben. Leider fehlen bei den Übersetzungen die Quellenangaben: | (zu übersetzen) 此外还创作了两篇散文，这两篇文章也有英译本，后来被合编在一部文集中出版。年份源自1935年11月13日的后记，他在第309页提到，这些散文是他过去半年里写成的。遗憾的是，译文中缺少了出处说明：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. &amp;quot;Übers Lesen auf dem Klo&amp;quot;mccvii ist ein humoristischer Essay über die Vorzüge des Lesens auf der Toilette. Diesem eher selten literarisch gewürdigten Thema nähert sich Zhou in angemessen leichtem Stil, angereichert mit einer Fülle von klassischen Anekdoten und Zitaten. Er stellt eine Lektüreliste auf, die ihm geeignet erscheint, auf dem Abort gelesen zu werden und lobt japanische Kulturerscheinungen, wobei er sich über chinesische amüsiert. Datiert auf Oktober [1935]. Dieser Essay mag Vorlage für ähnliche Essays zum selben Thema gewesen sein. | (zu übersetzen) 1.《厕所读书》是一篇关于在厕所读书之益处的幽默散文。周作人以恰当的轻松笔调探讨了这个鲜少被文学提及的主题，并辅以大量古典轶事和引文。他列出了一份适合在如厕时阅读的书单，并赞扬日本的文化现象，同时对中国现象加以调侃。作于十月[1935]。这篇散文可能是后来同类题材散文的范本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren beschäftigt sich, wie schon bei einem weiteren Essay aus dieser Schaffensphase gezeigt (siehe oben), auch mit Übersetzungsfragen und den Übertragungsmöglichkeiten von Literatur überhaupt: | (zu übersetzen) 周作人正如这一创作阶段的另一篇散文所示（见上文），也致力于探讨翻译问题以及文学翻译的总体可能性：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. In seinem autobiographischen Essay &amp;quot;'Ich bin ein Kater'&amp;quot;mccviii berichtet Zhou Zuoren über seine Lese- und Übersetzungserfahrungen in Japan aus dem Englischen und der europäischen Literatur. Erst später habe er auch die japanische Literatur in Übersetzung vorgestellt. Zhou liefert eine detaillierte Erörterung der Bedeutungsvielfalt des Japanischen und der Schwierigkeit, es im Chinesischen adäquat wiederzugeben. Der Text ist auf Juni [1935] datiert. | (zu übersetzen) 2.在他的自传体散文《我是猫》中，周作人讲述了他早年在日本阅读和翻译英语及欧洲文学作品的经历。直到后来，他才开始介绍日本文学的译作。周作人详细探讨了日语语义的丰富性以及将其恰当地转化为中文的困难。文本作于六月（1935）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein Stilmerkmal der Essays Zhou Zuorens war der bewußte Gelegenheitscharakter, die unfertigen Gedanken, wie ein Zitat aus dem Essay &amp;quot;'Ich bin ein Kater'&amp;quot; zeigt: | (zu übersetzen) 周作人散文的一个风格特征是刻意的即兴性质和未完成的思绪，正如《我是猫》中的一段引文所示：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wenn ich den Schluß dieses Absatzes genauer überlege, kommen mir Bedenken, ob er vollkommen zutreffend ist.mccix | (zu übersetzen) “当我再仔细推敲这段话的结尾时，我不禁怀疑它是否完全恰当。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1936 erschienen zwei Werkausgaben, Ausgewählte Werke Zhou Zuorensmccx und Zhou Zuoren. Werkauswahl.mccxi Sie enthalten essayistische Abhandlungen über Literatur, Kunst etc., Rezensionen, Vor- und Nachworte, reine Essays sowie &amp;quot;Vignetten des Lebens&amp;quot;. Daneben enthält die Sammlung auch Erzählungen. Weiter erschienen zwei Essaysammlungen: Bitterer Bambus. Vermischte Notizenmccxii enthält 53 Essays aus dem Zeitraum der zweiten Jahreshälfte 1935, darunter ein Vorwort, datiert auf den 13. Juni 1935, und ein Nachwort vom 13. November 1935. Die zweite Sammlung Gespräche bei Wind und Regenmccxiii enthält 38 Essays, darunter ein Vorwort vom 6. Dezember 1935 und ein Nachwort, datiert auf den 10. September 1936, das im Inhaltsverzeichnis nicht aufgeführt ist und eine eigene Seitenzählung hat. Diese Essaysammlung enthält auch literaturtheoretische Essays wie &amp;quot;Feng yu tan 风雨谈&amp;quot;mccxiv (Gespräche bei Wind und Regen). | 1936年出版了两部作品集：《周作人文选》mccx和《周作人选集》。mccxi其中包含关于文学、艺术等方面的散文论述、书评、序跋、纯散文以及&amp;quot;生活小品&amp;quot;。此外，选集还收有小说。同年还出版了两部散文集：《苦竹杂记》mccxii收录53篇散文，写作时间为1935年下半年，包括标注日期为1935年6月13日的序和1935年11月13日的跋。第二部《风雨谈》mccxiii收录38篇散文，包括1935年12月6日的序和标注日期为1936年9月10日的跋——后者未列入目录，且有单独的页码编排。这部散文集还包含文学理论性散文，如《风雨谈》。mccxiv |- | Auch in Japan wurde Zhou Zuoren inzwischen wahrgenommen, wie ein Beitrag 1935 zeigt.mccxv | (zu übersetzen) 正如1935年的一篇文章所示，周作人此时在日本也受到了关注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Beipings gute und schlechte Seiten&amp;quot;mccxvi beschreibt Zhou Zuoren seine Antipathien gegenüber Beiping und der Pekingoper, die er als feudalistisch verurteilt, im Unterschied etwa zu Wang Zengqi, der sie eine Generation später nostalgisch betrachtet. Zhou Zuoren sieht Parallelen zwischen ihrer Musik und dem achtgliedrigen Essay. | (zu übersetzen) 在散文《北平的好坏》中，周作人描述了他对北平及京剧的厌恶，他谴责京剧是封建的，这与汪曾祺等晚一辈作家将其视为怀旧对象的看法截然不同。周作人看出了京剧音乐与八股文之间的相似之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1937 erschienen die Werkauswahl Repräsentative Werke von Zhou Zuorenmccxvii und die Essaysammlung Melonen und Bohnen,mccxviii die 32 Essays versammelt, darunter eine Vorbemerkung zur Titelwahl und ein Anhang mit zwei Fremdbeiträgen. Daraus sei der Essay &amp;quot;Noch einmal über Briefe&amp;quot;mccxix genannt, eine natürlich-erfrischend geschriebene Besprechung der literarischen Werke zweier Autoren der Qing-Dynastie mit Wertung ihres persönlichen Wirkens. | (zu übersetzen) 1937年出版了周作人的作品选《周作人代表作》以及散文集《瓜豆集》，后者收录了32篇散文，包括一篇关于书名选择的题记和一篇包含两篇他人文章的附录。其中值得一提的是《再谈尺牍》一文，这是一篇写得自然清新的文章，评论了两位清代作家的文学作品，并对其生平事迹进行了评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Verhältnis Zhou Zuorens zu Japan unmittelbar vor Ausbruch des Krieges zeigt sich in dem 1937 erschienenen Essay &amp;quot;Huai Dongjing 怀东京&amp;quot;mccxx (Erinnerung an Tõkyõ): &amp;quot;Der Ruhm eines Landes liegt in seiner Kultur begründet&amp;quot;, erklärte er, er habe die japanische Lebensweise adaptiert, Japan sei für ihn zu einer &amp;quot;zweiten Heimat&amp;quot; geworden sei. Insbesondere schneidet Tõkyõ hier im Vergleich zu seiner Stadtbeschreibung von Beiping (siehe oben) besser ab. &amp;quot;Die Mischung meines Wissens verdanke ich grüßtenteil ausländischen Einflüssen durch das Medium der englischen und japanischen Literatur&amp;quot;.mccxxi | 周作人在抗日战争爆发前夕与日本的关系，体现在1937年发表的散文《怀东京》mccxx中：&amp;quot;一个国家的荣光建立在其文化之上&amp;quot;，他说他已经接受了日本的生活方式，日本对他来说已成为&amp;quot;第二故乡&amp;quot;。特别是与他对北平的城市描写（见上文）相比，东京在此获得了更高的评价。&amp;quot;我知识的混合，大部分归功于通过英语和日本文学这一媒介而来的外国影响。&amp;quot;mccxxi |- | Am 7. Juli 1937 inszenierten die Japaner am Stadtrand von Peking den 'Zwischenfall an der Lugouqiao 芦沟桥 (Marco-Polo-Brücke)', den Startschuß für eine Offensive der Japaner, aber auch für die Flucht der meisten Gelehrten aus Beiping gen Süden sowie eine erste Verteidigung der Chinesen. Die Japaner nahmen am 28. Juli Beiping ein und schlossen die Beiping-Universität, weil in ihr eine besonders antijapanische Stimmung herrschte: Japan galt als &amp;quot;imperialistische Macht&amp;quot;. Die Beiping-Universität war zuvor schon in unbesetzte Gebiete umgezogen. Entgegen dem Rat vieler blieb Zhou Zuoren in Beiping. Hu Shi bat ihn in einem aufgrund der japanischen Zensur in Gedichtform verfaßten Brief, nach Süden zu fliehen.mccxxii Zhou lehnte dies mit einem Antwortgedicht ab, in dem es heißt, die Zeiten seien bitter: &amp;quot;Alles, was ich tun kann, ist, meine Tür zu schließen&amp;quot;.mccxxiii Er versichert darin, es werde nichts Ehrenrühriges passieren. In zwei Briefen erklärte er seine Entscheidung zum Verbleib in Beiping mit seiner Verantwortung gegenüber den zahlreichen Familienangehörigen (mit den Bediensteten etwa 20 Personen), von denen einige zu alt zur Flucht waren.mccxxiv Sicherlich war auch seine Vertrautheit mit der japanischen Kultur für ihn ein Grund zu hoffen, Einfluß nehmen zu können, um das Schlimmste zu verhindern.mccxxv | 1937年7月7日，日军在北平城郊的芦沟桥（马可·波罗桥）制造了&amp;quot;卢沟桥事变&amp;quot;，这既是日军发动攻势的号角，也促使大多数学者从北平南逃，同时中国人进行了最初的抵抗。日军于7月28日占领北平，关闭了北平大学，因为该校反日情绪尤为强烈：日本被视为&amp;quot;帝国主义强权&amp;quot;。北平大学此前已迁至未沦陷地区。不顾许多人的劝阻，周作人留在了北平。胡适以一封因日本审查而采用诗歌形式写成的信函，恳请他南下避难。mccxxii周作人以答诗婉拒，诗中写道时局苦涩：&amp;quot;我所能做的，只是关上我的门。&amp;quot;mccxxiii他在诗中保证不会发生有辱名节之事。在两封信中，他以对众多家人（连同佣人约二十人）的责任来解释自己留守北平的决定，其中一些家人年事已高，无法逃难。mccxxiv当然，他对日本文化的熟悉也是他希望能施加影响、避免最坏结局的一个原因。mccxxv |- | Tatsächlich hatte Zhou Zuoren eine japanische Frau, sprach Japanisch und setzte sich zeitlebens für ein freundschaftliches Verhältnis zwischen Japanern und Chinesen ein, ohne seinen chinesischen Standpunkt zu verheimlichen. Wie serbokroatische Mischehen im 1992 begonnenen jugoslawischen Bürgerkrieg zeigten, waren Ehepartner, die sich erst im Krieg ihrer unterschiedlichen Herkunft richtig bewußt wurden, schwerer von einem Feindbild zu überzeugen als Bürger, denen die andere Kultur fremd geblieben war. Bereits sieben Monate nach dem Vorfall an der Marco-Polo-Brücke schrieb Zhou Zuoren den Essay &amp;quot;Über Bonbonverkauf&amp;quot;.mccxxvi Dies wurde als &amp;quot;lähmend&amp;quot; etc. kritisiert.mccxxvii | (zu übersetzen) 事实上，周作人有一位日本妻子，会说日语，并且终生致力于促进中日友好关系，同时并未隐瞒他的中国立场。正如1992年爆发的南斯拉夫内战中的塞尔维亚-克罗地亚混血婚姻所表明的那样，那些在战争中才真正意识到自己不同出身的伴侣，比那些对另一种文化始终感到陌生的人，更难被敌对形象所说服。在卢沟桥事变发生仅仅七个月后，周作人写了散文《卖糖》。这被批评为“令人麻痹”等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Anläßlich eines Zeitungsartikels über die Übertragung von Lepra weist Zhou Zuoren in &amp;quot;Über 'Das Jucken weitergeben'&amp;quot;mccxxviii im April 1937 auf den traditionellen Aberglauben hin, daß Lepra nur zwischen verschiedengeschlechtlichen Menschen bzw. nur von Frauen auf Männer übertragen werden könne und daß es nach einer oder mehr (bis zu zehn) Übertragungen beim Überträger selbst geheilt sei. Er zitiert dazu Quellen aus dem Jahre 1700. Auch konsequente Isolierung könne demnach Menschen heilen. Zhou Zuoren räumt gründlich mit diesem Aberglauben auf, indem er grundlegende Erkenntnisse der westlichen und japanischen Medizin anführt. | (zu übersetzen) 针对一篇关于麻风病传播的报纸文章，周作人在1937年4月的《论“嫁祸于人”》一文中指出了传统的迷信观念，即麻风病只能在异性之间传播，或者只能从女性传给男性，并且在经过一次或多次（多达十次）传播后，传播者自身的病就会痊愈。他引用了1700年的资料作为佐证。据此，持续的隔离也能治愈人。周作人通过引用西方和日本医学的基本知识，彻底清除了这种迷信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wie schon angedeutet, kam es dann später tatsächlich zu einer erzwungenen Kollaboration mit den Japanern, deren Umstände im folgenden nachgezeichnet werden: | (zu übersetzen) 正如已经暗示的那样，后来确实发生了被迫与日本人合作的事件，其具体情况将在下文中进行追溯：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Folgt man Quellen aus der VR China, so erfährt man nur Oberflächliches. In einer Kritik aus der VR Ch heißt es, später seien seine Gedanken &amp;quot;luohou 落后&amp;quot; (rückständig), er &amp;quot;duoluo 堕落&amp;quot; (degenerierte) zum &amp;quot;Hanjian 汉奸&amp;quot; (Landesverräter),mccxxix seine Essays seien daraufhin nicht mehr erwähnt worden. Aber der Zhou Zuoren der '4.-Mai-Bewegung' sei makellos und bedeutend.mccxxx Auch in einer anderen chinesischen Quelle heißt es lapidar: &amp;quot;Zwischen 1938 und 1945 ist die am wenigsten strahlende Zeit Zhou Zuorens, er wurde zum Landesverräter.&amp;quot;mccxxxi 如果参考中国大陆的资料，人们只能了解到表面的东西。在中国大陆的一篇批评文章中称，后来他的思想“落后”了，他“堕落”成了“汉奸”（卖国贼），他的散文因此不再被提及。但“五四运动”时期的周作人则是完美无瑕且重要的。在另一份中国资料中也简略地说道：“1938年至1945年间是周作人最不光彩的时期，他成了卖国贼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem Zhou Zuoren mehrmals die Kooperation mit der Besatzungsmacht abgelehnt hatte, wurde am 1. Januar 1939 ein Mordanschlag auf ihn verübt, bei dem sein Fahrer starb und er mit leichten Verletzungen entkam. Zhou war überzeugt, die Japaner steckten hinter dem Anschlag,mccxxxii da er sich gegen die Militäroperationen der Japaner ausgesprochen habe und damit nicht nur auf die verbliebenen chinesischen Intellektuellen, sondern auch auf die liberaleren Japaner in Beiping Einfluß gehabt habe.mccxxxiii Auch während seines Prozesses 1947 führte Zhou diesen Vorfall an, um die Feindschaft zwischen ihm und dem japanischen Militär zu belegen. Er entschied sich in Todesangst, nominell mit der Marionettenregierung der Japanermccxxxiv zusammenzuarbeiten, wie er im Prozeß aussagte. Als die Abteilung für Literatur der Beiping-Universität wiedereröffnet wurde, setzte ihn die Marionettenregierung der Japaner als Leiter der Abteilung ein. Er wurde ständiges Mitglied in der Kommission nordchinesischer staatlicher Verwaltungsangelegenheiten, Präsident der ostasiatischen Kulturvereinigung und Vizedirektor des nordchinesischen universellen Forschungsinstituts.mccxxxv | (zu übersetzen) 在周作人多次拒绝与占领军合作后，1939年1月1日发生了一起针对他的暗杀未遂事件，事件中他的司机身亡，他自己受轻伤幸免于难。周作人确信日本人幕后策划了这次袭击，因为他曾反对日本的军事行动，并因此不仅对留存的北平知识分子，也对北平较为开明的日本人产生了影响。即使在1947年的审判中，周作人也引用了这一事件来证明他与日本军方之间的敌对关系。正如他在审判中所陈述的那样，出于对死亡的恐惧，他决定名义上与日本的傀儡政府合作。当北平大学文学系重新开放时，日本傀儡政府任命他为系主任。他成为华北政务委员会常务委员、东亚文化协会会长和华北综合研究所副主任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Immerhin waren die Konsequenzen seines Handelns, daß er seinen zwanzigköpfigen Haushalt rettete, die Beiping-Universität vor Verwüstung bewahrte und dies nicht auf Kosten von Menschenleben, sondern &amp;quot;nur&amp;quot; und gezwungenermaßen auf Kosten seines Namens, dessen er sich stets bewußt war. Er selbst hielt sich für einen Patrioten, der seinem Land ein Opfer brachte. | (zu übersetzen) 无论如何，他行为的后果是：他保全了二十口人的家庭，保护了北平大学免遭破坏，而且这不是以牺牲人命为代价，而是“仅仅”并被迫以牺牲他的名誉为代价，对此他始终心知肚明。他自认为是一个为国家做出牺牲的爱国者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Vergleichbar mag in Deutschland etwa das Verhalten Adenauers sein, als nach Kriegsende 1918 die Arbeiter� und Soldatenräte das Kölner Rathaus einnahmen. Adenauer forderte sie auf, ihn zum &amp;quot;Beauftragten für Ruhe und Ordnung&amp;quot; zu ernennen, was sie auch prompt taten. Und so konnte er Köln vor grüßeren Zerstörungen bewahren. Obwohl Zhou Zuoren für seine Entscheidung zur Kollaboration verurteilt wurde, aber schließlich eine Amnestie erhielt, wurde ihm später nie mehr die Chance gegeben, grüßere Verantwortung zu übernehmen. | (zu übersetzen) 在德国，阿登纳的行为或许可以与之相比：1918年战争结束后，当工人和士兵委员会占领科隆市政厅时，阿登纳要求他们任命他为“秩序与治安专员”，他们也照做了。因此，他得以保护科隆免遭更大的破坏。尽管周作人因合作的决定受到谴责，但最终获得了赦免，但他后来再也没有被给予承担更大责任的机会。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die offizielle literaturwissenschaftliche Auffassung in der VR Ch scheint hier den Verbleib Zhou Zuorens in Beiping als weitere Zäsur genommen zu haben. Tatsächlich spricht nichts für eine Zäsur im literarischen Schaffen im Jahr 1938, mit dem nach verschiedenen Quellen aus der VR Ch seine vierte Schaffensphase begonnen haben soll. Zhou Zuoren zeigte stattdessen in seinen Essays über das Jahr 1938 hinaus Kontinuität. | (zu übersetzen) 中国大陆官方的文学研究观点似乎将周作人留在北平作为又一个转折点。事实上，没有任何证据表明1938年其文学创作出现了转折，而根据中国大陆的不同资料，他的第四个创作阶段应该始于这一年。相反，周作人在1938年之后的散文中表现出了连续性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine Folge der erzwungenen Entscheidung zur nominellen Kooperation war seine gesellschaftliche Ächtung, die wiederum der Grund für den melancholisch-resignativen Ton in seinem auf die Ächtung in den 1940er Jahren folgenden Essayschaffen ist.mccxxxvi | (zu übersetzen) 被迫做出名义上合作的决定的一个后果是他遭到了社会的排斥，这反过来又是他在1940年代遭排斥后的散文创作中呈现出忧郁顺从基调的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Kritik in der VR Ch, die das von Mao Zedong 1942 in Yan'an ausgesprochene Urteil eines &amp;quot;Verräters&amp;quot; im Nachhinein begründen mußte, interpretierte Zhou Zuorens frühe Werke schon als &amp;quot;kapitalistisch&amp;quot;, sprach ihm dann im Laufe der Zeit, wie oben erwähnt, &amp;quot;zurückgebliebene Gedanken&amp;quot; zu, um so seine Wandlung vom Helden der '4.-Mai-Bewegung' zum &amp;quot;Landesverräter&amp;quot; glaubhafter erscheinen zu lassen. | (zu übersetzen) 中国大陆的批评界必须事后证实毛泽东1942年在延安所说的“叛徒”判决，它将周作人的早期作品解读为“资本主义的”，随着时间的推移，如上所述，指责他“思想落后”，以此让他从五四运动的英雄到“汉奸”的转变看起来更可信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein hämischer Blick auf die chinesische Literaturwissenschaft aufgrund ihres Verhaftetseins in der Ideologie ist jedoch unangebracht: Auch in der westlichen Literaturwissenschaft werden Zhou Zuorens Essays zuweilen als &amp;quot;unlogisch&amp;quot;, &amp;quot;zu allgemein&amp;quot;, &amp;quot;verabsolutierend&amp;quot;, &amp;quot;wiederholend&amp;quot; und &amp;quot;im klassischen Gewand&amp;quot; daherkommend bezeichnet.mccxxxvii Zhou erscheint bisweilen als &amp;quot;interessantes Studienobjekt&amp;quot; aufgrund der bei ihm vorhandenen &amp;quot;Koexistenz&amp;quot; von &amp;quot;traditionellen chinesischen Werten&amp;quot; und &amp;quot;moderner Geisteshaltung&amp;quot;.mccxxxviii | (zu übersetzen) 然而，对中国文学研究因其受困于意识形态而加以嘲讽是不恰当的：在西方文学研究中，周作人的散文有时也被描述为“不合逻辑”、“太笼统”、“绝对化”、“重复”和“披着古典外衣”。周作人有时因其身上存在的“传统中国价值观”与“现代精神态度”的“共存”而被视为“有趣的研究对象”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Tatsächlich aber muß Zhous brillantes literarisches Werk, auch seine Arbeit zur biographischen Erschließung Lu Xuns, nachdem er die Ächtung durch die Gesellschaft erfahren hatte, unabhängig von seinen ideologischen oder politischen Entscheidungen betrachtet werden, bei denen er sich zudem als &amp;quot;unschuldiges Opfer&amp;quot; sah. | (zu übersetzen) 但事实上，周作人辉煌的文学作品，包括他在遭受社会排斥后对鲁迅生平发掘的工作，必须独立于他的意识形态或政治决策来看待，而在这些决策中，他还视自己为“无辜的受害者”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bei aller Kritik wird auch hier deutlich, daß das Urteil über eine Person historischem Wandel unterliegt. Inwieweit Zhou Zuoren mit der Marionettenregierung der Japaner zusammengearbeitet hat, hätte wohl nur er selbst beantworten können. Kollaboration im Vichy-Frankreich und unter den Japanern in China, um hier andere Beispiele zu nennen, wurde verurteilt, da die Besatzer mit Hilfe von Dritten überwunden und die eigene Geschichte positiv gewertet wurde. Der Einfall fremder Mächte hatte zudem im dynastischen China Tradition und wurde im nachhinein akzeptiert: Eindringlinge waren etwa die Tuoba (386-534), die Kitan (907-1125), die Dschurdschen, die die Jin-Dynastie errichteten (1115-1234), die Mongolen mit der Yuan-Dynastie (1279-1368) und zuletzt die Mandschuren mit der Qing-Dynastie (1644-1911). | 尽管批评纷纭，但此处也清楚地表明，对一个人的评价是随历史变迁而变化的。周作人究竟在多大程度上与日本傀儡政权合作，恐怕只有他自己能够回答。维希法国的通敌合作和日本占领下中国的通敌合作——这里仅举几个其他例子——之所以受到谴责，是因为占领者在第三方的帮助下被击败，而本国的历史因此得到了正面评价。况且，外族入主在中国的朝代历史中不乏先例，且在事后得到了接受：入侵者有拓跋（386—534）、契丹（907—1125）、建立金朝的女真（1115—1234）、蒙古人建立的元朝（1279—1368）以及最后满族人建立的清朝（1644—1911）。 |- | Zhous Verbleib in Beiping ermöglichte es ihm, 1940 in einem Shanghaier Verlag die 1937 kompilierte Essaysammlung Bingzhu tan 秉烛谈mccxxxix (Gespräche bei Kerzenlicht) zu veröffentlichen. | 周作人留居北平使他得以在1940年于上海的一家出版社出版了1937年编成的散文集《秉烛谈》mccxxxix（烛光下的谈话）。 |- | Anläßlich einer Japanreise 1940 oder 1941 reflektiert Zhou Zuoren das Verhältnis zu Japan: Er interessiert sich ernsthaft für die japanische Kultur, sucht darin Eigenständiges und wertet aus China Übernommenes nicht ab, sondern spürt der besonderen Wandlung nach, die chinesisches Kulturgut in Japan durchgemacht hat. Einzelne Dinge seien in Japan besser erhalten als in China. Wie oben an den Essays zu Japan gezeigt, übt Zhou Zuoren neben seiner Bewunderung auch Kritik an Japan,mccxl die stärker war als die seines eher ambivalenten Bruders Lu Xun, auch deshalb erscheint der Vorwurf des Verräters heute in westlichen Augen schwer nachvollziehbar. | (zu übersetzen) 借1940年或1941年的一次日本之行，周作人反思了与日本的关系：他真诚地对日本文化感兴趣，在其中寻找独特性，并不贬低那些源自中国的事物，而是探究中国文化瑰宝在日本所经历的特殊转变。有些事物在日本比在中国保存得更好。正如上文关于日本的散文中所示，周作人除了赞赏之外，也对日本提出批评，这种批评比他那位态度较为矛盾的兄长鲁迅更为强烈，因此，在西方人眼中，叛徒的指控如今显得难以理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sieben Jahre nach seinem letzten Japanbesuch im Jahre 1933, am 17. Dezember 1940, läßt Zhou Zuoren seine damaligen Eindrücke von Tõkyõ im Essay &amp;quot;Das Wiedererkennen in Japan&amp;quot;mccxli Revue passieren. Japan habe den Fortschritt vom Westen erfolgreich adaptiert, ohne seine Eigenheiten zu verlieren. Zhou vergleicht China und Japan in Bezug auf ihre Küche, das Wohnen, die Fußkultur, Prozessionen etc. Er stellt auch moderne japanische Literatur vor. Während seines ersten Aufenthaltes in Japan sei gerade eine Welle lyrischer Romantik spürbar gewesen. Die gemeinsamen kulturellen Quellen von China, Korea, Japan und Amman erleichterten hier den Chinesen - im Gegensatz zu Menschen aus dem Westen - das Verständnis. Um Japan zu verstehen, müsse man bei der Religion anfangen: Shinto und Zen 禅. Aufgrund des nach den Studienaufenthalten folgenden Krieges seien Texte über Japans Kultur in China nicht im sonst üblichem Umfang rezipiert worden. | (zu übersetzen) 在1933年最后一次访问日本七年后，即1940年12月17日，周作人在散文《日本的再认识》中回顾了他当时对东京的印象。日本成功地适应了西方的进步，同时没有失去其独特性。周作人在饮食、居住、足部文化（缠足/足袋）、游行等方面比较了中国和日本。他还介绍了现代日本文学。在他第一次逗留日本期间，正值一股抒情浪漫主义的浪潮可感。中国、朝鲜、日本和安南（越南）共同的文化渊源，使得中国人与西方人不同，在此更容易理解。为了理解日本，必须从宗教入手：神道教和禅宗。由于留学之后紧接着爆发了战争，关于日本文化的文章在中国并未像往常那样被广泛接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1941 veröffentlichte Zhou Zuoren die Sammlung von Buchrezensionen Yao Tang yu lu 药堂语录mccxlii (Aufzeichnungen von Yao Tang). | 1941年，周作人出版了书评集《药堂语录》mccxlii（药堂的言论录）。 |- | Am 4.1.1941 wurde Zhou Generalgouverneur im Erziehungsgouvernement der Marionettenregierung, er behielt dieses Amt bis zum 10.2.1943 inne. Im April 1941 besuchte Zhou Japan als Mitglied einer Delegation zur Ostasiatischen Kulturkonferenz. Als Mao Zedong 1942 bei seinen &amp;quot;Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst&amp;quot;mccxliii am 23. Mai 1942 in Yan'anmccxliv von Literatur und Kunst des nationalen Verrats, von &amp;quot;Sklavenliteratur&amp;quot; sprach, war Zhou Zuoren, wie oben bereits ausgeführt, stigmatisiert. Selbst 26 Jahre später bestätigte Mao dieses Urteil noch einmal, als Lin Biao ihn am 28.7.1968 ansprach: &amp;quot;Lû Xùn's Bruder war doch ein großer Landesverräter&amp;quot;, worauf Mao beschwichtigend erklärte: &amp;quot;Ich bin selbst auch nicht sehr einsichtig und begabt […]&amp;quot;.mccxlv | (zu übersetzen) 1941年1月4日，周作人出任傀儡政府教育总署督办，他担任此职直至1943年2月10日。1941年4月，周作人作为东亚文化协议会代表团成员访问日本。当毛泽东1942年5月23日在延安的《在延安文艺座谈会上的讲话》中谈论叛国文学和艺术，谈论“奴隶文学”时，正如上文所述，周作人已被打上耻辱的烙印。甚至在26年后，毛泽东在1968年7月28日林彪与他谈话时再次确认了这一判决：“鲁迅的哥哥是个大汉奸”，对此毛泽东安抚性地解释道：“我自己也不是很有洞察力和天赋……”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1942 veröffentlichte Zhou Zuoren in Beiping zwei Sammlungen: In der Essaysammlung Bitterer Geschmackmccxlvi versammelte er 23 Essays aus dem Zeitraum Mai 1937 bis Februar 1941, darunter ein Vorwort.mccxlvii Die zweite Essaysammlung Vermischte Essays von Yao Tang [i.e. Zhou Zuoren] enthält weitere Essays aus der Zeit, in der China und Japan im Krieg miteinander verwickelt waren. Hier zeigt Zhou mit seiner Darstellung der chinesischen Traditionen klar, daß seine Loyalität China gilt. Genauso deutlich zeigt er jedoch, welche gemeinsamen traditionellen Wurzeln Japan und China haben. | (zu übersetzen) 1942年，周作人在北平出版了两部文集：在散文集《苦味》中，他收录了23篇写于1937年5月至1941年2月期间的散文，包括一篇序言。第二部散文集《药堂杂文》包含了他在中国与日本陷入战争时期的更多散文。在这里，周作人通过对中国传统的描述，清楚地表明了他的忠诚属于中国。但同样明显的是，他展示了日本和中国拥有哪些共同的传统根源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1944 veröffentlichte Zhou Zuoren in Beiping und Shanghai drei Sammlungen: Bitterer Mund, trockener Mundmccxlviii, die nach dem gleichnamigen Essay betitelte Sammlung Eine Ecke des Lesezimmersmccxlix sowie Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht.mccl | (zu übersetzen) 1944年，周作人在北平和上海出版了三部文集：《苦口》（Bitterer Mund, trockener Mund）、以同名散文命名的文集《书房一角》（Eine Ecke des Lesezimmers）以及《秉烛后谈》（Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach der japanischen Kapitulation aufgrund der Atombombenabwurfs der Vereinigten Staatenmccli wurde Zhou Zuoren 1945 unter Kommando der Guomindang nach Nanking gebracht, dort wegen Kollaboration mit dem Feind und Landesverrats zu zehn Jahren Haft verurteilt. Nach der moralischen Verurteilung durch den Führer der Kommunisten Mao Zedong 1942 war dies seine zweite Verurteilung. Er blieb über drei Jahre, vom Dezember 1945 bis Januar 1949 im Gefängnis in Shanghai. | (zu übersetzen) 在日本因美国投掷原子弹而投降后，周作人于1945年被国民党当局押解至南京，在那里因与敌人合作和叛国罪被判处十年监禁。继1942年遭到共产党领袖毛泽东的道德谴责后，这是对他的第二次谴责。他在上海的监狱中度过了三年多，从1945年12月到1949年1月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im verfeindeten Japan erschien 1945 eine Sammlung biographischer Essays verschiedener Freunde und Kollegen mit dem Titel &amp;quot;Über Zhou Zuoren&amp;quot;.mcclii In Shanghai erschien 1945 Zhou Zuorens Essaysammlung Lichun yiqian 立春以前mccliii (Vor Frühlingsanfang). Die Werke, die Zhou noch im Jahr 1945 in Freiheit verfassen konnte, wurden 1961 in Hongkong unter dem Titel Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945mccliv veröffentlicht. In chinesischen Quellen ist die Phase 1945 bis 1949 zumeist nicht erwähnt.mcclv Auch während seiner Haft blieb Zhou Zuoren Gesprächsthema: 1946 erschien in Shanghai der Aufsatz &amp;quot;Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren&amp;quot;.mcclvi Qian Zhongshu karikiert Zhou Zuoren 1946 in seiner Erzählung &amp;quot;Die Katze&amp;quot;mcclvii als &amp;quot;Alten mit dem kleinen japanischen Bärtchen&amp;quot; Lu Bolin, der vordergründig schmeichle, aber hinter dem Rücken seines Freundes sarkastische Bemerkungen über ihn mache, ungesunde Gesichtsfarbe besitze und Japan mehr als jeder andere zugeneigt sei. Qian Zhongshu beschimpft Lu Bolin als übelsten Parteigänger japanischer Großmachtinteressen, sein Geschreibsel sei humorlos. Weiter wirft er Lu Bolin Geschmacksverirrung in Bezug auf japanische Kulturgüter und Speisen vor. 在敌对的日本，1945年出版了一部由多位朋友和同事撰写的传记散文集，书名为《论周作人》。在上海，周作人的散文集《立春以前》也于1945年问世。周作人在1945年尚能自由创作的作品，于1961年在香港以《知堂1945年作品集》（Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945）为书名出版。在中国大陆的资料中，1945年至1949年这一阶段通常未被提及。即使在他被监禁期间，周作人依然是人们谈论的话题：1946年，上海发表了文章《关于周作人的几本书》。钱钟书在1946年的小说《猫》中，将周作人讽刺为“留着一小撮日本胡子的老头”陆伯麟，此人表面上奉承，背地里却对朋友冷嘲热讽，面色病态，且比任何人都更亲日。钱钟书斥责陆伯麟是日本大国利益的最恶劣追随者，其文字毫无幽默感。此外，他还指责陆伯麟在对待日本文化产品和食物方面存在品味错乱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1947 wurde Zhou in Nanking der Prozeß gemacht. Während des Prozesses wirkte Zhou nicht resignierend, sondern kämpferisch, als sei er von seiner Unschuld überzeugt. Einer seiner stärksten Verteidiger war Hu Shi, der ihn als &amp;quot;loyalen Minister&amp;quot; bezeichnete und darauf hinwies, daß Zhou Zuoren alle seine Kräfte dafür eingesetzt habe, das Gebiet der Beiping-Universität in der Zeit der Belagerung vor Verwüstung zu bewahren. Auch Zhou selbst sah sich als Patriot und Untergrundkämpfer für China. Er glaubte, zu Unrecht eingekerkert worden zu sein, wie er in Anspielung auf das vergleichbare Schicksal Su Shis 苏轼 erklärte: | 1947年，周作人在南京受审。在审判中，周作人表现得并非消沉被动，而是斗志昂扬，仿佛确信自己无罪。他最有力的辩护者之一是胡适，后者称他为&amp;quot;忠臣&amp;quot;，并指出周作人在围城期间倾尽全力保护北平大学校区免遭破坏。周作人自己也视自己为爱国者和地下抗争者。他认为自己是被冤枉入狱的，正如他借用苏轼的类似遭遇所表达的那样： |- | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Das Bild der Pflaumenblüte können alle sehen, | (zu übersetzen) 墨梅画出凭人看， | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Aber der Geist, der den Pinsel führte, ist schwierig zu verstehen. | (zu übersetzen) 笔下神情费估量。 | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Genau wie im &amp;quot;Gedicht am Schwarzen Turm&amp;quot;, | (zu übersetzen) 恰似乌台诗狱里， | style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Als Su Shis Betragen ungewöhnlich war. | (zu übersetzen) 东坡风貌不寻常。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Obwohl auf Landesverrat die Todesstrafe stand, wurde als mildernder Umstand anerkannt, daß Zhou &amp;quot;Wohltaten für das Volk während der feindlichen Besetzung&amp;quot; geleistet habe, und er wurde unter der Guomindang-Regierung als &amp;quot;Kriegsverbrecher&amp;quot; zu 14 Jahren Haft verurteilt.mcclviii Zhou ging in die Berufung und erhielt eine Reduzierung der Strafdauer um vier auf zehn Jahre.mcclix Selbst nach seiner Verurteilung ging die Auseinandersetzung mit dem Schriftsteller weiter. Positive Würdigungen Zhou Zuorens erschienen 1948 mit &amp;quot;Mehr über Zhou Zuoren&amp;quot;mcclx und &amp;quot;Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking&amp;quot;,mcclxi in dem Huang Shang über ein Interview berichtet, das er mit Zhou Zuoren in der Haftanstalt führte. 1965 veröffentlichte eine Hongkonger Zeitschrift den Bericht &amp;quot;Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe&amp;quot;.mcclxii | (zu übersetzen) 尽管叛国罪可判处死刑，但考虑到周作人在敌占期间“为人民做了好事”，这一情节被认定为减轻罪责的因素，他被国民党政府以“战犯”身份判处14年监禁。周作人提出上诉，刑期减少了四年，最终获刑十年。即使在他被判刑后，关于这位作家的争论仍在继续。1948年出现了肯定周作人的评价，如《再谈周作人》和《南京狱中访周作人》，后者报道了黄裳在狱中对周作人的采访。1965年，一家香港杂志发表了报道《周作人与关一贤幸免于难》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als sich 1949 abzeichnete, daß die Kommunisten aus dem Norden kommend Shanghai bald einnehmen würden, wurde Zhou Zuoren in einer Generalamnestie von den Guomindang-Herrschern begnadigt. Er kehrte in die ehemalige und neue Hauptstadt zurück, die nun wieder Peking hieß. Dort mußte er schreiben, um seine Familie zu ernähren, behielt aber seit Maos Etikettierung von 1942 in Yan'an das Stigma des &amp;quot;Sklavenliteraten&amp;quot;. Kollegen und Literaturwissenschaftler ignorierten in ihren Werken auch seine vorherigen literarischen Leistungen aufgrund seiner Kollaboration während der japanischen Besatzung.mcclxiii In der neugegründeten Volksrepublik war kein unabhängiger Kritiker mehr denkbar. Zhou verlegte sich deshalb in seiner dritten und letzten, 18jährigen Schaffensphase auf Übersetzungen und Studien zur griechischen und japanischen Literatur und Folklore sowie auf die Dokumentation seiner Erinnerungen an seinen verstorbenen älteren Bruder (siehe unten).mcclxiv Einige seiner Briefe aus dieser Zeit wurden in Hongkonger Zeitschriften veröffentlicht. Seine späteren Essays sind faktenorientiert, in der westlichen Literaturwissenschaft wird ihnen bisweilen jeder literarische Wert aberkannt.mcclxv Nach offizieller chinesischer Lesart wird Zhou Zuoren der Vorwurf gemacht, er müsse sich in seinem Spätwerk den eigenen Vorwurf aus der Jugendzeit gefallen lassen, daß er &amp;quot;nur die Stubenfliege sehe und nicht den Kosmos&amp;quot;.mcclxvi Als sich 1950 aktive japanische Übersetzer in Peking die Genehmigung für die Übersetzung von 54 Autoren und über zwanzig Zeitschriften holten, waren aus politischen Gründen weder der humoristische Lao She noch Zhou Zuoren vertreten.mcclxvii | (zu übersetzen) 1949年，当共产党从北方逼近并即将占领上海之际，周作人获得了国民党统治者的特赦。他回到了这座旧都兼新都，现在它又改名为北京。在那里，他必须通过写作来养家糊口，但自1942年毛泽东在延安给他贴上标签后，他始终背负着“奴隶文人”的污名。由于其日占时期的合作行为，同事和文学研究者在其著作中也忽略了他此前的文学成就。在新成立的中华人民共和国，独立的批评家已不再可能生存。因此，在他第三个也是最后一个长达18年的创作阶段，周作人专注于翻译以及对希腊和日本文学、民俗的研究，并致力于记录他对已故兄长的回忆（见下文）。他这一时期的一些书信在香港的杂志上发表。他晚期的散文以事实为导向，在西方文学研究中，其文学价值有时被完全否认。按照中国官方的解读，周作人被指责在他的晚期作品中，必须承受他自己年轻时提出的指责，即他“只看见书斋里的苍蝇，而看不见宇宙”。1950年，当北京活跃的日语翻译家获准翻译54位作家和二十多种期刊的作品时，出于政治原因，幽默作家老舍和周作人均未列入其中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou selbst bekannte sich zur neuen Regierung, indem er ein Vorwort über die Gefahr schrieb, die 1910 durch den späteren Vertreter der südlichen Marionettenregierung der Japaner, Wang Jingwei,mcclxviii bestand.mcclxix | (zu übersetzen) 周作人通过写一篇关于1910年危险的序言，表明了自己对新政府的态度，该危险由后来日本南方傀儡政府的代表汪精卫造成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit 1950 übersetzte Zhou Zuoren vorwiegend griechische, aber auch japanische und russische Literatur.mcclxx Daneben widmete er sich der Dokumentation seiner Erinnerungen an seinen Bruder. 1953 veröffentlichte er eine Essaysammlung Lu Xun de gujia 鲁迅的古家mcclxxi (Das alte Heim von Lu Xun) mit Erinnerungen an die gemeinsame Kindheit in Shaoxing mit seinem inzwischen zum Staatsdichter gekürten älteren Bruder, 1954 folgte eine Sammlung mit Hintergrundinformationen zu den Lu Xun xiaoshuo li de renwu 鲁迅小说理的人物mcclxxii (Figuren in den Erzählungen Lu Xuns) und 1957 die Sammlung Lu Xun de qingnian shidai 鲁迅的青年时代mcclxxiii (Die Jugend von Lu Xun). Seit 1959 publizierte er in Hongkong wieder Essays, in denen er auf seine Arbeit und sein Leben zurückblickte: Guoqu de gongzuo 过去的工作mcclxxiv (Vergangene Arbeit). Oben erwähnt waren bereits Zhi Tang yiwu wenbian 知堂乙酉 文编mcclxxv (Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945), die erst jetzt, 1961, erscheinen konnten. 自1950年起，周作人主要翻译希腊文学，但也翻译日本和俄罗斯文学。此外，他致力于整理关于他兄长的回忆录。1953年，他出版了一部散文集《鲁迅的故家》，其中包含对他与现已成为国家诗人的兄长共同在绍兴度过的童年的回忆；1954年出版了一部关于《鲁迅小说里的人物》的背景资料集；1957年出版了《鲁迅的青年时代》。自1959年起，他在香港重新发表散文，回顾他的工作和生活：《过去的工作》。上文已提到的《知堂乙酉文编》（周作人1945年的著作），直到1961年才得以出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren prägte Essayisten wie Wu Han 吴晗 (1909 - 1969) und Deng Tuo 邓拓, die 1961 mit &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot;mcclxxvi Tönen subtil die zeitgenössische Ordnung und ihre Dogmen untergruben. Deng Tuo 邓拓 polemisierte in seinen 153 Essays unter dem Titel Yanshan yehua 燕山夜话mcclxxvii (Abendgespräche am Yanshan) zwischen März 1961 und September 1962 gegen Großmäuligkeit, Literaturproduktion am Fließband, 'Blindheit' und Humorlosigkeit. Dabei verspottete er Maos verfehlte Politik des 'Großen Sprungs nach vorn' mit dem Gleichnis eines Bauern, der seiner Frau vorschwärmt, daß er aus einem Ei durch Tausch und Investition Reichtum erschaffen könne, mit dem er sich Konkubinen leisten wolle, worauf die Frau das Ei zerschlägt. 31 dieser Essays liegen in deutscher Übersetzung mit einer Einführung vor.mcclxxviii | 周作人影响了吴晗（1909—1969）和邓拓等散文作家，他们在1961年以&amp;quot;水彩画般&amp;quot;mcclxxvi的笔触巧妙地颠覆了当代秩序及其教条。邓拓在1961年3月至1962年9月间以《燕山夜话》mcclxxvii为题发表的153篇散文中，针对大话连篇、文学流水线生产、&amp;quot;盲目性&amp;quot;和缺乏幽默展开了论战。他以一则寓言讽刺了毛泽东失败的&amp;quot;大跃进&amp;quot;政策：一个农民向妻子吹嘘说，他能通过一个鸡蛋的交换和投资创造出财富，用来娶妾——妻子一气之下把鸡蛋打碎了。这些散文中有31篇附有导言的德文译本存世。mcclxxviii |- | 1961 wurde Zhou Zuoren mit dem Artikel &amp;quot;Zu Zhou Zuoren&amp;quot; auch in einer Zeitschrift in Taipeh gewürdigt.mcclxxix 1962 erschien letztmalig vor Ende der 1980er Jahre eine Essaysammlung mit bislang unpublizierten gedruckten Skripten des Autors in der VR China: Mupian ji 木片集mcclxxx (Sägemehl. Sammlung). 1962 starb seine Ehefrau in Peking. In den 1960er Jahren erlebten seine Essaysammlungen Nachdrucke in Hongkong sowie Übersetzungen ins Japanische.mcclxxxi In Japan war die Auseinandersetzung mit Zhou Zuoren rege,mcclxxxii auch Liang Shiqiu in Taiwan nahm Zhou Zuoren in seine Monographie Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur auf.mcclxxxiii Als die 'Kulturrevolution' begann, hatte er seit seiner Entlassung elf Werke geschrieben und weitere sechs vorbereitet. | 1961年，周作人也在一份台北杂志的文章《关于周作人》中获得了肯定。mcclxxix 1962年，在中华人民共和国出版了1980年代末以前最后一部收录此前未发表文稿的散文集：《木片集》。mcclxxx 1962年，他的妻子在北京去世。1960年代，他的散文集在香港获得再版，并被译成日文。mcclxxxi在日本，围绕周作人的研究十分活跃。mcclxxxii在台湾，梁实秋也将周作人收入了他的专著《&amp;quot;五四运动&amp;quot;与文学》。mcclxxxiii &amp;quot;文化大革命&amp;quot;开始时，他自出狱以来已写作了十一部著作，另有六部在准备之中。 |- | 1965 erschienen &amp;quot;Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke&amp;quot; in einer Hongkonger Zeitschrift.mcclxxxiv In Taipeh erschien im selben Jahr ein spöttischer Artikel über die Brüder Zhou Zuoren und Lu Xun In Gedenken an die Zhou-Brüder.mcclxxxv | (zu übersetzen) 1965年，一家香港杂志刊登了《关于周作人学说与作品的若干杂记》。同年在台北发表了一篇关于周作人和鲁迅兄弟的嘲讽性文章《忆周氏兄弟》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1967mcclxxxvi starb Zhou Zuoren in Peking. Ein Nachruf findet sich in der Hongkonger Zeitung Dahua.mcclxxxvii | (zu übersetzen) 1967年，周作人在北京逝世。香港《大华报》刊登了一篇讣告。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou galt in der Volksrepublik und Taiwan als &amp;quot;Unperson&amp;quot;. Doch tat das seinem Bekanntheitsgrad wenig Abbruch: &amp;quot;Die radikalen Veränderungen der letzten paar Jahrzehnte haben das generelle öffentliche Interesse an Zhous Essays nur wenig geschwächt.&amp;quot;mcclxxxviii Die Gründe mögen im flüssigen Stil, in den humanistischen Gedanken und darin liegen, daß seine Essays eine grüßere Überzeitlichkeit aufweisen als die vieler zeitgenössischer Schriftsteller. Die Zunahme der Sekundärliteratur in den 1990er Jahrenmcclxxxix und die gleichbleibend hohe Präsenz seiner Texte in den Essaysammlungen zeigen, daß über eine Neubewertung von Zhou Zuoren nachzudenken ist. | (zu übersetzen) 在中华人民共和国和台湾，周作人都被视为“非人”（被抹去存在的人）。但这几乎无损于他的知名度：“过去几十年的剧烈变迁，几乎没有减弱公众对周作人散文的普遍兴趣。”原因可能在于其流畅的文风、人道主义的思想，以及他的散文比许多同时代作家的作品具有更强的超越时代的特质。20世纪90年代二手文献（研究资料）的增加，以及他的文本在散文集中持续的高出现率，都表明是时候重新评估周作人了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach seinem Tod erschienen einige Sammlungen, die bislang unveröffentlichte Texte enthielten, allerdings bis Ende der 1980er Jahre nur in Hongkong: 1970 Zhi Tang huixiang lu 知堂回想录mccxc (Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang), 1988 Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi 知堂集外文：亦报随笔mccxci (Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao) sowie zahlreiche Sammlungen mit Briefen und eine mit Gedichten. 在他去世后，一些收录了此前未发表文本的文集相继问世，但在20世纪80年代末之前，这些作品仅在香港出版：1970年的《知堂回想录》，1988年的《知堂集外文：亦报随笔》，以及大量的书信集和一部诗集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Werke von Zhou Zuoren seien im Gegensatz zu denen seines bekannteren Bruders Lu Xun in Taiwan und der VR Ch bis Mitte der 1980er Jahre unterdrückt worden, heißt es 1986 in der &amp;quot;Anmerkung des Übersetzers&amp;quot; von Pollard.mccxcii &amp;quot;Er bleibt aber einer der kreativsten und profiliertesten Essaysten in der Geschichte der modernen chinesischen Literatur.&amp;quot;mccxciii | (zu übersetzen) 波拉德（Pollard）在1986年的“译者注”中称，与其更著名的兄长鲁迅的作品不同，周作人的作品在台湾和中华人民共和国直到80年代中期一直受到压制。“但他依然是中国现代文学史上最具创造力和最杰出的散文家之一。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die hier vorgelegte Untersuchung zu Zhou Zuoren räumt mit der Abwertung aus ideologischen, literaturwissenschaftlich aber irrelevanten Gründen auf und weist Zhou Zuoren den Platz eines herausragenden Schriftstellers der Republikzeit zu, der ihm nach literaturwissenschaftlichen Kriterien auch zusteht. | (zu übersetzen) 此处提到的关于周作人的研究，旨在消除出于意识形态原因但文学上无关紧要的贬低，并根据文学标准，将周作人置于民国时期杰出作家的应有位置。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren erscheint nun, nachdem er auf seinem Lebensweg vom Vorreiter des meiwen 美文 (schöngeistiger Essay) zum erbitterten Gegner der ideologisch gefärbten Literatur wurde und seit Ende der 1920er Jahre bewußt unpolitisch schrieb, als einer der wenigen Verfechter eines unabhängigen, humanistisch geprägten Schriftstellertums, das Literatur als individuellen Ausdruck des Verfassers sah und sich nichts in die Feder diktieren lassen mochte. Daß Zhou Zuoren sich nach Gründung der Volksrepublik nicht kritischer zur opportunistischen Literatur äußerte und das Land nicht verließ, lag an den besonderen Umständen seiner politischen Rolle in der Zeit der japanischen Besetzung und der daraus resultierenden Ächtung durch Mao Zedong 1942. 如今看来，周作人在他从“美文”先驱转变为意识形态文学的激烈反对者，并自20世纪20年代末起有意识地以非政治化方式写作的人生道路上，显得是少数几位独立、具有人道主义精神的作家代表之一。他将文学视为作者的个人表达，不愿让任何人对自己的笔触发号施令。周作人在中华人民共和国成立后没有对机会主义文学表达更强烈的批评，也没有离开这个国家，这是由于他在日占时期的政治角色以及由此导致的1942年毛泽东对他的排斥等特殊环境所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem Lu Xun als pessimistischer, gesellschaftskritischer Essayist vorgestellt wurde, der Ende der 1920er Jahre zum 'mainstream' wechselte und einer der Führer desselben wurde, erscheint Zhou Zuoren als Vertreter der ebenfalls pessimistisch denkenden Gruppe von Schriftstellern, die die falsche Richtung des 'mainstreams' zu erkennen glaubten, aber statt Kritik nur mit unpolitischen Themen reagieren konnten. Im folgenden soll nach einem kurzen Exkurs zu weiteren relevanten Essayisten Zhu Ziqing untersucht werden. | (zu übersetzen) 在介绍了鲁迅这位悲观的、具有社会批判性的、在20世纪20年代末转向“主流”并成为其领袖之一的散文家之后，周作人作为同样持悲观思想的代表出现，这群作家虽然认为“主流”的方向是错误的，但除了以非政治题材作为回应外，别无他法。在简短地探讨了其他相关散文家之后，接下来将考察朱自清。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Guo Moruo, Mao Dun, Qu Qiubai, Ye Shengtao, Lin Yutang | (zu übersetzen) 郭沫若、茅盾、郁达夫、叶圣陶、林语堂&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Besonderheiten dieser fünf Essayisten, die in der Reihenfolge ihrer Bedeutung genannt werden, lassen sich im Lexikon des chinesischen Essays auf der jeweils in der Fußnote angegebenen Seite und im Biographischen Lexikon der Republik Chinamccxciv nachlesen. Diese Gruppe von Autoren wurde Ende des 19. Jahrhunderts geboren wurden und erlebte den Untergang der Qing-Dynastie sowie die Wirren der Bürgerkriegs- und Republikzeit mit: | (zu übersetzen) 这五位散文家的特点（按重要性排序），可以在《中国散文辞典》中各自脚注指定的页面以及《中华民国传记辞典》中查阅。这群作家出生于19世纪末，亲历了清朝的灭亡以及民国和军阀混战时期的动荡：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Guo Moruo 郭沫若mccxcv (1892 - 1978), der mit Mao Dun auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 15 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), schrieb neben seinen Essays Romane, Dramen, Literaturkritiken und als einer der ersten Gedichte in Umgangssprache (Nüshen 女神 (Die Göttinnen), 1921). In seine Essays brachte er seine Erfahrungen als Historiker, Archäologe und Wissenschaftler ein. Nach dem Studium in Japan gründete er mit anderen die 'Schöpfungsgesellschaft' und wurde 1924 Marxist. 1931 erschien seine Sammlung Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge,mccxcvi deren Titel eine Referenz an die gleichbetitelten Sammlungen von Bing Xin und Zheng Zhenduo darstellt, mit 19 Essays in drei Abschnitten, die in den 1990er Jahren nachgedruckt wurde. Während des Krieges hatte er wichtige Propagandaposten inne. Nach 1949 war er bedeutender Kader in der Kulturbürokratie, Direktor der Akademie der Wissenschaften, Präsident des Allchinesischen Literatur- und Kunstverbandes. Er übersetzte Goethe, unter anderem die Briefe des jungen Werther, und Upton Sinclair. Zu der obengenannten Gruppe gehört auch Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948), der auf S. ff. ausführlicher beschrieben ist. 郭沫若 (1892 - 1978)，在散文家榜单中位列现代第11名，总榜第15名（与茅盾并列），除了散文，他还创作小说、戏剧、文学评论，并且是最早用白话文写诗的人之一（《女神》，1921年）。他在散文中融入了作为历史学家、考古学家和科学家的经验。在日本留学后，他与他人共同创立了“创造社”，并于1924年成为马克思主义者。1931年，他的文集《山中杂记》问世，书名是对冰心和郑振铎同名文集的致敬，收录了分三部分的19篇散文，并于20世纪90年代再版。战争期间，他担任重要的宣传职务。1949年后，他成为文化官僚机构中的重要干部，任科学院院长、全国文联主席。他翻译了歌德（包括《少年维特的烦恼》）和厄普顿·辛克莱的作品。上述群体中也包括朱自清 (1898 - 1948)，他将在第XX页及后续页面中得到更详细的描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Anzuführen ist Ye Shengtao 叶圣陶mccxcvii (urspr. Ye Shaojun 叶绍钧, 1894 - 1988), der den Antihelden in einfacher und reservierter Sprache, allerdings mit emotionalem Unterton beschrieb. Er steht auf Platz 21 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 33 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Er verfaßte Landschaftsbeschreibungen und lyrische Essays. Daneben spielten bei ihm Szenen aus seinem Dasein als Lehrer an Grund-, Mittel- und Hochschulen eine Rolle. Bekannt sind auch seine Romane und Kurzgeschichten. Er war Mitbegründer der 'Literarischen Studiengesellschaft'. Er setzte sich für die Armen und Unterdrückten ein und kämpfte gegen Ignoranz und das anachronistische Wertesystem. 1993 erschien seine Sammlung Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne gehtmccxcviii in einem Nachdruck. Sie enthält 37 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, das auf Dezember 1935 datiert ist. Im Bandverzeichnis der Reihe ist diese Sammlung unter dem ursprünglichen Namen des Autors Ye Shaojun aufgeführt. 值得一提的是叶圣陶 (原名叶绍钧，1894 - 1988)，他用朴素而含蓄的语言描绘反英雄人物，但带有情感基调。他在现代散文家榜单中位列第21名，总榜第33名。他创作了风景描写和抒情散文。此外，他作为小学、中学和大学教师的经历也在他作品中占据了一席之地。他的小说和短篇故事也颇有名气。他是“文学研究会”的联合创始人。他致力于为穷人和受压迫者发声，反对无知和过时的价值体系。1993年，他的文集《未厌居习作》再版。其中收录了37篇散文，包括作者写于1935年12月的一篇序言。在系列丛书的卷目中，这本文集列在作者的原名叶绍钧名下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zur genannten Gruppe zählt auch der in Englisch und Chinesisch publizierende Lin Yutang 林语堂mccxcix (1895 - 1976), der auf Platz 6 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 8 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ) und zu dem drei deutschsprachige Studien von 1989 vorliegen.mccc Er wuchs in Shanghai auf, unterrichtete an der Qinghua- und Peking-Universität, arbeitete wissenschaftlich in Harvard und Leipzig, wo er einen Doktorgrad erwarb. Zwischen 1937 und 1954 hielt er sich in den Vereinigten Staaten auf, dann war er Kanzler der Nanyang 南洋-Universität Singapur. Seine letzten Jahre verbrachte er in Hongkong und Taiwan. 属于该群体的还有用英文和中文出版的林语堂 (1895 - 1976)，他在现代散文家榜单中位列第6名，总榜第8名，关于他有三部1989年的德语研究著作。他在上海长大，曾在清华和北京大学任教，在哈佛和莱比锡从事学术研究，并在那里获得了博士学位。1937年至1954年间，他居住在美国，之后担任新加坡南洋大学校长。他的晚年是在香港和台湾度过的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lin Yutang kritisierte Altes und forderte eine literarische Revolution. Er war Geistesgenosse Zhou Zuorens als Anhänger der 'gongan-Schule'.mccci Lin Yutang war Vertreter des Gelegenheitsessays, wollte seine Dichterpersönlichkeit im Essay &amp;quot;mit dem Ich als Mittelpunkt und der Muße als Grundton&amp;quot;mcccii ausdrücken. Zum Bedauern Lu Xuns war er nicht für politische Ziele zu begeistern. Er hatte in Amerika und Deutschland studiert, seit den 1930er Jahre lebte er in den Vereinigten Staaten. Im Westen war er wegen seiner Beschreibungen der chinesischen Geisteswelt bekannt. Zwischen 1924 und 1930 schrieb Lin für die Zeitschrift Yu si 语丝 (Wortfäden), später gab er seine eigene Humor-Zeitschrift Lunyu 论语 (Analekte, 1932 - 1937) heraus. Lin schrieb auch Essays gegen die moderne Umgangssprache, ihr mangle es an Effizienz und Eleganz. In englischen Publikationen stellte er die traditionelle chinesische Kultur vor. 林语堂批评旧事物，并呼吁一场文学革命。作为“公安派”的拥护者，他是周作人的精神盟友。林语堂是“闲适小品文”的代表人物，他希望在散文中“以自我为中心，以闲适为基调”来表达他的诗人气质。令鲁迅遗憾的是，他无法为政治目标所感召。他曾在美国和德国留学，自20世纪30年代起居住在美国。在西方，他因对中国精神世界的描绘而闻名。1924年至1930年间，林语堂为杂志《语丝》撰稿，后来创办了自己的幽默杂志《论语》（1932 - 1937）。林语堂甚至撰写文章反对现代白话文，认为其缺乏效率和优雅。在英文出版物中，他介绍中国传统文化。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 55 Essays erschienen 1947 in der 1993 neuaufgelegten Literatursammlung des Youbuwei-Studios.mccciii Deutlich zeigen die Essays mit Alltagsthemen oder Lokalkolorit, daß Lin Yutang sich nicht ideologisch vereinnahmen ließ, sondern für Kulturaustausch einsetzte: In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature sind folgende zwei Essays aus dem Zeitraum bis 1949 aufgenommen: &amp;quot;Als es an mir war, mit dem Rauchen aufzuhören&amp;quot;mccciv, &amp;quot;Die Mönche von Hangzhou&amp;quot;mcccv sowie folgende zwei Essays für den Zeitraum nach 1949: &amp;quot;Über das Einkaufen&amp;quot;mcccvi und &amp;quot;Über die Schönheit nackter Füße&amp;quot;mcccvii. | (zu übersetzen) 1947年，55篇散文收录于1993年再版的《有不为斋文集》中。这些以日常主题或地方色彩为内容的散文清晰地表明，林语堂没有让自己在意识形态上被利用，而是致力于文化交流：在《哥伦比亚现代中国文学选集》中收录了以下两篇1949年之前的散文：《论戒烟》、《杭州的和尚》，以及以下两篇1949年之后的散文：《论买物》和《论赤足之美》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1994 gab Yi Shi 伊莳 eine Auslese von Lin Yutangs Essaysmcccviii mit 38 Essays zu folgenden Themen heraus: &amp;quot;Ausland&amp;quot;, &amp;quot;Kultur&amp;quot;, &amp;quot;Schriftstellerkollegen&amp;quot;, &amp;quot;Frauen&amp;quot;, &amp;quot;Interessantes aus dem Alltag&amp;quot;, &amp;quot;humoristisches Leben&amp;quot;, &amp;quot;Beurteilung von Phänomenen&amp;quot;. Die Sammlung erreichte eine Auflage von 20.000 Exemplaren. | 1994年，伊莳编选出版了《林语堂散文精选》，mcccviii收录38篇散文，分为以下主题：&amp;quot;国外&amp;quot;、&amp;quot;文化&amp;quot;、&amp;quot;文友&amp;quot;、&amp;quot;女性&amp;quot;、&amp;quot;日常趣事&amp;quot;、&amp;quot;幽默人生&amp;quot;、&amp;quot;品评世相&amp;quot;。该选集印数达20,000册。 |- | Lin war Kulturvermittler zwischen der westlichen und der chinesischen Gedankenwelt. Er suchte seine westlich orientierte &amp;quot;expressionistische&amp;quot; Literaturvorstellung in der 'gongan'-Nebentradition des &amp;quot;wen yi yan zhi &amp;quot;* zu begründen. | (zu übersetzen) 林语堂是西方与中国思想世界之间的文化中介。他试图在“公安派”的“文以言志”这一旁支传统中，为自己西化导向的“表现主义”文学观念寻找依据。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu nennen ist Mao Dun 茅盾mcccix (Shen Yanbing 沈雁冰, 1896 - 1981), der mit dem Roman Chuncan 春蚕 (Seidenraupen im Frühling) den Niedergang der ländlichen Wirtschaft in Konkurrenz zu ausländischen Importen darstellte und einer der berühmtesten Vertreter der Republikautoren ist. Er war Übersetzer, Literaturtheoretiker, Historiker, bedeutender chinesischer Erzähler, Mitbegründer der 'Literarischen Studiengesellschaft' und einer der bedeutendsten Literaturkritiker der '4.-Mai-Bewegung'. Er bot den chinesischen Lesern ein breites Spektrum westlicher Literatur und -theorie dar, darunter Realismus und Naturalismus. 这里要提到茅盾 (沈雁冰，1896 - 1981)，他通过小说《春蚕》描绘了农村经济在与外国进口产品竞争中的衰落，是民国作家中最著名的代表之一。他是翻译家、文学理论家、历史学家、杰出的中国小说家、“文学研究会”的联合创始人，也是“五四运动”最重要的文学评论家之一。他为中国读者呈现了广泛的西方文学与理论，包括现实主义和自然主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach seiner Ernennung zum Kulturminister (1949 - 1965) und der Ausübung verschiedener Ämter in der Bürokratie sind von ihm nach 1949 nur noch kurze Literaturrezensionen, Reden und Berichte erhalten. Er steht mit Guo Moruo auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 15 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). | (zu übersetzen) 在他被任命为文化部长（1949 - 1965）并在官僚机构担任各种职务后，1949年之后仅留存了他的一些简短文学评论、演讲和报告。他与郭沫若并列现代散文家榜单第11名，总榜第15名（排名见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccx sind drei frühe Essays zum Thema Literatur und die Verwendung traditioneller Formen in englischer Übersetzung aufgenommen. | (zu übersetzen) 《现代中国文学思想选集》收录了他三篇关于文学主题及传统形式运用的早期散文的英译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1993 erschien ein Nachdruck seiner 19 Essays umfassenden Sammlung Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem.mcccxi 1995 erschien in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts) eine vierbändige Sammlung von Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩: Die Essays von Mao Dun mit einer Auflage von 10.100 Exemplaren, deren Band 1mcccxii 65 Essays zu den Themen &amp;quot;xiaopin&amp;quot;, &amp;quot;Dörfliches&amp;quot;, &amp;quot;Shanghaier Alltag&amp;quot;, &amp;quot;Kriegszeiten&amp;quot; und &amp;quot;Autobiographisches&amp;quot; versammelt. Band 2mcccxiii umfaßt 218 Essays zu den Themen &amp;quot;Reiseberichte&amp;quot;, &amp;quot;Zu Lu Xun&amp;quot;, &amp;quot;Vermischtes&amp;quot;, &amp;quot;Korrespondenz&amp;quot;, der Band 3mcccxiv 62 Essays zu den Themen &amp;quot;Schaffenserfahrung&amp;quot;, &amp;quot;Literaturtheorie&amp;quot;, &amp;quot;Rezensionen&amp;quot; und Band 4mcccxv 75 Essays zu den Themen &amp;quot;Gefühle zu Mitmenschen&amp;quot;, &amp;quot;Über Autoren&amp;quot;, &amp;quot;Vor- und Nachworte&amp;quot;, &amp;quot;Literaturschatz&amp;quot;. 1993年，收录了他19篇散文的《闻杂录》再版。1995年，在“二十世纪中国文化名人文库”系列中出版了一套四卷本的茅盾散文集《贾亭 纪恩》，印数为10,100册。其中第一卷收录了65篇关于“小品”、“乡土”、“上海日常”、“战争年代”和“自传”主题的散文；第二卷包含218篇关于“游记”、“关于鲁迅”、“杂记”、“通信”主题的散文；第三卷收录了62篇关于“创作经验”、“文学理论”、“评论”主题的散文；第四卷收录了75篇关于“对人的感触”、“关于作家”、“序跋”、“文学遗产”主题的散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu dieser Autorengruppe zählt weiterhin Qu Qiubai 瞿秋白 (1899 - 1935), dessen zwei Essays &amp;quot;Freiheit für Literatur aber nicht für die Autoren&amp;quot; und &amp;quot;Die Frage nach volkstümlicher Literatur und Kunst&amp;quot; in englischer Übersetzung in die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccxvi aufgenommen wurden. Qu war einer der ersten marxistischen Literaturkritiker in China. Er griff die Autoren der '4.-Mai-Bewegung' für ihre egalitäre Verwendung westlichen Stils an, den er yang baguwen 洋八股文 (ausländischer achtfüßiger Essay) nannte. Früh forderte er, daß die Literatur den Massen zugänglich werden müsse. Er übersetzte insbesondere Schriften zur marxistischen Literaturtheorie aus dem Russischen. Qu wurde 1927 Sekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei, aber im selben Jahr wieder von diesem Amt entfernt, da er unter anderem mit für das Zusammenbrechen der Kommunistischen Partei nach dem Guomindang-Coup im April 1927 verantwortlich gemacht wurde. Er war zu krank, um mit seinen Genossen auf dem Langen Marsch zu fliehen, wurde verhaftet und 1935 von der Guomindang hingerichtet. 属于该作家群体的还有瞿秋白 (1899 - 1935)，他的两篇散文《文学的自由与文学家的不自由》和《大众文艺的问题》的英译本被收录进《现代中国文学思想选集》。瞿秋白是中国最早的马克思主义文学评论家之一。他抨击“五四运动”的作家们平等地使用西方风格，称之为“洋八股文”。他很早就要求文学必须为大众所接受。他主要从俄语翻译马克思主义文学理论著作。瞿秋白于1927年任中共中央总书记，但同年又被免职，部分原因是他被认为对1927年4月国民党政变后共产党的崩溃负有责任。他因病无法随同志长征，被捕后于1935年被国民党处决。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu dieser Gruppe gehören auch Lao She 老舍mcccxvii (1899 - 1966, vgl. ausführlich S. ff.) und Yu Dafumcccxviii (vgl. ausführlich S. ff.). 属于这一群体的还有老舍 (1899 - 1966，详见第XX页及后续页面) 和郁达夫 (详见第XX页及后续页面)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4.3 Erzählende Essays nach englischem Vorbild - Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948) 4.3 效仿英国范本的叙事散文 —— 朱自清 (1898 - 1948)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als grüßte [Gattung, M.W.] hat der Essay zu gelten. […] Er war für eine kurze Zeit gewissermaßen auf dem Gipfel der Popularität. | (zu übersetzen) 最发达的要算是小品散文。...小品散文，于是乎极一时之盛。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von Zhu Ziqing sind vier unpolitische und sehr repräsentative Essays in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen: &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot;mcccxx steht im Durchschnitt der statistischen Auswertung (siehe S. 151 ff.) auf Platz eins, &amp;quot;Mondschein auf dem Lotosteich&amp;quot;mcccxxi auf Platz zwei, &amp;quot;Hastig&amp;quot;mcccxxii auf Platz vier, &amp;quot;Frühling&amp;quot;mcccxxiii auf Platz sechs. Die sonst zuverlässige Columbia Anthology behauptet irrtümlich, Zhu Ziqing habe 1931 bis 1932 in London studiert, tatsächlich war es 1930 bis Mai 1931, danach bereiste er Europa.mcccxxiv Zhu Ziqing steht auf Platz 2 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). | (zu übersetzen) 《哥伦比亚现代中国文学选集》收录了朱自清的四篇非政治性且极具代表性的散文：《背影》在统计评估中（见第151页及后续页面）位居第一，《荷塘月色》位居第二，《匆匆》位居第四，《春》位居第六。向来可靠的《哥伦比亚选集》在此处错误地声称朱自清于1931至1932年在伦敦留学，实际上时间是1930年至1931年5月，此后他才游历欧洲。朱自清在散文家总榜中位列第二（排名见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das 28jährige essayistische Schaffen Zhu Ziqings ist in Form der Werkauswahlmcccxxv und anhand zweier Chronikenmcccxxvi gut zugänglich. Zu Zhu Ziqing liegt eine umfassende englischsprachige Studie vor.mcccxxvii Aufgrund seiner ideologischen Unabhängigkeit ist er auch einer der wenigen, die schon früh in Taiwan erforscht wurden.mcccxxviii | (zu übersetzen) 朱自清28年的散文创作生涯，可以通过作品选集和两部年谱很好地了解。关于朱自清有一部详尽的英语研究著作。由于他在意识形态上的独立性，他也是少数几位很早就在台湾被研究的作家之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqing 朱自清mcccxxix (Zhu Zihua 朱自华mcccxxx, 1898 - 1948) wurde am 22.11.1898 in Haizhou 海州, Präfektur Donghai 东海, Provinz Shandong 山东 geboren. Seine Familie stellte schon seit Generationen Beamte der Präfektur Donghai. In seiner Kindheit erhielt er eine klassische Ausbildung.mcccxxxi Informationen über diese Zeit sind seinem Essay &amp;quot;Wo shi Yangzhouren 我是扬州人&amp;quot;mcccxxxii (Ich komme aus Yangzhou) zu entnehmen. 1916 verließ Zhu Yangzhou 扬州, um sich in Peking auf die Aufnahmeprüfung für die Peking-Universität vorzubereiten. In den Winterferien kam er zurück und heiratete Wu Zhongqian 武锺谦, die er im Februar 1917 zunächst in Yangzhou zurückließ, um sie dann im Sommer 1917 für zwei Monate zu besuchen. Bereits nach den ersten Qualifikationen nahm er an Veranstaltungen der Abteilung für Philosophie teil, dies wurde später sein Hauptfach.mcccxxxiii 朱自清 (原名朱自华，1898 - 1948) 于1898年11月22日出生在山东省东海县海州。他的家族几代人都是东海县的官员。童年时期，他接受了古典教育。关于这段时期的信息可以参阅他的散文《我是扬州人》。1916年，朱自清离开扬州，前往北京准备北京大学的入学考试。寒假期间他返回家乡，并与武钟谦结婚。起初他将妻子留在扬州，直到1917年夏天才去探望了两个月。在通过初步考核后，他便参加了哲学系的活动，这也后来成为了他的主修专业。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Winter 1917 war Zhu Ziqing nach der gemeinsamen Teilnahme an der Beerdigung von Zhus Großmutter in Yangzhou. Dabei traf er auch seinen Vater, der in einer anderen Stadt wohnte. Auf dem Rückweg nahmen sie im Bahnhof voneinander Abschied.mcccxxxiv Der 19jährige bemerkte zum einen, daß sein Vater an ihm hing, zum anderen, daß der Vater für ihn keine Autorität darstelle, da er bereits sein eigenes Leben führe. Dieses Erlebnis hält Zhu Ziqing der in dem Essay &amp;quot;Beiying 背影&amp;quot;mcccxxxv (Die Rückenansicht) fest, der der am häufigsten abgedruckte Essay der Moderne wurde.mcccxxxvi Er ist in Form eines Rückblicks geschrieben, aus einer Erzählperspektive, die bewußt zwischen erzählendem und erzähltem Ich differenziert. | 1917年冬，朱自清在扬州参加了祖母的葬礼。其间他也见到了住在另一座城市的父亲。返程途中，父子二人在火车站告别。mcccxxxiv 19岁的他一方面意识到父亲对他的眷恋，另一方面也感到父亲对他而言已不再构成权威，因为他已经过着自己独立的生活。朱自清在散文《背影》mcccxxxv中记录了这一经历，此文后来成为现代散文中被选入最多的作品。mcccxxxvi 该文以回忆的形式写成，采用了一种有意区分叙述者&amp;quot;我&amp;quot;与被叙述的&amp;quot;我&amp;quot;的叙事视角。 |- | Außerdem war ich alt genug, um mich um mich selbst zu kümmern. Heute denke ich bei mir, wie eingebildet ich damals doch immer war!mcccxxxvii | (zu übersetzen) “况且那时我也已经大到能照顾自己了。如今回想起来，那时的我是多么自作聪明啊！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Sprache ist sehr gewöhnlich und trotzdem ergreifend. Die veränderten Familienverhältnisse werden Zhu Ziqing plötzlich deutlich, als er seinen Vater von hinten sieht: Einmal, als dieser für ihn Orangen von einem Bahnsteig kauft, und das zweite Mal, als dieser geht. Aus dieser einfach und kurz beschriebenen Alltagsszene ist dennoch die tiefe Liebe zwischen Vater und Sohn herauszulesen. In der Volksrepublik heißt es zum Stil, er sei grob, &amp;quot;als habe er Holz geschnitzt&amp;quot;. Zhu vollbringe es aber, &amp;quot;literarisch und qualitativ zu schreiben&amp;quot;, der ganze Essay überzeuge &amp;quot;durch seine ehrlichen Gefühle&amp;quot;.mcccxxxviii | (zu übersetzen) 语言非常朴实，却依然感人至深。当朱自清从背后看着父亲时，家庭境况的变故突然变得清晰可见：一次是父亲穿过铁道为他买橘子，另一次是父亲离去。在这简单而简短的日常场景中，依然能读出父子之间深沉的爱。在中华人民共和国，关于这种风格的说法是，它很粗犷，“就像他在雕刻木头一样”。但朱自清能做到“写得有文采且有质感”，整篇散文“以其真挚的情感”令人信服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die große Wirkung des Essays ist mit dem hier zum Ausdruck gebrachten, im Volk tief verwurzelten moralischen Wert der xiao 孝 (Kindespietät) zu erklären. | (zu übersetzen) 这篇散文之所以产生巨大的影响力，可以用其中表达的、在民间根深蒂固的道德价值观“孝”来解释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Januar 1919 gründete Zhu mit anderen Kommilitonen die Zeitschrift Xin chao 新朝 (Neue Trends), in der schon früh Literatur in moderner Umgangssprache publiziert wurde. Er selbst verfaßte darin seinen ersten Essay &amp;quot;Xinlixue de fanwei 心理学的范围&amp;quot; (Die Sphäre der Psychologie).mcccxxxix 1919年1月，朱自清与其他同学共同创办了杂志《新潮》，该杂志很早就刊登了白话文文学作品。他自己在上面发表了他的第一篇散文《心理学的范围》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit Ende 1919 bis 1923 schrieb er wenige, aber sehr gehaltvolle Gedichte im neuen Stilmcccxl und galt bald mit seinem typischen Stil als einer der Dichter der '4.-Mai-Bewegung', an der er mit patriotischer Haltung teilnahm. Er wurde frühzeitig Mitglied der 'Literarischen Studiengesellschaft' und weiterer Vereinigungen. Er arbeitete für die Zeitschrift der 'Neuen Literaturbewegung' Shi 诗 (Lyrik), engagierte sich in Studentenvereinigungen und setzte sich für die Form des Neuen Gedichts ein. 1920 veröffentlichte er zwei Gedichte und die Übersetzung einer deutschen Kindergeschichte in Xuesheng zhoukan 学生周刊 (Studentische Wochenzeitschrift).mcccxli Im Mai 1920 schloß Zhu sein Studium der Philosophie ab. Anschließend nahm er verschiedene Lehrtätigkeiten in Zhejiang und Jiangsu wahr. Auskunft über seine Kindheit gibt der autobiographische Essay &amp;quot;Dongtian 冬天&amp;quot;mcccxlii (Winter). Im Sommer brachte er seine Frau mit einem neugeborenen Kind nach Yangzhou. Gleichzeitig mit ihm und an derselben Schule nahm Yu Pingbo 俞平伯 (geb. 1900) seinen Unterricht auf. Die beiden lernten sich schnell kennen und schätzen. Allerdings blieb Yu an dieser Schule nur sechs Monate, Zhu ein Jahr. 1921 zog die Familie nach Yangzhou, wo er eine kurze Zeit unterrichtete, sich jedoch mit dem Schulleiter nicht gut verstand.mcccxliii Aus diesem Grund wechselte Zhu Ziqing wiederum den Wohnort, diesmal ging er nach Wusong 吴淞 (Jiangsu), wo er wieder unterrichtete. Dort lernte er Ye Shengtao 叶圣 陶 kennen, mit dem ihn progressive Lehrmethoden verbanden. 从1919年底到1923年，他创作了少量但极具内涵的新体诗，并很快凭借其独特的风格被视为“五四运动”的诗人之一，他以爱国姿态参与了这场运动。他早早成为了“文学研究会”及其他团体的成员。他为新文学运动的刊物《诗》工作，投身于学生社团，并致力于新诗形式的推广。1920年，他在《学生周刊》上发表了两首诗和一篇德国童话故事的译文。1920年5月，朱自清完成了哲学学业。随后，他在浙江和江苏担任了各种教职。关于他的童年，可以在自传体散文《冬天》中找到信息。那年夏天，他把刚生完孩子的妻子带到了扬州。与他同时在同一所学校任教的还有俞平伯（生于1900年）。两人很快便相识并相互欣赏。不过，俞平伯在这所学校只待了六个月，而朱自清待了一年。1921年，全家搬到了扬州，他在那里教了一段时间书，但与校长相处得并不融洽。出于这个原因，朱自清再次搬家，这次他去了江苏的吴淞，在那里再次任教。在那里，他结识了叶圣陶，进步的教学方法将他们联系在了一起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das freundschaftliche Verhältnis zu Ye Shengtao schildert Zhu später im Essay &amp;quot;Ye Shengtao, so wie ich ihn sah&amp;quot;.mcccxliv Darin beschreibt er den Autor mit allen seinen Fehlern und exzentrischen Vorlieben, allerdings auch mit seinen guten Seiten und liebenswerten Qualitäten. | (zu übersetzen) 朱自清后来在散文《我所见的叶圣陶》中描述了与叶圣陶的友谊。在文中，他描写了这位作家的所有缺点和怪癖，但也描绘了他的优点和可爱之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Als sie mit ihren modernen Lehrmethoden auf Widerstand stießen, verließen Zhu und Ye ihre Schule gemeinsam in Richtung Shanghai. Zhu kehrte als Lehrer nach Hangzhou zurück. Ye kam ebenfalls dorthin, unterrichtete aber nur zwei Monate. Im Januar 1922 riefen die beiden mit Yu Pingbo (alle Mitglieder der 'Literarischen Studiengesellschaft') die Zeitschrift Poesie ins Leben,mcccxlv die jedoch nur ein paar Monate Bestand hatte. Dort veröffentlichten sie moderne Gedichte, auch eigene. Im Juni 1922 veröffentlichte Zhu mit den beiden anderen und sechs weiteren Autoren, darunter Zhou Zuoren, 19 seiner Gedichte erstmals in Buchform: Xue chao 雪潮 (Verschneiter Morgen).mcccxlvi Von September 1922 bis Februar 1923 unterrichtete er in Taizhou 台州, danach in Wenzhou 温州.mcccxlvii Im Dezember 1922 beendete Zhu das lange Gedicht &amp;quot;Huimie 毁灭&amp;quot; (Destruktion), veröffentlicht im März 1923,mcccxlviii das als &amp;quot;eines der besten Werke moderner chinesischer Literatur&amp;quot;mcccxlix gilt. Zhu verleiht in beinahe 300 Versen seinem Frust und seiner Verbitterung über das Leben Ausdruck.mcccl Aus vielen seiner Gedichte spricht laut einer Lesart aus der VR Ch eine anti-monarchistische und feudalistische Haltung.mcccli 当他们的现代教学方法遭到抵制时，朱自清和叶圣陶一同离开了学校，前往上海。朱自清回到杭州任教。叶圣陶也来到了那里，但只教了两个月。1922年1月，两人联合俞平伯（三人均为“文学研究会”成员）创办了杂志《诗》，但这本杂志仅维持了几个月。他们在上面发表现代诗歌，包括自己的作品。1922年6月，朱自清与另外两人以及包括周作人在内的六位作者，首次以书籍形式出版了他的19首诗：《雪朝》。从1922年9月到1923年2月，他在台州任教，之后去了温州。1922年12月，朱自清完成了长诗《毁灭》，该诗于1923年3月发表，被认为是“中国现代文学最好的作品之一”。在将近300行诗句中，朱自清表达了对生活的沮丧和痛苦。根据中国大陆的一种解读，他的许多诗歌流露出一种反君主和反封建的态度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im März 1923 beendete Zhu seine erste Erzählung: &amp;quot;Xiao de lishi 笑的历史&amp;quot;mccclii (Geschichte des Lachens), in der er die Einsamkeit und Geduld seiner Frau während des Studiums in Peking beschrieb.mcccliii So festigte er seinen Ruf als Schriftsteller weiter.mcccliv Seit 1923 schrieb Zhu Ziqing auch Essays, die erstmals 1924 in der Sammlung Zongji 踪迹mccclv (Spuren) mit Gedichten veröffentlicht wurden.mccclvi Zhu Ziqing wurde gleich mit zwei seiner ersten darin enthaltenen Essays auch als Essayist bekannt: Im ersten, &amp;quot;Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua&amp;quot; 月朦胧，鸟朦胧，帘卷海棠花 (Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten)mccclvii beschreibt er eine ruhige Abendszenerie, die von den Elementen Mond, Vogel, Vorhangrolle und Apfelblüten bestimmt wird. Die Beschreibung wirkt so realistisch wie ein Gemälde. Im zweiten Essay &amp;quot;Congcong 匆匆&amp;quot;mccclviii (Hastig) formuliert er die Erkenntnis, daß das Menschenleben zeitlich sehr begrenzt und stets von der Vergänglichkeit begleitet ist. Die besondere Stärke dieses Essays liegt in einer sehr rationalen Sichtweise des Menschenlebens. 1923年3月，朱自清完成了他的第一部短篇小说：《笑的历史》，在文中他描述了妻子在他北京求学期间的孤独与忍耐。以此，他进一步巩固了自己作为作家的声誉。自1923年起，朱自清也开始创作散文，这些散文首次与诗歌一起于1924年收录在文集《踪迹》中出版。朱自清凭借其中收录的两篇早期散文，也作为散文家而闻名：在第一篇《月朦胧，鸟朦胧，帘卷海棠花》中，他描绘了一幅宁静的黄昏景象，由月亮、鸟儿、卷帘和海棠花等元素构成。这种描写像画作一样逼真。在第二篇散文《匆匆》中，他阐述了人生在时间上非常有限且始终伴随着无常的认知。这篇散文的特别之处在于其对人生极其理性的视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weitere Beispiele aus dieser Sammlung sind folgende drei Texte: Zunächst beschreibt er im Essay &amp;quot;Neben dem Weißwasserfall&amp;quot;mccclix das Naturschauspiel und die starken Gefühle, die der Wasserfall beim ihm auslöste. Darüber kommt er zu philosophischen Einsichten über das menschliche Leben. Die Gefühle werden überzeugend vermittelt. Im zweiten Essay, &amp;quot;Frühling&amp;quot;,mccclx beschreibt Zhu Ziqing Naturerscheinungen zu Frühlingsanfang. Der Stil ist sehr gelöst, die Leser können sich einfühlen. Im Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmccclxi wird die Stimmung mit derjenigen in Beethovens &amp;quot;Freude schöner Götterfunken&amp;quot; verglichen. Im dritten Essay, &amp;quot;Grün&amp;quot;,mccclxii beschreibt Zhu Ziqing die Farbe des tiefen Teiches Meiyu, in den ein Wasserfall münde. Sein Grün unterscheide sich von anderen Grün-Schattierungen an bekannten Orten. Er vergleicht die Bewegung dieses Wassers mit der eines Hochzeitskleids und mit der Bewegung des Herzens einer Jungfrau. Die Besonderheit dieses Essays ist die Übereinstimmung von Natur und Gefühl. | (zu übersetzen) 该文集里的另外三个文本例子如下：首先，在散文《白水漈》中，他描述了自然景观以及瀑布在他心中激起的强烈情感。由此，他得出了关于人生的哲学见解。情感传达得令人信服。在第二篇散文《春》中，朱自清描绘了初春的自然景象。风格非常轻松，读者能够产生共鸣。在《中国散文选读词典（含摘要与分析）》中，这种心境被比作贝多芬《欢乐颂》中的情绪。在第三篇散文《绿》中，朱自清描写了梅雨潭深潭的颜色，瀑布便注入其中。它的绿色不同于其他名胜古迹中的绿色色调。他将这水的律动比作婚纱的摆动，又比作少女的心跳。这篇散文的特别之处在于自然与情感的完美契合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Schon bald galt Zhu Ziqing als einer der besten Essayisten in Umgangssprache:mccclxiii &amp;quot;Wenn man über die Perfektion des Stils bei rein umgangssprachlichen Texten spricht, so muß als erster Zhu Ziqing genannt werden&amp;quot;.mccclxiv Yu Dafu bezeichnete ihn als einen der besten Essayisten.mccclxv Zhu Ziqing hörte mit dem Gedichteschreiben auf und wurde Essayist und Kurzgeschichtenautor. | (zu übersetzen) 朱自清很快被认为是最好的白话散文家之一：“如果谈到纯白话文风格的完美，首先必须提到朱自清”。郁达夫称他为最优秀的散文家之一。朱自清停止了写诗，转而成为散文家和短篇小说家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juli 1924 zog er nach Ningbo 宁波 und schrieb im Sommer Haixing zaji 海 行杂记mccclxvi (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), einen Reisebericht über eine Schiffspassage von Tianjin nach Ningbo, in dem es um das rüde Benehmen und den schlechten Service an Bord des Schiffes geht. Im ersten Teil des Essays beklagt sich Zhu Ziqing, daß das Schiff eine abgetrennte Sektion für Europäer habe, zu denen Chinesen der Zutritt verweigert war. Dies wurde als &amp;quot;anti-imperialistische&amp;quot; Haltung Zhus gedeutet.mccclxvii Tatsächlich findet sich nur wenig politische Bewertung bei Zhu Ziqing. Wie Lu Xun und Zhou Zuoren schrieb auch Zhu Ziqing einen Essay über das Massaker von 18. März 1926: &amp;quot;Zhizhengfu da tusha ji 执政府大屠杀记&amp;quot; (Bericht über das Regierungsmassakermccclxviii), wobei er als einer der Mitdemonstranten persönlich betroffen war.mccclxix 1924年7月，他搬到宁波，并在夏天写了《海行杂记》，这是一篇关于从天津到宁波航程的游记，内容涉及船上粗鲁的行为和糟糕的服务。在文章的第一部分，朱自清抱怨船上有一个为欧洲人设立的隔离区，中国人被禁止入内。这被解读为朱自清的“反帝”立场。实际上，在朱自清的作品中很少发现政治评价。像鲁迅和周作人一样，朱自清也写了一篇关于1926年3月18日大屠杀的文章：《执政府大屠杀记》，作为当时的游行参与者之一，他亲身经历了这一事件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Einer der wenigen Essays mit politischer Aussage ist der &amp;quot;Bericht über das Regierungsmassaker&amp;quot;.mccclxx Wie Lu Xun und Zhou Zuoren reagierte auch Zhu Ziqing auf dieses Ereignis. Im Gegensatz zu seinen beiden Kollegen distanzierte er sich jedoch nicht durch Zynismus, Ironie oder Humor. Er erhob lediglich Anklage und sagte richtig voraus, daß sich eine solche Regierung nicht lange werde halten können. | (zu übersetzen) 《执政府大屠杀记》是少数几篇带有鲜明政治立场的散文之一。像鲁迅和周作人一样，朱自清也对这一事件做出了反应。然而，与这两位同事不同，他并没有通过冷嘲、讽刺或幽默来保持距离。他仅仅是提出了控诉，并准确地预言了这样一个政府将无法长久维持。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Abgesehen von Essays wie diesem ist Zhu Ziqing ein Autor, der sich in seinen Werken nicht politisch äußert. Und selbst er wurde von den Marxisten postum in ihre ideologische Nähe gerückt: Der marxistische Kritiker Feng Xuefeng 冯雪峰mccclxxi (1903 - 1976) meint, Zhu hätte sich &amp;quot;nur ein bißchen mehr für Gesellschaft und Kunst interessieren&amp;quot; müssen, und er wäre &amp;quot;ein Marxist geworden&amp;quot;.mccclxxii Selbst westliche Forscher werteten Zhu Ziqings Essays aus marxistischer Sicht: Ihm habe &amp;quot;die ideologische Leidenschaft&amp;quot; eines Mao Dun gefehlt und &amp;quot;die Fähigkeit, revolutionäre neue Theorien eines Autors und Gelehrten wie Guo Moruo zu produzieren&amp;quot;.mccclxxiii Der unabhängige Kritiker Feng Zhi 冯至 (geb. 1905) lobte stattdessen seine Objektivität.mccclxxiv | 除了此类散文之外，朱自清是一位在作品中不表达政治立场的作家。即便如此，他在身后仍被马克思主义者拉入其意识形态的轨道：马克思主义批评家冯雪峰mccclxxi（1903—1976）认为，朱自清只需&amp;quot;对社会和艺术再多一点关心&amp;quot;，他就&amp;quot;会成为一个马克思主义者&amp;quot;。mccclxxii 甚至西方学者也从马克思主义角度评价朱自清的散文：他缺乏茅盾那样的&amp;quot;意识形态激情&amp;quot;以及&amp;quot;像郭沫若那样作为作家和学者提出革命性新理论的能力&amp;quot;。mccclxxiii 独立批评家冯至（生于1905年）则赞扬了他的客观性。mccclxxiv |- | Ein gemeinsamer Ausflug auf den Qinhuai-Flußmccclxxv mit Yu Pingbo veranlaßte die Autoren, je einen gleichbetitelten Essay darüber zu schreiben: &amp;quot;Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß&amp;quot;.mccclxxvi Zhus Version ist auf den 10. März 1911 in Wenzhou datiert, tatsächlich wurde der Essay erst am 11. Oktober 1923 fertig.mccclxxvii Der Qinhuai-Fluß verläuft südlich von Nanking. Dieser Essay von Zhu Ziqing &amp;quot;erfreut sich in China ungemeiner Popularität&amp;quot;mccclxxviii obwohl er etwas umständlich wirkt, sich wiederholt und kleine Ungereimtheiten aufweist.mccclxxix Er wird als &amp;quot;vielleicht das herausragendste Werk seiner szenischen Essays&amp;quot; hervorgehoben.mccclxxx &amp;quot;Obwohl er bereits zuvor verschiedene Essays in Zeitschriften veröffentlicht hatte und dieses Buch nur einige Essays enthielt, wurde […dieser Essay, M.W.] als Meisterwerk der Essayistik und Musterbeispiel für belles lettres in baihua gelobt.&amp;quot;mccclxxxi | (zu übersetzen) 与俞平伯一同游览秦淮河，促使两位作家分别写了一篇同题散文：《桨声灯影里的秦淮河》。朱自清的版本标注的日期是1911年3月10日于温州，但实际上这篇散文直到1923年10月11日才完成。秦淮河流经南京南部。朱自清的这篇散文“在中国享有极高的声誉”，尽管它显得有些繁琐、重复，且带有细微的不一致之处。它被誉为“也许是他写景散文中最为杰出的作品”。 “虽然他此前已经在杂志上发表过各种散文，且这本书只收录了一些文章，但……被赞誉为散文的杰作和白话美文的典范。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ein Charakteristikum seiner Essays ist die scheinbar objektive Schreibhaltung: Mit der in den meisten Essays zu findenden scheinbar unabhängigen, auktorialen Erzählhaltung erinnert Zhu Ziqing an T.S. Eliot. | (zu übersetzen) 他散文的一个特点是看似客观的写作态度：凭借在大多数散文中都能找到的那种看似独立的全知叙述视角，朱自清让人联想到T.S.艾略特。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1925 wurde Zhu Ziqing Professor für chinesische Literatur an der Qinghua Universität. Seit diesem Jahr verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt völlig auf die Essays. Diese Essays zeichneten sich in der Schule Zhou Zuorens durch ihre Schlichtheit und Natürlichkeit aus. Zhu Ziqing schrieb mehr und mehr, sein anklagender Ton wandelte sich zu einem lyrischen Mitgefühl für das Leid des unterdrückten Teils der Bevölkerung, zu demokratischen und humanistischen Gedanken.mccclxxxii Zwei beschreibende Essays aus diesem Zeitraum sollen kurz genannt werden: In &amp;quot;Wenzhou Impressionen&amp;quot;mccclxxxiii beschreibt Zhu Ziqing zunächst gefühlvoll die Stadt, anschließend geht er abrupt zur Beschreibung der Bewohner über. &amp;quot;Bootkultur&amp;quot;mccclxxxiv ist eine satirische Allegorie der alten Gesellschaft, die Zhu in der Form eines einfachen Bootes verkörpert, das trotz seiner Einfachheit in zwei Sitzklassen unterteilt ist. | (zu übersetzen) 1925年，朱自清成为清华大学中国文学教授。从这一年起，他的创作重心完全转移到了散文上。这些散文具有周作人学派的特征，以质朴和自然见长。朱自清写得越来越多，他的控诉语调转变为对被压迫民众苦难的抒情性同情，以及民主与人道主义思想。这里简要提及两篇该时期的描写性散文：在《温州的踪迹》中，朱自清先是充满感情地描写了这座城市，随后笔锋一转，开始描写居民。《船家》是一篇讽刺旧社会的寓言，朱自清将其具象化为一艘简单的船只，尽管简陋，却被划分为两个座舱等级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Februar 1928 erklärte er, daß er weder Revolutionär noch Konterrevolutionär sei, vielmehr ein Bürgerlicher, der nur hoffe, seine literarischen und pädagogischen Aktivitäten in Ruhe und Frieden weiterführen zu können.mccclxxxv Diese Haltung hatte bis zum Ausbruch des Widerstandskrieges gegen Japan Gültigkeit. Von 1927 bis 1929 lebte Zhu in einer ersten sicheren Phase seit seiner Heirat in Peking. Im Oktober 1928 wurde sein zweites Buch, Beiying 背影 (Die Rückenansicht)mccclxxxvi veröffentlicht. Es enthielt 19 Essays, darunter ein Vorwort. Es war seine erste reine Essaysammlung, aus der zwei Texte Berühmtheit erlangten. Zum einen ist in der Sammlung der gleichnamige Essay aufgenommen, der oben bereits erläutert wurde.mccclxxxvii Die bedrückte Stimmung 1928 schlägt sich im zweiten in der Sammlung enthaltenen und hervorzuhebenden Essay nieder: Bei &amp;quot;Hetang yuese 荷塘月色&amp;quot;mccclxxxviii (Der Mondschein auf dem Lotosteich) handelt es sich um einen autobiographischen lyrischen Essay, in dem er einen Spaziergang beschreibt, der ihn in einer ruhigen Nacht an einem Teich entlang führt. Zhu Ziqing beschreibt die harmonische 'Melodie', die der Mond durch sein abwechselndes Scheinen auf Blätter, Lotosblumen und Wasser wie auf ein Zupfinstrument spiele. Er schildert Licht, Schatten, Farben und Geräusche jenes Abends. Das Quaken der Frösche bringt Zhu Ziqing zu der Erkenntnis, die Gelöstheit in der Natur entpreche der sorgenvollen Menschenwelt nicht. Der Text ist einfühlsam und doch frisch geschrieben sowie künstlerisch gehaltvoll. Seine Beobachtungen wirken neuartig, der Textfluß ist gesetzt. Zhu Ziqing beschreibt den Übergang zwischen Gedankenwelt und Wahrnehmung der Realität fließend: 1928年2月，他声明自己既不是革命者也不是反革命者，而是一个资产阶级分子，只希望能平静安宁地继续他的文学和教育活动。这种态度一直持续到抗日战争爆发。从1927年到1929年，朱自清在北京度过了自结婚以来的第一个安稳时期。1928年10月，他的第二本书《背影》出版。其中收录了19篇散文，包括一篇序言。这是他第一本纯散文集，其中有两篇文章声名鹊起。一方面是收录了同名的散文，上文已对此进行过阐释。集子中另一篇值得强调的散文反映了1928年压抑的情绪：《荷塘月色》是一篇自传体抒情散文，描述了他在一个静谧的夜晚沿着池塘散步的情景。朱自清描述了月亮通过在叶子、荷花和水面上交替闪烁而演奏出的和谐“旋律”，就像在弹拨乐器上一样。他描绘了那个夜晚的光影、色彩和声音。青蛙的叫声让朱自清认识到，自然界中的轻松自在与充满忧虑的人世间并不相符。这篇文字写得既细腻又清新，且富有艺术内涵。他的观察显得新颖，行文流畅。朱自清流畅地描述了思想世界与现实感知之间的过渡：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bei diesen Gedanken war ich bereits wieder vor meiner Haustür angekommen. Ich stieß sie auf und trat ein. Es war still, und meine Frau schlief schon seit langem tief.mccclxxxix | (zu übersetzen) “正想着，我已经到了自家门前。我推门进去。屋里静悄悄的，我的妻子早已熟睡多时了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Neben diesen zwei bekannten enthielt die Sammlung vier weitere Essays, die im folgenden kurz zusammengefaßt werden: | (zu übersetzen) 除了这两篇著名的文章外，该文集还收录了另外四篇散文，现简要总结如下：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1. Zhu Ziqing dachte im Alltag in Beiping unvermittelt an Taizhou im Süden und schrieb einen langen gefühlsbetonten &amp;quot;Brief&amp;quot;mcccxc. Darin empfindet er die starken Gefühle nach, die die 'große Natur' im Menschen erwecke. Die Realität dagegen lähme den Menschen. Unter den konkreten gesellschaftspolitischen Zeitumständen sei noch nicht einmal ein einfaches, ruhiges Leben zu führen gewesen. Zhu Ziqing verwendet Alltagssprache, drückt patriotische Gefühle aus und scheint motiviert, sich für das Wohl der eigenen Landsleute einzusetzen. | (zu übersetzen) 1.朱自清在北平的日常生活中，突然想起了南方的台州，并写了一封充满感情的长“信”。在文中，他重温了“大自然”在人类心中唤起的强烈情感。相比之下，现实却让人感到麻木。在具体的社会政治环境下，甚至连简单平静的生活都无法维持。朱自清使用日常语言，表达爱国情感，似乎有动力为同胞的福祉而努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 2. Zhu Ziqing erklärt im Essay &amp;quot;Frauen&amp;quot;mcccxci, erst wenn man die Persönlichkeit der Frauen, ihren Körperbau und die weibliche Eigenliebe erkenne, könne man ihre Schönheit schätzen. Zhu Ziqing drückt seine Gedanken mit Hilfe der Aussagen eines Freundes aus. | (zu übersetzen) 2.在散文《女人》中，朱自清解释道，只有当人们认识到女性的人格、身体构造以及女性的自爱时，才能欣赏她们的美。朱自清借助一位朋友的言论来表达他的思想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 3. In &amp;quot;Söhne und Töchter&amp;quot;mcccxcii reflektiert Zhu Ziqing Freud und Leid beim Erziehen seiner fünf Kinder. Er beschreibt alltägliche Vorkommnisse beim Essen, Abwaschen und Spielen sowie Reaktionen wie Schimpfen und Schlagen. Es handelt sich um Alltagssprache, sie ist rational und kurzweilig. | (zu übersetzen) 3.在《儿女》中，朱自清反思了抚养五个孩子时的喜怒哀乐。他描述了吃饭、洗碗和玩耍时的日常琐事，以及责骂和殴打等反应。这是日常语言，既理性又有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 4. Im Essay &amp;quot;Über Träume&amp;quot;mcccxciii erklärt Zhu, wie kurz das Menschenleben sei. Zähle man jedoch die Träume hinzu, verlängere es sich auf das Doppelte. Im Traum sei alles sehr frei; dies schildert Zhu als Kontrast zur damaligen Gesellschaft, mit der er unzufrieden sei. | (zu übersetzen) 4.在散文《说梦》中，朱自清解释了人生是多么短暂。然而，如果把梦也算进去，寿命就会延长一倍。在梦中一切都很自由；朱自清将此作为对他不满的当时社会的对比。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 26.11.1929 starb seine Frau an Tuberkulose und hinterließ ihm sechs kleine Kinder, die er Verwandten nach Yangzhou schickte. 1930 unterrichtete er und schrieb wenig. Während Zhu eine neue Frau kennenlernte, aber doch lieber die Trauerzeit abwarten wollte, starb am 20. Juli 1930 sein jüngster Sohn. | (zu übersetzen) 1929年11月26日，他的妻子因肺结核去世，留给他六个年幼的孩子，他将他们送到了扬州的亲戚家。1930年，他一边教书，一边很少写作。就在朱自清认识了一位新伴侣，但又想等待哀悼期过去的时候，他的小儿子于1930年7月20日去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu beschloß, nach Europa zu reisen. Im August 1930 ging Zhu Ziqing zu einem Forschungsaufenthalt nach England. Am 8. September 1930 kam er in London an und studierte bis Mai 1931 Linguistik und englische Literatur an der dortigen Universität. Dann bereiste er fünf europäische Länder. Diese Erlebnisse und Erfahrungen hielt er in den zwei 1934 veröffentlichten Sammlungen von Reiseimpressionen Ouyou zaji 欧游杂记mcccxciv (Vermischte Reisenotizen aus Europa) und 1943 Lundun zaji 伦敦杂记mcccxcv (Vermischte Reisenotizen über London) fest. Er verließ Wien am 7. Juli 1932.mcccxcvi 朱自清决定去欧洲旅行。1930年8月，朱自清前往英国进行研究。他于1930年9月8日抵达伦敦，并在当地大学学习语言学和英国文学，直到1931年5月。随后他游历了五个欧洲国家。他将这些经历记录在两本游记中：1934年出版的《欧游杂记》和1943年出版的《伦敦杂记》。他于1932年7月7日离开维也纳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Obwohl alle Essays in der Sammlung Vermischte Reisenotizen aus Europa über seine Reise berichteten, zeigen sie doch eine große Vielfalt in der Darstellungsweise: 1. In &amp;quot;Venedig&amp;quot; beschreibt Zhu die Stadt mit ihren Booten, dem Wasser, den Gebäuden, Kunst und Kultur. Trotz des Notizencharakters ist der Stil lyrisch und anschaulich, etwa wenn er ein Passagierboot auf dem Wasser wie einen Bus auf der Straße schildert.mcccxcvii 2. Im Essay &amp;quot;Holland&amp;quot;mcccxcviii gibt Zhu Natureindrücke des Sommeranfangs in Holland wieder, die aufgrund der Kälte auf ihn wie ein neuer Herbst wirken. Die Umgebung beschreibt Zhu Ziqing als mittelalterlich. Mit wenigen Sätzen beschreibt er sorgfältig Beobachtungen und versucht, das Wesen dieses Landes zu erfassen. 3. Im Essay &amp;quot;Die alte Stadt Pompeji&amp;quot;mcccxcix beschreibt er, daß er diese Stadt mehr griechisch als römisch empfunden habe. Er liefert eine genaue Beschreibung der nackten Statuen als Beleg für den Niedergang Roms. 4. Im Essay &amp;quot;Schweiz&amp;quot;mcd beschreibt Zhu die malerischen Landschaften, Berge und Seen, grüßtenteils aus der Perspektive des Zugfensters. 5. Im Essay &amp;quot;Die Vermieterin&amp;quot;mcdi, in der Zhu autobiographisch seine Erfahrungen während seines Aufenthalts als Lektor in London beschreibt, ist der Einfluß etwa von Christopher Morley's Essay &amp;quot;An Oxford Landlady&amp;quot; zu spüren.mcdii 6. Im satirischen Essay &amp;quot;Vermischte Reisenotizen&amp;quot;mcdiii gibt Zhu seine eigene Meinung zu den Geschehnissen nicht preis, sondern gibt sich als naiver Zuschauer. Er klagt Beamte, Privilegien und die Langweiligkeit der Intellektuellen an. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
尽管《欧游杂记》文集中的所有散文都记录了他的旅行，但它们在表现手法上却展现出极大的多样性： 1.在《威尼斯》中，朱自清描绘了这座拥有船只、流水、建筑、艺术与文化的城市。尽管带有笔记体的特征，但风格却充满诗意且生动形象，例如他将水面上的客船描绘得如同街道上的公共汽车一般。 2.在散文《荷兰》中，朱自清重现了初夏时节的荷兰自然印象，由于天气寒冷，这让他感觉仿佛是一个新的秋天。朱自清将周围的环境描述为具有中世纪特色。他用寥寥数语仔细地描述了观察到的事物，并试图捕捉这个国家的本质。 3.在散文《庞贝古城》中，他描述了自己感觉这座城市更多带有希腊而非罗马的色彩。他对裸体雕像进行了精确的描述，以此作为罗马衰落的证据。 4.在散文《瑞士》中，朱自清描绘了如画的风景、山脉和湖泊，大部分视角来自火车车窗。 5.在散文《房东太太》中，朱自清以自传体的方式描述了他在伦敦担任讲师期间的经历，从中可以感受到克里斯托弗·莫利（Christopher Morley）的散文《一位牛津房东太太》的影响。 6.在讽刺散文《杂记》中，朱自清并不直接表露自己对事件的看法，而是伪装成一个天真的旁观者。他谴责了官僚、特权以及知识分子们的无聊乏味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu fuhr mit dem Schiff zurück und kam am 31. Juli 1932 in Shanghai an. Am 4. August heiratete er dort Chen Zhuyin 陈竹隐. Im September wurde er Leiter der Literaturabteilung der Qinghua-Universität. Wen Yiduo wurde dort Lehrer, beide verband eine lebenslange Freundschaft. &lt;br /&gt;
| 朱自清乘船返回，1932年7月31日抵达上海。8月4日在上海与陈竹隐结婚。9月出任清华大学文学系主任。闻一多在那里任教，两人结下了终生的友谊。 |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1933 schrieb er einen Essay &amp;quot;Für meine verstorbene Frau&amp;quot;,mcdiv den er in Shanghai veröffentlichte. Er ist in der Form eines Briefes gehalten. Darin dankt er seiner verschiedenen Frau Wu Zhongqian 武锺谦 für ihre Geduld und stille Ergebenheit. Er erklärt ihr, daß es den Kindern gut gehe. Dann stellt er ihr seine neue Frau vor, die ihr Andenken ehre und die Kinder versorge. Er ergeht sich in Erinnerungen an die zwölf Jahre, die er mit seiner Frau zusammen verbracht hat. In seiner Lebensmitte habe sie ihn verlassen. Er gelangt in dem bewegend geschrieben Essay zu der Einsicht, daß das Menschenleben mit viel Kummer verbunden ist. | |&lt;br /&gt;
1933年，他写了一篇题为《给亡妇》的散文，并在上海发表。这篇文章采用书信体形式。在文中，他感谢亡妻武钟谦的耐心与默默奉献。他告诉她，孩子们一切都好。随后，他向她介绍了自己的新婚妻子，称她会尊重亡妻的记忆并照顾孩子。他沉浸在与你共度十二年的回忆中。在他人生的中途，她离开了他。在这篇写得感人至深的散文中，他得出了一个深刻的见解：人生总是伴随着许多悲伤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1934 war Zhu Herausgeber der beiden neugegründeten Zeitschriften Wenxue jikan 文学季刊 (Literary Quarterly)mcdv und Taibai 太白 (Venus)mcdvi, beide existierten nur kurz.mcdvii 1934 wurden die oben vorgestellten Vermischten Reisenotizen aus Europa veröffentlicht. &lt;br /&gt;
1934年，朱自清担任了两本新创刊杂志《文学季刊》和《太白》的编辑，这两本杂志都只存在了很短的时间。同年，上述介绍的《欧游杂记》出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |- | 1935 gab er den Shi ji 诗集 (Gedichtband) der Zhongguo xin wenxue daxi 中国新文学大系mcdviii (Große Anthologie der neuen chinesischen Literatur) heraus und schrieb das &amp;quot;Daoyan 导言&amp;quot;mcdix (Geleitwort) dazu, wodurch er seine Position als Autorität für Lyrik festigte. Im März desselben Jahres erschien seine Essaysammlung Ni wo 你我mcdx (Du und ich). Sie enthielt Gelegenheitsessays und Rezensionen über Bücher, Gedichte und Prosa. Der Titel wurde von einem darin enthaltenen Essay über Erzählperspektiven in moderner Umgangssprache übernommen. Bei diesem Essay handelte es sich um den ersten Essay über Sprache.mcdxi Die enthaltenen Essays sind nicht mehr so überzeugend wie die aus der frühen Schaffensphase, dafür aber in der verwendeten Umgangssprache natürlicher und präziser.mcdxii | &lt;br /&gt;
1935年，他编辑了《中国新文学大系》中的《诗集》，并撰写了《导言》，从而巩固了他作为诗歌权威的地位。同年3月，他的散文集《你我》出版。其中收录了关于书籍、诗歌和散文的随笔与评论。书名取自其中一篇关于现代白话文叙事视角的散文。这篇散文是关于语言的第一篇散文。其中收录的散文虽不如早期创作阶段那样具有说服力，但在所使用的白话文上更加自然和精确。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Im Juni 1937 veröffentlichte Zhu den Essay &amp;quot;Shi yan zhi shuo 诗言志说&amp;quot; (Diskussion des Sinns in Poesie)mcdxiii, eine essayistische Abhandlung über literaturkritische Terminologiemcdxiv. | 1937年6月，朱自清发表了散文《诗言志说》，这是一篇关于文学批评术语的散文式论述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Am 7. Juli 1937 kamen die Japaner, wie beim Abschnitt über Zhou Zuoren geschildert (siehe S. ), nach Peking. Wie die meisten Intellektuellen verließ auch Zhu Beiping. Er folgte am 22. September der Qinghua Universität nach Changsha 长沙, wo er am 4. Oktober 1937 ankam. Dort wurde er Leiter der Chinesisch-Abteilung der provisorischen Lianhe daxue 联合大学 (Unionsuniversität), in der die drei ehemaligen Pekinger Universitäten Beida, Qinghua und Nankai zusammengefaßt waren.mcdxv Hatte sich Zhu bis dahin aus der Innenpolitik herausgehalten, obwohl er von seiner Gesinnung her dem liberalen Lager zuzurechnen war, so entschied er sich nun aus patriotischen Gründen, den Widerstand gegen die ausländischen Invasoren zu unterstützen. Er wurde Sekretär in der Nationalen antijapanischen Vereinigung der Literatur- und Kunstwelt. Beinahe sechs Monate wich Zhu Ziqing mit der Abteilung in eine Bergregion aus.&lt;br /&gt;
1937年7月7日，正如在关于周作人的章节中所述（见第 页），日本人来到了北京。像大多数知识分子一样，朱自清也离开了北平。9月22日，他随清华大学前往长沙，并于1937年10月4日抵达。在那里，他成为了临时联合大学（由原北大、清华和南开三校合并而成）中文系的负责人。在此之前，朱自清虽然思想倾向自由派，但一直回避介入国内政治，而现在出于爱国原因，他决定支持抵抗外国侵略者。他成为了全国文艺界抗敌协会（注：原文直译为“全国文学艺术界抗日联合会”）的秘书。朱自清随系里在山区躲避了近六个月。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von März bis April 1938 zog die Universität weiter nach Kunming 昆明 in Yunnan um. Zhus Abteilung wurde in eine kleine Stadt in der Nähe ausgesiedelt.mcdxvii Dort begann er mit Ye Shengtao ein Buch über Lehrmethoden an chinesischen Schulen Guowen jiaoxue 国文教学mcdxviii (Chinesisch-Vermittlung), das im April 1945 erschien. Zhu und Ye betonten die Notwendigkeit der klassischen Ausbildung, favorisierten aber moderne Lehrmethoden und machten auf die Wichtigkeit der Linguistik aufmerksam. |&lt;br /&gt;
从1938年3月到4月，大学继续迁往云南昆明。朱自清所在的系被疏散到附近的一个小镇。在那里，他与叶圣陶开始编写一本关于中国学校教学方法的书籍《国文教学》，该书于1945年4月出版。朱自清和叶圣陶强调了古典教育的必要性，但更推崇现代教学方法，并指出了语言学的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Juni stieß seine Familie zu ihm, im September zogen sie nach Kunming, im November kam die Abteilung nach. Mitte 1937 bis Mitte 1939 schrieb Zhu wenig. 1939 begann er einen Abriß über Song-Dichtung, den er nie beendete. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
6月，他的家人来到他身边，9月他们搬到了昆明，11月系里也到了。从1937年中到1939年中，朱自清写得很少。1939年，他开始撰写一部关于宋诗的概要，但从未完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 7. Juli 1939 schrieb er den Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot;mcdxix, der an den Ausbruch des Krieges genau zwei Jahre zuvor erinnerte. Darin beschreibt er die positive Wirkung des Krieges: Das Volk werde zusammengeschweißt und aus seiner Lethargie wachgerüttelt.mcdxx In diesem Essay erklärte er seine Hoffnung, daß der Krieg die Stagnation und Inflexibilität der chinesischen Sozialstrukturen zerstören könne.mcdxxi Auch im Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot; drückt Zhu Ziqing die Hoffnung aus, daß der japanische Angriff die Chinesen vereinigen könne.mcdxxii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
1939年7月7日，他写了散文《这一天》，纪念两年前爆发的战争。在文中，他描述了战争的积极影响：人民被凝聚在一起，并从沉睡中被唤醒。在这篇散文中，他表达了希望战争能摧毁中国社会结构的停滞和僵化的愿望。在散文《这一天》中，朱自清也表达了希望日本侵略能使中国人团结起来的愿望。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Das Neue China im Blick&amp;quot; träumt Zhu von einer Demokratie zum Vorteil des grüßten Teils des Volkes, von Aufklärung und Ausbildungsmöglichkeiten für alle. Der Essay blieb unvollendet.mcdxxiii Während der erste politische Essay zum Massaker allein aus der Wut gegen den Machtmißbrauch eines Gewaltregimes zu erklären ist, gibt Zhu in diesem politischen Essay ein klares Statement ab, welche Gesellschaftsform er sich vorstellt. Dies sind die entscheidenden Essays, die zeigen, daß das weitgehende Fehlen von politischen Essays bei Zhu eine bewußte Entscheidung war. Das tatsächliche politische System widersprach seinen Vorstellungen. Daß er sich auf die Position des allein der Kunst verpflichteten Schriftstellers zurückzog, ist mit folgenden Fakten zu begründen: 1. durch den restriktiven Charakter des politischen Systems, 2. durch die Aussichtslosigkeit des politischen Protestes und 3. durch die künstlerische Degradierung eines Großteils der chinesischen Autoren, die ihre Literaturproduktion einstellten und stattdessen Propaganda-Gebrauchstexte verfaßten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在《新中国在望》中，朱自清梦想着一个有利于绝大多数人民的民主制度，以及全民的启蒙和教育机会。这篇散文未完成。如果说第一篇关于大屠杀的政治散文只能解释为对暴力政权滥用权力的愤怒，那么在这篇政治散文中，朱自清明确表达了他所设想的社会形态。这些是关键的散文，表明朱自清在很大程度上缺乏政治散文是出于有意识的决定。实际的政治制度与他的设想相悖。他退回到仅致力于艺术创作的作家立场，可以用以下事实来解释：1. 政治体制的限制性特征，2. 政治抗议的无望，以及 3. 大部分中国作家的艺术退化，他们停止了文学生产，转而撰写宣传性的实用文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel&amp;quot;mcdxxiv äußert Zhu Ziqing die Meinung, daß Relikte der alten Kultur ins Museum gehörten. | (zu übersetzen) &lt;br /&gt;
在《文物、旧书和毛笔》中，朱自清表达了这样的观点：旧文化的遗物应该属于博物馆。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Weil Zhu Ende 1939 krank wurde, ging er zur Erholung im Sommer 1940 für ein Jahr nach Chengdu (Sichuan), wo er Jingdian changtan 经典常谈mcdxxv (Plauderei über die Klassiker)mcdxxvi verfaßte. Dabei handelte es sich um eine Diskussion und Analyse der klassischen Prosa und Lyrik im Lichte neuer archäologischer und literaturwissenschaftlicher Erkenntnisse. Weiter begann er zwei Schulbücher mit Ye Shengtao über verschiedene alte und neue Gattungen der chinesischen Literatur zu konzipieren, beendet wurden sie im Frühjahr 1941.mcdxxvii Im Oktober 1941 nahm Zhu seine Arbeit in Kunming in alter Frischemcdxxviii wieder auf. ließ aber seine Familie wegen der Bombenangriffe auf Kunming in Chengdu.Siehe McCaskey: Chu Tzu�ch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 17.&lt;br /&gt;
因为朱自清在1939年底生病，他在1940年夏天去成都（四川）休养了一年，在那里他写了《经典常谈》。这是对古典散文和诗歌的讨论与分析，结合了新的考古学和文学研究成果。此外，他开始与叶圣陶一起构思两本关于中国文学各种新旧体裁的教科书，并于1941年春完成。1941年10月，朱自清以焕然一新的精力在昆明恢复了工作，但由于昆明遭受轰炸，他将家人留在了成都。参见McCaskey: 《作为散文家和评论家的朱自清》1965年，第17页。 &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
|In der Kriegszeit 1942 behinderten finanzielle Sorgen die Literaturproduktion. 1943 schrieb Zhu einige Artikel über moderne Lyrik, die später in die Sammlungen Xinshi zahua 新诗杂话mcdxxix (Bemerkungen über die neuen Gedichte) und Lundun zaji 伦敦杂记 (Vermischte Reisenotizen über London), veröffentlicht 1943, Eingang finden sollten. Im Juli 1944 starb seine zweite Tochter aus der ersten Ehe. Trotz dieser Belastung beendete er Kurz nach seiner Rückkehr nach Kunming beendete er im Oktober die Bemerkungen über die neuen Gedichte und im Dezember Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache)mcdxxx, eine Arbeit über die unterschiedlichen Bedeutungen poetischer Terminologie in der chinesischen Literaturgeschichte. mcdxxxi | &lt;br /&gt;
在1942年的战争时期，经济上的担忧阻碍了文学创作。1943年，朱自清写了一些关于现代诗歌的文章，这些文章后来收录在《新诗杂话》和1943年出版的《伦敦杂记》中。1944年7月，他的二女儿（原配所生）去世。尽管背负着这样的重担，他在回到昆明后不久，便于10月完成了《新诗杂话》，并于12月完成了《诗言志辩》——这是一部关于中国文学史上诗歌术语不同含义的著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Nach Kriegsende demonstrierten die Studenten gegen die Regierung, Zhu sympathisierte mit ihnen;mcdxxxii im Mai 1946 wurde die Uni geschlossen. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
战争结束后，学生们举行示威游行反对政府，朱自清对他们表示同情；1946年5月，大学关闭。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach dem Ende des antijapanischen Krieges am 15. Juli 1946 wurden Li Gongpu 李公朴 und sein Freund, der Studentenführer Wen Yiduo 闻一多 Opfer der Wirren im Machtkampf der Guomindang 国民党. Zhu Ziqing organisierte Gedenkveranstaltungen. Zhus Rede zur Erinnerung an seinen Freundmcdxxxiii wurde berühmt. Am 7.10.1946 kehrte Zhu mit seiner Familie aus Sichuan 四川 nach Beiping zurück.mcdxxxiv Er betätigte sich politisch: während der Hungerkatastrophen verfaßte Zhu Ziqing Propagandatexte gegen Amerika und lehnte dessen Mehllieferungen ab, da es nach seinem Sieg über Japan dort ein Wiederaufbauprogramm startete. Er nahm kurzfristig seinen Unterricht und seinen vollen Dienst als Leiter der Literaturabteilung wieder auf. Von November bis August 1947 arbeitete er mit anderen an der Gesamtausgabe der Werke Wen Yiduosmcdxxxv. Im Februar 1947 schrieb er den Essay &amp;quot;Wenxue de biaozhun he chidu 文学的标准和尺度&amp;quot; (Norm und Maß der Literatur), in denen er seine Einsichten in die Entwicklung der chinesischen Literatur zusammenfaßtemcdxxxvi. |&lt;br /&gt;
1946年7月15日抗日战争结束后，李公朴和他的朋友、学生领袖闻一多成为了国民党权力斗争混乱的牺牲品。朱自清组织了纪念活动。朱自清纪念他朋友的演讲也因此闻名。1946年10月7日，朱自清携家人从四川返回北平。他积极参与政治活动：在饥荒灾难期间，朱自清撰写了反对美国的宣传文章，并拒绝接受美国的面粉援助，因为美国在战胜日本后在那里启动了重建计划。他暂时恢复了教学和作为系主任的全部工作。从1946年11月到1947年8月，他与其他人一起致力于《闻一多全集》的编纂工作。1947年2月，他写了散文《文学的标准和尺度》，在其中总结了他对中国文学发展的见解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |- | Zhu Ziqing schrieb mit zunehmendem Alter mehr und mehr Essays über Literatur und Sprache.mcdxxxvii Er sah die Entwicklung der chinesischen Literatur als ein Wechselspiel zwischen Phasen von ya 雅 (Klassizismus, hoher Stil), in denen Form und Didaktik betont wurden, und Perioden, die von su 俗 (Volksnähe, niederer Stil) dominiert wurden, und in denen Natürlichkeit der Sprache und der Gefühle propagiert wurde. Im Januar 1948 erschien die Essaysammlung Lun yasu gongshang 论雅俗共 赏mcdxxxviii (Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur) zur Literatur. &lt;br /&gt;
随着年龄的增长，朱自清写了越来越多的关于文学和语言的散文。他将中国文学的发展视为“雅”（古典主义，高雅风格，强调形式和教化）阶段与“俗”（通俗化，低俗风格，提倡语言和情感的自然而表达）阶段之间的相互作用。1948年1月，关于文学的散文集《论雅俗共赏》出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Zhu publizierte 1948 eine weitere Essaysammlung unter dem Titel Yuwen lingshi 语文零拾mcdxxxix (Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur), darin versammelte er kurze Rezensionen, die er während und nach dem Krieg verfaßte hatte.mcdxl Er betrachtete darin vor allem den Zusammenhang zwischen alter und neuer Literatur und betonte die Verbindung von Theorie und Praxis.mcdxli Er schrieb Abhandlungen über klassische Literatur, Rezensionen und die Essaysammlungen Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache), Xinshi zahua 新诗杂话 (Miszellen über die Neuen Gedichte). Seine letzte grüßere Arbeit war die Essaysammlung Yuwen ying ji qita 语文影及其他 (Über Literatur und anderes)mcdxlii, die er im März 1948 abschloß. Hierin diskutierte Zhu Ziqing verschiedene Aspekte und Verwendungsmöglichkeiten des modernen Chinesisch. Nebenbei enthielt die Sammlung auch Reflexionen über das Leben und allgemeinmenschliche Lebensbedingungen. |&lt;br /&gt;
1948年，朱自清出版了另一本散文集《语文零拾》，其中收录了他在战争期间及战后撰写的短评。在书中，他主要审视了新旧文学之间的联系，并强调了理论与实践的结合。他撰写了关于古典文学的论文、书评以及《诗言志辩》、《新诗杂话》等散文集。他的最后一部重要作品是散文集《语文影及其他》，于1948年3月完稿。在此书中，朱自清探讨了现代汉语的各个方面及其用法。此外，该集子还包含了对生活及普遍人类生存状况的反思。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Aus dieser Sammlung seien sieben Essays zu sehr unterschiedlichen Themen angeführt: &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
以下是该集子中七篇主题各异的散文摘要：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Der Essay &amp;quot;Über Aufrichtigkeit&amp;quot;mcdxliii enthält die Forderung nach mehr Ehrlichkeit in der Gesellschaft. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1.散文《论诚意》包含了要求社会更加诚实的呼吁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;Über Vorspiegelung&amp;quot;mcdxliv klagt über zuviel Vorspiegelung und Unseriösität insbesondere in der belanglosen Konversation, die aus hohlen Phrasen bestehe.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- |&lt;br /&gt;
2.《论废话》抱怨过多的虚伪和不真诚，特别是在由空洞辞藻组成的无关紧要的对话中。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhu berichtet im Essay &amp;quot;Über sich selbst&amp;quot;mcdxlv resignierend von der Einsamkeit des Individuums in der Gesellschaft: Eltern und die Frau wendeten dem einzelnen nur kurz ihre Aufmerksamkeit zu, auch Freunde könnten keine echte Liebe geben. Idealistische Selbstopfer seien sinnlos, da niemand diese beachte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- | &lt;br /&gt;
3.在散文《论自己》中，朱自清 讲述了个体在社会中的孤独：父母和妻子只给予个人短暂的关爱，即使是朋友也无法给予真正的爱。理想主义的自我牺牲是毫无意义的，因为没有人会注意到这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. In &amp;quot;Über andere&amp;quot;mcdxlvi berichtet Zhu von seiner Beobachtung, daß das Individuum seine Rolle von der in der Großfamilie zu der in der Gruppe (Firma, Club etc.) verlagert habe, nunmehr würden gegenüber anderen Gruppeninteressen vertreten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- | &lt;br /&gt;
4.在《论别人》中，朱自清谈到了他的观察：个体将其角色从大家庭中的角色转移到了群体（公司、俱乐部等）中的角色，现在更多地代表其他群体的利益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Im Essay &amp;quot;Über die Jugend&amp;quot;mcdxlvii schreibt Zhu, die '4.-Mai-Bewegung' habe die Söhne und Enkel zu Individuen gemacht, die sich ihrer großen Zahl bewußt geworden seien, sich zusammengeschlossen hätten und die Gesellschaft von den traditionellen Werten hätten befreien wollen. Die Älteren hätten davor Angst und gingen dagegen an. Diejenigen, die in verantwortlichen Positionen stünden, hätten die Interessen sowohl der Älteren als auch der Jugend zu wahren. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- |&lt;br /&gt;
5.在散文《论青年》中，朱自清写道，“五四运动”将子孙后代变成了个体，他们意识到了自己庞大的数量，联合起来，并希望将社会从传统价值观中解放出来。长辈们对此感到恐惧并进行抵制。那些身居要职的人必须兼顾长辈和青年的利益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 6. In &amp;quot;Über die Bombardierung&amp;quot;mcdxlviii erklärt Zhu, die Opfer unter der unschuldigen Zivilbevölkerung infolge der Bombardierung der Städte seien nicht sinnlos gestorben: Durch sie sei der Wille zur Vereinigung des chinesischen Volkes gewachsen. Die traditionelle Lebensweise sei jetzt ganz konkret zerstört worden. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
6.在《论轰炸》中，朱自清解释说，因城市轰炸而牺牲的无辜平民并非白白死去：通过他们，中国人民团结的意志增强了。传统的生活方式现在被具体地摧毁了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zwei weitere Essays über die Rolle der Intellektuellen und das Sattsein fügen sich vom Titel her nahtlos an die genannten Essays an, enthalten aber zugleich klare politische Stellungnahmen: In &amp;quot;Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation&amp;quot;mcdxlix urteilt Zhu Ziqing, in der Geschichte hätte das einfache Volk Leid deterministisch hingenommen und erst bei Hungerkatastrophen rebelliert, allerdings auch nur zur Befriedigung der jeweiligen regionalen oder Gruppen-Interessen. Die Intellektuellen hätten die Herrschenden als die Verantwortlichen angeklagt, aber nichts getan, um die Zustände zu ändern. Einige Intellektuelle hätten kleine Revolten angeführt, aber nur, um sich am Ende mit einer etwas machtvolleren eigenen Position zufriedenzugeben. Früher hätten die Massen erst beim drohenden Hungertod eine Revolte gewagt, faßt Zhu seine Beobachtungen im Essay &amp;quot;Über das Essen&amp;quot;mcdl zusammen. Diese Revolten seien aber von den Massen selbst als unrechtmäßig angesehen worden. Die Intellektuellen hätten sich dagegen keine Gedanken um das Essen gemacht. In der Gegenwart hätten die Massen ein Bewußtsein dafür entwickelt, daß es ihr Recht sei, gegen Hunger zu kämpfen und die Intellektuellen hätten erstmals erfahren, was Hunger sei.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
另外两篇关于知识分子角色和温饱问题的散文，从标题上看与上述散文无缝衔接，但同时也包含了明确的政治立场：在《论不满现状》中，朱自清评判道，在历史上，普通民众曾宿命地忍受苦难，直到饥荒灾难发生才反抗，但也只是为了满足各自的地区或群体利益。知识分子曾指责统治者是责任人，却未采取行动改变现状。一些知识分子曾领导过小规模反抗，但最终只是为了满足于获得一个稍微更有权势的职位。朱自清在散文《论吃饭》中总结他的观察说，过去民众只有在面临饿死威胁时才敢反抗。但这些反抗被民众自己视为非法的。相比之下，知识分子从未考虑过吃饭的问题。而在当下，民众已经发展出一种意识，认为反抗饥饿是他们的权利，而知识分子也第一次体会到了什么是饥饿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der späte Zhu Ziqing scheint jedoch zu der Überzeugung gelangt zu sein, daß es die Pflicht der Intellektuellen sei, sich aktiv zu beteiligen, um die Mißstände in der Gesellschaft zu beheben: Er fand für China in &amp;quot;Die heutige Aufgabe der Intellektuellen&amp;quot;mcdli das Bild des in einen Schacht gefallenen Mannes. Der Intellektuelle solle sich nicht auf den Schachtrand setzen, sein Mitgefühl ausdrücken und den Mann verbal ermutigen, sondern hineinsteigen und ihm heraushelfen. Diese Rede, in der er den politischen Appell im bildhaften Gewand versteckte, datiert auf den 23. Juli 1948. Zhu hielt sie an der Qinghua-Universität wenige Wochen vor seinem Tod. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
然而，晚年的朱自清似乎确信，知识分子有责任积极参与，以纠正社会弊病：在《今日知识分子的任务》中，他为中国找到了一个“落井之人”的比喻。知识分子不应只是坐在井边表达同情，用言语鼓励那个人，而应该跳进井里，把他拉出来。这篇演讲将政治呼吁隐藏在形象的比喻中，日期是1948年7月23日。这是朱自清在清华大学发表的演讲，距离他去世仅几周。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach einer kurzen, schweren Krankheit starb er am 12.mcdlii bzw. 24.mcdliii August 1948. Seine schlechten finanziellen Verhältnisse und seine Krankheit machten ihn für Mao Zedong zum Helden. Für ihn war er durch seinen Tod zum Märtyrer geworden: Zusammen mit Wen Yiduo 闻一多 habe er den heldenhaften Geist des Volkes verkörpert. &lt;br /&gt;
在经历了一场短暂而严重的疾病后，他于1948年8月12日（或24日）去世。他拮据的经济状况和疾病使他成为了毛泽东眼中的英雄。对他而言，朱自清通过他的死成为了烈士：他与闻一多一起体现了人民的英雄气概。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Die Essays nach dem Ende des Antijapanischen Krieges wurden 1948 in den Sammlungen Biaozhun yu chidu 标准与尺度 (Standard und Maß) sowie Lun yasu gongshang 论雅俗共赏 (Was bei gebildeten und einfachen Leuten gleichen Anklang findet) aufgenommen. Diese Essays enthalten zumeist heftige Anklagen gegen die damalige &amp;quot;dunkle Zeit&amp;quot; der Zensur, der Unterdrückung und der chaotischen Bürgerkriegsverhältnisse, aber auch die Entwicklung einiger Gedanken und Beobachtungen.mcdliv 抗日战争结束后的散文被收录在1948年出版的《标准与尺度》以及《论雅俗共赏》文集中。这些散文大多包含对当时审查制度、压迫和混乱内战局势这一“黑暗时代”的激烈控诉，但也包含了一些思想和观察的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Unmittelbar nach seinem Tod Anfang der 1950er Jahre erschienen einige Essaysammlungen und Werkausgabenmcdlv sowie eine Chronik von Ji Zhenhuai, der Informationen aus Interviews mit Freunden und aus aktuellen Zeitschriftenbeiträgen zusammentrug.mcdlvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在他去世后的1950年代初，出版了一些散文集和作品集，以及季镇淮编写的年谱，他整理了来自朋友访谈和当时期刊文章的信息。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mitte der 1960er Jahre erschien eine Dissertation über Zhu Ziqing, die ihn als &amp;quot;Essayisten und Kritiker&amp;quot; untersuchte.mcdlvii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
1960年代中期，出现了一篇关于朱自清的博士论文，将他作为“散文家和批评家”进行了研究。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
| In Taiwan spielte Zhu Ziqing eine wichtige Rolle als &amp;quot;Ersatzdichter&amp;quot;, weil er unpolitisch war und instrumentalisiert werden konnte: Ende der 1960er, Anfang der 1970er Jahre erschienen in Hongkong und Taiwan einige Sammlungen seiner Werke.mcdlviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在台湾，朱自清作为一个“替代诗人”扮演了重要角色，因为他被视为非政治化的，且可以被利用：1960年代末至1970年代初，香港和台湾出版了他的一些作品集。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqing erscheint also in seiner bewußt unpolitischen Essayistik als Kampfgefährte des mit ihm befreundeten Zhou Zuoren. Beide Autoren teilen die enge Bindung an ein ausländisches Land und dessen Literatur. Vielleicht war es dieser Blick über die Grenzen, der sie in die Lage versetzte, die Fehlentwicklung des 'mainstreams' in der heimatlichen Literatur zu erkennen. Im Gegensatz zu Zhou Zuoren wurde Zhu in Taiwan intensiv wahrgenommen, da Zhou durch seine Kollaboration auch für die Guomindang zur Unperson geworden war. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
因此，在他刻意保持非政治化的散文中，朱自清看起来像是与他友好的周作人的战友。两位作家都与一个外国国家及其文学有着紧密的联系。也许是这种跨越国界的视野，使他们能够认识到本土文学“主流”的偏差。与周作人不同的是，朱自清在台湾受到了广泛关注，因为周作人因其在（抗战期间的）合作行为，对国民党来说也成了不受欢迎的人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach der Darstellung der Position Lu Xuns, Zhou Zuorens und Zhu Ziqings seien im folgenden in einem Exkurs einige Autoren kurz und Yu Dafu, Lao She sowie Xu Zhimo etwas ausführlicher vorgestellt, bevor Bing Xin als nächste der neun genauer untersuchten Essayisten vorgestellt wird. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在介绍了鲁迅、周作人和朱自清的地位之后，接下来将以插叙形式简要介绍几位作家，并更详细地介绍郁达夫、老舍以及徐志摩，然后再介绍九位被详细研究的散文家中的下一位：冰心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  Yu Pingbo, Liang Yuchun, Zheng Zhenduo, Xu Dishan etc. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
俞平伯，梁遇春，郑振铎，许地山等。&lt;br /&gt;
| Yu Pingbo 俞平伯 (1900 - 1990) schrieb zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und kurzgeschichtenähnliche Essays. Yu steht auf Platz 14 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 20 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Er stammte aus Deqing 德清 in Zhejiang 浙江. Er schloß sein Literaturstudium an der Peking-Universität 1919 ab und lehrte an verschiedenen Universitäten. Er beteiligte sich an der Neuen Literatur-Bewegung und war Mitglied in den Literaturgesellschaften 'Xinchao 新朝' (Neue Strömung), 'Wenxue yanjiu 文学研究' (Literarische Studien) und 'Yu si 语丝' (Wortfäden). Nachdem er zunächst mit Gedichten im neuen Stil von sich reden machte, schrieb er in den 1920er Jahren verstärkt Essays. &lt;br /&gt;
俞平伯（1900 - 1990）创作了杂感和类似短篇小说的散文。俞平伯在现代散文家排行榜上位列第14，总排行榜（见第XX页）位列第20。他来自浙江德清。他于1919年毕业于北京大学文学系，并在多所大学任教。他参与了新文学运动，是“新潮”、“文学研究会”和“语丝”等文学团体的成员。在他最初以新体诗引起关注后，他在1920年代加强了散文创作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1929 erschienen unter dem Titel Yanzhi-Krautmcdlix 26 Essays, darunter ein Vorwort. Seine bedeutendste Essaysammlung war Ausgewählte Essays von Yu Pingbomcdlx: Darin sind 42 Essays aus den Jahren 1923 bis 1933 versammelt, unter anderem die bekanntesten wie &amp;quot;Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he 浆声灯里的秦淮河&amp;quot; (Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß) und &amp;quot;Xihu de liu yue shiba ye 西湖的六月十八夜&amp;quot; (Die Nacht des 18. Juni am Westsee). | &lt;br /&gt;
1929年，收录了26篇散文（含一篇序言）的文集《燕知草》出版。他最重要的散文集是《俞平伯散文选集》，其中汇集了1923年至1933年间的42篇散文，包括最著名的《桨声灯影里的秦淮河》和《西湖的六月十八夜》等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Wie seine angesprochene Freundschaft zu Zhou Zuoren und Zhu Ziqing vermuten läßt, gehört Yu Pingbo nicht zu den linksgerichteten Autoren. Auch er schrieb unter dem Einfluß von Zhou Zuoren freie statt vermischte Essays, die häufig eine obskure Atmosphäre auszeichnete. Yu schrieb gefühlsbetont, brachte aber auch seinen literarischen Wissensschatz ein. In den 1940er Jahren engagierte er sich in der 'Demokratischen Bewegung'. Nach der Staatsgründung 1949 wurde er Professor an der Peking-Universität und Mitglied der Akademie der Wissenschaften, wo er sich auf die Erforschung des Traums der roten Kammer spezialisierte.mcdlxi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
正如他与周作人和朱自清的友谊所暗示的那样，俞平伯并不属于左翼作家。同样深受周作人的影响，他创作的是“言志”的自由散文，而非“载道”的杂文，这些作品常带有一种朦胧的氛围。俞平伯的散文情感充沛，同时也融入了他深厚的文学积淀。在20世纪40年代，他投身于“民主运动”。1949年建国后，他成为北京大学教授及中国科学院（现中国社会科学院）学部委员，并专攻《红楼梦》研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Liang Yuchun 梁遇春 (1906 - 1932) studierte an der Peking-Universität und unterrichtete englische Prosa an der Ji'nan-Universität Shanghai, wobei er sich auf die Schriften der englischen Essayisten Bacon und Lamb spezialisierte. In der Liste der Essayisten der Moderne steht er auf Platz 9, in der Gesamtliste auf Platz 12 (Rangliste siehe S. ). Der Einfluß der englischen Essayistik auf sein Schaffen war groß: Angeregt durch das übersetzerische Wirken der Zhou-Brüder (siehe S. 35) publizierte er neben zwei Essaybänden zahlreiche Übersetzungen. Liang stellte drei Anthologienmcdlxii mit Übersetzungen von Essays der englischen Autoren Addison, Belloc, Chesterton, Gardiner, Goldsmith, Hazlitt, Hunt, Lamb, Lucas, Lynd, Steele und anderen zusammen. Er versuchte sich im 'Lamb'schen' Essaystil und schrieb den herausragenden Essay &amp;quot;Chalisi · Lanmu pingzhuan 查理斯．兰姆评传&amp;quot; (Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung von Charles Lamb). In China brachte ihm sein Essayschaffen den Namen &amp;quot;Elia von China&amp;quot;mcdlxiii ein. In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature ist Liang Yuchun mit dem Essay &amp;quot;Die unbezahlbaren Augenblicke eines Frühlingsmorgens: Müßige Gedanken eines müßigen Zeitgenossen&amp;quot;mcdlxiv vertreten. 1993 erlebte seine Sammlung Tränen und Lachenmcdlxv einen Nachdruck.mcdlxvi &lt;br /&gt;
梁遇春（1906 - 1932）曾就读于北京大学，并在上海暨南大学讲授英国散文，专攻培根和兰姆的著作。在现代散文家排行榜上，他位列第9，总排行榜（见第 页）位列第12。英国散文对他创作的影响巨大：受周氏兄弟（见第35页）翻译工作的启发，他除了出版两本散文集外，还发表了大量译作。梁遇春编纂了三本包含艾迪生、贝洛克、切斯特顿、加德纳、哥尔德斯密斯、赫兹里特、亨特、兰姆、卢卡斯、林德、斯梯尔等英国作家散文的翻译选集。他尝试了“兰姆式”的散文风格，并写出了杰出的散文《查理斯·兰姆评传》。在中国，他的散文创作为他赢得了“中国的伊利亚”（伊利亚是兰姆的笔名）的美誉。在《哥伦比亚中国现代文学选集》中，收录了梁遇春的散文《“春朝”一刻值千金：一个闲人的胡思乱想》。1993年，他的散文集《泪与笑》得以重印。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Zhenduo 郑振铎 (1898 - 1958) war Literaturkritiker, Historiker, Essayist, Übersetzer russischer Werke, Kurzgeschichtenautor und Universitätsprofessor. Er stammte aus Zhejiang und studierte 1917 an der Pekinger Eisenbahnhochschule. Zheng beteiligte sich an der '4.-Mai-Bewegung'. 1921 organisierte er mit Mao Dun die 'Literarische Studiengesellschaft' und prägte den Slogan von der 'Xue he lei wenxue 血和泪文学' (Blut- und Tränen-Literatur).&lt;br /&gt;
郑振铎（1898 - 1958）是文学评论家、历史学家、散文家、俄罗斯文学翻译家、短篇小说家及大学教授。他来自浙江，1917年就读于北京铁路管理传习所。郑振铎参与了“五四运动”。1921年，他与茅盾共同组织了“文学研究会”，并提出了“血和泪文学”的口号。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er war Herausgeber zahlreicher Zeitschriften wie Xuedeng 学灯 (Studierlampe), Wenxue xunkan 文学旬刊 (10-Tages-Schrift Literatur) und Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen). 1926 erschien seine erste Essaysammlung Shan zhong zaji 山中杂记mcdlxvii (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), deren Titel auf die gleichbetitelte Sammlung von Bing Xin zurückging. Nach einem Aufenthalt in Paris veröffentlichte er weitere Essaysammlungen. In seinen kritischen Essays forderte er fiktionalen &amp;quot;Realismus&amp;quot;, der in Schmerz und Verlust gründen solle, eine 'xue he lei de wenxue 血和泪的文学' (Blut- und Tränen-Literatur).&lt;br /&gt;
他曾担任《学灯》、《文学旬刊》和《小说月报》等多家杂志的编辑。1926年，他的第一本散文集《山中杂记》出版，书名取自冰心的同名文集。在巴黎停留后，他又出版了更多的散文集。在他的评论散文中，他倡导一种植根于痛苦与失落的虚构“现实主义”，即“血和泪的文学”。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1931 wurde er Professor an der Qinghua- und der Yanjing-Universität. Zur Zeit des antijapanischen Widerstandes beteiligte er sich an der 'patriotischen Demokratiebewegung'. Nach der Staatsgründung wurde er stellvertretender Kulturminister. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1931年，他成为清华大学和燕京大学的教授。抗日战争时期，他参与了“爱国民主运动”。建国后，他担任文化部副部长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Mit seinen wissenschaftlich-analytischen Essays fing er die Zeitstimmung ein.mcdlxviii Er sah es weder als Aufgabe der Literatur, eine Lehre zu verkünden, noch zu erfreuen. Vielmehr hoffte er, durch den Ausdruck wahrer Gefühle bei den Lesern ein Mitfühlen hervorzurufen. 1958 starb er, weiter für das Kulturministerium tätig, bei einem Flugzeugabsturz.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
他通过具有科学分析性的散文捕捉了时代的情绪。他认为文学的任务既不是宣扬教条，也不是单纯为了娱乐。相反，他希望通过对真实情感的表达，在读者中引发共鸣。1958年，他在继续为文化部工作期间，因飞机失事不幸遇难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#fffacd; border:2px solid #ff8c00; padding:10px; margin:15px 0; font-size:1.05em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''✂ AUFGABEN-CUTOFF #4-3'''&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Bis hierher:''' Yu Lu 于露 (二校) (GCE Kap. 4 二校 erste Hälfte (bis hier))&amp;lt;br/&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''Ab hier weiter:''' Yu Duanhua 于端华 (GCE Kap. 4 二校 zweite Hälfte (ca. 306k–Ende))&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Xu Dishan 许地山 (Pseudonym: Luo Huasheng 落花生, 1893 - 1941), geboren in Taiwan, reiste als Kind mit seinem Vater durch Südostasien. In einer buddhistischen Familie aufgewachsen, hatte er häufig Kontakt mit Missionaren, wurde Christ und studierte Religionswissenschaften in Columbia und Oxford. Er verfaßte fabelähnliche Essays, die häufig eine buddhistische Lehre beinhalteten.mcdlxix Seine Essays wie Erzählungen waren von Modernismus und Romantik geprägt. Er steht auf Platz 15 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 21 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
| 许地山（笔名：落花生，1893—1941），生于台湾，幼时随父亲游历东南亚。他在佛教家庭中长大，常与传教士接触，后皈依基督教，在哥伦比亚大学和牛津大学研修宗教学。他创作了类似寓言的散文，常包含佛教教义。mcdlxix 他的散文和小说都带有现代主义和浪漫主义色彩。在现代散文家排名中他位列第15，在总排名中位列第21（排名见第 页）。 |-&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Hinzuweisen ist auf seinen autobiographischen Essay &amp;quot;Erdnüsse&amp;quot;.mcdlxx Darin berichtet Xu von einer Aktion, bei der seine Familie Erdnüsse pflanzt, erntet und verspeist, sowie von den Erkenntnissen, die er als Kind dabei gewonnen habe. Dieser Essay wurde in seine Sammlung von 45 Essays Hohler Berg und Geisterregenmcdlxxi aufgenommen, die 1993 nachgedruckt wurde.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
值得一提的是他的自传体散文《落花生》。在文中，许地山讲述了家人种植、收获并品尝花生的经历，以及他作为孩子从中获得的感悟。这篇散文被收录进他的45篇散文集《空山灵雨》中，该集子于1993年重印。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Natur im Essay - Der schreibende Reisende Yu Dafu 郁达夫 (1896 - 1945) | &lt;br /&gt;
散文中的自然 - 行走的书写者 郁达夫 (1896 - 1945)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Zu Yu Dafu 郁达夫 (Yu Wen 郁文) gibt es mehr Biographien als zu jedem anderen Republikautor.mcdlxxii Gründe mögen sein, daß seine autobiographischen Werke starken Bekenntnischarakter besitzen, sich thematisch häufig mit der Sexualität befassenmcdlxxiii und seine zweite Identität in Sumatra sowie sein Tod nicht gesichert sind.mcdlxxiv In der Liste der Essayisten der Moderne steht er auf Platz 9, in der Gesamtliste auf Platz 12 (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
关于郁达夫（郁文）的传记比任何一位其他民国作家都要多。原因可能在于，他的自传体作品具有强烈的自白性质，主题经常涉及性，而且他在苏门答腊的第二重身份以及他的死因均未得到确证。在现代散文家排行榜上，他位列第9，总排行榜（见第 页）位列第12。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Klassenkampf in der Literatur&amp;quot;,mcdlxxv datiert auf den 19. Mai 1923, erschien 1996 in englischer Übersetzung in der Sammlung Modern Chinese Literary Thought.mcdlxxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
散文《文学上的阶级斗争》写于1923年5月19日，1996年被英译收录在《中国现代文学思想》文集中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die hier zusammengefaßten biographischen Informationen wurden aus der Fülle der vorhandenen biographischen Literatur zu Yu Dafu zusammengetragen. Yu Dafus frühe Autobiographie liegt in deutscher Übersetzung vor.mcdlxxvii Es liegt auch eine vollständige Übersicht über die bis 1988 erschienenen Biographien und biographischen Aufsätze zu Yu Dafu vor.mcdlxxviii Eine ebenfalls verwendete Zusammenfassung des Lebens von Yu Dafu mit dem Schwerpunkt seines Frauenbildes findet sich in einer Studie zu seiner Darstellung des Weiblichen.mcdlxxix Schließlich ist auch noch eine kritische Biographie anzuführen: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung.mcdlxxx &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
此处总结的生平信息是从大量现存的郁达夫传记文献中搜集整理而来的。郁达夫的早期自传已有德文译本。目前也有一份关于截至1988年出版的郁达夫传记及传记文章的完整目录。此外，一份同样被引用的郁达夫生平摘要（侧重于他的女性观）出自一项关于他笔下女性形象描写的研究。最后，还需要提到一本批判性传记《郁达夫：生平记述与批判性评价》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine völlig entstellende Kurzbiographie findet sich in der sonst sehr zuverlässigen The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature: Seine patriotisch-romantische Grundhaltung wird als &amp;quot;eskapistisch&amp;quot; mißdeutet, tatsächlich war er aus ihr heraus bereit, sein Leben für die Heimat zu opfern. Seine Zeit in Sumatra wird als Fortsetzung seiner &amp;quot;patriotischen Aktivitäten&amp;quot; mißdeutet, die die japanische Militärpolizei beendete, als sie ihn &amp;quot;aufgespürt&amp;quot; habe, tatsächlich wurde er dort von der Militärpolizei zur Kollaboration gezwungen, ihr war auch seine Identität bekannt.mcdlxxxi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
在通常非常可靠的《哥伦比亚中国现代文学选集》中，可以找到一篇完全歪曲事实的简短传记：他爱国浪漫的基本立场被误解为“逃避主义”，而实际上，正是出于这种立场，他愿意为祖国牺牲生命。他在苏门答腊的时期被误解为“爱国活动”的延续，直到日本宪兵队“发现”了他并终结了这些活动；而实际上，他在那里是被宪兵队强迫进行合作的，而且他的身份对宪兵队来说也是已知的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Yu Dafus Behauptung, jedes literarische Werk sei eine autobiographische Äußerung seines Verfassers, trug zur Legendenbildung bei, bis Heiner Frühauf 1988 die starken Unterschiede zwischen den 1935 in Lin Yutangs Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) veröffentlichten Memoiren und dem 1919 in Japan entstandenen Zishu shi (Autobiographisches Poem) aufdeckte.mcdlxxxii Diese liegen an der unterschiedlichen psychischen Befindlichkeit des Autors in den jeweiligen Entstehungszeiträumen. Yu bleibt seiner subjektiven Wahrheit tatsächlich in beiden Fällen treu, indem er das Leben so darstellt, wie es sich ihm im jeweiligen Moment des Schreibens darstellte. Beate Ruschmcdlxxxiii wies darauf hin, daß Yu Dafu wiederholt auf die Verschmelzung von Dichtung und Wahrheit in seinem Werk hingewiesen hatte. Den Schwerpunkt ihrer Studie bildet die Auseinandersetzung mit den literaturtheoretischen Schriften des Autors im Zeitraum zwischen 1923 und 1925. Darin weist sie den Einfluß westlicher Vorstellungen von Stirner, Rousseau, Goethe und Bergson bei Yu nach, die jedoch nur im Hinblick auf ihre Bedeutung für China und das Schaffen des Autors selbst rezipiert wurden. &lt;br /&gt;
郁达夫声称“每一部文学作品都是作者的自传式表达”，这助长了关于他的传奇色彩的形成，直到1988年海纳·弗吕豪夫（Heiner Frühauf）揭示了1935年发表在林语堂《人间世》上的回忆录与1919年在日本创作的《自述诗》之间存在巨大差异。这些差异源于作者在各自创作时期不同的心理状态。事实上，郁达夫在两种情况下都忠于他的主观真实，因为他是以写作当下的视角来呈现生活的。贝亚特·鲁施（Beate Rusch）指出，郁达夫曾多次强调其作品中诗与真的融合。她研究的重点在于探讨作者在1923年至1925年间的文学理论著作。她在研究中证实了施蒂纳、卢梭、歌德和柏格森等西方思想对郁达夫的影响，但这些思想仅就其对中国及作者自身创作的意义而被他所接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Anna Doleelová hat Ende der 1960er und Anfang der 1970er Jahre mehrere Studien zu Yu Dafu vorgelegt: eine biographische zu seinem Frühwerk bis 1930,mcdlxxxiv zu seiner Sicht von Gesellschaft und Literatur,mcdlxxxv eine zur Frage der Selbstbeschreibung,mcdlxxxvi eine zu zwei ausgewählten Erzählungenmcdlxxxvii und eine zu den Charakteristika seines Schaffens.mcdlxxxviii Egan hat sich auf die Umsetzung von autobiographischen Erlebnissen in seiner Literatur konzentriert.mcdlxxxix Im Vergleich mit Wang Meng und Lu Xun wurde auch die Darstellung des Erzähler-Ich bei Yu Dafu untersucht.mcdxc Weiter liegen zu folgenden Aspekten Studien zu Yu Dafu vor: Yu Dafu als entfremdeter Künstler,mcdxci die Struktur seiner Werke,mcdxcii seine Melancholie und das Ende der Innerlichkeit,mcdxciii seine Subjektivität.mcdxciv Lee untersucht insbesondere das Selbstverständnis Yu Dafus.mcdxcv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
20世纪60年代末至70年代初，安娜·多莱热洛娃（Anna Doleželová）发表了多篇关于郁达夫的研究：一篇是研究其1930年以前早期作品的传记性论文，一篇探讨其社会与文学观，一篇研究其自我描写的问题，一篇分析其两部选定的小说，还有一篇探讨其创作特色。伊根（Egan）则专注于研究郁达夫如何将自传式经历转化为文学作品。此外，也有研究将郁达夫与王蒙、鲁迅进行比较，探讨其叙事者“自我”的呈现方式。关于郁达夫的其他研究还涉及以下方面：作为异化艺术家的郁达夫、其作品的结构、他的忧郁气质与“内向性”的终结，以及他的主观性。李（Lee）则特别研究了郁达夫的自我认知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Werke von Yu Dafu sind, ergänzt um relevantes Forschungsmaterial, unter dem Titel Yu Dafus Werke, Materialien zugänglich. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
郁达夫的作品及相关重要研究资料，已汇编在《郁达夫研究资料》一书中供人查阅。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu kam in einer verarmten Gelehrtenfamilie in Fuyang, Provinz Zhejiang, zur Welt. Mit drei verlor er seinen Vater und wuchs bei Mutter und Großmutter auf. Bereits als Jugendlicher las Yu Dafu, der in einer verarmten Gelehrtenfamilie in Fuyang, Provinz Zhejiang, zur Welt kam, englische Literatur. Seit der Studienzeit veröffentlichte er Gedichte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
郁达夫出生于浙江富阳一个没落的书香门第。他三岁丧父，由母亲和祖母抚养长大。少年时期，郁达夫就开始阅读英国文学。自学生时代起，他便开始发表诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1913 studierte er in Japan zunächst Medizin, später Wirtschaftswissenschaften. Während seines Studiums lernte er Guo Moruomcdxcvii kennen. Er las eigenen Angaben zufolge über 1000 Werke in westlicher Sprache, ein Drittel davon (Auto�)Biographien.mcdxcviii Später erklärte er, die Entdeckung des Ich für die chinesische Literatur sei durch die Konfrontation Chinas mit dem Westen erfolgt.mcdxcix Yu Dafu fühlte sich der Romantik verbunden und schrieb zahlreiche Gedichte und Kurzgeschichten, in denen er einen extremen Individualismus zum Ausdruck brachte.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1913年，他在日本留学，最初攻读医学，后改学经济学。在校期间，他结识了郭沫若。据他自己所述，他阅读了超过1000部西方语言的作品，其中三分之一是（自）传记。后来他解释说，中国文学中“自我”的发现，正是源于中国与西方的碰撞。郁达夫自认归属于浪漫主义，并创作了大量诗歌和短篇小说，在作品中表达了极端的个人主义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Essays aus der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' enthält die Sammlung Gibt es Essays?,md die auch in englischer Übersetzung vorliegt.mdi Mit den Forderungen der '4.-Mai-Bewegung' identifizierte er sich, da er unter anderem dort eines seiner Ziele repräsentiert sah, die rechtliche Gleichstellung der Frau. Diese interessierte ihn auch als Allegorie der sozialen und politischen Emanzipation. Für die jahrhundertelange Unterdrückung der Frau machte Yu Dafu die hierarchische Gesellschaftsordnung und konfuzianische Ethik verantwortlich. In seinen Frauengestalten geht es Yu Dafu auch um die Definition von Männlichkeit, da seine Protagonisten bis auf eine Ausnahme männlich sind. Eine der zitierten Studienmdii kommt zu dem Ergebnis, daß Yu aufgrund der autobiographischen Erzählperspektive mit einer Ausnahme keine weiblichen Protagonisten verwende, die Frauenfiguren würden also aus der subjektiven Perspektive eines männlichen Protagonisten geschildert. Ausgehend von seinem Einsatz gegen die Unterdrückung der Frau habe er Frauengestalten der Typen &amp;quot;femme fatale&amp;quot;, &amp;quot;traditionelle Ehefrau&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot; entworfen, die vom traditionellen Rollenbild abwichen. Weiter hat die Studie Sexualität und Schuldgefühle in Yu Dafus Werk untersucht, die bei ihm einen großen Themenbereich ausmachen. Die Arbeit enthält auch deutschsprachige Übersetzungen der Kurzgeschichten &amp;quot;Heimweh&amp;quot; (1922) und &amp;quot;Ein überflüssiger Mensch&amp;quot; (1924). | |&lt;br /&gt;
郁达夫认同“五四运动”的诉求，因为他看到其中体现了他的目标之一，即女性的法律平等地位。作为社会与政治解放的隐喻，女性也引起了他的兴趣。郁达夫将女性千百年来遭受的压迫归咎于等级森严的社会制度和儒家伦理。在塑造女性形象时，郁达夫也意在定义男性气质，因为除了一个例外，他的主人公都是男性。一项引用的研究得出结论认为，由于采用自传式的叙事视角，除了一个例外，郁达夫没有使用女性作为主人公，因此女性形象都是从男性主人公的主观视角来描绘的。基于他对反对压迫女性的投入，他塑造了偏离传统角色的“致命女人（femme fatale）”、“传统妻子”和“妓女”等女性类型。此外，该研究还探讨了郁达夫作品中占据很大篇幅的“性与负罪感”主题。该著作还收录了短篇小说《乡愁》（1922年）和《零余者》（1924年）的德文译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Entgegen seiner Überzeugung von der Notwendigkeit einer freien Partnerwahl heiratete Yu 1920 auf Druck seiner Familie die traditionell erzogene Frau Sun Quanjun aus dem Nachbardorf. Aus seinen Briefen ist überliefert, daß er seinen Studienabschluß in Japan hinauszögerte, um diesem Schicksal zu entgehen, das er mit Lu Xun, Guo Moruo und anderen zeitgenössischen Schriftstellern teilte.mdiii Er lebte nach seiner Heirat die meiste Zeit von seiner Frau getrennt und ließ den Kontakt zu ihr auch nach seiner späteren Liebesheirat mit Wang Yingxia 王映霞 1927 nicht abreißen. Die Beziehung war jedoch lange Zeit belastet, wie aus der literarischen Verarbeitung durch Yu Dafu bekannt ist. &lt;br /&gt;
| 与他所信奉的自由恋爱观相悖，郁达夫在家庭压力下于1920年娶了邻村传统教育出身的孙荃。从他的书信中可知，他曾拖延在日本的毕业以逃避这一命运——这是他与鲁迅、郭沫若和其他同时代作家共有的遭遇。mdiii 婚后他大部分时间与妻子分居，即使在后来1927年与王映霞的自由恋爱结婚之后，他也没有断绝与前妻的联系。然而从郁达夫的文学作品中可以得知，这段关系长期处于紧张状态。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1921 gab er Chinas erste Kurzgeschichtensammlung in Umgangssprache heraus: &amp;quot;Chenlun 沉沦&amp;quot; (Untergang).mdiv Seine gleichnamige, darin enthaltene erste Erzählung endet mit dem Selbstmord eines jugendlichen chinesischen Intellektuellen, der in Japan an sexuellen Nöten und Minderwertigkeitsgefühlen litt und als ein von Selbstmitleid geprägter Paranoid erschien. In den 1920er Jahren publizierte Yu nach diesen Erzählungen auch literaturkritische und politische Essays sowie Gedichte nach dem Vorbild des damaligen englischen Modedichters Ernest Dowson, daneben übersetzte er auch. Dem englischen Essay erkannte er zu, &amp;quot;eine starke Kraft unter unseren Intellektuellen geworden zu sein, die auch in zehn oder zwanzig Jahren nicht verschwinden wird.&amp;quot;mdv &lt;br /&gt;
| 1921年，他出版了中国第一部白话短篇小说集：《沉沦》。mdiv 其中同名的第一篇小说以一位年轻的中国知识分子在日本的自杀告终，这位知识分子深受性苦闷和自卑感的折磨，呈现出一种充满自怜的偏执形象。1920年代，在这些小说之后，郁达夫还发表了文学批评和政治性散文以及仿效当时英国时髦诗人道森（Ernest Dowson）风格的诗歌，此外也从事翻译。他认为英国散文&amp;quot;已成为我国知识分子中的一股强大力量，即使在十年二十年后也不会消失。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu schrieb vorwiegend Kurzgeschichten und Essays. In vielen seiner suibi xiaopin 随笔小品 (lockeren und freien Essays) verewigte er Verwandte und Freunde. Seine Begründung lautete, daß jedes literarische Werk eine Autobiographie des Autors sei.mdvi Das Charakteristikum dieser Werke ist eine &amp;quot;komplexe&amp;quot; Schreibweise: Die Beschreibung eines Menschen umfaßt stets gleichzeitig Gefühle, Handlungen, Aussehen und ihre Besonderheiten.mdvii &lt;br /&gt;
郁达夫主要创作短篇小说和散文。在他许多随笔小品（指风格轻松、自由的散文）中，他记录并纪念了许多亲友。他这样做的理由是，每一部文学作品都是作者的自传。这类作品的特征在于一种“复杂”的笔法：在描写一个人物时，总是同时涵盖了其情感、行为、外貌以及他们的独特个性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zu Beginn seiner Karriere fühlte sich Yu dem linken Lager zugehörig. Im Juli 1921 gründete er mit Guo Moruo, Cheng Fangwu 成仿吾mdviii (1894 - 1984) und Zhang Ziping 张资平mdix (1893 - 1959) die 'Schöpfungsgesellschaft'. Yu war redaktionell in der Zeitschrift der Gesellschaft, der Vierteljahresschrift Schöpfung mit tätig. In ihrer Programmatik setzte die 'Schöpfungsgesellschaft' den äußeren objektiven Werten und Wahrheiten innere Werte und die Wahrheit des Individuums entgegen. Sie orientierte sich an dem, was die Autoren damals unter der europäischen Literaturepoche der Romantik verstanden.mdx Damit entstanden zwischen den 'Romantikern' der 'Schöpfungsgesellschaft' und den 'Realisten' der 'Literarischen Studiengesellschaft' Differenzen. Letztere hielten den ersteren einen zu geringen Gesellschaftsbezug vor. Tatsächlich wollten auch die Mitglieder der 'Schöpfungsgesellschaft' neue Perspektiven in Bezug auf traditionelle Moralvorstellungen und gesellschaftliche Konventionen eröffnen. &lt;br /&gt;
| 创作生涯之初，郁达夫自认为属于左翼阵营。1921年7月，他与郭沫若、成仿吾mdviii（1894—1984）和张资平mdix（1893—1959）共同创建了&amp;quot;创造社&amp;quot;。郁达夫在该社的杂志——《创造季刊》中担任编辑工作。在其纲领中，&amp;quot;创造社&amp;quot;以内在价值和个体的真实来对抗外在的客观价值和真理。它以作者们当时所理解的欧洲浪漫主义文学时期为取向。mdx 由此，&amp;quot;创造社&amp;quot;的&amp;quot;浪漫派&amp;quot;与&amp;quot;文学研究会&amp;quot;的&amp;quot;现实派&amp;quot;之间产生了分歧。后者批评前者缺乏足够的社会关怀。事实上，&amp;quot;创造社&amp;quot;的成员也想在传统道德观念和社会习俗方面开辟新的视角。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach seiner Rückkehr vom japanischen Auslandsstudium 1922 erstritt Yu seinen Lebensunterhalt als Dozent u.a. in Shanghai, Peking und Wuhan 武汉. Er zeigte ebenfalls gesellschaftspolitisches Engagement, hing dabei einer ausgeprägten 'Neoromantik' nach, wirkte selbstmitleidig und stellte die Darstellung des eigenen Lebens und Charakters in den Mittelpunkt. Er schrieb grüßtenteils romantische und lyrische autobiographische Erzählungen. | 1922年从日本留学归国后，郁达夫在上海、北京和武汉等地担任讲师谋生。他同样表现出社会政治参与意识，同时执着于一种鲜明的&amp;quot;新浪漫主义&amp;quot;，显得自怜，并将对自己生活和性格的描写置于中心位置。他大部分时间创作浪漫的、抒情的自传体小说。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 bis 1924 gab Yu Dafu mit Guo Moruo und Cheng Fangwu die literartheoretische Zeitschrift Chuangzao jikan 创造季刊 (Vierteljahresschrift Schöpfung, 1922 - 1924) heraus, wenig später auch Chuangzao zhoubao 创造周报 (Wochenzeitschrift Schöpfung), Chuangzao ribao 创造日报 (Tageszeitung Schöpfung) und Hongshui 洪水 (Flut, 1924 - 1927). Die Zeitungen und Zeitschriften dienten auch als Forum zur Verbreitung deutscher, französischer und englischer Literatur von Dowson, Maupassant, Heine und anderen. | &lt;br /&gt;
1923年至1924年间，郁达夫与郭沫若、成仿吾共同编辑了文学理论刊物《创造季刊》（1922 - 1924），不久后又创办了《创造周报》《创造日报》以及《洪水》（1924 - 1927）。这些报刊也成为了传播道森、莫泊桑、海涅等德国、法国和英国文学的阵地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Yu Dafu spricht sich in seinem Grundsatzessay &amp;quot;Yishu yu guojia 艺术与国家&amp;quot; (Die Kunst und der Staat)mdxi gegen etatistische Reglementierung der Kunst aus. Der Kunst gehe es um die Wahrheit, der Staat meide sie. Sowohl Krieg wie Frieden würden von Staat und Kunst unterstützt. Die Kunst habe die Aufgabe, Ungerechtigkeiten des Staates zu bekämpfen. Der grüßte Unterschied zwischen Staat und Kunst sei die Gefühlsebene: Während der Staat empfindungslos sei, strebe die Kunst nach dem Schönen und fühle mit den Schwachen. Das Ideal der Kunst sei dann verwirklicht, wenn eine Weltgemeinschaft ohne Staaten geschaffen sei. | &lt;br /&gt;
在郁达夫的理论散文《艺术与国家》中，他反对国家对艺术的行政管制。他认为，艺术追求的是真理，而国家则回避真理。无论是战争还是和平，都会得到国家与艺术的支持，但艺术的任务在于对抗国家的不公。国家与艺术最大的区别在于情感层面：国家是麻木无情的，而艺术则追求美好，并同情弱者。艺术的理想只有在建立一个没有国家的世界共同体时才能实现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Am 25. Januar 1924 schrieb Yu Dafu an Guo Moruo und Cheng Fangwu den in die Werksammlung aufgenommenen &amp;quot;Brief&amp;quot;.mdxii Darin beschreibt er in depressiver bis resignierter Stimmung, wie er seine Hoffnungen auf gesellschaftlichen Wandel enttäuscht sieht. Die 'Schöpfungsgesellschaft' dagegen wandte sich als Reaktion auf die zeitpolitischen Ereignisse verstärkt auch sozialkritischen Werken zu und bezog ideologisch dezidierter Stellung. Yu Dafu unterschied sich dabei deutlich von Guo Moruo: In seinem Essay &amp;quot;Wenxue shang de jieji douzheng 文学上的阶级斗争&amp;quot;mdxiii (Klassenkampf in der Literatur) wurde deutlich, daß er sein Ideal von sozialer Gerechtigkeit und Emanzipation des Individuums nicht unter eine politische Doktrin gestellt sehen wollte. Cheng und Guo verschrieben sich stattdessen der revolutionären Literatur, wie aus einem Brief von Guo Moruo vom 5. August 1924 hervorgeht.mdxiv&lt;br /&gt;
1924年1月25日，郁达夫给郭沫若和成仿吾写了一封后来被收录进文集的“信”。他在信中带着抑郁甚至消极的情绪，描述了自己对社会变革的希望落空后的失望。而“创造社”作为对当时政治局势的反应，开始更多地转向社会批判作品，并在意识形态上采取更鲜明的立场。在这方面，郁达夫与郭沫若有着明显的不同。在他的散文《文学上的阶级斗争》中可以看出，他并不希望将自己关于社会正义和个人解放的理想屈从于某种政治教条之下。相反，成仿吾和郭沫若则投身于革命文学，这一点在郭沫若1924年8月5日的一封信中也有所体现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Der zur Veröffentlichung überarbeitete &amp;quot;Offene Brief an einen jungen Literaten&amp;quot;mdxv vom 13. November 1924 richtet sich an Shen Congwen. Darin macht Yu Dafu die Ungerechtigkeit des zeitgenössischen chinesischen Gesellschaftssystems für seinen deprimierten Gemütszustand verantwortlich. Er klagt sein Leid als schlechtbezahlter Universitätsdozent. Shen Congwen rät er, Soldat oder Dieb zu werden, um seinen Lebensunterhalt zu bestreiten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
经过修改后于1924年11月13日发表的《给一位文学青年的公开状》，是写给沈从文的。在文中，郁达夫将当时中国社会制度的不公视为自己抑郁心境的罪魁祸首。他诉说了自己作为一名低薪大学讲师的苦衷，并建议沈从文去当兵或者做小偷来维持生计。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | 1925 beschrieb Yu in seinem literartheoretischen Essay &amp;quot;Shenghuo yu yishu 生活与艺术&amp;quot;mdxvi (Leben und Kunst), wie er sich als Künstler sah und welche Aufgaben seiner Meinung nach der Künstler hatte. Auf der Grundlage von Bergsons Vitalismus (Kernbegriffe: Leben, Elan, Intuition) entwickelte er den philosophischen Hintergrund für seinen autobiographischen, subjektivistischen Erzählstil und die Themen seiner Kurzgeschichten.mdxvii Yu Dafu erweiterte Bergsons Theorie dahingehend, daß er auch die Kunst als dem Menschen ursprünglich innewohnend beschrieb. Den Gesellschaftsbezug brachte Yu in der Art ein, daß es die Umwelt sei, die geändert werden müsse, falls eben diese Umwelt den künstlerischen Impetus unterdrücke. Yu betrachtete Dichtung als Ausdruck von Wahrheit. Seine Auffassung vom Staat dagegen brachte Yu Dafu 1926 deutlich in seinem Essay &amp;quot;Xiju lun 戏剧论&amp;quot;mdxviii (Über das Theater) zum Ausdruck: | &lt;br /&gt;
1925年，郁达夫在文学理论散文《生活与艺术》中，阐述了他如何看待艺术家以及他认为艺术家应承担的任务。他以柏格森的生命哲学（核心概念：生命、冲动、直觉）为基础，为自己的自传体、主观主义叙事风格以及短篇小说的主题构建了哲学背景。郁达夫拓展了柏格森的理论，认为艺术也是人与生俱来的本能。他将社会维度引入其中，提出如果环境压制了艺术冲动，那么就必须改变环境。郁达夫将诗歌视为真理的表达。而他在1926年的散文《戏剧论》中，则清晰地表达了对国家的看法：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; | Jeden Tag erleben wir, wie der Staat lügt, um seine Ziele durchzusetzen.mdxix Wer ein anderes Land überfällt, wird von allen bewundert. Wer Hunger und Durst leidet und ein Stück Brot stiehlt, ist dem Gesetz nach ein Verbrecher.mdxx&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“我们每天都目睹国家为了达到目的而撒谎。侵略他国的人受到众人的敬仰，而忍饥挨饿、偷一块面包的人，在法律上却是罪犯。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Um 1926 beschäftigte sich Yu viel mit der Funktion der Literatur. Im Juni 1926 erschien Yus Aufsatzsammlung Wenyi lunji 文艺论集mdxxi (Aufsatzsammlung Literatur und Kunst), 1927 sein Wenyi gaishuo 文艺概说mdxxii (Abriß der Literaturtheorie). &lt;br /&gt;
1926年前后，郁达夫深入探讨了文学的功能。1926年6月，他的散文集《文艺论集》出版，1927年又出版了《文艺概说》。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
| Seit 1926 erschien die Zeitschrift Schöpfung monatlich als Chuangzao yuebao 创造月报 (Monatsschrift Schöpfung). Ende des Jahres ging er mit Guo Moruo und Cheng Fangwu an die Sun-Yatsen-Universität in Kanton, eine damalige Hochburg der linken Kräfte, um dort eine Sektion der 'Schöpfungsgesellschaft' einzurichten. Es zeichneten sich damals unter den Mitgliedern bereits Unterschiede zwischen der Gründungs- und der jüngeren Generation ab. Ein halbes Jahr später war Yu Dafu das politische Treiben des rechten und linken Lagers leid und kehrte Kanton den Rücken. &lt;br /&gt;
自1926年起，《创造》月刊开始发行。年底，他与郭沫若、成仿吾一同前往当时左翼力量大本营的广州中山大学，在那里设立“创造社”分部。当时，社团成员中元老派与年轻一代之间的分歧已初现端倪。半年后，郁达夫厌倦了左右两派的政治活动，离开了广州。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | &amp;quot;Die Vergangenheit&amp;quot; markiert einen Wandel zu einem realistischeren Schreibstil. 1927 veröffentlichte er seine Tagebücher; sein 'Verdienst' dabei war, darin als erster chinesischer Schriftsteller öffentlich Intimes preiszugeben, und zwar auch von seiner ehemaligen Herzensdame Wang Yingxia.mdxxiii 1927 erschienen Yu Dafus Gesammelte Werkemdxxiv mit einer &amp;quot;Vorrede&amp;quot;.mdxxv Der Essay &amp;quot;Ein Mensch auf dem Weg&amp;quot;mdxxvi beschreibt Gefühle zwischen Vater und Sohn, das Leben wird mit einem Weg verglichen. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
《过去》标志着他向更现实主义写作风格的转变。1927年，他出版了自己的日记；其“功绩”在于，他是第一位公开披露私密细节的中国作家，甚至包括关于他昔日恋人王映霞的内容。1927年，《郁达夫全集》出版，并附有一篇“序言”。散文《一个人在路上》描述了父子之间的情感，将人生比作一段旅程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine frühen Erzählungen ähneln Essays, er legte wenig Wert auf Struktur und Komposition. Er wählte stets Erfahrungen aus seinem Leben zum Gegenstand seiner literarischen Werke: &amp;quot;Es ist absolut wahr, daß 'Literatur Autobiographie ist'&amp;quot;.mdxxvii Seinem Anspruch nach könnten also die Protagonisten seiner Erzählungen, die er gelegentlich in der dritten Person beschrieb oder ihnen Namen wie Yu Zhifu, Wenpu gab, weitgehend mit seinem eigenen subjektiven Selbstbild gleichgesetzt werden.mdxxviii Wie weit weicht dieses Selbstbild von der &amp;quot;Realität&amp;quot; ab? Vergleicht man die Protagonisten und den Autor, fällt auf, daß Yu Dafu seinen eigenen eher puritanischen Lebensstil bei der literarischen Umsetzung als 'dekadent' stilisiert. Seine Protagonisten verbringen im Gegensatz zum ihm ihre Tage mit Weintrinken und in Gesellschaft von Frauen. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
他早期的小说很像散文，不太注重结构和章法。他总是选取自己生活中的经历作为文学作品的题材：“‘文学即自传’是绝对真实的。”按照他的主张，他小说中的主人公（他有时用第三人称描写，或给他们取名为余质夫、文朴等），在很大程度上都可以与他自己的主观自我形象划等号。那么，这种自我形象与“现实”相差多远呢？如果将主人公与作者本人进行比较，就会发现，郁达夫在文学创作中，将自己原本相当清教徒式的生活方式评价为“颓废”。与他本人相反，他笔下的主人公整日饮酒作乐，周旋于女人之间。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Guomindang und Kommunistische Partei hatten sich auf dem ersten Nationalen Guomindang-Kongreß zur Einheitsfront zusammengeschlossen, Grundlage für den gemeinsamen Nordfeldzug. Guo Moruo wurde stellvertretender Leiter der Propagandaabteilung während des Nordfeldzuges. Wie ein Dolchstoß in den Rücken mußten ihm zwei Essays erscheinen, die sein langjähriger Weggefährte und Studienfreund Yu Dafu dann 1927 in der politischen Zeitschrift Hongshui veröffentlichte: In &amp;quot;Ereignisse in Guangzhou&amp;quot;mdxxix und &amp;quot;Richtungswechsel&amp;quot;mdxxx mokierte sich dieser über die Machtgier der Akteure der politischen Lager, insbesondere der Guomindang. Yu Dafu trat aus der 'Schöpfungsgesellschaft' aus und begründete dies am 15. August 1927 mit zwei öffentlichen Stellungnahmen.mdxxxi Nach der Aufgabe der Zeitschrift und nachdem die 'Schöpfungsgesellschaft' zahlreiche weitere Mitglieder verloren hatte, wurde Yu Dafu von Quellen aus der VR Ch vorgeworfen, seine Erzählungen &amp;quot;Herbststrom&amp;quot; (1923), &amp;quot;Herbstweide&amp;quot; (1924), &amp;quot;Eine frostige Nacht&amp;quot; und Straßenlampen (1925) hätten &amp;quot;künstlerisch sicher etwas zu sagen&amp;quot;, man könne sie aber &amp;quot;aufgrund ihrer negativen und dekadenten Ideologie [...] nicht empfehlen&amp;quot;.mdxxxii | &lt;br /&gt;
国民党和共产党在国民党第一次全国代表大会上结成统一战线，这为共同北伐奠定了基础。郭沫若在北伐期间担任宣传部副部长。1927年，他多年的同道和留日同学郁达夫在政治杂志《洪水》上发表了两篇散文，这对郭沫若来说无异于背后捅刀：在《广州事情》mdxxix和《方向转换》mdxxx中，郁达夫嘲讽了各政治阵营、尤其是国民党的权力欲。郁达夫退出了&amp;quot;创造社&amp;quot;，并于1927年8月15日以两份公开声明说明了理由。mdxxxi在该刊物停刊、&amp;quot;创造社&amp;quot;又失去了众多社员之后，来自中华人民共和国的资料指责郁达夫，说他的小说《秋潮》（1923）、《秋柳》（1924）、《寒宵》和《街灯》（1925）&amp;quot;在艺术上确有可取之处&amp;quot;，但&amp;quot;由于其消极颓废的思想倾向[……]不宜推荐&amp;quot;。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1927 verliebte sich der Dichter in die junge Studentin Wang Yingxia 王映霞, die für ihn Schönheit, Bildung, politisches Interesse, kurz die moderne chinesische Frau und das genaue Gegenteil seiner ersten, traditionell erzogenen Ehefrau verkörperte. 1928 veröffentlichte er &amp;quot;Riji jiu zhong 日记九种&amp;quot;mdxxxiii (Neun Tagebücher), in denen er auch die Bekanntschaft mit Wang Yingxia literarisch verarbeitete. Yu Dafus erotische Beschreibungen in seinen Kurzgeschichten waren auch ein Protest gegen die tabuisierende Sexualmoral und die tiefsitzenden Minderwertigkeitskomplexe, die selbst Vorreiter der sexuellen Aufklärung wie Zhang Jingshengmdxxxiv nicht abschütteln konnten. So empfahl Zhang &amp;quot;häßlichen&amp;quot; Chinesen, mit Japanern und westlichen Ausländern Kinder zu zeugen, und offenbart damit das Selbstbildnis eines 'häßlichen', sexuell und physisch unterlegenen Chinesen.mdxxxv &lt;br /&gt;
1927年，这位诗人爱上了年轻的女学生王映霞。对他而言，王映霞集美貌、学识与政治热情于一身，是现代中国女性的化身，也与他那位接受传统教育的第一任妻子形成了鲜明的反差。1928年，他出版了《日记九种》，其中也文学化地记录了他与王映霞相识的过程。郁达夫在短篇小说中对情欲的描写，实际上也是一种抗议——抗议当时对性讳莫如深的道德观，以及连张竞生这样的性学先驱都未能摆脱的深层自卑感。比如，张竞生曾建议“丑陋”的中国人通过与日本人或西方人通婚来改良后代，这恰恰暴露了当时一部分中国人自认为“丑陋”、在性与体格上低人一等的自我认知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seit 1928 war Yu Dafu mit Lu Xun an der Redaktion von Benliu 奔流 (Strömung), Yu si 语丝 (Wortfäden) und Dazhong wenyi 大众文艺 (Massenliteratur) beteiligt. Mit Lu Xun, Cai Yuanpei und Song Qingling gründete er die 'Zhongguo ziyou yundong datong meng 中国自由运动大同盟' (Chinesische Liga für Bürgerrechte) und die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller', aus der er bereits im Gründungsjahr 1930 mit folgender Begründung wieder austrat: &lt;br /&gt;
自1928年起，郁达夫与鲁迅共同参与了《奔流》、《语丝》和《大众文艺》的编辑工作。他与鲁迅、蔡元培、宋庆龄等人共同发起了“中国自由运动大同盟”和“中国左翼作家联盟”（左联）。但他早在1930年左联成立当年就退出了，并给出了如下理由：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | ;&amp;quot; | […] ja, ich war einer der Gründer der 'Liga linker Schriftsteller'. Das kommunistische Hauptquartier war jedoch mit mir unzufrieden: meine Erzählungen wären zu individualistisch. Das gebe ich gerne zu, immerhin komme ich aus kleinbürgerlichen Verhältnissen und kann an meiner Herkunft nichts mehr ändern […]mdxxxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“……是的，我是左联的发起人之一。但是共产党的总部对我不满意，说我的作品太个人主义了。这一点我欣然承认，毕竟我出身于小资产阶级家庭，我无法改变我的出身……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Fortan setzte sich Yu Dafu für unpolitische Literatur ein. Und es sind noch weitere Elemente zu entdecken, die eine Neuausrichtung seiner Literatur bewirkten: Wie zahlreiche Schriftsteller seiner Zeit reagierte Yu Dafu auf die enttäuschende Politik der Guomindang, deren Massaker an den Kommunisten und die offensichtliche Schwäche Chinas angesichts der drohenden Vereinnahmung durch die Japaner mit resignativem Determinismus. In seinem Werk seit 1930 sind immer deutlichere Zweifel an der gesellschaftsverändernden Wirkung der Literatur herauszulesen. Seine Protagonisten werden passive Beobachter, sind auf Identitätssuche zwischen Heimatdorf und Großstadt, Tradition und Moderne sowie zwischen der eigenen und der westlichen Kultur der Kolonialmächte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
从此，郁达夫开始主张“为艺术而艺术”的非政治化文学。此外，还有其他一些因素促使他的文学创作发生了转向。与那个时代的许多作家一样，郁达夫对国民党令人失望的政策、对共产党人的大屠杀，以及面对日本步步紧逼时中国所表现出的软弱，感到深深的无力与绝望，从而陷入了一种消极的宿命论。在他1930年以后的作品中，可以越来越清晰地读出他对“文学能够改变社会”这一作用的怀疑。他笔下的主人公变成了被动的旁观者，在故乡与都市、传统与现代、本土文化与殖民者的西方文化之间苦苦寻觅自我认同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafus Reiseberichte schrieb er wahrscheinlich alle, bis auf einige wenige, wie den Bericht &amp;quot;Shanggan de xinglü 伤感的行旅&amp;quot; (Der traurige Reisende), nach seinem Umzug nach Hangzhou 杭州 1933. In die Reiseberichte brachte er gleichzeitig die Beschreibung zeitgenössischer Menschen ein, seine individuellen Empfindungen sowie Anspielungen auf historische Begebenheiten.mdxxxvii Im Essay &amp;quot;Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur&amp;quot;,mdxxxviii der in der Zeitung Shanghai erschien, drückt Yu sein Harmonigefühl zwischen Mensch und Natur aus. 1933 veröffentlichte Yu Dafu einen Bericht über eine Reise zum Fangberg: &amp;quot;Die Stille des Fangbergs&amp;quot;.mdxxxix In diesem Essay liegt der Schwerpunkt auf der Darstellung der Mythen, die sich um den besuchten Ort ranken. &lt;br /&gt;
郁达夫的游记，除了《伤感的行旅》等极少数篇章外，很可能都是他在1933年移居杭州之后创作的。在这些游记中，他不仅描绘了当代的人物风貌，还融入了个人的独特感受，并穿插了对历史往事的联想。在发表于上海报纸的散文《谈山水游记》中，郁达夫表达了他对人与自然和谐共处的向往。1933年，郁达夫发表了一篇关于游览方山的游记：《方岩纪静》。在这篇散文中，重点在于描绘围绕该地流传的神话传说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wertet man die über 200 Essays,mdxl die von ihm überliefert sind, aus, erscheinen als seine zentralen Themen die Sympathie mit dem chinesischen Volk und der Haß gegenüber den neuen Warlords und hohen Beamten, die das Volk unterdrückten. &amp;quot;Die Essays zeigen vielleicht noch typischer als seine Erzählungen und Gedichte seinen charakteristischen Stil.&amp;quot;mdxli Das Charakteristische an seinen vermischten Essays war die erfrischende Wirkung, der lebhafte Schreibstil; er schrieb ungezwungen über unterschiedlichste Themen aus den Bereichen Kultur, Menschen, Politik, Bräuche.mdxlii&lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
如果对他流传下来的两百多篇散文进行梳理，会发现其核心主题是对中国普通民众的深切同情，以及对压迫百姓的新军阀和达官显贵的痛恨。“这些散文或许比他的小说和诗歌更能典型地体现他独特的风格。”他那些杂文的特点在于清新爽朗、笔调活泼；他能够不拘一格地畅谈文化、人物、政治、风俗等各式各样的话题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Seine Reiseberichte scheinen mit sorgenfreiem Gemüt geschrieben, sie beschreiben die landschaftlichen Schönheiten ringsum und Emotionen, sie wirken lebhaft, die Figuren erleben die Natur mit ihren Sinnen, alles ist in Bewegung. Bisweilen kann der Leser seine Gemütsstimmung aus den beschriebenen Naturphänomenen lesen.mdxliii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
他的游记看似是用一种无忧无虑的心境写就的，描绘了四周的山水美景与内心的情感，读来生动鲜活。笔下的人物用感官去体验自然，万物皆在运动之中。有时，读者甚至能从他所描绘的自然景象中，读出作者当时的心境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu zog sich 1933 enttäuscht aus dem politischen und kulturellen Leben Shanghais nach Hangzhou zurück, widmete sich dem Studium der klassischen chinesischen Kultur, schrieb Gedichte im klassischen Stil und traditionelle Reiseberichte. Bezeichnend ist auch der Wechsel seines Publikationsorgans: In Lin Yutangs Literaturzeitschriften Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Yuzhou feng 宇宙风 (Kosmischer Wind) veröffentlichte er 1935 seine Autobiographie, Übersetzungen und Glossen. &lt;br /&gt;
1933年，郁达夫对上海的政治和文化生活感到失望，选择退隐至杭州。他潜心钻研中国古典文化，创作旧体诗词和传统风格的游记。他发表文章的阵地也随之发生了标志性的转变：1935年，他在林语堂主编的文学刊物《人间世》和《宇宙风》上，发表了自己的自传、译作和杂文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In diesen Memoiren sieht er sein bisheriges Leben, in dem er seinen Schaffenshöhepunkt bereits überschritten hatte, pessimistischer als noch im autobiographischen Poem 1919: Statt der Fähigkeiten des Jugendlichen stehen die zu verändernden sozialen und politischen Umstände der damaligen Gesellschaft im Vordergrund: Alle Menschen, die während des sino-japanischen Krieges 1895/96 geboren worden seien, werden als &amp;quot;selbstverständlich anormal, panisch und neurotisch&amp;quot;mdxliv beschrieben. Seine erste Sinneswahrnehmung sei Hunger gewesen, der Vater sei aus Kummer um ihn gestorben, seine Mutter habe keine Zeit für ihn gehabt und seine Brüder seien fort gewesen.mdxlv Die Änderungen gegenüber dem &amp;quot;realen&amp;quot; Leben gehen so weit, daß Yu Dafu seine Abreise aus China von 1913 auf 1911 rückdatiert, um dem Leser ein zweieinhalbjähriges 'Selbststudium' vorzuspiegeln.mdxlvi Zu den Motiven, die hinter dieser Täuschung stecken, ist die Begründung hilfreich, die Yu Dafu für sein 'Selbststudium' lieferte: Er sei dort vor jeglichen ideologischen und imperialistischen Domestikationsversuchen sicher gewesen.mdxlvii Im autobiographischen Poem hatte er sein Englischbuch noch als Einstieg in das Schrifttum phantastischer Länder gesehen. Insgesamt wird deutlich, daß Yu Dafus jeweilige innere Verfassung starken Einfluß auf die literarische Realisation seines Prinzips der autobiographischen Literaturwerdung hatte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在这些回忆录中，他以一种比1919年那首自传诗更为悲观的视角，审视了自己当时已越过创作巅峰期的人生。他不再像年少时那样强调自身的才华，而是将当时亟需改变的社会与政治环境置于核心位置。他描述道，所有在中日甲午战争（1895/1896年）期间出生的人，都“理所当然地反常、恐慌且神经质”。他称自己最初的感官体验便是饥饿，父亲因为他忧伤而死，母亲无暇顾及他，哥哥们也都不在身边。这些改动与“真实”生活的偏差之大，甚至到了郁达夫将自己1913年离开中国的时间提前到1911年，只为了给读者营造一段为期两年半的“自学”假象。关于这种虚构背后的动机，郁达夫给出的理由很有帮助：他称那段“自学”时光让他免受任何意识形态和帝国主义的驯化企图。在那首自传诗中，他曾将英语课本视为进入奇幻国度文学的阶梯。总的来说，可以明显看出，郁达夫当时的心境对其“文学即自传”这一原则的文学呈现有着强烈的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1935 schrieb Yu Dafu das &amp;quot;Geleitwort&amp;quot; zum zweiten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1935年，郁达夫为官方编纂的《中国新文学大系·散文二集》撰写了导言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1936 erschienen zwei Essaysammlungen, eine mit Reiseberichten und eine auch mit anderen Themen.mdxlviii Im selben Jahr wurde Yu Dafu als Beauftragter der Guomindang-Regierung in Fujian nach Fuzhou geschickt. Nach Beginn des antijapanischen Widerstandskriegs war er Kriegsberichterstatter in Wuhan. 1938 floh er vor den japanischen Invasionstruppen nach Singapur, wo er die Beilage Xingzhou ribao fukan 星州日报副刊 (Supplement of Singapur Daily News) und die Zeitung Huaqiao ribao 华侨日报 (Overseas Chinese Daily News) mit herausgab und sich in antijapanischen Organisationen engagierte. 1936 erschienen 41 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, unter dem Titel Das Buch für Mußestunden.mdxlix &lt;br /&gt;
1936年，郁达夫出版了两本散文集，一本是游记，另一本则包含了其他题材。同年，他被国民党政府派往福建福州任职。抗日战争全面爆发后，他在武汉担任战地记者。1938年，为躲避侵华日军，他流亡至新加坡，在那里参与编辑了《星洲日报》副刊和《华侨日报》，并积极投身于抗日组织。1936年，他出版了收录41篇散文（含一篇作者自序）的《闲书》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Yu Dafu legte Essays in folgenden Formen vor: xiaopin 小品 (freie Essays), youji 游记 (Reiseberichte), zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), riji 日记 (Tagebücher), zizhuan 自传 (Autobiographisches), shuxin 书信 (Brief), xuba 序跋 (Vor- und Nachworte). Yu Dafu wurde zeitlebens kritisiert,mdl besonders wenn er über Charaktere schrieb, die deprimierend oder aufrührerisch waren, wurde er als &amp;quot;tuitang 颓唐&amp;quot; (dekadent) bis &amp;quot;biantai 变态&amp;quot; (anormal) kritisiert. Eine Quelle aus der VR Ch nimmt ihn jedoch in Schutz: Er habe mit seinen Texten nur die Herausforderung durch Verteidiger der traditionellen moralischen Grundsätze des Feudalismus angenommen. Aus einer Sicht aus der VR Ch waren seine Essays nie frei von einem &amp;quot;krankhaften Anteil&amp;quot;,mdli aber im Kern galten sie als positiv. Guo Moruo bewertete Yu Dafus Darstellungsweise ebenfalls positiv.mdlii | &lt;br /&gt;
郁达夫的散文体裁多样，包括：小品（自由随笔）、游记、杂感、日记、自传、书信以及序跋。郁达夫一生都饱受批评，特别是当他描写那些令人沮丧或具有反叛色彩的人物时，常被指责为“颓唐”甚至“变态”。不过，一份来自中华人民共和国的资料为他进行了辩护：认为他的文章只是在回应封建传统道德卫道士们的挑战。从中国大陆的视角来看，他的散文虽然从未摆脱某种“病态成分”，但在本质上是积极的。郭沫若也对郁达夫的文学表现手法给予了积极的评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|- | Nachdem Yu Dafu öffentlich schmutzige Wäsche aus seiner ehemals glücklichen Zeit mit Wang Yingxia gewaschen hatte,mdliii wurde die Ehe 1942 geschieden. Vor der Invasion Singapurs durch die Japaner floh Yu Dafu nach Sumatra, wo er im Mai 1942 als Kaufmann Zhao Lian im Dorf Pujakumbuh eine neue Identität fand. Die dortige japanische Militärpolizei verpflichtete ihn aufgrund seiner Japanischkenntnisse zur Dolmetscherarbeit in Bukittinggi. Ein halbes Jahr später wurde er aus (vorgeblichen) Krankheitsgründen vom Dienst freigestellt, lebte fortan als Schnapsbrenner und führte eine Seifen- und Papierfabrik. 1943 heiratete er zur Sicherung seiner neuen Identität eine indonesische Auslandschinesin, mit der er zwei Kinder hatte. Seit 1944 war die japanische Militärpolizei über seine wahre Identität informiert, richtete ihn jedoch erst am 17. September 1945, also nach der Kapitulation am 29. August 1949, nach kurzer Haft hin. Suzuki Masao vermutet, die Japaner hätten ihn ermordet, da sie eine belastende Aussage gefürchtet hätten.mdliv Dieses brutale Vorgehen der Japaner sollte auch berücksichtigt werden, wenn man Zhou Zuorens Verhalten bewertet. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在郁达夫公开透露了他与王映霞曾经幸福时光中的种种“家丑”后，两人的婚姻于1942年正式破裂（注：实际上两人于1940年已在新加坡协议离婚）。日军入侵新加坡前夕，郁达夫逃往苏门答腊。1942年5月，他在普贾克穆布村（Pujakumbuh，今印尼武吉丁宜）化名为商人“赵廉”，获得了新的身份。由于精通日语，当地日本宪兵队强迫他在武吉丁宜担任翻译。半年后，他以（所谓的）健康原因为由被免职，此后便以酿酒师的身份生活，并经营着一家肥皂厂和造纸厂。1943年，为了掩护自己的新身份，他娶了一位印尼华侨女子为妻，并育有两个孩子。自1944年起，日本宪兵队就已经知晓了他的真实身份，但直到1945年8月29日日本投降后，才将他短暂关押，并于9月17日将其处决。铃木正夫推测，日本人之所以杀害他，是因为害怕他会做出对日军不利的证词。在评价周作人的行为时，也应该将日本人的这种残暴行径纳入考量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1993 erschien die dreibändige Auswahlausgabe Die Essays von Yu Dafu mit einer Auflagenhöhe von 10.100 Exemplaren in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts), dort ist Yu Dafu der neunte Autor. Band 1mdlv enthält Essays zu Persönlichkeiten, Reiseberichte, Vermischtes, Band 2mdlvi lockere Essays, freie Essays, Tagebücher, Briefe, Liebesbriefe und Band 3mdlvii Autobiographisches, Essays zu Literatur- und Kunstdebatten, Rezensionen, Essays zum Essayschaffen sowie Zitate bzw. Auszüge. &lt;br /&gt;
1993年，三卷本的《郁达夫散文选》作为“二十世纪中国文化名人文库”丛书（郁达夫是该系列的第九位作家）出版，印数为10100套。其中，第一卷收录了人物散文、游记和杂文；第二卷收录了小品文、自由随笔、日记、书信和情书；第三卷则收录了自传体文章、文艺论争散文、书评、关于散文创作的论述以及语录与摘录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| &amp;quot; | Humor trotz Armut, aber letztliches Scheitern - Realistische Essays von Lao She &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
幽默伴随贫穷，但终归失败——老舍的现实主义散文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lao She 老舍 (Shu Qingchun 舒庆春, 1899 - 1966) hat vereinzelte Essays geschrieben, die auch Beachtung fanden. Er hat aber keinen eigenen Essayband herausgebracht und wird in den Essaylexika der VR Ch nicht als Essayist geführt. Aufgrund der Vielzahl seiner in Anthologien aufgenommenen Essays jedoch steht er auf Platz 19 der Liste der Essayisten der Moderne und mit Feng Jicai und Wu Boxiao auf Platz 27 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
老舍（原名舒庆春，1899 - 1966）写过一些零散的散文，并且受到了一定的关注。但他生前并没有出版过属于自己的散文专集，在中国大陆的散文辞典中，通常也不将他列为专门的散文家。不过，鉴于有大量他的散文作品被收录进各类选集中，他在“现代散文家排行榜”上依然位列第19名；而在包含古今的“散文家总排行榜”中，他与冯骥才、吴伯箫并列第27名（具体排名表请参见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Er wurde am 3. Februar 1899 in Peking in einer Mandschu-Familie geboren, wurde Christ (Auskunft seines Sohnes Shu Yi 舒乙)mdlviii und begann 1924 mit dem Literaturschaffen, als er nach England ging, um dort fünf Jahre an der Universität von London Chinesisch zu unterrichten.mdlix Dort entstand sein Roman Er Ma 二马 (Die zwei Ma). &lt;br /&gt;
| 他于1899年2月3日出生于北京的一个满族家庭，皈依基督教（据其子舒乙mdlviii提供的信息），1924年赴英国在伦敦大学教授中文五年，mdlix由此开始文学创作。在英期间，他创作了小说《二马》。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao She hat einige autobiographische Essays über seine Zeit in England verfaßt: &amp;quot;Der erste Tag&amp;quot;mdlx beschreibt die Ankunft in England, &amp;quot;Meine Vermieter&amp;quot;mdlxi liefert das Porträt einer Londoner Hausbesitzerin, &amp;quot;School of Oriental and African Studies&amp;quot;mdlxii gibt einen Einblick in das Londoner Institut, &amp;quot;Die Engländer&amp;quot;mdlxiii hält generelle Beobachtungen auf der Insel fest, wobei die Unterschiede zur eigenen Kultur im Vordergrund stehen. &amp;quot;Die Engländer und ihre Katzen und Hunde&amp;quot;mdlxiv beschreibt die Sitte des Haustierhaltens in Großbritannien. Den Einfluß des englischen Autors Joseph Conrad dokumentiert Lao She in seinem Essay &amp;quot;Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad&amp;quot;.mdlxv Dessen Werke veranlaßten Lao She unter anderem, das Ende des Romans Er Ma an den Anfang zu verlegen.mdlxvi Es existieren auch drei Essays aus dem Jahr 1937, die den Entstehungshintergrund seiner Werke Er Ma, Xiao Po de shengrimdlxvii und Zhao ziyuemdlxviii beleuchten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
老舍写过一些关于他在英国生活经历的自传体散文。《头一天》描述了他初抵英国的情景；《我的房东》描绘了一位伦敦女房东的生动肖像；《东方学院》（指伦敦大学亚非学院）带读者一窥该学院的内部情况；《英国人》记录了他在大不列颠岛上的总体观察，其中重点突出了中英文化之间的差异；《英国人与猫狗》则描述了英国人饲养宠物的习俗。老舍在散文《当代最伟大的人物与场景塑造者之一——我最喜爱的作家康拉德》中，记录了英国作家约瑟夫·康拉德对他的影响。正是受到康拉德作品的启发，老舍在创作小说《二马》时，特意将故事的结局挪到了小说的开头。此外，还有三篇写于1937年的散文，分别揭示了他创作《二马》、《小坡的生日》和《赵子曰》的背景渊源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Den Höhepunkt seines literarischen Schaffens erreichte Lao She zwischen 1936 und 1942/43. Es entstanden die Kurzgeschichten Maocheng ji 猫城记 (Die Stadt der Katzen 1932/33),mdlxix Luotuo xiangzi 骆驼祥子 (Der Rikschakuli, 1936/37),mdlxx Wo zhe yi beizi 我这一辈子 (Mein Leben). Sein Dramenschaffen begann mit der Zeit des Widerstands gegen die japanische Aggression.mdlxxi Lao She verbürgt sich auch bei seinen Erzählungen für die Authentizität des häufig autobiographischen Stoffes.mdlxxii Nach dem Einmarsch der Japaner verschrieb sich Lao She dem antijapanischen Widerstand. Damals schuf er auch Dramen. &lt;br /&gt;
1936年至1942/43年间，是老舍文学创作的巅峰时期。这一时期诞生了中篇小说《猫城记》（1932/33）、长篇小说《骆驼祥子》（1936/37）以及《我这一辈子》。他的戏剧创作生涯则是从抗日战争时期开始的。老舍也为其小说中经常带有自传色彩的素材的真实性作了担保。日军入侵后，老舍全身心地投身于抗日救亡运动，并在当时开始创作戏剧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Ende der Selbstzerfleischung, die Gründung der Volksrepublik China, ist für Lao She ein Grund, seinen 1946 begonnenen Amerikaaufenthalt abzubrechen und seine Literaturproduktion in China aufzunehmen, während die meisten anderen bürgerlichen Autoren verstummten. Im Drama Das Teehaus beschreibt Lao She den Niedergang Chinas, wobei die einzelnen Akte folgende Stationen darstellen: 1898, 1917, 1948. Jedesmal spielt das Schlagwort &amp;quot;Reform&amp;quot; eine zentrale Rolle. Durch die Wiederholung des vergeblichen Reformversuchs in jeder Epoche erscheint die Reform an sich sinnentleert. &lt;br /&gt;
长期的内战的结束以及中华人民共和国的成立，成为老舍中断其1946年开始的美国旅居生活、回国继续文学创作的重要原因，而当时大多数其他资产阶级作家却选择了沉默。在话剧《茶馆》中，老舍描绘了中国的衰落过程，其中每一幕分别代表了三个历史节点：1898年（戊戌变法）、1917年（军阀混战）和1948年（解放战争前夕）。“改革”一词在每一幕中都扮演着核心角色。通过在不同时代反复展现徒劳无功的改革尝试，改革本身似乎变得毫无意义。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bis 1949 war seine schriftstellerische Existenz durch Armut gefährdet. In dem Essay &amp;quot;Lesen und Schreiben&amp;quot; dokumentierte er seine Leseerfahrungen (Flaubert, Maupassant, Meredith, Conrad und H.G.Wells), gestand seine Unfähigkeit ein, diesen literarischen Vorbildern nachzueifern, und bekannte sich zu einem schonungslosen Realismus.mdlxxiii Er versuchte, das Elend der Zeit aus seiner humanistischen Grundeinstellung heraus psychisch zu bewältigen.mdlxxiv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
直到1949年，贫困一直威胁着老舍作为作家的生存。在散文《读书与写作》中，他记录了自己的阅读经验（福楼拜、莫泊桑、梅瑞狄斯、康拉德和H.G.威尔斯），坦承自己没有能力去模仿这些文学楷模，并表明自己信奉一种毫不留情的现实主义。他试图从自己人道主义的基本立场出发，在精神上去克服那个时代的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1956 erschien Lao Shes bekanntermdlxxv Essay &amp;quot;Yang hua 养花&amp;quot; (Blumen züchten), in dem er das Streben nach Lebensglück am Beispiel der Freude, die dem Züchter seine Blumen bereiten, beschreibt.mdlxxvi &lt;br /&gt;
| 1956年，老舍发表了广为人知的mdlxxv散文《养花》，文中以养花之乐为例，描述了对生活幸福的追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das Individuum steht im Mittelpunkt seines literarischen Schaffens, zudem ist er überzeugter Humanist. In seinem Essay &amp;quot;Über den Humor&amp;quot; schreibt er: &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
个体始终是他文学创作的中心，同时，他也是一位坚定的人道主义者。在他的散文《谈幽默》中，他写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Hämisches Gelächter und Grimassenschneiden haben nichts mit Humor zu tun. Wer wirklich Humor besitzt, dem sind unaufdringliche Freundlichkeit ins Gesicht und versöhnliche Großzügigkeit ins Herz geschrieben. Er sieht die Dinge der Welt wie ein Reisender in einem fremden Land, der alles und jedes reizvoll findet. Er beschreibt der Menschen Torheit und Erbärmlichkeit, aber er verweist auch auf die wundersamen Stellen, welche die Welt wieder liebenswert erscheinen lassen.mdlxxvii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
“讥笑和装疯卖傻与幽默毫无关系。真正拥有幽默的人，脸上刻着温和的友善，心中怀着宽容的体谅。他看待世间万物，就像一个初到异乡的旅客，觉得一切都新奇可爱。他固然会描写人类的愚昧与可怜，但他也会指出那些奇妙的角落，正是这些地方让世界重新变得惹人喜爱。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | An anderer Stelle nennt Lao She seinen Humor den &amp;quot;Triumph des Verstandes&amp;quot;.mdlxxviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在别处，老舍将他的幽默称为“理智的胜利”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sein 8000 Zeichen umfassender Reisebericht über Treffen mit japanischen Schriftstellern als Leiter einer Delegation von chinesischen Schriftstellern 1965 wurde zensiert.mdlxxix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
1965年，老舍率领中国作家代表团访问日本，会见日本文坛人士。他为此写了一篇长达8000字的游记，但这篇作品遭到了审查（未能公开发表）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Als die 'Kulturrevolution' ausbrach, habe er auch andere Schriftsteller kritisiert, erklärte seine Witwe Hu Jieqing 胡洁青,mdlxxx allerdings nur solche, die wirklich Fehler begangen hätten, wie Hu Feng 胡风mdlxxxi (1902 - 1985) und Feng Xuefeng. Diese Kritik sei aber rein freundschaftlich gewesen. Er habe die 'Kulturrevolution' nicht verstanden, dies aber trotzdem immer wieder versucht.mdlxxxii Lao She starb unter dem Regime der Roten Garden am 24. August 1966. &lt;br /&gt;
| &amp;quot;文化大革命&amp;quot;爆发后，他也批评过其他作家——据其遗孀胡洁青mdlxxx所述——不过仅限于那些确实犯过错误的人，如胡风mdlxxxi（1902—1985）和冯雪峰。这些批评纯属友好性质。他不理解&amp;quot;文化大革命&amp;quot;，但始终在努力理解。mdlxxxii 1966年8月24日，老舍在红卫兵的暴行下去世。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Für biographische Informationen sei auf zwei deutschsprachige Arbeiten aus dem Jahr 1985 verwiesen, einen Aufsatz von Klöpsch,mdlxxxiii eine Monographiemdlxxxiv mit einer Biographie über seine Zeit in England und zwei Interviews von 1985. Es liegt auch eine Monographie von 1974 zu Lao She und seiner Beziehung zur Revolution vor.mdlxxxv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
关于老舍的生平信息，可参考两篇1985年出版的德语著作：一篇是克勒普施（Klöpsch）撰写的论文，以及一本包含他在英国时期生平的专著；此外还有两篇发表于1985年的访谈。另外，还有一本1974年出版的专著，专门探讨了老舍及其与革命的关系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Xu Zhimo 徐志摩 (1897 - 1931) | style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Quellenlage zu Xu Zhimo 徐志摩 (1897 - 1931) ist gut: es existieren sowohl Gesamtausgaben,mdlxxxvi zahlreiche Essayauswahlenmdlxxxvii sowie eine Gesamtausgabe der Essays.mdlxxxviii Xu Zhimo steht mit Liang Shiqiu auf Platz 7 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 9 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
| 关于徐志摩（1897—1931）的文献资料丰富：既有全集，mdlxxxvi又有多种散文选集mdlxxxvii以及散文全集。mdlxxxviii徐志摩与梁实秋并列现代散文家排名第7，总排名第9（排名见第 页）。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Richard von Schirach legte eine grundlegende Arbeitmdlxxxix über Xu Zhimo im Rahmen der 'Neumondschule' vor, in der er dessen Ansichten und Vorstellungen zu Literatur, Kunst und dem Leben darstellt und analysiert. Einige Studien haben Xu Zhimo im Rahmen der romantischen Dichtergruppe untersucht.mdxc Sein Tod - ähnlich tragisch wie der Yu Dafus sowie ähnlich früh wie der Wen Yiduos - haben sowohl zur frühen Legendenbildung wie zur intensiven wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Xu Zhimo beigetragen, letztere war sicherlich auch nicht zuletzt durch Xus Nähe zur englischen Literatur, Gedankenwelt und Romantik angeregt. Daneben wurden weitere Aspekte zu Xu Zhimo untersucht, etwa analysierte Ricarda Päusch 1995 bildreich und unter Einbeziehung des geistesgeschichtlichen Hintergrundes schwerpunktmäßig den Aspekt des Fliegens bei Xu Zhimo.mdxci &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
理查德·冯·席拉赫（Richard von Schirach）在关于“新月派”的研究中，撰写了一篇关于徐志摩的基础性论著，在其中阐述并分析了徐志摩关于文学、艺术和人生的观点与构想。也有一些研究将徐志摩置于浪漫主义诗人群体的框架内进行考察。他的英年早逝——其悲剧色彩与郁达夫相似，其早逝程度则与闻一多类似——不仅促成了他早期传奇色彩的塑造，也引发了学界对他的深入研究。而这种研究热潮，无疑在很大程度上也得益于徐志摩与英国文学、思想以及浪漫主义的紧密联系。此外，关于徐志摩的其他方面也受到了探讨，例如里卡达·波施（Ricarda Päusch）在1995年结合思想史背景，形象地重点分析了徐志摩作品中“飞翔”这一意象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Xu Zhimo 徐志摩 wurde am 15. Januar 1897 im kleinen Ort Xiashi 硖石 zwischen Shanghai und Hangzhou in eine wohlhabende Bankiersfamilie geboren.mdxcii Er erhielt eine klassische Schulbildung und besucht mit Yu Dafu in Hangzhou dieselbe Klasse. 1915 schloß er die Mittelschule ab, schrieb sich in die Vorbereitungskurse der Peking-Universität ein und wurde ähnlich wie Yu Dafu und Lu Xun von seiner Familie mit einer jungen Frau verheiratet, es war die 15jährige Zhang Yuyi. Xu Zhimo lernte den an der Peking-Universität tätigen Liang Shiqiu kennen. 1918 nahm er ein Auslandsstudium in Amerika auf, das er sich im Gegensatz zu den meisten seiner Kollegen, die mit einem Japanstudium vorlieb nehmen mußten, durch sein Elternhaus leisten konnte. 1920 schloß er sein Studium an der Columbia-Universität ab. Seinen zweijährigen Amerikaaufenthalt verkürzte Xu Zhimo in seinem Essay &amp;quot;Xiyan yu wenhua 吸烟与文化&amp;quot; (Über Rauchen und Kultur) 1926 inhaltlich darauf, er habe nur Vorlesungen gehört, Prüfungen geschrieben, Kaugummi gekaut und Kinofilme gesehen.mdxciii &lt;br /&gt;
徐志摩于1897年1月15日出生在上海与杭州之间的小镇硖石，家境优渥，父亲是银行家。他接受过传统的私塾教育，在杭州求学时曾与郁达夫同班。1915年，他中学毕业，随后进入北京大学的预科班就读。和郁达夫、鲁迅一样，他也被家里安排了一门亲事，娶了一位名叫张幼仪的15岁少女。在北京大学期间，徐志摩结识了在校任教的梁实秋。1918年，他赴美留学。与当时大多数只能选择去日本留学的同僚不同，徐志摩家境富裕，足以支撑他去往大洋彼岸。1920年，他从哥伦比亚大学完成了学业。在1926年的散文《吸烟与文化》中，徐志摩对自己为期两年的美国生活进行了略带自嘲的总结：他声称自己在那边不过是听听讲座、考考试、嚼嚼口香糖、看看电影罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Von 1920 bis 1922 hielt er sich in Großbritannien auf, um Schüler des fortschrittsgläubigen und pazifistischen Philosophen Bertrand Russellmdxciv zu werden. Nach einigen Enttäuschungen begann er in Cambridge zu studieren. Dieses Studium engte ihn jedoch so stark ein, daß er 1926 in seinem Essay &amp;quot;Wo suo zhidao de Kangqiao 我所知道的康桥&amp;quot; (Cambridge, wie ich es kannte) beklagte, sein Lebenshorziont sei von der Bibliothek, verschiedenen Klassenräumen und seinem Heim mit seiner ihm nachgereisten Familie begrenzt.mdxcv Als er jedoch das literarische Cambridge kennenlernte, verschrieb er sich der Schriftstellerei.mdxcvi Er schrieb Essays, Gedichte, Kurzgeschichten und Tagebücher, in denen der Einfluß der englischsprachigen Literatur sichtbar ist.mdxcvii In den Vereinigten Staaten nahm er sich Hamilton zum Vorbild, in England Russell. Er warb um das damals 16jährige literarische Wunderkind Lin Huiyin und reichte die Scheidung ein - damals skandalös. Zurück in China wurde die Scheidung 1922 ausgesprochen; dies hatte auf Xu Zhimo befreienden Charakter, er publizierte viel. Er wurde als Schüler Liang Qichaos gesellschaftlich wahrgenommen und erhielt eine Professur an der Peking-Universität. 1922 zeigt er seine Belesenheit in Weltliteratur in einem Vortrag über die Beziehung von Kunst und Literatur auf Englisch: &amp;quot;Art and Life&amp;quot;.mdxcviii &lt;br /&gt;
1920年至1922年间，他旅居英国，原本是想去追随那位崇尚进步与和平主义的哲学家伯特兰·罗素（Bertrand Russell）。经历了一些失望后，他转而去剑桥大学求学。然而，刻板的学业让他感到极大的束缚。他在1926年的散文《我所知道的康桥》中曾感叹，当时他的生活视野仅仅局限于图书馆、几间教室，以及那个家眷随后也迁居而来的狭小住所。但当他真正接触到充满文学气息的剑桥后，便全身心地投身于文学创作。他创作了大量的散文、诗歌、短篇小说和日记，字里行间都能看出英语文学对他的深刻影响。在美国时，他以汉密尔顿（Hamilton）为榜样；到了英国，则视罗素为精神导师。他曾热烈追求当时年仅16岁的文学才女林徽因，并为此提出了离婚——这在当时无疑是惊世骇俗的丑闻。回到中国后，这段婚姻于1922年正式解除。离婚对徐志摩而言有着一种解放的意味，此后他笔耕不辍，发表了大量作品。作为梁启超的门生，他在社会上备受瞩目，并获得了北京大学的教职。1922年，他在一场关于“艺术与人生”的英文演讲中，展现了自己对世界文学的广博涉猎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 war er einer der Mitbegründer der 'Neumondschule' in Peking, später in Shanghai. Er übersetzte mit Lin Huyin Werke von Rabindranath Tagore (1861 - 1941) und erwarb auf einer Vortragsreise über diesen Dichter landesweite Bekanntheit. Dem Skandal bei Bekanntwerden seines stürmischen Werbens um Lu Xiaoman, einer jungen, verschwendungssüchtigen Offiziersgattin, entzog er sich 1925 durch eine mehrmonatige Europareise. Im Oktober wurde Xu Herausgeber der Pekinger Morgenpost-Beilage und veröffentlichte seine erste Sammlung gefühlsbetonter, romantischer Gedichte. |&lt;br /&gt;
 1923年，他是&amp;quot;新月社&amp;quot;在北京（后移至上海）的联合创始人之一。他与林徽因合译泰戈尔（Rabindranath Tagore，1861—1941）的作品，并通过关于这位诗人的巡回演讲获得了全国性的知名度。1925年，他的狂热追求已婚军官之妻、挥霍无度的陆小曼一事曝光引发丑闻，他遂以数月的欧洲之旅避之。同年十月，徐志摩出任《北京晨报》副刊主编，并发表了他的第一部感情充沛的浪漫主义诗集。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 erschien seine Essaysammlung Luo ye 落叶mdxcix (Gefallene Blätter). Xu Zhimo prägte den Begriff des &amp;quot;langman de shiqing 浪漫的实情&amp;quot; (romantischen Empfindens). Eine Beschreibung von Land und Leuten enthält der Essay &amp;quot;Das frühere Leben in Florenz&amp;quot;.mdc 1926 gründete er mit Wen Yiduo die Shikan 诗刊 (Poesiezeitschrift) und schuf die 'Neue formalistische Poesieschule'. &lt;br /&gt;
1926年，徐志摩出版了他的散文集《落叶》。他提出了“浪漫的实情”（即浪漫主义的真实情感）这一概念。在他的散文《翡冷翠山居闲话》（注：德文直译为“佛罗伦萨的早年生活”）中，包含了对异国风光与民情的生动描绘。同年，他与闻一多共同创办了《诗刊》（即《晨报副刊·诗镌》），并创立了“新格律诗派”（主张诗歌的形式美）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1926 heiratete Xu Lu Xiaoman und erlitt eine schwere Depression, deren Ursache er in den Essays &amp;quot;Zipou 自剖&amp;quot;mdci (Selbstzergliederung) und &amp;quot;Zaipou 再剖&amp;quot; (Nochmalige Selbstzergliederung) anhand einer Selbstanalyse zu ergründen suchte. Diese Essays erschienen 1928 in der Essaysammlung Zipou 自剖mdcii (Selbstzergliederung). 1927 erschien eine weitere Gedichtsammlung,mdciii dennoch glaubte Xu Zhimo, ein Versiegen seiner Inspiration zu verspüren.mdciv Vor den Regierungstruppen des 'Nordfeldzuges' floh die Familie nach Shanghai, wo Xu mit Freunden den Verlag Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Buchladen) gründete. &lt;br /&gt;
1926年，徐志摩与陆小曼结婚，随后陷入了严重的精神苦闷与抑郁。他试图通过自我剖析来探寻其根源，并将这些思考写进了散文《自剖》和《再剖》中。这两篇散文后来于1928年收录在同名散文集《自剖》里。尽管1927年他又出版了一部新的诗集（即《翡冷翠的一夜》），但徐志摩仍感到自己的创作灵感正在枯竭。为了躲避北伐战争中的政府军，徐志摩携家人逃往上海，并在那里与朋友们共同创办了新月书店。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1928 und 1929 entstanden zwei Essays mit demselben Titel: &amp;quot;Nong de huabukai 浓地化不开&amp;quot; (Undurchdringlich dicht). Aufgrund ihrer formalen und inhaltlichen Komplexität waren sie neben anderen analytischer Forschungsgegenstand einer Studie.mdcv Beide vermischen Realität und Phantasie. Oberflächlich handelt es sich um Reisebeschreibungen, tatsächlich geht es jedoch um die Innenwelt des Protagonisten Lin Lianfeng, der jeweils fremd in der Umgebung ist. Der 1928 in Singapur geschriebene Essaymdcvi schildert den einsamen Protagonisten in depressiver Stimmung. Den Großteil des Essays, der an einem Abend im Hotelzimmer spielt, bildet ein innerer Monolog, in dem Lin die Gesellschaft anderer Menschen ersehnt bzw. andere um ihre Zweisamkeit beneidet. Der 1929 in Hongkongmdcvii geschriebene Essay beschreibt die reale Wanderung auf den Victoria Peak, bei der Lin auf eine Frau, die vor ihm geht, aufmerksam wird. In seiner Phantasie wird die Wanderung unmerklich zur 'Verfolgung', schließlich die Frau zur 'Verführerin', die Lin in eine Höhle führt. Der Essay endet in Ernüchterung, Lin nimmt die Differenz zwischen seinen Sehnsüchten und der Realität wahr. &lt;br /&gt;
| 1928年和1929年，他写了两篇同题散文：《浓得化不开》。由于其形式和内容的复杂性，这两篇散文与其他作品一起成为一项分析性研究的对象。mdcv两篇都混合了现实与幻想。表面上看是旅行描写，实际上却关乎主人公林连峰的内心世界——他在每次的环境中都是陌生人。1928年在新加坡写成的那篇mdcvi描绘了孤独的主人公处于抑郁状态。这篇散文的主要场景设在旅馆房间的一个傍晚，大部分篇幅是一段内心独白，林在独白中渴望他人的陪伴，或嫉羡别人的成双成对。1929年在香港mdcvii写成的那篇描写了主人公在太平山顶的真实漫步，途中他注意到前方走着一位女子。在他的想象中，这次漫步不知不觉变成了&amp;quot;跟踪&amp;quot;，那位女子最终成为&amp;quot;诱惑者&amp;quot;，引领林走进一个洞穴。散文在清醒中结束，林意识到了自己的渴望与现实之间的距离。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1929 unternahm Xu eine Europareise und unterrichtete in Nanking, dann in Shanghai, 1930 in Peking. 1931 schien die Depression überwunden zu sein. Es erschien seine Essaysammlung Menghu ji 猛虎集mdcviii (Der wilde Tiger. Sammlung). Er starb bei einem Flugzeugabsturz am 19.11.1931. Sein Nachlaß wurde im selben Jahr in einer Sammlung unter dem Titel Herbst veröffentlicht.mdcix &lt;br /&gt;
1929年，徐志摩前往欧洲游历，随后在南京和上海任教，1930年又前往北京。1931年，他的抑郁情绪似乎已经消散。这一年，他的散文集《猛虎集》出版。1931年11月19日，他因飞机失事不幸遇难。同年，他的遗作被结集出版，书名为《秋》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1988 erschien die fünfbändige Ausgabe Xu Zhimo. Gesammelte Werke. Während Bd 1 Gedichte, Bd 2 Erzählungen, Bd 5 Dramen und Korrespondenz enthalten, enthält Band 3mdcx 65 Essays in zwei Abschnitten. Band 4mdcxi enthält 58 Essays in zwei Abschnitten. 1993 wurde die Sammlung Pariser Fragmentemdcxii mit 15 Essays nachgedruckt. Darunter befindet sich ein Vorwort des Autors ohne Überschrift, datiert auf den 20. August [vor 1931, M.W.]. Die Originalausgabe schmückte ein groteskes, fast dadaistisches Titelblatt mit sexuell-verheißungsvollen Motiven. 1994 kompilierte Yi Shi 伊莳 28 Essays, darunter vier Selbstbildnisse des Autors, zu einer Auswahl von Xu Zhimos Essays,mdcxiii die 20.000 Exemplare erreichte. &lt;br /&gt;
| 1988年出版了五卷本《徐志摩全集》。其中第一卷收录诗歌，第二卷收录小说，第五卷收录戏剧和书信，第三卷mdcx收录65篇散文，分为两个部分。第四卷mdcxi收录58篇散文，同样分为两个部分。1993年再版了《巴黎的鳞爪》mdcxii一集，收录15篇散文。其中有一篇不带标题的作者序言，署期为8月20日[1931年以前，M.W.]。原版的扉页装饰着一幅怪诞的、几近达达主义风格的、带有性暗示的图案。1994年，伊莳编选了28篇散文，其中包括四篇作者自画像，汇成一部徐志摩散文选集，mdcxiii发行量达20000册。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach Lu Xun, Zhou Zuoren und Zhu Ziqing sei im folgenden die vierte und letzte der ausgewählten Essayisten der Moderne vorgestellt: Die Schriftstellerin Bing Xin schrieb ähnlich wie Zhu Ziqing keine politische Literatur, sie muß allerdings wegen ihrer grundsätzlich konservativen, affirmativen Haltung und der Negierung etwa der 'Kulturrevolution' kritisch gesehen werden. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
继鲁迅、周作人和朱自清之后，以下介绍第四位也是最后一位被选入的现代散文家：女作家冰心的写作风格与朱自清相似，不涉及政治文学，但由于她基本上保守的、肯定性的立场以及对&amp;quot;文化大革命&amp;quot;等事件的回避态度，必须对她持批判性的审视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  4.4 Philosophie der Liebe - Bing Xin 冰心 (geb. 1900) | &lt;br /&gt;
4.4 爱的哲学——冰心（生于1900年）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 |&amp;quot; | […] In der Briefform gibt es ein Gegenüber, die Gefühle bleiben also wirklich. Gleichzeitig ist die Briefform auch sehr frei […] &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“……采用书信体意味着有一个倾诉的对象，因此情感得以真实保留。同时，书信体也极其自由……”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es liegen zahlreiche Aufsätze mit biographischen Information zu Xie Bingxin 谢冰心, eigentlich Xie Wangying 谢婉莹, später Bing Xin 冰心mdcxv vor. Sie selbst äussert sich im &amp;quot;Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'&amp;quot;mdcxvi zu ihrem Leben und Werk, das in jener Ausgabe bis 1932 erfaßt ist. Auch in den &amp;quot;Autobiographischen Notizen&amp;quot; schildert sie Stationen ihres Lebens.mdcxvii Beide übergehen die Guomindang-Beziehungen und die Japan-Zeit von Bing Xin, diese findet sich dagegen in der Sammlung Bing Xin. Essays,mdcxviii die auch biographische Angaben enthält. Dort ist die Darstellung stark interpretativ und wertend: grundsätzlich werden Bing Xins Essays positiv gewertet, es werden auch wichtige Essays hervorgehoben. Die bibliographischen Angaben darin sind unvollständig, aber enthalten Datierungen mit Monatsangabe. Weiter fand die Biographie im Literaturband der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaftenmdcxix Verwendung in der vorliegenden Arbeit. &lt;br /&gt;
关于谢冰心（原名谢婉莹，后改名为冰心）的生平，已有大量的传记性文章。她本人在《〈冰心文集〉自序》中，对其截至1932年的生平与创作进行了自述。在《自传》中，她也描绘了自己的人生历程。不过，这两份自述都略过了她与国民党的关系以及她在日本的那段岁月；而关于这些内容，我们可以在《冰心散文》这一选集中找到，该选集也包含了一些生平资料。不过，该选集中的描述带有强烈的主观解读与价值评判色彩：总体上对冰心的散文给予了高度评价，并着重突出了她的一些重要篇目。其中的书目信息并不完整，但标注的日期具体到了月份。此外，本研究还参考了《中国科学大辞典·文学卷》中收录的冰心传记。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|  |- | Es liegt eine Dissertation von Bartels vor: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China.mdcxx Bartels untersucht den Wandel der Haltung Bing Xins gegenüber der Politik der VR Ch zwischen ihrer Rückkehr nach China 1951 bis etwa 1978, den Jahren nach der 'Kulturrevolution'. Weiter beschäftigt er sich mit der Darstellung einzelner Gruppen der chinesischen Gesellschaft und des Auslandes. Schließlich untersucht er ihre Sprache und Literatur. Einige seiner Ergebnisse sind in dieser Arbeit berücksichtigt. Zu beachten ist der Zeitpunkt der Studie: Bartels beurteilt kurz nach Abschluß der 'Kulturrevolution' dieselbe eher noch nach offiziellen Positionen der VR Ch, so spricht er von der &amp;quot;Großen Proletarischen Kulturrevolution&amp;quot; (ohne Anführungsstriche)mdcxxi und macht die vier Führungsmitglieder, die später als 'Viererbande'mdcxxii bezeichnet wurden, &amp;quot;für den repressiven Kurs auf ideologisch-kulturellem Gebiet während der Jahre von 1966 bis 1976 verantwortlich […]&amp;quot;.mdcxxiii Die Studie enthält eine Bibliographie mit 196 Einzeltiteln von 1953 bis 1978, darunter 165 Essays (diese machen 84% der Texte aus, hier als &amp;quot;Prosatexte&amp;quot;, &amp;quot;Vorworte&amp;quot;, &amp;quot;Reden&amp;quot; bezeichnet, Rezensionen werden ebenfalls als Essays gezählt), vier Erzählungen und 22 Gedichte.mdcxxiv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
巴特尔斯（Bartels）曾撰写过一篇关于冰心的博士论文：《谢冰心——中华人民共和国时期的生平与创作》。巴特尔斯考察了冰心从1951年回国到1978年（即“文革”结束后的几年）这段时间里，对中华人民共和国政治态度的转变。此外，他还探讨了她笔下对中国社会各阶层以及国外的描绘，并最终分析了她的语言与文学风格。本研究采纳了他的一些研究成果。但需要注意的是该研究的时代背景：巴特尔斯是在“文革”刚结束时进行评判的，因此他对“文革”的评价仍较多沿用了当时中国官方的立场。例如，他直接使用了“无产阶级文化大革命”这一称谓（未加引号），并将1966年至1976年间意识形态与文化领域的压制路线，归咎于后来被称为“四人帮”的四名领导成员。该论文包含一份1953年至1978年间的书目，共收录了196个独立条目，其中包括165篇散文（占文本总量的84%，此处被归类为“散文”、“序言”、“演讲稿”，书评也被计入散文），4篇小说以及22首诗歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die zugänglichen Bibliographien zu Bing Xin sind grüßtenteils lückenhaft und ungenau.mdcxxv Für die vorliegende Untersuchung mußten die bibliographischen Angaben mehrfach gegenrecherchiert werden. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
目前可查阅到的冰心相关书目大多存在缺漏且不够精确。因此，在本项研究中，相关书目信息经过了多次交叉核对。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Herbst 1989 gestaltete die Zeitschrift Renditions einen Schwerpunkt zu Bing Xin. Die Ausgabe enthält Übersetzungen von Essays, Gedichten und Erzählungen.mdcxxvi Das Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart enthält Informationen zu Bing Xins wichtigsten Werken.mdcxxvii Das Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne aus der VR China enthält biographische Angaben und sechs Essays mit positiven Rezensionen von verschiedenen Kritikern.mdcxxviii Die Plauderei über 100 chinesische Essayistenmdcxxix enthält biographische Angabenmdcxxx mit einem ausführlichen, aber sehr fehlerhaften bibliographischen Teil.mdcxxxi Gänzlich ausgeklammert werden zum Beispiel ihre wichtigen in Japan erschienenen Essays über die chinesische Literatur im allgemeinen. Es gibt einen Teil mit Text(auszüg)enmdcxxxii und einen mit Sekundärliteraturtexten.mdcxxxiii&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1989年秋季，《译丛》（Renditions）杂志推出了一期冰心专题，其中收录了冰心散文、诗歌和小说的英译本。当代中国著名文学作品辞典收录了关于冰心代表作的信息。《中国散文鉴赏大辞典·现代卷》（中国大陆版）包含了冰心的生平资料以及六篇散文，并附有不同评论家给予的正面评价。《漫谈百位中国散文家》一书也收录了冰心的生平资料，但其附带的书目部分虽然详尽，却存在大量错误。例如，该书完全忽略了她旅居日本期间发表的那些关于中国文学的重要散文。该书包含文本（节选）部分和二手文献部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die immer gleichen Themen Bing Xins werden im Aufsatz &amp;quot;Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays&amp;quot;mdcxxxiv aus ihrem biographischen Hintergrund zu erklären versucht. Es geht um ihre Grundüberzeugungen, die Entwicklung in ihrem Werk von wenig reflektierenden Essays über Problem-Kurzgeschichten bis hin zu Essays im tongxun ti 通讯体 (Stil des offenen Briefs), der einen starken Vorbildcharakter für andere Schriftsteller hatte. Es werden Gründe für die Popularität dieses Stils gesucht. &lt;br /&gt;
在题为《永远歌颂自然、母亲与童心——论冰心的散文》的文章中，作者试图从冰心的生平背景出发，来解释她作品中那些永恒不变的主题。文章探讨了她的核心信念，以及她创作风格的发展脉络——从缺乏深刻反思的散文，到关注社会问题的短篇小说，再到具有强烈示范效应的“通讯体”（即书信体散文）。文章还探寻了这一文体在当时广受欢迎的原因。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Xie Bingxin hat in ihren bis heute 20 Essaysammlungen, die in mehreren Werkausgaben zugänglich sind, im Wesentlichen nur das Thema Liebe behandelt, diese Konstanz ist für einen Essayisten ungewöhnlich. Bing Xin ist in mehr Essaysammlungen aufgenommen als jeder andere, bot sie doch den Vorteil, gewissermaßen als 'Alibi' fungieren zu können, daß auch eine weibliche Autorin aufgenommen wurde. Bing Xin steht auf Platz 4 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在冰心迄今为止出版的20部散文集中，她基本上只探讨了“爱”这一个主题。对于一位散文家而言，这种主题的恒定性是极不寻常的。冰心被收录进散文选集的次数比任何人都多，这在某种程度上也让她成了一个方便的“挡箭牌”——只要选集里收录了她，就足以证明该选集也关注了女性作家。在散文家总排行榜上，冰心位列第4名（排名表请参见第 页）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin, geb. am 5. Oktober 1900 in Fuzhou 福州 (Provinz Fujian 福建), zog 1901 nach Shanghai.mdcxxxv Ihre Familie war wohlhabend, ihr Vater Fregattenkapitän bei der Marine des Qing-Reiches. 1904 zog er mit seiner Familie nach Yantai 烟台 (Provinz Shandong), wo er die imperiale Marineschule leitete. Bing Xin verbrachte in diesem verschlafenen Küstenort zwischen sieben und acht Jahren. Sie las bereits als Kind westliche Literatur und tat sich früh mit Gedichten und Erzählungen hervor, dabei übte in Kindertagen der Eindruck des Meeres einen großen Einfluß auf sie aus. |&lt;br /&gt;
冰心于1900年10月5日出生在福建福州，1901年随家迁往上海。她的家境优渥，父亲是清朝海军的一名舰长。1904年，父亲调任烟台担任海军学校校长，全家也随之迁往那里。冰心在这个宁静的海滨小城度过了七八年的时光。她儿时便阅读西方文学，很早就展露了在诗歌和小说方面的才华，而童年时期大海留下的印象对她产生了深远的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1911, kurz vor Ausbruch der Revolution, kehrte die Familie nach Fuzhou zurück. Nach der Republikgründung zog ihr Vater 1913 nach Peking um, wo er Leiter der dortigen Marineschule wurde. Bing Xin nahm in der Mädchen-Mittelschule Beimanmdcxxxvi ab 1914 nach eigener Aussage auch christlichemdcxxxvii Einflüsse auf, durch die sie ihre &amp;quot;Philosophie der 'Liebe'&amp;quot; entwickelte.mdcxxxviii 1918 bestand sie die Prüfung des vorbereitenden Kurses der Xiehe-Frauenuniversität. Später besuchte sie die Yanjing-Frauenuniversität und studierte Medizin. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1911年，辛亥革命爆发前夕，全家返回福州。民国成立后，父亲于1913年调往北京，担任海军部军学司长。冰心自1914年起就读于北京教会学校贝满女中，据她自述，她在这里受到了基督教思想的影响，并由此发展出了自己的“爱的哲学”。1918年，她通过了协和女子大学预科的考试。随后，她进入燕京大学（由协和女子大学等合并组建）就读，攻读医学专业&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Enthusiasmus der Veränderungen der '4.-Mai-Bewegung' glaubte Bing Xin, ihre Philosophie in der neu zu errichtenden Gesellschaft verwirklichen zu können.mdcxxxix Sie trat der 'Literarischen Studiengesellschaft' bei und beteiligte sich als eine der ersten Schriftstellerinnen im Alter von 19 Jahren mit ersten Publikationen an der '4.-Mai-Bewegung'.mdcxl Im Rückblick bezeichnete sie ihre damaligen Essays als &amp;quot;Propaganda&amp;quot;, die '4.-Mai-Bewegung' habe sie als &amp;quot;Explosion&amp;quot; erlebt, sie habe dadurch ihr Physikstudum vernachlässigt und sei zur Literaturwissenschaft gewechselt.mdcxli Im September 1919 veröffentlichte sie unter dem Einfluß dieser neuen Bewegung ihre erste Kurzgeschichte Liang ge jiating 两个家庭 (Zwei Familien),mdcxlii in der sie am kontrastiv beschriebenen Beispiel zweier Familien die Reformbedürftigkeit auch der Familie anmahnte, es folgten eine Reihe 'Problem-Kurzgeschichten' mit gesellschaftlichen, familiären und Frauen-Themen.mdcxliii Zugleich wurde sie durch ihre kurzen Gedichte bekannt.mdcxliv &lt;br /&gt;
在五四运动变革浪潮的感召下，冰心相信自己能够在新建立的社会中实现她的哲学理想。她加入了“文学研究会”，并在19岁时作为最早一批参与五四运动的女作家之一，发表了首批作品。她在回顾往事时，将自己当时的散文称为“宣传品”，并形容“五四运动”对她而言就像一场爆炸，让她因此荒废了物理学业，转而投身于文学。1919年9月，受这场新运动的启发，她发表了第一篇短篇小说《两个家庭》。小说通过两个家庭的鲜明对比，呼吁家庭也亟需进行改革。随后，她又创作了一系列以社会、家庭和女性为主题的“问题小说”。与此同时，她也凭借其短小精悍的新诗而声名鹊起。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1921 schrieb sie ihren ersten Essay &amp;quot;Xiao 笑&amp;quot;mdcxlv (Das Lachen),mdcxlvi in dem sie die Liebe eines jeden zum Leben gefühlvoll beschrieb. Dieser Essay war einer der ersten typischen schöngeistigen Essays.mdcxlvii Sie schildert darin das Lachen und die Liebe von Kindern und alten Frauen sowie das eines Mädchens auf einem Bild als harmonisch. Dann schildert sie die Beziehung von Kindern zur Natur. Bing Xin spiegelt ihre starken Gefühle in ausdrucksstarken Formulierungen. Über ihre frühen Essays hat Wang Meng einen Essaymdcxlviii geschrieben.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1921年，她写下了第一篇散文《笑》。在这篇文章中，她充满感情地描绘了人们对生活的热爱。这篇散文也是最早一批典型的抒情美文之一。她在文中将孩子、老妇人的笑容以及画中少女的微笑描绘得和谐美好，随后又描绘了孩子与自然之间的关系。冰心通过极具表现力的文字，映射出自己强烈的情感。作家王蒙曾专门写过一篇关于冰心早期散文的评论文章。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot; | Aber dies waren philosophische Produkte der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' mit offensichtlich positivem Nutzen für die Gesellschaft. Wenn die Autorin die Mutter, die kindliche Einfalt und die Natur lobpreist, so ist dies ein Anrennen gegen die damalige Gesellschaft. Die Besonderheit der Essays von Bing Xin ist ihr Reichtum an Lebensfreude und philosophischer Theorie.mdcxlix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
“但这都是‘五四’时代思想的产物，对当时的社会有着显而易见的积极意义。当作者歌颂母亲、童真和自然时，这本身就是对当时旧社会的一种反抗。冰心散文的独特之处，在于其充满了生命的喜悦与哲理的思辨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Essayistik sollte auch die Domäne der bis in die Gegenwart der 1990er Jahre schreibenden Bing Xin bleiben.mdcl Daneben veröffentlichte sie auch Sammlungen mit Erzählungen und Gedichten.mdcli 1922 begann sie die autobiographische Essayreihe &amp;quot;Wang shi 往事&amp;quot; (Vergangenes)mdclii, in der sie Eindrücke aus ihrer Kindheit aufarbeitete, hier ist vor allem der erste Text hervorzuheben.mdcliii In &amp;quot;Vergangenes, Essay 1&amp;quot; schildert sie lyrisch Kindheitserlebnisse des erzählten Ich mit philosophischen Verallgemeinerungen aus der Perspektive des erzählenden Ich.mdcliv &lt;br /&gt;
散文创作也一直是冰心直到20世纪90年代仍在笔耕不辍的文学领域。除此之外，她也出版了小说集和诗集。1922年，她开始创作自传体散文系列《往事》，在其中梳理自己童年的印象，其中尤以第一篇最为突出。在《往事（一）》中，她以抒情的笔触描绘了“文中的我”的童年经历，并从“叙述者我”的视角进行了哲理性的升华。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Über 'Literaturkritik'&amp;quot;mdclv erschien 1922, 1996 in englischer Übersetzung in der Sammlung Modern Chinese Literary Thought.mdclvi Darin setzt sich Bing Xin im vertrauten gefühlsbetonten Stil mit dem Verhältnis zwischen Autor, Leser und Kritiker auseinander. Sie wirbt um Verständnis für den Autor. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
散文《论“文学批评”》发表于1922年，其英译本于1996年被收录在《中国现代文学思想集》中。在这篇文章里，冰心用她一贯亲切且充满感情的笔调，探讨了作者、读者与批评家之间的关系，并呼吁人们给予作者更多的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach anfänglichem Medizinstudium wechselte sie 1923 zur Literatur.mdclvii Im selben Jahr machte sie ihren Bachelor-Abschluß. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在最初攻读医学后，她于1923年转攻文学。同年，她获得了学士学位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 erschien die Essaysammlung Bing Xin.mdclviii Die Sammlung Chaoren 超人mdclix (Supermann), erschienen 1923, enthält auch Kurzgeschichten, die Titelgeschichte beschäftigt sich mit der &amp;quot;Philosophie der 'Liebe'&amp;quot;. &lt;br /&gt;
| 1923年出版了散文集《冰心》。mdclviii同年出版的《超人》mdclix一集还包含短篇小说，标题故事探讨的正是&amp;quot;'爱'的哲学&amp;quot;。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1923 erhielt sie ein Stipendium, das sie unmittelbar antrat: Sie ging zum Studium der Anglistik in die Vereinigten Staaten.mdclx Ihre Erlebnisse auf der Reise dorthin und dortmdclxi schildert sie in 29 Briefen der Reihe Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), die vorab in der Chenbao 晨报 (Morgenpost) veröffentlicht und stark rezipiert wurden.mdclxii Dort entstanden auch weitere der thematisch verwandten Essays der Sammlung Wang shi 往事 (Vergangenes).mdclxiii Beide zusammen bilden das Hauptwerk von Bing Xins frühen Essays.mdclxiv Daneben schrieb sie auch Erzählungen.mdclxv 1926 wurden die Briefe &amp;quot;Ji xiao duzhe&amp;quot; in ihrer ersten gleichnamigen Essaysammlung im Shanghaier Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) veröffentlicht.mdclxvi | &lt;br /&gt;
1923年，冰心获得了一笔奖学金并随即启程。她前往美国攻读英国文学专业。她在旅途中以及在那里的经历，被记录在系列散文《寄小读者》的29封通讯中。这些文章事先在《晨报》副刊上连载，并引起了极大的反响。在此期间，她还创作了另一组主题相近的散文，收录于《往事》集中。这两部作品共同构成了冰心早期散文创作的核心。此外，她也写了一些小说。1926年，这些《寄小读者》通讯被收录进她的首部同名散文集，由上海北新书局出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Einige häufiger abgedruckte Briefe seien angeführt: Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser, Brief 7&amp;quot;,mdclxvii der am 28. August und 14. Oktober 1923 entstand, beschreibt Bing Xin die Gefühle angesichts des Meeres, die sie während ihrer Schiffsreise von Shanghai nach Boston empfand. Sie erinnert sich an ihre Freunde und Liebe zur Natur. Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser - Brief 10&amp;quot;,mdclxviii der auf den 5. Dezember 1923 datiert ist, beschreibt Bing Xin die Liebe ihrer Mutter. Aufgrund der Liebe ihrer Mutter zu ihr liebe sie alle Kinder auf der Welt und noch mehr alle Mütter. Der Stil ist ausgefeilt und gefühlsbetont. Mutterliebe brauche keine Begründung, aus ihr sei die ganze Welt erschaffen. Die emotionale Komponente wirkt nicht nur auf den westlichen Leser zu stark ausgeprägt. Auch aus der Volksrepublik verlautet: &amp;quot;Viele kritisieren, daß Bing Xins 'Philosophie der Liebe' und ihre propagierte 'Liebe zwischen den Menschen' eine Art realitätsfliehende, leere Träumerei seien.&amp;quot;mdclxix&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
这里列举几篇经常被选录的通讯。在1923年8月28日和10月14日写下的散文《寄小读者·通讯七》中，冰心描绘了她从上海乘船前往波士顿途中，面对大海时的心潮起伏。她怀念着自己的朋友，也抒发了对自然的热爱。在标注日期为1923年12月5日的《寄小读者·通讯十》中，冰心歌颂了母亲的爱。她写道，正是因为母亲对她的爱，她才爱这世上所有的孩子，也更爱天下所有的母亲。这篇文章文笔细腻，情感充沛。母爱是不需要理由的，整个世界正是由母爱创造出来的。不过，这种强烈的情感色彩，不仅让西方读者觉得有些过于浓烈，即便在中国大陆也有评论指出：“许多人批评冰心的‘爱的哲学’及其宣扬的‘人类之爱’，认为那不过是一种逃避现实、空洞虚幻的白日梦。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Während eines siebenmonatigen Krankenhausaufenthaltes zur Heilung ihrer Tuberkulose 1923 in den Vereinigten Staaten setzte sie diese Texte fort, und es entstanden daneben die themenverwandten Shan zhong zaji 山中杂记mdclxx (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), die Zheng Zhenduo 1926 und Guo Moruo 1931 zu gleichbetitelten Sammlungen anregten. Über zurückliegende Gefühle und Erinnerungen sowie frühere Eindrücke von Landschaften und Natur, an die sie während der Zeit der Krankheit wieder dachte, berichtet sie in dem Essay &amp;quot;Vergangenes, Essay 2, 3. Teil&amp;quot;mdclxxi. Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser, Brief 17&amp;quot;,mdclxxii datiert auf den 9. Mai 1924, beschreibt sie den Löwenzahn. Er sei sehr gewöhnlich, aber in seiner Einfachheit schön. Bing Xin gelangt bei der Beschreibung zu der Einsicht, jedes Ding habe seine guten Seiten und jeder Mensch seinen individuellen Wert. Erst durch das Gewöhnliche werde man sich des Ungewöhnlichen bewußt. In Shanghai veröffentlichte sie den vor dem 10. Oktober 1924 verfaßten Essay &amp;quot;Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer&amp;quot;.mdclxxiii Beim Vergleich zwischen Bergen und Meer erhalte für Bing Xin das Meer den Vorzug. Wenn sie gegen ein Himmelsgesetz verstoßen habe und Selbstmord begehen müsse, werde sie sich nicht von einem Berg stürzen, sondern ins Meer. Dieser Text ist anrührend geschrieben. &lt;br /&gt;
1923年，冰心在美国因病住院疗养肺结核长达七个月。在此期间，她继续坚持写作，并创作了另一组主题相近的散文《山中杂记》。这组作品后来分别启发了郑振铎（1926年）和郭沫若（1931年）出版了同名的散文集。在散文《往事（二）之三》中，她讲述了自己在病中重温的往昔情感、回忆，以及曾经对山川自然的印象。在标注日期为1924年5月9日的《寄小读者·通讯十七》中，她描写了蒲公英。蒲公英虽然极其平凡，却有着朴素之美。通过对它的描绘，冰心得出感悟：万物皆有长处，人人皆有其独特的价值，正是有了平凡，才让人意识到不凡的可贵。1924年10月10日之前，她在上海发表了一篇散文《关于爱海的几点童心之语》（注：通常指《往事（二）之七》）。在比较山与海时，冰心更偏爱大海。她写道，如果将来自己违背了天条必须自尽，她绝不会从山上跳下，而是会选择投身大海。这篇文字写得极其动人心弦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- | Nach ihrem Studienabschlußmdclxxiv kehrte sie im Juli 1926 nach Peking zurück. Sie sah China nun mit neuen Augen und schrieb nur noch wenig, unter anderem Kurzgeschichten, die sich mehr an gesellschaftlichen Fragestellungen orientierten. Zu erwähnen sind aus diesem Zeitraum die Essaysmdclxxv mit Gesellschaftsbezug &amp;quot;Nangui&amp;quot; 南归 (Rückkehr aus dem Süden)mdclxxvi, der 1931 veröffentlicht wurde, und &amp;quot;Xinnian shibi&amp;quot; 新年试笔 (Neujahrsessay)mdclxxvii. &lt;br /&gt;
| 获得学位后，mdclxxiv她于1926年7月回到北京。她以新的眼光审视中国，此后写作甚少，其中包括一些短篇小说，内容更多地关注社会问题。值得一提的是这一时期具有社会关怀的散文：mdclxxv1931年发表的《南归》mdclxxvi和《新年试笔》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Briefe An die kleinen Lesermdclxxviii erlebten 1931 eine elfte Auflage. Darin zusammengefaßt waren 41 Essays, darunter ein &amp;quot;Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'&amp;quot;,mdclxxix in dem sie sich an das häufige Lächeln ihrer Mutter erinnert und im Rückblick das Leben betrachtet, das sie ihr zu verdanken habe. Zielgruppe bildeten Kinder, von denen sie mit solchen Essays die möglicherweise verletzende Realität fernhalten wollte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
《寄小读者》在1931年就已经印到了第十一版。在这本集子里，共收录了41篇散文，其中包含一篇《〈寄小读者〉四版自序》。在自序中，她回忆起母亲那慈祥的笑容，并感慨回望自己这得来不易的人生。她的目标读者是孩子们，她希望用这样的散文，为他们隔绝开现实世界中那些可能带有伤害性的部分。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Sie unterrichtete zehn Jahre an der Qinghua- und später an der Yanjing-Universität ohne nennenswerte Literaturproduktion.mdclxxx Abgesehen von einigen wenigen Texten wie dem genannten, mangelte es dem wenigen, das sie schrieb, auch an Qualität.mdclxxxi Bing Xin heiratete 1929 den Soziologen Wu Wenzao 吴文藻.mdclxxxii 1930 erschien die Essayreihe Vergangenesmdclxxxiii in einer gleichnamigen Sammlung, die auch Kurzgeschichten enthielt. &lt;br /&gt;
| 她在清华大学以及后来的燕京大学执教十年，期间几乎没有值得一提的文学产出。mdclxxx除了上述少数作品外，她所写的为数不多的文字在质量上也有所欠缺。mdclxxxi 1929年，冰心与社会学家吴文藻结婚。mdclxxxii 1930年，散文系列《往事》mdclxxxiii以同名文集出版，其中也包含短篇小说。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Sie schien mit dem Literaturschaffen abgeschlossen zu haben: 1931 veröffentlichte sie Bing Xin quanji.mdclxxxiv Die Sammlung Rückkehr aus dem Süden von 1931 enthält auch Kurzgeschichten.mdclxxxv 1932 erschien die Essaysammlung Bing Xin.mdclxxxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
她似乎已经打算就此搁笔，结束自己的文学创作生涯了。1931年，她出版了《冰心全集》。同年出版的散文集《南归》里，也收录了一些短篇小说。1932年，她又出版了散文集《冰心》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In den 1930er Jahren wurde sie der guixiu pai 闺秀派 (Gruppe der gelehrten Frauen) zugerechnet, obwohl sie sich selbst nicht so sah.mdclxxxvii 1935 erschienen Reiseberichte von Bing Xin.mdclxxxviii In den Sommerferien 1936 bereiste sie Japan, Amerika, England, Italien, Frankreich, Deutschland und die Sowjetunion, diese Reise dauerte bis ins Jahr 1937.mdclxxxix Nach dem Ausbruch des Widerstandskrieges gegen Japan beteiligte sie sich auf kulturellem Gebiet aktiv an den antijapanischen Aktivitäten. &lt;br /&gt;
| 在1930年代，她被归入&amp;quot;闺秀派&amp;quot;，尽管她本人并不如此自认。mdclxxxvii 1935年出版了冰心的旅行散文。mdclxxxviii 1936年暑假，她游历了日本、美国、英国、意大利、法国、德国和苏联，这次旅行延续到1937年。mdclxxxix抗日战争爆发后，她在文化领域积极参与抗日活动。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auf der Flucht vor den Kriegswirren zog Bing Xin mit ihrer Familie im Spätsommer 1938 nach Kunming 昆明, im Oktober 1940 nach Chongqing 重庆 und wurde in den guomin canzhenghui 国民参政会 (Politischer Nationalrat)mdcxc der regierenden Guomindang 国民党 gewählt.mdcxci Von 1941 bis 1947 arbeitete sie in der Guomindang-Regierung mit.mdcxcii Unter dem Pseudonymmdcxciii &amp;quot;Gentleman&amp;quot; veröffentlichte sie 16 Essays und Kurzgeschichten über berühmte Chinesinnenmdcxciv. &lt;br /&gt;
为了躲避战乱，1938年夏末，冰心随家人迁往昆明，1940年10月又辗转至重庆，并当选为国民政府（国民党）设立的国民参政会参政员。从1941年到1947年，她在国民党政府中任职。期间，她以“男士”为笔名，发表了16篇关于中国杰出女性的散文和短篇小说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Über die zwischenmenschliche Liebe zwischen Schülern, Freunden, Verwandten berichtet sie in dem Essay &amp;quot;Meine Kindheit&amp;quot;,mdcxcv der auf den 27. März 1942 datiert ist. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在标注日期为1942年3月27日的散文《我的童年》中，她讲述了同学、朋友和亲人之间充满温情的点滴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1946 kehrte sie nach Beiping zurück, im Winter siedelte sie nach Japan über,mdcxcvi wo sie von 1949 bis 1950 erste Professorin für neue chinesische Literatur der Tõkyõ-Universität war.mdcxcvii Dort stellte sie die chinesische Literatur in einem Essay vor: &amp;quot;Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist&amp;quot;.mdcxcviii Diese Angabe findet sich lediglich in jenem Sekundärwerk,mdcxcix das auch die Guomindang-Beziehungen und die Japan-Zeit von Bing Xin beleuchtet. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1946年，冰心回到北平，同年冬天她移居日本，并于1949年至1950年间担任东京大学第一位讲授中国新文学的教授。在那里，她曾写过一篇介绍中国文学的文章，题为《怎样欣赏中国文学》。关于这一时期的信息，仅在专门探讨冰心与国民党关系及其旅日经历的那部二手文献中有所记载。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1951 kehrte sie nach China zurückmdcc und begann wieder zu schreiben. Sie veröffentlichte Guilai yihou 归来以後 (Nach der Wiederkehr) und Bing Xin xiashuo sanwen ji 冰心小说散文集 (Gemischte Sammlung von Erzählungen und Essays).mdcci &lt;br /&gt;
1951年，她返回中国，重新开始写作。她发表了散文《归来以后》，并出版了《冰心小说散文集》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb&amp;quot; liefert Bing Xin Hintergrundinformationen über das Entstehen ihrer beiden Bände mit sehr kurzen Gedichten: Ursprünglich habe sie als 19jährige nur fragmentarisch Notizen ihrer Erfahrungen und Empfindungen an der Universität in einem Notizbuch festgehalten. Erst später sei sie durch die Publikation der Prosaübersetzung von Tagores sehr kurzen Gedichten Stray Birds auf die Idee gekommen, aus den Notizen entsprechende kurze Gedichte zu arrangieren.mdccii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在散文《我是怎样写〈繁星〉和〈春水〉的》一文中，冰心透露了她创作这两部短诗集的背景：最初在19岁时，她只是习惯在笔记本上零碎地记录下自己在大学时的经历与感悟。后来，在读到泰戈尔《飞鸟集》的散文译本后，她才受到启发，决定将这些零散的笔记整理成类似形式的短诗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1954 erschien eine Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin.mdcciii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1954年，一部冰心的短篇小说与散文选集出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im kommunistischen China bekleidete sie ab 1954 verschiedene Ämter in den staatlichen Schriftsteller- und Künstlerverbänden, in Freundschaftsgesellschaften sowie im Volkskongreß, sie wurde Abgeordnete von Fujian 福建 für den 1. Nationalen Volkskongreßmdcciv und erstmals 1956 stellvertretende Vorsitzende des 4. Zentralkomitees einer als 'Feigenblatt' geschaffenen &amp;quot;Zhongguo minzhu cujinhui 中国民主促进 会&amp;quot; (Chinesischen Vereinigung zur Förderung der Demokratie).mdccv &lt;br /&gt;
在共产主义中国，自1954年起，冰心在各级官方作协、文联、对外友协以及全国人民代表大会中担任了多个职务。她当选为第一届全国人大代表（福建省代表），并自1956年起首次出任“中国民主促进会”（一个被外界视为“花瓶”或“橡皮图章”的民主党派）第四届中央委员会副主席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Seit 1958 setzte sie ihre Briefe An die kleinen Leser mit Bd 2 fortmdccvi und schrieb, unbeeinflußt von der '100-Blumen-Bewegung' und der anschließenden Kampagne 'gegen Rechtsabweichler', weitere Essaysammlungen mit kindlicher Zielgruppe: 1956 erschien Tao Qis Tagebuch der Sommerferien,mdccvii 1957 Heimkehr-Erinnerungstexte,mdccviii 1958 Nach der Rückkehr,mdccix 1960 Wir haben den Frühling gewecktmdccx mit einem gleichnamigen Essay, 1960 Das Lämpchen aus Orangenschalenmdccxi mit einer gleichnamigen Erzählungmdccxii über das Geschenk einer Lampe aus Orangenschale, die der Ich-Erzähler von einem kleinen Mädchen als Dank erhält, weil er sie und ihre kranke Mutter besuchte und ihnen Orangen schenkte. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
自1958年起，她续写了《再寄小读者》，继续以书信体为孩子们创作。她没有受到“百花齐放运动”及随后的“反右”斗争的影响，又出版了多部面向儿童读者的散文集：1956年出版了《陶奇的暑期日记》，1957年出版了《还乡杂记》，1958年出版了《归来以后》，1960年出版了散文集《我们把春天吵醒了》（含同名散文），以及1960年出版了《小桔灯》（含同名小说）。在《小桔灯》中，“我”去看望一位生病的母亲并送上了橘子，后来小女孩用橘子皮做成了一盏小灯送给“我”作为回礼，以照亮夜行的山路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1962 erschien Loblied auf die Kirschblütemdccxiii mit einem gleichnamigen Essay, 1964 Aufgelesene kleine Texte.mdccxiv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1962年，她出版了散文集《樱花赞》（含同名散文），1964年出版了散文集《拾穗小札》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Während der 'Kulturrevolution', die nicht spurlos an ihr vorüberging,mdccxv unterbrach sie ihre schriftstellerische Tätigkeit für zehn Jahre, sie ging mit ihrem Mann zur körperlichen Arbeit nach Hubei und war kurze Zeit auf der 7.-Mai-Kaderschule.mdccxvi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在文化大革命期间，冰心也未能幸免于难。她中断了长达十年的写作生涯，随丈夫下放到湖北进行体力劳动，并曾在“五七干校”短暂停留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Noch während der 'Kulturrevolution' erschienen in Hongkong Texte, die mit bewußter Anknüpfung an Titel vor der 'Kulturrevolution' eine scheinbare Kontinuität vorgaben. Diese Texte scheinen vorher entstanden zu sein. Herangezogene chinesische Quellen erwähnten diese Titel nicht: 1973 erschien Kirschblüten und Freundschaft,mdccxvii Hier bei uns gibt es keinen Winter.mdccxviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在“文革”期间，香港出版了一些署名冰心的作品，这些书名刻意沿用了“文革”前的旧题，试图营造一种创作的连续性。这些文章似乎是在“文革”前就已经写好的。中国大陆引用的相关文献中并未提及这些书名：1973年出版的《樱花和友谊》，以及《我们这里没有冬天》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die erschütternden Erfahrungen der 'Kulturrevolution' veranlaßten andere Autoren zu Leidens- oder Bekenntnisliteratur (wie Ba Jin), nicht jedoch Bing Xin: Durch die 'Kulturrevolution' im Hinblick auf die gesellschaftliche Veränderbarkeit desillusioniert, schrieb sie nach der 'Kulturrevolution' zunächst bis 1988 keine Essays mit Gesellschaftsbezug mehr, sondern ausschließlich Kinderliteratur. Hier suchte sie in der Tradition ren zhi chu xing ben shang 人之初、性本善 nach dem Guten im Menschen. Auch Lu Xun hatte ja seine Hoffnungen erst in die nächste Generation gesetzt. Nur in wenigen Äußerungen über die 'Kulturrevolution' klagte sie ihr Leid.mdccxix |&lt;br /&gt;
“文革”带来的震撼经历促使其他作家（如巴金）创作了大量“伤痕文学”或忏悔录式的作品，但冰心却并非如此。由于“文革”让她对社会的可改造性感到幻灭，她在“文革”结束后直到1988年之前，基本上不再创作与社会现实相关的散文，而是 exclusively 专注于儿童文学。在这一时期，她试图在“人之初，性本善”的传统理念中，去寻找人性中的善。其实，鲁迅当年也曾将希望寄托在下一代身上。冰心仅在极少数的言论中，倾诉过自己在“文革”中的苦难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nach dem Ende der 'Kulturrevolution' 1978 wurde sie zum Ständigen Mitglied des Ausschusses der 5. Nationalen Politischen Volkskonsultativkonferenz gewählt, 1979 beim 4. Treffen des Kongresses der Literatur- und Kunstschaffenden wiederum zur stellvertretenden Vorsitzenden der &amp;quot;Zhongguo minzhu cujinhui 中国民主促进会&amp;quot; (Chinesischen Vereinigung zur Förderung der Demokratie).mdccxx &lt;br /&gt;
1978年“文化大革命”结束后，冰心当选为第五届全国政协常务委员会委员。1979年，在第四次全国文学艺术工作者代表大会上，她再次当选为中国民主促进会的副主席。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ab 1978 schrieb sie erneut in bewußter Kontinuitätsvorspiegelung zum dritten Mal Briefe an die kleinen Leser,mdccxxi nun wieder für einen Verlag in der VR China. 1981 erschien eine gleichnamige Sammelausgabe,mdccxxii die in 3 Bänden folgende Sammlungen zusammenfaßte: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Zai ji xiao duzhe 再奇小读者 (An die kleinen Leser, Bd 2) mit den Texten ab 1958, San ji xiao duzhe 三寄小读者 (An die kleinen Leser, Bd 3) mit den Texten ab 1978. Ein Grund für die Kontinuität in Titel und Inhalt, die bei keinem anderen der hier vorgestellten Essayisten zu verzeichnen ist, ist sicherlich die begrenzte Aufnahmefähigkeit der Zielgruppe, der Kinder. &lt;br /&gt;
自1978年起，她再次提笔，以刻意营造连续性的方式，第三次为小读者们写信，这些作品再次由中华人民共和国的出版社出版。1981年，出版了同名合集，这套书共分三卷，收录了以下三部作品：《寄小读者》、《再寄小读者》（收录1958年起的文章）以及《三寄小读者》（收录1978年起的文章）。在标题和内容上保持这种连续性，是本文所探讨的其他散文家身上都未曾出现过的现象。这背后的一个重要原因，无疑是为了照顾其目标读者——儿童们有限的接受能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1980 wurde ihre Kurzgeschichte &amp;quot;Kong chao&amp;quot; 空巢 (Leeres Nest) prämiert. Den Titel hatte Bing Xin in Anlehnung an das Gedicht des Tang-Dichters Bai Juyi 白居易mdccxxiii gewählt. In der Erzählung begegnen sich zwei Freunde nach 30 Jahren wieder, von denen der eine 1949 in die Staaten ausgewandert war und sich nun in China verloren vorkommt, während der andere sich in zwar bescheidenen Verhältnissen befindet, aber froh der Zukunft entgegenblickt.mdccxxiv &lt;br /&gt;
| 1980年，她的短篇小说《空巢》获奖。冰心借用了唐代诗人白居易mdccxxiii的诗句来命名。在小说中，两位阔别三十年的朋友重逢，其中一人于1949年移居美国，如今在中国感到迷失，而另一人虽然生活清贫，却对未来满怀希望。mdccxxiv |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1980 veröffentlichte Bing Xin die Sammlung klarer Abend,mdccxxv 1982 In Erinnerung an Shizhu.mdccxxvi 1982 erschien die bisher vollständigste Gesamtausgabe Bing Xin. Werkemdccxxvii mit Texten von 1919 bis 1982, unterteilt nach Gattungen.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1980年，冰心出版了散文集《晚晴集》，1982年出版了《关于男人》。同年还出版了迄今为止最完整的《冰心文集》，收录了她从1919年至1982年间的作品，并按文学体裁进行了分类。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Wie schon Zhu Ziqing 1928, so verfaßte Bing Xin vor dem 15. September 1986 einen Essay mit dem Titel &amp;quot;Über Träume&amp;quot;.mdccxxviii Bing berichtet von einigen seltsamen Träumen, darunter einem, den sie im Alter, als sie allein ist, öfter abends habe: Im Traum sei sie überall hin gereist und habe dann in ihrer Seele eine völlig freie Welt ohne Grenzen entdeckt. Beim Vergleich der beiden Essays fällt auf, daß der Traumrahmen in beiden Fällen genutzt wird, um eine freie Welt schildern zu können. Beide Autoren sind nicht für ihre Gesellschaftskritik bekannt. Tatsächlich scheinen sie aber ihre jeweilige Gesellschaft als nicht völlig frei zu empfinden. Während Zhu Ziqing noch direkter den Kontrast zur Realität anspricht, wirkt Bing Xins Abwandlung eher eskapistisch, da das grenzenlose Land in ihrem Innern zu lokalisieren ist. Bing Xins Essay wirkt auch persönlicher, da sie realistisch eigene Traumerfahrungen schildert und somit keinen solchen Anspruch auf Allgemeingültigkeit der Aussage erhebt wie Zhu. Die Unterschiede rühren sicherlich von den unterschiedlichen Autorintentionen her, aber auch von den veränderten Zeitumständen. Der Traum erscheint bei Zhu Ziqing noch stärker am traditionellen chinesischen Traummotiv orientiert, während Bing Xins Schilderung tiefenpsychologisch ergiebiger ist. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
正如朱自清在1928年所做的那样，冰心也在1986年9月15日之前写了一篇题为《关于梦》的散文。冰心在文中讲述了一些奇异的梦境，其中有一个梦是她在晚年独处时经常做的：在梦中，她游历了四面八方，最终在自己的灵魂深处发现了一个完全没有疆界、绝对自由的世界。将这两篇同名散文进行对比，可以发现一个共同点：两位作家都借用了“梦”的框架，来描绘一个自由的世界。这两位作者虽然都不以社会批判著称，但实际上，他们似乎都感到各自所处的社会并非完全自由。朱自清更直接地触及了梦境与现实的强烈反差，而冰心的变奏则显得更具逃避现实的色彩，因为她将那个无疆界的国度定位在了自己的内心深处。冰心的散文也显得更为个人化，因为她如实描绘了自己真实的梦境体验，因此并没有像朱自清那样，试图赋予文章某种普遍性的宏大寓意。造成这些差异的原因，无疑既源于两位作家不同的创作意图，也源于时代环境的变迁。朱自清笔下的“梦”似乎更贴近中国传统的梦意象，而冰心的描绘则更富含深层心理学的意味。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Abendrot&amp;quot;,mdccxxix der im September 1986 oder vorher entstand, beschreibt sie den Sonnenuntergang und erklärt, daß das menschliche Leben stets des Schaffens, des Fortschritts und neuer Dinge bedürfe. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在创作于1986年9月或此前的散文《晚霞》中，她描绘了夕阳西下的美景，并阐释道：人的一生总是需要不断地创造、追求进步以及探索新事物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| 1988 erschien in Fortsetzung ihrer Gedanken zu Frauen die Sammlung Über Männer,mdccxxx 1993 Über Frauen und Männer.mdccxxxi &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1988年，作为她关于女性思考的延续，冰心出版了散文集《关于男人》，1993年又出版了《关于女人和男人》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In den &amp;quot;Fiebererzählungen vom Krankenbett&amp;quot;,mdccxxxii die vor dem 15. Mai 1988 entstanden, beschreibt sie die Freude, die sie während ihrer Krankheit empfand, als sie Blumen betrachtete. Weiter schreibt sie über das Lächeln ihrer Verwandten und den Frieden in der Welt. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
在创作于1988年5月15日之前的《病榻呓语》中，她描述了自己在病中观赏花朵时所感受到的喜悦。此外，她还写到了亲人们的笑容以及世界的和平。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | 1992 erschien die Sammlung Bing Xin. Essayauswahl mit 37 Essays aus den Jahren 1919 bis 1949 und einem Vorwort des Herausgebers Liu Jiaming 刘家鸣.mdccxxxiii 1993 erschien eine Essaysammlung Bing Xin,mdccxxxiv die wiederum denselben Titel trägt wie eine Sammlung von 1932. &lt;br /&gt;
| 1992年出版了《冰心散文选》，收录1919年至1949年间的37篇散文，并附有编者刘家鸣的序言。mdccxxxiii 1993年出版了一部冰心散文集，mdccxxxiv其书名与1932年的一部文集相同。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist bis ins hohe Alter aktiv und hat bis in die 1990er Jahre ihren Einfluß behalten. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
1992年，出版了《冰心散文选》，收录了1919年至1949年间的37篇散文，并附有编者刘家鸣的序言。1993年，又出版了一部冰心散文集，其书名与1932年的一部文集相同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Essayverständnis und Schreibstil &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
散文理念与写作风格&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin bezeichnete ihre Essays als zagan 杂感 (vermischte Eindrücke). Schon in diesen zeigte sie ihren typischen Stil, den sie ihr Leben lang beibehalten sollte: Sie erzählte im Plauderton, blieb aber bescheiden. &lt;br /&gt;
冰心将自己的散文称为“杂感”。即便在这些早期作品中，她也展现出了自己终生保持的典型风格：她以一种闲谈式的口吻娓娓道来，却又始终保持着谦逊。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Den unverwechselbaren Stil von Essays wie den Briefen An die kleinen Leser, &amp;quot;Wang shi (er) 往事（二）&amp;quot; (Vergangene Dinge, zweiter Teil), und &amp;quot;Shan zhong zaji 山中杂记&amp;quot; (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen) erreicht Bing Xin durch emotionale Weichzeichnung mit einem Schuß Melancholie. Sie beweist ein feines Gespür für die Gefühlsbewegungen des chinesischen Lesers. Sie ist bekannt für ihren Sinn für Alltagsweisheiten, die sie in ihren Worten versteckt. Ihre Sprache ist erfrischend, ausgefeilt und genüßlich zu lesen. Sie trifft den angemessenen Ton: Mal plätschert der Essay in Umgangssprache vor sich hin, mal vermag sie ganze Zusammenhänge in wenigen klassischen Zeichen auszudrücken.mdccxxxv &lt;br /&gt;
冰心在《寄小读者》、《往事（二）》以及《山中杂记》等散文中，通过一种带有淡淡忧郁色彩的情感柔焦手法，形成了其独一无二的风格。她对中国读者的情感脉动有着极其敏锐的感知力。她以善于捕捉生活哲理并将其巧妙地隐藏在字里行间而闻名。她的语言清新、细腻，读来令人回味无穷。她总能拿捏得恰到好处的语调。散文时而如家常口语般自然流淌，时而又能用寥寥几个文言词汇精准地概括宏大的意蕴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Ihr Stil wurde mit dem Begriff &amp;quot;Bing Xin ti 冰心体&amp;quot; (Bing Xin-Stil) gewürdigt,mdccxxxvi der vor allem auf ihre kurzen Gedichte angewendet wurde.mdccxxxvii A Ying (1900 - 1977) beschreibt ihn so, daß es ein umgangssprachlicher Stil sei, der auf einem Fundament der vormodernen Schriftsprache aufgebaut sei.mdccxxxviii Yu Dafu erklärte zu ihren Essays: &amp;quot;Der Sinn liegt außerhalb ihrer Worte, die nur jemand aus sich heraus schreiben kann, trauerumflort, aber nicht verletzt, in Übereinstimmung mit sich selbst, der eigenen Biographie entsprechend - das ist das Beste an Bing Xins Essays.&amp;quot;mdccxxxix &lt;br /&gt;
她的风格被尊称为“冰心体”，这一称谓最初主要用于评价她的短诗。阿英（1900-1977）曾这样描述它：这是一种建立在文言文基础之上的白话文风格。郁达夫在评价她的散文时说道：“意在言外，而语语从自己胸中流出，哀而不伤，合乎自己的身世——这是冰心散文最好的地方。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| In einer volksrepublikanischen Quelle heißt es: &amp;quot;Die Literaturform, die Bing Xin am meisten liebte, ist der Essay. […] Supermann ist ihre erste Essay- und Kurzgeschichtensammlung. Ihr erster Essay 'Xiao 笑' (Lachen) […] wurde immer als der 'reinste meiwen' der 'Neuen Literaturbewegung' [des Vierten Mai] betrachtet. 'Rückehr aus dem Süden' […] ist der längste gefühlsbetonte Essay.&amp;quot;mdccxl Sie verwendete eine shuqing de 抒情的 (gefühlsbetonte)mdccxli Sprache, reichhaltige Bilder und Assoziationenmdccxlii sowie einen flüssigen und eleganten Stilmdccxliii in Umgangssprache. Zhou Zuoren sagte über Bing Xins Stil, er &amp;quot;ähnelt einer chinesischen Birne, saftig und erfrischend&amp;quot;mdccxliv, daher wurde Bing Xin auch als Vertreterin der &amp;quot;Birnengruppe&amp;quot; bezeichnet. &lt;br /&gt;
一份来自中国大陆的资料提到：“冰心最喜爱的文学形式是散文。……《超人》是她的第一部散文与短篇小说合集。她的第一篇散文《笑》……一直被视为‘新文学运动’（五四运动）中‘最纯粹的美文’。《南归》……则是最长的一篇抒情散文。”她运用抒情的语言、丰富的意象与联想，以及流畅典雅的白话文风格。周作人在评价冰心的风格时说，它“像一颗中国的鸭梨，汁多而清爽”，因此冰心也曾被称为“鸭梨派”的代表。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine Quelle aus der Volksrepublik spricht den Essays von Bing Xin zugleich die reiche Vorstellungs-, Gefühls- und Gedankenwelt eines Lyrikers zu. Ihre Aufsätze seien kurz und unverfälscht, bei den meisten handle es sich um &amp;quot;1000-Zeichen-Texte&amp;quot;.mdccxlv &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
一份来自中国大陆的资料同时指出，冰心的散文兼具诗人般丰富的想象力、情感与思想世界。她的文章短小精悍且真挚纯粹，绝大多数都是“千字文”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Themen &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
主题&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die ewig gleichen Themen (Natur, Muttermdccxlvi, kindliche Einfaltmdccxlvii) lassen sich biographisch aus dem familiären Hintergrund, ihrer Erziehung und persönlichen Erfahrung erklären, so war Bing Xin auf verschiedenen Mädchenschulen, auf welchen sie ihre &amp;quot;Philosophie der Liebe&amp;quot; herausbildete, und hatte ein harmonisches Familienleben im Elternhaus und später mit ihrem Mann.mdccxlviii Die drei Stützpfeiler von Bing Xins Gedankenwelt seien ihr Urvertrauen in Liebe und Wahrheit, in die positive Zukunft der Menschheit und in ihre eigenen Fähigkeiten.mdccxlix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
冰心作品中那些永恒不变的主题（自然、母亲、童真），可以从她的家庭背景、受教育经历以及个人体验中找到传记式的解释。例如，冰心曾就读于多所女子学校，在那里形成了她的“爱的哲学”；她在原生家庭以及后来与丈夫的生活中，都拥有着和谐美满的家庭生活。支撑冰心思想世界的三大支柱是：她对爱与真理的原初信仰、对人类光明未来的信念，以及对她自身能力的自信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist jedoch komplexer, als die Interpretationen der zugänglichen Quellen aus der der VR Ch erahnen lassen: Entgegen dem Tenor der Interpretation, sie habe ewig die Themen Mutterliebe, kindliche Einfalt und Natur beschrieben, liegen auch politische Bekenntnisse von ihr vor: Neben 1. Lippenbekenntnissen nach der &amp;quot;Bekehrung&amp;quot; von der Guomindang-Mitarbeiterin zur Kommunistin,mdccl 2. hoffnungsfrohen Texten auf die kommunistische Zukunft, etwa nachdem sie die 'Kulturrevolution' überlebt und nicht, wie Gerüchte besagten, Selbstmord begangen hatte,mdccli und 3. feurigen antiamerikanischen und antijapanischen Propagandatexten, liegen 4. Andeutungen zum Terror durch die Rotgardistenmdcclii und zum Verlust von Lao She und zahlreichen seiner Texte vor: &amp;quot;Dieser Verlust wird nie und nimmer wiedergutzumachen sein!&amp;quot;mdccliii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
然而，冰心远比中国大陆现有资料所解读的要复杂得多。与那种认为她“永远在歌颂母爱、童真与自然”的论调相反，她也有许多政治表态。除了：1. 从国民党工作人员转变为共产党员后的“表态性”文字；2. 在经历“文革”劫难且并未如传言那般自杀后，对共产主义未来充满希望的篇章；以及 3. 激昂的反美、反日宣传文章之外，还有 4. 对红卫兵恐怖行径以及老舍及其大量手稿遗失的隐晦提及：“这种损失是永远无法弥补的！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Entwicklung in ihrem Werk &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
创作发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin hat sich dem Dienst am Staat verschrieben, nimmt sich aber ein Maß an individueller Freiheit heraus, &amp;quot;ohne die sich künstlerisch-kreative Tätigkeit nicht zu entfalten vermag&amp;quot;.mdccliv Sie engagiert sich für die Rechte unterprivilegierter Volksgruppen, gleichzeitig schreibt sie jedoch auch Essays, in denen propagandistische Töne überwiegen. Sie stellt sich auf die Seite des einfachen Volkes im Kontrast zur Arroganz, Eigensucht und Doppelzüngigkeit &amp;quot;derer da oben&amp;quot;.mdcclv Sie setzte auch eher das eigene Werk herab, als daß sie den Knüppel gegen Kollegen geschwungen hätte.mdcclvi Sie trat für das Ideal einer gerechten, humanen Gesellschaft ein. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |-&lt;br /&gt;
冰心将文学创作奉献给了国家，但也为自己保留了一定程度的个人自由，“因为没有这种自由，艺术创作便无法施展”。她积极为弱势群体的权利奔走，但同时也写过一些宣传色彩浓厚的散文。她坚定地站在普通百姓这一边，反对“上层人物”的傲慢、自私与虚伪。在文坛纷争中，她更倾向于贬低自己的作品，而不是去攻击同行。她始终倡导建立一个公正、人道的社会理想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Zunächst schrieb Bing Xin Essays, ohne allzu sehr zu reflektieren, dann Essays im Stil der &amp;quot;Problem-Kurzgeschichten&amp;quot; und schließlich, beginnend im Juli 1923 mit &amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun yi) 寄小读者（通讯一）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 1), - Texte, für die sie bewußt die Essayform des Briefes wählte.mdcclvii Der tongxun ti 通讯体 (Stil des offenen Briefs) zeichnet sich durch die Freiheit aus, in einem Text ganz unterschiedliche interessante Dinge zu beschreiben. &amp;quot;Diese Essays beeinflußten einen großen Teil der damaligen Essaysammlungen.&amp;quot;mdcclviii &lt;br /&gt;
起初，冰心写散文时并未进行过多的哲理反思，随后创作了带有“问题小说”风格的散文，最终从1923年7月的《寄小读者（通讯一）》开始，她有意选择了书信体散文的形式。“通讯体”的特点在于行文自由，可以在一篇文章中描述各种各样有趣的事物。“这些散文影响了当时很大一部分散文集。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Mit seltener Konstanz in ihrem Schaffen hat Bing Xin das Thema Liebe behandelt, ein Grund dafür mag sein, daß sie in der Gesellschaft zuwenig Liebe sah. Die Konstanz zeigt auch, daß sich die Gesellschaft in diesem Bereich nicht zum Positiven gewandelt hat. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
冰心在她的创作生涯中，以罕见的恒定性始终探讨着“爱”这一主题。其中一个原因或许在于，她认为现实社会中太过缺乏爱。而这种恒定性也恰恰表明，社会在这一领域并没有发生积极的转变。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Eine Kritik aus der VR Ch nennt fünf Gründe für die Popularität des im Stil des offenen Briefes geschriebenen Buches An die kleinen Leser: 1. Bing Xin schrieb diese Briefe in blendender Schreiblaune. 2. Bing Xin war sich ihrer eigenen Schreibweise und ihrer Stärken bewußt. 3. Sie brauchte sich nicht zu verstellen, sondern konnte ihren Gefühlen gegenüber der Leserzielgruppe freien Lauf lassen. 4. Die &amp;quot;Philosophie der Liebe und Wahrheit&amp;quot; stieß bei der zeitgenössischen Jugend auf Akzeptanz, da man bürgerkriegsähnliche Zustände hinter sich und die alte Ordnung verworfen hatte, ohne daß bereits ein neues Orientierungsmodell errichtet war. 5. Bing Xin beherrschte die Umgangssprache in einer frischeren Form als die meisten ihrer Zeitgenossen.mdcclix &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
中国大陆的一份评论曾列举了书信体散文集《寄小读者》广受欢迎的五个原因：1. 冰心在创作这些书信时，正处于才思泉涌的最佳状态。2. 冰心非常清楚自己的写作方式和长处所在。3. 她无需刻意伪装，可以对自己的目标读者（孩子们）毫无保留地倾诉真情实感。4. 当时的青年刚刚经历了军阀混战般的动荡，虽然推翻了旧秩序，但新的精神指引尚未建立，因此冰心所宣扬的“爱与真理的哲学”很容易被他们接受。5. 冰心驾驭白话文的能力比同时代的大多数作家都更为清新自然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch bestimmte historische Ereignisse und Tendenzen haben Bing Xins Gedanken beeinflußt: Die '4.-Mai-Bewegung' bis 1926 wird allgemein als ihre brillanteste Zeit bezeichnet,mdcclx die Zeit des Widerstands gegen Japan mit dem 1943 veröffentlichten Hauptwerk mit sozialen Problemen Guanyu nüren 关于女人mdcclxi (Über Frauen) ist ihre zweite Schaffensphase, in ihrer Spätphase, der Zeit der Volksrepublik, konnte sie nicht mehr an ihre früheren Erfolge anknüpfen. Sie schreibt aus bewußt weiblicher Perspektive, dennoch fehlt vielen Frauengestalten in ihren Werken die Lebendigkeit. Bing Xin erscheint als konservativ: Während sie in ihren Problem-Kurzgeschichten und in der Sammlung Über Frauen die Rolle der Frau zumindest anspricht, bleibt sie doch in ihren Aussagen eher versöhnlich bis affirmativ, in jedem Fall weit hinter den femistischen Forderungen ihrer Zeit (Zhou Zuoren und Yu Dafu unterstützten die Frauenbewegung stärker). Daß der Kampf um die Gleichberechtigung in der chinesischen Literatur auch im Sozialismus ein immerwährendes Thema blieb, zeigt die jüngste Anthologie mit Aufsätzen zu diesem Thema Gender and Sexuality.mdcclxii |&lt;br /&gt;
特定的历史事件与时代潮流也影响了冰心的思想：1926年之前的“五四运动”时期，被公认为她创作生涯中最辉煌的阶段；以1943年出版的社会问题代表作《关于女人》为标志的抗战时期，是她的第二个创作阶段；而到了中华人民共和国时期，她已无法再续写往日的辉煌。她虽然刻意从女性视角出发进行写作，但她笔下的许多女性形象却缺乏鲜活的生命力。冰心显得颇为保守：尽管她在“问题小说”和《关于女人》文集中至少触及了女性角色这一议题，但她的观点往往偏向调和甚至肯定现状，远远落后于当时女性主义的要求（周作人和郁达夫对妇女运动的支持力度就大得多）。中国文学中关于争取平等权利的斗争，即便在社会主义时期也依然是一个经久不衰的话题，这一点从近期出版的关于该主题的论文集《性别与性》中便可看出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist also eine unpolitische, aber konservative und affirmative Schriftstellerin, die zwar gegen die Irrungen der 'Kulturrevolution' zunächst protestiert, indem sie ihre gesellschaftsorientierten Texte (Über Frauen) einstellt, um nur noch Kinderliteratur zu schreiben, schließlich aber nicht nur wieder beginnt, gesellschaftsorientierte Texte zu schreiben (Über Männer), sondern dies auch noch in bewußten Aufnahme einiger Titel, die sie vor der 'Kulturrevolution' schrieb (z.B. An die kleinen Leser, Bd 3). Da sie die 'Kulturrevolution' in ihren Werken auch weitestmöglich umgeht, erscheint sie als heillose Eskapistin, eine sicherlich kritisch zu würdigende Rolle bei der didaktisch so relevanten Kinderliteratur. Sie ist mit Sicherheit aufgrund ihrer thematischen Beschränktheit in den Essaysammlungen überrepräsentiert, wurde sie doch häufig auch als &amp;quot;Alibi-Frau&amp;quot; mit aufgenommen.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
因此，冰心是一位不涉政治，但保守且持肯定态度的作家。她起初通过停写社会题材作品（如《关于女人》），转而只写儿童文学，来对“文革”的荒谬表示无声的抗议；但最终，她不仅重新开始创作社会题材的作品（如《关于男人》），甚至还刻意沿用了“文革”前用过的书名（例如《寄小读者》第三部）。由于她在作品中极力回避“文革”这一话题，她看起来像是一个无可救药的逃避现实者——在具有极强教育意义的儿童文学领域，这无疑是一个值得批判审视的角色。毫无疑问，由于她在散文集中主题较为局限，她的作品被收录的次数过多（存在被高估的嫌疑），她常常只是作为一块“女性挡箭牌”而被顺带收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Es folgen nun noch ein paar Bemerkungen zu zwei weiteren Essayisten, bevor der fünfte Teil der Studie mit der Gegenwart beginnt. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在研究的第五部分（当代部分）正式开始之前，接下来还将对另外两位散文家略作评述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | Shen Congwen, Ding Ling &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
沈从文、丁玲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Shen Congwen 沈从文mdcclxiii (1903 - 1988) enstammt der Miao-Nationalität in West-Hu'nan, wurde angesehener Romanautor und Universitätsprofessor. Mit geringer Schulbildung ging er zur Armee und begann, seine Erfahrungen in Peking literarisch zu verwerten. Diese &amp;quot;Odyssee&amp;quot; zeichnet Kinkley mit einer Monographie 1987 nach,mdcclxiv auch Wong Kam-ming hat über ihn einen biographischen Aufsatz vorgelegt.mdcclxv Shen Congwen steht mit He Qifang auf Platz 16 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 24 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er verfaßte unter anderem die Sammlung von elf Essays Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen,mdcclxvi die 1993 nachgedruckt wurde. &lt;br /&gt;
沈从文（1903 - 1988）出生于湘西的苗族家庭，后来成为了一位备受推崇的小说家和大学教授。由于早年接受的学校教育不多，他曾投身行伍，后来前往北京，开始将自己的从军经历与生活见闻转化为文学创作。金介甫在1987年出版的一部专著中，详细记述了沈从文这段充满传奇色彩的“奥德赛”之旅；此外，王靖献也曾撰写过一篇关于他的传记性文章。在散文家排行榜上，沈从文与何其芳并列现代散文家第16位，在总榜单中位列第24名（排名表请参见第 页）。他的代表作包括散文集《湘行散记》（收录了十一篇散文与札记），该书于1993年再版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 | Er wurde Mitglied der 'Neumondgesellschaft' und 1934 mit der Erzählung Biancheng 边城 (Die Grenzstadt) bekannt, in der er das Leben in seiner Region beschrieb. Shen schrieb in der Zeit des Widerstandskriegs gegen Japan einen Essay, in dem er den verderblichen Einfluß von politischen und literarischen Führungspersönlichkeiten auf die Literatur kritisierte. Nach 1949 wurde Shen kritisiert, ein Selbstmordversuch schlug fehl, woraufhin er sich bei Staatsgründung ins Pekinger Historische Museum zurückzog, wo er bis zum Ende der 'Kulturrevolution' Trachten, Ornamente und Fächer erforschte; ein Resultat war die Pionierarbeit Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten.&lt;br /&gt;
 | 他成为&amp;quot;新月社&amp;quot;的成员，1934年凭借小说《边城》成名，描写了家乡地区的生活。沈从文在抗日战争时期写过一篇散文，批评政治和文学领袖人物对文学的有害影响。1949年后沈从文遭到批判，自杀未遂，随后在建国之际退入北京历史博物馆，在那里研究服饰、纹饰和扇子直至&amp;quot;文化大革命&amp;quot;结束；其成果是开拓性著作《中国古代服饰研究》。 |&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Das ungebrochene Interesse an seinen Essays zeigt die Auswahlausgabe von Lin Yu 凌宇 von 1982,mdcclxvii die 1995 in ihrer zweiten Auflage auf 26.678 Exemplare kam. Sie enthält 53 Essays aus den 1930er und 1940er Jahren, darunter einen autobiographischen. &lt;br /&gt;
| 凌宇1982年编选的散文选集mdcclxvii显示了人们对其散文持续不衰的兴趣，该书于1995年出第二版时印数达26678册。书中收录了1930年代和1940年代的53篇散文，其中包括一篇自传性散文。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die Erzählung &amp;quot;Die Liebe des Schamanen&amp;quot; aus dem Jahr 1929 untersucht eine deutschsprachige Studie aus dem Jahr 1992.mdcclxviii &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
1929年的小说《莎菲女士的日记》是一篇1992年的德语研究论文的分析对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die jüngste der bis 1949 einflußreichen Essayistinnen ist Ding Ling 丁玲mdcclxix (Jiang Bingzhi, 1904 - 1986). Von ihrer eigenständigen Mutter wurde sie zu einer selbstbewußten Frau erzogen. In ihren Essays trat sie für die Emanzipation junger Frauen ein und gab eine Innensicht in die Gefühlswelt moderner Frauen. Sie zog von Shanghai nach Peking und heiratete 1925 Hu Yepin 胡也频, einen jener fünf Kommunisten, die am 7. Februar 1931 von der Nationalpolizei erschossen wurden. 1931 wurde sie Mitglied der Kommunistischen Partei, 1932 der 'Liga linker Schriftsteller', 1933 wurde sie von der Guomindang gekidnappt, konnte aber entkommen und nach Yan'an fliehen. Dort schrieb sie Essays, in denen sie das soziale und politische Leben in Yan'an kritisierte. Sie wurde aufs Land verschickt und war Ziel einer nationalen Kampagne 1951/52. Sie reiste in die nordwestlichen Gebiete Rußlands, beschrieb das Leben von Arbeitern und Bauern und galt als eine der bekanntesten kommunistischen Autorinnen. 1958 wurde sie als Rechtsabweichlerin aus der Partei ausgeschlossen, in den 1970er Jahren rehabilitiert und zur stellvertretenden Vorsitzenden des Allchinesischen Schriftstellerverbandes gewählt. | &lt;br /&gt;
丁玲（原名蒋冰之，1904 - 1986）是1949年以前最具影响力的女散文家中最年轻的一位。在特立独行的母亲的教育下，她成长为一位充满自信的女性。她在散文中为年轻女性的解放而呼吁，并深刻剖析了现代女性的内心世界。她从上海前往北京，并于1925年嫁给了胡也频。胡也频是著名的“左联五烈士”之一，于1931年2月7日被国民党特务杀害。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Lu Li 陆蠡 (1908 - 1942) steht auf Platz 18 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 26 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er arbeitete im Shanghaier Kulturleben-Verlag und schrieb propagandistische Essays gegen die Japaner. 1942 wurde er von den Japanern verhaftet und getötet. 1993 wurde seine schmale Essaysammlung Grüne Notizen eines Gefangenenmdcclxx wieder aufgelegt. Sie enthält zehn Essays, darunter ein Vorwort des Autors. | 陆蠡（1908—1942）在现代散文家排行榜上位列第18位，在散文家总排行榜上位列第26位（排行榜参见第 页）。他在上海文化生活出版社工作，撰写了反日宣传散文。1942年被日军逮捕并杀害。1993年他篇幅不大的散文集《囚绿记》mdcclxx再版。该书收录十篇散文，其中包括作者的一篇序言。 |- &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Im vierten Abschnitt dieser Studie wurden bisher vier chinesische Essayisten der Moderne (1917 - 1949) mit ihren bedeutendsten essayistischen Werken vorgestellt. Das Verständnis einiger Essays wurde dabei durch die Einbettung in den biographischen und zeithistorischen Hintergrund erleichtert. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
在本研究的第四部分，已经介绍了四位中国现代（1917 - 1949年）散文家及其最重要的散文作品。通过将作品置于传记和时代历史的背景中进行解读，有助于更好地理解其中的一些散文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Die zentrale Frage, die bei diesen Autoren geklärt werden sollte, war die nach ihrem Engagement im Rahmen der ideologisch kontrollierten Literatur oder der Protest in Form des Schreibens unpolitischer Literatur. Erstaunlich ist, daß unter den vier am häufigsten wiederabgedruckten Essayisten der Moderne drei, nämlich Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin, mit ihren unpolitischen Texten eindeutig nicht dem 'mainstream' zugeordnet werden können und selbst Lu Xun erst spät dahin überwechselte, wobei seine tatsächliche Nähe zur kommunistischen Ideologie von Mao Zedong sicherlich übertrieben wurde. Somit hat sich die Leserschaft allen nachträglich durch die Kommunistische Partei 'geadelten' Propagandaessayisten wie Guo Moruo (Gesamtplatz 15), Mao Dun (Gesamtplatz 16), Liu Baiyu (Gesamtplatz 22), Yang Shuo (Gesamtplatz 30) etc. zum Trotz für unpolitische Literatur entschieden &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
这些作家身上需要厘清的一个核心问题是：他们究竟是投身于受意识形态控制的文学创作，还是以书写非政治性文学的形式来进行抗议？令人惊讶的是，在现代散文家中，重印率最高的四位中有三位——即周作人、朱自清和冰心——凭借他们非政治性的文本，显然不能被归入“主流”阵营。即便是鲁迅，也是在很晚之后才转向这一阵营的，而且毛泽东对他与共产主义意识形态的实际亲疏关系，无疑有所夸大。因此，尽管共产党后来对郭沫若（总排名第15）、茅盾（总排名第16）、刘白羽（总排名第22）、杨朔（总排名第30）等宣传类散文家进行了“加冕”与推崇，但广大读者最终还是选择了非政治性的文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Nachdem im ersten Abschnitt die Grundlagen, im zweiten die Essaytheorie der Moderne, im dritten die Statistik zur Auswahl der Essayisten und im vierten die Essayisten der Moderne behandelt wurden, soll nun im fünften Abschnitt die Theorie und Entwicklung des Essays der Gegenwart nachgezeichnet werden, soweit sich heute schon erkennbare Charakteristika abzeichnen.&lt;br /&gt;
 | (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
继第一部分探讨基础理论、第二部分阐述现代散文理论、第三部分进行散文家筛选的统计分析，以及第四部分介绍现代散文家之后，本研究的第五部分将梳理当代散文的理论与发展脉络，勾勒出当下已经初现端倪的特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Essayforschung und -theorie wurden in Taiwan seit 1987 und in der VR China nach 1979 stark vorangetrieben. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
自1987年以来，台湾以及1979年以后的中国大陆，都极大地推动了散文的研究与理论建设。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| Auch in der Gegenwart lassen sich bereits Entwicklungsphasen erkennen: 1949 bis 1957 wurden mehr Reportagen geschrieben. Der Forderung, den mit der Revolution geschaffenen &amp;quot;neuen Menschen&amp;quot; zu beschreiben, versuchten viele Essayisten nachzukommen, Ba Jin tat sich damit allerdings schwer. 1957 bis 1966 war zwischen den Kampagnen ('gegen Rechtsabweichler', 'Großer Sprung nach vorn', Beginn der 'Kulturrevolution') ein kurzes Aufleben des Essays zu verzeichnen, 1961 war ein weiteres &amp;quot;Jahr des Essays&amp;quot;. Während zwischen 1966 und 1976, der 'Kulturrevolution', keine erwähnenswerten Essays geschrieben wurden, entwickelt sich der Essay in der dritten Phase seit 1977 beinahe so lebhaft wie zu Beginn der Republikzeit. &lt;br /&gt;
| (zu übersetzen) |- &lt;br /&gt;
即便在当代，我们也能清晰地辨认出散文发展的几个阶段：1949年至1957年间，报告文学的写作更为盛行。许多散文家都试图响应号召，去描写革命所造就的“新人”，但巴金在这方面却感到颇为吃力。1957年至1966年间，在历次政治运动（“反右”、“大跃进”、“文革”开始）的夹缝中，散文曾有过短暂的复苏，1961年更是一个“散文年”。而在1966年至1976年的“文化大革命”期间，几乎没有产生值得一提的散文作品。到了1977年以后的第三阶段，散文的发展几乎像民国初期那样生机勃勃。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177886</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177886"/>
		<updated>2026-05-16T01:00:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-05-16)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-05-16 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,200 bytes || 53,075 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,753 bytes || 15,937 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 19:18 || 57,015 bytes || 8,342 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 23:52 || 54,111 bytes || 21,985 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 51,742 bytes || 42,741 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:45 || 98,673 bytes || 81,838 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 53,667 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 48,201 bytes || 24,648 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 32,032 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 21,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 41,040 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 39,087 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 26,876 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 17,818 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 35,995 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 14,857 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 35,293 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 19,418 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:17 || 21,005 bytes || 16,524 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 35,309 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 33,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 33,473 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 28,125 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 16,481 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 16,679 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:45&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-05-16 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177879</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177879"/>
		<updated>2026-05-15T01:00:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-05-15)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-05-15 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,200 bytes || 53,075 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,753 bytes || 15,937 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 19:18 || 57,015 bytes || 8,342 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 23:52 || 54,111 bytes || 21,985 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 51,742 bytes || 42,741 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:45 || 98,673 bytes || 81,838 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 53,667 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 48,201 bytes || 24,648 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 32,032 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 21,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 41,040 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 39,087 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 26,876 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 17,818 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 35,995 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 14,857 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 35,293 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 19,418 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:17 || 21,005 bytes || 16,524 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 35,309 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 33,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 33,473 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 28,125 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 16,481 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 16,679 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:45&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-05-15 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177854</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177854"/>
		<updated>2026-05-14T01:00:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-05-14)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-05-14 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,200 bytes || 53,075 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,753 bytes || 15,937 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 19:18 || 57,015 bytes || 8,342 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 23:52 || 54,111 bytes || 21,985 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 51,742 bytes || 42,741 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:45 || 98,673 bytes || 81,838 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 53,667 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 48,201 bytes || 24,648 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 32,032 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 21,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 41,040 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 39,087 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 26,876 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 17,818 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 35,995 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 14,857 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 35,293 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 19,418 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:17 || 21,005 bytes || 16,524 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 35,309 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 33,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 33,473 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 28,125 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 16,481 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 16,679 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:45&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-05-14 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177849</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177849"/>
		<updated>2026-05-13T01:00:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-05-13)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-05-13 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,200 bytes || 53,075 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,753 bytes || 15,937 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 19:18 || 57,015 bytes || 8,342 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 23:52 || 54,111 bytes || 21,985 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 51,742 bytes || 42,741 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:45 || 98,673 bytes || 81,838 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 53,667 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 48,201 bytes || 24,648 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 32,032 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 21,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 41,040 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 39,087 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 26,876 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 17,818 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 35,995 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 14,857 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 35,293 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 19,418 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:17 || 21,005 bytes || 16,524 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 35,309 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 33,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 33,473 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 28,125 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 16,481 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 16,679 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:45&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-05-13 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177826</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177826"/>
		<updated>2026-05-12T01:00:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-05-12)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-05-12 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,200 bytes || 53,075 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,753 bytes || 15,937 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 19:18 || 57,015 bytes || 8,342 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 23:52 || 54,111 bytes || 21,985 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 51,742 bytes || 42,741 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:45 || 98,673 bytes || 81,838 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 53,667 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 48,201 bytes || 24,648 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 32,032 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 21,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 41,040 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 39,087 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 26,876 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 17,818 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 35,995 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 14,857 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 35,293 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 19,418 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:17 || 21,005 bytes || 16,524 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 35,309 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 33,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 33,473 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 28,125 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 16,481 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 16,679 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:45&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-05-12 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177807</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177807"/>
		<updated>2026-05-11T01:00:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-05-11)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-05-11 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,200 bytes || 53,075 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,753 bytes || 15,937 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 19:18 || 57,015 bytes || 8,342 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 23:52 || 54,111 bytes || 21,985 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 51,742 bytes || 42,741 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:45 || 98,673 bytes || 81,838 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 53,667 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 48,201 bytes || 24,648 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 32,032 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 21,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 41,040 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 39,087 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 26,876 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 17,818 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 35,995 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 14,857 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 35,293 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 19,418 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:17 || 21,005 bytes || 16,524 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 35,309 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 33,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 33,473 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 28,125 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 16,481 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 16,679 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:45&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-05-11 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177796</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177796"/>
		<updated>2026-05-10T01:00:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-05-10)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-05-10 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,200 bytes || 53,075 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,753 bytes || 15,937 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 19:18 || 57,015 bytes || 8,342 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 23:52 || 54,111 bytes || 21,985 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 51,742 bytes || 42,741 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:45 || 98,673 bytes || 81,838 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 53,667 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 48,201 bytes || 24,648 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 32,032 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 21,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 41,040 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 39,087 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 26,876 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 17,818 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 35,995 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 14,857 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 35,293 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 19,418 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:17 || 21,005 bytes || 16,524 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 35,309 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 33,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 33,473 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 28,125 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 16,481 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 16,679 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:45&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-05-10 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177794</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=177794"/>
		<updated>2026-05-09T01:00:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-05-09)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-05-09 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,200 bytes || 53,075 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 19:18 || 62,753 bytes || 15,937 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 19:18 || 57,015 bytes || 8,342 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-25 23:52 || 54,111 bytes || 21,985 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 51,742 bytes || 42,741 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:45 || 98,673 bytes || 81,838 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 53,667 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:35 || 48,201 bytes || 24,648 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 32,032 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 21,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 41,040 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 39,087 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 26,876 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 17,818 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 35,995 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 14,857 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 35,293 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 19,418 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:17 || 21,005 bytes || 16,524 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 35,309 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 33,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 33,473 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 28,125 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 16,481 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 16,679 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 19:18&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:45&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-05-09 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_11/en-zh&amp;diff=177793</id>
		<title>Rethinking Higher Education/Chapter 11/en-zh</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_11/en-zh&amp;diff=177793"/>
		<updated>2026-05-08T19:23:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign EN-ZH Chapter 11: one row per paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_11|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_11/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | English (Source)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_11/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_11/en-zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;/div&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Green Digital Education: Sustainability, Digital Sobriety, and Environmental Awareness in EU and Chinese Universities'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The digital transformation of higher education carries a hidden environmental cost that is rarely acknowledged in educational policy discourse. Data centres consumed 415 terawatt-hours of electricity in 2024 — 1.5 percent of global electricity demand — and are projected to reach 945 TWh by 2030, growing four times faster than any other sector. Training a single large language model such as GPT-3 produces approximately 552 metric tons of CO2 equivalent, comparable to the annual emissions of 121 average American households. Annual digital content consumption generates 229 kg of CO2 equivalent per user, approximately 3–4 percent of per capita anthropogenic greenhouse gas emissions. Yet the educational technology sector has largely escaped scrutiny for its environmental footprint, even as universities expand their digital infrastructure under the banners of innovation and accessibility. This article examines the tension between digital education and environmental sustainability through a systematic comparison of European Union and Chinese approaches. The EU has developed the GreenComp framework for sustainability competences and is beginning to address „digital sobriety„ — the principle of minimizing unnecessary digital consumption — as an educational goal. China has pursued „ecological civilization education“ as a framework that integrates environmental awareness with broader civilizational goals, while simultaneously undertaking the world’s largest expansion of digital educational infrastructure. We argue that both systems face an „AI energy paradox„ — the deployment of artificial intelligence in education simultaneously promises to enhance sustainability awareness and contributes substantially to environmental degradation — and that neither has yet developed an adequate response.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: green digital education'', sustainability'', digital sobriety'', ecological civilization'', carbon footprint'', data ''centres'', AI energy paradox'', ''GreenComp'', higher education'', EU-China comparison'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Introduction''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The environmental sustainability of digital education is a topic that most educational technologists would prefer not to discuss. The digital transformation of higher education has been driven by powerful narratives of progress: AI-personalized learning, immersive virtual reality, global connectivity, and institutional efficiency. These narratives are not wrong — the companion chapters in this anthology document genuine educational benefits from digital technologies (Woesler, this volume). But they are incomplete, because they systematically ignore the material basis of digital education: the servers, networks, devices, and energy systems that make it possible, and the environmental consequences of operating them at scale.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The numbers are sobering. The International Energy Agency reports that data centres consumed 415 terawatt-hours of electricity in 2024, representing 1.5 percent of global electricity demand. This figure is projected to reach 945 TWh by 2030 — more than Japan’s total electricity consumption — with growth rates of approximately 15 percent per year, four times faster than all other sectors combined (IEA 2025). The carbon emissions of the major technology companies have surged in parallel: Google’s greenhouse gas emissions rose 48 percent between 2019 and 2024, while Microsoft’s grew 29 percent since 2020, with data centre energy consumption identified as the primary driver (NPR 2024). An analysis of corporate sustainability reports suggests that actual data centre emissions may be 7.62 times higher than reported, due to accounting practices that count renewable energy certificates as equivalent to actual renewable energy consumption (Le Goff 2025).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''数据令人警醒。国际能源署报告称，2024年数据中心消耗了415太瓦时的电力，占全球电力需求的1.5%。这一数字预计到2030年将达到945太瓦时——超过日本的总电力消耗——年增长率约15%，是所有其他行业总和的四倍（IEA 2025）。主要科技公司的碳排放量同步激增：谷歌的温室气体排放在2019年至2024年间增长了48%，微软自2020年以来增长了29%，数据中心能源消耗被确定为主要驱动因素（NPR 2024）。一项对企业可持续性报告的分析表明，由于将可再生能源证书等同于实际可再生能源消费的会计实践，实际数据中心排放可能比报告数据高7.62倍（Le Goff 2025）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For higher education, these figures have direct relevance. Universities are among the largest institutional consumers of digital infrastructure, operating learning management systems, research computing clusters, videoconferencing platforms, and — increasingly — AI-powered educational tools. Yet the environmental footprint of this digital infrastructure is almost never included in university sustainability assessments. Williamson, Hogan, and Selwyn (2025), in a chapter for a Springer volume on critical EdTech studies, argue that the environmental impact of educational technology platforms is „persistently overlooked“ in university carbon calculations, drawing attention to the globally distributed, energy-intensive IT infrastructure in which universities are enmeshed through their EdTech partnerships.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This article examines how the European Union and China — the two largest higher education systems by enrollment — are addressing (or failing to address) the environmental dimension of their digital education strategies. We compare the EU’s emerging framework of sustainability competences and digital sobriety with China’s ecological civilization education, assessing each for its capacity to confront the environmental costs of the digital infrastructure on which modern education increasingly depends.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. The Carbon Footprint of Educational Technology''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.1 Data Centres and AI Training''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The energy consumption of digital infrastructure has two main components: the operational energy of data centres (including cooling, which can account for 30–40 percent of total energy use) and the embodied energy of hardware production and disposal. For AI systems specifically, a third component — the energy consumed during model training — has become increasingly significant.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Patterson and colleagues (2021), in a study by researchers at Google and UC Berkeley, estimated that training GPT-3 produced approximately 552 metric tons of CO2 equivalent and consumed 1,287 megawatt-hours of electricity. Strubell, Ganesh, and McCallum (2019), in the paper that first drew wide attention to the carbon cost of training large language models, demonstrated that training a single large NLP model can emit as much carbon as five automobiles over their entire lifetimes. These figures have grown substantially with the development of larger models: GPT-4 and its successors consume orders of magnitude more energy, though precise figures are not publicly disclosed.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''Patterson等人（2021）在谷歌和加州大学伯克利分校研究人员的一项研究中估计，训练GPT-3产生了约552公吨二氧化碳当量，消耗了1,287兆瓦时电力。Strubell、Ganesh和McCallum（2019）在首次引起广泛关注的关于大型语言模型训练碳成本的论文中证明，训练单个大型NLP模型可以排放相当于五辆汽车整个使用寿命的碳排放量。随着更大模型的开发，这些数字已大幅增长：GPT-4及其后续版本消耗的能量高出数个数量级，尽管具体数据未被公开披露。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The water footprint of AI is equally concerning. Li and colleagues (2023), in a study published in Communications of the ACM, estimate that training GPT-3 in Microsoft’s US data centres directly evaporated 700,000 litres of freshwater. Global AI water demand is projected to reach 4.2–6.6 billion cubic metres by 2027 — more than the total annual water withdrawal of four to six Denmarks. De Vries (2025), writing in the Cell Press journal Patterns, estimates the AI industry’s 2025 carbon footprint at 32.6–79.7 million metric tons of CO2, comparable to the total emissions of New York City, with a water footprint of 312.5–764.6 billion litres.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人工智能的水足迹同样令人担忧。Li等人（2023）在发表于Communications of the ACM的研究中估计，在微软美国数据中心训练GPT-3直接蒸发了70万升淡水。全球人工智能用水需求预计到2027年将达到42亿至66亿立方米——超过四至六个丹麦的年度总取水量。De Vries（2025）在Cell Press旗下期刊Patterns上撰文，估计人工智能行业2025年的碳足迹为3,260万至7,970万公吨二氧化碳，与纽约市的总排放量相当，水足迹为3,125亿至7,646亿升。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For universities, these aggregate figures translate into institutional responsibility. Every time a student uses a cloud-based AI writing assistant, submits work to an AI-powered plagiarism detector, or engages with an AI tutoring system, the university’s digital infrastructure generates emissions that are invisible to the user but cumulatively significant. Xiao and colleagues (2025), writing in Nature Sustainability, argue that the US AI industry is unlikely to meet net-zero targets by 2030 without substantial reliance on „highly uncertain carbon offset and water restoration mechanisms.“'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.2 Digital Content Consumption''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beyond AI training, the routine digital activities of education carry their own environmental costs. Istrate and colleagues (2024), in a study published in Nature Communications, estimate that annual global average digital content consumption — web browsing, social media, video and music streaming, and videoconferencing — generates 229 kg of CO2 equivalent per user per year, approximately 3–4 percent of per capita anthropogenic greenhouse gas emissions. Under a 1.5 degrees Celsius warming scenario, this could account for approximately 40 percent of the per capita carbon budget.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For universities, the implications are significant. A single semester of online course delivery for thousands of students involves substantial video streaming, file sharing, and platform interaction. Caird and Lane (2024), writing in the Future Healthcare Journal, note that while digital learning generally has a lower carbon footprint than face-to-face instruction when travel is factored in — travel to in-person conferences can produce 1,000 times more CO2 than virtual alternatives — the comparison is less favorable when the full lifecycle costs of digital infrastructure are included.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.3 E-Waste and the Hardware Lifecycle''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The environmental cost of digital education extends beyond energy consumption to include the physical devices on which it depends. The accelerating pace of hardware replacement in educational institutions — driven by software requirements, institutional procurement cycles, and the planned obsolescence of consumer electronics — generates a growing stream of electronic waste that is rarely included in discussions of sustainable education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Valai Ganesh and colleagues (2025), in a study published in Scientific Reports, examined 452 electrical products across academic institutions in India and found that 32.1 percent were older than five years and 34.1 percent needed repair or replacement. Their proposed sustainable e-waste management framework demonstrated that on-site recycling can achieve a 90 percent material recovery rate — but such frameworks require institutional investment and commitment that most universities have not yet made. Thao, Hanh, and Huy (2025), in a study of Ho Chi Minh City University of Technology published in the International Journal of Environmental Science and Technology, project that e-waste at a single university campus will increase 1.5 times from 16,792 kg in 2024 to 25,230 kg in 2034, reflecting the growing hardware intensity of digital education.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''第四，为人工智能能源悖论开发机构指标。在教育中部署人工智能的大学应被要求证明教育效益可以证明环境成本的合理性——或至少证明环境成本已被计算并已尽量减低。绿色人工智能技术如模型压缩（Paula等 2025）和高效架构（Tabbakh等 2024）应成为人工智能采购决策的标准，而非事后考量。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For Chinese and European universities alike, the e-waste problem is compounded by the trend toward institutional tablet and laptop programs, one-to-one device initiatives, and the regular replacement of smart classroom equipment. When a university deploys thousands of tablets for a digital learning initiative, the educational benefit may be genuine — but the environmental cost of manufacturing, operating, and eventually disposing of those devices is rarely calculated. The concept of digital sobriety, discussed in the following section, offers a framework for addressing this gap.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. Digital Sobriety as Educational Goal''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.1 Origins and Definition''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The concept of „digital sobriety„ (sobriété numérique) originated with the French think tank The Shift Project, whose 2019 report „Lean ICT: Towards Digital Sobriety“ defined it as the principle of buying the least powerful equipment possible, changing devices as rarely as possible, and reducing unnecessary energy-intensive digital uses. The report estimated that ICT energy consumption was increasing at 9 percent annually and argued that a sobriety approach could limit growth to 1.5 percent (The Shift Project 2019).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In education, digital sobriety has gained recognition through UNESCO’s 2024 decision to award the King Hamad Bin Isa Al-Khalifa Prize for ICT in Education to the Belgian EducoNetImpact initiative, which promotes sustainable digital practices in schools. Approximately 1,000 teachers now use its materials (UNESCO 2024). This recognition signals that the international educational community is beginning to acknowledge the environmental dimension of educational technology — though the scale of the response remains modest relative to the scale of the problem.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.2 The EU Framework: DigComp and GreenComp''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU’s approach to sustainability in digital education draws on two complementary frameworks. The DigComp 2.2 framework (Vuorikari, Kluzer, and Punie 2022) incorporates sustainability-related examples within its five competence areas, addressing the environmental implications of digital technology use. However, digital sobriety is not explicitly named as a competence dimension within DigComp 2.2 — a gap that suggests the framework’s development has not fully caught up with the emerging environmental concerns.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The GreenComp framework (Bianchi, Pisiotis, and Cabrera Giraldez 2022), published by the EU Joint Research Centre, provides a complementary framework with four competence areas: embodying sustainability values, embracing complexity in sustainability, envisioning sustainable futures, and acting for sustainability. Its 12 competences are designed to be non-prescriptive reference points for learning schemes across formal and informal education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The GreenSCENT project (Horizon 2020, 2021–2024) has tested the practical application of Green Deal topics in approximately 45 schools and universities across the EU, creating the ECCEL — a European „driving licence“ for climate and environmental competences (European Commission 2021–2024). McDonagh, Caforio, and Pollini’s (2024) edited volume, „The European Green Deal in Education,“ published by Routledge, provides case studies from the project, documenting the first published applications of Green Deal topics in classroom settings.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''GreenSCENT项目（地平线2020，2021—2024年）在欧盟约45所学校和大学中测试了绿色协议主题的实际应用，创建了ECCEL——一种欧洲气候与环境能力&amp;quot;驾照&amp;quot;（European Commission 2021-2024）。McDonagh、Caforio和Pollini（2024）编辑出版的Routledge论文集&amp;quot;欧洲绿色协议与教育&amp;quot;提供了该项目的案例研究，记录了绿色协议主题在课堂场景中的首批公开应用。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Calis and colleagues (2025), in a study of 896 pre-service teachers published in Humanities and Social Sciences Communications, found only a „moderate level“ of digital carbon footprint awareness. Participants showed stronger understanding of electronic device impacts than of data transmission impacts — that is, they understood that manufacturing a laptop has environmental costs but were less aware that streaming a video lecture or using a cloud-based AI tool also generates emissions. Female participants had significantly higher awareness levels than males. This finding is particularly concerning: if teachers themselves are unaware of the environmental costs of digital technology, they cannot be expected to cultivate that awareness in their students.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''At the institutional level, the European University Association’s 2023 report „A Green Deal Roadmap for Universities,“ based on a survey of nearly 400 institutions from 56 higher education systems, found that a large majority of European universities have either incorporated sustainability into their main institutional strategy or developed specific sustainability strategies. However, the majority of institutions called for enhanced funding and more peer-learning opportunities (EUA 2023). The report’s recommendations span public engagement, research, teaching, and campus operations — but the environmental cost of digital infrastructure receives no dedicated treatment, suggesting that even sustainability-committed institutions have not yet integrated digital sobriety into their environmental strategies.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The growing importance of sustainability reporting in higher education is reflected in the expansion of the Times Higher Education Impact Rankings, which measured universities’ contributions to the UN Sustainable Development Goals. Urbano and colleagues (2025), in an analysis published in the Journal of Cleaner Production, found that the 2024 rankings saw 1,963 participating institutions — a 23 percent increase over the previous year — demonstrating growing institutional commitment to sustainability reporting. However, the rankings’ methodology does not include specific metrics for digital infrastructure emissions, creating a significant blind spot in an otherwise comprehensive assessment framework.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. China‘s Approach: Ecological Civilization Education''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.1 Ecological Civilization as Educational Framework''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s approach to environmental education is framed not through „sustainability„ in the Western sense but through the concept of „ecological civilization„ (生态文明, shengtai wenming) — a comprehensive framework that integrates environmental protection with economic development, social governance, and civilizational identity. Wang and colleagues (2025), in a chapter for the Springer Handbook of Ecological Civilization, trace the evolution of ecological civilization education as a key project for China’s sustainable development, noting its integration into educational policy at all levels.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''''关键词：绿色数字教育、可持续发展、数字节制、人工智能能源悖论、GreenComp、生态文明、碳足迹、数据中心能耗、欧中比较'''''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ecological civilization education differs from European sustainability education in several important respects. First, it is explicitly political: the concept was enshrined in the Chinese Communist Party’s constitution in 2012 and incorporated into the national constitution in 2018, giving it a juridical status that European sustainability frameworks lack. Second, it is comprehensive in scope: ecological civilization encompasses not merely environmental protection but a transformation of the relationship between human civilization and the natural world. Third, it is state-led rather than citizen-oriented: whereas GreenComp empowers individual citizens to make sustainable choices, ecological civilization education positions individuals within a collective project of national transformation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou (2024), in a study published in Social Inclusion, examines the transition from Education for Sustainable Development (ESD) to ecological civilization in China through a climate justice framework. The analysis finds that ecological civilization is heavily political, limited primarily to environmental sustainability (neglecting social and economic dimensions), and that education stakeholders are underrepresented in decision-making processes. These findings suggest that while the framework is ambitious in scope, its top-down implementation may limit its capacity to foster the kind of critical, participatory environmental engagement that the GreenComp framework envisions.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tian and colleagues (2024), in a bibliometric review published in Humanities and Social Sciences Communications analyzing 25 years of Chinese ESD research through LDA topic modelling and social network analysis, identify a „trending-declining“ publication pattern with ample space for expansion. The shift from internationally aligned sustainability goals to a localized, politicized framework under Xi Jinping’s ecological civilization concept is identified as a defining characteristic of Chinese ESD — a trajectory that has both strengths (political commitment, institutional backing) and limitations (reduced critical engagement, limited international comparability).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.2 China‘s Dual Carbon Goals and Higher Education''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A distinctive feature of China‘s approach is the direct integration of national climate targets into higher education policy. In 2022, the Ministry of Education issued a „Work Program for Building a Strong Carbon Peak Carbon Neutral Higher Education Talent Training System“ (加强碳达峰碳中和高等教育人才培养体系建设工作方案), mandating universities to establish new faculties, courses, and vocational programs aligned with China’s dual carbon goals of reaching peak emissions by 2030 and carbon neutrality by 2060. As of 2022, 21 undergraduate programs were directly related to dual-carbon pledges, covering new energy, smart grids, carbon storage, hydrogen energy, and big data for environmental resources (Ministry of Education 2022).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''高等教育的数字化转型带有一种在教育政策话语中很少被承认的隐性环境成本。2024年数据中心消耗了415太瓦时的电力——占全球电力需求的1.5%——预计到2030年将达到945太瓦时，增长速度是任何其他行业的四倍。训练单个大型语言模型（如GPT-3）产生约552公吨二氧化碳当量，相当于121个美国普通家庭的年排放量。每位用户的年数字内容消费产生229公斤二氧化碳当量，约占人均人为温室气体排放量的3—4%。然而，教育技术行业在很大程度上未受到其环境足迹的审视，即使大学在创新和可及性的旗帜下扩大其数字基础设施。本文通过对欧盟和中国方法的系统比较，审视了数字教育与环境可持续性之间的张力。欧盟开发了GreenComp可持续发展能力框架，并开始将&amp;quot;数字节制&amp;quot;——最小化不必要数字消费的原则——作为教育目标来对待。中国追求&amp;quot;生态文明教育&amp;quot;作为将环境意识与更广泛文明目标相结合的框架，同时进行了世界上最大规模的数字教育基础设施扩张。我们认为，两个体系都面临&amp;quot;人工智能能源悖论&amp;quot;——人工智能在教育中的部署同时承诺增强可持续发展意识并对环境退化做出重大贡献——而且两者都尚未制定出充分的应对措施。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This policy represents a more direct intervention in curriculum design than anything attempted in the EU, where sustainability education remains largely voluntary and institution-led. The dual carbon education mandate reflects China‘s broader governance philosophy: when the state identifies a strategic priority, universities are expected to align their programs accordingly. Whether this top-down approach produces deeper environmental engagement than the EU’s bottom-up framework of competence development remains an open empirical question.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang and colleagues (2023), in a study published in the Journal of Cleaner Production, developed a novel LEAP-LCA hybrid methodology for assessing the carbon footprint of a medium-sized Chinese university campus. They found that electricity consumption caused 77 percent of total campus carbon emissions and that proposed carbon reduction measures — photovoltaics, energy efficiency improvements, electrification — could reduce emissions by 97 percent by 2060, with electricity decarbonization alone contributing 64.7 percent of the reduction. These findings suggest that Chinese universities have significant potential for carbon reduction, but that realizing this potential requires infrastructure investment and institutional commitment that cannot be achieved through curriculum reform alone.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.3 Green Campus Initiatives''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s approach to green digital education embodies a distinctive tension. On one hand, the government is pursuing the world’s largest expansion of digital educational infrastructure — the National Smart Education Platform serving 293 million students, near-universal school broadband, mandatory AI education from September 2025. On the other hand, it is simultaneously promoting ecological civilization education and green campus initiatives.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan and colleagues (2024), in a study published in the International Journal of Chinese Education, examine Beijing’s Green School Program through a study of 98 primary and secondary schools, documenting the program’s role as an ESD tool for SDG achievement. Zou and colleagues (2024), writing in the Journal of Cleaner Production, propose a four-dimensional framework — green education, green research, green campus, and green life — for the digitalization of green university initiatives, arguing that digital technologies can facilitate community engagement, support green innovation, reduce campus carbon footprints, and cultivate sustainability awareness.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These initiatives are real and valuable, but they do not directly address the environmental cost of the digital infrastructure itself. The tension between digital expansion and environmental sustainability is acknowledged in Chinese policy discourse but not yet resolved in practice. Over 200 Chinese universities have implemented Campus Energy Management Systems, reflecting a growing institutional awareness of energy consumption — but these systems typically do not include the energy consumed by cloud-based educational platforms, which is generated in data centres that may be located thousands of kilometres from the campus.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. The AI Energy Paradox''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The most acute tension in green digital education is what we term the „AI energy paradox.“ Artificial intelligence is simultaneously the most energy-intensive component of digital education and the technology most frequently invoked as a solution to environmental challenges. AI systems promise to optimize energy consumption, model climate change, personalize sustainability education, and identify patterns in environmental data that human analysis cannot detect. Yet the energy required to train and operate these systems is growing at a rate that threatens to overwhelm the efficiency gains they produce.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This paradox manifests in a form recognized in economics as a „rebound effect“ or Jevons Paradox: efficiency improvements lead to increased consumption rather than reduced resource use. A 2025 study in Frontiers in Energy Research systematically reviews 150 articles on the rebound effect in AI-driven sustainable development, finding that AI-driven efficiency reduces energy per unit of output but often leads to higher overall consumption, potentially negating environmental benefits.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For universities, the paradox is immediate. Deploying an AI-powered adaptive learning system may improve educational outcomes (as documented in the companion chapters on AI in language learning and the university of the future), but it also increases the university’s digital energy consumption. The European Commission’s sustainability frameworks and China‘s ecological civilization education both lack mechanisms for weighing these trade-offs: the environmental costs of educational technology are simply not part of the calculation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selwyn (2021), in what remains the most direct academic treatment of this issue, proposes an „Ed-Tech Within Limits“ approach that requires fundamental shifts in thinking about educational technology. Rather than asking how technology can enhance education, Selwyn argues, we should ask what level of technology is compatible with environmental sustainability — and accept that the answer may involve less, rather than more, digital infrastructure.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.1 Green AI as Partial Response''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The emerging field of „Green AI“ offers technical approaches to reducing the environmental cost of artificial intelligence, though it cannot eliminate the paradox entirely. Tabbakh and colleagues (2024), in a comprehensive framework published in Discover Sustainability, review techniques including model pruning, quantization, and knowledge distillation that can substantially reduce the energy consumption of AI inference — the ongoing operational cost of running trained models. They also review tools such as CodeCarbon and Carbontracker that enable researchers to measure and report the carbon footprint of their AI experiments.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Paula and colleagues (2025), in a comparative analysis published in Scientific Reports, demonstrate that applying model compression techniques to transformer-based models can achieve a 32 percent reduction in energy consumption for models like BERT. Compressed large models can match or approach the efficiency of purpose-built small models, suggesting that educational AI applications need not rely on the most resource-intensive architectures. For universities deploying AI tutoring systems or automated assessment tools, these findings indicate that choosing efficient model architectures — or insisting that vendors demonstrate the energy efficiency of their products — could meaningfully reduce the environmental footprint of AI-powered education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''However, Green AI techniques address only the efficiency of individual systems, not the aggregate growth in AI deployment. If every AI application becomes 32 percent more efficient but the number of AI applications doubles, total energy consumption still increases — a textbook illustration of the Jevons Paradox. The technical solutions of Green AI are necessary but not sufficient; they must be combined with the institutional discipline of digital sobriety.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. Comparative Analysis''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU and Chinese approaches to green digital education reflect their broader governance philosophies and reveal complementary strengths and weaknesses that merit systematic comparison.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.1 Governance and Implementation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU’s framework-based approach — GreenComp, DigComp 2.2, the Green Deal, the GreenSCENT project, the EUA Green Deal Roadmap — provides conceptual clarity and citizen empowerment but struggles with implementation. Digital sobriety is recognized as a concept but not yet integrated into educational practice at scale. The environmental costs of EdTech platforms are acknowledged in academic literature but not in policy frameworks or procurement decisions. The EU approach is bottom-up: it empowers institutions and individuals to make sustainable choices but cannot compel them to do so.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s state-led approach achieves rapid deployment of both digital infrastructure and ecological civilization education, but the two streams operate largely in parallel. The National Smart Education Platform and the Green School Program coexist without a framework for addressing their potential contradictions. The 2022 Ministry of Education dual carbon work program demonstrates the capacity for rapid, system-wide curriculum reform — 21 new undergraduate programs created in a single policy cycle — but it focuses on training students for the green economy, not on reducing the environmental footprint of the educational system itself. The emphasis on ecological civilization as a comprehensive worldview provides a philosophical resource that European frameworks lack — the language of civilizational transformation — but its top-down implementation limits bottom-up innovation and critical engagement.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.2 The Sustainability Paradox''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A 2026 study in Humanities and Social Sciences Communications identifies a „sustainability paradox“ in digital education: environmentally, digital education can reduce travel and material impacts but increases energy demand; socially, it can widen access but deepen inequalities. This two-dimensional paradox is present in both European and Chinese contexts, though manifested differently in each.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In the EU, the paradox manifests primarily as a tension between green aspirations and market realities. European universities increasingly adopt sustainability strategies, but their EdTech procurement decisions are driven by functionality and cost rather than environmental impact. The EUA survey found broad commitment to sustainability in principle, but specific mechanisms for reducing digital environmental footprints — energy-efficient procurement criteria, carbon budgets for cloud services, institutional policies on AI deployment — remain rare.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In China, the paradox manifests as a tension between the state’s simultaneous commitments to digital expansion and ecological civilization. The ambition to build the world’s most digitally advanced education system is in direct tension with the ambition to achieve carbon neutrality by 2060. Wang and colleagues’ (2023) finding that electricity accounts for 77 percent of campus carbon emissions underscores the scale of this challenge: as digital infrastructure expands, so does the electricity demand that drives campus emissions.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.3 Research Trajectories''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The research landscapes in both regions reflect these governance differences. Tian and colleagues’ (2024) bibliometric analysis of Chinese ESD research reveals a field increasingly shaped by domestic political frameworks rather than international sustainability discourse. European research, by contrast, remains more internationally connected but less politically integrated — producing sophisticated analyses that may not translate into policy change. Neither research tradition has yet produced a comprehensive framework for integrating digital sobriety with broader sustainability goals in higher education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7. Recommendations''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Based on our comparative analysis, we propose seven recommendations for universities seeking to integrate environmental sustainability into their digital education strategies.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''First, include digital infrastructure in institutional carbon accounting. The environmental cost of cloud computing, AI services, and platform subscriptions should be calculated and reported alongside traditional energy consumption metrics. The THE Impact Rankings and similar assessment frameworks should develop specific indicators for digital infrastructure emissions. Urbano and colleagues’ (2025) finding that 1,963 institutions now participate in impact rankings demonstrates the institutional willingness to engage with sustainability metrics — but the metrics themselves must be expanded to include the digital dimension.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Second, adopt digital sobriety as a design principle for educational technology. Procurement decisions should include environmental impact assessments alongside functionality and cost. Unnecessary digital consumption — mandatory video-on policies during lectures, excessive cloud storage allocation, redundant platform subscriptions, and the routine deployment of AI tools for tasks that do not require them — should be identified and reduced. The Shift Project’s original recommendation to „buy the least powerful equipment possible and change devices as rarely as possible“ applies directly to educational technology procurement.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Third, integrate environmental awareness into digital literacy education. The environmental costs of digital activities should be part of the digital competence curriculum, not a separate sustainability module. Calis and colleagues’ (2025) finding that pre-service teachers have only moderate awareness of digital carbon footprints suggests that teacher training programs urgently need to incorporate this dimension. Students who learn about AI should also learn about AI’s energy and water consumption; students who use cloud-based learning platforms should understand the infrastructure that makes them possible.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fourth, develop institutional metrics for the AI energy paradox. Universities deploying AI in education should be required to demonstrate that the educational benefits justify the environmental costs — or at minimum, that the environmental costs have been calculated and minimized. Green AI techniques such as model compression (Paula et al. 2025) and efficient architectures (Tabbakh et al. 2024) should be criteria in AI procurement decisions, not afterthoughts.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fifth, address e-waste through institutional lifecycle management. The growing hardware intensity of digital education generates e-waste that is typically invisible in sustainability assessments. Valai Ganesh and colleagues’ (2025) demonstration that on-site recycling can achieve 90 percent material recovery rates suggests that universities could significantly reduce their e-waste footprint with relatively modest institutional investment. Extending device lifecycles through repair programs and choosing durable, upgradeable hardware would further reduce environmental impact.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sixth, support research on sustainable educational technology. The academic community should invest in research on low-energy learning technologies, efficient AI architectures for educational applications, and pedagogical approaches that achieve equivalent outcomes with less digital infrastructure. Wang and colleagues’ (2023) LEAP-LCA methodology for campus carbon assessment could be adapted to include digital infrastructure emissions, providing universities with a comprehensive tool for environmental accounting.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seventh, create EU-China dialogue on green digital education. The EU’s conceptual frameworks (GreenComp, digital sobriety) and China’s implementation capacity (dual carbon mandates, rapid curriculum reform) are complementary strengths. A structured dialogue — potentially within the framework of the Jean Monnet Centre of Excellence — could accelerate the development of practical approaches to the environmental challenges that both systems face. China’s experience with mandatory curriculum reform for the dual carbon goals could inform European efforts to scale sustainability education, while the EU’s digital sobriety framework could help China address the environmental costs of its digital education expansion.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8. Conclusion''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The digital transformation of higher education is not environmentally neutral. Data centres consume 415 TWh of electricity annually and growing. AI training generates hundreds of metric tons of CO2 and evaporates hundreds of thousands of litres of freshwater. Digital content consumption accounts for 3–4 percent of per capita emissions. E-waste from educational technology is projected to grow by 50 percent within a decade. These facts are not arguments against digital education — the benefits documented in this anthology are real and significant. But they are arguments for environmental honesty: for acknowledging the costs alongside the benefits, and for designing educational technology systems that minimize environmental harm rather than ignoring it.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU and China bring different resources to this challenge. The EU has developed sophisticated conceptual frameworks — GreenComp, DigComp 2.2, digital sobriety — that provide a language for discussing the environmental costs of digital education, and its Green Deal integration into education through projects like GreenSCENT represents a genuine, if still modest, step toward practice. China has demonstrated the capacity for rapid, system-wide curriculum reform through its dual carbon education mandate and has embedded ecological civilization in its constitutional and educational frameworks — providing a depth of political commitment that European voluntary approaches cannot match.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yet neither system has developed an adequate response to the AI energy paradox — the uncomfortable reality that the most powerful educational technologies are also the most environmentally costly. Green AI techniques offer partial mitigation, but the Jevons Paradox suggests that efficiency gains will be consumed by growing demand unless institutional discipline constrains deployment. The pre-service teachers surveyed by Calis and colleagues (2025) — tomorrow’s educators — have only moderate awareness of digital carbon footprints, suggesting that the problem will persist without deliberate curricular intervention.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Developing an adequate response to these challenges is among the most important tasks facing higher education in the coming decade. It requires not less technology but smarter technology — and the institutional willingness to ask, before every digital deployment, whether the educational benefit justifies the environmental cost. The EU-China comparison suggests that the answer will require both conceptual sophistication and implementation capacity — the strengths that each system can contribute to a shared global challenge.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Acknowledgments''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This research was conducted within the framework of the Jean Monnet Centre of Excellence „EUSC-DEC“ (EU Grant 101126782, 2023–2026). The author thanks the members of Research Groups 1 and 5 for their contributions to the comparative analysis of sustainability and digital education policy.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''References''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bianchi, G., Pisiotis, U. &amp;amp; Cabrera Giraldez, M. (2022). GreenComp: The European sustainability competence framework. Publications Office of the European Union, Luxembourg. JRC128040. DOI: 10.2760/13286'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Calis, S., Kahraman, N., Zeren Ozer, D. &amp;amp; Ergul, N. R. (2025). Determining the digital carbon footprint awareness of pre-service teachers. Humanities and Social Sciences Communications, 12, Article 1678. DOI: 10.1057/s41599-025-05944-z'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Caird, S. &amp;amp; Lane, A. (2024). Digital learning, face-to-face learning and climate change. Future Healthcare Journal, 11(3), 100156. DOI: 10.1016/j.fhj.2024.100156'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''De Vries, A. (2026). The carbon and water footprints of data centers and what this could mean for artificial intelligence. Patterns, 7(1), 101430. DOI: 10.1016/j.patter.2025.101430'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Commission. (2021–2024). GreenSCENT — Smart Citizen Education for a Green Future. Horizon 2020 Project ID: 101036480.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European University Association. (2023). A Green Deal Roadmap for Universities. Brussels: EUA.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''IEA. (2025). Energy and AI. IEA, Paris. Available at: https://www.iea.org/reports/energy-and-ai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Istrate, R. et al. (2024). The environmental sustainability of digital content consumption. Nature Communications, 15, Article 3724. DOI: 10.1038/s41467-024-47621-w'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Le Goff, T. (2025). Not greenwashing, but still… A closer look at big tech’s 2025 sustainability reports. ''Internet Policy Review'', https-policyreview.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li, P., Yang, J., Islam, M. A. &amp;amp; Ren, S. (2023). Making AI Less „Thirsty“: Uncovering and Addressing the Secret Water Footprint of AI Models. Communications of the ACM. DOI: 10.1145/3724499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''McDonagh, S. A., Caforio, A. &amp;amp; Pollini, A. (Eds.) (2024). The European Green Deal in Education. Routledge. DOI: 10.4324/9781003492597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ministry of Education of the People’s Republic of China. (2022). Work Program for Building a Strong Carbon Peak Carbon Neutral Higher Education Talent Training System [加强碳达峰碳中和高等教育人才培养体系建设工作方案]. Beijing: Ministry of Education.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''数字教育的环境可持续性是大多数教育技术专家不愿讨论的话题。高等教育的数字化转型由强大的进步叙事所驱动：人工智能个性化学习、沉浸式虚拟现实、全球互联互通和机构效率。这些叙事并非错误——本论文集的配套章节记录了数字技术真正的教育效益（Woesler, 本卷）。但它们是不完整的，因为它们系统性地忽视了数字教育的物质基础：使其成为可能的服务器、网络、设备和能源系统，以及大规模运营它们的环境后果。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''NPR. (2024, July 12). AI brings soaring emissions for Google and Microsoft. NPR.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Patterson, D. et al. (2021). Carbon Emissions and Large Neural Network Training. arXiv:2104.10350. DOI: 10.48550/arXiv.2104.10350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Paula, E., Soni, J., Upadhyay, H. &amp;amp; Lagos, L. (2025). Comparative analysis of model compression techniques for achieving carbon efficient AI. Scientific Reports, 15, Article 23461. DOI: 10.1038/s41598-025-07821-w'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selwyn, N. (2021). Ed-Tech Within Limits: Anticipating educational technology in times of environmental crisis. E-Learning and Digital Media, 18(5), 496–510. DOI: 10.1177/20427530211022951'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Strubell, E., Ganesh, A. &amp;amp; McCallum, A. (2019). Energy and Policy Considerations for Deep Learning in NLP. Proceedings of the 57th Annual Meeting of the ACL, pp. 3645–3650. DOI: 10.18653/v1/P19-1355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tabbakh, A., Al Amin, L., Islam, M., Mahmud, G. M. I., Chowdhury, I. K. &amp;amp; Mukta, M. S. H. (2024). Towards sustainable AI: A comprehensive framework for Green AI. Discover Sustainability, 5, Article 408. DOI: 10.1007/s43621-024-00641-4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thao, T. Q., Hanh, T. H. &amp;amp; Huy, N. N. (2025). Sustainable e-waste management in higher education institutions: case study of Ho Chi Minh City University of Technology. International Journal of Environmental Science and Technology, 22, 6423–6434. DOI: 10.1007/s13762-024-06012-w'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tian, W., Ge, J., Zheng, X., Zhao, Y., Deng, T. &amp;amp; Yan, H. (2024). Understanding the landscape of education for sustainable development in China: A bibliometric review and trend analysis of multicluster topics (1998–2023). Humanities and Social Sciences Communications, 11, Article 1213. DOI: 10.1057/s41599-024-03713-y'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Shift Project. (2019). Lean ICT: Towards Digital Sobriety. Paris: The Shift Project.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''UNESCO. (2024). UNESCO Prize for ICT in education steers digital learning for greening.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Urbano, V. M., Arena, M., Azzone, G. &amp;amp; Mayeres, M. (2025). Sustainable development in higher education: An in-depth analysis of Times Higher Education Impact Rankings. Journal of Cleaner Production, 501, 145302. DOI: 10.1016/j.jclepro.2025.145302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Valai Ganesh, S., Suresh, V., Rajakarunakaran, S. et al. (2025). Sustainable electronic waste management framework for academic institutions in India. Scientific Reports, 15, Article 40550. DOI: 10.1038/s41598-025-24278-z'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vuorikari, R., Kluzer, S. &amp;amp; Punie, Y. (2022). DigComp 2.2: The Digital Competence Framework for Citizens. EUR 31006 EN, Publications Office of the European Union. DOI: 10.2760/115376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang, C., Parvez, A. M., Mou, J., Quan, C., Wang, J., Zheng, Y., Luo, X. &amp;amp; Wu, T. (2023). The status and improvement opportunities towards carbon neutrality of a university campus in China. Journal of Cleaner Production, 414, 137521. DOI: 10.1016/j.jclepro.2023.137521'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang, Y., Chen, X., Liu, F. &amp;amp; Gong, Q. (2025). Ecological Civilization Education in China. In: Peters, M. A. et al. (Eds.), Handbook of Ecological Civilization. Springer. DOI: 10.1007/978-981-97-8101-0_43-1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Williamson, B., Hogan, A. &amp;amp; Selwyn, N. (2025). Digital Emissions: Edtech Platforms and the Extended Carbon Relations of Higher Education Institutions. In: Critical EdTech Studies. Springer. DOI: 10.1007/978-3-031-88173-2_9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao, T. et al. (2025). Environmental impact and net-zero pathways for sustainable artificial intelligence servers in the USA. Nature Sustainability, 8(12), 1541–1553. DOI: 10.1038/s41893-025-01681-y'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan, X. et al. (2024). Promoting education for sustainable development through the green school program. International Journal of Chinese Education, 13(2). DOI: 10.1177/2212585X241259192'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou, R. K. (2024). From Education for a Sustainable Development to Ecological Civilization in China: A Just Transition? Social Inclusion, 12, Article 7421. DOI: 10.17645/si.7421'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zou, Y., Zhong, N., Chen, Z. &amp;amp; Zhao, W. (2024). Bridging digitalization and sustainability in universities: A Chinese green university initiative in the digital era. Journal of Cleaner Production, 467, 142924. DOI: 10.1016/j.jclepro.2024.142924'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Index''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''academic integrity  7, 14, 15, 71, 173, 175'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''AI energy paradox  183, 184, 193, 197, 199'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''AI ethics  6, 37, 69, 75, 87, 144, 160, 166'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''AI in education  7, 10, 14, 18, 39, 48, 58, 59, 75, 78, 79, 98, 174, 182, 197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''AI in higher education  18, 19, 20, 77, 165, 181, 182'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''AI labour market  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''AI literacy  6, 7, 9, 11, 17, 18, 37, 65, 69, 70, 76, 123, 124, 143, 147, 148, 149, 151, 152, 153, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 176, 178, 180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''AI-assisted language learning  59, 75, 78, 79, 84, 90, 170'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''alternative education  115, 125, 129'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''B'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brussels Effect  7, 16, 17, 19, 20, 44, 56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''C'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''carbon footprint  184, 186, 189, 191, 192, 194, 197, 199, 200'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ChatGPT  36, 58, 61, 64, 66, 67, 70, 71, 76, 77, 79, 80, 81, 99, 100, 106, 108, 112, 172, 173, 176'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China  1, 2, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 38, 39, 42, 43, 44, 46, 48, 49, 50, 53, 54, 55, 56, 59, 61, 65, 70, 71, 74, 75, 76, 78, 79, 81, 104, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 124, 125, 127, 128, 129, 130, 133, 134,135, 136, 138, 139, 140, 141, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 153, 154, 155, 156, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 165, 166, 167, 168, 169, 171, 172, 173, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 185, 190, 191, 192, 193, 195, 196, 198, 199, 200, 201, 202'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China AI governance  6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China digital education  148'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China education technology  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''comparative education  90, 116, 148'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''comparative study  20, 77, 78, 79, 182'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''competency-based education  114, 115, 180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''complementarity thesis  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cross-border data flows  39, 52, 55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''D'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''data centres  127, 184, 185, 186, 193'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DeepL  58, 60, 61, 66, 70, 76, 77'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DigComp 2.2  142, 147, 148, 149, 156, 158, 159, 162, 188, 195, 199, 201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''digital competence  30, 147, 148, 149, 153, 154, 157, 159, 160, 171, 197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''digital divide  128, 142, 148, 149, 153, 154, 158, 161'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''digital education  54, 78, 79, 115, 126, 135, 136, 137, 138, 147, 150, 153, 165, 183, 184, 185, 187, 188, 192, 193, 195, 196, 197, 198, 199'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''digital literacy  128, 140, 144, 147, 148, 150, 151, 153, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 162, 163, 180, 197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''digital natives  148'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''digital sobriety  183, 184, 185, 187, 188, 189, 194, 196, 197, 198, 199'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''E'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ecological civilization  183, 184, 185, 190, 191, 192, 193, 195, 196, 199'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Edu-Metaverse  133, 134, 135, 136, 144, 146'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''EU AI Act  6, 8, 11, 14, 17, 18, 48, 53, 69, 151, 158, 177, 178'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''EU-China comparison  18, 39, 58, 165, 184, 199'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European digital skills  148'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Union  2, 6, 7, 9, 19, 38, 39, 55, 76, 79, 96, 115, 116, 126, 130, 131, 134, 147, 149, 151, 161, 162, 181, 183, 185, 200, 201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European universities  16, 40, 48, 50, 69, 119, 120, 133, 134, 167, 177, 187, 189, 195'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European-Chinese comparison  115, 118'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''F'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''foreign language education  78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''G'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''GDPR  3, 20, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 156, 170, 178, 179, 182'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gen Z  148'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''generative AI policy  7, 165'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''green digital education  184, 192, 193, 194, 198'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''GreenComp  183, 184, 188, 190, 191, 195, 198, 199, 200'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''H'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''higher education  6, 7, 11, 13, 14, 15, 17, 19, 20, 38, 39, 40, 41, 47, 49, 51, 53, 55, 75, 99, 112, 116, 117, 121, 122, 133, 134, 135, 137, 138, 145, 146, 151, 167, 171, 172, 173, 174, 177, 181, 182, 183, 184, 185, 189, 191, 196, 198, 199, 201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''human-AI interaction  78, 88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''hybrid learning  39, 165, 166, 171, 172, 181'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''I'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''immersive learning  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''L'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''language education  58, 76, 78, 79, 87, 92, 93, 95, 96, 162'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''learning analytics  38, 39, 40, 46, 47, 49, 52, 53, 54, 56, 167, 178, 179'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lifelong learning  115, 120, 122, 129, 131'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''M'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''machine translation  58, 59, 60, 63, 64, 65, 66, 67, 69, 73, 74, 75, 76'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''micro-credentials  114, 115, 116, 128, 131, 180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''P'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''PIPL  3, 20, 38, 39, 40, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 156, 179, 182'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''post-editing  58, 59, 62, 64, 67, 68, 69, 70, 72, 74, 76'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''privacy  13, 15, 18, 19, 39, 41, 43, 44, 46, 47, 50, 52, 53, 55, 56, 124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''proctoring  6, 7, 8, 9, 14, 15, 20, 38, 39, 41, 47, 48, 54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''S'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sensory modalities  78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''smart campus  165, 167, 168, 178, 180, 182'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''smart classrooms  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''smart education platform  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''student attitudes  78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''student data protection  39'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sustainability  27, 30, 157, 166, 183, 184, 185, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 202'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''T'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''translation literacy  58, 65, 74'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''U'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''university transformation  165, 166, 181'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''V'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''virtual reality  22, 133, 134, 145, 146, 166, 184'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VR effectiveness  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''W'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''workforce transformation  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''X'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''XR  133, 134, 136, 137, 145'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Rethinking Higher Education]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_10/en-zh&amp;diff=177792</id>
		<title>Rethinking Higher Education/Chapter 10/en-zh</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_10/en-zh&amp;diff=177792"/>
		<updated>2026-05-08T19:23:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign EN-ZH Chapter 10: one row per paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_10|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_10/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | English (Source)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_10/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_10/en-zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;/div&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''University of the Future: AI-Enhanced Higher Education Between European Humanism and Chinese Innovation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Higher education stands at a crossroads. The convergence of artificial intelligence, post-pandemic hybrid learning, and smart campus technologies is transforming universities from knowledge-transmission institutions into adaptive learning ecosystems. This article examines how European and Chinese universities are responding to this transformation, drawing on institutional data, policy analysis, and recent empirical research. We document China‘s state-led approach — exemplified by the UNESCO-award-winning Smart Education Platform serving 293 million learners — and contrast it with the EU’s decentralized model operating through 65 European Universities alliances encompassing over 570 institutions across 35 countries. Through a systematic comparison of AI adoption policies, hybrid learning models, smart campus infrastructure, and generative AI integration, we argue that neither the Chinese emphasis on speed and scale nor the European emphasis on democratic governance and faculty autonomy is sufficient alone. A synthesis — combining China’s capacity for rapid deployment with Europe’s commitment to humanistic values and institutional self-governance — offers the most promising model for the university of the future.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: university transformation'', AI in higher education'', smart campus'', hybrid learning'', EU-China comparison'', generative AI policy'', digital education'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Introduction''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 13 March 2024, the Jean Monnet Centre of Excellence at Hunan Normal University inaugurated its lecture series „Digitalization in China and Europe“ with a presentation entitled „University of the Future.“ The lecture, attended by more than 200 participants, explored how artificial intelligence, virtual reality, and hybrid pedagogies are reshaping the institution that has served as the primary vehicle for advanced knowledge transmission since the founding of the University of Bologna in 1088.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The university faces a paradox. As an institution, it is remarkably stable — its basic organizational form (departments, faculties, lectures, examinations, degrees) has changed less in a millennium than almost any other social institution. Yet the environment in which it operates has changed beyond recognition within a single decade. Students entering university today will graduate into a labour market in which an estimated 44 percent of workers will need to change their skill profile within five years (WEF 2023). They will use AI tools daily — 50 percent already use them at least weekly inside and outside the classroom (EDUCAUSE 2025). They expect hybrid learning options — 86 percent of residential undergraduate students prefer some combination of in-person and online courses (Rize Education 2025). And they will work in an economy where the institutions that train them — corporations, online platforms, bootcamps — increasingly compete with universities for the credential market.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''当下大学面临一个悖论。作为一种机构，它异常稳定——其基本组织形式（系、学院、授课、考试、学位）在千年间的变化比几乎任何其他社会机构都小。然而，其运营环境在十年之内已经面目全非。今天入学的大学生将步入一个劳动力市场——据估计，44%的劳动者需要在五年内改变其技能结构（WEF 2023）。他们将每天使用人工智能工具——50%的学生已在课堂内外至少每周使用一次（EDUCAUSE 2025）。他们期待混合学习选择——86%的住校本科生倾向于面授与在线课程的某种组合（Rize Education 2025）。而他们将在一个培训机构——企业、在线平台、训练营——日益与大学争夺资质市场的经济体中工作。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This article examines how European and Chinese universities are navigating this transformation. It builds on the companion chapters in this volume that address specific dimensions of educational digitalization — AI in language learning, alternative learning forms, data protection, AI ethics, and sustainability — by addressing the overarching institutional question: what kind of university do we need for the AI age, and how are the world’s two largest educational systems working toward it?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. The Smart Campus: Infrastructure for the Future''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.1 China‘s Smart Education Platform''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s approach to university transformation is exemplified by the National Smart Education Platform (国家智慧教育平台), launched in March 2022 and recognized with the UNESCO King Hamad Bin Isa Al-Khalifa Prize for the Use of ICT in Education in 2023. By the end of 2023, the platform linked 519,000 educational institutions, 18.8 million teachers, and 293 million learners, with over 100 million registered users from more than 200 countries and 36.7 billion visits (UNESCO 2023).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''高等教育正处于十字路口。人工智能、后疫情时代混合学习与智慧校园技术的融合，正在将大学从知识传授型机构转变为自适应学习生态系统。本文考察了欧洲和中国的大学如何应对这一转型，借助机构数据、政策分析和近期实证研究。我们记录了中国的国家主导模式——以荣获联合国教科文组织奖的智慧教育平台（服务2.93亿学习者）为代表——并与欧盟通过65个欧洲大学联盟（涵盖35个国家570余所院校）运作的分权模式模式进行对比。通过对人工智能采纳政策、混合学习模式、智慧校园基础设施和生成式人工智能整合的系统比较，我们认为，无论是中国对速度和规模的强调，还是欧洲对民主治理和教师自治的重视，单一模式具有局限性。将中国的快速部署能力与欧洲对人文主义价值观和机构自治的承诺相结合的综合方案，为未来大学提供了最具前景的模式。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The platform integrates four sub-platforms — for basic education, vocational education, higher education, and teacher training — into a unified digital infrastructure. For higher education specifically, it provides access to more than 27,000 online courses, virtual simulation experiments, and inter-institutional collaborative learning spaces. The scale is unprecedented: no other country operates a single educational platform serving nearly 300 million users.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Smart Education Platform reflects a distinctly Chinese approach to educational technology — centralized, state-funded, rapidly deployed, and integrated with broader national strategies. The 14th Five-Year Plan’s education digitalization strategy positions digital transformation as essential to China‘s goal of becoming a global education leader by 2035. Provincial governments have supplemented the national platform with regional initiatives; Hunan Province, for example, has invested in smart classroom infrastructure across its public universities, including Hunan Normal University.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.2 European Smart Campus Initiatives''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European approach to smart campus development is characteristically decentralized. Rather than a single national or continental platform, European universities pursue smart campus initiatives individually or through collaborative networks. The European Universities Initiative, funded through Erasmus+, has established 65 alliances encompassing over 570 higher education institutions across 35 countries (European Commission 2025). These alliances facilitate shared digital infrastructure, joint online programmes, and collaborative research, but each institution retains autonomy over its technological choices and pedagogical approaches.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Individual European universities have developed notable smart campus projects. The University of Edinburgh’s Smart Data Campus integrates IoT sensors, learning analytics, and predictive systems. TU Delft’s Smart Campus initiative uses digital twin technology to optimize building management and learning environments. The European Commission’s Digital Education Action Plan (2021-2027) provides policy guidance and funding incentives but, unlike China‘s approach, does not mandate specific technological solutions.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU approach offers advantages in institutional diversity and faculty autonomy — universities can adapt technologies to their specific contexts and pedagogical traditions. However, it also produces fragmentation, duplication of effort, and slower adoption compared to China‘s centralized model.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.3 Smart Classroom Design and Learning Outcomes''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Research on smart classroom effectiveness provides empirical grounding for institutional investment decisions. A study of 421 Chinese undergraduates from Project 985, Project 211, and local universities found that „psychological enjoyment triggered by immersive smart-classroom infrastructure is an important source of perceived academic improvement“ and that „teacher-directed scaffolding with AI amplifies this effect“ (Zhang, C. 2026). The study suggests that smart classroom technology enhances learning not primarily through information delivery but through the creation of engaging, immersive environments that increase student motivation and attention.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A systematic review of smart campus technologies identified the integration of IoT, AI, cloud computing, and Big Data analytics as the key elements of intelligent campus infrastructure, with personalized dashboards, AI chatbots, and predictive analytics emerging as the most promising applications (Elbertsen, Kok, &amp;amp; Salimi 2025). However, the review also noted that most smart campus implementations remain at the level of facilities management rather than pedagogical transformation — optimizing building energy use rather than fundamentally changing how teaching and learning occur.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. AI-Personalized Learning''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.1 The Promise and the Reality''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The aspiration for AI-personalized learning — instruction tailored to each student’s pace, style, prior knowledge, and learning objectives — represents one of the most compelling visions for the university of the future. China has embraced this vision with particular enthusiasm. The Smart Education Platform incorporates adaptive learning algorithms that recommend courses, adjust difficulty levels, and provide individualized feedback based on student performance data.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''However, empirical research reveals a more nuanced picture. A thematic analysis of 48 Chinese undergraduates’ perceptions of AI-personalized learning found that students valued efficiency gains — faster access to relevant materials, more targeted practice exercises, immediate feedback — but expressed concerns about over-reliance on AI recommendations and the potential loss of critical thinking and autonomous learning capacity (Wang et al. 2024). Students described a tension between the convenience of AI-guided learning paths and their desire to explore, struggle, and discover independently.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This tension reflects a deeper philosophical question about education. If the purpose of university education is merely to transmit predetermined knowledge and skills as efficiently as possible, then AI personalization represents an unequivocal improvement. If, however, education is also about developing intellectual autonomy, tolerance for ambiguity, the capacity for critical thinking, and the ability to formulate questions rather than merely answer them, then excessive personalization may be counterproductive — it may optimize the measurable while undermining the essential.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.2 Personalization in Practice: Three Models''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Three distinct models of AI-personalized learning have emerged in current practice:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The recommendation model uses AI to suggest courses, readings, and learning activities based on student performance data and preferences. This is the approach of most MOOC platforms and of China‘s Smart Education Platform. It treats education as analogous to content consumption — students are „recommended“ educational experiences in the same way that Netflix recommends films. The model is efficient for self-directed learning but raises concerns about filter bubbles (students being channelled toward comfortable material rather than challenging content) and about reducing education to consumption.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The adaptive model adjusts the difficulty, pace, and sequence of learning materials in real time based on student responses. Adaptive learning platforms such as Knewton, DreamBox, and China‘s Squirrel AI have demonstrated measurable improvements in standardized test performance. However, critics argue that adaptive learning optimizes for measurable outcomes while potentially neglecting the unmeasurable — curiosity, creativity, the willingness to engage with difficulty rather than routing around it.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The tutoring model uses AI chatbots or virtual tutors to provide individualized instruction, answering questions, explaining concepts, and guiding problem-solving. Studies of AI tutoring in mathematics and science have shown promising results, particularly for students who might not otherwise have access to individual tutoring. The AI-assisted language learning study in this volume found that AI tutoring provides psychological benefits — particularly the „no fear of making mistakes“ effect — that supplement rather than replace human instruction (Woesler, this volume).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Each model has legitimate applications, but none constitutes „personalized education“ in the deeper sense envisioned by educational philosophers. Genuine personalization would involve not merely adapting content delivery to individual learning patterns but supporting each student’s development as a unique intellectual and moral agent — a goal that remains beyond current AI capabilities.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.3 European Caution and Chinese Enthusiasm''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European institutions have generally approached AI-personalized learning with greater caution than their Chinese counterparts. This reflects several factors: stronger data protection frameworks (the GDPR imposes strict requirements on the processing of student data for personalization purposes; see the companion chapter on data protection, Woesler, this volume), a tradition of faculty autonomy in pedagogical decisions, and a humanistic educational philosophy that emphasizes Bildung — the formation of the whole person — over skill acquisition.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese institutions, operating within a more permissive data environment and encouraged by state policy, have moved more aggressively toward AI personalization. The Ministry of Education’s emphasis on „smart education“ (智慧教育) and the integration of AI into the National Smart Education Platform create institutional incentives for adoption. However, the empirical evidence on effectiveness remains mixed, and Chinese researchers are increasingly calling for critical evaluation alongside enthusiasm.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''''关键词：大学转型、高等教育中的人工智能、智慧校园、混合学习、欧中比较、生成式人工智能政策、数字教育'''''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. Hybrid Learning as Post-Pandemic Standard''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.1 The Durability of Hybrid Models''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The COVID-19 pandemic forced universities worldwide to adopt online learning at scale. The question in 2024-2026 is not whether to continue some form of online delivery but how to optimize the blend. Data suggest that hybrid learning is not a temporary accommodation but a permanent feature of higher education. Over 68 percent of universities have increased their online offerings since 2020, with nearly half planning to make online programmes a central strategic pillar (EDUCAUSE 2025). A survey of residential undergraduate students found that 86 percent prefer a hybrid approach with one to four online courses per semester (Rize Education 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Research using Structural Equation Modeling and Deep Neural Network analysis confirmed that hybrid learning represents a sustainable post-pandemic model, though its effectiveness depends heavily on institutional support infrastructure — including reliable technology, trained faculty, appropriate assessment design, and student support services (Yaqin et al. 2025). The study identified institutional support as a stronger predictor of hybrid learning success than either technology quality or student digital competence.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.2 Chinese Blended Learning Adoption''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In China, a study of factors influencing behavioural intention to adopt blended learning among university students in the post-pandemic era found broad acceptance alongside specific concerns (Yu et al. 2023). Students valued the flexibility of blended learning — the ability to review recorded lectures, access materials asynchronously, and study at their own pace — but expressed concern about reduced social interaction and the difficulty of maintaining self-discipline in online environments.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These concerns resonate with longstanding critiques of online education. The social dimension of university learning — the informal conversations in corridors, the debates in seminars, the collaborative projects that build professional networks — cannot be fully replicated in digital environments. Chinese universities have responded by developing hybrid formats that combine online content delivery with intensive face-to-face workshops, collaborative projects, and mentoring sessions. Hunan Normal University’s own experience with the Jean Monnet lecture series illustrates this approach: lectures were delivered to audiences of 150-200 participants with simultaneous online streaming, followed by in-person discussion sessions with smaller groups.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A meta-analysis covering 37 blended learning studies from 2000 to 2024 found a positive upper-medium effect on learning outcomes (SMD = 0.698), with the optimal online proportion at approximately 50 percent. This finding is significant for curriculum design: it suggests that the most effective hybrid model is not primarily online with occasional face-to-face sessions, nor primarily face-to-face with supplementary online materials, but a roughly equal blend of both. The pedagogical implication is that hybrid learning should be designed as an integrated experience — not simply „the same course delivered through two channels“ — with specific learning activities assigned to the mode best suited to their educational purpose: information transmission online, social learning and deep discussion in person.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. Generative AI in the Curriculum''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.1 The Adoption Wave''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Generative AI has moved from novelty to ubiquity in higher education with remarkable speed. The EDUCAUSE 2025 survey found that 57 percent of higher education institutions now prioritize AI integration, up from 49 percent in 2024. A global analysis of institutional adoption policies found a spectrum of responses, from outright bans (increasingly rare) to mandatory integration (still uncommon) to the emerging mainstream of „regulated integration“ — permitting AI use under specified conditions with appropriate attribution (Computers and Education: Artificial Intelligence 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In the United States, 63 percent of high-research-activity universities encourage generative AI use, while 27 percent discourage or limit it. In Europe, policies vary dramatically by institution and country, reflecting the decentralized governance model. In China, the picture is complicated by the restriction of access to global AI tools (ChatGPT, Claude, Gemini, Copilot) and the promotion of domestic alternatives (Ernie Bot, Tongyi Qianwen, DeepSeek).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.2 Chinese Students Navigating Global and Domestic AI''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A study of how Chinese university students navigate global and domestic generative AI found that students develop complex strategies to access restricted tools alongside officially permitted domestic alternatives (Xie et al. 2025). Students reported using VPNs, foreign accounts, and peer networks to access ChatGPT and other restricted platforms, while also using domestic tools for assignments that would be reviewed by instructors. This dual-use pattern reflects a tension in China‘s AI education strategy between promoting AI adoption and controlling the AI ecosystem.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.3 Academic Integrity Challenges''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The integration of generative AI raises pressing questions about academic integrity. A study found that 58 percent of students admitted to using AI to complete assignments dishonestly, while 65 percent acknowledged that plagiarism is a concern with unmodified AI content (ICAI 2024; Frontiers in Artificial Intelligence 2024). Chinese universities have responded with quantitative measures — Tianjin University of Science and Technology (天津科技大学), for example, mandated in 2024 that AI-generated content in undergraduate theses must not exceed 40 percent. The Ministry of Education has prohibited students from submitting AI-generated content as their own academic work.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''''湖南师范大学'''''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These responses illustrate the difficulty of regulating AI use in education. A 40 percent threshold is measurable in principle but difficult to enforce in practice — how does one determine the exact proportion of AI-generated content in a text that has been substantially rewritten by its human author? The deeper challenge is not detecting AI use but developing assessment methods that value the distinctly human contributions — original thinking, critical analysis, creative synthesis — that AI cannot replicate. This is where the philosophical traditions of European Bildung and Chinese 修身 (xiushen, self-cultivation) converge: both emphasize the development of the whole person, not merely the production of correct answers.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''这些回应说明了在教育中规范人工智能使用的困难。40%的门槛原则上可衡量，但在实践中难以执行——如何确定一篇经人类作者大幅改写的文本中人工智能生成内容的确切比例？更深层的挑战不是检测人工智能的使用，而是开发重视独特人类贡献——原创思维、批判性分析、创造性综合——的评估方法，这些是人工智能无法复制的。这正是欧洲教养（Bildung）和中国修身（xiushen）哲学传统的交汇之处：两者都强调全人的发展，而非仅仅产出正确答案。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.4 Institutional Policy Landscapes''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The global picture of GenAI policy in higher education is characterized by rapid evolution and significant institutional variation. In China, Fudan University became one of the first major Chinese universities to issue comprehensive AI guidelines in January 2026, addressing both student and teacher use. The guidelines permit AI for research assistance and learning support but prohibit its use in formal assessments without explicit instructor authorization. Other Chinese universities have followed with varying degrees of permissiveness, though the overarching direction — shaped by the Ministry of Education — is toward regulated integration rather than prohibition.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Europe, the OECD Digital Education Outlook (2023) found that none of the 18 countries or jurisdictions surveyed had issued specific regulations on generative AI in education, though nine had published non-binding guidance. By 2025, this picture had evolved significantly, with several countries (including the Netherlands, Finland, and Ireland) issuing national guidelines and individual universities developing institution-specific policies. However, the pace of policy development continues to lag behind the pace of AI adoption by students and faculty.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The policy landscape in higher education increasingly shows a readiness gap. The EDUCAUSE 2024 AI Landscape Study found that 80 percent of faculty and staff use AI tools, yet fewer than one in four are aware of their institution’s formal AI policy. This gap between practice and governance represents one of the most urgent challenges for the university of the future — institutional policies must not only exist but be communicated, understood, and perceived as relevant by the academic community.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. The Role of Faculty in University Transformation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.1 Faculty as Agents of Change''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The transformation of the university cannot be imposed from above — it must be led, or at least co-led, by faculty. A critical reflection on current AI trends in higher education argued that transformation must be „faculty-led rather than technology-driven“ (Ruano-Borbalan 2025). Faculty members are the carriers of disciplinary knowledge, the designers of curricula, and the primary interface between students and the institution. Their engagement — or resistance — determines whether technological innovation translates into genuine pedagogical improvement.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yet faculty face significant challenges. Many academics trained before the AI era lack personal experience with the tools their students use daily. The incentive structures of academic careers — which reward research publications over teaching innovation in most systems — provide limited motivation for investing time in pedagogical transformation. And the speed of technological change creates uncertainty about which innovations are worth adopting and which are ephemeral trends.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A study of regulations, technology policies, and university attitudes to AI in China, based on policy analysis and 33 faculty interviews at Chinese research universities, found that faculty generally view AI as enhancing personalization and research productivity but express concerns about academic integrity, algorithmic bias, and over-reliance on automated systems (Higher Education Quarterly 2025). These concerns mirror those of European faculty, suggesting that the faculty experience of AI-driven transformation transcends cultural and systemic differences.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.2 Professional Development for the AI Era''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Both European and Chinese universities face the challenge of faculty professional development for AI-augmented teaching. China‘s approach has been characteristically large-scale: the national teacher training platform, integrated into the Smart Education Platform, has trained over 10 million teachers in digital competencies. However, training for AI integration in university teaching specifically remains uneven, with elite research universities moving faster than regional teaching-oriented institutions.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European approaches to faculty development vary by institution but are increasingly supported by EU funding. The Erasmus+ programme’s 2026 call allocates EUR 145.6 million for cooperation partnerships and forward-looking projects, with digital transformation in education as a priority theme. The European University Alliances have also created inter-institutional faculty exchange programmes focused on digital pedagogy.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The most effective faculty development programmes share several characteristics: they are discipline-specific rather than generic, they involve hands-on experimentation rather than passive instruction, they create peer communities of practice rather than one-off workshops, and they explicitly address the ethical and pedagogical questions raised by AI rather than focusing solely on technical skills.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7. EU vs. China: Two Visions of the Future University''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.1 The Chinese Model: State-Led Transformation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s vision of the future university is characterized by centralized planning, massive digital infrastructure, rapid deployment, and tight integration with national development goals. The State Council’s „Education Modernization 2035“ plan positions education as a strategic national priority and explicitly links educational transformation with technological innovation and economic competitiveness. The „New Generation Artificial Intelligence Development Plan“ (2017) further positions AI competence as a national strategic asset, with implications for every level of education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The practical manifestation of this vision is impressive in scale. From September 2025, AI education became compulsory in all primary and secondary schools — primary schools focus on AI literacy and exposure, junior high schools on logic and critical thinking, and senior high schools on applied innovation and algorithm design. At the university level, China‘s „Double First-Class“ university initiative (双一流) has created a tier of elite institutions that serve as laboratories for AI-enhanced pedagogy. Peking University, Tsinghua University, and Zhejiang University, among others, have established AI-specific research centres and integrated AI tools into teaching across disciplines.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''这一愿景的实践体现在规模上令人瞩目。从2025年9月起，人工智能教育在所有中小学成为必修课——小学侧重人工智能素养和体验，初中侧重逻辑和批判性思维，高中侧重应用创新和算法设计。在大学层面，中国的&amp;quot;双一流&amp;quot;大学倡议创建了一级精英机构，作为人工智能增强教学法的实验室。北京大学、清华大学和浙江大学等建立了人工智能专项研究中心，并在跨学科教学中整合了人工智能工具。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The advantages of this model are evident in scale and speed. No other educational system can deploy a platform serving 293 million learners within two years of launch, or mandate AI education in all primary and secondary schools within a single policy cycle. The near-universal broadband connectivity rate in Chinese schools (99.9 percent of schools connected at 100 Mbps or faster, per the Ministry of Education 2023) (achieved through the Education Informatization 2.0 Action Plan) provides a technological foundation that many European countries have not yet matched.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The disadvantages are equally evident in the constraints on institutional autonomy, the limited space for faculty-driven pedagogical innovation outside state-defined parameters, and the restrictions on access to global AI tools that may limit students’ preparation for international careers. The „walled garden“ approach — promoting domestic AI platforms while restricting access to ChatGPT, Claude, and Gemini — creates a paradox: students are trained in AI literacy using a limited subset of the tools available globally, potentially disadvantaging them in international academic and professional contexts.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.2 The European Model: Democratic Governance and Humanistic Values''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European vision of the future university is shaped by the tradition of institutional autonomy enshrined in the Magna Charta Universitatum (1988, reaffirmed 2020), the Bologna Process framework, and the European Higher Education Area. The European Universities Initiative, launched in 2019 and significantly expanded since, represents the most ambitious attempt to create a continental university system while preserving institutional diversity. With EUR 145.6 million allocated in the 2026 Erasmus+ call for cooperation partnerships and forward-looking projects, the EU is investing substantially — though not at the scale of China‘s centralized funding.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The intellectual foundation of the European model draws on the concept of Bildung — the German educational ideal of personal formation through engagement with knowledge, culture, and critical inquiry — and its analogues in other European traditions (the French tradition of culture générale, the British tradition of liberal education). These traditions share an emphasis on education as more than skill acquisition: it is the development of the capacity for independent thought, ethical reasoning, and civic participation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU AI Act provides a distinctive regulatory framework that shapes how European universities approach AI adoption. The Act classifies as „high-risk“ AI systems used to evaluate learning outcomes, determine access to education, and monitor student behaviour during examinations. Emotion recognition in educational settings is banned. These regulatory constraints, which have no Chinese equivalent, create a framework of ethical guardrails that encourages careful, reflective AI integration.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The advantages of this model lie in its protection of academic freedom, its respect for disciplinary diversity, and its integration of ethical reflection into technological adoption. The disadvantages are fragmentation, slow adoption, uneven implementation across member states, and the risk that democratic governance processes become obstacles to timely adaptation. A comparison of digital transformation across European higher education institutions found significant „similarities and differences“ — the similarities driven by shared challenges and EU policy incentives, the differences reflecting divergent national traditions, funding levels, and institutional cultures (EUA 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.3 Towards a Synthesis''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The most promising model for the university of the future draws on the strengths of both approaches while mitigating their weaknesses. From the Chinese model, it takes the willingness to invest in digital infrastructure at scale, the integration of AI competencies across all disciplines (not only computer science), and the urgency of rapid adaptation. From the European model, it takes the commitment to institutional autonomy, the integration of ethical frameworks into technological adoption, the emphasis on critical thinking and humanistic education alongside technical skills, and the principle that educational transformation should be faculty-led rather than administratively imposed.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Concretely, this synthesis might involve: shared digital infrastructure (as in the Chinese model) with institutional freedom in its pedagogical application (as in the European model); mandatory AI literacy across disciplines (as in China‘s new primary-secondary mandate) combined with ethical reflection on AI’s limitations and risks (as in the EU AI Act framework); large-scale data platforms for learning analytics (as in China’s Smart Education Platform) governed by strict data protection principles (as in the GDPR); and national investment in smart campus infrastructure (as in China’s provincial initiatives) deployed through competitive, merit-based processes (as in the Erasmus+ model).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.4 Comparative Summary''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The following table summarizes the key dimensions of difference between the Chinese and European approaches to the future university:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Infrastructure: China operates a centralized national platform (Smart Education Platform, 293M users); the EU operates decentralized institutional and alliance-based systems (65 alliances, 340 HEIs).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''AI Integration: China mandates AI education at all levels from September 2025, with domestic AI tools promoted; the EU encourages AI literacy through the AI Act (February 2025) and institutional policies, with open access to global tools.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Governance: China follows a top-down, state-directed model with the Ministry of Education and State Council setting direction; the EU follows a bottom-up, faculty-governed model with institutional autonomy protected by the Bologna Process.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Data Environment: China‘s Personal Information Protection Law (PIPL) permits broader educational data use with state oversight; the EU’s GDPR imposes strict data protection requirements that constrain learning analytics.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Speed of Adoption: China‘s centralized model enables rapid deployment across hundreds of millions of users; the EU’s democratic processes ensure careful deliberation but slow implementation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quality Assurance: China relies on institutional accreditation and state-led quality monitoring; the EU relies on disciplinary peer review, institutional accreditation, and the European Standards and Guidelines (ESG).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cultural Foundation: China draws on Confucian educational traditions emphasizing diligence, respect for teachers, and state service; Europe draws on Enlightenment traditions emphasizing critical thinking, individual autonomy, and civic participation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neither model fully addresses the core challenge of the future university: integrating technological capability with humanistic purpose. China demonstrates what technology can achieve at scale; Europe demonstrates why scale alone is insufficient without ethical reflection and individual flourishing as educational goals.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.5 The Skills Question: What Should the Future University Teach?''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Behind the institutional and technological questions lies a more fundamental one: what should the university of the future teach? The traditional answer — disciplinary knowledge organized into degree programmes — is increasingly insufficient in a world where knowledge is abundant, freely accessible, and rapidly obsolescing. The World Economic Forum’s Future of Jobs Report (2024) estimates that 44 percent of workers’ core skills will be disrupted within five years, rendering static skill sets obsolete faster than universities can update their curricula.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China has responded to this challenge with characteristic directness, mandating AI literacy as a core competency from primary school onward and integrating „innovation and entrepreneurship“ (创新创业) courses into university curricula across all disciplines. The companion chapter on alternative learning forms (Woesler, this volume) documents how Chinese institutions are also embracing micro-credentials, competency-based education, and project-based learning as supplements to traditional degree programmes.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''大学的转型不能自上而下强制推行——它必须由教职人员领导或至少共同领导。一篇关于高等教育中人工智能当前趋势的批判性反思认为，转型必须是&amp;quot;教职人员主导而非技术驱动&amp;quot;的（Ruano-Borbalan 2025）。教职人员是学科知识的承载者、课程的设计者，以及学生与机构之间的主要桥梁。他们的参与——或抵触——决定了技术创新能否转化为真正的教学质量提升。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European responses have been more varied but increasingly converge on a framework of „transversal competencies“ — critical thinking, creativity, collaboration, communication, digital literacy, and ethical reasoning. The EU’s Key Competences for Lifelong Learning framework (updated 2018) provides a reference point, but implementation at the institutional level remains inconsistent.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The deeper question is whether the future university should primarily teach students what to think (knowledge transmission), how to think (critical reasoning), or how to learn (adaptive capacity). The Chinese model, with its emphasis on practical skills and national development priorities, tends toward the first and third. The European model, with its emphasis on Bildung and academic freedom, tends toward the second. The university of the future will need all three — and the wisdom to know when each is appropriate.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This brings us back to the Confucian-Enlightenment convergence noted earlier. Both traditions recognize that education must go beyond mere knowledge transfer to develop the whole person — the Confucian 君子 (junzi, exemplary person) and the Enlightenment ideal of the autonomous, critically thinking citizen. In an age of artificial intelligence, these humanistic ideals are not obsolete; they are more essential than ever. The distinctly human capacities that both traditions cultivate — moral judgement, aesthetic sensitivity, empathy, the ability to navigate ambiguity and complexity — are precisely the capacities that AI cannot replicate and that the labour market of the future will increasingly value.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''这将我们带回前文提到的儒家-启蒙思想的会通。两种传统都认识到教育必须超越单纯的知识传递，培养完整的人——儒家的君子（junzi，模范人格）和启蒙理想的自主的、批判性思考的公民。在人工智能时代，这些人文主义理想并非过时；反而它们比以往任何时候都更为根本。两种传统共同培养的独特人类能力——道德判断、审美敏感、共情、驾驭模糊与复杂的能力——恰恰是人工智能无法复制的、未来劳动力市场将日益珍视的能力。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8. Conclusion''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The university of the future will be neither a Chinese smart campus nor a European humanistic seminar — it will need to be both. The challenge of the coming decade is not to choose between technological efficiency and humanistic depth but to integrate them. AI-personalized learning must coexist with the cultivation of intellectual autonomy. Smart classroom infrastructure must serve pedagogical innovation, not merely facilities management. Generative AI must be integrated into curricula in ways that develop students’ critical thinking rather than replacing it. And hybrid learning must be designed not merely for convenience but for genuine educational effectiveness.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The comparison of European and Chinese approaches to university transformation reveals that neither system has fully solved the puzzle of the future university. China demonstrates what is possible when a state commits massive resources to educational digitalization; Europe demonstrates what is necessary when educational transformation is guided by democratic values and humanistic traditions. The university that will thrive in 2035 — and in 2050 — will be the one that learns from both traditions, combining scale with subtlety, speed with reflection, and innovation with the enduring human values that have sustained the university for nearly a millennium.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Acknowledgments''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This research was supported by the Jean Monnet Centre of Excellence „EU-Studies Centre: Digitalization in Europe and China„ (EUSC-DEC), funded by the European Union under Grant Agreement No. 101126782. Views and opinions expressed are those of the author only and do not necessarily reflect those of the European Union.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''References''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Computers and Education: Artificial Intelligence. (2025). Generative AI in higher education: A global perspective of institutional adoption policies and guidelines. Elsevier. DOI: 10.1016/j.caeai.2024.100348.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''EDUCAUSE. (2025). Shaping the future of learning: AI in higher education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Elbertsen, L., Kok, R., &amp;amp; Salimi, N. (2025). Designing the future smart campus: Integrating key elements to enhance user experience. Journal of Science and Technology Policy Management, 16(10), 117–137.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Universities Association (EUA). (2025). Similarities and differences in the digital transformation of higher education. Global University Associations Forum (GUAF).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''International Center for Academic Integrity (ICAI). (2024). Academic integrity and generative AI: Student survey data. As cited in: Frontiers in Artificial Intelligence (2024), „Shaping integrity: Why generative artificial intelligence does not have to undermine education.“ DOI: 10.3389/frai.2024.1471224.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu, X., et al. (2025). Regulations, technology policies and universities’ attitudes to artificial intelligence in China. Higher Education Quarterly, 79(4). DOI: 10.1111/hequ.70055.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''OECD. (2023). Digital Education Outlook 2023: Emerging governance of generative AI in education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rize Education. (2025). The hybrid college of the future.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruano-Borbalan, J.-C. (2025). The transformative impact of artificial intelligence on higher education: A critical reflection on current trends and future directions. International Journal of Chinese Education. SAGE. DOI: 10.1177/2212585X251319364.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''UNESCO. (2023). Smart Education Platform of China: Laureate of UNESCO Prize for ICT in Education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang, X., Xu, X., Zhang, Y., Hao, S., &amp;amp; Jie, W. (2024). Exploring the impact of artificial intelligence application in personalized learning environments: Thematic analysis of undergraduates’ perceptions in China. ''Humanities and Social Sciences Communications'', ''11''(1), 1644.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu, T., Dai, J., &amp;amp; Wang, C. (2023). Adoption of blended learning: Chinese university students’ perspectives. Humanities and Social Sciences Communications. ''10''(1), 390. Nature.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woesler, M. (this volume). Ethical frameworks for AI in higher education: Between European regulation and Chinese innovation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woesler, M. (this volume). Student data protection in the digital university: GDPR and China‘s PIPL compared.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woesler, M. (this volume). Learning a foreign language with and without AI: An empirical comparative study.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''World Economic Forum (WEF). (2023). Future of Jobs Report 2023.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie, Q., Li, M., &amp;amp; Cheng, F. (2025). Between regulation and accessibility: How Chinese university students navigate global and domestic generative AI. Globalisation, Societies and Education. Taylor &amp;amp; Francis.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yaqin, A. M. A., Muqoffi, A. K., Rizalmi, S. R., Pratikno, F. A., &amp;amp; Efranto, R. Y. (2025). Hybrid learning in post-pandemic higher education systems: an analysis using SEM and DNN. ''Cogent Education'', ''12''(1), 2458930. Taylor &amp;amp; Francis.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang, C. (2026). Unlocking academic gains in smart-classroom settings: A moderated-mediation study among Chinese undergraduates. Acta Psychologica. Elsevier.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Rethinking Higher Education]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_9/en-zh&amp;diff=177791</id>
		<title>Rethinking Higher Education/Chapter 9/en-zh</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_9/en-zh&amp;diff=177791"/>
		<updated>2026-05-08T19:23:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign EN-ZH Chapter 9: one row per paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_9|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_9/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | English (Source)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_9/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_9/en-zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;/div&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Digital Natives in China and Europe: Comparative Digital Literacy, AI Attitudes, and Educational Implications'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The concept of the „digital native“ — introduced by Marc Prensky in 2001 to describe a generation supposedly transformed by immersion in digital technology — has profoundly influenced educational policy on both sides of the Eurasian continent. Yet two decades of empirical research have consistently failed to validate its central claim: that growing up with technology produces uniformly high digital competence. This article examines digital literacy, AI attitudes, and educational implications through a systematic comparison of the European Union and China, drawing on the EU’s DigComp 2.2 framework (250+ competence examples across 21 areas), China’s centralized digital literacy campaigns, and recent empirical studies of student and teacher digital competence. We document significant gaps: only 55.6 percent of the EU population possesses at least basic digital skills, despite the Digital Decade target of 80 percent by 2030; China has achieved 99.9 percent broadband connectivity in schools while rural internet penetration remains at 69.5 percent. A multinational assessment of 1,465 university students across Germany, the United Kingdom, and the United States reveals substantial cross-national variation in AI literacy, while a latent profile analysis of 782 Chinese EFL teachers identifies four distinct AI literacy profiles ranging from „poor“ (12.1 percent) to „excellent“ (14.1 percent). We argue that the digital native myth has created dangerous policy assumptions — that young people need less, rather than more, structured digital education — and that both European and Chinese approaches must shift from measuring access to cultivating critical digital competence, AI literacy, and the capacity for responsible digital citizenship.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: digital natives'', digital literacy'', AI literacy'', ''DigComp'' 2.2'', China'' digital education'', European digital skills'', digital divide'', Gen Z'', digital competence'', comparative education'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Introduction''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In 2001, Marc Prensky published a short essay in On the Horizon that would reshape educational discourse for a generation. „Digital Natives, Digital Immigrants“ argued that students entering the education system had been fundamentally transformed by their immersion in digital technology: they „think and process information fundamentally differently from their predecessors,“ and educators — digital immigrants who had adopted technology later in life — must adapt or become irrelevant (Prensky 2001). The metaphor was powerful, intuitive, and immediately influential. Within a decade, it had become a foundational assumption of educational technology policy worldwide.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''It was also, as subsequent research would demonstrate, largely wrong. Bennett, Maton, and Kervin (2008), in what remains the most widely cited critical assessment, showed that the empirical evidence did not support claims of a generation with uniformly high technological skills or radically different learning styles. The variation within age cohorts far exceeded the variation between them. Socioeconomic status, educational background, and individual motivation were far stronger predictors of digital competence than generational membership. The „digital natives„ debate, they concluded, resembled an academic „moral panic“ more than an evidence-based policy framework. Reid, Button, and Brommeyer (2023) confirmed these findings in a narrative review spanning two further decades of evidence: exposure to digital technologies does not equate to digital literacy, and the myth has created deficits in educational programs by assuming students already possess adequate digital skills.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''然而，正如后续研究所证明的，它在很大程度上是错误的。Bennett、Maton和Kervin（2008）在迄今被引用最多的批判性评估中表明，实证证据不支持关于一代人具有普遍高技术技能或根本不同学习方式的主张。同一年龄群体内部的差异远大于群体之间的差异。社会经济地位、教育背景和个人动机是数字能力的预测因素，其效力远强于代际成员身份。他们得出结论，&amp;quot;数字原住民&amp;quot;之争更像是一场学术&amp;quot;道德恐慌&amp;quot;，而非基于证据的政策框架。Reid、Button和Brommeyer（2023）在涵盖此后二十年证据的叙述性综述中确认了这些发现：接触数字技术并不等同于数字素养，这一神话因假设学生已具备足够的数字技能而在教育项目中制造了缺陷。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mertala and colleagues (2024), in a bibliometric analysis of 1,886 articles published between 2001 and 2022, document the remarkable persistence of the digital native concept despite its empirical weakness. The initial literature relied on unvalidated claims and waned upon facing empirical challenges, yet the concept continues to shape policy and public discourse — particularly in contexts where rapid digitalization creates pressure to demonstrate technological readiness.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This article examines the contemporary reality behind the digital native myth through a systematic comparison of the European Union and China. Both are rapidly digitizing their education systems. Both face significant digital divides. Both are developing frameworks to measure and cultivate digital competence. Yet they approach these challenges from fundamentally different institutional, cultural, and political positions. By comparing their frameworks, their empirical outcomes, and their policy responses, we aim to move beyond the digital native myth toward an evidence-based understanding of what young people in China and Europe actually know, can do, and need to learn about digital technology and artificial intelligence.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. Frameworks: DigComp 2.2 versus China‘s Digital Literacy Initiatives''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.1 The European Approach: DigComp 2.2''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European Union‘s primary instrument for defining and measuring digital competence is the Digital Competence Framework for Citizens (DigComp), developed by the Joint Research Centre. The most recent version, DigComp 2.2, published in 2022, provides over 250 new examples of knowledge, skills, and attitudes organized across 21 competences in five areas: information and data literacy, communication and collaboration, digital content creation, safety, and problem solving. Notably, the 2022 update incorporates examples related to artificial intelligence systems and data-driven technologies, reflecting the recognition that digital competence now encompasses AI literacy as a core component (Vuorikari, Kluzer, and Punie 2022).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DigComp 2.2 is explicitly citizen-oriented. Its competence descriptors are designed to be applicable to all individuals regardless of professional context, and it serves as the reference framework for the EU’s Digital Decade target of 80 percent of citizens with at least basic digital skills by 2030. The framework has been adopted or adapted by numerous member states for national curricula, teacher training programs, and digital skills assessment tools.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Digital Education Action Plan 2021–2027 provides the strategic context for DigComp’s implementation in education. The plan establishes 14 actions across two priority areas — fostering a high-performing digital education ecosystem and enhancing digital skills and competences — with specific targets for updating DigComp to incorporate AI and data skills and for establishing a European Digital Skills Certificate (European Commission 2020).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''《数字教育行动计划2021–2027》为DigComp在教育中的实施提供了战略背景。该计划在两个优先领域——促进高性能数字教育生态系统和提升数字技能和能力——下确立了14项行动，包括更新DigComp以纳入AI和数据技能以及建立欧洲数字技能证书等具体目标（European Commission 2020）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.2 The Chinese Approach: Centralized Digital Literacy Campaigns''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s approach to digital literacy differs fundamentally in its institutional architecture. Rather than a single citizen-oriented framework, China deploys digital literacy through centralized government-led initiatives coordinated across multiple ministries. The 2025 Plan for Enhancing National Digital Literacy and Skills, jointly issued by the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, the Ministry of Education, the Ministry of Industry and Information Technology, and the Ministry of Human Resources and Social Security, establishes priorities including developing digital talent cultivation systems, expanding AI application and governance, building an inclusive digital society, and promoting international cooperation (CNNIC 2025; Central Cyberspace Affairs Commission et al. 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Education Informatization 2.0 Action Plan, launched in 2018, set targets for teaching applications covering all teachers, learning applications covering all students, and digital campus construction covering all schools (Yan and Yang 2021). The results have been dramatic in infrastructure terms: by 2025, 99.9 percent of all Chinese schools have 100 Mbps or faster broadband, 99.5 percent have multimedia classrooms, and over 75 percent offer wireless campus internet. The National Smart Education Platform connects 519,000 schools, serving 18.8 million teachers and 293 million students (Ma 2025).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''《教育信息化2.0行动计划》（2018年启动）设定了教学应用覆盖全体教师、学习应用覆盖全体学生、数字校园建设覆盖全部学校的目标（Yan和Yang 2021）。在基础设施方面的成果是显著的：到2025年，99.9%的中国学校拥有100Mbps或更快的宽带，99.5%拥有多媒体教室，超过75%提供校园无线网络。国家智慧教育平台连接了519,000所学校，服务1,880万教师和2.93亿学生（Ma 2025）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang and d’Haenens (2025), in what appears to be the first direct comparison of the EU’s State of the Digital Decade 2024 report and China‘s National Digital Literacy and Skills Development Survey Report 2024, identify a characteristic pattern: China’s progress is attributable to centralized government-led initiatives that achieve rapid infrastructure deployment and standardization, while the EU’s approach emphasizes individual competence development through framework-based assessment. Both face persistent challenges — China with the urban-rural divide, the EU with inter-state variation — but the nature of those challenges reflects their different institutional models.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu (2024) proposes a Digital Literacy Framework for Chinese College Students structured as a progressive „Skills–Competencies–Awareness“ relationship, identifying 15 descriptors validated through empirical research. This framework reflects a growing recognition in Chinese educational research that infrastructure deployment alone is insufficient: students need structured competence development, not merely access to technology.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. AI Literacy Across Borders''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.1 Policy Landscape''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The rapid deployment of AI systems in education and the workplace has generated a parallel demand for AI literacy — the ability to critically evaluate AI technologies, communicate and collaborate effectively with AI, and use AI as a tool (Long and Magerko 2020). Yang and colleagues (2025), in a comparative analysis of 41 AI literacy policies across the European Union, the United States, India, and China, find convergent strategies — all four jurisdictions are expanding AI and STEM programs in higher education — alongside significant divergences that reflect different labor market conditions and strategic priorities.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人工智能系统在教育和工作场所的快速部署产生了对AI素养的并行需求——批判性评估AI技术、与AI有效沟通和协作以及将AI作为工具使用的能力（Long和Magerko 2020）。Yang等人（2025）在对欧盟、美国、印度和中国41项AI素养政策的比较分析中发现了趋同的策略——四个辖区都在扩大高等教育中的AI和STEM项目——同时也存在反映不同劳动力市场条件和战略优先事项的显著分歧。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU AI Act (Regulation 2024/1689) introduced a specific AI literacy obligation. Article 4, which took effect on 2 February 2025, mandates that providers and deployers of AI systems „shall take measures to ensure, to their best extent, a sufficient level of AI literacy of their staff“ (European Parliament and Council 2024). This provision applies directly to universities deploying AI tools for teaching, assessment, or administration, creating a legal obligation for AI literacy training that has no direct equivalent in Chinese law.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s approach integrates AI literacy into its broader digital literacy campaigns and, from September 2025, into mandatory AI education in all primary and secondary schools. The 2025 Plan for Enhancing National Digital Literacy and Skills explicitly addresses AI application and governance as a priority area. Hilliard and colleagues (2026), in a comparative analysis of AI policies across eight jurisdictions, document China’s distinctive approach: sector-specific regulation combined with centralized deployment of AI education at scale.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.2 Empirical Findings''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Empirical studies reveal significant variation in AI literacy across national contexts. Hornberger and colleagues (2025), in a multinational assessment of 1,465 university students across Germany, the United Kingdom, and the United States, find that German students demonstrate higher AI literacy, UK students hold more negative attitudes toward AI, and US students report greater AI self-efficacy. These differences persist even after controlling for demographic variables, suggesting that national educational and cultural contexts shape AI literacy in ways that generic frameworks do not capture.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In the Chinese context, Pan and Wang (2025) present a latent profile analysis of 782 Chinese EFL teachers that identifies four distinct AI literacy profiles: poor AI literacy (12.1 percent), moderate (45.5 percent), good (28.4 percent), and excellent (14.1 percent). Age and teaching experience significantly predict profile membership, with younger teachers generally demonstrating higher AI literacy but not uniformly so. The finding that nearly 58 percent of teachers fall in the poor or moderate categories has significant implications for AI literacy education: if teachers themselves lack AI competence, their capacity to develop it in students is necessarily limited.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang, Ganapathy Prasad, and Schroeder (2025), in a systematic review of reviews on AI literacy, synthesize the rapidly growing field and identify a persistent gap between policy ambitions and educational practice. The review confirms that AI literacy education remains in its early stages in both European and Chinese universities, with most initiatives focused on awareness rather than critical evaluation or practical competence.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The foundational work of Long and Magerko (2020) provides a conceptual framework for addressing this gap. Their definition of AI literacy — „a set of competencies that enables individuals to critically evaluate AI technologies; communicate and collaborate effectively with AI; and use AI as a tool“ — identifies 17 competencies across five themes. This framework has been widely adopted but not yet systematically implemented in either European or Chinese curricula. The gap between framework availability and educational practice is a recurring theme across both jurisdictions: sophisticated competence descriptions exist on paper, but translation into classroom practice remains the fundamental challenge.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The cross-national variations documented in these studies have important implications for the design of international educational programs. A joint EU-China degree program cannot assume that students from both contexts arrive with equivalent digital and AI competences. German students’ higher AI literacy (Hornberger et al. 2025) and Chinese teachers’ AI literacy deficits (Pan and Wang 2025) suggest that international programs must diagnose and address digital competence asymmetries as a prerequisite for effective collaboration — a finding that connects directly to the data protection and ethical challenges discussed in the companion chapters of this anthology (Woesler, this volume).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. The Digital Divide''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.1 China: The Urban-Rural Gap''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s digital divide is primarily geographic. The 55th Statistical Report on China’s Internet Development, published by the China Internet Network Information Center (CNNIC) in 2025, reports 1.099 billion internet users as of December 2024, representing a national penetration rate of 79.0 percent. However, rural internet penetration stands at 69.5 percent, nearly ten percentage points below the national average, and urban users constitute 71.3 percent of total internet users (CNNIC 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The infrastructure achievements are nonetheless remarkable. With 99.9 percent of schools connected to broadband and the National Smart Education Platform serving 293 million students, the physical prerequisites for digital education are largely in place (Ma 2025). The challenge has shifted from access to quality: ensuring that rural students receive the same quality of digital education as their urban counterparts, despite differences in teacher competence, institutional resources, and cultural capital.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Regulations on the Protection of Minors in Cyberspace, effective 1 January 2024, add a regulatory dimension to the digital divide. The regulations require mandatory internet addiction prevention measures, „minor modes“ on platforms, and screen time limits — provisions that reflect Chinese policymakers’ awareness that digital access without digital literacy and parental oversight can produce harm rather than benefit (State Council 2023). Zheng and colleagues (2025), in a comprehensive meta-analysis of 164 epidemiological studies involving 737,384 Chinese adolescents, find a pooled internet addiction prevalence of 10.3 percent, with rural adolescents showing higher rates — a finding that underscores the need for digital literacy education that addresses risks as well as opportunities.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''2024年1月1日生效的《未成年人网络保护条例》为数字鸿沟增添了监管维度。该条例要求强制实施网络成瘾预防措施、平台&amp;quot;未成年人模式&amp;quot;和屏幕时间限制——这些规定反映了中国政策制定者的认识：没有数字素养和家长监督的数字接入可能产生危害而非收益（国务院 2023）。Zheng等人（2025）在涵盖737,384名中国青少年的164项流行病学研究的综合荟萃分析中发现，互联网成瘾的合并患病率为10.3%，农村青少年比率更高——这一发现强调了数字素养教育需要同时应对风险和机遇。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.2 Europe: Socioeconomic and Inter-State Variation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European digital divide operates along different axes: socioeconomic status, educational attainment, age, and — critically — member state. The European Commission’s State of the Digital Decade 2025 report documents that only 55.6 percent of the EU population possesses at least basic digital skills, far short of the 80 percent target for 2030. At the current pace of progress, the target will not be met. The Netherlands (83 percent) and Finland (82 percent) lead in basic digital skills, while Romania (28 percent) and Bulgaria (36 percent) lag far behind (European Commission 2025; Eurofound 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eurofound’s 2025 report on the digital divide documents that historically lower-performing member states have been catching up with digital leaders, but significant inequalities persist. Vulnerable groups — low-income, older, less educated populations — remain disproportionately affected. The digital divide in Europe is thus not primarily a generational divide but a socioeconomic one, further undermining the digital native assumption that age cohort is the primary determinant of digital competence.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''PISA 2022 data provide an educational lens on the divide. Students spending up to one hour per day on digital devices for learning scored 14 points higher in mathematics, but students distracted by others’ device use scored 15 points lower. Only 60 percent of students expressed confidence in their ability to manage their own motivation for digital schoolwork (OECD 2023). These findings suggest that the relationship between digital technology and educational outcomes is mediated by context, pedagogy, and self-regulation — not by generational membership.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. Screen Time, Digital Habits, and Platform Ecosystems''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The digital environments inhabited by young people in China and Europe differ not only in scale but in kind. Chinese youth primarily use WeChat (95.76 percent), QQ (72.25 percent), Douyin (65.57 percent), and Little Red Book (Xiaohongshu, 36.50 percent). Zhao, Wang, and Hu (2025) document a pattern of „platform-swinging“ — spontaneous movement between platforms driven by peer resonance, self-management needs, and content discovery — that challenges the assumption of stable digital identities.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European youth inhabit a different platform ecosystem. The Flash Eurobarometer Youth Survey 2024, covering 25,933 young EU citizens aged 16–30 across 27 member states, finds that social media platforms (42 percent) are the most commonly used sources of news among young Europeans (European Parliament 2025). The platform landscape is more fragmented than in China, with Instagram, TikTok, YouTube, and Snapchat competing for attention alongside nationally specific platforms.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Livingstone, Mascheroni, and Stoilova (2023), in a systematic evidence review of digital skills outcomes for young people aged 12–17, find a double-edged relationship: greater digital skills are positively associated with online opportunities and information benefits, but they also correlate with greater exposure to online risks. This finding has important implications for digital literacy education in both contexts: the goal cannot be simply to increase digital skills but to develop the critical judgment needed to navigate digital environments safely and productively.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The mental health implications of intensive digital engagement are increasingly documented. Research on short-video platforms such as Douyin and TikTok reveals themes of anxiety, sleep disruption, digital addiction, and body image concerns across Chinese, American, and British contexts. The scale of concern in China is quantified by Zheng and colleagues’ (2025) meta-analysis: 10.3 percent internet addiction prevalence among adolescents, with rural youth disproportionately affected. China’s regulatory response — the mandatory „minor modes“ and screen time limits introduced in the Regulations on the Protection of Minors in Cyberspace (effective January 2024) — represents a more interventionist approach than the EU’s reliance on digital literacy education and platform self-regulation (State Council 2023).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''密集数字参与的心理健康影响日益受到记录。对抖音和TikTok等短视频平台的研究在中国、美国和英国的背景下都揭示了焦虑、睡眠障碍、数字成瘾和身体形象担忧等主题。中国的担忧规模通过Zheng等人（2025）的荟萃分析得到量化：青少年互联网成瘾患病率为10.3%，农村青少年受影响不成比例。中国的监管应对——《未成年人网络保护条例》（2024年1月生效）中的强制&amp;quot;未成年人模式&amp;quot;和屏幕时间限制——代表了比欧盟依赖数字素养教育和平台自律更具干预性的方法（国务院 2023）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The PISA 2022 findings add nuance to the screen time debate. Students who spent up to one hour per day on digital devices for learning scored 14 points higher in mathematics than those who did not, but students frequently distracted by others’ device use scored 15 points lower. Only 60 percent of students expressed confidence in their self-motivation for digital schoolwork (OECD 2023). These data suggest that the relationship between screen time and educational outcomes is not linear but mediated by the quality and purpose of engagement — a finding that argues for pedagogical guidance rather than simple time restrictions.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The platform ecosystems themselves differ in ways that shape digital literacy demands. Chinese platforms operate within a regulated ecosystem where content moderation, algorithmic recommendation, and data collection are governed by a combination of the Cyberspace Administration of China, platform-specific regulations, and the PIPL. European users navigate a more fragmented ecosystem where the Digital Services Act, the GDPR, and national regulations create a patchwork of protections. Students in both contexts need the critical capacity to understand how algorithmic recommendation shapes their information environment — a competence that neither DigComp 2.2 nor China’s digital literacy campaigns currently address with sufficient depth.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. Digital Competence and Innovation Capability''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A critical question for both European and Chinese policymakers is whether digital literacy translates into innovation capability — the ability to create new solutions, not merely to consume digital content. Zhou and colleagues (2025), in a study of 1,334 students at 12 universities in Ningbo, China, find a strong positive correlation between digital literacy and innovation capability (beta = 0.76, p &amp;lt; 0.001), with cognitive emotion and responsibility literacy showing the strongest associations (r = 0.72–0.73). These findings suggest that digital literacy is not merely a consumption skill but a foundation for the creative and critical thinking that both economies need.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu’s (2024) Digital Literacy Framework for Chinese College Students, structured as a progressive „Skills–Competencies–Awareness“ relationship, offers a complementary perspective. The framework identifies 15 descriptors validated through empirical research, reflecting a growing recognition in Chinese educational research that mere access to technology does not translate into innovation capacity. The framework’s emphasis on „awareness“ as the highest level of digital literacy — beyond skills and competences — resonates with the European DigComp framework’s attention to attitudes and values alongside knowledge and skills.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''However, the EU Education and Training Monitor 2024 presents a more sobering picture for Europe. Only 42 percent of young Europeans report having had a good opportunity to learn about sustainability in school — a proxy for the kind of structured, interdisciplinary learning that connects digital competence to real-world challenges. While 84 percent of young people believe in the value of environmental change, only 30 percent act on sustainability daily. Over 40 percent of 13- and 14-year-olds lack basic digital skills (European Commission 2024). The gap between belief and action, and between access and competence, mirrors the broader digital native myth: being surrounded by technology does not automatically produce the ability — or the inclination — to use it productively.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Roh, Yoo, and Ok (2025), in a cross-national text mining analysis of national curriculum standards using the DigComp framework, find that „information and data literacy“ and „communication and collaboration“ are the most emphasized digital competences across compared nations, but digital literacy keywords have low centrality in curricula overall. This finding suggests that even when digital literacy is nominally part of the curriculum, it often remains peripheral to the core educational mission — a problem that will only intensify as AI becomes more central to both education and employment.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7. Implications for Curriculum Design''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The evidence reviewed in this article points to several implications for curriculum design in both European and Chinese universities.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''First, digital literacy education must be structured and explicit, not assumed. The digital native myth’s most pernicious legacy is the assumption that young people arrive at university already digitally competent. The empirical evidence — 55.6 percent basic digital skills in the EU, 12.1 percent of Chinese EFL teachers with poor AI literacy, over 40 percent of European young teenagers lacking basic digital skills — refutes this assumption decisively. Universities must provide systematic digital literacy education as part of the core curriculum, not as an optional supplement.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Second, AI literacy requires specific pedagogical attention. The EU AI Act‘s Article 4 mandate for AI literacy among AI system deployers applies directly to universities. The finding that German, British, and American students differ significantly in AI literacy (Hornberger et al. 2025) suggests that national educational contexts matter, and that generic AI literacy frameworks must be adapted to local conditions. China‘s decision to mandate AI education from September 2025 represents a more direct approach, but its effectiveness will depend on teacher competence — a concern highlighted by Pan and Wang’s (2025) finding that 57.6 percent of Chinese EFL teachers have poor or moderate AI literacy.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Third, digital literacy education must address risks as well as opportunities. Livingstone, Mascheroni, and Stoilova’s (2023) finding that greater digital skills correlate with greater exposure to online risks, and Zheng and colleagues’ (2025) documentation of 10.3 percent internet addiction prevalence among Chinese adolescents, underscore the need for digital literacy curricula that develop critical judgment, self-regulation, and awareness of digital wellbeing — competences that neither the DigComp framework nor China‘s infrastructure-focused approach currently emphasizes sufficiently.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''第三，数字素养教育必须同时关注风险和机遇。Livingstone、Mascheroni和Stoilova（2023）关于更高数字技能与更大在线风险暴露相关的发现，以及Zheng等人（2025）关于中国青少年10.3%互联网成瘾患病率的记录，强调了数字素养课程需要培养批判性判断力、自我调节能力和数字健康意识——这些是DigComp框架和中国以基础设施为重点的方法目前都未充分强调的能力。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fourth, the digital divide must be addressed as a socioeconomic and geographic challenge, not a generational one. Both the EU’s inter-state variation (55 percentage points between the Netherlands and Romania in basic digital skills) and China‘s urban-rural gap (nearly ten percentage points in internet penetration) demand targeted interventions that go beyond universal frameworks. Curriculum design must account for the reality that students arrive with vastly different levels of digital access, competence, and cultural capital.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fifth, digital literacy frameworks must evolve to address the algorithmic dimension of digital life. Current frameworks — including DigComp 2.2 — emphasize information literacy, communication, and content creation but give insufficient attention to algorithmic literacy: the capacity to understand how recommendation systems, content moderation algorithms, and AI-driven personalization shape the information environment. As students in both China and Europe spend increasing proportions of their time in algorithmically mediated environments, this competence becomes essential for informed citizenship.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sixth, cross-cultural digital literacy education must resist the temptation to treat one system as the standard against which others are measured. Roh, Yoo, and Ok’s (2025) cross-national analysis of curriculum standards using DigComp as the analytical framework illustrates both the utility and the limitations of this approach: the framework provides a common vocabulary for comparison, but the low centrality of digital literacy keywords in curricula across all compared nations suggests that the challenge is not framework design but implementation — a challenge that both Europe and China share, despite their different institutional contexts.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8. Conclusion''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The digital native is a myth that has outlived its usefulness. Twenty-five years after Prensky’s original essay, the empirical evidence is unambiguous: growing up with technology does not produce digital competence. Digital literacy, like any other form of literacy, must be taught, practiced, and assessed. AI literacy adds a new dimension to this challenge, requiring not merely the ability to use AI tools but the critical capacity to evaluate their outputs, understand their limitations, and navigate their ethical implications.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The comparison of European and Chinese approaches reveals complementary strengths and weaknesses. The EU’s framework-based approach — DigComp 2.2 with its 250+ competence examples, the Digital Education Action Plan, the AI Act’s literacy mandate — provides conceptual clarity and individual rights protection but struggles with implementation: 55.6 percent basic digital skills against an 80 percent target tells its own story. China‘s centralized, infrastructure-led approach achieves remarkable deployment speed — 99.9 percent school broadband, 293 million students on a single platform, mandatory AI education within two years of policy announcement — but faces challenges in teacher competence, urban-rural equity, and the gap between access and critical use.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The implications extend beyond education policy to questions of democratic citizenship and social cohesion. In Europe, where the Flash Eurobarometer Youth Survey 2024 finds that 42 percent of young people use social media as their primary news source (European Parliament 2025), the capacity to critically evaluate algorithmically curated information is not merely an educational desideratum but a democratic necessity. In China, where the state plays a more active role in content curation, digital literacy includes the capacity to navigate between domestic and global information ecosystems — a skill that Yang and colleagues’ (2025) comparative analysis of AI literacy policies suggests is receiving increasing policy attention.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neither approach has solved the fundamental problem that the digital native myth was supposed to address: how to prepare young people for a world in which digital technology is ubiquitous but digital competence is unevenly distributed. We argue that the most promising path forward combines European rigor in competence definition and assessment with Chinese speed in deployment and scaling — a synthesis that is easier to propose than to achieve, but that both systems are, in their different ways, beginning to explore. The companion chapters in this anthology on AI ethics (Woesler, this volume), data protection (Woesler, this volume), and the university of the future (Woesler, this volume) address the institutional, regulatory, and pedagogical dimensions of this challenge.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Acknowledgments''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This research was conducted within the framework of the Jean Monnet Centre of Excellence „EUSC-DEC“ (EU Grant 101126782, 2023–2026). The author thanks the members of Research Group 4 (Cross-Cultural Perspectives on Digital Education) for their contributions to the comparative analysis.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''References''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bennett, S., Maton, K. &amp;amp; Kervin, L. (2008). The ‘digital natives’ debate: A critical review of the evidence. British Journal of Educational Technology, 39(5), 775–786. DOI: 10.1111/j.1467-8535.2007.00793.x'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Central Cyberspace Affairs Commission, Ministry of Education, MIIT &amp;amp; MOHRSS. (2025). 2025 Plan for Enhancing National Digital Literacy and Skills. Beijing.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China Internet Network Information Center (CNNIC). (2025). The 55th Statistical Report on China’s Internet Development. Beijing: CNNIC.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eurofound. (2025). Narrowing the digital divide: Economic and social convergence in Europe’s digital transformation. Publications Office of the European Union, Luxembourg.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Commission. (2020). Digital Education Action Plan 2021–2027: Resetting education and training for the digital age. COM(2020) 624 final, 30 September 2020.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Commission. (2024). Education and Training Monitor 2024. Publications Office of the European Union.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Commission. (2025). State of the Digital Decade 2025. COM(2025) 262 final.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Parliament. (2025). Flash Eurobarometer 556: Youth Survey 2024. February 2025.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Parliament and Council. (2024). Regulation (EU) 2024/1689 of 13 June 2024 laying down harmonised rules on artificial intelligence (Artificial Intelligence Act). Official Journal of the European Union, L series.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hilliard, A., Gulley, A., Kazim, E. &amp;amp; Koshiyama, A. S. (2026). Artificial intelligence policy worldwide: a comparative analysis. Royal Society Open Science, 13(2), 242234. DOI: 10.1098/rsos.242234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hornberger, M., Bewersdorff, A., Schiff, D. S. &amp;amp; Nerdel, C. (2025). A multinational assessment of AI literacy among university students in Germany, the UK, and the US. Computers in Human Behavior: Artificial Humans, 4, 100132. DOI: 10.1016/j.chbah.2025.100132'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Livingstone, S., Mascheroni, G. &amp;amp; Stoilova, M. (2023). The outcomes of gaining digital skills for young people’s lives and wellbeing: A systematic evidence review. New Media and Society, 25(5), 1176–1202. DOI: 10.1177/14614448211043189'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Long, D. &amp;amp; Magerko, B. (2020). What is AI Literacy? Competencies and Design Considerations. In: Proceedings of the 2020 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (pp. 1–16). ACM. DOI: 10.1145/3313831.3376727'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma, C. (2025). China‘s Achievements in Digital Education in the Wake of Education Informatization 2.0 Action Plan. Science Insights Education Frontiers, 27(1), 4435–4451. DOI: 10.15354/sief.25.re488'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mertala, P., Lopez-Pernas, S., Vartiainen, H., Saqr, M. &amp;amp; Tedre, M. (2024). Digital natives in the scientific literature: A topic modeling approach. Computers in Human Behavior, 152, 108076. DOI: 10.1016/j.chb.2023.108076'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''OECD. (2023). PISA 2022 Results (Volume I): The State of Learning and Equity in Education. PISA, OECD Publishing, Paris. DOI: 10.1787/53f23881-en'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pan, Z. &amp;amp; Wang, Y. (2025). From Technology-Challenged Teachers to Empowered Digitalized Citizens: Exploring the Profiles and Antecedents of Teacher AI Literacy in the Chinese EFL Context. European Journal of Education, 60(1), e70020. DOI: 10.1111/ejed.70020'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prensky, M. (2001). Digital Natives, Digital Immigrants, Part 1. On the Horizon, 9(5), 1–6. DOI: 10.1108/10748120110424816'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reid, L., Button, D. &amp;amp; Brommeyer, M. (2023). Challenging the Myth of the Digital Native: A Narrative Review. Nursing Reports, 13(2), 573–600. DOI: 10.3390/nursrep13020052'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Roh, D., Yoo, J. &amp;amp; Ok, H. (2025). Mapping digital literacy in language education: A comparative analysis of national curriculum standards using text as data approach. Education and Information Technologies, 30, 6287–6313. DOI: 10.1007/s10639-024-13056-5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''State Council of the People’s Republic of China. (2023). Regulations on the Protection of Minors in Cyberspace. Effective 1 January 2024.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vuorikari, R., Kluzer, S. &amp;amp; Punie, Y. (2022). DigComp 2.2: The Digital Competence Framework for Citizens — With new examples of knowledge, skills and attitudes. EUR 31006 EN, Publications Office of the European Union, Luxembourg. DOI: 10.2760/115376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang, C. &amp;amp; d’Haenens, L. (2025). Report-Based Interpretation of 2024 Digital Literacy and Skills in China and the EU. In: Communications in Computer and Information Science (CCIS, vol. 2537). Springer.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu, D. (2024). Exploring digital literacy in the era of digital civilization: A framework for college students in China. Information Services and Use, 44(2), 69–91. DOI: 10.3233/ISU-230199'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan, S. &amp;amp; Yang, Y. (2021). Education Informatization 2.0 in China: Motivation, Framework, and Vision. ECNU Review of Education, 4(2), 291–302. DOI: 10.1177/2096531120944929'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang, H., Xu, J., Zeng, X. &amp;amp; Gu, X. (2025). Comparing AI literacy policies in the European Union, the United States, India, and China. Telecommunications Policy. DOI: 10.1016/j.telpol.2025.102939'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang, S., Ganapathy Prasad, P. &amp;amp; Schroeder, N. L. (2025). Learning About AI: A Systematic Review of Reviews on AI Literacy. Journal of Educational Computing Research. DOI: 10.1177/07356331251342081'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao, H., Wang, J. &amp;amp; Hu, X. (2025). „A Wandering Existence“: Social Media Practices of Chinese Youth in the Context of Platform-Swinging. Social Media + Society, 11(1). DOI: 10.1177/20563051251315265'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng, M.-R. et al. (2025). Prevalence of internet addiction among Chinese adolescents: A comprehensive meta-analysis of 164 epidemiological studies. Asian Journal of Psychiatry, 105, 104458. DOI: 10.1016/j.ajp.2025.104458'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou, Y., Sun, X., Zhu, Y., Feng, Z., Sun, Q. &amp;amp; Zhong, X. (2025). The impact of digital literacy on university students’ innovation capability: evidence from Ningbo, China. Frontiers in Psychology, 16, 1548817. DOI: 10.3389/fpsyg.2025.1548817'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Part IV: Future Directions''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Rethinking Higher Education]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_8/en-zh&amp;diff=177790</id>
		<title>Rethinking Higher Education/Chapter 8/en-zh</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_8/en-zh&amp;diff=177790"/>
		<updated>2026-05-08T19:23:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign EN-ZH Chapter 8: one row per paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_8|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_8/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | English (Source)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_8/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_8/en-zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;/div&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Virtual Reality and Smart Learning Spaces: Immersive Technologies in Chinese and European Universities'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Immersive technologies — virtual reality (VR), augmented reality (AR), and extended reality (XR) — are transforming higher education from a predominantly text-and-lecture-based enterprise into one that can simulate complex environments, enable experiential learning at scale, and connect students across geographic boundaries. The global VR in education market, valued at USD 14.55 billion in 2023, is projected to reach USD 65.55 billion by 2032, with the Asia Pacific region growing fastest at a compound annual rate of 22 percent. This article provides a systematic comparison of how Chinese and European universities are deploying these technologies. China has developed 215 virtual simulation training bases, launched the iLAB-X platform serving 2,672 universities with over 13 million participants, and won the 2022 UNESCO Prize for ICT in Education for its National Smart Education Platform. European universities have pursued a more distributed approach through Erasmus+ and Horizon-funded projects, with systematic reviews documenting positive learning outcomes across 71 comparative studies and meta-analyses reporting a moderate positive effect size (Hedges’ g = 0.524) for VR-based teacher education. We examine the evidence for learning effectiveness, the emerging Edu-Metaverse concept, infrastructure costs and equity challenges, and the physiological and pedagogical limitations of immersive technologies. We argue that while VR offers genuine pedagogical benefits — particularly for experiential learning in contexts where real-world practice is dangerous, expensive, or logistically impossible — its deployment must be guided by pedagogical purpose rather than technological enthusiasm, and its costs must be weighed against alternative investments in educational quality.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: virtual reality'', smart classrooms'', immersive learning'', Edu-Metaverse'', higher education'', China'' education technology'', European universities'', VR effectiveness'', smart education platform'', ''XR'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Introduction''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The promise of virtual reality in education is as old as VR itself. Since the earliest flight simulators of the 1960s, the intuition that learning by doing — even virtual doing — is superior to learning by reading or listening has driven successive waves of investment in immersive educational technology. What distinguishes the current moment is the convergence of several factors: the dramatic reduction in VR hardware costs, the maturation of software development tools, the COVID-19 pandemic’s normalization of technology-mediated learning, and the entry of both the Chinese government and the European Union as major institutional actors in the deployment of immersive technologies for education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The global VR in education market reflects this convergence. Valued at USD 14.55 billion in 2023, it is projected to grow to USD 65.55 billion by 2032, representing a compound annual growth rate of 18.2 percent (Fortune Business Insights 2024). The Asia Pacific region is the fastest-growing market, with a projected CAGR of 22.01 percent, driven primarily by Chinese government investment in virtual simulation infrastructure (Mordor Intelligence 2025).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''全球教育VR市场反映了这种交汇。2023年价值145.5亿美元，预计到2032年增长至655.5亿美元，复合年增长率为18.2%（Fortune Business Insights 2024）。亚太地区是增长最快的市场，预计年复合增长率为22.01%，主要由中国政府对虚拟仿真基础设施的投资驱动（Mordor Intelligence 2025）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yet market growth does not automatically translate into educational effectiveness. The history of educational technology is littered with innovations that promised transformation but delivered incremental improvement — or none at all. From the language laboratory of the 1960s to the MOOCs of the 2010s, each wave of educational technology has followed a predictable cycle: enthusiastic adoption driven by techno-optimistic claims, followed by empirical evaluation revealing modest effects, followed by a more measured integration into existing pedagogical practice. VR in education appears to be entering the evaluation phase of this cycle, making this an opportune moment for a comparative assessment.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This article examines the evidence for VR’s pedagogical impact, compares Chinese and European deployment strategies, and assesses the challenges — cost, equity, pedagogy, and health — that both systems must address. Our analysis draws on systematic reviews, meta-analyses, and case studies from both contexts, aiming to move beyond promotional claims toward an evidence-based assessment of what immersive technologies can and cannot contribute to higher education. We organize our analysis around five questions: What VR infrastructure has each system built? What does the evidence say about learning effectiveness? How do the two systems compare in their deployment strategies? What challenges must both address? And what does the future hold — particularly the emerging concept of the Edu-Metaverse?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. VR in Chinese Universities: Scale and Speed''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.1 The National Virtual Simulation Infrastructure''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s approach to VR in education reflects the centralized, state-led model that characterizes its broader digital education strategy. In 2018, the Ministry of Education initiated the National Virtual Simulation Experimental Teaching Project, establishing virtual simulation as a formal category of educational infrastructure alongside traditional laboratories. The 2021 Construction Guidelines for Demonstrative Virtual Simulation Training Bases in Vocational Education set a target of approximately 200 bases; by 2024, 215 had been developed, exceeding the original plan (Ministry of Education 2021).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The flagship platform is iLAB-X, which by December 2022 had integrated laboratories from 2,672 domestic universities with over 13 million participants. The platform hosts 480 virtual simulation experiment courses, of which national and provincial high-quality courses account for 33.5 percent and 35.8 percent respectively (Zhu et al. 2023). Medical education has been a particular focus, reflecting the practical constraint that clinical training requires access to patients and equipment that cannot be scaled through traditional means.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuang, Xu, and Zhang (2025), in a study published in Springer’s Virtual Reality journal, present three case studies from Chinese universities — in telecommunications, civil, and chemical engineering — demonstrating how VR contextualizes abstract theoretical knowledge through simulated environments. The studies show that VR enables situated learning experiences that would be impossible, dangerous, or prohibitively expensive in physical laboratories: students can observe molecular structures from the inside, simulate structural failures without risk, and practice chemical processes without handling hazardous materials.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The „Golden Course“ initiative, proposed by the Ministry of Education in 2018 as one of five course types for quality improvement, has further institutionalized virtual simulation. Wang and colleagues (2023) document the Green Logistics Virtual Simulation Experiment as a case study, demonstrating how virtual simulation addresses practical training limitations including high costs, safety risks, and limited access to real-world logistics facilities.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.2 The Emerging Edu-Metaverse''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese institutions have moved beyond standalone VR applications toward a more comprehensive vision: the Edu-Metaverse. A 2025 study in Interactive Learning Environments proposes a three-layered Edu-Metaverse ecosystem model — hardware, software, and application layers — within a socio-ecological context, reviewing China‘s Edu-Metaverse development across seven aspects. Zhang and colleagues (2022), in an earlier IEEE publication, identified the key technological enablers — digital twins, 5G networks, and AI — for integrating teachers, learners, resources, and teaching environments into a unified immersive ecosystem.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gray (2025), in an analysis of China‘s national policy agenda for extended reality, documents the strategic importance that Chinese policymakers attach to XR development. The metaverse is not merely an educational experiment but a component of China’s broader technology strategy, with implications for industrial training, cultural heritage preservation, and international soft power.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.3 The Smart Education Platform''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s most recognized achievement in digital education is the National Smart Education Platform, which won the 2022 UNESCO King Hamad Bin Isa Al-Khalifa Prize for ICT in Education. Launched on 28 March 2020 in response to the COVID-19 pandemic, the platform covers basic, vocational, and higher education, with 13.15 million registered users, 27,000 MOOCs for higher education, and training for over 10 million teachers (UNESCO 2023). During the first quarter of 2020 alone, over 950,000 teachers from 1,454 universities taught 942,000 online courses, attracting 1.18 billion student registrations (Xiong et al. 2021).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国在数字教育方面最受认可的成就是国家智慧教育平台，荣获2022年联合国教科文组织哈马德·本·伊萨·阿勒哈利法国王信息通信技术教育奖。该平台于2020年3月28日推出以应对新冠疫情，涵盖基础教育、职业教育和高等教育，拥有1,315万注册用户、27,000门高等教育MOOC，并培训了超过1,000万教师（UNESCO 2023）。仅在2020年第一季度，来自1,454所大学的95万余名教师就讲授了942,000门在线课程，吸引了11.8亿人次学生注册（Xiong等人 2021）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The platform’s smart classroom component has been the subject of empirical research on learning outcomes. A 2026 study in Acta Psychologica examines the relationship between physical immersive smart-classroom environments and technology-enhanced academic performance among Chinese undergraduates, finding that smart-classroom environments directly predict academic performance and that teacher-directed AI scaffolding boosts the relationship between learning enjoyment and performance outcomes.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. VR in European Universities: Distributed Innovation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.1 EU-Funded Projects''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European approach to VR in education is characteristically distributed, operating through competitive funding mechanisms rather than centralized mandates. The Digital Education Action Plan 2021–2027 provides the strategic framework, with immersive technologies identified as part of the broader digital education strategy. The EU’s 2025 report on Virtual Worlds and health and well-being documents that VR transforms education through increased emotional and cognitive engagement, while identifying challenges including cybersickness, eye strain, and accessibility concerns (European Commission 2025).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''欧洲对教育中VR的方法具有典型的分布式特征，通过竞争性资助机制而非集中式指令运作。《数字教育行动计划2021–2027》提供了战略框架，将沉浸式技术纳入更广泛的数字教育战略。欧盟2025年关于虚拟世界与健康福祉的报告记录了VR通过增强情感和认知参与来改变教育的方式，同时也指出了网络眩晕、视觉疲劳和可及性等方面的挑战（European Commission 2025）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Several EU-funded projects illustrate the European approach. The VR-intense project (Erasmus+, launched September 2024, EUR 400,000) at Paderborn University develops inclusive VR environments for higher education, with specific attention to accessibility for students with disabilities (Beutner and Schneider 2024). The VReduMED project (Interreg Central Europe) brings together institutions from the Czech Republic, Austria, Slovakia, Hungary, and Germany to develop VR applications for nursing and medical education. The XR4ED platform (Horizon-funded) enables educators to build XR teaching experiences without programming or 3D modeling expertise, including a marketplace for 3D models, avatars, and collaborative VR channels (Liarokapis et al. 2024).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These projects reflect the EU’s emphasis on transnational collaboration, accessibility, and pedagogical innovation. Unlike China‘s centralized platform approach, European VR in education emerges from a competitive ecosystem of research groups, technology companies, and educational institutions, each pursuing distinct approaches within a common strategic framework.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The scale difference is significant. While China‘s iLAB-X integrates 2,672 universities on a single platform, no European initiative approaches this scope. The EU’s strength lies in the quality and rigor of individual projects rather than system-wide deployment — a pattern consistent with the broader comparison of European and Chinese approaches to digital education documented throughout this anthology.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.2 Evidence of Effectiveness''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European research community has produced substantial evidence on VR’s pedagogical effectiveness. A systematic review published in Computers and Education (2024) analyzed 71 comparative studies of virtual versus traditional learning in higher education. The review found that 67 percent used quantitative methods, over half involved undergraduates (61 percent), and most focused on STEM disciplines, particularly health sciences (45 percent). VR solutions were predominantly immersive (63 percent), interactive (59 percent), and single-user (92 percent). A critical finding was that interactivity — not immersiveness — emerged as the crucial success factor: VR applications that allowed students to manipulate objects and make decisions outperformed those that merely presented immersive visual environments.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han and colleagues (2025), in a meta-analysis of 52 empirical studies on VR in teacher education, report a positive moderate overall effect with a Hedges’ g of 0.524, with significant variations based on immersion level, equipment type, and learning objectives. Yang and colleagues (2024), in a meta-analysis of VR’s impact on practical skills in science and engineering education, analyzed 37 studies and found a significant moderate positive effect (g = 0.477), with medical students showing the largest improvement.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''Han等人（2025）在对52项VR师范教育实证研究的荟萃分析中，报告了中等正向的总体效应，Hedges' g = 0.524，沉浸程度、设备类型和学习目标导致显著差异。Yang等人（2024）在对VR在科学与工程教育中对实践技能影响的荟萃分析中，分析了37项研究，发现了显著的中等正向效应（g = 0.477），其中医学生的改进最大。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cabrera-Duffaut, Pinto-Llorente, and Iglesias-Rodriguez (2024) argue that VR’s value extends beyond knowledge transfer to competency development — the capacity to apply knowledge in practical contexts. Their systematic review finds that VR facilitates the development of procedural skills, spatial reasoning, and collaborative problem-solving in ways that traditional instruction cannot replicate. However, they also document persistent challenges: high costs of VR technology, lack of specialized educational software, and limited accessibility for institutions with constrained budgets.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. Comparative Analysis: China-Europe Differences''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.1 Institutional Architecture''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The most fundamental difference between Chinese and European VR deployment lies in institutional architecture. China‘s top-down approach enables rapid scaling: the transition from policy announcement to 215 virtual simulation training bases took approximately three years. The iLAB-X platform’s integration of 2,672 universities on a single infrastructure would be logistically impossible in the EU’s decentralized system. Xu and colleagues (2024), in a study of Chinese college students’ willingness to continue using virtual simulation learning systems, find that perceived value and teacher recommendations significantly influence adoption — suggesting that institutional mandates and pedagogical integration are mutually reinforcing.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Europe’s distributed approach, by contrast, generates diversity and innovation but at slower scale. The multiplicity of EU-funded projects — each with distinct objectives, partners, and methodologies — creates a rich experimental landscape but also fragmentation. There is no European equivalent of iLAB-X: a single platform integrating virtual simulation resources across hundreds of institutions.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.2 Disciplinary Focus''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Both systems concentrate VR deployment in disciplines where the pedagogical case is strongest. Medical and health sciences education is the leading domain in both contexts, reflecting the universal constraint that clinical training requires access to patients, equipment, and procedures that cannot be scaled through traditional means. Engineering and natural sciences follow closely, with VR enabling visualization of processes that are invisible (molecular structures), dangerous (chemical reactions), or impossible to replicate in physical laboratories (geological formations, astronomical phenomena).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.2 Cross-Cultural Comparison: The China-Spain Study''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The China-Spain comparison by Fernandez-Batanero and colleagues (2023), published in Computers and Education: Artificial Intelligence, provides the most direct cross-cultural evidence available. Surveying 20 teachers per university, the study finds that metaverse use in both countries is in an initial experimentation phase, with Chinese respondents showing greater optimism about its potential for international student connection (100 percent agreement) compared to their Spanish counterparts (90 percent agreement). Faculty training and facilities remain limited in both contexts — a finding that suggests the barriers to VR adoption are as much human and organizational as they are technological.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The study reveals a telling asymmetry: Chinese universities have invested more in VR infrastructure, but Chinese and Spanish faculty report similar levels of uncertainty about pedagogical best practices. Hardware deployment, in other words, has outpaced pedagogical development in both contexts, though at different scales. This finding resonates with the broader pattern documented in the digital literacy chapter (Woesler, this volume): infrastructure investment does not automatically translate into educational effectiveness.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.3 Disciplinary Focus''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Both systems concentrate VR deployment in disciplines where the pedagogical case is strongest. Medical and health sciences education is the leading domain in both contexts, reflecting the universal constraint that clinical training requires access to patients, equipment, and procedures that cannot be scaled through traditional means. Zhu and colleagues’ (2023) analysis of the iLAB-X platform confirms that medical virtual simulation constitutes the largest single category of courses, with 480 courses constructed by December 2022.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Engineering and natural sciences follow closely, with VR enabling visualization of processes that are invisible (molecular structures), dangerous (chemical reactions), or impossible to replicate in physical laboratories (geological formations, astronomical phenomena). The humanities and social sciences remain underrepresented in VR education, reflecting both the difficulty of simulating interpretive and discursive learning activities and the disciplinary culture of fields that have historically been less technology-intensive.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.4 Learning Outcomes: What the Evidence Shows''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The meta-analytic evidence for VR’s effectiveness is consistently positive but moderate. Han and colleagues’ (2025) meta-analysis of teacher education reports Hedges’ g = 0.524; Yang and colleagues’ (2024) meta-analysis of practical skills in STEM reports g = 0.477. These are meaningful effect sizes — roughly equivalent to moving a student from the 50th to the 70th percentile — but they do not justify the transformative claims sometimes made for VR in education.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''荟萃分析证据表明VR的有效性一贯积极但温和。Han等人（2025）关于师范教育的荟萃分析报告Hedges' g = 0.524；Yang等人（2024）关于STEM实践技能的荟萃分析报告g = 0.477。这些是有意义的效应量——大致相当于将学生从第50百分位提升到第70百分位——但不足以证明有时对教育中VR所提出的变革性主张。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Critically, the effect sizes are moderated by several factors. Immersion level, equipment type, and learning objectives all influence outcomes. Interactive VR applications consistently outperform passive ones. Short, focused VR experiences integrated into broader pedagogical sequences outperform extended VR sessions used as standalone instruction. And the quality of pedagogical design — the alignment of VR activities with learning objectives and assessment — matters more than the technical sophistication of the VR environment itself.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. Challenges: Cost, Equity, Pedagogy, and Health''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.1 Infrastructure Costs and the Equity Question''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VR deployment in education carries significant costs. Industry estimates suggest that a VR lab for a mid-sized college classroom of 20–25 students requires an investment of USD 20,000 to USD 80,000, depending on hardware, software modules, and infrastructure (IXR Labs 2025). A full metaversity digital twin campus averages approximately USD 50,000. These costs are manageable for well-resourced institutions but prohibitive for many, creating the risk that VR will widen rather than narrow educational inequalities.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In China, the government’s centralized investment mitigates this risk for institutions within the national system, but rural and smaller institutions may still lack the technical support and pedagogical expertise needed to use VR effectively. In Europe, the inter-state variation in digital infrastructure documented in the State of the Digital Decade 2025 report (see Digital Natives chapter, this volume) means that VR deployment is concentrated in wealthier member states and institutions, potentially exacerbating the digital divide that DigComp 2.2 was designed to address.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.2 Pedagogical Effectiveness: Beyond the Hype''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The evidence reviewed in this article supports a moderate positive effect of VR on learning outcomes (Hedges’ g = 0.477–0.524), but the effect is neither universal nor unconditional. The systematic review of 71 studies identified interactivity as the crucial success factor: passive VR experiences that merely present immersive visuals do not outperform traditional instruction in a statistically significant way. This finding has important implications for VR procurement and curriculum design: institutions that invest in VR hardware without corresponding investment in interactive software design and pedagogical integration are unlikely to see meaningful learning gains.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Makela, Harley, and MacArthur (2025), in a CHI 2025 study of large-scale VR deployment in a university design class (30 headsets, 55 students, 12 weeks), report highly positive student engagement but also document the practical challenges of classroom-scale VR: instructors must adapt to in-VR lecturing, safety measures are needed to prevent students from colliding with furniture, and cybersickness must be actively managed.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The widely cited claim that VR-trained learners retain 80 percent of material after one year compared to 20 percent for traditional instruction warrants scrutiny. The PwC (2022) study, which is the most frequently cited source for VR training effectiveness, measured speed of completion (4 times faster than classroom), emotional connection (3.75 times more connected to content), and confidence (275 percent more ready to apply skills). The specific retention figures appear in derivative industry sources rather than the PwC study itself and should be treated as indicative rather than definitive.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.3 Health and Wellbeing''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The physiological effects of VR use present a persistent challenge. Cybersickness — a form of motion sickness triggered by visual-vestibular conflict in immersive environments — affects a significant proportion of users, with symptoms including nausea, disorientation, and headache. The European Commission’s 2025 report on Virtual Worlds and health specifically identifies cybersickness and eye strain as concerns requiring management. Soltani and Rostami (2025), in an ACM study, document that VR systems are constrained by high costs, usability issues including cybersickness, and significant cognitive demands that can negatively impact learning quality.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These health concerns are particularly relevant for extended VR sessions in educational settings. Most studies recommend limiting continuous VR use to 20–30 minutes, which constrains the types of educational activities that can be effectively delivered through VR. The implication is that VR is best deployed as a complement to traditional instruction — for specific, high-value activities where the experiential dimension is pedagogically essential — rather than as a wholesale replacement for classroom teaching.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.4 The Teacher Training Gap''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A persistent finding across both Chinese and European studies is the gap between VR technology availability and teacher preparedness. The Fernandez-Batanero et al. (2023) study documents limited faculty training in both China and Spain. Xu, Zou, and Zhou (2024) find that teacher recommendations significantly influence Chinese students’ willingness to use VR — implying that teachers who are uncertain about VR’s pedagogical value transmit that uncertainty to students. The VReduMED project’s emphasis on Train-the-Trainer workshops reflects the European recognition that technology deployment without teacher preparation is investment wasted.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中欧研究中一个持续存在的发现是VR技术可用性与教师准备度之间的差距。Fernandez-Batanero等人（2023）的研究记录了中国和西班牙教师培训的不足。Xu、Zou和Zhou（2024）发现教师推荐显著影响中国学生使用VR的意愿——这意味着对VR教学价值心存疑虑的教师会将这种不确定性传递给学生。VReduMED项目对&amp;quot;培训培训者&amp;quot;工作坊的重视反映了欧洲的认识：没有教师准备的技术部署是浪费投资。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This finding connects to the broader AI literacy challenge documented in the companion chapters: neither hardware nor software nor content alone determines educational outcomes. The human element — teacher expertise, pedagogical design, institutional support — remains the critical variable.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. Conclusion''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The comparison of Chinese and European approaches to VR in education reveals a characteristic pattern that recurs across the themes of this anthology: China deploys at scale and speed through centralized investment and institutional mandates; Europe innovates through distributed, competitive funding and produces rigorous evidence of effectiveness. China’s 215 virtual simulation training bases, the iLAB-X platform serving 13 million participants, and the UNESCO-recognized Smart Education Platform demonstrate what centralized coordination can achieve. Europe’s systematic reviews, meta-analyses, and pedagogically innovative projects demonstrate the value of evidence-based development and attention to equity, accessibility, and health.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neither approach is sufficient alone. China‘s scale advantage is undermined if VR is deployed without the interactive pedagogical design that the evidence identifies as the critical success factor. Europe’s evidence advantage is undermined if the insights from systematic reviews and meta-analyses remain confined to research publications rather than informing large-scale deployment. The most promising path forward combines Chinese scale with European rigor: deploying VR at the infrastructure level while ensuring that each deployment is grounded in evidence about what works, for whom, and under what conditions.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Several practical recommendations emerge from this comparison. First, VR investment should be preceded by pedagogical needs assessment: which learning objectives genuinely require immersive, experiential engagement, and which are better served by less costly means? Second, teacher training must accompany — and ideally precede — hardware deployment. Third, VR should be deployed as a complement to traditional instruction, not a replacement: the evidence supports short, focused, interactive VR activities integrated into broader pedagogical sequences. Fourth, equity considerations must be central: if VR widens the gap between well-resourced and under-resourced institutions, its net contribution to educational quality is negative. Fifth, health monitoring should be standard practice: cybersickness screening, session duration limits, and regular breaks are essential safeguards.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The emerging Edu-Metaverse concept represents both the greatest opportunity and the greatest risk. If the metaverse in education means creating genuinely interactive, collaborative learning environments that transcend the limitations of physical space and geography — enabling a Chinese engineering student and a German counterpart to collaborate on a virtual bridge design, for instance — then the investment is justified. If it means replacing effective pedagogies with technologically impressive but pedagogically shallow experiences, the investment is wasted. The evidence reviewed in this article suggests that the difference between these outcomes lies not in the technology itself but in the pedagogical intentionality with which it is deployed — a finding that connects directly to the companion chapters on AI ethics, digital literacy, and the university of the future (Woesler, this volume).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Acknowledgments''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This research was conducted within the framework of the Jean Monnet Centre of Excellence „EUSC-DEC“ (EU Grant 101126782, 2023–2026). The author thanks the members of Research Group 4 (Technology and Innovation in Education) for their contributions to the comparative analysis.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''References''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beutner, M. &amp;amp; Schneider, J. (2024). VR-intense — Virtual Reality innovation tool for encouraging new students in environments for higher education lectures and seminars. Erasmus+ Project, Paderborn University.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cabrera-Duffaut, A., Pinto-Llorente, A. M. &amp;amp; Iglesias-Rodriguez, A. (2024). Immersive learning platforms: Analyzing virtual reality contribution to competence development in higher education — A systematic literature review. Frontiers in Education, 9, 1391560. DOI: 10.3389/feduc.2024.1391560'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Commission. (2025). Virtual Worlds: How Do They Affect Our Health and Well-Being? Published July 2025.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fernandez-Batanero, J. M., Huang, R. et al. (2023). Perceptions and use of metaverse in higher education: A descriptive study in China and Spain. Computers and Education: Artificial Intelligence, 5, 100185. DOI: 10.1016/j.caeai.2023.100185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fortune Business Insights. (2024). Virtual Reality in Education Market Size, Share and Industry Analysis. Report ID: FBI101696.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gray, J. (2025). The Chinese metaverse: An analysis of China‘s policy agenda for extended reality (XR). Policy and Internet. DOI: 10.1002/poi3.418'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han, X., Luo, H., Wang, Z. &amp;amp; Zhang, D. (2025). Using virtual reality for teacher education: A systematic review and meta-analysis of literature from 2014 to 2024. Frontiers in Virtual Reality, 6, 1620905. DOI: 10.3389/frvir.2025.1620905'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''IXR Labs. (2025). Cost of VR Lab Setup: A Budget Guide for Universities and Colleges.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liarokapis, F. et al. (2024). XR4ED: An extended reality platform for education. IEEE Computer Graphics and Applications, 44(4), 79–88. DOI: 10.1109/MCG.2024.3406139'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Makela, V., Harley, D. &amp;amp; MacArthur, C. (2025). Integrating virtual reality head-mounted displays into higher education classrooms on a large scale. Proceedings of the 2025 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems. DOI: 10.1145/3706598.3713690'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ministry of Education of China. (2021). Construction Guidelines for Demonstrative Virtual Simulation Training Bases in Vocational Education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mordor Intelligence. (2025). Virtual Reality (VR) in Education Market Analysis — Industry Trends, Size and Forecast Report.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''PwC. (2022). What does virtual reality and the metaverse mean for training? PwC.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Soltani, N. &amp;amp; Rostami, A. (2025). Immersive learning at scale: Exploring the feasibility of VR in education. Proceedings of the 2025 ACM International Conference on Interactive Media Experiences (IMX ‘25). DOI: 10.1145/3706370.3727859'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''UNESCO. (2023). Smart Education Platform of China: Laureate of UNESCO Prize for ICT in Education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang, H. et al. (2023). Chinese virtual simulation golden course: A case report. Heliyon, 9(6), e17159. DOI: 10.1016/j.heliyon.2023.e17159'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiong, Y. et al. (2021). Ubiquitous e-Teaching and e-Learning: China‘s massive adoption of online education and launching MOOCs internationally during the COVID-19 outbreak. Wireless Communications and Mobile Computing, 2021, 6358976. DOI: 10.1155/2021/6358976'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu, L., Zou, Q. &amp;amp; Zhou, Y. (2024). College students’ continuing willingness to use virtual simulation learning systems: Empirical evidence from China. Frontiers of Digital Education, 1, 85–96. DOI: 10.1007/s44366-024-0024-9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang, X. et al. (2024). The impact of virtual reality on practical skills for students in science and engineering education: A meta-analysis. International Journal of STEM Education, 11, 28. DOI: 10.1186/s40594-024-00487-2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang, X. et al. (2022). Constructing an Edu-Metaverse ecosystem: A new and innovative framework. IEEE Transactions on Learning Technologies, 15(6), 685–696. DOI: 10.1109/TLT.2022.3210828'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu, H. et al. (2023). The status of virtual simulation experiments in medical education in China. Medical Education Online, 28(1), 2272387. DOI: 10.1080/10872981.2023.2272387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuang, T., Xu, X. &amp;amp; Zhang, Y. (2025). Contextualizing and visualizing abstract theoretical knowledge for situated learning: Large-scale VR-supported higher education in China. Virtual Reality, 29, 4. DOI: 10.1007/s10055-024-01075-z'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Rethinking Higher Education]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_7/en-zh&amp;diff=177789</id>
		<title>Rethinking Higher Education/Chapter 7/en-zh</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_7/en-zh&amp;diff=177789"/>
		<updated>2026-05-08T19:23:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign EN-ZH Chapter 7: one row per paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_7|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_7/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | English (Source)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_7/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_7/en-zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;/div&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beyond the Classroom: Alternative Learning Forms, Institutions, and Goals for the AI-Transformed Labour Market'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The accelerating integration of artificial intelligence into economic production is rendering obsolete not merely specific job categories but the educational assumptions on which they rest. If machines can now perform most routine cognitive tasks — drafting legal documents, writing code, translating texts, analysing data — then the traditional educational model that trains students for precisely these tasks faces a legitimacy crisis. This article examines the emerging landscape of alternative learning forms, institutions, and educational goals that respond to this crisis, with systematic comparison between European and Chinese approaches. We analyse micro-credentials and nanodegrees, competency-based education, project-based and challenge-based learning, peer-to-peer learning, corporate universities, bootcamps, and open education platforms, assessing each for its potential contribution to workforce readiness in an AI-transformed economy. The European regulatory framework — including the ECTS micro-credential system, the Bologna Process adaptations, and the EU Digital Education Action Plan (2021–2027) — is compared with China‘s state-driven approach through „Education Modernization 2035“ and the „New Infrastructure“ strategy. We argue that neither the European preference for formal accreditation nor the Chinese emphasis on rapid scaling solves the fundamental problem: that education systems designed for stable knowledge domains cannot adequately prepare learners for a labour market characterised by radical uncertainty. We propose that the most promising developments are those that shift educational goals from knowledge transmission to adaptive capacity — the ability to learn, unlearn, and relearn in response to changing demands.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: alternative education'', AI ''labour'' market'', micro-credentials'', competency-based education'', European-Chinese comparison'', digital education'', lifelong learning'', workforce transformation'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Introduction: The Obsolescence of the Curriculum''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In 2023, the World Economic Forum’s Future of Jobs Report estimated that 44% of workers’ core skills would need to change within the next five years — the largest anticipated skills disruption since the survey began (WEF, 2023). McKinsey Global Institute projected that by 2030, up to 375 million workers globally would need to switch occupational categories due to automation and AI (Manyika et al., 2017). In China, where the manufacturing sector employs over 100 million workers and the service sector is rapidly automating, the State Council’s 2017 „New Generation Artificial Intelligence Development Plan“ acknowledged that AI would create „severe challenges to employment structure“ (State Council, 2017).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These projections have a common implication: the traditional educational model — four-year university degrees organised around disciplinary knowledge, delivered through lectures and seminars, assessed through examinations, and culminating in credentials that remain valid for an entire career — is increasingly misaligned with the demands of the contemporary labour market. A computer science graduate’s technical knowledge has a half-life of approximately five years; a graduate in digital marketing may find their skills obsolete within two. Even in traditionally stable professions — law, medicine, accounting — AI is automating tasks that were once the exclusive preserve of qualified professionals.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This article examines the responses to this misalignment. We survey the alternative learning forms, institutions, and educational goals that are emerging in both Europe and China, and we assess their potential to prepare learners for a labour market characterised by radical uncertainty. The European Union and China represent two of the world’s largest and most ambitious educational reform efforts, yet they approach the challenge from fundamentally different institutional, cultural, and philosophical positions. Europe’s response is shaped by the Bologna Process, the ECTS framework, and a tradition of institutional autonomy and social partnership. China’s response is shaped by centralised educational planning, an examination-oriented culture undergoing deliberate reform, and a state that views education as a strategic instrument for national development.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Our analysis is deliberately balanced: we do not advocate for the wholesale replacement of traditional education, which retains important functions that alternative models cannot replicate, but we argue that the traditional model must be supplemented — and in some cases fundamentally reconceived — if it is to remain relevant. The article draws on policy documents, institutional reports, and comparative educational research from both European and Chinese contexts, as well as on the author’s experience working in higher education in both Germany and China.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. Alternative Learning Forms''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.1 Micro-Credentials and Nanodegrees''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Micro-credentials — short, focused learning units that certify specific skills or competencies — represent perhaps the most significant structural innovation in recent educational history. The European Commission’s 2022 Recommendation on micro-credentials defined them as „records of the learning outcomes that a learner has acquired following a small volume of learning,“ typically expressed in ECTS credits (1–5 ECTS) and designed to be „stackable“ toward larger qualifications.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Europe, the micro-credential ecosystem is developing within the Bologna Process framework. The European Approach to Micro-credentials, endorsed by the Council of the European Union in 2022, establishes common standards for quality assurance, recognition, and portability across member states. Platforms like MOOC providers (Coursera, edX, FutureLearn) and university consortia offer micro-credentials that carry ECTS credit, enabling learners to accumulate recognised qualifications through modular learning pathways.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China has developed a parallel but structurally different system. The 微证书 (wēi zhèngshū, micro-certificate) concept is less formalised than the European model but more widely practised. Chinese MOOC platforms — 学堂在线 (XuetangX, Tsinghua University), 中国大学MOOC (Chinese University MOOC, NetEase/Higher Education Press), and 智慧树 (Zhihuishu) — offer millions of courses, many carrying credits recognised within the Chinese higher education system. The Ministry of Education’s 2019 policy on „first-class online open courses“ (一流线上开放课程) formally integrated online course credits into university curricula.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''''湖南师范大学'''''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The contrast is instructive: Europe emphasises standardisation, quality assurance, and cross-border recognition; China emphasises scale, speed, and integration with existing university structures. Both approaches have weaknesses. The European model risks over-regulation that stifles innovation. The Chinese model risks credential inflation — certificates that are technically „recognised“ but carry little market value because their quality varies enormously.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.2 Competency-Based Education''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Competency-based education (CBE) represents a more radical departure from the traditional model. Instead of measuring learning by time spent in instruction (credit hours, semesters), CBE measures learning by demonstrated mastery of defined competencies. Students advance when they can demonstrate what they know and can do, regardless of how long it took them to learn it.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Europe, CBE has been adopted most enthusiastically in vocational education and training (VET) systems, particularly in Germany (dual education system), Switzerland, and the Netherlands. The European Qualifications Framework (EQF) is itself competency-based, defining eight levels of qualification in terms of knowledge, skills, and autonomy rather than years of study.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In China, competency-based approaches are emerging in vocational education reform. The 2019 „National Vocational Education Reform Implementation Plan“ (国家职业教育改革实施方案, known as „Zhiye 20“) introduced competency standards for over 500 occupational categories and established „1+X“ certificates — a diploma (1) supplemented by multiple vocational skill certificates (X) — as a bridge between academic and vocational qualifications.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''这些预测有一个共同含义：传统教育模式——围绕学科知识组织的四年制大学学位、通过讲座和研讨班提供、通过考试评估、最终授予在整个职业生涯中有效的证书——与当代劳动力市场的需求之间的错位日益加剧。计算机科学毕业生的技术知识半衰期约为五年；数字营销专业毕业生可能在两年内发现其技能已过时。即使在传统上较为稳定的职业——法律、医学、会计——人工智能也在自动化那些曾经是合格专业人员专属领域的任务。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The advantage of CBE for the AI-transformed labour market is clear: if specific competencies become obsolete, learners can acquire new competencies without repeating an entire degree programme. The challenge is assessment: CBE requires robust, reliable methods for evaluating whether a learner has truly mastered a competency, not merely memorised its associated content. In an AI age, when machines can simulate many competencies convincingly, assessment design becomes a critical bottleneck.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European-Chinese comparison reveals an interesting convergence: both systems are moving toward competency-based approaches, but from opposite directions. Europe is adding competency frameworks to an already flexible, modular system. China is introducing flexibility and modularity into a traditionally rigid, examination-based system. The shared destination — an educational framework that certifies what learners can do rather than how long they studied — is significant, even if the journeys differ.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.3 Project-Based and Challenge-Based Learning''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Project-based learning (PBL) and its more ambitious variant, challenge-based learning (CBL), shift the educational focus from knowledge acquisition to problem-solving. Students work on real or realistic projects — developing a product, solving an engineering problem, creating a social enterprise — and learn disciplinary knowledge in the process of addressing the project’s demands.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Finland’s educational system, widely admired for its consistent high performance in international assessments, has moved aggressively toward phenomenon-based learning — a variant of PBL in which interdisciplinary projects replace subject-based instruction for portions of the curriculum. The European Commission’s Horizon Europe programme funds challenge-based education initiatives that connect university research with real-world problems.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In China, the „New Engineering“ (新工科) initiative, launched by the Ministry of Education in 2017, introduced project-based and interdisciplinary approaches into engineering education at hundreds of universities. Tsinghua University’s „challenge cup“ (挑战杯) competitions and Zhejiang University’s „entrepreneurial classroom“ programmes represent high-profile implementations of CBL philosophy.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''CBE对于人工智能转型劳动力市场的优势是明确的：如果特定能力变得过时，学习者可以获取新能力而无需重修整个学位课程。挑战在于评估：CBE需要稳健、可靠的方法来评价学习者是否真正掌握了某项能力，而非仅仅记住了相关内容。在人工智能时代，当机器能够令人信服地模拟许多能力时，评估设计成为关键瓶颈。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''PBL and CBL are particularly well-suited to the AI-transformed labour market because they develop precisely the skills that AI cannot easily replicate: creative problem-solving, collaborative negotiation, ethical judgment under uncertainty, and the ability to integrate knowledge across domains.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interestingly, AI itself may facilitate PBL at scale. AI tutoring systems can provide the personalised guidance that project-based learning requires — answering technical questions, suggesting resources, providing feedback on drafts — while human instructors focus on the higher-order mentoring that AI cannot yet provide: asking challenging questions, providing emotional support, and modelling the habits of mind that characterise expert practitioners. This human-AI complementarity in pedagogical design mirrors the complementarity documented in our empirical study (Woesler, this volume) at the level of language learning.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The limitation is scalability: PBL requires intensive mentoring, flexible assessment, and institutional structures that most universities are not yet designed to provide. Chinese universities face an additional challenge: the examination-oriented culture creates strong pressure toward standardised, objectively assessable tasks, which PBL’s open-ended, process-oriented approach resists. European universities face a different challenge: faculty workload models and promotion criteria that reward research productivity over innovative teaching make it difficult to incentivise the intensive mentoring that PBL requires.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.4 Peer-to-Peer and Community Learning''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The internet has enabled learning forms that bypass institutional structures entirely. Peer-to-peer learning — in which individuals with complementary knowledge teach each other — flourishes on platforms like GitHub (for programming), Stack Overflow (for technical problem-solving), and Zhihu (知乎, China‘s equivalent of Quora) for general knowledge exchange. Community learning takes this further: groups of learners form self-organised communities around shared learning goals, often using open educational resources and free tools.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''互联网使绕过机构结构的学习形式成为可能。同伴学习——具有互补知识的个体相互教学——在GitHub（编程）、Stack Overflow（技术问题解决）和知乎（中国的Quora对应平台，用于一般知识交流）等平台上蓬勃发展。社区学习更进一步：学习者围绕共同的学习目标自发组建社区，通常利用开放教育资源和免费工具。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The „community of practice“ model described by Etienne Wenger — in which learning occurs through participation in a community defined by shared domain, practice, and identity — has been amplified by digital connectivity. In China, WeChat learning groups (微信学习群) and Douyin (抖音, TikTok) educational channels have become significant informal learning environments, reaching audiences that formal education cannot.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | ''''''2. 替代学习形式''''''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The advantage of peer-to-peer learning is its adaptability: communities can form around emerging skills — prompt engineering, for example, or AI-assisted design — long before formal educational institutions develop curricula for them. The disadvantage is quality assurance: without institutional oversight, peer-to-peer learning is susceptible to misinformation, echo chambers, and the Dunning-Kruger effect.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. Alternative Institutions''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.1 MOOCs and Online Platforms''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Massive Open Online Courses were heralded as a revolution in 2012 when Coursera, edX, and Udacity launched with content from elite universities. The revolution was overpromised: completion rates averaged below 10%, and MOOCs reached predominantly already-educated learners in developed countries. But a decade later, the MOOC ecosystem has matured into a significant component of the global education infrastructure.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Europe, the MOOC landscape includes Coursera and edX partnerships with European universities, the EU-funded European MOOC Consortium, and national platforms like France Université Numérique (FUN) and Germany’s openHPI (Hasso Plattner Institute). The EU’s commitment to digital skills — articulated in the Digital Education Action Plan (2021–2027) — includes support for online learning platforms as tools for lifelong learning and reskilling.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s MOOC ecosystem is larger by enrollment numbers. XuetangX, developed by Tsinghua University, serves over 100 million registered users. Chinese University MOOC, co-developed by NetEase and the Higher Education Press, offers courses from over 900 Chinese universities. The Ministry of Education’s recognition of online course credits has given Chinese MOOCs an institutional legitimacy that their Western counterparts often lack.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The challenge for MOOCs in the AI age is paradoxical: the same AI technologies that create the demand for reskilling also threaten to automate the assessment, feedback, and personalisation functions that make MOOCs effective. AI-powered tutoring systems may ultimately replace the MOOC format itself, offering fully personalised learning pathways rather than standardised course sequences.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.2 Corporate Universities and Employer-Led Training''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Major technology companies have developed educational programmes that rival university offerings in depth and market value. Google’s Career Certificates, Amazon’s AWS Training, and Microsoft’s Learn platform offer industry-recognised credentials that can be completed in weeks rather than years. In China, Huawei’s ICT Academy, Alibaba’s DAMO Academy training programmes, and ByteDance’s internal university serve similar functions.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The rise of corporate education raises fundamental questions about the purpose of universities. If employers can train workers more efficiently and relevantly than universities, what remains for higher education? The answer, we suggest, lies in what corporate training cannot and does not intend to provide: breadth of knowledge, critical thinking, ethical reasoning, cultural understanding, and the ability to question — not merely execute — institutional purposes. A Google certificate teaches cloud computing; it does not teach a student to ask whether cloud computing serves human flourishing. A Huawei ICT certification teaches network engineering; it does not teach a student to consider the surveillance implications of the infrastructure they build.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This distinction is not a snobbish defence of academic privilege. It reflects a genuine difference in institutional purpose: corporations train workers to serve the corporation’s interests; universities (at their best) educate citizens to serve society’s interests. Both functions are necessary, but they are not identical, and conflating them — as some advocates of „disruptive“ education propose — risks producing a workforce that is technically competent but ethically uncritical. The philosopher Hans Jonas’ imperative of responsibility — that we must ensure our actions do not destroy the conditions for future human existence — applies to educational design as much as to environmental policy.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.3 Bootcamps and Intensive Vocational Training''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Coding bootcamps — intensive, short-term (typically 12–24 weeks) training programmes — emerged in the 2010s as an alternative pathway into the technology sector. The model has expanded beyond coding to include data science, UX design, digital marketing, and increasingly, AI and machine learning. In Europe, bootcamps like Le Wagon (founded in Paris, now operating in 40+ cities), Ironhack, and Northcoders operate across multiple countries. In China, platforms like 拉勾教育, 开课吧 (Kaikeba), and numerous smaller operations offer intensive technical training to hundreds of thousands of learners annually.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''我们的分析力求保持平衡：我们不主张全面取代传统教育——传统教育保留着替代模式无法复制的重要功能——但我们认为，如果传统模式要保持其相关性，就必须加以补充，在某些情况下甚至需要从根本上重新构想。本文借鉴了来自欧洲和中国的政策文件、机构报告和比较教育研究，以及作者本人在德国和中国高等教育领域的工作经验。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bootcamps’ strength is job relevance: curricula are designed in consultation with employers and updated continuously. Their weakness is narrowness: graduates acquire specific technical skills but may lack the broader understanding needed to adapt when those skills become obsolete — which, in the AI field, can happen within months. The bootcamp model also raises equity concerns: tuition fees of €5,000–15,000 in Europe and ¥10,000–50,000 in China restrict access to those who can afford to invest in uncertain outcomes.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.4 Open Universities and Lifelong Learning Centres''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Europe’s open university tradition — exemplified by the UK’s Open University (founded 1969), Germany’s FernUniversität in Hagen, and Spain’s UNED — provides a model for lifelong learning that pre-dates the digital revolution. These institutions were designed to serve working adults, part-time learners, and those excluded from traditional higher education, and their experience with flexible learning formats, distance education, and non-traditional assessment is directly relevant to the AI-era challenge.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s equivalent — the Open University of China (国家开放大学, formerly China Central Radio and TV University) with its network of over 3,000 learning centres — serves approximately 4 million enrolled students, making it one of the largest educational institutions in the world. The system has been criticised for low graduation rates and variable quality, but its infrastructure for reaching geographically dispersed learners provides a foundation for the kind of mass reskilling that the AI transformation demands.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在欧洲，微证书生态系统在博洛尼亚进程框架内发展。欧盟理事会于2022年批准的《欧洲微证书方法》为成员国之间的质量保证、认可和可携性建立了共同标准。Coursera、edX、FutureLearn等MOOC平台以及大学联盟提供的微证书可获得ECTS学分，使学习者能够通过模块化学习路径积累被认可的资格。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The open university model’s key insight — that education must meet learners where they are, not where the institution wants them to be — is increasingly relevant as AI-driven labour market disruption affects workers at all career stages, not just recent graduates.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. Alternative Goals: From Knowledge to Capacity''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.1 The Shift from Knowledge Transmission to Adaptive Capacity''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The most fundamental change that the AI-transformed labour market demands is not in learning forms or institutions but in educational goals. Traditional education aims to transmit knowledge: a body of established facts, theories, methods, and skills that the student is expected to master. This model presupposes that the knowledge being transmitted will remain relevant for a significant portion of the student’s career. AI disrupts this presupposition.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''If AI can access, organise, and apply factual knowledge faster and more accurately than any human, then the educational premium shifts from knowing to meta-knowing: the ability to learn new domains rapidly, to evaluate information critically, to synthesise perspectives from different fields, to ask the right questions, and to exercise judgment in situations where data is ambiguous or incomplete.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alvin Toffler’s often-quoted prediction — „The illiterate of the 21st century will not be those who cannot read and write, but those who cannot learn, unlearn, and relearn“ — has become operational reality. The educational challenge is to develop curricula that cultivate this adaptive capacity without abandoning the foundational knowledge that makes adaptation possible.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.2 AI Literacy as Core Competency''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''AI literacy — the ability to understand, evaluate, and appropriately use AI tools — is rapidly becoming as fundamental as numerical and textual literacy. We distinguish three dimensions of AI literacy:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Technical literacy: the ability to use AI tools effectively — formulating prompts, evaluating outputs, understanding the basic principles of machine learning. This is the most immediately practical dimension and the one most commonly addressed in current educational offerings.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Conceptual literacy: understanding what AI can and cannot do, recognising AI-generated content, evaluating AI outputs critically, and understanding the difference between pattern recognition and genuine understanding. This dimension is essential for preventing the uncritical over-reliance on AI that Fang Lu (this volume) documents in her case studies.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ethical literacy: understanding the societal implications of AI deployment, including algorithmic bias, privacy erosion, environmental costs of large model training, labour displacement, and the concentration of power in the hands of a few technology companies. This dimension connects AI literacy to broader questions of citizenship and social responsibility.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU’s AI Act (2024) — the world’s first comprehensive AI regulation — implicitly creates a demand for AI literacy across all professional domains: compliance requires understanding what AI systems do, how they make decisions, and what risks they pose. The Act’s risk-based classification system (unacceptable risk, high risk, limited risk, minimal risk) provides a conceptual framework that could inform AI literacy curricula throughout Europe.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s approach has been more enabling than restrictive: the 2023 „Interim Administrative Measures for Generative AI Services“ (生成式人工智能服务管理暂行办法) focus on registration and content moderation rather than comprehensive regulation, but the underlying demand for AI literacy is equally urgent. China’s Ministry of Education has begun integrating AI content into primary and secondary curricula, and several universities have established dedicated AI education departments — a development that Europe, despite its regulatory leadership, has been slower to achieve at scale.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''''关键词：替代教育、人工智能劳动力市场、微证书、基于能力的教育、欧中比较、数字教育、终身学习、劳动力转型'''''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.3 Creativity, Critical Thinking, and Emotional Intelligence''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''If AI handles routine cognitive tasks, then uniquely human capacities — creativity, critical thinking, emotional intelligence, ethical reasoning, and cross-cultural communication — become the core of economic value. The World Economic Forum’s Future of Jobs Report consistently identifies analytical thinking, creative thinking, resilience, flexibility, and curiosity as the top skills valued by employers — none of which are domain-specific knowledge. The challenge is that these capacities are precisely what traditional education, with its emphasis on standardised assessment and disciplinary knowledge, is least well-designed to cultivate.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European educational philosophy, particularly the Nordic model, has long emphasised creativity and critical thinking alongside academic achievement. Finland’s national curriculum reform (2014) made „transversal competences“ — including thinking and learning to learn, cultural competence, multiliteracy, and participation — a mandatory component of all instruction from primary school onward. The EU’s Key Competences for Lifelong Learning framework identifies eight transversal competences — including „learning to learn,“ „social and civic competences,“ and „cultural awareness and expression“ — that go beyond subject knowledge.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s educational reform efforts, particularly the 素质教育 (sùzhì jiàoyù, quality education) movement that has been official policy since the 1990s, aim to counterbalance the examination-oriented culture (应试教育, yìngshì jiàoyù) with broader competency development. The „double reduction“ (双减) policy of 2021, which restricted after-school tutoring and homework loads, was explicitly motivated by the desire to create space for creativity, physical activity, and non-academic development. However, implementation remains uneven, and the gaokao (高考, national college entrance examination) continues to exert powerful centripetal force toward examination preparation at the expense of creative and critical thinking development.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''微证书——认证特定技能或能力的短期、聚焦学习单元——可能代表了近代教育史上最重要的结构性创新。欧盟委员会2022年关于微证书的建议将其定义为&amp;quot;学习者在少量学习后所获学习成果的记录&amp;quot;，通常以ECTS学分（1–5个ECTS）表示，并设计为可&amp;quot;堆叠&amp;quot;以获得更大的资格认证。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.4 Cross-Cultural Competence as Competitive Advantage''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In a globalised economy where AI handles routine tasks across language and cultural boundaries, the ability to navigate cultural differences — to understand different value systems, communication styles, negotiation practices, and institutional norms — becomes a distinctive human competence with significant economic value. This is particularly relevant for the European-Chinese educational dialogue that this volume represents: professionals who can work effectively across the European-Chinese divide possess a rare and valuable capability that AI cannot replicate.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cross-cultural competence is not merely language proficiency (which AI can increasingly simulate) but cultural intelligence: the ability to interpret ambiguous social signals, to adapt behaviour to unfamiliar cultural contexts, and to build trust across cultural boundaries. Educational programmes that develop this competence — through exchange programmes, immersive experiences, intercultural teamwork, and sustained engagement with another culture’s intellectual traditions — represent a form of alternative education that is immune to AI displacement precisely because it depends on embodied human experience.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. European Regulatory Frameworks vs. Chinese State-Driven Approaches''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The contrast between European and Chinese educational governance illuminates the strengths and limitations of each system’s response to AI-driven disruption.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.1 The European Model: Regulation and Standardisation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European Union‘s approach to educational reform operates through a complex multi-level governance structure. The EU has limited direct competence over education policy (education remains primarily a member state responsibility under the subsidiarity principle), but it exerts significant influence through frameworks, recommendations, and funding.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Digital Education Action Plan (2021–2027) establishes two strategic priorities: fostering the development of a high-performing digital education ecosystem, and enhancing digital skills and competences for the digital transformation. It funds initiatives in digital infrastructure, teacher training, and online learning, but implementation depends on member state adoption.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European Skills Agenda (2020) sets targets including 60% of adults participating in learning annually by 2030, and the creation of individual learning accounts to finance training. The Recommendation on Micro-Credentials (2022) provides a common definition and quality standards. The European Qualifications Framework (EQF) enables cross-border recognition of qualifications.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The strengths of this approach are quality assurance, portability, and trust: a European micro-credential issued under common standards carries recognised value across 27 member states. The weakness is speed: the time required to negotiate, adopt, and implement EU-wide frameworks means that educational policy consistently lags behind technological change. By the time a European micro-credential framework for „AI prompt engineering“ is formally established, the skill itself may have been automated.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.2 The Chinese Model: State Direction and Rapid Scaling''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s educational governance is centralised. The Ministry of Education (教育部) sets national policy, and provincial education bureaus implement it. This structure enables rapid, large-scale action: when the State Council issues a national strategy — such as Education Modernization 2035 or the Double First-Class University initiative — resources can be mobilised and curricula reformed across thousands of institutions within months, not years.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国发展了一个平行但结构不同的体系。微证书（wēi zhèngshū）概念不如欧洲模式正式化但实践更为广泛。中国MOOC平台——学堂在线（清华大学）、中国大学MOOC（网易/高等教育出版社）和智慧树——提供数百万门课程，其中许多课程获得了中国高等教育体系内认可的学分。教育部2019年关于&amp;quot;一流线上开放课程&amp;quot;（一流线上开放课程）的政策正式将在线课程学分纳入大学课程体系。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The „New Infrastructure“ strategy (新基建), announced in 2020, designated AI as one of seven strategic infrastructure categories alongside 5G, data centres, and industrial internet. Education was explicitly identified as a beneficiary: AI-powered adaptive learning platforms, intelligent tutoring systems, and automated assessment tools were to be developed and deployed at scale.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;新基建&amp;quot;战略（2020年宣布）将人工智能列为七个战略基础设施类别之一，与5G、数据中心和工业互联网并列。教育被明确列为受益领域：AI驱动的自适应学习平台、智能辅导系统和自动化评估工具将被大规模开发和部署。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The strength of this approach is execution speed and scale: China can build educational infrastructure — digital platforms, training programmes, institutional reforms — faster than any other country. The weakness is flexibility: centralised planning tends toward uniformity, and the emphasis on national strategies and quantitative targets (number of courses, number of credentials, number of participants) can obscure qualitative concerns about learning depth, critical thinking, and intellectual autonomy.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.3 Toward Mutual Learning''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European and Chinese models are not merely different but complementary. Europe needs more of China‘s willingness to scale quickly and to integrate alternative credentials into formal education systems without decades of deliberation. China needs more of Europe’s emphasis on quality assurance, learner autonomy, and the philosophical foundations of education — what Döring (this volume) calls the distinction between Verstand and Vernunft.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A productive dialogue between the two systems — the kind of dialogue that this volume and the Jean Monnet Centre of Excellence that supports it are designed to foster — would focus not on which model is „better“ but on what each can learn from the other. The AI transformation of the labour market is a shared challenge; the educational responses should be shared as well.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. Risks and Critiques''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.1 The Credentialism Trap''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''As alternative credentials proliferate, the risk of credential inflation grows. If micro-credentials, nanodegrees, bootcamp certificates, and corporate certifications multiply without robust quality assurance, the labour market may face a situation in which credentials signal nothing reliable about competence. Employers, unable to evaluate the quality of hundreds of competing credentials, may retreat to the simplest available heuristic: the traditional university degree — precisely the credential that alternative learning seeks to supplement or replace.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This paradox is already visible in China, where the proliferation of online certificates (网络证书) has led many employers to discount them entirely, while simultaneously the traditional university degree retains (and even increases) its gatekeeping function for desirable employment. In Europe, the risk is institutional: as universities themselves begin offering micro-credentials, the boundary between „traditional“ and „alternative“ credentials blurs, potentially undermining the signalling value of both.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | ''''''2.1 微证书与纳米学位''''''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.2 The Digital Divide''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alternative learning forms overwhelmingly require digital access, digital literacy, and self-directed learning capacity. These prerequisites are unevenly distributed both between and within countries. In China, the gap between urban and rural educational infrastructure remains substantial: while students in Beijing and Shanghai have access to world-class digital learning environments, students in rural Guizhou or Gansu may lack reliable internet connectivity. According to the China Internet Network Information Center (CNNIC), internet penetration in urban areas exceeds 80% but falls below 60% in rural areas — a gap that directly limits access to online learning platforms. In Europe, the digital divide between Northern and Southern, Eastern and Western member states creates similar inequities: Eurostat data show that the percentage of individuals with above-basic digital skills ranges from over 70% in the Netherlands and Finland to below 30% in Romania and Bulgaria.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The risk is that alternative learning forms, rather than democratising education, may reinforce existing inequalities — providing additional opportunities to the already advantaged while leaving behind those who most need reskilling. A coal miner in Shanxi or a textile worker in Portugal, displaced by automation, is unlikely to reskill through a Coursera nanodegree without substantial institutional support, digital infrastructure, and financial assistance. Any serious policy framework for alternative education must address access equity as a first-order concern, not an afterthought.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.3 The Loss of Humanistic Education''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The pressure to align education with labour market demands risks marginalising precisely the dimensions of education that are most resistant to AI disruption: humanistic inquiry, philosophical reflection, aesthetic appreciation, and civic formation. A workforce trained exclusively in „job-relevant“ skills may be technically competent but culturally impoverished — unable to ask the ethical, political, and existential questions that human societies need their members to ask. Ole Döring’s analysis in this volume, distinguishing between Verstand (technical intelligence) and Vernunft (practical wisdom), is directly relevant: alternative education must cultivate both if it is to serve human flourishing and not merely economic productivity.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7. Conclusion: Toward a Balanced Model''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The landscape of alternative education in Europe and China reveals a shared diagnosis — traditional educational models are increasingly misaligned with AI-era labour market demands — and divergent responses. Europe emphasises regulation, standardisation, and quality assurance. China emphasises scale, speed, and state-directed integration. Neither approach alone is sufficient.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''We propose that the most productive path forward combines elements from both traditions:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''From the European model: robust quality assurance frameworks that prevent credential inflation; recognition mechanisms that enable lifelong learning across institutional boundaries; and a commitment to humanistic education as an irreducible component of any educational programme, not an optional supplement.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''From the Chinese model: the willingness to experiment at scale; the integration of online and offline learning within formal university structures; and the pragmatic recognition that education must serve both individual development and collective economic needs.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''From neither model but urgently needed: a fundamental reconception of educational goals that shifts the centre of gravity from knowledge transmission to adaptive capacity. The most valuable education in the AI age is not the one that teaches students what to do — AI can do most specific tasks faster and more cheaply — but the one that teaches students how to think, how to learn, how to judge, and how to care.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This does not mean that traditional universities should become skill-training centres, or that the humanities should be abandoned in favour of STEM education, or that every student should learn to code. It means that every educational institution — from primary school to postgraduate research — should ask itself: are we preparing learners for a world that no longer exists, or for the world that is emerging? The question is not rhetorical. The AI revolution is not coming; it has arrived. The educational revolution, in both Europe and China, has barely begun.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The alternative learning forms, institutions, and goals surveyed in this article represent the early experiments of that revolution. Some will prove ephemeral; others will reshape education for generations. The task for educational policymakers, researchers, and practitioners — in both Europe and China — is to identify which innovations serve human flourishing and which merely serve market convenience, and to build educational systems that do both without sacrificing either. These capacities are not alternative to traditional education but its deepest purpose, rediscovered under the pressure of technological change.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Acknowledgments''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Co-funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author only and do not necessarily reflect those of the European Union [101126782].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''References''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chapelle, C. A. (2001). Computer Applications in Second Language Acquisition. Cambridge University Press.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Commission. (2022). Proposal for a Council Recommendation on a European approach to micro-credentials for lifelong learning and employability. Brussels: EC.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Union. (2024). Regulation (EU) 2024/1689 laying down harmonised rules on artificial intelligence (AI Act). Official Journal of the European Union.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Golonka, E. M., et al. (2014). Technologies for foreign language learning: A review. Computer Assisted Language Learning, 27(1), 70–105.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manyika, J., et al. (2017). Jobs Lost, Jobs Gained: Workforce Transitions in a Time of Automation. McKinsey Global Institute.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ministry of Education, PRC. (2019). 国家职业教育改革实施方案 [National Vocational Education Reform Implementation Plan].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''本文考察了对这种错位的应对。我们调查了正在欧洲和中国涌现的替代学习形式、机构和教育目标，并评估它们为学习者应对以根本性不确定性为特征的劳动力市场所做准备的潜力。欧盟和中国代表着世界上两个最大、最具雄心的教育改革努力，但它们从根本不同的制度、文化和哲学立场出发应对这一挑战。欧洲的应对受博洛尼亚进程、ECTS框架以及制度自主和社会伙伴关系传统的塑造。中国的应对受集中化教育规划、正在进行刻意改革的应试文化以及将教育视为国家发展战略工具的国家意志的塑造。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''State Council, PRC. (2017). 新一代人工智能发展规划 [New Generation Artificial Intelligence Development Plan].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''2023年，世界经济论坛《未来就业报告》估计，未来五年内44%的劳动者核心技能将需要改变——这是该调查开始以来预期的最大技能颠覆（WEF 2023）。麦肯锡全球研究院预测，到2030年，全球将有多达3.75亿工人需要因自动化和人工智能而转换职业类别（Manyika等人 2017）。在中国，制造业雇用超过1亿工人且服务业正在快速自动化的背景下，国务院2017年&amp;quot;新一代人工智能发展规划&amp;quot;承认人工智能将对&amp;quot;就业结构&amp;quot;带来&amp;quot;严峻挑战&amp;quot;（国务院 2017）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''State Council, PRC. (2019). 中国教育现代化2035 [Education Modernization 2035].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人工智能在经济生产中的加速融合不仅正在淘汰特定的职业类别，还正在颠覆这些职业所依据的教育假设。如果机器现在能够执行大多数常规认知任务——起草法律文件、编写代码、翻译文本、分析数据——那么以培养学生从事这些任务为目标的传统教育模式便面临合法性危机。本文考察了应对这一危机而兴起的替代学习形式、机构与教育目标，并系统比较了欧洲与中国的应对路径。我们分析了微证书与纳米学位、基于能力的教育、基于项目与挑战的学习、同伴学习、企业大学、编程训练营和开放教育平台，评估每种形式对人工智能转型经济中劳动力准备度的潜在贡献。欧洲的监管框架——包括ECTS微证书体系、博洛尼亚进程的调整以及欧盟数字教育行动计划（2021–2027年）——与中国通过&amp;quot;教育现代化2035&amp;quot;和&amp;quot;新型基础设施&amp;quot;战略推行的国家驱动方法进行了比较。我们认为，无论是欧洲对正式认证的偏好还是中国对快速规模化的强调，都未能解决根本问题：为稳定知识领域设计的教育体系无法充分帮助学习者应对以根本性不确定性为特征的劳动力市场。我们提出，最具前景的发展方向是将教育目标从知识传递转向适应能力——即根据变化的需求进行学习、去学习和重新学习的能力。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jonas, H. (1984). The Imperative of Responsibility: In Search of an Ethics for the Technological Age. University of Chicago Press.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Toffler, A. (1970). Future Shock. Random House.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenger, E. (1998). Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. Cambridge University Press.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''World Economic Forum. (2023). The Future of Jobs Report 2023. Geneva: WEF.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Part III: Technology and Innovation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Rethinking Higher Education]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_6/en-zh&amp;diff=177788</id>
		<title>Rethinking Higher Education/Chapter 6/en-zh</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_6/en-zh&amp;diff=177788"/>
		<updated>2026-05-08T19:23:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign EN-ZH Chapter 6: one row per paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_6|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_6/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | English (Source)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_6/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_6/en-zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;/div&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Navigating the Challenges of AI Integration in Chinese Language Teaching and Learning'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Lu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This paper explores pedagogical strategies and methods for effectively integrating AI into Chinese language teaching and learning, using case studies that analyze the challenges encountered in composition and literary translation classes. While AI has undeniably revolutionized second language acquisition by enhancing listening, speaking, reading, and writing skills in numerous ways, it also harbors several potential risks. The paper analyzes examples from student composition assignments and poetry translation exercises across various proficiency levels, from elementary to advanced. It highlights both the positive and negative effects of AI tools on students’ cognitive abilities, such as judgment, critical thinking, and creativity. Additionally, it investigates the complex dynamics between AI tools and language learners, exploring how these interactions influence the cultivation of language competence. This paper further proposes several strategies for redesigning curriculum and assessment methods to address the AI-related challenges. It aims to contribute to ongoing discussions about mitigating AI’s potential detrimental effects on second language acquisition, while also exploring ways to leverage its advancements in a more beneficial and constructive manner within the rapidly evolving landscape of AI technology. AI is a double-edged sword, and it is crucial to wield with caution and effectiveness.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: AI-assisted ''second language acquisition'', case study approach, challenges of learner-AI interaction, language proficiency development, ''critical thinking'' skills'','' pedagogical strategies,'' ''risks of AI in education'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''INTRODUCTION''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Since the introduction of ChatGPT in November 2022, higher educational institutions have undergone a dramatic shift in their approach to AI-powered education, from initially rejection to cautious acceptance, to enthusiastic adoption accompanied by usage guidelines.&amp;lt;ref&amp;gt;Roose, K. (2023, January 12). ''Don''’''t ban ChatGPT'' in schools. Teach with it.'' ''The New York Times.'' https://www.nytimes.com/2023/01/12/technology/chatgpt-schools-teachers.html&amp;lt;/ref&amp;gt; Yet, at every stage, the topic of AI has consistently sparked intense debate among both university leaders and faculty members,&amp;lt;ref&amp;gt; Coffey, L. (2023, October 12). ''AI buzz dominates annual ed-tech conference: Speakers and attendees at Educause expressed cautious optimism about the early days of artificial intelligence in higher ed.'' Inside Higher Ed. https://www.insidehighered.com/news/tech-innovation/artificial-intelligence/2023/10/12/ai-buzz-dominates-annual-ed-tech-conference&amp;lt;/ref&amp;gt; as it has compelled them, in an unprecedented way, to reexamine the very foundation of higher education. The university mission, typically highlighted on the homepage of most institutions, is intended to guide students through a journey of intellectual transformation—cultivating critical thinking, creativity, and a deep understanding across diverse fields. Achieving these goals requires rigorous academic programs, research opportunities, and exposure to varied perspectives. Only by guiding students through these challenges can universities equip them with the knowledge and skills needed to solve complex problems, cultivate a lifelong passion for learning, and establish ethical frameworks. These foundations are essential for making meaningful contribution to society and navigating an ever-evolving global landscape. While integrating AI has brought many benefits to education, such as enhancing learning experiences, accelerating research progress and promoting innovation, it has also created significant challenges for educators—challenges that affect the core mission. These include ethical dilemmas, risks of students’ dependency on the AI tools, and more critical concerns, such as potentially diminishing students’ critical thinking skills. As new AI tools continue to evolve and become more widely used in society, it has become essential for educators to find ways to harness the AI tools effectively to support learning while also safeguarding students from potential pitfalls in this digital landscape.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''My study focuses on examining challenges encountered in the use of AI in Chinese language teaching and learning. Although some research studies and field practices have shown that AI can enhance Chinese teaching and learning, there remains a pressing need for empirical research to better understand the potential risks associated with its implementation. My paper presents a range of examples from elementary to advanced Chinese classes to illustrate the negative impacts that misguided use of AI tools can have on students’ cognitive abilities, such as judgement, critical thinking, and creativity. It also investigates the intricate dynamics between AI tools and learners, exploring how these interactions influence the cultivation of students’ language competence. This paper further proposes several strategies for redesigning curriculum and assessment methods to address the AI-related challenges. It aims to contribute to ongoing discussions about mitigating AI’s potential detrimental effects on second language acquisition, while also exploring ways to leverage AI advancements in a more beneficial and constructive manner within the rapidly evolving landscape of AI technology. AI is a double-edged sword, and it is crucial to wield with caution and effectiveness.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The cases I selected for this study are from early Spring 2023, a period when the AI tools were just beginning to gain popularity on campus. As some researches have already pointed out, „despite the buzz across academia about ChatGPT and other generative AI tools,” faculty members have been slower to adopt AI tools compared to students.&amp;lt;ref&amp;gt; Coffey, L. (2023, October 31). Students outrunning faculty in AI use. Inside Higher Ed. https://www.insidehighered.com/news/tech-innovation/artificial-intelligence/2023/10/31/most-students-outrunning-faculty-ai-use&amp;lt;/ref&amp;gt; This gap allowed some students to apply the AI tools to complete homework and exams without being aware of the potential consequences. This caught many faculty members, myself included, by surprise.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''CASE STUDIES I: An Example of an Elementary Chinese Writing Assignment''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''THE FIRST CASE I selected is a writing assignment for students in their second semester of Elementary Chinese, with approximately seven months of study. This assignment asks them to compare lunar New Year celebrations in Beijing (a topic covered in the textbook) with Christmas celebrations in the United States. Students are required to write a minimum of fifteen sentences, making sure to incorporate a wide variety of grammar patterns and vocabulary from recent lessons. They are also encouraged to draw on personal experiences of celebrating Christmas to contrast with the lunar New Year celebrations in Beijing described in the textbook. Students are given two days in advance to prepare for the assignment, However, on the test day, they must write their compositions by hand without using any reference materials. Below are two compositions submitted by students A and B, selected as case studies for this research.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Student A’s composition: ''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The typed version of Student A’s composition is as follows (with those errors corrected and highlighted):'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''北京和美国都有很多很好玩儿的过节（节日）。可是，北京最有名的过节（节日）跟美国的不一样。在北京，每个人都很喜欢过新年，过北京新年的时候，主要吃的是烤鸭和涮羊肉。新年的时候，每个饭馆都很忙，因为很多北京人要跟朋友们一起去吃饭。新年晚上的时候，很多北京人喜欢锻炼身体或者吃（听）音乐会。北京人过新年跟美国人过圣诞节一样喜欢送人礼物。在美国，我过圣诞节的时候喜欢跟妈妈一起寄包裹，送给朋友和家人。我有很多家人住在New Jersey, 所以我们每年航空寄一个很大的包裹到我们家人的家。过圣诞节的时候，美国人都很喜欢吃（听）民乐，可是我们常常没（不）去吃（听）音乐会，因为十二月的天气很冷，所以美国人不愿意去吃（听）一个音乐会。我和我的朋友们都很喜欢过圣诞节。我明年想去北京跟北京人一起过北京新年！我觉得北京新年可能比美国圣诞节好玩儿多了！'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''''波士顿学院，美国'''''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The English translation of Student A’s composition is as follows:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''There are a lot of really fun festivals both in Beijing and in the United States. However, the most famous holiday in Beijing is different from the one in the United States. In Beijing, everyone loves to celebrate the Lunar New Year, and when you celebrate the lunar New Year, the main dishes are roast duck and shabu-shabu. Every restaurant is very busy on New Year’s Day because many Beijingers enjoy dining out with their friends. On New Year’s night, many of them like to exercise or attend concerts. Beijingers like to give gifts to people on New Year’s Day just like Americans do on Christmas. In the U.S., I enjoy sending packages with my mom to friends and family for Christmas. I have a lot of relatives living in New Jersey, so we send a large package by air to their home every year. During Christmas season, Americans love listening to folk music, but we often don’t go to concerts because it’s very cold in December, so Americans don’t want to go out. My friends and I are very fond of Christmas. I want to go to Beijing next year to celebrate the lunar New Year with the Beijingers! I believe it might be even more enjoyable than celebrating Christmas in the United States!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Analysis: A Piece of Work Created without AI Assistance''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Student A’s composition aligns well with the level expected of students who have studied Elementary Chinese for about seven months. She demonstrates a clear understanding of the requirements; she carefully organizes her thoughts to structure her writing. Her work incorporates a variety of recently learned grammatical structures&amp;lt;ref&amp;gt; such as: …的时候;  A跟 B 一样 （or 不一样）; A 跟 B 一起+V……; 喜欢 doing sth.; 因为…所以…&amp;lt;/ref&amp;gt; and vocabulary,&amp;lt;ref&amp;gt; Such as: 涮羊肉，航空，邮寄，包裹, 圣诞节，礼物, etc. &amp;lt;/ref&amp;gt; and she effectively draws on personal experiences, describing how she and her mom prepared holiday gifts and sent them to family relatives in New Jersey. Towards the end of her composition, after comparing and contrasting the holiday customs, she ultimately expresses a wish to one day experience a lunar new year celebration in Beijing. Although there are some errors, these are largely minor slips—confusions between characters with similar shapes, occasional omissions, or errors caused by misspelling typical for her level.&amp;lt;ref&amp;gt; Such as: 圣诞; 听 vs. 吃; 过节 vs. 节日; 愿; 礼物; 用航空寄; 不 vs. 没&amp;lt;/ref&amp;gt; Overall, her writing thoughtfully reflects her genuine effort to organize her ideas and utilize her language skills to the fullest. It is a well-written comparison of the ways festivals are celebrated in China and the United States. It highlights both the differences and similarities, incorporating specific personal examples to provide a more vivid understanding. This effectively meets the learning goals designed for this assignment.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''我选取的第一个案例是二年级初级中文学生的写作作业，这些学生已学习了约七个月的中文。该作业要求他们比较北京的农历新年庆祝活动（教材中涉及的主题）与美国的圣诞节庆祝活动。学生需要写至少十五个句子，确保使用近期课程中学到的各种语法句式和词汇。&amp;lt;ref&amp;gt; 如：…的时候; A跟 B 一样 （or 不一样); A 跟 B 一起+V……; 喜欢 doing sth.; 因为…所以…&amp;lt;/ref&amp;gt;他们还被鼓励利用个人的圣诞节庆祝经历与教材中描述的北京农历新年庆祝活动进行对比。学生有两天的准备时间，但在考试当天必须在不使用任何参考资料的情况下手写作文。以下是学生A和学生B提交的两篇作文，被选为本研究的案例。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Student B’s Composition''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The typed version of Student B’s composition is as follows, and the highlighted are the grammar or vocabulary in question:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''北京的新年庆祝活动通常持续十五天，从农历新年的除夕开始，直到元宵节结束。在这期间，人们会挂起红色的装饰品，打(放)烟花爆竹，聚会吃饭，赠送红包等。中国人认为红色代表着幸福和好运，因此，在这个特殊的节日里他们会穿着新衣服，购买新年物品。'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''本文通过案例研究分析了在作文和文学翻译课程中遇到的挑战，探讨了将人工智能有效融入中文教与学的教学策略和方法。虽然人工智能无可否认地通过多种方式增强了听说读写技能，革新了第二语言习得，但它也潜藏着若干潜在风险。本文分析了从初级到高级各水平学生作文作业和诗歌翻译练习的案例，突出了人工智能工具对学生判断力、批判性思维和创造力等认知能力的积极和消极影响。此外，本文还探讨了人工智能工具与语言学习者之间的复杂动态，研究这些互动如何影响语言能力的培养。本文进一步提出了若干重新设计课程和评估方法以应对人工智能相关挑战的策略。它旨在为缓解人工智能对第二语言习得潜在不利影响的持续讨论做出贡献，同时在人工智能技术快速发展的背景下探索更有益和建设性地利用其进步的方式。人工智能是一把双刃剑，必须谨慎而有效地使用。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''而美国人则主要庆祝圣诞节，这个节日通常在十二月二十五日。圣诞节是一个宗教节日，可在美国，它已成为一个全民性的节日，人们会用绿色和红色的装饰家中（自己的家）。'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''我的研究聚焦于考察人工智能在中文教学中使用时遇到的挑战。尽管一些研究和实地实践已表明人工智能可以增强中文教与学，但对更好理解其实施中潜在风险的实证研究仍有迫切需求。我的论文从初级到高级中文课程中选取了一系列案例，说明了错误使用人工智能工具对学生判断力、批判性思维和创造力等认知能力产生的负面影响。本文还探讨了人工智能工具与学习者之间的复杂动态，研究这些互动如何影响学生语言能力的培养。本文进一步提出了若干重新设计课程和评估方法以应对人工智能相关挑战的策略。它旨在为缓解人工智能对第二语言习得潜在不利影响的持续讨论做出贡献，同时在人工智能技术快速发展的背景下探索更有益和建设性地利用其进步的方式。人工智能是一把双刃剑，必须谨慎而有效地使用。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The English translation of Student B’s composition is as follows:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''New Year’s celebrations in Beijing typically last for fifteen days, beginning on New Year’s Eve and concluding with the Lantern Festival. During this festive period, people adorn their homes with red decorations, set off fireworks, gather for celebratory dinners, and exchange red envelopes. The color red is highly significant in Chinese culture, symbolizing happiness and good luck. Consequently, people wear new clothes and purchase various New Year’s items to mark this special holiday.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In contrast, Americans primarily celebrate Christmas, which usually falls on December 25th. While Christmas has religious origins, it has evolved into a widely celebrated national holiday in the United States. People decorate their homes with green and red ornaments, creating a festive atmosphere throughout the season.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Analysis: Problems in Student B’s Composition ''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Student B’s composition stands out immediately as an extremely formal piece, resembling the style of a newspaper article. The writing style is far more sophisticated than the colloquial spoken style expected of students who have studied Elementary Chinese for just seven months. Rather than using recent learned and practiced grammar patterns,&amp;lt;ref&amp;gt; None of the learned grammar patterns were used in this composition, such as: …的时候; A 跟 B 一样 （or 不一样); A 跟 B 一起+V …; 喜欢 doing sth.; 因为…所以…&amp;lt;/ref&amp;gt; the piece employs more advanced structures and patterns typically introduced to students at a higher level.&amp;lt;ref&amp;gt; such as: 持续…； 直到…；在这期间；挂起；代表着；因此；穿着；而；则&amp;lt;/ref&amp;gt;  Vocabulary is nearly flawless, though it lacks the recently taught ones.&amp;lt;ref&amp;gt; Such as: 涮羊肉，航空，邮寄，包裹, 圣诞节，礼物, etc. &amp;lt;/ref&amp;gt; Instead, a range of distinctly advanced-level vocabulary is employed throughout.&amp;lt;ref&amp;gt; Such as: 通常，持续， 农历，除夕，元宵，挂起，装饰品，烟花，爆竹，赠送，代表，因此，特殊，购买，物品，而，则，宗教，成为，全民性，装饰&amp;lt;/ref&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''自2022年11月ChatGPT推出以来，高等教育机构对人工智能驱动的教育经历了从最初的拒绝到谨慎接受再到伴随使用指南的热情采纳的巨大转变。&amp;lt;ref&amp;gt;Roose, K. (2023, January 12). ''Don't ban ChatGPT in schools. Teach with it.'' ''The New York Times.'' https://www.nytimes.com/2023/01/12/technology/chatgpt-schools-teachers.html&amp;lt;/ref&amp;gt;然而，在每个阶段，人工智能话题都在大学领导和教职人员之间持续引发激烈辩论，&amp;lt;ref&amp;gt; Coffey, L. (2023, October 12). ''AI buzz dominates annual ed-tech conference: Speakers and attendees at Educause expressed cautious optimism about the early days of artificial intelligence in higher ed.'' Inside Higher Ed. https://www.insidehighered.com/news/tech-innovation/artificial-intelligence/2023/10/12/ai-buzz-dominates-annual-ed-tech-conference&amp;lt;/ref&amp;gt;因为它以前所未有的方式迫使他们重新审视高等教育的根基。大学使命通常在其主页上突出显示，旨在引导学生通过一段智力转变的旅程——培养批判性思维、创造力和对多元领域的深入理解。实现这些目标需要严格的学术项目、研究机会和接触多元观点。只有引导学生经历这些挑战，大学才能使他们具备解决复杂问题所需的知识和技能，培养终身学习的热情，并建立伦理框架。这些基础对于为社会做出有意义的贡献和在不断演变的全球格局中导航至关重要。虽然人工智能的融合为教育带来了许多益处，如增强学习体验、加速研究进展和促进创新，但它也为教育工作者带来了重大挑战——影响核心使命的挑战。这些挑战包括伦理困境、学生对人工智能工具依赖的风险，以及更关键的问题，如可能削弱学生的批判性思维能力。随着新的人工智能工具不断发展并在社会中更广泛使用，教育工作者找到有效利用人工智能工具支持学习的方式，同时保护学生免受这一数字化环境中潜在陷阱的侵害，已变得至关重要。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''It’s clear that this piece was completed by the student with the help of AI tools, relying heavily on AI’s capabilities while disregarding the assignment requirements discussed in class. Although two days were provided for preparation, this student used the time to input the assignment topic to AI tools such as ChatGPT and memorize the output, without adding his own reflections on the topic. (It is quite possible that he may have also struggled with knowing how to revise a piece generated by the AI.) Consequently, this piece lacks his personal insights, the grammar and vocabulary he has learned, and any reference to his own experiences of celebrating holidays.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In addition to the written assignment, students were also asked to given an oral presentation on their experiences of celebrating holidays. While Student A engaged her classmates with a natural and personal recounting of her experiences, Student B, having only memorized his piece without adding his own thoughts, struggled to speak fluently. His delivery came across as awkward and uncomfortable, highlighting his lack of genuine understanding and personal connection to the topic. Meanwhile, his classmates struggled to understand him because the vocabulary and grammar he pronounced were about two levels above what they were accustomed to.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Reflections: The Adverse Impact of AI Assistance on Second Language Acquisition''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''By comparing and contrasting these two examples, we can observe the extent to which the inappropriate use of AI tools has affected a student’s judgement, critical thinking, and creativity in the process of learning second language.  Student B simply placed blind trust in AI tool’s output without first understanding the differences between spoken and writing styles in Chinese and first varying vocabulary and grammar usage at different language levels. This has exactly evidenced the concerns voiced by educators in second language acquisition after the AI-generated writing tools especially ChatGPT gained popularity. As some of them have pointed out: „the vast potential of these tools for communication across languages regardless of the user’s own skill level threatens to rob second language learners of essential learning opportunities.”&amp;lt;ref&amp;gt; Tseng, W., &amp;amp; Warschauer, M. (2023). AI-writing tools in education: If you can’t beat them, join them. Journal of Computer-Assisted Language Learning, 1–19. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/jccall-2023-0008/html&amp;lt;/ref&amp;gt; This is very much like what a Chinese proverb called „拔苗助长” (a farmer pulling up standing grain to make it grow faster) has illustrated: to act hasty and employ inappropriate methods in an attempt to achieve a goal quickly, only to ultimately ruin everything instead and fail in the end.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''通过比较和对比这两个案例，我们可以观察到人工智能工具的不当使用在多大程度上影响了学生在学习第二语言过程中的判断力、批判性思维和创造力。学生B只是盲目信任人工智能工具的输出，而没有首先理解中文口语和书面语风格的差异以及不同语言水平的词汇和语法使用差异。这恰好证实了教育工作者在人工智能写作工具特别是ChatGPT普及后表达的担忧。正如一些人指出的：&amp;quot;这些工具在跨语言交流方面的巨大潜力，不管用户本身的技能水平如何，都有可能剥夺第二语言学习者必要的学习机会。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt; Tseng, W., &amp;amp; Warschauer, M. (2023). AI-writing tools in education: If you can't beat them, join them. Journal of Computer-Assisted Language Learning, 1–19. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/jccall-2023-0008/html&amp;lt;/ref&amp;gt;这非常像中国成语&amp;quot;拔苗助长&amp;quot;（一个农民拔高庄稼以使其长得更快）所说明的：仓促行事并使用不当方法试图快速达到目标，最终只会适得其反，一事无成。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This highlights a caution: AI tools, while offer tremendous potential in language learning through personalized tutoring and instant feedback, they may, if used inappropriately, inadvertently undermine a student’s original thought and judgment. Over-reliance on AI-powered translation tools and language learning apps may lead students to seek quick answers rather than deeply engaging with the material. Instead of forming their own sentences and ideas, students may begin to lean heavily on algorithmic suggestions provided, limiting their ability to analyze and understand the assignment designed by instructors to help them grasp linguistic nuances, grammar rules, and cultural contexts essential for mastering a new language. This dependence also reduces opportunities for organic, personal exploration of language, discouraging students from making their own linguistic discoveries. Consequently, this can stifle creativity and critical thinking, as students become less inclined to experiment with language and practice their original writing—an essential part of deepening understanding of language nuances and fostering creativity. Furthermore, the automated feedback provided by AI lacks the personalized insight and constructive criticism a human instructor offers, potentially leading to superficial learning and a reduced capacity for problem-solving and independent thinking in language acquisition.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''CASE STUDIES II: An Example of Lyric Translation in Advanced Chinese Class''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''THE SECOND CASE I selected for this study is an example of lyric translation in Advanced Chinese class. I use it to remind my students of the importance of maintaining original judgement, creativity, and critical thinking skills in the age of AI. while AI can be a valuable educational tool, it is essential for students to balance its use with opportunities for independent language exploration and self-expression.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The song I used is titled „东北人都是活雷锋” (All Dongbeiren are Living Leifengs).&amp;lt;ref&amp;gt; Xue Cun. (2001, March 7). Lyric by Xue Cun, designed and directed by Liu Lifeng [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=kL3AiUVqkG0&amp;lt;/ref&amp;gt; The original Chinese lyrics of the song（歌词）is as follows:'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''北京和美国都有很多很好玩儿的过节（节日）。可是，北京最有名的过节（节日）跟美国的不一样。在北京，每个人都很喜欢过新年，过北京新年的时候，主要吃的是烤鸭和涮羊肉。新年的时候，每个饭馆都很忙，因为很多北京人要跟朋友们一起去吃饭。新年晚上的时候，很多北京人喜欢锻炼身体或者吃（听）音乐会。北京人过新年跟美国人过圣诞节一样喜欢送人礼物。在美国，我过圣诞节的时候喜欢跟妈妈一起寄包裹，送给朋友和家人。我有很多家人住在New Jersey, 所以我们每年航空寄一个很大的包裹到我们家人的家。过圣诞节的时候，美国人都很喜欢吃（听）民乐，可是我们常常没（不）去吃（听）音乐会，因为十二月的天气很冷，所以美国人不愿意去吃（听）一个音乐会。我和我的朋友们都很喜欢过圣诞节。我明年想去北京跟北京人一起过北京新年！我觉得北京新年可能比美国圣诞节好玩儿多了！'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''老张开车去东北, 撞了/'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''老张开车去东北, 撞了/'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''肇事司机耍流氓, 跑了/多亏一个东北人 /送到医院缝五针, 好了/ 老张请他吃顿饭/ 喝了少了他不干, 他说 /俺们这儿嘎都是东北人 /俺们这儿嘎特产高丽参 /俺们这儿嘎猪肉炖粉条 /俺们这儿嘎都是活雷锋 /俺们这儿嘎没有那种人 /撞了车了哪能不救人 /俺们这儿嘎山上有珍蘑 /那个人他不是东北人 /'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''北京和美国都有很多很好玩儿的过节（节日）。可是，北京最有名的过节（节日）跟美国的不一样。在北京，每个人都很喜欢过新年，过北京新年的时候，主要吃的是烤鸭和涮羊肉。新年的时候，每个饭馆都很忙，因为很多北京人要跟朋友们一起去吃饭。新年晚上的时候，很多北京人喜欢锻炼身体或者吃（听）音乐会。北京人过新年跟美国人过圣诞节一样喜欢送人礼物。在美国，我过圣诞节的时候喜欢跟妈妈一起寄包裹，送给朋友和家人。我有很多家人住在New Jersey, 所以我们每年航空寄一个很大的包裹到我们家人的家。过圣诞节的时候，美国人都很喜欢吃（听）民乐，可是我们常常没（不）去吃（听）音乐会，因为十二月的天气很冷，所以美国人不愿意去吃（听）一个音乐会。我和我的朋友们都很喜欢过圣诞节。我明年想去北京跟北京人一起过北京新年！我觉得北京新年可能比美国圣诞节好玩儿多了！'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''翠花，上酸菜!'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''翠花，上酸菜!'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This song was introduced to my students when they were learning a personal essay titled  „五味”, written by a renowned writer 汪曾祺 (1920-1997). This literary essay humorously explores China’s rich and distinctive culinary flavors, discussing their connection to the unique reginal/local culture and the diverse temperaments of its people. After learning about the Northeastern China’s culinary specialties and fully understanding the lyrics, students were thoroughly amused by the song. They especially enjoyed the humor woven into the lyrics and the unique rhythms created by the masterful use of sound and rhymes.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''这首歌是在学生学习著名作家汪曾祺（1920-1997）的散文《五味》时引入的。这篇文学散文以幽默的笔调探索了中国丰富而独特的饮食风味，讨论了这些风味与独特的地方文化和人民多样性格之间的联系。在了解了中国东北的饮食特色并充分理解歌词后，学生们被这首歌深深打动。他们特别喜欢歌词中编织的幽默以及声音和韵律的巧妙运用所创造的独特节奏。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For their homework, students were asked with translating the lyrics of the song and bringing their versions to the next class for discussion. However, rather than completing the translation independently, all of the students used AI in some form—either during the translating process or afterward—to assist with their effort. As a result, their translations ended up being remarkably similar to one another and closely mirrored the ChatGPT-generated version we reviewed together in class. The AI’s English translation of the song is as follows:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''To remind my students of the importance of preserving their own voices in translation, I thus provided them another English version&amp;lt;ref&amp;gt; „汉译英歌曲欣赏：东北人都是活雷锋”. ''Retrieved July 1,2024, from ''https://www.oktranslation.com/news/twininfo19684.html&amp;lt;/ref&amp;gt; translated by Charlie Custer&amp;lt;ref&amp;gt; For more information about the translator. ''Retrieved July 1,2024, from ''https://www.chinafile.com/contributors/charlie-custer#:~:text=Charlie%20Custer%20is%20the%20Founder,in%20China%20and%20across%20Asia.&amp;lt;/ref&amp;gt; in 2010:'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''老张开车去东北, 撞了/肇事司机耍流氓, 跑了/多亏一个东北人 /送到医院缝五针, 好了/ 老张请他吃顿饭/ 喝了少了他不干, 他说 /俺们这儿嘎都是东北人 /俺们这儿嘎特产高丽参 /俺们这儿嘎猪肉炖粉条 /俺们这儿嘎都是活雷锋 /俺们这儿嘎没有那种人 /撞了车了哪能不救人 /俺们这儿嘎山上有珍蘑 /那个人他不是东北人 /'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Old Zhang drove his car up north, crushed it.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The driver who hit him was a jerk and peaced.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thanks God there was a Northeaster,'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''who took him to the hospital for five stiches, he was healed.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Old Zhang took him out to eat.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He drank a ton and wouldn’t slow down, he said……'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Round here, we are all Dongbeiren (Northeasters).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Round here, our specialty is Korean ginseng;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Round here, we’ve got pork noodle stew,'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Round here, we are all living Lei Fengs.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Round here, we don’t have that kind of person.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''If you hit someone with a car how can you then not help them?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Round here, our mountains have precious mushrooms,'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''That guy who hit you was not a Dongbeiren.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cuihua, serve the suancai!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Students were then asked to compare the two translations and discuss which one best captured the essence and impact of the original. They were encouraged to focus on the nuance of each translation, particularly how the translators uniquely conveyed emotional subtleties, cultural context, and distinct voices and characterization of the original text. They were also reminded to assess the style of each translation: to what extent did each version preserve the original’s literary aesthetics, such as its poetic rhythm, flow, and tone?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''After a thorough comparison, students unanimously concluded that the human-created translation from 2010 was more successful in preserving the original text’s depth, tone, and cultural subtleties. During the class discussion, some students admitted that, in their own attempts to capture the subtlety and style of the lyrics, they had come close. However, they ultimately stopped trying, feeling that the AI translation was flawless and fearing that their own efforts might introduce errors they couldn’t overcome as precisely as the AI did.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Reflections: Overcoming the Fear of Making Mistakes and the Drive for Perfectionism''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The case study on students translating Chinese song lyrics illustrates that the availability of AI tools capable of producing high-quality translations can reduce students’ motivation to engage in the creative process of generating original ideas or expressions. This perception nudges them toward accepting the AI version over trusting their own judgement and intuition, ultimately reducing their creative engagement in translation tasks, and preventing them from learning through mistakes. This can also lead to an increase focus on perfectionism.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''However, as the ancient Chinese proverb reveals, „Fall into a pit, gain in wisdom” (吃一堑长一智): learning often arises from making mistakes or overcoming challenges. Making mistakes play a crucial rule in second language acquisition, offering valuable opportunities for correction and insight. They help students clarify complex grammar rules, improve vocabulary usage, and refine pronunciation nuances. Each mistake acts as a stepping stone, guiding students to hone their skills and deepen their understanding. Embracing mistakes with an open mind is actually a type of cognitive fitness, it can foster resilience, and empower students to gradually build confidence in gaining competence in their new language.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''然而，正如中国古语所揭示的，&amp;quot;吃一堑长一智&amp;quot;：学习往往来自于犯错或克服挑战。犯错在第二语言习得中起着至关重要的作用，提供了纠正和洞察的宝贵机会。错误帮助学生理清复杂的语法规则，改善词汇运用，并细化发音的细微之处。每一个错误都是一块垫脚石，引导学生磨练技能并加深理解。以开放的心态接受错误实际上是一种认知适应力，它可以培养韧性，赋予学生在新语言学习中逐步建立能力信心的力量。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''CONCLUSION: Effective Chinese Teaching and Learning in the age of AI: Building Awareness, Driving Motivation, and Redesigning for Success''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The landscape of education is evolving rapidly with the rise of new AI tools, requiring both faculty and students to adapt quickly to this changing learning environment. Through the above selected case studies, my research has revealed the potential detrimental effects these AI tools can have on second language acquisition. These findings emphasize the importance of encouraging students to value the learning process, including the laborious struggle and persistence required, rather than focusing on quickly finishing assignments through the use of AI tools. They also highlight the urgency to implement strategies that support students in overcoming the fear of making errors and the pressure of perfectionism, helping them avoid the development of a fixed mindset.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This research underscores the importance of faculty members actively promoting clearer and more effective communication with students about the use of AI tools in learning, enhancing their awareness and motivation through discussions that emphasize the value of process. Ideally, these discussions should begin at the start of each semester and continue throughout the academic year, as appropriate.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The study also suggests that instructors should develop specific guidelines for incorporating AI into second language courses, customized to different levels of language proficiency. To better enhance students’ critical thinking and language skills in this AI driven age, instructors should periodically revise assignments to provide them with more opportunities to practice and strengthen their critical thinking abilities, and redesign tests and exams to include more challenging elements, while also allowing opportunities for corrections and revisions.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''AI tools has undoubtedly brought significant benefits to higher education; however, it is a double-edged sword that must be used thoughtfully and effectively.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''References''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Coffey, L. (2023, October 12). AI buzz dominates annual ed-tech conference: Speakers and attendees at Educause expressed cautious optimism about the early days of artificial intelligence in higher ed. Inside Higher Ed. https://www.insidehighered.com/news/tech-innovation/artificial-intelligence/2023/10/12/ai-buzz-dominates-annual-ed-tech-conference'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Coffey, L. (2023, October 31). Students outrunning faculty in AI use. Inside Higher Ed. https://www.insidehighered.com/news/tech-innovation/artificial-intelligence/2023/10/31/most-students-outrunning-faculty-ai-use'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Custer, C. (2010). Charlie Custer. ChinaFile. https://www.chinafile.com/contributors/charlie-custer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Roose, K. (2023, January 12). Don’t ban ChatGPT in schools. Teach with it. The New York Times. https://www.nytimes.com/2023/01/12/technology/chatgpt-schools-teachers.html'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tseng, W., &amp;amp; Warschauer, M. (2023). AI-writing tools in education: If you can’t beat them, join them. Journal of Computer-Assisted Language Learning, 1–19. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/jccall-2023-0008/html'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue Cun. (2001, March 7). Lyric by Xue Cun, designed and directed by Liu Lifeng [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=kL3AiUVqkG0'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''汉译英歌曲欣赏：东北人都是活雷锋. (n.d.). OK Translation. https://www.oktranslation.com/news/twininfo19684.html'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''肇事司机耍流氓, 跑了/多亏一个东北人 /送到医院缝五针, 好了/ 老张请他吃顿饭/ 喝了少了他不干, 他说 /俺们这儿嘎都是东北人 /俺们这儿嘎特产高丽参 /俺们这儿嘎猪肉炖粉条 /俺们这儿嘎都是活雷锋 /俺们这儿嘎没有那种人 /撞了车了哪能不救人 /俺们这儿嘎山上有珍蘑 /那个人他不是东北人 /'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Rethinking Higher Education]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_5/en-zh&amp;diff=177787</id>
		<title>Rethinking Higher Education/Chapter 5/en-zh</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_5/en-zh&amp;diff=177787"/>
		<updated>2026-05-08T19:23:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign EN-ZH Chapter 5: one row per paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_5|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_5/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | English (Source)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_5/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_5/en-zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;/div&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Learning a Foreign Language with and without AI: An Empirical Comparative Study'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This study compares the self-reported learning outcomes, motivations, and attitudes of 133 Chinese university students learning a foreign language — 85 in an AI-assisted group and 48 in a traditional human-teacher group — over a period of approximately one month. Drawing on a comprehensive survey instrument with 126 variables covering demographics, learning methods, sensory modality preferences, attitudes toward AI in education, and self-assessed improvement across ten language skill areas, the study finds a complex picture that challenges both techno-optimistic and techno-pessimistic narratives. The human-teacher group reported higher overall improvement (63.2% vs. 51.9%), yet the AI group reported greater gains in speaking and listening — precisely the interactive skills that AI chatbots are designed to practise. Both groups expressed strong preference for human teachers, but the AI group simultaneously valued AI’s availability, speed, and pressure-free environment. Attitudes toward AI autonomy were cautious in both groups: over 70% agreed that AI needs ethical control, and fewer than 20% endorsed AI dominance over humans. These findings contribute to the growing literature on AI in language education and are discussed in relation to the qualitative findings of Fang Lu (this volume) and the philosophical framework of Ole Döring (this volume).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: AI-assisted language learning'', comparative study'', foreign language education'', human-AI interaction'', digital education'', sensory modalities'', student attitudes'', China'', European Union'', complementarity thesis'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Introduction''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The integration of artificial intelligence into language education has moved from speculative futurism to daily practice with remarkable speed. Chinese university students in 2025 routinely use AI chatbots — ChatGPT, Kimi, DeepSeek, Doubao — as conversation partners, pronunciation coaches, grammar checkers, and vocabulary tutors. Yet the empirical evidence for whether AI-assisted language learning produces better outcomes than traditional human instruction remains surprisingly thin. Most existing studies are small-scale, focus on a single AI tool, or measure outcomes over very short periods. What is missing is a comparative study that examines not only learning outcomes but also the motivational, attitudinal, and perceptual dimensions of AI-assisted versus human-taught language learning.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This study addresses that gap. We surveyed 133 Chinese university students — 85 who chose or were assigned to learn a foreign language with AI assistance, and 48 who learned with human teachers — after approximately one month of study. The survey instrument, comprising 126 variables, captures demographics, prior language knowledge, daily study time, reasons for group choice, AI usage methods, feedback quality perceptions, self-assessed improvement across ten specific skill areas, the importance of twelve sensory and social modalities in learning, and attitudes toward fourteen aspects of AI in education and society.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Our findings are situated within a growing body of work on digital education in China and Europe, including the qualitative case studies of Fang Lu (this volume), who examined AI’s effects on critical thinking in Chinese language courses at Boston College, and the philosophical analysis of Ole Döring (this volume), who interrogates the conceptual foundations of „artificial intelligence“ in pedagogical contexts. Where Fang Lu provides depth through individual cases and Döring provides philosophical breadth, we contribute breadth through quantitative comparison across a substantial participant pool.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. Literature Review''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.1 AI in Language Education: The State of the Art''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The application of technology to language learning has a long history, from language laboratories in the 1960s through Computer-Assisted Language Learning (CALL) in the 1990s to the current generation of AI-powered tools. Chapelle (2001) provided an early framework for evaluating technology in second language acquisition, emphasising the importance of language learning potential, learner fit, and practical considerations. Golonka et al. (2014) reviewed 350 studies on technology types in foreign language learning and found that while technology shows promise for vocabulary acquisition and reading comprehension, evidence for speaking and writing gains was limited.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''将技术应用于语言学习有着悠久的历史，从1960年代的语言实验室到1990年代的计算机辅助语言学习（CALL），再到当前一代的人工智能工具。Chapelle（2001）为评估第二语言习得中的技术提供了早期框架，强调语言学习潜力、学习者适合度和实际考虑的重要性。Golonka等人（2014）回顾了350项关于外语学习中技术类型的研究，发现虽然技术在词汇习得和阅读理解方面显示出前景，但口语和写作方面的证据有限。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The emergence of large language models (LLMs) — ChatGPT, Claude, and their Chinese counterparts Kimi, DeepSeek, and Doubao — has fundamentally changed the landscape. Unlike earlier chatbots that relied on scripted dialogues and keyword matching, LLM-based chatbots can sustain open-ended, contextually appropriate conversations across virtually any topic. Huang, Hew, and Fryer (2022) conducted a systematic review of chatbot-supported language learning and found positive effects on vocabulary acquisition and speaking confidence, but noted that most studies suffered from small sample sizes, short durations, and lack of control groups.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jeon (2022) explored AI chatbot affordances with young Korean EFL learners and found that students appreciated the chatbot’s patience, availability, and non-judgmental nature — findings that our data strongly corroborate. Kim (2019) reported that AI chatbot interaction improved English grammar skills among Korean university students, a finding that our data only partially support (grammar improvement was actually lower in our AI group).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''Jeon（2022）探索了韩国年轻EFL学习者使用人工智能聊天机器人的可供性，发现学生欣赏聊天机器人的耐心、可用性和非评判性——我们的数据有力地证实了这些发现。Kim（2019）报告说，人工智能聊天机器人互动提高了韩国大学生的英语语法技能——我们的数据仅部分支持这一发现（我们的人工智能组语法改善实际上更低）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.2 Foreign Language Anxiety''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The psychological dimension of language learning has been extensively studied since Horwitz, Horwitz, and Cope (1986) developed the Foreign Language Classroom Anxiety Scale (FLCAS). MacIntyre and Gardner (1994) demonstrated that language anxiety has measurable effects on cognitive processing in the second language: anxious learners process information more slowly, recall less vocabulary, and produce less complex utterances. Krashen’s (1982) „affective filter“ hypothesis posits that negative emotional states — anxiety, self-doubt, boredom — create a mental barrier that impedes language acquisition.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''语言学习的心理维度自Horwitz、Horwitz和Cope（1986）开发外语课堂焦虑量表（FLCAS）以来得到了广泛研究。MacIntyre和Gardner（1994）证明了语言焦虑对第二语言认知加工的可测量影响：焦虑的学习者信息处理更慢，词汇回忆更少，产出的语句复杂性更低。Krashen（1982）的&amp;quot;情感过滤器&amp;quot;假说认为，消极的情绪状态——焦虑、自我怀疑、无聊——创造了阻碍语言习得的心理障碍。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The relevance for AI-assisted learning is direct. If AI chatbots can lower the affective filter by providing a judgment-free practice environment, they may enable learners to process and produce language more effectively than they would in the anxiety-producing context of a human classroom. Our data suggest that this mechanism is operative: the AI group’s most highly rated advantage was „no fear of making mistakes“ (76.6%), and the AI group reported greater improvement in precisely those skills — speaking, listening, communicative confidence — that are most inhibited by anxiety.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.3 The Chinese Context''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s educational AI landscape is distinctive. The Chinese government’s „New Generation Artificial Intelligence Development Plan“ (2017) and „Education Modernization 2035“ plan both identify AI as a strategic priority for educational reform. Chinese students have access to a range of domestically developed AI tools — including Kimi (Moonshot AI), DeepSeek, Doubao (ByteDance), and Ernie (Baidu) — in addition to international tools like ChatGPT (accessible via VPN). The cultural context is also relevant: Chinese classroom culture traditionally emphasises teacher authority, student deference, and face-saving behaviours that can inhibit oral participation — precisely the conditions under which AI’s judgment-free environment may offer the greatest benefit.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. Study Design and Methodology''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.1 Participants''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A total of 133 Chinese university students participated in the study. The AI group comprised 85 participants (74% female, 26% male; mean age 23.8 years, range 19–38). The human-teacher group comprised 48 participants (89% female, 11% male; mean age 23.1 years, range 20–32). All participants were enrolled at Chinese universities, predominantly studying English (AI: 38%, Human: 29%) or German (AI: 16%, Human: 25%) as their foreign language major. The gender imbalance — more pronounced in the human group — reflects the general demographics of foreign language departments at Chinese universities.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Participants were not randomly assigned. Some chose their group; others were assigned (44.7% of the human group reported passive assignment). This self-selection introduces a potential confound: students who chose the AI group may have been more technologically curious or more dissatisfied with traditional instruction. We address this limitation in Section 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.2 Survey Instrument''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The survey was administered in Chinese via an online questionnaire platform (问卷星) on 28 March 2025. It comprised the following sections:'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''调查于2025年3月28日通过在线问卷平台（问卷星）以中文进行。包括以下部分：'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(a) Demographics: name (anonymised before analysis), date of birth, gender (5 items). (b) Prior language proficiency: self-assessed CEFR levels for Chinese, English, German, French, Japanese, Korean, and up to three additional languages (9 items). (c) Study language and starting level: same structure as (b) but for the language being studied in the experiment (9 items). (d) Study habits: daily study time in minutes, group assignment, daily AI usage time in minutes (3 items). (e) Reasons for group choice: 5–6 reasons rated by relative importance (percentage, totalling approximately 100%) (6–10 items depending on group). (f) AI learning methods (AI group only): chatting with AI, task completion, VR classroom, AI teacher — each rated by usage share (5 items). (g) Reasons for interest in current learning method: 9–10 reasons rated by importance (10 items). (h) AI feedback quality and handling (AI group only): categorical rating and yes/no response (2 items). (i) Self-reported overall improvement: percentage estimate (1 item). (j) Sensory modality importance: 21 items covering visual, auditory, textual, gestural, spatial, tactile, olfactory, gustatory, social (3 sub-items), emotional (2 sub-items), VR immersion (2 sub-items), and AI immersion (2 sub-items), each rated 0–100%. (k) Sensory modality ability: same 21 items, rated for personal capacity (0–100%). (l) Group satisfaction and willingness to switch (4 items). (m) Attitudes toward AI: 14 statements rated 0–100% agreement. (n) Improvement areas: 10 language skill areas rated by relative improvement (percentage, totalling approximately 100%) (11 items).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.3 Data Processing''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Responses were recorded on a 0–100% scale, with 0% indicating „not at all“ and 100% „completely“ or „exclusively.“ For items requiring percentage allocation across multiple options (e.g., reasons for group choice, improvement areas), respondents were instructed that their ratings should sum to approximately 100%. Not all respondents achieved exact summation; we report the raw percentages without normalisation. Missing values were excluded pairwise. All statistical analyses were conducted using Python (descriptive statistics, no inferential tests given the exploratory nature and self-selection design).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. Results''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.1 Daily Study Time and AI Usage''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Both groups reported similar daily study times: AI group mean 106 minutes (median 60, SD 103), human group mean 96 minutes (median 60, SD 90). The high standard deviations reflect wide variation: some students studied 10 minutes daily, others 360 minutes. Within the AI group, mean daily AI usage was 32 minutes (median 15), suggesting that AI constituted roughly 30% of total study time, with the remainder spent on textbooks, exercises, or other non-AI methods.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.2 Self-Reported Overall Improvement''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The human-teacher group reported higher overall improvement after one month: mean 63.2% (median 70%, SD 27.5%, n=42) versus the AI group’s mean 51.9% (median 50%, SD 18.1%, n=82). This finding is notable: despite similar study times, students learning with human teachers perceived greater progress. However, the human group’s higher standard deviation (27.5% vs. 18.1%) indicates more heterogeneous experiences — some human-group students reported very high improvement (up to 100%), while others reported as low as 5%.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.3 AI Feedback Quality''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Among AI-group participants, perceptions of AI feedback quality were generally positive: 38% rated it as „very pertinent“ (75–100 points), 54% as „okay“ (50–74 points), and only 4% as „average“ (25–49 points). None rated it as poor. Three-quarters (76%) reported handling AI feedback promptly, while 18% did not.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.4 AI Learning Methods''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The most popular AI learning methods were chatting with AI software (mean usage share 68.6%) and asking AI to complete tasks (66.3%). AI teacher functionality received moderate use (51.3%), while VR classroom was the least used (31.9%). This pattern suggests that conversational AI — the free-form chatbot interaction — dominates current AI-assisted language learning, with structured pedagogical AI tools playing a secondary role.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.5 Motivations''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reasons for choosing the AI group (rated by importance):'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Novelty / trying new things: 75.4%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. Learn anytime, anywhere: 72.5%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. Immersive learning experience: 66.9%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. Bored with traditional methods: 60.8%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. Cheaper than human teachers: 59.9%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The top two motivations — novelty and flexibility — suggest that early AI adopters are driven more by curiosity and convenience than by dissatisfaction with traditional teaching.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''What makes AI learning attractive (rated by importance):'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. No fear of making mistakes / reduced pressure: 76.6%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. Large knowledge base / diverse topics: 74.7%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. Learn anytime, anywhere: 71.9%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. Fast response speed: 70.4%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. Adaptive difficulty matching: 67.8%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. Adjustable speed, volume, voice: 65.3%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7. More encouragement: 64.5%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8. Much cheaper: 59.4%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''9. More accurate pronunciation correction: 58.5%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The highest-rated advantage — „no fear of making mistakes“ at 76.6% — aligns with a substantial body of research on foreign language anxiety. The AI chatbot creates what language educators call a „low-anxiety practice environment“ in which learners can experiment without social embarrassment.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reasons for choosing the human group:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Prefer learning with real people: 65.7%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. Stimulates deeper thinking: 63.8%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. Better at detecting learning problems: 63.6%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. More precise level assessment: 61.2%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. More diverse feedback methods: 60.5%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. Emotional communication in feedback: 58.2%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7. Trust traditional teaching: 52.4%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8. Don’t want to change methods: 52.3%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''9. AI not mature yet: 45.3%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''10. Passively assigned: 44.7%''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The human group’s top reasons centre on relational and cognitive depth: human teachers offer personal connection, deeper thinking, and more nuanced assessment. This contrasts with the AI group’s emphasis on convenience and psychological comfort.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.6 Improvement Areas''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Students assessed their improvement across ten specific language skill areas. The results reveal a striking complementarity:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Areas where the AI group reported greater improvement: - Speaking: +12.6 percentage points (AI 58.4%, Human 45.8%) - Listening: +10.2 pp (AI 53.6%, Human 43.5%) - Confidence in communication: +8.3 pp (AI 55.2%, Human 46.9%) - Synonyms/varied expressions: +5.6 pp (AI 56.8%, Human 51.2%)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Areas where the human group reported greater improvement: - Reading: +14.0 pp (Human 63.7%, AI 49.8%) - Grammar: +10.1 pp (Human 57.0%, AI 46.9%) - Syntax: +9.3 pp (Human 57.1%, AI 47.8%) - Vocabulary: +5.2 pp (Human 60.7%, AI 55.5%) - Writing: +5.0 pp (Human 51.5%, AI 46.5%)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The pattern is clear: AI-assisted learning appears to strengthen interactive, oral skills (speaking, listening, communicative confidence), while human-taught learning produces greater gains in structural, analytical skills (reading, grammar, syntax). This finding has direct pedagogical implications: AI and human instruction may be most effective not as substitutes but as complements, each addressing different aspects of language competence.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.7 Sensory and Social Modality Preferences''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Participants rated the importance of twelve sensory and social modalities for their language learning. Several large differences emerged between groups:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modalities rated higher by the AI group: - Auditory perception: +40.7 pp (AI 79.6%, Human 38.9%) - Written text: +37.4 pp (AI 74.5%, Human 37.1%) - Intrinsic motivation: +35.1 pp (AI 77.5%, Human 42.4%) - Extrinsic motivation: +30.0 pp (AI 69.1%, Human 39.1%) - Visual perception: +29.3 pp (AI 74.6%, Human 45.2%) - Emotions/motivation: +29.0 pp (AI 72.6%, Human 43.6%) - Environmental immersion: +20.6 pp (AI 69.9%, Human 49.3%) - Group dynamics: +17.7 pp (AI 64.6%, Human 46.9%)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modalities rated higher by the human group: - Taste: +32.1 pp (Human 76.3%, AI 44.2%) - AI teacher immersion: +31.7 pp (Human 83.9%, AI 52.2%) - VR immersion: +29.3 pp (Human 83.0%, AI 53.7%) - VR ethics: +29.3 pp (Human 81.3%, AI 52.0%) - AI chatbot immersion: +27.2 pp (Human 79.4%, AI 52.2%) - Social impressions: +21.5 pp (Human 81.5%, AI 59.9%) - Smell: +16.0 pp (Human 59.8%, AI 43.8%)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These results require careful interpretation. The AI group placed significantly greater importance on the primary language-learning modalities — visual, auditory, and textual — as well as on motivational factors. The human group, paradoxically, rated AI and VR immersion as more important than the AI group did. One interpretation is that human-group students, not having experienced AI immersion directly, may idealise it, while AI-group students, having used AI tools daily, are more measured in their assessment.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The human group’s higher rating of social impressions (81.5% vs. 59.9%) is consistent with their stated preference for learning with real people and reflects the importance of social presence in language education — a factor that current AI tools, despite rapid advances, cannot fully replicate.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.8 Attitudes toward AI in Education and Society''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fourteen attitude statements were rated on a 0–100% agreement scale. The results reveal a nuanced picture:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Both groups strongly like human teachers: AI group 77.7%, Human group 83.6%. Even after a month of AI-assisted learning, AI-group students retain strong appreciation for human instruction.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The AI group is more positive toward AI teaching: current AI teacher approval was 57.3% (vs. 38.2% in human group), and future advanced AI teacher approval was 66.4% (vs. 53.3%). However, even in the AI group, current AI teacher approval (57.3%) is substantially lower than human teacher approval (77.7%).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Both groups express fear of AI dependency: - „Fear AI replaces thinking ability“: AI 60.1%, Human 61.0% - „Fear knowledge/skills decline“: AI 60.6%, Human 66.5% - „Fear losing independence / AI addiction“: AI 59.6%, Human 71.6%'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The human group consistently reports higher fear of AI dependency, with the largest gap on addiction (71.6% vs. 59.6%). The AI group, perhaps through direct experience, has developed a more moderate but still cautious view.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Both groups strongly endorse AI ethics: „Need to control AI with ethics“ received 72.8% (AI) and 68.7% (Human) agreement.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Both groups reject AI dominance: „Let AI control humans“ received only 14.4% (AI) and 21.5% (Human) agreement. „Only AI robots, no humans, is enough“ received 15.2% and 19.3%. These findings suggest that Chinese university students in 2025 maintain a firmly humanist orientation: they welcome AI as a tool but reject it as a master.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Romantic attachment to AI or teachers is minimal: „Fell in love with an AI“ averaged approximately 20% in both groups, and „fell in love with a human teacher“ averaged 20–33%. These low figures suggest that immersive AI interaction has not, for this cohort, produced the emotional dependency that some commentators have predicted. The Chinese cultural context may be relevant here: the pragmatic orientation toward AI as a tool rather than a companion, combined with clear social norms around human relationships, may provide a cultural buffer against the parasocial attachment that has been reported in some Western studies of human-AI interaction.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The willingness to use AI as a labour-saving device was moderate (approximately 39% in both groups), suggesting that most students do not view AI primarily as a shortcut. Combined with the strong endorsement of ethical AI control, this pattern indicates a cohort that views AI as useful but limited — a sophisticated position that contradicts stereotypes of Chinese students as uncritical technology adopters.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.9 Detailed Attitude Analysis''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''To understand the nuanced attitudes more clearly, we can group the fourteen attitude items into thematic clusters:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cluster A — Teaching preference: - „I like human teacher teaching me“: AI 77.7%, Human 83.6% - „I like current AI teacher teaching me“: AI 57.3%, Human 38.2% - „I’d like future advanced AI teacher“: AI 66.4%, Human 53.3%'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Both groups prefer human teachers, but the AI group shows significantly greater openness to both current and future AI instruction. The 20-point gap between human teacher approval (77.7%) and current AI teacher approval (57.3%) in the AI group — after direct experience with AI tools — suggests that familiarity breeds qualified appreciation rather than enthusiasm.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cluster B — Fear of AI: - „Fear: AI replaces thinking ability“: AI 60.1%, Human 61.0% - „Fear: knowledge/skills decline“: AI 60.6%, Human 66.5% - „Fear: lose independence, AI addiction“: AI 59.6%, Human 71.6% - „Not afraid: focus on other areas“: AI 55.7%, Human 53.4%'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Both groups harbour substantial anxiety about cognitive atrophy — a concern that Fang Lu’s qualitative data make vivid. The human group’s higher fear of addiction (71.6% vs. 59.6%) may reflect a less differentiated understanding of what AI interaction actually involves: the unknown is often more frightening than the known.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cluster C — AI governance: - „Need to control AI with ethics“: AI 72.8%, Human 68.7% - „Give AI freedom to develop next gen“: AI 47.5%, Human 50.0% - „Let AI control humans“: AI 14.4%, Human 21.5% - „Only AI robots, no humans, is enough“: AI 15.2%, Human 19.3%'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The governance attitudes reveal a clear hierarchy: strong endorsement of ethical control, ambivalence about AI autonomy, and firm rejection of AI supremacy. The consistency across both groups suggests that these attitudes reflect a broader generational consensus rather than group-specific effects.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.10 Group Satisfaction and Switching Willingness''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Both groups reported high satisfaction with their assignment: AI group 80.9% (median 80%), human group 76.7% (median 85%). However, willingness to switch groups tells a different story: 47% of the AI group and a remarkable 68% of the human group expressed willingness to switch. The human group’s high switching rate suggests that many human-group students are curious about AI-assisted learning even while satisfied with their current experience — consistent with the broader cultural moment in which AI is perceived as novel and attractive.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Among AI-group respondents who described their switching preference, the most common response was „AI group: convenient“ (便利), suggesting that those who would remain valued practical accessibility above all. Among human-group respondents, several articulated thoughtful positions: „AI is not yet mature“ (AI不完善), „human teaching methods are more suited to me“ (human组的教学方法比较适合我), and notably: „I prefer exploring on my own. Humans will never be replaced by AI“ (我更喜欢自己探索。人类永远不会被AI取代) — a statement that encapsulates the humanist position shared by the majority of respondents.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''本研究比较了133名中国大学生——85名在人工智能辅助组，48名在传统人类教师组——在约一个月时间里自我报告的外语学习成果、动机和态度。基于涵盖人口统计学、学习方法、感官模式偏好、对教育中人工智能的态度以及十个语言技能领域自我评估改善的126个变量的综合调查工具，本研究发现了一幅复杂的图景，挑战了技术乐观主义和技术悲观主义的叙事。人类教师组报告了更高的总体改善（63.2%对51.9%），但人工智能组在口语和听力方面报告了更大的进步——恰恰是人工智能聊天机器人被设计用来练习的互动技能。两组都表现出对人类教师的强烈偏好，但人工智能组同时重视人工智能的可用性、速度和无压力环境。两组对人工智能自主性的态度都很谨慎：超过70%的人同意人工智能需要伦理控制，不到20%的人赞成人工智能对人类的主导地位。这些发现为关于教育中人工智能的日益增长的文献做出了贡献，并结合Fang Lu（本卷）的定性研究和Ole Döring（本卷）的哲学框架进行了讨论。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. Discussion''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The results paint a nuanced picture that resists simple conclusions. We organise our discussion around five themes: the complementarity of AI and human instruction, dialogue with the companion essays in this volume, the anxiety-reduction mechanism, modality differences, and implications for European-Chinese comparative education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.1 The Complementarity Thesis''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Our central finding — that AI-assisted learning strengthens interactive oral skills while human teaching strengthens structural analytical skills — supports what we call the Complementarity Thesis: AI and human instruction are not substitutes but complements, each better suited to different dimensions of language competence. This finding challenges both the techno-optimist position (that AI will replace human teachers) and the techno-pessimist position (that AI cannot teach effectively).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The mechanism is plausible and grounded in established SLA theory. AI chatbots provide unlimited, patient, judgment-free conversation practice — precisely the conditions that promote speaking fluency and listening comprehension. This aligns with Long’s (1996) Interaction Hypothesis, which posits that conversational interaction — including negotiation of meaning, recasts, and comprehension checks — drives language acquisition. AI chatbots provide abundant interaction, albeit without the human interactional moves that Long emphasised. Human teachers provide structured instruction, error analysis, and metalinguistic explanation — precisely the conditions that promote grammatical accuracy, reading comprehension, and syntactic awareness. This aligns with Swain’s (2000) Output Hypothesis, which argues that learners need not only comprehensible input but opportunities to produce language and receive corrective feedback that pushes them beyond their current competence.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''其机制是合理的，且建立在已确立的第二语言习得（SLA）理论基础上。人工智能聊天机器人提供无限制的、耐心的、无评判的对话练习——恰恰是促进口语流利性和听力理解的条件。这与Long（1996）的互动假说一致，该假说认为会话互动——包括意义协商、重述和理解检查——驱动语言习得。人工智能聊天机器人提供了大量互动，尽管缺少Long所强调的人类互动特征。人类教师提供结构化教学、错误分析和元语言解释——恰恰是促进语法准确性、阅读理解和句法意识的条件。这与Swain（2000）的输出假说一致，该假说认为学习者不仅需要可理解的输入，还需要产出语言并接受推动他们超越当前能力的纠正性反馈的机会。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Complementarity Thesis has practical implications: rather than debating whether AI should replace human teachers (a question our data clearly answer: no), educators should ask how AI and human instruction can be orchestrated to serve different learning objectives within a unified curriculum.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.2 Dialogue with Fang Lu''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Lu’s qualitative study (this volume) identifies a critical risk of AI-assisted language learning: the potential erosion of critical thinking, creativity, and independent judgment. Her case studies — an elementary student whose AI-assisted writing was structurally perfect but intellectually shallow, and an advanced student whose AI-assisted translation was fluent but lacked cultural nuance — illustrate the „pulling seedlings to help them grow“ (拔苗助长) phenomenon: AI accelerates surface-level performance while undermining deeper cognitive development.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''Fang Lu的定性研究（本卷）确定了人工智能辅助语言学习的一个关键风险：批判性思维、创造力和独立判断力可能遭到侵蚀。她的案例研究——一名初级学生的人工智能辅助写作在结构上完美但智力上肤浅，以及一名高级学生的人工智能辅助翻译虽流利但缺乏文化细微差别——说明了&amp;quot;拔苗助长&amp;quot;现象：人工智能加速了表面层面的表现同时削弱了更深层的认知发展。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Our quantitative data both support and complicate Fang Lu’s findings. The human group’s greater improvement in grammar and syntax — skills requiring analytical reasoning rather than pattern reproduction — is consistent with her concern that AI may bypass rather than develop cognitive skills. However, the AI group’s greater improvement in communicative confidence suggests that AI serves a genuine and important function that human instruction often fails to provide: creating a psychologically safe space for oral practice.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The implication is not that AI should be avoided but that its role should be carefully defined. AI appears most beneficial for fluency development and anxiety reduction; human instruction appears most beneficial for accuracy development and analytical thinking. A well-designed curriculum would deploy both.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.3 Dialogue with Ole Döring''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Döring’s philosophical paper (this volume) challenges the very concept of „artificial intelligence“ as applied to teaching, arguing that the German philosophical tradition’s distinction between Vernunft (reason, judgment) and Verstand (understanding, calculation) reveals a fundamental category error in claims that machines can „teach.“ What machines do, Döring argues, is process — not understand, not judge, not care.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Our attitudinal data resonate with Döring’s analysis. When students say they „like“ human teachers at 78–84% but only „like“ AI teachers at 38–57%, they may be responding to precisely the distinction Döring identifies: the human teacher offers Vernunft — judgment, care, understanding of the individual learner — while the AI offers Verstand — calculation, pattern-matching, information retrieval. Both are useful, but they are not equivalent.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The students’ strong endorsement of ethical AI control (70%+) and strong rejection of AI dominance (&amp;lt;20%) further support Döring’s humanist position. These 133 Chinese university students, while enthusiastically using AI tools, maintain a clear conceptual boundary between human and machine agency.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.4 The Pressure-Free Environment''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The highest-rated advantage of AI learning — „no fear of making mistakes“ at 76.6% — deserves particular attention. Foreign language anxiety is one of the most extensively documented barriers to language acquisition. Traditional classroom settings, with their inherent social dynamics of performance, judgment, and face, create anxiety that inhibits practice, particularly oral practice. The AI chatbot circumvents this entirely: there is no audience, no judgment, no loss of face.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This finding suggests that AI’s primary educational contribution may be not as a teacher but as a practice partner — a tireless, patient interlocutor who never judges, never loses patience, and never generates social anxiety. If this is correct, the optimal educational model is not „AI instead of human teachers“ but „AI as supplement to human teachers,“ specifically for the practice component of language learning where anxiety most inhibits performance.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.5 Modality Differences and Their Implications''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The large differences in sensory modality preferences between groups — AI students valuing visual, auditory, and textual input more highly, human students valuing social impressions, VR immersion, and physical senses more highly — suggest that the two groups may have fundamentally different learning orientations. AI-group students appear to be cognitively oriented learners who prioritise information input channels. Human-group students appear to be socially and physically oriented learners who prioritise relational and embodied experience.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Whether these differences are causes or consequences of group choice is unclear. Students who prefer cognitive input channels may have selected the AI group because AI tools deliver precisely those channels. Alternatively, a month of AI-assisted learning may have habituated students to valuing cognitive input over social experience. Longitudinal research would be needed to disentangle these possibilities.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.6 Implications for European-Chinese Comparative Education''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Our findings have specific relevance for the European-Chinese educational dialogue that this volume addresses. European language education, shaped by the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) and the communicative approach, has traditionally emphasised oral competence, interaction, and task-based learning. Chinese language education, shaped by examination-driven culture and grammatical-translation pedagogy, has traditionally emphasised reading, writing, grammar, and vocabulary. The emergence of AI as a practice partner may help bridge this gap: Chinese students who lack opportunities for authentic oral practice with human speakers can use AI to develop the communicative skills that European pedagogical approaches prioritise.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''At the same time, the European emphasis on critical thinking, learner autonomy, and reflective practice — values articulated in the EU Digital Education Action Plan (2021-2027) — provides a necessary counterweight to the risk that AI practice may develop fluency without depth. Fang Lu’s case studies illustrate this risk concretely: the student whose AI-assisted writing was fluent but intellectually empty had developed surface competence without the deeper cognitive engagement that human interaction promotes.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''与此同时，欧洲对批判性思维、学习者自主性和反思性实践的强调——这些价值在《欧盟数字教育行动计划》（2021-2027）中有所体现——为人工智能练习可能发展流利性而非深度的风险提供了必要的对冲。Fang Lu的案例研究具体说明了这一风险：那位人工智能辅助写作流利但智力空洞的学生发展了表面能力，而没有人类互动所促进的更深层认知参与。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A European-Chinese model of AI-integrated language education might therefore combine Chinese students’ enthusiastic adoption of AI tools with European pedagogical frameworks that insist on critical thinking and reflective practice. The technology provides the medium; the pedagogy provides the purpose.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.7 Recommendations for Practice''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Based on our findings, we offer four recommendations for educators considering the integration of AI into foreign language teaching:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''First, use AI for oral practice, not as a replacement for instruction. The data suggest that AI’s greatest contribution is in developing speaking fluency and communicative confidence through low-anxiety conversational practice. This function complements rather than replaces human instruction.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Second, maintain human teaching for analytical skills. Grammar, syntax, reading comprehension, and writing — the skills that showed greater improvement in the human group — appear to benefit from the structured, explanatory, and corrective instruction that human teachers provide.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Third, address students’ AI anxiety proactively. Over 60% of students in both groups expressed fear that AI would replace their thinking ability or erode their skills. These concerns are legitimate and should be addressed through explicit discussion of AI’s limitations, ethical frameworks for AI use, and assignments that require independent critical thinking.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fourth, design assessment that AI cannot shortcut. As Fang Lu’s cases illustrate, AI can produce polished output that masks shallow understanding. Assessments should include oral examinations, spontaneous responses, and tasks that require genuine analytical reasoning — areas where AI assistance is either unavailable or visibly artificial.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. Limitations''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Several limitations constrain the interpretation of these results:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''First, the study relies entirely on self-reported data. Students’ perceptions of their improvement may not correspond to their actual improvement as measured by standardised tests. A pre-post test design would provide more robust evidence.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Second, the non-random group assignment introduces self-selection bias. Students who chose the AI group may differ systematically from those who chose or were assigned to the human group — in technological literacy, learning motivation, personality, or other unmeasured variables. The AI group’s higher male percentage (26% vs. 11%) and broader age range suggest some demographic differences, though the practical significance of these differences for language learning outcomes is unclear.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Third, the one-month observation period is short. Language learning is a long-term process, and the relative advantages of AI versus human instruction may shift over longer periods. The AI group’s advantage in speaking may be an early-stage fluency gain that plateaus, while the human group’s advantage in grammar may compound over time.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fourth, the sample is entirely Chinese university students, predominantly female, studying English or German. Generalisability to other cultural contexts, age groups, genders, or target languages is uncertain. The cultural specificity of our findings should be emphasised: Chinese classroom culture’s emphasis on face-saving and teacher authority may amplify the anxiety-reduction benefits of AI in ways that would be less pronounced in cultures with more informal teacher-student relationships.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fifth, all measurements are self-reported. The „improvement areas“ data (Section 4.6) represent students’ perceptions of where they improved, not objectively measured gains. Students may overestimate improvement in areas they practised most (confusing practice with progress) or underestimate improvement in areas where gains are less consciously perceived.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sixth, the survey was conducted at a single time point. Longitudinal data — tracking motivation, attitudes, and outcomes over a full semester or year — would provide a richer picture. A follow-up study with the same participants after six months or one year of continued study would be particularly valuable for testing whether the Complementarity Thesis holds over longer learning periods.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Despite these limitations, the study offers one of the larger-sample comparative investigations of AI-assisted versus human-taught language learning available to date, and the breadth of the survey instrument — covering motivation, modality preferences, attitudes, and skill-specific improvement — provides a multidimensional picture that most existing studies lack.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. Conclusion''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This study of 133 Chinese university students learning foreign languages with AI assistance (n=85) and with human teachers (n=48) yields four principal findings:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''First, human-taught students reported higher overall improvement (63.2% vs. 51.9%), but the pattern is skill-specific: AI-assisted students improved more in speaking (+12.6 pp), listening (+10.2 pp), and communicative confidence (+8.3 pp), while human-taught students improved more in reading (+14.0 pp), grammar (+10.1 pp), and syntax (+9.3 pp). This supports a Complementarity Thesis: AI and human instruction serve different, complementary functions in language education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Second, the primary perceived advantage of AI learning is not informational but psychological: „no fear of making mistakes“ was rated highest at 76.6%. AI’s greatest contribution to language education may be creating a pressure-free environment for oral practice — addressing one of the most persistent barriers to language acquisition.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Third, both groups maintain strongly humanist attitudes. Even after a month of AI-assisted learning, AI-group students rate human teachers higher than AI teachers (77.7% vs. 57.3%). Both groups endorse ethical AI control (&amp;gt;68%) and reject AI dominance over humans (&amp;lt;22%).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fourth, the human group’s paradoxically higher valuation of AI and VR immersion suggests curiosity about technologies they have not experienced, while the AI group’s more measured assessment reflects the moderating effect of actual use.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These findings carry clear implications for educational design. The evidence does not support replacing human teachers with AI, nor does it support excluding AI from language education. Instead, it points toward an integrated model in which AI serves as a complementary practice partner — providing the unlimited, judgment-free conversational practice that develops oral fluency and communicative confidence — while human teachers provide the structured instruction, analytical guidance, and social presence that develop grammatical competence, reading comprehension, and critical thinking. Such a model would honour both the technological possibilities documented in our data and the philosophical concerns articulated by Döring and the pedagogical warnings articulated by Fang Lu.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These findings carry clear implications for educational design. The evidence does not support replacing human teachers with AI, nor does it support excluding AI from language education. Instead, it points toward an integrated model that leverages the complementary strengths of both: AI for fluency development and anxiety reduction, human teachers for accuracy development and critical thinking. As AI capabilities continue to advance, the question will be not whether to use AI in language education but how to use it wisely — a question that requires continued empirical research, philosophical reflection, and pedagogical innovation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Acknowledgments''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Co-funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author only and do not necessarily reflect those of the European Union [101126782].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''We thank the student participants for their candid responses, and the colleagues who administered the survey.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''References''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chapelle, C. A. (2001). Computer Applications in Second Language Acquisition. Cambridge University Press.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Döring, O. (this volume). AI and pedagogy: Between artificial intelligence and human understanding.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Garrett, N. (2009). Computer-assisted language learning trends and issues revisited: Integrating innovation. The Modern Language Journal, 93(s1), 719–740.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Godwin-Jones, R. (2015). Contributing, creating, curating: Digital literacies for language learners. Language Learning &amp;amp; Technology, 19(3), 8–20.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Golonka, E. M., Bowles, A. R., Frank, V. M., Richardson, D. L., &amp;amp; Freynik, S. (2014). Technologies for foreign language learning: A review of technology types and their effectiveness. Computer Assisted Language Learning, 27(1), 70–105.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Horwitz, E. K., Horwitz, M. B., &amp;amp; Cope, J. (1986). Foreign language classroom anxiety. The Modern Language Journal, 70(2), 125–132.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang, W., Hew, K. F., &amp;amp; Fryer, L. K. (2022). Chatbots for language learning — Are they really useful? A systematic review of chatbot-supported language learning. Journal of Computer Assisted Learning, 38(1), 237–257.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jeon, J. (2022). Exploring AI chatbot affordances in the EFL classroom: Young learners’ experiences and perspectives. Computer Assisted Language Learning, 37(1–2), 1–26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kim, N. Y. (2019). A study on the use of artificial intelligence chatbots for improving English grammar skills. Journal of Digital Convergence, 17(8), 37–46.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krashen, S. D. (1982). Principles and Practice in Second Language Acquisition. Pergamon Press.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lai, C., &amp;amp; Zheng, D. (2018). Self-directed use of mobile devices for language learning beyond the classroom. ReCALL, 30(3), 299–318.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Long, M. H. (1996). The role of the linguistic environment in second language acquisition. In W. C. Ritchie &amp;amp; T. K. Bhatia (Eds.), Handbook of Second Language Acquisition (pp. 413–468). Academic Press.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu, F. (this volume). AI in Chinese teaching: Opportunities and challenges from the perspective of critical thinking.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MacIntyre, P. D., &amp;amp; Gardner, R. C. (1994). The subtle effects of language anxiety on cognitive processing in the second language. Language Learning, 44(2), 283–305.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Swain, M. (2000). The output hypothesis and beyond: Mediating acquisition through collaborative dialogue. In J. P. Lantolf (Ed.), Sociocultural Theory and Second Language Learning (pp. 97–114). Oxford University Press.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''World Economic Forum. (2025). The Future of Jobs Report 2025. Geneva: WEF.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Rethinking Higher Education]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=177786</id>
		<title>Rethinking Higher Education/Chapter 4/en-zh</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh&amp;diff=177786"/>
		<updated>2026-05-08T19:23:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign EN-ZH Chapter 4: one row per paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | English (Source)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_4/en-zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;/div&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The End of Translation: How AI is Transforming Cross-Cultural Communication in Education'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The rise of neural machine translation (NMT) and generative AI has fundamentally altered the landscape of cross-cultural communication and language education. This article examines the transformation wrought by AI-powered translation tools — including DeepL, ChatGPT, and Chinese platforms such as Baidu Translate and Youdao — on translation practice, the translation labour market, and language pedagogy. Drawing on recent comparative studies and labour market data, we document a dramatic contraction in professional translation demand alongside an expansion of machine translation post-editing (MTPE) workflows. We argue that this shift necessitates a new educational paradigm centred on „machine translation literacy„ rather than traditional translation competence. Through a systematic comparison of European and Chinese responses to this transformation, we identify divergent regulatory approaches and converging pedagogical challenges. We conclude that the „end of translation“ is not the end of cross-cultural understanding but rather a reorientation of human expertise toward what remains irreducibly human: cultural nuance, ethical judgement, and literary sensibility.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: machine translation'', AI in education'', ''DeepL'', ''ChatGPT'', post-editing'', translation literacy'', EU-China comparison'', language education'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Introduction''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 30 May 2024, as part of the Jean Monnet Centre of Excellence lecture series „Digitalization in China and Europe“ at Hunan Normal University, the author delivered a lecture entitled „The End of Translation.“ The title was deliberately provocative. Translation, one of humanity’s oldest intellectual activities, appears to face an existential challenge from artificial intelligence. Neural machine translation systems now process billions of words daily with accuracy levels that would have seemed inconceivable a decade ago. The International Monetary Fund reported in January 2026 that its translator and interpreter staff had declined from 200 to approximately 50, with the remainder increasingly reassigned to quality control of machine-generated output (CNN 2026). A 2024 survey by the Chartered Institute of Linguists (CIOL) found that over 70 percent of freelance translators reported decreased work volumes (CIOL 2024).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''2024年5月30日，作为湖南师范大学让·莫内卓越中心&amp;quot;中欧数字化&amp;quot;系列讲座的一部分，作者发表了题为&amp;quot;翻译的终结&amp;quot;的演讲。这个标题是有意为之的挑衅。翻译，作为人类最古老的智力活动之一，似乎面临着来自人工智能的生存性挑战。神经机器翻译系统现在每天处理数十亿字，其准确度在十年前看来是不可想象的。国际货币基金组织于2026年1月报告称，其翻译和口译人员已从200人减少到约50人，其余人员日益被重新分配到机器生成输出的质量控制工作中（CNN 2026）。英国特许语言学家学会（CIOL）2024年的一项调查发现，超过70%的自由译者报告工作量有所下降（CIOL 2024）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yet the provocative framing demands qualification. What is ending is not translation as an intellectual and cultural activity but rather translation as a routine professional service performed primarily by humans. What is emerging is a new ecology of human-machine collaboration in which the human role shifts from producing translations to evaluating, refining, and contextualizing machine output. For education — particularly for language departments and translation programmes in both European and Chinese universities — this shift poses urgent questions. What should we teach students who will enter a profession that looks radically different from its twentieth-century predecessor? How do we cultivate the distinctly human competencies that machines cannot replicate? And how do different educational systems — the European and the Chinese — respond to these challenges?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This article addresses these questions by examining the current state of AI translation technology, its labour market consequences, the emerging concept of „machine translation literacy,“ the role of post-editing in education, and the divergent responses of European and Chinese institutions. It contributes to the broader anthology project by connecting the technological dimension of AI in education with the ethical framework developed in the companion chapter on Appropriateness Theory (Woesler, this volume) and the empirical findings on AI-assisted language learning (Woesler, this volume).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. Historical Context: Translation and Technology''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Before examining the current AI-driven transformation, it is useful to situate it within the longer history of technology’s relationship with translation. Translation has always been mediated by technology in the broadest sense — from the invention of writing itself, which made translation possible as a textual practice, to the printing press, which created mass demand for translated works, to the typewriter and word processor, which transformed the translator’s physical workflow.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The computational approach to translation dates to Warren Weaver’s 1949 memorandum, which proposed applying information theory and cryptographic techniques to the „translation problem.“ The subsequent decades of rule-based machine translation (RBMT) and statistical machine translation (SMT) produced systems that were useful for gisting — obtaining a rough understanding of a foreign text — but inadequate for producing publishable translations. The neural revolution of the mid-2010s, beginning with the attention mechanism (Bahdanau et al. 2014) and culminating in the Transformer architecture (Vaswani et al. 2017), changed this fundamentally. For the first time, machine output was often indistinguishable from competent human translation for routine texts.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''计算方法处理翻译的历史可追溯到Warren Weaver 1949年的备忘录，他提出将信息论和密码学技术应用于&amp;quot;翻译问题&amp;quot;。此后数十年间，基于规则的机器翻译（RBMT）和统计机器翻译（SMT）所产生的系统虽然对获取大意——粗略理解外文文本——有所帮助，但不足以产出可发表的翻译。2010年代中期的神经网络革命——始于注意力机制（Bahdanau等人 2014），最终形成Transformer架构（Vaswani等人 2017）——从根本上改变了这一局面。对于常规文本而言，机器输出首次往往与称职的人工翻译难以区分。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The historical parallel most often invoked is the impact of photography on painting. Photography did not eliminate painting but it did eliminate painting’s monopoly on visual representation, freeing painters to explore dimensions of visual experience — abstraction, expressionism, conceptual art — that photography could not capture. Similarly, AI translation may not eliminate human translation but it is eliminating human translation’s monopoly on cross-linguistic communication, potentially freeing human translators to focus on dimensions of cross-cultural meaning-making that machines cannot replicate.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. The AI Translation Landscape: Tools and Capabilities''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.1 Neural Machine Translation vs. Generative AI''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The distinction between dedicated neural machine translation (NMT) systems and generative AI (GenAI) tools is crucial for understanding the current landscape. As Ohashi (2024) demonstrate in their systematic comparison, NMT systems such as Google Translate and DeepL are purpose-built for translation, trained on parallel corpora, and optimized for fluency and adequacy in specific language pairs. GenAI tools such as ChatGPT, Claude, and China‘s Ernie Bot handle translation as one capability among many, leveraging broader linguistic understanding but lacking the specialized training data of dedicated NMT systems.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This distinction has practical consequences. A multidimensional comparison of ChatGPT, Google Translate, and DeepL on Chinese tourism texts found that ChatGPT outperformed dedicated NMT across metrics of fidelity, fluency, cultural sensitivity, and persuasiveness — particularly when given culturally tailored prompts (Chen et al. 2025). However, ChatGPT occasionally introduced semantic shifts absent from the source text, a phenomenon that dedicated NMT systems avoid more reliably. Sun, R. (2024), evaluating Chinese-to-English literary translation through the lens of implied subjects, found that ChatGPT handled the implicit subject structures of contemporary Chinese prose (specifically Yu Qiuyu’s essays) with greater sophistication than DeepL, suggesting that GenAI’s broader contextual understanding compensates for its lack of specialized translation training in literary domains.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''这种区别具有实际意义。一项对ChatGPT、谷歌翻译和DeepL在中国旅游文本翻译方面的多维度比较发现，在忠实度、流畅性、文化敏感性和说服力方面，ChatGPT优于专用NMT——特别是在给出文化定制提示时（Chen等人 2025）。然而，ChatGPT偶尔会引入源文本中不存在的语义偏移，这是专用NMT系统能更可靠避免的现象。Sun, R.（2024）通过隐含主语的视角评估中译英文学翻译，发现ChatGPT处理当代中国散文（特别是余秋雨的散文）的隐含主语结构比DeepL更加精妙，表明GenAI更广泛的语境理解弥补了其在文学领域缺乏专门翻译训练的不足。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.2 Chinese AI Translation Platforms''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese AI translation ecosystem deserves separate attention, as it operates largely independently of the Western ecosystem. Baidu Translate (百度翻译) supports 203 languages, including rare dialects and classical Chinese, using NMT technology with context-aware sentence-level processing. Youdao (有道翻译), developed by NetEase, released its „Ziyue“ (子曰) educational large language model in 2023, followed by the Ziyue-o1 reasoning model in 2025, integrating translation capabilities with deep dictionary and study tool functions across approximately 107 languages. Tencent Translate and iFlytek’s systems similarly combine translation with broader educational and business applications.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''神经机器翻译（NMT）和生成式人工智能的兴起从根本上改变了跨文化交流和语言教育的格局。本文考察了人工智能翻译工具——包括DeepL、ChatGPT以及百度翻译和有道等中国平台——对翻译实践、翻译劳动力市场和语言教学法所带来的变革。基于近期比较研究和劳动力市场数据，我们记录了专业翻译需求的急剧萎缩以及机器翻译译后编辑（MTPE）工作流程的扩展。我们认为，这一转变需要一种以&amp;quot;机器翻译素养&amp;quot;而非传统翻译能力为中心的新教育范式。通过对欧洲和中国应对这一转变的系统比较，我们发现了不同的监管路径和趋同的教学挑战。我们的结论是：&amp;quot;翻译的终结&amp;quot;并非跨文化理解的终结，而是人类专长向不可还原的人类特质——文化细微差别、伦理判断和文学感受力——的重新定向。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A comparative quality assessment of Youdao AI Translate, Baidu Translate, and Tencent Translate for Chinese music historical texts using Likert scaling evaluation found significant variation in domain-specific accuracy, with none achieving consistent expert-level quality in specialized cultural content (Zhang et al. 2025). This finding underscores a recurring theme: AI translation excels at general-purpose communication but struggles with domain-specific, culturally embedded, and stylistically demanding texts.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.3 The State of the Art: Strengths and Persistent Weaknesses''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Current AI translation systems handle routine informational texts — news articles, business correspondence, technical documentation, user interfaces — at levels approaching or matching average human translators. The quality gap narrows further when post-editing is factored in. However, systematic weaknesses persist in several domains:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary translation, where voice, rhythm, ambiguity, and cultural resonance are constitutive rather than incidental. Machine translation of poetry, for instance, remains largely inadequate, as documented by ongoing debates in the publishing industry about whether AI models are „advanced enough to translate literature“ (The Markup 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humour, irony, and sarcasm, which depend on shared cultural knowledge, contextual inference, and intentional violation of linguistic expectations. Machines can identify some patterns of irony through training data, but they cannot understand why something is funny or how irony functions rhetorically.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Culturally embedded expressions that lack direct equivalents — not merely idioms (which NMT systems increasingly handle through pattern matching) but conceptual frameworks that reflect distinct worldviews. The Chinese philosophical term 仁 (rén), for example, resists translation into any single English word („benevolence,“ „humaneness,“ „goodness,“ „humanity“) because each option foregrounds different aspects of a concept that in Chinese encompasses all of them simultaneously.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ethical and political sensitivity, where translation choices carry consequences beyond linguistic accuracy. The rendering of politically charged terms — „developing country,“ „human rights,“ „democracy“ — involves judgements that AI systems make based on statistical patterns in training data rather than ethical deliberation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.3 A Note on Evaluation Methodology''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The evaluation of AI translation quality remains contested. Traditional metrics such as BLEU (Bilingual Evaluation Understudy) and more recent neural metrics like COMET and BERTScore capture different aspects of translation quality and sometimes yield contradictory results. Human evaluation, while considered the gold standard, is expensive, time-consuming, and subject to evaluator bias. The growing practice of using AI systems to evaluate other AI systems’ translations raises questions of circularity.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For educational contexts, the most relevant evaluation criterion is not abstract quality but fitness for purpose. A machine translation used to help a student understand a foreign-language text has different quality requirements than one used for publication, legal proceedings, or diplomatic communication. This pragmatic perspective — which resonates with the Skopos Theory tradition in translation studies and with the Appropriateness framework proposed elsewhere in this volume — suggests that the question „Is machine translation good enough?“ can only be answered in relation to a specific purpose, context, and set of consequences.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. Labour Market Transformation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.1 The Contraction of Translation Demand''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The impact of AI on the translation profession has been severe and rapid. Research by the Centre for Economic Policy Research (CEPR) using variation in Google Translate adoption across US local labour markets found that „areas with higher adoption experienced a decline in translator employment“ and that „improvements in machine translation have reduced the demand for foreign language skills in general“ (Frey &amp;amp; Llanos-Paredes 2025). Over three-quarters of professional translators surveyed in 2024 expected generative AI to adversely affect their future income.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The International Monetary Fund’s reduction of its translator staff from 200 to approximately 50 represents a concrete institutional example (CNN 2026). Duolingo laid off approximately 10 percent of its translation contractors in January 2024, shifting to AI-led content production. Translation agencies have been „increasingly switching to a business model revolving around MTPE, slashing rates and often compromising the quality of the final product“ (The Markup 2025).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''国际货币基金组织将其翻译人员从200人减少到约50人是一个具体的机构案例（CNN 2026）。Duolingo于2024年1月裁减了约10%的翻译承包商，转向人工智能主导的内容生产。翻译机构&amp;quot;越来越多地转向以MTPE为核心的商业模式，压低费率，且常常损害最终产品的质量&amp;quot;（The Markup 2025）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These figures must be interpreted with care. The translation industry encompasses a wide range of activities — from certified legal translation to website localization to literary translation to conference interpreting — and the impact of AI varies dramatically across these sub-sectors. The Bureau of Labor Statistics projects continued demand for interpreters and translators in the United States through 2032, driven by globalization and immigration, even as the nature of the work changes. What is contracting is not demand for cross-linguistic communication but demand for the traditional model of human-only translation of routine texts.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.2 The Rise of Post-Editing''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The decline in traditional translation employment has been partially offset by the growth of machine translation post-editing (MTPE) as a professional activity. Post-editors review, correct, and refine machine-generated translations rather than translating from scratch. This represents a fundamental shift in the translator’s role — from author to editor, from creator to quality controller.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Research on ChatGPT-4o’s potential for augmenting post-editing found that it „can complement human expertise in post-editing“ but „cannot provide completely accurate translations without human intervention,“ and that full integration would „significantly reduce costs, time, and effort“ (Chen 2025). Jiang, Wei, and Al-Shaibani (2025), studying NMT post-editing of Chinese intangible cultural heritage texts into English, documented how MTPE workflows can handle specialized cultural content while demonstrating that human expertise remains essential for culturally sensitive material.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''However, the post-editing model raises its own concerns. The practice of „post-editing fatigue“ — cognitive exhaustion from constantly evaluating and correcting machine output rather than engaging in creative translation — has been documented among professional translators (The Markup 2025). Some argue that post-editing trains the human mind to think like a machine rather than developing the cultural and literary sensitivity that distinguishes expert human translation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.3 Differentiated Impact''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The labour market impact is not uniform across translation domains. Routine business, technical, and administrative translation has been most affected, with AI systems handling these tasks at acceptable quality with minimal human intervention. Literary, legal, and diplomatic translation — domains where precision, nuance, and cultural sensitivity are paramount — have been less affected, though AI tools are increasingly used as first-draft generators even in these fields.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The geographic distribution of impact also varies. In Europe, where the translation profession is relatively well-organized and regulated, the transition has been accompanied by professional debate and some institutional responses. In China, where the translation market is larger but more fragmented, the shift has been faster and less mediated by professional organizations. Chinese translation companies have adopted AI tools aggressively, driven by market competition and the availability of domestic AI platforms optimized for Chinese language pairs.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. Machine Translation Literacy: A New Educational Paradigm''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.1 Defining MT Literacy''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The concept of „machine translation literacy“ was developed by Bowker and Buitrago Ciro (2019) and further elaborated by Bowker (2023) in De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. MT literacy encompasses several competencies: understanding how MT systems work (architecturally, not just functionally), understanding how MT systems are used in practice, appreciating the wider social and economic implications of MT, evaluating the MT-friendliness of source texts, creating or modifying texts for better MT output, and modifying MT output for quality and appropriateness.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;机器翻译素养&amp;quot;的概念由Bowker和Buitrago Ciro（2019）提出，并由Bowker（2023）在《揭秘翻译：向非译者介绍翻译》中进一步阐述。机器翻译素养涵盖多种能力：理解机器翻译系统的工作原理（从架构而非仅从功能角度）、理解机器翻译系统在实践中的使用方式、认识机器翻译更广泛的社会和经济影响、评估源文本的机器翻译友好性、创建或修改文本以获得更好的机器翻译输出，以及为保证质量和适切性而修改机器翻译输出。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This framework shifts the educational focus from translation competence (the ability to translate) to translation literacy (the ability to work effectively with translation technologies). The shift is analogous to the broader educational transformation from information production to information evaluation that characterizes the digital age.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.2 Student Preparedness: Current Gaps''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A study investigating novice translation students’ AI literacy in translation education found that students „frequently mention terms like ‘big data,’ ‘deep learning,’ and ‘neural network’ but exhibit little knowledge of what these words mean or how they relate to AI translation tools“ (Zhang et al. 2025). This gap between superficial familiarity and genuine understanding characterizes the current state of translation education in many institutions.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A survey of university students’ perceptions of using generative AI in translation practices found that GenAI tools offer advantages in „enhancing translation efficiency, quality, learning, and practice,“ fostering a positive outlook — but that this positive outlook may reflect uncritical acceptance rather than informed evaluation (Zhang et al. 2025). The challenge for educators is to cultivate critical engagement with AI tools without either demonizing or uncritically celebrating them.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Research on machine translation in English language teaching found that Google Translate is the most popular MT tool among students, followed by DeepL and ChatGPT, primarily used for reading comprehension, grammar checking, and writing assistance (ELT Journal 2024). A significant finding was that „teachers tend to view MT as ‘a foe’ while students see it as ‘a friend’„ — a generational divide that complicates pedagogical responses.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.3 Towards a New Professional Role''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The emergence of MT literacy as an educational paradigm has led to proposals for new professional roles. Ehrensberger-Dow, Delorme Benites, and Lehr (2023) proposed the role of „MT literacy consultant“ — a professional who bridges the gap between MT technology and pedagogical or organizational needs (Ehrensberger-Dow 2023). This role involves not only technical competence but also the ability to assess institutional needs, design MT integration strategies, and train end-users in effective MT use.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A comprehensive protocol for integrating human-AI collaboration into translation education was proposed in Ren et al. (2025), outlining assessment, diagnosis, and strategy development approaches that position human-AI collaboration as a core pedagogical framework rather than an add-on to traditional translation training.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. Post-Editing in the Curriculum''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.1 MTPE as Core Competency''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The integration of MTPE into translation curricula is no longer optional but essential. Students entering the translation profession will almost certainly work with machine-generated first drafts rather than translating from blank pages. Curricula must therefore develop competencies in:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Error detection and classification — identifying the types of errors that NMT and GenAI systems characteristically produce (omissions, additions, mistranslations, register errors, cultural inappropriateness).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Efficient editing strategies — distinguishing between „light post-editing„ (minimal corrections for gist comprehension) and „full post-editing“ (thorough revision to publication quality), and knowing when each is appropriate.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Source text evaluation — assessing whether a text is suitable for MT or requires human translation, based on factors such as domain specificity, cultural embeddedness, register requirements, and the consequences of error.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quality assessment — developing frameworks for evaluating MT output systematically, moving beyond impressionistic judgement to structured evaluation criteria.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.2 A Taxonomy of Machine Translation Errors''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Effective post-editing requires a systematic understanding of the types of errors that AI translation systems characteristically produce. Based on the research literature and the author’s own experience with Chinese-English and Chinese-German machine translation, we can identify the following recurring error categories:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Omission errors: NMT systems sometimes skip portions of the source text, particularly subordinate clauses, parenthetical remarks, or culturally specific explanations. This is especially problematic in Chinese-to-English translation, where the absence of explicit grammatical markers (no articles, no obligatory plural marking, no inflected verb forms) means that the machine must infer structural relationships that may lead to simplification.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Addition errors: Conversely, GenAI systems — particularly ChatGPT — occasionally insert information not present in the source text, drawing on their training data to „complete“ what they perceive as incomplete information. This „hallucination“ problem, well-documented in other GenAI applications, manifests in translation as the insertion of explanatory phrases, implicit cultural knowledge, or inferred logical connections.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Register errors: Machine translation systems struggle with register — the level of formality, technicality, or intimacy appropriate to a given text type. A formal diplomatic communiqué translated at the register level of casual conversation, or a children’s story rendered in academic prose, may be semantically accurate but pragmatically inappropriate.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cultural substitution errors: When faced with culturally specific references, AI systems sometimes substitute target-culture equivalents rather than preserving source-culture specificity. This is a manifestation of the domestication tendency that Venuti (1995) critiqued in human translation, now automated and therefore more pervasive.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Coherence errors: While individual sentences may be accurately translated, the coherence of longer texts — the logical flow of argument, the maintenance of thematic threads, the consistency of terminology — may be compromised by sentence-level processing that loses sight of discourse-level structure.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Understanding these error types is essential for effective post-editing and should form a core component of MTPE curricula.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.3 Challenges in MTPE Education''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Teaching MTPE effectively poses several pedagogical challenges. Students must first develop sufficient translation competence to recognize machine errors — one cannot effectively edit a translation one could not have produced or at least evaluated independently. This creates a paradox: the very competencies that MTPE seems to render obsolete (deep language knowledge, cultural understanding, stylistic sensitivity) are precisely those needed to perform MTPE well.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Furthermore, MTPE training risks reducing translation education to a technical exercise in error correction, neglecting the creative, cultural, and ethical dimensions that distinguish translation from other forms of text processing. Educators must find ways to develop both technical MTPE skills and the broader humanistic competencies that give those skills meaning and direction.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A promising pedagogical approach involves structured comparison exercises in which students evaluate the same source text translated by multiple systems (NMT, GenAI, and human translator) and analyze the characteristic strengths and weaknesses of each. Such exercises develop critical evaluation skills, build awareness of error types, and cultivate the metalinguistic awareness that distinguishes an informed post-editor from a passive corrector of machine output.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7. European and Chinese Responses Compared''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.1 The European Approach''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European responses to the AI translation revolution have been shaped by several factors: the EU’s strong tradition of multilingualism (24 official languages), the relatively mature professionalization of translation through organizations such as the European Master’s in Translation (EMT) network, and the regulatory framework provided by the EU AI Act.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EMT network has begun revising its competence framework to incorporate AI-related skills, though the pace of institutional change lags behind technological development. Several European universities have introduced dedicated MTPE courses or modules within existing translation programmes. The EU AI Act, which classifies certain educational AI applications as high-risk (see the companion chapter on AI Ethics in Education, Woesler, this volume), provides a regulatory context that encourages careful, ethically informed integration of AI tools rather than uncritical adoption.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A notable European development is the growing emphasis on „AI literacy„ as a general educational requirement. The EU AI Act mandates AI literacy training for deployers of AI systems, with this obligation having entered into force in February 2025. While this mandate targets organizations rather than students directly, it creates institutional incentives for universities to develop AI literacy curricula that include translation-related competencies.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European Master’s in Translation (EMT) network, which coordinates translation training across more than 80 European universities, has begun a systematic review of its competence framework in light of AI developments. The 2024 review process identified machine translation literacy, post-editing skills, and AI ethics as priority areas for curriculum integration. However, the pace of implementation varies dramatically across member institutions — some have already restructured their programmes around human-AI collaboration, while others continue to teach translation skills as if the technological landscape had not fundamentally changed.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Germany specifically, the Conference of University Translation Departments (Konferenz der Universitätstranslationsinstitute) has debated the extent to which traditional translation examinations — which typically require students to translate unseen texts under time pressure without technological aids — remain appropriate as assessment instruments. The emerging consensus favours a dual approach: retaining elements of traditional translation competence assessment while adding new evaluation forms that test post-editing ability, MT output evaluation, and critical reflection on AI tools.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''France has taken a somewhat different approach, with the Société française des traducteurs (SFT) publishing guidelines for the integration of AI tools into professional practice that have influenced university curricula. These guidelines emphasize the translator’s evolving role as a „language technology expert“ who can advise clients on the appropriate use of machine and human translation for different purposes.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.2 The Chinese Approach''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s response has been characterized by rapid institutional adoption, state-level policy direction, and the availability of domestic AI platforms. The Chinese Ministry of Education mandated AI education in all primary and secondary schools from September 2025 — primary schools focus on AI literacy and exposure, junior high schools on logic and critical thinking, and senior high schools on applied innovation and algorithm design. At the university level, Chinese institutions have been quicker than many European counterparts to integrate AI tools into language and translation curricula, driven partly by market competition and partly by state encouragement of AI adoption.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The domestic AI ecosystem — Baidu Translate, Youdao with its Ziyue educational model, Tencent Translate, iFlytek — provides Chinese students and educators with AI tools specifically optimized for Chinese language pairs and integrated with broader educational platforms. This contrasts with the European reliance on primarily Western commercial tools (DeepL, Google Translate, ChatGPT), which are optimized for European language combinations and may not serve Chinese-European language pairs as effectively.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''However, China‘s approach also faces distinctive challenges. The restriction of access to global AI tools such as ChatGPT, Claude, and Google Gemini means that Chinese students and researchers work primarily with domestic alternatives, which may limit their exposure to the full range of AI translation capabilities and approaches. The emphasis on rapid adoption may also come at the expense of the critical evaluation and ethical reflection that European institutions, influenced by the AI Act framework, are beginning to prioritize.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A further dimension of the Chinese response is the integration of AI translation with broader national strategies. The State Council’s „New Generation Artificial Intelligence Development Plan“ (2017) and „Education Modernization 2035“ both frame AI capabilities — including translation — as strategic national competencies. This means that the adoption of AI translation tools in Chinese education is not merely a pedagogical decision but a contribution to national technological development. Chinese universities consequently face different incentive structures than their European counterparts: where European institutions may be cautious about AI adoption due to concerns about academic integrity and human skill degradation, Chinese institutions face institutional pressure to demonstrate AI integration as evidence of modernization and alignment with national policy.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The integration of AI translation into China‘s college English education system illustrates this dynamic. The College English Curriculum Requirements (2024 revision) explicitly include „the ability to use AI tools for cross-cultural communication“ as a graduate competency. Several major Chinese universities — including Peking University, Fudan University, and Hunan Normal University — have introduced modules on AI-assisted translation and communication within their foreign language programmes, often taught by faculty who are themselves learning to navigate the new technological landscape.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.3 Convergent Challenges''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Despite these differences, European and Chinese institutions face convergent challenges:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Curriculum lag — both systems struggle to update curricula at the pace of technological change, with accreditation processes and institutional inertia slowing adaptation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Faculty preparedness — in both contexts, many translation faculty lack personal experience with AI tools and are uncertain about how to integrate them effectively into their teaching.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Assessment design — traditional translation examinations that test the ability to translate texts from scratch become problematic when students have access to AI tools, necessitating new assessment approaches that evaluate MT literacy, critical evaluation, and post-editing competence rather than raw translation ability.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Balancing technical and humanistic education — both systems must navigate the tension between training students for the immediate demands of the MTPE-dominated market and developing the broader cultural, ethical, and creative competencies that distinguish human translators from machines.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8. Beyond Machine Translation: What Remains Irreducibly Human''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8.1 Literary and Cultural Translation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The domain where human translators remain most clearly indispensable is literary and cultural translation. Literary translation involves not merely converting meaning from one language to another but recreating voice, rhythm, ambiguity, humour, irony, and aesthetic effect in a different linguistic and cultural context. A machine can translate the words of a poem; it cannot translate the poem.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This is not merely an assertion of humanistic faith against technological progress. It reflects the fundamental difference between pattern matching (which AI excels at) and meaning-making (which requires embodied cultural experience, emotional understanding, and aesthetic judgement). When Emily Wilson translates Homer’s Odyssey or Pevear and Volokhonsky retranslate Dostoevsky, they bring not only linguistic expertise but personal interpretive vision — a quality that distinguishes great translation from competent rendering.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8.2 Ethical Judgement in Translation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The companion chapter on Appropriateness Theory (Woesler, this volume) argues that translation cannot be evaluated purely on linguistic criteria but must be assessed within an ethical framework that considers the conditions of production, the historical context, and the potential consequences of translation choices. This ethical dimension — the ability to recognize when a translation choice may cause harm, when cultural sensitivity demands deviation from literal accuracy, when political context requires careful framing — remains beyond the current capabilities of AI systems.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''AI translation systems make choices based on statistical patterns in training data. They cannot exercise ethical judgement in the sense of weighing competing values and accepting responsibility for the consequences of those choices. The post-editor who reviews machine output and decides that a particular rendering, while linguistically accurate, is culturally inappropriate or politically sensitive exercises a form of human agency that no current AI system can replicate.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8.3 The „Complementarity Thesis“ Extended''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The empirical study in this volume (Woesler, this volume) found that AI and human instruction serve „different, complementary functions“ in language learning — what we termed the Complementarity Thesis. This thesis extends naturally to translation: AI and human translators serve different, complementary functions. AI excels at speed, consistency, coverage, and the handling of routine informational texts. Human translators excel at cultural interpretation, literary creativity, ethical judgement, and the handling of texts where precision and nuance carry high stakes.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The future of translation is neither the replacement of humans by machines nor the preservation of traditional human-only translation practice. It is a collaborative ecology in which the division of labour between human and machine is continually renegotiated as AI capabilities evolve and as our understanding of what constitutes „good translation“ deepens.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8.4 The Case of Chinese Literature in Translation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A concrete illustration of the limits of AI translation can be drawn from the author’s own experience translating Chinese literary texts — including works by Lu Xun and classical Chinese novels — into German and English. Consider the opening line of Lu Xun’s 狂人日记 (Diary of a Madman, 1918): „今天晚上，很好的月光.“ A machine translation produces something like „Tonight, very good moonlight“ — grammatically adequate but aesthetically dead. The challenge for the human translator is to convey not only the semantic content but the deliberately flat, unsettling tone that establishes the narrator’s mental state: the juxtaposition of ordinary observation („very good moonlight“) with the extraordinary context of emerging madness.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人工智能翻译局限性的一个具体例证可以从作者自己翻译中国文学文本——包括鲁迅作品和古典中国小说——为德语和英语的经验中得出。考虑鲁迅《狂人日记》（1918年）的开头一行：&amp;quot;今天晚上，很好的月光。&amp;quot;机器翻译产出的译文类似&amp;quot;Tonight, very good moonlight&amp;quot;——语法上尚可但审美上毫无生气。人类译者面临的挑战是传达不仅仅是语义内容，还有那种有意平淡、令人不安的语调——这种语调确立了叙述者的精神状态：普通观察（&amp;quot;很好的月光&amp;quot;）与疯狂浮现的非凡语境之间的并置。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Similarly, the translation of classical Chinese poetry — where a single character may carry multiple simultaneous meanings, where tonal patterns create musical structures, and where cultural allusions operate on several levels — remains fundamentally beyond current AI capabilities. Tang dynasty poetry, with its strict formal requirements (律诗 lüshi: regulated verse with tonal patterns, parallelism, and compressed imagery), resists not only machine translation but any translation that does not involve deep engagement with Chinese literary tradition, Buddhist and Daoist philosophical frameworks, and the specific historical contexts of individual poets.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''同样，古典中国诗歌的翻译——其中一个字可能承载多重同时含义，声调模式创造音乐结构，文化典故在多个层面上运作——从根本上超出了当前人工智能的能力。唐诗及其严格的形式要求（律诗：具有声调模式、对仗和压缩意象的格律诗），不仅抵抗机器翻译，也抵抗任何不涉及对中国文学传统、佛道哲学框架和个别诗人特定历史语境之深入理解的翻译。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These examples are not mere curiosities but illustrations of a general principle: the more a text depends on cultural embeddedness, aesthetic effect, and multi-layered meaning, the less adequate AI translation becomes. This principle has direct implications for education, suggesting that the study of literary translation — far from being an obsolete specialization — may become the most distinctively human and therefore most valuable component of translation education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''9. Conclusion''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The „end of translation“ is a misleading phrase if understood literally. What is ending is translation as a routine professional service performed predominantly by humans. What is emerging is a new ecology of human-machine collaboration that demands new competencies, new professional roles, new curricula, and new forms of ethical reflection.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For education, this transformation demands nothing less than a reconceptualization of what it means to teach and learn translation. Machine translation literacy — encompassing technical understanding, critical evaluation, effective post-editing, and ethical judgement — must become central to language and translation curricula. At the same time, the humanistic competencies that machines cannot replicate — cultural sensitivity, literary sensibility, ethical reasoning, creative interpretation — must be preserved and strengthened rather than abandoned as obsolete.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The comparison of European and Chinese responses reveals a productive tension between the EU’s cautious, regulation-informed approach and China‘s rapid, state-supported adoption of AI tools. Neither approach is sufficient alone. The EU’s emphasis on ethical frameworks and critical evaluation provides necessary guardrails for responsible AI integration. China’s speed and scale of adoption generate practical experience and institutional adaptation that the EU can learn from. A synthesis of both approaches — combining ethical rigour with practical agility — offers the most promising path forward.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Several practical recommendations emerge from this analysis. First, translation and language programmes should introduce machine translation literacy as a core competency from the first semester, ensuring that students develop critical evaluation skills alongside traditional language competencies. Second, MTPE should be taught not merely as a technical skill but within a framework that includes error taxonomy, quality assessment methodology, and ethical reflection on the consequences of translation choices. Third, literary and cultural translation should be preserved and strengthened as the domain where human expertise remains most clearly irreplaceable — and most clearly valuable in an AI-saturated landscape. Fourth, EU-China academic cooperation in translation education should be intensified, leveraging the complementary strengths of the European emphasis on regulation and ethical frameworks with the Chinese emphasis on practical AI integration and scale.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For the broader field of educational digitalization, the „end of translation“ case study offers a cautionary tale and an encouraging precedent. Cautionary, because the speed and scale of AI disruption can outpace institutional adaptation, leaving students inadequately prepared for a transformed professional landscape. Encouraging, because the transformation does not eliminate the need for human expertise but redirects it — from routine execution to critical evaluation, creative interpretation, and ethical judgement. These are precisely the competencies that higher education is best positioned to develop.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''As this anthology demonstrates through its companion chapters on AI-assisted language learning, alternative learning forms, AI ethics, and the university of the future, the transformation wrought by AI in education is not a single phenomenon but a constellation of interconnected changes that must be addressed holistically. The end of translation as we knew it is, simultaneously, the beginning of something new — a form of cross-cultural communication in which human and artificial intelligence collaborate to bridge the gaps between languages, cultures, and worldviews.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Acknowledgments''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This research was supported by the Jean Monnet Centre of Excellence „EU-Studies Centre: Digitalization in Europe and China„ (EUSC-DEC), funded by the European Union under Grant Agreement No. 101126782. Views and opinions expressed are those of the author only and do not necessarily reflect those of the European Union.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''References''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Algaraady, J., &amp;amp; Mahyoob, M. (2025). Exploring ChatGPT’s potential for augmenting post-editing in machine translation across multiple domains: challenges and opportunities. Frontiers in Artificial Intelligence, ''8'', 1526293.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bowker, L. (2023). De-mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. Routledge.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bowker, L., &amp;amp; Buitrago Ciro, J. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Emerald Publishing.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen, S., &amp;amp; Lin, Y. (2025). A multidimensional comparison of ChatGPT, Google Translate, and DeepL in Chinese tourism texts translation: fidelity, fluency, cultural sensitivity, and persuasiveness. ''Frontiers in Artificial Intelligence'', ''8'', 1619489.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''CIOL. (2024). Freelance translators and interpreters: Work volumes survey. Chartered Institute of Linguists.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''CNN. (2026, January 23). Translation and language jobs face automation as AI transforms the industry.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ehrensberger-Dow, M., Delorme Benites, A., &amp;amp; Lehr, C. (2023). A new role for translators and trainers: MT literacy consultants. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 393–411.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frey, C. B., &amp;amp; Llanos-Paredes, D. (2025). Lost in translation: AI’s impact on translators and foreign language skills. CEPR/VoxEU.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kirchhoff, P. (2024). Machine translation in English language teaching. ELT Journal, 78(4), 393–400.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang, L., Wei, B., &amp;amp; Al-Shaibani, G. K. S. (2025). Effective neural machine translation with human post-editing of Chinese intangible cultural heritage corpus into English. SAGE Open.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ohashi, L. (2024). AI in language education: The impact of machine translation and ChatGPT. In P. Ilic, I. Casebourne, &amp;amp; R. Wegerif (Eds.), Artificial Intelligence in Education: The Intersection of Technology and Pedagogy (pp. 225–242). Springer.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren, X., &amp;amp; Wang, R. (2025). Integrating human-AI collaboration into translation education: A comprehensive protocol for assessment, diagnosis, and strategy development. PLoS One, 20(12), e0338089. DOI: 10.1371/journal.pone.0338089.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Slator. (2025). Slator 2025 Language Industry Market Report.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun, R. (2024). Evaluating the translation accuracy of ChatGPT and DeepL through the lens of implied subjects. Arab World English Journal for Translation &amp;amp; Literary Studies, 8(4).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Markup. (2025, April 2). Are AI models advanced enough to translate literature? The debate is roiling publishing.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woesler, M. (this volume). Appropriateness Theory: An integrative ethical framework for translation studies.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vaswani, A., et al. (2017). Attention is all you need. In Advances in Neural Information Processing Systems, 30.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weaver, W. (1949). Translation. Reprinted in W. N. Locke &amp;amp; A. D. Booth (Eds.), Machine Translation of Languages (1955). MIT Press.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woesler, M. (this volume). Ethical frameworks for AI in higher education: Between European regulation and Chinese innovation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woesler, M. (this volume). Learning a foreign language with and without AI: An empirical comparative study.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang, H. (2025, April). Quality Comparison of MT in Translating Chinese Music Historical Texts and Inspiration. In ''Learning Technologies and Systems: 23rd International Conference on Web-Based Learning, ICWL 2024 and 9th International Symposium on Emerging Technologies for Education, ''SETE'' 2024 Shanghai, China, November 26–28, 2024 Revised Selected Papers'' (Vol. 15589, p. 193). Springer Nature.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang, J., &amp;amp; Doherty, S. (2025). Investigating novice translation students’ AI literacy in translation education. The Interpreter and Translator Trainer. Taylor &amp;amp; Francis.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang, W., Li, A. W., &amp;amp; Wu, C. (2025). University students’ perceptions of using generative AI in translation practices. Instructional Science. Springer.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Rethinking Higher Education]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_3/en-zh&amp;diff=177785</id>
		<title>Rethinking Higher Education/Chapter 3/en-zh</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_3/en-zh&amp;diff=177785"/>
		<updated>2026-05-08T19:23:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign EN-ZH Chapter 3: one row per paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_3|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_3/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | English (Source)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_3/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_3/en-zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;/div&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Student Data Protection in the Digital University: GDPR and China‘s PIPL Compared'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The digital transformation of higher education generates unprecedented volumes of student data — from learning management system interactions and assessment records to biometric proctoring data and predictive analytics profiles. Two of the world’s most consequential data protection regimes now govern how universities collect, process, and transfer this data: the European Union‘s General Data Protection Regulation (GDPR, effective 2018) and China‘s Personal Information Protection Law (PIPL, effective 2021). Yet despite superficial similarities — both establish individual rights over personal data, both impose significant penalties for violations, and both restrict cross-border data transfers — the two regimes reflect fundamentally different philosophical orientations: individual autonomy versus state sovereignty. This article provides a systematic comparison of GDPR and PIPL as they apply to the specific context of higher education. Drawing on enforcement data showing that EU data protection authorities have imposed 270 fines totaling more than EUR 29.3 million on educational institutions, and on research documenting that 81 percent of UK universities fail to meet GDPR compliance standards, we demonstrate that neither system has achieved satisfactory data protection in practice. We examine learning analytics, AI-driven assessment, cross-border student recruitment, and joint EU-China academic programs as four domains where the regulatory frameworks face their most serious tests. We argue that universities operating in both jurisdictions face a dual compliance challenge that current guidance inadequately addresses, and we propose a framework for navigating these overlapping obligations.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: GDPR'', ''PIPL'', student data protection'', learning analytics'', higher education'', cross-border data flows'', privacy'', EU-China comparison'', AI in education'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Introduction''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The digital university is, at its core, a data-generating institution. Every interaction a student has with a learning management system, every submission to an automated grading platform, every login to a campus network, and every engagement with an adaptive learning tool produces data that is collected, stored, analyzed, and — increasingly — shared across institutional and national boundaries. The COVID-19 pandemic accelerated this process dramatically: the rapid shift to online and hybrid learning normalized the collection of data streams that would have been unthinkable a decade earlier, including webcam footage from remote proctoring systems, keystroke dynamics for identity verification, and engagement metrics tracking how often and how long students interact with course materials.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Two comprehensive data protection regimes now govern how universities handle this information. The European Union‘s General Data Protection Regulation, which took full effect in May 2018, established the world’s first comprehensive framework for personal data protection, with specific implications for educational institutions that process student data. China‘s Personal Information Protection Law, effective from November 2021, created a parallel framework that, while structurally similar to the GDPR in many respects, reflects fundamentally different assumptions about the relationship between individuals, institutions, and the state.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For universities engaged in international cooperation — joint degree programs, student exchange, collaborative research, cross-border recruitment — these two regimes create a dual compliance challenge of considerable complexity. A European university recruiting Chinese students must comply with the PIPL’s requirements for processing the personal information of Chinese residents; a Chinese university participating in an Erasmus+ partnership must understand GDPR obligations that may attach to data about European students. Yet the two systems diverge precisely where the compliance challenges are most acute: in their approaches to cross-border data transfer, consent requirements, enforcement mechanisms, and the treatment of minors.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This article provides a systematic comparison of GDPR and PIPL as they apply to higher education, organized around four questions. First, how does each framework regulate the core data processing activities of universities — enrollment, assessment, analytics, and communication? Second, where do the two systems converge and where do they diverge in their philosophical foundations and practical requirements? Third, what specific challenges arise for institutions operating simultaneously under both regimes? Fourth, what practical strategies can universities adopt to achieve meaningful compliance with both frameworks?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. The GDPR Framework for Education''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.1 Legal Bases for Student Data Processing''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The GDPR (Regulation 2016/679) provides six lawful bases for processing personal data, of which three are most relevant to universities: consent (Article 6(1)(a)), performance of a contract (Article 6(1)(b)), and legitimate interests (Article 6(1)(f)). European universities typically rely on a combination of these bases. Enrollment and academic administration are generally processed under contractual necessity — the student has entered into an educational contract with the institution. Research involving student data may rely on legitimate interests or, where sensitive data categories are involved, explicit consent.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The application of these legal bases to learning analytics has proven particularly contentious. Liu and Khalil (2023), in a systematic review of 47 studies published in leading educational technology journals, identify a fundamental tension: the GDPR’s principle of purpose limitation — that data collected for one purpose should not be repurposed without additional legal basis — sits uncomfortably with the open-ended, exploratory nature of learning analytics, where the value of data often emerges only through analysis that was not anticipated at the time of collection. Prinsloo, Slade, and Khalil (2022) argue from a critical data studies perspective that purely technological solutions to this tension are insufficient; the power asymmetry between institutions and students means that meaningful consent is often illusory, particularly when students feel they cannot refuse data collection without academic consequences.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''这些法律基础在学习分析中的应用被证明特别有争议。Liu和Khalil（2023）在对发表于主要教育技术期刊的47项研究的系统综述中，指出了一个根本性的紧张关系：GDPR的目的限制原则——为一个目的收集的数据不应在没有额外法律基础的情况下被再利用——与学习分析开放式、探索性的本质之间存在矛盾，在学习分析中，数据的价值往往只在收集时未预见到的分析中才显现出来。Prinsloo、Slade和Khalil（2022）从批判性数据研究的角度论证，纯技术解决方案不足以应对这种紧张关系；机构与学生之间的权力不对称意味着有意义的同意往往是虚幻的，特别是当学生觉得如果拒绝数据收集就会产生学术后果时。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.2 Enforcement Landscape''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The enforcement of GDPR in the education sector has been uneven but increasingly significant. According to the CMS GDPR Enforcement Tracker Report for 2024/2025, data protection authorities across 25 EU member states have imposed a total of 270 fines on schools, universities, and other educational institutions, amounting to more than EUR 29.3 million. The most common violations are processing without a sufficient legal basis (90 fines) and insufficient technical and organizational measures to protect data (76 fines) (CMS 2025).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''GDPR在教育领域的执法虽不均衡但日益显著。根据CMS 2024/2025年GDPR执法追踪报告，25个欧盟成员国的数据保护机构已对学校、大学和其他教育机构开出总计270张罚单，金额超过2930万欧元。最常见的违规行为是在缺乏充分法律基础的情况下进行处理（90张罚单）以及技术和组织保护措施不足（76张罚单）（CMS 2025）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The most consequential individual case for higher education was the Italian data protection authority’s 2021 decision against Bocconi University, which imposed a EUR 200,000 fine for the use of the Respondus remote exam proctoring software. The authority found that the university had failed to obtain valid consent, had not conducted a data protection impact assessment, had provided insufficient transparency about data processing, and lacked a lawful basis for processing biometric data — violations that collectively illustrate the compliance challenges universities face when deploying surveillance-adjacent educational technologies (Garante 2021).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yet enforcement captures only part of the picture. A 2024 study by the consultancy 7DOTS examined 335 UK universities and higher education colleges and found an 81 percent non-compliance rate with GDPR standards. Only 32 percent had implemented a Consent Management Platform, and of those, 66 percent were improperly configured (7DOTS 2024). These findings suggest that the education sector’s compliance deficit is not primarily a matter of deliberate violation but of institutional capacity: universities lack the resources, expertise, and organizational structures to implement the GDPR’s requirements effectively.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.3 Student Privacy Beyond the Classroom''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The privacy challenges facing universities extend well beyond the learning management system. Giuffrida and Hall (2023) demonstrate that technology integration in higher education creates privacy risks at the enterprise level — institutional data systems, campus networks, and administrative platforms — that are distinct from the pedagogical context. Blackmon and Major (2023), in a PRISMA-based systematic review of student perspectives on privacy in technology-enhanced courses, find significant awareness gaps: students often do not understand what data is collected about them, how it is used, or what rights they have. Kumi-Yeboah and colleagues (2023) document fear and anxiety about data encroachment among diverse student populations, with particular concerns about learning management systems and social media integration. These findings collectively suggest that the GDPR’s emphasis on informed consent faces a practical obstacle: the information asymmetry between institutions and students is so large that genuine informed consent may be unattainable for many data processing activities.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. China‘s PIPL: Structure and Educational Implications''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.1 Architectural Overview''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s Personal Information Protection Law, effective 1 November 2021, establishes a comprehensive framework for personal data protection that is structurally parallel to the GDPR in many respects — extraterritorial scope, individual rights (access, correction, deletion, portability), requirements for data protection impact assessments, and significant penalties for violations — while reflecting fundamentally different philosophical commitments (Li and Chen 2024; Lim and Oh 2025).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国的《个人信息保护法》自2021年11月1日起生效，建立了一个在许多方面与GDPR结构平行的全面个人数据保护框架——域外适用范围、个人权利（访问、更正、删除、可携带性）、数据保护影响评估要求以及对违规行为的重大处罚——同时反映了根本不同的哲学承诺（Li和Chen 2024; Lim和Oh 2025）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The PIPL defines „personal information“ broadly as any information relating to an identified or identifiable natural person recorded by electronic or other means (Article 4). Like the GDPR, it establishes lawful bases for processing — consent, contractual necessity, legal obligation, public health emergencies, news reporting in the public interest, and reasonable processing of publicly available information (Article 13). Unlike the GDPR, however, the PIPL does not include „legitimate interests“ as a standalone legal basis, making consent the primary mechanism for lawful processing in most educational contexts (IAPP 2021; Zhu 2022).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''PIPL将&amp;quot;个人信息&amp;quot;广泛定义为通过电子或其他方式记录的与已识别或可识别的自然人相关的任何信息（第4条）。与GDPR类似，它建立了处理的合法基础——同意、合同必要性、法律义务、公共卫生紧急事件、公共利益的新闻报道以及对公开信息的合理处理（第13条）。然而，与GDPR不同的是，PIPL不包括&amp;quot;正当利益&amp;quot;作为独立的法律基础，使同意成为大多数教育情境中合法处理的主要机制（IAPP 2021; Zhu 2022）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.2 Enhanced Protection for Minors''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The PIPL’s treatment of minors represents one of its most significant divergences from the GDPR. Article 28 classifies all personal information of individuals under the age of 14 as „sensitive personal information,“ regardless of its nature, requiring parental consent for processing and a separate privacy impact assessment. Zhang and Kollnig (2024), in a study published in International Data Privacy Law, trace five legislative developments that progressively strengthened children’s protections under Chinese law, while documenting significant gaps between legal requirements and actual practice in Chinese applications.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For universities, the implications are indirect but important. While most university students are over 14, secondary school recruitment activities, summer programs for minors, and dual-enrollment programs all involve processing data of individuals who may fall within this protected category. The PIPL’s approach is arguably stricter than the GDPR’s in this specific area: the GDPR sets the age of digital consent at 16 (with member state discretion to lower it to 13), but does not automatically classify all data of minors as sensitive.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.3 Data Localization and Cross-Border Transfer''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The PIPL’s requirements for cross-border data transfer are among its most practically consequential provisions for international universities. Article 38 establishes three mechanisms for transferring personal information outside China: passing a security assessment organized by the Cyberspace Administration of China (CAC), obtaining personal information protection certification from a specialized institution, or concluding a standard contract formulated by the CAC with the overseas recipient. In October 2025, the CAC and the State Administration for Market Regulation jointly issued the Measures for the Certification of Cross-Border Transfer of Personal Information, effective 1 January 2026, completing this three-pillar framework (CMS Law-Now 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Additionally, the Regulations on Network Data Security Management, effective 1 January 2025, require organizations processing personal information of more than 10 million individuals to appoint a data security officer and conduct regular audits (State Council 2024). While few individual universities reach this threshold, aggregated educational platforms and national student information systems frequently do.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''第五，投资于机构能力。7DOTS（2024）和CMS（2025）记录的准备度差距反映的不是故意不合规，而是专业知识和资源不足。大学应指定具有教育数据和国际数据流专业知识的数据保护官，并为教职人员和行政人员提供定期培训。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The practical implications for international academic cooperation are significant. As the MIT Office of General Counsel (2022) has noted, the PIPL is triggered whenever an institution obtains admissions applications from Chinese citizens residing in China, conducts recruitment activities there, offers online courses accessible to Chinese residents, performs human-subjects research using Chinese residents’ data, or collaborates with Chinese academic institutions that share student data. The American Association of Collegiate Registrars and Admissions Officers (AACRAO 2022) has published specific compliance guidance for admissions and registrar offices, reflecting the growing awareness that routine international student recruitment now carries data protection obligations under both GDPR and PIPL.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. Systematic Comparison''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.1 Philosophical Foundations''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The most fundamental difference between GDPR and PIPL lies not in their technical provisions but in their philosophical orientations. The GDPR emerges from a tradition of individual rights protection, rooted in the European Convention on Human Rights and the EU Charter of Fundamental Rights. Its core assumption is that personal data protection is a fundamental right of the individual, which can be limited only under specified conditions and subject to proportionality review. Li and Chen (2024), in their analysis of the „Brussels Effect„ on Chinese data protection law, introduce a „gravity assist“ model: while the GDPR’s structural influence on the PIPL is evident, China‘s adoption reflects not convergence but strategic adaptation to its distinct political, cultural, and legal context.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The PIPL, by contrast, reflects what Lim and Oh (2025) describe as a „state sovereignty“ orientation. The law serves multiple objectives simultaneously: protecting individual privacy, certainly, but also safeguarding national security, promoting the digital economy, and maintaining social stability. The law’s enforcement is centralized under the CAC, which is simultaneously responsible for internet censorship, cybersecurity, and data governance — a combination that would be impermissible under the GDPR’s requirement for independent supervisory authorities (Article 52).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.2 Structural Differences''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Several structural differences have direct implications for universities:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Consent. The GDPR recognizes six lawful bases for processing; the PIPL’s absence of a „legitimate interests“ basis makes consent more central, particularly for educational data processing that goes beyond contractual necessity. The PIPL additionally requires separate consent for cross-border transfers (Article 39) and for processing sensitive personal information (Article 29).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Penalties. The GDPR imposes maximum fines of EUR 20 million or 4 percent of global annual turnover, whichever is greater. The PIPL imposes maximum fines of RMB 50 million (approximately EUR 6.4 million) or 5 percent of the previous year’s annual revenue for grave violations, plus potential personal liability for responsible individuals — a feature without direct GDPR equivalent (IAPP 2021; DataGuidance 2022).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | ''''''处罚'''。GDPR的最高罚款为2000万欧元或全球年营业额的4%，以较高者为准。PIPL对严重违规的最高罚款为5000万人民币（约640万欧元）或上一年度年收入的5%，另外还对责任个人追究个人责任——这一特征在GDPR中没有直接对应项（IAPP 2021; DataGuidance 2022）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Enforcement. The GDPR’s enforcement is decentralized across national data protection authorities, with coordination through the European Data Protection Board. The PIPL’s enforcement is centralized under the CAC, with additional sector-specific oversight from the Ministry of Education for educational institutions. The GDPR requires supervisory authorities to be independent; the PIPL imposes no such requirement.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cross-border transfers. The GDPR permits transfers to countries with „adequate“ data protection (adequacy decisions), or through Standard Contractual Clauses (SCCs) and Binding Corporate Rules (BCRs). The PIPL offers security assessment, standard contracts, and certification, but does not employ an adequacy mechanism — there is no list of „safe“ countries to which data may flow freely (Fernandez-Novel Escobar 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Data subject rights. Both frameworks provide broadly similar individual rights: access, correction, deletion, and portability. The PIPL additionally grants next-of-kin the right to exercise deceased persons’ data rights — a provision with potential relevance for universities managing the records of deceased students (DataGuidance 2022). The PIPL also includes a broader definition of „sensitive personal information“ that encompasses financial data, location data, and biometric information alongside the categories recognized by the GDPR.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.3 Convergence and Divergence''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Despite these differences, the two frameworks converge in important ways. Both require data protection impact assessments for high-risk processing. Both impose transparency obligations requiring clear, accessible privacy notices. Both provide for data portability — the right to receive one’s personal data in a structured, machine-readable format. Both establish extraterritorial scope, applying to entities outside their jurisdiction that process the data of their residents. And both impose requirements for data breach notification, though with different timelines: 72 hours under the GDPR (Article 33), versus an unspecified but prompt timeframe under the PIPL.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The pattern that emerges is convergence at the level of principles — both systems recognize that personal data deserves protection, that individuals should have rights over their data, and that organizations must be held accountable for their processing activities — with significant divergence at the level of implementation, philosophical justification, and enforcement culture. As Solove (2022) observes, the PIPL is often described as „China‘s GDPR,“ but this characterization obscures important structural differences that have direct practical consequences for organizations operating under both regimes.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. Learning Analytics: The Critical Test Case''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Learning analytics represents the domain where the tension between data protection and educational innovation is most acute. Universities increasingly deploy predictive analytics systems that use historical student data to identify students at risk of failure, recommend interventions, and personalize learning pathways. These systems require the processing of large volumes of student data — often aggregated from multiple sources and analyzed using machine learning algorithms — in ways that challenge the fundamental principles of both GDPR and PIPL.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Under the GDPR, learning analytics systems face challenges on multiple fronts. Purpose limitation (Article 5(1)(b)) requires that data be collected for specified, explicit purposes and not further processed in a manner incompatible with those purposes. But the value of learning analytics often depends on precisely this kind of repurposing: data collected for course administration is analyzed for patterns that inform institutional strategy. Data minimization (Article 5(1)(c)) requires that only data adequate, relevant, and limited to what is necessary be processed — yet predictive models typically perform better with more data, creating a structural incentive toward maximal collection. Transparency (Articles 13-14) requires that individuals be informed about automated decision-making — but the complexity of machine learning models often makes meaningful explanation difficult.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Under the PIPL, learning analytics faces additional challenges. The absence of a legitimate interests basis means that universities must typically rely on consent for analytics that go beyond direct educational delivery. The requirement for separate consent for processing sensitive information (Article 29) may be triggered by analytics that process academic performance data in ways that reveal protected characteristics. And the data localization requirements mean that analytics platforms operated by international providers must navigate complex cross-border transfer rules.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue and colleagues (2025), in an analysis of AI privacy concerns in higher education across Chinese and English-language media, found that while both contexts identify AI-driven proctoring, student data security, and institutional governance as central concerns, the emphasis differs: Western coverage foregrounds individual privacy rights, while Chinese coverage more frequently addresses the relationship between AI-driven educational innovation and institutional governance. This divergence mirrors the broader philosophical difference between the two regulatory frameworks.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lachheb and colleagues (2023) argue that maintaining student privacy in educational technology requires attention not only to policy and law but to design ethics — the principles embedded in the technological systems themselves. They propose a framework to help instructional designers evaluate whether design patterns unintentionally undermine learner agency, suggesting that compliance with either GDPR or PIPL requires intervention at the design stage, not merely at the policy level. Liu, Khalil, and colleagues (2025) explore synthetic data generation with differential privacy mechanisms as a technical approach to this challenge, enabling learning analytics research without exposing individual student records.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''Lachheb及其同事（2023）认为，在教育技术中维护学生隐私不仅需要关注政策和法律，还需要关注设计伦理——嵌入技术系统本身的原则。他们提出了一个框架来帮助教学设计师评估设计模式是否无意中损害了学习者的能动性，建议无论是GDPR还是PIPL的合规都需要在设计阶段进行干预，而不仅仅是在政策层面。Liu、Khalil及其同事（2025）探索了具有差分隐私机制的合成数据生成作为这一挑战的技术方法，使学习分析研究可以在不暴露个人学生记录的情况下进行。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. AI-Driven Assessment and Proctoring''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU AI Act (Regulation 2024/1689), which entered into force on 1 August 2024, adds a further regulatory layer for European universities. The Act classifies AI systems used for educational assessment and proctoring as „high-risk“ under Annex III, Section 3, requiring conformity assessments, human oversight, and technical documentation. Article 5(1)(f) prohibits emotion recognition systems in educational settings (European Parliament and Council 2024).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The interaction between the AI Act and GDPR creates a layered compliance obligation: universities deploying AI-powered assessment tools must satisfy both the AI Act’s requirements for high-risk systems and the GDPR’s requirements for lawful data processing. The Bocconi University case demonstrates the consequences of failing to meet the latter; the AI Act will add additional requirements from August 2026 onward. A 2025 report by the Rockefeller Institute of Government recommends that universities map their AI use cases against the Act’s risk categories as a first step toward compliance, citing the governance models developed by Utrecht University and the University of Edinburgh as reference frameworks (Rockefeller Institute 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s approach to AI in educational assessment reflects its sector-specific regulatory philosophy. Rather than a single comprehensive AI law, China governs educational AI through a combination of the 2023 Interim Measures for Generative AI Services, the PIPL’s provisions for automated decision-making, and Ministry of Education directives. The use of AI proctoring and surveillance technologies in Chinese universities, while subject to PIPL consent requirements, does not face the categorical restrictions imposed by the EU AI Act‘s emotion recognition ban. This regulatory asymmetry has practical implications for technology companies developing educational assessment tools for both markets: systems designed for China may include features that are prohibited in the EU, and vice versa.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Bocconi case illustrates a broader tension. Remote proctoring systems — which typically capture webcam footage, track eye movements, monitor keyboard and mouse activity, and may use facial recognition to verify identity — process categories of data that trigger the GDPR’s most stringent requirements: biometric data (Article 9), automated decision-making (Article 22), and profiling. Under the PIPL, biometric information is classified as sensitive personal information requiring separate consent (Article 28), but there is no categorical prohibition comparable to the AI Act’s emotion recognition ban. The result is a regulatory landscape where the same technology may be lawful in one jurisdiction and prohibited in the other, depending on its specific capabilities and the legal basis invoked.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7. Joint EU-China Programs: Dual Compliance in Practice''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The most acute compliance challenges arise in joint EU-China academic programs, where student data routinely crosses jurisdictional boundaries. A European university offering a joint degree with a Chinese partner institution must transfer enrollment data, academic records, and potentially learning analytics data between the two institutions — transfers that must comply simultaneously with the GDPR’s requirements for international data transfer and the PIPL’s cross-border transfer provisions.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The practical difficulties are considerable. GDPR transfers to China cannot currently rely on an adequacy decision (the European Commission has not recognized China as providing adequate data protection). Standard Contractual Clauses may be used, but must be supplemented by a transfer impact assessment that considers Chinese surveillance laws and government access provisions — an assessment whose conclusions may be unfavorable. In the other direction, PIPL transfers to Europe require one of the three mechanisms described above: CAC security assessment, standard contract, or certification.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Future of Privacy Forum’s guidance for US higher education institutions (Zanfir-Fortuna 2020), while not directly applicable to the EU-China context, illustrates the complexity of international academic data flows. The report identifies ten compliance steps that international universities must address, including data mapping, legal basis identification, vendor management, and breach notification procedures — each of which must be adapted for both GDPR and PIPL requirements.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''These challenges are not hypothetical. Sino-European joint programs have expanded significantly in recent decades. China hosts hundreds of Chinese-foreign cooperative education programs approved by the Ministry of Education, many of which involve European partner institutions. The EU’s Erasmus+ program supports academic exchanges with Chinese universities. The EU-China Tuning project has aligned degree structures across dozens of institutions. In each of these contexts, student data flows between jurisdictions are routine and necessary — yet the legal framework for these flows remains fragmented and uncertain.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A specific challenge arises in the context of student recruitment. European universities actively recruit Chinese students — China was the largest source country for international students in Europe before the pandemic and has largely regained that position. Under the PIPL, a European university that collects personal information from prospective Chinese students through online application portals, recruitment events in China, or agent partnerships is processing the personal information of Chinese residents and is therefore subject to the PIPL’s requirements, including the obligation to obtain consent in Chinese, to provide a privacy notice compliant with Chinese law, and to navigate the cross-border transfer framework for transmitting application data back to Europe. Few European universities have adapted their recruitment practices to meet these requirements.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For universities engaged in EU-China cooperation, we identify four practical strategies for managing dual compliance. First, data minimization at the point of transfer: sharing only the minimum data necessary for the joint program, using anonymized or pseudonymized data wherever possible. Second, architectural separation: maintaining separate data systems for EU and Chinese operations, with controlled interfaces for necessary data exchange. Third, contractual frameworks: developing bilateral data sharing agreements that explicitly address both GDPR and PIPL requirements, including provisions for data subject rights, breach notification, and data retention. Fourth, institutional capacity building: investing in staff training and data protection expertise that spans both regulatory frameworks.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8. The Readiness Gap''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Despite the significance of these regulatory frameworks, empirical evidence suggests that universities in both jurisdictions face a substantial readiness gap. In the European context, the 7DOTS (2024) finding that 81 percent of UK universities fail GDPR compliance standards is consistent with the CMS Enforcement Tracker data showing persistent violations across 25 member states. The XL Law and Consulting analysis documents 45 GDPR enforcement actions against educational institutions, with an average fine of approximately EUR 32,600 — modest compared to the technology sector, but meaningful for institutions with constrained budgets (XL Law 2023).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''尽管这些监管框架具有重要意义，实证证据表明两个管辖区的大学都面临着巨大的准备度差距。在欧洲背景下，7DOTS（2024）关于81%的英国大学未能通过GDPR合规标准的发现与CMS执法追踪数据一致，后者显示25个成员国存在持续的违规行为。XL Law and Consulting的分析记录了45项针对教育机构的GDPR执法行动，平均罚款约为32,600欧元——与技术行业相比属于适度水平，但对预算有限的机构来说意义重大（XL Law 2023）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''XL Law and Consulting’s analysis of GDPR enforcement actions further reveals a sectoral pattern: educational institutions account for under 3 percent of all GDPR enforcement actions, with an average fine of approximately EUR 32,600 — compared to EUR 1.8 million across all sectors. Spain, Italy, and Poland are responsible for over 65 percent of enforcement actions against higher education institutions. Notably, self-reporting data breaches did not shield institutions from substantial fines, suggesting that proactive compliance efforts must go beyond incident response (XL Law 2023).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In the Chinese context, the readiness gap manifests differently. While the PIPL has been in force since November 2021, enforcement in the education sector has been less visible than in the technology and financial sectors. The emphasis has been on platform companies processing data at scale rather than on individual educational institutions. However, the Regulations on Network Data Security Management (effective January 2025) and the Certification Measures for cross-border transfers (effective January 2026) signal an increasing regulatory attention to data governance practices across all sectors, including education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The European Data Protection Board’s Opinion 28/2024, adopted in December 2024, addresses data protection aspects of AI model training and deployment, noting that GDPR applies to AI models trained on personal data because of their memorization capabilities (EDPB 2024). For universities developing or deploying AI-based educational tools, this opinion has significant implications: even AI models that do not store personal data in recognizable form may be subject to GDPR requirements if they can be prompted to produce personal information.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''9. Recommendations for Universities''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Based on our comparative analysis, we propose seven recommendations for universities seeking to navigate the overlapping requirements of GDPR and PIPL:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''First, conduct a comprehensive data mapping exercise that identifies all personal data processing activities, their legal bases under both GDPR and PIPL, and all cross-border data flows. This mapping should cover not only formal academic processes but also ancillary systems: campus Wi-Fi analytics, library databases, career services platforms, and alumni management systems.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Second, establish a unified data governance framework that addresses both GDPR and PIPL requirements. While the two laws differ in their philosophical orientations, their practical requirements overlap substantially. A framework designed to meet the stricter of the two requirements in each area will generally achieve compliance with both.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Third, adopt a consent-plus model for learning analytics. Because the PIPL’s absence of a legitimate interests basis makes consent more central than under the GDPR, universities engaged in international cooperation should build consent mechanisms that meet PIPL standards — which will typically exceed GDPR requirements and thus satisfy both frameworks.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fourth, implement privacy by design in educational technology procurement and development. Lachheb and colleagues’ (2023) framework for design ethics in educational technology provides a starting point, as does the EDPB’s guidance on AI and personal data. Procurement contracts should explicitly require vendors to demonstrate compliance with both GDPR and PIPL where applicable.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fifth, invest in institutional capacity. The readiness gap documented by 7DOTS (2024) and CMS (2025) reflects not deliberate non-compliance but insufficient expertise and resources. Universities should designate data protection officers with specific expertise in educational data and international data flows, and provide regular training for faculty and administrative staff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sixth, develop bilateral data sharing agreements for joint programs with Chinese (or European) partner institutions. These agreements should go beyond standard contractual clauses to address the specific requirements of educational data: academic records, assessment data, learning analytics, and research data each present distinct compliance challenges.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seventh, monitor regulatory developments actively. Both frameworks are evolving rapidly. The EU AI Act‘s high-risk requirements for educational AI take full effect in August 2026. China‘s cross-border data certification measures took effect in January 2026. The European Commission’s adequacy decisions and the CAC’s standard contract provisions are subject to revision. Universities that treat data protection as a one-time compliance exercise rather than an ongoing governance function will inevitably fall behind.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''10. Conclusion''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The comparison of GDPR and PIPL in the educational context reveals a paradox: two of the world’s most comprehensive data protection regimes, both claiming to protect individuals from the misuse of their personal data, diverge so fundamentally in their philosophical assumptions that compliance with one does not ensure compliance with the other. The GDPR’s emphasis on individual autonomy, independent oversight, and purpose limitation reflects European democratic traditions; the PIPL’s emphasis on state sovereignty, centralized enforcement, and national security reflects China‘s distinct governance model. Neither system has demonstrably achieved adequate data protection in practice — European enforcement data documents widespread non-compliance, while Chinese enforcement in education remains nascent.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For universities, the practical challenge is to navigate these overlapping and sometimes conflicting requirements while maintaining the international cooperation that is essential to modern higher education. The dual compliance challenge is not merely a legal technicality; it reflects deeper questions about the role of data in education, the balance between institutional power and individual rights, and the possibility of meaningful privacy in an increasingly datafied learning environment.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The stakes of this challenge extend beyond legal compliance. Student data protection is ultimately about trust: students must trust that their universities will handle their personal information responsibly, that their academic records will not be used against them, that their learning behaviors will not be surveilled without their knowledge, and that their data will not be shared with parties they have not authorized. When universities fail to meet these expectations — whether through GDPR violations documented in the CMS enforcement data, through opaque learning analytics systems, or through proctoring technologies deployed without adequate consent — they erode the trust that is foundational to the educational relationship.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''We have argued that neither the European nor the Chinese approach alone provides an adequate model. The GDPR’s emphasis on individual rights and independent oversight provides important protections against institutional overreach, but its complexity and enforcement gaps undermine its effectiveness. The PIPL’s centralized enforcement and clear compliance pathways offer practical advantages, but its subordination to state interests raises questions about the protection it affords against government surveillance. A synthesis that combines European rights-based principles with Chinese regulatory efficiency — or, more modestly, a set of practical guidelines that enables universities to satisfy both frameworks simultaneously — remains the most promising path forward. The recommendations proposed in this article represent an initial contribution to that synthesis, grounded in the specific data protection challenges that universities face in the era of digital education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Acknowledgments''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This research was conducted within the framework of the Jean Monnet Centre of Excellence „EUSC-DEC“ (EU Grant 101126782, 2023–2026). The author thanks the members of Research Group 1 (Regulation of Digitalization in China and Europe) for their contributions to the comparative legal analysis.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''References''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7DOTS. (2024). Report: 81% of Universities at Risk of Fines Due to Failure to Safeguard Student Data. 7DOTS. Available at: https://www.7dots.com/our-insights/81-of-universities-at-risk-of-fines-due-to-failure-to-safeguard-student-data/'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''American Association of Collegiate Registrars and Admissions Officers (AACRAO). (2022). China‘s Personal Information Protection Law (PIPL). AACRAO. Available at: https://www.aacrao.org/advocacy/compliance/'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blackmon, S. J. &amp;amp; Major, C. H. (2023). Inclusion or infringement? A systematic research review of students’ perspectives on student privacy in technology-enhanced, hybrid and online courses. British Journal of Educational Technology, 54(6), 1542–1565. DOI: 10.1111/bjet.13362'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''CMS Law. (2025). GDPR Enforcement Tracker Report 2024/2025: Public Sector and Education. CMS International Law Firm. Available at: https://cms.law/en/int/publication/gdpr-enforcement-tracker-report/public-sector-and-education'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''CMS Law-Now. (2025). China issues Measures for the Certification of the Cross-Border Transfer of Personal Information. CMS e-Alert, November 2025. Available at: https://cms-lawnow.com/en/ealerts/2025/11/'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DataGuidance. (2022). Comparing Privacy Laws: GDPR v. PIPL. DataGuidance. Available at: https://www.dataguidance.com/sites/default/files/gdpr_v_pipl_.pdf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Data Protection Board (EDPB). (2024). Opinion 28/2024 on certain data protection aspects related to the processing of personal data in the context of AI models. Adopted 17 December 2024. Available at: https://www.edpb.europa.eu/'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Parliament and Council. (2024). Regulation (EU) 2024/1689 of 13 June 2024 laying down harmonised rules on artificial intelligence (Artificial Intelligence Act). Official Journal of the European Union, L series.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fernandez-Novel Escobar, E. (2025). How do the European Union‘s GDPR and China‘s PIPL regulate cross-border data flows? International Policy Review, IE University, 27 January 2025.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Garante per la protezione dei dati personali (Italy). (2021). Decision 9703988 — Fine against Università Commerciale Luigi Bocconi, 16 September 2021. Reported by EDPB. Available at: https://edpb.europa.eu/'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Giuffrida, I. &amp;amp; Hall, A. (2023). Technology integration in higher education and student privacy beyond learning environments — A comparison of the UK and US perspective. British Journal of Educational Technology, 54(6), 1587–1603. DOI: 10.1111/bjet.13375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''International Association of Privacy Professionals (IAPP). (2021). Analyzing China‘s PIPL and how it compares to the EU’s GDPR. IAPP. Available at: https://iapp.org/news/a/analyzing-chinas-pipl-and-how-it-compares-to-the-eus-gdpr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kumi-Yeboah, A., Kim, Y., Yankson, B., Aikins, S. &amp;amp; Dadson, Y. A. (2023). Diverse students’ perspectives on privacy and technology integration in higher education. British Journal of Educational Technology, 54(6), 1671–1692. DOI: 10.1111/bjet.13386'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lachheb, A. et al. (2023). The role of design ethics in maintaining students’ privacy: A call to action to learning designers in higher education. British Journal of Educational Technology, 54(6), 1653–1670. DOI: 10.1111/bjet.13382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li, W. &amp;amp; Chen, J. (2024). From Brussels Effect to Gravity Assists: Understanding the Evolution of the GDPR-Inspired Personal Information Protection Law in China. Computer Law and Security Review, 54, 105994. DOI: 10.1016/j.clsr.2024.105994'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lim, S. &amp;amp; Oh, J. (2025). Navigating Privacy: A Global Comparative Analysis of Data Protection Laws. IET Information Security, 2025(1). DOI: 10.1049/ise2/5536763'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu, Q. &amp;amp; Khalil, M. (2023). Understanding privacy and data protection issues in learning analytics using a systematic review. British Journal of Educational Technology, 54(6), 1466–1485. DOI: 10.1111/bjet.13388'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu, Q., Khalil, M., Shakya, R., Jovanovic, J. &amp;amp; de la Hoz-Ruiz, J. (2025). Ensuring privacy through synthetic data generation in education. British Journal of Educational Technology. DOI: 10.1111/bjet.13576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MIT Office of General Counsel. (2022). China and the PIPL: New Protections and Rights for Personal Information. MIT. Available at: https://ogc.mit.edu/latest/china-and-pipl-new-protections-and-rights-personal-information'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prinsloo, P., Slade, S. &amp;amp; Khalil, M. (2022). The answer is (not only) technological: Considering student data privacy in learning analytics. British Journal of Educational Technology, 53(4), 876–893. DOI: 10.1111/bjet.13216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rockefeller Institute of Government. (2025). The European AI Act and Its Implications for New York State Higher Education. November 2025. Available at: https://rockinst.org/'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''State Council of the People’s Republic of China. (2024). Regulations on Network Data Security Management (effective 1 January 2025). Published 30 September 2024.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''XL Law and Consulting. (2023). GDPR Enforcement Actions: Lessons Learned for Colleges and Universities. XL Law and Consulting. Available at: https://www.xllawconsulting.com/'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue, Y., Chinapah, V., &amp;amp; Zhu, C. (2025). A Comparative Analysis of AI Privacy Concerns in Higher Education: News Coverage in China and Western Countries. Education Sciences, 15(6), 650. DOI: 10.3390/educsci15060650'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zanfir-Fortuna, G. (2020). The General Data Protection Regulation: Analysis and Guidance for US Higher Education Institutions. Future of Privacy Forum. Available at: https://fpf.org/blog/gdprhighered/'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang, L. &amp;amp; Kollnig, K. (2024). Theory and practice: the protection of children’s personal information in China. International Data Privacy Law, 14(1), 37–52. DOI: 10.1093/idpl/ipad017'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu, J. (2022). The Personal Information Protection Law: China‘s Version of the GDPR? Columbia Journal of Transnational Law: The Bulletin. Available at: https://www.jtl.columbia.edu/'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Part II: Teaching and Learning in Transformation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Rethinking Higher Education]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_2/en-zh&amp;diff=177784</id>
		<title>Rethinking Higher Education/Chapter 2/en-zh</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_2/en-zh&amp;diff=177784"/>
		<updated>2026-05-08T19:23:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign EN-ZH Chapter 2: one row per paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_2|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_2/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | English (Source)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_2/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_2/en-zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;/div&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Teaching Means – Humanity and AI from a Philosopher’s View'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ole Doering'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This paper discusses the nature of ‘AI’, as a challenge for human self-understanding and a task for pedagogy, to come to terms with the best of our knowledge. From a philosophical perspective, the outlook depends upon the chosen anthropology, which could integrate biological and social dimensions of technology literacy. The ways in which human learning is naturally programmed give us hope and dignity, regarding our ability to refresh our education system accordingly, stimulated by the need to come to terms with ‘AI’.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1 Introduction''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''How should we make sense out of the phenomenon that ‘AI’ has become a connecting theme for humanity in the 21 Century? How realistic is this theme? Is ‘AI’ already established as a ubiquitous technology in university teaching, or is its common use just beginning? Are the questions related to its suitability and application fundamentally the same everywhere or are they context sensitive? What is the perception of purpose and best practice in education and how could Europe and China learn from each other when exploring standards of its implementation?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In this paper, I am looking at the use of ‘AI’ in teaching, learning and pedagogy, through the lens of a healthy relation and reasonable human attitude towards AI, considering the objective of learning, the characteristics of this technology and the nature of humanity. The title includes an ambiguous term, ‘teaching means’. Its semantics encompass the interrelation between teaching and its means (tools and measures), what it actually means to teach (instead of preaching or mimicking), to instruct in the proper use of suitable means, and the implements for good teaching. The coherence of this ambiguity is established through philosophical acts of alignment of humanity and ‘AI’, that is, enquiring into the use of language and the operations of coherence and integrity.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The public marketing of the technology uses ‘AI’ as a general label across different industrial sectors. More accurately, one should talk about purpose-built machine learning based algorithmic processors of different types of data. The meaning of ‘artificial’, especially in its relation to natural and cultural is important but not standardized, so it needs to be determined. The meaning of ‘intelligence’ is even more important, because it does not merely express our understanding of the matter but is connected with the potential for agency. Hence, it is a matter of clarity and responsibility, to define these core terms, as names of a technology, the perception and application of which has great impact on human self-awareness, on the organization of crucial activities and the understanding of best practices, which contribute to the frameworks of curricula, regulations and social order.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Surprisingly little is being discussed regarding the proper naming of the technology, its processes and features. Considering the power of language and the responsibility, to use words to convey robust or truthful meaning, this failure needs to be redressed, considering the scale of the impact of imagination on social reality. It cannot suffice to refer to the habitual nonchalance in which society receives the linguistic design from interested parties. The absence of critical responses to instrumental usage of suggestive language, such as regarding advertisements, policy or sales pitches, or marketing campaigns, the most blatant recent example is the name ‘Meta-Verse’, promoting cyber virtual reality projections as a higher form of ontology, replacing metaphysics with wishful thinking. Whereas the metaverse has apparently failed, by a lack of infrastructure for both hardware and software, a monopolistic approach to platform development, and a lack of clear governance standards, the same vigor of hype and hubris is at work in portraying ‘AI’ as a novel entity beyond human comprehension, as it has been done with several previous technology breakthroughs driven by marketing expectations, including genomics as revolutionizing health or information technology as revolutionizing knowledge. On one hand, the revenues for some industries and many careers were boosted. On the other hand, a sizable sustainable impact on social welfare, stability, health and knowledge has yet to be seen, owing to exaggerated expectations, misleading perceptions and the limited shelf-life of shallow promises.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intelligence is understood as a function of reason (Vernunft) or rationality (Verstand), to make spontaneous connections between patterns of knowledge and perceptions, as part of the operations of experience (Erlebnis and Erfahrung). The more specifically defined German terminology is used when this adds to the desired precision of the analysis. The connectivity is a natural technical feature of human intelligence, but not reducible to cognitive performance. In humans, intelligence is an activity and quality, woven into the entire fabric of sensuality, perception and reflection, the extended body (Leib), social interaction, empathy, language, guessing, learning by doing, etc. Intelligence is incomplete, alive, contradictory, generic, repetitive and conservative, spontaneous and functional. Re-making it artificially is possible by reduction and simulation, through models and incremental advancement. The astonishing progress in the related science and technology advancement should inspire sober critical scrutiny rather than'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This paper is based on a lecture and takes the form of an annotation to a debate that ought to take place.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2 Humanity in AI''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Language is the expressed experience of the operation of reason, within a culture and across cultures, connected by human reason-gifted nature. Learning in the sense of extending knowledge is the continuation of this experience, in a pedagogical way that engages natural and reflected language operations. Pedagogy keeps this process of engagement practical, according to human standards and individual capabilities.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.1 The human position''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In the perspective of the historical evolution of humanity, the meaning of ‘AI’, as an efficient set of invisible tools based on mathematical processes and simulations of language and cognition, should be understood in relation to natural language and learning, namely, how to use it well.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Language represents knowledge culture and cultured knowledge. Knowledge culture is a social-epistemic environment that encourages, favors and supports knowledge as befits human beings according to our nature. Cultured knowledge is naturally grown structure and content of what we have learned, in ways that accommodate humanity. Technology is a priori instrumental, no matter its degree of intellectuality, materiality technicality, it is technology only when it can be and is meant to be used to serve imagined ends. The ambiguous, often metaphorical language of technology description can confuse the relationship between humanity and technology and its proper understanding. Typically, the ambiguity which is characteristically rooted in the instrumental ontology of technology, is taking the form of either disproportional faith in what the latter can achieve, (thereby ‘forgetting’ the subject agent), or pre-emptive submission of human inferiority under its fictitious omni-potency (thereby ignoring the limitations of a mere object). When combined with hype, hubris or strategic communication, this confusion can be naturally amplified or purposefully manipulated, so that consumption and obedience remain as the sole human roles. However, it can also be countered by enlightenment, that is, by utilizing reasonability, proportionality and humility, so that best use can be enabled.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Therefore, responsible, sincere and accurate language is needed, for a clear understanding and a healthy attitude towards our technologies, especially those that directly affect our cognition, through simulation or speech. Thereby, can overcome ontological confusions, for example when redundant activities such as gaming are misconstrued as ‘to play’, and epistemic confusion, such as when quality is measured by outcomes instead of performance. That is, beginning with the input.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An educated view on language will help establish a position, in which ‘to talk about what I know, and at the same time, know what I talk about, and how, considering the purpose’ of my speech. This means, language is instrumental for speaking truthful about ‚AI’, not just use ‘empty words’ without language. When facing an instrumental object, this relationship should be defined, first, whether and in what sense it is reasonable to trust machines more than humans. This leads to the requirement of shared roles. Can we trust humans to control machines so that they will serve our purpose and not just function according to design? With this attitude, ethics and science converge in a culture of deliberate humility, caution and care.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.2 The economic angle''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Like with many other technological innovations before, ‘AI’ inspires debate over the future of traditional ways of life. For example, the ‘Generative Pre-trained Transformer’, namely GPT, shows potential to expedite the mechanical operations of linguistic functions by orders of magnitude, provided energy and data are sufficiently well supplied. It might revolutionize online researches or the translation of written or spoken text. Naturally, there is concern about this technology’s impact on human work. Will it become obsolete? Can work be replaced by production? In the past, such fears were based on evidence of the labor market. Mechanically repetitive activities in the workflow were automated, then automation replaced several areas of blue collar, at the same time increasing demand for specialized or generalized white-collar activities.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notably, the strategies of human resources development follow specific economic rationales, which are determined by policies and politics that define what is valuable and incentivized. The investment from society, direct and indirect, into the making of these opportunities and technological advantages, was taken in, without due consideration of the difference between market price and economic value of the machines. The practice of combined manufacturing replacement and social displacement was driven by opportunity that partly depended on oversight or carelessness. More sustainable options for a constructive employment of machines were not explored. The focus was only on the re-training or social aid for laid-off employees. Compensation of the added value and social cost of the inventions, that is normally calculated, as taxes or fees, was not even considered. Much of the cascading double-effect of accelerated innovation and social problems could be compensated from the onset, with replacement taxes or social dues, in proportion with the investment from society which enabled these developments. Whichever the means, the gain would be time, for learning, studying, planning, adding social benefit.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''There would also be a cultivating effect, by taking some desperation out of the greed for quick revenue. Buying time would also mean a re-allocation of this most precious resources, to a variety of value-providers in society for the benefit of a more sustainable economic development. Considering that most of the advantages of AI-driven inventions lie in the efficiency gain and effectiveness indifference, there can be various scenarios for additional trade-offs when such strategy were pursued. This cultivating effect would earn the revenue of consumers’ maturity, by allowing them to get use to the new tools, to see them as objects and find out how they matter. The absence of such cultivation efforts translates into the need for general and special education, namely in technology us and economics. This is evident from the standpoint of humanity, serving the people and leaving no one behind, on the path of democratic modernization.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Within such an environment, work as an anthropological necessity and a source of dignity in society, would be rehabilitated as a social good connected with education. It would increase social integrity, counter new stratification and sustain sustainable development. The fact that we are not used to leading such debates in a reasonable way publicly, but are driven by hasty responses to relentless new market-impulses, indicates the need to dig deeper than mending superficial phenomena, opportunities or conflicts. This is the first contribution to a debate on ‘AI’ emancipated from the technological rationale.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.3 Aesthetic quality''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aesthetics in general connects coherent perception with normative judgement, transcending what is beautiful into the concept of beauty, what is good into the concept of goodness, or what is truthful into the concept of truth, so that such concepts can carry the learning momentum teleologically towards the concept of cultivation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This prospect, however, is enabled by human experience, of the world, of itself and of intellectual reflection. Our dreams of perfection remain as ambiguous as they are ambitious, unless they are matched, balanced and integrated by the experience of agency. The most inclusive microcosm to which aesthetics can be applied is ones own extended human body (Leib), as the agent of cultivation and education. This is where we distinguish the original from simulation, responsible agency from play, meaningful coherence from logical plausibility, purpose from function, dignity from value, work from activity, learning (Bildung) from training (Ausbildung). This is where we also revisit the logical relevance of classical forms of indirect speech, such as analogy, metaphor, correlation, irony, humor or allusion.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''As a social entity, such a body has a face. Can we give it real human face and purpose in education? Even when it is convenient, or appealing or consoling, to offer a substitute instead of the natural you, a perfect simile of a human caregiver, such as in nursing or teaching, deploying humanoid robots to handle the needs of vulnerable groups, may be less risky socially than cheating well-off citizens with a friendly mask, but is certainly unfair. The resources saved through this shortcut, (if not miserly), could better be invested in the real development of social relationship that can function well under conditions of the 21st Century.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A human face and human shape belong to humans, not machines. Irony, arts and comedy have taught modern citizens the value of liberal playfulness with anything, challenging traditional taboos, in order to overcome limitations of humanity that were based on external powers, (such as political institutions or religious authorities). However, there is a necessary natural tension between playful expression and transgressions, and human social sustainability; social freedom is limited by the freedom of the other, which includes cherishing human nature or tradition. The margins of tolerance must be re-negotiated while technology advances, so as to prevent that simulation and mimicry design become novel forms of fraudulent language. Therefore, traditional knowledge about simulation and truth should be mobilized.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The same applies to the wisdom of language. This is not a condescending phrase to mollify conservative thought, but a philosophical insight formulated by Gadamer, „Language is the universal medium in which understanding itself takes place. The manner in which understanding is realized is exegetic”. In other words, the meaning is in the use of the language. This is the beginning of the value of analytical approaches to philosophy.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''When we talk about digital inventions, we cannot start with smartphones, but with tools and language itself, as physical and intellectual implements of digitalization. The word ‘digital’ derives from the Latin digitus, meaning ‘finger’ and extensions of the hand: wooden sticks and stone tools mark the beginning of human ability to shape the material world according to purpose and to thereby establish new horizons. This is literally the beginning of manufacturing, (use hands to make something). Understanding the meaning of technology, as the means to transform ‘that what is given’, data, into ‘that what is made’, facts, helps appreciate what matters in learning to manu-facture.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This enquiry also helps us, to take one further step, towards the mapping of the conceptual landscape of learning and ‘AI’, namely connect ontology and epistemology. Manipulating the matter of symbols of meaning, organically and mentally, takes the form of reading and writing, that is the ability to draft alternative designs of the world, of truth, beauty and good, to create space for imagination, that is, for exploring new ways, to play according to, and even testing known rules, thereby inspiring culture. Using language instrumentally, in speech and writing, mark the beginning of the human ability to connect across time and space according to purpose – that is, of intellectual learning. In the same vein, misunderstanding and fault, twisting and lying enter cultural life. The aesthetic perspective makes sure that there remain options for aligning different approaches to using ‘AI’ within one trajectory of wholesome cultivation, culminating in the connotations and expressions of language.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.4 Our task''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The practice of knowledge changes. For humans, it remains naturally digital. Culture is a natural human technology. Culture and technology are functional expressions of human nature. Over time, we disconnect technical learning from evolutionary (practical) learning, in acts of specialization. This is paralleled by scientific reductionism in disciplines within the science field (Wissenschaft). In both cases, how to assure the humanity-driven alignment of areas of knowledge? Should the emerged silos be re-synchronized, synthesized or transformed into a new kind of competence, suited for the 21st Century, in a healthy manner? How can we learn to program methodical specialization so that it can serve the evolution of humanity?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Our capability to manipulate the world extends macro-and microscopic boundaries, feeding fantasy and fiction, to drive the imagination. What had been the traditional projections of the margins of humanity, such as golem, homunculus, androids or cyborg, now seem to require new, timely images. Traditional narratives were carried by imagination based on very little experience, typically under the provisional label of science fiction. Now, we need names and stories that are based on updated experiences, with the social practice of technology applications in biology, information processing, chemistry or physics. Such narratives cannot not be chiefly shaped by economic or sci-tec stakeholders, whose language and interest are not fully rooted in society. They cannot realistically be left to experts or natural social evolution, either, because we have learned that the power of technology development and marketing is muting common sense. Certainly, hyped fears and promises, dramatized expectations and premature market entry are no new phenomena. However, the impact of unresolved issues with the existing, pre-maturely implemented products, such as smart phones, is incrementally increasing in the uncertainty of ensuing risks, while at the same time the cultural resilience required for proper assessment and societal processing has been eroding over decades.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This is evident in three areas, on different levels.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''First, there is a widely nurtured confusion about agency. When talking about „what ‘AI’ does”, the grammatical subject and object must be clearly distinguished from the real subject and object. The dynamic composite artefact we call ‘AI’ owes its entire existence, functionality and evolution to human agency, no matter how much they agree with the intended performance. We should avoid socially rich semantical connotations, such as ascribing learning, thinking or suggesting to ‘AI’. A technology deserves technical terminology, not emotionalized labeling. The suggested anthropomorphism is begging the question of an emerging self-consciousness or even conscience and inflates the probability of increasingly automated-perfection, even when the axiomatic assumption is not shared, that it is impossible for reasons a priori. This is not a benign slip (any longer), because the very purpose of the technology is to amplify efficiency, that is, power. Thereby, by design and default, miniscule issues, faults, risks or dangers are amplified as well. What used to be benign and speculative might now have huge and deep real consequences. This is why painstaking scrutiny of the propriety of language is called for.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Second, compared with the circles of social accommodation to earlier technology immersions in society, the sequences in which new dimensions of efficiency and impact are being introduced, are getting ever more hastily and truncated. Here ‘introduction’ is a euphemism, because the insinuated social decency is not observed. Scientific disciplines such as Technology Assessment (Technikfolgenabschätzung), technology ethics, applied mathematics (Informatik) and general skills in understanding these inventions have not been established as major subjects. This implies that most citizens are virtually illiterate when it comes to ‘AI’.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Third, substitution of human activity by machines is part of their desired purpose. However, it must be reasonably planned, with suitable measures attached, in proportion towards the entire process, not just investment and revenue. As mentioned above in the passage about work and production, what applies now in the area of language should have been applied in economics decades ago, namely honesty about the genesis and distribution of added value generated by machines that supplant traditional labor.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This is a typical situation that calls for institutional structural solutions, in order to ensure purpose and sustainability of policies. ‘AI’ literacy, concerning humans, is a germane metaphor. It barely expands the literal meaning of being able to read, calculate and write in a cultivated manner about the symbolic and physical operations of the hard- and software, within their ontological, economic and infrastructural context. Herein lies the obvious task for a reformed educational sector. Although applied interdisciplinary curricula should have remained, or have been rehabilitated, as the gold standard in education in general, in any field, such as health, economics, history or philosophy, ‘AI’ as a social sphere, (and significantly connected indeed with health, economics, history or philosophy), could be the culmination point.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The means to understand the natural balance between what we can do, what we may do and what we must do are challenged. Traditional knowledge from the classics, for prudence and pragmatism, needs revisiting: How to do the right things for the right reasons; how to know what you do and do as you know it; how to say what you mean and mean what you say, regarding what ‘AI’ is and what it means. Considering responsibility, normative prudence is a meta-level requirement of digital competence (in morality, law and ethics).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.5 Pedagogy: How to learn from being prepared for ‘AI’''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bringing the language, the conceptual and institutional discourse about ‘AI’ and pedagogy towards a timely state of experience and knowledge, practically means to coordinate science and nature so that we can support cultivated learning.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The related most basic understanding derives from applied holistic theories about learning programs, in combination with neurological research on the actual brain development, as the biological habitat for learning. Humans learn from integrated processes of experience involving both, the respective individual and the social factors. Philosophy offers interpretations, of how to make sense out of the overall practical implications of this disconnected multi-disciplinary knowledge.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Considering learning, the first primary experience (Erleben) spontaneously connects the sensual individual with the environment. This is not a neutral act but a keynote for the learning biography and epistemic career. The quality of this connection determines the range of involuntary perception, together with the subjective mode of learning, how it has a ‘feeling for’ judgement. In particular, Erleben preconditions secondary experience (Erfahrung), that is, the consciousness-building processes of connectivity events, coordinated according to the patterns of cognition, and rationalized with the capacities of concepts (Verstand) and principles (Vernuft).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The external connectivity continuum of learning is explained as the systematic unfolding of ‘learning-by-doing’ exercises‚ from observation to hands-on experience during work, as methodic interconnection with the tangible environment, by the father of modern pedagogy, Johann Heinrich Pestalozzi (1746-1827). Learning through his own failed experiments, he moved from theological and technocratic dogmatism towards the appreciation of mathematics as an interpretive approach to human nature, learning patterns from working, (as distinguished from production). This makes his theory accessible and relevant for contemporary enquiries into the conditions of learning best with and about ‘AI’, as humans.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''学习的外部连接性连续体被现代教育学之父Johann Heinrich Pestalozzi（1746-1827）解释为&amp;quot;做中学&amp;quot;练习的系统展开——从观察到工作中的动手经验，作为与有形环境的方法性互联。从自己失败的实验中学习，他从神学和技术官僚教条主义转向了对数学作为解释人类本性方法的欣赏，从工作（而非生产）中学习模式。这使他的理论对当代关于作为人类如何最佳地与&amp;quot;人工智能&amp;quot;一起学习的条件的探究变得可理解和相关。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He thus explains, how algorithms, their architecture and operations at work in ‘AI’ should be serving human natural needs. ‘My method does nothing other than reproducing the simple course of nature.’ ... ‘Every sensitive perception deeply imprinted in the human mind triggers a series of secondary notions that come more or less close to this perception...thus bringing together objects whose essence is the same; your understanding of the inner truth of these objects will be expanded, sharpened, and strengthened’. Such education nurtures literacy and sovereignty over the technology.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the other hand, the internal connectivity of learning is explained by neuro-biology research, under the term of ‘brain-friendly learning’. For ‘AI’ this is relevant because the axiomatic neural network models draw from the conceptual coherence, or aesthetics, the generic connectivity and plasticity of natural models, and motivational orientation from prompts. Hence, there appear significant overlapping heuristics, between the biological and technological models that can be explored for the purpose of clarifying the conceptual relationship and alignment of developmental trajectories, such as human wellbeing.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Proper pedagogy is efficient and effective. It pursues its purpose, namely education, with the least possible collateral damage and the greatest desired developmental impact on the individual. From the perspective of the biology of ‘brain-friendly learning’, pedagogy, with its curricula and institutions, avoids damaging or misguiding interventions, while carefully amplifying natural processes. Notably, amplifying is different from simulation or correlation, because it directly manages intentional causality, without pretending or even the need to theorize. Regarding organic structures, such pedagogy utilizes the mechanism of neuro-plasticity as a property for learning, with the goal, to make best use of education, as a humanistic technology, to handle technologies. On the theoretical level, it avoids closed concepts, speculative ideologies and justification of shame or ‘blunt force of perfection’, as means to the end of education, such as in the measures of body-transformation envisaged by proponents of trans-humanism.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''‘Brain-friendly learning’ is not just treating the brain in a friendly manner, but also reversely allows us to be treated friendly by our body, while we strive to advance, connecting all human resources into a natural learning hub. At the very beginning, it activates the ‘joy’-ful (homoeostatic) experience (Erlebnis) in connections with the environment, combining pre-conscious responses to need, and first experiences (Erfahrungen) of causality, power and relatedness.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''‘All newborns possess a certain repertoire of behavioral reactions which are activated in the course of, or together with, the activation of the central stress responsive systems when their homeostasis is threatened by cold, hunger, thirst etc. … [The] early recognition of the controllability of a stressor by an own action is one of the earliest associative learning experiences of a child and it has a strong imprinting impact on the developing brain.’'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In other words, ‘brain-friendly learning’ cultivates human propensity for joy (Freude), as a positive and powerful educational Leitmotiv. It shapes and manages learning as organic growth, driven by human purpose, not as augmentation with dead matter or coercive molding. It supports life-long learning, by emancipating curiosity from greed, fear or narrow pragmatism. Thereby, it enables healthy attitudes, literacy and genuine competence towards technology.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''As in the invention of previous tools, such as the pocket calculator or the laptop computer, ontological confusion and the lure of convenience can challenge a society’s maturity to manage innovation in its best interest. The attention of discourse, market-forces and regulation is often distracted from long-term welfare to short-term promises. Along these lines, foresight and responsibility in innovation and implementation of technologies have not gathered strength and strategy for a reasonable discourse.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''As Australian researchers of ‘Education Futures’ recently observed, responding to an MIT-study of early epidemiological data on ‘AI’ in education that warned about significant risks from perceived epistemic frustration and even ‘brain rot’, that, ‘AI can indeed be detrimental. Students can for the most part offload critical engagement with learning to AI, which results in „metacognitive laziness”. However, just like calculators, AI can and should help us accomplish tasks that were previously impossible – and still require significant engagement. For example, we might ask teaching students to use AI to produce a detailed lesson plan, which will then be evaluated for quality and pedagogical soundness in an oral examination’.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This discussion can help to de-dramatize, inform and recalibrate the debate while clearly advocating better understanding of the entire field of practice. It will not remain merely apologetic, when the ‘accomplished tasks’ have a value that justifies such ‘significant engagement’, not as an end in itself but for commonly acceptable reasons. A social perspective moderated by philosophical enquiry can refine the understanding of what ‘AI’ is and ‘does’, in human terms. Connectivity of the relevant disciplines and perhaps even industries and governance bodies can be strengthened, in order to put innovation under legitimate societal control, so as to govern the economy, the justice and the dignity in using and controlling ‘AI’.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The ambiguous language of technology, combined with commercial hype can blur the acute attentiveness, on the side of teachers, to listen to and empathize with students. Students need caring, truthful and helpful guidance, learning when to use their own minds, eyes and hands, and when to use machines. Responsible language has been neglected in the ways we talk about the technology and ourselves, for example when we are confusing play and games, performance and output measure, same and similar. The deepest source for connectivity when making ‘AI’ serve humanity, is to learn from language, namely as embedded deep systems of knowledge, including natural, social, mathematical and biological languages, which all combined contribute to culture.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Going back to simple philosophical language, a scientific attitude to language will make sure that, while ‘I talk about what I know, at the same time, I know what I talk about, and how, considering the purpose’. The coherence of intention and action, theory and practice, name and object cannot be taken for granted, but can be supported from the above-mentioned contributors to culture.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3 Conclusion''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''What can we learn from this discussion? First, about the attitude that goes together with perception and expectations. This enquiry is inspired not by fear but reasonable hope and idealism. It is based upon the assumption that a proper understanding of ‘AI’ is possible, that is, a holistic, socially meaningful and normatively instructive understanding. Second, about language, as a living body of expressive symbolic meaning, that can connect nature, technology and culture, especially through its mathematical features. Third, about society, as the habitat and laboratory of understanding, not just a market or an object of governance, but a participant in the quest for the understanding that matters. Fourth, about learning, as a constructive, playful extension of rules-knowledge, that embed agency in language and open access for pedagogy to individualize cultivation. Fifth, about technology, as a set of tools, which humans have created without fully anticipating the properties and consequences, and hence need to learn mastering it for human purposes, in particular by allowing time to mature and inspiration for alternative approaches. Sixth, about psychology of self-reliance, joy, empathy and collaboration, to first trust humanity and not attach faces to machines, understanding that, different from reasonable confidence regarding functionality and probability‚ trust cannot apply to machines. Engineers can be trustworthy and trusted, their constructions can, hopefully, be relied upon. Seventh, about pedagogy, we learn to be prepared for the prospective continuum of dealing with known and unknown unknowns, so as to manage risks-related decision-making in increasingly complex environments. Eights, about caring, we understand the need to upgrade our attention and rehabilitate the importance of the ubiquitous human factor. Inter-disciplinary competence is can enable society to make sense and take responsible action regarding ‘AI’. Namely, the nature of the matter must be properly established, normative stakes must be fully described, so that practical judgements regarding specific ‘AI’ issues are well grounded.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''To conclude this programmatic brief, what matters most, regarding the meaning of AI in teaching is the following. A thoroughly innovative discussion of technology, learning and language is overdue, involving all cultures. After decades of systemic forgetfulness about the demand for holistic and universal integration of eutrophic and dystopic growth of specific, positive and technical kinds of knowledge, and in particular of institutional monoculture and general ignorance of the role of language in science, the mathematical structure and linguistic substance of AI technologies now become even more tangibly practical, than information- and biotechnologies, which had taken the lead over the past six decades of globalized impact on world economies. In fact, economy is the social area, where science and education meet, in order, ideally, to go hand in hand, or else, to propel alienation and injustice between humanity and our products.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Learning theories hinge upon who we want to be (anthropology), as technology drivers. The best role of AI in teaching depends upon the relationship we define regarding technologies: to use or to serve them, means to first decide whether to dare maturity. Do we trust in our human condition, or feel shame in front of our creations? Thereby, ‘AI’ becomes a matter of morality, knowledge and style.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Literature''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adler, Mortimer J. and Van Doren, Charles. 1972. How to Read a Book. New York: Simon and Schuster.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anders, Günther. 2018. Die Antiquiertheit des Menschen: Über die Seele im Zeitalter der zweiten industriellen Revolution. München: C.H. Beck.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ball, Philip. 2011. Unnatural: The Heretical Idea of Making People. London Bodley Head.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Basu, Tanya (December 16, 2021). „The metaverse has a groping problem already“. MIT Technology Review. Retrieved March 12, 2024.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Döring, Ole. 2021: „Menschen und Cyborgs. Versuch einer deutsch-chinesischen Verständigung über das Menschsein 人性“. Armin Grunwald (Hrsg.). Wer bist Du, Mensch? Transformationen menschlichen Selbstverständnisses im technischen Fortschritt. Verlag Herder: 83-109.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在这篇论文中，我通过健康的关系和人类对人工智能的合理态度这一视角，审视了&amp;quot;人工智能&amp;quot;在教学、学习和教育学中的使用，考虑了学习目标、这项技术的特征以及人类的本质。标题包含一个具有歧义的术语&amp;quot;教学的意义&amp;quot;（teaching means）。其语义涵盖了教学与其手段（工具和措施）之间的相互关系、教学（而非布道或模仿）的真正含义、指导正确使用适当手段的方法，以及良好教学的工具。这种歧义的连贯性通过人性与&amp;quot;人工智能&amp;quot;之间哲学调和的行为来建立，即探究语言使用以及连贯性和完整性的运作。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gadamer, Hans-Georg. 1972. „Sprachlichkeit als Bestimmung des hermeneutischen Vollzugs“. In Gadamer, Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. (3. Auflage). Tübingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck): 374-375.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huddleston, Tom (January 31, 2022). „‘This is creating more loneliness’: The metaverse could be a serious problem for kids, experts say“. CNBC. Retrieved April 2, 2024.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hüther, Gerald. 2006. „Neurobiological approaches to a better understanding of human nature and human values”. The Journal for Transdisciplinary Research in Southern Africa. Vol 2, No 2, a282. DOI: https://doi.org/10.4102/td.v2i2.282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huizinga, Johan. 1939/2004 Homo Ludens. Vom Ursprung der Kultur im Spiel. Reinbek Rowohlt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jackson, Lauren (February 12, 2022). „Is the Metaverse Just Marketing?“. The New York Times. ISSN 0362-4331. Retrieved March 12, 2024.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jung, Matthias. 2009. Der bewußte Ausdruck. Anthropologie der Artikulation. Berlin and New York.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kamper, Dietmar. 1994. „Der eingebildete Mensch“. In: Kamper, Dietmar und Christoph Wulf (Hg.). Anthropologie nach dem Tode des Menschen. Lang: Frankfurt am Main. 273-278.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kovanovic, Vitomir and Marrone, Rebecca. 2025. „MIT researchers say using ChatGPT can rot your brain. The truth is a little more complicated”. The Conversation. DOI https://doi.org/10.64628/AA.w4kawts34 . Retrieved October 18, 2025.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MacDonald, Keza (January 25, 2022). „I’ve seen the metaverse – and I don’t want it“. The Guardian. Retrieved January 18, 2024.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mesquida, Peri, Pereira, Fabio Inácio and Bernz, Maurício Eduardo. 2017. „The Pestalozzi Method: Mathematics as a Way to the Truth“. Creative Education, Vol.8 No.7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Newton, Casey (July 22, 2021). „Mark Zuckerberg is betting Facebook’s future on the metaverse“. The Verge. Archived from the original on October 25, 2021. Retrieved March 12, 2024.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plessner, Helmut, Die Stufen des Organischen und der Mensch. Einleitung in die philosophische Anthropologie, in: G. Dux / O. Marquard / E. Ströker (Hrsg.), Plessner, Helmuth: Gesammelte Schriften, Band IV. Frankfurt a. M. 1981'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plessner, Helmut 1970. Lachen und Weinen. In H. Plessner (Hrsg.), Philosophische Anthropologie. 11-171. Frankfurt: Fischer.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ritterbusch, George David; Teichmann, Malte Rolf et.al. (February 9, 2023). „Defining the Metaverse: A Systematic Literature Review“. IEEE Access. 11: 12368–12377. Bibcode:2023IEEEA..1112368R. doi:10.1109/ACCESS.2023.3241809.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schiff, Daniel S., Bewersdorff, Arne and Hornberger, Marie. 2025. „AI literacy: What it is, what it isn’t, who needs it and why it’s hard to define”. https://doi.org/10.64628/AAI.t3jn7atq9. Retrieved November 10, 2025.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schneider, Hans Julius. 2009. „Transposition – Übersetzung – Übertragung“. Birk, Elisabeth; Schneider, Jan Georg (Hg.). Philosophie der Schrift. Tübingen: 145-159.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Simmel, Georg. 1998. „Der Begriff und die Tragödie der Kultur“ (1923). In Georg Simmel, Philosophische Kultur, Berlin: 195-219.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shou, Darren. „I Want My Daughter to Live in a Better Metaverse“. Wired. ISSN 1059-1028. Archived from the original on September 10, 2021. Retrieved April 8, 2025.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Snowden, David J. and Boone, Mary E. 2007. „A leader’s framework for decision making”. Harvard Business Review. 85 (11): 68.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Soetard, Michel. 1981. Pestalozzi or the Birth of the Educator (Pestalozzi ou la naissance de l’éducateur). Peter Lang: Bern.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wimmer, Michael. 2014. „Antihumanismus, Transhumanismus, Posthumanismus: Bildung nach ihrem Ende“. In: Kluge, Sven; Steffens, Gerd; Lohmann, Ingrid [Hrsg.]. Menschenverbesserung - Transhumanismus. Lang: Frankfurt am Main. 237-265.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang, J., Xie, W. and Ni, J. 2025. „A framework for AI ethics literacy: development, validation, and its role in fostering students’ self-rated learning competence”. Sci Rep 15, 38030 (2025). https://doi.org/10.1038/s41598-025-21977-5. Retrieved November 8, 2025.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Rethinking Higher Education]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_1/en-zh&amp;diff=177783</id>
		<title>Rethinking Higher Education/Chapter 1/en-zh</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Rethinking_Higher_Education/Chapter_1/en-zh&amp;diff=177783"/>
		<updated>2026-05-08T19:23:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign EN-ZH Chapter 1: one row per paragraph&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_1|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_1/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=  =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | English (Source)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;EN&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_1/zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/Chapter_1/en-zh|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;EN-ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education/de/Chapter_1|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Rethinking_Higher_Education|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;← Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;/div&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ethical Frameworks for AI in Higher Education: Between European Regulation and Chinese Innovation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Abstract''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The rapid integration of artificial intelligence into higher education has outpaced the development of ethical and regulatory frameworks to govern it. This article provides a systematic comparison of the European Union‘s AI Act — the world’s first comprehensive AI legislation — and China‘s evolving sector-specific approach to AI governance in education. The EU AI Act classifies educational AI applications such as automated grading, proctoring, and admissions decisions as „high-risk,“ bans emotion recognition in educational settings, and mandates AI literacy for all deployers. China’s approach, by contrast, combines the 2023 Interim Measures for Generative AI Services with Ministry of Education directives, mandatory AI education from September 2025, and institution-specific guidelines such as Fudan University’s January 2026 policy. Drawing on empirical data from the EDUCAUSE 2024 AI Landscape Study, the HEPI 2025 UK student survey, and comparative legal analyses, we document a significant „readiness gap“ in both systems: 80 percent of faculty use AI tools, yet fewer than one in four are aware of their institution’s AI policy. We argue that neither the EU’s horizontal, rights-based approach nor China’s centralized, sector-specific model is sufficient alone. A synthesis combining European ethical rigour with Chinese implementation speed offers the most promising path toward responsible AI integration in higher education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''''Keywords: AI ethics'', EU AI Act'', higher education'', China'' AI governance'', AI literacy'', academic integrity'', proctoring'', Brussels Effect'', generative AI policy'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''1. Introduction''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 1 August 2024, the European Union‘s Artificial Intelligence Act entered into force — the world’s first comprehensive legislation governing artificial intelligence. Among its most consequential provisions for higher education are the classification of educational AI systems as „high-risk,“ the prohibition of emotion recognition in schools and universities, and the mandate that all organizations deploying AI systems ensure adequate AI literacy among their staff. These provisions, which took effect in stages beginning February 2025, establish a regulatory framework without precedent in any other jurisdiction.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meanwhile, China has pursued a different path. Rather than a single horizontal law governing all AI applications, China has developed a series of sector-specific regulations — the 2023 Interim Measures for the Management of Generative AI Services, Ministry of Education directives prohibiting AI-submitted academic work, and the September 2025 mandate for AI education in all primary and secondary schools — that collectively govern AI in education through a combination of national policy, institutional guidelines, and technical standards.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This article compares these two approaches to AI governance in education, examining their philosophical foundations, practical implications, and effectiveness in addressing the ethical challenges that AI poses for higher education. It contributes to the broader anthology project by connecting the regulatory dimension with the companion chapters on AI in language learning, data protection, and the university of the future (Woesler, this volume).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Three questions structure our inquiry. First, how do the EU and Chinese regulatory frameworks address the specific ethical challenges of AI in education — academic integrity, surveillance, fairness, and transparency? Second, what is the current state of institutional readiness for AI governance in both systems? Third, what can each system learn from the other?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2. The EU AI Act and Education''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.1 High-Risk Classification''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU AI Act (Regulation 2024/1689) establishes a risk-based framework that categorizes AI systems into four tiers: unacceptable risk (prohibited), high risk (regulated), limited risk (transparency obligations), and minimal risk (unregulated). Education figures prominently in the high-risk category. Annex III, Section 3 identifies four categories of educational AI as high-risk: AI systems used to determine access to educational institutions, AI systems evaluating learning outcomes including systems used to steer the learning process, AI systems assessing the appropriate level of education for an individual, and AI systems monitoring and detecting prohibited behaviour of students during tests (European Parliament and Council 2024).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The practical consequences are significant. Any university deploying an AI system that grades examinations, recommends study paths, determines admissions, or monitors student behaviour during assessments must comply with extensive obligations: conducting conformity assessments, maintaining technical documentation, implementing human oversight mechanisms, and ensuring data quality. These requirements apply regardless of whether the AI system is developed in-house or procured from a commercial provider.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.2 The Emotion Recognition Ban''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Article 5(1)(f) of the AI Act prohibits AI systems that infer emotions of natural persons in the areas of workplaces and educational institutions, except where the AI system is intended to be put into service for medical or safety reasons. This prohibition, which took effect on 2 February 2025, has direct implications for AI-powered proctoring systems that monitor facial expressions, eye movements, and other biometric indicators to detect cheating during examinations. Several commercial proctoring platforms that rely on emotion inference — interpreting nervousness, distraction, or stress as indicators of academic dishonesty — may fall within the scope of this prohibition.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The emotion recognition ban reflects a distinctly European approach to the relationship between technology and human dignity. The EU’s position is that monitoring emotional states in educational contexts constitutes an unacceptable intrusion into students’ psychological integrity, regardless of the stated purpose. This position is informed by the Charter of Fundamental Rights of the European Union, which guarantees the right to human dignity (Article 1) and the right to the protection of personal data (Article 8).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''2.3 The AI Literacy Mandate''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Article 4 of the AI Act requires that providers and deployers of AI systems ensure that their staff and other persons dealing with the operation and use of AI systems on their behalf have a sufficient level of AI literacy. This obligation entered into force on 2 February 2025 — before most other provisions of the Act — signalling the EU’s view that AI literacy is a prerequisite for responsible AI governance.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For universities, this mandate has two dimensions. First, as deployers of AI systems (learning management systems, automated grading tools, plagiarism detection software, proctoring platforms), universities must ensure that faculty and administrative staff possess adequate AI literacy to use these tools responsibly. Second, as educational institutions, universities have a broader mission to develop AI literacy among their students — a mission that the AI Act’s literacy mandate reinforces without explicitly addressing.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The implementation challenge is substantial. The EDUCAUSE 2024 AI Landscape Study found that fewer than one in four faculty and staff were aware of their institution’s formal AI policy, even though 80 percent reported using AI tools in their work (EDUCAUSE 2024). This gap between AI use and AI awareness represents a significant institutional risk — and a direct challenge to the AI Act’s literacy mandate.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3. China‘s AI Governance for Education''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.1 The Interim Measures for Generative AI (2023)''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s approach to AI governance in education operates through a layered system of national regulations, ministerial directives, and institutional policies. The foundational national regulation is the Interim Measures for the Management of Generative AI Services (生成式人工智能服务管理暂行办法), issued jointly by the Cyberspace Administration of China and six other agencies including the Ministry of Education, effective 15 August 2023. The Measures adopt what Chinese legal scholars describe as an „inclusive prudence“ (包容审慎) approach, combining development promotion with classified supervision (Migliorini 2024).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人工智能在高等教育中的快速融合已超越了相应伦理和监管框架的发展速度。本文系统比较了欧盟《人工智能法》——世界上首部综合性人工智能立法——与中国在教育领域不断演进的行业特定人工智能治理方法。欧盟《人工智能法》将自动评分、监考和招生决策等教育人工智能应用归类为&amp;quot;高风险&amp;quot;，禁止在教育环境中使用情绪识别技术，并要求所有部署者具备人工智能素养。相比之下，中国的方法结合了2023年《生成式人工智能服务管理暂行办法》、教育部指令、2025年9月起的强制性人工智能教育，以及复旦大学2026年1月政策等机构具体指南。基于EDUCAUSE 2024年人工智能状况研究、英国高等教育政策研究所（HEPI）2025年学生调查以及比较法律分析的实证数据，我们记录了两个体系中存在的显著&amp;quot;准备度差距&amp;quot;：80%的教职人员使用人工智能工具，但不到四分之一的人了解其所在机构的人工智能政策。我们认为，无论是欧盟的横向权利导向方法还是中国的集中式行业特定模式，单独来看都不够充分。将欧洲的伦理严谨性与中国的实施速度相结合的综合方案，为高等教育中负责任的人工智能融合提供了最有前景的路径。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For education specifically, the Interim Measures include provisions requiring that generative AI service providers prevent minors from developing „excessive reliance on or addiction to“ generative AI, and that services targeting minors meet additional safety requirements. Notably, the Measures include a research exemption that permits universities and research institutes to develop and test generative AI systems without the full registration and compliance requirements applicable to commercial providers — a pragmatic recognition that overly restrictive regulation could impede academic research.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.2 Ministry of Education Directives''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Ministry of Education has issued several directives specifically addressing AI in education. Most significantly, the Ministry has prohibited students from submitting AI-generated content as their own academic work — a directive that, while clear in principle, faces the same enforcement challenges encountered in other jurisdictions. Individual universities have supplemented this directive with institution-specific policies.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fudan University became one of the first major Chinese universities to issue comprehensive AI guidelines in January 2026, establishing six specific prohibitions for thesis writing: banning the use of AI to generate or alter original data, experimental results, images, or thesis text; prohibiting AI tools in the thesis review process; and banning AI tools for language polishing and translation of theses. Penalties for severe violations include degree revocation (China Daily 2026).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tianjin University of Science and Technology (天津科技大学) took a different approach in 2024, mandating that AI-generated content in undergraduate theses must not exceed 40 percent — a quantitative threshold that is measurable in principle but difficult to enforce in practice, particularly for texts that have been substantially rewritten by their human authors.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''''湖南师范大学'''''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''3.3 Mandatory AI Education from September 2025''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s most sweeping policy intervention is the mandate, effective 1 September 2025, that AI education be incorporated into all primary and secondary school curricula. The policy requires at least eight hours of AI education annually for students at all grade levels, including children as young as six. At the primary level, the focus is on AI literacy and exposure; at the junior high school level, on logic and critical thinking; and at the senior high school level, on applied innovation and algorithm design (Asia Education Review 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This mandate has implications for higher education because it means that, within a few years, university students will arrive with a baseline of AI literacy — unlike the current generation, most of whom encounter AI tools for the first time at university. Chinese universities must therefore prepare to build on this foundation rather than starting from scratch, which will require fundamental curriculum redesign.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Simultaneously, the policy prohibits students at primary schools from independently using „open-ended content generation“ tools and bans teachers from using generative AI as a substitute for core teaching activities. This dual approach — promoting AI literacy while restricting certain AI uses — reflects a nuanced understanding that AI competence and AI dependence are distinct phenomena that require distinct policy responses.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4. Horizontal vs. Sector-Specific Regulation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.1 The EU’s Horizontal Approach''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU AI Act represents a horizontal regulatory strategy: a single legislative framework governing AI across all sectors, including education. The advantages of this approach include consistency (the same principles apply to AI in healthcare, employment, law enforcement, and education), legal certainty (organizations need to understand one framework rather than many), and comprehensiveness (no sector falls through the regulatory cracks).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''However, horizontal regulation also has disadvantages. The AI Act’s provisions are necessarily abstract — „high-risk“ classification criteria must accommodate AI systems as diverse as medical diagnostic tools and university admissions algorithms. This abstraction can make compliance challenging for specific sectors. Universities, accustomed to the relatively informal governance structures of academic life, may struggle to implement the formal conformity assessments, technical documentation requirements, and quality management systems that the AI Act demands of high-risk AI deployers.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.2 China‘s Sector-Specific Approach''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China‘s approach, by contrast, is predominantly sector-specific. Rather than a single comprehensive AI law, China has developed a series of targeted regulations addressing specific AI capabilities: the Deep Synthesis Provisions (2023) governing deepfakes, the Interim Measures for Generative AI (2023), the Algorithmic Recommendation Management Provisions (2022), and sector-specific directives from relevant ministries including the Ministry of Education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''As O’Shaughnessy and Sheehan (2023) observe in their analysis for the Carnegie Endowment for International Peace, „the EU’s AI Act leans toward a horizontal approach (one framework across all sectors), while China‘s algorithm regulations incline vertically (sector-specific laws targeting specific AI capabilities).“ Both approaches face trade-offs: horizontal regulation provides consistency but risks being too vague; vertical regulation provides specificity but risks gaps and overlaps between sectors.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For education specifically, China‘s sector-specific approach has the advantage of allowing the Ministry of Education to issue directives tailored to educational contexts — distinguishing, for example, between AI use in research (broadly permitted) and AI use in examinations (broadly prohibited). The disadvantage is regulatory fragmentation: university administrators must navigate multiple overlapping regulations without a single authoritative framework.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''4.3 Comparative Assessment''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A comprehensive comparative analysis of global AI regulation found that „many horizontal laws take a risk-based approach imposing stringent obligations on highest-risk systems, though definitions of ‘high-risk’ are inconsistent across jurisdictions“ (Royal Society Open Science 2025). The study confirmed that the EU favours a horizontal risk-based approach while China has favoured sector-specific laws tailored to specific use-cases, with neither approach clearly superior.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun, Schroeder de Witt, and Elkins (2024) characterize the fundamental difference as one of values: „The EU’s approach is characterised by commitment to fundamental rights, risk-based categorisation, and ethical oversight; China adopts a centralized, state-led approach integrating AI development with national objectives and social governance.“ For education, this means that EU regulation prioritizes protecting students’ rights (privacy, non-discrimination, human oversight), while Chinese regulation prioritizes both protecting students and advancing national AI competitiveness — goals that can converge but also conflict.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5. The Readiness Gap''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.1 Faculty Awareness and Policy Implementation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The most significant challenge facing both regulatory systems is not the adequacy of regulation itself but the gap between regulation and practice. Empirical data from multiple jurisdictions reveal a consistent pattern: faculty and students are using AI tools far more rapidly than institutions are developing policies to govern their use.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EDUCAUSE 2024 AI Landscape Study, based on a survey of over 900 higher education technology professionals, found that only 23 percent of institutions had AI-related acceptable use policies in place. Nearly half (48 percent) of respondents disagreed that their institution has appropriate AI policies for ethical decision-making, and 54 percent disagreed that their institution has an effective AI governance mechanism (EDUCAUSE 2024). Yet 80 percent of faculty and staff reported using AI tools, and fewer than one in four were aware of a formal institutional AI policy (EDUCAUSE 2024 Action Plan).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This gap is not unique to the United States. In the UK, the Higher Education Policy Institute (HEPI) 2025 survey found that 92 percent of undergraduate students now use generative AI in some form, up from 66 percent in 2024 — a dramatic year-on-year increase demonstrating the rapid normalization of AI tool usage (HEPI 2025). Yet institutional policies have not kept pace with this adoption.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.2 The Chinese Readiness Landscape''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In China, Liu et al. (2025) investigated regulations, technology policies, and university attitudes to AI based on policy document analysis and 33 faculty interviews at Chinese research universities. They found that while faculty generally view AI as enhancing personalization, research productivity, and administrative efficiency, they raise concerns about academic integrity, algorithmic bias, and overreliance on technology. Crucially, China’s state-led governance model „is interpreted and enacted unevenly on university campuses“ — even centralized directives are implemented inconsistently at the institutional level (Liu et al. 2025).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A comparative analysis of AI regulation across mainland China, Hong Kong, and Macau found that even within a single country, „varied governance structures produce divergent approaches to AI in education„ — demonstrating that regulatory fragmentation exists not only between the EU and China but within China itself (Liu et al. 2025b).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''5.3 Emerging Institutional Responses''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Despite the readiness gap, some institutions are developing innovative responses. In Austria, the HEAT-AI (Higher Education Act for AI) framework, developed at a University of Applied Sciences, categorizes AI applications in higher education into four risk levels mirroring the EU AI Act — unacceptable, high, limited, and minimal risk — and provides institution-specific guidance for each category (Temper, Tjoa, and David 2025). The framework went live in September 2024 and represents an attempt to translate the abstract provisions of the AI Act into concrete institutional practice.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A global study of emerging GenAI policies found that „only slightly more than half of examined institutions had publicly accessible GenAI guidelines, with most lacking formal policy at the institutional level“ (Aristombayeva et al. 2025). Policies addressing students and faculty are more prevalent than those addressing researchers — a gap that is particularly significant for research universities where AI is used extensively in the research process.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6. Surveillance vs. Support: The Proctoring Debate''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.1 AI Proctoring in the EU Framework''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The EU AI Act‘s classification of AI systems that monitor student behaviour during tests as „high-risk,“ combined with the emotion recognition ban, creates a regulatory environment that is significantly more restrictive than any other jurisdiction. AI proctoring systems that rely on facial expression analysis, gaze tracking, or keystroke dynamics to infer cheating must comply with the Act’s full set of high-risk obligations — or, if they involve emotion inference, may be prohibited entirely.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A systematic review of AI-based proctoring systems identified security and privacy concerns, ethical concerns, trust in AI-based technology, lack of training among users, and cost as the major issues (Nigam et al. 2021). The review noted that „security issues associated with AI-based proctoring systems are multiplying and are a cause of legitimate concern.“ These concerns align with the EU’s precautionary approach.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.2 AI Surveillance in Chinese Education''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In China, the approach to AI-powered monitoring in education is markedly different. A comparative analysis of AI privacy concerns in higher education found that „Western outlets highlight individual privacy rights and controversies in remote exam monitoring, while Chinese coverage more frequently addresses AI-driven educational innovation“ (Xue et al. 2025). AI-powered surveillance systems in some Chinese universities — monitoring student behaviour, classroom engagement, and even facial expressions — have generated domestic debate, but the regulatory framework is more permissive than in the EU.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The contrast reflects fundamentally different cultural and legal traditions regarding the relationship between individual privacy and collective benefit. In the EU framework, student monitoring is an intrusion that must be justified by compelling necessity and constrained by proportionality. In the Chinese framework, monitoring is more readily accepted as a component of educational management, provided it serves institutional and national objectives.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''6.3 The Pedagogical Question''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beyond the legal and cultural dimensions, the proctoring debate raises a fundamental pedagogical question: does monitoring student behaviour during examinations improve educational outcomes, or does it merely optimize for compliance while undermining trust, intrinsic motivation, and the development of academic integrity as a personal value?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The answer likely depends on context. In large-scale standardized assessments where the consequences of cheating are significant (professional licensing examinations, university entrance tests), some form of monitoring may be justifiable. In formative assessments designed to support learning rather than certify competence, monitoring may be counterproductive — replacing the educational relationship of trust between teacher and student with a surveillance relationship that undermines the very values it purports to protect.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7. The „Brussels Effect„ and Global AI Governance''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.1 The Brussels Effect in AI Regulation''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The concept of the „Brussels Effect,“ theorized by Anu Bradford (2020), describes the EU’s capacity to unilaterally regulate global markets through stringent domestic regulation that multinational companies adopt worldwide for cost efficiency. The question of whether the AI Act will produce a Brussels Effect is actively debated.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siegmann and Anderljung (2022) argue that „both de facto and de jure Brussels Effects are likely for parts of the EU AI regulatory regime,“ particularly for large US technology companies whose AI systems are classified as high-risk. For education, this means that AI tools developed by global companies (Microsoft, Google, OpenAI) for use in European universities will likely be designed to comply with the AI Act’s requirements — and that these compliance features may be exported to other markets, including China.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''However, Almada and Radu (2024) caution that the AI Act may also produce a „Brussels Side-Effect“: other jurisdictions may adopt the regulatory form (risk-based classification, documentation requirements) without the underlying rights-based substance that gives the EU framework its ethical force.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''7.2 China‘s Global AI Governance Initiative''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China has responded to the EU’s regulatory activism with its own vision for global AI governance. The Global AI Governance Initiative (全球人工智能治理倡议), announced by President Xi Jinping in October 2023, advocates a „people-centered approach“ to AI governance and calls for „mutual respect, equality, and mutual benefit“ among nations in AI development. As Racicot and Simpson (2024) note, the Initiative „should be seen in the context of China’s broader foreign policy objectives: its commitments to AI governance serve China’s geopolitical ambitions, including positioning itself as the standard-setter for developing nations.“'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''''关键词：人工智能伦理、欧盟《人工智能法》、高等教育、中国人工智能治理、人工智能素养、学术诚信、监考、布鲁塞尔效应、生成式人工智能政策'''''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''For higher education, the competition between the EU’s Brussels Effect and China‘s Global AI Governance Initiative creates a complex regulatory landscape. International universities — particularly those with joint programmes spanning EU and Chinese institutions, such as those within the Jean Monnet Centre of Excellence network — must navigate both frameworks simultaneously. The companion chapter on data protection (Woesler, this volume) examines the practical challenges of dual compliance in detail.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''8. Towards Responsible AI Integration: Recommendations''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Based on the comparative analysis presented in this article, we offer the following recommendations for universities navigating the emerging AI governance landscape.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''First, develop institution-specific AI policies that translate abstract regulatory requirements into concrete guidance for faculty and students. The HEAT-AI framework (Temper, Tjoa, and David 2025) provides a useful model for institutions seeking to operationalize risk-based AI governance at the institutional level.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Second, invest in AI literacy as a core institutional competency — not only for students but for faculty and administrative staff. The EU AI Act‘s literacy mandate (Article 4) provides a regulatory impetus, but the pedagogical imperative exists independent of regulation: faculty who do not understand the AI tools their students use cannot teach or assess effectively.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Third, distinguish between AI governance for research and AI governance for assessment. The Chinese approach, which broadly permits AI use in research while restricting it in examinations and theses, provides a pragmatic distinction that European institutions would benefit from adopting. Research and assessment serve different purposes and face different risks; a single AI policy cannot adequately address both.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fourth, design assessment methods that evaluate distinctly human contributions — critical analysis, original thinking, creative synthesis, ethical reasoning — rather than relying on AI detection tools whose accuracy is contested and whose use may undermine trust between teachers and students.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fifth, engage in cross-border dialogue. The EU-China comparison reveals that each system has developed insights that the other lacks. European institutions can learn from China‘s speed of implementation and its integration of AI competencies across all disciplines. Chinese institutions can learn from the EU’s emphasis on ethical frameworks, faculty governance, and the protection of student rights. Joint programmes, exchange visits, and collaborative research — such as those facilitated by the Jean Monnet Centre of Excellence programme — provide concrete mechanisms for this dialogue.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''9. Conclusion''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The governance of AI in higher education is a challenge that no single regulatory framework has yet adequately addressed. The EU AI Act provides the most comprehensive legal framework, but its abstract provisions require institutional translation, and its implementation faces a significant readiness gap. China‘s sector-specific approach provides more targeted guidance for educational contexts, but its effectiveness depends on consistent institutional implementation and risks fragmentation across regulatory instruments.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The most promising path forward combines elements of both approaches: the EU’s commitment to fundamental rights, risk-based classification, and ethical oversight; and China‘s willingness to mandate AI literacy at scale, its pragmatic distinction between research and assessment contexts, and its speed of institutional adaptation. Neither system can learn everything from the other — the cultural, political, and legal differences are too profound. But each can learn something, and the dialogue between them is itself a valuable contribution to the global challenge of governing AI in education responsibly.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''As UNESCO’s Guidance for Generative AI in Education and Research (Miao and Holmes 2023) reminds us, „the absence of national GenAI regulations in most countries leaves user data privacy unprotected and educational institutions largely unprepared.“ The EU and China are among the few jurisdictions that have moved beyond this absence toward substantive governance frameworks. Their experiences — successes and failures alike — will shape how the rest of the world approaches the challenge of AI in higher education.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''Acknowledgments''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This research was supported by the Jean Monnet Centre of Excellence „EU-Studies Centre: Digitalization in Europe and China„ (EUSC-DEC), funded by the European Union under Grant Agreement No. 101126782. Views and opinions expressed are those of the author only and do not necessarily reflect those of the European Union.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''''References''''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Almada, M., &amp;amp; Radu, A. (2024). The Brussels Side-Effect: How the AI Act can reduce the global reach of EU policy. German Law Journal, 25, 646–663.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aristombayeva, M., Satybaldiyeva, R., Maung, B. M., &amp;amp; Lee, D. (2025). Guiding the uncharted: The emerging (and missing) policies on generative AI in higher education. Frontiers in Education, 10. DOI: 10.3389/feduc.2025.1644081.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Asia Education Review. (2025). China makes AI education mandatory in schools starting September 2025.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bradford, A. (2020). The Brussels Effect: How the European Union Rules the World. Oxford University Press.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China Daily. (2026, January 12). Fudan University sets AI education guidelines.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun, J., Schroeder de Witt, C., &amp;amp; Elkins, K. (2024). Comparative global AI regulation: Policy perspectives from the EU, China, and the US. arXiv preprint, arXiv:2410.21279.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''EDUCAUSE. (2024). 2024 EDUCAUSE AI Landscape Study. Robert, J., &amp;amp; McCormack, M.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''EDUCAUSE. (2024). 2024 EDUCAUSE Action Plan: AI Policies and Guidelines.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Parliament and Council of the European Union. (2024). Regulation (EU) 2024/1689 laying down harmonised rules on artificial intelligence (Artificial Intelligence Act). Official Journal of the European Union.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freeman, J. (2025). Student Generative AI Survey 2025. HEPI Policy Note 61. Higher Education Policy Institute.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu, X., et al. (2025). Regulations, technology policies and universities’ attitudes to artificial intelligence in China. Higher Education Quarterly, 79(4). DOI: 10.1111/hequ.70055.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miao, F., &amp;amp; Holmes, W. (2023). Guidance for Generative AI in Education and Research. UNESCO: Paris.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Migliorini, S. (2024). China‘s Interim Measures on generative AI: Origin, content and significance. Computer Law and Security Review. 53, Article 105992.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nigam, A., Pasricha, R., Singh, T., &amp;amp; Churi, P. (2021). A systematic review on AI-based proctoring systems. Education and Information Technologies, 26, 6421–6445.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''O’Shaughnessy, M., &amp;amp; Sheehan, M. (2023). Lessons from the world’s two experiments in AI governance. Carnegie Endowment for International Peace.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Racicot, R., &amp;amp; Simpson, K. H. (2024). China‘s AI Governance Initiative and its geopolitical ambitions. Centre for International Governance Innovation (CIGI).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Roberts, H., Cowls, J., Morley, J., Taddeo, M., Wang, V., &amp;amp; Floridi, L. (2021). The Chinese approach to artificial intelligence: An analysis of policy, ethics, and regulation. AI and Society, 36, 59–77.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hilliard, A., Gulley, A., Kazim, E., &amp;amp; Koshiyama, A. (2026). Artificial intelligence policy worldwide: A comparative analysis. 13(2), 242234.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siegmann, C., &amp;amp; Anderljung, M. (2022). The Brussels Effect and Artificial Intelligence. arXiv preprint, arXiv:2208.12645.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Temper, M., Tjoa, S., &amp;amp; David, L. (2025). Higher Education Act for AI (HEAT-AI): A framework to regulate the usage of AI in higher education institutions. Frontiers in Education, 10. DOI: 10.3389/feduc.2025.1505370.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woesler, M. (this volume). Learning a foreign language with and without AI: An empirical comparative study.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woesler, M. (this volume). Student data protection in the digital university: GDPR and China‘s PIPL compared.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woesler, M. (this volume). University of the future: AI-enhanced higher education between European humanism and Chinese innovation.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue, Y., Chinapah, V., &amp;amp; Zhu, C. (2025). A Comparative Analysis of AI Privacy Concerns in Higher Education: News Coverage in China and Western Countries. Education Sciences, 15(6), 650. DOI: 10.3390/educsci15060650'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Rethinking Higher Education]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Endnotes&amp;diff=177782</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Endnotes</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Endnotes&amp;diff=177782"/>
		<updated>2026-05-08T19:22:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter Endnotes: one row per paragraph; preserved 1814 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Endnotes|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Endnotes|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Endnoten =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''i	Zum sanwen siehe Definition S. 28 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ii	Zur zwiespältigen Rolle der Intellektuellen als geistigen Vordenkern, aber auch Objekt der Politik siehe Jerome B. Grieder: Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History, New York, London: The Free Press 1981. Zur modernen Kategorie der Intellektuellen siehe Vera Schwarcz: The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919, Berkeley: University of California Press 1986, S. 9 - 10. Der lateinische Begriff &amp;quot;literatus&amp;quot; wird nach aktuellem Begriffsverständnis abweichend vom Begriff &amp;quot;Intellektueller&amp;quot; für den weniger autonomen, traditionellen chinesischen Gelehrten verwendet.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''iii	Vgl. S. 396.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''iv	Zum chinesischen Reisebericht siehe Andrea Riemenschnitter: Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre. Beiträge zu einer Poetik der chinesischen Kultur, dargestellt anhand von ausgewählten Beispielen des 15. bis 19. Jahrhunderts, Göttingen 1996 [Dissertation.]; dies.: Andrea Riemenschnitter: Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit 1988 [Magisterarbeit]. Marion Eggert habilitiert sich derzeit an der Universität München über chinesische Reiseberichte der Ming- und Qing-Zeit mit dem Schwerpunkt 18. Jahrhundert. In der von Wolfgang Kubin geplanten Bonner Geschichte der chinesischen Literatur steuert sie einen Beitrag zum youji 游记 (Reisebericht) bei.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccli	见余光中：《逍遥游》，文星书店1965年〔余光中的第三部散文集，收录21篇散文，含1篇后记：《下五四的半旗！》〔重印自：《下&amp;quot;五·四&amp;quot;的半旗》，载：《文星》79期（1964年）〕、《迎七年之痒》、《楚歌四面谈文学》、《剪掉散文的辨子》〔重印自：《文星》68期（1963年6月1日）〕、《论题目的现代化》、《凤·鸦·鹑》、《象牙塔到白玉楼》、《儒家驼鸟的钱穆》、《从灵视主义出发》、《无鞍骑士颂》、《伟大的前夕》、《不朽的P》、《鬼雨》、《莎诞夜》、《逍遥游》〔记述他在美国旅行期间的感受〕、《落枫城》、《九张床》、《四月，在古战场》、《黑灵魂》、《塔》、《後记》。在后记中余光中说，该散文集汇集了1963年至1965年间的感性散文，同时附带常规的和游击式的文艺批评。他首要的目的是通过写作练习来提高自己的速度、密度、弹性〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''v	Zur Auswahl siehe S. 151 f.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''vi	Diese Sammlungen konnten erworben bzw. für die Dauer der Untersuchung eingesehen werden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''vii	In der vorliegenden Studie konnten nur die neun am häufigsten vertretenen Essayisten ausführlich berücksichtigt werden (siehe &amp;quot;Inhalt&amp;quot;, S. Fehler! Textmarke nicht definiert. ff.), im einzelnen waren es die häufigsten vier der Moderne (seit 1917), die häufigsten drei der Gegenwart (seit 1949), der häufigste aus Taiwan und der häufigste der nach 1949 geborenen. Wünschenswert wäre später eine Untersuchung auch der weniger bekannten Essayisten, da Essayisten sehr individuell sind und sich schwer Gruppen oder Literaturströmungen zuordnen lassen. Begründet wird die Auswahl auf S. 151 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''viii	Bei der Bewältigung dieser großen Stoffmengen wurden Instrumente des (Neo-)Positivismus angewendet, d.h. es wurden naturwissenschaftliche Methoden (Auszählung, Häufigkeitsverteilung, Zuordnung zu verschiedenen Aspekten (Geburtsjahr, Herkunft etc.)) auf die literarische Forschung angewendet.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ix	Diese Zahl umfaßt auch die Sammlung, die vom damals in der VR Ch führenden Essayforscher She Shusen in Taiwan publiziert wurde.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''x	Siehe die zweisprachige Publikation M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, Bochum: MultiLingua 1998, v, 273 S. [Deutsche Chinareihe Bd 3; Bochumer Chinareihe Bd 2; Chinatexte Bd 1], im folgenden: M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xi	So wurde zum Beispiel Befangenheit bei Wong Wai-leungs [Huang Weiliangs] 黄维梁 Studien über Yu Guangzhong festgestellt, da sich die Biographien kreuzten. Ein Beleg der Befangenheit wurde auch von Lin Yaode angeführt (siehe S. 495). Weiter wurde Liu Xiqings Bevorzugung sentimentaler Essays aufgrund des zugrundeliegenden anderen***PUBLIKATION IN BONN IM BIBLIOTHEKSSCHRANK Ästhetikverständnisses nicht übernommen. Zu Wong Wai-leung [Huang Weiliang] siehe S. 146, Anmerkung 2, zu Yu Guangzhong siehe S. 488 ff, zu Liu Xiqing 刘锡庆 siehe S. 46, Anmerkung 8.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxci	在此感谢刘锡庆的友好提示，见刘锡庆、M.W.：&amp;quot;1994年7月6日对刘锡庆的访谈&amp;quot;1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xii	Vgl. Jochen Schulte-Sasse: Literarische Wertung, Stuttgart: Metzler 1976, 219 S., im folgenden Schulte-Sasse Literarische Wertung 1976 [Es handelt sich um eine dreimal so umfangreiche Neubearbeitung der Auflage von 1971 mit ausführlichen bibliographischen Angaben jeweils am Ende eines Kapitels.], hier S. 21 - 27.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiii	Zu Zhou Zuoren siehe S. 245 ff. Zum Essay siehe &amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot; (Der schöngeistige Essay), in: Beijing chenbao fukan 北京晨报副刊 (Literarische Beilage zur Pekinger Morgenpost) (1921.6.8) [Die Zeitung erscheint in Peking.], im folgenden: Zhou Zuoren: &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; 1921; Wiederabdruck in: Tan hu ji 谈虎集 (Über Tiger. Sammlung), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1929, 2 Bde, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, Wiederabdruck in: Zhu Jinshun 朱金顺 (Hg.): Wusi sanwen shiwu jia xuandu 五四散文十五家选读 (Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'), Peking 北京: Beijing shifan daxue 北京师范大学 (Pädagogische Universität Peking) 1986.8, 444 S., im folgenden: Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1986, S. 91, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9, siehe S. 123, Amerkung 44.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xiii	关于周作人，参见第245页及以下。关于散文，参见《美文》（Der schöngeistige Essay），载：《北京晨报副刊》（1921年6月8日）〔该报在北京出版〕，以下简称：周作人：《美文》，1921年；重印于：《谈虎集》，上海：北新书局，1929年，2卷，重印：香港：使用书局，1967年11月；重印于：朱金顺（编）：《五四散文十五家选读》，北京：北京师范大学，1986年8月，444页，以下简称：朱金顺（编）：《五四散文十五家选读》，1986年，第91页；德译参见沃斯勒（M.W.）：《二十世纪中国散文选译》，1998年，第8-9页，参见第123页注44。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiv	Literatur zu Kampagnen: Sabine Dirnberger: Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung, Bochum 1994 [Magisterarbeit].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xv	Taiwanesischer Literaturwissenschaftler. Sein bedeutendster Beitrag ist die Mitherausgabe der Zhongguo xiandai wenxue xuanxi 中国现代文学选系 (Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur), Taipeh 臺北: Chang'an chubanshe 长安出版社 (Chang'an-Verlag) 1985, zu dem er das essaytheoretisch bedeutende Vorwort schrieb: Li Fengmao 李丰茂: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; in: ders. et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai wenxue xuanxi 中国现代文学选系 (Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur), Taipeh 臺北: Chang'an chubanshe 长安出版社 (Chang'an-Verlag) 1985, im folgenden: Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985. Zu seiner Forschung siehe insb. S. 137 ff.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xv	台湾文学学者。其最重要的贡献是参与编辑《中国现代文学选系》，台北：长安出版社，1985年，并为之撰写了具有重要散文理论意义的序言：李丰茂：《序》，载：同一作者等（编）：《中国现代文学选系》，台北：长安出版社，1985年，以下简称：李丰茂：《序》，1985年。关于其研究，尤见第137页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xvi	Sie ist Professorin an der Shifan daxue 师范大学 (Pädagogische Universität) in Taipeh (Taiwan). Sie veröffentlichte zahlreiche Bücher über den chinesischen Essay und ist die derzeit führende taiwanesische Literaturwissenschaftlerin auf dem Gebiet des Essays mit zahlreichen Publikationen (siehe Lit.-verz.). Auch hat sie 1981 einen Band mit eigenen Essays veröffentlicht. Zu ihrer Forschung siehe S. 397 ff.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxviii	关于步行前往大学、晨练及一周节律的详细描述，参见李广田等：《年谱》1953年，第63-64页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xvii	In der Bibliographie S. 683 ff. konnten seit 1985 elf Titel aus der VR Ch nachgewiesen werden, aus Taiwan keiner.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xviii	Siehe S. 5, Anmerkung 14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xix	Siehe Bibliographie S. 652 ff., hier S. 681.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xx	Allein die Bibliographie führt mehr als 80 Titel auf, siehe S. 660 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxi	Statistische Auswertung mit Unterschieden in der Häufigkeit der Aufnahme einzelner Essayisten bzw. Essays S. 151 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxii	A Selective Guide to Chinese Literature. 1900 - 1949, 4 Bde, Leiden 1988 - 1990 [Nur zu Romanen, Erzählsammlungen, Gedichtsammlungen und Dramen.]; William McNaughton (Hg.): Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day, Rutland, Vermont, Tõkyõ: Charles E. Tuttle Co. 1974, 836 S. [Enthält keine Essays trotz &amp;quot;Literature&amp;quot; im Titel, nur &amp;quot;Fiction&amp;quot; und &amp;quot;Verse&amp;quot;.] In der Bonner Geschichte der chinesischen Literatur [Arbeitstitel], die ab 1998 erscheinen soll, ist dagegen auch ein Band über youji 游记 (Reiseberichte) und biji 笔记 (Pinselnotizen) geplant.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdlxxi	见杜十三杜十三：《爱情笔记》，台北臺北：时报出版公司1980年12月，293页〔英汉双语散文集〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxiii	Siehe Joseph S.M. Lau, Howard Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature, New York: Columbia University Press 1995, 729 S., S. 625, im folgenden: Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxiv	Siehe Kirk A. Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945, Stanford University Press 1996, 554 S., im folgenden: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996 [Enthalten sind folgende Autoren: 1893 - 1911: Huang Zunxian, Liang Qichao (2x), Lin Shu (2x), Liu Shipei, Wang Guowei, Lu Xun; 1915 - 1925: Hu Shi, Chen Duxiu, Lin Shu, Zhou Zuoren (2x), Ye Shengtao, Xu Zhimo, Cai Yuanpei, Mao Dun, Lu Xun (2x), Guo Moruo, Liang Shiqiu, Mei Guangdi, Bing Xin, Lu Yin, Wang Dungen, Zhou Shoujuan, Cheng Fangwu; 1923 - 1930: Yu Dafu, Cheng Fangwu, Qian Xingcun, Mao Dun, Liang Shiqiu, Dai Wangshu 戴望舒 (1905 - 1950), Wen Yiduo, Lu Xun, Zhou Yang, Hu Feng; 1932 - 1935: Hu Qiuyuan, Su Wen, Qu Qiubai, Lu Xun, Mu Shiying, Li Jinfa, Zhu Guangqian; 1936 - 1945: Zhou Yang, Hu Feng (2x), Qu Qiubai, Mao Zedong (2x), Mao Dun, Zhang Ailing, Qian Zhongshu, Shen Congwen, Ding Ling. Die Rangfolge der aufgenommenen Essayisten lautet: Lu Xun (5x), Hu Feng (3x), Lin Shu (3x), Mao Dun (3x), Cheng Fangwu (2x), Liang Qichao (2x), Liang Shiqiu (2x), Mao Zedong (2x), Qu Qiubai (2x), Zhou Yang (2x), Zhou Zuoren (2x), die übrigen sind einmal aufgenommen.]. Zahlreiche Hinweise daraus sind in diese Studie eingeflossen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxv	Die Lebensdaten folgender Personen weisen Abweichungen auf (in Klammern die Daten aus Zhongguo da baike quanshu 中国大百科全书 (Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften), Bd Zhongguo wenxue 中国 (Chinesische Literatur), Peking 北京: Zhongguo da baike quanshu chubanshe 中国大百科全书出版社 (Verlag der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaften) 1988.9): Jia Yi &amp;quot;220 - 168 v. Chr.&amp;quot; (200 - 168 v. Chr.), Li Baojia &amp;quot;1876 - 1906&amp;quot; (1867 - 1906), Mozi &amp;quot;ca. 479 - 381 v. Chr.&amp;quot; (468 - 376), Xie Lingyun &amp;quot;385 - 443&amp;quot; (385 - 433), Xu Zhimo &amp;quot;1895 - 1931&amp;quot; (1897 - 1931), Yan Fu &amp;quot;1854 - 1921&amp;quot; (1853 - 1921).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxxviii	参见中国大百科全书，卷：中国文学，北京：中国大百科全书出版社，1988.9，以下简称：中国大百科全书·中国文学卷1988，第2册。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxvi	Zu Lu Xun siehe S. 180 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxvii	Siehe Wolfgang Kubin: &amp;quot;Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung&amp;quot;, in: minima sinica 1 (1995) S. 100 - 114, im folgenden: Kubin: &amp;quot;Das aschene Herz&amp;quot; 1995. Zu Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华 vgl. S. 483.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxxii	梁锡华（Gaylord Leung）：《鲁迅的「纪念刘和珍君」》，载《南洋商报》（1981年3月），第26-30页，他试图将这种庄严的笔调归结为一首作为杂文基础的韵律诗——据称若删去某些虚词便可浮现——但这一论证并不十分令人信服。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxviii	Siehe M.W.: &amp;quot;Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit&amp;quot; - Wang Meng, ehemaliger Kulturminister Chinas, als Essayist im Zeitraum 1948 bis 1992, Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang 1998, 494 S., im folgenden: M.W.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998. Diese Veröffentlichung beruht auf Moderne chinesische Essayistik : Der Schriftsteller Wang Meng 王蒙, Ruhr-Universität Bochum 1995 [Magisterarbeit.], im folgenden M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995. Zu Wang Meng stütze ich mich im Wesentlichen auf diese Ergebnisse.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clxiv	据王蒙参考文献同上。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxix	Siehe Anja Mansberg: Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada, Ruhr-Universität Bochum 1995 [Unveröffentlichte Magisterarbeit.]. Zu Liu Zaifu 刘再复 vgl. S. 613.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxxxix	刘再复继承了讽刺和痛苦自我批判的传统，刘晓波亦以此自居，柏杨可能也在此列。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxx	Die 'Neumondschule' (1923 - 1931) wurde von jungen Intellektuellen mit Studienaufenthalten in anglo-amerikanischen Ländern wie Hu Shi, Xu Zhimo, Wen Yiduo und Liang Shiqiu gegründet. Eingehende Erläuterungen auf S.  und S. 8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxxi	Veröffentlicht u.d.T.: Alexandra Wagner: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay, Dortmund: Projekt Verlag 1996 [Reihe Edition cathay Bd 15], im folgenden: Wagner, A.: Bildnisse des Selbst 1996; identisch mit: Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928  -1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai), Bochum 1995 [Magisterarbeit]. [Alexandra Wagner hat darin folgende Essays analysiert: Chu Anping 储安平: &amp;quot;Yi tiao heliu ban de youyu 一条河流般的忧郁&amp;quot; (Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom), S. 327  334, Chen Mengjia 陈梦家: &amp;quot;Yi ye zhi meng 一夜之梦&amp;quot; (Nächtlicher Traum), S. 194  204, &amp;quot;Wuyue 五月&amp;quot; (Mai), S. 204  208, Fang Lingru 方令孺:  &amp;quot;Langyashan youji 狼牙山游记&amp;quot; (Reisebilder vom LangyaBerg), S. 83  98,  &amp;quot;Youri zaji 游日杂记&amp;quot; (Notizen einer Japanreise), S. 99  111.] Weitere Literatur zur 'Neumondschule': Michelle Loi: &amp;quot;Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)&amp;quot;, in: Wolfgang Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur, Frankfurt/M.: Suhrkamp 1985, 494 S., im folgenden: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 225  245; Wang Sun 王孙 (Hg.): Xinyue sanwen shiba jia 新月散文十八家 (18 Meister der NeumondEssayistik), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur und Kunstverlag Shanghai) (1989) 1990; Constantine Tung: The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China, Council of International Studies, State University of New York at Buffalo, Special Studies Bd 11; dies.: The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933, Claremont 1970 [Ph. D. Diss.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccli	这些影响可从鲁迅散文中出现的简短文言引用中看出。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxxii	Herausgeber von: The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Bloomington 1985, 1050 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxxiii	Für diesen Hinweis danke ich H. Martin.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxxiv	Der Sozialwissenschaftler Bourdieux liefert ein komplexes Begriffssystem, mit dem der &amp;quot;Kampf&amp;quot; im &amp;quot;Feld der Kulturproduktion&amp;quot; beschrieben werden kann. Dabei sieht Bourdieux Kultur als Mittel der &amp;quot;herrschenden Klasse&amp;quot;, ihre &amp;quot;soziale Reproduktion&amp;quot; zu sichern. Pierre Bourdieux (geb. 1930), französischer Sozialwissenschaftler, der aufbauend auf Marx zu Gesellschaftsbeschreibungen kommt, allerdings ohne daraus Entwicklungen vorhersagbar zu machen oder gar eine Revolution zu fordern. Er fordert in den 1990er Jahren den Einsatz der Intellektuellen für die Unterprivilegierten, wie in Frankreich in den 1990er Jahren für die Arbeitslosen. Siehe ders.: The field of cultural production. Essays on Art and Literature, Columbia University Press 1993; Beate Krais (Hg.): Pierre Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis, Ort: de Gruyter 1991, xviii, 297 S.; ders.: Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft, Suhrkamp 1982, 650 S., Suhrkamp 1987, 880 S. [Taschenbuchausgabe.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxxv	Im Sinne von White, der Wissenschaft als wechselnden Paradigmen unterworfen begreift. Whites Modell hat Anregungen etwa bei der Untersuchung der ideologisch beeinflußten Literaturwissenschaften in der VR Ch und Taiwan zwischen 1949 und 1987 geliefert, wenngleich dessen Termini hier nicht verwendet werden. Siehe Hayden V. White: Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe, Baltimore etc.: John Hopkins University Press 1973, xii, 448 S.; deutsche Übers. unter dem Titel Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa, Frankfurt/M. Fischer 1994, 591 S. Vgl. auch ders.: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung, Frankfurt/M.: Fischer 1990, 217 S. [Originaltitel: The content of form.]. White gab 1970 mit anderen eine vierbändige Geschichte der Intellektuellen in Westeuropa heraus.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxxvi	Im Sinne von Rüsen, der die Ideen der Wissenschaft aus den Interessen des Lebens motiviert sieht, diese Ideen führten zur Auswahl der Methoden, diese zur Auswahl der Darstellungsform. Dargestellte wissenschaftliche Erkenntnisse erfüllten wiederum Funktionen im Leben, die weitere Interessen schaffen würden, womit der Kreis geschlossen erscheint. Auch dieses Modell war Anregung für die Bewertung etwa der Forschungsarbeit von She Shusen, wenngleich Bourdieux' Termini hier nicht verwendet werden. Siehe Jörn Rüsen: Historische Vernunft, Göttingen 1983.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxxvii	Siehe Wolfgang Müller-Funk: Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus, Berlin: Akademie-Verlag 1995, 312 S. [Habilitation Universität Klagenfurt 1993. Untersucht mit philosophischem Anspruch den europäischen Essay im Spannungsfeld zwischen Erfahrung und Experiment, stützt sich im Wesentlichen auf das Essayverständnis von Montaigne, Bacon, Lichtenberg und Novalis und untersucht Elemente des Essays wie Erfahrung, Wahrheit etc.], im folgenden Müller-Funk: Erfahrung und Experiment 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxxviii	Die Guomindang entstand 1912 aus Sun Yixians 孙逸仙 Tongmenhui 同盟会 (Revolutionäre Allianz, 1905), sie dominierte das 1912 gewählte Parlament. Der opportunistische General der Beiyang Armee Yuan Shikai 袁世凯 (1859 - 1916), der maßgeblich am Untergang der Qing-Dynastie beteiligt und von Jiang Jieshi 1912 zum Präsident ernannt worden war, löste 1913 das Parlament auf, verbot die Guomindang und zwang sie ins Exil. Er errichtete eine Autokratie, erklärte sich 1915 zum Kaiser und starb 1916. 1919 wurde die Partei mit einem revolutionären und einem nationalistischen Flügel reorganisiert. Von der Basis in Kanton bildete die Guomindang unter der Führung von Jiang Jieshi eine Armee aus. Während des Nordfeldzugs (1926 - 1928) vereinte sich die Partei mit der Kommunistischen Partei und besiegte die Kriegsherren, die große Teile Ostchinas aufgeteilt hatten. Anschließend spalteten sich die beiden Verbündeten und die Guomindang zwang die Kommunistische Partei ins Landesinnere zurück, während sie sich selbst 1928 als erste Regierung der neuvereinten Republik von China etablierte. Sie war jedoch weder politisch noch personell in der Lage, China lange zu regieren, 1949 floh sie nach Taiwan, wo sie die Regierungspartei blieb.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xxxviii	国民党于1912年由孙逸仙 孙逸仙的同盟会（1905年成立的革命联盟）改组而成，主导了1912年选出的议会。投机军阀、北洋军将领袁世凯 袁世凯（1859-1916）在清朝覆亡中起了关键作用，1912年被蒋介石推举为总统，1913年解散议会、取缔国民党并迫其流亡。他建立了独裁统治，1915年称帝，1916年去世。1919年国民党以革命派和民族主义派两翼重新改组。国民党以广州为基地，在蒋介石领导下组建军队。北伐期间（1926-1928），该党与共产党联合击败了瓜分中国东部大片领土的军阀。此后两党分裂，国民党将共产党逼退至内陆，自身于1928年建立了新统一的中华民国首届政府。然而，国民党在政治和人才上均无力长期执政，1949年败退台湾，在当地继续作为执政党。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xxxix	Siehe Mao Zedong: &amp;quot;Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan&amp;quot;, in: Mao Zedong: Ausgewählte Schriften, Bd 4, S. 82 - 123, hier S. 92 - 93.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xl	Zu Shen Congwen siehe S.  f.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xli	Zu Zhu Ziqing siehe S. 305 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xlii	Zu Bing Xin siehe S. 358 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xliii	Zu Ba Jin siehe S. 406 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xliv	&amp;quot;Wenhua dageming 文化大革命&amp;quot; ('Große Proletarische Kulturrevolution'): Der irreführende Name der sogenannten 'Kulturrevolution' beschreibt den Zeitraum der bürgerkriegsähnlichen Zustände zwischen 1966 bis 1976. Von Mao Zedong im Herbst 1965 initiierte Bewegung, die die Massen gegen Intellektuelle, Korruption und Bürokratismus mobilisieren und eine Umwandlung verkrusteter Strukturen ermöglichen sollte, tatsächlich aber vor allem durch blinden Aktivismus der &amp;quot;Roten Garden&amp;quot; das Land terrorisierte. Die Literatur wurde auf revolutionäre Propaganda reduziert. Das Element des dou 斗 (Kampf) wurde gegenüber der auf gai 改 (Umwandlung) ausgerichteten pi 批 (Kritik) überbetont. 1967 konnte die Nationale Befreiungsarmee die Lage stabilisieren, 1969 wurde die 'Kulturrevolution' als beendet erklärt und nach Maos Tod 1976 nachträglich als &amp;quot;Katastrophe&amp;quot; verurteilt. Literatur: Denis Twitchett, John K. Fairbank (Hgg.): Cambrigde History of China, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney 1991, S. 105 - 301. Nach Maos Tod kam das chinesische Wortspiel auf: &amp;quot;Wenhuageming shi ge wenhua de ming 文化革命是革文化的命&amp;quot; ('Kulturrevolution' heißt, der Kultur das Leben zu nehmen), siehe Stuart S. Schram: &amp;quot;Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976&amp;quot;, in: Roderick MacFarquhard, John King Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China, Cambridge, Mass. 1983-1986, im folgenden: MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China 1983-1986, Bd 15 The People's Republic, Teil 2, S. 1 - 106, hier S. 87. Zur 'Kulturrevolution' siehe folgende deutschsprachige Arbeiten: Daniela Burkhardt: Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des &amp;quot;Wenge tiaoliaoji&amp;quot;, einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit, Freie Universität Berlin 1993 [Magisterarbeit]; Monika Gänßbauer: Feng Jicai und die Kulturrevolution  Verarbeitung eines Traumas, Bochum 1994 [Magisterarbeit]; dies.: Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai, Bochum 1996  [Dissertation. Veröffentlicht: Dortmund: Projekt Verlag 1996, edition cathay, 21]; Nora Sausmikat: Die ShangshanXiaxiangBewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien, Freie Universität Berlin  [Dissertation.]; Vivian Wagner: Die Lieder der Roten Garden München 1996 [Magisterarbeit].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xliv	&amp;quot;文化大革命&amp;quot;（&amp;quot;大无产阶级文化大革命&amp;quot;）：这一名称具有误导性，所谓&amp;quot;文化大革命&amp;quot;实指1966年至1976年间近乎内战的状态。该运动由毛泽东于1965年秋发动，旨在动员群众反对知识分子、腐败和官僚主义，推动僵化体制的变革，但实际上主要通过&amp;quot;红卫兵&amp;quot;的盲目激进行为对全国造成了恐怖。文学被缩减为革命宣传。&amp;quot;斗&amp;quot;的成分被置于以&amp;quot;改&amp;quot;（变革）为目标的&amp;quot;批&amp;quot;（批判）之上。1967年中国人民解放军稳定了局势，1969年&amp;quot;文化大革命&amp;quot;被宣告结束，毛泽东逝世后于1976年被追认为&amp;quot;浩劫&amp;quot;。文献：丹尼斯·崔契特（Denis Twitchett）、费正清（John K. Fairbank，编）：《剑桥中国史》（Cambridge History of China），纽约、切斯特港、墨尔本、悉尼，1991年，第105-301页。毛泽东逝世后流行一句中文双关语：&amp;quot;文化革命是革文化的命&amp;quot;（&amp;quot;文化革命&amp;quot;就是革文化的命），参见斯图亚特·S.施拉姆（Stuart S. Schram）：《1949至1976年间毛泽东的思想》（Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976），载：罗德里克·麦克法夸尔（Roderick MacFarquhar）、费正清（John King Fairbank，编）：《剑桥中国史》（The Cambridge History of China），剑桥，1983-1986年，以下简称：麦克法夸尔、费正清（编）：《剑桥中国史》，1983-1986年，第15卷&amp;quot;中华人民共和国&amp;quot;第2部分，第1-106页，此处第87页。关于&amp;quot;文化大革命&amp;quot;的德语研究：达妮埃拉·布克哈特（Daniela Burkhardt）：《有什么好笑的？——从〈文革调料集〉看文化大革命》（Was gab's denn da zu lachen?），柏林自由大学，1993年〔硕士论文〕；莫妮卡·根斯鲍尔（Monika Gänßbauer）：《冯骥才与文化大革命——创伤的消化》（Feng Jicai und die Kulturrevolution - Verarbeitung eines Traumas），波鸿，1994年〔硕士论文〕；同一作者：《过去的创伤——文化大革命的接受与作家冯骥才》（Trauma der Vergangenheit），波鸿，1996年〔博士论文。已出版：多特蒙德：Projekt Verlag，1996年，edition cathay第21卷〕；诺拉·绍斯米卡特（Nora Sausmikat）：《文化大革命中的上山下乡运动及其以自传为据的回顾》（Die Shangshan-Xiaxiang-Bewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien），柏林自由大学〔博士论文〕；维维安·瓦格纳（Vivian Wagner）：《红卫兵之歌》（Die Lieder der Roten Garden），慕尼黑，1996年〔硕士论文〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xlv	Die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' wurde 1930 gegründet und bestand bis 1936, sie diente der Gleichschaltung der Autoren unter Dominanz der kommunistischen Partei. Einer der führenden Mitglieder war Zhou Yang 周扬 (1908 - 1989), er repräsentierte in den 1930er und 1940er Jahren die repressive Linie der Partei gegenüber den Schriftstellern. Literatur:  Fritz Gruner: &amp;quot;Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's&amp;quot;, in: Search for Identity: Modern Literature and the Creative Arts in Asia. Papers presented to the 28th International Congress of Orientalists under the convenorship of A.R. Davis, Sydney: Angus and Robertson 1974. Sie wurde von der Zhonghua quangui wenyijie kangdi 中华全国文艺界抗敌协会 (Allchinesische Vereinigung des literarischen Widerstands) 1938 - 1946 abgelöst.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxx	这场争论发生在鲁迅、徐懋庸和周扬之间，后来被称为&amp;quot;两个口号论争&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xlvi	Konzept der Erkenntnistheorie und Wissenschaftslehre. Der Begriff stammt von griechisch hermenein = auslegen, deuten, interpretieren und entstand aus der Homer-Exegese. Zur Hermeneutik: W.W. Holdheim: The Hermeneutic Mode, Ithaca 1984; L. Dannenberg et al.: &amp;quot;Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft&amp;quot;, in: Deutsche Vierteljahresschrift für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 58 (1984).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xlvii	Siehe Helmut Hauptmeier, Siegfried J. Schmidt: Einführung in die Empirische Literaturwissenschaft, Vieweg 1985, VIII, 215 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xlviii	Siehe &amp;quot;Xiao gou Baodi&amp;quot; 小狗包弟 (Der kleine Hund Baodi), in: Tansuo ji 探索集 (Erkundungen), Hongkong 香港 1981.4 (Reihe Suixiang lu 随想录 (Gedanken) Bd 2, im folgenden: Ba Jin: Erkundungen 1981), S. 25 - 29.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xlviii	参见巴金：《小狗包弟》，载：《探索集》，香港，1981年4月（《随想录》丛书第2卷，以下简称：巴金：《探索集》，1981年），第25-29页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xlix	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Xiaopinwen de weiji 小品文的危机&amp;quot; (Die Krise des freien Essays), in: Nanqiang beidiao ji 南腔北调集 (Sammelsurium von überall her) 1934[?] [Datiert auf 1933.], im folgenden: Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, Inhaltsangabe in: Qin Kangzong 秦亢宗 (Hg.): Zhongguo sanwen cidian 中国散文辞典 (Lexikon des chinesischen Essays), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1993.1, 584 S., im folgenden: Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 439; Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 4, S. 576, Lu Xun zawen quanji 鲁迅杂文全集 (Lu Xun. Gesamtausgabe der zawen), He'nan 河南: He'nan renmin chubanshe 河南人民出版社 (Volksliteraturverlag He'nan) 1994.12, 1056 S., im folgenden: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xxvi	关于鲁迅，参见第180页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''l	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu 风筝—《野草》之九&amp;quot; (Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (2.2.1925, Heft 12), englische Übers. in: Lu Hsun: Wild Grass, Peking: Foreign Languages Press 1974, deutsche Übers. in: Lu Hsün: Wilde Gräser, Pekinger Fremdsprachenverlag 1978, S. 33 - 38, u.d.T. &amp;quot;Drachen&amp;quot; von  Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 102 - 105, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 5 - 7, im folgenden: Lu Xun: &amp;quot;Der Drachen&amp;quot; 1925.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxlix	参见周作人：《关于三月十八日的死者》，载《语丝》第71期（1926年3月29日），第3页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''li	Siehe &amp;quot;Beiying 背影&amp;quot; (Die Rückenansicht), in: Beiying 背影 (Die Rückenansicht), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) (1928.10) ¹³1948, satzgleiche Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 13, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 77 S., Wiederabdruck der Sammlung in: Zhu Ziqing: Zhu Ziqing wenji 朱自清文集 (Zhu Ziqing. Werke), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 1953, 4 Bde, im folgenden: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 151 - 224, die Sammlung im folgenden: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928. Wiederabdruck des Essays in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 160 - 162; in: Yang Mu 杨牧 (Hg.): Xiandai Zhongguo sanwen xuan I, II 现代中国散文选Ｉ、 ＩＩ  (Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2), Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公 司 (Hong Fan Buchhandlungs-GmbH) (1981.8) 81992.4, 916 S., im folgenden: Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 1981, S. 162 - 164, Inhaltsangabe in: Zhang Fen 张芬 (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue cidian 中国现代文学辞典 (Lexikon der modernen chinesischen Literatur), Changchun 长春: Jilin jiaoyu chubanshe 吉林教育出版社 (Pädagogikverlag Jilin) 1990.6, 709 S. [Auflage: 7.000 Exemplare. Lu Xun wurde nicht aufgenommen.], im folgenden: Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur 1990, S. 516 - 517, Inhaltsangabe in: Qin Kangzong: Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 413 - 414, der Essay im folgenden: Zhu Ziqing: &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; 1928, Inhaltsangabe in: Yu Daxiang 喻大翔: Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 中华散文选篇赏析辞典 (Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen), Hongkong 香港: Xin yazhou chubanshe 新亚洲出版社 (Verlag Neues Asien) 1993.11, 553 S., im folgenden: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 253, deutsche Übers. in M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 24 - 26.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''v	关于选篇，参见第151页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lii	Diese Kategorie ist den Einteilungen der politischen Literatur bei Binder entnommen. Er unterscheidet intentionale Kategorien (systemstabiliserende/-labilisierende, gewaltverzichtende/-fördernde, (in/)transparente), historische (des politischen Hintergrunds, der biographischen Bezüge, der Wirkungskomponenten), propagandistische (Kompetenz des Dichters, Autoritätszerstörung, Konzilianz, Attraktivität, Verfremdung, Wiederholung, Komplizierung) und Kategorien der Wertung (politische Zweckmäßigkeit, humaner Gehalt). Vgl. Alwin Binder: Kategorien zur Analyse politischer Lyrik, in: Der Deutschunterricht 24 (1972, Heft 2), S. 26 - 45.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''liii	Bei der Interpretation solcher Texte greift die Hermeneutik. Sie stellt z.B. das Mittel der Deutung des mehrfachen Schriftsinns (Allegorese) zur Verfügung. Literatur:  H. Freytag: Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung 1982.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''liv	Beispielsweise die Essays von Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 独立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李济生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文选（１９２７－ １９８６）随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, im folgenden: Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl 1986, S. 461 - 462, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Unabhängig denken&amp;quot; 1956 [Datiert auf  1956.] und &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇气与责任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文学谈&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 谈龙集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., im folgenden: Zhou Zuoren: Über Drachen 1927, S. 165 - 167 gegen Klassenliteratur etc. Zu diesen Essays im Besonderen und den beiden siehe S. 245 ff. (Zhou Zuoren) bzw. S. 406 ff. (Ba Jin).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xliii	关于巴金，参见第406页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lv	Literatur zum sozialistischen Realismus: H. Jünger (Hg.): Der sozialistische Realismus in der Literatur 1979; D. Tate, M. Scriven (Hgg.): European Socialist Realism, London 1988.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lvi	Siehe S. 398 f.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lvii	Zu Qian Zhongshu 钱钟书 siehe S. 546 ff.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lvii	关于钱钟书 钱钟书，参见第546页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lviii	So etwa durch Berücksichtigung von Essays, die den Schaffensprozeß beschreiben, etwa Wang Mengs Essay Nr. →32 (die mit &amp;quot;→&amp;quot; gekennzeichneten Nummernangaben verweisen hier und im folgenden auf die Bibliographie von Wang Mengs Essays in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, ab S. 76 ff.): &amp;quot;Dang ni naqi bi… 当你拿起笔…&amp;quot; (Wenn du zur Feder greifst…), in: Qingchun 青春 (Jugend) (1979.10.1, Heft 10, 1979.11.1, Heft 11, 1979.12.1, Heft 12, 1980.1.1, Heft 1), im folgenden: Wang Meng: &amp;quot;Wenn du zur Feder greifst…&amp;quot; 1979, Wiederabdruck in Wang Meng wenji 王蒙文集 (Wang Meng. Werke), Peking 北京: Huayi chubanshe 华艺出版社 (Chinakunst-Verlag) 1993.12, im folgenden: Wang Meng: Werke 1993, Bd 7, S. 5 - 32, Auszüge in: Wang Jiaotian 王郊天 et al. (Hgg.): Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan 小说创作经验谈 (Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben), Jiangsu 江苏 1981.2, S. 27 - 33, deutsche Übers. der ersten zwei Drittel in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 29 - 43 [Der Essay zeichnet minutiös den literarischen Schöpfungsprozeß nach und ist für die Dokumentation der neuerlebten Schaffenserfahrung nach 20 Jahren Schreibverbot als autobiographisches Dokument von Bedeutung.] und Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1933. Das Nachvollziehen und die Reproduktion des Produktionsprozesses dient im Sinne von Schleiermachers systematischer Hermeneutik dem Verstehen. Siehe dazu die Texte auch mit Bezug auf das Neue Testament von Friedrich Schleiermacher: Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers, Frankfurt / M. Suhrkamp 1977, 466 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lviii	例如通过考虑描写创作过程的散文，如王蒙散文第→32号（以&amp;quot;→&amp;quot;标示的编号此处及以下均指沃斯勒（M.W.）：《中国现代散文创作》，1995年第76页及以下的王蒙散文参考文献）：《当你拿起笔……》，载：《青春》（1979年10月1日第10期、1979年11月1日第11期、1979年12月1日第12期、1980年1月1日第1期），以下简称：王蒙：《当你拿起笔……》，1979年；重印于《王蒙文集》，北京：华艺出版社，1993年12月，以下简称：王蒙：《王蒙文集》，1993年，第7卷，第5-32页；节选载：王郊天等（编）：《小说创作经验谈》，江苏，1981年2月，第27-33页；德译（前三分之二）载沃斯勒（M.W.）：《中国现代散文创作》，1995年，附录第29-43页〔该散文详尽记录了文学创作过程，对于记录经历二十年创作禁令后重新获得的创作体验，具有自传文献价值〕；以及鲁迅：《小品文的危机》，1933年。对创作过程的追溯和再现，在施莱尔马赫（Schleiermacher）系统阐释学的意义上服务于理解。参见弗里德里希·施莱尔马赫（Friedrich Schleiermacher）：《阐释学与批判——附施莱尔马赫语言哲学文本》（Hermeneutik und Kritik），法兰克福：Suhrkamp，1977年，466页，亦涉及新约文本。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lix	Folgende Autoren wurden soweit dem Verf. bekannt bisher noch nicht in einer Monographie oder in einem Aufsatz als Essayisten behandelt: Jia Pingwa 贾平凹 (vgl. S. 616 ff.), Wang Zengqi 汪曾祺 (vgl. S. 465 ff.) und Ba Jin (vgl. S. 406 ff.). Zu Yu Guangzhong 余光中 (vgl. S. 488 ff.) ist dem Verf. keine westliche Sekundärliteratur bekannt. Chinesischsprachige Aufsätze und Rezensionen sind zu einzelnen Essays oder Gruppen von Essays vorhanden und werden soweit möglich berücksichtigt.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lix	据笔者所知，以下作家迄今尚未在专著或论文中被作为散文家加以论述：贾平凹 贾平凹（参见第616页及以下）、汪曾祺 汪曾祺（参见第465页及以下）和巴金（参见第406页及以下）。关于余光中 余光中（参见第488页及以下），笔者未见西方二次文献。各散文家的中文论文和书评均有见于个别散文或散文群组，在可能的范围内已予采纳。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lx	Zu berücksichtigen ist die Bekanntheit Wang Mengs als Erzähler und Wang Zengqis als Pekingopern-Autor und nicht als Essayisten. Welche Wirkung das Vorverständnis auf das Verstehen hat, untersucht die philosophische Hermeneutik des 20. Jahrhunderts (sogenannter &amp;quot;hermeneutischer Zirkel&amp;quot;), siehe H.-G. Gadamer (Hg.): Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft 1978.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxi	Sehr deutlich ist dies etwa an unterschiedlichen qualitativen Wertungen eines sentimentalen Schreibstils in China und im Westen zu sehen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxii	Ganz entscheidend ist beim chinesischen Essay die Umwertung der Prosa im Kanon der chinesischen Literaturarten durch Yao Nai 姚鼐 (1732 - 1815), dem Hauptvertreter der tongcheng 桐城-Schule und Kompilator des Gu wen ci leizuan 古文辞类纂 (Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil, 1820). Vgl. den Abschnitt über die literaturgeschichtliche Entwicklung S. 67 ff.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxii	对中国散文而言，至关重要的是姚鼐 姚鼐（1732-1815）——桐城派主要代表人物及《古文辞类纂》（1820年）编者——对散文在中国文学体裁典律中的重新定位。参见文学史发展部分，第67页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxiii	Dem wird mit Beschreibungen des sozio-kulturellen Zeithintergrundes abzuhelfen versucht. Dennoch kann sich diese Studie aus Platzgründen nur an chinawissenschaftliches Fachpublikum wenden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxiv	Die deduktive Gattungstradition (Nachahmen von Mustern gilt als beinahe gleichwertig wie ein Muster zu schaffen) ist in China konsequenter als im Westen: hier ist das entscheidende Wertungskriterium Originalität.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxv	Diese Kriterien wurden von der neuen literarischen Hermeneutik entwickelt, siehe H.R. Jauss: Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik (1977) 1982.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxvi	Siehe H. Allischewski: Bibliographenkunde 1986; Siegfried Seifert: &amp;quot;Bibliographischer Literaturbericht&amp;quot;, in: editio 10 (1996), S. 199 - 216.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxvii	Siehe S.  ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxviii	Siehe Literaturverzeichnis, westliche Sekundärliteratur, insbesondere S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxix	Siehe Schulte-Sasse Literarische Wertung 1976, siehe ibid., S. 21 - 27. Vgl. M. Kienecker: Prinzipien literarischer Wertung 1988; F. Kermode: History and Value, Oxford 1988.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxx	Dangdai huawen sanwen guoji yantaohui 当代华文散文国际研讨会 (Internationale Konferenz zum chinesischsprachigen Gegenwartsessay), vom 4. bis 7.6.1994 an der Suzhou daxue 苏州大学 (Universität Suzhou), organisiert vom Xianggang zhongwen daxue Lingnan xueyuan Xiandai zhongwen wenxue yanjiu zhongxin 香 港中文大学岭南学院现代中文文学研究中心 (Zentrum für moderne chinesische Literatur des Lingnan Instituts an der Chinesischen Universität von Hongkong) und der Suzhou daxue zhongwen xi 苏州大学中文系 (Chinesisch-Abteilung der Universität Suzhou), im folgenden Essaykonferenz 1994. Teilnehmer kamen aus der Volksrepublik (u.a. Liu Xiqing 刘锡庆), Taiwan (u.a. Zheng Mingli 郑明娳), Hongkong 香港 (u.a. Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁), Deutschland (u.a. Wolfgang Kubin mit einem Vortrag über Gaylord Leung, der auf S.  Berücksichtigung fand) u.a. Ländern. Die Ergebnisse der Xiandai daibiaowen, xiaopinwen guoji yantaohui 现代代表文、小品文国际研讨会 (Internationale Konferenz über den chinesischen Repräsentativtext und Gegenwartsessay) vom 13. bis 18. April 1995 in Kanton 广州, organisiert vom erwähnten Hongkonger Zentrum und der Chinesisch-Abteilung der Ji'nan 济南-Universität in Kanton, werden zur Veröffentlichung vorbereitet und konnten noch nicht eingesehen werden. Nach Aussage von Huang Weiliang war das Niveau aber mit dem der ersten Konferenz vergleichbar, es seien nur Teilnehmer aus dem chinesischen Sprachraum angereist. Die Verwendung des Ausdrucks &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; (freie Essays) statt sanwen 散文 erhöht die Eindeutigkeit (sanwen 散文 hat eine Nebenbedeutung &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot;) und entspricht der Sitte, klassische Bezeichnungen für Dinge zu verwenden, die man dadurch überhöhen möchte. In den Titeln der Vorträge überwiegt der Ausdruck &amp;quot;sanwen 散文&amp;quot;. Zu Zheng Mingli vgl. S. , Anmerkung 12.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xi	例如，黄维梁（Wong Wai-leung）黄维梁对余光中的研究被发现存在偏见，因二人生平有交集。林耀德亦曾举证指出其偏见（参见第495页）。此外，刘锡庆 刘锡庆基于不同的美学观念而偏好感伤散文的倾向未予采纳。关于黄维梁（Wong Wai-leung），参见第146页注2；关于余光中，参见第488页及以下；关于刘锡庆 刘锡庆，参见第46页注8。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxi	So auch der dem Verf. mitgeteilte Eindruck der beiden Konferenzteilnehmer Zheng Mingli und Wolfgang Kubin. Zu Einzelstudien aus den Vereinigten Staaten und Deutschland über einzelne chinesische Essayisten verweise ich auf die Bibliographie.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxii	Gelegentlich wurde nur ein einzelner Autor behandelt, bisweilen wurde der chinesische Essay losgelöst von der Gattung der Weltliteratur betrachtet, in einigen Fällen fehlte es schlicht am literaturwissenschaftlichen Handwerkszeug.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxiii	Wohltuend hob sich der rationale, analytische Vortrag von Zheng Mingli 郑明娳 ab, deren Anmerkungen auch der vorliegenden Arbeit zugrundliegen.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxiii	郑明娳的理性分析报告令人耳目一新，她的论述亦为本书所依据。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxiv	Anregungen lieferte das dort vorgestellte, noch etwas unausgearbeitete literaturwissenschaftliche Bewertungsschema für Essays von Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁, ebenfalls ein Manuskript. Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁: Pingjia dangdai sanwen de biaozhun 评价当代散文的标准 (Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays), in: - [Manuskript, Vortrag auf der Essaykonferenz 1994] 1994.6. Die darin enthaltene Forderung, die Anzahl der Abdrucke als Maßstab für die Repräsentativität eines Essays zu verwenden, findet in dieser Studie Berücksichtigung - ergänzt um Elemente der westlichen Wertungsmethode (siehe S. ).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxiv	演绎式的文类传统（模仿范本几乎被视为与创造范本同等价值）在中国比在西方更为彻底：在西方，决定性的评价标准是独创性。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxv	Siehe Quanguo baokan suoyin 全国报刊索引 (Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika), Shanghai 上海: Shanghai tushuguan 上海图书馆 (Bibliothek Shanghai) 1993.1 - 12.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxv	参见全国报刊索引，上海：上海图书馆，1993.1—12。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxvi	Siehe Qiao Mo 乔默 (Hg.): Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao 中国二十世纪文学研究论著提要 (Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) 1994.1 [4.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lx	需考虑的是，王蒙主要以小说家闻名，汪曾祺主要以京剧作家闻名，而非散文家。前理解对理解的影响是二十世纪哲学阐释学（所谓&amp;quot;阐释学循环&amp;quot;）的研究对象，参见H.-G.伽达默尔（H.-G. Gadamer，编）：Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft，1978年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxvii	Siehe Mao Zedong: &amp;quot;Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan&amp;quot;, in: Mao Zedong: Ausgewählte Schriften, Bd 4, S. 82 - 123.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxviii	Siehe ibid., S. 116 - 117.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxix	Siehe Mao Zedong Texte, München, Wien: Carl Hanser 1982, Bd 2, S. 209. [Datiert auf den 12. März 1957.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxx	Eine Ausnahme bilden Exkurse wie die zum &amp;quot;zawen 杂文&amp;quot; (vermischter Essay) bei Lu Xun oder die zum &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; (freier Essay) bei Zhou Zuoren, die an Stellen in der Biographie eingeschoben werden, an denen eine solche genauere Erläuterung sinnvoll erschien.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxi	他在以下文中描绘了一片象征孤独的荒漠：《为&amp;quot;俄国歌剧团&amp;quot;》，载《热风》，1925年11月，重印于鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第118—119页 [写于1922年4月9日。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxxi	Beispielsweise die Sammlung von gesellschaftskritischen Essays von Geremie Barmé, John Minford (Hgg.): Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience, Hongkong: Far Eastern Economic Review  1986, New York 1988, 491 S. [Enthält zum 50. Todestag Lu Xuns nur kultur- und gesellschaftskritische Texte, neben Erzählungen und Gedichten auch Essays von Sun Longji (6), Liu Binyan (2), Bao Ruowang, Chen Baichen, Wu Huan, Jin Guantao, Wang Ruoshui, Bo Yang, Hah Gong (2), Hong Huang, Gu Cheng, Xu Jingya, Wei Jingsheng, Liu Qing, Xu Wenli, Wang Ruowang, Wu Zuguang (2), Ba Jin: A Cultrev museum (S. 381 - 384), Xiong Fu, Lan Ma, Wang Meng: Cultural Ministrations (S. 408, s.u.), Daozi, Tenzin Choedrak [Tibeter].]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxxii	Das Verhältnis Volksrepublik : Taiwan/Hongkong der Sammlungen mit repräsentativen Anspruch beträgt für Essays aus Vormoderne bis zum 20. Jh. 45: 10, bei den ausgewählten Bänden ist die Volksrepublik mit 24: 4 stärker berücksichtigt, da von einer größeren Leserschaft in der Volksrepublik ausgegangen wird. Einen Eindruck von der Gesamtzahl der Essaysammlungen vermittelt die Bibliographie auf S. 652 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxxiii	Eine genaue Angabe der Fehlerquote ist aufgrund der zahlreichen Faktoren und der nirgendwo erfaßten tatsächlichen Gesamtzahl der Essaysammlungen nicht zu leisten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxxiv	Das häufigste Beispiel für Essaysammlungen, die keinen repräsentativen Anspruch erheben, sind solche, die nur Essays von weiblichen Autoren aufnehmen. Thematisch eingeschränkte Sammlungen beschäftigen sich z.B. anläßlich des Jahrestages der Staatsgründung mit patriotischen Themen, wieder andere beschränken sich auf Themen aus dem Gefühlsleben. Vgl. Bibliographie S. 652 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxxv	Die Auflagenzahl ist angegeben, soweit bekannt, aber nicht in die Auswertung eingeflossen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxxvi	Für eine aktuelle soziologische Studie zum Leseverhalten der Pekinger Stadtbevölkerung aus demselben Zeitraum verweise ich auf Christina Neder: Das Leseverhalten der Pekinger Stadtbevölkerung 1996, Ruhr-Universität Bochum [Dissertationsvorhaben, Arbeitstitel].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxxvii	Siehe Cihai 辞海 (Wörtermeer), Shanghai 上海: Shanghai cishu chubanshe 上海 辞书出版社 (Shanghaier Lexikonverlag), 2572 S. (1979, 1990.12) 81993.6 [476.000 Exemplare.], im folgenden: Wörtermeer 1979/1990 bzw. 1993.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxxxvii	见《辞海》1979年，第1471c页。1993年版《辞海》中也未找到该词的起源说明。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxxviii	Siehe Zhongguo da baike quanshu 中国大百科全书 (Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften), Bd Zhongguo wenxue 中国 (Chinesische Literatur), Peking 北京: Zhongguo da baike quanshu chubanshe 中国大百科全书出版社 (Verlag der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaften) 1988.9, im folgenden: Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cii	参见中国大百科全书·中国文学卷1988，第2册，第687页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lxxxix	Siehe Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 439.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xc	Siehe Morohashi, Tetsuji 诸桥辙次: Dai Kan-wa jiten 大汉和辞典 (Großes chinesisches Wörterbuch), Taipeh 臺北 o.J., Bd 1 - 13, im folgenden: Morohashi: Großes chinesisches Wörterbuch o.J., hier Bd 5, S. 529 a, durchgehende Seitenzählung S. 5167a.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xc	参见诸桥辙次：大汉和辞典，台北，无年份，第1—13卷，以下简称：诸桥：《大汉和辞典》无年份，此处第5卷，第529a页，连续页码第5167a页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xci	Siehe Zhongwen da cidian 中文大词典 (The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language), Taipeh 臺北: Zhongguo wenhua xueyuan chubanshe 中国文化学院出版部 (Verlagsabteilung des chinesischen Kulturinstituts) 1966.7, im folgenden: The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language 1966, Bd 73 c, durchgehende Seitenzählung S. 6137 c.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxvi	参秦康宗（主编）：《中国散文词典》1993年，此处第7页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xcii	Siehe Hanyu da cidian 汉语大词典 (Großes chinesisches Lexikon), Shanghai 上海: Hanyu da cidian chubanshe 汉语大词典出版社 (Großer chinesischer Lexikonverlag) 1990.6, im folgenden: Großes chinesisches Lexikon 1990, Bd 5, S. 474.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xcii	参见汉语大词典，上海：汉语大词典出版社，1990.6，以下简称：《汉语大词典》1990，第5卷，第474页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xciii	Nebenbedeutungen: Großes chinesisches Lexikon 1990, Bd 5, S. 473 - 474, eigentliche Bedeutung: ibid., S. 474.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xciv	Dort wird &amp;quot;sanwen&amp;quot; im Gegensatz zu &amp;quot;siliu 四六&amp;quot; (Parallelprosa) bzw. &amp;quot;yunyu 韵语&amp;quot; (gereimte Sprache) verstanden. Siehe The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language 1966, Bd 73 c, durchgehende Seitenzählung S. 6137 c.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xcv	Siehe Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch o.J., hier Bd 5, S. 529 a, durchgehende Seitenzählung S. 5167a.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xcvi	Siehe Wang Bin 王彬: &amp;quot;Qianyan 前言&amp;quot; (Vorwort), in: Xiandai sanwen jianshang cidian 现代散文鉴赏辞典 (Auswahllexikon moderner Essays), Peking 北京: Nongcun duwu chubanshe 农村读物出版社 (Lektüreverlag auf dem Lande) 1988.12, 1749 S., S. 1 - 21, hier S. 18.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xcv	参见诸桥辙次：《大汉和辞典》无年份，此处第5卷，第529a页，连续页码第5167a页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xcvii	Siehe Wörtermeer 1993, S. 1661.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xcviii	Siehe William H. Nienhauser jr. (Hg.): The Indiana Companion of Traditional Chinese Literature, Taipeh 臺北: SMC Publishing Inc. (1986) Taiwan Edition 1988.5.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxvii	见余光中余光中：《分水岭上》，台北臺北：纯文学出版社（1981年4月）第3版1986年2月，270页〔第九部散文集，收录1977年底至1981年初的24篇评论及一篇后记。封底余光中主张诗歌与散文并非对立，而是具有亲缘关系。六个分类：四篇关于现代诗歌的评论，四篇关于古典诗歌的评论，三篇关于英语诗歌的评论，三篇关于中文西化的白话文——论中文的西化、论早期中国作家的西化、从接受西方风俗到全面西化，三篇关于小说的评论，七篇综论；《徐志摩诗小论》、《用伤口唱歌的诗人》、《青青桂冠》、《谈新诗的三个问题》、《连环妙计》、《星垂月涌之夜》、《重登鹤雀楼》、《三登鹤雀楼》（原文误作&amp;quot;重登鹤雀楼&amp;quot;）、《另一首致萧乾的诗》、《马蹄鸿爪雪中寻》、《苦涩的穷乡诗人》、《论中文的西化》、《早期笔下的西化中文》、《从西而不化到西而化之》、《断雁南飞迷指爪》、《红旗下的耳语》、《从逃避到肯定》、《分水岭上》、《选灾》、《给抓住小辨子》、《横岭侧峰面面观》、《诗的三种读者》、《亦秀亦毫的健笔》、《缪思的左右手》、《後记》。后记中：首次将评论与散文分开出版，介绍了各篇评论的背景。二手文献卷黄维梁：《彩笔重彩》1994年第555页页码误作&amp;quot;273&amp;quot;〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xcix	Siehe Jürgen Berndt et al.: Ostasiatische Literaturen, Leipzig: Bibliographisches Institut 1985, hier sanwen 散文 S. 254a, zawen 杂文 S. 308b.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxiii	在自传体散文（《无关紧要的回忆》），载《莽原》第1卷（1926年11月25日，第22期），以下简称鲁迅：《无关紧要的回忆》1926年，重印于：鲁迅：《朝花夕拾》1928年，古德伦·埃尔勒（Gudrun Erler）德译本载Lu Xun: Werke 1994年，第3卷，第79—90页，此处第83页，他说明自己在南京的小学里每周有四天仅学英语。1925年他在散文《杂忆》中谈及一位英语诗人时说道：&amp;quot;可惜我不懂英文，因此只读过他诗歌的翻译。&amp;quot;载Lu Xun: Werke 1994年，第5卷，第301页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''c	Siehe Wolfgang Franke (Hg.): China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde, Düsseldorf: Bertelsmann 1974, S. 330 - 334.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ci	Siehe ibid., S. 330.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cii	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 687.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ciii	In China unterschied erstmals Liu Bannong 刘半农 zwischen &amp;quot;literarischer&amp;quot; und &amp;quot;Gebrauchs&amp;quot;prosa, siehe She Shusen: &amp;quot;Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays&amp;quot; 1986, S. 26. Zu Liu Bannong (1889 - 1934): Er war Dichter, Philologe und Übersetzer. Wurde in Paris promoviert und hatte einen Lehrstuhl in Peking inne. Einer der Führer der 'Neuen Literatur-Bewegung' und Gründer der Zeitschrift Qingnian zazhi (Zeitschrift Die Jugend), später Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccvi	顾彬以鲁迅1918年时已经过去的理想主义青年梦想来解释这一与&amp;quot;呐喊&amp;quot;原义不同的翻译，认为鲁迅当时已视其为失败之物。&amp;quot;呐喊&amp;quot;或&amp;quot;战斗的号召&amp;quot;等译法过于尚武。鲁迅当时已不再想号召战斗，而只是想为那些仍怀抱梦想的新青年喝彩，见Kubin：《Verzweiflung》1994年，第186页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''civ	Aufgrund oberflächlicher Beschäftigung mit der Sammlung entstanden irreführende Transkriptionen wie &amp;quot;Guwenci leizuan&amp;quot; (siehe Glintzer, z.B. S. 452, &amp;quot;Ku-wen-t'zu lei-tsuan&amp;quot; Nienhauser, z.B. S. 501) oder gar &amp;quot;Ku-wen t'zu-lei tsuan&amp;quot;, in: Nienhauser: &amp;quot;Prose&amp;quot;, S. 114. Tatsächlich enthält die Sammlung insbesondere mit der 12. aufgenommenen Gattung fu 赋 (Rhapsodien) auch Gedichte. Den freundlichen Hinweis, daß auch Harold Shadick eine irreführende Transkription verwendet, verdanke ich Hermann Kogelschatz.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cv	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cvi	Siehe Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, hier S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cvii	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cviii	Kubin stellt fest, daß die Versuche einer Definition des chinesischen Essays letztlich zu keinen &amp;quot;brauchbaren Ergebnissen&amp;quot; geführt haben, siehe ders.: &amp;quot;Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung&amp;quot;, in ders. (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden, Unionsverlag Zürich, 1994, im folgenden Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 167 - 216, im folgenden: Kubin: &amp;quot;Verzweiflung&amp;quot; 1994, S. 204.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cix	&amp;quot;Sanwen&amp;quot; wird hier nicht in seiner Nebenbedeutung im weiteren Sinne (nicht-fiktionale Prosa, also alles das, was nicht fiktionale Prosa ist, Poesie oder Drama) verstanden, sondern im engeren Sinne, also ohne literarisch unbearbeitete oder Gebrauchstexte. Zur Herkunft des Begriffes siehe die Entstehung des Essays S. 69 ff. Er entstand zur Bezeichnung der unregelmäßig langen Zeilen in Abgrenzung zur Parallelprosa. Nicht gemeint ist hier und im folgenden auch sanwen 散文 (Essay) in seiner Nebenbedeutung &amp;quot;freier Stil&amp;quot;, wie sie zur Bezeichnung des Stils in der Übergangszeit von der vormodernen Schriftsprache zur Umgangssprache (zur Jahrhundertwende) verwendet wurde. Vgl. Berta Krebsová: &amp;quot;Essayistik&amp;quot;, in: Wolfgang Franke (Hg.): China Handbuch, Düsseldorf: Bertelsmann 1974, S. 330 - 334, hier S. 332.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxcix	见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;时期十大散文家》1990年，第19页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cx	Unter &amp;quot;nicht-fiktional&amp;quot; wird hier die Übereinstimmung des Geschriebenen mit der Realität im Bewußtsein des Autors verstanden. Die Grenzen dieses Verständnisses zeigen sich etwa deutlich im Vergleich der autobiographischen Erzählungen und Essays von Wang Meng: Seiten seiner Persönlichkeit, die Wang Meng der Öffentlichkeit vermutlich nicht aufdrängen möchte, wie etwa das allgemein schlecht angesehene Kaderdasein, finden sich nicht in den Essays (es findet sich nur das Motiv des Konfliktes zwischen Literat und Politiker), wird aber in den Erzählungen (etwa &amp;quot;Der Schmetterling&amp;quot;, siehe S. 567, Anmerkung 78) unter dem Schutzmantel der Fiktion detailliert aufgearbeitet. Es ist also zwischen Authentizität und Fiktionalität der Gattung zu unterscheiden. Zu Wang Meng siehe S. 555 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxi	Zur Subjektivität im Essay vgl. Ludwig Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung, Neuwied, Berlin: Luchterhand 1967, 927 S., im folgenden Rohner: Der deutsche Essay 1967 [Beleuchtet den historischen Hintergrund des Essays und beschäftigt sich systematisch mit Essayisten, Themen, Formen und Fragen der Gattungsabgrenzung.], hier Kapitel 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxii	Vgl die verschiedenen Definitionen: Brockhaus in einem Band, Wiesbaden: Brockhaus 1983, 1016 S., hier S. 234; Norbert Bolz: &amp;quot;Essay&amp;quot;, in: Walther Killy (Hg.): Literaturlexikon, 15 Bde, München: Bertelsmann 1992, hier Bd 13, 511 S., S. 269 - 272, im folgenden: Bolz: &amp;quot;Essay&amp;quot; 1992; Webster's Dictionary, B.C. Williams: A Book of Essays, Boston 1931, S. 243 - 261; Hugh Walker: &amp;quot;Introduction&amp;quot;, in: The English Essay and Essayists, London 1915, S. 1 - 4; R.A. Witham: Essays of Today, Boston 1931, S. xx; Kurt Wais: &amp;quot;Antwort auf eine Umfrage über den Essay&amp;quot;, in: An den Grenzen der Nationalliteraturen, Berlin 1958, S. 338 - 340.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxiii	Zum Essayverständnis verschiedener chinesischer Literaturwissenschaftler siehe S. 48 ff. Nicht zwischen Reportagen und Essays unterscheiden Zheng Mingli, Liu Xiqing, Wang Meng (alle ibid.) und auch die Herausgeber She Shusen 佘树森 und Niu Yunqing 牛运清 in ihrem Werk zur chinesischen Essaytheorie Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian 中国当代文学作品辞典 (Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) (1990.12) ²1992.10, 1010 S. [Auflage: 12.000 Exemplare.], im folgenden: She Shusen, Niu Yunqing (Hgg.): Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur 1990.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxvi	参见乔默（主编）：中国二十世纪文学研究论著提要，北京：北京大学出版社，1994.1 [印数4,000册]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxiv	Wörtlich: &amp;quot;Reportageliteratur&amp;quot;. Hier wird aus Gründen der Einheitlichkeit für diese Gattung der Gattungsbegriff &amp;quot;Reportage&amp;quot; zur Übersetzung gewählt, wobei darauf hingewiesen wird, daß Reportagen in China eher als im Westen als &amp;quot;Literatur&amp;quot; verstanden werden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxv	Zheng Mingli z.B. zählt auch diese Untergattungen von Gebrauchstexten zur Gattung des Essays, siehe S. 48 ff. Sie meint mit sanwen 散文 hier nicht die Literaturart &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot;, da sie keinerlei weitere Untergattungen von Gebrauchstexten nennt, wie Zeitungsartikel o.ä., die ja zur Literaturart Prosa gehören.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxxxvii	见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;时期十大散文家》1990年，第16—32页，此处第25页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxvi	Lin Shu (1852 - 1924) war bekanntester chinesischer Übersetzer westlicher Literatur mit einem Gesamtwerk von über 180 Übersetzungen. Selbst keiner Fremdsprache mächtig, übersetzte er mit Hilfe sprachkundiger Dritter, die ihm den Text in moderne Umgangssprache übersetzten, in vormoderne Literatursprache im tongcheng-Stil. Daneben schrieb er gefühlsbetonte Essays über gescheiterte Frauen seiner Familie und über die Autoren, die er übersetzte, wie Dickens und Haggard. Vgl. Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1973 (Reihe Harvard East Asian Series Bd 71), im folgenden: Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, hier S. 41 - 57. Drei Essays mit dem Schwerpunktthema &amp;quot;Übersetzungen&amp;quot; in englischer Übers. sind enthalten in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996. Lin Shu schrieb zur Zeit der '4.-Mai-Bewegung' satirische Essays, die die literarische Revolution in satirischem Stil attackierten. Siehe auch: Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Lin Shu yanjiu ziliao 林纾研究资料 (Materialien zur Lin ShuForschung), Fuzhou 福州: Fujian renmin chubanshe 福建人民出版社 (Volksverlag Fujian) 1982; Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;Lin Shu&amp;quot;, in: ders.: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, Part One, Chapter 3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxvi	林纾（1852—1924）是最著名的中国西方文学翻译家，译著总数超过180种。他本人不通外语，借助通晓外语的第三者将文本译成现代口语，再由他转译为桐城派风格的前现代文言文。此外，他还撰写了关于其家族中不幸女性以及他所翻译的作家如狄更斯（Dickens）和哈格德（Haggard）的抒情散文。另参李欧梵（Leo Ou-fan Lee）：《中国现代作家的浪漫一代》（The Romantic Generation of Modern Chinese Writers），剑桥（马萨诸塞）：哈佛大学出版社1973年（哈佛东亚研究丛书第71卷），以下简称：李欧梵：《中国现代作家的浪漫一代》1973，此处第41—57页。三篇以&amp;quot;翻译&amp;quot;为主题的散文英译收录于：邓腾克（Denton）（主编）：《中国现代文学思潮》（Modern Chinese Literary Thought）1996年。林纾在&amp;quot;五四运动&amp;quot;时期写了以讽刺风格攻击文学革命的讽刺散文。另参：薛绥之、张俊才（主编）：林纾研究资料，福州：福建人民出版社1982年；李欧梵：&amp;quot;林纾&amp;quot;（&amp;quot;Lin Shu&amp;quot;），载其著：《中国现代作家的浪漫一代》1973，第一部分，第三章。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxvii	Dies ist der erste Eintrag in der Liste der Übersetzungen englischer Essays ins Chinesische in dem Beitrag: Liu Bingshan 刘炳善: &amp;quot;Translation of English Essays&amp;quot;, in: Chan Sin-wai, David E. Pollard (Hgg.): An Encyclopaedia of Translation, Hongkong: The Chinese University Press 1995, 1150 S., S. 235 - 241, im folgenden: Liu Bingshan: &amp;quot;Translation of English Essays&amp;quot; 1995, hier S. 235.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxviii	Siehe Ma Ji 马骥, Gan Yonglong 甘永龙: Adisheng guwenbao junhua 阿狄生古文报捃华 (Sir Roger De Coverley Papers), Shanghai 上海: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (The Commercial Press) 1911.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxxxiv	李渔在序言中经常戏仿古文风格。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxix	Umfassende Bewegung zur Reform der Literatur seit 1919. Literatur: Merle Goldmann (Hg.): Modern Chinese Literature in the May Fourth Era, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1977 (Reihe Harvard East Asian Series Bd 89).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxx	Siehe Liu Bingshan: &amp;quot;Translation of English Essays&amp;quot; 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxi	Zu Lin Yutang siehe S.  f.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxii	Siehe Müller-Funk: Erfahrung und Experiment 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxiii	Siehe Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;Foreword&amp;quot;, S. x, in: Leo Ou-fan Lee (Hg.): Jaroslav Pršek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature, Bloomington 1980, im folgenden: Pršek: The Lyrical and the Epic 1980.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxiv	Eine Ausnahme bilden hier die autobiographischen Essays. Genau das beschriebene Phänomen wird z.B. anhand des Essays &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; ausführlich erläutert: siehe S. 307. Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; 1928.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxv	Siehe Ingrid Kr¡¡mann: Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen zu dieser Redesituation in der chinesischen Literaturwissenschaft und emprische Untersuchungen bei Dai Wangshu (19051950) und einigen Zeitgenossen, 1992 [Dissertation.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxvi	Quelle: Jürgen H. Petersen: &amp;quot;Arten der Epik&amp;quot;, in: Dieter Gutzen et al.: Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft, Berlin: Erich Schmidt Verlag 61989, 388 S., hier S. 35 - 43, vom Verf. ergänzt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxvii	Siehe Wang Bin 王彬: &amp;quot;Qianyan 前言&amp;quot; (Vorwort), in: Xiandai sanwen jianshang cidian 现代散文鉴赏辞典 (Auswahllexikon moderner Essays), Peking 北京: Nongcun duwu chubanshe 农村读物出版社 (Lektüreverlag auf dem Lande) 1988.12, 1749 S., S. 1 - 21, hier S. 16.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xcvi	参见王彬：&amp;quot;前言&amp;quot;，载《现代散文鉴赏辞典》，北京：农村读物出版社，1988.12，1749页，第1—21页，此处第18页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxviii	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxix	Goethe unterteilte die &amp;quot;Poesie&amp;quot; in &amp;quot;drei Naturformen&amp;quot;: Epik, Lyrik und Drama, zitiert nach* Gero von Wilpert (Hg.): Sachwörterbuch der Literatur, Stuttgart: Kröner (1955) 71989, 1054 S., im folgenden: Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur 1989, S. 320. Die Dreiteilung der Literatur war der Poetik des Altertums unbekannt und setzte sich Ende des 18. Jahrhunderts in Deutschland, im 19. Jahrhundert in Frankreich durch. Zu den Gattungen vgl. W.E. Rogers: The Three Genres, New York 1981; H. Dubrow: Genre, London 1982; A. Fowler: Kinds of Literature, Oxford (1982) ²1984, C. Bickmann: Der Gattungsbegriff 1984. Eine schematische Abgrenzung und Systematisierung der Gattungen lieferte J. Petersen in Form eines &amp;quot;Rades&amp;quot;, vgl. ders.: Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer 1925, ders.: Die Wissenschaft von der Dichtung Bd 1 1939.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxx	Die (Unter-)art Prosa der Art Epik geht zurück auf das lateinische PRORSVS (geradeheraus) und bezeichnet die ungebundene Rede. Das westliche Gattungsverständnis geht zurück auf Aristoteles' Poetik, in der erstmals die Unterscheidung zwischen Literaturarten und Gattungen getroffen wird.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxxi	Zur fiktionalen chinesischen Literatur der Moderne siehe C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957, New Haven, London: Yale University Press (1961) ²1971, im folgenden: C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxxii	Siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings 刘锡庆 am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue 师范大学 in Peking 北京&amp;quot; [Manuskript], im folgenden: Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994. Leo Ou-fan Lee billigt dem Essay (bei ihm zawen) in Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949&amp;quot;, in: MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China 1983-1986, S. 421 - 491, im folgenden: Lee, L.O.: &amp;quot;The Road to Revolution&amp;quot; 1986 sogar einen Platz neben fiktionaler Prosa, Drama und Poesie zu.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cli	另参刘锡庆、M.W.：&amp;quot;对刘锡庆的访谈1994年7月6日&amp;quot;1994。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxxiii	In den computerkatalogisierten Bibliotheken der Ruhr-Universität Bochum, Hongkong 香港 und Taiwan 台湾 stellte der Verf. eine Fülle von Einträgen unter dem Stichwort &amp;quot;Essay&amp;quot; bzw &amp;quot;sanwen&amp;quot; fest, die jedoch meist wissenschaftliche Abhandlungen zu bestimmten, meist naturwissenschaftlichen Themen waren. Eine ähnliche Beobachtung machte Richard Kostelanetz: &amp;quot;Den Begriff 'Essays' bei einigen wissenschaftlichen Sammlungen könnten wir genausogut durch 'writing' ersetzen.&amp;quot; Dieses Zitat stammt aus Kostelanetz' Vorwort zu ders. (Hg.): Essaying Essay: Alternative Forms of Exposition, New York: Out of London Press 1975, S. ix, zitiert nach Alexander J. Butrym: &amp;quot;Introduction&amp;quot;, im folgenden: Butrym: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1989, in ders. (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre, Athens etc.: The University of Georgia Press 1989 [21 Essays über den Essay allgemein, über einzelne Essayisten, die Entwicklung des Essays, über Essaytheorie und Lehressays.], im folgenden: Butrym: Essays on the Essay 1989, S. 2.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxxv	参见周作人：《知堂乙酉文编》，香港1961年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxxiv	&amp;quot;The essay is the lingua franca of the overly specialized&amp;quot;, siehe Butrym: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1989, hier S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxxv	Siehe Butrym: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1989, S. 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxxvi	Diese Ansicht vertritt der Essayist Lukács, auch zahlreiche Essays von chinesischen Essays weisen diesen Gelegenheitscharakter auf, nennen ihn teils sogar ausdrücklich im Titel, z.B. &amp;quot;Deng xia manbi 灯下漫笔&amp;quot; (Beiläufiges im Lampenschein), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 2 (1., 22.5.1925, Heft 5), deutsche Übers. in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 295 oder Wang Meng: Du «Lüye» 读《绿夜》 (Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'), in: Zhongguo qingnian bao 中国青年报 (Chinas Jugendzeitung) (1982, Heft 7), Du «Ge shao» 读《鸽哨》 (Bei der Lektüre von 'Taubengurren'), in: Kunlun 昆仑 (Kunlun-Gebirge) (1984.7.20, Heft 4) etc.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxxxvi	此观点为散文家卢卡奇（Lukács）所持，许多中国散文也体现了这种偶然性特征，有些甚至在标题中明确表明，如&amp;quot;灯下漫笔&amp;quot;，载《莽原》第2卷（1925年5月22日第1期，第5辑），德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994，第5卷，第295页；又如王蒙：《读〈绿夜〉》，载《中国青年报》（1982年第7期）；《读〈鸽哨〉》，载《昆仑》（1984年7月20日第4期）等。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxxvii	Siehe Bolz: &amp;quot;Essay&amp;quot; 1992, S. 271b.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxxviii	Siehe Butrym: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1989, S. 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxxxix	Siehe H. Martin: &amp;quot;Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen&amp;quot;, in: Asien 51 (1994.4), S. 39 - 49, Wiederabdruck in: Eberhard Sandschneider (Hg.) in Zusammenarbeit mit H. Martin: Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung 1994, Dortmund: projekt Verlag 1994 [Edition Cathay Bd 3], im folgenden: H. Martin: &amp;quot;Die literarische Entwicklung Taiwans&amp;quot; 1994, hier S. 43. Vgl. auch ders.: Taiwanesische Literaturgeschichte [Arbeitstitel, Publikation in Vorbereitung.]. Es liegt eine umfassende annotierte Bibliographie zur taiwanesischen Literatur vor: H. Martin, Monika Gänßbauer: &amp;quot;Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur'&amp;quot;, in: Eberhard Sandschneider (Hg.): Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht, Dortmund: Projekt Verlag 1994, im folgenden: Sandschneider (Hg.): Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung 1994 [Reihe H. Martin (Hg.): Edition Cathay Bd 3], S. 171 - 209.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxl	Hinter Buchtiteln wie Chinesische Literatur verbergen sich häufig lediglich fiktionale und Reportage-Literatur, selten auch Gedichte und Dramen, beinahe nie Essays. So umfaßt die auf dem aktuellen Stand befindliche Bibliographie im Anhang von Hellwig Schmidt-Glintzers Geschichte der chinesischen Literatur, Bern etc.: Scherz 1990, 686 S., im folgenden: Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990 unter der Abteilung &amp;quot;Prosa&amp;quot; nur Erzählungen, nicht jedoch Essays. Der Wandel der Gewichtung, die man der Gattung des Essays zukommen ließ, läßt sich anhand der Literaturzeitschrift Renditions (Hongkong) datieren: Waren bis 1981 nur &amp;quot;Fiction&amp;quot; und &amp;quot;Poetry&amp;quot; Themen (eine Ausnahme bilden die Hefte 8 und 9 mit klassischen Essays 1978/79), so enthalten die Bände seitdem immer häufiger auch die Gattung &amp;quot;Prose&amp;quot;, wenn nicht sogar explizit &amp;quot;Essays&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxli	Siehe William H. Nienhauser Jr.: &amp;quot;Prose&amp;quot;, in: ders.: The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Second Revised Edition (Bloomington 1985) Taiwan Edition, Taipeh 臺北: Nantian shuju youxian gongsi 南天书局有限公司 (SMC Publishing Inc.) 1988.5, 1050 S., im folgenden: Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 93 - 120, im folgenden: Nienhauser: &amp;quot;Prose&amp;quot; 1988, hier S. 93.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxi	参见巴金：《短简》，桂林：良友图书印刷公司（1937年）1943年，ii，152页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxlii	Han Yu 韩愈 (Han Wengong, 768 - 824) war konfuzianischer Gelehrter. Er gilt als einer der berühmtesten Essayisten der Tang-Zeit und als führend unter den acht Prosa-Meistern der Tang- und Song-Zeit. Weiter ist er Repräsentant der Gedichte im leicht abgewandelten guwen 古文-Stil der Zeit, der durch ihn neu geprägt wurde. Von ihm sind autobiographische und pädagogische Schriften sowie zahlreiche Gedichte und Essays zu den verschiedensten Anlässen erhalten. Berühmt ist der philosophische Essay &amp;quot;Yuandao 原道&amp;quot; (Zur Grundlegung des Dao). Er bezeichnete die Verfasser von Essays der Mitte des 8. Jahrhunderts als seine Vorläufer, er wurde von Ouyang Xiu 欧阳修 (1007 - 1072) wiederentdeckt. Er attackierte den buddhistischen Einfluß am Tang-Hof und trug zur Wiederbelebung der konfuzianischen Philosophie bei. Er führte stilistische Neuerungen in der Lyrik ein. Literatur zu Han Yu: Charles M. Hartman: Han Yü and the T'ang Search for Unity, Princeton 1986; Diana Yu-shih Chen Mei: Han Yü as a Ku-Wen Stylist, New Haven 1967 [Ph. D.-Diss.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxlii	韩愈（韩文公，768—824）为儒家学者。他被视为唐代最著名的散文家之一，名列唐宋八大家之首。此外，他还是唐代经他重新塑造的略加变革的古文风格诗歌的代表。他留下了自传性与教育性著作以及大量各种场合的诗歌与散文。哲学散文&amp;quot;原道&amp;quot;尤为著名。他视8世纪中叶的散文作者为其先驱，后被欧阳修（1007—1072）重新发现。他抨击唐廷的佛教影响，为儒学的复兴做出了贡献。他在诗歌中引入了文体创新。韩愈研究文献：查尔斯·M.哈特曼（Charles M. Hartman）：《韩愈与唐代的统一追求》（Han Yü and the T'ang Search for Unity），普林斯顿1986年；陈美（Diana Yu-shih Chen Mei）：《作为古文家的韩愈》（Han Yü as a Ku-Wen Stylist），纽黑文1967年[博士论文]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxliii	Zu Yuan Mei siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxliv	Siehe Li Ziyun: Zhenghua ren di xinling, Peking 北京 1984, S. 117 - 129, zitiert nach H. Martin: &amp;quot;Ein Nachwort zu Ba Jin&amp;quot;, in: ders. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984, Köln: Diederichs 1985, 224 S.; im folgenden: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, das Nachwort im folgenden: H. Martin: &amp;quot;Ein Nachwort zu Ba Jin&amp;quot; 1985, hier S. 203; neubearbeitete Fassung u.d.T. &amp;quot;Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit'&amp;quot; in: ders.: Chinabilder Bd 2, S. 197 - 204.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdv	这份北京杂志于1935年停刊。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxlv	Siehe Bolz: &amp;quot;Essay&amp;quot; 1992.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxlvi	Theodor W. Adorno erklärt, die Interpretationen des Essays &amp;quot;sind nicht philologisch erhärtet und besonnen, sondern prinzipiell Überinterpretationen&amp;quot; aus: Der Essay als Form, zitiert nach Bolz: &amp;quot;Essay&amp;quot; 1992, S. 271a.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxlvii	Die chinesische Tradition der gesellschaftspolitischen Orientierung der Literatur führt Wang Meng nicht auf kommunistische Prägung, sondern auf die andauernde Umbruchsituation in China zurück: In seiner Rede &amp;quot;Shiming • chuangzao • rencai 使命·创造·人才&amp;quot; (Mission – literarisches Schaffen – Talent), in: Wuming wenxue 无名文学 (Unbekannte Literatur) (1984, Heft 3) weist er auf die moralisierende Tradition der chinesischen Literatur unter dem Leitgedanken &amp;quot;Hilfe für den Mitmenschen&amp;quot; hin. Die chinesische Literatur habe ein starkes und soziales Bewußtsein in der Pflege der Tradition, die westliche Literatur rücke den historischen und gesellschaftlichen Aspekt an den Rand. China befinde sich seit dem letzten Jahrhundert ununterbrochen in einem Umwandlungsprozeß, wodurch Tendenzliteratur entstehe, vgl. Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945-1952 / 1976-1982, Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang 1992, 226 S. [Dissertation an der Universität Bielefeld.], im folgenden: Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte 1992, hier S. 71. Wang Mengs Verantwortungsbewußtsein des Schriftstellers gegenüber der Gesellschaft und sein politisches Verständnis von Literatur ebneten ihm den Weg zum Kulturminister (1986-89), siehe H. Martin: &amp;quot;Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature&amp;quot;, in: China and Europe in the Twentieth Century, Taipeh 臺北 1986, S. 32 - 42; [Deutsch: &amp;quot;Schwer fällt das Wiedersehen – Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur&amp;quot;, in: die horen 155 (1989, Heft 3) S. 262 - 270, im folgenden: H. Martin: &amp;quot;Schwer fällt das Wiedersehen&amp;quot; 1986. Enthält positive Kritik zu den wichtigen Essays und Essaysammlungen Wang Mengs.], hier in der deutschen Fassung S. 266.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxlvii	王蒙并未将中国文学的社会政治取向归因于共产主义的影响，而是归因于中国持续的变革局势：他在演讲&amp;quot;使命·创造·人才&amp;quot;，载《无名文学》（1984年第3期）中指出了中国文学在&amp;quot;助人&amp;quot;这一指导思想下的说教传统。中国文学在传统的维护中拥有强烈的社会意识，而西方文学则将历史和社会层面边缘化。中国自上世纪以来一直处于不间断的转型过程之中，由此产生了倾向文学。另参孙俊华（Sun Junhua）：《时代史与文化史：1945—1952 / 1976—1982德中短篇小说比较》（Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945-1952 / 1976-1982），美因河畔法兰克福、柏林、伯尔尼、纽约、巴黎、维也纳：朗格（Lang）1992年，226页[比勒费尔德大学博士论文]，以下简称：孙俊华：《时代史与文化史》1992，此处第71页。王蒙作为作家对社会的责任意识和他对文学的政治理解为他铺平了通往文化部长（1986—1989）的道路，参见H.马丁：&amp;quot;痛苦的相逢——王蒙的小说《相见时难》与中国当代文学中的'外国题材'&amp;quot;（&amp;quot;Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature&amp;quot;），载《二十世纪的中国与欧洲》（China and Europe in the Twentieth Century），台北1986年，第32—42页；[德语版：&amp;quot;再见难——王蒙的中篇小说'相见时难'或中国当代文学中的外国&amp;quot;（&amp;quot;Schwer fällt das Wiedersehen&amp;quot;），载《die horen》第155期（1989年第3期），第262—270页，以下简称：H.马丁：&amp;quot;再见难&amp;quot;1986。包含对王蒙重要散文和散文集的正面评论。]，此处引德语版第266页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxlviii	Eine Übersicht findet sich auf S. 48 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxlix	Seminardirektor und Professor für chinesische Literatur mit den Spezialgebieten dangdai sanwen lilun 当代散文理论 (Theorie des Gegenwartsessays) und pinglun 评论 (Literaturkritik) am Beijing shifan daxue zhongwenxi dangdai wenxue jiaoyanshi 北京师范大学中文系当代文学教研室 (Seminar für Gegenwartsliteratur der Chinesisch-Abteilung der Pädagogischen Universität Peking). Er verfaßte das Lehrwerk für den Schulunterricht Zhongguo dangdai wenxue shi chugao 中国当代文学史初稿 (Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur), 2 Bde. Liu Xiqing berücksichtigt in seinen Anthologien verstärkt gefühlsbetonte Essays und Essays von Gegenwartsautorinnen. Er fordert vom Essay ein hohes literarisches Niveau.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xvi	她是台北师范大学教授。她发表了大量关于中国散文的著作，是台湾散文研究领域目前最具影响力的文学学者，著述颇丰（参见参考文献目录）。她还于1981年出版了一卷个人散文集。关于其研究，参见第397页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cl	Vgl. Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉: &amp;quot;Xu 序&amp;quot; (Vorwort), in: dies. (Hg.): Dangdai yishu sanwen jingxuan 当代艺术散文精选 (Auswahl von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Shiyue wenyi chubanshe 十月文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Oktober) 1989.8, 605 S., im folgenden: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart 1996, S. 1 - 21, Vorwort im folgenden: Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cl	另参刘锡庆、蔡渝嘉：&amp;quot;序&amp;quot;，载其编：《当代艺术散文精选》，北京：十月文艺出版社，1989.8，605页，以下简称：刘锡庆、蔡渝嘉（主编）：《当代艺术散文精选》1996，第1—21页，序以下简称：刘锡庆、蔡渝嘉：&amp;quot;序&amp;quot;1989。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cli	Vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clii	Siehe S. 5, Anmerkung 12, zu ihrer Forschung siehe S. 397 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cliii	Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen leixing lun 现代散文类型论 (Über die Untergattungen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1987.2) ³1988.11, 318 S. [Auflage: 1.000 Exemplare. Freundlicher Hinweis von Li Ruiteng 李瑞腾, &amp;quot;xiandai 现代&amp;quot; bedeutet hier &amp;quot;1949 - heute&amp;quot;], im folgenden: Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays 1987.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxi	两位与会者郑明娳和沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin）向笔者传达了同样的印象。关于美国和德国学者对中国散文家的个案研究，请参阅参考文献。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cliv	Siehe Wang Meng: Dang ni naqi bi… 当你拿起笔… (Wenn du zur Feder greifst…), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1981.2, 195 S. [Auflage: 25.000 Exemplare. Sammlung von 21 Essays über den Schaffensprozeß und Literaturtheorie, weitere literaturkritische Artikel. Nicht zu verwechseln mit gleich betiteltem Essay! Die 21 Essays werden wie folgt eingeordnet: chuangzuo tan 创作谈 (zum Schaffen) Nr. →32 S. 1 - 33, Nr. →29 S. 34 - 46; lilun 理论 (Theorie): Nr. →44 S. 47 - 62, Nr. →50 S. 63 - 75, Nr. →30 S. 76 - 83, Nr. →22 S. 84 - 89, Nr. →28 S. 90 - 96, wenyi zatan 文艺杂谈 (Vermischtes über Kunst): Nr. →42 S. 97 - 103, Nr. →25 S. 104 - 106, Nr. →26 S. 107 - 111, Nr. →45 S. 112 - 117, Nr. →39 S. 118 - 123, Nr. →49 S. 124 - 129, Nr. →21 S. 130 - 136; duanpian xiaoshuo tan 短 篇小说谈 (zu Kurzgeschichten): Nr. →54 S. 137 - 143, Nr. →51 S. 144 - 153, Nr. →56 S. 154 - 166; zuopin tan 作品谈 (zum Werk): Nr. →27 S. 167 - 183, Nr. →16 S. 184 - 188, Nr. →38 S. 189 - 190, Nr. →17 S. 191 - 195. In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 359, als pinglunji 评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet.], im folgenden: Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… 1981.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''liii	在诠释此类文本时可运用阐释学。阐释学提供了例如多重经义诠释（寓意解经法）等手段。文献：H.弗赖塔格（H. Freytag）：《普遍经义阐释理论》（Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung），1982年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clv	Nach der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 351 - 400.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clvi	Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clvii	Die Grenze wird in der Bibliographie durch folgende zwei Beiträge markiert (Bezeichnungen hervorgehoben): Zhong Jingwen 锺敬文: &amp;quot;Shi tan xiaopinwen&amp;quot; 试谈小品文 (Versuch über den Essay), in: Wenxue zhoubao 文学周报 (Wochenzeitschrift Literatur) (1928.10); Chen Zhu 陈柱 (Hg.): Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Taiwan shangwu yinshuguan 台湾商务印书馆 (Taiwanesischer Handelsverlag) (Hongkong 香港 1937, ²1963) 71987.6, 215 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxii	有时仅论及个别作者，有时将中国散文脱离世界文学的文类体系加以考察，某些情况下则纯粹缺乏文学研究的专业方法。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clviii	Siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clix	Vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clx	Eine Ausnahme bildet das literarisch ausgearbeitete und für den Leser deutlich als geschlossener Text erkennbare Tagebuch: Dies wird auch im westlichen Begriffsverständnis als Essay anerkannt. Beispiel: Wang Mengs Essay Nr. →175.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxi	Vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxii	Siehe Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… 1981.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxiii	Nach der Bibliographie Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 351 - 400.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxiv	Nach der Bibliographie von Wang Meng ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxv	&amp;quot;Yu dushu jie 欲读书结&amp;quot; (Früchte der Leselust) ist die Bezeichnung einer Kolumne der Dushu 读书 (Lesen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcxxxi	见王蒙：《洛伊宁格尔与他的眼睛》，载：《读书》（1994年9月10日，第9期），第25-31页〔散文编号→577〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxvi	Nach Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxvii	Nach Qin Kangzong, ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxviii	Zum Tagebuch siehe S. , Anmerkung 19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxix	Sun Junhua legitimiert seinen Vergleich aus den Analogien in den historischen Erfahrungen des 2. Weltkriegs in Deutschland und der 'Kulturrevolution' in China. Siehe Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte 1992.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxx	Michel Eyquem de Montaigne (1533 - 1592) war 1582 bis 1585 Bürgermeister von Bordeaux, schrieb Tagebücher auf seinen Reisen durch Deutschland, Italien und die Schweiz und Betrachtungen auf dem väterlichen Schloß. Literatur: Maurice Rat (Hg.): Montaigne, Paris 1962.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxi	Den Begriff &amp;quot;Dialektik im Stillstand&amp;quot; verwendet Bolz in: ders.: &amp;quot;Essay&amp;quot; 1992, S. 272a.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxii	Plutarch (ca. 45 - 125) war griechischer Philosoph in Athen, die Hälfte seiner philosophischen, politischen und populärwissenschaftlichen Schriften sind erhalten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxiii	&amp;quot;I have made up my mind to commit to writing and to send to you [Marcus Sedatus, M.W.] some thoughts on poetry which it occured to me recently to express&amp;quot;, in: &amp;quot;On Moral Virtue&amp;quot;, griechischer Text in: Plutarch's Moralia in 16 volumes, London: William Heinemann Ltd., Cambridge, Mass.: Harvard University Press (1927) 51986, 16 Bde, hier Abschnitt 15, Bd 1, S. 76, englische Übers. von Frank Cole Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes, London: William Heinemann Ltd., Cambridge, Mass.: Harvard University Press (1927) 51986, 16 Bde, im folgenden: Babbitt: Plutarch's Moralia 1927, Bd 1, S. 77.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxiv	&amp;quot;[…] I gathered together from my note-books those observations on tranquillity of mind which I happened to have made for my own use, believing that you on your part requested this discourse, not for the sake of hearing a work which would aim at elegance of style, but for the practical use in living it might afford&amp;quot;, siehe &amp;quot;On Tranquillity of Mind&amp;quot;, griechischer Text Abschnitt 464 F 1, Bd 6, S. 166, englische Übersetzung Babbitt: Plutarch's Moralia 1927, Bd 6, S. 167.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxv	&amp;quot;It is a troublesome and difficult task that philosophy has in hand when it undertakes to cure garrulousness. For the remedy, words of reason, requires listeneres; but the garrulous listen to nobody, for they are always talking. And this is the first symptom of their ailment: looseness of the tongue becomes impotence of the ears.&amp;quot;, siehe &amp;quot;Concerning Talkativeness&amp;quot;, griechischer Text Abschnitt 502 B 1, Bd 6, S. 396, englische Übersetzung Babbitt: Plutarch's Moralia 1927, Bd 6, S. 397.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxvi	&amp;quot;Let us reserve this matter for its proper place in our discussion&amp;quot;, siehe &amp;quot;How to tell a Flatterer from a Friend&amp;quot;, griechischer Text Abschnitt 54 B 10, Bd 1, S. 290, englische Übersetzung Babbitt: Plutarch's Moralia 1927, Bd 1, im folgenden: &amp;quot;How to tell a Flatterer from a Friend&amp;quot; 1927, S. 291.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxvii	&amp;quot;I personally know […]&amp;quot;, siehe &amp;quot;How to tell a Flatterer from a Friend&amp;quot; 1927, S. 291.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxviii	Dies hat teilweise zu Zweifeln an der Authentizität geführt, etwa bei &amp;quot;On Moral Virtue&amp;quot;, siehe hierzu den Hinweis Babbitt: Plutarch's Moralia 1927, Bd 6, S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxix	Obwohl später mit Plutarch noch ältere Essayschreiber gefunden wurden, kennzeichnet die Entdeckung dieser &amp;quot;ersten Essays&amp;quot; 1822 auch den Beginn der westlichen Essaytheorie mit der bis heute rezipierten Studie &amp;quot;Remarks on Essay Writing&amp;quot;, in: North American Review (1822.4), S. 319 - 350.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxx	Siehe Aulus Gellius: Noctes atticae, deutsche Übers. von Fritz Weiss: Aulus Gellius: Die attischen Nächte, Leipzig 1875, Nachdruck: Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1992, 2 Bde, im folgenden: Gellius: Die attischen Nächte 1875.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxxi	Siehe ibid., hier Bd 1, S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxxii	Siehe ibid., hier Bd 1, S. 48.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxxiii	Siehe Les Essais de Messire Michel, Seigneur de Montaigne, chevalier de l'Ordre du Roi et gentilhomme ordinaire de sa chambre, 2 Bde, Bourdeaux: Simon Millanges (²1582) 181931-33.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxxiv	Den Begriff &amp;quot;Versuch&amp;quot; faßt Friedrich Schlegel genauer: als &amp;quot;Kunstform d[es] logischen Experimentierens&amp;quot; sei der &amp;quot;Ess[ay] nicht Ein Exp[eriment] sondern ein beständiges Experimentieren&amp;quot;. Siehe Friedrich Schlegel: Philosophische Lehrjahre, Bd 4, S. 90, zitiert nach Bolz: &amp;quot;Essay&amp;quot; 1992, S. 272a.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxxv	Wolff irrt, wenn er den Essay als späte literarische Erscheinung anführt, vgl. Ernst Wolff: Chou Tsojen, New York: Twayne Publishers 1971, 152 S. (Reihe Twayne's World Author Series Bd 184), im folgenden: Wolff: Chou Tso-jen 1971, hier S. 13. Sicherlich ist das Gattungsbewußtsein erst spät entstanden, aber Essayformen wie Briefe und autobiographische Notizen hat es schon seit Beginn der Literatur gegeben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxxvi	&amp;quot;Creating the climate of mind, favorable to free speculation on moral and personal problems, which made possible the essais of Montaigne and the essays of Bacon&amp;quot;, siehe J.A.K. Thomson: The Classical Background of English Literatur, London 1948 und Classical Influences on English Prose, London 1956, im folgenden Thomson 1956, S. 157.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxxvii	Zitiert nach Bolz: &amp;quot;Essay&amp;quot; 1992, S. 270a.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxxviii	Originalzitat: &amp;quot;un proceder sans definition, sans partition, sans conclusion&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''clxxxix	Vgl. zu dieser Problematik in China etwa Wang Meng, siehe S. 608.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxc	Siehe Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur 1989, S. 1046 - 1047.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxci	Zur Zeitungsgeschichte und Öffentlichkeit in China laufen derzeit in Heidelberg Studien, z.B. Natascha Vittinghoff: Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert, Heidelberg [Dissertation.]. Vgl. Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, hier S. 3 - 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxcii	Siehe Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur 1989, S. 268.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxciii	In der Auswahl der genannten Essayisten folge ich (dort ohne weitere Angaben) Bolz: &amp;quot;Essay&amp;quot; 1992 und Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur 1989. Kurzbiographien zu den Schriftstellern finden sich in: Das große farbige Personenlexikon, Braunschweig: Westermann 1983. Angaben zur Literatur der Schriftsteller des deutschsprachigen Raumes finden sich in: Anselm Selzer et al.: Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur, 6 Bde, Köln: Naumann &amp;amp; Göbel o.J.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxciv	Siehe Heinrich von Kleist: Werke in vier Bänden, Berlin 1978; vgl. C. Hohoff: Heinrich von Kleist, Hamburg 1981.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxcv	Schopenhauer entwickelte eine Philosophie mit den Elementen Entsagung und Mitleid. Siehe: A. Hübscher: Denken gegen den Strom, Bonn 1973; G. Haffmans: Über Arthur Schopenhauer, Zürich 1977.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxcvi	Entwickelte unter dem Eindruck von Schopenhauer und Richard Wagner eine Aufklärungsphilosophie, propagierte die Selbstbestimmung des &amp;quot;Herrenmenschen&amp;quot;. Siehe Friedrich Nietzsche: Werke in zwei Bänden, München 1967, G. Delezuze: Nietzsche, ein Lesebuch, Berlin 1979, S. Gilman et al.: Begegnungen mit Nietzsche, Bonn 1981.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxcvii	Siehe Wilde: Werke in zwei Bänden, München 1970; N. Kohl: Wilde, Frankfurt/M. 1976.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxcviii	Huxley war Journalist und Kunstkritiker.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cxcix	Eliot war Nobelpreisträger für Literatur 1948.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cc	Siehe André Gide: Selbstzeugnis, Stuttgart 1969; vgl. C. Martin: André Gide, Hamburg 1981.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cci	Graf Leo Nikolajevitsch Tolstoj: Einer der größten russischen Dichter, Romane: Krieg und Frieden, Anna Karenina. Siehe: Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden, München 1955 - 1962, M.R. Hofmann: Leo Tolstoi, Hamburg 1966; V. Gibelli: Tolstoi und seine Zeit, Wiesbaden 1978.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccii	Fjodor Dostojevskij schrieb einen autobiographischen Roman über die Zeit der Verbannung in Sibirien. Siehe: Sämtliche Werke in zehn Bänden, München etc. 1977; vgl. M. Braun: Dostojewski, Göttingen 1976.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cciii	Sigmund Freud: Werkausgabe in zwei Bänden, Frankfurt/M. 1978; R. Wollheim: Sigmund Freud, München 1972; Ernst Freud et al.: Sigmund Freud, Frankfurt 1977.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cciv	Heinrich Mann: Werkauswahl in zehn Bänden, Düsseldorf 1976; K. Schröter: Heinrich Mann in Selbstzeugnissen, Hamburg 1967; V. Ebersbach: Heinrich Mann, Frankfurt 1978.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccv	Thomas Mann: Gesammelte Werke in 13 Bänden, München etc. 1976; H. Koopmann: Thomas Mann, Darmstadt 1975; P. de Mendelsohn: Der Zauberer, München 1976.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccvi	Siehe P. Ch. Ludz et al.: Spengler heute, München 1980.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccvii	Siehe Walter Benjamin: Gesammelte Schriften, 6 Bde, Frankfurt/M. 1972; Unseld: Zur Aktualität Walter Benjamins, Frankfurt/M. 1972; W. Fuld: Walter Benjamin, München 1979.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccviii	Siehe Karl Jaspers: Philosophische Autobiographie, München 1977.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccix	Siehe J.P. Wallmann: Gottfried Benn 1965; E. Nef: Das Werk Gottfried Benns 1958.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccx	Sein bekanntester Roman ist der unvollendete Mann ohne Eigenschaften. Siehe Robert Musil: Werke in neun Bänden, Hamburg 1981; W. Berghahn: Robert Musil in Selbstzeugnissen, Hamburg 1980.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxi	Siehe Theodor W. Adorno (i.e. Theodor Wiesengrund): Gesammelte Schriften, Frankfurt/M. 1970 ff., W.v. Reijen: Adorno zur Einführung, Hannover 1980.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxii	Siehe Max Bense: Plakatwelt. Vier Essays, Stuttgart: Deutsche Verlagsanstalt 1952, 88 S., ders.: Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie, Baden-Baden: Agis 1976, 185 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxiii	Literatur zur Chinoiserie: Adolf Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert, Berlin: Oesterhold 1923, 179 S., im folgenden: Reichwein: China und Europa 1923; Willy Richard Berger: China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung, Köln: Böhlau 1990, 352 S., im folgenden: Berger: China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung 1990; siehe Einträge in William H. Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Taipeh: Southern Materials Center 1986 [Eine überarbeitete Neuauflage wird seit 1996 vorbereitet.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxiv	Victor Segalen (1878 - 1921), französischer Dichter, reiste auf den Spuren Gauguins und Rimbauds unter anderem durch China und Ostasien. Er suchte seine Identität und eine Schreibweise, die das Reale und Imaginäre verbindet.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxv	Siehe Max Anély [i.e. Victor Segalen]: Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers, deutsche Übers. von Uli Wittmann Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus, Fischer: Frankfurt/M. 1994.8, 117 Seiten [incl. Vorwort, Gespräch über Segalen, Briefe]), Original [Auszüge] in: Le Mercur de France o.J. [Datiert auf 11.12.1908.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxvi	Raddatz ist Romanautor, er schrieb kritische Bibliographien zu zahlreichen, vorzugsweise linksgerichteten Schriftstellern und Denkern. Fritz J. Raddatz: Geist und Macht - Essays 1, Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt 1989.10, 391 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxvii	Siehe John Updike: Odd Jobs, New York: Alfred A. Knopf 1991; deutsche Übers. von Willi Winkler: Vermischtes - Essays, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 1995.2, 478 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxviii	Siehe Isaiah Berlin: Four Essays on Liberty.*'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxix	Für kritische Anregungen zu diesem Kapitel danke ich Hermann Kogelschatz.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxx	Siehe William H. Nienhauser: &amp;quot;Prose&amp;quot;, in: ders. (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Indiana University Press, Bloomington 1986; S. 93  120.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxi	Siehe Li Xishang 李希尚 (Hg.): Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce) 中小学生中国古代散文选译 （下册）, Lanzhou 兰州: Gansu renmin chubanshe 甘肃人民出版社 (Volksverlag Gansu) 1985.9, 282 S. [Auflage: 18.515 Exemplare. 35 Autoren mit 49 Essays aus der Klassik, dem Verf. liegt nur Bd 2 in Kopie vor.]; Wenyan sanwen de putonghua fanyi 文言散文的普通话翻译 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1978.7, 250 S. [Bd 1 von 4. Auflage: 8.125 Exemplare. Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]; Wenyan sanwen de putonghua fanyi • xubian 文言散文的普通话翻译·续编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 2), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1979.3, ca. 290 S. [Bd 2 von 4, Auflage: 250.000 Exemplare. Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]; Wenyan sanwen de putonghua fanyi • sanbian 文言散文的普通话翻译·三编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 3), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1980.1, 268 S. [Bd 3 von 4, 200.000 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]; Wenyan sanwen de putonghua fanyi • mobian 文言散文的普通话翻译·末编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1982.8, 274 S. [Bd 4 von 4, 251.000 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.], im folgenden: Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4, 1982.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxxi	参见李希尚（主编）：《中小学生中国古代散文选译（下册）》，兰州：甘肃人民出版社1985.9，282页。[印数：18,515册。收35位作者49篇古典散文，笔者仅有第2册复印件。]；《文言散文的普通话翻译》（散文从古典及前现代文言译成普通话——第4卷），上海：上海教育出版社1978.7，250页。[4卷之第1卷。印数：8,125册。译者于在春，双语版。]；《文言散文的普通话翻译·续编》（散文从古典及前现代文言译成普通话——第2卷），上海：上海教育出版社1979.3，约290页。[4卷之第2卷，印数：250,000册。译者于在春，双语版。]；《文言散文的普通话翻译·三编》（散文从古典及前现代文言译成普通话——第3卷），上海：上海教育出版社1980.1，268页。[4卷之第3卷，200,000册，译者于在春，双语版。]；《文言散文的普通话翻译·末编》（散文从古典及前现代文言译成普通话——第4卷），上海：上海教育出版社1982.8，274页。[4卷之第4卷，251,000册，译者于在春，双语版。]，以下简称：于在春：《文言散文的普通话翻译——第4卷》1982。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxii	Seit Zhou Zuoren beriefen sich zahlreiche Essayisten und Essayforscher auf den westlichen &amp;quot;Essay&amp;quot; als Vorbild des chinesischen &amp;quot;sanwen 散文&amp;quot;, siehe S. 110, Anmerkung 20.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxxxix	见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;时期十大散文家》1990年，第16—32页，此处第26页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxiii	Allerdings waren die frühesten Essays aufgrund der jungen Schreibkultur der baihua 白话 (verschriftete Umgangssprache) noch durchsetzt mit Schriftsprache, traditionellen festen Formen und klassischen Zitaten.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxlv	基础应是&amp;quot;现代白话&amp;quot;，此外还有欧化句法、文言句式或方言。为了文学风格和内容可以突破文体界限。余光中也身体力行：他对散文的理解是宽泛的。余光中对&amp;quot;密度&amp;quot;的解释是：在尽可能少的文字中凝聚尽可能多的审美感受，见古远清：《余光中对改革散文的呼唤》1994年，此处第471页。一个作家的质量只能通过他人对其作品的评价来衡量，即使他本人可能对自己作品的质量深信不疑。林语堂的散文在句法上单调，见古远清：《余光中对改革散文的呼唤》1994年，第472页。也必须指出作家的缺点。胡适主张的&amp;quot;流畅、欢快&amp;quot;的散文误导了读者。长期以来被视为伟大&amp;quot;散文大师&amp;quot;的朱自清也并非如此出色。见同上，第472页。古远清赞同朱自清在1920年代是伟大的散文家（风格优美、亲切、真诚、平静），但他总是以相同的方式写作，对那些需要更激昂笔触的主题力不从心。他的兴趣停留在田园时期，同上，第473页。余光中认为：写散文的诗人多于写诗的散文家（见散文《缪思的左右手》）。诗人因此是更好的散文家，因为他们写的不是刻意的散文，而是披着&amp;quot;散文外衣&amp;quot;的诗歌——形式和技巧不同的散文。散文强调知性、理解、直接阐述、解释；诗歌则强调感情、顿悟、暗示和象征。诗歌描写细微之处，散文则自成一体。抒情散文是写实的、客观的，诗歌则更多是虚构的、主观的。古远清认为余光中的散文理论尚不系统，仅指出了若干要点〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxiv	Dies geschah schon in den 1920er Jahren durch Zhou Zuoren und Lu Xun, die dies aus der Motivation heraus taten, ihre eigene Essayform (Zhou Zuoren: &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; (freier Essay), Lu Xun: kritischer zawen 杂文 (vermischter Essay)) als &amp;quot;aus der chinesischen Tradition gewachsen&amp;quot; ein chinesisches Fundament zu geben. Zu Lu Xun siehe S. 180 ff., zu Zhou Zuoren S. 245 ff.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxxiv	这一工作早在20世纪20年代即由周作人和鲁迅完成，他们出于如下动机：为各自的散文形式（周作人：小品文（自由散文）；鲁迅：批判性杂文（杂论散文））提供一个&amp;quot;源于中国传统&amp;quot;的中国根基。关于鲁迅参见第180页及以下，关于周作人参见第245页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxv	Ältestes bekanntes Prosawerk, Sammlung mit historischen Dokumenten über einen Zeitraum von 2 Jahrtausenden bis 626 v. Chr., die Kongzi herausgegeben und mit einem Vorwort versehen haben soll. Wird als einer der fünf konfuzianischen Klassiker betrachtet. Im Gegensatz zum Shiji, das Ereignisse dokumentierte, sind in diesen 28 Kapiteln hier größtenteils Reden festgehalten. Bernhard Karlgren (Übers.): The Book of Documents, in: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 22 (1950) S. 1 - 81. Eine kommentierte baihua-Übersetzung ist: Shujing jianming baihua jie 书经简明白话解 (Das Buch der Dokumente mit einfacher Erläuterung in moderner Umgangssprache), Shanghai 上海: Zhongguo dushu gongsi 中国读书公司 (Chinesischer Leseverlag) 1911.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxxv	已知最古老的散文作品，汇集了跨越两千年至公元前626年的历史文献，据传由孔子编辑并撰写序言。被视为五经之一。与记录事件的《史记》不同，这28篇章中大部分记载的是言辞。伯恩哈德·卡尔格伦（Bernhard Karlgren）（译）：The Book of Documents，载：Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 22 (1950)，第1—81页。一部附注释的白话翻译为：《书经简明白话解》，上海：中国读书公司1911年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxvi	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, hier S. 98.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxvii	Vgl. Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama, New York: AppletonCentury, 1965, im folgenden: Chai Ch'iu et al. (Übers.): A Treasury of Chinese Literature 1965, S. 3 - 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxviii	Eigentlich Kong Qiu 孔丘, Zhongni 仲尼, lebte im Staat Lu 鲁 zur Zeit der Frühlings- und Herbst-Periode chunqiu 春秋. Minister, Philosoph mit Lehre um den Zentralbegriff Humanität. Kompilierte alte Schriften. Betonte in der Literaturtheorie den gesellschaftlichen Nutzen von Literatur. Seine Schüler notierten seine Lehre in den Analekten. Biographie: H. G. Creel: Confucius. The Man and the Myth, New York 1949; Pierre DoDinh: Konfuzius in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten, Hamburg 1960; vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 14.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxxxiv	参见大方：《周作人教书□文一二事》，载《春秋杂志》第198期（1965年10月1日），第10页。〔以&amp;quot;□&amp;quot;表示的字笔者未能查阅。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxix	Lunyu 论语 (Analekte), englische Übersetzung: Arthur Waley: The Analects of Confucius (Lun-yü), 51964, 268 S.; deutsche Übersetzung: Richard Wilhelm (Hg. u. Übers.): Kungfutse. Gespräche (Lun Yu), Jena: Diederichs (1910) ²1923, 255 S; Ralf Moritz (Hg., Übers.): Konfuzius. Gespräche, Leipzig 1982, Frankfurt/M.: Röderberg 1983, 166 S., im folgenden: Moritz (Hg., Übers.): Konfuzius. Gespräche 1982.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxx	Yulu bezeichnet die Aufzeichnung von Lehrgesprächen im Frage-Antwort-Stil, teils mit umgangssprachlichen Elementen, erstmals durch Anhänger buddhistischer Lehren. Der Begriff tauchte erstmals in einer Biographiesammlung aus dem 10. Jh. auf: Song Gaoseng zhuan 宋高僧传 (Biographien herausragender Mönche, in der Song-Zeit zusammengestellt), Kapitel 20. Später wurden auch Lehrsatzsammlungen so bezeichnet, siehe Seizan Yanagida: The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism (Übers. von J. R. McRae), in: Whalen Lai, L.R. Lancaster (Hg.): Early Ch'an in China and Tibet, Berkely 1983, S. 186 - 205. Weitere Literatur zur yulu-Literatur: Isshø Miura, R. F. Sasaki: Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen, New York 1966. Den Ausdruck yuluti sanwen verwendet Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxxi	Siehe Tilemann Grimm (Hg.): Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao, Frankfurt/M., Hamburg: Fischer Bücherei 1967.4, 144 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxxii	Siehe Tang Si [Lu Xun]: &amp;quot;Wo zhi jielieguan 我之节烈观&amp;quot; (Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Bd 5 (1918.8, Heft 2), Wiederabdruck in: Fen 坟 (Das Totenmahl), Peking 北京: Weimingshe 威名社 (Weiming Verlag) 1927, in: Lu Xun quanji 鲁迅全集 (Werkausgabe Lu Xun), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1981) ²1982, im folgenden Lu Xun: Werkausgabe 1981 [4. Gesamtausgabe, erstmals mit Kommentar versehen, der allerdings ideologisch gefärbt ist.], Bd 1, S. 236 ff., im folgenden: Lu Xun: Das Totenmal 1927, deutsche Übers. von Irmgard Wiesel in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 169 - 186, im folgenden: Lu Xun: &amp;quot;Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit&amp;quot; 1918.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxcix	艾略特（Eliot）是1948年诺贝尔文学奖获得者。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxxiii	Sammlung von Dialogen und Sprüchen, die Konfuzius und seinen Schülern zugeschrieben werden. In zwanzig Kapiteln wird die konfuzianische Lehre um Kernbegriffe wie Tugend und Loyalität erklärt. Die Analekte enthalten moralische, soziale und politische Richtlinien und wurden in die kanonisierten Vier Bücher aufgenommen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxxiv	Tao Yingqiu 陶英秋: Xiaopinwen xuan 小品文选 (Auswahl freier Essays), Shanghai 上海 1934, S. 1 - 3; vgl. Nienhauser: &amp;quot;Prose&amp;quot; 1988, S. 99, 119. Aphorismen sind kurze, schlagkräftige und äußerst prägnant formulierte einzelne Prosasätze zur Einleidung eines Gedankens oder einer Lebensweisheit, vgl. Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur 71989, S. 41 - 42, hier S. 41.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxxvii	《文选》收录了24封书信，大多涉及官员长期远离故乡、友人或家人的主题，另有推荐信、调解纷争的书信以及试图影响他人行为的信函。所有书信均引用经典文献以支撑论点。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxxv	Lunyu 论语 (Analekte), Buch 11, Kapitel 21, deutsche Übers. nach Moritz (Hg., Übers.): Konfuzius. Gespräche 1982, S. 92. [Einteilung bei Wilhelm: XI, 25.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxxvi	Ouyang Xiu war Historiker und Politiker, schrieb politisch-philosophische Abhandlungen. Er setzte sich vor allem für einen freien Stil in der Prosa ein, entdeckte die Schriften von Han Yu 韩愈 (siehe S. 44, Anmerkung 1) neu. Er war einer der Acht großen Prosa-Meister der Tang- und Song-Zeit und einer der Führer der guwen-Bewegung. Er schrieb Liuyi shihua 六一诗话 (Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu) und etablierte die neue Gattung der shihua 诗话 (Poesierezension). Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 37.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxxxvi	欧阳修是历史学家和政治家，撰写政治哲学论文。他尤其倡导散文中的自由风格，重新发现了韩愈（参见第44页，注释1）的著作。他是唐宋八大家之一，也是古文运动的领袖之一。他著有《六一诗话》，并开创了诗话这一新文类。参见秦康宗（主编）：《中国散文辞典》1993年，第37页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxxvii	Siehe S. , Anmerkung 29.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxxviii	Siehe Xunzi 荀子 (Meister Xun), englische Übersetzung: John Knoblok (Hg., Übers.): Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works, Bd 1 (Books 1 - 6), Stanford 1988; H.H. Dubs: The Works of Hsüntze, London 1928; deutsche Übers.: H. Köster: Hsün-tzu, Kaldenkirchen 1967. Der Autor Xunzi 荀子 (313 - 238) hieß eigentlich Xun Kuang 荀况, vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxxxix	Zu den Beamtenprüfungen siehe S. 90, Anmerkung 207, zum baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) S. 89, Anmerkung 203.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxxxix	关于科举考试参见第90页，注释207，关于八股文参见第89页，注释203。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxl	Siehe Bibliographie S. 652 ff., hier S. 681.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxli	Siehe Samuel P. Huntington: The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order, New York: Simon &amp;amp; Schuster, deutsche Übers. von H. Fliessbach unter dem Titel: Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert, München: Europa 1996, 584 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxlii	Siehe Wang Zengqi 汪曾祺: &amp;quot;Dangdai sanwen daxi zongxu 当代散文大系总序&amp;quot; (Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays), in: Dangdai zuojia pinglun 当代作家评论 (Gegenwartsautoren in der Kritik) (25.1.1993, Heft 1), S. 8 - 9, im folgenden: Wang Zengqi: &amp;quot;Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays&amp;quot; 1993.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxcviii	赫胥黎（Huxley）是新闻记者和艺术评论家。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxliii	Dieser Ansicht sind bereits Tang Chen in: Xinyue 新月 (Neumond) Bd 4 (1932, Heft 3) und Shi Wei (Hg.): Xiaopinwen jianghua 小品文讲话 (Essaydiskussion), Shanghai 上海 1935, im folgenden: Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion 1935, S. 80, sowie Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 14.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxliii	唐辰在《新月》第4卷（1932年，第3期）和石伟（主编）：《小品文讲话》，上海1935年，以下简称：石伟（主编）：《小品文讲话》1935，第80页，以及Wolff:《周作人》1971，第14页，已持此观点。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxliv	So etwa Hellwig Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur, Bern etc.: Scherz 1990, 686 S.; Margouliès, G.: Histoire de la littérature chinoise (prose), Paris: Payot 1949.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxlv	&amp;quot;Now it rests with me, the little child Tan. I am as if floating on a great stream. I shall go and together with you, Shï, cross it. [I], the little child, am just the same as when not yet in the high position [sc. regent]. Do not request me to […] retire; without encouragement I shall not […] succeed. If [men who are] old and of perfected virtue do not condescend [sc. to help], to us [Chou] then no singing bird [sc. of good augury] will make itself heard; how much the less shall we be able to […] succeed.&amp;quot;, siehe B. Karlgren: The Book of Documents, in: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities 22 (1950), S. 1 - 81, hier S. 61 - 62. [In dieser wörtlichen Übersetzung ist jeweils der chinesische Originaltext mit angegeben. Das Bulletin erscheint in Stockholm.] Im Brief finden sich noch weitere Stilmittel wie Parallelismus und Analogieschluß, z.B. daß Flüsse keine fremden Bäche verschmähten, weshalb der König auch keine fremden Minister verschmähen solle.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxlvi	Neben Daoismus eine der Volksreligionen in China, kam seit dem 1. Jh. n. Chr. von Indien nach China. Literatur zum Buddhismus im 20. Jh.: Gotelind MüllerSaini: Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts, Stuttgart: Steiner 1993, Münchener Ostasiatische Studien, 63; identisch mit München 1992 [Dissertation.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxlvii	Siehe S. 74, Anmerkung 133.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxlviii	Siehe Jürgen Berndt et al.: Ostasiatische Literaturen, Leipzig: Bibliographisches Institut 1985, hier S. 22.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxlix	Mozi war ein Philosoph zur Zeit der Streitenden Reiche (403 - 221 v. Chr.). Mit seiner utilitaristischen Weltsicht richtete er sich bewußt gegen die Konfuzianer. Er propagierte universelle Liebe und Gleichheit der Menschen statt Hierarchie und Pflege der Riten. Die Mohisten bildeten sich als 'militante Pazifisten' aus, die durch Militärstrategie Konflikte zu verhindern suchten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccl	Siehe Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature 1965, S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccli	Siehe ibid., S. 17.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclii	Mengzi war nach Konfuzius der einflußreichste Philosoph innerhalb der konfuzianischen Lehre. Das gleichbetitelte Buch umfaßt zahlreiche Dialoge mit bekannten Führern und Denkern seiner Zeit. Mengzi propagierte unter anderem, daß der Mensch von Natur aus gut sei und beeinflußte damit die chinesische Philosohpie, Kultur und das politische Denken. Der Einfluß des Buches Mengzi wuchs insbesondere nach 1177, als es als eines der Vier Bücher der klassischen konfuzianischen Werke kanonisiert wurde.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccliii	Wolff betrachtet Zhuangzis Texte nicht als &amp;quot;Essays&amp;quot;, da sie keine persönliche Anteilnahme des Autors zeigen. Zhong Jingwen dagegen betrachtet sie als &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; (freie Essays) in: &amp;quot;Shi tan xiaopinwen 试谈小品文&amp;quot; (Ein Versuch über den Essay), in: A Ying 阿英 (Hg.): Xiandai shiliu jia xiaopin 现代十六家小品 (16 moderne Essayisten), Shanghai 上海 1935, im folgenden: A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten 1935, S. 115.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccliii	沃尔夫（Wolff）认为庄子的文本不是&amp;quot;散文&amp;quot;，因为其中未见作者的个人参与。而钟敬文则将其视为&amp;quot;小品文&amp;quot;（自由散文），见：&amp;quot;试谈小品文&amp;quot;，载：阿英（主编）：《现代十六家小品》，上海1935年，以下简称：阿英（主编）：《现代十六家小品》1935，第115页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccliv	Vgl. Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature 1965, S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclv	Siehe S. 66, Anmerkung 97.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclvi	Nienhauser weist Anfänge nicht-fiktionaler Prosa (historische und philosophische Aufzeichnungen) bis in die Vor-Qin-Ära nach, sie wurde im Zuozhuan, bei Mengzi und Zhuangzi weiterentwickelt, siehe Nienhauser: &amp;quot;Prose&amp;quot; 1988. Doch auch Nienhauser weist auf die entscheidende Bedeutung des Xunzi 荀子 hin, siehe ibid., S. 100.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclvii	Ein ähnliches Verständnis der Anfänge des chinesischen Essays findet sich bei Long Hai: &amp;quot;Jiantan woguo sanwen chuantong 简谈我国散文传统&amp;quot; (Über die vaterländischen Traditionen des Essays), in: Sanwen 散文 (Essays) (1987.5), S. 43.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxxiii	不过，最早的散文由于白话（口语书面化）书写文化尚属年轻，仍夹杂着文言、传统固定形式和古典引文。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclviii	&amp;quot;I once spent a whole day in thought, but it was not so valuable as a moment in study. I once stood on my tiptoes to look out into the distance, but it was not so effective as climbing out to a high place for a broader vista. Climbing to a height and waving your arm does not cause the arm's length to increase, but your wave can be seen farer away. Shouting downwind does not increase the tenseness of the sound, but it is heard more distinctly. A man who borrows a horse and carriagee does not improve his feet, but he can extend his travels 1,000 li. A man who borrows a boat and paddles does not gain any new ability in water, but he can cut across rivers and seas. The gentleman by birth is not different from other men; he is just good at 'borrowing' the use of external things.&amp;quot;, in: Xunzi, Bd 1, Buch 1, Abschnitt 3, englische Übers. siehe John Knoblok (Hg., Übers.): Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works, 3 Bde, Stanford: Stanford University Press 1988.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclix	Vgl. Horaz (65 - 8 v. Chr.): &amp;quot;aut prodesse volunt aut delectare poetae&amp;quot;. Zu Horaz: Quintus Horatius Flaccus: Werke in einem Band, (Ost-)Berlin 1972 [Enthält Biographie und Bibliographie.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclx	Vgl. Nienhauser: &amp;quot;Prose&amp;quot; 1988, S. 93 - 99.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxi	Siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxii	Mündlich überliefert, für das einfache Volk.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxiii	Damals in guwen 古文 (Schriftsprache) für Literatenbeamte verfaßt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxiv	Einer der ersten literaturtheorethischen Beiträge aus dem 1. Jahrhundert ist Wei Hongs &amp;quot;Daxu 大序&amp;quot; (Großes Vorwort) des Shijing 诗经 (Buch der Lieder), das Lieder aus dem 10. bis 6. Jahrhundert v. Chr. versammelt. Darin führt er erstmals die liu yi 六义 (sechs Prinzipien) der Lieddichtung an: feng 风, ya 雅, song 颂 sowie fu 赋, bi 比, xing 兴. Es folgt Liu Xin (? - 23 n.) mit seinem bibliographischen Essay bzw. Bücherkatalog Qilüe 七略 (Sieben Abrisse), der inhaltlich unterschied: liuyi 六艺 (sechs Klassiker), zhuzi 诸子 (Philosophen), shi fu 诗赋 (Lieder und Rhapsodien), bingshu 兵书 (Schriften zur Kriegsführung), shu shu 术数 (Rechenkünste incl. Divinationskunst, i.e. Schicksals'berechnung') [In Yan Shigu 颜师古 (Hg.): Ban Gu: Hanshu 斑固：汉书 (Das Hanshu von Ban Gu), Peking 北京: Zhonghua shuju 中华书局 (China-Verlag) 1964 noch shu shu 数术 genannt.], fangji 方技 (Heilkunde). Es folgt Wang Chong 王充 (27 - ca. 100), der in einem gleichnamigen Text Wu wen 五文 (Fünf Literaturgruppen) innerhalb der klassischen Texte und amtlichen Schriftstücke unterschied sowie Cai Yong 蔡邕 mit seiner Du duan 独断 (Eigenständige Beurteilung), das Literatur nach Eingangs- und Schlußphrasen klassifizierte. Literatur: Ye Shaojun 叶绍钧 (Hg.): Shisan jing suoyin 十三经索引 (Index zu den 13 Klassikern), Shanghai 上海 1934.*in den letzten Jahren Bücher über Sammlungen Texte traditioneller Literaturkritk auch in englischer Sprache'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxiv	最早的文学理论文献之一出自公元1世纪，即卫宏的《大序》——《诗经》的序言。《诗经》汇集了公元前10世纪至前6世纪的诗歌。卫宏在其中首次提出了诗歌的六义：风、雅、颂及赋、比、兴。其后是刘歆（?—公元23年）的目录学论文《七略》，按内容分为：六艺（六部经典）、诸子（哲学家）、诗赋（诗歌与赋）、兵书（军事著作）、术数（算术含占卜术，即命运&amp;quot;推算&amp;quot;）[在颜师古编：班固：《汉书》，北京：中华书局1964年版中仍称&amp;quot;数术&amp;quot;。]、方技（医术）。其后是王充（27—约100），在同名文章《五文》中区分了经典文本和官方文书中的五种文学类别；以及蔡邕的《独断》，按文体的首尾惯用语对文学进行了分类。文献：叶绍钧（主编）：《十三经索引》，上海1934年。*近年来亦有英文版传统文学批评文集出版。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxv	Cao Pi 曹丕 (Zihuan 子桓, 187-226), Kaiser Wen von Wei 魏文帝, war Dichter und Kritiker. Von ihm sind zwei Briefe an Wu Zhi 吴质 überliefert. Siehe Huang Jie 黄节 (Hg.): Wei Wendi shi zhu 魏文帝试注 (Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei), Peking 北京: 1958. Literatur:  Günther Debon: &amp;quot;Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4)&amp;quot;, in: Münchner Ostasiatische Studien 25 (1979), S. 307 - 314; Wilfred Schulte: &amp;quot;Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen&amp;quot;, Bonn: Universität 1973 [Unveröffentlichte Dissertation.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxv	曹丕（字子桓，187—226），魏文帝，既是诗人也是批评家。他留下了两封致吴质的书信。见黄节（主编）：《魏文帝诗注》，北京1958年。文献：京特·德波恩（Günther Debon）：&amp;quot;淳于的玉环（《文选》42.4）&amp;quot;，载《慕尼黑东亚研究》25 (1979)，第307—314页；维尔弗里德·舒尔特（Wilfred Schulte）：&amp;quot;曹丕（187—226），生平与诗作&amp;quot;，波恩大学1973年[未出版的博士论文。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxvi	Lu Ji war Soldat, Dichter, profilierter Autor und Literaturkritiker. Sein Wenfu beschäftigt sich mit dem Schaffensprozeß, der geistigen Vorbereitung des Autors, Schreibtechniken und Gattungen. Es handelt sich um die älteste erhaltene literaturkritische Monographie und das erste Beispiel eine Gedichts über Lyrik.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxvii	Eine uneinheitliche psychologisch-ästhetische Abhandlung ohne kritische Anmerkungen, in der eine Beziehung zwischen qing 情 (Gefühl) und jing 景 (Szenerie) postuliert wurde, seitdem waren diese ein Begriffspaar. Vollständige Übersetzung siehe Stephen Owen: Readings in Chinese Literary Thought, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1992.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxviii	In der Shipin 诗品 (Klassifizierung der Dichtung) ordnete Zhong Hong 锺嵘 über 120 Dichter verschiedenen Rangstufen zu. Es war einflußreicher als das Wenxin diaolong 文心雕龙 (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen). Es wurde jedoch kein Fortschritt in der Gattungstheorie erzielt, sondern alte Bewertungskriterien wie die der Qilüe 七略 übernommen. Zhong Hong behauptet, erstmals Dichtung in Rangklassen eingeteilt zu haben, siehe Bernhard Führer: Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518), Dortmund: Projekt-Verlag 1995, 578 S. [Reihe Edition Cathay, Bd 10.], im folgenden: Führer: Chinas erste Poetik 1995, S. 182. Vgl. auch Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.), Dortmund: Projekt Verlag 1997, 201 S. [Edition Cathay Bd 25.], im folgenden: Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie 1997.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxix	Der Familienname &amp;quot;Hong 嵘&amp;quot; kann auch &amp;quot;Rong&amp;quot; ausgesprochen werden (siehe Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 701). Hier und im folgenden schließe ich mich Bernhard Führers Transkription &amp;quot;Hong&amp;quot; an, siehe Führer: Chinas erste Poetik 1995, z.B. S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxx	Liu Xie war Literaturkritiker in der Qi-liang-Periode (479 - 557).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxi	Das Wenxin diaolong 文心雕龙 (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachens) war in gekünsteltem Parallelstil geschrieben, Liu Xie 刘勰 vertrat das Ideal der klassischen Schlichtheit gegen den gongti 宫体 (Palaststil). Er verstand Literatur als durch tong bian 通变 (Kontinuität und Wandel) bedingt. Weiter vertrat er die Vorstellung einer kosmologischen Bestimmung von Literatur (von tianwen 天文 (Himmelszeichen) zu renwen 人文 (Schrift der Menschen)). Das Wenxin diaolong 文心雕龙 (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen) verwebt Literaturtheorie und -kritik, siehe Führer: Chinas erste Poetik 1995, S. 8. Deutsche Übers. der Kapitel 26 - 50 von Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie 1997, S. 19 - 122.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxxi	《文心雕龙》以精雕细琢的骈体写成，刘勰主张以古典质朴为理想，反对宫体。他将文学理解为受&amp;quot;通变&amp;quot;（延续与变化）制约的。此外，他还提出了文学的宇宙论规定性（从天文到人文）。《文心雕龙》将文学理论与文学批评交织在一起，见菲勒：Chinas erste Poetik 1995年，第8页。第26至50章的德译见李兆初：Traditionelle chinesische Literaturtheorie 1997年，第19—122页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxii	Einschließlich Geschichtswerke und philosophische Traktate.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxiii	Die älteste bekannte Literatursammlung ist die von Zhi Yu (?-311) 挚虞: Wenzhang liubie ji 文章流别集 (Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung). In ihr sind verschiedenste Gattungen aufgenommen, u.a. tuchen 图谶 (Prognostisches). Im literaturkritischen Teil wertet Zhi Yu auch.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxxiii	现存最早的文学选集是挚虞(?—311)的《文章流别集》（按文体分类的文学选集）。其中收录了各种文体，包括图谶（预言性文字）。在文学批评部分，挚虞也进行了评价。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxiv	Siehe Prinz Xiao Tong 萧统 (501 - 531) et al.: Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie). Dabei handelt es sich um eine nach Gattungen sortierte Literatursammlung, die 37 Gattungsbegriffe unterscheidet. Das gongti (Palaststil)-feindliche Literaturverständnis wurde für die folgenden Jahrhunderte zum Standard. Es ist eine erste gültige Poetik als Reflexion über Dichtung. Politik und Literatur werden getrennt, erstmals Gattungen unterschieden. Die Literatur wird in si ke 四科 (4 Stile) unterteilt: ya 雅 (vornehm), li 理 (durchdacht), shi 实 (wahrheitsgetreu), li 丽 (ausgeschmückt). Es liegt eine beinahe vollständige deutsche Übers. vor: Erwin von Zach (Übers.): Die Chinesische Anthologie, Cambridge, Mass. 1958, 2 Bde [Reihe Harvard-Yenching Institue Studies Bd 18], im folgenden: von Zach: Die Chinesische Anthologie 1958, sowie eine englische Übersetzung von David R. Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature, 2 Bde, Princeton New Jersey: Princeton University Press 1982, im folgenden: Knechtges: Wen xuan 1982. Literatur: James R. Hightower: &amp;quot;The Wenhsüan and Genre Theory&amp;quot;, in: Harvard Journal of Asiatic Studies, XX (1957), S. 513 - 533.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxci	参见朱自清：《女人》，载朱自清：《背影》1928年10月。内容提要见余大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第22页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxv	Die zwei reimenden Gattungen machen den ersten Teil des Werkes aus, die 35 größtenteils nicht-reimenden, aber dennoch stark gebundenen den zweiten. Die 38 in der Einleitung genannten Gattungen stimmen in mehreren Fällen nicht mit den in der Anthologie selbst verwendeten überein. Aus diesem Grund wurden hier die vereinheitlichten Begriffe zugrundegelegt aus: &amp;quot;Introduction&amp;quot;, in: Knechtges: Wen xuan 1982, Bd 1, S. 1 - 70, hier S. 21 - 22.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxvi	Die lei 诔 (Totenklagen) sind eindeutig der Lyrik oder zumindest der gebundenen Dichtkunst zuzuordnen und weisen einen hohen Grad an formaler Homogenität auf: Durchweg viersilbige Verse mit Endreim auf jedem zweiten Vers. Bei Yao Nai tauchen lei 诔 (Totenklagen) gar nicht mehr als Gattung auf; selbst unter der letzten, Trauer-Texten gewidmeten Gattung aiji lei ist kein einziges Beispiel für lei 诔 (Totenklagen) im Sinne der Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie) enthalten. [Für diesen freundlichen Hinweis sei Hermann Kogelschatz gedankt.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxcii	参见朱自清：《儿女》，载朱自清：《背影》1928年。内容提要见余大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第188页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxvii	Es sind 24 Briefe in der Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie) enthalten, die meisten handeln von der langen Trennung eines Beamten von seiner Heimat und Freunden bzw. seiner Familie, andere sind Empfehlungsschreiben, solche zum Beilegen von Streitigkeiten und solche, die die Handlungen von anderen Personen beeinflussen sollen. In allen Schreiben werden zur Unterstreichung der Argumente klassische Textstellen zitiert.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxciii	参见朱自清：《说梦》，载朱自清：《背影》1928年。内容提要见余大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第424页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxviii	Es sind neun Vorworte unter der entsprechenden Rubrik in der Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie) enthalten, das Vorwort zur Sammlung selbst nicht eingerechnet.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxcviii	参见朱自清：《荷兰》，载朱自清：《欧游杂记》1934年。余大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年中误将年份记为1939年。该书亦载有内容提要：同上，第324页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxix	Siehe Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie), juan 卷 (Kapitel) 41, 34a, deutsche Übers. zitiert nach von Zach: Die Chinesische Anthologie 1958, Bd 2, S. 770.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlv	参见《朱自清选集》1951年〔笔者未能获得该卷〕；《朱自清全集》1953年〔收录了20部著作中的大部分内容，共200万字〕；朱自清：《诗文选集》1955年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxx	Siehe ibid., juan 卷 (Kapitel) 45, 43a - 44a, deutsche Übers. zitiert nach von Zach, ibid., Bd 2, S. 843.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxxi	Siehe Edwards, E.D.: &amp;quot;A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose&amp;quot;, in: Oriental and African Studies 12 (1948) S. 770 - 788; Hightower, James R.: &amp;quot;The Wenhsüan and Genre Theory&amp;quot;, in: Harvard Journal of Asiatic Studies 20 (1957) S. 512 - 533; Knechtges, David R.: Wen xuan, Or Selections of Refined Literature, to date, 2 Bde, Princeton 1982, 1987; Chu Binjie 褚斌杰: Zhongguo gudai wenti gailun 中国古代文体概论 (Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) (1984, bearbeitete Neuauflage 1990.10) 1992.8 [10.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''civ	由于对该选集的肤浅接触，产生了诸如&amp;quot;Guwenci leizuan&amp;quot;（参见格林策尔 [Glintzer]，如第452页，&amp;quot;Ku-wen-t'zu lei-tsuan&amp;quot;倪豪士 [Nienhauser]，如第501页）甚至&amp;quot;Ku-wen t'zu-lei tsuan&amp;quot;（载倪豪士：&amp;quot;Prose&amp;quot;，第114页）等误导性的转写。实际上，该选集尤其以收录第12种文体赋（韵文）而包含了诗歌。哈罗德·沙迪克（Harold Shadick）也使用了误导性转写这一友善提示，笔者承蒙赫尔曼·科格尔沙茨（Hermann Kogelschatz）告知。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxxii	Sikong Tu war ein Dichter in der späten Tang-Zeit.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxxiii	Es handelt sich um eines der bedeutendsten Werke der Tang-Literaturkritik. Die Sammlung enthält 24 Gedichte, die Literaturkritik enthalten. Es sind wenig Bezüge zu bekannten Gedichten und Literaturtheorien enthalten. Unter buddhistischem und daoistischem Einfluß suchte Sikong in der Poesie nach dem &amp;quot;Bild hinter dem Bild&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxxiv	Die tongcheng-Schule war eine der führenden Schulen der vormodernen Prosa-Literatur zum Ende der Qing-Dynastie. Nach der Heimatstadt ihrer Hauptvertreter Fang Bao 方苞 (1668 - 1749), Liu Dakui 刘大魁 (1698 - 1780) und Yao Nai 姚鼐 (1732 - 1815) benannte Schule, die eine Rückkehr zum strengen Stil der Prä-Han-, Han-, Tang- und Song-Zeit postulierte und vor allem durch Anthologien auf sich aufmerksam machte (z.B. Gu wen ci leizuan). Mitte des 19. Jahrhunderts wurde sie von Zeng Guofan 曾国藩 (1811 - 1872) wiederbelebt, dessen direkte Prosa auch bei den Vertretern der '4.-Mai-Bewegung' ein positives Echo erhielt. Die tongcheng-Schule wurde in den Werken und Übersetzungen von Yan Fu (1853 - 1921) und Lin Shu weitertradiert, sie dominierte die literarische Welt zum Ausgang der Qing-Dynastie. Die '4.-Mai-Bewegung' kritisierte die tongcheng-Schule, da sie didaktisch das Prinzip &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) propagierte. Literatur: David E. Pollard: A Chinese Look at Literature: The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to Tradition, London: Hurst &amp;amp; Co. 1973, 183 S., im folgenden: Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 140 - 158.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxxxiv	桐城派是清末古文散文领域最有影响力的流派之一。该派以其主要代表方苞（1668—1749）、刘大魁（1698—1780）和姚鼐（1732—1815）的家乡命名，主张回归先秦、汉、唐、宋的严谨文风，主要通过编纂选集引起关注（如《古文辞类纂》）。19世纪中叶，曾国藩（1811—1872）使之复兴，其质朴直接的散文风格也获得了&amp;quot;五四运动&amp;quot;代表人物的积极回应。桐城派的传统在严复（1853—1921）和林纾的著作和译作中得以延续，在清末主导了文坛。&amp;quot;五四运动&amp;quot;批评桐城派，因其教条式地宣扬&amp;quot;文以载道&amp;quot;的原则。文献：大卫·E. 波拉德（David E. Pollard）：A Chinese Look at Literature: The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to Tradition，伦敦：Hurst &amp;amp; Co. 1973年，183页，以下简称：波拉德：A Chinese Look at Literature 1973年，第140—158页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxxv	Siehe ausführliche Erläuterungen S. 31.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxxvi	Siehe Großes chinesisches Lexikon 1990, Bd 5, S. 474.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxxvii	Siehe Wörtermeer 1979, S. 1471c. Im Wörtermeer 1993 findet sich auch kein Hinweis auf den Ursprung des Wortes.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxxviii	Siehe The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language 1966, Bd 4, 931c.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cclxxxix	Siehe Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch o.J., Bd 5, S. 529 a, durchgehende Seitenzählung S. 5167a.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxc	Siehe Helin yulu 鹤林玉露 (Kranichwald und Jadetau), in: Baibu congshu 百部丛书 (Buchreihe mit 100 Abteilungen) tao 套 14, Baihai 稗海 (Unbedeutendes Meer), ce 册 1.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxc	见《鹤林玉露》，载《百部丛书》套14，《稗海》册1。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxci	Für diesen freundlichen Hinweis bedanke ich mich bei Liu Xiqing, siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxcii	Die erste Nennung des Begriffes &amp;quot;sanwen 散文&amp;quot; findet sich in: Helin yulu 鹤林玉露 (Kranichwald und Jadetau), in: Baibu congshu 百部丛书 (Buchreihe mit 100 Abteilungen) tao 套 14, Baihai 稗海 (Unbedeutendes Meer), ce 册 1, juan 卷 2, S. 8. Die Abbildung zeigt einen Ausschnitt S. 7 - 8.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxcii	&amp;quot;散文&amp;quot;一词的最早出处见于：《鹤林玉露》，载《百部丛书》套14，《稗海》册1，卷2，第8页。插图所示为第7—8页的节选。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxciii	Das Zuozhuan ist die früheste erzählende Geschichte der politischen, sozialen und militären Ereignisse der Frühlings- und Herbstperiode (722 - 481 v. Chr.). Es handelt sich um einen Klassiker traditioneller chinesischer Prosa mit lebendigen, detailfreudigen Schilderungen und großer Dramatik. Es hatte einen großen Einfluß auf Geschichtsschreibung und Literatur. Der Text wurde vermutlich in der Zeit der Streitenden Reiche (403 - 221 v. Chr.) in die heutige Form gebracht. Eine Übersetzung des Zuozhuan mit dem Chunqiu findet sich in: J. Legge: The Chinese Classics, Bd. 5, Hongkong 1872; S. Couvreur: Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan, 3 Bde, Ho Kien Fou 1914; B. Watson: The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History, New York 1989; Sekundärliteratur zum Zuozhuan: R.C. Egan: &amp;quot;Narratives in Tso chuan&amp;quot;, in: Harvard Journal of Asiatic Studies 37 (1977), S. 323 - 352; C.Y. Wang: &amp;quot;Early Chinese Narrative. The «Tsochuan» as Example&amp;quot;, in: A.H. Plaks (Hg.): Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays, Princeton, N.J. 1977, S. 3 - 20. Eine aktuelle Untersuchung ist: Ursula Heidbüchel: Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao, Münster 1993 [Dissertation.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxciv	Siehe Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature 1965, S. 6 - 7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxcv	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 15. Deutsche Übers. von Wilmar Moeglich: Die Kunst der Staatsführung. Die Schriften des Meisters Han Fei, Leipzig: Kiepenheuer 1994, 643 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxcvi	Siehe Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature 1965, S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxcvii	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxcviii	Das Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers) ist das älteste erhaltene Geschichtswerk, das einen etwa 3000jährigen Überblick über die Zeit der sagenhaften Könige bis hin zum zeitgenössischen Kaiser Wu gab. Sein teils lebhafter Erzählstil prägte die chinesische Geschichtsschreibung, aber auch die Erzählliteratur bis in die jüngste Vergangenheit.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccxcix	Zur Autobiographie im älteren China: Wolfgang Bauer: &amp;quot;Icherleben und Autobiographie im Älteren China&amp;quot;, in: Heidelberger Jahrbücher 8 (1964), S. 12 - 50; ders.: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute, München: Hanser 1990, im folgenden: Bauer: Das Antlitz Chinas 1990; H. Frühauf: Frühformen der chinesischen Autobiographie, Frankfurt 1987; Pei-Yi Wu: The Confucian's Progress. Autobiographical Writings in Traditional China, Princeton New Jersey 1990; Y. Hervouet: L'autobiographie dans la Chine traditionelle, in: Étdues d'histoire et de littérature chinoises offerts au professeur Jaroslav Pršek, Paris 1976, S. 107 - 141.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccc	&amp;quot;Ch'ien was born at Lung-men. He plowed and pastured on the sunny side of the hills along the River.&amp;quot;, in: Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers), Kap. 130, englische Übers. von Burton Watson zitiert nach ders.: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China, New York 1958, im folgenden: Watson: Ssu-ma Ch'ien 1958, S. 48.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccci	&amp;quot;Ah, I remember that my ancestors once were in charge of these affairs and won fame in the time of T'ang and Yü, and in the Chou they once again managed them. So the Ssu-ma family generation after generation has been the masters of astronomical affairs. Now it has come down to me. This I remember with awe.&amp;quot;, in: Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers), Kap. 130. Englische Übers. von Burton Watson zitiert nach ders.: Ssu-ma Ch'ien 1958, S. 56.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccii	&amp;quot;When I was young I had a spirit that would not be bridled, and as I grew older I won no fine praises in my village and district. But because of my father, our Ruler graciously allowed me to offer my poor talents and to come and go in the inner parts of the Palace. Therefore I cut off my acquaintanceship with friends and visitors and neglected the business of our familiy. […] I went about the duties of my office with a single mind, seeking only the favor and love of our Ruler.&amp;quot;, in: Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers), Kap. 130. Englische Übers. von Burton Watson zitiert nach ders.: Ssu-ma Ch'ien 1958, S. 60.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccciii	Zu den Leistungen der &amp;quot;sieben Meister&amp;quot; auf dem Gebiet der Lyrik siehe Zheng Zhenduo 郑振铎: Chatuben Zhongguo wenxue shi 插图本中国文学史 (Bebilderte chinesische Literaturgeschichte), Peking 北京: 1932; Neuauflage: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出 版社 (Volksliteraturverlag) (1957) 51982, 4 Bde, hier Bd 4, im folgenden: Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte 1932, S. 137 - 141. Zum Essay aus dieser Zeit nimmt er auf S. 235 Stellung.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccciii	关于&amp;quot;建安七子&amp;quot;在诗歌领域的贡献，见郑振铎：《插图本中国文学史》，北京1932年；再版：人民文学出版社（1957）⁵1982年，4卷，此处第4卷，以下简称：郑振铎：《插图本中国文学史》1932年，第137—141页。关于该时期的散文，他在第235页发表了意见。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccciv	Siehe zu Cao Pis Literaturkritiktheorie: Guo Shaoyu 郭绍虞: Zhongguo wenxue piping shi 中国文批评学史 (Geschichte der chinesischen Literaturkritik) Peking 北京 1961, S. 37 - 39 und überarbeitete Neuauflage Shanghai 上海: Guji chubanshe 古籍出版社 (Klassikverlag) 1979.12, S. 42 - 46.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxix	对本章的批评性建议，笔者感谢赫尔曼·科格尔沙茨（Hermann Kogelschatz）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccv	Siehe Wenxuan 文选 (Chinesische Anthologie). Eine Teilübersetzung ins Englische findet sich in: Owen: Readings in Chinese Literary Thought 1992.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxvi	写于1931年6月30日。重印载冰心：《冰心小说散文选》，第300-326页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccvi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3 [Datiert auf 1933.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccvii	Vgl. dazu die oben zitierte Auflistung im Wenxuan; siehe Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte 1932, S. 233 - 258; E.D. Edwards: &amp;quot;A classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose&amp;quot;, in: Bulletin of the School of Oriental and African Studies, XII (1948), S. 770 - 788, im folgenden: Edwards: &amp;quot;A classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose&amp;quot; 1948; Li Subo: Xiaopinwen yanjiu 小品文研究 (Eine Studie über den Essay), Shanghai 上海 1932, S. 28 - 32; Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion 1935, S. 45 - 49 [Enthält eine umfassende Geschichte des chinesischen Essays.]; Vgl. auch Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 14.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clii	参见第5页，注释12；关于其研究参见第397页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccviii	Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 13 - 14 [Kapitel 2].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccix	Tao Qian 陶潜, Pseudonym Tao Yuanming 陶渊明, zog sich früh von den Unwürdigkeiten und dem Druck seines Beamtenpostens zurück, um als armer Bauer zu leben. Bekannt sind seine philosophischen und weinseligen Gedichte. Siehe William Acker: T'ao the Hermit, London 1952; Lilly Chang, M. Sinclair: The Poems of T'ao Ch'ien, Honolulu 1953; Li Zendong: &amp;quot;Tao Yuanming zuopin xi nian&amp;quot;, in: Dalu zazhi 大陆杂志 (Festlandszeitschrift) 2 (1951) S. 11 - 15. Seine Gedichte liegen in englischer und deutscher Übers. vor:  Karl-Heinz Pohl (Hg.): Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte, Köln: Diederichs 1985, 224 S. (Diederichs Gelbe Reihe Bd 58); The poetry of T'ao Ch'ien, Oxford: Clarendon Press 1970, ix, 270 S. (Übers. von James Robert Hightower); vgl. Bauer: Das Antlitz Chinas 1990.*erläutern Es liegt eine Untersuchung zum Wolkenmotiv vor: Maria Rohrer: Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings, Freiburg 1991 [Dissertation.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxi	据沃尔夫：Chou Tso-jen 1971年，第14页，并非散文，但他也承认例外，如陶渊明的抒情传记《五柳先生传》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccx	Die eskapistische Erzählung Taohua yuanji 桃花源记 (Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell) berichtet von einer versteckten, paradiesischen Gemeinschaft.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccx	遁世之作《桃花源记》讲述了一个隐蔽的、世外桃源般的社区。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxi	Ist nach Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 14, kein Essay, aber er läßt auch Ausnahmen gelten wie die lyrische Biographie Tao Yuanming: Wu Liu xiansheng zhuan (Biographie von Herrn Wu Liu).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxii	Bereits in Liu Xie (465 - 522): Wenxin diaolong 文心雕龙 (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen), Kapitel 18; erwähnt, dort zusammen mit lun 论, das E.D. Edwards in &amp;quot;A classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose&amp;quot; 1948, S. 771 als &amp;quot;essay or disquisition&amp;quot; übersetzt. Vincent Shih: The Literary Mind and the Carving of Dragons, New York, 1959, übersetzt den Begriff shuo 说 aus dem Wenxin diaolong 文心雕龙 (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen) als &amp;quot;discussion&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxiii	Siehe Zhuangzi jishi 庄子集释 (Kommentierte Sammlung des Zhuangzi), Peking 北京: Zhonghua shuju 中华书局 (China-Verlag) 1961.7, Bd 1 - 4, Kapitel 3b; in Übersetzung bei Richard Wilhelm: Dschuang Dsi. Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland, Düsseldorf: Diederichs, 1951, S. 58f.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxxix	参见朱自清：《语文零拾》，北京1948年，重印于《朱自清全集》1953年，第2卷，第381-428页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxiv	Diesen Ausdruck verwendet Nienhauser: Indiana Companion 1988, hier S. 650 - 652. Dem Verf. ist kein Beleg für eine vormoderne Verwendung dieses Begriffes bekannt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxv	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxvi	Vgl. Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxvii	Die Prosa im alten Stil ahmt den Stil der konfuzianischen Klassiker nach und wurde in der frühen Tang-Zeit als Reaktion auf den ausgeschmückten Liuchao (220 - 589)-Stil herangebildet. Wichtige Vertreter waren Han Yu, Chen Ziang und Liu Zongyuan.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxviii	Siehe W.H. Nienhauser jr. et al.: Liu Tsung-yüan, New York 1973. Zu Han Yu und Liu Zongyuan in diesem Kontext siehe Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion 1935, S. 46; Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Zhongguo wenxue shi 中国文学史 (Chinesische Literaturgeschichte), Amoy 厦门 1965, S. 122 - 124. Zu beiden siehe Liu Shun Liu: The Eight Great Masters of Chinese Prose; M.K. Spring: A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan, University of Washington 1983 [Ph. D.-Diss.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dclviii	见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第2卷，第1300页。其中散文&amp;quot;喝茶&amp;quot;被误标为&amp;quot;吃茶&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxix	Siehe Nienhauser: &amp;quot;Prose&amp;quot; 1988, S. 107.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxx	Siehe Han Yu 韩愈: &amp;quot;Zashuo si 杂说四&amp;quot; (Vierter vermischter Essay), Wiederabdruck in Renditions 8 (1977, Herbst) S. 152, englische Übers. von Shih Shun Liu u.d.T. &amp;quot;The Thousand-li Horse&amp;quot;, in: Renditions 8 (1977, Herbst), S. 77 [Philosophischer Essay über die Qualität von Pferden und die Fähigkeit, diese zu erkennen.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxi	Siehe Han Yu 韩愈: &amp;quot;Shi shuo 师说&amp;quot; (Über den Lehrer), Wiederabdruck in Renditions 8 (1977, Herbst) S. 152, englische Übers. von Shih Shun Liu u.d.T. &amp;quot;On the Teacher&amp;quot;, in: Renditions 8 (1977, Herbst), S. 78 - 79.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxii	Beamter, der für Musik zuständig war.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxiii	Siehe Han Yu 韩愈: &amp;quot;Shi shuo 师说&amp;quot; (Über den Lehrer), Wiederabdruck in Renditions 8 (1977, Herbst) S. 152.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxiv	Siehe Han Yu 韩愈: &amp;quot;Wuzhe Wang Chengfu zhuan 圬者王承福传&amp;quot; (Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz), Wiederabdruck in Renditions 8 (1977, Herbst) S. 152 - 153, englische Übers. von Shih Shun Liu u.d.T. &amp;quot;Biography of Wang Ch'eng-fu, the Mason&amp;quot;, in: Renditions 8 (1977, Herbst), S. 80 - 81.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxv	Siehe Charles Hartman: &amp;quot;Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature&amp;quot;, in: Renditions 8 (1977, Herbst), S. 59 - 76 [Hartmann vergleicht schwerpunktmässig die Literaturtheorie und das Literaturverständnis beider Dichter. Er ist der Ansicht, daß sich Lyrik und Essays in Han Yus Werk nicht trennen lassen.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxvi	Lu Xuns historische Sicht war von seiner Vorgabe beeinflußt, kritische Essays möglichst früh und durchgängig in der chinesischen Geschichte nachweisen zu können. Diese Belege verwendete der klassische Vertreter der kritischen Form des zawen 杂文 (vermischter Essay) in der Auseinandersetzung mit Vertretern weniger funktionaler Essays wie des &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; (freier Essay) Zhou Zuorens und anderer.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxxiii	他在以下散文中完成了这一转变：鲁迅：《小品文的危机》1934年，重印于：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第500—501页，此处第501页，德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第1—4页，此处第3页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxvii	Luo Yin 罗隐 (833 - 910) schrieb scharfe, kämpferische und engagierte Essays.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxviii	Pi Rixiu 皮日休 (838 - 883) schrieb auf ähnlich hohem literarischem Niveau wie Lu Guimeng 陆龟蒙 Essays, die die herrschende Gesellschaftsschicht scharf kritisierte. Er starb eines gewaltsamen Todes. Siehe Wörtermeer 1990, hier S. 2038.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxxviii	皮日休（838—883）与陆龟蒙的散文水平相当，他的散文尖锐批评统治阶层。他死于非命。见《辞海》1990年，此处第2038页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxix	Lu Guimeng 陆龟蒙 (? - 881) schrieb ironische Essays und kritisierte direkt. Siehe Wörtermeer 1990, S. 476.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxxix	陆龟蒙(?—881)撰写讽刺性散文，直接进行批评。见《辞海》1990年，第476页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxx	Siehe Pizi wensou 皮子文薮 (Artikel von Pizi).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxxi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxxii	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 31.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxxiii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxxiv	Siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxxv	Su Shi 苏轼 (Su Dongpo 苏东坡, 1036 - 1101) war ein herausragender Dichter, brillanter Essayist und Staatsmann. Er schrieb Essays im Stil der fu (gereimte Prosa). Zusammen mit seinem Vater und jüngeren Bruder war er einer der Acht großen Prosa-Meister der Tang- und Song-Zeit.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxxxv	苏轼（苏东坡，1036—1101）是杰出的诗人、才华横溢的散文家和政治家。他以赋（韵文体散文）的风格写作散文。他与父亲和弟弟并列为唐宋八大散文家。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxxvi	Vgl. S. 66, Anmerkung 95.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxxvii	Ein Beispiel ist: Ouyang Xiu: Liuyi shihua 六一诗话 (Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu). &amp;quot;Liuyi 六一&amp;quot; war ein Beiname von Ouyang Xiu. Vgl. Günther Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung, Wiesbaden 1962, S. 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxxviii	Siehe Su Shi: Diaoxue bian, S. 1a, deutsche Übers. von Schmidt-Glintzer, in: ders.: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 353.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxxxix	Siehe Fu Sheng liuji 浮生六记 (Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben), deutsche Übers. von R. Schwarz: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben, München 1990.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxlviii	见杨绛：《干校六记》，北京1981年，重印于：《杨绛作品集》，北京：中国社会科学出版社1993年，3卷。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxl	Siehe Liu E 刘鹗: Laocan youji 老残游记 (Die Reisen des Lao Can), Ji'nan 济南: Qilu shushe 1981, deutsche Übers. von Hans Kühner: Liu E. Die Reisen des Lao Can, Frankfurt/M.: Insel 1989, 484 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmmxxiv	见王崧王崧：《游记散文：多彩的梦境》，北京北京：中国广播电台出版社1992年7月，258页〔印数1500册〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxli	Siehe ibid., 1. Buch, 1. Kapitel. Deutsche Übers. von Hans Kühner siehe ibid., S. 18.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxlii	Bereits Chen Ziang 陈子昂 (661 - 702) versuchte mit dieser Bewegung die konfuzianischen Ideale durchzusetzen. Die Bewegung erfaßte Poesie und Prosa:  Meng Haoran und Han Yu sahen sich ganz den chinesischen Idealen des Altertums verpflichtet, die guwen 古文 (Prosastil)-Bewegung war ein Teil dieser Bewegung. Mit Li Mengyang 李梦阳 wurde sie nun wiederbelebt. Theoretische Grundlagen zu dieser klassizistischen Schule finden sich in: Yan Yu 严羽 (etwa 1185 - 1235): Canglang shihua 沧浪诗话 (Canglangs Gespräche über die Dichtung). Deutsche Übers. von G. Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung, Wiesbaden 1962.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxvii	古文体散文模仿儒家经典的文风，在初唐时期作为对六朝（220—589）华丽文风的反动而形成。重要代表人物有韩愈、陈子昂和柳宗元。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxliii	Diese 14 &amp;quot;Meister&amp;quot; waren bekannte klassizistische Autoren. Die &amp;quot;früheren sieben Meister&amp;quot; kamen größtenteils aus dem Norden und waren nur kurz zusammen. Angeführt wurden sie von Li Mengyang 李梦阳 (1475 - 1529), Mitglieder waren Wang Jiusi 王九思 (1468-1551), Bian Gong 边贡 (1476-1532), Kang Hai 康海 (1475 - 1541), Wang Tingxiang 王廷相 (1474 - 1544), Xu Zhenqing 徐桢卿 (1479 - 1511) sowie der herausragende Dichter und Literaturtheoretiker He Jingming 何景明 (1483 - 1521). Die &amp;quot;späteren sieben Meister&amp;quot; wurden von Li Panlong 李攀龙 (1514 - 1570) angeführt, sie kamen aus dem Süden und entwickelten ihre literaturtheoretischen Gedanken in der nördlichen Hauptstadt. Weitere Mitglieder waren Xie Zhen 谢榛 (1496 - 1575), Xu Zhongxing 徐中行 (1517 - 1578), Liang Youyu 梁有誉 (1520 - 1556), Zong Chen 宗臣 (1525 - 1560), Wu Guolun 吴国伦 (1529 - 1593) und der eklektischere Wang Shizhen 王世贞 (1526 - 1590), der vielleicht die dominanteste literarische Erscheinung seiner Zeit war. Vgl. Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 143, Anmerkung 3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxlii	早在陈子昂（661—702）就已试图通过这一运动贯彻儒家理想。该运动涵盖了诗歌和散文：孟浩然和韩愈完全以中国古典理想为依归，古文运动是这一运动的组成部分。至李梦阳时又得以复兴。这一复古派的理论基础见于：严羽（约1185—1235）：《沧浪诗话》。德译见G. 德波恩（G. Debon）：Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung，威斯巴登1962年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxliv	Zum baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) folge ich im wesentlichen Ching-yi Tu: &amp;quot;The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations&amp;quot;, in: Monumenta Serica 31 (1974/75), im folgenden: Ching-yi Tu: &amp;quot;The Chinese Examination Essay&amp;quot; 1974/75, Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 641 - 643, S. 393 - 406, vgl. auch Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 400, 407 - 408 und 427. Weiterführende Literatur:  Lu Qian: Baguwen xiaoshi 八股文小史 (Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays), Shanghai 上海 1937; John King Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985, München: Deutscher Taschenbuch Verlag 1989.6, 378 S., im folgenden: Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985, 1989 [Dieses Taschenbuch ist eine extreme Kurzfassung der entsprechenden  Bände der Cambridge History, leider handelt es sich um eine Übersetzung aus dem Englischen, bei der nicht die adäquaten Ausdrücke der deutschsprachigen Chinawissenschaften verwendet wurden.]*Inhaltliche oder wertende Stellungnahme!!! Auch der Roman Wu Jingzi: Rulin waishi 儒林外史 (Geschichten aus dem Gelehrtenwald) setzt sich kritisch mit dem baguwen auseinander, deshalb wird der baguwen in der Literatur häufig explizit mit dessen Darstellung in diesem Roman erläutert: Paul Stanley Ropp: Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754), Ann Arbor: University of Michigan 1974, 343 S. [Dissertation.], im folgenden Ropp: The Life and Times of Wu Ching-tzu 1974, hier insbesondere Kapitel 2 &amp;quot;Intellectuals as Literary Slaves: Ju-lin wai-shih and Examination Dissent&amp;quot;, S. 62 - 115.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxiv	关于八股文：朱自清：《八股文研究》，载《文学》第3卷（1934年7月，第1期）。关于按八股文规则对各段落的详细命名，参见Pollard（波拉德）: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985，第74-75页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxlv	Siehe Ching-yi Tu: &amp;quot;The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations&amp;quot;, in: Monumenta Serica 31 (1974/75), S. 393 - 406.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxlvi	Siehe Boll, Peter K.: This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China, Stanford University [Jahresangabe war dem Verf. nicht zugänglich.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxlvii	Es war der Prüfling Huang Zicheng 黄子澄, der zu einem Satz des Lunyu 论语 (Analekte, hier Buch 16, Abschnitt 2) einen Text verfaßte, der alle Merkmale des baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) enthielt, siehe Ching-yi Tu: &amp;quot;The Chinese Examination Essay&amp;quot; 1974/75, S. 396. Die Regeln wurden jedoch erst 1487 formuliert. Weitere bedeutende Vertreter dieses Essays sind Wang Ao 王鏊 (1450-1524), Zhao Nanxing 赵南星 (1550-1628) und Tang Xianzu 汤显祖 (1550-1616).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxlvii	考生黄子澄就《论语》（此处第16篇第2章）中的一句话撰写了一篇具备八股文全部特征的文章，见涂经义：&amp;quot;The Chinese Examination Essay&amp;quot; 1974/75年，第396页。但其规则直到1487年才正式确立。该类散文的其他重要代表人物有王鏊（1450—1524）、赵南星（1550—1628）和汤显祖（1550—1616）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxlviii	Die Prüfungen, die seit der Han 汉-Dynastie zur Rekrutierung und Beförderung von Beamten dienten, wurden 607 in der Sui 隋-Dynastie standardisiert und seit 699 (zunächst als politische Waffe) zur Heranbildung einer neuen Nomenklatur systematisiert. Seit der Tang 唐-Dynastie gehörte auch das Abfassen von Gedichten zum Repertoire. In der Song 宋-Dynastie wurden die verschiedenen Prüfungstypen auf einen in drei Ebenen reduziert. Diese Periode war auch der Höhepunkt der Macht der Beamtenschaft: Die Minister waren die eigentlichen Herrscher, bevor Wang Anshi 王安石 die Prüfung zwischen 1069 und 75 im Hinblick auf eine Praxisorientierung reformierte. Vgl. Gernet, Jacquet: Le monde chinois, Paris: Librairie Armand Colin 1972, deutsche Übers.: Die chinesische Welt, Frankfurt/M.: Insel 1979, hier deutsche Fassung S. 217, 232, 259 - 260, 262. Zu den Beamtenprüfungen vgl. auch Ropp: The Life and Times of Wu Ching-tzu 1974, S. 62 - 115.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcx	见《中国文学史》，北京北京：人民文学出版社1962年，此处：唐宋诗词，第2卷。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxlix	Die Länge variierte je nach Epoche zwischen 300 und 600 Zeichen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccl	Häufiger als die fünf Klassiker wurden die vier Bücher als Zitatensteinbruch für Prüfungsthemen verwendet.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccli	Parallel gesetzte Argumente beförderten unter anderem den Analogieschluß. Die rhetorischen Vorschriften folgten dem Zeitgeschmack. Vorherrschend war ein nüchterner, prosaischer Stil. Vor allem in der Qing-Dynastie war aber auch ein bestimmter Redeschmuck vorgeschrieben. Vgl. Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 641 - 643.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclii	Noch Lu Xun schrieb Essays im Stil des baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay), z.B.: &amp;quot;Zhege yu nage, er: Peng yu wa 这个与那个，二：捧与挖&amp;quot; (Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben), in: Huagai ji 华盖集 (Sammlung Unglückbringender Stern), 1926.6, im folgenden: Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 104 - 106.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclii	鲁迅也曾以八股文风格写作散文，例如：&amp;quot;这个与那个，二：捧与挖&amp;quot;，载《华盖集》1926.6，以下简称：鲁迅：《华盖集》1926年，重印于鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第3卷，第104—106页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccliii	Siehe Zhou Zuoren 周作人: Zhongguo xin wenxue de yuanliu 中国新文学的源流 (Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur), Beiping 北平 1932, Nachdruck u.d.T. Zhou Zuoren jiangjiao, Deng Gongsan jilu, Zhongguo xin wenxue de yuanliu 周作人讲校, 邓恭三记录, 中国新文学的源流 (Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan), Peking 北京 1934, im folgenden: Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 57 - 62; Nachdruck u.d.T. Zhongguo jindai wenxue shi hua 中国近代文学史话 (Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur), Hongkong 1955; Auszüge in deutscher Übers. von Widiastuty Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk &amp;quot;Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur&amp;quot; unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und theorie 1981 [Magisterarbeit.], im folgenden: Hoo: Zhou Zuoren 1981.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxxviii	本名孔丘，字仲尼，生活于春秋时期的鲁国。曾任官职，哲学家，其学说以仁为核心概念。编辑古代典籍。在文学理论上强调文学的社会功用。其弟子将其言行记录为《论语》。传记：H.G.克里尔（H. G. Creel）：Confucius. The Man and the Myth，纽约1949年；皮埃尔·多-丁（Pierre DoDinh）：《孔子自述与图像文献》（Konfuzius in Selbstzeugnissen und Bilddokumenten），汉堡1960年；参见秦康宗（主编）：《中国散文辞典》1993年，第14页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccliv	Vgl. Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 641 - 643.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclv	Siehe Lunyu 论语 (Analekte), Buch 12, Kapitel 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclvi	Siehe Yu Changcheng (Hg.): Baiershi jia mingjia ji 百 二 十 家 名 家 集  (Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern); Wiederabdruck in: Song Peiwei 宋 佩 韦: Ming wenxue shi 明 文 学 史  (Geschichte der Ming-Literatur), Shanghai 上 海 : 1934, S. 228 - 230.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclvi	见于长城（主编）：《百二十家名家集》；重印于宋佩韦：《明文学史》，上海1934年，第228—230页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclvii	Das regte Huang Zongxi 黄宗羲 (1610-1695) und Gu Yanwu 顾炎武 (1613-1682) zu Spott an, auch im Honglou meng 红楼梦 (Traum der Roten Kammer) und Rulin waishi 儒林外史 (Geschichten aus dem Gelehrtenwald) finden sich satirische Passagen. Vgl. Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 427.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxx	参见苏珊娜·普罗伊肖夫（Susanne Preuschoff）：《现代中国作家王蒙及其1991年的研究〈红楼启示录〉》，科隆：科隆大学〔未发表硕士论文，1993年8月提交〕，以下简称：Preuschoff：《现代中国作家王蒙及其1991年的研究〈红楼启示录〉》1993年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclviii	Vgl. Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 408.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclix	Der Sekretariatsstil wurde von konservativen und stabilitätsliebenden Beamten in hohen Positionen geprägt. Herausragende Vertreter waren die drei Brüder Yang, die in der Prosa der Klarheit und Ausgewogenheit Ouyang Xius nacheiferten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclx	Wang Yi 王易 (1323 - 1374) pflegte den guwen 古文-Stil, er war ein wichtiger Essayist der frühen Ming-Zeit und an der Kompilation der Yuanshi 元史 beteiligt.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclx	王祎（1323—1374）崇尚古文体，是明初重要的散文家，参与了《元史》的编纂。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxi	Dieser Einfluß zeigt sich etwa an den bis heute beliebten klassischen Anspielungen und dem kryptischen, klassischen Stil zur prägnanten Zusammenfassung eines Gedankens.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxii	Die pianwen wurden in der Ming 明 -Zeit auch als shiwen 时文 (zeitgenössische Prosa) bezeichnet. Erstmals eine deutliche Abgrenzung des sanwen zum pianwen nimmt folgendes Buch vor, das die Geschichte der vormodernen Essays bis zum Ende des 19. Jahrhunderts nachzeichnet: Chen Zhu 陈柱: Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), o.O.: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (Commercial Press) 1937; Nachdruck Peking 北京: Dongfang chubanshe 东方出版社 (Ost-Verlag) 1996.3, 334 S. [Aus der Reihe Xueshu jingdian 学术经典 (Klassische Werke der Wissenschaft).].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxxix	参见秦康宗（主编）：《中国散文辞典》1993年，第439页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxiii	Vgl. Nienhauser: &amp;quot;Prose&amp;quot; 1988, hier S. 93 - 99.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxiv	Vgl. auch Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989, hier S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxv	Zitiert nach Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 408.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxvi	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, hier S. 7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxvii	Hier und im folgenden bezeichnet &amp;quot;Westen&amp;quot; Europa und Amerika.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxviii	Auslöser für eine erste Modewelle chinesischer Elemente in Literatur und Kunst war der Beginn des Nachrichtenflusses aus China im späten 17. Jahrhundert. Insbesondere Innendekoration und Gartenkunst des Rokoko wurden mit ostasiatischen Elementen oder exotischen nachempfundenen angereichert. Spielformen der Chinoiserie etwa im 20. Jahrhundert waren: die utopische einer zwischenmenschlichen Ersatzwelt (unter Ausklammerung der sozialen Probleme) der Pearl Sydenstricker Buck, die philosophische des Lin Yutang in den 1930er und 1940er Jahren, die erotische des Franz Kuhn in den 1950er Jahren, die idealisierende der weltweiten Mao-Euphorie in den 1960er Jahren und die pseudoreligiös-philosophische der Esoterik-Welle der 1980er Jahre. Literatur zur Chinoiserie: Reichwein: China und Europa 1923; Berger: China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung 1990.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxix	Siehe &amp;quot;Zhenggao qishi 征稿启事&amp;quot; (Aufruf zur Einsendung von Beiträgen), in: Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays) (1994.6.1, Heft 6), S. 48, im folgenden: &amp;quot;Aufruf zur Einsendung von Beiträgen&amp;quot; 1994. Ähnlich äußert sich Bing Xin 冰心 in: &amp;quot;Hua shuo sanwen 话说散文&amp;quot; (Ein Wort zum Essay), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1989.5, Essays), S. 5 [Den freundlichen Hinweis auf diesen Essay erhielt ich von Alexandra Wagner.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xlii	关于冰心，参见第358页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxx	Wang Shizhen 王世贞 war sowohl als Poet wie als Kritiker berühmt. Er vertrat die literaturtheoretische Forderung, Literatur müsse vom spirituellen Genie des Autors &amp;quot;belebt&amp;quot; werden, sie wirke über ihre Atmosphäre. Vgl. Nienhauser: Indiana Companion 1988, S. 876 - 877.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxi	Zitiert nach Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur 1990, S. 407.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxii	Die 'gonganpai 公安派' (gongan-Schule) war ein Freundeskreis um die drei Brüder Yuan 袁. Der Name stammt vom Verwaltungsbezirk, aus dem Yuan Hongdao 袁宏道 und seine Brüder kamen. Gegenbewegung zu fugu. Es liegt eine durch Nachdrucke in Hongkong und Taiwan gut zugängliche Gesamtausgabe vor: Yuan Zhonglang quanji 袁中狼全集 (Gesamtausgabe Yuan Zhonglang), Shanghai 上海 1936; Übersetzung: Jonathan Chaves: Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers, New York: 1978; Studie: Martine Vallette-Hemery: Yuan Hongdao, théorie et pratique litteraires, Paris 1982.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxlvi	见鲁迅：&amp;quot;后记&amp;quot;，载《出了象牙之塔》（见上注），重印于：《鲁迅全集》第10卷，第240—246页[重印时，文中所提书名和引文均已注明出处。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxiii	Vgl. Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxiv	Yuan Zongdao 远宗道 (1560 - 1600), Yuan Hongdao 远宏道 (1568  - 1610), Yuan Zhongdao 远中道 (1570-1623). Vgl. Yuan Zongdao: &amp;quot;Lunwen 论文&amp;quot; (Abhandlung), in: Zhu Jianxin (Hg.): Wan Ming xiaopin xuan zhu 晚明小品选注 (Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit), Taipeh 臺北 1964, S. 1 - 9.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxc	梁启超流亡日本，继续发表政论文章。参见周作人：《中国新文学的源流》1934年，第59页；另参阅《旧日记抄》，载《周作人代表作品选》，第155页〔该卷笔者未能查阅〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxv	Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 43; deutsche Teilübers. und Studie dazu in: Hoo: Zhou Zuoren 1981. Andere Ansichten dazu: Zhen Shouyi: Chinese Literature, New York 1961, S. 513 - 515; Cao Juren: Wentan wushi nian, Hongkong 香港 1955, zheng ji, S. 152; Zhao Cong: Zhongguo wenxue shigang, Hongkong 香港 1959, S. 135; Lin Yutang: &amp;quot;Lun wen&amp;quot;, in: Lin Yutang wenxuan, Taipeh 1962, S. 31 - 32; Feng Mingzhi: Zhongguo wenxue shihua, Hongkong 香港 1962, S. 441. Zum Begriff Beiping 北平: Das heutige Peking 北京 (Nördliche Hauptstadt) hieß seit Gründung der Ming 明-Dnastie 1368 Beiping (Nördlicher Friede). Als der Regierungssitz 1403 dahin verlegt wurde, wurde es in Peking umbenannt. Als die republikanische Regierung ihren Regierungssitz nach Nanking verlagerte, wurde es am 8.7.1928 wieder in Beiping umbenannt, mit Staatsgründung am 1.10.1949 wurde es wieder Hauptstadt und hieß seitdem wieder Peking (offiziell Beijing).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxxx	参见同上，第221页。Chow不区分北平和北京，统一转写为&amp;quot;Peking&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxvi	Siehe Richard John Lynn: &amp;quot;Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry&amp;quot;, in: Susan Busch, Christian Murck (Hgg.): Theories of the Arts in China, Princeton/New Jersey 1983, S. 317 - 340, hier S. 319.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxviii	Auf den Einfluß des baguwen auf die tongcheng 桐 城 -Schule weist Chen Zhu 陈柱: Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), Taipeh 臺北 1965, S. 303 - 304 hin.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cvi	参见秦康宗（主编）：《中国散文辞典》1993年，此处第1页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxix	Siehe S. 76, Anmerkung 143.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxx	Siehe Nienhauser: &amp;quot;Prose&amp;quot; 1988, S. 115.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxxi	Siehe H. Martin (Hg.): Li Yu quanji 李渔全集 (Li Yu. Werke), 15 Bde, Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文出版社 1970. Ein Essay über das Kochen findet sich in englischer Übersetzung in Renditions 9 (1978, Frühling), S. 58 - 61, englische Übersetzungen von vier weiteren Essays finden sich in: Lin Yutang: The Importance of Understanding, Cleveland, New York: The World Publishing Company 1960, London 1961. Literatur: Kornelia Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680), Bochum: Ruhr-Universität 1991, 124 S., im folgenden: Roßkothen: Von der Freude am Leben 1991 [Magisterarbeit mit Übersetzung von elf Essays über die Lebensfreude, darunter ein langer Essay mit 11 kleineren Unterabschnitten, die als eigenständige Essays gelten können. Veröffentlichung geplant.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxxviii	见周丽丽：《中国现代散文集编目》，台北：成文出版社1980年6月，270页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxxii	Siehe Li Yu 李渔: &amp;quot;Yiyang bu 颐养部&amp;quot; (Wie man sich gesund hält), in: Xianqing ouji 闲情偶寄 (Gelegenheitsnotizen über das Stillen er Leidenschaften), Shanghai 1936, Wiederabdruck in: H. Martin (Hg.): Li Yu quanji 李渔全集 (Li Yu. Werke), 15 Bde, Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文出版社 1970, im folgenden: Li Yu: &amp;quot;Wie man sich gesund hält&amp;quot; 1970, Bd 6, S. 2691 - 2803, auszugsweise deutsche Übers. (elf Essays) von Kornelia Roßkothen in: Roßkothen: Von der Freude am Leben 1991, S. 7 - 53, auszugsweise englische Übers. (4 Essays) von Lin Yutang: The Importance of Understanding, Cleveland, New York: The World Publishing Company 1960, London 1961. Literatur zu Li Yu: Patrick Hanan: The Invention of Li Yu, Cambridge, Mass., London 1988; im folgenden: Hanan: The Invention of Li Yu 1988. Siehe auch: Wolfram Eberhard (Übers.): Li Yu: Die vollkommene Frau. Das chinesische Schönheitsideal, Zürich 1963.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxxxv	权威人物被嘲讽，例如孔子因其随意的坐姿而被提及，见李渔：&amp;quot;颐养部&amp;quot;1970年，德译见科内莉亚·罗斯科腾：Von der Freude am Leben 1991年，第38页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxxiii	Siehe Li Yu: &amp;quot;Wie man sich gesund hält&amp;quot; 1970, Bd 6, S. 2691 - 2803, hier S. 2713, deutsche Übers. von Kornelia Roßkothen, in: dies.: Von der Freude am Leben 1991, S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxxiv	Li Yu parodiert in den Vorworten häufig den guwen-Stil.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxxv	Autoritäten werden lächerlich gemacht, so wird etwa Konfuzius wegen seiner entspannten Sitzhaltung erwähnt, siehe Li Yu: &amp;quot;Wie man sich gesund hält&amp;quot; 1970, deutsche Übers. von Kornelia Roßkothen, in: dies.: Von der Freude am Leben 1991, S. 38.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxxvi	Beispiele: In einem Essay beschriebene Gegebenheiten werden plötzlich allegorisch auf den politischen Bereich übertragen, siehe Li Yu: &amp;quot;Wie man sich gesund hält&amp;quot; 1970, vgl. deutsche Übers. von Kornelia Roßkothen, in: dies.: Von der Freude am Leben 1991, S. 52.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxxvii	Vgl. Hanan: The Invention of Li Yu 1988, S. 187 - 188.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxxviii	Ein Essay über das Kochen findet sich in englischer Übersetzung in Renditions 9 (1978, Frühling), S. 47 - 55. Literatur zur chinesischen Frauenliteratur: Irmy Schweiger: …die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische &amp;quot;Frauenliteratur&amp;quot; in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext, Heidelberg 1994 [Magisterarbeit].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ccclxxxix	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxc	Siehe John King Fairbank: Cambridge History of China, Bd 12 The Republic of China, Cambridge, Mass. 1983 [Darin: Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927&amp;quot; 1983, S. 451  504].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxci	Liang Qichao (1873  1929) war Historiker, Philosoph, Essayist, Journalist und politischer Führer. Er war Schüler von Kang Youwei (1858 - 1927) und mit ihm einer der Führer der 100-Tage-Reform (11.6.-21.9.1898) sowie Gründer der 'Jinbu dang 进步当' (Fortschrittspartei). Sein literaturtheoretischer Text Yinbingshi shihua 饮冰室诗话 (Gespräche über Poesie vom Eistrunkstudio) trug zur poetischen Revolution der späten Qing-Zeit bei. Sein Prosastil wurde als Vorläufer der Verschriftlichung der modernen Umgangssprache gesehen. Er förderte fiktionale Literatur, da er durch sie die Gesellschaft verändern zu können glaubte. Zu seiner literarischen Bedeutung siehe M. Lee: Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing, in: Search for Identity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia, Sydney 1974, S. 203  224; H. Martin: A Transitional Concept of Chinese Literature 1897  1917. Liang Ch'ich'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel, in: Oriens Extremus 20 (1973), S. 175 - 216 [Hamburg.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxli	涉及散文编号→67〔关于新疆的回忆〕，编号→81《热爱与了解——我和少数民族》对了解王蒙与维吾尔族关系颇有启发——其中描述了维吾尔人如何接纳了他。此外还有编号→91〔新疆巴彦岱〕、→195〔伊犁〕、→213〔新疆〕、→218〔重回新疆的喜悦〕、→296〔克里木·霍加在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中的经历〕、→367〔新疆小城喀什〕、→379〔与伊犁的情结〕、→381〔新疆无花果树的枯萎〕、→384〔新疆的屠牛〕、→385〔作者描述新疆民歌在他心中激起的情感〕、→463〔新疆的进步〕、→464〔新疆的干部及其在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中的行为〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxcii	Siehe Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985, hier S. 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxciii	Sun Yixian, auch Sun Yat-sen, war der Vater der Revolution von 1911, die die Qing-Dynastie beendete. Nach der Revolution setzte sich Sun für ein vereintes China unter nationaldemokratischer Regierung ein. Sun starb 1925, bevor er den Erfolg der Nordexpedition und die Vereinigung Chinas unter der Guomindang erleben konnte. Seine staatsrechtlichen Ideen, insbesondere seine Konzepte der Fünf-Gewalten-Verfassung und der Drei Volksprinzipien besitzen weiterhin in Taiwan und bei Demokratieanhängern in Hongkong und der VR Ch Einfluß.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxciv	Siehe C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxcv	Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxcvi	Wang Guowei war einer der letzten Vertreter der enzyklopädisch gebildeten Gelehrten und bedeutendster ci-Theoretiker der Neuzeit. Er war Übersetzer, Kritiker, Literaturtheoretiker der späten Qing-Zeit. Er war der Überzeugung, Poesie solle spontan sein. Er war ein Pionier in der Übernahme von Literaturtheorien und westlichen Gedanken von Kant, Nietzsche und Schopenhauer.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxcvii	Vgl. H. Martin: &amp;quot;A Transitional Concept of Chinese Literature 1897  1917  Liang Ch'ich'ao on PoetryReform, Historical Drama and the Political Novel&amp;quot;, in: Oriens Extremus 20 (1973), S. 175 - 216 [Hamburg.]; Aktualisierte Neufassung u.d.T.: &amp;quot;A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 - 1917: Liang Qichao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel&amp;quot;, in: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, Bd 1, S. 209 - 258.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxcviii	Vertreter waren Li Boyuan, Wu Woyao 吴沃尧: Ershinian mudu zhi guaixianzhuang 二十年目睹之怪现状 (Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände) 1906, Liu E 刘鹗: Lao Can youji 老残游记 (Die Reisen des Lao Can) 1903.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxcviii	代表人物有李伯元、吴沃尧：《二十年目睹之怪现状》1906年，刘鹗：《老残游记》1903年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cccxcix	Siehe Zhong Jingwen 锺敬文: &amp;quot;Shi tan xiaopinwen 试谈小品文&amp;quot; (Versuch über den Essay), in: Wenxue zhoubao 文学周报 (Wochenzeitschrift Literatur) (1928.10).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxcix	见锺敬文：&amp;quot;试谈小品文&amp;quot;，载《文学周报》（1928年10月）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cd	Siehe Li Subo 李素伯: Xiaopin sanwen yanjiu 小品散文研究 (Essayforschung), Shanghai 上海 1932.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cd	见李素伯：《小品散文研究》，上海1932年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdi	Nach dem Budapester Aufstand 1956 tauchten in China zahlreiche Parteikritiker auf, die mit einer Kampagne nach dem Vorbild des Wettstreits der 100-Schulen kanalisiert werden sollten, um Partei und Intellektuelle zu harmonisieren. Ab dem 1.5.1957 wurde die angestaute Kritik dann massiv geäußert, wodurch sich die Volkszeitung am 8. Juni 1957 mit dem Leitartikel &amp;quot;Wozu das alles?&amp;quot; zu einer Vollbremsung genötigt sah, die &amp;quot;Widersprüche im Volk&amp;quot; nunmehr als &amp;quot;Widersprüche zwischen uns und unseren Feinden&amp;quot; interpretierte und zu einer Hetzjagd auf &amp;quot;Rechtsabweichler&amp;quot; aufrief. Die Peking-Universität wurde aufgefordert, 5% ihrer Lehrkräfte als &amp;quot;Rechtsabweichler&amp;quot; zu entlarven. Siehe Oskar Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert, Stuttgart: Kröner 1989, 434 S., im folgenden: Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989, S. 194 - 195.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdii	Siehe Shen Qiwu 深###无 (Hg.): Xiandai sanwen chao 现代散文抄 (Notizen zu modernen Essays), o.O. 1932, Nachdruck Hongkong 香港 1957; Ren Xin 任辛: Tan xiaopin sanwen 谈小品散文 (Über Essays), Hongkong 香港 1957.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdii	见沈启无（主编）：《现代散文抄》，出版地不详，1932年，重印香港1957年；任辛：《谈小品散文》，香港1957年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdiii	Siehe Wang Bin 王彬: &amp;quot;Essay de youfa Essay的诱发&amp;quot; (Zur Entstehung des Essays), in: Beijing wenxue 北京文学 (Pekinger Literatur) (1992.11.10, Heft 11) 66 - 68.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdliii	见鲁迅：&amp;quot;散文和小品（自由散文）大概是比长篇小说、传统戏曲和诗歌更为成功的。它们自然也包含着努力和斗争。因为它们常以英国随笔（suibi）为典范，所以也富有幽默和雅致。&amp;quot;载鲁迅：&amp;quot;小品文的危机&amp;quot;1934年，重印于：鲁迅：《杂文全集》1994年，第500—501页，此处第501页，德译见M.W.：Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998年，第1—4页，此处第3页。周作人在引发散文热潮的&amp;quot;散文之王&amp;quot;——&amp;quot;美文&amp;quot;一文（1921年，见第123页注44）中，呼吁以英国随笔为中国散文的典范：&amp;quot;在我看来，英国文学在美文领域取得了最大的成就。&amp;quot;见周作人：&amp;quot;美文&amp;quot;1921年，重印于朱金顺（主编）：《五四散文十五家选读》1986年，第91页；德译见M.W.：Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998年，第8—9页，此处第8页。另参其&amp;quot;公安派与英国小品'合成'论&amp;quot;理论，见佘树森：&amp;quot;现代散文理论鸟瞰&amp;quot;，载《北京大学学报》（1986年第5期），第25—34页，以下简称：佘树森：&amp;quot;现代散文理论鸟瞰&amp;quot;1986年，此处第15页。吴稚晖认为&amp;quot;中国的&amp;quot;八股文已被&amp;quot;外国的&amp;quot;八股文所取代，参周作人：《中国新文学的源流》1934年，第71—72页。吴稚晖（1865—1953）是作家、著名无政府主义者，后为国民党成员。关于散文研究者，另参王彬：&amp;quot;Essay的诱发&amp;quot;（论散文的兴起），载《北京文学》（1992.11.10，第11期），第66—68页，以下简称：王彬：&amp;quot;论散文的兴起&amp;quot;1992年。对&amp;quot;Essay&amp;quot;一词的引入最初是不加批判、不加区分的。当探寻散文的中国根源的工作开始后，西方影响出于意识形态原因而常被忽略。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdiv	Siehe Xiandai sanwen yanjiu xiaozu 现代散文研究小组 (Untersuchungsteam für moderne Essays):  Zhongguo xiandai sanwen lilun 中国现代散文理论 (Theorie des modernen chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Lanting shudian 兰亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1986.10.31, 460 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clxxix	尽管后来在普鲁塔克（Plutarch）身上发现了更早的散文写作者，但1822年对这些&amp;quot;最早散文&amp;quot;的发现也标志着西方散文理论的开端，其成果是至今仍被引用的研究&amp;quot;Remarks on Essay Writing&amp;quot;，载：North American Review (1822.4)，第319—350页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdv	Siehe Li Zhengxi 李正西: Zhongguo sanwen yishu lun 中国散文艺术论 (Debatte der chinesischen Essayistik), Taipeh 臺北: Guanya wenhua 贯雅文化 (Guanya Kulturverlag) 1990.1, etwa 312 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clvi	秦康宗（主编）：《中国散文辞典》1993。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdvi	Siehe Wang Bin 王彬: &amp;quot;Qianyan 前言&amp;quot; (Vorwort), in: Xiandai sanwen jianshang cidian 现代散文鉴赏辞典 (Auswahllexikon moderner Essays), Peking 北京: Nongcun duwu chubanshe 农村读物出版社 (Lektüreverlag auf dem Lande) 1988.12, 1749 S., hier S. 1 - 21 [Das Lexikon enthält 125 Essayisten mit 362 Essays aus der Moderne.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxxvii	参见王彬：&amp;quot;前言&amp;quot;，载《现代散文鉴赏辞典》，北京：农村读物出版社，1988.12，1749页，第1—21页，此处第16页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdvii	Siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdviii	Siehe Lu Weiluan 卢玮銮: Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun 不老 的缪思：中国现当代散文理论 (Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart), 香港 (Hongkong): 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher Verlag) 1993, 213 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxxxii	参秦康宗（主编）：《中国散文辞典》1993年，第31页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdix	Siehe Liu Xiqing 刘锡庆: Zhongguo dangdai wenxue shi chugao 中国当代文学史初稿 (Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag), 2 Bde [Diese Bände sowie das Erscheinungsdatum waren dem Verfasser nicht zugänglich.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxiii	关于不同中国文学研究者的散文观参见第48页及以下。不区分报告文学与散文的有郑明娳、刘锡庆、王蒙（均见同上）以及佘树森与牛运清在其中国散文理论著作中国当代文学作品辞典，北京：北京大学出版社（1990.12）²1992.10，1010页 [印数：12,000册]，以下简称：佘树森、牛运清（主编）：《中国当代文学作品辞典》1990。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdx	Siehe Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxi	Siehe Yan Yuchang 阎豫昌 (Hg.): Sanwen mingjia lun 散文名家论 (Diskussion über Essays berühmter Autoren), Kaifeng 开封: He'nan daxue chubanshe 河南大学出版社 (Universitätsverlag der He'nan-Universität) 1992.7, 246 S. [5.000 Exemplare, 2 Vorworte, 1 Nachwort.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxi	见阎豫昌（主编）：《散文名家论》，开封：河南大学出版社1992年7月，246页[印数5,000册，2篇前言，1篇后记。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxii	Siehe Wu Zhouwen 吴周文 (Hg.): Sanwen shier jia 散文十二家 (12 Essayisten), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1992.12, 218 S. [2.426 Exemplare, VR Ch-Sekundärband mit 14 Aufsätzen zu 12 VR Ch-Essayisten, darunter Ba Jin, Yang Shuo, Bing Xin, Qin Mu, Yang Shuo, Liu Baiyu, Wu Boxiao.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxii	见吴周文（主编）：《散文十二家》，北京：人民文学出版社1992年12月，218页[印数2,426册，中国大陆学术论文集，收录了关于12位中国大陆散文家的14篇论文，包括巴金、杨朔、冰心、秦牧、杨朔、刘白羽、吴伯箫。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxiii	Hier zugrunde liegen die Aufsätze von She Shusen: &amp;quot;Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays&amp;quot; 1986, Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985 und Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays 1987. She Shusen ist nicht identisch mit dem taiwanesischen Kompilator von Essaysammlungen Zheng Shusen 郑树森.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxiv	Siehe A. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996. In einem Teil der Arbeit gibt sie Zusammenfassungen der genannten Aufsätze, die die Kernaussagen und -begriffe herausgreifen, erklären und mit zusätzlichen bibliographischen Angaben anreichern. Die Unterschiede der Literaturkonzepte (etwa von Zheng Mingli und She Shusen) werden dem Leser durch diese Nebeneinanderstellung besonders deutlich. Darauf aufbauend können die Literaturkonzepte in der vorliegenden Studie nun auch kritisch hinterfragt werden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxv	Siehe A. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. , Anmerkung 17.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxvi	Vgl. ibid., S. 29.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxvii	Vgl. ibid., S. 31.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxviii	Vgl. S. 123, S. 258 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxix	Vgl. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 28.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxx	Vgl. S. , Anmerkung 90.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxi	Neben den Reportagen habe sich auch der youji 游记 (Reisebericht) zwischen 1927 und 1937 entwickelt, vgl. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, ibid., S. 32.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxii	Vgl. ibid., S. 57, Anmerkung 74.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxiii	Von 191 Buchtiteln nach 1949 war das Verhältnis der Verwendung von xiaopin und sanwen: VR China: xiaopin 4% (5 von 123), Taiwan 7% (4 von 58) und Hongkong 10% (1 von 10). Ausgewertet wurden sämtliche Buchtitel der Bibliographie (Stand: 3.9.1997). In der vorliegenden Studie wurde der Begriff xiaopin zur Kennzeichnung der chinesischen Ausdrucksweise mit &amp;quot;freier Essay&amp;quot; übersetzt, obwohl er sich in den meisten Fällen nicht vom &amp;quot;Essay&amp;quot; unterscheidet. &amp;quot;Xiaopin&amp;quot; mag auch deshalb verwendet worden sein, um die weitere Bedeutung des Begriffes &amp;quot;sanwen&amp;quot; auszuschließen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxiv	Literatur zur 4.-Mai-Bewegung: Chow Tsetsung: The May Fourth Movement, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1960; Chow Tsetsung: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1963; Chow Tsetsung: Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1963; Franke, Wolfgang: Chinas kulturelle Revolution  die Bewegung vom 4. Mai 1919, München: Oldenbourg 1957; Marián Gálik: &amp;quot;The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918&amp;quot;, in: H. Martin, J. Lau: The Commonwealth of Chinese Literature: Papers of the International Reisenburg Conference West Germany, July 1986, im folgenden: Gálik: &amp;quot;The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918&amp;quot; 1986; Goldmann, Merle: Modern Chinese Literature in the May Fourth Era, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1977 (Harvard East Asian Series Bd 89); Leo Oufan Lee: &amp;quot;The Romantic Temper of May Fourth Writers&amp;quot;, in: Benjamin I. Schwartz (Hg.): Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium, East Asian Research Center, Harvard University, Cambridge, Mass., 1972; Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973; Lin Yüsheng: The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era, Madison, The University of Wisconsin Press, 1979; Peter Opitz (Hg.): Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert, München: Beck, 1972; Vera Schwarcz: From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia, Ann Arbor 1979 [Diss., Stanford University, 1977]; dies.: The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919, Berkeley: University of California Press 1986.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxv	Hu Shi (1891 - 1962) war Philosoph, Literarkritiker, Literaturhistoriker, Essayist, Dichter, Dramenautor, politischer Schriftsteller, Universitätsprofessor und Diplomat. Er studierte in den Vereinigten Staaten und wurde in Columbia promoviert. 1917 bis 1949 war er Philosophieprofessor an der Peking-Universität, von 1946 bis 1949 war er Kanzler der Universität. Im zweiten Weltkrieg war Hu Shi Botschafter in den Vereinigten Staaten, nach der kommunistischen Revolution kehrte er nicht in die VR China zurück, sondern  blieb in den Staaten und Taiwan und wurde Präsident der Academia Sinica.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxvi	Siehe H. Martin: &amp;quot;'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur&amp;quot;, in: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, Bd 1, S. 301 - 310, im folgenden: H. Martin: &amp;quot;'Fragen Sie doch Lu Xun'&amp;quot; 1996, hier S. 307 - 308.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxvii	Siehe Hu Shi 胡适: &amp;quot;Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue 五十年来中国之文学&amp;quot; (Fünfzig Jahre chinesische Literatur), in: Hu Shi wencun, er ji 胡适文存、二集 (Literaturreihe Hu Shi, Bd 2), Shanghai 上海 (1922) 1924, S. 91, Nachdruck Taipeh 1968.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxxvii	见胡适：&amp;quot;五十年来中国之文学&amp;quot;，载《胡适文存》二集，上海 (1922) 1924年，第91页，重印台北1968年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxviii	Qian Xuantong 钱玄同 war Essayist und forderte nach Auslandsstudium in Japan und Professur an der Peking-Universität die 'Neue Literatur', trieb die &amp;quot;Guoyu yundong 国语运动&amp;quot; (Bewegung für die Hochsprache) voran.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxxviii	钱玄同是散文家，留学日本归来后在北京大学任教，倡导&amp;quot;新文学&amp;quot;，推动了&amp;quot;国语运动&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxix	Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, hier S. 95 - 98; Nachdruck u.d.T. Zhongguo jindai wenxue shi hua 中国近代文学史话 (Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur), Hongkong 香港 1955; deutsche Übers. Hoo: Zhou Zuoren 1981; vgl. auch Chen Zizhan 陈子展: Zhongguo wenxue shi jianghua 中国文学史讲话 (Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte), Shanghai 1937, im folgenden: Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Darauf weist H. Martin hin: &amp;quot;A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 - 1917: Liang Qichao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel&amp;quot;, in: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, im folgenden: H. Martin: &amp;quot;Liang Qichao on Poetry Reform&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxcviii	《史记》是现存最早的通史著作，对从传说中的帝王时代到当时的汉武帝约三千年的历史作了概述。其部分生动的叙事风格影响了中国的历史写作，也影响了直到近代的叙事文学。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxx	Siehe Lin Shu 林纾: &amp;quot;Yaomeng 妖梦&amp;quot; (Alptraum), in: Xin shenbao 新申报 (Neue Shanghaier Nachrichten) (18.-21.3.1919), Wiederabdruck in Zheng Zhenduo 郑振铎 et al. (Hgg.): Zhongguo xin wenxue daxi 中国新文学大系 (Kompendium zur neuen chinesischen Literatur), Beiping 北平: Liangyou tushu gongsi 良友图书公司 (Verlag guter Freunde) 1935-36, 10 Bde, im folgenden: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36; Nachdruck 1980 Hongkong 香港: Xianggang wenxue yanjiu 香港文学研究 (Literaturforschung Hongkong). [Bei Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 536 ist der Erscheinungsort mit Shanghai und der Herausgeber mit Zhao Jiabi angegeben.], Bd 2, S. 435 - 437; englische Übers. in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 146 - 150.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxxv	见周作人：《中国新文学的源流》1934年，第43页；德文部分译本及相关研究见：胡（Hoo）：Zhou Zuoren 1981年。其他观点：郑寿毅：Chinese Literature，纽约1961年，第513—515页；曹聚仁：《文坛五十年》，香港1955年，正集，第152页；赵聪：《中国文学史纲》，香港1959年，第135页；林语堂：&amp;quot;论文&amp;quot;，载《林语堂文选》，台北1962年，第31—32页；冯明之：《中国文学史话》，香港1962年，第441页。关于&amp;quot;北平&amp;quot;一词：今天的北京（北方的首都）自1368年明朝建立以来称为北平（北方的安宁）。1403年政府迁都于此后，更名为北京。民国政府将首都迁往南京后，于1928年7月8日再次更名为北平；1949年10月1日建国后，复为首都，此后再称北京（官方拼写Beijing）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxxi	Cai Yuanpei war eine Person des Übergangs zwischen der Intellektuellenwelt der späten Qing-Dynastie und der '4.-Mai-Bewegung'. Er besuchte zunächst die Hanlin-Akademie, studierte später Philosophie und Ästhetik in Europa. Cai war von 1916 bis 1926 Präsident der Peking-Universität und führte dort radikale Reformen durch. Unter anderem holte er die jungen progressiven Intellektuellen Lu Xun, Hu Shi und Chen Duxiu als Abteilungsleiter und Dozenten an die Universität. Unter seiner Präsidentschaft war die Peking-Universität Zentrum der Bilderstürmerei der '4.-Mai-Bewegung'. Später gründete er die Academia Sinica, deren Leitung er bis zu seinem Tod innehatte.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxxii	Siehe Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985, S. 15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxxiii	Siehe Jaroslav Pršek: &amp;quot;Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature&amp;quot;, S. 1 - 28, im folgenden: Pršek: &amp;quot;Subjectivism&amp;quot; 1980, in: Archiv Orientalni, 25: 2 (1957), S. 261  286, Wiederabdruck in: Pršek: The Lyrical and the Epic 1980, hier S. 3. Die Seitenzahlen verweisen im folgenden auf den Wiederabdruck 1980.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxxiv	Siehe Pršek: &amp;quot;Subjectivism&amp;quot; 1980, hier S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxxv	Zu Guo Moruo als Essayist vgl. S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxxvi	Zum Subjektivismus vgl. Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973; ders.: &amp;quot;Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History&amp;quot;, in: Tamkang Review, 3, 4 (1980), S. 281  307; vgl. Gálik: &amp;quot;The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918&amp;quot; 1986.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxxvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxxviii	Siehe S. 44, Anmerkung 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxxxix	So nennt Wang Meng Han Yu als Vorbild in seinem Essay &amp;quot;Yi ge zhide tantao de wenti 一个值得探讨的问题&amp;quot; (Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient), in: Dushu 读书 (Lesen) (1982.11.10, Heft 11), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 6, S. 144 - 151, u.d.T. Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua 一个值得探讨的问题－谈我国作家的非学者化 (Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung), in der Essaysammlung Wang Meng tan chuangzuo 王蒙谈创作 (Wang Meng über das literarische Schaffen), Peking 北京: Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Verlag chinesischer Literaturunion) 1983.10, 229 S. [In Wang Meng: Werke 1993 Bd 10, S. 371 als pinglunji 评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet und irrtümlich mit dem Erscheinungsjahr 1985 angegeben.], im folgenden: Wang Meng über das literarische Schaffen 1983, S. 119 - 128, deutsche Übers. in Auszügen von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51. [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 361, als zonglun 综论 (Resümée) eingeordnet. Wang Meng zählte diesen Text 1983 zu seinen vier besten pinglun 评论 (Kritik), vgl. Wang Meng: &amp;quot;Wenxue yu wo – Da «Huacheng» bianjibu XX tongzhi wen 文学与我－答《花 城》编 辑部ＸＸ同志问&amp;quot; (Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'), in: Huacheng 花城 (Blumenstadt) (1983.7.10, Heft 4), im folgenden: &amp;quot;Die Literatur und ich&amp;quot; 1983, Essay Nr. →145, Wang Meng: Werke 1993 Bd 7, S. 655, in deutscher Übersetzung in: &amp;quot;Über mich selbst&amp;quot;, in: Wang Meng: Muxiang shenchu de zichou huafu 木箱深处的紫绸花服 (Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1984, deutsche Übers. Peking: Fremdsprachenliteraturverlag 1990, im folgenden: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 323.], im folgenden Wang Meng: &amp;quot;Halbbildung&amp;quot; 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lii	此分类取自宾德（Binder）关于政治文学的分类。他区分了意图性范畴（稳定/动摇体制的、放弃/鼓励暴力的、透明/不透明的），历史性范畴（政治背景、传记关联、影响因素），宣传性范畴（作家的能力、权威解构、和解姿态、吸引力、陌生化、重复、复杂化）以及评价性范畴（政治适当性、人文内涵）。参见阿尔温·宾德（Alwin Binder）：《政治抒情诗的分析范畴》（Kategorien zur Analyse politischer Lyrik），载：Der Deutschunterricht，24（1972，第2期），第26-45页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxl	Ähnlich äußert sich Jin Yong 金庸 über die Vergleichbarkeit zwischen dem westlichen und chinesischen Roman der Gegenwart, in: H. Martin, Stefan Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller, Bonn: Bouvier 1993, 460 S., im folgenden: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 188. Es bleiben beim Essay Unterschiede, die sich wohl hauptsächlich aus der unabhängigen Tradition der Kulturstandards durch den geringen Austausch zwischen orientalischem und okzidentalem Kulturkreis erklären. Das (unbewußt) west-zentristische Verständnis von Weltliteratur kann der besonderen Untergattung chinesischer Essays der Gegenwart kaum gerecht werden, allein aufgrund ihres ideologischen Gehalts und stilistischer Eigenheiten wie Wiederholungen, Sprichwörter und des Ausdrucks desselben Sachverhalts mit ähnlichen Bezeichnungen. Die ideologisch unabhängigen und stärker westlich beeinflußten Essays eines Lu Xun entsprechen diesem Verständnis wesentlich mehr.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxli	Dies erlaubt, den chinesischen Essay der Gegenwart mit internationaler literaturwissenschaftlicher Methodik zu untersuchen. Zum westlichen Essay vgl. Theodor W. Adorno: &amp;quot;Der Essay als Form&amp;quot;, in: Noten zur Literatur I, Frankfurt/M. 1958, hier S. 9 - 49. Bruno Berger: Der Essay. Form und Geschichte, Bern: A. Francke 1964, 284 S.; Rohner: Der deutsche Essay 1967; Bolz: &amp;quot;Essay&amp;quot; 1992; Butrym: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1989; Müller-Funk: Erfahrung und Experiment 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxlii	Die westliche Essaytradition wird hier mit Montaigne als Ausgangspunkt gesehen. Anzuregen wäre eine Untersuchung, inwieweit es einen Einfluß von früheren westlichen Essays gegeben hat. Verschiedene westliche Literaturepochen wurden nach der 4.-Mai-Bewegung von chinesischen, häufig in Literaturgesellschaften organisierten Autoren in ihren Werken zitiert. Dieses Zitieren unterschied sich von der Postmoderne im Westen grundlegend, im Wesentlichen durch die Auffassung, daß diese Epochen zwangsläufig durchlaufen werden m¡¡ten, um die Moderne zu erreichen, während die westliche Moderne Neues suchte und in der Postmoderne mündete, die vergangene Epochen spielerisch zitierte.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxliii	Zum frühen ausländischem Einfluß allgemein: Marián Gálik: &amp;quot;On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898  1904&amp;quot;, in: Asian and African Studies, Bratislava: Department of Oriental Studies of the Slovak Academy of Sciences, 2 (1966) S. 38 - 48; Bonnie S. McDougall: The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919 - 1925, Tõkyõ: Center for East Asian Cultural Studies 1971 (East Asian Cultural Studies Series 14  15); Jaroslav Pršek: &amp;quot;A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution&amp;quot;, in: Archiv Orientalni 32 (1964), S. 365  375.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxliv	1907 erschien eine Essaysammlung von Washington Irving auf Chinesisch, 1911 eine von Addison und Steele, vgl. S. 35 f.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxlv	Auch deutsche Essayisten werden in der Gegenwart in China rezipiert: Von den acht deutschen Essayisten Theodor Adorno, Hermann Bahr, Gottfried Benn, Robert Curtius, Ernst Jünger, Georg Lukács, Heinrich Mann und Robert Musil waren 1970-88  sechs mit Primär- und drei mit Sekundärliteratur vertreten, nicht in jedem Jahr jedoch mit der Gattung Essay. Dies ergab eine stichprobenartige Auswertung der Bibliographie von Wolfgang Bauer et al.: Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart 1970-84, Stuttgart: Steiner 1989, 1174 S., hier S. 1-170, 219-436; 1985-86, Stuttgart: Steiner 1991, 792 S., S. 1-107, 131-230; 1987-88, Stuttgart: Steiner 1992, 820 S., hier S. 1-150, 179-295 (Adorno 4 Essays, 1 Text anderer Gattung, Sekundärliteratur; Bahr 1 Text anderer Gattung; Benn 1 Essay, 2 Texte anderer Gattung; Curtius nicht; Jünger nicht; Lukács 3 Essays, Sekundärliteratur; Mann 1 Essay, 14 Texte anderer Gattung, Sekundärliteratur; Musil 1 Essay, 2 Texte anderer Gattung). Eine Bibliographie mit den ins Chinesische übersetzten westlichen Essays ist im Rahmen einer literaturgeschichtlichen Abhandlung über den chinesischen Essay anzuregen, den Rahmen dieser Arbeit hätte sie gesprengt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxlvi	Siehe &amp;quot;Yuying chuyi 育婴刍议&amp;quot; (A Modest Proposal).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxlvii	Siehe &amp;quot;Bipu xuzhi 婢仆须知&amp;quot; (Directions of Servants).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxlviii	Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) eigentlich Zhou Shuren 周树人, bedeutendster chinesischer Essayist der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Vgl. S. 180 ff.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxlviii	鲁迅（1881—1936），原名周树人，20世纪上半叶最重要的中国散文家。参第180页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxlix	Siehe Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村: Chule xiangya zhi ta 出了象牙之塔 (Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen), Peking 北京: Weiming she 未名社 (Gesellschaft ohne Namen) 1925.12, ins Chinesische übers. von Lu Xun. Im folgenden: Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen 1925. Darin sind auch die beiden Essays über den &amp;quot;englischen Essay&amp;quot; enthalten: &amp;quot;Essay&amp;quot; und &amp;quot;Essay yu xinwen zazhi Essay与新闻杂志&amp;quot; (Der Essay und die Nachrichtenmagazine).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xx	仅参考文献就列出了八十余种文献，参见第660页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdl	1928 in Benliu 奔流 (Strömung), die in diesem Jahr gegründet wurde.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdl	1928年发表于《奔流》，该刊创办于同年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdli	Georgi Valentinovitsch Plechanov (1856 - 1918) war russischer Revolutionär, der in seinem Exil nach 1880 Marx studierte und ins Russische übersetzte. Plechanov brach mit Lenin, als sich die Partei 1903 in revolutionäre Bolscheviki und reformgläubige Menscheviki spaltete und sich Plechanov für den gemäßigteren Flügel entschied.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlii	In chinesischer Übersetzung von Lu Xun erschienen 1929 Lunarchskij: &amp;quot;Zur Kunst&amp;quot;, &amp;quot;Literatur und Kritik&amp;quot;; 1930 Plechanov: &amp;quot;Zur Kunst&amp;quot;.* Zitiert nach Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;Introduction&amp;quot;, in: ders. (Hg.): Leo Ou-fan Lee (Hg.): Lu Xun and his Legacy, Berkeley: University of California Press 1985, 324 S., im folgenden: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. i - xix, hier S. xiv.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdliii	Siehe Lu Xun:  &amp;quot;Sanwen 散文 (Essay) und xiaopin 小品 (freie Essays) sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte. Sie beinhalten natürlich auch Mühe und Kampf. Weil sie sich oft englische suibi 随笔 (Essays) zum Vorbild nehmen, sind sie auch humorvoll und distinguiert&amp;quot;, in: Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3. Zhou Zuoren forderte im die Essayflut initialisierenden 'König der Essays' &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; 1921, siehe S. 123, Anmerkung 44, den englischen Essay als Vorbild für chinesische Essays zu nehmen: &amp;quot;Es scheint mir, daß die englische Literatur im Bereich der schöngeistigen Essays die größten Erfolge erzielt hat&amp;quot;, siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; 1921, Wiederabdruck in: Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1986, S. 91; deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9, hier S. 8. Vgl. auch seine Theorie &amp;quot;Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合 成”论&amp;quot; (Theorie der Synthese von gongan-Schule und dem englischen Essay), siehe She Shusen 佘树森: &amp;quot;Xiandai sanwen lilun niaokan 现代散文理论鸟看&amp;quot; (Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays), in: Beijing daxue xuebao 北京大学学报 (Hochschulzeitung der Peking-Universität) (1986, Heft 5) S. 25  34; im folgenden: She Shusen: &amp;quot;Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays&amp;quot; 1986, hier S. 15. Wu Zhihui sah den &amp;quot;chinesischen&amp;quot; achtgliedrigen Essay von einem &amp;quot;ausländischen&amp;quot; abgelöst, vgl. Zhou Zuoren: Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur 1934, S. 71 - 72. Wu Zhihui (1865 - 1953) war Autor, prominenter Anarchist und später Mitglied der Guomindang. Zu den Essayforschern vgl. u.a. Wang Bin 王彬: &amp;quot;Essay de youfa Essay的诱发&amp;quot; (Zur Entstehung des Essays), in: Beijing wenxue 北京文学 (Pekinger Literatur) (1992.11.10, Heft 11) S. 66 - 68, im folgenen: Wang Bin: &amp;quot;Zur Entstehung des Essays&amp;quot; 1992. Die Übernahme des Begriffs &amp;quot;Essay&amp;quot; war zunächst noch unkritisch und undifferenziert. Als die Suche nach den chinesischen Wurzeln des Essays begann, wurde der westliche Einfluß häufig aus ideologischen Gründen übergangen.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ciii	在中国，刘半农首次区分了&amp;quot;文学&amp;quot;散文与&amp;quot;实用&amp;quot;散文，参见佘树森：&amp;quot;现代散文理论概观&amp;quot;1986年，第26页。关于刘半农（1889—1934）：他是诗人、语言学家和翻译家。在巴黎获博士学位，在北京担任教席。&amp;quot;新文学运动&amp;quot;的领导人之一，创办了《青年杂志》，后更名为新青年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdliv	1917 ordnete der Lyriker und Linguist Liu Bannong 刘半农 (1881 - 1934) xiaoshuo 小说 (fiktionale Erzählliteratur) noch als sanwen 散文 (hier: Prosa) ein. Er unterschied zwischen shige 诗歌 (Lyrik), xiqu 戏剧 (Drama) und sanwen 散文 (hier: Prosa). Wagner weist auf diese Zuordnung hin (siehe Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 32. Geburtsjahr ist dort irrtümlich mit 1981 angegeben.) Zu Liu Bannong: Brigitte Koller: Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung: Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung, Universität Zürich 1994 [Unveröffentlichte Magisterarbeit.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxxxvi	该名称系取自鲁迅同名散文和诗歌集。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlv	Dieser bezeichnete seine Essays anfangs als &amp;quot;meiwen 美文&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxcvi	参见王佐良、李赋宁、周珏良（译）：《英美文学活页文选》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlvi	Literatur:  Wang Bin: &amp;quot;Zur Entstehung des Essays&amp;quot; 1992 [Zeichnet die Entwicklung des modernen Essays in China nach.]; Fan Peisong 范培松: Zhongguo xiandai sanwen shi 中国 现代散文史 (Geschichte des modernen chinesischen Essays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1993.9, 626 S. [2.000 Exemplare. Zeichnet die Periode von 1918 bis 1949 nach.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxxviii	关于八股文对桐城派的影响，见陈柱：《中国散文史》，台北1965年，第303—304页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlvii	Vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989, Punkt 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlviii	Zu Yu Dafu vgl. S.  ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlix	Siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994. Die Aussage Liu Xiqings, der Essay sei erst seit 1945 in baihua 白话 (Umgangssprache) geschrieben worden, wurde hier nicht übernommen, da sie im Widerspruch zu den Aussagen zahlreicher anderer Literaturwissenschaftler steht.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlx	Siehe Charlotte Dunsing: Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 19171940, München 1977 [Dissertation.]; Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;Literary Trends I:  The Quest for Modernity 1895 - 1927&amp;quot;, in: MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China 1983-1986, Bd 12, S. 451 - 504, im folgenden: Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;The Quest for Modernity&amp;quot; 1983; ders.: &amp;quot;The Road to Revolution&amp;quot; 1986; Bonnie S. McDougall: The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925, Tõkyõ: Center for East Asian Cultural Studies 1971 (Reihe East Asian Culural Series Bd 14 - 15).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxi	Siehe Marián Gálik: The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930), London 1980.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxii	Siehe Tagore, Amitendranath: Literary Debates in Modern China 19181937, Tõkyõ: Center for East Asian Cultural Studies, 1967 (Reihe East Asian Cultural Studies Series Bd 11). Jaroslav Pršek: &amp;quot;Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. MaiBewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)&amp;quot;, in: Wolfgang Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur. Frankfurt 1985, im folgenden: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 43  74.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxiii	Siehe Marián Gálik: &amp;quot;On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies&amp;quot;, in: Asian and Africon Studies, Bratislava: Department of Oriental Studies of the Slovak Academy of Sciences 13; &amp;quot;On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's&amp;quot;, in: Malmqvist, Göran (Hg.): Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium, Stockholm 1975, S. 7 - 45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxiv	Siehe Lee, L.O.: &amp;quot;The Road to Revolution&amp;quot; 1986, S. 421  491.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxv	Siehe Howard L. Boorman, Richard C. Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China; New York/ London 1967  1971, 4 Bde., im folgenden: Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China 1967-71.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxvi	Yan Fu (1853 - 1921) war Übersetzer westlicher philosohischer Werke ins Chinesische, daneben Experte für Marineangelegenheiten und Dichter der späten Qing-Zeit. Wie Lin Shu übersetzte er in klassisches Chinesisch nach Art der tongcheng-Schule, daneben versah er viele Übersetzungen auch mit tiefsinnigen Kommentaren und verglich chinesische und westliche Literatur. Literatur: B. Schwartz: In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West, Cambridge, Mass., 1964); C.T. Hsia: Yen Fu and Liang Ch'ich'ao as Advocates of New Fiction, in: A.A. Rickett (Hg.): Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao, Princeton, N.J. 1978, S. 221 - 257.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxvii	Siehe bibliographische Angaben in Jerome B. Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 19171937, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1970, 419 S. [Harvard East Asian Series Bd 46.], im folgenden: Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance 1970, hier S. 377.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxviii	Hu Shi war bedeutender Literaturreformer. 1922 gründete er die Zeitschrift Nuli zhoubao 努力周报 (Wochenzeitschrift Fleiß).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxviii	胡适是重要的文学改革家。1922年，他创办了《努力周报》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxix	Siehe Hu Shi: &amp;quot;Wenxue gailiang chuyi 文学改良刍议&amp;quot; (Einige Vorschläge zur Reform der Literatur), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) 2 (1917.1, Heft 5), Wiederabdruck in: Yao Peng 姚鹏, Fan Qiao 范桥 (Hgg.): Hu Shi sanwen 胡适散文 (Essays von Hu Shi), Bd 1, Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1992, englische Übersetzung: &amp;quot;A Preliminary Discussion of Literary Reform&amp;quot;, in: William Theodore de Bary (Hg.): Sources of Chinese Tradition, Bd 1 - 2, Columbia University Press 1960, hier Bd 2, S. 158 - 162, von Kirk A. Denton u.d.T.: &amp;quot;Some Modest Proposals for the Reform of Literature&amp;quot;, in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 123 - 139.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxxv	胡适（1891—1962）是哲学家、文学批评家、文学史家、散文家、诗人、剧作家、政论家、大学教授和外交家。他留学美国，在哥伦比亚大学获得博士学位。1917至1949年任北京大学哲学教授，1946至1949年任校长。第二次世界大战期间，胡适任驻美大使；共产主义革命后，他未返回中国大陆，而是留居美国和台湾，后任中央研究院院长。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxx	Dieser Band wird als erste Umsetzung der Forderung nach 'Xin shi 新诗' (Neue Poesie) begriffen.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxx	此卷被视为&amp;quot;新诗&amp;quot;主张的首次实践。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxi	Siehe Hu Shi 胡适: Sishi zishu 四十自述 (Vierzig persönliche Kommentare), Yadong tushuguan 亚东图书馆 (Bibliothek Ostasien) 51939, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 4, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 87 S. [7 Essays, darunter zwei autobiographische als Vorworte vorangestellt.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxxi	见胡适：《四十自述》，亚东图书馆51939年版，再版收入丛书：《中国现代散文名家名作原版库》，第4卷，中国文联出版公司1993年10月，87页。[含7篇散文，其中两篇自传性前言。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxii	Chen Duxiu 陈独秀 (1880 - 1920) war Begründer und Mitherausgeber der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend). Diese war die wichtigste fortschrittliche Publikation der '4.-Mai-Bewegung', sie setzte sich für die Einführung der Umgangssprache in die Literatur und gegen konfuzianische Ethik ein. Unter Chens Leitung orientierte sich die Neue Jugend 1920 politisch nach links, 1921 wurde er ein Gründungsmitglied der Kommunistischen Partei, die er bis 1927 leitete. Nachdem er für das Massaker der Guomindang vom April 1927 mit verantwortlich gemacht worden war, verlor er diesen Posten. Später interessierte er sich für Trotzkys Ideen und entfernte sich damit weiter von der Parteiführung.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxxii	陈独秀（1880—1920）是《新青年》的创办者和联合主编。该刊是&amp;quot;五四运动&amp;quot;中最重要的进步出版物，倡导将白话文引入文学，反对儒家伦理。在陈独秀的领导下，《新青年》于1920年在政治上转向左翼；1921年，他成为中国共产党的创始成员之一，并领导该党直至1927年。在被追究1927年4月国民党大屠杀的部分责任后，他失去了领导职务。后来他对托洛茨基（Trotsky）的思想产生兴趣，从而进一步远离了党的领导层。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxiii	Siehe Mao Dun:  &amp;quot;Daoyan 导言&amp;quot; (Geleitwort), in: Xiaoshuo yi ji 小说一集 (Erzählungen, Sammlung 1), in: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36, Bd 3, S. 5 - 7.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccii	邦雅曼·亨利·贡斯当·德·雷贝克（Benjamin Henri Constant de Rebecque）为法国小说家及自由派政治家，在法国大革命后既倡导艺术自由，又主张效仿英国建立君主立宪制。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxiv	Zu den Schulen der Republikzeit: Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan 中国现代文学流派概观 (Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur), Chengdu 成都: Chengdu chubanshe 成都出版社 (Verlag Chengdu) 1990.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxxiv	关于民国时期的文学流派：魏洪秋等（编）：《中国现代文学流派概观》，成都：成都出版社1990年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxv	Die Qingnian zazhi 青年杂志 (Jugendzeitschrift), später Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) wurde im September 1915 von Chen Duxiu in Shanghai gegründet und entwickelte sich rasch zum Medium der Neuen Literaturbewegung. Die Zeitschrift versuchte das junge Publikum gegen das Regime von Yuan Shikai zu mobilisieren, machte westliche Literatur bekannt und veröffentlichte Polemiken gegen die traditionelle Kultur. Durch das wachsende Interesse Chen Duxius am Marxismus vollzog die Zeitschrift 1920 eine politische Radikalisierung.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxxv	《青年杂志》（后改名《新青年》）于1915年9月由陈独秀在上海创办，迅速发展为新文学运动的媒介。该刊试图动员青年读者反对袁世凯政权，介绍西方文学，并发表批判传统文化的论战文章。由于陈独秀对马克思主义的日益浓厚的兴趣，该刊于1920年发生了政治激进化。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxvi	Die Gesellschaft bestand von 1920 bis 1932. Gründungsmitglieder waren Zhou Zuoren, Zheng Zhenduo, Ye Shengtao, Mao Dun und andere. Die Gesellschaft vertrat Realismus und Humanismus in der Literatur, die als Form des Engagements in der Gesellschaft betrachtet wurden. Im Manifest wurden sowohl die moralisierenden Tendenzen der traditionellen wie die frivole Haltung der Literatur der Yuanyuan hudie pai 鸳鸯蝴蝶派 (Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe) kritisiert, die in den 1910er und 1920er Jahren mit Sex &amp;amp; Crime-Geschichten ein breites Publikum fand. Unter den Organen dieser Gesellschaft waren die Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen, 1921 - 1932), Wenxue zhoubao 文学周报 (Wochenzeitschrift Literatur) (1921 - 1929, ursprünglich Wenxue xunkan 文学旬刊 (10-Tages-Zeitschrift Literatur), dann Wenxue 文学 (Literatur)) und die erste Zeitschrift, die sich der 'Neuen Lyrik' verschrieben hatte: Shi 诗 (Lyrik) (1922 - 1923). Zur 'Literarischen Studiengesellschaft' siehe Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, S. 11 - 14.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxxvi	该社存在于1920年至1932年。创始成员有周作人、郑振铎、叶圣陶、茅盾等。该社在文学中倡导现实主义和人道主义，将文学视为社会参与的形式。其宣言既批评了传统文学的说教倾向，也批评了鸳鸯蝴蝶派的轻浮态度——该派在1910和1920年代以言情与侦探小说赢得了广大读者。该社的刊物包括《小说月报》（1921—1932）、《文学周报》（1921—1929，原名《文学旬刊》，后改为《文学》）以及首部致力于&amp;quot;新诗&amp;quot;的刊物：《诗》（1922—1923）。关于&amp;quot;文学研究会&amp;quot;，见Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973，第11—14页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxvii	Die Schöpfungsgesellschaft war eine Literaturgesellschaft, die von 1921 bis 1929 bestand. Ihre bedeutendsten Mitglieder waren Guo Moruo, Zhang Ziping, Yu Dafu, Tian Han und Cheng Fangwu, der die Idee für diese Gesellschaft in Japan entwickelt hatte. Die Gruppe betrachtete die Literatur aus einer romantisch-ästhetischen Sicht, der Slogan &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; wurde häufig auf diese Gesellschaft angewendet. Ihre bedeutendsten Periodika waren Chuangzao jikan 创造季刊 (Vierteljahresschrift Schöpfung, 1922 - 1924), Chuangzao zhoubao 创造周报 (Wochenzeitschrift Schöpfung), Chuangzao ribao 创造日报 (Tageszeitung Schöpfung) und Hongshui 洪水 (Flut, 1924 - 1927).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxxvii	创造社是一个存在于1921年至1929年的文学社团。其最重要的成员有郭沫若、张资平、郁达夫、田汉和成仿吾——后者在日本构想了创建该社的理念。该社从浪漫主义和唯美主义的角度看待文学，&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;的口号常被用来形容该社。其最重要的期刊有《创造季刊》（1922—1924）、《创造周报》、《创造日报》和《洪水》（1924—1927）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxviii	Zu Xu Zhimo siehe S. 119 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxix	Zu Wen Yiduo siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxx	Siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxxi	Siehe Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 2 - 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxxii	Die literarische Gesellschaft 'Wortfäden' vertrat das Prinzip des quwei 趣味 (Interesses/Geschmacks). Das Organ der Gesellschaft war die gleichnamige Zeitschrift, die ebenfalls von 1924 bis 1931 bestand. Die Politisierung der Literaturszene seit 1927 und die unterschiedlichen Auffassungen der Zhou-Brüder erschwerten die Arbeit der Gesellschaft.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxxix	余光中在1989年的一次访谈中否认西方学者有能力分析本土散文，参见林耀德：《双目合·视乃得》1989年，第58页。文学中语言层面的趣味对于一个民族来说是不可充分传译的，同上，第59页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxxiii	Vgl. Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, S. 10 - 19. Zu den Sensualisten siehe: InesSusanne Schilling, Ralf John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre, Bochum: Brockmeyer 1994 (Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 78). Literatur zur Neumondgesellschaft siehe S. , Anmerkung 26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxxiv	Siehe Yao Peng 姚鹏, Fan Qiao 范桥 (Hgg.): Hu Shi sanwen 胡适散文 (Essays von Hu Shi), Bd 1, Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1992, 4 Bde; Hu Shi 胡适: Wenxuan 文选 (Ausgewählte Werke), Shanghai 上海: Dongbei tushu gongsi 东北图书公司 (Nordostverlag) 1935, im folgenden: Hu Shi: Ausgewählte Werke 1935; Hu Shi rensheng da celüe, Changsha 长沙: Hu'nan wenyi chubanshe 湖南文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Hu'nan) 1991, im folgenden: Hu Shi: Rensheng da celüe 1991. &amp;quot;Jieshao wo ziji de sixiang 介绍我自己的思想&amp;quot; (Einführung in mein Denken), in: Hu Shi: Ausgewählte Werke 1935, S. 1 - 25 [Auszugsweise Übers. von Jutta Strebe in: Orientierungen (1995, Literatur-Sonderheft), S. 62 - 79. Datiert auf den 27.12.1930.]; &amp;quot;Xin sichao de yiyi&amp;quot; 新思潮的意义 (Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'), in: Hu Shi: Rensheng da celüe 1991, S. 44 - 53, dort u.d.T. &amp;quot;Zaizao wenming de yaofang 再造文明的药方&amp;quot; (Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation), [Auszugsweise Übers. von Jutta Strebe in: Orientierungen (1995, Literatur-Sonderheft), S. 79 - 93.]; &amp;quot;Xinxin yu fanxing 信心与反省&amp;quot; (Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung), in: Hu Shi: Rensheng da celüe 1991, S. 113 - 120, dort u.d.T. &amp;quot;Duo fanxing shao taozui&amp;quot; 多反省少陶醉 (Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit) [Auszugsweise Übers. von Jutta Strebe in: Orientierungen (1995, Literatur-Sonderheft), S. 93 - 102. Datiert auf den 28.6.1934.]; &amp;quot;Shaonian Zhongguo zhi jingsheng 少年中国之精神&amp;quot; (Der Geist des Jungen China), in: Hu Shi: Rensheng da celüe 1991, S. 70 - 74 [Übers. von Jutta Strebe in: Orientierungen (1995, Literatur-Sonderheft), S. 102 - 107.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclvi	倪豪士（Nienhauser）追溯了非虚构散文（历史和哲学记载）的起源，直至先秦时代，并在《左传》、《孟子》和《庄子》中得到进一步发展，参见Nienhauser：&amp;quot;散文&amp;quot;（&amp;quot;Prose&amp;quot;）1988。但倪豪士也指出了《荀子》的决定性意义，参见同上，第100页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxxv	Siehe &amp;quot;The Logic of Neomohism&amp;quot;, in: ders.: The Development of the Logical Method in Ancient China&amp;quot;, Shanghai 1922 [Diss.], Nachdruck: New York: Paragon Book Reprint Corp. 1968, S. 83  108; The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933, New York: Paragon 1963, im folgenden: Hu Shih: The Chinese Renaissance 1963; &amp;quot;China's Sterile Inheritance&amp;quot;, in: Hu Shih: The Chinese Renaissance 1963; &amp;quot;Disintegration and Readjustment, in: Hu Shih: The Chinese Renaissance 1963; Douglas Lancashire (Hg.): Hu Shih: &amp;quot;Immortality  My Religion&amp;quot;, in: Chinese Essays on Religion and Faith, San Francisco: Chinese Materials Center 1981; &amp;quot;Intellectual Life&amp;quot;, in: Hu Shih: The Chinese Renaissance 1963; &amp;quot;Types of Cultural Response&amp;quot;, in: Hu Shih: The Chinese Renaissance 1963, S. 1  26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxxvi	Siehe Irene Eber: Hu Shih (1891  1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China, Michigan: Ann Arbor, 1966 [Ph.D.Diss. Claremont Graduate School 1965]; Grieder, Jerome B.: Hu Shih  An Appreciation, in: China Quarterly 12 (1962); Hsu Sungpeng: &amp;quot;Hu Shih&amp;quot;, in: Donald H. Bishop (Hg.): Chinese Thonght  An Introduction, Motilal, Delhi 1985.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxxvii	Siehe Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance 1970.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxxviii	Siehe ibid., Anhang C, S. 358 - 368.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdlxxxix	Siehe ibid., hier S. 129 - 144.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxc	Li Fengmao nennt diese Phase &amp;quot;Wenxue geming chuqi sanwen 文学革命初期散文&amp;quot; (Essays der ersten Periode der Literaturreform), in: ders.: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985, S. 15.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxc	李丰懋将这一阶段称为&amp;quot;文学革命初期散文&amp;quot;，载同作者：&amp;quot;前言&amp;quot;1985年，第15页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxci	Zu den beiden Konzepten siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxcii	Siehe Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985, 1989, S. 188.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxciii	Siehe Tsetsung Chow: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915 - 1924, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1963; vgl. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 12, Anmerkung 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxciv	Beispielsweise wurden die baogao wenxue 报告文学 (Reportagen) aus dem Verständnis von sanwen 散文 (Essays) ausgeklammert, siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxciv	例如，报告文学被排除在散文的理解范围之外，见刘锡庆、M.W.：&amp;quot;1994年7月6日对刘锡庆的访谈&amp;quot;1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxcv	Zu Lu Xuns Essays siehe S. 180 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxcvi	Siehe George Brandes (1842 - 1927): Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxcvii	Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 495.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxcviii	Siehe Lamb: Yiliya suibi xuan 伊利亚随笔选 (Essays of Elia), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag), chinesische Übers. von Liu Bingshan 刘炳善 [Andere Schreibweise des Namens Elia: Cihai 1993, S. 355: Yiliya 乙利亚.] Vgl. dazu: Liu Bingshan 刘炳善: &amp;quot;Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan 英国散文与兰姆随笔翻译琐 谈&amp;quot; (Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays), in: Zhongguo fanyi 中国翻译 (Chinese Translators Journal) 1 (1989).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxx	参见刘炳善：&amp;quot;英国散文翻译&amp;quot;1995。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cdxcix	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; 1921, Wiederabdruck in: Tan hu ji 谈虎集 (Über Tiger. Sammlung), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1929, 2 Bde, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, im folgenden: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 41 - 42, deutsche Übers. in: M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9; fehlerhafte englische Übers. von Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 105.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxlii	参见周作人：《学校生活第一页》，载《雨天的书》，北京：北新书局1925年，重印：上海：北新书局1933年，重印：香港：使用书局1967年11月，重印：长沙：岳麓书社1987年，以下简称周作人：《雨天的书》1925年，第49-50页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''d	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; 1921.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''di	Zitiert nach Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dii	Vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989 und Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''diii	Zur Frage des Einflusses des englischen Essays siehe Wang Wending 汪文顶: Xiandai sanwen shi lun 现代散文史论 (Diskussion der Geschichte des modernen Essays), Fuzhou 福州: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1994.2, 395 S. [2.000 Exemplare.]; vgl. auch Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''diii	关于英国散文影响的问题，见汪文顶：《现代散文史论》，福州：福建教育出版社1994年2月，395页。[印数2000册。]另参见刘锡庆、M.W.：&amp;quot;1994年7月6日对刘锡庆的访谈&amp;quot;1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''div	Zitiert nach Wang Bin: &amp;quot;Zur Entstehung des Essays&amp;quot; 1992.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dv	Der Begriff xiaopin 小品 (im Sinne von &amp;quot;kurzes Prosatück&amp;quot;) bezeichnete ursprünglich buddhistische Schriften.  Dapin 大品 bezeichnete längere Schriften, xiaopin 小品 kürzere. Dieser Begriff war bereits in der Ming 明- und Qing 清-Dynastie gebräuchlich.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dv	小品一词（意为&amp;quot;短篇散文&amp;quot;）原指佛教经典。大品指较长的经文，小品指较短的经文。此术语在明清时期即已通用。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dvi	Dies erklären etwa Wang Meng und der Hongkonger Essayforscher Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁, zu letzterem siehe S. 146, Anmerkung 2.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxiii	见黄维梁、吴漠汀（M.W.）：&amp;quot;1994年7月底在香港中文大学多次拜访黄维梁时的访问&amp;quot;[手稿]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dvii	Siehe She Shusen: &amp;quot;Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays&amp;quot; 1986, S. 26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dviii	Nach Wang Bin: &amp;quot;Zur Entstehung des Essays&amp;quot; 1992.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dix	Während die Kommunisten die allgemeine Schulausbildung verbesserten, zerrissen sie spätestens mit der 'Kulturrevolution' die literarische Tradition. Wang Meng beklagt die zunehmende Unbildung der Schriftsteller, vgl. Wang Meng: &amp;quot;Halbbildung&amp;quot; 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dx	Zum Individualismus: James R. Hightower: &amp;quot;Individualism in Chinese Literature&amp;quot;, in: Journal of the History of Ideas (Quarterly); New York, Vol. AprilJune 1961; Michael Nerlich: &amp;quot;Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi&amp;quot;, in: Minima Sinica Heft 2 (1990) S. 17  33; Jaroslav Pršek: &amp;quot;Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst&amp;quot;, in: Wolfgang Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 201 224; Pršek: &amp;quot;Subjectivism&amp;quot; 1980, S. 1  28; YoungTsu Wong: &amp;quot;The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 19461950&amp;quot;, in: Modern China  An International Quarterly of History and Social Science, vol. 19, Heft 4 (1993.10) S. 475 - 490.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxi	Siehe She Shusen: &amp;quot;Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays&amp;quot; 1986, S. 27.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxii	Siehe ibid., S. 28 - 29.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxiii	Hier braucht man nur die Essays von 1907 mit denen ab 1918 zu vergleichen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxiv	Siehe She Shusen: &amp;quot;Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays&amp;quot; 1986, S. 28 - 29.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxv	Lu Xuns Essays erschienen damals zensiert in den Zeitungen und erst in der Buchausgabe in ganzer Länge. Siehe Erläuterungen zu Lu Xun, S. 180 ff., hier S. 443 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxvi	Siehe She Shusen: &amp;quot;Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays&amp;quot; 1986, S. 28.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxvii	Siehe ibid., S. 30.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxviii	Siehe ibid., S. 30.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxix	Siehe S. , Anmerkung 8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxx	Siehe Cai Jiemin 蔡孑民 [i.e. Cai Yuanpei]: &amp;quot;Yi meiyu dai zongjiao 以美育代宗教&amp;quot; (Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen), in Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) 3 (1917, Heft 6); Wiederabdruck in: Cai Yuanpei xiansheng yiwen leichao 蔡元培先生遗文类钞 (Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei), Taipeh 臺北: Fuxing shuju 1961.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxx	见蔡孑民[即蔡元培]：&amp;quot;以美育代宗教&amp;quot;，载《新青年》3（1917年，第6期）；重印于：《蔡元培先生遗文类钞》，台北：复兴书局1961年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxi	Siehe She Shusen: &amp;quot;Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays&amp;quot; 1986, S. 32.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxii	Siehe ibid., S. 32.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxiii	Siehe ibid., S. 30.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxiv	Zur 'gonganpai 公安派' (gongan-Schule) und Zhou Zuoren siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 159 - 166.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxv	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Brief an Yu Pingbo&amp;quot;, in: Zhou Zuoren shuxin 周作人书信 (Zhou Zuoren. Korrespondenz), Shanghai 上海: Qing guang 青光 (Qingguang Verlag) 1933, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1967.5, 273 S., im folgenden: Zhou Zuoren: Korrespondenz 1933, S. 161 - 162 [Datiert auf den 2.2.1926.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxxv	见周作人：&amp;quot;致俞平伯的信&amp;quot;，载《周作人书信》，上海：青光书局1933年，重印：香港：实用书局1967年5月，273页，以下简称：周作人：《书信》1933年，第161—162页[写于1926年2月2日。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxvi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;'Za ban er' ba 《杂伴儿》拔&amp;quot; (Nachwort zu 'Za ban er'), in: Kuyu zhai xuba wen 苦雨斋序跋文 (Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens) 1934, im folgenden: Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens 1934, S. 150 - 152.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxxvi	见周作人：&amp;quot;《杂拌儿》跋&amp;quot;，载《苦雨斋序跋文》1934年，以下简称：周作人：《苦雨斋序跋文》1934年，第150—152页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxvii	Siehe dazu den Abschnitt über Zhou Zuoren.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxviii	Eine ausführliche Erläuterung von Zhous Auffassung findet sich in Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 1 - 48. Vgl. auch Denton, S. 28, insbesondere Anmerkung 43.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxix	Siehe Zhu Ziqing 朱自清: Zhu Ziqing wenji 朱自清文集 (Gesammelte Werke von Zhu Ziqing), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen)  1942, 4 Bde, im folgenden: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing 1942, hier Bd 4, S. 1116.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xli	关于朱自清，参见第305页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxx	Eine Erörterung von Qians Einschätzung von Zhou Zuorens literaturtheoretischen Ansichten findet sich in Theodore Huters: Qian Zhongshu, Boston, Mass.: Twayne Publishers 1982, S. 13 - 17.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxxi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi 论文章之意义及其使命因及中国进时论文之失&amp;quot; (On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China), in: Xinhai geming qian shinian jianqi lunwen ji 辛亥革命前十年间期论文集 (Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1977, 3 Bde, hier Bd 3, S. 306 - 330.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxciii	孙逸仙，又名孙中山，是1911年辛亥革命之父，推翻了清朝统治。革命后，孙中山致力于在民族民主政府下实现中国统一。孙中山于1925年逝世，未能亲见北伐成功和国民党统一中国。他的政治法律思想，特别是五权宪法和三民主义的理念，至今在台湾以及香港和中华人民共和国的民主倡导者中仍具有影响力。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxxii	Siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxxiii	Auch als &amp;quot;Dolch&amp;quot; bezeichnet, vgl. Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985, S. 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxxiv	Siehe She Shusen: &amp;quot;Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays&amp;quot; 1986, S. 31 - 32.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxxv	Siehe ibid., S. 32.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxxvi	Wolff schilderte - vielleicht mangels besseren Wissens (Wolff erklärt, daß ihm aufgrund der 'Kulturrevolution' viele Texte und Informationen über Zhou Zuoren nicht zugänglich seien, siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 12.) - die konkurrierenden Essaytheorien und Konzepte Zhou Zuorens und seines Bruders nicht, und auch nicht ihre teils in Anspielungen ausgetragene Auseinandersetzung. Nachdem Wolff zunächst darstellt, daß Zhou Zuoren sich endgültig von politischer Stellungnahme zurückzog, erklärt er nicht, wieso Zhou Zuoren kurze Zeit später zahlreiche politische Ämter der Marionettenregierung übernahm. Wolff unterscheidet nicht zwischen den verschiedenen Bezeichnungen des Essays im Chinesischen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxxvii	Siehe Qian Liqun: &amp;quot;Lu Xun and Zhou Zuoren: A Comparative Study of the Evolution of Their Literary Views&amp;quot;, in: Social Sciences in China 3 (1984) S. 123 - 146.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxxviii	Siehe She Shusen: &amp;quot;Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays&amp;quot; 1986, S. 31 - 32.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxxxix	Su Wen, auch Du Heng 杜衡 (1907 - 1964) war Erzähler, Übersetzer und Literaturtheoretiker.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxxxix	苏汶，又名杜衡（1907—1964），小说家、翻译家和文学理论家。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxl	Hu Qiuyuan war Übersetzer und Literaturkritiker. Er reiste zwischen 1934 und 1937 durch Europa, Rußland und Amerika, trat bei seiner Rückkehr der Guomindang-Regierung bei und folgte ihr nach Taiwan.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxli	Zunächst durch Übersetzer wie Lin Shu (siehe S. , insbesondere Anmerkung 30), später fertigten junge Autoren, die sich teils im Ausland Fremdsprachenkenntnisse angeeignet hatten, Übersetzungen ins Chinesische an.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxlii	Siehe Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927&amp;quot;, in: MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China 1983-1986, Bd 12, S. 451 - 504, im folgenden: Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;The Quest for Modernity&amp;quot; 1983, S. 492.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxliii	Siehe Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;The Quest for Modernity&amp;quot; 1983, S. 496'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxliv	Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村 (19.1.1880 - 2.9.1923) war Anglist und Literaturkritiker.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxlv	见鲁迅（译）：厨川白村：《走向十字街头》[论文集。本书著者未能获得。]；鲁迅（译）：《出了象牙之塔》1925年[收入《未名丛刊》。当代日本散文家和批评家厨川白村的文艺评论集。鲁迅于1924年和1925年翻译了该文集。部分内容曾预先发表于《京报副刊》和《民众文艺周刊》等刊物。鲁迅自撰的注释和后记重印于：鲁迅：《全集》1981年，第10卷，479页，此处第249—252页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxlv	Siehe Lu Xun 鲁迅 (Übers.): Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村: Zou xiang shizi jietou 走向十字街头 (Zur Straßenkreuzung gehen) [Lunwenji 论文集 (Aufsatzsammlung). Dieses Buch war dem Verfasser nicht zugänglich.]; Lu Xun (Übers.): Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen 1925 [In Weiming congkan 未名丛刊 (Buchreihe ohne Namen). Wenyi pinglun ji 文艺评论集 (Sammlung von Literatur- und Kunstkritiken) des zeitgenössischen japanischen Essayisten und Kritikers Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村. Lu Xun übersetzte die Sammlung in den Jahren 1924 und 1925. Auszüge wurden vorab in Zeitschriften wie Jingbao fukan 京报副刊 (Beilage zur Pekinger Zeitung) und Minzhong wenyi zhoukan 民众文艺周刊 (Wochenzeitung Volksliteratur und -kunst) veröffentlicht. Lu Xuns eigene Anmerkungen und sein Nachwort sind wiederabgedruckt in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 10, 479 S., hier S. 249 - 252.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxii	口头流传，面向普通民众。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxlvi	Siehe Lu Xun:  &amp;quot;Houji 后记&amp;quot; (Nachwort), in: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen (siehe obige Anmerkung), Wiederabdruck in: Werkausgabe Lu Xun Bd 10, S. 240 - 246 [Beim Wiederabdruck sind die im Text genannten Titel und Zitate nachgewiesen.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxvii	参见鲁迅：《朝花夕拾·后记》，载《莽原》第2卷（1928年8月10日，第15期），重印于鲁迅：《朝花夕拾》1928年，德译见Stefan Maedje（斯特凡·梅耶），载鲁迅：《著作集》1984年，第3卷，第114-136页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxlvii	Vgl. auch Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxlviii	Tatsächlich neigt das Japanische bei der Übernahme von Fremdwörtern grundsätzlich zur Transkription in Katakana カタカナ statt zur Neubildung eines Kanji 汉字-Wortes, das zudem für den westlichen Essay auch in China nicht vorhanden war.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxlviii	事实上，日语在吸收外来词时基本倾向于用片假名（カタカナ）转写，而非新造汉字词——而且中文中也没有对应西方&amp;quot;essay&amp;quot;的汉字词。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxlix	&amp;quot;Sanbun 散文&amp;quot; (Prosa), in: Shïnmura, Izuru 新村出 (Hg.): Kõjien ###辞苑 (Großes Wörterbuch), Tõkyõ 东京: Iwanami Shoten 岩波书店 41991, 2858 S., hier S. 1082.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxliii	见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;时期十大散文家》1990年，第16—32页，此处第25页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dl	Schrift für japanische Wörter: Hiragana ひらがな, Transkription für ausländische Wörter: Katakana カタカナ.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dli	Siehe Hsü, Kai-yü: Wen I-to, Boston 1980, vgl. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996. He Naizheng 何乃正 (Hg.): Jijin rensheng  Wen Yiduo suixiang lu 激进人生—闻一多随想录 (Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo), Kanton 广州: Huacheng chubanshe 花城出版社 (Blumenstadt-Verlag) 1992.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxxix	关于闻一多见第 页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlii	Eine Kurzbiographie findet sich in: Xu Jingbo: &amp;quot;Liang Shiqiu zhuanlüe 梁实秋传略&amp;quot; (Biographische Notizen zu Liang Shiqiu), in: Xin wenxue shiliao 新文学史料 (Historisches Material zur neuen Literatur) 1989/1, S. 136 - 154.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlii	简传见：许景波：&amp;quot;梁实秋传略&amp;quot;，载《新文学史料》1989年第1期，第136—154页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dliii	Hier und im folgenden wird zur besseren Orientierung des Lesers zu den - aufgrund einer statistischen Auswertung (siehe S.  ff., insbesondere S.  ff.) in eine Rangliste eingeordneten - 25 bekanntesten chinesischen Essayisten der dort erzielte Platz vermerkt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dliv	An diese Zeit erinnert er sich in seinem Essay: &amp;quot;Yi 'xinyue' 忆“新月”&amp;quot; (Erinnerungen an den 'Neumond'), in: Liang Shiqiu zixuan ji 梁实秋自选集 (Liang Shiqiu. Selbstauswahl), Taipeh 臺北 1975, S. 313  325 [In der Reihe Zhongguo xin wenxue congkan 中国新文学丛刊 (Neue chinesische LiteraturReihe) Bd 1.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dliv	他在散文&amp;quot;忆'新月'&amp;quot;中追忆了那段时光，载《梁实秋自选集》，台北1975年，第313—325页[收入丛书《中国新文学丛刊》第1卷。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlv	Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995. Ausführliche Erläuterungen zu dieser Sammlung S.  f.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlvi	Siehe ibid., S. 639 - 642.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlvii	Siehe ibid., S. 643 - 646.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlviii	Siehe dazu Gaylord Leung: &amp;quot;The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period&amp;quot;, in: La Littérature Chinoise au Temps de la Guerre de Résistance contre le Japon, Paris: Singer-Polignac 1982, S. 67 - 82, chinesische Fassung von dems. u.d.T. Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华: &amp;quot;Fengbao zhi yan 风暴之眼&amp;quot; (Das Auge des Sturms), in: Qiedao yinqing yuanque 且到阴晴圆缺 (Über Fülle und Mangel), Taipeh 臺北: Yuanjing chubanshe 远景出版社 (Aussichtsverlag) 1983, S. 271 - 280.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxxviii	荷兰语版本后转至阿姆斯特丹出版社&amp;quot;Amsterdamsche Boek - en Courantmij.&amp;quot;出版，至1952年共出15版。英语版本后转至纽约出版社&amp;quot;Covici-Friede&amp;quot;出版，以下各版本得到确认：1930年，1931年，第7版1933年第1次印刷，第9版1935年第4次印刷，第10版1936年，第11版1937年第4次印刷，第12版1938年第5次印刷，第13版1940年第2次印刷，1943年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlix	Dazu siehe Marián Gálik: &amp;quot;Studies in Modern Chinese Literary Criticism: VII, Liang Shih-ch'iu and New Humanism&amp;quot;, in: Asian and African Studies, Bratislava: Department of Oriental Studies of the Slovak Academy of Sciences: 9 (1973) S. 29  51.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlx	Auch die literaturkritischen Auffassungen von Liang Shiqiu werden von Marián Gálik untersucht, ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxi	Siehe Liang Shiqiu: &amp;quot;Tan Zhimo de sanwen 谈志摩的散文&amp;quot; (Über Zhimos Essays), in: Xinyue yuekan 新月月刊 (Neumond), Bd 4, Heft 1, S. 1  3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxxvii	罗隐（833—910）撰写了尖锐、战斗性强且富有社会参与精神的散文。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxii	Siehe Liang Shiqiu: &amp;quot;Lun sanwen 论散文&amp;quot; (Über den Essay), in: Xinyue yuekan 新月月刊 (Neumond) Bd l, Heft 8.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clxxi	&amp;quot;静止状态中的辩证法&amp;quot;一词由博尔茨（Bolz）使用，见：同氏：《论散文》（&amp;quot;Essay&amp;quot;）1992年，第272a页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxiii	Siehe ibid., S. 660 - 663.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxiv	Siehe ibid., S. 664 - 667.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxv	Liang Shiqiu sanwen 梁实秋散文 (Essays von Liang Shiqiu), Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking), Peking (1989) 1993, 4 Bde.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxxxvi	例如：散文中所描述的事物突然被寓言式地转用于政治领域，见李渔：&amp;quot;颐养部&amp;quot;1970年，参德译见科内莉亚·罗斯科腾：Von der Freude am Leben 1991年，第52页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxvi	Siehe Liang Shiqiu 梁实秋: Yashe xiaopin 雅舍小品 (Der Gänsestall. Freie Essays), Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 121 S. [31 Essays. 1 Fremdvorwort, datiert auf 1936.6. Aus der Reihe Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 20.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dvii	见佘树森：&amp;quot;现代散文理论综述&amp;quot;1986年，第26页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxvii	Siehe Yi Shi 伊莳 (Hg.): Liang Shiqiu sanwen jingpin 梁实秋散文精品 (Auslese von Liang Shiqius Essays), Shanghai 上海: Hanyu da cidian chubanshe 汉语大词典出版社 (Großer chinesischer Lexikonverlag) (1994.2) ²1995.5, 179 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxi	见梁实秋：&amp;quot;谈志摩的散文&amp;quot;，载《新月月刊》第4卷，第1期，第1—3页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxviii	Siehe Xu Feng 余风 (Hg.): Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin 散文大师梁实秋佳 作精品 (Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu), Nanchang 南昌: Baihuazhou wenyi chubanshe 百花洲文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen-Kontinent) 1996.2, 470 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxii	见梁实秋：&amp;quot;论散文&amp;quot;，载《新月月刊》第1卷，第8期。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxix	Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxx	Diese Unterteilung nimmt Li Fengmao vor, er bezeichnet sie als die &amp;quot;tongyi shiqi 统一时期&amp;quot; (Periode der Vereinigung), siehe Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985, S. 18 ff.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxlviii	自汉代起用于选拔和晋升官员的科举考试，于607年在隋代实现标准化，自699年起（最初作为政治工具）被系统化以培养新的官僚阶层。自唐代起，作诗也成为考试内容之一。在宋代，各种考试类型被统一为三级制。这一时期也是官僚权力的巅峰：宰相才是实际的统治者，直到王安石在1069至1075年间从实用角度对考试制度进行了改革。参谢和耐（Gernet, Jacquet）：Le monde chinois，巴黎：Librairie Armand Colin 1972年，德译本：Die chinesische Welt，法兰克福/美因：Insel 1979年，此处德文版第217、232、259—260、262页。关于科举考试另参罗普：The Life and Times of Wu Ching-tzu 1974年，第62—115页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxi	Literatur zur 'Schöpfungsgesellschaft': Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, hier S. 14 - 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxii	Die Sonnengesellschaft entstand 1928. Ihre Mitglieder gehörten sämtlich der Kommunistischen Partei an. Sie war angeleitet worden, revolutionäre marxistische Tendenzen auf die Literatur zu übertragen, und machte der Schöpfungsgesellschaft ihren Anspruch, Hauptvertreter der revolutionären Literatur zu sein, streitig. In einem gemeinsamen Angriff gegen Lu Xun und die Zeitschrift Wortfäden konzentrierten sie ihre Kräfte. Qian Xingcun propagierte die Ideen der Gesellschaft in ihrer Zeitschrift Taiyang yuekan 太阳月刊 (Monatsschrift Sonne, 1928.1-7).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxxii	太阳社成立于1928年。其成员全部隶属于中国共产党。该社受命将革命的马克思主义倾向引入文学，并与创造社争夺革命文学主要代表的地位。他们联合起来向鲁迅及《语丝》杂志发起攻击，集中力量进行斗争。钱杏邨在该社刊物《太阳月刊》（1928年1—7月）上宣传了该社的理念。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxiii	Zu Mao Dun siehe S. , insbesondere Anmerkung 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxiv	Ermordet wurden am 7.2.1931 in Shanghai u.a. Rou Shi 柔石 (1902 - 1931), der Mitglied der Kommunistischen Partei und des Ständigen Ausschusses der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' war, Hu Yebin 胡也濒 (1903 - 1931), der Autor von Erzählungen, Mitglied der Kommunistischen Partei und der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' war, sowie Yin Fu 殷夫 (1909-1931), ein moderner Dichter, Mitglied der 'Taiyang she 太阳社' (Sonnengesellschaft).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxxiv	1931年2月7日在上海被杀害的有：柔石（1902—1931），中国共产党党员，&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;常务委员会成员；胡也频（1903—1931），小说作者，中国共产党党员，&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;成员；以及殷夫（1909—1931），现代诗人，&amp;quot;太阳社&amp;quot;成员。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxv	Siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxvi	Siehe Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985, S. 18 - 19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxvii	Siehe ibid., S. 20 - 21.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxviii	Dichter und Essayist, studierte ab 1931 an der Peking-Universität, veröffentlichte in der Zeitschrift Xiandai 现代 (Gegenwart, erschien 1932-35), er begann mit romantisierender Dichtung, dann folgte eine Intelligenz-Krise, schließlich brachten ihn die Ereignisse der 1930er Jahre zur Abkehr von jeglichem Ästhetizismus, 1936 und 37 wendete er sich bereits der realistischen Darstellung der armen Bauern zu. 1938 wurde er Mitglied der Kommunistischen Partei und lehrte am Kunstinstitut Lu Xun. Später wurde er von Bian Zhilin nach Yan'an gerufen, seitdem schrieb er revolutionär engagierte Literatur. In der Kulturrevolution wurde er aufs Land verschickt. Übersetzungen bei: B.S. McDougall: Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang, St. Lucia, Queensland 1976.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxxviii	参见巴平（编）：《中国散文鉴赏文库·现代卷》1990年，第490-512页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxix	Ebenso wie Xu Zhimo und Wen Yiduo. Vgl. Marián Gálik: Ho Ch'ifang's «Path in Dreams». The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology, in: ders.: Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979), Wiesbaden 1986, S. 153-177.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxx	Siehe He Qifang 何其芳: Hua meng lu 画梦录 (Bildertraum-Aufzeichnungen), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1947.9, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 29, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 59 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdv	见李正西：《中国散文艺术论》，台北：贯雅文化1990年1月，约312页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxxi	Siehe Li Guangtian 李广田: Hua lang ji 画廊集 (Sammlung Hualang), Shanghai 上海: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (Commercial Press) ²1936, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 27, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 116 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxii	骈文在明代也被称为&amp;quot;时文&amp;quot;（当代散文）。以下著作首次明确界定了散文与骈文的区别，并追溯了前现代散文至19世纪末的历史：陈柱：《中国散文史》，商务印书馆1937年；重印北京：东方出版社1996.3，334页[出自学术经典丛书。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxxii	Siehe Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985, S. 19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxxiii	Siehe Edward M. Gunn: Unwelcome Muse  Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945, New York 1980 [Mit &amp;quot;Peking&amp;quot; ist hier das damalige Beiping gemeint.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxxiv	Siehe Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985, S. 22.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxxv	Siehe ibid., S. 23 - 24.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxxvi	Diese Angabe entstammt Liu Bingshan: &amp;quot;Translation of English Essays&amp;quot; 1995, S. 236.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxxvii	Siehe Shui Tiantong 水天同 (Übers.): Peigen lunshuo wenji 培根论说文集 (Bacons Essaysammlung).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxxxvii	见水天同（译）：《培根论说文集》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxxviii	Siehe Li Jiye 李霁野 (Übers.): Siji suibi 四季随笔 (Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcli	见汪曾祺：《〈塔上随笔〉序》，载：《塔上随笔》，湖南：群众出版社1993.11，289页〔21000册，59篇散文，含序言一篇。丛书：当代名家随笔丛书〕，以下简称：汪曾祺：《塔上随笔》1993年，第1-2页，此处第2页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dlxxxix	Übersetzungen: T. Hyder: 'It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu, London 1989.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxc	Literatur: Dominic Cheung: Feng Chih, Boston, Mass. 1979.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxci	27 Sonette von 1941 stehen unter dem Einfluß von Rilke, Goethe und  Lu Xun. Übers. von Wolfgang Kubin in: Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis 1987, Bonn 1987.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxcii	Er übersetzte Goethe, Heine, Nietzsche und Rilke. Vgl. Cheung: Feng Chih 1979.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxciii	Maler, steht auf Platz 5 in der Rangliste der modernen Essayisten und auf Platz 6 der Gesamtliste, siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxciv	Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 633 - 638.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxcv	Siehe Feng Zikai 丰子恺: Chexiang shehui 车厢社会 (Die Gesellschaft im Zugabteil), Shanghai 上海: Liangyou tushu yinshua gongsi 良友图书印刷公司 (Verlag guter Freunde) 1935, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 15, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联 出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 166 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxi	见佘树森：&amp;quot;现代散文理论综述&amp;quot;1986年，第27页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxcvi	Zu den Aufsätzen zum chinesischen Essay vgl. Bibliographie S. 652 ff. Vgl. insbesondere: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, hier S. 1 - 4, 17 - 19; Nienhauser: &amp;quot;Prose&amp;quot; 1988, S. 93 - 120.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxcvii	Vgl. Nienhauser: &amp;quot;Prose&amp;quot; 1988, S. 93 - 120, Apparat mit etwa 180 Titeln auf S. 116 - 120.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxcviii	Siehe Bibliographie S. 652 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dxcix	Siehe Tang Tao (Hg.) 唐韬: Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian 中国现代文学史简便 (Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1984) ²1989.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdix	见刘锡庆：《中国当代文学史初稿》，北京：人民文学出版社，2卷[著者未能获取这几卷及其出版日期。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dc	Siehe Chen Shuliang 陈书良, Zheng Xianchun 郑宪春: Zhongguo xiaopinwen shi 中国小 品文史 (Literaturgeschichte des chinesischen Essays),  Changsha 长沙: Hu'nan chubanshe 湖南出版社 1991.12, 269 S. [1.900 Exemplare.], im folgenden: Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays 1991.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dc	见陈书良、郑宪春：《中国小品文史》，长沙：湖南出版社1991年12月，269页。[印1900册。]以下简称：陈书良、郑宪春：《中国小品文史》1991年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dci	Siehe ibid., S. 267.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcii	Siehe ibid., S. 22.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dciii	Siehe Xie Fanfa 谢范发: Zhongguo sanwen jianshi 中国散文简史 (Kurze Geschichte des chinesischen Essays), Wuhan 武汉: Changsha wenyi chubanshe 长沙文艺出版社 (Changsha Literatur- und Kunstverlag) 1992.10, 277 S. [Verlag ist nicht identisch mit gleichnamigem Verlag in Changsha 长沙].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clxvi	据秦康宗（主编）：《中国散文辞典》1993年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dciv	Siehe Lan Shaocheng 蓝少成: Zhongguo sanwen xiezuo shi 中国散文写作史 (Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China), Nanning 南宁: Guangxi jiaoyu chubanshe 广西教育出版社 (Pädagogikverlag Guangxi) 1990.9, 170 S. [2.200 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxi	这一点在中国和西方对感伤写作风格的不同质性评价中表现得尤为明显。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcv	Siehe Ni Zhixian 倪志宪: Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce 中国散文演进史上册 (Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1), Taipeh 臺北: Changbai chubanshe 长白出版社 (Changbai-Verlag) 1985.3, 290 S.; Ni Zhixian 倪志宪: Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce 中国散文演进史下册 (Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Changbai chubanshe 长白出版社 (Changbai-Verlag) 1985.11, S. 293 - 604.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxxvi	参见秦康宗（主编）：《中国散文辞典》1993年，此处第98页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcvi	Zur Forschungssituation: H. Martin: &amp;quot;Die literarische Entwicklung Taiwans&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcvii	Siehe Chen Zhu 陈柱 (Hg.): Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Taiwan shangwu yin shuguan 台湾商务印书馆 (Taiwanesischer Handelsverlag) 71987.6, 215 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clvii	该界限在参考文献中由以下两个条目标示（名称加重标出）：锺敬文：&amp;quot;试谈小品文&amp;quot;，载《文学周报》（1928.10）；陈柱（主编）：中国散文史，台北：台湾商务印书馆（香港1937年，²1963年）⁷1987.6，215页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcviii	Siehe Fan Peisong 范培松: Zhongguo xiandai sanwen shi 中国现代散文史 (Geschichte des modernen chinesischen Essays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1993.9, 626 S. [2.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlvi	文献：王彬：&amp;quot;论散文的兴起&amp;quot;1992年[追溯了中国现代散文的发展历程。]；范培松：《中国现代散文史》，南京：江苏教育出版社1993年9月，626页[印数2,000册。记述了1918至1949年间的历史。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcix	Siehe Wang Wending 汪文顶: Xiandai sanwen shi lun 现代散文史论 (Diskussion zur Geschichte des modernen Essays), Fuzhou 福州: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1994.2, 395 S. [2.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxiv	见佘树森：&amp;quot;现代散文理论综述&amp;quot;1986年，第28—29页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcx	Siehe Zhou Lili 周丽丽: Zhongguo xiandai sanwen de fazhan 中国现代散文的发 展 (Entwicklung des modernen chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文出版社 (Verlag Literaturwerdung) 1980.7.10, 223 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxxxiii	笔者在波鸿鲁尔大学、香港和台湾的电脑编目图书馆中发现了大量以&amp;quot;Essay&amp;quot;或&amp;quot;散文&amp;quot;为关键词的条目，但这些条目大多是关于特定主题（多为自然科学）的学术论文。理查德·科斯特拉内茨（Richard Kostelanetz）也有类似观察：&amp;quot;某些学术论文集中的'Essays'一词，我们完全可以用'writing'来替代。&amp;quot;此引文出自科斯特拉内茨为其编著《论散文的散文：另类阐释形式》（Essaying Essay: Alternative Forms of Exposition），纽约：Out of London Press 1975年，第ix页所作的前言，转引自亚历山大·J.布特里姆（Alexander J. Butrym）：&amp;quot;导论&amp;quot;（&amp;quot;Introduction&amp;quot;），以下简称：布特里姆：&amp;quot;导论&amp;quot;1989，载其编：《论散文的散文——重新定义文类》（Essays on the Essay - Redefining the Genre），雅典等：佐治亚大学出版社1989年 [21篇关于散文总论、个别散文家、散文发展、散文理论及教学散文的文章]，以下简称：布特里姆：《论散文的散文》1989，第2页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxi	Siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxii	Allein Bd 3 erhielt neun Rezensionen, im Nachwort (ein Plädoyer für vollständige Übersetzung im Dienst der Verständlichkeit) wendet sich der Übersetzer nicht nur an Schulpublikum, sondern auch an Experten, vgl. Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4, 1982, S. 274.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxiii	Dozentin an der Shifan daxue 师范大学 (Pädagogik-Universität) in Peking, zusammen mit Liu Xiqing 刘锡庆 Herausgeberin der Dangdai yishu sanwen jingxuan 当代艺术散文精选 (Auswahl von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Shiyue wenyi chubanshe 十月文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Oktober) 1989.8, 605 S. [2.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxlix	北京师范大学中文系当代文学教研室教研室主任、教授，专攻当代散文理论与评论。他编写了学校教材《中国当代文学史初稿》两卷本。刘锡庆在其选本中更多地关注抒情散文和当代女作家散文。他对散文提出了较高的文学水准要求。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxiv	Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁 (geb. 1947), forscht an der Xianggang zhongwen daxue 香港中文大学 (Chinesische Universität von Hongkong) über Liang Qichao 梁启超 und Yu Guangzhongs 余光中 moderne Essays. Organisierte eine Konferenz zum Literaturaustausch zwischen chinesischsprachigen Gebieten, vgl. dazu: Wong Wai-leung: Zhonghua wenxue de xianzai he weilai 中华文学的现在和未来 (Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur), Hongkong 香港, Lufeng xuehui 卢峰学会 (Studiengesellschaft Lufeng) 1994.6 419 S. [Sammlung von 29 Beiträgen auf der Liang'an ji Gang Ao wenxue jiaoliu yantaohui 两岸暨港澳文学交流研讨会 (Konferenz zum Literaturaustausch zwischen Taiwan und der Volksrepublik bis zu Hongkong und Macao) vom 26.-30.5.1993, darunter u.a. Yu Guangzhong und Zheng Mingli]. In folgenden Punkten ist an Wong Wai-leung [Huang Weiliang] Kritik zu üben: Sein in seinen Schriften verwendeter Begriff &amp;quot;literarisch&amp;quot; bzw. &amp;quot;Literarizität&amp;quot; ist zu ungenau und bedürfte einer Definition. Seine Vorgehensweise ist eng positivistisch. Gegenüber Yu Guangzhong ist er befangen, da sich die Biographien beider an der Chinese University of Hong Kong kreuzten.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxiv	启示来自Wong Wai-leung [黄维梁]在会上介绍的尚不够成熟的散文文学评价体系，同为手稿。Wong Wai-leung [黄维梁]：《评价当代散文的标准》，载：—[手稿，1994年散文研讨会报告] 1994.6。其中提出以转载次数作为散文代表性衡量标准的要求，本研究予以采纳——并辅以西方评价方法的要素（参见第  页）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxv	Professor für chinesische Literatur an der Zhongyang daxue zhongwenxi 中央大学中文系 (Zentraluniversität, Chinesisch-Abteilung) in Taipeh (Taiwan).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxli	最初由林纾等翻译家（见第 页，尤其注30）翻译，后来由部分在海外习得外语的年轻作家将作品翻译成中文。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxvi	Siehe S. 46, Anmerkung 8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxvii	Professorin für Literaturwissenschaft an der Shifan daxue 师范大学 (Pädagogik-Universität) in Taipeh 臺北. Sie veröffentlichte zahlreiche Bücher über den chinesischen Essay und ist die derzeit führende taiwanesische Sinologin auf dem Gebiet des Essays mit zahlreichen Publikationen (siehe Lit.-verz.). Nebenbei hat sie 1981 einen Band mit eigenen Essays veröffentlicht.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxcvii	郭沫若与郁达夫在最初的共同道路之后，两人的观念越来越分歧。关于郁达夫与郭沫若的比较：蔡震：《郭沫若与郁达夫比较论》，陕西师范大学出版社1988年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxviii	Ergiebig waren die Befragungen der Autoren Wang Meng, Wang Zengqi und der drei chinesischen Literaturwissenschaftler Zheng Mingli, Liu Xiqing und Wong Wai-leung [Huang Weiliang] sowie Liu Ruiteng (telefonisch). 1993 verstarb She Shusen 佘树森, bis dahin unumstrittene Kapazität der chinesischen Essayforschung in der Volksrepublik China. Er war Professor in der Chinesisch-Abteilung der Peking 北京-Universität und verfaßte zahlreiche einschlägige Aufsätze und Bücher (vgl. auch Literaturverzeichnis).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxiv	见A. 瓦格纳（A. Wagner）：Bildnisse des Selbst 1996年。该著作的一部分概述了上述论文，提炼出核心论点和关键概念，加以阐释并补充了参考书目。通过这种并列对比，读者可以特别清晰地看到不同文学理念（如郑明利与佘树森之间）的差异。在此基础上，本研究得以对这些文学理念进行批判性审视。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxix	Siehe Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Interview mit Wang Meng 王蒙 am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking 北京&amp;quot; [Überarbeitete Transkription und Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75.], im folgenden: Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxix	参见冰心：《霞》，载《万叶散文丛刊》，北京1986年9月，德译本参见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第38-39页。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第482页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxx	Siehe Zheng Mingli, M.W.: &amp;quot;Interview mit Zheng Mingli 郑明娳 am 7.9.1994 in der Shifan daxue 师范大学 in Taipeh 臺北&amp;quot; [Tonband].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxx	见郑明娳、吴漠汀（M.W.）：&amp;quot;1994年9月7日在台北师范大学对郑明娳的访谈&amp;quot;[录音带]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxi	Siehe Zhong Shuhe, M.W.: &amp;quot;Interview mit Zhong Shuhe 钟叔河 am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha 长沙 (Volksrepublik China)&amp;quot; [Tonband].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxi	见钟叔河、吴漠汀（M.W.）：&amp;quot;1994年7月19日在长沙（中华人民共和国）钟叔河寓所的访谈&amp;quot;[录音带]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxii	Siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994 [Manuskript].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxiii	Siehe Huang Weiliang, M.W.: &amp;quot;Befragung Wong Wai-leungs [Huang Weiliang] 黄维梁 bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue 香港中文大学 (Chinesische Universität von Hongkong)&amp;quot; [Manuskript].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dvi	这一点为王蒙和香港散文研究者黄维梁等人所阐述，关于后者见第146页，注2。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxiv	Siehe Li Ruiteng, M.W.: &amp;quot;Telefonische Befragung Li Ruitengs 李瑞腾 am 31.8.1994 in Taipeh 臺北&amp;quot; [Manuskript].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxiv	见李瑞腾、吴漠汀（M.W.）：&amp;quot;1994年8月31日在台北对李瑞腾的电话访问&amp;quot;[手稿]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxv	Siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxvi	Sie können beim Verf. eingesehen werden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxvii	Siehe Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxviii	Siehe Lu Jin 卢今, Wang Yuhong 王宇鸿 (Hgg.): Taiwan sanwen jianshang cidian 台湾散文鉴赏辞典 (Fachlexikon des taiwanesischen Essays), Taiyuan 太原: Beiyue wenxi chubanshe 北岳文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Nordberg) 1991.12, 1378 S. [5.000 Exemplare.], im folgenden: Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays 1991.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdvi	见王彬：&amp;quot;前言&amp;quot;，载《现代散文鉴赏辞典》，北京：农村读物出版社1988年12月，1749页，此处第1—21页[该辞典收录了125位散文家的362篇现代散文。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxix	Siehe Yang Kuanghan 杨匡汉: &amp;quot;Xu 序&amp;quot; (Vorwort), in: Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays 1991, S. 1 - 5'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxix	见杨匡汉：&amp;quot;序&amp;quot;，载卢今、王宇鸿（编）：《台湾散文鉴赏辞典》1991年，第1—5页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxx	Zu seinen Essays ist folgender Sekundärband erschienen: Yu Guangzhong pinglun wenji 余光中评论文集 (Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1981.4) ³1986.2 [Rezensionen über Yu Guangzhong 余光中, angeordnet nach Gattungen, u.a. zonglun 综论 (Resümée) und baihuawen 白话文 (Umgangssprache)].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxix	参见《毛泽东文集》，慕尼黑、维也纳：卡尔·汉泽尔（Carl Hanser）出版社1982年，第2卷，第209页。[注明日期：1957年3月12日。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxxi	Siehe Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 中华散文选篇赏析辞典 (Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen), Hongkong 香港: Xin yazhou chubanshe 新亚洲出版社 (Verlag Neues Asien) 1993.11, 553 S., im folgenden: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxvii	见秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxxii	Dieses Lexikon ist das einzige aus Hongkong und Taiwan, das Lu Xun aufgenommen hat.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxxiii	Siehe Zhu Jinshun 朱金顺: Sanwen xie zuo changtan 散文写作常谈 (Unterhaltungen über das Essayschreiben), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Pekingverlag) 1979.8, 116 S. [Aufsätze, Anhang mit 12 Essays (1928-77) von 12 Autoren], im folgenden: Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben 1979.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclix	台阁体由保守、崇尚稳定的高级官员所塑造。杰出代表是杨氏三兄弟，他们在散文写作中追求欧阳修的明晰与均衡。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxxiv	Siehe: Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur 1990.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxxv	Siehe Ma Hanmao 马汉茂 (i.e. H. Martin), Xu Bangtai 徐邦泰 (Hgg.): Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin 中国当代作家创作谈书目文章索引 (A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers), Current Chinese Language Project, University of California, Berkeley, Center for Chinese Studies, Juli 1987 [Manuskript, in chinesischer Sprache. Literatur zum Thema &amp;quot;chuangzuo tan 创作 谈&amp;quot; (Schriftsteller über ihr Schaffen).].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xxxiii	感谢马汉茂（H. Martin）先生提供此线索。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxxvi	Siehe Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxxvii	Siehe Shi Zhicun: &amp;quot;Zawen de wenyi jishi 杂文的文艺记事&amp;quot; (Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays), in: Wenfan xiaopin 5 (1935.6), S. 38.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxxvii	见施蛰存：&amp;quot;杂文的文艺记事&amp;quot;，载《文饭小品》5（1935年6月），第38页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxxviii	Siehe Zhou Lili 周丽丽: Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu 中国现代散文集编目 (Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays), Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文出版社 (Verlag Literaturwerdung) 1980.6, 270 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxliv	1907年出版了华盛顿·欧文（Washington Irving）散文集的中文版，1911年出版了艾迪生（Addison）和斯蒂尔（Steele）的散文集中文版，参第35页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxxxix	Juli bis September 1994, Februar bis März 1996, Vereinigte Staaten: November 1996. Fragen beantworteten per email und Brief Wang Meng, Howard C. Goldblatt, Annelies Keijser (Leyden), Bernhard Führer (London) und Annette Specht (Heidelberg), letztere stellte dem Verf. den Mikrofilm der Arbeit von McCaskey über Zhu Ziqing zur Verfügung [UMI Nr. 6515066]. Die in der Bibliographie nachgewiesenen Bücher, Aufsätze und Manuskripte für diese Arbeit wurden soweit möglich von Buchläden (Xinhua shudian 新华书店 (Buchhandlung Neues China) etc.) und Verlagen erworben bzw. sind Geschenke der Autoren Wang Meng, Wang Zengqi und der Literaturwissenschaftler Zheng Mingli 郑明娳, Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉, Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁 und Zhong Shuhe 钟叔河 (wohnt in Changsha 长沙 und veröffentlichte im dortigen Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan) nach Anregung durch eine Konferenz im Mai 1983 die 10bändige Reiseessay-Reihe Zou xiang shijie 走向世界 (In die Welt hinaus) 1985 bis 1986). Die Materialsuche erfolgte manuell in den nach Stichwörtern (hier: einzelne Autoren, sanwen 散文) geordneten Katalogen der Bibliothek der Peking 北京-Universität, der Hu'nan 湖南-Bibliothek (Changsha 长沙) und der Beijing tushuguan 北京图书馆 (Nationalbibliothek Peking) sowie digital mit den Suchbegriffen einzelner Autorennamen, sanwen 散文 (Essay/Essays) in den drei Bibliotheken mit moderner Literatur der Xianggang zhongwen daxue 香港中文大学 (Chinesische Universität von Hongkong), die zum gesuchten Thema am meisten Material beherbergen, sowie in den Taipeher Bibliotheken Furen daxue tushuguan 辐仁大学图书馆 (Bibliothek der Furen-Universität), Zhongyang tushuguan 中央图书馆 (Zentralbibliothek) und Shifan daxue tushuguan 师范大学图书馆 (Bibliothek der Pädagogik-Universität). Erschwert wurde die Recherche durch unzureichende Kopiermöglichkeiten in der Beijing tushuguan 北京图书馆 (Nationalbibliothek Peking) und durch die nicht nach der ausgewiesenen Reihenfolge einsortierten Bücher in der Zentralbibliothek und in der Bibliothek der Pädagogik-Universität, beide in Taipeh 臺北. In der Fachbibliothek der Fakultät für Ostasienwissenschaften an der Ruhr-Universität Bochum fanden sich zum Thema Essay nur wenige Bände und die Zeitschrift Sanwen 散文 (Essay). Die Bücher zu Wang Meng wurden in China besorgt, ein anderer Teil liegt dem Verf. nur als Kopie in Auszügen vor. H. Martin stellte seinen privaten Buchbestand, insbesondere Neuerwerbungen aus Taiwan und Hongkong zur Verfügung. Der mit Seiten- und Verlagsangaben, ggf. mit chinesischen Zeichen versehene Teil liegt in vollständigen bzw. auszugsweisen Kopien vor. Die Herkunft der übrigen, nicht vorliegenden bibliographischen Angaben ist nach Möglichkeit angegeben. Einige Texte waren dem Verf. nicht zugänglich, z.B. jene, in denen der Titel ohne Zeichen, lediglich mit Pinyin angegeben ist.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxv	例如郑明娳也将这些实用文本的子类归入散文体裁，参见第48页及以下。她此处以散文所指并非&amp;quot;非虚构散文&amp;quot;这一文学种类，因为她未列举任何其他实用文本的子类，如报纸文章等——它们属于散文这一文学种类。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxl	Von den über 130 vorgefundenen Essayanthologien in Bibliotheken und Buchhandlungen, die den Anspruch vertraten, repräsentativ chinesische Essays der Moderne und Gegenwart vorzustellen und die als Material für diese Studie eingesehen wurden, wurden zu allen die Sichtweise der Herausgeber (Volksrepublik, Taiwan/Hongkong), die Zahl der Essayisten, - soweit möglich - ihre Herkunft und die Zahl der Essays annotiert (siehe Bibliographie S. 652 ff.). Von diesen Anthologien konnten 31 erworben und genauer ausgewertet werden, lediglich die amerikanischen Sammlungen darunter wurden nicht erworben, konnten aber während der Dauer der Studie eingesehen werden. Die 31 ausgewählten Sammlungen (S. 152 ff.) stellen somit einen zufälligen Querschnitt dar, dessen Auswahl aber durch die Tatsache noch an Repräsentativität gewinnt, daß diese Sammlungen im Buchhandel erhältlich waren und somit auch tatsächlich rezipiert werden konnten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxli	Diese Zahl umfaßt auch die Sammlung, die vom damals in der VR Ch führenden Essayforscher She Shusen in Taiwan publiziert wurde.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxlii	Von 22 Bänden ist die Auflage bekannt, die Summe beträgt 195470, durchschnittlich sind es genau 8.885 Exemplare.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxliii	Zu Chen Duxiu siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxliv	Zu Zheng Zhenduo siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxlv	Wu Zuxiang (1908-1994) war Literaturprofessor an der Peking-Universität, er war seit den frühen 1940er Jahren im Bereich der Literaturwissenschaft und -kritik tätig. Vor allem seine Erzählungen in den 1930er Jahren wurden bekannt. In der Tradition Lu Xuns kommentierte er Erscheinungen des Klassenantagonismus in Metaphern des Kannibalismus.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxlvi	Siehe S. . Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 71.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxlvii	Ai Qing (Jiang Haicheng, geb. 1910) fuhr mit 19 nach Frankreich zum Studium der Malerei, wurde vom Symbolismus beeinflußt und kehrte 1932 nach Shanghai zurück. Er schrieb im Gefängnis Gedichte, attackierte in den späten 1970er Jahren die 'obskure Lyrik'.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxlviii	Zhang Ailing (Eileen Chang) wurde in den Literaturgeschichten der VR China in den 1970er Jahren selten erwähnt. Sie schrieb aus dem besetzten Shanghai der 1940er Jahre. C.T. Hsia wertete sie als &amp;quot;die talentierteste Schriftstellerin, die in den 1940ern in China auftauchte&amp;quot; auf. Zhangs Texte werden wegen ihrer psychologischen Innensicht gewürdigt. Sie übersetzte einige ihrer Werke ins Englische und lebt seit 1955 in den Vereinigten Staaten. In den 1980er Jahren erlebte Taiwan ein 'Zhang Ailing-Fieber'. Literatur zu ihren Essays: Sabine Schloßer: Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945), Bochum 1989 [Unveröffentlichte Magisterarbeit.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxlix	Siehe Erläuterungen S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcl	Die Schriftstellerin Shu Ting (Gong Peiyu, geb. 1952) wurde während der 'Kulturrevolution' aufs Land verschickt. In den frühen 1970er Jahren nahm sie verschiedene Gelegenheitsjobs wahr. Danach wurde sie Mitglied des Schriftstellerverbandes und bereiste Europa und die Vereinigten Staaten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcli	Han Shaogong (geb. 1953) schreibt Werke, die weitgehend pessimistisch geprägt sind (1986: Ba ba ba). Er sieht die chinesische Rasse an der Schwelle zur Degeneration. Seine Erzähltechnik erinnert an den magischen Realismus von Gabriel Gárcia Márquez. Seit den Juniereignissen 1989 lebt Han auf der Insel Hainan.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclii	Zu allen drei Schriftstellern siehe S.  f.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcliii	Jia Pingwa ist der am häufigsten abgedruckte unter den untersuchten Essayisten, die nach 1949 geboren wurden. Zu Jia Pingwa siehe S. 616 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcliv	Das essayistische Hauptwerk Rensheng caifang 人生采访 (Interviews mit Menschen) von Xiao Qian 萧乾 (geb. 1910) liegt vor 1949, nämlich 1947.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcliv	萧乾（1910年生）的散文代表作《人生采访》出版于1949年之前，即1947年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclv	Yu Guangzhong ist der am häufigsten abgedruckte (Wahl)taiwanese der Gegenwart.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclvi	Es wurden jeweils mindestens die ersten beiden Ranglistenplätze angegeben. Falls der zweite oder nächste Ranglistenplatz die Anzahl auf über neun erhöht hätte, wurde dieser Platz nicht mehr angegeben. Eine Begrenzung war notwendig, da die Listen aus Platzgründen nicht vollständig abgedruckt werden konnten, z.B. war Lu Xun mit 145 Essays vertreten, siehe &amp;quot;Häufigkeitsverteilung einzelner Essays in Essaysammlungen - Untersuchungsergebnisse&amp;quot; [Manuskript.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclvii	Siehe Ye cao 野草 (Wilde Gräser), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (1.12.1924 - 2.7.1927).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclviii	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1300. Dort ist der Essay &amp;quot;He cha 喝茶&amp;quot; irrtümlich mit &amp;quot;Chi cha 吃茶&amp;quot; (Tee essen) angegeben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclix	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; 1928.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclx	Exakt 5,79.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxi	Siehe S. , Anmerkung 86.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Unabhängig denken&amp;quot; 1956, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 47 - 48.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxiii	Kriterien 1 und 2 wurden zur Bewältigung des Materials im spezifischen Kontext festgelegt, Kriterien 3 und 4 sind anerkannte Kriterien literarischer Wertung, vgl. S. , Anmerkung 57, S. , Anmerkung 60.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxiv	Selbst in folgendem offiziösen Lexikon fehlt Lu Xun als einziger der bekannten Essayisten: Ai Xiaoming 艾晓明 et al. (Hgg.): Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian 当代中国文学名作鉴赏辞典 (Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart), Shenyang 沈阳: Liaoning chubanshe 辽宁出版社 (Verlag Liaoning) 1992.8, 1609 S., im folgenden: Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992 [3.188 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 28 Essays, darunter zwei aus Hongkong, mit 21 VR Ch- und zwei Hongkonger Autoren. Jeder Essay wird mit einer Vorstellung des Autors eingeleitet und von einer Rezension beschlossen. Neben den Essays S. 1490 - 1585 umfaßt das Lexikon auch Erzählungen und Gedichte. Der Titel ist auf dem Deckblatt in unprofessioneller englischer Übers. wiedergegeben mit: &amp;quot;Dictionary of Appreciation of Contemporary Chinese-Famous Literature Works&amp;quot;.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxlvi	见第 页。参见秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年，第71页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxv	Exakt 10,15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxvi	Exakt 3,05.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxvii	Von den vier untersuchten taiwanesischen und Hongkonger Sammlungen war Lu Xun nur in einer vertreten; so wurde in der taiwanesischen Sammlung Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 1981 Zhou Zuoren aufgenommen, sein bekannterer Bruder Lu Xun nicht. Auch im nicht statistisch ausgewerteten Hongkonger Lexikon Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, ist Lu Xun nicht erwähnt, obwohl darin alle höheren Ränge der zeitgenössischen Essayisten mit zahlreichen Texten vertreten sind.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxviii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxix	Siehe Ba Ren 巴人 (i.e. Wang Renshu 王任叔): &amp;quot;Lun Lu Xun de sanwen 论鲁迅的散文&amp;quot; (Zu Lu Xuns Essays), o.O. 1940.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxxvi	鲁迅的历史观受其预设影响，即尽可能在中国历史的早期和各个时期找到批判性散文的存在证据。这位杂文经典形式的代表人物在与主张功能性较弱的散文形式——如周作人等人的&amp;quot;小品文&amp;quot;——的代表人物的论争中使用了这些论据。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxx	Siehe Angela Castro: &amp;quot;Three Early Essays of Lu Hsün&amp;quot;, London University 1968 [Magisterarbeit, war dem Verf. nicht zugänglich.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxi	Siehe Lee, Leo Ou-fan (Hg.): Lu Xun and his Legacy, Berkeley: University of California Press 1985, 324 S.; ders. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun, Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press 1987, 254 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxii	Siehe Pollard, David E.: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot;, in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 54 - 89.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxiii	Siehe ibid., S. 54.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxiv	Siehe Lutz Bieg: &amp;quot;Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts&amp;quot;, in: Wolfgang Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936), Bonn 1989, S. 149  164, im folgenden: Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxv	Siehe Sungk'ang Huang: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China, Amsterdam 1957; J. Last: Lu Hsün  Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China Frankfurt/M. 1959; Pearl Hsia Chen: The Social Thought of Lu Hsün 188I  1936. A Mirror of the Intellectual Current of Modern China (New York 1976); William A. Lyell: Lu Hsün's Vision of Reality, Berkeley Cal. 1976; E. Baqué, H. Spreitz : Lu Xun Zeitgenosse, Berlin 1979 [Buch zur Berliner Lu XunAusstellung.]; V.I. Semanov: Lu Xun and His Predecessors, New York: White Plains 1980 [Übers. von Charles J. Alber.]; C.T. Brown: The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories, in: Chinese Literature. Essays, Articles, Reviews 6 (1984) S. 101  119; V.I. Semanov: &amp;quot;'Aufruf zum Kampf' (Nahan)  Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne&amp;quot;, in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 141  171.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxvi	Siehe R.D. Hanan: The Techniques of Lu Hsün's Fiction, in: Harvard Journal of Asiatic Studies 34 (1974), S. 53  96; Raymond S.W. Hsü: The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage, Hongkong 1979.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxvii	Siehe H. Martin: &amp;quot;'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort&amp;quot;, in: Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung, Frankfurt 1982, S. 99 - 114, überarbeitete Fassung u.d.T.: &amp;quot;'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur&amp;quot; in: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, Bd 1, S. 301 - 310.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxviii	Siehe Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxix	Siehe Irene Eber: &amp;quot;A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language&amp;quot;, in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 275 - 285.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxx	Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxxi	Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 595.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxxii	Siehe ibid., S. 3 - 6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxxiii	Siehe ibid., S. 596 - 597.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxxiv	Siehe ibid., S. 598 - 600.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxxv	Siehe ibid., S. 587 - 593.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxxvi	Siehe ibid., S. 594.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxxvii	Siehe Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, S. 249.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxxviii	In dieser Zählung enthalten sind zunächst einmal die von Lu Xun selbst so benannten zawen aus Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994. Häufig übersehen werden jedoch die zwölf &amp;quot;Erinnerungen&amp;quot; incl. Vor- und Nachwort der Zhaohua xi shi 朝花夕拾 (Morgenblüten abends gepflückt), Peking 北京: Weimingshe 未名社 (Gesellschaft ohne Namen) 1928, im folgenden Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, fehlerhafte deutsche Übers. von Johanna Herzfeldt (Hg.): Morgenblüten  abends gepflückt, Berlin 1958. Diese sind in der Zählung ebenso berücksichtigt wie die 16 lyrischen Essays aus der Sammlung Wilde Gräser, die aufgrund der Bezeichnung sanwenshi ji (Sammlung von Essaygedichten) häufig irrtümlich zu den Gedichten gerechnet werden. Tatsächlich enthält die Sammlung 14 teils lyrische Essays und neun Essaygedichte sowie zwei Texte anderer Gattungen. Die Sprache der versammelten Texte ist geprägt von Bildern, von strengen Absätzen, beschwörenden Wiederholungen, Beschreibung von Gemütsstimmungen und momentanen Eindrükken). Die Sammlung enthält noch den Dialog &amp;quot;Der Wanderer&amp;quot;. Deutsche Übers. Wolfgang Kubin (Hg.): Lu Xun: Das trunkene Land, Bd 6 der Werke in sechs Bänden, Zürich: Unionsverlag 1994, 277 S. Neben Gedichten enthält dieser Band die Sammlung von Essays, Essaygedichten, dramatischen Szenen und Fabeln Ye cao u.d.T. Unkraut. Weiter ist der autobiographische Essay von 1911 &amp;quot;Reminiszenzen&amp;quot; enthalten.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxlix	见厨川白村：《出了象牙之塔》，北京：未名社1925年12月，鲁迅译。以下简称：厨川白村：《出了象牙之塔》1925年。其中亦收录了两篇关于&amp;quot;英国随笔&amp;quot;的文章：&amp;quot;Essay&amp;quot;和&amp;quot;Essay与新闻杂志&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dclxxxix	Siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxc	Auf diesen unbestrittenen Umstand weist auch Wang Meng in seinem Essay &amp;quot;Halbbildung&amp;quot; 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51, noch einmal hin.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxci	Zu den deutschen Übersetzungen siehe Bibliographie.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxcii	Siehe: Mao Zedong: &amp;quot;Lu Xun lun 鲁迅论&amp;quot; (Über Lu Xun), in: Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Mõ Takutõ shø (Gesammelte Werke von Mao Zedong), Tõkyõ 东京: Hokuma sha 1970-1972, Bd 5, S. 281.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxcii	见毛泽东：《鲁迅论》，载：毛泽东集文献资料研究会（编）：《毛泽东集》，东京：北望社1970—1972年，第5卷，第281页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxciii	Diese Ausgabe, die ein moderner Nachdruck sein könnte, aber keinen Hinweis auf eine ältere Ausgabe enthält, umfaßt die von Lu Xun als zawen bezeichneten Essays. Vollständig enthalten sind die Sammlung Das Totenmal und zahlreiche, teils in Anthologien nicht aufgenommene Essays seit 1918 in chronologischer Folge. Nicht enthalten sind die Essays aus der Essay- und Essaygedichtsammlung Wilde Gräser, einige Essays vor 1918 und die Sammlung Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, die nicht als zawen, sondern als autobiographische Erinnerungen bezeichnet werden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxciv	In Deutschland gab Kubin 1994 eine sechsbändige Werkausgabe heraus: Lu Xun: Werke 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxcv	Siehe Pollard, David E.: &amp;quot;Four Contemporary zawen&amp;quot;, in: Renditions 31 (1989), S. 140 - 159.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxcvi	Die postume Vereinnahmung Lu Xuns als Staatsdichter beschreibt kritisch Leo Oufan Lee: Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun, Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press 1987, 254 S., im folgenden: Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 133 - 189 und H. Martin: &amp;quot;'Fragen Sie doch Lu Xun'&amp;quot; 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxcvii	1958, 1980, 1981: 16bändige; neue Ausgabe seiner Briefe.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxcviii	Siehe Yang, Hsienyi, Gladys Yang (Übers.): Selected Works of Lu Hsun, 4 Bde, Peking: Foreign Language Press 19561960, hier Bd 2 - 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcxcix	Siehe Ro Jin bunshu, Tõkyõ 1976 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcc	&amp;quot;One gets completely lost if one tries to analyse them either chronologically or to classify them in a mechanical way. A comprehensive analysis of his essays as a whole is [not] possible […]&amp;quot;, siehe Huang Sung-k'ang: &amp;quot;The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement&amp;quot;, in: ders.: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China, Amsterdam: Djambatan 1957, 158 S., S. 79.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcci	Siehe Wolfgang Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden, Unionsverlag Zürich, 1994, im folgenden Lu Xun: Werke 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccii	Siehe Wolfgang Kubin (Übers., Hg.): Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte, Berlin 1979.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcciii	Siehe etwa die Übers. von Jon Kowallis: &amp;quot;Sammlung früher Essays von Lu Xun 鲁迅&amp;quot; o.O. o.J. [überwiegend unpubliziert].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxxix	鲁迅展示了他对德国思想史的了解——个性思想最早由德国人麦克斯·施蒂纳（Max Stirner）提出，见Lu Xun: Werke 1994年，第5卷，第72页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcciv	Auf deutsch siehe u.a.: Sagen, Zürich 1947 [Übers. von Joseph Kalmer.]; Erzählungen aus China, Berlin 1952 [Übers. aus dem Russischen von Jossi v. Koskull.]; Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen, Düsseldorf 1955 [Übers. von Joseph Kalmer.]; Einige Erzählungen von Lu Hsün, Peking 1974; Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung, Peking 1981; Die wahre Geschichte des Ah Q, Frankfurt 1982 [Übers. von Joseph Kalmer.]; Alte Geschichten—neu erzählt, Peking 1983 [Übers. von Rosi Sichrovski.]; Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte, Reinbek 1983 [Übers. von Egbert Baque, Jürgen Theobaldy.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccv	Eine nüchterne und kurze Chronik findet sich in Wolfgang Bartke: &amp;quot;Lu Xun&amp;quot;, in: Die grossen Chinesen der Gegenwart, Frankfurt/M.: Insel 1985, S. 162 - 166.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccvi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Zizhuan 自传&amp;quot; (Lebenslauf), in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 1047 - 1048.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxvi	鲁迅在其《自传》中说明了这一点，载鲁迅：《杂文全编》1994年，第1047-1048页，此处第1048页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;'Nahan' zixu 呐喊自序&amp;quot; (Vorwort zu 'Aufschrei'), in: Lu Xun lun chuangzuo 鲁迅论创作 (Lu Xun über das Schaffen), Shanghai 1983, S. 3 - 7, im folgenden: Lu Xun: &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot; 1922, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, deutsche Übers. von Hans Christoph Buch, Wong May u.d.T. &amp;quot;Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit&amp;quot; in: dies. (Hgg.): Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China, Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 1973, im folgenden: Buch, Wong May (Hgg.): Lu Hsün. Der Einsturz der Lei-feng-Pagode 1973, Wiederabdruck u.d.T. &amp;quot;Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit&amp;quot; in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 299 - 303. Bei der deutschen Übersetzung findet sich auch ein biographischer Abriß in aller Kürze: &amp;quot;Lu Xun&amp;quot;, in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 298. Übers. von Raoul David Findeisen u.d.T. &amp;quot;Vorrede&amp;quot; in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 1, S. 7 - 15.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxvii	见鲁迅：《藤野先生》，载《莽原》第1卷（1926年12月10日，第23期），以下简称鲁迅：《藤野先生》1926年，重印于：鲁迅：《朝花夕拾》1928年，德译载Lu Xun: Werke 1994年，第3卷，第91—100页，以及鲁迅：《〈呐喊〉自序》1922年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccviii	Siehe Marián Gálik: &amp;quot;Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)&amp;quot;, in: Asian and African Studies (1985, Heft 21), S. 43 - 44.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccix	Siehe Kubin: &amp;quot;Verzweiflung&amp;quot; 1994, in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 167 - 216, insbesondere S. 179 - 207.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccx	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot; 1922.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxi	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxii	Gegründet von Robert Löbbecke (1852 - 1910), vgl. Alfred Bruns et al.: Ein Westfale in China … Robert Löbbecke, Münster: Landschaftsverband Westfalen-Lippe 1982.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxiii	Im autobiographischen Essay (Unmaßgebliche Erinnerungen), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder)  Bd 1 (25.11.1926, Heft 22), im folgenden: Lu Xun: &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot; 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Gudrun Erler in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 79 - 90, hier S. 83, erklärt er, daß er in der Grundschule in Nanking vier Tage in der Woche nur Unterricht in Englisch gehabt habe. 1925 erklärt er im Essay &amp;quot;Allerlei Erinnerungen&amp;quot; zu einem englischsprachigen Dichter: &amp;quot;Leider beherrsche ich das Englische nicht, daher habe ich nur Übersetzungen seiner Gedichte gelesen.&amp;quot;, in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 301.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmi	参见鲁迅：《父亲的病》，载《莽原》第1卷（1926年11月10日，第21期），重印于鲁迅：《朝花夕拾》1928年，德译见Ekkehard Sillem（埃克哈特·齐勒姆），载鲁迅：《著作集》1984年，第3卷，第69-78页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxiv	Lu Xun rezipierte japanische Essayisten, unter anderem Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村, den er übersetzte (siehe S. 131), und Tsurumi,***JAP*** Yøsuke, dessen Essay über China (Der Charme von Peking) er in &amp;quot;Deng xia manbi&amp;quot; (Beiläufiges im Lampenschein) übersetzte, deutsche Übers. in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 295.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxiv	鲁迅接受了日本散文家的影响，其中包括厨川白村——他翻译了厨川白村的作品（见第131页）——以及�的鹤见祐辅（Tsurumi Yōsuke），鲁迅在《灯下漫笔》中翻译了其关于中国的散文（《北京的魅力》），德译载Lu Xun: Werke 1994年，第5卷，第295页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxv	Siehe Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 104.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxvi	Siehe Xu Shoushang: Wangyou Lu Xun yinxiang ji 亡友鲁迅印象集 (Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1953, S. 99 - 104.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxxxii	参见唐俟[鲁迅]：&amp;quot;我之节烈观&amp;quot;，载：《新青年》第5卷（1918.8，第2期），重刊于：《坟》，北京：威名社1927年，载：《鲁迅全集》，北京：人民文学出版社(1981) ²1982，以下简称鲁迅：《全集》1981 [第四次全集，首次附有注释，但注释带有意识形态色彩。]，第1卷，第236页及以下，以下简称：鲁迅：《坟》1927，伊姆加德·维泽尔（Irmgard Wiesel）德译载：鲁迅：《著作》1994，第5卷，第169—186页，以下简称：鲁迅：&amp;quot;我之节烈观&amp;quot;1918。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Fujino Genkuro 藤野先生&amp;quot; (Herr Fujino Genkuro), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.12.1926, Heft 23), im folgenden: Lu Xun: &amp;quot;Herr Fujino Genkuro&amp;quot; 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 91 - 100, und Lu Xun: &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot; 1922.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlvi	参见季镇淮（编）：《朱自清先生年谱》，载《朱自清全集》1953年，第1卷，第17-92页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxviii	Eine ähnliche Aufteilung ist mit den drei Phasen 1917, 1918 - 1927, 1928 - 1936: Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 18 - 19 versucht werden. Von diesem Schema muß aber abgewichen werden, da bei Zhu Jinshun ideologische Zäsuren stärker berücksichtigt werden als literarische. So wird etwa die propagandistische Literatur zwischen 1928 und 1936 in eine Phase gefaßt, obwohl Lu Xun erst 1930 eine Funktionsbeschränkung seiner Essays auf Tagespolitik und Ideologiepropagierung erkennen ließ und zwischen 1935 und 1936 wieder zu allgemeingültigeren Themen zurückkehrte. Die Abweichungen werden jeweils im Einzelnen am entsprechenden Ort anhand der Zäsuren begründet.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxix	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Zizhuan 自传&amp;quot; (Lebenslauf), in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 1047 - 1048.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxcii	在冰心：《自传》1982年中，找不到任何关于参与国民党政府工作的表述。这一时期被直接跳过了。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxx	Siehe Fen 坟 (Das Totenmal), Peking 北京: Weimingshe 威名社 (Weiming Verlag) 1927, i.e. Lu Xun: Das Totenmal 1927. Dieser frühe Band mit Essays liegt neben einigen anderen kompletten Essaybänden in deutscher Übersetzung vor, siehe Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxx	见《坟》，北京：威名社1927年，即鲁迅：《坟》1927年。这部早期散文集与其他几部完整的散文集一起已有德译本，见鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxi	Siehe &amp;quot;Kexueshi jiaopian 科学史教篇&amp;quot; (Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte), in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 9 - 13, zitiert nach der deutschen Übersetzung in Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 31 - 54, im folgenden: Lu Xun: &amp;quot;Wissenschaftsgeschichte&amp;quot; 1994, hier S. 34 - 35. [Datiert auf 1907.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clxxii	普鲁塔克（Plutarch，约45—125），希腊哲学家，活动于雅典，其哲学、政治及通俗科学著作保存下来约一半。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxii	Siehe Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxiii	Siehe &amp;quot;Moluo shi lixue 摩罗诗力说&amp;quot; (Über die Macht der dämonischen Poesie), in: He'nan 河南 (1908.2, 3, Heft 2, 3), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 19 - 36, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 87 - 168, hier S. 94.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdclxiv	见张学正张学正编：《前言》，载：《王蒙代表作》，河南河南：黄河出版社1990年1月，543页，此处第1-17页〔印数4200册。收录23篇小说〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxiv	Siehe David E. Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot;, in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 54 - 89, im folgenden: Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, hier S. 60.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxv	Siehe Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, hier S. 63.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxvi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Ti ji 题记&amp;quot; (Zum Titel von Das Totenmal), in Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 3, zitiert nach der deutschen Übers. in: Lu Xun: Werke 1994, , Bd 5, S. 7 - 10, hier S. 9 [Datiert auf 30.10.1926.]; Zitat aus: Mupi Sanren guoci (Der Bänkelsang des Mupi Sanren). Darin geht es um die Vernichtung des Königs Yue der Shang durch den König Wu der Zhou.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclviii	鲁迅在其《题记》中解释了这个词的含义：一把丝绸伞，过去在车上保护皇帝，后来保护僧人免受厄运的侵袭。但对于普通人来说，这个东西有一个缺点，即他们看不到太阳。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit&amp;quot; 1918, hier S. 185 - 186.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxviii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Wissenschaftsgeschichte&amp;quot; 1994, zitiert nach der deutschen Übers. in Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 40 - 41.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxix	Lu Xun zeigt seine Kenntnis der deutschen Geistesgeschichte, der Individualitätsgedanke sei erstmals vom Deutschen Max Stirner geäußert worden, siehe Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 72.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxx	Siehe &amp;quot;Wenhua pian zhi lun 文化偏至论&amp;quot; (Über falsche Tendenzen in der Kultur), in: He'nan 河南 (1908.8, Heft 7), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 13 - 19, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 55 - 86, S. 61 [Datiert auf 1907.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxcvi	参见徐志摩：《吸烟与文化》1928年，第43页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxxi	Siehe Ling Fei [i.e. Lu Xun]: &amp;quot;Ren zhi lishi 人之历史&amp;quot; (Die Geschichte des Menschen), in: He'nan 河南 (1907.12, Heft 1), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: Lu Xun quanji 鲁迅全集 (Werkausgabe Lu Xun), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1981) ²1982, im folgenden Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun zawen quanji 鲁迅杂文全集 (Lu Xun. Gesamtausgabe der zawen), He'nan 河南: He'nan renmin chubanshe 河南人民出版社 (Volksliteraturverlag He'nan) 1994.12, 1056 S., im folgenden: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 4 - 7, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Wolfgang Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden, Unionsverlag Zürich, 1994, im folgenden: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 11 - 30.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xlix	参见鲁迅：《小品文的危机》，载：《南腔北调集》，1934年〔?〕〔写于1933年〕，以下简称：鲁迅：《小品文的危机》，1934年；内容提要载：秦亢宗（编）：《中国散文辞典》，北京：北京出版社，1993年1月，584页，以下简称：秦亢宗（编）：《中国散文辞典》，1993年，第439页；重印于：鲁迅：《鲁迅全集》，1981年，第4卷，第576页；《鲁迅杂文全集》，河南：河南人民出版社，1994年12月，1056页，以下简称：鲁迅：《鲁迅杂文全集》，1994年，第500-501页；德译参见沃斯勒（M.W.）：《二十世纪中国散文选译》，1998年，第1-4页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxxii	Siehe Ling Fei [i.e. Lu Xun]: &amp;quot;Kexue shi jiaopian 科学史教篇&amp;quot; (Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte), in: He'nan 河南 (1908.6, Heft 5), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 9 - 13, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 31 - 54.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxxi	见《科学史教篇》，载鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第9—13页，引自德译本Lu Xun: Werke 1994年，第5卷，第31—54页，以下简称鲁迅：《科学史教篇》1994年，此处第34—35页。[写于1907年。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxxiii	Siehe Xun Xing [i.e. Lu Xun]: &amp;quot;Wenhua pian zhi lun 文化偏至论&amp;quot; (Über falsche Tendenzen in der Kultur), in: He'nan 河南 (1908.8, Heft 7), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 13 - 19, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 55 - 86.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxxxvii	参见冰心：《全集自序》1931年。值得建议研究印度文化对冰心哲学的影响。她通晓梵文和印地语，曾将四部印度著作译为中文。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxxiv	Qu Yuan war einer der ersten großen chinesischen Dichter. Er war ein loyaler hoher Minister unter dem König von Chu, wurde jedoch aufgrund von Intrigen verleumdet und nach Süden verbannt. Auf dem Weg nach Süden ertränkte er sich in einem Fluß. Er gilt als der Verfasser des langen, imaginativen und allegorischen Li sao 离骚 (Begegnung mit dem Leid), in dem er sein Leid klagt und in dem jeder zweite Vers mit einem Seufzer endet. Im Gedicht richtet sich Qu Yuan auch gegen überkommene Literaturtraditionen. Es gilt als eines der bedeutendsten chinesischen Gedichte der klassischen chinesischen Literatur. Qu wurde in der Moderne als &amp;quot;heldenhafte Stimme des Protestes&amp;quot; mythisiert.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxxv	Zum Tabu in China siehe Thomas Emmrich: Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten, Münster 1991 [Dissertation.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxxvi	Zu Nietzsches lebenslangem Einfluß auf Lu Xun: Raoul David Findeisen: &amp;quot;Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil)&amp;quot;, in: minima sinica 1 (1990), S. 14 - 37. Kubin weist auf ähnliche Motive wie Schatten, Wanderer, Winterlandschaft hin, siehe Kubin: &amp;quot;Verzweiflung&amp;quot; 1994, S. 214 - 215.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxxvii	Siehe Ling Fei [i.e. Lu Xun]: &amp;quot;Moluo shi lixue 摩罗诗力说&amp;quot; (Über die Macht der dämonischen Poesie), in: He'nan 河南 (1908.2, 3, Heft 2, 3), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 19 - 36, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 87 - 168.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxxviii	Siehe deutsche Übers. von Thomas Zimmer ibid., hier S. 166.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxxxix	Er unterrichtete Biologie und weitere naturwissenschaftliche Fächer zunächst in Hangzhou und dann in seinem Heimatort Shaoxing.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxl	Siehe Kubin: &amp;quot;Verzweiflung&amp;quot; 1994, S. 181.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxli	Siehe Weigelin-Schwiedrzik: &amp;quot;Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung'&amp;quot;, S. 420, Kubin: &amp;quot;Verzweiflung&amp;quot; 1994, S. 184 - 185.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxlii	Beispiele siehe Vera Schwarcz: The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919, Berkeley etc.: University of California Press 1986, S. 139 - 140.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxliii	Siehe Zhou Chuo [i.e. Lu Xun]: &amp;quot;Reminiszenzen&amp;quot;, in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen), Bd 4, Heft 1, (25.4.1913), deutsche Übers. in: ders.: Werke 1994, Bd 6, 277 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclii	《小说月报》第14卷（1923年6月，第6期），重印载李广田等：《年谱》1953年，第32页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxliv	Siehe S. , Anmerkung 8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxlv	In Lu Xun lun wenzi gaige 鲁迅论文字改革 (Lu Xun über die Schriftreform), Peking 北京: 1974, ist &amp;quot;Menwai wentan  门外谈&amp;quot; (Literarische Causerien draußen vor der Tür) enthalten. Zu der Formel &amp;quot;Hanzi bumie Zhongguo biwang 汉字不灭中国必亡&amp;quot; (Werden die Schriftzeichen nicht abgeschafft, muß China untergehen), vgl. den Artikel &amp;quot;Einige wichtige Fragen&amp;quot; in: Lu Xun sanwen xuanji 鲁迅散文选集 (Ausgewählte Essays von Lu Xun), Hongkong 香港 1965, S. 88.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxxi	例如格雷米·巴尔梅（Geremie Barmé）、约翰·闵福德（John Minford）编：《火种：中国良知之声》（Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience），香港：远东经济评论1986年，纽约1988年，491页。[该书纪念鲁迅逝世五十周年，仅收录文化与社会批评文本，除小说和诗歌外，还有孙隆基(6)、刘宾雁(2)、包若望、陈白尘、吴桓、金观涛、王若水、柏杨、哈公(2)、洪荒、顾城、徐敬亚、魏京生、刘青、徐文立、王若望、吴祖光(2)、巴金：一座文革博物馆（第381—384页）、熊复、蓝马、王蒙：Cultural Ministrations（第408页，见下）、刀子、丹增曲扎[藏族]等人的散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxlvi	Siehe Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht) (10.11.1973, 10.5.1974).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxxxv	参见林语堂：《记周氏兄弟》，载《中央日报》（1965年3月26日）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxlvii	Siehe H. Martin: &amp;quot;Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China&amp;quot;, in: Internationales Asienforum, 6 (1975, Heft 3) S. 323 - 345 [Erscheinungsort: München.], überarbeitete Neufassung in: H. Martin: Chinabilder 1996, Bd 5, S. 213 - 244, hier S. 235.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxlviii	Vgl. hierzu auch Li Fengmao, der Lu Xuns zawen als eine eigene Untergattung des Essays bezeichnet, siehe Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985. Vgl. dazu die folgenden Erläuterungen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxlix	Ein Beispiel ist die Charakterisierung Mei Leifangs in &amp;quot;Lun zhaoxiang zhi lei 论照相之类&amp;quot; (Über Photografien und anderes), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (12.1.1925, Heft 9). Der Essay ist an folgenden Orten wieder abgedruckt: Lu Xun: Das Totenmal 1927; in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1; in ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 58 - 61. Deutsche Übers. von Katharina Barten in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 253 - 264.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxlix	一个例子是在《论照相之类》中对梅兰芳的刻画，载《语丝》（1925年1月12日，第9期）。该文重印于以下各处：鲁迅：《坟》1927年；载同作者：《鲁迅全集》1981年，第1卷；载同作者：《鲁迅杂文全集》1994年，第58—61页。卡塔琳娜·巴尔滕（Katharina Barten）德译载Lu Xun: Werke 1994年，第5卷，第253—264页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccl	Siehe S. , Anmerkung 143.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccli	Diese Einflüsse lassen sich in kurzen wenyan-Referenzen ablesen, die in Lu Xuns Essays auftauchen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclii	Siehe Wang Yao: Lu Xun yu Zhongguo wenxue 鲁迅与中国文学 (Lu Xun und die chinesische Literatur), Shanghai 上海: Pingmin chubanshe 平民出版社 (Pingmin-Verlag) 1952; Nachdruck Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksliteraturverlag Shanxi) 1982, hier S. 32.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccciv	关于曹丕的文学批评理论，见郭绍虞：《中国文学批评史》，北京1961年，第37—39页及修订再版上海：古籍出版社1979.12，第42—46页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccliii	Pollard beschreibt Lu Xuns Nachahmung des achtgliedrigen Essays in: ders.: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 74 - 75.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccliv	Literatur: Hervorzuheben sind hier die Aufsätze von Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985 und Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, deren Ergebnisse auch Eingang in dieses Kapitel gefunden haben. Leo Ou-fan Lee übersetzt zawen mit &amp;quot;miscellaneous essays&amp;quot; und mit einzigartigen &amp;quot;personal essays&amp;quot;, siehe ibid., S. 117. Die Essays aus dem Jahr 1907 werden in diesem Aufsatz allerdings außer acht gelassen, stattdessen wird irrtümlich behauptet, Lu Xun habe erst 1918 mit dem Essayschreiben begonnen, siehe ibid., S. 113.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclv	Es erschienen dort insgesamt 133 suiganlu 随感录 (Gedanken) von verschiedenen Autoren, 44 in der Zeit, in der auch Lu Xun essayistische Beiträge lieferte. Lu Xuns erster Essay dort war &amp;quot;Gedanke Nr. 25&amp;quot; (1918.9), sein letzter war &amp;quot;Gedanke Nr. 66&amp;quot;. Die Essays wurden wiederabgedruckt in: Refeng 热风 (Heißer Wind), 1925.11, im folgenden: Lu Xun: Heißer Wind 1925, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 2 und in Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 94 - 115.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclv	该刊共发表了各位作者的133篇随感录，其中44篇发表于鲁迅也有散文发稿的时期。鲁迅在该刊的第一篇散文是《随感录二十五》（1918年9月），最后一篇是《随感录六十六》。这些散文重印于：《热风》，1925年11月，以下简称鲁迅：《热风》1925年，载鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第2卷，以及鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第94—115页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclvi	Siehe Lu Xun: Suiganlu 随感录 (Gedanken), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Hefte 58, 59.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxvii	见《随感录》第59则。波拉德（Pollard）在此处发现了与《庄子》中&amp;quot;骈拇&amp;quot;（连趾）*篇中重复手法的相似性，认为鲁迅对庄子有所偏好，参见Pollard：《Lu Xun's Zawen》1985年，第58页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclvii	Siehe ibid., Hefte 33, 54.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclviii	Siehe ibid., Hefte 36, 38, 41, 49, 66.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclix	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu&amp;quot; (Vorwort zu den 'Gewöhnlichen Arbeiten' von Xu Maoyong), in: Qiejie ting zawen er ji 且介亭杂文二集 (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2), 1937.7, im folgenden: Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 231.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxviii	参见参考文献，西文二手文献，尤其第  页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclx	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu 徐懋庸作《打杂集》&amp;quot; (Vorwort zu den 'Gewöhnlichen Arbeiten' von Xu Maoyong), in: Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, hier S. 232.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclix	见鲁迅：《徐懋庸作〈打杂集〉序》，载《且介亭杂文二集》，1937年7月，以下简称鲁迅：《且介亭杂文二集》1937年，重印于鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第6卷，第231页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxi	So beschreibt er eine Wüste, die Einsamkeit symbolisiert, in: &amp;quot;Wei 'Eguo gejutuan' 为“俄国歌剧团”&amp;quot; (Beim Besuch einer russischen Oper), in: Refeng 热风 (Heißer Wind), 1925.11, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 118 - 119 [Datiert auf 9.4.1922].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdli	格奥尔基·瓦连季诺维奇·普列汉诺夫（Georgi Valentinovitsch Plechanov，1856—1918）是俄国革命家，1880年后流亡期间研究马克思著作并将其译为俄文。1903年党分裂为革命的布尔什维克和改良主义的孟什维克时，普列汉诺夫选择了较温和的一翼，从而与列宁决裂。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxii	Etwa in &amp;quot;Zhanshi he cangying  战士和苍蝇&amp;quot; (Kämpfer und Fliegen), in: Huagai ji 华盖集 (Sammlung Unglückbringender Stern), 1926.6, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 143 - 144 [Datiert auf 21.3.1925.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxii	例如在《战士和苍蝇》中，载《华盖集》，1926年6月，重印于鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第143—144页 [写于1925年3月21日。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxiii	Siehe Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxiv	Siehe Ba Ren: Lun Lu Xun de zawen 论鲁迅的杂文 (Über Lu Xuns zawen), Shanghai 上海: Yuandong shudian 远东书店 (Buchladen Ferner Osten) 1940, im folgenden: Ba Ren: Über Lu Xuns zawen 1940, S. 47. Beispiele für Essays dieser Reihe sind etwa Nr. 48, in dem er sich für das Prinzip &amp;quot;Zhong wei ti xi wei yong 中为体、西为用&amp;quot; (Das Chinesische als das Wesen behalten und das Westliche benutzen), und Nr. 49, in dem er sich für einen Generationswechsel ausspricht.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxcv	关于鲁迅的杂文见第180页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxv	Siehe Gedanken Nr. 35, 36.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxvi	Siehe Gedanke Nr. 36.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxvii	Siehe Gedanke Nr. 59. Pollard sieht hier eine Parallele zu den Wiederholungen im Kapitel &amp;quot;Pian mu&amp;quot; (F¡¡e mit Schwimmhäuten)* von Zhuangzi, Lu Xun habe eine Vorliebe für Zhuangzi gehabt, vgl. Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 58.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxviii	Siehe Gedanke Nr. 56 in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, S. 418. Vgl. Yu Guangzhongs &amp;quot;Lang lai le 狼来了&amp;quot; (Die Wölfe kommen), in: Lianhe fukan 联合富刊 (Beilage zur Vereinten Literatur) (1977.8.20), im folgenden: Yu Guangzhong: &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; 1977, Wiederabdruck in: Yu Tiancong 尉天骢 (Hg.): Xiangtu wenxue taolun ji 乡土文学讨论集 (Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur), Taipeh 臺北: Xiahu zazhishe 夏湖杂志社 (Zeitschriftenverlag Sommerteich) 1978.4, über 850 S., hier S. 264 - 267, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 91 - 95. Der Essay datiert &amp;quot;Hongkong, 1977.8&amp;quot;. Polemischer und beleidigender Rundumschlag unter taiwanesischen Vertretern der Heimatliteratur, denen er maoistisches Gedankengut unterstellt.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxviii	见《随感录》第56则，载：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷，第418页。参见余光中《狼来了》，载：《联合副刊》（1977年8月20日），以下简称：余光中：《狼来了》1977年，重印于：尉天骢（编）：《乡土文学讨论集》，台北：夏湖杂志社1978年4月，逾850页，此处第264—267页，德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第91—95页。该散文标注日期为&amp;quot;香港，1977年8月&amp;quot;。这是一篇在台湾乡土文学代表人物之间进行的论战性和侮辱性的全面攻击，指责他们具有毛主义思想。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxix	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Xuyan 序言&amp;quot; (Vorwort), in: Qiejie ting zawen 且介亭杂文 (Der Qiejie-Pavillon. Essays), 1939.7, im folgenden: Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 3. Vgl. auch Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985, S. 15.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclx	见鲁迅：《徐懋庸作〈打杂集〉序》，载鲁迅：《且介亭杂文二集》1937年，载鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第6卷，此处第232页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxx	Siehe Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 112.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxi	Siehe David E. Pollard: &amp;quot;Four Contemporary zawen&amp;quot;, in: Renditions 31 (1989), S. 140 - 159, hier S. 152.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxii	Zu den unterschiedlichen literarischen Konzepten der Brüder vgl. Qian Liqun: &amp;quot;Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views&amp;quot;, in: Social Sciences in China 3 (1984) S. 123  146.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxiii	Dies vollzieht er im Essay Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxiv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 4, S. 576.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxv	Zählt man die zawen nicht zur kreativen Literatur, so m¡¡te man in letzter Konsequenz mit 1926 das &amp;quot;Ende des kreativen Lebens&amp;quot; von Lu Xun konstatieren, und dies tun einige Literaturwissenschaftler auch: William Schultz und Tsi-an Hsia, letzterer in: ders.: The Gate of Darkness, Seattle etc.: University of Washington Press 1968, im folgenden: Tsi-an Hsia: The Gate of Darkness 1968, S. 128. Der Verf. schließt sich jedoch der Position von Leo Ou-fan Lee an, der darauf hinweist, daß zwei Drittel des zawen-Werks von Lu Xun bei einer solchen Wertung außerhalb des kreativen Lebens von Lu Xun entstanden seien, siehe ibid., S. 110. Die zawen 杂文 (vermischte Essays) Lu Xuns zählen m.E. zu den Essays und stellen somit eine Literaturgattung neben anderen dar.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxcix	此外，他还在大量杂文中抨击了1926年3月18日惨案的责任者。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxvi	Siehe Susanne Weigelin-Schwiedrzik: &amp;quot;Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche&amp;quot;, in: Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung 3 (1980) S. 414 - 431.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxvii	Lu Xun wurde auch als Nihilist betrachtet, vgl. Jef Last: Lu Xun - Dichter und Idol, Frankfurt/M.: Metzner 1959; Tsi-an Hsia: &amp;quot;Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün&amp;quot;, in: ders.: Tsi-an Hsia: The Gate of Darkness 1968; Pierre Ryckmans (i.e. Simon Leys): Lu Xun. La mauvaise herbe, Paris 1975, im folgenden: Tsi-an Hsia: &amp;quot;Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün&amp;quot; 1968.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxviii	Siehe Ingrid Kr¡¡mann: &amp;quot;Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)&amp;quot;, in: Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland. Festschrift für Rolf Trauzettel, Nettetal: Steyler Verlag 1995, 314 S., S. 283 - 314 (Monumenta Serica Monograph Series Bd 34). Im folgenden: Kr¡¡mann: &amp;quot;Das Motiv des Sterbens und des Todes&amp;quot; 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxix	Siehe Kr¡¡mann: &amp;quot;Das Motiv des Sterbens und des Todes&amp;quot; 1995, S. 289.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxx	Siehe Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 49 - 60, S. 114 - 135.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxxi	Siehe ibid., S. 77.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxxii	Siehe Yu si 语丝 (Wortfäden) (20.7.1925, Heft 36) [Datiert auf 12.7.1925.], deutsche Übers. von Wolfgang Kubin, in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 130 - 135. Vgl. auch Lu Xun: &amp;quot;Si&amp;quot;, deutsche Übers. in: Egbert Baqué, Heinz Spreitz (Hgg.): Lu Xun Zeitgenosse, Berlin 1979, S. 214 ff. [Datiert auf 5.9.1936.]; vgl. auch Zhou Zuoren: &amp;quot;Si zhi moxiang 死之默想 (Reflexionen über den Tod), in: Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan 周作人早期散文选, (Frühe Essays von Zhou Zuoren), S. 193 - 195, Übers. von Wolf Baus in: Hefte für Ostasiatische Literatur 14 (1993.5), S. 80 - 84 [Zhou erklärt darin, er glaube nicht an Unsterblichkeit und interessiere sich nicht für das Leben nach dem Tod.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dclxvii	在所考察的四部台湾和香港选集中，鲁迅仅见于其中一部；例如在台湾选集杨牧（编）：《中国近代散文选》第1、2卷（1981年）中，收录了周作人，却未收录其更著名的兄长鲁迅。在未作统计分析的香港辞典余大祥（编）：《中国散文鉴赏文库》（1993年）中，鲁迅同样未被提及，尽管当代散文家排名靠前的作家均以大量作品收入其中。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxxiii	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxxiv	Siehe Zhou Li'an: &amp;quot;Wo yu zawen 我与杂文&amp;quot; (Der zawen und ich), in: Huafa ji 华发集 (Graues Haar. Sammlung), Shanghai 上海: Fengxi shuwu o. J., S. 1.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxxxiv	见周立安：《我与杂文》，载：《华发集》，上海：凤栖书屋，无出版年份，第1页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxxv	Die Zeitschrift Lu Xun feng erschien von 1930.1 bis 1939.9. Zu Lu Xun feng: Jin Xingyao: &amp;quot;Lu Xun feng duoyi&amp;quot; (Gerettete Erinnerungen an Lu Xun-Trend), in: Xin wenxue shiliao 新文学史料 (Historisches Material zur neuen Literatur) 4 (1980) S. 133 - 136. Vgl. auch Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 85; dort ist als Erscheinungsdatum mehrmals irrtümlich &amp;quot;1930&amp;quot; angegeben, weiter findet sich ein Fehler in der Pinyin-Transkription der Zeitschrift.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxxxv	《鲁迅风》杂志自1930年1月至1939年9月出版。关于《鲁迅风》见：金星尧：《鲁迅风夺忆》（对《鲁迅风》的抢救性回忆），载：《新文学史料》4（1980年），第133—136页。另参见Pollard：《Lu Xun's Zawen》1985年，第85页；其中多次错误地将出版日期标为&amp;quot;1930年&amp;quot;，此外该杂志的拼音转写也有误。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxxvi	Der Titel wurde in Anspielung auf Lu Xuns gleichnamige Sammlung von Essays und gedichten gewählt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxxvii	Siehe Jiang Deming: &amp;quot;Xiwang zawen chuangzuo chuxian xin de shengqi 希望杂文创作出 现新的生气&amp;quot; (In der Hoffnung, daß sich das zawen-Schaffen belebt), in: Wenyi bao 文艺 报 (Literatur und Kunst) (19.1.1980, Heft 3), S. 58.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxxxvii	见江德铭：《希望杂文创作出现新的生气》，载：《文艺报》（1980年1月19日，第3期），第58页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxxviii	Siehe Lee, Leo Oufan: Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun, Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press 1987, 254 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcclxxxix	Siehe David E. Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot;, in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 54 - 89.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxc	Siehe ibid., S. 54.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxci	Siehe ibid., S. 58.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxcii	Siehe Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Bd 6 (1919.4, Heft 4). Deutsche Übers. von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 1, S. 33 - 41. Beschrieben wird das tragische Schicksal einer bemitleidenswerten Figur, die Opfer der gesellschaftlichen Rohheit und der sozialen Umstände wird.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxv	见斯妤：《梦魇》，载：斯妤、李红编：《当代女性散文随笔精粹——倾心相告（散文卷）》，北京：中国青年出版社1995年6月，392页，第130-134页；德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第127-140页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxciii	Siehe Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Bd 4 (1918.5, Heft 5). Deutsche Übers. von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 1, S. 16 - 32. Datiert auf April 1918, veröffentlicht im Mai 1918. Die erste Kurzgeschichte im Geist der 4.-Mai-Bewegung und mit dem formalen Merkmal der Umgangssprache. Der Protagonist entlarvt mit seinen neurotischen Angstzuständen die chinesische Kultur als eine von Menschenfressern.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxxxv	例如，郑明娳和吕正惠在《自由青年》（第696期）上发表了一篇文章，指出余光中在文学创作中对文字极为谨慎，但在生活中却不那么敏感。林耀德在访谈中就此提问，余光中表示自己在两方面都十分敏感，参见林耀德：《双目合·视乃得》1989年，第55页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxciv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Xie zai 'Fen' houmian 写在《坟》后面&amp;quot; (Nachwort zu 'Das Totenmal'), in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, im folgenden: Lu Xun: &amp;quot;Nachwort zu 'Das Totenmal'&amp;quot; 1927, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 88 - 90, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 370 - 378, hier S. 375.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxciv	见鲁迅：《写在〈坟〉后面》，载：鲁迅：《坟》1927年，以下简称：鲁迅：《写在〈坟〉后面》1927年，重印于：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷，载：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第88—90页，托马斯·齐默尔（Thomas Zimmer）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第5卷，第370—378页，此处第375页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxcv	Siehe Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;Preface&amp;quot;, in: ders.: Voices From the Iron House 1987, S. viii.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxcvi	Vgl. auch Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 61 - 62.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxcvii	Kang Youwei: Historiker, Philosoph, Essayist, Journalist und Kommentator der Klassiker. Er führte die 100-Tage Reform 1898 mit Liang Qichao an und trat nach der Revolution von 1911 für die Wiedereinführung einer Monarchie ein, die dann allerdings konstitutionell sein sollte. Kang reinterpretierte Konfuzius radikal als einen progressiven Gelehrten, mit weiterhin starkem Einfluß auf das sich verändernde China. Sein Datong shu 大同书 (Große Harmonie) stellt einen bedeutenden Brückenschlag zwischen konfuzianischer Tradition und der marxistischen Utopie dar.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxcvii	康有为：历史学家、哲学家、散文家、新闻工作者和经典注疏家。他与梁启超一起领导了1898年的百日维新，1911年辛亥革命后主张恢复君主制，但该君主制应为立宪制。康有为将孔子激进地重新诠释为一位进步学者，对变革中的中国仍具有强大影响力。他的《大同书》构成了儒家传统与马克思主义乌托邦之间的重要桥梁。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxcviii	Siehe Tang Si [Lu Xun]: &amp;quot;Wo zhi jielieguan 我之节烈观&amp;quot; (Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Bd 5 (1918.8, Heft 2), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, S. 236, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 36 - 40, deutsche Übers. von Irmgard Wiesel in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 169 - 186.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxcviii	见唐俟 [鲁迅]：《我之节烈观》，载：《新青年》第5卷（1918年8月，第2期），重印于：鲁迅：《坟》1927年，载：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷，第236页，载：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第36—40页，伊尔姆加德·维泽尔（Irmgard Wiesel）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第5卷，第169—186页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccxcix	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccc	Siehe Huang Sung-k'ang: &amp;quot;The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement&amp;quot;, in: ders.: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China, Amsterdam: Djambatan 1957, 158 S., S. 78 - 80 [Huang beschäftigt sich vorwiegend mit Lu Xuns Erzählungen. In einem kurzen Kapitel zeigt er die Bedeutung des zawen 杂文 (vermischter Essay) für die Neue Literaturbewegung auf. Er übersetzt zawen mit &amp;quot;diverse essays&amp;quot;, S. 78. Lu Xun selbst habe seine Essays nicht als Literatur und sich nicht als einen der Führer der 4.-Mai-Bewegung gesehen, S. 79 - 80.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmix	参见鲁迅：《题记》，载鲁迅：《全集》1981年，第1卷，载鲁迅：《坟》1927年，重印于氏著：《杂文全编》1994年，第3页，德译载鲁迅：《著作集》1994年，第7-10页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccci	Als Führer wurde er in der westlichen Sekundärliteratur beschrieben, siehe Huang Sung-k'ang: &amp;quot;The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement&amp;quot;, in: ders.: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China, Amsterdam: Djambatan 1957, noch jüngst in: Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 41, über Ba Ping 巴平 (Hg.): Zhongguo sanwen jianshang wenku - xiandai juan 中国散文鉴赏文库—现代 卷 (Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), (1990.6) 41995.5, 1381 S., im folgenden: Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 24, der ihn als erstes Sprachrohr der Gedanken- und Kulturreform der 4.-Mai-Bewegung sieht. Tsi-an Hsia machte als einer der ersten darauf aufmerksam, daß Lu Xun kein Repräsentant des 4. Mai ist, siehe Tsi-an Hsia: &amp;quot;Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün&amp;quot; 1968, S. 158. Kubin geht sogar so weit, Lu Xun zur Zeit des 4. Mai als &amp;quot;verhaltene Stimme&amp;quot; zu charakterisieren, die &amp;quot;den Leser zum Narren hält&amp;quot;, siehe Kubin: &amp;quot;Verzweiflung&amp;quot; 1994, S. 186.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclvii	龙海对中国散文起源持类似见解，见龙海：&amp;quot;简谈我国散文传统&amp;quot;，载：《散文》（1987.5），第43页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 199.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccciii	Siehe Tang Si [Lu Xun]: &amp;quot;Women xianzai zenmeyang zuo fuqin 我们现在怎么样做父亲&amp;quot; (Neue Väter braucht das Land), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) Bd 6 (1919.11, Heft 6), Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 40 - 45, deutsche Übers. von Irmgard Wiesel, in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 187 - 205.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccciii	见唐俟 [鲁迅]：《我们现在怎么样做父亲》，载：《新青年》第6卷（1919年11月，第6期），重印于：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第40—45页，伊尔姆加德·维泽尔（Irmgard Wiesel）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第5卷，第187—205页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccciv	Siehe Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 62. Die Essays erschienen unter anderem unter dem Pseudonym Feng Sheng in einer Reihe von zwölf Texten in der Chenbao 晨报 (Morgenpost).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxciv	参见《妇女问题研究会宣言》，载《晨报附刊》（1922年8月1日）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccv	Siehe Lu Xun: Nahan 呐喊 (Aufschrei), 1922, erste deutsche Übers. Aufruf zum Kampf, Peking: Fremdsprachenliteraturverlag 1983.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxlii	已是第一篇散文——一篇学校作文——就涉及自然主题，该主题在王蒙晚年重新变得重要：在这篇短文中他简洁地表达了对春天到来的喜悦，象征着他自身的朝气蓬勃。编号→159中他对年轻的冬天表示同情，编号→179对雨。编号→181描述两日的船旅，编号→227批评宜居生活环境的破坏，编号→279描述海南岛的名胜以及当地山水对文学创作过程的激发作用。多次再版的《苏州赋》（编号→313，德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第98-101页）描述了苏州苏州的变迁及其山水的吸引力。编号→328中王蒙思考大海的多重意涵。编号→332是对一棵树的颂歌。编号→491中王蒙强调旅行的价值并感叹美景的易逝。编号→502《盛夏》中王蒙描写了一场夜间暴雨，编号→520描写夜登泰山&amp;quot;天阶&amp;quot;。编号→542有明确的环保倾向——其中借《绿叶》杂志创刊之际阐述了文学为环境保护呐喊的使命。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccvi	Die gegenüber der eigentlichen Wortbedeutung &amp;quot;Aufschrei&amp;quot; abweichende Übersetzung begründet Kubin mit Lu Xuns 1918 bereits zurückliegenden idealistischen Jugendträumen, die er damals bereits als gescheitert betrachtet habe. Übersetzungen wie &amp;quot;Aufschrei&amp;quot; oder &amp;quot;Aufruf zum Kampf&amp;quot; seien zu martialisch. Lu Xun habe damals nicht mehr zum Kampf aufrufen wollen, sondern lediglich der neuen Jugend, die ihre Träume noch hatte, Beifall spenden wollen, siehe Kubin: &amp;quot;Verzweiflung&amp;quot; 1994, S. 186.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccvii	Siehe Lu Xun: A Q zhengzhuan 阿Ｑ正传 (Die wahre Geschichte des Ah Q), in: Chenbao fukan 晨报副刊 (Beilage zur Morgenpost) (4.12.1921 - 12.1.2.1922), deutsche Übers. von Florian Reissinger u.d.T. &amp;quot;Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann&amp;quot;, in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 1, S. 104 - 164. [Erscheinungsort: Peking. Die Figur des Ah Q, der alle Niederlagen im Nachhinein in &amp;quot;Siege&amp;quot; umdeutet, steht für das Elend des wehrlos untergehenden chinesischen Reiches. Lu Xun zeigt eindringlich die Revolution von 1911, die nur den Mandschukaiser entließ und eine schwache Republik errichtete, aus ländlicher Perspektive, aus der sie noch absurder bis grotesk erscheint und indirekt zu Bewußtseinswandel und sozialen Reformen aufruft. &amp;quot;Ah Q jedenfalls, der literaturgewordene Vorwurf Lu Xuns an seine Landsleute, hat sichtlich seine Mahnfunktion noch nicht verloren. Schon in einem Essay über die Umstände der Abfassung der Wahren Geschichte des Ah Q hatte Lu Xun gespottet, daß Leser voller Aufregung die in der Pekinger Morgenzeitung erschienene Geschichte als persönlichen Angriff auf sich selbst verstanden und sich erst wieder beruhigten, als sie feststellten, daß sie dem Verfasser persönlich nicht bekannt gewesen sein konnten. Edgar Snow gegenüber, der Lu Xun in den letzten Jahren seines Lebens fragte, ob es denn in China immer noch so viele Ah Qs gebe wie zur Zeit der Niederschrift ein Jahrzehnt zuvor, hatte der Schriftsteller lachend die Antwort parat: 'Es ist schlimmer geworden. Jetzt regieren sie schon dieses Land!'&amp;quot;, siehe H. Martin: &amp;quot;Nachwort&amp;quot;, in: Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q, Frankfurt: Insel 1982.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccvii	见鲁迅：《阿Ｑ正传》，载：《晨报副刊》（1921年12月4日—1922年1月12日），弗洛里安·赖辛格（Florian Reissinger）德译题为&amp;quot;普通人先生的真实故事&amp;quot;，载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第1卷，第104—164页。[出版地：北京。阿Q这个将所有失败在事后重新诠释为&amp;quot;胜利&amp;quot;的人物，象征着毫无抵抗力地走向覆灭的中国帝国的苦难。鲁迅深刻地描绘了1911年辛亥革命——它仅仅罢黜了满清皇帝并建立了一个羸弱的共和国——从乡村视角看来更加荒诞乃至怪诞，间接呼唤意识变革和社会改革。&amp;quot;无论如何，阿Q，这个鲁迅对其同胞的文学化控诉，显然尚未丧失其警示功能。早在一篇关于《阿Q正传》创作背景的散文中，鲁迅就曾嘲讽道，读者们激动不已地将这篇发表在北京《晨报》上的故事视为对自己的人身攻击，直到发现他们不可能与作者相识才重新平静下来。埃德加·斯诺（Edgar Snow）在鲁迅晚年向他询问，中国是否仍有像写作时十年前那样多的阿Q时，这位作家笑着回答：'情况更糟了。现在他们已经在统治这个国家了！'&amp;quot;见H. Martin：《后记》，载：Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q，Frankfurt: Insel 1982年。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccviii	Siehe Wolfgang Kubin: &amp;quot;Verzweiflung&amp;quot; 1994, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 179.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccix	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot; 1922.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccx	Siehe Lu Xun: Zhongguo xiaoshuo shi lüe 中国小说史略 (Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung), 1923/24, deutsche Übers.: Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文 出版社 (Fremdsprachenverlag) 1981.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxlv	在《鲁迅论文字改革》，北京：1974年中，收有《门外文谈》。关于&amp;quot;汉字不灭中国必亡&amp;quot;这一提法，参见《几个重要问题》，载《鲁迅散文选集》，香港1965年，第88页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxi	Siehe Lu Xun: Heißer Wind 1925, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 2 [Enthält 40 Essays aus den Jahren 1918 - 1924.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxii	Siehe Lu Xun: Das Totenmal 1927, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1. Der Bd 5, 446 S., der deutschen Übersetzung Lu Xun: Werke 1994, insbesondere der Essay &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen&amp;quot;, enthält Textstellen, die das Verständnis erschweren. Die meisten der 24 Essays sind solide übersetzt, aber von unterschiedlichem Niveau aufgrund unterschiedlicher Übersetzer. Das Schimpfwort &amp;quot;Tamade 他妈的&amp;quot; wird mit &amp;quot;…bei seiner Mutter!&amp;quot; wiedergegeben, die &amp;quot;Ismen&amp;quot;-Übersetzung in &amp;quot;Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'&amp;quot;, S. 341, ist unglücklich. S. 332 (2x) und 339 heißt es durchgängig &amp;quot;Zhou Shouren&amp;quot; statt &amp;quot;Zhou Shuren&amp;quot;. S. 180, Z. 33 muß &amp;quot;sei&amp;quot; heißen statt &amp;quot;sein&amp;quot;, S. 217, Z. 19 ist &amp;quot;xiaoshuo&amp;quot; falsch getrennt, S. 253, Z. 25 sieht man einen Fehler, der durch die Benutzung eines Textverarbeitungsprogramms entstanden ist: Scheinbar ist die Entscheidung, &amp;quot;S&amp;quot; statt &amp;quot;S.&amp;quot; zu schreiben, nachträglich durch eine unkontrollierte Ersetzungsfunktion vorgenommen worden, wodurch ibid., und noch einmal auf S. 254, Z. 3 jeweils der Punkt des Satzes fehlt. S. 256 enthält ein Unwort in Zeile 8 des Kapitels II und auf S. 270, Z. 22 muß es &amp;quot;es&amp;quot; statt &amp;quot;des&amp;quot; heißen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxiii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai 宋民间之所谓小说及其后 来&amp;quot; (Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 46 - 50, deutsche Übers. von Sabine Rott in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 206 - 224.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxiii	见鲁迅：《宋民间之所谓小说及其后来》，重印于：鲁迅：《坟》1927年，载：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷，载：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第46—50页，萨比娜·罗特（Sabine Rott）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第5卷，第206—224页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxiv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Nala zouhou zenyang 娜拉走后怎样&amp;quot; (Nora auf und davon), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 50 - 53, deutsche Übers. von Sabine Rott in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 225 - 234.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxiv	见鲁迅：《娜拉走后怎样》，重印于：鲁迅：《坟》1927年，载：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷，载：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第50—53页，萨比娜·罗特（Sabine Rott）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第5卷，第225—234页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Wei you tiancai zhi qian 未有天才之前&amp;quot; (Die Voraussetzung für ein Genie), in: Funü zazhi 妇女杂志 (Frauenzeitschrift) (1924.8, Heft 6), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 53 - 54, deutsche Übers. von Sabine Rott in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 235 - 240.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxv	见鲁迅：《未有天才之前》，载：《妇女杂志》（1924年8月，第6期），重印于：鲁迅：《坟》1927年，载：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷，载：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第53—54页，萨比娜·罗特（Sabine Rott）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第5卷，第235—240页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxvi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Lun Leifengta de daodiao 论雷峰塔的倒掉&amp;quot; (Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (17.11.1924, Heft 1), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 58 - 61, deutsche Übers. von Sabine Rott in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 241 - 244.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxvi	见鲁迅：《论雷峰塔的倒掉》，载：《语丝》（1924年11月17日，第1期），重印于：鲁迅：《坟》1927年，载：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷，载：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第58—61页，萨比娜·罗特（Sabine Rott）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第5卷，第241—244页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxvii	Siehe Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 326.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxviii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Shuo huxu 说胡须&amp;quot; (Mein Schnurrbart), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (15.12.1924, Heft 5), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 55 - 58, deutsche Übers. von Friederike Wohlfahrt in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 245 - 252.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxix	Mei Lanfang war der beliebteste Pekingopernspieler des 20. Jahrhunderts. Seine Spezialität waren weibliche Rollen. Er war selbst Autor zahlreicher Dramen. Durch seine weltweiten Auftritte machte er die Pekingoper über die Grenzen Chinas bekannt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxx	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Lun zhaoxiang zhi lei 论照相之类&amp;quot; (Über Photografien und anderes), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (12.1.1925, Heft 9), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 58 - 61, deutsche Übers. von Katharina Barten in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 253 - 264.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxx	见鲁迅：《论照相之类》，载：《语丝》（1925年1月12日，第9期），重印于：鲁迅：《坟》1927年，载：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷，载：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第58—61页，卡塔琳娜·巴尔滕（Katharina Barten）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第5卷，第253—264页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Fuchou II 复仇其二&amp;quot; (Vergeltung II), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (29.12.1924, Heft 7), Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 2, S. 174 - 176, Übers. von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 95 - 96.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxii	Zur Rezeption Lu Xuns in Taiwan siehe Chen Fangming: &amp;quot;Lu Xun zai Taiwan 鲁迅在台 湾&amp;quot; (Lu Xun auf Taiwan), in: Wenxue Taiwan 文学台湾 (Literatur in Taiwan) 1 (1990) S. 207 - 240. Vgl. auch Stefanie Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas, Dortmund: Projekt-Verlag 1997, 463 S., identisch mit Ruhr-Universität Bochum 1996 [Dissertation.], im folgenden: Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung 1997.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxxxiii	波拉德认为，鲁迅在此首次&amp;quot;打了一场仗&amp;quot;，&amp;quot;从看台走入了竞技场&amp;quot;，从而为日后即将到来的战斗做好了准备。他将这场斗争视为鲁迅生命中的&amp;quot;转折点&amp;quot;。见Pollard：《Lu Xun's Zawen》1985年，第69页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxiii	Siehe Huang Yingzhe: &amp;quot;Xu Shouchang yu zhan hou chuqi Taiwan de Lu Xun wenxue jieshao 许寿裳与战后初期台湾的鲁迅文学介绍 (Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg), zitiert nach Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung 1997, S. 248.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclvi	波拉德似乎未能识别其中的荒诞手法，并批评鲁迅此处的夸张为&amp;quot;令人疲倦&amp;quot;，见Pollard：《Lu Xun's Zawen》1985年，第67页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxiv	Siehe Hans Magnus Enzensberger (Hg.): Lu Xun: Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte, Nördlingen 1987.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Qingnian bi du shu 青年必读书&amp;quot; (Was die Jugend lesen sollte), in: ders.: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 135 [Datiert auf den 10.2.1925.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxxv	见鲁迅：《青年必读书》，载：鲁迅：《华盖集》1926年，重印于：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第135页 [标注日期1925年2月10日。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxvi	Siehe Lu Xun: Panghuang 彷徨 (Unschlüssig auf und ab gehen), Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, S. 415 - 570, deutsche Übers. u.d.T. Auf der Suche, Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Fremdsprachenverlag) 1978 [Enthält Erzählungen und drei autobiographische Erinnerungen, die als Essay gelten können, darunter &amp;quot;Eine Oper auf dem Land&amp;quot;, in: Bd 1, S. 201 - 218, darin verwendet Lu Xun das für ihn typische Stilmittel der Abschweifung.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccv	见鲁迅：《呐喊》，1922年，首个德译本《战斗的号召》，北京：外文出版社1983年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Shidiao de hao diyu 失掉的好地狱&amp;quot; (Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war), in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 2, S. 199 - 201, in: ders.: Werke 1994, Bd 6, S. 120 - 122.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxviii	Siehe S. 216.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxix	Vgl. hierzu Chen Shuyu: Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong 鲁迅与女师大学生运动 (Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität), Peking 北京: Beijing renmin chubanshe 北京人民出版社 (Volksliteraturverlag Peking) 1978.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdi	1956年布达佩斯起义后，中国出现了大量党的批评者，当局试图通过效仿百家争鸣的运动来加以引导，以期协调党和知识分子之间的关系。自1957年5月1日起，积蓄已久的批评大规模爆发，《人民日报》遂于1957年6月8日以社论&amp;quot;这是为什么？&amp;quot;紧急刹车，将&amp;quot;人民内部矛盾&amp;quot;重新定性为&amp;quot;敌我矛盾&amp;quot;，号召开展&amp;quot;反右派&amp;quot;运动。北京大学被要求将5%的教师揭发为&amp;quot;右派分子&amp;quot;。见奥斯卡·韦格尔（Oskar Weggel）：Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert，斯图加特：Kröner 1989年，434页，以下简称：韦格尔：Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989年，第194—195页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxx	Diese Einschätzung nimmt Pollard vor, wörtlich zitiert nach: ders.: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot;, S. 69.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxxi	Erste Veröffentlichung Lu Xuns: Huran xiangdao 忽然想到 (plötzliche Gedanken) Nr. 7, in: Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 47. Die Korrespondenz ist dokumentiert in: Liangdi shu [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxxxi	鲁迅首次发表：《忽然想到》第7则，载：鲁迅：《华盖集》1926年，重印于：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第3卷，第47页。往来书信记载于：《两地书》[本书笔者未能查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxxii	Siehe Chen Yuan 陈源 [i.e. Chen Xiying 陈西滢]: Xiying xianhua 西滢闲话 (Plauderei von Xiying), Shanghai 上海: Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Verlag) ³1931, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文 名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 11, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 237 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdiv	见现代散文研究小组：《中国现代散文理论》，台北：兰亭书店1986年10月31日，460页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxxiii	Pollard ist der Ansicht, daß Lu Xun hier erstmals eine &amp;quot;Schlacht schlug&amp;quot;, &amp;quot;von der Terasse in die Arena zog&amp;quot; und so gewappnet war für die Kämpfe, die noch folgen sollten. Er betrachtet diesen Kampf als &amp;quot;Wendepunkt&amp;quot; in Lu Xuns Leben. Siehe Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 69.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxxiv	Tatsächlich hielt es Lu Xun schon zuvor nie lange an einem Ort aus und betätigte sich seit je oppositionell. In Japan hatte er sich politisch betätigt. 1912 im Zuge der Unruhen nach der Revolution von 1911 mußte er seinen Posten als Schulleiter aufgeben und nach Nanking fliehen. Dieses Temperament unterschied Lu Xun deutlich von dem seines zumeist ruhigeren Bruders. Später initiierte Lu Xun Kämpfe gegen Liang Shiqiu, dem er kapitalistisches Gedankengut vorwarf, gegen minzu wenxue 民族文学 (nationalistische Literatur), drittklassige Schriftsteller und Lin Yutang: Er schrieb gegen das von Lin Yutang vertretene Fairneß-Prinzip in der Form eines achtgliedrigen Essays: &amp;quot;Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing 论“费厄泼赖”应该缓行&amp;quot; (Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput), in: Mangyuan 莽 原 (Wild überwucherte Felder) (10.1.1926, Heft 1). Er verteidigte sich gegen die Angriffe der 'Schöpfungsgesellschaft' und Einzelpersonen, die sich teils aus Profilierungsgründen mit ihm anlegten.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxxii	包括史书和哲学论著。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxxv	Zur Definition der Gattung des Prosa- oder Essaygedichts siehe Lutz Bieg: &amp;quot;Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts&amp;quot;, in: Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989, S. 149 - 164. Lu Xun bezeichnete die Texte erst lange nach ihrem Erscheinen, 1932, als sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte). Vgl. auch Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 284.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxlix	见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;时期十大散文家》1990年，第16—32页，此处第29页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxxvi	Siehe hierzu besonders: Ng Mausang: &amp;quot;Symbols of Anxiety in Wild Grass&amp;quot;, in: Renditions 26 (1986) S. 155 - 164.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxxvii	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, 16 - 32, hier S. 25.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxxviii	Siehe Lutz Bieg: &amp;quot;Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts&amp;quot;, in: Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989, S. 149 - 164.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxxxix	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 16 - 32, hier S. 26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxl	Siehe ibid., hier S. 27.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxli	Unter anderem übersetzte Lu Xun den Essay Hakuson, Kuriyagawa: &amp;quot;Kumen de xiangzheng 苦闷的象征&amp;quot; (Symbole des Leids), in: Lu Xun quanji, Taiwan 1938, S. 21 - 149, Bd 13 [Originaltitel: Kumon no chosho 苦闷の象征.].*'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxli	鲁迅翻译的作品中包括厨川白村（Hakuson Kuriyagawa）的散文：《苦闷的象征》，载：《鲁迅全集》，台湾1938年，第21—149页，第13卷 [日文原题：苦悶の象徴。]*。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxlii	Siehe Lu Xun: Ye cao 野草 (Wilde Gräser), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (1.12.1924 - 2.7.1927), Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 2, S. 159 - 225, englische Übers. u.d.T. Wild Grass, Peking: Foreign Languages Press 1974, deutsche Übers. u.d.T. Wilde Gräser, Peking: Fremdsprachenliteraturverlag 1978, u.d.T. Unkraut - Prosagedichte von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 82 - 147.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxliii	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 16 - 32, hier S. 25.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxliv	Siehe Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;Wild Grass: The Impasse between Hope and Despair&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxlv	Siehe Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 89 - 109.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxlvi	Zu den in Lu Xuns Werk zahlreich vorkommenden Hunden und ihrer jeweiligen Bedeutung siehe Zhu Tong: Lu Xun chuangzuo de yishu jiqiao 鲁迅创作的艺术技巧 (Die künstlerischen Techniken in Lu Xuns Schaffen), Shanghai 上海: Xin wenyi chubanshe 新文艺出版 社 (Verlag neue Literatur und Kunst) 1958, S. 82.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxv	鲁迅的杂文当时在报刊上发表时经过审查删节，直到出版单行本时才以全文面世。关于鲁迅的说明见第180页及以下，此处第443页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxlvii	Deutsche Übers. u.d.T. Wilde Gräser, Peking: Fremdsprachenliteraturverlag 1978, u.d.T. Unkraut - Prosagedichte von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 82 - 147.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxlviii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'&amp;quot; 1925.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxlix	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 16 - 32, hier 29.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccl	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Hao de gushi 好的故事&amp;quot; (Die wunderschöne Geschichte), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (9.2.1925, Heft 13), Inhaltsangabe in: Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur 1990, S. 529, Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 405, Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 643 - 645, Lin Fei 林非 (Hg.): 20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin ２０世纪中国名家散文精品 (Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts), Shenzhen 深圳: Haitian chubanshe 海天出版社 (Verlag Meer und Himmel) (1995.2) ²1995.7, 353 S., im folgenden: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995, S. 21 - 22, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Eine schöne Begebenheit&amp;quot; von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 106 - 108 [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 114. Das angegebene Schreibdatum &amp;quot;24.2.1925&amp;quot; liegt zeitlich nach dem Erscheinungsdatum.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxviii	引发中国元素在文学与艺术中第一波时尚浪潮的契机是17世纪末来自中国的信息流的开始。尤其是洛可可时期的室内装饰和园林艺术被注入了东亚元素或仿异域风格的元素。20世纪中国风的表现形式有：赛珍珠（Pearl Sydenstricker Buck）所构建的乌托邦式人际替代世界（回避社会问题）、20世纪30至40年代林语堂的哲学性中国风、20世纪50年代弗朗茨·库恩（Franz Kuhn）的情色性中国风、20世纪60年代世界范围内毛泽东热的理想化中国风，以及20世纪80年代神秘主义浪潮的伪宗教—哲学性中国风。中国风文献：赖希维恩（Reichwein）：China und Europa 1923年；贝尔格（Berger）：China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung 1990年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccli	Chinesische Literaturwissenschaftler erkennen diese Wandlung Lu Xuns als Überwindung des Nihilismus an.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclii	Lu Xun: &amp;quot;Xuyan 序言&amp;quot; (Vorrede), in: San xian ji 三闲集 (Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung), 1932.9, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 4, im folgenden: Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung 1932, S. 4.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclii	鲁迅：《序言》，载：《三闲集》，1932年9月，重印于：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第4卷，以下简称：鲁迅：《三闲集》1932年，第4页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccliii	Vgl. Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 66.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccliv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Jianbi qingyezhuyi 坚壁清野主义&amp;quot; (Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'), in: Xin nüxing 新女性 (Neue Weiblichkeit) (1926.1, Nullnummer), Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, S. 343, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 80 - 82, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 341 - 348.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccliv	见鲁迅：《坚壁清野主义》，载：《新女性》（1926年1月，创刊号），重印于：鲁迅：《坟》1927年，载：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷，第343页，载：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第80—82页，托马斯·齐默尔（Thomas Zimmer）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第5卷，第341—348页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Cong huxu shuodao yachi 从胡须说道牙齿&amp;quot; (Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (9.11.1925, Heft 52), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, hier S. 334, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 76 - 80, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 326 - 340.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclv	见鲁迅：《从胡须说到牙齿》，载：《语丝》（1925年11月9日，第52期），重印于：鲁迅：《坟》1927年，载：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷，此处第334页，载：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第76—80页，托马斯·齐默尔（Thomas Zimmer）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第5卷，第326—340页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclvi	Pollard scheint die Groteske nicht zu erkennen und kritisiert die Übertreibung Lu Xuns hier als &amp;quot;ermüdend&amp;quot;, siehe Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 67.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclvii	Siehe Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3 [31 Essays aus dem Jahr 1935.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclviii	In seinen &amp;quot;Ti ji 题记&amp;quot; (Notizen zum Titel) erklärt Lu Xun die Bedeutung dieses Wortes mit einem Seidenschirm, der früher den Kaiser auf dem Wagen oder später den Mönch vor bösen Schicksalseinflüssen geschützt habe. Für gewöhnliche Menschen habe dieser Gegenstand jedoch den Nachteil, daß sie die Sonne nicht sehen könnten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclix	Siehe Lu Xun: Huagai ji 华盖集 (Sammlung Unglückbringender Stern).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclvii	见鲁迅：《华盖集》1926年，重印于：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第3卷 [收录1935年的31篇散文。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclx	Dies bemerkte Li Changzhi: Lu Xun pipan 鲁迅批判 (Kritik an Lu Xun), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens)  1935, im folgenden: Li Changzhi: Kritik an Lu Xun 1935, S. 131.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclx	此点为李长之所注意：《鲁迅批判》，上海：北新书局1935年，以下简称：李长之：《鲁迅批判》1935年，第131页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Pingxin diaolong 评心雕龙&amp;quot; (Mit Kritik den Drachenschnitzen), in ders.: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 99 - 101.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxi	见鲁迅：《评心雕龙》，载：鲁迅：《华盖集》1926年，重印于：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第3卷，第99—101页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxii	Siehe S. 73, vgl. insb. Anmerkung 130.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxiii	Siehe Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 104 - 106.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxiv	Zum baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay): Zhu Zicui: &amp;quot;Baguwen yanjiu 八股文研究&amp;quot; (Eine Studie zum achtgliedrigen Essay), in: Wenxue 文学 (Literatur) Bd 3 (1934.7, Heft 1). Eine genaue Benennung der einzelnen Abschnitte nach den Begriffen der baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay)-Regelwerk findet sich in Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 74 - 75.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxlv	德国散文家在当代中国同样受到关注：在八位德国散文家——西奥多·阿多诺（Theodor Adorno）、赫尔曼·巴尔（Hermann Bahr）、戈特弗里德·本恩（Gottfried Benn）、罗伯特·库尔提乌斯（Robert Curtius）、恩斯特·荣格尔（Ernst Jünger）、格奥尔格·卢卡奇（Georg Lukács）、海因里希·曼（Heinrich Mann）和罗伯特·穆齐尔（Robert Musil）——中，1970至1988年间有六位有原著翻译，三位有研究文献被译介，但并非每年都涉及散文这一文类。此统计基于对以下书目的抽样分析：沃尔夫冈·鲍尔（Wolfgang Bauer）等：Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart 1970—84，斯图加特：Steiner 1989年，1174页，此处第1—170、219—436页；1985—86，斯图加特：Steiner 1991年，792页，第1—107、131—230页；1987—88，斯图加特：Steiner 1992年，820页，此处第1—150、179—295页（阿多诺4篇散文、1篇其他文类文本、研究文献；巴尔1篇其他文类文本；本恩1篇散文、2篇其他文类文本；库尔提乌斯无；荣格尔无；卢卡奇3篇散文、研究文献；曼1篇散文、14篇其他文类文本、研究文献；穆齐尔1篇散文、2篇其他文类文本）。在一部散文文学史论著框架内编制一份西方散文中译目录实属必要建议，但已超出本书范围。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Wo de 'ji' he 'xi' 我的「籍」和「系」&amp;quot; (Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'), in ders.: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 65.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxv	参见鲁迅：《我的「籍」和「系」》，载氏著：《华盖集续编》1926年，重印于鲁迅：《全集》1981年，第3卷，第65页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxvi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Zai lun Leifengta de daodiao 再论雷峰塔的倒掉&amp;quot; (Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (23.2.1925, Heft 15), Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 61 - 62, deutsche Übers. von Michaela Link in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 265 - 272.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxvi	参见鲁迅：《再论雷峰塔的倒掉》，载《语丝》（1925年2月23日，第15期），重印于氏著：《坟》1927年，载氏著：《全集》1981年，第1卷，载氏著：《杂文全编》1994年，第61-62页，德译见Michaela Link（米夏埃拉·林克），载鲁迅：《著作集》1994年，第5卷，第265-272页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Kan jing you gan 看镜有感&amp;quot; (Spiegel - Eine Betrachtung), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (2.3.1925, Heft 16), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 63 - 64, deutsche Übers. von Friederike Wohlfahrt in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 273 - 280.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclii	她写道，在干校中并未剥夺她这个年纪的人应得的尊重。言下之意是，在此之前的阶段（1966年至1970年6月），即红卫兵冲击时期，情况并非如此。参见冰心：《有感》1972年。巴特尔斯（Bartels）亦得出同样结论，参见巴特尔斯：《谢冰心》1982年，第61页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxviii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Chunmo xiantan 春末闲谈&amp;quot; (M¡¡ige Gedanken zum Frühlingsende), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder)  (24.4.1925, Heft 1), im folgenden: Lu Xun: &amp;quot;M¡¡ige Gedanken zum Frühlingsende&amp;quot; 1925, Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 64 - 66, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 281 - 288.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxviii	参见鲁迅：《春末闲谈》，载《莽原》（1925年4月24日，第1期），以下简称鲁迅：《春末闲谈》1925年，重印于氏著：《坟》1927年，载氏著：《全集》1981年，第1卷，载氏著：《杂文全编》1994年，第64-66页，德译见Gudrun Fabian（古德伦·法比安），载鲁迅：《著作集》1994年，第5卷，第281-288页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxix	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Deng xia manbi 灯下漫笔&amp;quot; (Beiläufiges im Lampenschein), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 2 (1., 22.5.1925, Heft 5), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 66 - 69, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 281 - 288.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxix	参见鲁迅：《灯下漫笔》，载《莽原》第2卷（1925年5月1日、22日，第5期），重印于氏著：《坟》1927年，载氏著：《全集》1981年，第1卷，载氏著：《杂文全编》1994年，第66-69页，德译见Gudrun Fabian（古德伦·法比安），载鲁迅：《著作集》1994年，第5卷，第281-288页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxx	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 296.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxi	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 298.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 300.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxiii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 315.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxiv	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 312.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Zayi 杂忆&amp;quot; (Allerlei Erinnerungen), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) (10.6.1925, Heft 9), Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 70 - 73, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 301 - 310.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxvi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Lun 'Tamade!' 论“他妈的！”&amp;quot; (Apropos '… bei seiner Mutter'), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (27.7.1925, Heft 37), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 73 - 74, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 311 - 317.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxxx	见黄维梁黄维梁：《采笔干气象》，载：《中外文学》（1985年11月），重印于：余光中余光中编：《中华现代文学大系》，台北臺北：九歌出版社1989年，15卷，此处《评论卷》，第2卷〔余光中作为编者收录了这篇对其旅行散文的正面评论。黄维梁首次对余光中的旅行散文进行了系统评论。他认为余光中的旅行散文&amp;quot;磅礴&amp;quot;。他通过实例证明，余光中自述的&amp;quot;感性&amp;quot;和&amp;quot;知性&amp;quot;两个要素确实贯穿于其散文之中。黄维梁还分析比较了余光中13篇非纯粹风景描写的旅行散文（如描写美国小镇Stone City）。他同样在这些散文中发现了感性与知性的存在。许多旅行散文描述了古代遗迹，其风景描写常取材于海外，尤其是美国。其散文之感人之处在于对事实的独特表达方式，其中展现了丰富的学识和广博的词汇。具有&amp;quot;风趣&amp;quot;（幽默/韵味）〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Lun zhengle yan kan 论睁了眼看&amp;quot; (Die Augen offenhalten), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (3.8.1925, Heft 38), Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 74 - 76, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 318 - 325.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxviii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Cong huxu shuodao yachi 从胡须说道牙齿&amp;quot; (Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (9.11.1925, Heft 52), Wiederabdruck in ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 76 - 80, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 326 - 340.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxii	参见鲁迅：《从胡须说到牙齿》，载《语丝》（1925年11月9日，第52期），重印于鲁迅：《全集》1981年，第1卷，载鲁迅：《杂文全编》1994年，第76-80页，德译见Thomas Zimmer（托马斯·齐默），载鲁迅：《著作集》1994年，第5卷，第326-340页，此处第338页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxix	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Jianbi qingyezhuyi 坚壁清野主义&amp;quot; (Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'), in: Xin nüxing 新女性 (Neue Weiblichkeit) (1926.1, Nullnummer), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 80 - 82, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 341 - 348.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxxix	参见鲁迅：《坚壁清野主义》，载《新女性》（1926年1月，创刊号），重印于氏著：《坟》1927年，载氏著：《全集》1981年，第1卷，载氏著：《杂文全编》1994年，第80-82页，德译见Thomas Zimmer（托马斯·齐默），载鲁迅：《著作集》1994年，第5卷，第341-348页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxx	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Guafuzhuyi 寡妇主义&amp;quot; (Witwentum), in: Funü zhoukan 妇女周刊 (Wochenzeitschrift für die Frau) (20.12.1925, Sondernummer zum Jahresende), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 82 - 84, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 348 - 356.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxxx	参见鲁迅：《寡妇主义》，载《妇女周刊》（1925年12月20日，年终特刊），重印于氏著：《坟》1927年，载氏著：《全集》1981年，第1卷，载氏著：《杂文全编》1994年，第82-84页，德译见Thomas Zimmer（托马斯·齐默），载鲁迅：《著作集》1994年，第5卷，第348-356页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxxi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing 论“费厄泼赖”应该缓行&amp;quot; (Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) (10.1.1926, Heft 1), Wiederabdruck in: ders.: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 84 - 87, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 357 - 369. Das folgende Zitat siehe ibid., S. 368 - 369.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxxxiv	事实上，鲁迅此前就从未在一个地方长期安居，并且一直从事反对活动。在日本他曾参与政治活动。1912年在辛亥革命后的动荡中，他不得不辞去校长一职并逃往南京。这种性格使鲁迅与其通常较为沉静的兄弟截然不同。后来鲁迅发起了与梁实秋的论战，指责其具有资本主义思想，反对民族文学、三流作家以及林语堂：他以八股文的形式撰文反对林语堂所主张的费厄泼赖原则：《论&amp;quot;费厄泼赖&amp;quot;应该缓行》，载：《莽原》（1926年1月10日，第1期）。他针对&amp;quot;创造社&amp;quot;和一些出于个人出风头目的而与他作对的个人的攻击进行了自我辩护。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxxii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Ershisi xiao tu 二十四孝图&amp;quot; (Die Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder), Bd 1 (25.5.1926, Heft 10), Wiederabdruck in ders.: Zhaohua xi shi 朝花夕拾 (Morgenblüten abends gepflückt), Peking 北京: Weimingshe 未名社 (Gesellschaft ohne Namen) 1928, im folgenden: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, S. 32 - 41, im folgenden: Lu Xun: Die Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht 1926, hier S. 33, deutsche Übers. von Petra Häring-Kuan in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 32 - 41 [Datiert auf den 10.5.[1926].]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dclxxxviii	此统计首先包括鲁迅本人命名为杂文的作品，出自鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年。然而常被忽略的是《朝花夕拾》中的十二篇&amp;quot;回忆&amp;quot;（含序言和后记），北京：未名社1928年，以下简称鲁迅：《朝花夕拾》1928年，约翰娜·赫茨费尔特（Johanna Herzfeldt）（编）有不够准确的德译本：Morgenblüten—abends gepflückt，Berlin 1958年。这些作品同样纳入了统计，此外还包括散文集《野草》中的16篇抒情散文，由于该集题为&amp;quot;散文诗集&amp;quot;，常被错误地归入诗歌类。实际上该集收有14篇部分带有抒情色彩的散文和九首散文诗，以及两篇其他体裁的作品。所收作品的语言特点是意象丰富、段落严整、具有祈祷般的反复、注重描写心境和瞬间印象。该集还收有对话体作品《过客》。德译本见沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin）（编）：Lu Xun: Das trunkene Land，六卷本《鲁迅作品集》第6卷，Zürich: Unionsverlag 1994年，277页。除诗歌外，该卷还收录了散文、散文诗、戏剧场景和寓言集《野草》。此外还收有1911年的自传体散文《怀旧》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxxiii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Jinian Liu Hezhen jun 纪念刘和珍君&amp;quot; (In Gedenken an Frau Liu Hezhen), in ders.: Sammlung Unglückbringender Stern 1926, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 196 - 201 [Erinnert in salbungsvollem Tonfall an seine Studentin Liu Hezhen. Datiert auf 1.4.1926.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxxxiii	参见鲁迅：《纪念刘和珍君》，载氏著：《华盖集续编》1926年，重印于鲁迅：《全集》1981年，第3卷，第196-201页。[以庄严的语气纪念其学生刘和珍。写于1926年4月1日。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxxiv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Xiao yin 小引&amp;quot; (Kurze Vorbemerkung), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 2 (25.5.1927, Heft 10), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, im folgenden: Lu Xun: &amp;quot;Kurze Vorbemerkung&amp;quot; 1927, deutsche Übers. von Bettina Schröder in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 7 - 9, hier S. 9.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxxxiv	参见鲁迅：《小引》，载《莽原》第2卷（1927年5月25日，第10期），重印于鲁迅：《朝花夕拾》1928年，以下简称鲁迅：《小引》1927年，德译见Bettina Schröder（贝蒂娜·施罗德），载鲁迅：《著作集》1984年，第3卷，第7-9页，此处第9页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxxv	Siehe Lu Xun: Zhaohua xi shi 朝花夕拾 (Morgenblüten abends gepflückt), Peking 北京: Weimingshe 未名社 (Gesellschaft ohne Namen) 1928, im folgenden: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 2, S. 227 - 337 Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 1, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, englische Übers. von Yang Xianyi, Gladys Yang u.d.T. &amp;quot;Dawn Blossoms Plucked at Dusk&amp;quot;, Peking: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Foreign Languages Press) 1976, erste deutsche Übers. nach offizieller englischer Leitübersetzung: Buch, Hans-Christoph, Wong May (Hgg.): Lu Hsün. Morgenblüten abends gepflückt, Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Fremdsprachenverlag) 1978, 189 S. Diese erste deutsche Fassung enthält die schon von Lu Xun 鲁迅 im September 1928 unter diesem Titel herausgebrachten 12 Essays, darunter ein Vor- und ein Nachwort in schlechter deutscher Übersetzung, zahlreiche Original-Abbildungen, es fehlt die Angabe der chinesischen Originaltitel. Deutsche Übers. u.d.T. Blumen der Frühe am Abend gelesen in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, 179 S. Enthalten sind 12 Essays, darunter ein Vor- und ein Nachwort.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxxxix	王蒙在其散文&amp;quot;一个值得探讨的问题&amp;quot;中将韩愈列为典范，载《读书》（1982.11.10，第11期），重印于《王蒙文集》1993年，第6卷，第144—151页，另题&amp;quot;一个值得探讨的问题——谈我国作家的非学者化&amp;quot;，收入散文集《王蒙谈创作》，北京：中国文联出版公司1983年10月，229页[《王蒙文集》1993年第10卷第371页将其归入评论集，并误将出版年份标为1985年。]，以下简称：《王蒙谈创作》1983年，第119—128页，德文节译见M.W.：Moderne chinesische Essayistik 1995年，附录，第43—51页。[《王蒙文集》1993年第10卷第361页目录中将其归入综论。王蒙1983年将此文列为自己最好的四篇评论之一，参王蒙：&amp;quot;文学与我——答《花城》编辑部ＸＸ同志问&amp;quot;，载《花城》（1983.7.10，第4期），以下简称：&amp;quot;文学与我&amp;quot;1983年，散文编号→145，《王蒙文集》1993年第7卷第655页，德译载：&amp;quot;关于我自己&amp;quot;，载王蒙：《木箱深处的紫绸花服》，上海：上海文艺出版社1984年，德译北京：外文出版社1990年，以下简称：《木箱深处的紫绸花服》1984年，此处德译北京1990年版，第323页。]，以下简称：王蒙：&amp;quot;非学者化&amp;quot;1982年，德译M.W.：Moderne chinesische Essayistik 1995年，附录，第43—51页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxxvi	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 29.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxxvii	Siehe Ingo Schäfer: &amp;quot;Das verlorene Paradies&amp;quot;, in: Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989, S. 139 - 148.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxxviii	Siehe Kubin: &amp;quot;Verzweiflung&amp;quot; 1994, S. 203.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dccclxxxix	&amp;quot;Wenn sie [die Schüler der obersten Klasse, M.W.] gerade nichts in der Hand hielten, spreizten sie die angewinkelten Arme ab wie Krebsscheren und versperrten so den Schülern der dritten Klasse den Weg. Mit solch hochgestellten Persönlichkeiten in Krebshaltung habe ich nun schon lange keine Verbindung mehr, doch vor vier oder fünf Jahren stieß ich im Erziehungsministerium zufällig auf einen alten Herrn, der sich in ebendieser Pose auf einem wackligen Diwan breitmachte. Er hatte jedoch nicht an der 'Schule für Wehrtechnik' studiert, woraus ersichtlich wurde, daß die Krebshaltung in China sehr verbreitet ist.&amp;quot;, in: Lu Xun: &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot; 1926, deutsche Übers. von Gudrun Erler in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 79 - 90, hier S. 84.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxc	&amp;quot;[…] wenn ich das Katzengeschrei satt habe, [trete] ich […] vor die Tür und brülle hinaus: 'Macht, daß ihr fortkommt!' [statt die Katzen zu schlagen oder zu töten.] Wenn es ruhig geworden ist, kehre ich in mein Arbeitszimmer zurück. Nur so bewahre ich mir auf lange Sicht die Fähigkeit, meine Familie vor Angriffen zu schützen. Dieser Methode bedienen sich vielfach auch die chinesischen Offiziere und Soldaten. Nie sind sie bereit, unter dem Raubgesindel völlig aufzuräumen oder den Feind ganz zu vernichten, denn sonst würden sie ja an Respekt einb¡¡en, ja sogar ihren Nutzen für andere und ihren Posten verlieren. Wenn ich noch mehr Menschen für diese Methode gewinnen könnte, hätte ich wahrscheinlich die Chance, ein Mitglied der 'älteren Generation, der die Anleitung der Jugend obliegt', zu werden.&amp;quot;, in: &amp;quot;Gou - mao - shu 狗·猫·鼠&amp;quot; (Von Hunden, Katzen und Mäusen), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.3.1926, Heft 5), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Petra Häring-Kuan in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 10- 22, hier S. 22.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxc	&amp;quot;[……]当我对猫叫声感到厌烦时，我[便]走到门前大喊一声：'滚开！'[而不是打猫或杀猫。]等安静下来之后，我便回到书房。只有这样，我才能长久保持保护家人免受侵犯的能力。中国的军官和士兵也大多采用这种办法。他们从来不愿彻底消灭匪帮或歼灭敌人，否则他们就会丧失威望，甚至失去对他人的利用价值和官职。假如我能让更多的人接受这种方法，我大概就有机会成为'负有指导青年之责的前辈'中的一员了。&amp;quot;载《狗·猫·鼠》，载《莽原》第1卷（1926年3月10日，第5期），重印于鲁迅：《朝花夕拾》1928年，德译见Petra Häring-Kuan（何佩特拉），载鲁迅：《著作集》1994年，第3卷，第10-22页，此处第22页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxci	&amp;quot;Einmal - ich war noch sehr klein, und es war noch sehr früh am Morgen- ging ich gerade in ihr Haus [das der Nachbarin Yan, M.W.], während sie gerade mit ihrem Mann in einem Buch las. Als ich näher herantrat, hielt sie mir das Buch dicht vor die Augen und sagte: 'Sieh mal, weißt du, was das ist?' In dem Buch war ein Zimmer abgebildet, in dem zwei nackte Menschen miteinander zu kämpfen schienen, obwohl es nach einem richtigen Kampf nun auch wieder nicht aussah. Als ich mit der Antwort zögerte, brachen sie in schallendes Gelächter aus. Das stürzte mich nun vollends in Verwirrung. Tief gekränkt mied ich ihr Haus zehn Tage lang oder noch länger.&amp;quot; Lu Xun: &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot; 1926, deutsche Übers. von Gudrun Erler in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 79 - 90, hier S. 79 - 80.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxcii	Zur Ironie in Lu Xuns Werk: Marston Anderson: &amp;quot;The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story&amp;quot;, in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 36, Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 63. Rolf Trauzettel: &amp;quot;Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen&amp;quot;, in: Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis 1989, S. 6 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxciii	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 31.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxciv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Gou - mao - shu 狗·猫·鼠&amp;quot; (Von Hunden, Katzen und Mäusen), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.3.1926, Heft 5), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Petra Häring-Kuan in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 10 - 22.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxcv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;A Chang yu 'Shanhaijing' 阿长与《山海经》&amp;quot; (Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (25.3.1926, Heft 6), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Stefan Maedje in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 23 - 31.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxcv	参见鲁迅：《阿长与〈山海经〉》，载《莽原》第1卷（1926年3月25日，第6期），重印于鲁迅：《朝花夕拾》1928年，德译见Stefan Maedje（斯特凡·梅耶），载鲁迅：《著作集》1984年，第3卷，第23-31页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxcvi	Siehe Lu Xun: Die Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht 1926.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxcvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Das Fest der fünf zügellosen Götter&amp;quot;, in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.6.1926, Heft 11), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Petra Häring-Kuan in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 42 - 48.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxcviii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Wuchang 无常&amp;quot; (Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.7.1926, Heft 13), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Ekkehard Sillem in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 49 - 60.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdclxx	王蒙有一个姐姐和一个弟弟。他在以下访谈中顺带提及：岁子·张-顾彬：《无常的人生——与王蒙的对话》，载：minima sinica（1996年，第2期），第133-156页，此处第134页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''dcccxcix	Unter anderem hatte er sich in zahlreichen Essays gegen die Verantwortlichen des Massakers vom 18.3.1926 gewendet.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cm	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Cong baicaoyuan dao sanweishuwu 从百草园到 三味书屋&amp;quot; (Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.10.1926, Heft 19), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Anika von Greve-Dierfeld in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 61 - 68.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cm	参见鲁迅：《从百草园到三味书屋》，载《莽原》第1卷（1926年10月10日，第19期），重印于鲁迅：《朝花夕拾》1928年，德译见Anika von Greve-Dierfeld（阿妮卡·冯·格雷弗-迪尔费尔德），载鲁迅：《著作集》1984年，第3卷，第61-68页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Die Krankheit meines Vaters&amp;quot;, in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (10.11.1926, Heft 21), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Ekkehard Sillem in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 69 - 78.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmii	Zitiert nach der deutschen Übersetzung in Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 300.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmiii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot; 1926, deutsche Übers. von Gudrun Erler in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 79 - 90.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmiv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Herr Fujino Genkuro&amp;quot; 1926, deutsche Übers. von Wolfgang Kubin in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 3, S. 91 - 100.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Fan Ainong 藩爱农&amp;quot; (Fan Ainong), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 1 (25.12.1926, Heft 24), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Petra Häring-Kuan in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 101 - 113.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmvi	Siehe oben S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Nachwort zu Das Totenmal&amp;quot; 1927, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 6, S. 370 - 378.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmviii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 371.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmix	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Ti ji 题记&amp;quot; (Zum Titel), in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, Wiederabdruck in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 3, deutsche Übers. in: Lu Xun: Werke 1994, S. 7 - 10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmx	Yu Guangzhong übernimmt Lu Xuns im folgenden genannte Bild von den Köpfen in einer qualitativ ungleich weniger überzeugenden Polemik, siehe den Schluß seines Essays Yu Guangzhong: &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; 1977, vgl. S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxi	Siehe: Lu Xun: &amp;quot;M¡¡ige Gedanken zum Frühlingsende&amp;quot; 1925, deutsche Übers. von Gudrun Fabian in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 281 - 288, hier S. 288.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Cong huxu shuodao yachi 从胡须说道牙齿&amp;quot; (Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (9.11.1925, Heft 52), Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 76 - 80, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 326 - 340, hier S. 338.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxiii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Lun Leifengta de daodiao 论雷峰塔的倒掉&amp;quot; (Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (17.11.1924, Heft 1), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 58 - 61, deutsche Übers. von Sabine Rott in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 241 - 244, hier S. 241.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxiii	参见鲁迅：《论雷峰塔的倒掉》，载《语丝》（1924年11月17日，第1期），重印于鲁迅：《坟》1927年，载氏著：《全集》1981年，第1卷，载氏著：《杂文全编》1994年，第58-61页，德译见Sabine Rott（萨宾娜·罗特），载鲁迅：《著作集》1994年，第5卷，第241-244页，此处第241页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxiv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Guafuzhuyi 寡妇主义&amp;quot; (Witwentum), in: Funü zhoukan 妇女周刊 (Wochenzeitschrift für die Frau) (20.12.1925, Sondernummer zum Jahresende), Wiederabdruck in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 82 - 84, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 348 - 356, hier S. 349.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxiv	参见鲁迅：《寡妇主义》，载《妇女周刊》（1925年12月20日，年终特刊），重印于鲁迅：《坟》1927年，载氏著：《全集》1981年，第1卷，载氏著：《杂文全编》1994年，第82-84页，德译见Thomas Zimmer（托马斯·齐默），载鲁迅：《著作集》1994年，第5卷，第348-356页，此处第349页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Wuhua de qiang wei zhi er 无花的蔷薇之二&amp;quot; (Neue Rosen ohne Blüten), in: Huagai ji xu bian 华盖集续编 (Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'), Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 261 - 265, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 210 - 212, deutsche Übers. in: Hans Magnus Enzensberger (Hg.): Lu Xun: Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte, Nördlingen 1987 [Datiert auf &amp;quot;18.3.[1926], dem schwärzesten Tag seit Bestehen der Republik.&amp;quot;].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxliv	在冰心：《往事（一）》1922年中，她描写了自己观察一朵荷花的过程：荷花起初毫无遮蔽地暴露于雨中，直到被一片荷叶庇护。冰心由此联想到母亲的庇护。参见朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第125页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxvi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Kurze Vorbemerkung&amp;quot; 1927, deutsche Übers. von Bettina Schröder in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 7 - 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Zhaohua xi shi - houji 朝花夕拾·后记&amp;quot; (Nachwort zu Morgenblüten abends gepflückt), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) Bd 2 (10.8.1928, Heft 15), Wiederabdruck in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, deutsche Übers. von Stefan Maedje in: Lu Xun: Werke 1984, Bd 3, S. 114 - 136.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxciii	此版本可能是现代翻印本，但未注明更早版本的信息，收录了鲁迅本人命名为杂文的散文。完整收入了《坟》以及自1918年以来按时间顺序排列的大量散文，其中部分未被选入其他选集。未收录散文与散文诗集《野草》中的散文、1918年以前的部分散文以及鲁迅：《朝花夕拾》1928年——后者不被称为杂文，而被归为自传性回忆。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxviii	Siehe Klaus-Peter Pfeiffer: Vom Rande her? Zur Idee des Marginalismus, Festschrift für Heinz Robert Schlette zum 65. Geburtstag, Würzburg: Königshausen &amp;amp; Neumann 1996, 318 S., im folgenden: Pfeiffer (Hg.): Zur Idee des Marginalismus 1996, S. 57 - 64.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxix	Siehe Pfeiffer (Hg.): Zur Idee des Marginalismus 1996, S. 31 - 38.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxx	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Da You Heng xiansheng 答有恒先生 (Antwort an Herrn You Heng&amp;quot;), in: Er yi ji 而已集 (Und damit hat es sich. Sammlung) 1928.10, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, S. 453 - 458, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 276 - 278, im folgenden: Lu Xun: &amp;quot;Antwort an Herrn You Heng&amp;quot; 1928.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxx	参见鲁迅：《答有恒先生》，载《而已集》1928年10月，重印于鲁迅：《全集》1981年，第3卷，第453-458页，载氏著：《杂文全编》1994年，第276-278页，以下简称鲁迅：《答有恒先生》1928年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Antwort an Herrn You Heng&amp;quot; 1928.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxii	Siehe Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936&amp;quot;, in: Modern China 2 (1976.7, Heft 3) S. 291 - 324.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxiii	Siehe Lu Xun: Er yi ji 而已集 (Und damit hat es sich. Sammlung), 1928.10, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 3, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 261 - 314 [30 zawen (Essays) aus den Jahren 1927.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxiv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Di jiu juan shuoming 第九卷说明&amp;quot; (Erläuterungen zu Bd 9), in: Wang Meng wenji 王蒙文集 (Wang Meng. Werke), Peking 北京: Huayi chubanshe 华艺出版社 (Chinakunst - Verlag) 1993.12, Bd. I, 619 S., S. 1, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 17.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clv	据王蒙：《王蒙文集》1993，第10卷，第351—400页的参考文献。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxv	Siehe Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung 1932.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxvi	So etwa mit der 'Schöpfungsgesellschaft' in &amp;quot;'Zui yan' zhong de menglong “醉眼”中的朦胧&amp;quot; (Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen), in: San xian ji 三闲集 (Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung), 1932.9, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 4, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 334 - 336.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxxvi	例如与&amp;quot;创造社&amp;quot;的论争，见《&amp;quot;醉眼&amp;quot;中的朦胧》，载《三闲集》1932年9月，重印于鲁迅：《全集》1981年，第4卷，载氏著：《杂文全编》1994年，第334-336页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxvii	Siehe S. 215.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxviii	Siehe Leo Ou-fan Lee: &amp;quot;Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936&amp;quot;, in: Modern China 2: 3 (1976.6), S. 291 - 324. Englische Übers. von Plechanov: Art and Social Life, London: Lawrence and Wishart o.J.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxix	Siehe Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung 1932, S. 168.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxx	Zu den Phasen und ihrer Einteilung vgl. S. 187 und ibid., Anmerkung 51.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxxi	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 71.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxxii	Diesen Ausdruck verwendet erstmals Qu Qiubai 瞿秋白: &amp;quot;Lu Xun zagan xuanji xu&amp;quot; 鲁迅杂感选集 (Vorwort zur Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun), in: Lu Xun zagan xuanji 鲁迅杂感选集 (Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun), Qingguang shuju 青光书局 (Qingguang-Verlag) 1933.7 [Inhaltsangabe in: Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 433 - 434.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxxvi	见鲁迅：《题记》（《坟》题记），载鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第3页，引自德译本Lu Xun: Werke 1994年，第5卷，第7—10页，此处第9页 [写于1926年10月30日。]；引文出自：《木皮散人鼓词》。其中讲述的是周武王灭商纣王的故事。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxxiii	Siehe Kubin: &amp;quot;Verzweiflung&amp;quot; 1994, S. 208. Eine Ausnahme bildet Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, der die letzten beiden Essaybände als die bedeutendsten bezeichnet.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxxiv	&amp;quot;Zui wei chengshu de jieduan 最为成熟的阶段&amp;quot;, siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 19.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxxx	关于各阶段及其划分，比较第187页及同处注51。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxxv	Wörtlich: &amp;quot;Fuxiu 腐朽&amp;quot; (Verfaultes).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxxvi	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxxvii	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 61. Ein frühes Beispiel für die fast perfekte Nachahmung ist Tang Taos bereits 1933 verfaßter Essay &amp;quot;Xin lianpu 新脸谱&amp;quot; (Neue Theatermasken), in: Tang Tao zawen xuan 唐韬杂文选 (Vermischte Essays von Tang Tao), Peking 北京, Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1981, S. 4 - 5.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxcix	见唐弢（编）：《中国现代文学史简编》，北京：人民文学出版社（1984）²1989年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxxviii	Siehe Lu Xun: Er xin ji 二心集 (Sammlung Dissenz), 1932.10, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 4 [39 zawen 杂文 (vermischte Essays) aus den Jahren 1930 - 1931.]. Lu Xun möchte den Begriff des &amp;quot;zweiten Herzens&amp;quot; als von der Gesinnung der Masse abweichende Gesinnung einiger weniger verstanden wissen, wie er im &amp;quot;Xu 序&amp;quot; (Vorwort) zu dieser Sammlung sagt.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxxxviii	参见鲁迅：《二心集》1932年10月，重印于氏著：《全集》1981年，第4卷。[收录1930-1931年杂文39篇。]鲁迅在该集《序》中表示，&amp;quot;二心&amp;quot;意指与多数人思想相背离的少数人的信念。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxxxix	Siehe Lu Xun: Nanqiang beidiao ji 南腔北调集 (Sammelsurium von überall her), 1934.3, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 5 [49 zawen 杂文 (vermischte Essays) aus dem Jahr 1932 - 1933.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxxxix	参见鲁迅：《南腔北调集》1934年3月，重印于氏著：《全集》1981年，第5卷。[收录1932-1933年杂文49篇。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxl	Siehe Lu Xun: Wei ziyou shu 伪自由书 (Buch über falsche Freiheiten), 1933.10, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 4, im folgenden: ders.: Buch über falsche Freiheiten 1933 [34 zawen 杂文 (vermischte Essays) aus dem Jahr 1933. In der &amp;quot;Qianji 前记&amp;quot; (Vorbemerkung) erklärt Lu Xun, in der Gesellschaft sei das Wort &amp;quot;Freiheit&amp;quot; in Mode, tatsächlich jedoch hätten die Dinge, die sich die Leute darunter vorstellten, nichts mit Freiheit zu tun, es seien &amp;quot;falsche Freiheiten&amp;quot;.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxl	参见鲁迅：《伪自由书》1933年10月，重印于鲁迅：《全集》1981年，第4卷，以下简称氏著：《伪自由书》1933年。[收录1933年杂文34篇。鲁迅在《前记》中说明，社会上&amp;quot;自由&amp;quot;一词正风行一时，但人们所想象的那些事实上与自由毫不相干，乃是&amp;quot;伪自由&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxli	Siehe Lu Xun: Zhun feng yue tan 准风月谈 (Plauderei über Alltägliches), 1934.1, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 5 [64 Essays aus dem Jahr 1933. In der &amp;quot;Qianji 前记&amp;quot; (Vorbemerkung) gibt Lu Xun an, in diesem Essayband würden keine staatstragenden Themen erörtert, sondern Alltägliches, er rede eben über den &amp;quot;normalen Wind und den Mond&amp;quot;.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxli	参见鲁迅：《准风月谈》1934年1月，重印于氏著：《全集》1981年，第5卷。[收录1933年散文64篇。鲁迅在《前记》中声明，本集不议论国家大事，只谈日常琐事，只论&amp;quot;寻常的风和月&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxlii	Siehe Lu Xun: Huabian wenxue 花边文学 (Avantgardistische Literatur), 1936.6, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 5 [61 Essays aus dem Jahr 1934.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxlii	参见鲁迅：《花边文学》1936年6月，重印于氏著：《全集》1981年，第5卷。[收录1934年散文61篇。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxliii	Siehe Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 124 - 125.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxliv	Diesen Ausdruck verwendet Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 127.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxlv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Nanren de jinhua 男人的进化 (Die Evolution des männlichen Geschlechts)&amp;quot;, in: Zhun feng yue tan 准风月谈 (Plauderei über Alltägliches), 1933, englische Übers. von D.E. Pollard u.d.T. &amp;quot;The Evolution of the Male Sex&amp;quot;, in: Renditions 31 (1989, Frühling), S. 146 - 147.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxcv	关于周作人的女性主义理论，参见舒芜：《女性的发现——周作人女性主义理论概述》，Bruce Doar（布鲁斯·多尔）英译，载Social Sciences in China第3期（1990年），第32-67页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxlvi	Siehe D.E. Pollard: &amp;quot;Introduction&amp;quot;, in: Renditions 31 (1989, Frühling) S. 141 - 142.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxlvii	Siehe ibid., S. 142.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxlviii	Siehe englische Übers. von D.E. Pollard: &amp;quot;The Evolution of the Male Sex&amp;quot;, in: Renditions 31 (1989, Frühling), S. 146 - 147; ders.: &amp;quot;Ah Jin&amp;quot;, in: Renditions 31 (1989, Frühling), S. 143 - 145.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxlix	Siehe Tsi-an Hsia: &amp;quot;The Enigma of the Five Martyrs&amp;quot;, in: ders.: The Gate of Darkness 1968, S. 163 - 233.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cml	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Cong fengci dao youmo 从讽刺到幽默&amp;quot; (Von der Satire zum Humor), in ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 531 - 532, deutsche Übers. in: Buch, Wong May (Hgg.): Lu Hsün. Der Einsturz der Lei-feng-Pagode 1973, S. 143.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxcvi	见余光中：《下&amp;quot;五·四&amp;quot;的半旗》，载：《文星》79期（1964年）。余光中本人从&amp;quot;五四运动&amp;quot;的散文传统中获益——中华人民共和国的编者雷锐、向丹、苏锡新却如此主张，见雷锐、向丹、苏锡新：《代序》，载：雷锐、向丹、苏锡新编：《余光中幽默散文赏析》1992年，第1页起，此处第3页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmli	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai 我怎麽做起散文来&amp;quot; (Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben), in ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 481 - 483, deutsche Übers. in: Buch, Wong May (Hgg.): Lu Hsün. Der Einsturz der Lei-feng-Pagode 1973, S. 145.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxxxvi	参见朱金顺编：《五四十大散文家》1990年，第29页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;'Lunyu' yi nian 论语一年&amp;quot; (Ein Jahr 'Analekte'), in: ders.: Nanqiang beidiao ji 南腔北调集 (Sammelsurium von überall her) 1934.3, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 4, S. 435 - 439.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlii	参见鲁迅：《〈论语〉一年》，载氏著：《南腔北调集》1934年3月，重印于氏著：《全集》1981年，第4卷，第435-439页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmliii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Shenme shi fengci? 什麽是讽刺&amp;quot; (Was ist Satire?), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 329.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmliii	参见鲁迅：《什么是讽刺》，载氏著：《且介亭杂文二集》1937年，重印于鲁迅：《全集》1981年，第6卷，第329页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmliv	Eine Auflistung der Freunde und Feinde Lu Xuns findet sich in: Zheng Xuejia: Lu Xun zhengzhuan 鲁迅正传 (Die wahre Geschichte von Lu Xun), Taipeh 臺北: Shibao wenhua chuban shiye youxian gongsi 时报文化出版事业有限公司 (Professionelle Kulturverlagsgesellschaft der Zeit), überarb. Neuaufl. 1978, S. 358 - 409. Aber auch seine Freunde wie Zhou Zuoren und Lin Yutang, für deren Zeitschriften er schrieb, waren seinen Angriffen ausgesetzt (Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, &amp;quot;Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing 论“费厄泼赖”应该缓行&amp;quot; (Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput), in: Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder) (10.1.1926, Heft 1), Wiederabdruck in: in: Lu Xun: Das Totenmal 1927, in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 1, in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 84 - 87, deutsche Übers. von Thomas Zimmer in: Lu Xun: Werke 1994, Bd 5, S. 357 - 369).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxii	见鲁迅：《坟》1927年，重印于：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷。德译本鲁迅：《鲁迅作品集》1994年第5卷，446页，尤其是散文《从胡须说到牙齿》，其中有些段落增加了理解难度。24篇散文中大部分翻译质量尚可，但由于译者不同，水平参差不齐。骂人话&amp;quot;他妈的&amp;quot;被译为&amp;quot;……bei seiner Mutter!&amp;quot;。《论&amp;quot;费厄泼赖&amp;quot;应该缓行》中对各种&amp;quot;主义&amp;quot;的翻译不够贴切。第332页（两处）和第339页始终作&amp;quot;Zhou Shouren&amp;quot;而非&amp;quot;Zhou Shuren&amp;quot;。第180页第33行应为&amp;quot;sei&amp;quot;而非&amp;quot;sein&amp;quot;，第217页第19行&amp;quot;xiaoshuo&amp;quot;拼写断词错误，第253页第25行可见因使用文字处理程序而产生的错误：似乎是在将&amp;quot;S&amp;quot;改为&amp;quot;S.&amp;quot;的决定事后通过不加控制的替换功能执行的，导致此处以及第254页第3行句号缺失。第256页第二章第8行有一个不当用词，第270页第22行应为&amp;quot;es&amp;quot;而非&amp;quot;des&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Sangjia de zibenjia de fazougou 丧家的资本家的乏走狗&amp;quot; (Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten), in: ders.: Er xin ji 二心集 (Sammlung Dissenz), 1932.10, Wiederabdruck in ders.: Werkausgabe 1981, Bd 4, S. 246 - 248, engl. Übers. von Yang Xianyi, Gladys Yang in: Lu Xun: Selected Works, Bd 3, S. 114 - 116.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlv	参见鲁迅：《丧家的资本家的乏走狗》，载氏著：《二心集》1932年10月，重印于氏著：《全集》1981年，第4卷，第246-248页，英译见杨宪益、戴乃迭，载Lu Xun: Selected Works第3卷，第114-116页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlvi	Zu Lu Xuns Stil gibt es zahlreiche Sekundärliteratur,*bewerten vgl. die Apparate von Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985 und Leo Ou-fan Lee. Hier eine Auswahl: Li Changzhi: Kritik an Lu Xun 1935 [einer der wenigen kritischen Beiträge], Ba Ren: Über Lu Xuns zawen 1940 [noch ideologisch gefärbt, aber niveauvoller]. Neuere Studien in China betonen die künstlerischen Qualitäten stärker als die politischen: Pan Xulan: &amp;quot;Lu Xun zawen de yishu tese 鲁迅杂文的艺术特色&amp;quot; (Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays), in: Lu Xun yanjiu 鲁迅研究 (Lu Xun-Forschung) 1 (1980), S.  255 - 278, Yuan Liangjun: &amp;quot;Lu Xun zawen de yishu jiqiao 鲁迅杂文的艺术技巧&amp;quot; (Die künstlerischen Techniken Lu Xuns), in: &amp;quot;Jinian Lu Xun dansheng yibai zhounian xueshu taolunhui lunwen xuan 纪念鲁迅诞生一百周年学术讨论会论文选&amp;quot; (Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan) 1982, S. 299 - 316; Shao Bozhou: Lu Xun sixiang yu zawen yishu 鲁迅思想与杂文艺术 (Lu Xuns Denken und seine Essayistik), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1983 [eine Sammlung der Dokumente der Auseinandersetzungen zwischen Lu Xun und anderen Gelehrten]; Yan Qingsheng: Lu Xun zawen de yishu tezhi 鲁迅杂文的艺术特质 (Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1983.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxx	例外的是若干附论，如论述鲁迅杂文的附论或论述周作人小品文的附论，这些附论插入传记中适宜作较详细阐释之处。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlvii	Beispiel: Lu Xun: &amp;quot;A Jin 阿金&amp;quot; (Ah Jin), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 155 - 159, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 764 - 765, englische Übers. von D.E. Pollard, in: Renditions 31 (1989, Frühling), S. 143 - 145.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlviii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlix	Siehe Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 500, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlx	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Dian de libi 电的利弊 (Die Vor- und Nachteile von Elektrizität), in: ders.: Buch über falsche Freiheiten 1933, Wiederabdruck in: ders.: Werkausgabe 1981, Bd 5, S. 21, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 526.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlx	参见鲁迅：《电的利弊》，载氏著：《伪自由书》1933年，重印于氏著：《全集》1981年，第5卷，第21页，载氏著：《杂文全编》1994年，第526页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxi	Siehe Li Changzhi: Kritik an Lu Xun 1935, S. 162.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxii	Diese Tatsache wurde erst 1950 bekannt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxiii	Im &amp;quot;Xu 序&amp;quot; (Vorwort) erklärt Lu Xun, diese Essaysammlung behandle wiederum weniger wichtige und weniger wertvolle Themen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxiv	Siehe Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6 [36 zawen 杂文 (vermischte Essays) aus dem Jahr 1934. Im &amp;quot;Xuyan 序言&amp;quot; (Vorwort) erklärt Lu Xun, er habe die Essaysammlung nach dem Qiejie-Pavillon in Shanghai benannt, da er das Vorwort darin verfaßt habe.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxiv	参见鲁迅：《且介亭杂文》1939年，重印于鲁迅：《全集》1981年，第6卷〔36篇杂文，作于1934年。在&amp;quot;序言&amp;quot;中，鲁迅说明他以上海的且介亭命名这部杂文集，因为他在那里撰写了序言。〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Lun Qin Lizhai furen shi 论秦理齐夫人事 (Der Fall Qin Lizhai), in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 5, S. 481 - 483, deutsche Übers. in: Enzensberger, Hans Magnus (Hg.): Lu Xun: Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte, Nördlingen 1987, S. 415 - 417.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxvi	Dies erklärt Lu Xun in seinem &amp;quot;Zizhuan 自传&amp;quot; (Lebenslauf), in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 1047 - 1048, hier S. 1048.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccvi	参见冰心：《再寄小读者》。在冰心：《自传》1982年中，找不到任何关于&amp;quot;文化大革命&amp;quot;的表述。这一时期被直接跳过了。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxvii	Eine andere Auffassung vertritt Kr¡¡mann, die in seinen und Zhou Zuorens Essays keine &amp;quot;direkte&amp;quot; Konfrontation mit dem Tod sieht. Vgl. S. , Anmerkung 111.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxviii	Siehe Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6 [48 zawen (Essays) aus dem Jahr 1935.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxix	Siehe Qiejie ting zawen mobian 且介亭杂文末编 (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3), 1937.4, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6 [35 zawen 杂文 (vermischte Essays) aus dem Jahr 1936.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxix	见鲁迅：《序言》，载：《且介亭杂文》，1939年7月，以下简称：鲁迅：《且介亭杂文》1939年，重印于：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第6卷，第3页。另参见李丰懋：《序》1985年，第15页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxx	Der Streit trug sich zwischen Lu Xun, Xu Maoyong und Zhou Yang zu und wurde als &amp;quot;die Zwei-Slogan-Debatte&amp;quot; bekannt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxi	Das Sprichwort lautet: &amp;quot;Wenren xiang qing, zi gu er ran 文人相轻，自古而然&amp;quot; (Literaten verachten sich gegenseitig, das ist von alters her so). Es ist ein wörtliches Zitat aus einem Text der Sanguo-Zeit vom Kaiser Wen von Wei 魏文帝 (Wei Wendi): Cao Pi 曹丕: &amp;quot;Dianlun - lunwen 典论．论文&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxxi	此谚语为：&amp;quot;文人相轻，自古而然。&amp;quot;此语直接引自三国时期魏文帝之文：曹丕：《典论·论文》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxii	Diesen salbungsvollen Tonfall hat Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华: &amp;quot;Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun' 鲁迅的「纪念刘和珍君」&amp;quot; (Lu Xuns In Gedenken an Frau Liu Hezhen), in: Nanyang shangbao 南洋商报 (Handelsszeitung Nanyang) (1981.3), S. 26 - 30 nicht ganz überzeugend auf ein dem Essay zugrundliegendes rhythmisches Gedicht zuzrückzuführen versucht, das entstehe, wenn man gewisse Füllwörter weglasse.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxxii	该辞典是港台地区唯一收录鲁迅的辞典。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxiii	Siehe Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 81.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxiv	Beispiel ist hier sein Essay &amp;quot;Zhongguo wentan shang de guimei 中国文坛上的鬼魅&amp;quot; (Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen), in: Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 119 - 125. Auch Zhou Zuoren schrieb über ähnliche Themen.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxxiv	此处的例子是他的杂文《中国文坛上的鬼魅》，载鲁迅：《且介亭杂文》1939年，重印于鲁迅：《全集》1981年，第6卷，第119-125页。周作人也写过类似主题的文章。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxv	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Suibian fanfan 随便翻翻&amp;quot; (Überfliegen), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 107 - 110.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxxv	参见鲁迅：《随便翻翻》，载氏著：《且介亭杂文》1939年，重印于鲁迅：《全集》1981年，第6卷，第107-110页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxvi	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Lun 'renyan kewei' 论“人言可畏”&amp;quot; (Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 261 - 264.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxxvi	参见鲁迅：《论&amp;quot;人言可畏&amp;quot;》，载氏著：《且介亭杂文二集》1937年，载鲁迅：《全集》1981年，第6卷，第261-264页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxvii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi 在现代中国的孔夫子&amp;quot; (Konfuzius im heutigen China), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2 1937, in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 232.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxxxiv	屈原是中国最早的伟大诗人之一。他是楚王手下忠诚的高级大臣，但因遭人中伤而被流放南方。在南行途中他投江自尽。他被认为是长篇富于想象力和寓意的《离骚》（&amp;quot;遭遇忧患&amp;quot;）的作者，在诗中他倾诉了自己的痛苦，每隔一行便以一声叹息结尾。在该诗中屈原还反对因循守旧的文学传统。《离骚》被视为中国古典文学中最重要的诗歌之一。屈原在现代被神话化为&amp;quot;英雄般的抗议之声&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxviii	Siehe Lu Xun: &amp;quot;A Jin 阿金&amp;quot; (Ah Jin), in: ders.: Der Qiejie-Pavillon. Essays 1939, Wiederabdruck in: Lu Xun: Werkausgabe 1981, Bd 6, S. 155 - 159, in: ders.: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 764 - 765, englische Übers. von D.E. Pollard, in: Renditions 31 (1989, Frühling), S. 143 - 145.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxix	Siehe: Mao Zedong: &amp;quot;Lu Xun lun 鲁迅论&amp;quot; (Über Lu Xun), in: Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Mõ Takutõ shø (Gesammelte Werke von Mao Zedong), Tõkyõ 东京: Hokuma sha 1970-1972, Bd 5, S. 281.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxxxi	参见鲁迅：《论&amp;quot;费厄泼赖&amp;quot;应该缓行》，载《莽原》（1926年1月10日，第1期），重印于氏著：《坟》1927年，载氏著：《全集》1981年，第1卷，载氏著：《杂文全编》1994年，第84-87页，德译见Thomas Zimmer（托马斯·齐默），载鲁迅：《著作集》1994年，第5卷，第357-369页。以下引文见同上，第368-369页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxx	Siehe Mao Zedong Texte, München, Wien: Carl Hanser 1982, Bd 6, Teil 1, S. 301. [Datiert auf 1967.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxxi	Siehe David Holm: &amp;quot;Lu Xun in the Period 1936-1949: The Making of a Chinese Gorki&amp;quot;, in: Lee, L.O.: Lu Xun and his Legacy 1985, S. 153 - 179, hier S. 160.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxxii	Eine detaillierte Chronik der politischen Nutzbarmachung Lu Xuns findet sich bei Merle Goldmann: &amp;quot;The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After&amp;quot;, in: ibid., S. 180 - 196.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxxiii	Ein Beispiel ist die Kampagne Maos gegen Hu Feng 1955.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxxiv	Mao Dun (Shen Yanbing 沈雁冰, 1896 - 1981). Autor von Kurzgeschichten, Übersetzer, Literaturkritiker. Er gründete mit anderen die Wenxue yanjiu hui (Literarische Studiengesellschaft). Er war 1921 - 1924 Herausgeber ihres Organs, der Xiaoshuo yuebao (Monatsschrift Erzählungen). Er war einer der Gründer der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' 1930. 1949 - 1965 war er Kulturminister. Sein bedeutendstes Werk ist die Trilogie Shi 蚀 (Verfall) 1927/28. Vgl. Marián Gálik: Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism, Wiesbaden 1969. Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 66 - 67.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxxxiv	茅盾（沈雁冰，1896-1981）。短篇小说作家、翻译家、文学批评家。他与他人共同创建了文学研究会。1921-1924年间，他担任该会机关刊物《小说月报》的编辑。1930年他是&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;的创始人之一。1949-1965年任文化部长。其最重要的作品是三部曲《蚀》（1927/28年）。参见Marián Gálik（马立安·高利克）: Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism, Wiesbaden（威斯巴登）1969年。参见秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年，第66-67页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxxv	Feng Youlan war Philosophieprofessor an verschiedenen Universitäten, zuletzt an der Peking-Universität, an der er auch 1918 sein Philosophiestudium abgeschlossen hatte. Ein Essay aus seinem letzten Lebensjahr findet sich in Lin Wei Hg. 林薇 (Hg.): Ershi shiji nüxing sanwen baijia 二十世纪女性散文百家 (Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts), Sanming 三明: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.8, 649 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxxiv	自传性散文在此构成例外。上述现象例如通过散文&amp;quot;背影&amp;quot;得到了详细阐释：参见第307页。参见朱自清：&amp;quot;背影&amp;quot;1928。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxxvi	H. Martin parallelisiert den Lu Xun-Kult mit der Mao-Verehrung, zeigt aber auf, daß der Mao-Kult wenige Jahre nach dem Tod Maos abgeschafft wurde, der um den Dichter aber weiter existiert.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxxvii	Siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxxviii	Zitiert nach H. Martin: &amp;quot;Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intellektuellenschelte des Dr. Liu Xiaobo&amp;quot;, in: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, Bd 6, S. 153 - 174, hier S. 165.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmlxxxix	In der Tradition der Satire und bitteren Selbstanklage steht Liu Zaifu, sieht sich Liu Xiaobo, steht eventuell noch Bo Yang.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxc	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; 1921, siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 57. Deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9, hier S. 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxci	Vgl. Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. xlii.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxcii	Siehe ibid., S. 601 - 604.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxciii	Siehe ibid., S. 605 - 610.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxciv	Siehe ibid., S. 611 - 615.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxcv	Siehe David E. Pollard, Don J. Cohn, Richard Rigby: &amp;quot;Translators' Note&amp;quot;, in: Renditions 26 (1986, Herbst) S. 68  69, unter der Rubrik &amp;quot;Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn &amp;amp; Richard Rigby&amp;quot;, S. 68  106, hier S. 68 - 69.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxcvi	Siehe ibid., S. 68.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxcvii	Siehe ibid., S. 68.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxcviii	Diese beiden Essays sind &amp;quot;Humanistische Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Frauen und Literatur&amp;quot;, siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cmxcix	Siehe Zhou Zuoren quanji 周作人全集 (Gesamtausgabe Zhou Zuoren), 5 Bde, Taipeh 臺北: Blue Lamp Press 1982.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxix	参见《且介亭杂文末编》，1937年4月，重印于鲁迅：《全集》1981年，第6卷〔35篇杂文，作于1936年。〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''m	Von Zhou liegen etwa gleich viele Übersetzungen wie eigene Werke vor. Hier seien zwei Sammlungen ausländischer Erzählungen genannt: Yuwai xiaoshuo ji 语外小说集 (Sammlung ausländischer Erzählungen), Tõkyõ 东京 1909, Shanghai 上海 1920, Beiping 北平 1935 [Ein Teil der Übersetzungen stammt von Lu Xun. Enthält ein Vorwort von Zhou Zuoren.]; Tiandi 天滴 (Tropfen), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) 1920.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxxxi	蔡元培是晚清知识界与五四运动之间的过渡性人物。他先入翰林院，后赴欧洲留学研习哲学和美学。蔡元培于1916至1926年间任北京大学校长，在任期间推行了激进的改革。他延聘鲁迅、胡适、陈独秀等年轻的进步知识分子担任系主任和讲师。在他的校长任期内，北京大学成为五四运动反传统浪潮的中心。此后，他创建了中央研究院，并担任院长直至逝世。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mi	Siehe Yu Dafu 郁达夫: &amp;quot;Zhongguo xiandai sanwen de chengji, yi Lu Xun Zhou Zuoren liang ren de wei zui fengfu weida, wo pingshi de bianxie, yi yi ci er ren wei zui niai. 中国 现代散文的成绩，以鲁迅周作人两人的为 最丰富最伟大，我平时的偏嗜，亦以此二 人为最溺爱。&amp;quot; (Der Anteil von Lu Xun und Zhou Zuoren an den  Errungenschaften des modernen chinesischen Essays ist am reichhaltigsten und größten. Meine Vorlieben sind durch diese beiden Menschen in besonderem Maße erfüllt worden.), in: &amp;quot;Daolun 导论&amp;quot; (Vorwort), in: Zheng Zhenduo 郑振铎 et al. (Hgg.): Zhongguo xin wenxue daxi - sanwen er ji 中国新文学大系—散文二集 (Kompendium zur neuen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2), Hongkong 香港 1961. Lu Xun und Zhou Zuoren haben in China sicherlich einen größeren Bekanntheitsgrad als ihre Zeitgenossen Heinrich und Thomas Mann in Deutschland, die ebenfalls satirische, politische Essays bzw. essayistische Einschübe in Romanen schrieben. Beide wanderten unabhängig voneinander und mit unterschiedlichen Motiven nach Amerika aus. Thomas Mann beteiligte sich in Amerika an propagandistischen Rundfunksendungen gegen das Dritte Reich (&amp;quot;Deutsche Hörer&amp;quot; 1942).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xxiv	参见柯克·A.丹顿（Kirk A. Denton，编）：《中国现代文学思想——1893至1945年文学论著》（Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945），Stanford University Press，1996年，554页，以下简称：丹顿（编）：《中国现代文学思想》，1996年〔收录以下作者：1893-1911年：黄遵宪、梁启超（2篇）、林纾（2篇）、刘师培、王国维、鲁迅；1915-1925年：胡适、陈独秀、林纾、周作人（2篇）、叶圣陶、徐志摩、蔡元培、茅盾、鲁迅（2篇）、郭沫若、梁实秋、梅光迪、冰心、庐隐、王钝根、周瘦鹃、成仿吾；1923-1930年：郁达夫、成仿吾、钱杏邨、茅盾、梁实秋、戴望舒 戴望舒（1905-1950）、闻一多、鲁迅、周扬、胡风；1932-1935年：胡秋原、苏汶、瞿秋白、鲁迅、穆时英、李金发、朱光潜；1936-1945年：周扬、胡风（2篇）、瞿秋白、毛泽东（2篇）、茅盾、张爱玲、钱钟书、沈从文、丁玲。收录散文家频次排名：鲁迅（5篇）、胡风（3篇）、林纾（3篇）、茅盾（3篇）、成仿吾（2篇）、梁启超（2篇）、梁实秋（2篇）、毛泽东（2篇）、瞿秋白（2篇）、周扬（2篇）、周作人（2篇），其余各收录一篇〕。其中大量线索融入本研究。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mii	In der gesamten, auch der chinesischen Sekundärliteratur sind die bibliographischen Angaben höchst unvollständig. Die bibliographischen Angaben beinahe aller Bücher mußten über die in Hongkong erschienenen Nachdrucke rekonstruiert werden. Wolff wartet zumindest mit einer Auflistung zahlreicher Titel auf, auch wenn er den Erscheinungsort von Tan long ji 谈龙集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., im folgenden: Zhou Zuoren: Über Drachen 1927 irrtümlich mit Peking angibt. Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mii	在全部二手文献——包括中文二手文献——中，书目信息极不完整。几乎所有书籍的书目信息都必须通过在香港出版的重印本加以重建。Wolff（沃尔夫）至少列出了大量书名，尽管他将《谈龙集》（上海：开明书店1927年12月，重印：香港：使用书局1972年1月，310页，以下简称周作人：《谈龙集》1927年）的出版地误标为北京。参见Wolff: Chou Tso-jen 1971。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''miii	Siehe Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 69.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''miv	Nachdruck in: Changsha 长沙: Yuelu shushe 岳麓书社 (Yuelu-Verlag), 1987.7 [12.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxci	参见《知堂集外文：亦报随笔》，长沙：岳麓书社1988年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mv	Siehe Pollard: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 69.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mvi	Siehe Tao Mingzhi 陶明志 (Hg.): Zhou Zuoren lun 周作人论 (Über Zhou Zuoren), Shanghai 上海: 1934.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxc	参见周作人：《美文》1921年，见朱金顺（编）：《五四十大散文家》1990年，第57页。德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第8-9页，此处第9页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mvii	Das Wiedererwachen des Interesses an Zhou Zuoren dokumentieren neue Essaysammlungen wie: Zhang Minggao 张明高, Fan Qiao 范桥 (Hg.): Zhou Zuoren 周作人: Zhou Zuoren sanwen 周作人散文 (Die Essays von Zhou Zuoren), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1992.4, 4 Bde, Bd 4: 470 S. [20.100 Exemplare,  Aus der Reihe: Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrößen des 20. Jahrhunderts), 5. Autor. 133 Essays: Briefe, Tagebücher, Autobiographisches, freie Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxxii	自周作人以来，众多散文家和散文研究者将西方&amp;quot;essay&amp;quot;援引为中国&amp;quot;散文&amp;quot;的典范，参见第110页，注释20。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mviii	Siehe David E. Pollard: &amp;quot;Chou Tsojen and Cultivating One's Garden&amp;quot; in: Asia Major, New Series, Bd 11 Pt. 2 (1964/65) 180  198. Dieser Aufsatz ist in A. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 128 irrtümlich Andrew H. Plaks zugeschrieben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mix	Siehe Shohei, Ïkura 饭仓正平: &amp;quot;Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no nõto&amp;quot; (Notizen über Zhou Zuorens Frühphase), in: Kobe Daigaku bungakukai kenkyü 38 (1966.11), 40 (1967.11); Sylvia Shangraw: A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 19181934, Berkeley: University of California 1965 [Unpublizierte Magisterarbeit, war dem Verf. nicht zugänglich.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mx	Siehe Lucien Miller: &amp;quot;Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei&amp;quot;, in: Tamkang Review 9, 4, (1979, Sommer) S. 379-405.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxi	Einen Überblick zu Zhou Zuoren gibt Shu Wu 舒芜: &amp;quot;Zhou Zuoren: An Overview&amp;quot;, in: Social Sciences in China, 2, 3 (1987) S. 81  112, S. 133  158.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxii	Siehe Higuchi, Susumu 桶口进: &amp;quot;Shø Sakujin shiron&amp;quot; (Essay über Zhou Zuoren), in: Mekata Makoto hakase kanreki kinin Chøgoku gakuron shø (Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto), Tõkyõ 东京 1964, S. 353 - 374.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlxxviii	参见伊藤虎丸等，东京1990年，第1-19页。[著者未能获得更详细的文献信息。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxiii	Siehe Su Xuelin 苏雪林: &amp;quot;Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren&amp;quot; (Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren), in: Wentan huajiu (1967) [Diese Zeitschrift erscheint in Taipeh.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxiv	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299-1300.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxv	Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971; Auszug S. 49 - 61 in deutscher Übers. u.d.T. &amp;quot;Zhou Zuoren (1885  1966) und die chinesische Tradition&amp;quot; von Renate Schmidt, in: minima sinica. Zeitschrift zum chinesischen Geist, 1 (1990) S. 41  60.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxvi	Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, Vorwort, S. i.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxvii	Siehe ibid., S. 13.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxviii	Siehe David E. Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition, London: Hurst &amp;amp; Co. 1973, Xl, 183 S. / Berkely: University of Californmia Press 1973 [Zu den Essays vgl. insbesondere Kapitel 6.]. 1976 schrieb er einen weiteren Aufsatz zu Zhou Zuoren: &amp;quot;Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew&amp;quot;, in: Charlotte Furth (Hg.): The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China, Cambridge, Mass., London: Harvard University Press 1976, S. 332  356, S. 408  411.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxix	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxx	Siehe ibid., S. 110.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxi	Siehe ibid., S. 116.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxii	Siehe ibid., S. 107.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxiii	Siehe ibid., S. 106.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxiv	Siehe Zhou Zuoren: Ziji de yuandi 自己的园地 (Der eigene Garten), Peking 北京: Chenbao 晨报 (Morgenpost); Wiederabdruck Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1923.9, erweiterte Auflage: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) ¹²1929.7, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.10, 278 S., S. 154; weiterer Nachdruck: Changsha 长沙: Yuelu shushe 岳麓书社 (Yuelu-Verlag) 1987.7, im folgenden: Zhou Zuoren: Der eigene Garten 1923.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlv	他起初将自己的散文称为&amp;quot;美文&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxv	Siehe ibid., S. 121.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxvi	Diese Begründung ist zur Redewendung geworden: &amp;quot;cultiver son jardin&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxvii	Siehe William Cheong-Loong Chow 周昌龙: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong 周作人与新文化运动 (Chou Tso-jen (1885 – 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement), University of Wisconsin-Madison 1990, 248 S. [Manuskript.], im folgenden: Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxxxvi	沃尔夫（Wolff）——也许是由于缺乏更好的了解（沃尔夫说明，由于&amp;quot;文化大革命&amp;quot;，许多关于周作人的文本和资料他无法获得，见Wolff: Chou Tso-jen 1971，第12页。）——未能叙述周作人与其兄长之间相互竞争的散文理论和观点，也未叙述他们部分以隐喻方式进行的论争。沃尔夫先是说明周作人最终退出了政治表态，却未解释为何周作人不久之后又接受了伪政权的多个政治职务。沃尔夫没有区分中文中散文的各种名称。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxviii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Ren de wenxue 人的文学&amp;quot; (Literatur für die Menschen), in: Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) 5 (15.12.1918, Heft 6), im folgenden: Zhou Zuoren: &amp;quot;Literatur für die Menschen&amp;quot; 1918, englische Übersetzung u.d.T. &amp;quot;Humane Literature&amp;quot;, in: Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 97 - 105 [Wolff betrachtet diesen Essay als &amp;quot;humanistisches Manifest&amp;quot; Zhou Zuorens, siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 41.], im folgenden: Zhou Zuoren: &amp;quot;Literatur für die Menschen&amp;quot; 1918; weitere englische Übers. von Denton in ders. (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 151 - 161.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxciii	见《新青年》第4卷（1918年5月，第5期）。沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第1卷，第16—32页。标注日期为1918年4月，发表于1918年5月。这是第一篇具有五四运动精神、以白话文为形式特征的短篇小说。主人公以其神经质的恐惧揭露了中国文化是一种人吃人的文化。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxix	Siehe Chow, T.T.: Chou Tso-jen 1990, S. 220, 221.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxx	Siehe ibid., S. 221. Chow unterscheidet nicht zwischen Beiping und Beijing, er transkribiert beides mit &amp;quot;Peking&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxxi	Siehe &amp;quot;Zhou Zuoren&amp;quot;, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 9 - 36; Renditions 26 (1986, Herbst), S. 68 - 106. Einige der frühen in englischer Übersetzung vorliegenden Essays wurden bereits in folgendem Beitrag besprochen: Wang, C.H.: &amp;quot;Chou Tsojen's Hellenism&amp;quot;, in: Renditions, 7 (1977, Frühling) S. 5 - 28.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxxii	Siehe Xu Jilin: &amp;quot;Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi ZhangKubin u. Wolfgang Kubin&amp;quot;, in: minima sinica, 1 (1989) S. 143 - 146.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxxiii	Siehe Lutz Bieg: &amp;quot;Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen:  ein MingLiterat als Identifikationsfigur&amp;quot;, in: S. Englert, R. Ptak (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon, Heidelberg: Heidelberger Verlagsanstalt 1986, S. 34  48 [Reihe Heidelberger Bibliotheksschriften Bd 23].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxxiv	Siehe Lutz Bieg: &amp;quot;Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk&amp;quot;, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 33 - 36.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxxv	Siehe S. 277.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxxvi	Siehe Ingrid Kr¡¡mann: &amp;quot;Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)&amp;quot;, in: Ingrid Kr¡¡mann, Wolfgang Kubin, Hans-Georg Möller (Hgg.): Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel, Nettetal: Steyler Verlag 1995, 314 S. (Reihe Monumenta Serica Monograph Series 34).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxxvii	Siehe S. 180 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxxviii	Belegt ist das bebilderte Buch Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht, siehe Lu Xun: &amp;quot;Über Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot; 1926 .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxxxix	Siehe &amp;quot;Qiqiao tu 七巧图&amp;quot; (Bilderpuzzle), in: Shufang yi jiao 书房一角 (Eine Ecke des Lesezimmers), Beiping 北平 1944, S. 14 - 15.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxxxvii	见杨昌年杨昌年：《现代散文新风貌》，台北臺北：东大图书股份有限公司1988年2月，275页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxl	Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 56.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxli	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Guerji 孤儿记&amp;quot; (Geschichte eines Waisenkindes), in: Xiaoshuo lin 小说林 (Geschichtenwald).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxli	参见周作人：《孤儿记》，载《小说林》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxlii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Xuexiao shenghuo di yi ye 学校生活第一页&amp;quot; (Die erste Seite im Schulleben), in: Yutian de shu 雨天的书 (Buch von Regentagen), Peking 北京: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1925, Nachdruck: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1933, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, Nachdruck: Changsha 长沙: Yuelu shushe 岳麓书社 (Yuelu-Verlag) 1987, im folgenden: Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 49 - 50.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxxv	两种韵文体裁构成该书的第一部分，35种大多非韵文但仍高度规范化的体裁构成第二部分。序言中提到的38种体裁在若干情况下与选集本身所使用的不一致。因此，本文以统一术语为基础，出自：&amp;quot;Introduction&amp;quot;，载柯内希特格斯：Wen xuan 1982年，第1卷，第1—70页，此处第21—22页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxliii	Er nannte Japan sein &amp;quot;kleines Griechenland&amp;quot;; zitiert nach Lutz Bieg, Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 34. Er lernte Altgriechisch, da er sich für Mythen interessierte. Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Fa xu zhao xu&amp;quot;, in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (13.11.1926, Heft 105).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxliv	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 56.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxlv	Siehe &amp;quot;Lun wenzhang zhi yiyi zhi qi shiming yin zhi Zhongguo jinshi lun wen zhi shi 论文章之意义及其使命因及中国进时论文之史&amp;quot; (Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen), in: He'nan 河南 (Provinz He'nan, Heft 4, 5) (1908.5-.6).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxlv	参见《论文章之意义及其使命因及中国进时论文之史》，载《河南》（第4、5期）（1908年5-6月）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxlvi	Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxlvii	Siehe ibid., S. 21.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxlviii	Siehe ibid., S. 26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxlix	In westlicher Sekundärliteratur wird Zhou Zuoren Antikonfuzianismus bescheinigt, da er sich gegen die konfuzianistische moralische Wertung von Literatur aussprach. Weiter werden seine Übersetzerleistungen für den Buddhismus gelobt und seine Nähe zum Daoismus hervorgehoben. Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 50 - 57. Er näherte sich dem Christentum rational, nach Wolff betrachtete er es aufgrund des humanitas-Gedanken als verwandt, übte religiöse Toleranz.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ml	Siehe Yiyu wentan 异域文谈 (Über ausländische Literatur), Shanghai 1915.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ml	参见《异域文谈》，上海1915年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mli	Zu Zhou Zuorens frühen Essays siehe Xu Zhiying 许志英: &amp;quot;Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu 论周作人早期散文的艺术成就&amp;quot; (Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays), in: Wenxue pinglun 文学评论 (Literaturkritik) 6 (1981), S. 116, im folgenden: Xu Zhiying: &amp;quot;Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays&amp;quot; 1981; eine Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays findet sich in Xu Zhiying 许志英: Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan 周作人早期散文文选 (Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1984, 353 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''liv	例如巴金 巴金的散文：《独立思考》，载：李济生、李小林（编）：《巴金六十年文选（1927-1986），随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信》，上海：上海文艺出版社，1986年12月，以下简称：李济生、李小林（编）：《巴金文选》，1986年，第461-462页，以下简称：巴金：《独立思考》，1956年〔写于1956年〕；以及《作家的勇气与责任心》，1962年；周作人 周作人的散文：《文学谈》，载：《谈龙集》，上海：开明书店，1927年12月，重印：香港：使用书局，1972年1月，310页，以下简称：周作人：《谈龙集》，1927年，第165-167页，针对阶级文学等。关于以上散文的具体论述及两位作家，参见第245页及以下（周作人）和第406页及以下（巴金）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Literatur für die Menschen&amp;quot; 1918.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mliii	Das Zitat &amp;quot;beitian minren 悲天悯人&amp;quot; (Mitleid mit dem Volk haben) stammt aus: Han Yu: &amp;quot;Zheng chen lun 诤臣论&amp;quot;, vgl. Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 154.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mliv	Siehe Meizhou ribao 每周日报 (Wochenzeitschrift) (1919.1), siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 57.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mliv	参见《每周日报》（1919年1月），见朱金顺（编）：《五四十大散文家》1990年，第57页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlv	In Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 56, wird diese Phase als &amp;quot;Vorbereitungsphase&amp;quot; auf die Schaffensphase der 4. Mai-Bewegung bezeichnet, womit aber das Werk Zhou Zuorens von 1918 nicht ausreichend gewürdigt wird. Einen ähnlicher Fehler begeht die westliche Literaturwissenschaft, wenn sie die Literatur lange vor 1848 in Deutschland mit dem Begriff &amp;quot;Vormärz&amp;quot; belegt. Zhou Zuorens Schaffen wird in fünf Phasen eingeteilt: - 1919, 1919 - 1928, 1928 - 1938, 1938 - 1945, 1949 - 1968, siehe ibid., S. 56 - 60.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlvi	Vgl. Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 114'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlvii	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299 - 1300. Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 61 - 62.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlviii	Von Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 56 - 58 wird die Grenze zwischen zwei Schaffensphasen auf 1928 datiert, tatsächlich liegt aber im Jahr 1927 der Bruch. Ibid., heißt es, diese Zeit sei Zhou Zuorens &amp;quot;strahlendste Zeit&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlix	Siehe &amp;quot;Zuxian chongbai 祖先崇拜&amp;quot; (Den Vorfahren nacheifern), in: Meizhou pinglun 每周评论 (Rezensions-Wochenzeitschrift) (1919.2.23), Wiederabdruck in: Tan hu ji 谈虎集 (Über Tiger. Sammlung), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1929, 2 Bde, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, im folgenden: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 1 - 4, Wiederabdruck in: Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan 周作人早期散文选 (Frühe Essays von Zhou Zuoren), S. 6 - 8; Wiederabdruck in: Zhang Juxiang 张菊香 (Hg.): Zhou Zuoren daibiao zuo 周作人代表作 (Repräsentative Werke von Zhou Zuoren), Zhengzhou 郑州 1987, S. 1 - 3. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 中华散文选篇赏析辞典 (Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen), Hongkong 香港: Xin yazhou chubanshe 新亚洲出版社 (Verlag Neues Asien) 1993.11, 553 S., im folgenden: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 251.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxxii	具有代表性的选集中中华人民共和国与台湾/香港的比例，就从前现代至20世纪的散文而言为45:10，在所选卷册中，中华人民共和国以24:4的比例得到更多关注，因为中华人民共和国被认为拥有更大的读者群。散文选集的总量可参见第652页及以下的参考文献。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlx	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Nüzi yu wenxue 女子与文学&amp;quot; (Frauen und Literatur), in: Funü zazhi 妇女杂志 (Frauenzeitschrift) (1920, Heft 8).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlx	参见周作人：《女子与文学》，载《妇女杂志》（1920年，第8期）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Wenxue yanjiu hui xuanyan 文学研究会宣言&amp;quot; (Manifest der Literarischen Studiengesellschaft), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 12 (1921.1, Heft 1).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxlv	吴组缃（1908—1994）是北京大学文学教授，自1940年代初即从事文学研究与批评工作。尤以1930年代的短篇小说著称。他继承鲁迅传统，以食人隐喻评论阶级对立现象。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxii	Shi Zhicun (geb. 1905) studierte französische Literatur und gab die Zeitschrift Les Contemporaines heraus. Sein Schreibstil, der sexuelle Unterdrückung und unbefriedigte Sehnsüchte ausdrückte, wurde als &amp;quot;dekadent&amp;quot; kritisiert. Nach 1937 gab er das Schreiben zugunsten seiner wissenschaftlichen Karriere auf.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxiii	Siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxiv	Siehe Zhong Jingwen 钟敬文 (Hg.):  Wang Tongzhao. Ouyou sanji 王统照—欧游散集 (Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa), Hebei 河北: Hebei jiaoyu chubanshe 河北教育出版社 (Pädagogikverlag Hebei) 1994.5, 157 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxxxv	冯友兰是多所大学的哲学教授，最后在北京大学任教，他也于1918年在北京大学完成了哲学学业。他生命最后一年的一篇散文收于林薇（编）：《二十世纪女性散文百家》，三明：福建教育出版社1993年8月，649页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxv	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Xila shenhua yi 希腊神话一&amp;quot; (Griechische Mythen, 1. Teil), in: Ye du chao 夜读抄 (Notizen bei der Nachtlektüre), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1934, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1966.5, im folgenden: Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre 1934, S. 96 - 109; &amp;quot;Xila shenhua er 希腊神话二&amp;quot; (Griechische Mythen, 2. Teil), in: Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre 1934, S. 110 - 120.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxv	参见周作人：《希腊神话一》，载氏著：《夜读抄》，上海：北新书局1934年，重印：香港：使用书局1966年5月，以下简称：周作人：《夜读抄》1934年，第96-109页；《希腊神话二》，载周作人：《夜读抄》1934年，第110-120页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxvi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Peng shang 碰伤&amp;quot; (Sich selbst verletzen), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 45 - 48, englische Übers. u.d.T. &amp;quot;Getting oneself hurt&amp;quot; von Ernst Wolff, in: ders.: Chou Tsojen, New York: Twayne Publishers 1971, 152 S. (Reihe Twayne's World Author Series Bd 184), im folgenden: Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 90 - 91.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxvii	Vgl. dazu: Zhou Zuoren: &amp;quot;Xiandai sanwen daolun  shang 现代散文导论—上&amp;quot; (Einführung zum modernen Essay  Teil 1), in: Zheng Zhenduo 郑振铎 et al. (Hgg.): Zhongguo xin wenxue daxi 中国新文学大系 (Kompendium zur neuen chinesischen Literatur), Hongkong 香港 1961, S. 125  143. Vgl. auch Guo Shaoyu: Zhongguo wenxue piping shi 中国文批评学史 (Geschichte der chinesischen Literaturkritik), Peking 北京: 1961; Luo Genze: Zhongguo wenxue piping shi 中国文批评学史 (Geschichte der chinesischen Literaturkritik); Zhu Dongjun: Zhongguo wenxue piping shi dagang 中国文学批评史大纲 (Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik). [Die letzten drei Titel waren dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxl	诸如&amp;quot;中国文学&amp;quot;之类的书名背后往往仅隐藏着虚构文学和报告文学，偶有诗歌和戏剧，几乎从无散文。例如，施密特-格林策尔（Schmidt-Glintzer）的《中国文学史》（Geschichte der chinesischen Literatur），伯尔尼等：舍尔茨（Scherz）1990年，686页，以下简称：施密特-格林策尔：《中国文学史》1990，其附录中处于最新水平的参考文献在&amp;quot;散文&amp;quot;部分仅列小说，而非散文。对散文这一文类所给予重视程度的变迁，可借助文学杂志《翻译》（Renditions）（香港）加以考察：1981年以前仅以&amp;quot;Fiction&amp;quot;和&amp;quot;Poetry&amp;quot;为主题（1978/79年第8期和第9期收录古典散文属例外），此后各卷越来越多地包含&amp;quot;Prose&amp;quot;这一文类，甚至明确标注&amp;quot;Essays&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxviii	Erstmals erwähnt in &amp;quot;Yao tian&amp;quot;, in: Shujing 书经 (Buch der Dokumente).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxix	Siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxx	Siehe ibid., S. 11, S. 40.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxi	Siehe ibid., S. 14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxii	Siehe ibid., S. 22.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxiii	Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 33 - 53 [Kapitel 2]. Vgl. Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 21.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxiv	Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 71 - 72.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxv	Zhou Zuoren: &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; 1921, siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 57. Deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxvi	Später benennt Zhou Zuoren seine Vorbilder unter den englischen Essayisten: Addison, Swift, Lamb, Stevenson, Milne, Lynd. Siehe &amp;quot;Huai Dongjing zhi er 怀东京之二&amp;quot; (Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil), in: Yuzhoufeng 宇宙 风 (Kosmischer Wind) 26 (1936.8), Wiederadruck in: Zhou Zuoren daibiao zuopin xuan 周作人代表作品 选 (Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl), S. 108 - 109 [Dieser Band lag dem Verf. nicht vor.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxlix	在西方二手文献中，周作人被认为持反儒学立场，因为他反对儒学对文学进行道德评判。此外，他在佛学翻译方面的贡献受到赞誉，其与道家的亲近关系也得到强调。参见Wolff: Chou Tso-jen 1971，第50-57页。他以理性态度接近基督教，据Wolff所述，他基于humanitas（人道主义）思想认为基督教与之有相通之处，并奉行宗教宽容。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxvii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; 1921, in: ders.: Über Tiger 1929, S. 41 - 42, Wiederabdruck in: Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1986, S. 91, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 8 - 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxviii	Englische Übers. von Wolff, in: ders.: Chou Tso-jen 1971, S. 105.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxix	&amp;quot;Xiaopinwen zhi wang 小品文之王&amp;quot; (König der Essays).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxxiv	见鲁迅：《小品文的危机》1934年，载：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第4卷，第576页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxx	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 57.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxxi	Siehe Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985, S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxxii	Auch Pollard: A Chinese Look at Literature 1973 beschäftigt sich mit Zhou Zuorens essaytheoretischen Begriffen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxxiii	Aus dieser Essayschule gingen u.a. Yu Pingbo und Li Guangtian hervor. Der große Einfluß wird bestätigt von A Ying 阿英: Yu Pingbo xiaopin ji xu 《俞平伯小品集》序 (Vorwort zu Yu Pingbos Essaysammlung), in: dies. (Hg.): 16 moderne Essayisten 1935, zitiert nach Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1300.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxxxiii	这一散文流派培养了俞平伯和李广田等人。其巨大影响得到阿英的证实：阿英：《俞平伯小品集》序，载氏（编）：《十六家现代散文家》1935年，引自《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第2卷，第1300页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxxiv	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299-1300.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxxv	Siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 72 - 84.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxxvi	Siehe ibid., S. 85 - 96.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxxvii	Siehe ibid., S. 97 - 99.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxxviii	Siehe ibid., S. 99 - 101.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mlxxxix	Siehe ibid., S. 101 - 104.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxc	Siehe Xu Zhiying: &amp;quot;Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays&amp;quot; 1981.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxci	Übersetzungen: Yüan Hung-tao, Pilgrim of the Clouds. Poems and Essays from Ming China, New York etc. 1978 [Übers. von Jonathan Chaves], Yuan Hongdao: &amp;quot;Selected Essays&amp;quot;, in: Chinese Literature 2 (1981.2) S. 120 - 129; Literatur: Chou Chih-p'ing: Yüan Hung-tao and the Kung-an School, Cambridge, Mass. 1988. Lutz Bieg bietet als Erklärung für die Affinität Zhous zu Yuan Hongdao einen biographischen Ansatz an: Beide waren die mittleren von drei Brüdern, siehe Lutz Bieg: &amp;quot;Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur&amp;quot;, in: R. Ptak u. S. Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon, Heidelberg: Heidelberger Verlagsanstalt 1986, S. 34  48 (Reihe Heidelberger Bibliotheksschriften 23), hier S. 38 - 39.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxcii	Vgl. Mingtu lüxing 冥土旅行 (A Trip to the Nether World), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1927. Bei Liu Bingshan: &amp;quot;Translation of English Essays&amp;quot; 1995, S. 241 ist der Verlagsort abweichend mit Peking angegeben.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxxxix	参见周作人：《秉烛谈》，上海：北新书局1940年2月，重印：香港：使用书局1972年10月，227页。〔散文集收29篇散文，其中最后6篇较短者以共同副题《明珠抄六首》标示。跋署期（1938年12月17日）。重印版版权页误将出版年标为1936年。此散文集未见于Pollard: A Chinese Look at Literature 1973年，第167页之书目。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxciii	Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur 1934, S. 71 - 72.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxciv	Siehe &amp;quot;Funü wenti yanjiu hui xuanyan 妇女问题研究会宣言&amp;quot; (Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen), in: Chenbao fujian 晨报附键 (Beilage zur Morgenpost) (1922.8.1).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxi	参见周作人：《文学研究会宣言》，载《小说月报》第12卷（1921年1月，第1期）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxcv	Zu Zhou Zuorens feministischer Theorie siehe Shu Wu 舒芜: &amp;quot;The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar&amp;quot;, in: Social Sciences in China, 3 (1990) S. 32  67.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxcvi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Kuyu 苦雨&amp;quot; (Bitterer Regen), in: Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 1 - 6, hier S. 6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxcvii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Riji yu zhidu 日记与尺牍&amp;quot; (Tagebuch und Brief), in: Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 11 - 15, hier 11, 12 [Datiert auf 1925.3.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clxviii	关于日记参见第  页，注释19。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxcviii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Wu Lao xiao jian 五老小简&amp;quot; (Kleine Anmerkungen zu Wu Lao), in: Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre 1934, S. 141 - 147, im folgenden: Zhou Zuoren: &amp;quot;Kleine Anmerkungen zu Wu Lao&amp;quot; 1934, hier S. 144 [Datiert auf 1934.3.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxcviii	参见周作人：《五老小简》，载周作人：《夜读抄》1934年，第141-147页，以下简称：周作人：《五老小简》1934年，此处第144页〔标注日期为1934年3月〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mxcix	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Yan zhi cao ba 燕知草跋&amp;quot; (Nachwort zur Sammlung Yanzhi-Kraut), in: Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung 1929, S. 175 - 182, im folgenden: Zhou Zuoren: &amp;quot;Nachwort zur Sammlung Yanzhi-Kraut&amp;quot; 1972, hier S. 181 [Datiert auf 22.11.1928. Die Sammlung wurde von Yu Pingbo verfaßt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxcix	参见周作人：《燕知草跋》，载周作人：《永日集》1929年，第175-182页，以下简称：周作人：《燕知草跋》1972年，此处第181页〔标注日期为1928年11月22日。该集为俞平伯所著〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mc	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Nachwort zur Sammlung Yanzhi-Kraut&amp;quot; 1972, vgl. ders.: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, hier S. 27 - 28.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mci	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Kleine Anmerkungen zu Wu Lao&amp;quot; 1934, hier S. 144.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcii	Hier &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; (freie Essays).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccv	&amp;quot;小品&amp;quot;一词仅在大陆以外地区仍沿用散文之义，如本套丛书即来自香港。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mciii	Siehe Zhou Zuoren: Kuyu zhai xuba wen 苦雨斋序跋文 (Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens), Shanghai 上海 1934.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mciii	参见周作人：《苦雨斋序跋文》，上海1934年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mciv	Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Daoyan 导言&amp;quot; (Geleitwort), in: Zheng Zhenduo 郑振铎 et al. (Hgg.): Zhongguo xin wenxue daxi - sanwen yi ji 中国新文学大系—散文一集 (Kompendium zur neuen chinesischen Literatur - Essays, Bd 1), Beiping 北平: Liangyou tushu gongsi 良友图书公司 (Verlag guter Freunde) 1935.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clxxxv	沃尔夫（Wolff）将散文视为晚出的文学现象是错误的，参见恩斯特·沃尔夫（Ernst Wolff）：《周作人》（Chou Tsojen），纽约：Twayne Publishers 1971年，152页（Twayne世界作家丛书第184卷），以下简称：Wolff:《周作人》1971，此处第13页。文类意识的产生固然较晚，但书信和自传体笔记等散文形式自文学之始便已存在。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcv	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Dunyin za lu 钝吟杂录&amp;quot; (Vermischte Aufzeichnung von Dunyin), in: Feng yu tan 风雨谈 (Gespräche bei Wind und Regen), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1937.9, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, im folgenden: Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen 1937, S. 39 - 45, hier S. 43 - 45 [Datiert auf 28.12.1935. William Chow gibt Erscheinungsort und -datum mit &amp;quot;Shanghai 1936&amp;quot; an, siehe Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990, S. 222.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcv	参见周作人：《钝吟杂录》，载《风雨谈》，上海：北新书局1937年9月，重印：香港：使用书局1972年1月，以下简称：周作人：《风雨谈》1937年，第39-45页，此处第43-45页〔标注日期为1935年12月28日。William Chow（周志平）标注出版地和日期为&amp;quot;上海1936年&amp;quot;，参见Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990年，第222页〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcvi	Siehe Vorwort zu Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion 1935.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcvii	Siehe Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren xuanji 周作人选集 (Zhou Zuoren. Werkauswahl), Shanghai 上海 1936.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlii	参见周作人：《人的文学》1918年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcviii	Siehe &amp;quot;Liang ge gui de wenzhang&amp;quot;, in: Guoqu de chuangzuo 过去的创作 (Das vergangene Schaffen), S. 76. [Dieser Band lag dem Verf. nicht vor.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcviii	参见《两个鬼的文章》，载《过去的创作》，第76页。〔此卷笔者未能查阅。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcix	So Zhong Shujun [i.e. Qian Zhongshu 钱钟书] in: Tao Mingzhi 陶明志 (Hg.): Zhou Zuoren lun 周作人论 (Über Zhou Zuoren), Shanghai 上海: 1934, im folgenden: Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren 1934, hier S. 154.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mvi	参见陶明志（编）：《周作人论》，上海：1934年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcx	Siehe Zhou Zuoren: Kuchaan xiaohua xuan 苦茶庵笑话选 (Sammlung von Anekdoten aus der &amp;quot;Bittertee&amp;quot;-Klause) [Dieses Buch lag dem Verf. nicht vor.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcx	参见周作人：《苦茶庵笑话选》〔此书笔者未能查阅〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxi	Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 111 - 112.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxii	Siehe Zhou Zuoren: Der eigene Garten 1923, siehe S. 266, Anmerkung 35.  Später von Lin Yutang verspottet im Essay: &amp;quot;Ji Zhoushi xiongdi 记周氏兄弟&amp;quot; (In Gedenken an die Zhou-Brüder), in: Zhongyang ribao 中央日报 (Zentralzeitung) (26.3.1965).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxxxii	&amp;quot;语丝&amp;quot;文学社团倡导趣味原则。该社的同名刊物同样存在于1924年至1931年间。1927年以来文学界的政治化以及周氏兄弟的不同见解使该社的工作日益困难。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxiii	Siehe Fei Ming in: Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren 1934, S. 25.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxiv	Siehe Zhang Xishen: &amp;quot;Vorwort&amp;quot;, in: Zhou Zuoren sanwen chao 周作人散文潮 (Essayflut von Zhou Zuoren), Shanghai 上海 1932, S. 1 [Eine andere Verweisquelle gibt als Erscheinungsdatum &amp;quot;1933&amp;quot; an.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxciii	参见朱金顺编：《五四十大散文家》1990年，第31页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxv	Eine Auflistung findet sich in Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxvi	Siehe Zhou Zuoren: Über Drachen 1927, S. 7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxvii	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 65.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxviii	Siehe ibid., S. 66, genaue Interpretation S. 68. Deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 10 - 12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxix	Bei diesem Boot handelt es sich um ein traditionelles, schmales chinesisches Flußboot, dessen Charakteristikum ein gebogenes Kajüttendach ist; bei Regen wird es mit Stoffplanen überspannt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxx	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 66.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxi	Wörtlich: &amp;quot;Suishou zhengyin 随手征引&amp;quot;, siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, hier S. 67.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxi	原文为：&amp;quot;随手征引&amp;quot;，参见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，此处第67页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxii	Siehe ibid., hier S. 67 - 68.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxiii	Siehe ibid., S. 70.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxiv	Zu Yu Dafu vgl. S. 331 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxv	Shanghai 上海: Taidong chubanshe 泰东出版社 (Taidong Verlag) 15.10.1921. Freie und teils fehlerhafte deutsche Übers. von Anna Rottauscher: Yo Ta Fu, Untergang, Wien 1947, Yang Enlin: &amp;quot;Der Untergang&amp;quot;, in: Yu Dafu, Die späte Lorbeerblüte, Peking: Verlag für fremdsprachige Literatur 1990, 259 S., hier S. 1 - 48.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxiv	参见张锡深：《序言》，载《周作人散文潮》，上海1932年，第1页〔另一引用来源标注出版日期为&amp;quot;1933年&amp;quot;〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxvi	Dieser Fall ist kurz dokumentiert in Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 28.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxvii	Siehe Chenbao fukan 晨报副刊 (Beilage zur Morgenpost) (30.1.1922).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxlviii	编号→14中王蒙呼吁学习科学。编号→23向北京青年发出文明礼貌的呼吁，编号→149摘录了以同义反复自我暴露的演讲语录，编号→261呼吁多读书，编号→362阐述多读书、多写作、学外语的动机，编号→509呼吁提高报纸周末副刊的水平。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxviii	Siehe Zhou Zuoren: Der eigene Garten 1923, siehe S. 266, Anmerkung 35.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxix	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Ziji de yuandi 自己的园地&amp;quot; (Der eigene Garten), in: Zhou Zuoren: Der eigene Garten 1923, S. 1 - 4, englische Übersetzung u.d.T. &amp;quot;Our own Garden&amp;quot; von Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 95 - 97.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxii	参见周作人：《自己的园地》1923年，见第266页注释35。后为林语堂在散文中嘲讽：林语堂：《记周氏兄弟》，载《中央日报》（1965年3月26日）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxx	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Difang yu wenxue 地方与文学 (Gebiet und Literatur)&amp;quot;, in: Zhou Zuoren: Über Drachen 1927, S. 13.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxx	参见周作人：《地方与文学》，载周作人：《谈龙集》1927年，第13页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxxi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Beijing de chashi 北京的茶食&amp;quot; (Pekinger Teegerichte), in: Chenbao fujuan 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.3.18). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 99.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxxi	参见周作人：《北京的茶食》，载《晨报副镌》（1924年3月18日）。内容概要见于达祥（编）：《中国散文选读辞典》1993年，第99页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxxii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Ping ziyou gui 评自由鬼&amp;quot; (Kritik am Geist der Freiheit), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 477 - 482.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxxii	参见周作人：《评自由鬼》，载周作人：《谈虎集》1929年，第477-482页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxxiii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Yan ci 唁辞&amp;quot; (Beileidsbezeugung), in: Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan 周作人早期散文选 (Frühe Essays von Zhou Zuoren), S. 234 - 236.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcciii	见例如Jon Kowallis译：《鲁迅早期散文选集》，出版地不详，出版年不详 [大部分未发表。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxxiv	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 苍蝇&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Chenbao fujuan 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxxiv	参见周作人：《苍蝇》，载《晨报副镌》（1924年7月13日）。内容概要见于达祥（编）：《中国散文选读辞典》1993年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxxv	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Ku yu 苦雨&amp;quot; (Sorgenreicher Regen), in: Chenbao fujuan 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.22), Wiederabdruck in: Zhou Zuoren: Korrespondenz 1933, S. 53 - 60.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxxv	参见周作人：《苦雨》，载《晨报副镌》（1924年7月22日），重印于周作人：《通信集》1933年，第53-60页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxxvi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;He cha 喝茶&amp;quot; (Tee trinken), in Yu si 语丝 (Wortfäden) (1924.12.29), Wiederabdruck in: Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 71 - 76, englische Übers. u.d.T. &amp;quot;Tea drinking&amp;quot; von Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 73 - 76. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 361 - 362.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxxvii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Guxiang de yecai 故乡的野菜&amp;quot; (Wildgemüse meiner Heimat), in: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1925.12, Wiederabdruck in: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995,  Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 10 - 12. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 240.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxxvii	参见周作人：《故乡的野菜》，上海：北新书局1925年12月，重印于林非（编）：《二十世纪著名散文家选集》1995年，林淇（编）：《二十世纪中国美文大观》1993年，德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第10-12页。内容概要见于达祥（编）：《中国散文选读辞典》1993年，第240页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxxviii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Yutian de shu zixu yi 《雨天的书》自序一&amp;quot; (Erstes Vorwort zum Buch von Regentagen), in: Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 1 - 2. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 182.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxcvi	参见周作人：《苦雨》，载周作人：《雨天的书》1925年，第1-6页，此处第6页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxxxix	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Ruozi de bing 若子的病&amp;quot; (Die Krankheit von Ruozi), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (1925.5.4). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 242.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxxix	参见周作人：《若子的病》，载《语丝》（1925年5月4日）。内容概要见于达祥（编）：《中国散文选读辞典》1993年，第242页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxl	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Hei beixin 黑背心&amp;quot; (Schwarze Westen), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (15.6.1925, Heft 31), S. 11 [Schwarze Westen mußten Angeklagte der Heiligen Inquisition tragen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxl	参见周作人：《黑背心》，载《语丝》（1925年6月15日，第31期），第11页〔被告在宗教裁判所中须穿黑背心〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxli	Siehe Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925, S. 116 - 128.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxlii	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxliii	Siehe Zhou Zuoren: Mingshi lüxing 冥世旅行 (Reisen durch die Unterwelt), Peking 1925.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxliii	参见周作人：《冥世旅行》，北京1925年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxliv	Siehe Zhou Zuoren: Yutian de shu 雨天的书 (Buch von Regentagen), Peking 北京: Beijing xinchao she 北京新潮社 (Gesellschaft Neue Strömung Peking) 1925, Nachdruck: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1933, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, 302 S., Neuauflage in der Reihe Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 2, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 168 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxiv	此用语出自聂恩豪瑟：Indiana Companion 1988年，此处第650—652页。据笔者所知，尚无该术语在前现代使用的文献依据。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxlv	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Riben yu Zhongguo 日本与中国&amp;quot; (Japan und China), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 509 - 514, deutsche Übers. von Lutz Bieg, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 9 - 14, englische Übers. u.d.T. &amp;quot;Japan and China&amp;quot; von Richard Rigby, in: Renditions, Hongkong 26 (1986, Herbst), S. 91  94 (unter der Rubrik &amp;quot;Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn &amp;amp; Richard Rigby&amp;quot;, S. 68  106). Es findet sich ein Druckfehler in der deutschen Übersetzung S. 11, Zeile 24.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxix	此船为传统的狭长中国内河船，其特征为弯曲的船篷顶；遇雨则以布篷遮盖。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxlvi	Siehe S. 272.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxlvii	Siehe D.E. Pollard, Don J. Cohn, Richard Rigby: &amp;quot;Translators' Note&amp;quot;, in: Renditions 26 (1986, Herbst) S. 68 - 69, hier S. 69.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxlviii	Siehe Zhou Zuoren: Yishu yu shenghuo 艺术与生活 (Leben und Kunst), Peking 1931.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxlviii	参见周作人：《艺术与生活》，北京1931年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxlix	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Guanyu san yue shiba ri de sizhe 关于三月十八日的死者&amp;quot; (Über die Opfer des 18. März), in: Yu si 71 (29.3.1926) 3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxliii	关于袁枚参见第  页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcl	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Sifa 死法&amp;quot; (Die Arten zu sterben), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) 81 (1926.5.31). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 108.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcl	参见周作人：《死法》，载《语丝》第81期（1926年5月31日）。内容概要见于达祥（编）：《中国散文选读辞典》1993年，第108页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcli	Siehe Yu si 语丝 (Wortfäden) (30.10.1926, Heft 103), Wiederabdruck in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 223 - 224, Übersetzung in Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 47.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Guo ai ri 国爱日&amp;quot; (Nationalfeiertag), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 205 - 206 [Datiert auf 10.10.1926. Zhou Zuoren hebt als einzigen Nutzen des Tags hervor, daß er ein weiterer freier Tag sei.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclii	参见周作人：《国爱日》（即国庆日），载周作人：《谈虎集》1929年，第205-206页〔标注日期为1926年10月10日。周作人强调该日唯一的好处是多了一天假期〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcliii	Siehe Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung 1929, S. 206 - 207.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcliv	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht&amp;quot;, 1926 [?], englische Übers. von Richard Rigby u.d.T. &amp;quot;The Chinese National Character - A Japanese View&amp;quot;, in: Renditions 26 (1986, Herbst), S. 95 - 96.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclv	Siehe Yasuoka, Hideo: Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint, Tõkyõ: Shuhookaku 1926.4 [Dieses Buch lag dem Verf. nicht vor.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclvi	Etwa in seinem Angriff auf Hu Shi in: Zhou Zuoren: &amp;quot;Renliche yu zhanjue 人力车与斩决&amp;quot; (Rikschas und Enthauptungen), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, Bd 1, S. 287 - 290 [Hu Shi hatte zuvor das Unkultivierte der Rikschafahrer kritisiert, in diesem Essay kontrastiert Zhou Zuoren dies mit der Praxis der Enthauptung von Anhängern der kommunistischen Ideologie.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclvi	例如他在以下文章中对胡适的抨击：周作人：《人力车与斩决》，载周作人：《谈虎集》1929年，第1卷，第287-290页〔胡适此前曾批评人力车夫的不文明，在这篇散文中周作人将此与处决共产主义思想追随者的做法加以对比〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclvii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Tan jiu 谈酒&amp;quot; (Über Wein), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (1926.6.28). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 443.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclvii	参见周作人：《谈酒》，载《语丝》（1926年6月28日）。内容概要见于达祥（编）：《中国散文选读辞典》1993年，第443页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclviii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Wupengchuan 乌蓬船&amp;quot; (Das mit Planen bespannte Kojenboot), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (1926.11.27), Wiederabdruck in: Zhou Zuoren: Korrespondenz 1933, S. 125 - 131. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 290.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclix	Zhou Zuoren führt in seinem Essay Zhou Zuoren: &amp;quot;Literatur für die Menschen&amp;quot; 1918 die Feministin Mary Godwin, geb. Wollstonecraft (1759 - 1797), als Vorkämpferin der Aufklärung. Sie schrieb Vindication of the Rights of Women 1792, Thoughts on the Education of Daughters 1787.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclx	Vgl. Zhou Zuoren: &amp;quot;Weixie de geyao 猥亵的歌谣&amp;quot; (Obszöne Lieder), in: ders.: Über Drachen 1927, S. 115 - 128. Ellis wird erläutert in: &amp;quot;Huai Dongjing zhi er 怀东京之二&amp;quot; (Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil), in: Yuzhoufeng 宇宙风 (Kosmischer Wind), Wiederabdruck in Zhou Zuoren daibiao zuo xuan 周作人代表作选 (Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren), S. 109; vgl. auch &amp;quot;Xing de xinli 性的心理&amp;quot; (Psychologie des Sexes), in: Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre 1934, S. 43 - 52.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxvii	这是一篇不甚统一的心理学—美学论著，缺乏批评性注释，文中提出了情与景之间的关系，此后二者成为一对固定的概念范畴。完整英译见斯蒂芬·欧文（Stephen Owen）：Readings in Chinese Literary Thought，剑桥（马萨诸塞）：Harvard University Press 1992年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Nü geming 女革命&amp;quot; (Die Revolution der Frauen), in: Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung 1929, S. 282 - 284.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxi	参见周作人：《女革命》，载周作人：《永日集》1929年，第282-284页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Wenxue tan 文学谈&amp;quot; (Über Literatur), in: Zhou Zuoren: Über Drachen 1927, S. 165 - 167.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxii	参见周作人：《文学谈》，载周作人：《谈龙集》1927年，第165-167页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxiii	Diese wurde in Anlehnung zur Bezeichnung &amp;quot;xiaopinwen wang 小品文王&amp;quot; (König der Essays) für den Essay &amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot; (schöngeistiger Essay) &amp;quot;xiaopinwen wangguo 小品文王国&amp;quot; (Königreich der Essays) bezeichnet.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxlviii	参见王蒙：散文第→486篇：《光明澄静如归故乡——谈冰心早期的散文小品》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxiv	Ein Literaturwissenschaftler aus der VR Ch unterteilt Zhou Zuorens Schaffen in fünf Phasen, wobei 1928 als Zäsur gesehen wird. Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 56. Die Phasen sind: 1. Vor 1919, 2. um 1919 bis 1928, 3. 1928 - 1938, 4. 1938 - 1945, 5. 1949 - 1967. Die Literatur in der VR Ch löst das 'ideologische Problem', das sie mit Zhou Zuorens Verhalten während der japanischen Besatzung hat, fast überall mit Nichterwähnung.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxv	Wolff sieht 1921 als das Jahr, in dem sich Zhou Zuoren, aufgrund politischer Krisen im revolutionären Optimismus erschüttert, zurückzog und seinen eigenen Garten bestellte (Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 77 - 81). Tatsächlich ist der Bruch jedoch 1927 anzusetzen, die Essaysammlung Der eigene Garten entstand 1922 und wurde bis 1927 noch erweitert: Erste Auflage 1923 mit 18 Essays aus dem Zeitraum Januar bis Oktober 1922 sowie späteren Texten. Zhou Zuoren erweiterte sie 1927.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxvi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Wenxue yu zhuyi 文学与主义&amp;quot; (Literatur und Ideologien), in: Yu si 语丝 (Wortfäden) (19.2.1927, Heft 119).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxvi	参见周作人：《文学与主义》，载《语丝》（1927年2月19日，第119期）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxvii	Vgl. auch Pollard, David E., Don J. Cohn, Richard Rigby: &amp;quot;Translators' Note&amp;quot;, in: Renditions 26 (1986, Herbst) S. 68  69, hier S. 69.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxviii	Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971 S. 80.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxix	Siehe Zhou Zuoren: Zexie ji 泽泻集 (Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung), Peking 北京 1927, Shanghai 上海 1927.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxix	参见周作人：《泽泻集》，北京1927年，上海1927年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxx	Siehe Zhou Zuoren: Über Drachen 1927.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxi	Siehe Zhou Zuoren: Tan hu ji 谈虎集 (Über Tiger. Sammlung), Peking 北京 1928, Nachdruck: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1928-29, 2 Bde, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1967.11, 624 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxxiv	参见周作人：《自己的园地》，北京：晨报；重印上海：北新书局1923年9月，增订版：上海：北新书局¹²1929年7月，重印：香港：使用书局1972年10月，278页，第154页；另一重印：长沙：岳麓书社1987年7月，以下简称周作人：《自己的园地》1923年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Yi shi de kunnan 译诗的困难&amp;quot; (Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten), in: Zhou Zuoren: Über Tiger 1929, S. 21 - 24.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxxii	参见周作人：《译诗的困难》，载周作人：《谈虎集》1929年，第21-24页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxiii	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 58.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxiv	Siehe Zhou Zuoren: Yong ri ji 永日集 (Lange Tage. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1929.5, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S. Chow gibt den Verlag der Erstveröffentlichung mit &amp;quot;Beixin shuju 北新书局&amp;quot; (Neuer Buchladen des Nordens) an, siehe Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcvii	参见许沈思、叶望渝（编）：《周作人选集》，上海1936年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxv	Englische Übers. von  Stella Browne: Theodoor Hendrik van de Velde: Ideal marriage, its physiology and technique, London: W. Heinemann 1928, xxvi, 323 S., 7 Bilder.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxvi	Siehe Theodoor Hendrik van de Velde: Het volkomen huwelijk; een studie omtrent zijn physiologie en zijn techniek voor den arte en den echtgenoot, Leiden: Leidsche uitgeversmaatschappij 1926, 324 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxvii	Siehe Theodoor Hendrik van de Velde: Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik, Zürich 1926.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxviii	Die niederländische Fassung wechselte in den Amsterdamer Verlag &amp;quot;Amsterdamsche Boek - en Courantmij.&amp;quot; und erlebte dort bis 1952 15 Auflagen. Die englische Fassung wechselte zum New Yorker Verlag &amp;quot;Covici-Friede&amp;quot; und konnte in folgenden Auflagen nachgewiesen werden: 1930, 1931, 71933.1, 91935.4, ¹º1936, ¹¹1937.4, ¹²1938.5, ¹³1940.2, 1943.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxix	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Yabali zan 哑巴礼赞&amp;quot; (Lob der Stummheit), in: Kan yun ji 看云集 (Die Wolken betrachten. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1932.10, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1972.1, 272 S., S. 11 - 15, deutsche Übers. in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), hier S. 30.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxxix	参见周作人：《哑巴礼赞》，载《看云集》，上海：开明书店1932年10月，重印：香港：使用书局1972年1月，272页，第11-15页，德译载《东亚文学论丛》第11期（1991年6月），此处第30页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxx	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Vorwort&amp;quot;, in: ders.: Lange Tage. Sammlung 1929 [Datiert auf 1929.2.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxxi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Yabali zan 哑巴礼赞&amp;quot; (Lob der Stummheit), in: Kan yun ji 看云集 (Die Wolken betrachten. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1932.10, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1972.1, 272 S., im folgenden: Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten 1932, S. 11 - 15, deutsche Übers. von Wolf Baus, in: Hefte für Ostasiatische Literatur  11 (1991.6), S. 29 - 32 [Es gibt einen Druckfehler in der deutschen Übersetzung S. 30 letzte Zeile, S. 31 Z. 2/3.], englische Übers. &amp;quot;In Praise of Mutes&amp;quot; (Übers. von David E. Pollard), in: Renditions, Hongkong 26 (1986, Herbst) S. 76  78, unter der Rubrik &amp;quot;Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn &amp;amp; Richard Rigby&amp;quot;, S. 68  106.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxcii	参见周作人：《看云集》，上海：开明书店1932年10月，重印：香港：使用书局1972年1月，272页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxxii	Siehe deutsche Übers. von Baus in: Hefte für Ostasiatische Literatur  11 (1991.6), S. 29 - 32, hier S. 29.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxxiii	Vgl. Pekinger Aufruhr 1926, S. 271.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxxiv	Siehe deutsche Übers. von Baus in: Hefte für Ostasiatische Literatur  11 (1991.6), S. 29 - 32, hier S. 30.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxxv	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Liang zhu shu 两株树&amp;quot; (Zwei Bäume), in: Qingnian jie 青年界 (Welt der Jugend) Bd 1 (1931). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 208.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxxxv	参见周作人：《两株树》，载《青年界》第1卷（1931年）。内容摘要见：俞大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第208页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxxvi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Lun baguwen 论八股文&amp;quot; (Über den achtgliedrigen Essay), in: Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten 1932, S. 143 - 152.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxxxvi	参见周作人：《论八股文》，载周作人：《看云集》1932年，第143-152页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxxvii	Vgl. auch Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 25.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxxviii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Shui li de dongxi 水里的东西&amp;quot; (Das Ding im Wasser), in: Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten 1932, S. 63 - 70. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 46-47.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxxxviii	参见周作人：《水里的东西》，载周作人：《看云集》1932年，第63-70页。内容摘要见：俞大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第46-47页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mclxxxix	Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxc	Liang Qichao lebte im japanischen Exil und publizierte weiter politische Texte. Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 59; vgl. ebenfalls &amp;quot;Jiu ri ji chao&amp;quot;, in: Zhou Zuoren daibiao zuopin xuan 周作人代表作品选 (Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl), S. 155 [Dieser Band lag dem Verf. nicht vor.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlv	朱金顺（编）：《五四十大散文家》1990年，第56页将这一阶段称为五四运动创作阶段的&amp;quot;准备阶段&amp;quot;，但这一说法未能充分评价周作人1918年的作品。西方文学研究中也有类似的错误，即用&amp;quot;三月革命前&amp;quot;（Vormärz）这一概念来指称1848年之前很久的德国文学。周作人的创作被划分为五个阶段：-1919年、1919-1928年、1928-1938年、1938-1945年、1949-1968年，参见同上，第56-60页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxci	Zhou Zuoren sanwen chao 周作人散文潮 (Essayflut von Zhou Zuoren), Shanghai 上海 1932, S. 1. Eine andere Verweisquelle gibt als Erscheinungsdatum &amp;quot;1933&amp;quot; an.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxxxiv	&amp;quot;最为成熟的阶段&amp;quot;，参见朱金顺编：《五四十大散文家》1990年，第19页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxcii	Siehe Zhou Zuoren: Kan yun ji 看云集 (Die Wolken betrachten. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1932.10, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1972.1, 272 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccx	参见少候（编）：《周作人文选集》，上海1936年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxciii	Siehe Zhou Zuoren: Zhi Tang wenji 知堂文集 (Zhi Tang. Sammlung), Shanghai 上海 1933, im folgenden: Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung 1933.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxciii	参见周作人：《知堂文集》，上海1933年，以下简称：周作人：《知堂文集》1933年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxciv	Siehe Zhou Zuoren: Korrespondenz 1933.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxcv	Siehe Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre 1934, 313 S., deutsche Auswahl-Übers. von Yang Enlin, Konrad Herrmann u.d.T. In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl Leipzig 1981 [39 Essays, darunter ein Vorwort von 1939 (Beiping, 3.1.1939) und ein Nachwort (Beiping, 17.9.1934).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxcvi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Gui de shenchang 鬼的生长&amp;quot; (Das Altern von Geistern), in: Ye du chao 夜读抄 (Notizen bei der Nachtlektüre), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1934, S. 252 - 260, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag), 1966.5, S. 252 - 260, englische Übers. u.d.T. &amp;quot;The Ageing of Ghosts&amp;quot; von D.E. Pollard, in: Renditions 26 (1986, Herbst), S. 70 - 75  u.d.T. In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl Leipzig 1981 [39 Essays, darunter ein Vorwort von 1939 (Beiping, 3.1.1939) und ein Nachwort (Beiping, 17.9.1934).].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxliv	参见周作人：《雨天的书》，北京：北京新潮社1925年，重印：上海：北新书局1933年，重印：香港：使用书局1967年11月，302页，新版收入丛书《中国现代散文名家名作原版库》第2卷，中国文联出版公司1993年10月，168页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxcvii	Siehe Zhou Zuoren: Buch von Regentagen 1925.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxcviii	Siehe Lu Xun: Werkausgabe 1981, 12 Bde, 1981.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcxcix	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcc	Siehe Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934, Wiederabdruck in: Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen 1994, S. 500 - 501, hier S. 501, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 1 - 4, hier S. 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcci	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Gefühle an meinem 50. Geburtstag&amp;quot;, in: Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) (1934) [Darin nimmt Zhou Zuoren Bezug auf die Familienweissagung, daß er in einem früheren Leben ein Mönch war. Als Gründe für seinen Rückzug führt er die Sinnlosigkeit seiner Bemühungen an. Die Angabe, sein Rückzug sei ein Aufschrei, scheint aber eher humoristisch gemeint zu sein, vgl. Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 78 - 80.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcci	参见周作人：《五十自寿诗》，载《人间世》（1934年）〔周作人在文中提及家族预言，谓其前世为僧人。关于隐退之因，他列举了自身努力之徒劳。所谓隐退即为呐喊之说，似为幽默之辞，参阅Wolff: Chou Tso-jen 1971年，第78-80页〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccii	Benjamin Henri Constant de Rebecque war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcciii	Siehe Journal (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 84.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcciv	Siehe Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;Liang Qichao on Poetry Reform&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccv	Siehe unten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccvi	Siehe Kucha suibi 苦茶随笔 (Bitterer Tee. Essays), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1935, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1971.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxxi	参见周作人：《谈虎集》，北京1928年，重印：上海：北新书局1928-29年，2卷，重印：香港：使用书局1967年11月，624页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccvii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;In'ei raizan 人厕看书&amp;quot; (Übers Lesen auf dem Klo), deutsche Übers. von Eduard Klopfenstein in: Tanizaki, Jun'ichirõ: Lob des Schattens, Zürich: Manesse 1987, chinesische Übertragung Zhous u.d.T. &amp;quot;Ren ce kan shu 人厕看书&amp;quot;, in: ders.: Ku zhu za ji 苦竹杂记 (Bitterer Bambus. Vermischte Notizen), Shanghai 上海: Liangyou tushu gongsi 良友图书公司 (Verlag guter Freunde) 1936, im folgenden: Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen 1936, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, S. 138 - 143, deutsche Übers. aus dem Chinesischen von Wolf Baus, in: Hefte für Ostasiatische Literatur  11 (1991.6), S. 16 - 20, englische Übers. &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; von Don J. Cohn, in: Renditions, Hongkong 26 (1986, Herbst), S. 87  90 (unter der Rubrik &amp;quot;Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn &amp;amp; Richard Rigby&amp;quot;, S. 68  106).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mciv	周作人：《导言》，载郑振铎等（编）：《中国新文学大系——散文一集》，北平：良友图书公司1935年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccviii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;'Wanahai waneku dearu' 「我是猫」&amp;quot; ('Ich bin ein Kater'), chinesische Übertragung aus dem Japanischen u.d.T.: &amp;quot;Wo shi mao&amp;quot;, in: Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen 1936, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, S. 251 - 256, deutsche Übers. von Volker Klöpsch und Otto Putz, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 22 - 26. [Druckfehler finden sich in der deutschen Übersetzung S. 22 Z. 23, S. 23 Z. 30.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccviii	参见周作人：《「我是猫」》，据日文译为中文，题为《我是猫》，载周作人：《苦竹杂记》1936年，重印：香港：使用书局1972年1月，第251-256页，德译福尔克·克吕普施（Volker Klöpsch）与奥托·普茨（Otto Putz）译，载《东亚文学论丛》第11期（1991年6月），第22-26页。〔德译第22页第23行、第23页第30行有印刷错误。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccix	Siehe &amp;quot;'Wanahai waneku dearu' 「我是猫」&amp;quot; ('Ich bin ein Kater'), chinesische Übertragung aus dem Japanischen u.d.T.: &amp;quot;Wo shi mao&amp;quot;, in: Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen 1936, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, S. 251 - 256, deutsche Übers. von Volker Klöpsch und Otto Putz, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 11 (1991.6), S. 22 - 26, hier S. 24.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccix	参见《「我是猫」》，据日文译为中文，题为《我是猫》，载周作人：《苦竹杂记》1936年，重印：香港：使用书局1972年1月，第251-256页，德译福尔克·克吕普施与奥托·普茨译，载《东亚文学论丛》第11期（1991年6月），第22-26页，此处第24页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccx	Siehe Shao Hou 少候 (Hg.): Zhou Zuoren wen xuanji 周作人文选集 (Ausgewählte Werke Zhou Zuorens), Shanghai 上海 1936.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxxviii	《文选》相应类目下收录了九篇序，未计入选集本身的序言。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxi	Siehe Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren xuanji 周作人选集 (Zhou Zuoren. Werkauswahl), Shanghai 上海 1936.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlviii	朱金顺（编）：《五四十大散文家》1990年，第56-58页将两个创作阶段的分界线定在1928年，但实际上这一断裂发生在1927年。同书称这一时期是周作人&amp;quot;最辉煌的时期&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxii	Siehe Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen 1936, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, 314 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxii	参见周作人：《苦竹杂记》1936年，重印：香港：使用书局1972年1月，314页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxiii	Siehe Zhou Zuoren: Feng yu tan 风雨谈 (Gespräche bei Wind und Regen), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1937.9, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.1, 265 S. Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990, S. 222, gibt als Erscheinungsjahr 1936 an, allerdings fehlt dort die Verlagsangabe.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccvi	参见《苦茶随笔》，上海：北新书局1935年，重印：香港：使用书局1971年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxiv	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Wenxue de weilai 文学的未来&amp;quot; (Die Zukunft der Literatur), in: Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen 1937, S.  149 - 153.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxxiv	参见周作人：《中国新文学的源流》1934年，第71-72页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxv	Siehe Masuda, Wataru 增田涉: &amp;quot;Shø Sakujin ron&amp;quot; (Über Zhou Zuoren), in: Chøgoku bungaku geppõ, IX (27.11.1935) S. 97  98.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxv	参见增田涉：《周作人论》，载《中国文学月报》第9卷（1935年11月27日），第97-98页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxvi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Beiping de haohuai 北平的好坏&amp;quot; (Beipings gute und schlechte Seiten), in: Yuzhoufeng 宇宙风 (Kosmischer Wind) 19 (16.6.1936), Wiederabdruck in: Gua dou ji 瓜豆集 (Melonen und Bohnen. Sammlung), Shanghai 上海: Yuzhou feng she 宇宙风社 (Gesellschaft Kosmischer Wind) 1937, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1969.4, 302 S., im folgenden: Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen 1937, S. 110 - 117.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxxvi	后来周作人列举了他所推崇的英国散文家：Addison（艾迪生）、Swift（斯威夫特）、Lamb（兰姆）、Stevenson（斯蒂文森）、Milne（米尔恩）、Lynd（林德）。参见《怀东京之二》，载《宇宙风》第26期（1936年8月），重印于《周作人代表作品选》，第108-109页〔此卷笔者未能查阅〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxvii	Siehe Zhou Zuoren daibiao zuo 周作人代表作 (Repräsentative Werke von Zhou Zuoren) 1937; vgl. Zhang Juxiang 张菊香 (Hg.): Zhou Zuoren daibiao zuo 周作人代表作 (Repräsentative Werke von Zhou Zuoren), Zhengzhou 郑州 1987.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxxv	周作人：《美文》1921年，见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第57页。德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第8-9页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxviii	Siehe Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen 1937.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxix	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Zai tan chidu 再谈尺牍&amp;quot; (Noch einmal über Briefe), in: Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen 1937. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 120.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxcvii	参见周作人：《日记与尺牍》，载周作人：《雨天的书》1925年，第11-15页，此处第11、12页〔标注日期为1925年3月〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxx	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Huai Dongjing 怀东京&amp;quot; (Erinnerung an Tõkyõ), in: Gua dou ji 瓜豆集 (Melonen und Bohnen. Sammlung), Shanghai 上海: Yuzhoufeng she 宇宙风社 (Gesellschaft der Zeitschrift 'Kosmischer Wind') 1937, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1969.4, 302 S., S. 86 - 100, Wiederabdruck in: Zhou Zuoren daibiao zuo xuan 周作人代表作选 (Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren), S. 99 ff., im folgenden: Zhou Zuoren: &amp;quot;Erinnerung an Tõkyõ&amp;quot; 1937.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlix	参见《祖先崇拜》，载《每周评论》（1919年2月23日），重印于《谈虎集》，上海：北新书局1929年，2卷，重印：香港：使用书局1967年11月，以下简称周作人：《谈虎集》1929年，第1-4页，重印于《周作人早期散文选》，第6-8页；重印于张菊香（编）：《周作人代表作》，郑州1987年，第1-3页。内容提要见喻大翔（编）：《中华散文选篇赏析辞典》，香港：新亚洲出版社1993年11月，553页，以下简称喻大翔（编）：《中华散文选篇赏析辞典》1993年，第251页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Erinnerung an Tõkyõ&amp;quot; 1937, S. 86 - 100.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxii	Der Brief ist datiert auf London, 4.8.1938 und wiedergegeben in: Chen Zhifan: Zai Chunfeng li 在春风里 (Im Frühlingswind), Taipeh 臺北: 1962, S. 103 - 104; englische Übersetzung in Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 6.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxviii	见余光中余光中：《思臺北，念臺北》（对台北的回忆），载：余光中：《青年的烦恼》1977年，重印于：《文学的臺北》（文学的台北），台北臺北：洪范书店有限公司（1980年5月）第5版1986年5月，此处第111-118页〔写作缘起：收到一本来自台北的书《欧游随笔》，其封底的一句话引发了余光中的乡愁：&amp;quot;每天我走您走过的脚步。（每天我沿着您走过的足迹行走）&amp;quot;〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxiii	Datiert auf 21.9.1938, überliefert durch Liu Cunyan, englische Übersetzung in Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxiv	Brief an den Herausgeber von Yuzhoufeng 宇宙风 (Kosmischer Wind) (1938.7.1), Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong) [Datiert auf 10.2.1966], siehe Biduan 笔端 (Federspitze) 1 (1.1.1968), S. 12.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclx	参阅周作人：《猥亵的歌谣》，载氏著：《谈龙集》1927年，第115-128页。Ellis（埃利斯）见于《怀东京之二》，载《宇宙风》，重印于《周作人代表作选》，第109页；另参阅《性的心理》，载周作人：《夜读抄》1934年，第43-52页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxv	Vgl. Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxvi	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; (Über Bonbonverkauf), in: Yao wei ji 药味集 (Sammlung bitterer Geschmack), Peking 北京: Beijing xinmin yinshuju 北京新民印书局 (Pekinger Buchladen Neues Volk) 1942.3.20, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1973.6, S. 126 - 131, englische Übersetzung u.d.T. &amp;quot;Candy selling&amp;quot; von Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 92 - 95 [Datiert auf 25.2.1938 mit einem Nachspann vom 28.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxlviii	参见周作人：《苦口甘口》，上海1944年；重印：香港：使用书局1973年。此散文集未见于Pollard第167页之书目。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxvii	Vgl. Lu Xun: &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot; 1934 und Zhu Zhaoluo: &amp;quot;Tan xiaopinwen 谈小品文&amp;quot; (Über den freien Essay), in: Yiwen zazhi Bd 1 (1943.8, Heft 2) [Diese Zeitschrift war dem Verf. nicht zugänglich.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxxvii	参阅鲁迅：《小品文的危机》1934年及朱兆洛：《谈小品文》，载《艺文杂志》第1卷（1943年8月，第2期）〔该刊笔者未能查阅〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxviii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Über 'Das Jucken weitergeben'&amp;quot;, 1937(?), englische Übers. u.d.T. &amp;quot;On 'Passing the itch'&amp;quot; von D.E. Pollard, in: Renditions 26 (1986, Herbst), S. 79 - 86 .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxix	&amp;quot;1938 dao 1945, shi Zhou Zuoren zui bu guangcai de shiqi, zuo le hanjian 1938到1945，是周作人最不光彩的时期，作了汉奸。&amp;quot;, zitiert nach Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 59. Auch hier fehlt die Begründung.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxx	此分期系李丰懋所提出，他将其称为&amp;quot;统一时期&amp;quot;，见李丰懋：&amp;quot;前言&amp;quot;1985年，第18页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxx	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 59.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxxi	Siehe ibid., S. 59.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxxii	Offiziell sahen die Japaner als Drahtzieher des Attentats kommunistische Kräfte, eine Sicht, die auch von einigen Chinesen (Liu Xinhuang und Hong Yanqiu) geteilt wurde.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxxiii	Siehe Huang Shang: Jinfan zhi wai, Shanghai 上海 1948, im folgenden: Huang Shang: Jinfan zhi wai 1948, S. 228, 239; Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong) [Datiert auf 10.2.1966], siehe Biduan 笔端 (Federspitze) 1 (1.1.1968), S. 12.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxxxiii	参见黄裳：《锦帆集外》，上海1948年，以下简称：黄裳：《锦帆集外》1948年，第228、239页；周作人致许诩（香港）的信〔署期1966年2月10日〕，参见《笔端》第1期（1968年1月1日），第12页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxxiv	In China gab es zu unterschiedlichen Zeiten in verschiedenen Städten zahlreiche Marionettenregierungen der Japaner. In Peking gab es die provisorische Regierung Wang Kemings und der korrupten Anfu-Clique, die 1918 ein geheimes Abkommen mit Japan schloß, nachdem chinesische Territorien an Japan fielen, siehe Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985, 1989, S. 188. Später herrschte dort der Militärdiktator Zhang Zuolin. In Nanking gab es eine Regierung Wang Jingweis 汪精卫 (1883 - 1944), neben Sun Yat-sen einer der Mitbegründer der Dongmen hui (Vereinigte Liga) und der späteren Nachfolgeorganisation, der Partei Guomindang, in der er eine Führungsposition einnahm. Von 1932 bis 1935 war er Präsident des 'Executive Yuan'. 1938 war er Stellvertretender Führer der Guomindang. 1940 wurde er Anführer des Marionettenregimes von Japans Gnaden in Nanking, das bis 1945 bestand.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxxxiv	中国在不同时期于不同城市存在过日本扶植的多个傀儡政权。北京曾有王克敏和腐败的安福系的临时政府，该系于1918年与日本签订密约，致使中国领土割让予日本，参见费正清（Fairbank）：《中国近代史1800-1985》1989年，第188页。后来军阀张作霖统治该地。南京曾有汪精卫（1883-1944）政权，汪氏与孙中山同为同盟会及其后继组织国民党的创始人之一，在党内居领导地位。1932年至1935年任行政院院长。1938年任国民党副总裁。1940年成为日本扶植的南京傀儡政权首脑，该政权存续至1945年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxxv	Vgl. Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1299.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxxvi	Eine andere Auffassung vertritt Kr¡¡mann, die in seinen und Lu Xuns Essays keine &amp;quot;direkte&amp;quot; Konfrontation mit dem Tod sieht. Vgl. S. 197, Anmerkung 111.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxxvii	Siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. vii.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxxviii	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxxxix	Siehe Zhou Zuoren: Bingzhu tan 秉烛谈 (Gespräche bei Kerzenlicht), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1940.2, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1972.10, 227 S. [Essaysammlung mit 29 Essays, wobei die letzten sechs kürzeren mit dem gemeinsamen Untertitel Mingzhuchao liu shou 明珠抄六首 (Sechs Kabinettsstückchen) charakterisiert sind. Das Nachwort ist datiert auf (17.12.1938). Im Impressum des Nachdrucks ist als Erscheinungsjahr irrtümlich 1936 angegeben. Diese Essaysammlung ist bei Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 167, nicht aufgeführt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxiii	参见周作人：《风雨谈》，上海：北新书局1937年9月，重印：香港：使用书局1972年1月，265页。Chow, W.C.: Chou Tso-jen 1990年，第222页，将出版年标为1936年，但缺少出版社信息。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxl	Vgl. etwa Zhou Zuoren: &amp;quot;Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht&amp;quot;, siehe S. 272.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxli	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Riben zhi zai shiyi 日本之再认识&amp;quot; (Das Wiedererkennen in Japan), in: Yao wei ji 药味集 (Sammlung bitterer Geschmack), Beiping 北平: Beijing xinmin yinshuju 北京新民印书局 (Pekinger Buchladen Neues Volk) 1942.3.20, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1973.6, 254 S., S. 230 - 254, englische Übers. u.d.T. &amp;quot;Japan - Re-encountered&amp;quot; von Richard Rigby, in: Renditions 26 (1986, Herbst), S. 97 - 106 .'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxvi	参见周作人：《北平的好坏》，载《宇宙风》第19期（1936年6月16日），重刊载《瓜豆集》，上海：宇宙风社1937年，重印：香港：使用书局1969年4月，302页，以下简称：周作人：《瓜豆集》1937年，第110-117页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxlii	Siehe Zhou Zuoren: Yao Tang yu lu 药堂语录 (Aufzeichnungen von Yao Tang), Tianjin 天津 1941 [Yao Tang ist ein Künstlername von Zhou Zuoren. Diese Essaysammlung ist bei Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 167, nicht aufgeführt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxi	出版于天津：百花文艺出版社，获全国优秀散文（集）获奖，中国作家协会第三届（1983-84），见《中国当代著名文学作品专题辞典》1992年，第1606页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxliii	Siehe Mao Zedong: Ausgewählte Schriften, Berlin 1956, Bd. IV, S. 82 - 128; vgl. Mao Tsetung: &amp;quot;Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst&amp;quot;, in: ders.: Ausgewählte Werke, Peking 1969, Bd 3; vgl. B.S. McDougall: Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary, Ann Arbor, Michigan 1980.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxliv	Mao forderte dort die Instrumentalisierung von Künstlern und Literaten für politische Zwecke: &amp;quot;Unsere Literatur und Kunst […] sollen […] dem Volke dienen!&amp;quot;, ibid., S. 93. Es müsse eine proletarische Kunst geschaffen werden, der revolutionäre Gedanke müsse vorangetrieben werden und dazu m¡¡ten die Schriftsteller &amp;quot;vom Volke lernen&amp;quot;. Die Idee, die hinter dem Ausdruck &amp;quot;vom Volke lernen&amp;quot; steht, ist folgende: Der Schriftsteller wird zunächst umerzogen, indem er mit einfachen Leuten zusammen lebt und arbeitet. Die dabei gewonnenen neuen Erkenntnisse verarbeitet er in seinem literarischen Schaffen. Dieses hilft wiederum dem Volk, die Sache der Revolution und seine eigene Rolle darin besser zu verstehen. Diese Prinzipien waren für die Frühzeit der Volksrepublik bestimmend und sind offiziell bis heute relevant.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxlv	Siehe Mao Zedong: &amp;quot;Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt&amp;quot;, in: Mao Zedong Texte, München, Wien: Carl Hanser 1982, Bd 6, Teil 1, S. 324 - 367, hier S. 362.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxlvi	Siehe Zhou Zuoren: Yao Tang zawen 药堂杂文 (Vermischte Essays von Yao Tang), Beiping 北平 1942, 1944.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxxxi	见冯骥才：杂文随笔自选集，北京：群言出版社1994年12月，225页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxlvii	Siehe Zhou Zuoren: Yao wei ji 药味集 (Sammlung bitterer Geschmack), Beiping 北平: Beijing xinmin yinshuju 北京新民印书局 (Pekinger Buchladen Neues Volk) 1942.3.20, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1973.6, 254 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxlvii	参见周作人：《药味集》，北平：北京新民印书局1942年3月20日，重印：香港：使用书局1973年6月，254页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxlviii	Siehe Zhou Zuoren: Ku kou gan kou 苦口甘口 (Bitterer Mund, trockener Mund), Shanghai 上海 1944; Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1973. Diese Essaysammlung ist bei Pollard, S. 167, nicht aufgeführt.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxx	参见周作人：《怀东京》，载《瓜豆集》，上海：宇宙风社1937年，重印：香港：使用书局1969年4月，302页，第86-100页，重刊载《周作人代表作选》，第99页以下，以下简称：周作人：《怀东京》1937年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxlix	Siehe Zhou Zuoren: Shufang yi jiao 书房一角 (Eine Ecke des Lesezimmers), Beiping 北平 1944, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1973. Diese Essaysammlung ist bei Pollard, S. 167, nicht aufgeführt.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxlix	参见周作人：《书房一角》，北平1944年，重印：香港：使用书局1973年。此散文集未见于Pollard第167页之书目。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccl	Siehe Zhou Zuoren: Bingzhu houtan 秉烛后谈 (Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht), Shanghai 上海 1944.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccl	参见周作人：《秉烛后谈》，上海1944年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccli	In offiziellen chinesischen Quellen heißt dieses glückliche Ende der Besatzungszeit &amp;quot;Sieg&amp;quot;. Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309. In chinesischen Geschichtswerken und im Unterricht wird in China gelehrt, China habe Japan aus eigener Kraft besiegt. Tatsächlich hatte Japan vor dem Atombombenabwurf große Territorien okkupiert, einen Korridor bis zum südchinesischen Meer geschlagen und bis auf ein ländliches Gebiet den gesamten Küstenstreifen erobert. Eine gute graphische Übersicht gibt die Karte 5 &amp;quot;Phasen des japanischen Vordringens in und um China&amp;quot;, in: Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989, hier S. 412.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclii	Siehe Fang Jisheng*** 方纪生 (Hg.): Shø Sakujin sensei no koto (Über Zhou Zuoren), Tõkyõ 东京: Koyukan 1944.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclii	参见方纪生（编）：《周作人先生のこと》（关于周作人），东京：光友馆1944年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccliii	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Lichun yiqian 立春以前&amp;quot; (Vor Frühlingsanfang), Shanghai 上海 1945 [Essaysammlung. Diese Essaysammlung ist bei Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 167, nicht aufgeführt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxx	大学教学及赴上海探望家人占去了大量时间。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccliv	Siehe Zhou Zuoren: Zhi Tang yiwu wenbian 知堂乙酉文编 (Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945), Hongkong 香港 1961.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccliv	参见周作人：《知堂乙酉文编》，香港1961年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclv	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 55 - 71, insb. S. 56.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclvi	Siehe Huang Bosi: &amp;quot;Zhou Zuoren de ji ben shu 周作人的己本书&amp;quot; (Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren) Dagongbao 大公报 (Bürgerblatt) (25.10.1946).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxvii	Kr¡¡mann持另一种观点，她认为在鲁迅和周作人的杂文中看不到与死亡的&amp;quot;直接&amp;quot;对峙。参见第 页，注释111。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclvii	Siehe &amp;quot;Die Katze&amp;quot;, deutsche Übers. in: Charlotte Dunsing, Ylva Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen, Köln: Diederichs 1986, 191 S., im folgenden: Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu 1986, S. 45 - 121, hier S. 68 - 70.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclviii	Siehe Dagongbao 大公报 (Bürgerblatt) (17.11.1946) [Erscheint in Shanghai.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclvi	参见黄伯思：《周作人的己本书》，载《大公报》（1946年10月25日）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclix	Siehe Dagongbao 大公报 (Bürgerblatt) (30.11.1946) [Erscheint in Shanghai.]. Die Dauer von zehn Jahren ist erwähnt in: C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 322. In Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. x, ist irrtümlich angegeben, er sei zu lebenslänglich verurteilt und später begnadigt worden, als die Kommunisten nach Süden vordrangen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclx	Siehe Huang Shang: &amp;quot;Geng tan Zhou Zuoren 更谈周作人&amp;quot; (Mehr über Zhou Zuoren), in: ders.: Jinfan zhi wai 1948.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxxvii	参见周作人：《美文》1921年，载氏著：《谈虎集》1929年，第41-42页，重印于朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十五大散文家读本》1986年，第91页，德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第8-9页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxi	Siehe Huang Shang: &amp;quot;Laohuqiao bian kan Zhi Tang&amp;quot; (Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking), in: ders.: Jinfan zhi wai 1948.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxii	Siehe Jin Tianyong: &amp;quot;Zhou Zuoren Guan Yixian xing tao si xing ji&amp;quot; (Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe), in: Chunqiu zazhi 春秋杂志 (Frühling und Herbst. Zeitschrift) 197 (15.9.1965) S. 5  7.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxii	参见金天勇：《周作人管翼贤幸逃死刑记》，载《春秋杂志》第197期（1965年9月15日），第5-7页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxiii	A Ying 阿英 löschte alle Bezüge auf ihn aus ihrer 1955er Auflage von Wan Qing xiaoshuo shi 晚清小说史 (Geschichte des Späten Qing-Romans) 1955. 1956 publizierte Liu Shousong den Liu Shousong: Zhongguo xin wenxue shi chugao 中国新文学史初稿 (Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur), im folgenden: Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur 1956, mit Kapiteln über die 'Literarische Studiengesellschaft' und den chinesischen Essay, aber ohne Erwähnung von Zhou Zuoren. Pršek zeigt in &amp;quot;Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature&amp;quot;, in: Tongbao 通报 (Bekanntmachungen) 49 (1961, Heft 4/5), S. 357 - 404, eine starke Abneigung gegen Zhou, die laut Wolff nicht literarisch zu begründen ist. Vgl. Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 11.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxlviii	张爱玲（Eileen Chang）在1970年代中华人民共和国的文学史中鲜被提及。她在1940年代日占上海时期从事写作。夏志清（C.T. Hsia）将她评价为&amp;quot;1940年代中国出现的最具才华的女作家&amp;quot;。张爱玲的作品因其心理内省而备受推崇。她将自己的部分作品译成英文，1955年起定居美国。1980年代，台湾掀起了一股&amp;quot;张爱玲热&amp;quot;。关于其散文的文献：Sabine Schloßer: Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943—1945), Bochum 1989 [未发表的硕士论文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxiv	Siehe Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 60.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxv	Siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 81.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxvi	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;Cangying 苍蝇&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung 1933 an.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxvii	Siehe H. Martin: &amp;quot;Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie)&amp;quot;, in: Asien (1986.1, Heft 18), S. 5 - 28, überarbeitete Fassung in: ders.: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, im folgenden: H. Martin: Chinabilder 1996, Bd 4, S. 347 - 370, hier S. 362.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxviii	Siehe S. , Anmerkung 245.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxix	Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu 汪精卫先生庚戌蒙难实录序 (Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910), in: Gujin yuekan 古今月刊 (Monatsschrift Altertum und Moderne) 4 (1942) [Die Zeitschrift erscheint in Shanghai.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxix	参见周作人：《汪精卫先生庚戌蒙难实录序》，载《古今月刊》第4期（1942年）〔该杂志在上海出版〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxx	Er übersetzte (in Klammern die Jahresangaben der Übersetzungen): W.H.D. Rouse: Gods, Heroes and men of Ancient Greece (1950), Arthur Weigall: Sappho of Lesbos (1951), Nisbet Bain: Russian Fairy Tales (1953), Aesop's Fables (1955), Selection of Japanese kyogen (1955), Shikitei, Sanba: Ukiyo Buro (1958), Shikitei Sanba: Ukiyo Rihatsukan (1959 beendet, unveröffentlicht), Mahuano sooshi (1961 beendet, unveröffentlicht), Kojiki (1926 übersetzt, veröffentlicht 1963), Heike monogatari (1965 übersetzt, unveröffentlicht).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxi	Siehe Zhou Zuoren: Lu Xun de gujia 鲁迅的古家 (Das alte Heim von Lu Xun), Shanghai 上海 1953.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxlviii	参见李丰懋，他将鲁迅的杂文称为散文的一个独立亚类型，见李丰懋：《前言》1985年。参见以下论述。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxii	Siehe Zhou Zuoren: Lu Xun xiaoshuo li de renwu 鲁迅小说理的人物 (Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns), Shanghai 上海 1954, Nachdruck in Hongkong o.J. [Essaysammlung.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxci	&amp;quot;有一次——我还很小，天也还很早——我正走进她[邻居衍太太——引者注]家，她正和她丈夫在看一本书。我走近一看，她把书摊到我眼前说：'你看，知道这是什么吗？'书上画着一间屋子，里面有两个赤身裸体的人，看上去像是在打架，可又不太像是真打。我犹豫着没有回答，他们便哄堂大笑。这让我愈加困惑不已。深感受辱之余，我十天乃至更久都不去她家了。&amp;quot;载鲁迅：《琐记》1926年，德译见Gudrun Erler（古德伦·埃勒），载鲁迅：《著作集》1994年，第3卷，第79-90页，此处第79-80页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxiii	Siehe Zhou Zuoren: Lu Xun de qingnian shidai 鲁迅的青年时代 (Die Jugend von Lu Xun), Peking 北京 1957 [Essaysammlung.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxlix	长度因时代不同在300至600字之间变化。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxiv	Siehe Zhou Zuoren: Guoqu de gongzuo 过去的工作 (Vergangene Arbeit), Hongkong 1959, Nachdruck Macao 1973.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxxiv	参见周作人：《过去的工作》，香港1959年，重印澳门1973年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxv	Siehe Zhou Zuoren: Zhi Tang yiwu wenbian 知堂乙酉文编 (Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945), Hongkong 1961.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxi	参见黄裳：《老虎桥边看知堂》（南京狱中访周作人），载氏著：《锦帆集外》1948年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxvi	Pollard beschreibt sie als &amp;quot;mild, patient, reticent, fair-minded&amp;quot;, &amp;quot;lightly&amp;quot; und in der Tradition der &amp;quot;decency&amp;quot; stehend, vgl. ders.: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985, S. 88 - 89.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxvii	Siehe Ma Nancun (i.e. Deng Tuo): Yanshan yehua - xuanji 燕山夜话—选集 (Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'), in: Beijing wanbao 北京晚报 (Pekinger Abendszeitung), Wiederabdruck: Hongkong 香港: Chih Luen Press 1966.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxxvii	参见马南邨（即邓拓）：《燕山夜话——选集》，载《北京晚报》，重印：香港：智联出版社1966年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxviii	Joachim Glaubitz: Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente, Olten, Freiburg im Breisgau: Walter 1969, 218 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxix	Siehe Liu Xinhuang 刘心皇: &amp;quot;Guanyu Zhou Zuoren 关于周作人&amp;quot; (Zu Zhou Zuoren), in: Chuangzuo 创作 (Schaffen) 1 (1961.8) S. 81  85.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxxvii	参见关于周作人的章节。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxx	Siehe Zhou Zuoren: Mupian ji 木片集 (Sägemehl. Sammlung), Tianjin: Baihua chubanshe.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxxi	&amp;quot;Im Bereich der modernen Literatur wurden in den 1960er Jahren die meisten bekannten Werke nach der Vierten-Mai-Zeit ins Japanische übersetzt. Autoren, von denen über zehn Werke ins Japanische übersetzt worden sind, gibt es eine ganze Reihe, z.B. […] Zhou Zuoren&amp;quot;, siehe H. Martin: Chinabilder 1996, Bd 4, S. 347 - 370, hier S. 359 - 360.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxxii	Siehe Kõsei, Ando: &amp;quot;Ku'usai hõmonki&amp;quot; (Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio), in: Daian Monthly, 98 (1964.1) S. 1  4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxxiii	Siehe Liang Shiqiu 梁实秋: &amp;quot;Wusi yu wenyi 五四与文艺&amp;quot; (Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur), in: Wenxue yinyuan 文学因缘  (Literaturbeziehungen) (1964).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlx	梁实秋的文学批评观点亦由马利安·高利克（Marián Gálik）研究，见同上。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxxiv	Siehe Da Fang: &amp;quot;Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi 周作人教书□文一二事&amp;quot; (Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke), Chunqiu zazhi 春秋杂志 (Frühling und Herbst. Zeitschrift) 198 (1.10.1965) S. 10. [Das mit &amp;quot;□&amp;quot; wiedergegebene Zeichen war dem Verf. nicht zugänglich.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxiii	参见苏雪林：《绅士流氓气质各半的周作人》，载《文坛话旧》（1967年）〔该杂志在台北出版。〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxxv	Siehe Lin Yutang 林语堂: &amp;quot;Ji Zhoushi xiongdi 记周氏兄弟&amp;quot; (In Gedenken an die Zhou-Brüder), in: Zhongyang ribao 中央日报 (Zentralzeitung) (26.3.1965).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxxi	关于林语堂参见第  页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxxvi	Wolff gibt irrtümlich &amp;quot;1966&amp;quot;, an, siehe Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. iv.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxxvii	Siehe Xing Zhai (i.e. Zhu Pu): &amp;quot;Yi Zhi Tang lao ren 忆知堂老人&amp;quot; (Erinnerung an den alten Zhi Tang), in: Dahua 28 (30.4.1967) S. 1  3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxxviii	Siehe &amp;quot;Conclusion&amp;quot;, in: Wolff: Chou Tso-jen 1971, S. 82.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcclxxxix	Von den in der Bibliographie zu Zhou Zuoren aufgeführten Sekundärliteraturtexten zu Zhou Zuoren erschienen in den 1970er und 1980er Jahren je fünf, in den 1990er Jahren allein in der ersten Hälfte sechs (Erscheinungsjahre: 1934, 35, 44, 46, 48, 61, 64, 64, 64, 64, 65, 65, 65, 65, 66, 67, 67, 71, 73, 76, 77, 79, 84, 86, 86, 87, 89, 90, 90, 90, 91, 91, 95).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxc	Siehe Zhi Tang huixiang lu 知堂回想录 (Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang), Hongkong 1970.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxc	参见《知堂回想录》，香港1970年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxci	Siehe Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi 知堂集外文：亦报随笔 (Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao), Changsha 长沙: Yuelu shushe 岳麓书社 (Yuelu-Verlag) 1988.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclx	参见黄裳：《更谈周作人》，载氏著：《锦帆集外》1948年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxcii	Siehe David E. Pollard, Don J. Cohn, Richard Rigby: &amp;quot;Translators' Note&amp;quot;, in: Renditions 26 (1986, Herbst) S. 68  69, unter der Rubrik &amp;quot;Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn &amp;amp; Richard Rigby&amp;quot;, S. 68  106, hier S. 68 - 69.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxciii	Siehe ibid., S. 68.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxciv	Siehe William Schultz, in: Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China 1967-71, hier Bd 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxcv	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 64.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxcvi	Siehe Guo Moruo 郭沫若: Shan zhong zaji 山中杂记 (Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge), Shanghai 上海: Guanghua shuju 光华书局 (Buchhandlung Strahlendes China) 1931, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 5, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版 公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 120 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxxxv	关于郭沫若作为散文家，参见第  页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxcvii	1894 in Jiangsu 江苏 geboren, wurde er prominenter Autor und Pädagoge. Seine Novelle Ni Huangzhi (Schulmeister Ni Huangzhi), in: Jiaoyu zazhi 教育杂志 (Pädagogik-Zeitschrift) (1928) gilt als eines der wichtigsten Werke der &amp;quot;Neuen Literatur&amp;quot; in China. Er starb 1988 in Peking. Zitiert nach He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976-1989, Bochum 1990 (In der Reihe: H. Martin, Lutz Bieg (Hg.): Chinathemen Europäisches Projekt zur Modernisierung in China Bd VI, im folgenden: He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation 1990), S. 141, vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 65.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxxiii	他于1939年在香港杂志The Gale（《大风》）上以组诗形式发表。[著者未能获得该杂志及其原题。]关于王映霞，参见第 页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxcviii	Siehe Ye Shengtao 叶圣陶: Wei yan ju xizuo 未厌居习作 (Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 41941, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 7, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 143 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''li	参见朱自清：《背影》，载：《背影》，上海：开明书店，（1928年10月）第13版1948年；原版重印于丛书：《中国现代散文名家名作原版库》第13卷，中国文联出版公司，1993年10月，77页；该集重印于：朱自清：《朱自清文集》，上海：开明书店，1953年，4卷，以下简称：《朱自清文集》，1953年，第1卷，第151-224页；该集以下简称：朱自清：《背影》，1928年。该散文重印于：《朱自清文集》，1953年，第1卷，第160-162页；载：杨牧（编）：《现代中国散文选I、II》，台北：洪范书店有限公司，（1981年8月）第8版1992年4月，916页，以下简称：杨牧（编）：《现代中国散文选》第1、2卷，1981年，第162-164页；内容提要载：张芬（编）：《中国现代文学辞典》，长春：吉林教育出版社，1990年6月，709页〔印数：7000册。未收录鲁迅。〕，以下简称：张芬（编）：《中国现代文学辞典》，1990年，第516-517页；内容提要载：秦亢宗：《中国散文辞典》，1993年，第413-414页；该散文以下简称：朱自清：《背影》，1928年；内容提要载：喻大翔：《中华散文选篇赏析辞典》，香港：新亚洲出版社，1993年11月，553页，以下简称：喻大翔（编）：《中华散文选篇赏析辞典》，1993年，第253页；德译载沃斯勒（M.W.）：《二十世纪中国散文选译》，1998年，第24-26页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccxcix	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 65.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccc	Siehe Martin Erbes, Gotelind Müller, Wu Xingwen, Qing Xianci: Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976) Studienverlag Brockmeyer, Bochum 1989 [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 41], im folgenden: Erbes, Müller, G., Wu Xingwen, Qing Xianci: Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976) 1989.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccci	Als Vorbilder nennt er Yuan Hongdao und Li Yu.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccii	Siehe Lin Yutang: &amp;quot;Editorial&amp;quot;, in: Renjian shi 人间世 (Menschenwelt), deutsche Übers. zitiert nach Gotelind Müller: &amp;quot;Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks&amp;quot;, in: Erbes, Müller, G., Wu Xingwen, Qing Xianci: Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976) 1989, S. 43.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccciii	Siehe Lin Yutang 林语堂: You bu wei zhai wenji 有不为斋文集 (Literatursammlung des Youbuwei-Studios), Renwen shudian 人文书店 (Verlag Menschenliteratur) 1947, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 8, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 265 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxvi	见佘树森：&amp;quot;现代散文理论综述&amp;quot;1986年，第28页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccciv	Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 616 - 620.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccv	Siehe ibid., S. 621 - 624.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccvi	Siehe ibid., S. 653 - 656.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccvii	Siehe ibid., S. 657 - 659.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccviii	Siehe Yi Shi 伊莳 (Hg.): Lin Yutang sanwen jingpin 林语堂散文精品 (Auslese von Lin Yutangs Essays), Shanghai 上海: Hanyu da cidian chubanshe 汉语大词典出版社 (Großer chinesischer Lexikonverlag) (1994.3) ²1995.5, 182 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxvii	见伊莳（编）：《梁实秋散文精品》，上海：汉语大词典出版社（1994年2月）²1995年5月，179页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccix	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 66 - 67.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccx	Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxi	Siehe Mao Dun 茅盾: Jianwen zaji 见闻杂记 (Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem), Wenguan shudian 文关书店 (Wenguan-Verlag) 41945, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 12, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 97 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxxi	见佘树森：&amp;quot;现代散文理论综述&amp;quot;1986年，第32页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxii	Siehe Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩 (Hgg.): Mao Dun sanwen (yi) 茅盾散文（一） (Die Essays von Mao Dun (Bd 1)), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1995.4, 4 Bde, Bd 1: 545 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxv	《梁实秋散文》，中国广播电视台出版社，北京（1989）1993年，4卷。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxiii	Siehe Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩 (Hgg.): Mao Dun sanwen (er) 茅盾散文（二） (Die Essays von Mao Dun (Bd 2)), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1995.4, 4 Bde, Bd 2: 629 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxxiii	关于茅盾见第 页，尤见注16。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxiv	Siehe Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩 (Hgg.): Mao Dun sanwen (san) 茅盾散文（三） (Die Essays von Mao Dun (Bd 3)), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1995.4, 4 Bde, Bd 3: 462 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcv	见倪志宪：《中国散文演进史上册》，台北：长白出版社1985年3月，290页；倪志宪：《中国散文演进史下册》，台北：长白出版社1985年11月，第293—604页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxv	Siehe Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩 (Hgg.): Mao Dun sanwen (si) 茅盾散文（四） (Die Essays von Mao Dun (Bd 4)), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking)1995.4, 4 Bde, Bd 4: 500 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxxxv	参见鲁迅：《朝花夕拾》，北京：未名社1928年，以下简称鲁迅：《朝花夕拾》1928年，重印于鲁迅：《全集》1981年，第2卷，第227-337页。新版收入《中国现代散文名家名作原版库》第1卷，中国文联出版公司1993年10月。英译见杨宪益、戴乃迭译&amp;quot;Dawn Blossoms Plucked at Dusk&amp;quot;，北京：外文出版社1976年。首部德译依据官方英文指导译本：Hans-Christoph Buch（汉斯-克里斯托夫·布赫）、Wong May（黄妹）编：Lu Hsün. Morgenblüten abends gepflückt，北京：外文出版社1978年，189页。此首版德译包含鲁迅于1928年9月以此书名出版的12篇散文，含序言与后记，德译质量欠佳，附有大量原版插图，缺少中文原题标注。另有德译本题为Blumen der Frühe am Abend gelesen，载鲁迅：《著作集》1994年，第3卷，179页。收录12篇散文，含序言与后记。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxvi	Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxvii	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 71 - 72, Lao She wurde durch die 'Kulturrevolution' in den Tod getrieben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxviii	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 67. Zu Yu Dafu vgl. S. 331.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxix	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Xu 序&amp;quot; (Vorwort), in: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht) 1928, S. 1 - 6, hier S. 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxx	Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 627 - 629.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxi	Siehe ibid., S. 630 - 632.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxii	Siehe ibid., S. 625.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxiii	Siehe ibid., S. 626.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxiv	Vgl. ibid., S. xliii.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxv	Siehe Li Guangtian 李广田 et al. (Hgg.): Zhu Ziqing wenji 朱自清文集 (Gesammelte Werke Zhu Ziqings), 4 Bde Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 1953, im folgenden: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings 1953 [Enthält den Großteil der 20 Werke und 2.000.000 Zeichen.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxxix	见朱自清：《朱自清文集》，上海：开明书店1942年，4卷，以下简称：朱自清：《朱自清文集》1942年，此处第4卷，第1116页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxvi	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxvii	Siehe Michael Joseph McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic, Yale University 1965, 175 S., im folgenden:  McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965 [Ph.D. Diss. Laut eigenen Angaben erste westliche Studie über Zhu Ziqing (S. 165). Beinhaltet biographische Informationen (S. 1 - 35), seine Ansichten zu klassischer und moderner Prosa und Lyrik (S. 36 - 101), eine Vorstellung seiner Essays über Menschen, Plätze und Ereignisse (S. 102 - 118), philosophische Essays und solche zu sozialen Themen (S. 119 - 132), Essays über die Sprache (S. 133 - 152). Akribisch werden chinesische Bezeichnungen mit Wade-Giles-Transkription und Tönen sowie handschriftlich ergänzten chinesischen Zeichen angegeben.] Auf diese Studie konnte hier bezüglich der Biographie und Inhaltsangaben von Essays rekurriert werden. McCaskey wertet Zhu Ziqings Essays jedoch aus marxistischer Sicht, siehe ibid., S. 312.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxviii	Siehe C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 58 - 59.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxix	Seine Namen waren: Zihua 自华 (ming 名) und Shiqiu 实秋 (hao 号). Seinen Namen Zhu Ziqing mit Peixian 佩弦 (zi 字) erfand Zhu Zihua für die Zulassung an der Peking-Universität, bei der er seine Herkunft verschweigen wollte.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxxix	其名为：自华（名）、实秋（号）。朱自华为报考北京大学时隐瞒出身而取名朱自清，字佩弦。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxx	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 69 - 70.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxxi	Er erhielt eine frühe Ausbildung in Yangzhou 扬州. 1901 ging sein Vater nach Shaobo 邵伯 in die Präfektur Gaoyou 高邮. Dort erhielt er eine Ausbildung an einer Privatschule. 1903 wurde der Vater nach Yangzhou versetzt, wo der Sohn eine klassische Standardausbildung erhielt. Der Vater blieb den Rest seines Lebens auf Jobsuche. 1912 besuchte er eine Schule in Lüyang 旅扬 (Provinz Anhui 安徽), danach war er wieder Yangzhou an einer Schule, an der er später kurz unterrichten sollte. Vgl. u.a. McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 1 - 2.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxxxi	他早年在扬州接受教育。1901年其父赴高邮邵伯，他在私塾接受教育。1903年其父调任扬州，他在那里接受了标准的古典教育。其父此后一直在求职中度过余生。1912年他在旅扬（安徽省）就读一所学校，之后又回到扬州的一所学校，后来曾在该校短暂任教。参阅McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965年，此处第1-2页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxxii	Siehe &amp;quot;Wo shi Yangzhouren 我是扬州人&amp;quot; (Ich komme aus Yangzhou), in: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings 1953, Bd 3, S. 821 - 826.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxxxii	参见《我是扬州人》，载朱自清：《朱自清文集》1953年，第3卷，第821-826页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxxiii	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 2 - 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxxiv	Siehe Li Guangtian et al.: &amp;quot;Chronik&amp;quot; 1953, S. 24.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxxv	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; 1928 [Autobiographische Beschreibung. Obwohl Zhu damals schon einige Male allein nach Peking gefahren, wollte sein Vater ihm seine Aufmerksamkeit zeigen.] Der Essay Zhu Ziqing: &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; 1928 wird von McCaskey als &amp;quot;story&amp;quot; bezeichnet. Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 11. Die Bezeichnung &amp;quot;story&amp;quot; taucht auf S. 11 und 28 auf.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxxvi	Siehe statistische Untersuchung zur Häufigkeit von Essays in Essaysammlungen, Auswertung, S. 151 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxxvii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; 1928, Wiederabdruck in: Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 1981, S. 162 - 164, hier S. 163, zitiert nach der deutschen Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 24 - 26, hier S. 25.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxxviii	Siehe Ye Shengtao 叶圣陶: &amp;quot;Zhu Ziqing xin xuan ji xu 《朱自清新选集》序&amp;quot; (Vorwort zur Neuen Auswahl von Zhu Ziqing), in: Zhu Ziqing xin xuan ji 朱自清新选集 (Neue Auswahl von Zhu Ziqing). [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxxxii	此语最早见于瞿秋白：《鲁迅杂感选集序》，载《鲁迅杂感选集》，青光书局1933年7月。[内容提要参见秦康宗编：《中国散文辞典》1993年，第433-434页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxxxix	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Xinlixue de fanwei 心理学的范围&amp;quot; (Die Sphäre der Psychologie), in: Xinchao 新朝 (Neue Trends) Bd 2 (1920, Heft 3).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxxxix	参见朱自清：《心理学的范围》，载《新潮》第2卷（1920年第3期）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxl	Leo Ou-fan Lee bezeichnet seine frühen Essays im Vergleich zu denen Lu Xuns als &amp;quot;sentimentale Porträts&amp;quot;, siehe Leo Ou-fan Lee: Voices From the Iron House 1987, S. 114.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxli	Die Kurzgeschichte hieß &amp;quot;Shengzhe 胜者&amp;quot; (Der Sieger), in: Xuesheng zhoukan  学生周刊 (Studentische Wochenzeitschrift) Bd 1 (1920, Heft 4). [Der Autor des deutschsprachigen Originals konnte nicht ermittelt werden.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxli	该短篇小说题为《胜者》，载《学生周刊》第1卷（1920年第4期）。〔未能查明德语原著作者。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxlii	Siehe Li Guangtian 李广田 et al.: &amp;quot;Nianpu 年谱&amp;quot; (Chronik), in: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings 1953; hier Bd 1; im folgenden: Li Guangtian et al.: &amp;quot;Chronik&amp;quot; 1953; Ji Zhenhuai 季镇淮 (Hg.): &amp;quot;Zhu Ziqing xiansheng nianpu 朱自清先生年谱&amp;quot; (Chronik Zhu Ziqings), in: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings 1953, Bd 1, S. 17 - 92.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxxi	参见鲁迅：《答有恒先生》1928年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxliii	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxliv	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Wo suo jian de Ye Shengtao 我所见的叶圣陶&amp;quot; (Ye Shengtao, so wie ich ihn sah), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 2, S. 267 - 271.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxliv	参见朱自清：《我所见的叶圣陶》，重印载朱自清：《朱自清文集》1953年，第2卷，第267-271页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxlv	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxlvi	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Xue chao 雪潮&amp;quot; (Verschneiter Morgen), Shanghai 上海: Shangwu yinshuguan 商务印书馆 (Commercial Press) 1922.6.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcvii	见陈柱（编）：《中国散文史》，台北：台湾商务印书馆⁷1987年6月，215页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxlvii	Vgl. McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxlviii	Siehe Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 14 (1923, Heft 3).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxiv	该小说涉及社会堕落问题。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxlix	Siehe Kai-yu Hsu: Twentieth Century Chinese Poetry, New York 1964, S. 11.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccl	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309; vgl. McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 7 - 8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccli	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclii	Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 14 (1923.6, Heft 6), Wiederabdruck in: Li Guangtian et al.: &amp;quot;Chronik&amp;quot; 1953, S. 32.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxliv	参见巴金：《谈家》，载《长篇小说创作经验谈》，长沙1981年，第16-23页，德译由露特·基恩（Ruth Keen）翻译，题为《我的抗议，掷向这注定灭亡的制度：论四川一个地主家族的崩溃》，载马汉茂（H. Martin）、哈泽-贝尔根（Hase-Bergen）（编）：《苦泪》（Bittere Träume）1993年，第304-311页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccliii	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccliv	Siehe Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur 1956, Bd 1, S. 160. Zhu Ziqing empfand diesen Essay eher als &amp;quot;unpoliert&amp;quot;, siehe Li Guangtian et al.: &amp;quot;Chronik&amp;quot; 1953, S. 32.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclv	Siehe Zongji 踪迹 (Fußspuren), Shanghai 上海: Yadong tushuguan 亚东图书馆 (Ostasienverlag) 1924.2, im folgenden: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924, Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 71 - 149.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclv	参见《踪迹》，上海：亚东图书馆1924年2月，以下简称：朱自清：《踪迹》1924年，重印载朱自清：《朱自清文集》1953年，第1卷，第71-149页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclvi	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclvii	Siehe Zhu Ziqing:  &amp;quot;Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua 月朦胧，鸟朦胧，帘卷海棠花&amp;quot; (Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten), in: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924 [Inhaltsangabe in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 49.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclvii	参见朱自清：《月朦胧，鸟朦胧，帘卷海棠花》，载朱自清：《踪迹》1924年〔内容摘要见：俞大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第49页。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclviii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Congcong 匆匆&amp;quot; (Hastig), in: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924, englische Übers. u.d.T. &amp;quot;Haste&amp;quot;, in: Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 625 [Inhaltsangabe in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 82.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclix	Siehe Zhu Ziqing:  &amp;quot;Baishui ji 白水集&amp;quot; (Neben dem Weißwasserfall), in: Zongji 踪迹 (Fußspuren), Shanghai 上海: Yadong tushuguan 亚东图书馆 (Ostasienverlag) 1924.2, im folgenden: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 85.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclix	参见朱自清：《白水集》，载《踪迹》，上海：亚东图书馆1924年2月，以下简称：朱自清：《踪迹》1924年。内容摘要见：俞大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第85页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclx	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Chun 春&amp;quot; (Frühling), in: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxi	Siehe Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 218 - 219. Dort findet sich auch eine Inhaltsangabe.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Lü 绿&amp;quot; (Grün), in: Zhu Ziqing: Fußspuren 1924. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 415.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxiii	Siehe Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur 1951, Bd 1, S. 297 - 298.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxiv	Siehe Ye Shengtao: &amp;quot;Zhu Peixuan xiansheng 朱佩弦先生&amp;quot; (Zhu Ziqing), zitiert nach Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309. Zu Ye Shengtao ist anzumerken, daß er Zhu Ziqing aus seiner gemeinsamen Arbeit etwa seit 1935 in Kunming kannte.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxiv	参见叶圣陶：《朱佩弦先生》，引自《中国大百科全书·中国文学》1988年，第2卷，第1309-1310页，此处第1309页。关于叶圣陶需要说明的是，他大约自1935年起在昆明与朱自清共事，因此与其相识。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxv	Zitiert nach McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 22, vgl. zugehörige Anmerkung 96.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxvi	Siehe Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 218 - 224. Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von Ba Jin 1932.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxvii	Siehe Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur 1956, Bd 1, S. 196; siehe ebenfalls: Wang Yao: Zhongguo xin wenxue shigao 中国新文学史稿 (Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur), Peking 北京 1951, im folgenden: Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur 1951, Bd 1, S. 126.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxlvi	参见周作人：《中国新文学的源流》1934年，第26页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxviii	Siehe Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 765 - 774.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxix	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxx	Siehe Zhu Ziqing:  &amp;quot;Zhi zhengfu da tusha ji 执政府大屠杀记&amp;quot; (Bericht über das Regierungsmassaker), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 765 - 774.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxx	参见朱自清：《执政府大屠杀记》，重印于《朱自清全集》1953年，第3卷，第765-774页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxi	Feng Xuefeng 冯雪峰 war ein bedeutender Dichter, Übersetzer und Literaturtheoretiker. In den 1930er Jahren war er einer der engen Verbündeten Lu Xuns und einer der Führer der 'Liga der linken Schriftsteller'. Er wurde in einer nationalen Kampagne 1954 kritisiert und 1957 zum Rechtsabweichler gestempelt.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxxi	冯雪峰是一位重要的诗人、翻译家和文学理论家。20世纪30年代，他是鲁迅的亲密战友之一，也是&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;的领导人之一。1954年他在一场全国性运动中受到批判，1957年被打成右派。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxii	Siehe Feng Xuefeng 冯雪峰: &amp;quot;Dao Zhu Ziqing xiansheng 悼朱自清先生&amp;quot; (Trauern um Zhu Ziqing), in: ders.: Lunwen ji 论文集 (Gesammelte Essays), Peking 北京: 1952, Bd 1, S. 109 - 117.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxlv	参见毛泽东：《接见首都红卫兵代表大会负责人时的谈话》，载《毛泽东文集》，慕尼黑、维也纳：Carl Hanser 1982年，第6卷，第1部分，第324-367页，此处第362页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxiii	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 153.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxiv	Siehe Feng Zhi 冯至: &amp;quot;Zhu Ziqing xiansheng 朱自清先生&amp;quot; (Zhu Ziqing), in: ders.: Feng Zhi shiwen xuanji 冯至诗文选集 (Gesammelte Prosa und Gedichte), Peking 北京: 1955, S. 162 - 164.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxix	参见朱自清：《序》，载朱自清：《背影》1928年，第1-6页，此处第2页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxv	Zur Entwicklung des Ausflugsverkehrs auf dem Qinhuai-Fluß vgl. Wang Zixiang: &amp;quot;Qinhuai hua fang&amp;quot; (Die bemalten Booten auf dem Qinhuai), in: Chen Jimin: Jinling zhanggu: Nanjing chubanshe 南京出版社 (Nanking Verlag) 1991, S. 368 - 370.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxxv	关于秦淮河游船的发展，参见王子祥：《秦淮画舫》，载陈济民：《金陵掌故》，南京出版社1991年，第368-370页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxvi	Siehe Zhu Ziqing:  &amp;quot;Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he 浆声灯影里的秦淮河&amp;quot; (Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 128 - 137, He Naining (Hg.): Zhu Ziqing meiwen, wenjing rensheng 朱自清美文，文静人生 (Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing), Kanton 广州: Huacheng chubanshe 花城出版社 (Huacheng Verlag) 1992, S. 18 - 26, deutsche Übers. von Wolf Baus in Hefte für Ostasiatische Literatur 21 (1996.11), S. 68 - 79.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccliv	参见刘绶松：《中国新文学史初稿》1956年，第1卷，第160页。朱自清觉得此文略显&amp;quot;粗糙&amp;quot;，参见李广田等：《年谱》1953年，第32页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxvii	Siehe Li Guangtian et al.: &amp;quot;Chronik&amp;quot; 1953, S. 32.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxviii	Der Text wurde in das Daxue yuwen 大学语文 (Universitätstextbuch) aufgenommen, das auf dem Lehrplan aller Studenten im ersten Semester steht. Vgl. Wolf Baus in: Hefte für Ostasiatische Literatur 21 (1996.11), S. 79 - 80, hier S. 79.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxxviii	该文被收入《大学语文》，此教材列入所有大学一年级学生的教学计划。参见沃尔夫·鲍斯（Wolf Baus）载《东亚文学杂志》第21期（1996年11月），第79-80页，此处第79页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxix	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxx	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, S. 103.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxxi	Siehe ibid., hier S. 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxxii	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxxiii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Wenzhou de zongji 温州的踪迹&amp;quot; (Wenzhou Impressionen), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 138 - 146.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxxxiii	参见朱自清：《温州的踪迹》，重印于《朱自清全集》1953年，第1卷，第138-146页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxxiv	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Hangchuan zhong de wenming 航船中的文明&amp;quot; (Bootkultur), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 147 - 149.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxxxiv	参见朱自清：《航船中的文明》，重印于《朱自清全集》1953年，第1卷，第147-149页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxxv	Siehe Zhu Ziqing:  &amp;quot;Nali zou 那里走&amp;quot; (Wohin?), in: Zhu Ziqing shiwen xuanji 朱自清诗文选集 (Zhu Ziqing. Essay- und Gedichtauswahl), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1955, 276 S., im folgenden: Zhu Ziqing: Essay- und Gedichtauswahl 1955, S. 98 - 114.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxvi	见许寿裳：《亡友鲁迅印象集》，北京：人民文学出版社1953年，第99—104页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxxvi	Siehe Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxxvii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; 1928.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxxviii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Hetang yuese 荷塘月色&amp;quot; (Mondschein auf dem Lotosteich), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) 18 (10.7.1927, Heft 7), Wiederabdruck in: Beiying 背影 (Die Rückenansicht), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1928.10, im folgenden: Zhu Ziqing: &amp;quot;Mondschein auf dem Lotosteich&amp;quot; 1928, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 21 - 23. [Inhaltsangabe in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 324.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxxv	参见李广田等（编）：《朱自清文集》，4卷，上海：开明书店1953年，以下简称：朱自清：《朱自清文集》1953年〔收录其大部分20部作品及200万字〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mccclxxxix	Siehe Zhu Ziqing:  &amp;quot;Mondschein auf dem Lotosteich&amp;quot; 1928, Wiederabdruck in: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995, S. 68 - 70, hier S. 70, zitiert nach der deutschen Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 21 - 23, hier S. 23.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxc	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Yi feng xin 一封信&amp;quot; (Ein Brief), in: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 1.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxc	参见朱自清：《一封信》，载朱自清：《背影》1928年。内容提要见余大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第1页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxci	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Nüren 女人&amp;quot; (Frauen), in: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928 1928.10. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 22.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxi	参见冰心：《关于女人》1943年，参见第370页注81。在曾绍义（编）：《漫话百家散文》1993年中被错误地标注为1945年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxcii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Er nü 儿女&amp;quot; (Söhne und Töchter), in: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 188.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxciii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Shuo meng 说梦&amp;quot; (Über Träume), in: Zhu Ziqing: Die Rückenansicht 1928. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 424.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxciv	Siehe Zhu Ziqing: Ouyou zaji 欧游杂记 (Vermischte Reisenotizen aus Europa), Peking 北京 1934, Nachdruck Hongkong 香港 1954. Beschreibungen bereister europäischer Städte.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxciv	参见朱自清：《欧游杂记》，北京1934年，香港1954年重印。描述了所游历的欧洲城市。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxcv	Siehe Zhu Ziqing: Lundun zaji 伦敦杂记 (Vermischte Reisenotizen über London), Chongqing 重庆 [?] 1943, Wiederabdruck (Auszüge) in: Zhu Ziqing: Essay- und Gedichtauswahl 1955, S. 152 - 165. Beschreibt London während der Monate seines dortigen Studiums.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxcv	参见朱自清：《伦敦杂记》，重庆〔？〕1943年，重印（节选）于朱自清：《诗文选集》1955年，第152-165页。描写了他在伦敦留学期间的生活。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxcvi	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxcvii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Weinisi 威尼斯&amp;quot; (Venedig), in: Ouyou zaji 欧游杂记 (Vermischte Reisenotizen aus Europa), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1934.9, im folgenden: Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa 1934.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxxxviii	参见朱自清：《荷塘月色》，载《小说月报》第18卷（1927年7月10日，第7期），重印于《背影》，上海：开明书店1928年10月，以下简称：朱自清：《荷塘月色》1928年，德译本参见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第21-23页。〔内容提要载于余大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第324页。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxcviii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Helan 荷兰&amp;quot; (Holland), in: Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa 1934. In Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993 ist als Jahresangabe irrtümlich 1939 angegeben. Dort findet sich auch eine Inhaltsangabe: ibid., S. 324.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcmxliv	见刘再复刘再复：《远游岁月》，香港香港：天地图书有限公司1994年，301页〔除描述其在美国的经历外，还收录了加拿大、法国、瑞士、德国和荷兰的旅行散文〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcccxcix	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Pangbei gucheng  滂卑故城&amp;quot; (Die alte Stadt Pompeji), in: Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa 1934, S. 31 - 36.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxcix	参见朱自清：《滂卑故城》，载朱自清：《欧游杂记》1934年，第31-36页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcd	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Ruishi 瑞士&amp;quot; (Schweiz), in: Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa 1934, S. 37 - 47.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcd	参见朱自清：《瑞士》，载朱自清：《欧游杂记》1934年，第37-47页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdi	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Fangdong taitai 房东太太&amp;quot; (Die Vermieterin), in: Zhu Ziqing: Essay- und Gedichtauswahl 1955, S. 160 - 165. [Nicht identisch mit Lao Shes Essay &amp;quot;Meine Vermieter&amp;quot;.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdi	参见朱自清：《房东太太》，载朱自清：《诗文选集》1955年，第160-165页。〔与老舍的散文《我的房东》并非同一作品。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdii	Vgl. Christopher Morley: Essays, New York 1928, S. 204 - 208.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdiii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Lüxing zaji 旅行杂记&amp;quot; (Vermischte Reisenotizen), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 1, S. 206 - 214.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdiii	参见朱自清：《旅行杂记》，重印于《朱自清全集》1953年，第1卷，第206-214页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdiv	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Gei wangfu 给亡妇&amp;quot; (Für meine verstorbene Frau), in: Dongfang zazhi 东方杂志 (Osten) (1933.1), Wiederabdruck in: Ni wo 你我 (Du und ich) 1935, Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 2, S. 275 - 279. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 364.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdiv	参见朱自清：《给亡妇》，载《东方杂志》（1933年1月），重印于《你我》1935年，重印于《朱自清全集》1953年，第2卷，第275-279页。内容提要见余大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第364页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdv	Diese Pekinger Zeitschrift wurde 1935 eingestellt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdvi	Zur Verbindung zwischen Zhu und der Zeitschrift siehe Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur 1951, Bd 1, S. 297.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdvii	Zu den Co-Editoren der Zeitschriften siehe Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur 1951, Bd 1, S. 297 und C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 539.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdviii	Siehe Zheng Zhenduo 郑振铎 et al. (Hgg.): Zhongguo xin wenxue daxi - shi ji 中国新文学大系—诗集 (Kompendium zur neuen chinesischen Literatur - Gedichte), Peking 北京: Liangyou tushu gongsi 良友图书公司 (Verlag guter Freunde) (1935), Hongkong 香港 ²o.J., Bd 8, im folgenden: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur - Gedichte 1935.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxxiii	见茅盾：&amp;quot;导言&amp;quot;，载《小说一集》，载郑振铎等（编）：《中国新文学大系》1935—36年，第3卷，第5—7页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdix	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Daoyan 导言&amp;quot; (Geleitwort), in: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur - Gedichte 1935, Bd 8.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdii	见黄维梁黄维梁：《导言》，载：黄维梁编：《彩笔重彩》1994年，此处第1-4页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdx	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Ni wo 你我&amp;quot; (Du und ich), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 2, S. 280 - 297.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdx	参见朱自清：《你我》，重印于《朱自清全集》1953年，第2卷，第280-297页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxi	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 13.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxii	Vgl. Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1309.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxiii	Siehe Yuyan yu wenxue 语言与文学 (Sprache und Literatur) (1937.6), eine Zeitschrift der Literaturabteilung der Qinghua-Univeristät.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxxxiii	参见梁实秋：《五四与文艺》，载《文学因缘》（1964年）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxiv	Vgl. die Essaysammlung Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache), Peking 北京 1947, Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 4, S. 1111 - 1289, im folgenden: Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache 1947.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxiv	参见散文集《诗言志辩》，北京1947年，重印于《朱自清全集》1953年，第4卷，第1111-1289页，以下简称：朱自清：《诗言志辩》1947年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxv	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxvi	Die Gründe dafür sind nicht bekannt. Vgl. ibid., hier S. 14 - 15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxvii	Auch hier ist der Grund unklar.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxviii	Siehe Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Guowen jiaoxue 国文教学 (Chinesisch-Vermittlung), Chongqing 重庆 1945, gekürzter Nachdruck Hongkong 1963. Hierin ging es um die praktische Umsetzung seiner Erziehungstheorie, behandelt werden Themen wie Abteilungsorganisation, die Wichtigkeit von Rezitationen im Unterricht, die erzieherischen Bedürfnisse von Mittelschülern und Zhus Wunsch, phonetische Symbole beim Unterrichten zu verwenden. Es sind aber Abhandlungen über Pädagogik, also keine Essays.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxviii	参见叶圣陶、朱自清：《国文教学》，重庆1945年，香港1963年删节重印。该书涉及其教育理论的实际运用，探讨了院系组织、课堂朗诵的重要性、中学生的教育需求以及朱自清希望在教学中使用注音符号等问题。但这些属于教育学论著，而非散文。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxix	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Zhe yi tian 这一天&amp;quot; (Dieser Tag), Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 809.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxix	参见朱自清：《这一天》，重印于《朱自清全集》1953年，第3卷，第809页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxx	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxi	Siehe ibid., hier S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Zhe yi tian 这一天&amp;quot; (Dieser Tag), in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 809.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxii	参见朱自清：《这一天》，载《朱自清全集》1953年，第3卷，第809页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxiii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Xin Zhongguo zai wang zhong 新中国在望中&amp;quot; (Das Neue China im Blick), in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 837 - 838 .'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxl	参阅例如周作人：《中国国民性——日本人的观点》，参见第272页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxiv	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Wenwu, jiushu, maobi 文物、旧书、毛笔&amp;quot; (Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel), in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 862 - 867.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxiv	参见朱自清：《文物、旧书、毛笔》，载《朱自清全集》1953年，第3卷，第862-867页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxv	Siehe Zhu Ziqing: Jingdian changtan 经典常谈 (Plauderei über die Klassiker), Peking 北京: 1946, Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, S. 975 - 1110.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxv	参见朱自清：《经典常谈》，北京1946年，重印于《朱自清全集》1953年，第975-1110页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxvi	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxvii	Ein Buch, das dem Verf. nur als Nachdruck bekannt wurde, könnte in diesen Zusammenhang gehören: Zhu Ziqing gudian wenxue zhuanji 朱自清古典文学专集 (Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur), Nachdruck 1981.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxi	这种影响体现在至今仍广受喜爱的经典用典和简练的古典文风上，后者被用于精辟地概括某一思想。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxviii	Ausführliche Beschreibungen der Fußmärsche zur Universität, der morgendlichen Übungen und des Wochenrhythmus finden sich in: Li Guangtian et al.: &amp;quot;Chronik&amp;quot; 1953, S. 63 - 64.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxix	Siehe Zhu Ziqing : Xinshi zahua 新诗杂话 (Bemerkungen über die neuen Gedichte), Peking 北京 1947, Nachdruck Hongkong 香港 1963.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxix	参见朱自清：《新诗杂话》，北京1947年，香港1963年重印。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxx	Siehe Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache 1947.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxxi	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 18.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxxii	Zhu Ziqings stilles Wesen war bekannt. Eine Beschreibung seines Verhaltens während eines akademischen Treffens findet sich in: Li Guangtian et al.: &amp;quot;Chronik&amp;quot; 1953, S. 72 - 73.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxxiii	Von diesem Zeitpunkt an nahm Zhu Ziqing stärker am politischen und sozialen Leben teil, er hielt viele Reden und beteiligte sich an studentischen Aktivitäten. Seine Teilnahme an einer öffentlichen Tanzveranstaltung am 24.10.1947 schockierte seine Kollegen, siehe Li Guangtian et al.: &amp;quot;Chronik&amp;quot; 1953, S. 82.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxxiv	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 19 - 20.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxxv	Zhu Ziqing war der Motor beim Zustandekommen der Anthologie, siehe Li Guangtian et al.: &amp;quot;Chronik&amp;quot; 1953, S. 81; siehe Wen Yiduo quanji 闻一多全集 (Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo), Peking 北京 1948.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxiii	参见朱自清：《新中国在望中》，载《朱自清全集》1953年，第3卷，第837-838页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxxvi	Siehe Zhu Ziqing. Werke 1953. Bd 3, S. 598 - 606. Teil eines postum veröffentlichten Buches: Biaozhun yu chidu 标准与尺度 (Standards und Kriterien), Peking 北京 1948, Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 681 - 761.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxxvi	参见《朱自清全集》1953年，第3卷，第598-606页。系一部遗著的部分内容：《标准与尺度》，北京1948年，重印于《朱自清全集》1953年，第3卷，第681-761页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxxvii	McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, widmet diesem Aspekt Essays ein ganzes Kapitel. Hier sind diese Essays nur am Rande erwähnt, da sie nicht stark rezipiert wurden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxxviii	Siehe Lun yasu gongshang 论雅俗共赏 (Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur) 1948.1, vgl. McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 20.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxxxix	Siehe Zhu Ziqing: Yuwen lingshi 语文零拾 (Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur), Peking 北京 1948. Wiederabdruck in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 2, S. 381 - 428.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxxxii	参见鲁迅：《二十四孝图》，载《莽原》第1卷（1926年5月25日，第10期），重印于氏著：《朝花夕拾》，北京：未名社1928年，以下简称鲁迅：《朝花夕拾》1928年，第32-41页，以下简称鲁迅：《二十四孝图》1926年，此处第33页，德译见Petra Häring-Kuan（何佩特拉），载鲁迅：《著作集》1994年，第3卷，第32-41页。[写于1926年5月10日。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxl	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxli	Siehe Li Cunguang 李存光: &amp;quot;Zhu Ziqing 朱自清&amp;quot;, in: Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, im folgenden: Li Cunguang: &amp;quot;Zhu Ziqing&amp;quot; 1988, hier S. 1310.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclx	参见朱自清：《春》，载朱自清：《踪迹》1924年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxlii	Siehe Zhu Ziqing: Yuwen ying ji qita 语文影及其他 (Über Literatur und anderes) [Entstand bis 1948.3], im folgenden: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948  (?).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxxxix	他先在杭州、后在故乡绍兴教授生物学及其他自然科学课程。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxliii	Siehe Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948  (?), S. 70 - 73.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxliv	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Lun Zuozuo 论做作&amp;quot; (Über Vorspiegelung), in: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948  (?), S. 74 - 78.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxliv	参见朱自清：《论做作》，载朱自清：《语文影及其他》1948年（？），第74-78页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxlv	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Lun Ziji 论自己&amp;quot; (Über sich selbst), in: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948  (?), S. 62 - 65.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxlv	参见朱自清：《论自己》，载朱自清：《语文影及其他》1948年（？），第62-65页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxlvi	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Lun bie ren 论别人&amp;quot; (Über andere), in: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948  (?), S. 66 - 69.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxlvi	参见朱自清：《论别人》，载朱自清：《语文影及其他》1948年（？），第66-69页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxlvii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Lun Qingnian 论青年&amp;quot; (Über die Jugend), in: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948  (?), S. 79 - 82.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxlvii	参见朱自清：《论青年》，载朱自清：《语文影及其他》1948年（？），第79-82页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxlviii	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Lun hongzha 论轰炸&amp;quot; (Über die Bombardierung), in: Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes 1948  (?), S. 83 - 85.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxlviii	参见朱自清：《论轰炸》，载朱自清：《语文影及其他》1948年（？），第83-85页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxlix	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Lun bu man xianzhuang 论不满现状&amp;quot; (Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation), in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 853 - 856.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxlix	参见朱自清：《论不满现状》，载《朱自清全集》1953年，第3卷，第853-856页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdl	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Lun chi fan 论吃饭&amp;quot; (Über das Essen), in: Zhu Ziqing: Auswahl von Gedichten und Aufsätzen 1955, S. 229 - 233.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdl	参见朱自清：《论吃饭》，载朱自清：《诗文选集》1955年，第229-233页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdli	Siehe Zhu Ziqing: &amp;quot;Zhishi fenzi jintian de renwu 知识分子今天的任务&amp;quot; (Die heutige Aufgabe der Intellektuellen), in: Zhu Ziqing. Werke 1953, Bd 3, S. 868 - 869.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdli	参见朱自清：《知识分子今天的任务》，载《朱自清全集》1953年，第3卷，第868-869页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlii	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 21.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdliii	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 2, S. 1309 - 1310, hier S. 1310.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdliv	Siehe Li Cunguang: &amp;quot;Zhu Ziqing&amp;quot; 1988, hier S. 1310.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlv	Siehe Zhu Ziqing xuanji 朱自清选集 (Zhu Ziqing. Werkauswahl) 1951 [Dieser Band war dem Verf. nicht zugänglich.]; Zhu Ziqing. Werke 1953 [Enthält den Großteil der 20 Werke und 2.000.000 Zeichen.]; Zhu Ziqing: Essay- und Gedichtauswahl 1955.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxxxviii	参见叶圣陶：《〈朱自清新选集〉序》，载《朱自清新选集》。〔此书笔者未能查阅。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlvi	Siehe Ji Zhenhuai 季镇淮 (Hg.): &amp;quot;Zhu Ziqing xiansheng nianpu 朱自清先生年谱&amp;quot; (Chronik Zhu Ziqings), in: Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings 1953, Bd 1, S. 17 - 92.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxlii	参见李广田等：《年谱》，载朱自清：《朱自清文集》1953年，此处第1卷；以下简称：李广田等：《年谱》1953年；季镇淮（编）：《朱自清先生年谱》，载朱自清：《朱自清文集》1953年，第1卷，第17-92页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlvii	Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlviii	Siehe Zhu Ziqing sanwen xuan 朱自清散文选 (Zhu Ziqing. Essayauswahl), Hongkong 香港: Datong shuju (Datong Verlag) 1968, 98 S. [Die Zeichenschreibweise des Verlags war dem Verf. nicht zugänglich.]; Zhu Ziqing wenji 朱自清文集 (Zhu Ziqing. Werksammlung), Hongkong 香港: Wenxue yanjiu she 文学研究社 (Literarische Studiengesellschaft) 1972, Bd 1 - 4; Zhu Ziqing 朱自清: Zhu Ziqing xuanji 朱自清散选集 (Zhu Ziqing. Auswahlsammlung), Taipeh 臺北: Wenhua dushu gongsi 文化读书公司 (Verlag Kultur und Lektüre) 1976.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''vi	上述文集均已购得或在研究期间借阅查看。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlix	Siehe Yu Pingbo 俞平伯: Yan zhi cao 燕知草 (Yanzhi-Kraut), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1929, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 17, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 129 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxxxiv	见佘树森：&amp;quot;现代散文理论综述&amp;quot;1986年，第31—32页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlx	Siehe Yu Pingbo sanwen xuan ji 俞平伯散文选集 (Ausgewählte Essays von Yu Pingbo), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1983.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxxiii	由于众多因素以及散文选集实际总数无处可查，无法给出精确的误差率。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxi	Siehe Yu Pingbo 俞平伯: Honglou meng bian 红楼梦编 (Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer') Shanghai 上海 1923; ders.: Honglou meng yanjiu 红楼梦研究 (Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'), Shanghai 上海 1952; beide Nachdruck Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1973. Zu Yu Pingbo vgl. Yu Pingbo xiansheng congshi wenxue huodong liushiwu zhounian jinian wenji (Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo), Chengdu 成都 1992.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxiv	中华人民共和国一位文学研究者将周作人的创作分为五个阶段，以1928年为分界线。参见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第56页。五个阶段为：一、1919年以前；二、约1919年至1928年；三、1928-1938年；四、1938-1945年；五、1949-1967年。中华人民共和国的文学研究几乎一律以不予提及的方式来处理周作人在日本占领时期行为的&amp;quot;意识形态问题&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxii	Siehe Liang Yuchun 梁遇春 (Hg.): Yingguo xiaopinwen xuan 英国小品文选 (Auswahl freier englischer Essays), Liang Yuchun 梁遇春 (Hg.): Xiaopinwen xuan 小品文选 (Auswahl von freien Essays), Liang Yuchun 梁遇春 (Hg.): Xiaopinwen duxuan 小品读文选 (Lektüreauswahl von freien Essays). Vgl. Liu Bingshan: &amp;quot;Translation of English Essays&amp;quot; 1995, S. 236.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcc	参见鲁迅：《小品文的危机》1934年，重刊载鲁迅：《杂文全编》1994年，第500-501页，此处第501页，德译参见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第1-4页，此处第4页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxiii	Anspielung auf die Essaysammlung von Lamb: Essays of Elia.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxiv	Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 647 - 650.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxv	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxvi	Siehe Liang Yuchun 梁遇春: Xiang yu xiao 泪与笑 (Tränen und Lachen), Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名 作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 26, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxxxviii	见佘树森：&amp;quot;现代散文理论综述&amp;quot;1986年，第31—32页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxvii	Siehe Zheng Zhenduo 郑振铎: Shan zhong zaji 山中杂记 (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen) 1926.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxliv	关于郑振铎见第 页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxviii	Vgl. Li Fengmao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1985, S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxix	Vgl. ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxx	Siehe Xu Dishan 许地山: &amp;quot;Luohuasheng 落花生&amp;quot; (Erdnüsse), in: Kongshan lingyu 空山灵 雨 (Hohler Berg und Geisterregen), Shangwu yinshuguan 商务印书馆 (Commercial Press) 1925, Wiederabdruck in: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995, S. 37 - 38, Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren 1990, S. 13 - 14, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 13 - 14.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlxx	参见许地山：《落花生》，载氏著：《空山灵雨》，商务印书馆1925年，重印于：林非（编）：《二十世纪著名作家散文选》1995年，第37-38页；马连儒、王奉海（编）：《百家名作鉴赏》1990年，第13-14页；德译本参见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第13-14页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxi	Siehe Xu Dishan 许地山: Kong shan ling yu 空山灵雨 (Hohler Berg und  Geisterregen), Shanghai 上海: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (Commercial Press) ²1926, Satzgleiche Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现 代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 6, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公 司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 92 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxxxi	见李广田：《画廊集》，上海：商务印书馆²1936年，再版收入丛书：《中国现代散文名家名作原版库》，第27卷，中国文联出版公司1993年10月，116页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxii	Allgemeine Biographien: Guo Moruo: &amp;quot;Lun Yu Dafu 论郁达夫&amp;quot; (Über Yu Dafu), in: Guo Moruo: Lishi renwu 历史人物 (Historische Persönlichkeiten), Shanghai 上海: Haiyan shudian 1951; Li Bingren 李冰人, Xie Yunsheng 谢云声 (Hgg.): Yu Dafu jinianji 郁达夫纪念 集 (In Erinnerung an Yu Dafu), Singapur 新加坡: Nanyang redai chubanshe 南洋热带出版 社 (Verlag der warmen Zone des Südlichen Ozeans) 1958;  Sun Baigang 孙百刚: Yu Dafu waizhuan 郁达夫外传 (Inoffizielle Biographie von Yu Dafu), Hongkong 香港: Won Yit Book Co. 1962.12; Nachdruck: Zhejiang renmin chubanshe 浙江人民出版社 (Volksverlag Zhejiang) 1984.4; Wen Zichuan 温梓川: &amp;quot;Yu Dafu biezhuan 郁达夫别传&amp;quot; (Literarische Biographie von Yu Dafu), in: Zili wanbao 自立晚报 (Unabhängige Abendzeitung) (4.11.1967-13.2.1968) [Die Zeitung erscheint in Taipeh.], Yan Kai 颜开: Shiren Yu Dafu 诗人郁达夫 (Dichter Yu Dafu), Hongkong 香港: Nanyuan shuwu 南苑书屋 (Nanyuan-Verlag) 1965; Itõ, Toramaru 伊藤虎丸, Inaba, Shoji 稻叶昭二: &amp;quot;Iku Tappu kenkyu shiryo shoko 郁达夫研究资料初探&amp;quot; (Forschungsmaterialien zu Yu Dafu), Chugoku bungaku kenkyu 中国文学研究 (Chinesische Literaturwissenschaft) 1 (1961) S. 93 - 121; Itõ, Toramaru 伊藤虎丸: &amp;quot;Some Materials for Studying Yu Dafu&amp;quot;, in: The Cugoku Bungaku Kenkyu (Studies in Chinese Literature) (1968) Bd 1, S. 159 - 189; Itõ, Toramaru 伊藤虎丸, Inaba, Shoji 稻叶昭二, Suzuki, Masao 铃木正夫: &amp;quot;Iku Tappu kenkyu shiryo 郁达夫研究资料&amp;quot; (Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu), Tokyo Daigaku toyobunkan kenkyusho toyogaku bunkensenta sokan 东京大学东洋 文化研究所东洋学文献 5 (1969) [Titeltranskription hier ohne Längenzeichen.], im folgenden: Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao (Hgg.): &amp;quot;Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu&amp;quot; 1969, hier S. 91  110; Oda, Takeo 小田狱夫, Inaba, Shoji 稻叶昭 二: Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi 郁达夫传记两种：小田狱夫：郁达夫传；稻叶昭二：郁达夫—他的青 春和诗 (Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik), Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Zhejiang) 1984.6; Yu Yun 郁云: Yu Dafu zhuan 郁达夫传 (Biographie von Yu Dafu), Fuzhou 福州: Fujian renmin chubanshe 福建人民出版社 (Volksverlag Fujian) 1984.4, im folgenden: Yu Yun: Biographie von Yu Dafu 1984. Zhu Zhuanyu 朱传 誉: Yu Dafu zhuanji ziliao 郁达夫传记资料 (Biographische Materialien zu Yu Dafu), Taipeh 臺北: Tianyi chubanshe 天一 (Tianyi-Verlag) 1979.11. Vgl. auch Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, S. 81 - 123.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xvii	在第683页及以下的参考文献中，自1985年以来可查证中华人民共和国的著作十一种，台湾则无。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxiii	Zu seinem Liebesleben: Ji Zige 金紫阁: Yu Dafu de aiqing shenghuo 郁达夫的爱情生活 (Yu Dafus amouröses Leben), Hongkong 香港: Lantian shuwu 蓝天书屋 (Verlag Blauer Himmel) 1962; Liu Xinhuang 刘心皇: Yu Dafu de aiqing beiju 郁达夫的爱情悲剧 (Yu Dafus Liebestragödie), Taizhong 臺中: Chenxing chubanshe 晨星出版社 (Chenxing Verlag) 20.6.1986; Su Xuelin 苏雪林: &amp;quot;Huangse wenyi dashi Yu Dafu 黄色文艺大师郁达夫&amp;quot; (Über den Meister der Schundliteratur), in: Wentan huajiu 文坛话旧 (Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten), Taipeh 臺北: Wenxing shudian 文星书店 (Buchladen Literaturstern) 1966.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlviii	关于郁达夫，参第  页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxiv	Über Yu Dafus Lebensabend auf Sumatra existieren viele widersprüchliche Berichte: vgl. Hu Yuzhi 胡愈之: Yu Dafu de liuwang he shizong 郁达夫的流亡和失踪 (Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden), Hongkong 香港: Zhiyuan shuwu 咫园书屋 (Vorgarten-Verlag) 1946; Wang Guanquan 王观泉: Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong 郁达夫传—席卷在最后的黑暗中 (Biographie von Yu Dafu - einschließlich seines finsteren Endes), Tianjin 天津 1986; Wang Renshu: &amp;quot;Ji Yu Dafu 纪郁达夫&amp;quot; (Erinnerungen an Yu Dafu) 1947, in: YDYJZL, Bd 1, S. 117  152; Gary G. Melyan, &amp;quot;The Enigma of Yü Tafu's Death&amp;quot;, in: Monumenta Serica 29 (1970/71) S. 557  588; Wong Yoon Wah: &amp;quot;Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra&amp;quot;, in: Renditions 23 (1985) S. 71  84. Die letzten beiden Quellen gehen auf Nachforschungen zurück, die Suzuki, Masao 铃木正夫 für eine Magisterarbeit über Yu Dafu unternahm, siehe Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: &amp;quot;Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu&amp;quot; 1969, S. 91  110.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxxvi	诔（悼词）明确属于抒情诗或至少属于韵文范畴，具有高度的形式统一性：通篇四言句式，每两句押一次尾韵。在姚鼐的分类中，诔已不再作为独立文体出现；即便在最后一个专门收录哀悼文字的类别&amp;quot;哀祭类&amp;quot;中，也没有一篇属于《文选》意义上的诔。[在此感谢赫尔曼·科格尔沙茨（Hermann Kogelschatz）的友好提示。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxv	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Wenxue shang de jieji douzheng 文学上的阶级斗争&amp;quot; (Klassenkampf in der Literatur), in: Chuangzao zhoubao 创造周报 (Wochenzeitschrift Schöpfung) 4 (27. Mai 1923), englische Übers. in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 263 - 268, im folgenden: Yu Dafu: &amp;quot;Klassenkampf in der Literatur&amp;quot; 1923.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxiii	阿英从其1955年版《晚清小说史》中删去了所有关于周作人的引述。1956年刘绶松出版了《中国新文学史初稿》，以下简称：刘绶松：《中国新文学史初稿》1956年，其中有关于&amp;quot;文学研究会&amp;quot;和中国散文的章节，但未提及周作人。普鲁舍克（Pršek）在&amp;quot;Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature&amp;quot;一文中（载《通报》第49卷，1961年第4/5期，第357-404页）表现出对周作人的强烈反感，据沃尔夫之见，此种反感并无文学上的依据。参阅Wolff: Chou Tso-jen 1971年，第11页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxvi	Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxvii	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Xueye. Zizhuan di yi zhang 雪夜：自传第一章&amp;quot; (Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie), deutsche Übers. von Elke Junkers unter dem Titel &amp;quot;Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen&amp;quot;, in: Martin, H., Hase-Bergen et al. (Hgg.): Bittere Träume 1993.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccciv	每月1日出版。据封面介绍，该刊是中国第一份专门刊载散文的期刊，创办于1980年1月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxviii	Siehe Itõ, Toramaru et al., Tõkyõ 1990, S. 1 - 19. [Dem Verf. waren keine genaueren bibliographischen Angaben zugänglich.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxix	Siehe Susanne Fabian: Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode, Bochum: Ruhr-Universität 1996. Weiterführende Literatur: Itõ, Toramaru: &amp;quot;Iku Tappu ni okeru josei&amp;quot; (Die Frauenfiguren bei Yu Dafu), in: Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Kindai Chugoku no shisho to bungaku (Moderne chinesische Philosophie und Literatur), Tõkyõ 1961 [Diese Studie war dem Verf. nicht zugänglich.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxx	Siehe Zeng Huapeng, Fan Boqun: Yu Dafu pingzhuan 郁达夫评传 (Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Verlag Literatur und Kunst der Hundert Blumen) 1983.11.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxiv	关于郁达夫参阅第331页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxxi	Vgl. Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. xl.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxxii	Siehe Heiner Frühauf: &amp;quot;Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus&amp;quot;, in: Drachenboot 2 (1988.2). S. 96 - 119, im folgenden: Frühauf: &amp;quot;Von Menschen und Büchern&amp;quot; 1988.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxxiii	Siehe Beate Rusch: Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945), Dortmund: Projekt Verlag 1994, 70 S. [Reihe H. Martin (Hg.): Edition Cathay Bd 2].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxxiv	Siehe Anna Doleelová: &amp;quot;Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930&amp;quot;, in: Asian and African Studies, Bd 1 (1966), S. 53 - 80.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxxv	Siehe Anna Doleelová: &amp;quot;A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature&amp;quot;, in: Universitas Comeniana, Philologica 17 (1967), S. 27 - 81.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxxvi	Siehe Anna Doleelová: &amp;quot;Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu&amp;quot;, in: Asian and African Studies, Bd 2 (1966), S. 56 - 61.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxxvii	Siehe Anna Doleelová: &amp;quot;Two Novels of Yü Ta-fu: Two Approaches to Literary Creation&amp;quot;, in: Asian and African Studies, Bd 4, 1968, S. 17 - 29, 137 - 145.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxxviii	Siehe Anna Doleelová: Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation, Bratislava 1970, New York 1971.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdlxxxix	Siehe Michael Egan: &amp;quot;Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature&amp;quot;, in: Merle Goldman (Hg.): Modern Chinese Literature in the May Fourth Era, Cambridge, Mass. 1977, S. 327 - 349; ders.: Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature, Toronto 1980.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxc	Siehe Yi-tsi Mei Feuerwerker: &amp;quot;Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng&amp;quot;, in: Ellen Widmer, David Der-wei Wang (Hgg.): From May Fourth to June Fourth, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1993, S. 167 - 194.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxci	Siehe Randall Oliver Chang: Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature, Michigan: Claremont College 1973 [Ph.D.-Diss.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxcii	Siehe Kao Shu-hsi: &amp;quot;Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu&amp;quot;, in: La litterature chinoise au temps de la guerre de resistance contre le Japon (1937 - 1945), Paris: Editions de la Fondation Singer-Polignac 1982, S. 169 - 174.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxciii	Siehe Kubin, Wolfgang: &amp;quot;Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)&amp;quot;, in: minima sinica (1994, Heft 2), S. 15 - 33; ders.: &amp;quot;Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit&amp;quot;, in: Günther Debon, Adrian Hsia (Hgg.): Goethe und China - China und Goethe, Bern, Frankfurt/M., New York 1984, S. 194 - 213.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxciv	Siehe Jaroslav Pršek: &amp;quot;Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst&amp;quot;, in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 201 - 224.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxcv	Siehe Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1973 (Reihe Harvard East Asian Series Bd 71) [2. Teil, Kapitel 4, 5: &amp;quot;Yü Ta-fu: Driftings of a Loner&amp;quot;, &amp;quot;Yü Ta-fu: Visions of the Self&amp;quot;], 365 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxcvi	Siehe Yu Dafu zhuzuo ji yanjiu ziliao - di yi ji 郁达夫著作及研究资料 (Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1), Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用书局 (Praxisverlag) 1979.1.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxxiii	在1949年后的191种书目中，xiaopin和sanwen的使用比例为：中国大陆：xiaopin 4%（123种中有5种），台湾7%（58种中有4种），香港10%（10种中有1种）。评估依据为书目参考文献中的全部书名（截至1997年9月3日）。在本研究中，xiaopin一词被译为&amp;quot;自由散文&amp;quot;以标示其中文表达方式，尽管它在多数情况下与&amp;quot;散文&amp;quot;并无区别。使用&amp;quot;xiaopin&amp;quot;可能也是为了排除&amp;quot;sanwen&amp;quot;一词更广泛的含义。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxcvii	Guo Moruo und Yu Dafu entwickelten sich in ihren Vorstellungen nach anfänglichem gemeinsamen Weg mehr und mehr auseinander. Zum Vergleich zwischen Yu Dafu und Guo Moruo: Cai Zhen 蔡震: Guo Moruo yu Yu Dafu bijiao lun 郭沫若与郁达夫比较论 (Vergleichende Untersuchung zu Guo Moruo und Yu Dafu), Shanxi shifan daxue chubanshe 陕西师范大学出版社 (Verlag der Pädagogischen Universität Shanxi) 1988'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxvii	台北师范大学文学理论教授。她出版了大量关于中国散文的著作，是当前台湾散文研究领域的领军学者，著述丰富（见参考文献）。此外，她于1981年出版了一本个人散文集。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxcviii	Siehe Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Yu Dafu wenji 郁达夫文集 (Werksammlung Yu Dafu), Bd 1-12, Hongkong 1982-85, im folgenden: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, hier Bd 7, S. 178.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxviii	参阅秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年，第67页。关于郁达夫另参阅第331页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcdxcix	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi 五四文学运动之历史的意义&amp;quot; (Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung'), in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, hier Bd 7, S. 178.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxviii	类似的分期——1917年、1918—1927年、1928—1936年三个阶段——见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;运动十大散文家》1990年，第18—19页。但必须偏离该分期方案，因为朱金顺更多地以意识形态分界线而非文学分界线为标准。例如，他将1928年至1936年间的宣传文学归为一个阶段，尽管鲁迅直到1930年才表现出将散文功能限定于时政和意识形态宣传的倾向，而在1935年至1936年间又回归到更具普遍意义的主题。各处偏离均在相应位置根据分期标志逐一加以说明。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''md	Siehe Yu Dafu: Huaiyi you sanwen 怀疑有散文 (Gibt es Essays?) [Das Original war dem Verf. nicht zugänglich.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxxxvi	参见朱金顺编：《五四十大散文家》1990年，第19页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdi	Die Übers. war dem Verf. nicht zugänglich.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdii	Siehe Susanne Fabian: Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode, Bochum: Ruhr-Universität 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdiii	Siehe Yu Yun: Biographie von Yu Dafu 1984, hier S. 36 - 37.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdiv	Vgl. Diskussion dazu S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdv	Zitiert nach Liu Bingshan: &amp;quot;Translation of English Essays&amp;quot; 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdvi	Siehe Yu Dafu: Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu 五六年来创作生活的回顾 (Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre), in: Wenxue zhoubao 文学周报 (Wochenzeitschrift Literatur) 5 (1927.10, Heft 11, 12), Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, hier Bd 7, S. 180.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxxv	若不将杂文归入创作文学，则最终必须以1926年作为鲁迅&amp;quot;创作生涯的终结&amp;quot;，而确有一些文学研究者持此观点：威廉·舒尔茨（William Schultz）和夏济安（Tsi-an Hsia），后者见其著作：The Gate of Darkness，Seattle等：University of Washington Press 1968年，以下简称：夏济安：The Gate of Darkness 1968年，第128页。然而本文作者赞同李欧梵（Leo Ou-fan Lee）的立场，他指出如此评价将使鲁迅杂文作品的三分之二产生于其创作生涯之外，见同上，第110页。鲁迅的杂文在笔者看来属于散文范畴，因此与其他文学体裁并列，构成一种独立的文学门类。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdvii	Siehe Lu Jin 卢今, Fan Qiao 范桥: &amp;quot;Qianyan 前言&amp;quot; (Vorwort), in: Lu Jin 卢今, Fan Qiao 范桥 (Hgg.): Yu Dafu 郁达夫: Yu Dafu sanwen 郁达夫散文 (Die Essays von Yu Dafu), Peking 北京: Zhongguo guangbo dianshitai chubanshe 中国广播电视台出版社 (Verlag Radio und Fernsehen Peking) 1992.6, 3 Bde, im folgenden: Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu 1992, Bd 1, S. 1 - 15, S. 4.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxxxiv	见姚鹏、范桥（编）：《胡适散文》，第1卷，北京：中国广播电视台出版社1992年，4卷；胡适：《文选》，上海：东北图书公司1935年，以下简称：胡适：《文选》1935年；胡适：《人生大策略》，长沙：湖南文艺出版社1991年，以下简称：胡适：《人生大策略》1991年。&amp;quot;介绍我自己的思想&amp;quot;，载胡适：《文选》1935年，第1—25页[尤塔·施特雷贝（Jutta Strebe）节译，载Orientierungen（1995，文学特刊），第62—79页。写于1930年12月27日。]；&amp;quot;新思潮的意义&amp;quot;，载胡适：《人生大策略》1991年，第44—53页，题为&amp;quot;再造文明的药方&amp;quot;[尤塔·施特雷贝节译，载Orientierungen（1995，文学特刊），第79—93页。]；&amp;quot;信心与反省&amp;quot;，载胡适：《人生大策略》1991年，第113—120页，题为&amp;quot;多反省少陶醉&amp;quot;[尤塔·施特雷贝节译，载Orientierungen（1995，文学特刊），第93—102页。写于1934年6月28日。]；&amp;quot;少年中国之精神&amp;quot;，载胡适：《人生大策略》1991年，第70—74页[尤塔·施特雷贝译，载Orientierungen（1995，文学特刊），第102—107页。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdviii	Cheng Fangwu 成仿吾 (1894 - 1984) war kritischer Essayist, Mitbegründer, Theoretiker und Kritiker der 'Schöpfungsgesellschaft'. Er schrieb 1925 den Essay &amp;quot;Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur&amp;quot;. 1928 wurde er Mitglied der Kommunistischen Partei Chinas, unterrichtete im Arbeiterrat He'nan-Anhui und nahm am Langen Marsch teil. Ab 1949 widmete er sich wieder seiner Lehrtätigkeit. In die Sammlung Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996 sind zwei seiner Essays zu den Themen &amp;quot;Mission der Neuen Literatur&amp;quot; und &amp;quot;Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur&amp;quot; in englischer Übersetzung aufgenommen. Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdviii	成仿吾（1894-1984）是批评散文家、&amp;quot;创造社&amp;quot;的联合创始人、理论家和批评家。他于1925年撰写了散文《从文学革命到革命文学》。1928年加入中国共产党，在河南—安徽工农委员会任教，并参加了长征。1949年后重新投身教育事业。在Denton（编）：Modern Chinese Literary Thought 1996年选集中收录了他的两篇散文，分别论述&amp;quot;新文学的使命&amp;quot;和&amp;quot;从文学革命到革命文学&amp;quot;的主题，均为英译本。参见Denton（编）：Modern Chinese Literary Thought 1996年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdix	Zhang Ziping schrieb romantische fiktionale Literatur, er war Kurzgeschichtenautor und Professor für Mineralogie, später Literatur. Bekannt wurden seine Autobiographie und seine Übersetzungen aus dem Japanischen. Kritisiert wurde seine &amp;quot;ungesunde&amp;quot; Obsession von sexuellen Dingen und Liebesaffären. Er kollaborierte mit dem von Japan kontrollierten Marionettenregime unter Wang Jingwei in Shanghai, wurde dafür 1947 verurteilt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdx	Tatsächlich wurden die Begriffe nur formal, ohne Kenntnis des soziokulturellen Hintergrunds übernommen, siehe Shih Shu-mei: Writing between Tradition and the West: Chinese Modernist Fiction 1917-1937, Los Angeles UCLA* 1992, S. 15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxi	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Yishu yu guojia 艺术与国家&amp;quot; (Die Kunst und der Staat), in: Chuangzao zhoubao 创造周报 (Wochenzeitung Schöpfung) 7 (23.6.1923), Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 5, S. 149 - 154; deutsche Übers. von Beate Rusch in: dies.: Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945), Dortmund: Projekt Verlag 1994 [Reihe H. Martin (Hg.): Edition Cathay Bd  2], S. 61 - 66.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxxvi	参见郁达夫：《一个人在途上》，载《创造月刊汇刊》（1927年9月）。内容提要见于余大湘（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第4页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxii	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Yi feng xin 一封信&amp;quot; (Ein Brief), in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, hier Bd 3, S. 78 - 83, deutsche Übers. von Heiner Frühauf: &amp;quot;Offener Brief an einen jungen Literaten&amp;quot;, in: minima sinica (1993, Heft 1), S. 70 - 76.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxiii	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Klassenkampf in der Literatur&amp;quot; 1923, Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 5, S. 134 - 140.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxiv	Siehe Guo Moruo: &amp;quot;Zhi Cheng Fangwu shu 致成仿吾书&amp;quot; (Brief an Cheng Fangwu), in: Hu Shi (Hg.): Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36, Nachdruck Hongkong 1972, hier Bd 6, S. 232 - 242.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxiv	参见郭沫若：《致成仿吾书》，载胡适（编）：郑振铎等（编）：《中国新文学大系》1935-36年，香港重印1972年，此处第6卷，第232-242页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxv	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang 给一位文学青年的公开 状&amp;quot; (Offener Brief an einen jungen Literaten), in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 3, S. 78 - 83, deutsche Übers. von Heiner Frühauf: &amp;quot;Offener Brief an einen jungen Literaten&amp;quot;, in: minima sinica (1993, Heft 1), S. 116 - 121.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxvii	有一本书笔者仅知其重印本，可能与此相关：《朱自清古典文学专集》，1981年重印。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxvi	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Shenghuo yu yishu 生活与艺术&amp;quot; (Leben und Kunst), in: Chenbao fujuan 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (12.-13.3.1925), Wiederabdruck als erstes Kapitel in: &amp;quot;Abriß der Literaturtheorie  文学概说&amp;quot; (Wenxue gaishuo), in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 5, S. 65 - 100, hier S. 65 - 70; deutsche Übers. von Beate Rusch in dies.: Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945), Dortmund: Projekt Verlag 1994 [Reihe H. Martin (Hg.): Edition Cathay Bd  2], S. 67 - 71.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcciii	参见《日记》（1804年2月10日）。&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;宣扬艺术的无目的性。与此相对的是介入文学。沃尔夫（Wolff）亦将周作人的文学观与&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;的理念相类比，参见Wolff: Chou Tso-jen 1971年，第84页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxvii	Geistesgeschichtliche Quellen werden aufgedeckt in: Marián Gálik: &amp;quot;Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism&amp;quot;, in: The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism, 1917-1930, London 1980, S. 104 - 128; Beate Rusch: Kunst- und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945), Dortmund: Projekt Verlag 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxviii	Siehe Yu Dafu: Xiju lun 戏剧论 (Über das Theater), Shanghai 上海: Shangwu yinshuguan 商务印书馆 (Commercial Press) 1926.7.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcix	钟书君〔即钱钟书〕语，载陶明志（编）：《周作人论》，上海1934年，以下简称：陶明志（编）：《周作人论》1934年，此处第154页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxix	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Xiju lun 戏剧论&amp;quot; (Über das Theater) 1926, Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 5, S. 150.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxix	参见郁达夫：《戏剧论》1926年，重印于：王自立、陈子善（编）：《郁达夫文集》1982-85年，第5卷，第150页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxx	Siehe ibid., S. 151.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxi	Siehe Yu Dafu: Wenyi lunji 文艺论集 (Aufsatzsammlung Literatur und Kunst), Shanghai 上海: Guanghua shuju 光华书局 (Buchhandlung Strahlendes China), 1926.6.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcvi	参见石伟（编）：《散文讨论集》1935年序言。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxii	Siehe Yu Dafu: Wenyi gaishuo 文艺概说 (Abriß der Literaturtheorie), Shanghai 上海: Shangwu yinshuguan 商务印书馆 (Commercial Press) 1927.8, Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 5.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxlvi	参见朱自清：《雪潮》，上海：商务印书馆1922年6月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxiii	Dies tat er 1939 in einer Gedichtserie der Hongkonger Zeitschrift The Gale (Der Sturm). [Diese Zeitschrift und ihr Originaltitel waren dem Verf. nicht zugänglich.] Zu Wang Yingxia vgl. S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxiv	Siehe Yu Dafu: Dafu quanji 达夫全集 (Yu Dafus Gesammelte Werke), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店/ Xiandai shuju 现代书局 1927-1933.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxxvii	参见鲁迅：《在现代中国的孔夫子》，载氏著：《且介亭杂文二集》1937年，载鲁迅：《全集》1981年，第6卷，第232页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxv	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;'Dafu quanji' zixu 《达夫全集》自序&amp;quot; (Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke'), in: Yu Dafu quanji 达夫全集 (Gesammelte Werke), deutsche Übers. von Heiner Frühauf, in: Die horen 138 (1985, Heft 2), S. 64 - 66.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''md	参见郁达夫：《怀疑有散文》[著者未能获得原文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxvi	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Yi ge ren zai tu shang 一个人在途上&amp;quot; (Ein Mensch auf dem Weg), in: Chuangzao yuekan huikan 创造月刊汇刊 (Monatsschrift Schöpfung, Sammelausgabe) (1927.9). Eine Inhaltsangabe findet sich in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 4.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxxxiii	一个例子是1955年毛泽东发动的反胡风运动。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxvii	Siehe Huang Chunhao: &amp;quot;Preface&amp;quot;, in: Yu Dafu 郁达夫: Nights of Spring Fever and other Writings, Peking 北京: Zhongguo wenxue zazhi chubanshe 中国文学杂志出版社 (Verlag der Zeitschrift Chinesische Literatur) 1984, 213 S., S. 7 - 17, im folgenden: Huang Chunhao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1984, hier S. 16.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxxviii	诗人兼散文家，1931年起就读于北京大学，在《现代》杂志（1932—35年间出版）上发表作品。他最初创作浪漫主义诗歌，继而经历了一场精神危机，最终1930年代的时局使他彻底摒弃了唯美主义。1936年和1937年，他已转向对贫苦农民的现实主义描写。1938年加入中国共产党，并在鲁迅艺术学院任教。后来他被卞之琳召至延安，此后创作了革命文学作品。文化大革命中他被下放到农村。英译本见：B.S. McDougall: Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang, St. Lucia, Queensland 1976。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxviii	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxix	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Guangzhou de shiqing 广州的事情&amp;quot; (Ereignisse in Guangzhou), in: Hongshui 洪水 (Flut) (1927), Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 8, S. 17 - 22.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxxix	参见郁达夫：《广州的事情》，载《洪水》（1927年），重印于：王自立、陈子善（编）：《郁达夫文集》1982-85年，第8卷，第17-22页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxx	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong 在方向转换的途中&amp;quot; (Richtungswechsel), in: Hongshui 洪水 (Flut) (1927), Wiederabdruck in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 8, S. 26 - 28.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxxx	参见郁达夫：《在方向转换的途中》，载《洪水》（1927年），重印于：王自立、陈子善（编）：《郁达夫文集》1982-85年，第8卷，第26-28页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxxi	Siehe Yu Dafu in: Minguo ribao 民国日报 (Republikanische Tageszeitung) (15.8.1927), Shenbao 申报 (Shanghaier Nachrichten) (15.8.1927).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxxxix	胡兰成（1905-1981）是张爱玲的第一任丈夫，撰写过关于现代化论争的散文，曾一度担任汪精卫傀儡政府官方报纸《中华日报》的总编辑，1949/50年逃往日本。约1973/74至1976年间他到台湾文化大学任教时，遭到余光中和白先勇的严厉批评，尤其是因其在傀儡政权中的任职经历。见余青：《张爱玲传》，台北：世界书局（1993年9月）第2版1994年1月，271页；卡佳·艾索尔德（Katja Eisold）：《记者与意识形态家胡兰成——论中国知识分子的边缘化》，波鸿1997年〔硕士论文〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxxii	Siehe Huang Chunhao: &amp;quot;Preface&amp;quot; 1984, hier S. 10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxxiii	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Riji jiu zhong 日记九种&amp;quot; (Neun Tagebücher), in: Shanghai 上海: Beixin shuju (1.9.1927).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxxxiii	参见郁达夫：《日记九种》，上海：北新书局（1927年9月1日）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxxiv	Siehe Chang Ching-sheng [Zhang Jingsheng]: Sex histories, China's first modern treatise on sex education (Übers. aus dem Japanischen von Howard S. Levy), Yokohama 1967.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxxv	Siehe Zhang Jingsheng: &amp;quot;Xingmei 性美&amp;quot; (Schönheit der Sexualität), in: Xin wenhua 新文化 (Neue Kultur) (1.6.1927), S. 1 - 12.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxxix	参见周作人：《仿佛是鸭儿梨的样子，流丽》，载郑振铎等（编）：《新文学大系》1935-36年，散文二集。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxxvi	Siehe Xu Xuexue: &amp;quot;Yu Dafu xiansheng fangwen ji 郁达夫先生访问记&amp;quot; (Notizen eines Interviews mit Yu Dafu), S. 44 - 45, in: Yao Nailin (Hg.): Zhongguo wenxuejia zhuanji 中国文学家传记 (Biographien chinesischer Schriftsteller), Shanghai 上海 1937. Englische Übers. in: C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 57.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxii	见刘锡庆、吴漠汀（M.W.）：&amp;quot;1994年7月6日对刘锡庆的访问&amp;quot;[手稿]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxxvii	Siehe Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu 1992, Bd 1, S. 5 - 6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxxviii	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Shanshui ji ziran jingwu de xinshang 山水及自然景物的欣赏&amp;quot; (Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur), in: Shenbao 申报 (Berichterstattung) Bd 1 (19.1.1936, Heft 3). Eine Inhaltsangabe findet sich in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 31.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxxxviii	参见郁达夫：《山水及自然景物的欣赏》，载《申报》第1卷（1936年1月19日，第3册）。内容提要见于余大湘（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第31页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxxxix	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Fangyan ji jing 方岩纪静&amp;quot; (Die Stille des Fangbergs), in: Shenbao 申报 (Zeitung Shanghai) (1933.12.4./5.), siehe unter der Rubrik &amp;quot;Ziyoutan 自由谈&amp;quot; (Rede über Freiheit), Wiederabdruck in: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995, S. 46 - 50, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 15 - 20.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxxxix	参见郁达夫：《方岩纪静》，载《申报》（1933年12月4/5日），见&amp;quot;自由谈&amp;quot;栏目，重印于：林非（编）：《二十世纪著名作家散文选》1995年，第46-50页；德译本参见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第15-20页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxl	Diese Angabe macht Huang Chunhao in seinem &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1984, hier S. 14. Im Vorwort sind noch weitere Entstehungshintergründe zu den Texten angegeben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxli	Siehe Huang Chunhao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1984, hier S. 14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxlii	Siehe Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu 1992, Bd 1, S. 7 - 8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxliii	Siehe Huang Chunhao: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1984, hier S. 17.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxliv	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Beiju de chusheng 悲剧的出生&amp;quot; (Die Geburt der Tragödie), in: Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 3, S. 353.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxliv	参见郁达夫：《悲剧的出生》，载王自立、陈子善（编）：《郁达夫文集》1982-85年，第3卷，第353页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxlv	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxlvi	Siehe Frühauf: &amp;quot;Von Menschen und Büchern&amp;quot; 1988, S. 107.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxlvii	Siehe Yu Dafu: &amp;quot;Dafeng quan wai &amp;quot; (Memoiren (7): Außerhalb des Sturms), in Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu 1982-85, Bd 3, S. 433 - 434 [Datiert auf 20.4.1935].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxlviii	Siehe Yu Dafu: Dafu youji 达夫游记 (Yu Dafus Reiseberichte), Shanghai 上海: Wenxue chuangzao she 1936.3; Dafu sanwen ji 达夫散文集 (Yu Dafus Essays), Shanghai 上海: Beixin shuju 1936.4.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxii	仅第3卷就获得了九篇书评。在后记（一篇为完整翻译以服务于可读性而辩护的文章）中，译者不仅面向学校读者，也面向专家，参见余再春：《古典及近代文言散文白话译文集》第4卷，1982年，第274页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxlix	Siehe Yu Dafu 郁达夫: Xian shu 闲书 (Das Buch für Mußestunden), Shanghai 上海: Liangyou tushu yinshua gongsi 良友图书印刷公司 (Verlag guter Freunde) 1936, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文 名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 10, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 180 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxciii	画家，在现代散文家排行榜上名列第5，在总排行榜上名列第6，见第 页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdl	&amp;quot;Zai ta de shengqian sihou dou shoudao yi xie ren de houbiong 在他的生前死后都受到一 些人的垢病&amp;quot;, siehe Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu 1992, Bd 1, S. 14.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdl	&amp;quot;在他的生前死后都受到一些人的垢病&amp;quot;，参见卢今、范桥（编）：《郁达夫散文》1992年，第1卷，第14页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdli	Wörtlich: &amp;quot;Sui cun bingtai de chengfen 随存病态的成份&amp;quot;, siehe ibid., S. 15.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdli	原文：&amp;quot;虽存病态的成份&amp;quot;，参见同上，第15页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlii	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdliii	Zur Beziehung mit Wang Yingxia 王映霞 siehe Ma Hanmao (H. Martin): &amp;quot;Gei Yu Dafu de xin 给郁达夫的信&amp;quot; (Brief an Yu Dafu), in: Mingbao yuekan 明报月刊 (Monatsschrift Erhellung) (1973, Heft 4), S. 63 - 69, (1973, Heft 5), S. 59 - 63; Liu Xinhuang 刘心皇: Yu Dafu yu Wang Yingxia 郁达夫与王映霞 (Yu Dafu und Wang Yingxia), Taipeh 臺北: Changliu chubanshe 畅流出版社 (Changliu Verlag) 1962.7. Eine Dokumentation der Unstimmigkeiten in der Ehe findet sich in: Ma Chanda 马产达: Yu Dafu hunbian qianhou 郁达夫婚变前后 (Die Turbulenzen in der Ehe Yu Dafus), Hongkong 香港: Guangjiaojing chubanshe 广角镜出版社 (Verlag Weitwinkelspiegel) 1983; Sun Baigang 孙百刚: Yu Dafu yu Wang Yingxia 郁达夫与王映霞 (Yu Dafu und Wang Yingxia), Hongkong 香港: Won Yit Book Co. 1962.12.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxxiv	致《宇宙风》编者的信（1938年7月1日），周作人致许诩（香港）的信〔署期1966年2月10日〕，参见《笔端》第1期（1968年1月1日），第12页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdliv	Siehe S. , Anmerkung 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlv	Siehe Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu 1992, Bd 1, 586 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlvi	Siehe ibid., Bd 2, 640 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlvii	Siehe ibid., Bd 3, 603 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlviii	Siehe Petra Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma, Bochum: Brockmeyer 1985, 238 S. [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 24, enthält eine Biographie über Lao Shes Zeit in England, S. 23 - 33 und zwei Interviews mit biographischen Angaben S. 185 - 212.], im folgenden: Grossholtforth: Chinesen in London 1985, S. 197.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlix	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1466, vgl. auch Volker Klöpsch: &amp;quot;Lao She&amp;quot;, in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 366 - 373, im folgenden: Klöpsch: &amp;quot;Lao She&amp;quot; 1985, hier S. 366.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlx	Siehe Lao She: &amp;quot;Tou yi tian 头一天&amp;quot; (Der erste Tag), in: Liang you huabao 良友画报 (Dein Freund) 92 (1934.8.15).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlx	参见老舍：《头一天》，载《良友画报》第92期（1934年8月15日）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxi	Siehe Lao She: &amp;quot;Wo de ji ge fangdong 我的几个房东&amp;quot; (Meine Vermieter), in: Xifeng 西风 (Westwind) 4 (1936.12), S. 418 - 423. [Nicht identisch mit Zhu Ziqings Essay &amp;quot;Die Vermieterin&amp;quot;.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxi	参见老舍：《我的几个房东》，载《西风》第4期（1936年12月），第418-423页。[与朱自清的散文《房东太太》并非同一作品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxii	Siehe Lao She: &amp;quot;Dongfang xueyuan 东方学院&amp;quot; (School of Oriental and African Studies), in: Xifeng 西风 (Westwind) 7 (1937.3), S. 10 - 15.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxliv	见余光中：《剪掉散文的辨子》，重印于：《文星》68期（1963年6月1日）。参见古远清：《余光中对改革散文的呼唤》1994年，第470页：散文的现代化未能完全实现：三类散文仍保留着辫子：1.游戏性但无用的散文，2.卖弄传统和西方学问的学究散文，3.改革后的散文，但把好的和坏的都清除了。不过他的重心在于诗歌的现代化，而非散文。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxiii	Siehe Lao She: &amp;quot;Yingguoren 英国人&amp;quot; (Die Engländer), in: Xifeng 西风 (Westwind) 1 (1936.9), S. 16 - 20.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxviii	冯骥才1942年生于天津。他是才华横溢的中国古典画家、书法家、漫画家，同时也是成功的运动员，1978年起为专业作家。他是中国作家协会理事。其中篇小说《啊！》（A! 1979年，多萝特娅·维珀曼/Dorothea Wippermann译，科隆1985年）与其他多篇常带说教色彩的小说一样，以&amp;quot;文化大革命&amp;quot;为题材。他以宽容的幽默记录了1980年代前半期的时代气象。他曾出访英国（1982年）和德国（1990年）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxiv	Siehe Lao She: &amp;quot;Yingguoren yu mao gou 英国人与貌狗&amp;quot; (Die Engländer und ihre Katzen und Hunde), in: Xifeng 西风 (Westwind) 10 (1937.9), S. 411 - 416.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxliii	编号→4提供了一首诗的解读，编号→10是对自己一篇小说的思考，编号→48《我在寻找什么？》（伊莎·格吕贝尔1985年译）是关于1980年前创作经验的最重要文学自传散文，对众多自身作品有所论及。《花城》杂志的采访请求促使王蒙写了编号→145《文学与我》1983年——一份详细的个人简历，描述了70多部作品的创作过程或加以提及。编号→230回忆王蒙长篇小说《青春万岁》延迟20年才得以出版的经历。个别作品的评论包括编号→246〔吴祖光的诗〕、→373〔散文集〕、→377〔自己的六本新书〕、→383〔一位英国作家的侦探小说〕、→478〔关于纯文学的文学理论探讨〕、→514〔自选短篇小说集，风格多样〕、→515〔自选短篇小说集〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxv	Siehe Lao She: &amp;quot;Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade 一个近代最伟大的境界与人格的创造者，我最爱的作家—康拉得&amp;quot; (Einer der größten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad), in: Wenxue shidai 文学时代 (Literaturepoche) 1 (1935.11.10), S. 8 - 18.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxcvi	王国维是百科全书式博学学者中最后的代表之一，也是近代最重要的词论家。他是晚清时期的翻译家、批评家和文学理论家。他认为诗歌应当是自发的。他在引介西方文学理论和康德（Kant）、尼采（Nietzsche）、叔本华（Schopenhauer）等西方思想家的思想方面具有开创性贡献。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxvi	Vgl. ibid., S. 11.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxvii	Dieser Text war dem Verf. nicht zugänglich, Zeichen unbekannt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxviii	Dieser Text war dem Verf. nicht zugänglich, Zeichen unbekannt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxix	Eine Science-Fiction Allegorie auf das gebeutelte China der 1930er Jahre, das in Selbstzerfleischung endet.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxx	Hoffnungsloser Kampf eines einfachen Pekingers gegen übermächtige Kräfte der niedergehenden Gesellschaft.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxi	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxii	Siehe Klöpsch: &amp;quot;Lao She&amp;quot; 1985, hier S. 369. &amp;quot;Ich kann einen Rikschakuli beschreiben, weil viele meiner Freunde damit ihren Lebensunterhalt verdient haben&amp;quot;, zitiert nach dems., hier S. 372.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxiii	Siehe ibid., hier S. 366.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxiv	Siehe ibid., hier S. 367.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxv	Liu Xiqing hebt diesen Essay als repräsentativ für diese Zeitperiode hervor, siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxvi	Inhaltsangabe siehe Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxvii	Siehe Klöpsch: &amp;quot;Lao She&amp;quot; 1985, hier S. 373.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxviii	Zitiert nach Klöpsch: &amp;quot;Lao She&amp;quot; 1985, hier S. 373.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxix	Auskunft seines Sohnes Shu Yi 舒乙, siehe Grossholtforth: Chinesen in London 1985, S. 212.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxx	Siehe Grossholtforth: Chinesen in London 1985, S. 189.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxxi	Hu Feng (Zhang Gufei, 1902 - 1985) marxistischer Literaturkritiker, Essayist und Dichter. In den 1930er Jahren war er Mitglied der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' aber nicht der Kommunistischen Partei. Er gab zwei unabhängige Literaturzeitschriften heraus und trat in seinen Literaturkritiken für die &amp;quot;Subjektivität&amp;quot; im Schaffensprozeß ein. Er bezog in mehreren literarischen Debatten dezidiert Stellung, unter anderem gegen Zhou Yang, und wurde 1955 wurde er wegen seiner unorthodoxen Ansichten in einer landesweiten Kampagne angegriffen. Er wurde als Konterrevolutionär verurteilt und erst 1979 rehabilitiert. Siehe dazu: Katharina Beier: Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (19021985), Bochum 1995 [Magisterarbeit]. Drei Essays von Hu Feng mit dem Schwerpunkt &amp;quot;Realismus&amp;quot; finden sich in englischer Übers. in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxxii	Siehe Grossholtforth: Chinesen in London 1985, S. 189.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxxiii	Siehe Volker Klöpsch: &amp;quot;Lao She&amp;quot; 1985, in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 366 - 373.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxxiv	Siehe Grossholtforth: Chinesen in London 1985.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxxv	Siehe Ranbir Vohra: Lao She and the Chinese Revolution, Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1974.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxxvi	Siehe Jiang Fucong 蒋复璁, Liang Shiqiu 梁实秋 (Hgg.): Xu Zhimo quanji  徐志摩全集 (Gesammelte Werke von Xu Zhimo), Taipeh 臺北 1969, 6 Bde, im folgenden: Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo) 1969.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xxx	新月社（1923-1931）由曾赴英美留学的年轻知识分子胡适、徐志摩、闻一多和梁实秋创立。详见第 页和第8页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxxvii	Siehe Xu Zhimo sanwen xuan 徐志摩散文选 (Essayauswahl von Xu Zhimo), Tainan 臺南: Zhuangjia chubanshe 1976; Xiang fei: Xu Zhimo sanwen xuan 想飞：徐志摩散文选 (Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo), Taipeh 臺北: Weida tushu chuban gongsi 伟大 图书出版公司 (Groß-Verlag) 1979.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlxxviii	关于徐志摩见第119页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxxviii	Siehe Lai Fengyi 来风仪 (Hg.): Xu Zhimo sanwen quanbian 徐志摩全编 (Gesammelte Essays von Xu Zhimo), Jiangsu 江苏: Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Zhejiang) 1991.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxxxvi	参见蒋复璁、梁实秋（编）：《徐志摩全集》，台北1969年，6卷，以下简称：蒋复璁、梁实秋（编）：《徐志摩全集》1969年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdlxxxix	Siehe Richard von Schirach: Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas, Universität München 1971 [Diss.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxc	Zwei Essays hat A. Wagner interpretiert, in: dies.: Bildnisse des Selbst 1996, die beiden gleichlautenden Essays sind: &amp;quot;Nong de huabukai 浓得化不开&amp;quot; (Undurchdringlich dicht), siehe unten. Ein biographischer Abriß findet sich in Leo Ou-fan Lee: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973, S. 124 - 174.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxci	Siehe Ricarda Päusch: Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos, Dortmund: Projekt Verlag 1995, 106 S. [Edition Cathay Bd 5.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxcii	Bibliographische Angaben in: Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China 1967-71, Bd 2, S. 346 - 351. Vgl. auch Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo) 1969, Bd 1 Xu Zhimo nianpu 徐志摩年谱 (Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo), S. 546.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxxii	朱自清性格沉静是众所周知的。关于他在一次学术会议上的表现，参见李广田等：《年谱》1953年，第72-73页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxciii	Siehe Xu Zhimo 徐志摩: &amp;quot;Xiyan yu wenhua 吸烟与文化&amp;quot; (Über Rauchen und Kultur), in: ders.: Bali de linzhao 巴黎的鳞爪 (Pariser Fragmente), Shanghai 上海: Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Verlag) (1927, ²1928) ³1931, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 9, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 102 S., im folgenden: Xu Zhimo: Pariser Fragmente 1927, der Essay im folgenden: &amp;quot;Über Rauchen und Kultur&amp;quot; 1928, S. 43 [Datiert auf 1926.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clxix	孙俊华以第二次世界大战中德国与中国&amp;quot;文化大革命&amp;quot;的历史经验之间的类比来论证其比较的合理性。参见孙俊华：《时代史与文化史》1992年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxciv	Das Verhältnis der beiden wird untersucht in: Gaylord Leung [Liang Xihua]: &amp;quot;Hsü Chih-mo and Bertrand Russel&amp;quot;, in: Renditions 14 (1980) S. 27 - 38.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxcv	Siehe Xu Zhimo: &amp;quot;Wo suo zhidao de Kangqiao 我所知道的康桥&amp;quot; (Cambridge, wie ich es kannte), in: Xu Zhimo: Pariser Fragmente 1927, S. 49 [Datiert auf 1926.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxcv	参见徐志摩：《我所知道的康桥》，载徐志摩：《巴黎的鳞爪》1927年，第49页[注明日期为1926年。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxcvi	Siehe Xu Zhimo: &amp;quot;Über Rauchen und Kultur&amp;quot; 1928, S. 43.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxcvii	Zum Einfluß des Englischen auf Xu Zhimo siehe Cyril Berch: &amp;quot;English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo&amp;quot;, in: Asia Major 8 (1961) S. 258 - 293.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxcviii	Siehe Xu Zhimo: &amp;quot;Art and Life&amp;quot;, in: Chuangzao jikan 创造季刊 (Vierteljahresschrift Schöpfung) 2 (1922, Heft 1) 1922, Wiederabdruck in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 169 - 181.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxxxviii	王蒙在此对&amp;quot;粥&amp;quot;的描述方式，恰恰符合马克斯·本泽（Max Bense）对散文式写作的定义：&amp;quot;以散文方式写作的人是实验性地写作，他对自己的对象反复推敲、诘问、施压、检验、深思，他从各个方面向对象进发，在精神视野中汇集所见之物，并将对象在写作所创造的条件下所呈现的一切予以言说。&amp;quot;见马克斯·本泽：《论散文及其话语》（Über den Essay und seine Rede），载：《水星》（Merkur）第1期（1947年），第414-424页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdxcix	Siehe Xu Zhimo: Luo ye 落叶 (Gefallene Blätter), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) (1926) 1927.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxlviii	参见郁达夫：《达夫游记》，上海：文学创造社1936年3月；《达夫散文集》，上海：北新书局1936年4月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdc	Siehe Xu Zhimo: &amp;quot;Feilengcui shanju xianhua 翡冷翠山居闲话&amp;quot; (Das frühere Leben in Florenz).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdc	参见徐志摩：《翡冷翠山居闲话》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdci	Siehe Xu Zhimo: &amp;quot;Zipou 自剖&amp;quot; (Selbstzergliederung), &amp;quot;Zaipou 再剖&amp;quot; (Nochmalige Selbstzergliederung), in: Zipou wenji 自剖文集 (Sammlung Selbstzergliederung), Shanghai 上海: Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Buchladen) 1928, im folgenden: Sammlung Selbstzergliederung 1928; der Essay &amp;quot;Zipou 自剖&amp;quot; (Selbstzergliederung) im folgenden: &amp;quot;Selbstzergliederung&amp;quot; 1928 [Dieser Essay ist datiert auf 1926.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxxxii	见陈源 [即陈西滢]：《西滢闲话》，上海：新月书店第三版1931年，新版载丛书：《中国现代散文名家名作原版库》，第11卷，中国文联出版公司1993年10月，237页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcii	Siehe Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung 1928.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdciii	Siehe Xu Zhimo: Feilengcui de yi ye 翡冷翠的一夜 (Eine Nacht in Florenz), Shanghai 上海: Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Buchladen) (1927) 1928.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxciii	参见徐志摩：《吸烟与文化》，载氏著：《巴黎的鳞爪》，上海：新月书店（1927年，²1928年）³1931年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第9卷，中国文联出版公司1993年10月，102页，以下简称：徐志摩：《巴黎的鳞爪》1927年，该散文以下简称：《吸烟与文化》1928年，第43页[注明日期为1926年。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdciv	Siehe Xu Zhimo: &amp;quot;Selbstzergliederung&amp;quot; 1928, S. 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcv	Siehe A. Wagner: Bildnisse des Selbst 1996, S. 62 - 70.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcvi	Siehe Xu Zhimo: &amp;quot;Nong de huabukai [Xingjiapo] 浓得化不开［新加坡］&amp;quot; (Undurchdringlich dicht [Singapur]), in: Lai Fengyi 来风仪 (Hg.): Xu Zhimo sanwen quanbian 徐志 摩全编 (Gesammelte Essays von Xu Zhimo), Jiangsu 江苏: Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Zhejiang) 1991, im folgenden: Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo 1991, S. 37  43.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlxxii	一般传记：郭沫若：《论郁达夫》，载氏著：《历史人物》，上海：海燕书店1951年；李冰人、谢云声（编）：《郁达夫纪念集》，新加坡：南洋热带出版社1958年；孙百刚：《郁达夫外传》，香港：Won Yit Book Co. 1962年12月；重印：浙江人民出版社1984年4月；温梓川：《郁达夫别传》，载《自立晚报》（1967年11月4日至1968年2月13日）[该报在台北出版。]；颜开：《诗人郁达夫》，香港：南苑书屋1965年；伊藤虎丸、稻叶昭二：《郁达夫研究资料初探》，载《中国文学研究》第1期（1961年），第93-121页；伊藤虎丸（Itõ, Toramaru）：&amp;quot;Some Materials for Studying Yu Dafu&amp;quot;，载The Cugoku Bungaku Kenkyu (Studies in Chinese Literature)（1968年）第1卷，第159-189页；伊藤虎丸、稻叶昭二、铃木正夫：《郁达夫研究资料》，东京大学东洋文化研究所东洋学文献第5期（1969年）[标题转写此处省略长音符号。]，以下简称：伊藤虎丸、稻叶昭二、铃木正夫（编）：《郁达夫研究资料初稿》1969年，此处第91-110页；小田狱夫、稻叶昭二：《郁达夫传记两种：小田狱夫：郁达夫传；稻叶昭二：郁达夫——他的青春和诗》，浙江文艺出版社1984年6月；郁云：《郁达夫传》，福州：福建人民出版社1984年4月，以下简称：郁云：《郁达夫传》1984年。朱传誉：《郁达夫传记资料》，台北：天一出版社1979年11月。另见Leo Ou-fan Lee（李欧梵）：The Romantic Generation of Modern Chinese Writers 1973年，第81-123页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcvii	Siehe Xu Zhimo: &amp;quot;Nong de huabukai [Xianggang] 浓得化不开［香港］&amp;quot; (Undurchdringlich dicht [Hongkong]), in: Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo 1991, S. 73  77.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcvii	参见徐志摩：《浓得化不开［香港］》，载来风仪（编）：《徐志摩散文全编》1991年，第73-77页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcviii	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcix	Siehe Yi Shi 伊莳 (Hg.): Xu Zhimo sanwen jingpin 徐志摩散文精品 (Auswahl von Xu Zhimos Essays), Shanghai 上海: Hanyu da cidian chubanshe 汉语大词典出版社 (Großer Chinesischer Wörterbuchverlag) (1994.2) ²1995.5, 149 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxliv	参见朱金顺（编）：《五四十大散文家》1990年，第56页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcx	Siehe Xu Zhimo quanji 徐志摩全集 (Xu Zhimo. Gesammelte Werke), Shanghai 上海: Shanghai shudian 上海书店 (Buchladen Shanghai) (1988.1) ²1994.2, 5 Bde, im folgenden: Xu Zhimo. Gesammelte Werke 1988, Bd 3, 292 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxi	参见许慎斯、叶望渔（编）：《周作人选集》，上海1936年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxi	Siehe Xu Zhimo. Gesammelte Werke 1988, Bd 4, 226 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxii	Siehe Xu Zhimo: Pariser Fragmente 1927.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxiii	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxiv	Siehe: &amp;quot;«Bing Xin quanji» zixu 《冰心全集》自序&amp;quot; (Vorwort zu Bing Xin. Gesammelte Werke), Wiederabdruck in: Liu Jiaming 刘家鸣 (Hg.): Bing Xin sanwen xuanji 冰心散文选集 (Bing Xin. Essayauswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Verlag Literatur und Kunst der Hundert Blumen) 1992.2, 267 S., S. 192 - 204, hier S. 201, im folgenden: Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl 1992.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxviii	见余风（编）：《散文大师梁实秋佳作精品》，南昌：百花洲文艺出版社1996年2月，470页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxv	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 73.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxvi	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Quanji zixu 全集自序&amp;quot; (Vorwort zu meinen Gesammelten Werken), in: Bing Xin quanji 冰心全集 (Bing Xin. Gesammelte Werke), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1931, im folgenden: Bing Xin: Gesammelte Werke 1931, Wiederabdruck in: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36, Bd 7, S. 304 - 314.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxxi	参见郁达夫：《文艺论集》，上海：光华书局1926年6月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxvii	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Bing Xin zhuanlüe 冰心传略 (Autobiographische Notizen)&amp;quot;, in: Bing Xin lun chuangzuo 冰心论创作 (Bing Xin über ihr Schaffen), Shanghai 上海: Shanghai wenyi 上海文艺 (Shanghaier Literatur- und Kunstverlag) 1982, S. 3  - 5, englische Übers. von John Cayley in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 84 - 87. Dieses Vorwort liegt in Auszügen in englischer Übersetzung vor, siehe Helen Foster Snow: Women in Modern China, S. 184 - 190. Snow lebte 1908 - 1997.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxxii	参见郁达夫：《文艺概说》，上海：商务印书馆1927年8月，重印于：王自立、陈子善（编）：《郁达夫文集》1982-85年，第5卷。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxviii	Siehe Zhu Jinshun 朱金顺: &amp;quot;Bing Xin de sanwen 冰心的散文&amp;quot; (Bing Xin. Essays), in: Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 112- 127.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccli	对偶论证尤其促进了类比推理。修辞规范随时代风尚而变。以质朴的散文风格为主。但尤其在清代，也规定了特定的修辞装饰。参聂恩豪瑟：Indiana Companion 1988年，第641—643页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxix	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Quanji zixu 全集自序&amp;quot; (Vorwort zu meinen Gesammelten Werken), in: Bing Xin: Gesammelte Werke 1931, Wiederabdruck in: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36, Bd 7, S. 304 - 314.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxix	参见冰心：《全集自序》，载冰心：《全集》1931年，重印于郑振铎等（编）：《中国新文学大系》1935-36年，第7卷，第304-314页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxx	Siehe Werner Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China, Bochum: Brockmeyer 1982, 183 S., hier S. 10 - 24. [Dissertation, Reihe: H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 5.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxi	Siehe ibid., S. 7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxii	Bei der Politikergruppe, die hier und im folgenden mit der eingebürgerten, ursprünglich propagandistischen Schlagwort 'Viererbande' bezeichnet wird, handelt es sich um Politbüromitglieder und Mao Zedongs Witwe, die ehemalige Schauspielerin Jiang Qing, die nach Maos Tod seine Herrschaftsnachfolge antreten wollten. Am 6. Oktober 1976, nach drei Wochen Machtkampf, siegte die Fraktion um Deng Xiaoping. Es folgte eine Säuberungswelle bis 1978. Seit 1979 diente die im Nachhinein als 'Viererbande' bezeichnete Politikergruppe der Partei als Sündenbock für die eigenen Fehler in der Kulturrevolution.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxiii	Siehe ibid., S. 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxiv	Siehe Bartels: Xie Bingxin 1982, hier S. 162 - 176.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxv	Eine Auflistung bis 1978 findet sich bei Bartels: Xie Bingxin 1982.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxvi	Siehe Renditions 32 (1989, Herbst), S. 84 - 132.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxvii	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, hier S. 1494-1499.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxviii	Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 490 - 512.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxix	Siehe Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 47.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxx	Siehe ibid., S. 26 - 30.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxxi	Siehe ibid., S. 27 - 30.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxxii	Siehe ibid., S. 30 - 43.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxxiii	Siehe ibid., S. 43 - 47.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxxiv	Siehe Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新: &amp;quot;Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng 与自然、母爱、童真永 恒—冰心散文论 (Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays)&amp;quot;, in: Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新 (Hgg.): Zhongguo dangdai sanwen yinghua 中国当代散文英华 (Die besten chinesischen Gegenwartsessays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1992.6, 674 S., im folgenden: Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新 (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays 1992, hier S. 15 - 31.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcviii	见范培松：《中国现代散文史》，南京：江苏教育出版社1993年9月，626页。[印2000册。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxxv	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1494-1499, hier S. 1494.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxxvi	Die chinesischen Zeichen waren dem Verf. unbekannt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxxvii	Vgl. Bing Xin: &amp;quot;Vorwort zu meinen Gesammelten Werken&amp;quot; 1931. Anzuregen wäre, den Einfluß der indischen Kultur auf Bing Xins Philosophie zu untersuchen. Sie konnte Sanskrit und Indisch, übersetzte vier indische Bücher ins Chinesische.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxxviii	Bing Xin verwendet auch christliche Termini wie &amp;quot;zaowuzhe 造物者&amp;quot; (Schöpfer) und Zitate aus der christlichen Vorstellungswelt, wie die, daß vor den Augen des Schöpfers alle gleich seien etc. Vgl. im folgenden: Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 123. Vgl. auch ihr Interview &amp;quot;Bing Xin nüshi fangwen ji 冰心女士访问记&amp;quot; (Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin), in: Funü shenghuo 妇女生活 (Frauenleben) 1 (Heft 5). Vgl. Bing Xin: &amp;quot;Vorwort zu meinen Gesammelten Werken&amp;quot; 1931. Anzuregen wäre, den Einfluß der indischen Kultur auf Bing Xins Philosophie zu untersuchen. Sie konnte Sanskrit und Indisch, übersetzte vier indische Bücher ins Chinesische.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxv	见刘锡庆、吴漠汀（M.W.）：&amp;quot;1994年7月6日对刘锡庆的访问&amp;quot;1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxxxix	In der alten Klassengesellschaft sei diese Philosophie nicht zu verwirklichen gewesen, erklärt sie 1954 im Vorwort zu Bing Xin sanwen xiaoshuo xuan 冰心散文小说选 (Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins), zitiert nach: Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 45. Diese Aussage zeigt die damalige ideologische Überzeugung Bing Xins.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxxx	参见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第57页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxl	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 45.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxli	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Autobiographische Notizen&amp;quot; 1982, S. 3 - 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxlii	Siehe Chenbao 晨报 (Morgenpost) 1919. Wiederabdruck in Bing Xin xiaoshuo sanwen xuanji 冰心小说散文选集 (Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung), im folgenden: Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung, S. 1 - 10. Vgl. Bing Xin: &amp;quot;Vorwort zu meinen Gesammelten Werken&amp;quot; 1931. In Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993 irrtümlich datiert auf 1920. Hier verwendete sie erstmals ihr Pseudonym Bing Xin, das sie aufgrund der einfachen Schreibung, der ihrem ursprünglichen Namen ähnlichen Bedeutung und der Unmöglichkeit des Rückschlusses auf ihre Person gewählt habe. Siehe Bing Xin: &amp;quot;Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'&amp;quot; 1931, S. 309 - 310. Möglicherweise hatte sie auch mit einem deutlichen Zeichen (Bing Xin bedeutet &amp;quot;Kaltes Herz&amp;quot;) das Werben des Schriftstellerkollegen Zhang Xinyuan 张心远 (1895 - 1967) zurückweisen wollen, der sich daraufhin Zhang Henshui 张恨水 (Henshui bedeutet &amp;quot;Wasser hassen&amp;quot;) nannte.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dclvi	每次至少列出排行榜的前两名。如果第二名或下一名将总人数增至九人以上，则不再列入该名次。这一限制是必要的，因篇幅所限，排行榜无法完整刊登。例如鲁迅有145篇散文入选，见&amp;quot;散文在散文选集中的频率分布——研究结果&amp;quot;[手稿]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxliii	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 45.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxliv	Bing Xin schrieb unter dem Einfluß von Rabindranath Tagore (sie las seine Sammlung Stray Birds und übersetzte von ihm The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren) seit 1919 zahlreiche Kurzgedichte und publizierte sie in den Sammlungen Chunshui 春水 (Frühlingswasser) und Fan xing 繁星 (Unzählige Sterne) (beide 1923) zusammen. Siehe Wolfgang Kubin: Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919-1984, Frankfurt/M.: Suhrkamp 1985, S. 25 ff. Weitere Literatur zu Bing Xins Lyrik: King-li Pao: Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess, in: Literature East and West 8 (1964), S. 58 - 72; Übersetzungen: Grace M. Boynton: Spring Waters, Peking 1929; Anne Cheng: Ping Hsin. Poèmes, Paris 1979.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxlv	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Xiao 笑&amp;quot; (Lachen), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) 12 (1921.1, Heft 1), Wiederabdruck in: Bing Xin sanwen ji 冰心散文集 (Essaysammlung Bing Xin), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) (1923.8) 1932, im folgenden: Bing Xin: Essaysammlung 1923, Wiederabdruck in: Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl 1992, S. 33 - 34. [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 261. Januar 1921 oder davor verfaßt. Die Xiaoshuo yuebao wurde von der Wenxue yanjiuhui 文学研究会 (Literarischen Forschungsgesellschaft) herausgegeben. Bartels bezeichnet diesen Essay irrtümlich als &amp;quot;Erzählung&amp;quot;, siehe Werner Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China, Bochum: Brockmeyer 1982, 183 S., im folgenden: Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 14.]	.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlix	见刘锡庆、M.W.：&amp;quot;1994年7月6日访谈刘锡庆&amp;quot;1994年。刘锡庆关于散文直到1945年才开始用白话写作的说法在此未被采纳，因为它与众多其他文学研究者的论述相矛盾。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxlvi	Siehe Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 47, hier S. 27, siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 45.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxlvii	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxlviii	Siehe Wang Meng: Essay Nr. →486: &amp;quot;Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin 光明澄静如归故 乡－谈冰心早期的散文小品&amp;quot; (Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxiii	只需将1907年的散文与1918年以后的散文加以比较即可说明这一点。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxlix	Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 491: &amp;quot;Dan zhe xie zuowei 'wusi' shidai de chanwu de zhe zhong zhexue, you mingxian de jiji shehui zuoyong. Zuozhe gesong muqin, tongxin, zanme daziran, benshen jie shi dui dangshi shehui de chongji. Bing Xin sanwen de tedian shi fuyu qingzhi he zheli. 但这些作为¨五四¨时代的产物的这种哲学， 有明显的积极社会作用。   作者歌颂母亲、 童心， 赞美大自然，本身就是对当时社会的冲击。 冰心散文的特点是富于情致和哲理。&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxxiv	不声称具有代表性的散文选集最常见的例子是仅收录女性作者散文的选集。在主题上受限的选集例如在国庆纪念日之际以爱国主题为内容，另有一些则限于情感主题。另参第652页及以下的参考文献。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcl	In Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46 wird ihr Schaffen in folgender Reihenfolge gewürdigt: Essayistin, Erzählerin, Lyrikerin, Verfasserin von Kinderliteratur. Sie sei auch entscheidend durch ihre Briefe An die kleinen Leser berühmt geworden, die Essays nähmen quantitativ einen großen Platz in ihrem Schaffen ein, siehe ibid., S. 45. Zudem hätten sie mehr Erfolg gehabt als ihre Kurzgeschichten und Gedichte, siehe ibid., S. 46. Vgl. Bing Xin 冰心: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) (1926) ²1927.3, im folgenden: Bing Xin: An die kleinen Leser 1926.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxcix	参见徐志摩：《落叶》，上海：北新书局（1926年）1927年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcli	Z.B. die Erzählsammlung Bing Xin: Chaoren 超人 (Supermann), Wenxue yanjiuhui 文学研究会 (Literarischen Forschungsgesellschaft) [nach 1921], darin enthalten: &amp;quot;Chaoren 超人&amp;quot; (Supermann), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 12, 4 (10.4.1921), englische Übers. von Gong Shifen u.d.T. &amp;quot;Superman&amp;quot;, in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 124 - 129, die Gedichtsammlungen Fan xing 繁星 (Unzählige Sterne), in: Chenbao 晨报 (Morgenpost) 1.-26.1.1922, Wiederabdruck Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1926, englische Teilübers. von John Cayley, in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 108 - 117 und Chunshui 春水 (Frühlingswasser), in: Chenbao 晨报 (Morgenpost) 21.-30.3., 11.-30.4., 15.5. - 30.6.1922, Wiederabdruck Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1923, englische Teilübers. von Grace Boynton, in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 98 - 107 [Datiert nach Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China 1967-71, und dem Vorwort in Bing Xin wenji 冰心文集 (Bing Xin. Werke), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1982, 5 Bde. Sie selbst gibt in Bing Xin: &amp;quot;Autobiographische Notizen&amp;quot; 1982, S. 3 - 5, &amp;quot;1926&amp;quot; an. Die Übersetzerin Boynton war Bing Xins Englischlehrerin. Hintergrundinformationen von Charlotte Boynton, in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 92 - 97. Hintergrundinformationen zu Tagores Einfluß auf Bing Xins frühe Dichtung: &amp;quot;Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry&amp;quot;, in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 118 - 123.]. Zahlreiche biographische Informationen bis hierhin siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1494 - 1499, hier S. 1494 - 1495.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccciv	见Pollard：《Lu Xun's Zawen》1985年，第62页。这些散文以笔名&amp;quot;风声&amp;quot;在《晨报》上发表了一系列共十二篇文章。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclii	Nicht zu verwechseln mit gleichnamiger Essaysammlung von 1930.9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcliii	Auch in ihm geht es um die drei Themen Mutterliebe, kindliche Naivität und Natur, siehe Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 114.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcliv	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Wang shi (yi) 往事（一） &amp;quot; (Vergangenes, Essay 1), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 13 (1922.10, Heft 10), Wiederabdruck in: Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren 1990, S. 17 - 22, Wiederabdruck in: Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1986, S. 229 - 232, Wiederabdruck in: Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 492 - 493, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 27 - 32 [Auszüge].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcliv	参见冰心：《往事（一）》，载《小说月报》第13卷（1922年10月，第10期），重印于马连儒、王奉海（编）：《百家名作鉴赏》1990年，第17-22页，重印于朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十五大散文家》1986年，第229-232页，重印于巴平（编）：《中国散文鉴赏文库·现代卷》1990年，第492-493页，德译本参见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第27-32页[节选]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclv	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Lun wenxue piping 论文学批评&amp;quot; (Über Literaturkritik), in: Chenbao - wenxue xunkan 晨报—文学旬刊 (Morgenpost - zehntägige Ausgabe) (22.1.1922), Wiederabdruck in: Bing Xin lun chuangzuo 冰心论创作 (Bing Xin über ihr Schaffen), Shanghai 上海: Shanghai wenyi 上海文艺 (Shanghaier Literatur- und Kunstverlag) 1982, S. 117 - 118, englische Übers. in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996, S. 233 - 234.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxvi	陆机是军人、诗人、杰出的作家和文学批评家。其《文赋》论述了创作过程、作者的精神准备、写作技巧和文体类型。它是现存最早的文学批评专论，也是最早的以诗论诗之作。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclvi	Siehe Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclvii	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 45.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclviii	Siehe Bing Xin: Essaysammlung 1923. Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1983.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclix	Siehe Bing Xin 冰心: Chaoren 超人 (Supermann), Shangwu yinshuguan 商务印书馆 (Commercial Press) 1923.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxviii	参见郁达夫：《戏剧论》，上海：商务印书馆1926年7月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclx	An der Wilsony-Universität schrieb sie eine Magisterarbeit über Li Qingzhao (Lieddichterin des 12. Jh.). Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 490, siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxi	Von Bing Xin: An die kleinen Leser 1926 entstanden in Peking Brief 1 und 2, auf der Reise Briefe 3 bis 6 (7 teilweise). In Brief 18 zeichnet sie ihre Reisestationen Kobe, Yokohama und den Schiffsaufenthalt im Rückblick nach, vgl. Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 139, Anmerkung 26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxii	Siehe Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 47, hier S. 27, siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46. In Buchform veröffentlicht: Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1926.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxlv	参见冰心：《笑》，载《小说月报》第12卷（1921年1月，第1期），重印于《冰心散文集》，上海：北新书局（1923年8月）1932年，以下简称：冰心：《散文集》1923年，重印于刘家鸣（编）：《冰心散文选集》1992年，第33-34页。[内容提要见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第261页。1921年1月或之前写成。《小说月报》由文学研究会编辑出版。巴特尔斯（Bartels）误将该散文称为&amp;quot;小说&amp;quot;，参见维尔纳·巴特尔斯（Werner Bartels）：Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China，波鸿：Brockmeyer 1982年，183页，以下简称：巴特尔斯：《谢冰心》1982年，第14页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxiii	Siehe Bing Xin: An die kleinen Leser 1926: Brief 1 bis 7 und Brief 18, dies.: Wang shi 往事 (Vergangenes), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1930.9, im folgenden: Bing Xin: Vergangenes 1930: Essay 2, 5, 8 und 9. Vgl. Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 139, Anmerkung 26.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlix	参见俞平伯：《燕知草》，上海：开明书店1929年，收入丛书《中国现代散文名家名作原版库》第17卷再版，中国文联出版公司1993年10月，129页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxiv	Es handle sich um die repräsentativen Werke dieser Schaffensperiode der Autorin, sie seien zig mal wiederabgedruckt worden. Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxv	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Chaoren 超人&amp;quot; (Supermann) 1923. [Hier steht noch keine Frau im Mittelpunkt, wie sonst durchgängig in ihrem späteren Werk.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclix	参见冰心：《超人》，商务印书馆1923年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxvi	Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 490.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxvii	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun qi) 寄小读者（通讯七）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 7), in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens). Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 334.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcl	在《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第1卷，第45-46页中，对她的创作按以下顺序予以评价：散文家、小说家、诗人、儿童文学作家。她也因《寄小读者》而享有盛名，散文在其创作中占有很大的数量比重，参见同上，第45页。此外，散文比其小说和诗歌更为成功，参见同上，第46页。另参见冰心：《寄小读者》，上海：北新书局（1926年）²1927年3月，以下简称：冰心：《寄小读者》1926年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxviii	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun shi) 寄小读者（通讯十）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 10), in: Bing Xin: Essaysammlung 1923, Wiederabdruck in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens). Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 334. Eine Rezension dazu findet sich in  Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990, S. 199 - 205, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 33- 37.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxi	冰心《寄小读者》1926年中，第1、2封信写于北京，第3至第6封信（第7封部分）写于旅途中。在第18封信中她回顾了神户、横滨和海上旅程，参见巴特尔斯（Bartels）：《谢冰心》1982年，第139页，注26。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxix	Dies sei bei vielen ihrer Essays der Fall und wirke nicht nur auf den westlichen Leser so, bestätigt Yang Bin 杨 彬, in:  Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 491: &amp;quot;Xuduo ren piping Bing Xin de 'Ai de zhexue', xuanchang 'Renlei zhi ai', shi yi zhong taobi xianshi de kongxiang. 许多人批评冰心的¨爱的 哲学¨，宣扬¨人类之爱¨，是一种逃避现实的空 想。&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clxxxiv	弗里德里希·施莱格尔（Friedrich Schlegel）对&amp;quot;尝试&amp;quot;一词作了更为精确的界定：作为&amp;quot;逻辑实验的艺术形式&amp;quot;，&amp;quot;散文不是一次实验，而是一种持续的实验&amp;quot;。参见弗里德里希·施莱格尔：《哲学学徒年代》（Philosophische Lehrjahre），第4卷，第90页，转引自博尔茨（Bolz）：《论散文》（&amp;quot;Essay&amp;quot;）1992年，第272a页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxx	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxi	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Wang shi (er zhi san) 《往事》二之三&amp;quot; (Vergangenes, Essay 2, 3. Teil), in: Bing Xin: Essaysammlung 1923, Wiederabdruck in: Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl 1992, S. 80 - 81. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 212. Datiert auf 30.2.1924.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxi	参见冰心：《往事》二之三，载冰心：《散文集》1923年，重印载刘嘉名（编）：《冰心散文选》1992年，第80-81页。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第212页。写于1924年2月30日。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxii	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun shiqi) 寄小读者（通讯十七）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 17), in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens)  41931.11, 131 S., S. 70 - 71, Wiederabdruck in: Bing Xin: An die kleinen Leser 1926. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 334.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxii	参见曾绍义（编）：《百家散文名作赏析》1993年，第26-47页，此处第27页，参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第1卷，第45-46页，此处第46页。以书籍形式出版：上海：北新书局1926年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxiii	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua 说几句爱海的孩气的话&amp;quot; (Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) (1924.10.10), Wiederabdruck in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) ¹¹1931, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家 名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 18, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 131 S., S. 118 - 119. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 426. Aus der Reihe Shanzhong zaji (7).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dliii	为便于读者参阅，此处及以下对——基于统计分析（见第 页及以下，尤其第 页及以下）而列入排行榜的——25位最知名中国散文家标注其所获名次。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxiv	In ihrer Abschlußarbeit 1926 sind bereits Ansätze ihres späteren Einsatzes für Frauenemanzipation zu erkennen, die jedoch nicht so radikal sind wie etwa bei Hu Shi in seinem Artikel über Ibsen in Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) 1918.6. Siehe Gloria Bien: &amp;quot;Images of Women in Ping Hsin's Fiction&amp;quot;, in: A. Jung Palandri (Hg.): Women Writers of 20th-Century China, Oregon: Eugene 1982, S. 19 - 40, hier S. 40. [Beschreibt die Frauenbilder in Bing Xins Erzählungen als &amp;quot;blutleer&amp;quot;.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdclxxix	见王蒙：《组织部新来的青年人》，载：《人民文学》（1956年，第9期），格哈德·维尔（Gerhard Will）1980年德译，1988年另译。〔描写一个&amp;quot;新人&amp;quot;到区委组织部后遭遇官僚主义、无能和僵化思维。此作引发了激烈争论。一些人因其&amp;quot;勇气和才华&amp;quot;给予极高评价，另一些人则予以批评，毛泽东最终出面保护了作者，平息了批评。王蒙在这篇小说中借鉴了苏联小说加林娜·尼古拉耶娃（Galina Nikolayeva）：《机器拖拉机站站长和总农艺师》，1954年〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxv	In der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46, wird dieser lange Essay als &amp;quot;changpian sanwen 长篇散文&amp;quot; bezeichnet.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxvii	参见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第65页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxvi	Geschrieben am 30.6.1931. Wiederabdruck in Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung, S. 300 - 326.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxvii	Geschrieben 1934. Wiederabdruck ibid., S. 327 - 328.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxviii	Siehe Bing Xin: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) ¹¹1931, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 18, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 131 S. In Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 30, hier S. 27, irrtümlich datiert auf 1932.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcx	见周丽丽：《中国现代散文的发展》，台北：成文出版社1980年7月10日，223页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxix	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Ji xiao duzhe - siban zixu 寄小读者—四版自序&amp;quot; (Vorwort zur vierten Auflage von An die kleinen Leser), in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens)  41931.11, 131 S., S. 1 - 2, Wiederabdruck in: San ji xiao duzhe 三寄小读者 (An die kleinen Leser, Bd 3), Shanghai 1981.7. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 334. Datiert auf 20.3.1927.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxvi	参见冰心：《全集自序》，载《冰心全集》，上海：北新书局1931年，以下简称：冰心：《全集》1931年，重印于郑振铎等（编）：《中国新文学大系》1935-36年，第7卷，第304-314页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxx	Der Universitätsunterricht und Besuche ihrer Familie in Shanghai nahmen viel Zeit in Anspruch.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxxi	&amp;quot;Zuopin shuliang bu duo, zhiliang ye bu suan gao. 作品数量不多，质量也不算高。&amp;quot;, siehe Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 116.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxxi	&amp;quot;作品数量不多，质量也不算高。&amp;quot;参见朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第116页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxxii	Wu erhielt seinen Ph.D. in Soziologie an der Columbia Universität und leitete später die Soziologie-Abteilung der Yanjing-Universität Peking. Das Ehepaar hat drei Kinder. Vgl.: Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 114. Vgl. auch John Cayley in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 85.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxxiii	Siehe Bing Xin: Wang shi 往事 (Vergangenes), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1930.9. In Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993 ist diese Sammlung irrtümlich auf 1931 datiert.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdci	参见徐志摩：《自剖》、《再剖》，载《自剖文集》，上海：新月书店1928年，以下简称：《自剖文集》1928年；散文《自剖》以下简称：《自剖》1928年[该散文注明日期为1926年。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxxiv	Siehe Bing Xin: Gesammelte Werke 1931 [Enthält in einzelnen Bänden Bing Xin: Vergangene Dinge 1930 und Donger guniang 冬儿姑娘 (Das Mädchen im Winter).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxxiv	参见冰心：《冰心全集》1931年[分卷收录冰心：《往事》1930年及《冬儿姑娘》。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxxv	Siehe Bing Xin: Nangui 南归 (Rückkehr aus dem Süden), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1931.9.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxviii	参见冰心：《寄小读者（通讯十）》，载冰心：《散文集》1923年，重印载《寄小读者》，上海：北新书局。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第334页。相关评论参见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第199-205页，德译本参见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第33-37页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxxvi	Siehe Bing Xin: Essaysammlung 1923 [Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1983.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxxvii	Vgl. Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 122.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxxviii	Siehe Bing Xin youji 冰心游记 (Reiseberichte von Bing Xin), Tielu guanliju 铁路管理局 (Eisenbahn-Verwaltungsamt) 1935.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxxvi	参见冰心：《散文集》1923年[与1983年同名散文集并非同一部。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdclxxxix	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46. Vgl. auch Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 16. In Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, S. 115, ist statt Deutschland die Schweiz angegeben. Bartels 'verlängert' die Reise um ein Jahr und gibt ihre Rückkehr irrtümlich mit dem 29.6.1937 an, siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxc	Der Politische Nationalrat wurde von der Guomindang-Regierung nach dem Ausbruch des Antijapanischen Krieges geschaffen, seine Abgeordneten, offiziell Vertreter antijapanischer Gruppierungen, größtenteils Parteimitglieder, wurden von der Regierung ernannt. Bing Xin stellte sich als eine der wenigen Schriftsteller neben Lin Yutang auf die Seite Jiang Jieshis, war jedoch kein Parteimitglied, wie Helen Foster Snow schreibt: Women in Modern China, S. 182. Bing Xin war mit Jiang Jieshis Gattin Song Meiling, die wie sie eine Absolventin des Wellesley-Colleges war, freundschaftlichen Kontakt, siehe Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China 1967-71, Biographie Bing Xins Bd 2, S. 103 - 105.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxci	Siehe Brief an Helen Foster Snow (20.3.1950), in: Snow: Women in Modern China, S. 183 - 184, hier S. 184.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxcii	In Bing Xin: &amp;quot;Autobiographische Notizen&amp;quot; 1982 sucht man vergeblich Aussagen zur Mitarbeit bei der Guomindang-Regierung. Dieser Zeitabschnitt wird einfach übersprungen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxciii	Nachschlagewerk der Schriftstellernamen im 20. Jahrhundert: Pao-liang Chu: Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names, Boston Massachusetts 1967.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxciv	Vom Standpunkt des Mannes werden den Leserinnen die Pflichten der Mutterschaft und die traditionelle Differenzierung zwischen Mann und Frau nahegebracht, resümiert Helen Foster Snow in dies.: Women in Modern China, S. 182, die Perspektive des Buches Bing Xin: Guanyu nüren 关于女人 (Über Frauen), Tiandi chubanshe 天地出版社 (Kosmos Verlag) 1943.9, Nachdruck: Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1945, im folgenden: Bing Xin: Über Frauen 1943.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxliii	关于陈独秀见第 页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxcv	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Wo de tongnian 我的童年&amp;quot; (Meine Kindheit), in: Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt 1928, Wiederabdruck in: Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl 1992, S. 228 - 232. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 142.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxxii	参见克略普施（Klöpsch）：《老舍》1985年，此处第369页。&amp;quot;我能描写一个人力车夫，因为我的许多朋友都以此谋生&amp;quot;，引自同上，此处第372页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxcvi	Näheres über ihre Zeit in Japan und ihre Funktion in der Guomindang wird in den meisten Quellen aus der VR Ch verschwiegen, eine Ausnahme bildet Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 114 - 115. Dort wird auch erklärt, warum sie kurz nach der japanischen Aggression nach Japan ziehen konnte: Ihr Mann war Vorsitzender einer Guomindang-Abordnung für Japan. Bartels spielt Bing Xins Zusammenarbeit mit der Guomindang herunter, so sei ihr Mann &amp;quot;als Berater an die chinesische Gesandtschaft in Tokio berufen worden&amp;quot;, siehe Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 17. Ihren Standpunkt pro Jiang Jieshi könne er anhand des ihm vorliegenden Materials [i.e. Helen Foster Snow in dies.: Women in Modern China] &amp;quot;nicht verifizieren&amp;quot;, wenngleich er dasselbe Material mehrfach in seinem Sinne als Beleg verwendet.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxcvii	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxcviii	Siehe Bing Xin: Ruhe jianshang Zhongguo wenxue 如何鉴赏中国文学 (Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist), Tokyodai Nihon yuben kaideku dansha 东京大日本雄辩会 讲谈社 (Diskussionsgruppe der japanischen Konferenzen der Universität Tõkyõ) 1949.9.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccli	中国文学研究者将鲁迅的这一转变视为对虚无主义的超越。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcxcix	Siehe Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, S. 112- 127.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcc	Ihr Gefühl, Chinesin zu sein, überwog gegenüber der Guomindang-Nähe: Offiziell erklärte sie, sie sei durch einen Artikel Mao Zedongs bekehrt worden. Siehe &amp;quot;Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende&amp;quot;, in: Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht) (5.8.1960) und Brief an Helen Foster Snow vom 20.3.1950, in: Helen Foster Snow in dies.: Women in Modern China, S. 183 - 184, hier S. 184. Zurück kehrte auch etwa Ding Ling (zu ihr: Tani E. Barlowe: &amp;quot;Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories&amp;quot;, in: A. Jung Palandri (Hg.): Women Writers of 20th-Century China, Oregon: Eugene 1982, S. 63 - 110, deutsche Übers. in Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985 – im Gegensatz zu Ling Shuhua, die nach London ging und Zhang Ailing / Eileen Zhang, die 1952 China verließ und nach Kalifornien zog.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcxxviii	见毕光明毕光明：《王蒙、张贤亮在政治与文学之间》，载：《文学自由谈》（1993年7月27日，第3期），第63-65页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcci	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1494 - 1495.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccii	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de 我是怎样写“繁星”和 “春水”的 (Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb), in: Shi kan 1954, Wiederabdruck in: Bing Xin lun chuangzuo 冰心论创作 (Bing Xin über ihr Schaffen), Shanghai 上海: Shanghai wenyi 上海文艺 (Shanghaier Literatur- und Kunstverlag) 1982, S. 57 - 60, englische Übers. von John Cayley u.d.T. &amp;quot;How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water'&amp;quot;, in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 88 - 91.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxl	此信息出自黄春浩《序言》1984年，此处第14页。序言中还提供了更多关于文本创作背景的信息。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcciii	Siehe Bing Xin xiaoshuo sanwen xuan 冰心小说散文选 (Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1954. Bei Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 178, angegeben mit Bing Xin xiaoshuo sanwen xuan ji 冰心小说散文选集 (Bing Xin - Ausgewählte Erzählungen und Prosastücke).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxix	见&amp;quot;征稿启事&amp;quot;，载《散文月刊》（1994年第6期，1994.6.1），第48页，以下简称：&amp;quot;征稿启事&amp;quot;1994年。冰心在&amp;quot;话说散文&amp;quot;一文中有类似表述，载《人民文学》（1989年第5期，散文），第5页[承蒙亚历山德拉·瓦格纳（Alexandra Wagner）惠示此文。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcciv	Siehe Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht) (4.9.1954).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccv	见王蒙：《布礼》、《友人和烟》，载：《北京文艺》（1979年，第9期）；《悠悠寸草心》，载：《上海文学》（1979年，第9期），鲁道夫·G·瓦格纳（Rudolf G. Wagner）1983年德译；《满怀忧虑与心胸狭小》（Voller Besorgnis und kleinherzig），弗里茨·格吕纳1984年译；《夜的眼》，载：《光明日报》1979年10月21日第4版〔以意识流手法写成〕，1987年德译，1988年另译，《夜之眼》1988年译，《夜的眼睛》（乌尔苏拉·里希特/Ursula Richter 1990年译），载：Cornelssen、孙军华编：王蒙：《满口说客及其他故事》；《说客盈门》，载：《人民日报》（1980年1月12日）；《海的梦》，载：《上海文学》（1980年，第6期），第4-10页，1987年德译，伊尔姆特劳特·费森-亨耶斯（Irmtraud Fessen-Henjes）1988年译，《海之梦》1989年译，乌尔苏拉·里希特1989年译；以及《风筝飘带》，载：《北京文艺》（1980年，第5期），安德烈亚斯·多纳特（Andreas Donath）1980年德译；《风筝飘带》1988年译，乌尔里希·考茨1988年译；《歌神》，载：《人民文学》（1979年，第8期）；《故事二则：脚的问候、南京板鸭》（1989年译），载：《北京文艺》（1978年，第12期）；《难忘难记》，载：《新疆文学》（1979年，第3期），1989年德译；以及《表姊》，载：《延河》（1979年，第10期）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccv	Siehe ibid. (12.8.1956).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccvi	Siehe Bing Xin: Zai ji xiao duzhe 再奇小读者 (An die kleinen Leser, Bd 2). In Bing Xin: &amp;quot;Autobiographische Notizen&amp;quot; 1982 sucht man vergeblich nach Aussagen zur 'Kulturrevolution'. Der Zeitabschnitt wird einfach übersprungen.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxix	参见冰心：《寄小读者——四版自序》，载《寄小读者》，上海：北新书局，第四版1931年11月，131页，第1-2页，重印载《三寄小读者》，上海1981年7月。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第334页。写于1927年3月20日。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccvii	Siehe Bing Xin: Tao Qi de shujia riji 陶奇的暑假日记 (Tao Qis Tagebuch der Sommerferien), Shaonian ertong chubanshe 少年儿童出版社 (Jugend- und Kinderverlag) 1956.5. Enthält späte Essays über lange Zurückliegendes und über Freunde, auch Kurzgeschichten.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccvii	参见冰心：《陶奇的暑假日记》，少年儿童出版社1956年5月。收录了关于久远往事及友人的晚期散文，亦含短篇小说。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccviii	Siehe Bing Xin: Huanxiang zhaji 还乡札记 (Heimkehr-Erinnerungstexte), Shaonian ertong chubanshe 少年儿童出版社 (Jugend- und Kinderverlag) 1957.4.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccviii	参见冰心：《还乡札记》，少年儿童出版社1957年4月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccix	Siehe Bing Xin: Guilai yihou 归来以後 (Nach der Rückkehr), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1958.4.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdvii	参见卢今、范桥：《前言》，载卢今、范桥（编）：《郁达夫散文》，北京：中国广播电视台出版社1992年6月，3卷本，以下简称：卢今、范桥（编）：《郁达夫散文》1992年，第1卷，第1-15页，此处第4页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccx	Siehe Bing Xin: Women ba chuntian chaoxing le 我们把春天吵醒了 (Wir haben den Frühling geweckt), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1960.1.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlxxx	参见曾华鹏、范伯群：《郁达夫评传》，天津：百花文艺出版社1983年11月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxi	Siehe Bing Xin: Xiao judeng 小桔灯 (Das Lämpchen aus Orangenschalen), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1960.4. Bei Bartels ist das Erscheinungsjahr irrtümlich angegeben mit 1978, siehe Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 179.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxxxvii	参见《徐志摩散文选》，台南：庄家出版社1976年；《想飞：徐志摩散文选》，台北：伟大图书出版公司1979年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxii	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Xiao judeng&amp;quot; 小桔灯 (Das Lämpchen aus Orangenschalen), Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1960 [Sammlung mit Erzählunge, Essays und Gedichten von Bing Xin.]; darin enthalten: &amp;quot;Xiao judeng&amp;quot; 小桔灯 (Das Lämpchen aus Orangenschalen), in: Zhongguo shaonian bao 中国少年报 (Zeitung Chinas Jugend) (1957.1), englische Übers. von Gong Shifen u.d.T. &amp;quot;The Little Orange Lamp&amp;quot;, in: Renditions 32 (1989, Herbst), S. 130 - 132.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxcv	参阅秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年，第64页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxiii	Siehe Bing Xin: Yinghua zan 樱花赞 (Loblied auf die Kirschblüte),  Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1962.11.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccx	参见冰心：《我们把春天吵醒了》，天津：百花文艺出版社1960年1月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxiv	Siehe Bing Xin: Shisui xiaozha 拾穗小札 (Aufgelesene kleine Texte), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1964.3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccix	参见冰心：《归来以后》，北京：作家出版社1958年4月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxv	Siehe weiter unten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxvi	Siehe Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 116.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxvii	Siehe Bing Xin: Yinghua he youyi 樱花和友谊 (Kirschblüten und Freundschaft),  Zhaoyang chubanshe 朝阳出版社 (Zhaoyang Verlag) Hongkong 1973. Diese Literaturangabe fand sich nicht in den herangezogenen chinesischen Quellen, nur bei Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 178.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxvii	参见冰心：《樱花和友谊》，朝阳出版社，香港1973年。该文献未见于所参考的中文资料，仅见于巴特尔斯（Bartels）：《谢冰心》1982年，第178页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxviii	Siehe Bing Xin: Women zheli mei you dongtian 我们这里没有冬天 (Hier bei uns gibt es keinen Winter),  Zhaoyang chubanshe 朝阳出版社 (Zhaoyang Verlag) Hongkong 1974. Diese Literaturangabe fand sich nicht in den verwendeten chinesischen Quellen, nur in Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 179.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxviii	参见冰心：《我们这里没有冬天》，朝阳出版社，香港1974年。该文献未见于所使用的中文资料，仅见于巴特尔斯（Bartels）：《谢冰心》1982年，第179页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxix	Siehe weiter unten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxx	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Autobiographische Notizen&amp;quot; 1982, S. 3 - 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxi	Siehe Bing Xin: San ji xiao duzhe 三寄小读者 (An die kleinen Leser, Bd 3), Shaonian ertong chubanshe 少年儿童出版社 (Jugend- und Kinderverlag) 1981.7.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxiii	参见冰心：《说几句爱海的孩气的话》，载《小说月报》（1924年10月10日），重印载《寄小读者》，上海：北新书局，第十一版1931年，新版载丛书：中国现代散文名家名作原版库，第18卷，中国文联出版公司1993年10月，131页，第118-119页。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第426页。出自《山中杂记》系列之七。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxii	Siehe San ji xiao duzhe 三寄小读者 (An die kleinen Leser, Bd 3), Shaonian ertong chubanshe 少年儿童出版社 (Jugend- und Kinderverlag) 1981.7. Dieses Buch ist nicht in der Bibliographie Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 30, hier S. 27, enthalten.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxviii	参见冰心：《寄小读者》，上海：北新书局，第十一版1931年，新版载丛书：中国现代散文名家名作原版库，第18卷，中国文联出版公司1993年10月，131页。在曾绍义（编）：《漫话百家散文》1993年，第26-30页，此处第27页中，被错误地标注为1932年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxiii	Bai Juyi 白居易 (772 - 846) war einer der beliebtesten und profiliertesten Tang-Dichter. Seine Lyrik war mit ihrer klaren, einfachen poetischen Sprache einer breiten Leserscchaft zugänglich. Hu Shi sah ihn als geistigen Vorläufer der Bewegung zur Einführung der Umgangssprache in die Literatur.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxiii	白居易（772-846）是最受欢迎、最具特色的唐代诗人之一。他的诗歌以清晰简洁的诗语为广大读者所接受。胡适视其为将白话引入文学这一运动的精神先驱。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxiv	Vgl. auch Wang Mengs Xiangjian shi nan 相见时难 (Schwer ist das Wiedersehen), in: Oktober (1982, Heft 2).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxiv	另参见王蒙的《相见时难》，载《十月》（1982年第2期）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxv	Siehe Bing Xin: Wanqing ji 晚晴集 (Sammlung klarer Abend), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1980.9.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxxx	参见周作人：《木片集》，天津：百花出版社。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxvi	Siehe Bing Xin: Ji Shizhu 记事珠 (In Erinnerung an Shizhu), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1982.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxli	参见李存光：《朱自清》，载《中国大百科全书·中国文学》1988年，第2卷，第1309-1310页，以下简称：李存光：《朱自清》1988年，此处第1310页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxvii	Siehe Bing Xin wenji 冰心文集 (Bing Xin. Werke), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1982, 5 Bde.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxci	《周作人散文潮》，上海1932年，第1页。另一引用来源将出版日期标为&amp;quot;1933年&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxviii	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Shuo meng 说梦&amp;quot; (Über Träume), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1986.9.15). Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 425.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxviii	参见冰心：《说梦》，载《人民日报》（1986年9月15日）。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第425页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxix	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Xia 霞&amp;quot; (Abendrot), in: Wanye sanwen congkan 万叶散文丛刊 (Essayreihe 10.000 Blätter), Peking 1986.9, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 38 - 39. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 482.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxx	参见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第66页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxx	Siehe Bing Xin: Guanyu nanren 关于男人 (Über Männer), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1988.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdvi	关于朱自清与该杂志的关系，参见王瑶：《中国新文学史稿》1951年，第1卷，第297页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxxi	Siehe Bing Xin: Guanyu nüren he nanren 关于女人和男人 (Über Frauen und Männer), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1993.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdliii	参见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第2卷，第1309-1310页，此处第1310页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxxii	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Bing ta yi yu 病榻呓语&amp;quot; (Fiebererzählungen vom Krankenbett), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1988.5.15). Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 276.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxxii	参见冰心：《病榻呓语》，载《人民日报》（1988年5月15日）。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第276页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxxiii	Siehe Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl 1992. In der Reihe Baihua sanwen shuxi 百花散文书系 (Essayreihe des Hundert-Blumen-Verlages). Dieses Buch ist nicht in der Bibliographie Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 26 - 30, hier S. 27, enthalten.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxxiii	参见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第58页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxxiv	Siehe Bing Xin sanwen ji 冰心散文集 (Essaysammlung Bing Xin), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1983) ²1991. Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1923.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxv	沃尔夫（Wolff）认为1921年是周作人因政治危机而在革命乐观主义中受到动摇、退而耕耘自己园地的一年（Wolff: Chou Tso-jen 1971年，第77-81页）。然而事实上，这一转折应定于1927年，散文集《自己的园地》写于1922年，至1927年仍有增补：1923年初版收入1922年1月至10月间的18篇散文及若干后来的文章。周作人于1927年对其进行了扩充。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxxv	Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 45 - 46, hier S. 46.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxxvi	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxxvii	Siehe Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 113.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxxviii	Vgl. A Ying 阿英: &amp;quot;Xie Bingxin xiaopin xu 〈谢冰心小品〉序&amp;quot; (Vorwort zu Essays von Xie Bingxin), in: Xie Bingxin xiaopin 谢冰心小品 (Essays von Xie Bingxin), zitiert nach Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 126. A Ying ist selbst Essayistin. Vgl. ihre Essaysammlung Ye hang ji 夜航集 (Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung), Shanghai 上海: Liangyou tushu yinshua gongsi 良友图书印刷公司 (Verlag guter Freunde) 1935, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 16, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 178 S. [60 Essays, darunter 1 Vorwort. Die Essays sind hier als xiaopinwen, zawen und suibi bezeichnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxvi	见梁实秋：《雅舍小品》，中国文联出版公司1993年10月，121页。[31篇散文。1篇他人序言，署日期为1936年6月。收入丛书《中国现代散文名家名作原版库》，第20卷。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxxxix	Siehe Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Fangfu shi yaerli de yangzi, liuli 仿佛是鸭儿梨的样子，流 丽&amp;quot; (Es erscheint wie eine Birne, sehr saftig), in: Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur 1935-36, sanwen er ji 散文二集 (Essayband 2).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxviii	参见鲁迅：《且介亭杂文二集》1937年，重印于鲁迅：《全集》1981年，第6卷〔48篇杂文，作于1935年。〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxl	Siehe Zhuo Ru 卓如: &amp;quot;Bing Xin de sanwen&amp;quot; 冰心的散文 (Bing Xins Essays), in: Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 43 - 47, hier S. 43 - 44.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxxix	&amp;quot;1938到1945，是周作人最不光彩的时期，作了汉奸。&amp;quot;引自朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第59页。此处亦无理由说明。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxli	Extrem in Bing Xin: &amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun san) 寄小读者（通讯三）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 3), vgl. Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 124.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxii	参见冰心：《寄小读者（通讯十七）》，载《寄小读者》，上海：北新书局，第四版1931年11月，131页，第70-71页，重印载冰心：《寄小读者》1926年。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第334页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxlii	Siehe z.B. Bing Xin: &amp;quot;Wang shi (yi) 往事（一） &amp;quot; (Vergangenes, Essay 1), in: Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen) Bd 13 (1922.10, Heft 10), Wiederabdruck in: Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren 1990, S. 17 - 22, Wiederabdruck in: Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1986, S. 229 - 232, Wiederabdruck in: Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 492 - 493, im folgenden: Bing Xin: &amp;quot;Vergangenes, Essay 1&amp;quot; 1922, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 27 - 32.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxlii	参见例如冰心：《往事（一）》，载《小说月报》第13卷（1922年10月第10期），重印载马连儒、王奋海（编）：《百家散文名作赏析》1990年，第17-22页，重印载朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十五大散文家读本》1986年，第229-232页，重印载巴平（编）：《中国散文鉴赏与评论汇编·现代卷》1990年，第492-493页，以下简称冰心：《往事（一）》1922年，德译本参见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第27-32页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxliii	&amp;quot;Qingli dianya 清丽典雅&amp;quot; (flüssig und elegant), als Beleg führt Zhu Jinshun 朱金顺 an, daß der Stil nicht ouhua 欧化 (europäisiert) sei, siehe Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 126.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxxxiii	见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;时期十大散文家》1990年，第16页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxliv	In Bing Xin: &amp;quot;Vergangenes, Essay 1&amp;quot; 1922 schildert sie, wie sie eine Lotosblüte beobachtet, die zunächst dem Regen schutzlos ausgeliefert ist, bis sie von einem Blatt davor beschützt wird. Bing Xin überträgt dieses Bild gedanklich auf den Schutz durch ihre Mutter. Vgl. Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 125.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxlv	Siehe Zhuo Ru 卓如: &amp;quot;Bing Xin de sanwen 冰心的散文&amp;quot; (Bing Xins Essays), in: Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, S. 43 - 47, hier S. 44 - 46.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxxx	参见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第59页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxlvi	Siehe etwa Bing Xin: &amp;quot;Vergangenes, Essay 1&amp;quot; 1922, weiter Essays 7, 10, &amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun shi) 寄小读者（通讯十）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 10), in: Bing Xin: Essaysammlung 1923, Wiederabdruck in: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Shanghai 上海: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens)  41931.11, 131 S., S. 33 - 38, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 27 - 32 [Auszüge].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxvii	参见冰心：《寄小读者（通讯七）》，载《寄小读者》，上海：北新书局。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第334页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxlvii	Siehe etwa Bing Xin: Vergangenes 1930; Shan zhong zaji 山中杂记 (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), vgl. Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxlvii	参见例如冰心：《往事》1930年；《山中杂记》，参见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第1卷。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxlviii	Siehe Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新: &amp;quot;Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng 与自然、母爱、童真永 恒—冰心散文论&amp;quot; (Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays), in: Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays 1992, S. 15 - 31, im folgenden: Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): &amp;quot;Zu Bing Xins Essays&amp;quot; 1992, hier S. 16 - 19.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclv	参见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第55-71页，尤其第56页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxlix	Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): &amp;quot;Zu Bing Xins Essays&amp;quot; 1992, hier S. 19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccl	Eine Passage aus einer Rede Mao Zedongs habe ihr &amp;quot;den Ausweg gewiesen&amp;quot; und den Anstoß zur Rückkehr gegeben, siehe &amp;quot;Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende&amp;quot;, in: Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht)  (5.8.1960) und den Brief an Helen Foster Snow vom 20.3.1950, in: Helen Foster Snow in dies.: Women in Modern China, S. 183 - 184, hier S. 184. Gemeint ist die Stelle von &amp;quot;Der Staat des Volkes schützt das Volk.&amp;quot; bis &amp;quot;der sozialistischen und kommunistischen Gesellschaft entgegen&amp;quot;, siehe &amp;quot;Über die demokratische Diktatur des Volkes&amp;quot;, in: Mao Zedong: Ausgewählte Schriften, Bd 4, Peking 1969 [Bd 3 enthält &amp;quot;Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst.&amp;quot;], S. 437 - 452, hier S. 446 [Datiert vom 30.6.1949.]; vgl. B.S. McDougall: Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary, Ann Arbor, Michigan 1980.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccl	据称毛泽东一篇讲话中的一段话&amp;quot;给她指明了出路&amp;quot;，促使她回国。参见《将反帝斗争进行到底》，载《光明日报》（1960年8月5日）以及致海伦·福斯特·斯诺的信（1950年3月20日），载海伦·福斯特·斯诺：Women in Modern China，第183-184页，此处第184页。所指段落为&amp;quot;人民的国家是保护人民的&amp;quot;至&amp;quot;走到社会主义社会和共产主义社会去&amp;quot;，参见《论人民民主专政》，载毛泽东：《毛泽东选集》第4卷，北京1969年[第3卷收录《在延安文艺座谈会上的讲话》]，第437-452页，此处第446页[写于1949年6月30日。]；另参见B.S.麦克杜格尔（B.S. McDougall）：Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary，安阿伯（Ann Arbor），密歇根州1980年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccli	&amp;quot;Die 'Viererbande' ist gestürzt, wir sind zum zweiten Mal befreit worden. Schade, daß Onkel [Lao She] das nicht mehr miterlebt!&amp;quot;, siehe Bing Xin: &amp;quot;Lao She und die Kinder&amp;quot;, in: Renmin xiju 人民戏剧 (Volkstheater) (1978.7), S. 90 - 92, hier S. 92. &amp;quot;die großen Errungenschaften […] hätte ich mir vor der 'Befreiung' nicht vorstellen können und auch nicht vorzustellen gewagt.&amp;quot;, in: Bing Xin: &amp;quot;Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst'&amp;quot;, in: Wenhui bao 文汇报 (Tageszeitung Literaturinformationen) (28.5.1972), im folgenden: Bing Xin: &amp;quot;Bemerkungen&amp;quot; 1972.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccli	&amp;quot;'四人帮'被打倒了，我们第二次解放了。可惜伯伯[老舍]没能看到这一天！&amp;quot;参见冰心：《老舍和孩子们》，载《人民戏剧》（1978年7月），第90-92页，此处第92页。&amp;quot;那些伟大的成就[……]在'解放'前我是不能想象、也不敢想象的。&amp;quot;载冰心：《纪念〈在延安文艺座谈会上的讲话〉有感》，载《文汇报》（1972年5月28日），以下简称冰心：《有感》1972年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclii	Sie schreibt, daß man ihr den Respekt, der einem Menschen ihres Alters zustehe, in der Kaderschule nicht versagt habe. Angedeutet wird hiermit, daß eben dies in der Phase vorher (1966 - Juni 1970), die von Rotgardistenstürmen geprägt war, nicht der Fall war. Vgl. Bing Xin: &amp;quot;Bemerkungen&amp;quot; 1972. Auch Bartels kommt zu diesem Schluß, vgl. Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 61.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccliii	Siehe Bing Xin: &amp;quot;Lao She und die Kinder&amp;quot;, in: Renmin xiju 人民戏剧 (Volkstheater) (1978.7), S. 90 - 92, hier S. 91. Siehe ebenfalls Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 62.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccliii	参见冰心：《老舍和孩子们》，载《人民戏剧》（1978年7月），第90-92页，此处第91页。另参见巴特尔斯：《谢冰心》1982年，第62页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccliv	Siehe Bartels: Xie Bingxin 1982, S. 133.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclv	Siehe ibid., S. 133.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclvi	Siehe ibid., S. 134.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclvii	Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): &amp;quot;Zu Bing Xins Essays&amp;quot; 1992, hier S. 21 - 23.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclviii	Siehe Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 114.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclix	Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): &amp;quot;Zu Bing Xins Essays&amp;quot; 1992, Punkt 1 S. 23, Punkt 2 - 4 S. 24, Punkt 5 S. 25.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclx	&amp;quot;Guanghui 光辉&amp;quot; (brillant), in: Zhu Jinshun: &amp;quot;Die Essays von Bing Xin&amp;quot; 1990, hier S. 114.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxi	Siehe Bing Xin: Über Frauen 1943, siehe S. 370, Anmerkung 81. In Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993 irrtümlich auf 1945 datiert.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxii	Siehe Lu Tonglin (Hg.): Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society, New York: State University of New York Press 1993, 204 S. [Lu Tongling arbeitet an der Universität Iowa. In diesem Band stellt sie Beiträge zur gleichnamigen Konferenz 1991vor. Enthalten sind Aufsätze unter anderem über Can Xue und die &amp;quot;Red Sorgum Family&amp;quot;.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxiii	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 75.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxiv	Siehe J. Kinkley: The Odyssey of Shen Congwen, Stanford: Stanford University Press 1987.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxv	Siehe Wong Kam-ming: &amp;quot;Shen Congwen&amp;quot;, in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 313 - 327. Seine Autobiographie aus den ersten Jahren der Republik liegt in deutscher Übersetzung vor. Siehe H. Martin (Hg.): Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik (Übers. von Christian Eiden in Zusammenarbeit mit Christiane Hammer), Unkel am Rhein: Horlemann Verlag 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxvi	Siehe Shen Congwen 沈从文: Xiang xing sanji 湘行散记 (Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen), Shanghai 上海: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (Commercial Press) ²1936, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 21, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 91 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xl	关于沈从文，参见第 页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxvii	Siehe Lin Yu 凌宇 (Hg.): Shen Congwen sanwen xuan 沈从文散文选 (Shen Congwen. Essayauswahl), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1982.2) ²1995.5, 425 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxxxvii	比较秦康宗编：《中国散文辞典》1993年，第61页。几近完美的早期模仿之例见唐弢1933年所作杂文《新脸谱》，载《唐弢杂文选》，北京：人民文学出版社1981年，第4-5页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxviii	Siehe Anke Heinemann: &amp;quot;Die Liebe des Schamanen&amp;quot; von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur, Bochum: Brockmeyer, Bochum 1992 [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 72].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxix	Vgl. Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 78. Siehe Ding Ling wenji 丁玲文集 (Werksammlung Ding Ling), Changsha 长沙 1983. Eine umfassende Studie mit biographischen Informationen ist: Yitsi Mei Feuerwerker: Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature, Cambridge, Mass. 1982. Siehe auch T.E. Barlowe: Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus, in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 283  312; W. Kubin: Sexuality and Literature in the People's Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post (1962), in: ders., R.G. Wagner (Hgg.): Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism, Bochum 1982, S. 168 ff.; G.J. Bjorge: «Sophia's Diary». An Introduction, in: Tamkang Review 5.1 (1974), S. 97  110; A. Gerstlacher: Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia, Berlin 1984; Übersetzungen: Yang Hsienyi, Gladys Yang: Tingling. The Sun Shines over the Sankan River, Peking 1954; Joseph S.M. Lau: Sophia's Diary, in: Tamkang Review 5.1 (1974), S. 57-96; Wolfgang Kubin et al.: Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia, Frankfurt/M. 1980; S.M. Vacca (Übers.): Ting Ling, In the Hospital, in: Renditions 8 (1977), S. 123 - 135; S. Weigelin (Übers.): Im Krankenhaus, in: V. Klöpsch, R. Ptak (Hgg.): Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen, Bd 1, Frankfurt/M. 1980, S. 362  394.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxxxvi	参见散文在散文集中出现频率的统计研究，分析见第151页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxx	Vgl. Lu Li 陆蠡: Qiulüji 囚绿记 (Grüne Notizen eines Gefangenen), Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出 版社 (Verlag Kulturelles Leben) ³1948, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 28, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 69 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dlxxx	见何其芳：《画梦录》，上海：文化生活出版社1947年9月，再版收入丛书：《中国现代散文名家名作原版库》，第29卷，中国文联出版公司1993年10月，59页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci 团结起来，为文学的繁荣而 努力工作—在中国作家协会理事三 届二次会议上的开幕词和闭幕词&amp;quot; (Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes), in: Tansuo yu huiyi 探索与回忆 (Erkundungen und Erinnerungen), Chengdu 成都: Sichuan renmin chubanshe 四川人民出 版社 (Volksverlag Sichuan) 1982.4, 339 S. [Auflage 50.400 Exemplare. Enthält 59 Essays. Aus der Reihe Ba Jin jinzuo 巴金近作 (Ba Jin. Neuere Werke) Bd 3.], im folgenden: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 335 - 337, Wiederabdruck in: Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1988, Auszüge in deutscher Übers. von Sabine Peschel u.d.T. Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, hier S. 144, Bd 1 von 5 in englischer Übers. von Geremie Barmé: Random Thoughts, Hongkong: Union-Verlag Co. 1984, 200 S., im folgenden. Barmé: Ba Jin. Random Thoughts 1984, japanische Übersetzung.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxiv	字面意为&amp;quot;报告文学&amp;quot;。本文出于统一性考虑，选用&amp;quot;报告文学&amp;quot;这一文类概念进行翻译，同时指出，报告文学在中国比在西方更被视为&amp;quot;文学&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxii	Siehe She Shusen, Niu Yunqing (Hgg.): Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur 1990 [12.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxiii	Siehe Yang Kuanghan 杨匡汉: &amp;quot;Xu 序&amp;quot; (Vorwort), in: Taiwan sanwen jianshang cidian 台 湾散文鉴赏辞典 (Fachlexikon des taiwanesischen Essays), Taiyuan 太原: Beiyue wenxi chubanshe 北岳文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Nordberg) 1991.12, 1378 S., S. 1 - 5.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxviii	见卢今、王宇鸿（编）：《台湾散文鉴赏辞典》，太原：北岳文艺出版社1991年12月，1378页。[印5000册。]以下简称：卢今、王宇鸿（编）：《台湾散文鉴赏辞典》1991年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxiv	Dieses Lexikon umfaßt 1.609 Seiten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxv	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992. Vgl. S. 389 Anmerkung 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxvi	Siehe She Shusen 佘树森: Zhongguo xian dangdai sanwen yanjiu 中国现当代散文研究 (Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart), 北京 (Peking): 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) 1993.4, 311 S. [3.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ix	该数字亦包括当时中华人民共和国散文研究领军人物佘树森在台湾出版的文集。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxvii	Siehe Lu Qiyuan 卢启元 (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen shi 中国当代散文史 (Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays), Nanning 南宁: Guangxi renmin chubanshe 广西人民出版社 (Volksverlag Guangxi) 1990.12, ca. 300 S. [VR Ch-Geschichte mit VR Ch- und Taiwan-Autoren wie Qin Mu 秦牧 und Übersee-Chinesen wie Liu Zaifu 刘再复, Wang Meng 王蒙 ist nicht enthalten].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clxxxix	关于中国这一问题的讨论，参见王蒙，见第608页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxviii	Siehe Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新: Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang 中国当代散文的回顾与展望 (Der chinesisches Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick), in: Dongyue luncong 东岳论丛  (Abhandlungsreihe Dongyue) (1993.9.25, Heft 5) S. 33 - 37 [Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxl	金庸就当代西方小说与中国小说的可比性有类似论述，见H. 马丁、斯特凡·哈泽-贝尔根（Stefan Hase-Bergen）（主编）：Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller，波恩：Bouvier 1993年，460页，以下简称：马丁、哈泽-贝尔根（主编）：Bittere Träume 1993年，此处第188页。散文领域仍存在差异，这些差异主要可归因于东西方文化圈长期交流甚少而各自独立发展的文化标准传统。（无意识的）西方中心主义的世界文学观念难以充分理解中国当代散文的特殊亚类型，仅从其意识形态内涵以及重复、谚语、用相似表述表达同一事物等文体特征来看即是如此。鲁迅那些思想独立且更多受西方影响的散文则更符合这一理解。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxix	Siehe &amp;quot;Bianzhe de hua 编者的话&amp;quot; (Nachwort der Redaktion), in: Wang Meng 王蒙: Xiaoyaoji 逍遥集 (Frei und ungezwungen. Eine Sammlung), Peking 北京: Qunzhong chubanshe 群众出版社 (Massenverlag) 1993.11, 279 S. [Datiert mit 3.6.1993, Nachwort zur 9bändigen Buchreihe Dangdai mingjia suibi congshu 当代名家随笔丛书 (Buchreihe lockerer Essays berühmter Gegenwartsautoren).].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlxvi	参见梁遇春：《泪与笑》，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第26卷，中国文联出版公司1993年10月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxx	Siehe &amp;quot;Bian houji 编后记&amp;quot; (Nachwort der Redaktion), in: Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays) (1994.6.1, Heft 6), S. 48, im folgenden: &amp;quot;Nachwort der Redaktion&amp;quot; 1994; siehe auch &amp;quot;Aufruf zur Einsendung von Beiträgen&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxiv	参见朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第60页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxxi	Siehe Wang Bixing 王必胜: Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge 小说家散文的文化品 格 (Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1994.8.16).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''div	引自王彬：&amp;quot;论散文的产生&amp;quot;1992年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxxii	Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen xinshang 现代散文欣赏 (Würdigung moderner Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1978.5, 212 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxc	王蒙在其散文《半文化》1982年中也指出了这一无可争辩的事实，德译见M.W.：《中国现代散文》1995年，附录，第43—51页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxxiii	Siehe &amp;quot;Xuezhe de sanwen 学者的散文&amp;quot; (Der Gelehrtenessay), in: Qiedao yinqing yuanque 且道阴晴园缺 (Über das Auf und Ab des Lebens), Taipeh 臺北: Yuanjing chubanshe 远景 出版社 (Aussichtsverlag) 1983.4, hier S. 281-320 [Bei dem Titel der Sammlung handelt es sich um einen Gedichtvers (von Li Zhaoqing 李照清?), wörtliche Übersetzung: &amp;quot;Laßt uns über Unwetter und Sonnenschein, Zunahme und Abnahme des Mondes sprechen&amp;quot;.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dclxix	见巴人（即王任叔）：《论鲁迅的散文》，出版地不详，1940年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxxiv	Siehe Fang Zushen 方祖###: Sanwen de chuangzuo jianshang yu piping 散文的创作鉴赏与批评 (Würdigung und Kritik des Essayschaffens), Taipeh 臺北: Zhongyang wenwu gongying she 中央文物供应社 (Zentrale Gesellschaft zur Versorgung mit Kulturgütern) 1983.6, 84 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dviii	据王彬：&amp;quot;论散文的产生&amp;quot;1992年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxxv	Siehe He Jipeng 何寄澎: Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping 当代台湾 文学评论大系5.散文批评 (Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1993.5, 505 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxl	胡秋原是翻译家和文学批评家。1934年至1937年间游历欧洲、俄国和美国，回国后加入国民党政府，并随其迁往台湾。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxxvi	Siehe Yang Changnian 杨昌年: Xiandai sanwen xin fengmao 现代散文新风貌 (Die neuen Formen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图 书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1988.2, 275 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxl	参见巴平（编）：《中国散文评论选编·现代卷》1990年，第56页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxxvii	Siehe S. , Anmerkung 10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxxviii	Siehe Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcclxxxix	Siehe Huang Weiliang 黄维梁: &amp;quot;Pingjia dangdai sanwen de biaozhun 评价当代散文的标 准&amp;quot; (Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays), in: - [Manuskript.]  1994.6 [Vortrag auf der Dangdai huawen sanwen guoji yantaohui 当代华文散文国际研讨会 (Internationale Konferenz über den chinesischen Gegenwartsessay), vom 4. bis 7.6.1994 an der Suzhou daxue 苏州大学 (Universität Suzhou).].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxx	当代华文散文国际研讨会，1994年6月4日至7日在苏州大学举行，由香港中文大学岭南学院现代中文文学研究中心与苏州大学中文系联合主办，以下简称1994年散文研讨会。与会者来自中华人民共和国（包括刘锡庆等）、台湾（包括郑明娳等）、香港（包括Wong Wai-leung [黄维梁]等）、德国（包括沃尔夫冈·顾彬 [Wolfgang Kubin]，他作了关于盖洛德·梁 [Gaylord Leung] 的报告，该报告在第  页得到采纳）等国。1995年4月13日至18日在广州举行的现代代表文、小品文国际研讨会，由上述香港中心与广州济南大学中文系联合主办，会议成果正在筹备出版，笔者尚未得见。据黄维梁介绍，此次会议水平与首次会议相当，仅有来自中文文化圈的学者出席。使用&amp;quot;小品文&amp;quot;一词代替散文，增加了表达的明确性（散文有&amp;quot;非虚构散文&amp;quot;这一附义），并符合以古典名称指称事物以示推崇的惯例。各报告标题中&amp;quot;散文&amp;quot;一词居多。关于郑明娳另参第  页，注释12。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxc	Siehe John Gannon: &amp;quot;The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart&amp;quot;, in: Asian Culture Quarterly 6, no. l (1978, Frühling), S. 29 - 41 [Die Zeitschrift erscheint in Taipeh.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxci	Siehe Chingping Yeh: &amp;quot;Informal Essay and Contemporary Society&amp;quot;, in: Asian Culture Quarterly (Taipei) 6, no.2 (1978, Sommer).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxcii	Siehe Ma Hanmao 马汉茂 (H. Martin), Qi Mo 齐墨 (Hgg.): Dalu dangdai wenhua mingren 大陆当代文 化名人 (Festlandschinesische Kulturgrößen der Gegenwart), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1995.5, 612 S., im folgenden: H. Martin), Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrößen der Gegenwart 1995.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxv	参见艾晓明等（编）：《中国当代名作欣赏辞典》1992年。参见第389页注5。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxciii	Vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989, Punkt 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxciv	Siehe Xu Yanmou 徐燕谋 (Übers.): Daxue sinianji yingwen 大学四年级英文 (Englisch für das 8. Semester).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxciv	参见徐燕谋（译）：《大学四年级英文》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxcv	Siehe Bacon: &amp;quot;Tan dushu 谈读书&amp;quot; (Of Studies), &amp;quot;Tan mei 谈美&amp;quot; (Of Beauty), &amp;quot;Tan gaowei 谈高位&amp;quot; (Of Great Place), in: Shijie wenxue 世界文学 (Weltliteratur) (1961), chinesische Übers. von Wang Zuoliang 王佐良.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcviii	参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第1卷，第45-46页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxcvi	Siehe Wang Zuoliang 王佐良, Li Funing 李赋宁, Zhou Jueliang 周珏良 (Übers.): Ying meiwen xue huo ye wenxuan 英美文学活页文选 (Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxl	参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第1卷，第45-46页，此处第45页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxcvii	Siehe Caroline Draeger: Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919-1995, Bochum 1996 [Dissertation.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxcviii	In Peking 北京: Shijie wenxue 世界文学 (Weltliteratur), Waiguo wenxue 外国文学 (Ausländische Literatur), Sanwen shijie 散文世界 (Welt des Essays), in Shanghai 上海: Waiguo wenyi 外国文艺 (Ausländische Literatur und Kunst), in Kanton 广州: Suibi 随笔 (Lockere Essays), in Tianjin 天津: Sanwen 散文 (Essays).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlvii	参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第2卷，第1299-1300页。参见秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年，第61-62页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccxcix	Vgl. Liu Bingshan: &amp;quot;Translation of English Essays&amp;quot; 1995, S. 237; ergänzt durch eigene Recherche.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccc	Er führt Virginia Woolf als westliches Beispiel und Vorbild an. Vgl. zu Wang Zengqi S. 465 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccci	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays&amp;quot; 1993, S. 8 - 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccii	Erscheint am 15. eines Monats.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccciii	Erscheint am 12. eines Monats.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccciv	Erscheint am 1. eines Monats. Laut Aussage auf dem Umschlag ist es die erste chinesische Zeitschrift, die ausschließlich Essays publiziert. Sie wurde im Januar 1980 gegründet.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccv	Der Begriff xiaopin 小品 wird nur noch außerhalb des Festlandes in der Bedeutung sanwen 散文 (Essay) verwendet, wie bei dieser Buchreihe aus Hongkong 香港.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxcix	参阅秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年，第65页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccvi	Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995,  S. 682 - 688.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccvii	Siehe S. 146, Anmerkung 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccviii	Siehe S. 146, Anmerkung 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccix	Professor für chinesische Literatur an der Zhongyang daxue zhongwenxi 中央大学中文系 (Zentraluniversität, Chinesische Abteilung) in Taipeh (Taiwan 台湾).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxv	台北中央大学中文系中国文学教授。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccx	Siehe S. , Anmerkung 8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxi	Siehe S. , Anmerkung 12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxii	Siehe ihre Referenzlisten jeweils am Ende ihrer Aufsätze.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxiii	Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen xinshang 现代散文欣赏 (Würdigung moderner Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1978.5, 212 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxcvi	参见郭沫若：《山中杂记》，上海：光华书局1931年，重印收入丛书：《中国现代散文名家名作原版库》，第5卷，中国文联出版公司1993年10月，120页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxiv	Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen zongheng lun 现代散文纵横论 (Unsystematische Diskussion des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1986.10) ²1988.9, 193 S. [Empfehlung von Li Ruiteng 李瑞腾, xiandai 现代 bedeutet hier: seit 1949.], im folgenden: Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays 1986.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cliii	参见郑明娳：《现代散文类型论》，台北：大安出版社（1987.2）³1988.11，318页 [印数：1,000册。承李瑞腾友善告知，&amp;quot;现代&amp;quot;此处指&amp;quot;1949年至今&amp;quot;]，以下简称：郑明娳：《现代散文类型论》1987。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxv	Siehe Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays 1987.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxvi	Vgl. Vorwort in ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxvii	Siehe ibid., S. 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxviii	Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen goucheng lun 现代散文构成论 (Über die Struktur des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1989.3) ²1991.11, 306 S. [2.000 Exemplare, Empfehlung von Li Ruiteng 李瑞腾, xiandai 现代 bedeutet hier: seit 1949.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxviii	卓有成效的访谈对象包括：作家王蒙、汪曾祺，以及三位中国文学研究者郑明娳、刘锡庆和黄维梁，此外还有李瑞腾（电话采访）。1993年，佘树森去世，他生前是中华人民共和国中国散文研究领域无可争议的权威。他是北京大学中文系教授，撰写了大量相关论文和著作（另见参考文献）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxix	Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen xianxiang lun 现代散文现象论 (Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) 1992.8, 220 S. [1000 Exemplare, Empfehlung von Li Ruiteng 李瑞腾, xiandai 现代 bedeutet hier: seit 1949.]. im folgenden: Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays 1992. In diesem Bd hat Zheng Mingli 郑明娳 Vorträge von Konferenzen zusammengestellt, deren Wortlaut sie manchmal aus Rücksicht auf die Verlage geändert habe. Dies sei auch der Grund für die Kürzung des Aufsatzes &amp;quot;Krise des taiwanesischen Essays&amp;quot; um 2/3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccciii	参见林语堂：《有不为斋文集》，人文书店1947年，重印收入丛书：《中国现代散文名家名作原版库》，第8卷，中国文联出版公司1993年10月，265页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxx	So habe es beispielsweise vor dem Widerstand gegen Japan viele Reportagen gegeben, zur Zeit der offen ausgesprochenen Feindseligkeiten zwischen der Volksrepublik und Taiwan antikommunistische Literatur, kurz vor Aufhebung des Ausnahmezustands 1983 und danach auch system-labilisierende politische Literatur und Literatur für den Umweltschutz. Im Buch ist ein Beitrag über die taiwanesische Kulturpolitik aufgenommen, der zwar keinen direkten Bezug zum Essay hat, aber sehr gut den Hintergrund beschreibt. Vgl. neben dem Aufsatz zur Kulturpolitik in: Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays 1992, ihre spätere Publikation: Zheng Mingli 郑明娳: Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun 当代台湾政治文学论 (Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan), Taipeh 臺北: Shibao wenhua 时报文化 (Kulturverlag der Zeitung Zeit) 1994, 494 S. [Sammlung mit Vorwort und Beitrag zur taiwanesischen Kulturpolitik von Zheng Mingli sowie 11 weiteren Beiträgen zur neueren chinesischen politischen Literatur, aufgegliedert nach Kurzgeschichten, Essays, Gedichten und Generellem, auch mit Berücksichtigung der politischen Literatur der VR Ch, Aufsatz zum politischen Essay von Xu Xue 徐学 auf S. 291 - 312].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxxxii	参见鲍斯德译，载《东亚文学论丛》第11期（1991年6月），第29-32页，此处第29页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxi	Siehe He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation 1990.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxii	Siehe Birgit Scharf: Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre, Bochum 1994 [Magisterarbeit].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxiii	Siehe H. Martin), Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrößen der Gegenwart 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxiv	Als Beispiel nennt sie etwa Essay-Fachzeitschriften und -preise, die Ausbildung neuer Essayisten und den neuen Stil von Kurzgeschichten und Poesie, der auch das Essayschreiben beeinflußt habe.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxv	Die Schriftstellerinnen der alten Generation hätten ein ehrfürchtiges, aber auch distanziertes Gefühl zu ihren Vätern gehabt, religiöse Schriftsteller hätten ein sehr starkes Sendungsbewußtsein zum Ausdruck gebracht und städtische Essayisten die Entfremdung der Menschheit.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxvi	Dieser Aufsatz ist ergiebig: Die überkommenen Traditionen in Form, Stil und Themen von vor 1949 (in der Ausrichtung antikommunistisch und pro Amerika) seien heute nicht mehr zeitgemäß. Der taiwanesische Essay stehe vor einer Neuorientierung. Nunmehr müsse der Essay auch Konsumcharakter besitzen, Stil und Charakter seien scheinbar nicht mehr so wichtig. Es zähle vielmehr, Leser zu gewinnen. Mit der Kulturpolitik sei auch der Leitfaden verloren gegangen. Zudem herrsche in Taiwan Mangel an langfristigen hauptberuflichen Essayisten und Essay-Forschern.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxvii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays&amp;quot; 1993, S. 8 - 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxviii	Vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989, Punkt 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxix	Siehe &amp;quot;Nachwort der Redaktion&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxx	Siehe &amp;quot;Aufruf zur Einsendung von Beiträgen&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxxi	Siehe Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989, Punkt 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxxii	Vgl. Wang Meng: &amp;quot;Wenn du zur Feder greifst…&amp;quot; 1979.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxxiii	Siehe Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxxiv	Er lehnt den Begriff des meiwen 美文 (schöngeistiger Essay) von Zhou Zuoren 周作人 ab, der künstlerische Essay sei es, der &amp;quot;Schönheit&amp;quot;, &amp;quot;Gefühle&amp;quot;, &amp;quot;Individualität&amp;quot; am besten ausdrücken könne und der die &amp;quot;Kunst&amp;quot; in den Mittelpunkt stelle, vgl. Liu Xiqing, Cai Yujia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1989, S. 1 - 21.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''d	见周作人：&amp;quot;美文&amp;quot;1921年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxxv	Ausnahmen mögen bekannte Dichterpersönlichkeiten sein, die man aufgrund ihrer Bekanntheit nicht verpflichten konnte, wie der bereits geächtete Zhou Zuoren, Shen Congwen, der sich von der Literatur verabschiedete und der Wissenschaft widmete oder Bing Xin, die in Millionen Kinderherzen bereits unsterblich war.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxxvi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Unabhängig denken&amp;quot; 1956, S. 461 - 462, hier S. 462, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 47 - 48, hier S. 47, 48.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxxvii	Nach Liu Xiqing 刘锡庆 war Ba Jins 巴金 essayistische Hochphase in den 1930er Jahren, vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994. Unter Moderne wird in dieser Arbeit die Zeit 1917 - 1949 verstanden.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdx	见刘锡庆、蔡毓佳：&amp;quot;前言&amp;quot;1989年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxxviii	Siehe Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit), Hongkong 香港: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1988, 838 S., 5 Bde, im folgenden: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, siehe S. 388, Anmerkung 1, auch Liu Xiqing 刘锡庆 hebt die Wirkung dieser Essays hervor, vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdlvii	参刘锡庆、蔡毓佳：&amp;quot;前言&amp;quot;1989年，第4点。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxxxix	Siehe Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxl	Etwa Gedanke 47 &amp;quot;'Komplizierte Gedanken'&amp;quot;, der zum Vorwurf des &amp;quot;komplizierten Denkens&amp;quot; Stellung nimmt. Er liegt weder in deutscher noch in englischer Übersetzung vor. Siehe &amp;quot;'Sixiang fuza'&amp;quot; 「思想复杂」 (&amp;quot;Komplizierte Gedanken&amp;quot;), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 86 - 88.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxl	如第47篇《&amp;quot;思想复杂&amp;quot;》，针对&amp;quot;思想复杂&amp;quot;的指责进行了回应。该篇既无德译本亦无英译本。参见《&amp;quot;思想复杂&amp;quot;》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第86-88页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxli	Siehe Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit), Hongkong 香港: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1988, 838 S., im folgenden: Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1988.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxi	参见巴金：《团结起来，为文学的繁荣而努力工作——在中国作家协会理事三届二次会议上的开幕词和闭幕词》，载《探索与回忆》，成都：四川人民出版社1982年4月，339页[印数50400册。收录59篇散文。出自丛书巴金近作第3卷]，以下简称：巴金：《探索与回忆》1982年，第335-337页，重印载《巴金随想录》1988年，德译节选载佩舍尔（Sabine Peschel）译，马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，此处第144页，五卷本英译第1卷：巴尔梅（Geremie Barmé）译：Random Thoughts，香港：三联书店1984年，200页，以下简称：巴尔梅：Ba Jin. Random Thoughts 1984年，另有日译本。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxlii	Siehe Ba Jin wenji 巴金文集 (Ba Jin. Gesammelte Werke), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1958 - 1962, 14 Bde, im folgenden: Ba Jin: Gesammelte Werke 1958-62.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxxiii	参见周作人：《鲁迅的青年时代》，北京1957年〔散文集〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxliii	Siehe Ba Jin wenji 巴金文集 (Ba Jin. Gesammelte Werke), Hongkong 香港 1970, im folgenden: Ba Jin: Gesammelte Werke 1970.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxvi	参见《朱自清全集》1953年，第1卷，第218-224页。与巴金1932年同名散文集并非同一作品。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxliv	Siehe Ba Jin jinzuo 巴金近作 (Ba Jin. Neue Werke), Chengdu 成都: Sichuan renmin wenxue chubanshe 四川人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1978.8, 158 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxliii	参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第1卷，第45-46页，此处第45页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxlv	Siehe Ba Jin xuanji 巴金选集 (Ba Jin. Ausgewählte Werke), Chengdu 成都: Sichuan renmin wenxue chubanshe 四川人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1982.9, 10 Bde, im folgenden: Ba Jin: Ausgewählte Werke 1982.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlviii	参见《朱自清散文选》，香港：大同书局1968年，98页〔笔者未能查得该出版社的繁体字写法〕；《朱自清文集》，香港：文学研究社1972年，第1-4卷；朱自清：《朱自清选集》，台北：文化读书公司1976年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxlvi	Siehe Nathan K. Mao: Pa Chin, Boston, Mass., 1978.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxlvii	Siehe Ba Jin: Ausgewählte Werke 1982, Bd 10, 411 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxlviii	Siehe ibid., Bd 9, 718 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxlix	Siehe Ba Jin: Xuba ji 序跋集 (Sammlung von Vor- und Nachworten), Kanton 广州: Huacheng chubanshe 花城出版社 (Blumenstadt-Verlag) 1982.3, 543 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxxvi	参见朱自清：《桨声灯影里的秦淮河》，重印于《朱自清全集》1953年，第1卷，第128-137页；何乃英（编）：《朱自清美文，文静人生》，广州：花城出版社1992年，第18-26页；沃尔夫·鲍斯（Wolf Baus）德译本载《东亚文学杂志》第21期（1996年11月），第68-79页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccl	Siehe Geremie Barmé (Hg., Übers.): Random Thoughts, Hongkong 1984.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccli	Siehe Ba Jin: Garten der Ruhe (Übers. von Joseph Kalmer), München: Hanser 1954.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclii	Siehe Martin, H. (Hg.): Gedanken unter der Zeit 1985.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccliii	Siehe Barmé, Geremie: &amp;quot;Translator's Note&amp;quot;, in: Ba Jin. Random Thoughts, Hongkong 1984, S. 194 - 200.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccliv	Siehe Chuangzuo huiyi lu 创作回忆录 (Erinnerungen an das Schaffen), Hongkong 成都: Wanyuan tushu gongsi 万源图书公司 (Wanyuan Verlag), 189 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxlvii	参见郁达夫：《大风圈外》（回忆录（七）：风暴之外），载王自立、陈子善（编）：《郁达夫文集》1982-85年，第3卷，第433-434页[注明日期为1935年4月20日]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclv	Siehe Ba Jin: Cold Nights. A Novel by Pa Chin (Übers. von Nathan K. Mao, Ts'unyan Liu) Hongkong 1978; Die Familie (Übers. von Florian Reissinger), Berlin: Oberbaumverlag 1980; Taschenbuchausgabe Frankfurt Suhrkamp Verlag 1985; u.d.T. Das Haus des Mandarins (Übers. von Johanna Herzfeldt) Rudolstadt 1959; u.d.T. The Family (Übers. von S. Shapiro) Peking 1958 [Roman.]; Kalte Nächte (Übers. von Sabine Peschel, Barbara Spielmann), Frankfurt/M.: Suhrkamp 1981 [Roman.]; Shading (Übers. von Helmut Forster Latsch et al.), Frankfurt: Suhrkamp 1981 [Erzählung.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclvi	Siehe Selected Works of Ba Jin, Volume I - IV [Originaltitel: Ba Jin xuanji si juan 巴金选集四卷], Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Fremdsprachenverlag) 1988, Bd 1 364 S., Bd 2 502 S. [Erzählungen und Essays, auch in den Erzählbänden sind Vorworte abgedruckt. Bd 4: Outside a Desolated Garden and Other Essays, (Übers. von Jock Hoe) lag nicht vor.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxxvi	见鲁迅：《彷徨》，重印于：鲁迅：《鲁迅全集》1981年，第1卷，第415—570页，德译题为Auf der Suche，北京：外文出版社1978年 [收录小说和三篇可视为散文的自传性回忆，其中包括《社戏》，载第1卷，第201—218页，鲁迅在其中运用了其典型的离题手法。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclvii	Siehe &amp;quot;My life and literature&amp;quot;, in: Autumn in Spring and other stories [Originaltitel: Chuntian li de qiutian ji qita 春天里的秋天及其他], Peking 北京: Zhongguo wenxue zazhishe 中国文学杂志社 (Zeitschriftenverlag chinesische Literatur) (1981) ²1985, 207 S., hier S. 201 - 207.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxiv	参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第2卷，第1299-1300页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclviii	Siehe &amp;quot;Houji 后记&amp;quot; (Zum Band 'Erkundungen'), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, S. 142 - 145.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxx	参见《编后记》，载《散文月刊》（1994年6月1日，第6期），第48页，以下简称：《编后记》1994年；另参见《征稿启事》1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclix	Siehe Jiliu sanbuqu 激流三部曲 (Trilogie Reißende Strömung), 1933-1940.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxviii	参阅冒忻、庄汉新：《奔向生命之海的激流——巴金散文论》，载冒忻、庄汉新（编）：《中国当代最佳散文》1992年，第32-51页，以下简称：冒忻、庄汉新：《巴金散文论》1992年，此处第34-42页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclx	Siehe Riluo 日落 (Sonnenuntergang), 1933-1940.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxi	Siehe Olga Lang: Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions, Cambrigde, Mass.: Harvard University Press 1967, 402 S. [Harvard East Asian Series Bd 28]. Zur Kindheit vgl. ihr Kapitel &amp;quot;Childhood&amp;quot;, ibid., S. 7 - 36.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxii	Siehe Riluo 日落 (Sonnenuntergang), 1933-1940.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxiii	Siehe Ba Jin zhuanji 巴金专集 (Materialien zu Ba Jin), Yangzhou 扬州: Jiangsu renmin chubanshe 江苏人民出版社 (Volksverlag Jiangsu) 1982.9, 2 Bde.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxi	参见冰心：《三寄小读者》，少年儿童出版社1981年7月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxiv	Siehe H. Martin: &amp;quot;Die Wahrheit sagen&amp;quot;, in: Die Welt (24.11.1984).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxv	Siehe H. Martin: &amp;quot;Ein Nachwort zu Ba Jin&amp;quot; 1985.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxvi	Siehe Barmé in ders.: Ba Jin. Random Thoughts 1984.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxvii	Siehe Man Sang Ng: Ba Jin and Russian Literature, in: Chinese Literature. Essays, Articles, Reviews 3.I (1981), S. 67  92.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxviii	Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin: &amp;quot;Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun 奔向生命之海的激流-巴金散文论&amp;quot; (Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays), in: Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新 (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays 1992, S. 32 - 51, im folgenden: Mao Xin, Zhuang Hanxin: &amp;quot;Zu Ba Jins Essays&amp;quot; 1992, hier S. 34 - 42.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccix	参阅秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年，第66-67页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Tan wo de sanwen 谈我的散文&amp;quot; (Über meine Essays), in: Ba Jin: Gesammelte Werke 1958-62, Bd 14, S. 469 - 471.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxxxvi	克吕斯曼（Kr¡¡mann）持不同观点，她认为在周作人和鲁迅的散文中均未见与死亡的&amp;quot;直接&amp;quot;对峙。参阅第197页注释111。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxx	Vgl. Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1490, vgl. Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur 1988, Bd 1, S. 13.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua) 文学生活五十年（一九八○四月四日在日本东京朝日讲堂讲演会会上的讲话）&amp;quot; (Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)), in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 272 - 293, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 18.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xxxix	参见毛泽东：《在延安文艺座谈会上的讲话》，载：毛泽东：《毛泽东选集》，第4卷，第82-123页，此处第92-93页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur&amp;quot; 1980, hier deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, S. 18.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxiii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxiv	Chinesische Transkription: &amp;quot;Fansaidi 樊塞蒂&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxv	Siehe Li Feigan 李芾甘 [i.e. Ba Jin]: Zhijiage de canju 支加哥的惨剧 (Die Tragödie von Chicago), San Francisco: Ping she 1926, 24 S. [Zhijiage 支加哥 ist eine abweichende Schreibung für Zhijiage 芝加哥 (Chicago).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxxv	参见李芾甘[即巴金]：《支加哥的惨剧》，旧金山：平社1926年，24页。[支加哥为芝加哥（Chicago）的异体写法。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxvi	Vgl. Li Ziyun 李子云: &amp;quot;Ba Jin sanwen lun 巴金散文论&amp;quot; (Über Ba Jins Essays), S. 69 - 76, in: Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993, im folgenden: Li Ziyun: &amp;quot;Über Ba Jins Essays&amp;quot; 1993.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxxxvii	参见卢今、范桥（编）：《郁达夫散文》1992年，第1卷，第5-6页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxvii	Vgl. Ba Jin: &amp;quot;Meine Tränen&amp;quot;, in: die horen (Heft Nr. 138), S. 67 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxviii	Peter A. Kropotkin (1842 - 1921) war Soziologe und Geograph, wurde als Führer und Theoretiker der weltweiten anarchistisch-kommunistischen Bewegung Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts bekannt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxix	Bekanntester Essay von Kropotkin, 1880 auf französisch geschrieben. Chinesische Übers. von Zhen Min [i.e. Li Shizeng] in: Shijie she 世界社 (Weltgesellschaft) o.J. [Paris, vor 1911.]; Wiederabdruck: Min sheng chubanshe 民声出版社 (Verlag Volkes Stimme) 1913. Englische Übers.: An Appeal to the Young, New York 1931.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxii	参见《三寄小读者》，少年儿童出版社1981年7月。该书未收入曾绍义（编）：《漫话百家散文》1993年，第26-30页，此处第27页的参考文献目录中。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxx	Der Anarchismus hatte in China seit 1903 mit Publikationen, seit 1911 mit einer Organisation Fuß gefaßt. Zum Aufkommen des anarchistischen Gedankenguts und zur Auseinandersetzung mit dem Kommunismus in China siehe Lang, S. 50 - 57.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxxi	Vgl. Li Ziyun: &amp;quot;Über Ba Jins Essays&amp;quot; 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxxii	Siehe Li Feigan 李芾甘, Wu Huilin 吴惠林: Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti 无政府主义与 实际问题 (Der Anarchismus und das Problem der Praxis), Shanghai 上海: Minzhong 1927.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxlvii	艾青（蒋海澄，1910年生）19岁赴法国学习绘画，受象征主义影响，1932年返回上海。他在狱中写诗，1970年代末抨击&amp;quot;朦胧诗&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxxiii	Siehe Li Feigan 李芾甘: &amp;quot;Biography of Sofia Perovskaia&amp;quot;, &amp;quot;Ten Russian Heroines&amp;quot;, Shanghai 上海: [illegal gedruckt und vervielfältigt] 1927. Sofia Perovskaia (1853 - 1881) war Mitglied des Exekutivkomites der Partei des Volkswillens. Sie war aktiv an der Ermordnung Zar Alexanders II. am 1.3.1881 beteiligt, sie wurde kurz danach verhaftet und hingerichtet.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxxxii	参见李芾甘、吴惠林：《无政府主义与实际问题》，上海：民众1927年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxxiv	Siehe Miewang 灭亡 (Zerstörung), Peking 北京: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) (1929) 1950, 226 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxix	一篇科幻寓言，影射饱经创伤的1930年代中国，最终在自相残杀中走向灭亡。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxxv	Vgl. Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1490.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxxvi	Michael A. Bakunin (1814 - 1876), Begründer der Anarchie. Wollte Staat, Kirche, Ehe und Diktatur des Proletariats abschaffen. Nach einem Zusammentreffen mit Karl Marx 1844 wurde er zum Untergrundkämpfer, zwischendurch verhaftet und schließlich in London mit Alexandr Herzen (1812-1870) zum radikalen Agitator, der Terrorakte plante. Sein Hauptwerk: Staatlichkeit und Anarchie, 1873.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxxxvi	米哈伊尔·亚历山德罗维奇·巴枯宁（Michael A. Bakunin，1814-1876），无政府主义的创始人。主张废除国家、教会、婚姻和无产阶级专政。1844年与卡尔·马克思（Karl Marx）会面后成为地下战士，中间一度被捕，最终在伦敦与亚历山大·赫尔岑（Alexandr Herzen，1812-1870）一起成为策划恐怖活动的激进鼓动者。主要著作：《国家制度与无政府状态》，1873年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxxvii	Namensbestandteile unterstrichen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxxviii	Siehe Ba Jin: Duantoutai shang 断头台上 (Auf dem Schafott), Shanghai: Ziyu 1929, x, 314 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdccclxxxix	Siehe Ba Jin: Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi 从资本主义到安那其主义 (Vom Kapitalismus zum Anarchismus), San Francisco: Ping she 1930, vii, 318 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxxx	无政府主义自1903年起通过出版物、自1911年起通过组织在中国立足。关于无政府主义思想的兴起及其与共产主义在中国的论争，参见朗（Lang），第50-57页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxc	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 22.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxci	Siehe Ba Jin: Haixing zaji 海行杂记 (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) (1932) 1949, 102 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxcvii	参见朱自清：《威尼斯》，载《欧游杂记》，上海：开明书店1934年9月，以下简称：朱自清：《欧游杂记》1934年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxcii	Siehe Ba Jin: Sheng zhi chanhui 生之忏悔 (Sündenbekenntnis eines Lebens), Shanghai 上海: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (The Commercial Press)  1936, 212 S., Wiederabdruck in: Ba Jin: Gesammelte Werke 1958-62, Bd 10.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlxxi	参见许地山：《空山灵雨》，上海：商务印书馆²1926年，同版重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第6卷，中国文联出版公司1993年10月，92页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxciii	Siehe Ba Jin: Lütu tongxun 旅途通讯 (Nachrichten von einer Fernreise), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1940, 2 Bde, 158 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccviii	参见伊莳（编）：《林语堂散文精品》，上海：汉语大词典出版社（1994年3月）²1995年5月，182页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxciv	Siehe Ba Jin: Lütu zaji 旅途杂记 (Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise), Shanghai 上海: Wanye ban 1946.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxciii	参见巴金：《旅途通讯》，上海：文化生活出版社1940年，2卷，158页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxcv	Siehe Ba Jin: Wuti 无题 (Ohne Titel), o.O.: Fenghuo she 烽火社 (Signalfeuer Verlag) (1941) 1942, 66 S. [Diese Publikation war dem Verf. nicht zugänglich, der Verlag existiert in Chongqing 重庆.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxcv	参见巴金：《无题》，出版地不详：烽火社（1941年）1942年，66页。[本出版物著者未能查阅，该出版社设在重庆。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxcvi	Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin: &amp;quot;Zu Ba Jins Essays&amp;quot; 1992, hier S. 34.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxcvii	So etwa die Benennung nach Tiernamen wie &amp;quot;Drache&amp;quot;, &amp;quot;Tiger&amp;quot; sowie der Gartentitel.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxcviii	Siehe Ba Jin: Jia 家 (Familie), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming-Verlag) (1931) 1936, xxiii, 497 S., deutsche Übers. von Johanna Herzfeldt: Das Haus des Mandarins, Rudolstadt 1959; Die Familie (Übers. von Florian Reissinger) Berlin 1980.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxxi	参见周作人：《鲁迅的古家》，上海1953年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mdcccxcix	Siehe Katrina Pangritz: Ba Jins &amp;quot;Jiliu&amp;quot;Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik, Freie Universität Berlin 1993 [Magisterarbeit].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcm	Siehe Ba Jin: Chun 春 (Frühling), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming-Verlag) (1938) 1940, 507 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdciii	参见徐志摩：《翡冷翠的一夜》，上海：新月书店（1927年）1928年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmi	Siehe Ba Jin: Qiu 秋 (Herbst), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1940) 1955, 571 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxvii	参见刘绶松：《中国新文学史初稿》1956年，第1卷，第196页；另见王瑶：《中国新文学史稿》，北京1951年，以下简称：王瑶：《中国新文学史稿》1951年，第1卷，第126页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Shading 砂丁&amp;quot; (Shading), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文 化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben)  (1932) 1937, iii, 124 S., ii. Erzählung vom Untergang eines Tischlerlehrlings, der aus Liebe zu einem Mädchen in eine Zinngrube zum Arbeiten geht, Vorbild: Zolas Germinal.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcix	参见伊莳（编）：《徐志摩散文精品》，上海：汉语大词典出版社（1994年2月）²1995年5月，149页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmiii	Siehe &amp;quot;Niao de tiantang 鸟的天堂&amp;quot; (Das Vogelparadies), in: Wenxue 文学 (Literatur) Bd 1 (1.8.1933, Heft 2), in: Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren 1990, S. 149 - 151, Inhaltsangabe in: Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 436, Wiederabdruck in: You Lian 尤廉, Ren Fengsheng 任凤生 (Hgg.): 20 shiji xuezhe sanwen baijia ２０世纪学者散文百家 (Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts), Fuzhou 福州: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教 育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.12, 507 S., im folgenden: You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 280 - 282, Wiederabdruck in: Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 781 - 783, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 40 - 42.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcix	见汪文顶：《现代散文史论》，福州：福建教育出版社1994年2月，395页。[印2000册。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmiv	Siehe Ba Jin: Haixing zaji 海行杂记 (Vermischte Aufzeichnung einer Seereise), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) (1932) 1949, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作 原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 24, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 90 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxcv	见丰子恺：《车厢社会》，上海：良友图书印刷公司1935年，再版收入丛书：《中国现代散文名家名作原版库》，第15卷，中国文联出版公司1993年10月，166页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Pengyou 朋友&amp;quot; (Freund), in: Shanghai de wenxue 上海的文学 (Shanghaier Literatur) (1933.8). Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 192.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclvii	参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第1卷，第45-46页，此处第45页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmvi	Diese Erzählung und ihre Originaltitel waren dem Verf. nicht zugänglich.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmvii	Siehe Ba Jin: Lütu suibi 旅途随笔 (Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise), Peking 北京: Pingming chubanshe 平明出版社 (Pingming-Verlag) (1934) 1953, iii, 165 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxxiii	参见《学者的散文》，载《且道阴晴园缺》，台北：远景出版社1983年4月，此处第281-320页[该文集标题引自一句诗句（李照清？），直译为：&amp;quot;且道阴晴圆缺&amp;quot;——&amp;quot;让我们谈谈风雨与阳光、月之盈亏&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Yu 雨&amp;quot; (Regen), in: Dian di ji 点滴集 (Tropfensammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) (1935.4) 1949, 62 S. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 179.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxxiv	参见郁达夫：《达夫全集》，上海：开明书店/现代书局1927-1933年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Hai shang de richu 海上的日出&amp;quot; (Sonnenaufgang auf dem Meer), in: Hai xing zaji 海行杂记 (Vermischte Aufzeichnung von einer Seereise), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1935.11. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 265.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcx	参见《徐志摩全集》，上海：上海书店（1988年1月）²1994年2月，5卷，以下简称：《徐志摩全集》1988年，第3卷，292页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmx	Siehe Ba Jin: Eguo xuwuzhuyi yundong shihua 俄国虚无主义运动史话 (Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活 出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1936. Eguo shehui yundong shihua 俄国社 会运动史话 (Geschichte der russischen sozialen Bewegung), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1936.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxxiii	从此时起，朱自清更积极地参与政治和社会生活，他发表了许多演讲，参与学生活动。1947年10月24日他参加一场公共舞会，令同事们大为震惊，参见李广田等：《年谱》1953年，第82页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxi	Siehe Ba Jin: Duanjian 短简 (Kurze Unterhaltungen), Guilin 桂林: Liangyou tushu yinshua gongsi 良友图书印刷公司 (Verlag guter Freunde)  (1937) 1943, ii, 152 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdviii	参见郑振铎等（编）：《中国新文学大系——诗集》，北京：良友图书公司1935年，香港再版，年份不详，第8卷，以下简称：郑振铎等（编）：《中国新文学大系——诗集》1935年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxii	Siehe Ba Jin: Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian 自由血：五一殉道者的五 十周年 (Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen), [Fujian]: Ziyu 1937, 70 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxxi	参见巴金：《文学生活五十年（一九八○年四月四日在日本东京朝日讲堂讲演会上的讲话）》，载巴金：《探索与回忆》1982年，第272-293页，以下简称：巴金：《文学生活五十年》1980年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第16-32页，此处第18页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxiii	Siehe deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, hier S. 24.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxiv	Siehe Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开 明书店 (Kaiming Buchladen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxiii	参见冰心：《寄小读者》1926年：第1至第7封信及第18封信，氏著：《往事》，上海：开明书店1930年9月，以下简称：冰心：《往事》1930年：散文第2、5、8及第9篇。参见巴特尔斯（Bartels）：《谢冰心》1982年，第139页，注26。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zui 醉&amp;quot; (Betrunken), in: Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1938.9. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 434.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxxiii	参见冰心：《往事》，上海：开明书店1930年9月。在曾绍义（编）：《漫话百家散文》1993年中，该文集被错误地标注为1931年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxvi	Siehe Ba Jin: Kongsu 控诉 (J'accuse), o.O.: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1941, 64 S. [Dieser Verlag existiert in Shanghai.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxxxviii	冰心也使用基督教术语如&amp;quot;造物者&amp;quot;以及源自基督教观念的引语，例如在造物主眼中众生平等等。以下参见朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第123页。另参见其访谈《冰心女士访问记》，载《妇女生活》第1卷（第5期）。参见冰心：《全集自序》1931年。值得建议研究印度文化对冰心哲学的影响。她通晓梵文和印地语，曾将四部印度著作译为中文。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxvii	Siehe Long, hu, gou 龙·虎·狗 (Drache, Tiger, Hund), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxx	参见陆蠡：《囚绿记》，文化生活出版社1948年第3版，新版载丛书：中国现代散文名家名作原版库，第28卷，中国文联出版公司1993年10月，69页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Yue 月&amp;quot; (Mond), in: Long, hu, gou 龙·虎·狗 (Drache, Tiger, Hund), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1941.12, im folgenden: Ba Jin: Drache, Tiger, Hund 1941. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 47.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxviii	参见郑明娳：《现代散文构成论》，台北：大安出版社（1989年3月）1991年11月第2版，306页[印数2000册，李瑞腾推荐，此处&amp;quot;现代&amp;quot;指1949年以后]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Ri 日&amp;quot; (Tag), in: Ba Jin: Drache, Tiger, Hund 1941. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 49.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxx	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Xing 星&amp;quot; (Sterne), in: Ba Jin: Drache, Tiger, Hund 1941. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 226.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxi	Siehe Ba Jin: Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Chongqing 重庆: Fenghuo she 烽火社 (Signalfeuer Verlag).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxi	参见巴金：《废园外》，重庆：烽火社。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Deng 灯&amp;quot; (Lampe), in: Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Chongqing 重庆: Fenghuo she 烽火社 (Signalfeuer Verlag) 1942.6, im folgenden: Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens 1942. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 462.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxii	参见巴金：《灯》，载《废园外》，重庆：烽火社1942年6月，以下简称：巴金：《废园外》1942年。内容摘要参见余大祥（编）：《中国散文选评辞典》1993年，第462页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxiii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Feiyuan wai 废园外&amp;quot; (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), in: Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens 1942. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 442.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxiii	参见巴金：《废园外》，载巴金：《废园外》1942年。内容摘要参见余大祥（编）：《中国散文选评辞典》1993年，第442页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxiv	Dieser Roman behandelt die gesellschaftliche Degeneration.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxv	In diesem Roman verarbeitet Ba Jin die Erfahrungen des gesellschaftlichen Niedergangs in Chongqing 重庆. Ein Intellektueller nicht ohne eigenen Schwächen geht an der gesellschaftlicher Situation zugrunde: erst wird er krank, schließlich stirbt er. Der Roman spielt nur nachts, erzeugt eine psychologisch belastende Atmosphäre und eine dunkle Stimmung. Gesellschaft und Nationalregierung werden in diesem Roman verurteilt.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccclxx	从维熙是记者和作家。1933年生于遵化县（河北省）。1937年随家人疏散至重庆重庆（四川省）。1952年发表首篇小说。1953年起在北京任教，后任《北京日报》编辑。1956年起为作家协会会员。1957年被划为右派，下放至北京西郊农村劳动。1960至1978年在稻田劳作。1978年获平反。1989年后受到猛烈抨击。1990年他是最早推出一部关于反思劳改经历的自传体小说的作家之一。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxvi	Siehe Mao Zedong Texte, München, Wien: Carl Hanser 1982, Bd 2, S. 221. [Datiert auf den 17. März 1957.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxvii	Siehe Ba Jin: Huasha cheng de jieri - Bolan zaji  华沙城的节日—波兰杂记 (Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1951.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxxxv	参见朱自清：《那里走》，载《朱自清诗文选集》，北京：人民文学出版社1955年，276页，以下简称：朱自清：《诗文选集》1955年，第98-114页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxviii	Siehe Ba Jin: Da huanle de rizi 大欢乐的日子 (Freudentage), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1957.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cccxxii	掌管音乐的官员。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxix	Siehe Ba Jin: Youyi ji 友谊集 (Freundschaftssammlung), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1959.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxi	参见冰心：《小桔灯》，北京：作家出版社1960年4月。在巴特尔斯处出版年份被错误地标注为1978年，参见巴特尔斯：《谢冰心》1982年，第179页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxx	Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin: &amp;quot;Zu Ba Jins Essays&amp;quot; 1992, hier S. 39.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxxi	Vgl. ibid., hier S. 42.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxxii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Yi Lu Xun xiansheng 忆鲁迅先生&amp;quot; (Erinnerung an Herrn Lu Xun), deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 43 - 46.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccclxxxix	&amp;quot;他们[最高年级的学生——引者注]手中无物时，便将弯曲的双臂张开如蟹钳，挡住三年级学生的去路。与这些摆着螃蟹架势的达官贵人，我已久无来往，然而四五年前，我偶然在教育部碰到一位老先生，就以那种姿势瘫坐在一张摇摇晃晃的长沙发上。然而他并未就读过'武备学堂'，由此可见螃蟹架势在中国甚为普遍。&amp;quot;载鲁迅：《琐记》1926年，德译见Gudrun Erler（古德伦·埃勒），载鲁迅：《著作集》1994年，第3卷，第79-90页，此处第84页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxxiii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu) 灌输和宣传（探索之五）&amp;quot; (Bevormundung und Propaganda (11.7.1980)), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 77 - 82, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Bevormundung und Propaganda&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 108 - 115, hier S. 112; siehe S. 213, Anmerkung 2, S. 214, Anmerkung 4.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxxiii	参见巴金：《灌输和宣传（探索之五）》（1980年7月11日），载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第77-82页，以下简称：巴金：《灌输和宣传》1980年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第108-115页，此处第112页；参见第213页注2，第214页注4。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxxiv	Siehe Ba Jin: Yingxiong de gushi 英雄的故事 (Heldengeschichten), Chengdu 成都: Sichuan renmin wenxue chubanshe 四川人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1979.7, 510 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxx	参见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第1卷，第45-46页，此处第46页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxxv	Siehe Barmé: Ba Jin. Random Thoughts 1984, siehe S. 388, Anmerkung 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxxvi	Dem Verf. ist nicht bekannt, ob Ba Jin zum Zeitpunkt des Verfassens dieser Texte Erich Maria Remarques Im Westen nichts Neues (1929) kannte.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxxvii	Siehe Ba Jin: Tan Jiehefu 谈契诃夫 (Über (echov ), Peking 北京: Pingming chubanshe 平 明出版社 (Pingming-Verlag) 1957.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxix	参见郑明娳：《现代散文现象论》，台北：大安出版社1992年8月，220页[印数1000册，李瑞腾推荐，此处&amp;quot;现代&amp;quot;指1949年以后]，以下简称：郑明娳：《现代散文现象论》1992年。在该书中，郑明娳汇编了会议论文，她有时出于对出版社的考虑而修改了措辞。这也是《台湾散文的危机》一文被删去三分之二的原因。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxxviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Reihe Suixiang lu 随想录 (Gedanken) Bd 4), 147 S., im folgenden: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 19 - 23, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Ein Antwortbrief&amp;quot; 1982, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 119 - 124, S. 120.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxcvi	参见《郁达夫著作及研究资料》第一集，香港：使用书局1979年1月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxxxix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Unabhängig denken&amp;quot; 1956, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 47 - 48.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxl	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇气与责任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller), in: Ba Jin zhuanji 巴金专集 (Materialien zu Ba Jin), Yangzhou 扬州: Jiangsu renmin chubanshe 江苏人民出版社 (Volksverlag Jiangsu) 1982.9, 2 Bde, Bd 2, Wiederabdruck in: Ba Jin: Ausgewählte Werke 1982, Bd 9, S. 505 - 514.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxxxvi	H. Martin（H·马丁）将鲁迅崇拜与毛泽东崇拜相类比，但指出毛泽东崇拜在毛泽东去世后数年即被废除，而对这位作家的崇拜却延续至今。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxli	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 19 - 23, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Ein Antwortbrief&amp;quot; 1982, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 119 - 124, S. 120.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxli	参见巴金：《一封回信》（1982年10月26日），载巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第19-23页，以下简称：巴金：《一封回信》1982年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第119-124页，第120页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxlii	Siehe Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxliii	Vgl. Li Ziyun: &amp;quot;Über Ba Jins Essays&amp;quot; 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxliv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Tan Jia 谈家&amp;quot; (Über 'Die Familie'), in: Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan 长篇小说创作经验谈 (Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen), Changsha 长沙 1981, S. 16 - 23, deutsche Übers. von Ruth Keen u.d.T. &amp;quot;Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan&amp;quot;, in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 304 - 311.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdix	张资平创作浪漫主义虚构文学，是短篇小说作家，先后担任矿物学教授和文学教授。其自传和日文翻译使他声名远扬。他因对性事和风流韵事的&amp;quot;不健康&amp;quot;沉迷而受到批评。他曾与日本控制的上海汪精卫傀儡政权合作，1947年因此被判罪。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxlv	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxlvi	Der &amp;quot;Schwarze alte K&amp;quot; war eine Figur aus einem Film über die Umformung des Shanghaier Vergnügungsviertels nach 1949, die Guomindang-Spion und Bandenführer war. Ba Jin wurde die ganze 'Kulturrevolution' über mit diesem Attribut belegt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxlvii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxlviii	Vgl. Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1490.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxlix	Die Tagebücher wurden alle im Laufe der 'Kulturrevolution' vernichtet. Vgl. &amp;quot;Wo de riji 我 的日记&amp;quot; (Mein Tagebuch (2.1.1984)), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 99 - 102, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Mein Tagebuch&amp;quot; 1984, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 165 - 168.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxcv	参见冰心：《我的童年》，载鲁迅：《朝花夕拾》1928年，重印载刘嘉名（编）：《冰心散文选》1992年，第228-232页。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年，第142页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcml	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Tansuo zhi si 探索之四&amp;quot; (Nochmals Erkundungen (29.2.1980)), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 48 - 50, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Nochmals Erkundungen&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 103 - 105, hier S. 105.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcml	参见巴金：《探索之四》（1980年2月29日），载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第48-50页，以下简称：巴金：《再探索》1980年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第103-105页，此处第105页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmli	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 27.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlii	Alexandr Herzen (1812-1870) war progressiver russischer Autor und Denker. Die angesprochenen Memoiren verfaßte er zum Lebensabend in der Emigration in England. Ba Jin kannte Herzens Werke seit 1928, als er eine englische Überstzung von C. Garnett las. Im Gegensatz zu Herzen bleibt Ba Jin nicht bei den Erinnerungen stehen, sondern begibt sich nach Jahren der Denunzierungen, Unterdrückungen und Selbstverleugnung auf die Suche nach bleibenden menschlichen Werten.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlii	亚历山大·赫尔岑（Alexandr Herzen，1812-1870），俄国进步作家和思想家。上述回忆录系其晚年流亡英国期间所著。巴金自1928年阅读加内特（C. Garnett）英译本起即已熟悉赫尔岑的著作。与赫尔岑不同的是，巴金并未止步于回忆，而是在经历了多年的告密、压迫和自我否定之后，踏上了寻求永恒人类价值的道路。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmliii	Shen Congwen einige Jahre später von amerikanischer Seite. Siehe H. Martin: &amp;quot;Ein Nachwort zu Ba Jin&amp;quot; 1985, hier S. 195 - 203.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmliv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Houji 后记&amp;quot; (Zum Band 'Erkundungen' (26.10.1980)), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, S. 142 - 145, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Zum Band 'Erkundungen'&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 10 - 14, hier S. 11.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmliv	参见巴金：《后记》（1980年10月26日），载巴金：《探索集》1981年，第142-145页，以下简称：巴金：《探索集后记》1980年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第10-14页，此处第11页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlv	Vgl. Mao Xin, Zhuang Hanxin: &amp;quot;Zu Ba Jins Essays&amp;quot; 1992, hier S. 42 - 43.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlvi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Houji 后记&amp;quot; (Zum ersten Band der 'Gedanken' (1.8.1978)), in: Suixiang lu 随想录(Gedanken), S. 169, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Zum ersten Band der 'Gedanken'&amp;quot; 1978, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 9.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxlix	日记全部在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中被销毁。参阅《我的日记》（1984年1月2日），载巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第99-102页，以下简称：巴金：《我的日记》1984年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第165-168页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlvii	Vgl. Li Ziyun: &amp;quot;Über Ba Jins Essays&amp;quot; 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlviii	Siehe Ba Jin: Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit), Hongkong 香港: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1988, 838 S., 5 Bde, siehe S. 388, Anmerkung 1. [Enthält Vor- und Nachwort sowie 150 Essays aus dem Zeitraum 1978.12-1986.8. Die Essays sind in fünf Bände mit je 30 Essays und einem Nachwort gegliedert, die teils schon einzeln mit anderer Seitenzählung veröffentlicht wurden. Die Seitenzählung hier entspricht der Sammelausgabe. Bd 1 Suixiang lu 随想录(Gedanken unter der Zeit), 153 S., datiert auf 1978.11-1979.8, im folgenden: Bd 1 Gedanken unter der Zeit; Bd 2 Ba Jin: Erkundungen 1981, 145 S., datiert auf 1979.9-1980.10, im folgenden: Bd 2 Erkundungen, Bd 3 Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Hongkong 香港 1982 (Reihe Suixiang lu 随想录 (Gedanken) Bd 3) 171 S., datiert auf 1981.1 - 1982.6, im folgenden: Bd 3 Wahrheit, Bd 4 Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, datiert auf 1982.7 - 1984.2, im folgenden: Bd 4 Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Bd 5 Wuti ji 无题集 (Ohne Titel. Sammlung), 222 S., datiert auf 1984.9 - 1986.8. Die englische Übersetzung des Bd 1 erschien, als drei Bde veröffentlicht waren, die deutsche, als vier veröffentlicht waren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxcviii	参见王自立、陈子善（编）：《郁达夫文集》第1-12卷，香港1982-85年，以下简称：王自立、陈子善（编）：《郁达夫文集》1982-85年，此处第7卷，第178页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlix	Siehe Ba Jin: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979 (Reihe Suixiang lu 随想录 (Gedanken) Bd 1) 170 S.; die komplette Reihe siehe: Ba Jin suixiang lu 巴金随想 录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit), Hongkong 香港: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1988, 5 Bde, im folgenden: Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, englische Übers. u.d.T. Random Thoughts von Geremie Barmé, deutsche Übers. einer Auswahl: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxxxvi	参见巴金：《独立思考》1956年，第461-462页，此处第462页，德译本参见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第47-48页，此处第47、48页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlx	In der Rubrik mit dem Quanguo youxiu sanwen (ji) zawen (ji) rongyu jiang 全国优秀散文 （集）杂文（集） 荣誉奖 (Nationalen Ehrenpreis für Essaysammlungen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协会第三 届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Zhongguo dangdai wenxue mingzuo jianshang cidian 中 国当代文学名作鉴赏辞典 (Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart), Shenyang 沈阳: Liaoning renmin chubanshe 辽宁人民出版社 (Volksverlag Liaoning) 1992.8, im folgenden: Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1605.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxcvii	参秦康宗（主编）：《中国散文辞典》1993年，第19页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxi	Siehe Ba Jin: Ba Jin: Erkundungen 1981, Hongkong 香港 1981.4 (Reihe Suixiang lu 随想 录 (Gedanken) Bd 2), 145 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlvi	参见巴金：《后记》（1978年8月1日），载《随想录》，第169页，以下简称：巴金：《随想录第一卷后记》1978年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第9页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxii	Siehe Ba Jin: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Hongkong 香港 1982 (Reihe Suixiang lu 随 想录 (Gedanken) Bd 3) 171 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxxviii	参见巴金：《一封回信》（1982年10月26日），载《病中集》，香港1984年（?）（丛书《随想录》第4卷），147页，以下简称：巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第19-23页，以下简称：巴金：《一封回信》1982年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第119-124页，第120页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxiii	Vgl. Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 780.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxiv	Siehe Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxv	Siehe Ba Jin: Ba Jin: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984 [Im Quellenverzeichnis der deutschen Übersetzung, S. 222, ist irrtümlich auch Gedanke 90 hier aufgeführt.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxvi	Siehe Ba Jin: Wuti ji 无题集 (Ohne Titel. Sammlung), Hongkong 香港 1987(?) (Reihe Sui xiang lu 随想录 (Gedanken) Bd 5),  210 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlviii	参见巴金：《巴金随想录》，香港：三联书店1988年，838页，5卷，参见第388页注1。[含前言、后记及150篇散文，时间跨度1978年12月至1986年8月。散文分为五卷，每卷30篇并附后记，部分已单独以不同页码出版。此处页码以合订本为准。第1卷《随想录》，153页，注明日期1978年11月至1979年8月，以下简称：第1卷《随想录》；第2卷巴金：《探索集》1981年，145页，注明日期1979年9月至1980年10月，以下简称：第2卷《探索集》；第3卷《真话集》，香港1982年（丛书《随想录》第3卷），171页，注明日期1981年1月至1982年6月，以下简称：第3卷《真话集》；第4卷巴金：《病中集》1984年，注明日期1982年7月至1984年2月，以下简称：第4卷巴金：《病中集》1984年；第5卷《无题集》，222页，注明日期1984年9月至1986年8月。英译本于三卷出版后问世，德译本于四卷出版后问世。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxvii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zum Band 'Erkundungen'&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 10 - 14, hier S. 11.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zai lun shuo zhenhua 再论说真话&amp;quot; (Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 101 - 105, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen&amp;quot; 1980, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Über die Wahrheit (2.10.1980)&amp;quot; in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 175 - 181, hier S. 177.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxviii	参见巴金：《再论说真话》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第3卷《真话集》，第101-105页，以下简称：巴金：《再论说真话》1980年，德译题为&amp;quot;论真话（1980年10月2日）&amp;quot;，载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第175-181页，此处第177页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxix	Vgl. Li Ziyun: &amp;quot;Über Ba Jins Essays&amp;quot; 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxx	Siehe Ba Jin: &amp;quot;What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts'&amp;quot; (Was wir von Ba Jins Gedanken halten), in: Kaijuan 开卷 (Das Buch aufschlagen) (1980.9), S. 54 - 56.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxi	Siehe &amp;quot;Xiao gou Baodi&amp;quot; 小狗包弟 (Der kleine Hund Baodi), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, S. 25 - 29, Wiederabdruck in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1987.8, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 25 - 29, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 49 - 53. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 33.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxxxviii	参见《巴金随想录》，香港：三联书店1988年，838页，5卷，以下简称：巴金：《随想录》1978-1986年，参见第388页注1，刘锡庆亦强调了这些散文的影响，参见刘锡庆、M.W.：《1994年7月6日访谈刘锡庆》1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxii	Siehe &amp;quot;Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe&amp;quot;, in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxiii	Vgl. Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1494.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxiv	Siehe Xinmin wanbao 新民晚报 (Abendzeitung Neues Volk) (26.8.1986).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxv	Vgl. Li Ziyun: &amp;quot;Über Ba Jins Essays&amp;quot; 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxvi	Die Charakteristika von Ba Jins Essays seien: 1. Sie handelten von Leben und Wahrheit, wobei die Wahrheit das Fundament des Dichtens bilde. 2. Von der Ich-Perspektive und vom Empfinden des &amp;quot;Ichs&amp;quot; ausgehend, wird nur das erzählt, was das &amp;quot;Ich&amp;quot; sieht und hört. Auch Gedanken und Gefühle des &amp;quot;Ichs&amp;quot; werden ausgedrückt. Das &amp;quot;Ich&amp;quot; in Ba Jins Essays habe jedoch zugleich den Anspruch auf Allgemeingültigkeit. 3. Der Stil sei wie &amp;quot;viel 'Wasserfarben' aufs Papier auftragen und sie frei verschwimmen lassen&amp;quot;. 4. Weiter zeichne sich der Stil durch Schlichtheit und Schmucklosigkeit aus, Ba Jins Essays hätten aber besonders herrlich formulierte Sätze. 5. Bei ihm flössen China und der Westen zusammen, seine Essays hätten die Struktur der Form des Selbstbekenntnis des &amp;quot;Ichs&amp;quot;. Seine ersten &amp;quot;Lehrer&amp;quot; seien Dickens David Copperfield und Stevensons Schatzinsel gewesen. Die Themen der Essays, Wortschatz, Satzform, sogar die Atmosphäre seien &amp;quot;europäisiert&amp;quot;. Siehe Mao Xin, Zhuang Hanxin: &amp;quot;Zu Ba Jins Essays&amp;quot; 1992, hier S. 47 - 51.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxvii	Mao Dun war Verfasser sozialkritischer Romane, zu ihm siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxviii	Siehe Harro von Senger: &amp;quot;Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze&amp;quot;, in: China-Report 72/73 (1983) [Sonderdruck, das Heft erscheint in Wien.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Wenxue de zuoyong 文学的作用&amp;quot; (Die Funktion von Literatur (27.1.1979)), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 42 - 45, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Die Funktion von Literatur&amp;quot; 1979, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 84 - 88, hier S. 86 - 87.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxciii	参见周作人：《中国新文学的源流》1934年，第71-72页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxx	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zai si lu 再思录&amp;quot; (Erneute Gedanken), Shanghai 上海: Shanghai yuandong chubanshe 上海远东出版社 (Fernostverlag Shanghai) 1995.3, 152 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclxiv	见巴人：《论鲁迅的杂文》，上海：远东书店1940年，以下简称：巴人：《论鲁迅的杂文》1940年，第47页。这一系列中的散文示例如第48篇，其中他主张&amp;quot;中为体、西为用&amp;quot;的原则，以及第49篇，其中他主张代际更替。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxxi	Vgl. etwa &amp;quot;Sheng zhi chanhui 生之忏悔&amp;quot; (Sündenbekenntnis eines Lebens), in: Ba Jin: Gesammelte Werke 1970, Bd 10, S. 36 - 37.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxcii	参见巴金：《生之忏悔》，上海：商务印书馆1936年，212页，重印载巴金：《文集》1958-62年，第10卷。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxxii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zum ersten Band der 'Gedanken'&amp;quot; 1978, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxxiii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zum Band 'Erkundungen'&amp;quot; 1980, S. 10 - 14, hier insb. S. 12 - 14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxxiv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;'Suixiang lu' riyi ben xu&amp;quot; 《随想录》日译本序 (Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 94 - 96.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxci	德译本见参考文献。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxxv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Huainian Xiao Shan 怀念萧珊&amp;quot; (In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 13 - 29, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 33 - 51.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxli	参见《巴金随想录》，香港：三联书店1988年，838页，以下简称：巴金：《随想录》1988年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxxvi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zai yi Xiao Shan 再忆萧珊&amp;quot; (Nochmals in Gedenken an Xiao Shan), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager 1984, S. 137 - 139, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 51 - 54.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmix	参见巴金：《再忆萧珊》，载巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第137-139页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第51-54页。[德选本中第6则随想。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxxvii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zai fang Bali 再访巴黎&amp;quot; (Wiederbegegnung mit Paris), in: Suixiang lu 随想 录 (Gedanken), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 80 - 82, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 54.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxii	参见徐志摩：《巴黎的鳞爪》1927年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxxviii	So äußert er sich beeindruckt vom Wiederaufbau in Hiroshima. Siehe &amp;quot;Fangwen Guangdao 访问广岛&amp;quot; (Ein Besuch in Hiroshima), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 70 - 76, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 57 - 65.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxxxviii	他对广岛的重建深感震撼。参见《访问广岛》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第70-76页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第57-65页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmlxxxix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxc	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Bing zhong (si) 病中（四）&amp;quot; (Während meiner Krankheit (Teil 4)), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 107 -  110, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Während meiner Krankheit&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 65 - 69.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxv	参见巴金：《病中集》1984年[在德译本的文献目录第222页中，第90则随想被误列于此]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxci	Siehe Ba Jin: «Ba Jin xiaoshuo xuanji» he «Ba Jin sanwen xuanji» qianyan 《巴金小说选 集》和《巴金散文选集》前言 (Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'), in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 298 - 300, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 73 - 75.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxxxiii	亦称&amp;quot;匕首&amp;quot;，参见李丰懋：&amp;quot;前言&amp;quot;1985年，第2页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxcii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;'Sixiang fuza' 「思想复杂」&amp;quot; (&amp;quot;Komplizierte Gedanken&amp;quot;), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 86 - 88.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxxvi	巴金散文的特征为：1. 以生活和真实为题材，真实是创作的基础。2. 从&amp;quot;我&amp;quot;的视角和&amp;quot;我&amp;quot;的感受出发，只叙述&amp;quot;我&amp;quot;之所见所闻，同时表达&amp;quot;我&amp;quot;的思想与情感。然而巴金散文中的&amp;quot;我&amp;quot;又具有普遍性意义。3. 风格犹如&amp;quot;在纸上大量泼洒'水彩'，任其自由晕染&amp;quot;。4. 此外，其风格以朴素无华著称，但巴金的散文中不乏精妙绝伦的句子。5. 在他的作品中，中西融汇，其散文具有&amp;quot;我&amp;quot;的自白体结构。他最初的&amp;quot;导师&amp;quot;是狄更斯（Dickens）的《大卫·科波菲尔》和斯蒂文森（Stevenson）的《金银岛》。散文的主题、词汇、句式乃至氛围均呈&amp;quot;欧化&amp;quot;倾向。参见冒忻、庄汉新：《巴金散文论》1992年，此处第47-51页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxciii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Houji 后记&amp;quot; (Zum ersten Band der 'Gedanken'), in: Suixiang lu 随想 录(Gedanken), Hongkong 香港 1979, S. 169, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 153, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 9, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. &amp;quot;Postscript&amp;quot;, in: Geremie Barmé (Hg., Übers.): Random Thoughts, Hongkong 1984, im folgenden: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 192 - 193. [1. Gedanke in deutscher Auswahl, dort irrtümlich datiert auf &amp;quot;1.8.1978&amp;quot;, S. 9, statt &amp;quot;11.8.1979&amp;quot;.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccliv	参见《创作回忆录》，香港：万源图书公司，189页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxciv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Houji 后记&amp;quot; (Zum Band 'Erkundungen'), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, S. 142 - 145; Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 142 - 145, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 10 - 14, dort 2. Gedanke.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxciv	参见巴金：《后记》（《探索集》后记），载巴金：《探索集》1981年，第142-145页；重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第142-145页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第10-14页，为德选本中第2则随想。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxcv	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 11.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxcvi	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxcvii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxcviii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mcmxcix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;'Suixiang lu' riyi ben xu&amp;quot; 《随想录》日译本序 (Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 94 - 96; Deutsche Teilübersetzung u.d.T. &amp;quot;Nochmals zu den 'Gedanken'&amp;quot;, in: Gedanken unter der Zeit, S. 14 [3. Gedanke in deutscher Auswahl.], englische Übersetzung mit einigen Kürzungen und Änderungen von Geremie Barmé u.d.T. &amp;quot;Preface to the English Edition of Random Thoughts&amp;quot;, in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. xv - xvii.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdi	著者未能获得该译本。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mm	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmi	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'&amp;quot;, in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. &amp;quot;General Introduction&amp;quot;, in: ders.: Random Thoughts 1984, S. xiii - xiv.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxi	参见巴金：《探索集》1981年，香港1981年4月（丛书《随想录》第2卷），145页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmiii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)&amp;quot;, in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 272 - 293, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32. [4. Gedanke in deutscher Auswahl.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmiv	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 21.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmv	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 22.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmvi	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 28.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmvii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 30.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;'Sixiang fuza'&amp;quot; 「思想复杂」 (&amp;quot;Komplizierte Gedanken&amp;quot;), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 86 - 88.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxcii	参见巴金：《&amp;quot;思想复杂&amp;quot;》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第86-88页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zai yi Xiao Shan 再忆萧珊&amp;quot; (Nochmals in Gedenken an Xiao Shan), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 137 - 139, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 51 - 54. [6. Gedanke der deutschen Auswahl.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxli	参见巴金：《怀念萧珊》，载《随想录》，香港1979年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第1卷《随想录》，第13-29页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第33-51页。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文选评辞典》1993年，第503页。[德选本中第5则随想。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmx	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zai fang Bali 再访巴黎&amp;quot; (Wiederbegegnung mit Paris), in: Suixiang lu 随想 录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 80 - 82, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 54, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. &amp;quot;Paris Revisited&amp;quot;, in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 106 - 109. [7. Gedanke der deutschen Auswahl.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlix	参见巴金：《随想录》，香港1979年（丛书《随想录》第1卷），170页；完整丛书参见：《巴金随想录》，香港：三联书店1988年，5卷，以下简称：巴金：《随想录》1978-1986年，英译由巴尔梅（Geremie Barmé）翻译，题为Random Thoughts，德译选本：马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Fangwen Guangdao 访问广岛&amp;quot; (Ein Besuch in Hiroshima), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 70 - 76, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 57 - 65. [8. Gedanke in der deutschen Auswahl, dort findet sich ein Druckfehler auf S. 60.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxi	参见巴金：《访问广岛》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第70-76页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第57-65页。[德选本中第8则随想，其中第60页有一处印刷错误。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Bing zhong (si) 病中（四）&amp;quot; (Während meiner Krankheit (Teil 4)), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 107 -  110, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Während meiner Krankheit&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 65 - 69. [9. Gedanke der deutschen Auswahl.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxc	参见巴金：《病中（四）》，载巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第107-110页，德译题为&amp;quot;病中&amp;quot;，载《时代沉思录》，第65-69页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxiii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Chuncan 春蚕&amp;quot; (Seidenraupen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 55 - 58, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 69 - 73.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxiii	参见巴金：《春蚕》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第55-58页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第69-73页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxiv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Nochmals Erkundungen&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Gedanken unter der Zeit, S. 103 - 105.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa' 要不要制定「文艺法」&amp;quot; (Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), S. 136 - 138, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 136 - 138, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 129 - 131.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxxi	参见《小狗包弟》，载巴金：《探索集》1981年，第25-29页，重印载《随想录》，北京：三联书店1987年8月，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第25-29页，德译参见沃思乐（M.W.）：《20世纪中国散文选译》1998年，第49-53页。内容提要参见余大祥（编）：《中国散文选评辞典》1993年，第33页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxvi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Duo guli, shao ganshe 多鼓励，少干涉&amp;quot; (Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung), in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 324 - 325, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 106 - 108.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxvi	参见巴金：《多鼓励，少干涉》，载巴金：《探索与回忆》1982年，第324-325页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第106-108页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxvii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zuojia 作家&amp;quot; (Die Schriftsteller (17.10.1980)), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 125 - 127, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Die Schriftsteller&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 141 - 143. Siehe auch &amp;quot;Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des &amp;quot;3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes&amp;quot;, in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 335 - 336. Vgl. auch H. Martin: &amp;quot;Ein Nachwort zu Ba Jin&amp;quot; 1985, insb. S. 201.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxxv	老一代女作家对父辈怀有敬畏而又疏远的感情，宗教作家表达了极强的使命感，都市散文家则表现了人类的异化。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Wo de 'cengku' 我的「仓库」&amp;quot; (Meine 'Schatzkammer'), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 83 - 85, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 81 - 83.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxviii	参见巴金：《我的「仓库」》，载巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第83-85页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第81-83页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Literatur auf Befehl (24.1.1979)&amp;quot;, in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Literatur auf Befehl&amp;quot; 1979, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 171 - 175, insbesondere S. 172 - 173.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxxix	参见巴金：《文学的作用》（1979年1月27日），载《随想录》，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第1卷《随想录》，第42-45页，以下简称：巴金：《文学的作用》1979年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第84-88页，此处第86-87页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxx	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Bevormundung und Propaganda&amp;quot; 1980.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;'Shenke de jiaoyu' 深刻的教育&amp;quot; (Eine gründliche Lehre), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 114 - 116, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 169 - 171.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxxi	参见巴金：《深刻的教育》，载巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第114-116页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第169-171页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu 多印几本西方文学名著&amp;quot; (Mehr westliche Literatur veröffentlichen?), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 6 - 9, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 115 - 119.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxvii	此处及以下&amp;quot;西方&amp;quot;指欧洲和美洲。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxiii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Chuncan 春蚕&amp;quot; (Seidenraupen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 55 - 58, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 69 - 73. [10. Gedanke der deutschen Auswahl.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxxiii	参见巴金：《春蚕》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第55-58页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第69-73页。[德选本中第10则随想。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxiv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'&amp;quot;, in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 298 - 300, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 73 - 75. [11. Gedanke der deutschen Auswahl.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Ein Vorwort&amp;quot; 1982.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxvi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 13 - 18, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 75 - 80, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Ein Vorwort&amp;quot; 1982 [12. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxxv	参见巴金：《一篇序文》1982年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxvii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Wo de 'cengku' 我的「仓库」&amp;quot; (Meine 'Schatzkammer'), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 83 - 85, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 81 - 83. [13. Gedanke der deutschen Auswahl.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxxvii	参见巴金：《我的「仓库」》，载巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第83-85页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第81-83页。[德选本中第13则随想。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Literatur auf Befehl&amp;quot; 1979, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 171 - 175.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Xiandai wenxue ziliao guan 现代文学资料馆&amp;quot; (Ein Archiv für zeitgenössische Literatur), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 15 - 19, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 88 - 93. [15. Gedanke der deutschen Auswahl.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxii	施蛰存（生于1905年）研修法国文学，主编杂志Les Contemporaines（《现代》）。他的写作风格表达了性压抑和未获满足的渴望，被批评为&amp;quot;颓废&amp;quot;。1937年后，他放弃了写作，转而投身学术事业。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxx	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 88.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxxi	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 89.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxxii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 92.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxxiii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Tansuo 探索&amp;quot; (Erkundung), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 30 - 36, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 93 - 100. [16. Gedanke der deutschen Auswahl.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxci	参见巴金：《〈巴金小说选集〉和〈巴金散文选集〉前言》，载巴金：《探索与回忆》1982年，第298-300页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第73-75页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxxiv	Er spielt direkt auf die oppositionelle Pekinger Zeitschrift Tansuo 探索 (Erkundungen) an, die Wei Jingsheng und Yang Guang zur Zeit des 'Pekinger Frühlings' 1978.10 - 1979.12 herausgaben.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmiii	参见巴金：《文学生活五十年（1980年4月4日在东京朝日讲堂的演讲）》，载巴金：《探索与回忆》1982年，第272-293页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第16-32页。[德选本中第4则随想。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxxv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zai tan tansuo 再谈探索&amp;quot; (Weitere Gedanken über das Erkunden), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 37 - 42, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 100 - 103 [17. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmviii	参见巴金：《&amp;quot;思想复杂&amp;quot;》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第86-88页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxxvi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Tansuo zhi si 探索之四&amp;quot; (Nochmals Erkundungen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 48 - 50, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 103 - 105 [18. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxiv	参见巴金：《再谈探索》1980年，德译载《时代沉思录》，第103-105页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxxvii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung&amp;quot;, in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 324 - 325, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 106 - 108 [19. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxxviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu) 灌输和宣传（探索之五）&amp;quot; (Bevormundung und Propaganda), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 77 - 82, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 108 - 115 [20. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxvii	参见巴金：《作家》（1980年10月17日），载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第125-127页，以下简称：巴金：《作家》1980年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第141-143页。另参见《竭尽全力为文学事业的繁荣而工作（中国作家协会第三届委员会会议开幕词及闭幕词）》，载巴金：《探索与回忆》1982年，第335-336页。另参阅马汉茂（H. Martin）：《巴金跋》1985年，尤见第201页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxxxix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu 多印几本西方文学名著&amp;quot; (Mehr westliche Literatur veröffentlichen?), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 6 - 9, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 115 - 119, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. &amp;quot;Publish More Western Literature&amp;quot;, in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 9 - 13 [21. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxxix	参见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第1卷，第45-46页，此处第46页。另参见巴特尔斯（Bartels）：《谢冰心》1982年，第16页。在朱金顺：《冰心的散文》1990年，第115页中，将德国误写为瑞士。巴特尔斯将旅行&amp;quot;延长&amp;quot;了一年，并将其返回日期错误地标注为1937年6月29日，参见同上。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxl	Siehe deutsche Übers. S. 115.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxli	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Huainian Xiao Shan 怀念萧珊&amp;quot; (In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 13 - 29, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 33 - 51. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 503. [5. Gedanke der deutschen Auswahl.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxii	参见巴金：《真话集》，香港1982年（丛书《随想录》第3卷），171页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxlii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 34 - 35.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxliii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 38 - 39.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxliv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 19 - 23, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 119 - 124 [22. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxliv	参见巴金：《一封回信》，载巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第19-23页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第119-124页[德选本中第22则随想]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxlv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zhao Dan tongzhi 赵丹同志&amp;quot; (Genosse Zhao Dan), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 115 - 119, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Der Schauspieler Zhao Dan&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 124 - 129 [23. Gedanke der deutschen Auswahl. Auf S. 5 der deutschen Auswahl ist der Essay irrtümlich so datiert: &amp;quot;11.-13. 1980&amp;quot;.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxlv	参见巴金：《赵丹同志》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第115-119页，德译题为&amp;quot;演员赵丹&amp;quot;，载《时代沉思录》，第124-129页[德选本中第23则随想。德选本第5页误标日期为&amp;quot;1980年11月-13日&amp;quot;]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxlvi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa' 要不要制定「文艺法」&amp;quot; (Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, S. 136 - 138, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 136 - 138, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 129 - 131, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. &amp;quot;Do we need an 'Arts Law'?&amp;quot;, in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 170 - 172 [24. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxxxii	参见巴金：《〈随想录〉第一卷后记》1978年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第9页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxlvii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 130.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxlviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zai shuo xiao pianzi 再说萧骗子&amp;quot; (Noch einmal über kleine Betrüger), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 112 - 114, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Über kleine Betrüger&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 132 - 134 [25. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxlviii	参见巴金：《再说萧骗子》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第112-114页，德译题为&amp;quot;小骗子&amp;quot;，载《时代沉思录》，第132-134页[德选本中第25则随想]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxlix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;San tan pianzi 三谈骗子&amp;quot; Ein drittes Mal über Betrüger), in: Zhenhua ji 真 话集 (Wahrheit), S. 1 - 4, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Weitere Gedanken über Betrüger&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 134 - 138 [26. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxlix	参见巴金：《三谈骗子》，载《真话集》，第1-4页，德译题为&amp;quot;再谈骗子&amp;quot;，载《时代沉思录》，第134-138页[德选本中第26则随想]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mml	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Juebuhui wangji 绝不会忘记&amp;quot; (Das werden wir nie vergessen), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, S. 139 - 141, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 139 - 141, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Das dürfen wir nie vergessen&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 138 - 140, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. &amp;quot;We must never forget&amp;quot;, in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 174 - 176 [27. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxxxiv	参见巴金：《〈随想录〉日译本序》，载《真话集》，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第3卷《真话集》，第94-96页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmli	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zuojia 作家&amp;quot; (Die Schriftsteller), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 125 - 127, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 141 - 143 [28. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmli	参见巴金：《作家》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第125-127页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第141-143页[德选本中第28则随想]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)&amp;quot;, in: Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen 1982, S. 335 - 336, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 143 - 145 [29. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmliii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Xiandai pai 现代派&amp;quot; (Modernisten), Gruppe junger Schriftsteller mit Wang Meng 王蒙 und anderen an der Spitze. Eine andere Ansicht vertritt Leo Lee, er spricht Dai Houying 戴厚英, Bei Dao 北岛 und Wang Meng 王蒙 den Modernismus im Vergleich mit dem taiwanesischen Modernismus eines Wang Wenxing 王文兴 ab. Vgl. Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung, Bochum 1988, S. 173 - 202.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxv	参见郑明娳：《论现代散文的分体》1987年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmliv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Die Schriftsteller&amp;quot; 1980, deutsche Übers. zitiert nach: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 141 - 142, vgl. ibid., S. 201.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Xiandai wenxue ziliao guan 现代文学资料馆&amp;quot; (Ein Archiv für zeitgenössische Literatur (4.4.1981)), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 15 - 19, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Ein Archiv für zeitgenössische Literatur&amp;quot; 1981, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 88 - 93.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxxxi	&amp;quot;在现代文学领域，1960年代大部分'五四'以后的知名作品都已被翻译成日语。被翻译成日语的作品超过十部的作者为数不少，例如〔……〕周作人&amp;quot;，参见H. Martin: Chinabilder 1996年，第4卷，第347-370页，此处第359-360页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlvi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Tansuo 探索&amp;quot; (Erkundung), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 30 - 36, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 93 - 100.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxxiv	参见巴金：《〈巴金小说选集〉和〈巴金散文选集〉前言》，载巴金：《探索与回忆》1982年，第298-300页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第73-75页。[德选本中第11则随想。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlvii	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Maimai hunyin 买卖婚姻&amp;quot; (Geldheirat), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 134 - 136, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 145 - 149, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Geldheirat&amp;quot; 1984 [30. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlviii	参见巴金：《买卖婚姻》，载巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第134-136页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第145-149页，以下简称：巴金：《买卖婚姻》1984年[德选本中第30则随想]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zai shuo xiao pianzi 再说萧骗子&amp;quot; (Noch einmal über kleine Betrüger), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 112 - 114, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Über kleine Betrüger&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 132 - 134.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlix	参见巴金：《再说萧骗子》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第112-114页，德译题为&amp;quot;小骗子&amp;quot;，载《时代沉思录》，第132-134页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlx	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Xiang qian kan 向前看&amp;quot; (Nach vorne schauen) [Dieser Essay lag dem Verf. nicht vor.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlx	参见巴金：《向前看》[本文作者未获得此篇原文]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;You dao xihu 又到西湖&amp;quot; (Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 76 - 78, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 149 - 152.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxi	参见巴金：《又到西湖》，载巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第76-78页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第149-152页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Hanzi gaige 汉字改革&amp;quot; (Über Schriftreform), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 33 - 35, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 152 - 155.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxvii	著者未能获得该文本，汉字不详。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxiii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Xiao Duanduan 小端端&amp;quot; (Die kleine Duanduan), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 77 - 81, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 155 - 159.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxxix	参见巴金：《现代文学资料馆》，载《真话集》，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第3卷《真话集》，第15-19页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第88-93页。[德选本中第15则随想。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxiv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Yi ke taohe de xiju 一颗桃核的喜剧&amp;quot; (Die Pfirsichstein-Farce), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 54 - 57, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Die Pfirsichstein-Farce&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 188 - 192.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxiv	见巴金：《一颗桃核的喜剧》，重印于：巴金：随想录1978-1986，第1卷《随想录》，第54-57页，德译题为&amp;quot;桃核闹剧&amp;quot;，载：《随想录》，第188-192页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Ein Antwortbrief&amp;quot; 1982.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxvi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zhao Dan tongzhi 赵丹同志&amp;quot; (Genosse Zhao Dan), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 115 - 119, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Der Schauspieler Zhao Dan&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 124 - 129.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxvi	见巴金：《赵丹同志》，载：巴金：《探索集》1981年，重印于：巴金：随想录1978-1986，第2卷《探索集》，第115-119页，德译题为&amp;quot;演员赵丹&amp;quot;，载：《随想录》，第124-129页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxvii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Jiepo ziji 解剖自己&amp;quot; (Selbstzergliederung (20.4.1982)), in: Zhenhua ji 真话 集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 130 - 134, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Selbstzergliederung&amp;quot; 1982, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 160 - 165.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlv	参见巴金：《现代文学资料馆》（1981年4月4日），载《真话集》，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第3卷《真话集》，第15-19页，以下简称：巴金：《现代文学资料馆》1981年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第88-93页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Mein Tagebuch&amp;quot; 1984, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 165 - 168.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Literatur auf Befehl&amp;quot; 1979, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 171 - 175, hier S. 173 - 175.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxx	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen&amp;quot; 1980, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Über die Wahrheit (2.10.1980)&amp;quot; in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 175 - 181, hier S. 177.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;San lun jiang zhenhua 三论讲真话&amp;quot; (Zum dritten Mal  über die Wahrheit), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 103 - 109, im folgenden: Ba Jin: &amp;quot;Zum dritten Mal über die Wahrheit&amp;quot; 1982, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Nochmals über die Wahrheit (12.3.1982)&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 181 - 188.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxxi	见巴金：《三论讲真话》，载：《真话集》，重印于：巴金：随想录1978-1986，第3卷《真话集》，第103-109页，以下简称：巴金：《三论讲真话》1982年，德译题为&amp;quot;再论真话（1982年3月12日）&amp;quot;，载：《随想录》，第181-188页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Wo de emeng 我的恶梦&amp;quot; (Meine Alpträume), Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 111 - 113, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 192 - 194.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxxx	见巴金：《我的日记》，载：巴金：《病中集》1984年，重印于：巴金：随想录1978-1986，第4卷《病中集》，第99-102页，德译载：马汉茂（Martin, H.）编：《巴金·随想录》1985年，第165-168页〔德译选本第35篇随想〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxiii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Geldheirat&amp;quot; 1984.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxiv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;You dao xihu 又到西湖&amp;quot; (Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 76 - 78, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 149 - 152 [31. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxxiv	见巴金：《又到西湖》，载：巴金：《病中集》1984年，重印于：巴金：随想录1978-1986，第4卷《病中集》，第76-78页，德译载：马汉茂（Martin, H.）编：《巴金·随想录》1985年，第149-152页〔德译选本第31篇随想〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Hanzi gaige 汉字改革&amp;quot; (Über Schriftreform), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 33 - 35, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 152 - 155 [32. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxviii	著者未能获得该文本，汉字不详。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxvi	Siehe ibid., S. 154.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxvii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Xiao Duanduan 小端端&amp;quot; (Die kleine Duanduan), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 77 - 81, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 155 - 159 [33. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxxvii	见巴金：《小端端》，载：《真话集》，重印于：巴金：随想录1978-1986，第3卷《真话集》，第77-81页，德译载：马汉茂（Martin, H.）编：《巴金·随想录》1985年，第155-159页〔德译选本第33篇随想〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Jiepo ziji 解剖自己&amp;quot; (Selbstzergliederung), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 130 - 134, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 160 - 165 [34. Gedanke der deutschen Auswahl. In der deutschen Übers. ist der auf S. 160 erwähnte Essay als &amp;quot;7. Gedanke&amp;quot; bezeichnet, in der Anmerkung auf S. 219 als &amp;quot;Gedanke Nr. 71&amp;quot;, im Original steht letzterer. Es handelt sich nicht um den 23. Gedanken (nach der Zählung im deutschen Übersetzungsband), in dem auf S. 127 eine Kampfkritiksitzung von Januar 1968 erwähnt wird. In der deutschen Ausgabe irrtümlich datiert mit &amp;quot;20.4.1982&amp;quot;, S. 160.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxxviii	见巴金：《解剖自己》，载：《真话集》，重印于：巴金：随想录1978-1986，第3卷《真话集》，第130-134页，德译载：马汉茂（Martin, H.）编：《巴金·随想录》1985年，第160-165页〔德译选本第34篇随想。德译第160页提到的文章被称为&amp;quot;第7篇随想&amp;quot;，第219页注释中称为&amp;quot;第71篇随想&amp;quot;，原文为后者。此非德译本中的第23篇随想（按德译本编号），该篇第127页提及1968年1月的一次批斗会。德译本中误标日期为&amp;quot;1982年4月20日&amp;quot;，第160页〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxix	Siehe deutsche Übers. S. 164.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxx	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Wo de riji 我的日记&amp;quot; (Mein Tagebuch), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 99 - 102, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 165 - 168 [35. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmix	参见巴金：《海上的日出》，载《海行杂记》，上海：开明书店1935年11月。内容摘要参见余大祥（编）：《中国散文选评辞典》1993年，第265页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxxi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;'Shenke de jiaoyu' 深刻的教育&amp;quot; (Eine gründliche Lehre), in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 114 - 116, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 169 - 171 [36. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxxxi	见巴金：《深刻的教育》，载：巴金：《病中集》1984年，重印于：巴金：随想录1978-1986，第4卷《病中集》，第114-116页，德译载：马汉茂（Martin, H.）编：《巴金·随想录》1985年，第169-171页〔德译选本第36篇随想〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxxii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Literatur auf Befehl&amp;quot; 1979, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 171 - 175.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxxiii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zai lun shuo zhenhua 再论说真话&amp;quot; (Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 101 - 105, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Über die Wahrheit (2.10.1980)&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 175 - 181 [38. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxxxiii	见巴金：《再论说真话》，载：巴金：《探索集》1981年，重印于：巴金：随想录1978-1986，第2卷《探索集》，第101-105页，德译题为&amp;quot;论真话（1980年10月2日）&amp;quot;，载：《随想录》，第175-181页〔德译选本第38篇随想〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxxiv	Antonioni: China (1972) zeigt in realistischer Darstellung und der für Antonioni typischen verfremdenden Kameraführung auch Mißstände in China, weshalb Antonioni in der Kampagne gegen Lin Biao und Konfuzius 1973/74 auch kritisiert wurde. Antonioni ist Schwarz-weiß-Filmregisseur und berühmt wegen seiner ungewöhnlichen, realistischen Kameraführung. Siehe Elo und Jürg Baumberger: Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?, Reinbek 1975, S. 99 - 101 [Unkritische Übernahme der polemischen chinesischen Kritik.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxxv	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 180.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxxvi	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 181.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxxvii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;San lun jiang zhenhua 三论讲真话&amp;quot; (Zum dritten Mal über die Wahrheit), in: Zhenhua ji 真话集 (Wahrheit), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 3 Wahrheit, S. 103 - 109, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Nochmals über die Wahrheit&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 181 - 188 [39. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxxxvii	见巴金：《三论讲真话》，载：《真话集》，重印于：巴金：随想录1978-1986，第3卷《真话集》，第103-109页，德译题为&amp;quot;再论真话&amp;quot;，载：《随想录》，第181-188页〔德译选本第39篇随想〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxxviii	Shen Rongs Roman Zhenzhen jiajia 真真假假 (Halb wahr, halb unwahr), in Shouhuo 收 获 (Ernte) (25.1.1982, Heft 1). Der Roman spiegelt die psychische Situation von Intellektuellen nach der Veröffentlichung eines Artikels über westliche Literatur auf drei Kritiksitzungen wider, nachdem 1978/79 der Öffnungskurs verkündet worden war. Vgl.: Tienchi Martin-Liao: &amp;quot;Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia&amp;quot;, in: H. Martin (Hg.): Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur, Köln: Deutsche Welle 1985, im folgenden: Martin, H. (Hg.): Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur 1985, S. 203 - 212.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxxxviii	谌容的长篇小说《真真假假》，载《收获》（1982年1月25日，第1期）。该小说反映了知识分子在1978/79年宣布开放路线后，因发表一篇关于西方文学的文章而经历三次批判会的心理状态。参见：田池·马丁-廖（Tienchi Martin-Liao）：《谌容：转型期的中国知识分子——长篇小说〈真真假假〉分析》，载：马汉茂（H. Martin）编：《1984年科隆中国当代文学研讨会论文集》，科隆：德国之声1985年，以下简称：马汉茂（Martin, H.）编：《1984年科隆中国当代文学研讨会论文集》1985年，第203-212页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmlxxxix	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 186.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxc	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Yi ke taohe de xiju 一颗桃核的喜剧&amp;quot; (Die Pfirsichstein-Farce), Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 54 - 57, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Die Pfirsichstein-Farce&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 188 - 192, englische Übersetzung von Geremie Barmé u.d.T. &amp;quot;Giving of Oneself&amp;quot;, in: Barmé: Random Thoughts 1984, S. 65 - 72 [40. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxci	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Wo de emeng 我的恶梦&amp;quot; (Meine Alpträume), Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 4 Auf dem Krankenlager, S. 111 - 113, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 192 - 194 [41. Gedanke der deutschen Auswahl.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxci	见巴金：《我的恶梦》，载：巴金：《病中集》1984年，重印于：巴金：随想录1978-1986，第4卷《病中集》，第111-113页，德译载：马汉茂（Martin, H.）编：《巴金·随想录》1985年，第192-194页〔德译选本第41篇随想〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxcii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 193.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxciii	Siehe deutsche Übers. ibid., S. 194.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxciv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;'Suixiang lu' hedingben xinji 随想录合订本新记&amp;quot; (Fortsetzung der 'Gedanken'), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 481.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxxxvii	参见巴金：《再访巴黎》，载《随想录》，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第1卷《随想录》，第80-82页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第54页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxcv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Shi nian yi meng 十年一梦&amp;quot; (Zehn Jahre - ein Traum), in: Suixiang lu 随想 录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979. Eine Zusammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 15.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxxxvii	据刘锡庆所述，巴金散文创作的高峰期在二十世纪三十年代，参见刘锡庆、M.W.：《1994年7月6日访谈刘锡庆》1994年。本书所称&amp;quot;现代&amp;quot;指1917-1949年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxcvi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Ein Antwortbrief&amp;quot; 1982, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, hier S. 123.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxcvii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 21.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxcviii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zum dritten Mal über die Wahrheit&amp;quot; 1982, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 181 - 188, hier S. 183.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmxcix	Vgl. Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 786.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmc	Vgl. Li Ziyun: &amp;quot;Über Ba Jins Essays&amp;quot; 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmci	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Juebuhui wangji 绝不会忘记&amp;quot; (Das werden wir nie vergessen), in: Suixiang lu 随想录 (Gedanken), Hongkong 香港 1979, S. 139 - 141, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 1 Gedanken unter der Zeit, S. 139 - 141, deutsche Übers. u.d.T. &amp;quot;Das dürfen wir nie vergessen&amp;quot; in: Gedanken unter der Zeit, S. 138 - 140, hier S. 139.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxxxv	参见巴金：《怀念萧珊》，载《随想录》，香港1979年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第1卷《随想录》，第13-29页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第33-51页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcii	Dieser Essay war dem Verf. nicht zugänglich.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmciii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Bevormundung und Propaganda&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, hier S. 110. Folgendes Zitat erscheint in der Übersetzung zunächst als weiterer Beleg: &amp;quot;[…] ich war mit meiner Situation von klein auf unzufrieden gewesen, hatte sie schon immer ändern wollen […]. Wenn ich heute nach wie vor noch ein paar Essays schreiben […] möchte, dann steht auch dahinter wieder mein Wunsch, am Stand der Dinge etwas zu verändern.&amp;quot; Siehe Ba Jin: &amp;quot;Tansuo 探索&amp;quot; (Erkundungen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 30 - 36, deutsche Übers. in: Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 93 - 100, hier S. 98. Vergleicht man jedoch das Original, so spricht Ba Jin in diesem Zusammenhang nur davon, seinen Gesundheitszustand durch schreibende Tätigkeit zu erhalten: &amp;quot;xiang gaibian wo de xianzhuang 想改变我的现状&amp;quot; (mein Wunsch, meinen Zustand zu verändern). Siehe Ba Jin: &amp;quot;Tansuo 探索&amp;quot; (Erkundungen), in: Ba Jin: Erkundungen 1981, Wiederabdruck in: Ba Jin: Gedanken unter der Zeit 1978 - 1986, Bd 2 Erkundungen, S. 30 - 36, hier S. 34.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxxxiii	参见巴金：《探索》，载巴金：《探索集》1981年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第2卷《探索集》，第30-36页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第93-100页。[德选本中第16则随想。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmciv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Bevormundung und Propaganda&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, hier S. 115.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcv	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Selbstzergliederung&amp;quot; 1982, in: deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Gedanken unter der Zeit 1985, S. 160 - 165, hier S. 164.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcvi	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur&amp;quot; 1980, deutsche Übers. in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 16 - 32, hier S. 31.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcvii	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Ein Vorwort&amp;quot; 1982, hier S. 77.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcviii	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcix	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Ein Archiv für zeitgenössische Literatur&amp;quot; 1981, hier S. 92.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcx	Siehe Ba Jin: &amp;quot;Zum dritten Mal über die Wahrheit&amp;quot; 1982, in: H. Martin (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit 1985, S. 181 - 188, hier S. 185.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxi	Vgl. Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 783.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxii	Vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 71 - 72.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxiii	Vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 89 - 90.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxiv	Vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 92.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxv	Vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 87 - 88.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxvi	Vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 93.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxvii	Vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 79.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxviii	Siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxix	Qin Mus Sammlung erschien im Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag), die Sammlung Fangcao ji 芳草集 (Duftende Gräser) im Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen). Die Preise wurden vergeben in der Rubrik Quanguo youxiu sanwen (ji) huojiang 全国优秀散文（集）获奖 (Nationalpreis für Essaysammlungen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作 家协会第三 届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1606.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxlii	西方散文传统在此以蒙田（Montaigne）为起点。值得探讨的是，更早的西方散文是否曾有过影响。五四运动之后，中国作家（常以文学社团为组织形式）在其作品中援引了西方多个文学时期。这种援引与西方后现代主义有根本区别：其基本理念是认为必须依次经历这些阶段方能达到现代，而西方现代主义追求的是创新，并最终汇入后现代主义——后者以游戏的方式引用过去的时代。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxx	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, hier S. 1555 - 1559.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxi	Siehe Yang Shuo: A Selection of Prose Pieces, Peking: Foreign Language Press 1980 (Übers. Li Yuhua 李玉华), 108 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxii	Siehe englische Übers. ibid., S. 107 - 108.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxiii	Siehe Yang Shuo: &amp;quot;Red leaves on Xiangshan&amp;quot;, ibid., S. 26 - 30.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxiv	Siehe Yang Shuo: &amp;quot;Ode to the Camellia&amp;quot;, ibid., S. 74 - 77.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxv	Siehe Yang Shuo sanwen ji 杨朔散文集 (Essays von Yang Shuo), Peking 北京: Renmin chubanshe 人民出版社 (Volksverlag) 1978.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxxix	关于此问题，参见陈漱渝：《鲁迅与女师大学生运动》，北京：北京人民出版社1978年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxvi	Siehe Xu Borong 徐柏容, Zhen Faqing 郑法清 (Hgg.): Yang Shuo sanwen xuanji 杨朔散 文选集 (Essayauswahl von Yang Shuo), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺 出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), (1993.4) 51995.2, 236 S. [27.000 Exemplare, 39 Essays, Vorwort vom Herausgeber.], im folgenden: Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo 1993.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxviii	参见同上，第66页，详细阐释第68页。德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第10-12页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxvii	Siehe Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo 1993, hier S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxviii	Siehe Biographie in Yang Shuo: A Selection of Prose Pieces, Peking: Foreign Language Press 1980 (Übers. Li Yuhua 李玉华), 108 S. [Enthält Biographie auf S. 107 - 108. Enthält eine englische Übersetzung der Texte &amp;quot;Rote Blätter auf dem Duftberg&amp;quot; (&amp;quot;Red leaves on Xiangshan&amp;quot;) S. 26 - 30, sowie &amp;quot;Ode an die Kamelie&amp;quot; (&amp;quot;Ode to the Camellia&amp;quot;), S. 74 - 77.], hier S. 107 - 108.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxix	Siehe Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo 1993, S. 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxx	Deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 59 - 61.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxxi	Siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxxii	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1555 - 1559, hier S. 1556. Dieser Essay ist nicht unter seinen wichtigsten aufgeführt in: Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1289 - 1292.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxxiii	Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1289.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxxiv	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1555 - 1559, hier S. 1556.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxxv	Siehe ibid., hier S. 1558.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxxvi	Siehe Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo 1993, S. 11 - 12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxxvii	Zitiert nach: ibid., S. 20.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxxviii	Siehe Yang Shuo: &amp;quot;Lizhi mi 荔枝蜜&amp;quot; (Honig von Litschipflaumen), in: Renmin ribao 人民 日报 (Volkszeitung) (23.7.1961), Wiederabdruck in: Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 210 - 212, Wiederabdruck in: Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉 (Hgg.): Dangdai yishu sanwen jingxuan 当代艺 术散文精选 (Auslese von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Beijing shiyue wenyi chubanshe 北京十月文艺出版社 (Pekinger Kunstverlag Oktober) 1989.8, 605 S., im folgenden: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart 1989, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 62 - 64.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clix	另参刘锡庆、蔡渝嘉：&amp;quot;序&amp;quot;1989。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxxxix	Das deutlichste Charakteristikum seiner Essays sei, künstlerisch und poetisch die Personen und besonders neue Dinge im zeitgenössischen gesellschaftlichen Leben zu lobpreisen, die eine wunderschöne Moral und die Farbe von Helden hätten. Im Gesamttrend liege es, die zeitgenössische Politik und ihre Maßnahmen zu loben. Bei seinen Essays diene ihm die Natur als Folie für gesellschaftliches Leben und Persönlichkeiten, er verwende die Form des Gedichts, des Reiseberichts und der Rede über Personen zu bestimmten Anlässen. Unmerklich öffne er einen neuen Weg des zeitgenössischen literarischen Schaffens. Er schreibe jeden Essay wie ein Gedicht, der berühmteste unter ihnen sei &amp;quot;Xuelian hua 雪浪花 (Schaumkronen)&amp;quot;. Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1555 - 1559, hier S. 1557 - 1558.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxxxix	其散文最显著的特点是以艺术的、诗意的笔触讴歌当代社会生活中的人物，尤其是新事物，这些人物和事物具有美好的道德品质和英雄色彩。从总体趋势看，在于赞颂当代政治及其措施。在他的散文中，自然充当社会生活和人物性格的衬托，他采用诗歌、游记和应时人物评述的形式。他不知不觉地开辟了当代文学创作的新路径。他把每篇散文都写得像一首诗，其中最著名的是《雪浪花》。见艾晓明等编：《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年，第1555-1559页，此处第1557-1558页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxl	An dieser Stelle heißt es vorher: &amp;quot;Die Charakteristika von Yang Shuos Essays sind: Wenn er auf eine Sache stößt, die die Menschen bewegt, durchdenkt er sie wiederholt, organisiert die gesamte Anordnung, faßt alles in Worte und Sätze und schreibt schließlich seinen Text. Seine Essays ähneln Gedichten in ihrer Flüchtigkeit, aber sie sind zu übertrieben beschnitten, bisweilen werden seine Essays dadurch ein wenig einfach, oder sie streben übertrieben nach künstlerischem Gehalt, wodurch manchmal der gewisse Eindruck entsteht, es mangele seinen Essays an verborgener, tiefer philosophischer Bedeutung. Wohl auch deshalb sind seine Essays dadurch leicht verständlich.&amp;quot;, siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1555 - 1559, hier S. 1559.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxli	Siehe Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxlii	Vgl. ibid., S. 88 - 89.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxliii	Vgl. ibid., S. 93. Zu Bo Yang siehe Isabelle Meyer: Ein Festlandsautor in Taiwan  Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre, Bochum 1995 [Magisterarbeit].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxliv	Siehe Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben 1979.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxlv	Liu Xiqing 刘锡庆 führt sieben neuere Essayisten führt an, die seit 1966 Einfluß gehabt hätten. Siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''di	引自刘锡庆、蔡毅佳：&amp;quot;前言&amp;quot;1989年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxlvi	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxlvii	Siehe Sun Li 孙犁: &amp;quot;Baozhi de gushi 报纸的故事&amp;quot; (Eine Zeitungsgeschichte), in: Sun Li sanwen xuan 孙犁散文选 (Sun Li. Essayauswahl), Renmin wenxue chubanshe 人民文学出 版社 (Volksliteraturverlag) 1984, Wiederabdruck in: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart 1989, S. 141 - 145, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 65 - 68.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccl	见鲁迅：《好的故事》，载：《语丝》（1925年2月9日，第13期），内容提要见：张芬（编）：《现代中国文学名作鉴赏辞典》1990年，第529页，秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年，第405页，林琦（编）：《二十世纪中国散文大观》1993年，第643—645页，林非（编）：《20世纪中国名家散文精品》，深圳：海天出版社（1995年2月）第二版1995年7月，353页，以下简称：林非（编）：《20世纪中国名家散文精品》1995年，第21—22页，沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin）德译题为&amp;quot;一个美好的故事&amp;quot;，载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第6卷，第106—108页 [内容提要见：余大祥（编）：《中国散文鉴赏文库》1993年，第114页。所注写作日期&amp;quot;1925年2月24日&amp;quot;晚于发表日期。]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxlviii	Siehe Yang Jiang: Ganxiao liuji 干校六记 (Sechs Berichte von der Kaderschule), Peking 北京 1981, Wiederabdruck in: Yang Jiang zuopin ji 杨绛作品集 (Werke von Yang Jiang), Peking 北京: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中国社会科学出版社 (Verlag der chinesischen Sozialwissenschaft) 1993, 3 Bde.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dccxcii	见《新青年》第6卷（1919年4月，第4期）。沃尔夫冈·顾彬（Wolfgang Kubin）德译载：鲁迅：《鲁迅作品集》1994年，第1卷，第33—41页。描写了一个可怜人物的悲惨命运，他成为社会粗暴和社会环境的牺牲品。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxlix	Siehe Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 85b - 86a, hier S: 86a.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcl	Siehe Yang Jiang: Xi zao 洗澡 (Sich Waschen), Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1988.12.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmviii	参见巴金：《雨》，载《点滴集》，上海：开明书店（1935年4月）1949年，62页。内容摘要参见余大祥（编）：《中国散文选评辞典》1993年，第179页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcli	Siehe Wang Zengqi 汪曾祺: &amp;quot;«Ta shang suibi» xu 《塔上随笔》序 (Vorwort zu Lockere Essays auf der Pagode), in: Ta shang suibi 塔上随笔 (Lockere Essays auf der Pagode), Hu'nan 湖南: Qunzhong chubanshe 群众出版社 (Massenverlag) 1993.11, 289 S. [21.000 Exemplare, 59 Essays, darunter ein Vorwort. Reihe: Dangdai mingjia suibi congshu 当代 名家随笔 (Reihe Lockerer Essays von Gegenwartsautoren).], im folgenden: Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode 1993, S. 1 - 2, hier S. 2.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxxviii	参见阿英：《〈谢冰心小品〉序》，载《谢冰心小品》，转引自朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第126页。阿英本人亦为散文家。参见其散文集《夜航集》，上海：良友图书印刷公司1935年，新版载丛书：中国现代散文名家名作原版库，第16卷，中国文联出版公司1993年10月，178页。[收录60篇散文及1篇序言。其中散文分别被称为小品文、杂文和随笔。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Xiaozhuan 小传&amp;quot; (Biographie), in: ders.: Lockere Essays auf der Pagode 1993, S. iv, im folgenden: Wang Zengqi: &amp;quot;Biographie&amp;quot; 1993.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclii	见汪曾祺：《小传》，载：同书：《塔上随笔》1993年，第iv页，以下简称：汪曾祺：《小传》1993年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcliii	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, hier S. 644 - 648.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcliv	Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. xxxvi.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclv	Siehe Les trois amis de l'hiver (Übers. von Annie Curien), Arles 1989; Story after Supper (versch. Übers.), Peking 1990; &amp;quot;Katzenjammer&amp;quot;, in: H. Martin, Christiane Hammer (Hgg.): Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei, Reinbek: Rowohlt 1991, im folgenden: H. Martin, Hammer (Hgg.): Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei 1991, S. 64 - 66 [Erzählung.]; &amp;quot;Die Mönchsweihe. Erzählung&amp;quot;, in: Fessen-Henjes et al. (Hgg.): Erkundungen, Berlin 1984 [Erzählung. Übers. von Ilse Karl.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclvi	Liu Xiqing 刘锡庆 schätzt Wang Zengqi 汪曾祺 als einen der bedeutendsten Gegenwartsessayisten ein. Interessant sei dabei insbesondere die Einstellung Wang Zengqis 汪曾祺 gegenüber den Gegenwartsessays seiner Schriftstellerkollegen.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dii	参见刘锡庆、蔡毅佳：&amp;quot;前言&amp;quot;1989年及刘锡庆、M.W.：&amp;quot;1994年7月6日对刘锡庆的访谈&amp;quot;1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclvii	Stil der traditionellen chinesischen Malerei, der sich durch freie, ohne Berücksichtigung von Details das Wesen erfassende Pinselführung  auszeichnet.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclviii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Liangqiza shu 两栖杂述&amp;quot; (Bericht über ein Amphibion), in: Wo shi zenmeyang zoushang wenxue daolu de 我是怎么样走上文学道路的 (Wie ich zur Literatur gekommen bin), Peking 北京: Zhongguo wenyi lianhe chubanshe 中国文艺联合出版社 (Vereinigter chinesischer Literatur- und Kunstverlag) 1984, S. 218 - 226, im folgenden: Wang Zengqi: &amp;quot;Bericht über ein Amphibion&amp;quot; 1984, S. 219, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 173.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmvi	参见上文第 页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclix	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Bericht über ein Amphibion&amp;quot; 1984, S. 220, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 173.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclx	Siehe S. 76, Anmerkung 143.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxi	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Bericht über ein Amphibion&amp;quot; 1984, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 173.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Bericht über ein Amphibion&amp;quot; 1984, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 174.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxiii	Shen Congwen war damals neben Wen Yiduo und Zhu Ziqing Dozent für Literatur an der Universität.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxiv	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Bericht über ein Amphibion&amp;quot; 1984, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 175.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxv	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Bericht über ein Amphibion&amp;quot; 1984, deutsche Übers. vgl. Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 175.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxvi	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Bericht über ein Amphibion&amp;quot; 1984, zitiert nach der deutschen Übersetzung in Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 176.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxvii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Biographie&amp;quot; 1993. Siehe auch Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 644.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxviii	Siehe Wang Zengqi: Xiehou ji 邂逅集 (Sammlung unerwarteter Begegnungen), Shanghai 上海: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag Kulturelles Leben) 1948 [Sammlung mit frühen Erzählungen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxvii	参见《冰心文集》，上海：上海文艺出版社1982年，5卷。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxix	Angeblich für zehn Jahre, siehe Biographie in Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode 1993. Tatsächlich schrieb er Anfang der 1950er Jahre Pekingopern.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxx	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Fan jin zhong ju 范进中举&amp;quot; (Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil), in: 'Juben' zengkan 《剧本》增刊 (Dramenbuch, Sonderausgabe) (1955) [Das Stück ist die Adaption einer Episode aus Wu Jingzi: Gelehrtenwald.] Wang Zengqi ist in der westlichen Sekundärliteratur beinahe ausschließlich wegen seiner Pekingopern rezipiert worden.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxx	见汪曾祺：《范进中举》，载：《剧本》增刊（1955年）〔该剧改编自吴敬梓《儒林外史》中的一段情节〕。汪曾祺在西方学术文献中几乎完全因其京剧作品而受到关注。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxi	Siehe Wang Zengqi, M.W.: &amp;quot;Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking&amp;quot; [Manuskript], im folgenden: Wang Zengqi, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxii	So Wang Zengqi selbst, vgl. deutsche Übers. in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 176. In der Biographie in Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode 1993 übergeht er dies.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxiii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Yangshe de yewan 羊舍的夜晚&amp;quot; (Die Nacht des Schafsstalls), Zhongguo shaonian ertong chubanshe 中国少年儿童出版社 (Chinesischer Kinder- und Jugendverlag) 1963 [Sammlung mit frühen Erzählungen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxxvi	内容提要参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxiv	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 644. Vor allem &amp;quot;Shajiabang 沙家浜&amp;quot; (Shajiabang), in: Hongqi 红旗 (Rote Fahne) (1970, Heft 6), siehe Bibliographie in: Wang Zengqi 汪曾祺, Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1992.12, 439 S. [Reihe Zhongguo dangdai zuojia xuanji congshu 中国当代作家选集丛书 (Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller).], im folgenden: Wang Zengqi: Ausgewählte Werke 1992, Anhang, S. 439.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxlii	参见汪曾祺：&amp;quot;当代散文大系总序&amp;quot;，载：《当代作家评论》（1993年1月25日，第1期），第8—9页，以下简称：汪曾祺：&amp;quot;当代散文大系总序&amp;quot;1993。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxv	Siehe S. 225, vgl. deutsche Übers. in Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 177.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxvi	Zum Rückgang des erzählerischen Werks und der Zunahme des essayistischen vgl. Kahn-Ackermann, der dies bedauert, statt anzuerkennen, daß Wang Zengqi durch die Verlagerung seines Schaffensschwerpunktes zu einem bedeutenden chinesischen Essayisten der Gegenwart geworden ist, siehe &amp;quot;Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur&amp;quot;, in: Sirene. Zeitschrift für Literatur (1993.5, Heft 11).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxvii	Siehe Wang Zengqi, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxviii	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxix	&amp;quot;Ta de sanwen xiang Ming Qingren suo xie de. 他的散文象明清人所写的。”, siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxlii	参见卢今、范桥（编）：《郁达夫散文》1992年，第1卷，第7-8页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxx	Siehe Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994, in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, S. 69.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxxi	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 644.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxxii	In Wang Zengqi: Ausgewählte Werke 1992 sind nur die Sammlungen Wang Zengqi zixuan ji 汪曾祺自选集 (Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓 江出版社 (Li-Fluß Verlag) 1987 [Enthält Essays und Erzählungen.] und Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1989 angegeben. Bibliographie im Anhang ibid., S. 439.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxxiv	参见冯至：《朱自清先生》，载氏著：《冯至诗文选集》，北京1955年，第162-164页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxxiii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Bericht über ein Amphibion&amp;quot; 1984, deutsche Teilübersetzung u.d.T. &amp;quot;Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht&amp;quot; von Thomas Harnisch, in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 171 - 178. [In der deutschen Teilübersetzung fehlen ohne Hinweis: S. 224 Z. 3 - 12, Z. 14 - 19, S. 225, Z. 1 - 9. Diese Textstellen enthalten Beispiele aus Pekingopern, die seine allgemeineren Aussagen belegen.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxxiv	Siehe Pollard: A Chinese Look at Literature 1973, S. 140 - 158. Zur tongcheng-Schule siehe S. , insbesondere Anmerkung 143.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxxv	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Bericht über ein Amphibion&amp;quot; 1984, S. 220.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxxvi	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Tian shan xing se 天山行色&amp;quot; (Tian-Berg. Reiseszenerie), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst Peking) (1983.1). Eine Inhaltsangabe findet sich in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 58.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxxxiv	他直接影射了魏京生和杨光在&amp;quot;北京之春&amp;quot;期间（1978年10月-1979年12月）创办的反对派北京杂志《探索》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxxvii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Xiatian de kunchong 夏天的昆虫&amp;quot; (Insekten des Sommers), Wiederabdruck in: She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China 1991, S. 208 - 211, Wiederabdruck in: Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten 1993, S. 202 - 204.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxxvii	见汪曾祺：《夏天的昆虫》，重印于：佘树森编：《中国大陆当代散文选》1991年，第208-211页；重印于：伊蔚、顾艳编：《当代著名散文家作品选粹》1993年，第202-204页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxxviii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Ti jianzi 踢键子&amp;quot; (Jianzi schlagen), Wiederabdruck in:  Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten 1993, S. 199 - 201, Wiederabdruck in: Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 295 - 297.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxxviii	见汪曾祺：《踢键子》，重印于：伊蔚、顾艳编：《当代著名散文家作品选粹》1993年，第199-201页；重印于：林淇编：《二十世纪中国美文大观》1993年，第295-297页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmclxxxix	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Kunming de yu 昆明的雨&amp;quot; (Der Regen in Kunming), Wiederabdruck in: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart 1996, S. 34 - 37, in: Zhongguo dangdai mingren suibi, Wang Zengqi juan 中国当代名人随笔。汪曾祺 卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), 1993.12, 368 S., im folgenden: Wang Zengqi: Essays chinesischer Gegenwartsautoren 1996, S. 25 - 28, Wang Zengqi: Ausgewählte Werke 1992, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, 76 - 80.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcclii	见王瑶：《鲁迅与中国文学》，上海：平民出版社1952年；再版西安：陕西人民出版社1982年，此处第32页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxc	Siehe Wang Zengqi, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxci	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Pao jing bao 跑警报&amp;quot; (Sirenenlauf), in: Dianchi 滇池 (1985, Heft 2). Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 372.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxci	见汪曾祺：《跑警报》，载：《滇池》（1985年第2期）。内容简介见喻大翔编：《中国散文鉴赏文库》1993年，第372页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxcii	Siehe Wang Zengqi zixuan ji 汪曾祺自选集 (Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß Verlag) 1987.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccc	他以弗吉尼亚·伍尔夫（Virginia Woolf）作为西方的范例和典范。关于汪曾祺，参见第465页以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxciii	Siehe Wang Zengqi: Wancui wentan 晚翠文谈 (Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen), Jiangsu 江苏: Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Zhejiang) 1988.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxxxviii	参见来风仪（编）：《徐志摩全编》，江苏：浙江文艺出版社1991年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxciv	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Wu Da heshang he Qi Quanban 吴大和尚和七拳半&amp;quot; (Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1988.12.7). Eine Inhaltsangabe findet sich in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 154.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxxi	参见王必胜：《小说家散文的文化品格》，载《人民日报》（1994年8月16日）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxcv	Siehe Wang Zengqi: Pian xiang chuantong 偏向传统 (Traditionell ausgerichtete Texte), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag Peking) 1989.3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxiv	参见冰心：《拾穗小札》，北京：作家出版社1964年3月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxcvi	Siehe Wang Zengqi: Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1989.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxlii	参见《巴金文集》，北京：人民文学出版社1958-1962年，14卷，以下简称：巴金：《文集》1958-62年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxcvii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Guozijian 国子监&amp;quot; (Höchstes kaiserliches Erziehungsamt), Wiederabdruck in: Xin Yazhou wenhua jijin hui 新亚洲文化基金会 (Kulturgesellschaft Neues Asien) (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen xuan di er ji, Bd 2 中国当代散文选第二集 (Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2), Hongkong 香港: Xin Yazhou chubanshe 新亚洲文化出版社 (Kulturverlag Neues Asien) 1988.4, 477 S., hier S. 90 - 97.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxxi	见喻大翔（编）：《中华散文选篇赏析辞典》，香港：新亚洲出版社1993年11月，553页，以下简称：喻大翔（编）：《中华散文选篇赏析辞典》1993年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxcviii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Guozijian 国子监&amp;quot; (Höchstes kaiserliches Erziehungsamt), in: Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1989.3. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 307 - 308.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxxix	克鲁泡特金最著名的论文，1880年以法文写成。中译本由真民[即李石曾]翻译，载世界社，年代不详[巴黎，1911年前]；重印：民声出版社1913年。英译本：An Appeal to the Young，纽约1931年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcxcix	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Xunchang chahua 寻常茶话&amp;quot; (Rund um den Tee), Wiederabdruck in: Wang Zengqi: Essays chinesischer Gegenwartsautoren 1996, S. 241 - 246, in: Chen Bojun 陈伯君 (Hg.): Da jia suibi 大家随笔 (Lockere Essays großer Autoren), Chengdu 成都: Chengdu chubanshe 成都出版社 (Verlag Chengdu) 1995.10, 475 S., im folgenden: Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren 1995, S. 185 - 190, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 69 - 75.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxliv	参见《巴金近作》，成都：四川人民文学出版社1978年8月，158页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcc	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Da piguan 大劈棺&amp;quot; (Da piguan), in: Renmin wenxue 人民文学 (1989, Heft 8).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxcvii	参见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第1卷，第45-46页，此处第46页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcci	Siehe Wang Zengqi: Ausgewählte Werke 1992.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccii	Siehe Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcciii	Siehe Zhongguo dangdai mingren suibi, Wang Zengqi juan 中国当代名人随笔。汪曾祺 卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), 1993.12, 368 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxxi	参见艾晓明等（编）：《中国当代著名文学作品专业辞典》1992年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcciv	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Xu 序&amp;quot; (Vorwort), ibid., S. i.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccv	Siehe Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccvi	Siehe Wang Zengqi, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccvii	Siehe Wang Zengqi wenji 汪曾祺文集 (Wang Zengqi. Werke), Jiangsu 江苏: Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Zhejiang), im folgenden: Wang Zengqi. Werke [Veröffentlichung geplant.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcii	参见徐志摩：《自剖文集》1928年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccviii	Siehe Wang Zengqi: &amp;quot;Biographie&amp;quot; 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccix	Siehe Wang Zengqi. Werke [Veröffentlichung geplant.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccx	Vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 97.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxi	Erschienen in Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), in der Rubrik mit dem Quanguo youxiu sanwen (ji) huojiang 全 国优秀散文（集）获奖 (Nationalpreis für Essaysammlungen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协会第三 届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1606.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dciii	见谢范发：《中国散文简史》，武汉：长沙文艺出版社1992年10月，277页。[出版社与长沙同名出版社并非同一家。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxii	Siehe Chen Suyan 陈素琰 (Hg.): Zong Pu sanwen xuanji 宗璞散文选集 (Zong Pu. Essayauswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Verlag Literatur und Kunst der Hundert Blumen) (1993.12) ²1994.3, 323 S. [Auf S. 21 ist die Zahl der aufgenommenen Essays irrtümlich mit 65 angegeben.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxxiii	参见周作人：《唁辞》，载《周作人早期散文选》，第234-236页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxiii	Siehe Zhang Jie: &amp;quot;Jian maisui 拣麦穗&amp;quot; (Weizenährenlese), in: Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht) (16.12.1929), Wiederabdruck in Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart 1989, S. 410 - 413, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 102 - 105.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxiii	见张洁：《拣麦穗》，载：《光明日报》（1929年12月16日），重印于刘锡庆、蔡毓佳编：《当代艺术散文选粹》1989年，第410-413页；德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第102-105页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxiv	Siehe Ye Meng: &amp;quot;Xiunüshan 羞女山&amp;quot; (Der Berg der Schamhaften Frau), in: Qingchun 青春 (Jugend) (1983.12), Wiederabdruck in: Lin Wei 林薇 (Hg.): Ershi shiji nüxing sanwen baijia 二十世纪女性散文百家 (Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts), Sanming 三明: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.8, 649 S., S. 322 - 327, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 112 - 117.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dclxviii	见鲁迅：《小品文的危机》1934年，重印于：鲁迅：《鲁迅杂文全集》1994年，第500—501页，此处第501页，德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第1—4页，此处第3页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxv	Siehe Si Yu: &amp;quot;Mengyan 梦魇&amp;quot; (Der Alp), in: Si Yu 斯妤, Li Hong 李红 (Hgg.): Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan) 当代女性散文随笔精粹— 倾心相告（散文卷） (Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中国 青年出版社 (Verlag Chinesische Jugend) 1995.6, 392 S., S. 130 - 134, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 127 - 140.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmxxxi	比较秦康宗编：《中国散文辞典》1993年，第71页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxvi	Für diesen Hinweis bedanke ich mich bei Eva Müller (Humboldt-Universität Berlin).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxvii	Siehe Lin Jinlan 林斤澜: Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan 中国当代名人 随笔－林斤澜卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1994.1, 249 S. [10.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxv	参见秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年，第73页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxviii	Siehe Xiao Qian 萧乾: Zhongguo dangdai mingren suibi - Xiao Qian juan 中国当代名人 随笔－萧乾卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.10, 239 S. [10.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxxvii	参见艾晓明等（编）：《中国当代著名文学作品专业辞典》1992年，此处第1494-1499页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxix	Eine Bestandsaufnahme und ein offensichtlicher Versuch der Identitätsfindung der Hongkonger Literatur sowie eine Spurensuche nach Literatur vor 1949 finden sich in: Xianggang wenxue 香港文学 (Hongkong-Literatur) Renditions 29/30 (1988); Einführung: Gaylord Leung [Liang Xihua]: &amp;quot;Some Observations on the Chinese Prose-Writing in Hong Kong&amp;quot;, in: Wong Yoon Wah, Hirst Pastoors (Hgg.): Chinese Literature in Southeast Asia, Singapore: Goethe-Institut 1989, S. 263 - 276.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxcviii	参见冰心：《如何鉴赏中国文学》，东京大日本雄辩会讲谈社1949年9月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxx	Siehe San Mao 三毛: Suixiang 随想 (Gedanken), Taipeh 臺北: Huangguan zazhi she 1992, 125 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxii	参见巴金：《病中（四）》，载巴金：《病中集》1984年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第4卷《病中集》，第107-110页，德译题为&amp;quot;病中&amp;quot;，载《时代沉思录》，第65-69页。[德选本中第9则随想。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxi	Siehe Ute BorghardtFossa: Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (19431991), Bochum 1994 [Magisterarbeit].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxii	Siehe Hildegard Heindl: Moderne Literatur: San Mao  Reiseberichte, München [In Vorbereitung. Dissertation.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxiii	Auf deutsch liegen u.a. vor: Bo Yang. Rückkehr in die Heimat - Ein Schriftsteller aus Taiwan besucht die VR China, Bochum 1991, 310 S. [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen. Special Issues, Bd 2.]; Ritter, Jürgen: Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-), Bochum: Brockmeyer 1987, 220 S. [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen, Bd 30.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxiv	Siehe Fang Xu 方旭: Fang Xu sanwen ji 方旭散文集 (Essaysammlung Fang Xu), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag): 1993.1, 368 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxxiii	见朱金顺：《散文写作常谈》，北京：北京出版社1979年8月，116页。[含论文，附录收12位作者的12篇散文（1928—77年）]以下简称：朱金顺：《散文写作常谈》1979年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxv	1957 war er wie Wang Meng 王蒙 als Rechtsabweichler verurteilt worden.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxxv	1957年他与王蒙一样被打为右派。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxvi	Siehe Cong Weixi 从维熙: Lingrou zhi guo 灵肉之裸 (Die Nacht der Leidenschaft), Zhengzhou 郑州: Zhongyuan nongmin chubanshe 中原农民出版社 (Zentralchinesischer Bauernverlag) 1994.2, 216 S. [6.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmii	参见巴金：《砂丁》，上海：文化生活出版社（1932年）1937年，iii，124页，第二篇。叙述一个木匠学徒的覆灭，他因爱上一个姑娘而去锡矿工作，以左拉（Zola）的《萌芽》（Germinal）为蓝本。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxvii	Zum Thema &amp;quot;Feng Jicai und die Kulturrevolution&amp;quot; liegen eine Magisterarbeit und eine Dissertation von Monika Gänßbauer vor, letztere erschienen u.d.T. Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai, Dortmund: Projekt Verlag 1996, 670 S., im folgenden: Gänßbauer: Trauma der Vergangenheit 1996 Sie äußert sich dort auf S. 155 negativ über die literarische Qualität seiner Essays.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxviii	Erschienen in Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), in der Rubrik mit dem Quanguo youxiu sanwen (ji) huojiang 全国 优秀散文（集）获奖 (Nationalpreis für Essaysammlungen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协会第三届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1605.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcl	女作家舒婷（龚佩瑜，1952年生）在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;期间被下放到农村。1970年代初她从事过各种临时工作。此后加入作家协会，并游历了欧洲和美国。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxix	Siehe Feng Jicai 冯骥才: Zhongguo dangdai mingren suibi, Feng Jicai juan 中国当代名人 随笔。冯骥才卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), 1993.10, 314 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxxxiv	参见冒忻、庄汉新：《与自然、母爱、童真永恒——冰心散文论》，载冒忻、庄汉新（编）：《中国当代散文英华》，南京：江苏教育出版社1992年6月，674页，以下简称：冒忻、庄汉新（编）：《中国当代散文英华》1992年，此处第15-31页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxx	Siehe Li Hui 李辉 (Hg.): Feng Jicai - qiutian de yinyue 冯骥才—秋天的音乐 (Feng Jicai - Herbstmusik), Peking 北京: Zhongguo huaqiao chubanshe 中国华侨出版社  (Chinesischer Verlag der Auslandschinesen) 1993.1, 206 S. [In der Reihe Jin qiangwei suibi wencong 金蔷薇随笔文丛 (Essayreihe Goldene Rose).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxxviii	参见周作人：《〈雨天的书〉自序一》，载周作人：《雨天的书》1925年，第1-2页。内容概要见于达祥（编）：《中国散文选读辞典》1993年，第182页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxxi	Siehe Feng Jicai 冯骥才: Zawen suibi zixuanji 杂文随笔自选集 (Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays), Peking 北京: Qunyan chubanshe 群言出版社 (Forum Verlag) 1994.12, 225 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxxv	朱自清是促成该选集出版的推动者，参见李广田等：《年谱》1953年，第81页；参见《闻一多全集》，北京1948年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxxii	Siehe Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan 中华散 文珍藏本—冯骥才 卷 (Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出 版社 (Volksliteraturverlag) 1995.12, 268 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxli	此数字亦包括当时中华人民共和国散文研究领军人物佘树森在台湾出版的选集。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxxiii	Siehe C.T. Hsia: &amp;quot;Vorwort&amp;quot;, in: Liang Xihua 梁锡华: Duli cangmang 独立苍茫 (Allein in der Weite), Hongkong 香港: Xiangjiang chuban gongsi 1987, S. 1 - 24.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxxix	参见巴金：《独立思考》1956年，德译参见沃斯勒（M.W.）：《20世纪中国散文选译》1998年，第47-48页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxxiv	Siehe minima sinica (1990, Heft 2) 97 - 109; minima sinica (1991, Heft 2) 121 - 127.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxxv	Siehe Kubin: &amp;quot;Das aschene Herz&amp;quot; 1995; Bettina Vogel: Die Essayistik des Gaylord Leung, Bonn: Universität Bonn 1992, 119 S. [Unpublizierte Diplomarbeit, lag dem Verf. nicht vor.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxxvi	Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华, kantonesisch Leung Kai-Loh. Literaturwissenschaftler mit Forschungsschwerpunkten zu Xu Zhimo und Liang Shiqiu.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxix	一次对香港文学的盘点以及显而易见的香港文学身份认同尝试，对1949年以前文学的溯源，见：《香港文学》，Renditions 29/30（1988年）；导论：盖洛德·梁（Gaylord Leung）〔梁锡华〕：《对香港中文散文写作的若干观察》，载：黄运华（Wong Yoon Wah）、赫斯特·帕斯图尔斯（Hirst Pastoors）编：《东南亚华文文学》，新加坡：歌德学院1989年，第263-276页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxxvii	Bibliographie siehe Kubin: &amp;quot;Das aschene Herz&amp;quot; 1995, hier S. 111 - 114.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxxviii	Siehe Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华: &amp;quot;Xuezhe de sanwen 学者的散文&amp;quot; (Der akademische Essay), in: ders.: Jijianji, Hongkong 香港: The Sinological Bibliocenter 1989.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlv	参见卢今、范桥（编）：《郁达夫散文》1992年，第1卷，586页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxxxix	Bei den Ausführungen zu Gaylord Leung[Liang Xihua] stütze ich mich im Wesentlichen auf: Liang Xihua: &amp;quot;Some Observations on the Chinese Prose-Writing in Hong Kong&amp;quot;, in: Wong Yoon Wah, Hirst Pastoors (Hgg.): Chinese Literature in Southeast Asia, Singapore: Goethe-Institut 1989, S. 263 - 276; Kubin: &amp;quot;Das aschene Herz&amp;quot; 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxl	Siehe Liang Xihua: &amp;quot;Yuanhuo 圆祸&amp;quot; (Verhängnisvolle Kreise), in: ders.: Mingyue yu juntong (Abschiede. Erinnerungen), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1983, S. 113 - 117. Zu diesem Essay liegt eine Besprechung auf Deutsch vor: siehe Kubin: &amp;quot;Das aschene Herz&amp;quot; 1995, hier S. 109.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxl	见梁锡华：《圆祸》，载：氏著：《明月与军桶》（离别·回忆），台北：九歌1983年，第113-117页。该文有德文书评，见顾彬（Kubin）：《灰烬之心》1995年，此处第109页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxli	Siehe Liang Xihua 梁锡华: &amp;quot;Shuo 'bu' 说「不」 (Das Ver'nicht'en), in: ders.: Siba ji (Aus der Klause), Taipeh 臺北: Yuandong 远东 (Fernost-Verlag) 1985, S. 136 - 137, deutsche Übers. in: minima sinica (1990, Heft 2) 99 - 101.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxxx	参见巴金：《再思录》，上海：上海远东出版社1995年3月，152页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxlii	Siehe Tan Disen 谭帝森, Chun Hua 春华 (Hgg.): Xianggang dangdai wenxue jingpin - sanwen juan 香港当地文学精品－散文卷 (Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband), Wuhan 武汉: Changjiang wenyi chubanshe, 1994.8, 331 S., im folgenden: Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband 1994, hier S. 262 - 267.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxxv	刘锡庆将这篇散文视为该时期的代表作，参见刘锡庆、M.W.：《1994年7月6日刘锡庆访谈录》1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxliii	Siehe Liang Xihua: &amp;quot;Ting si zuo ai qiuxiawan 停思坐爱秋霞晚&amp;quot; (Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen), in: Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxliii	见梁锡华：《停思坐爱秋霞晚》，载：谭帝森、春华编：《香港当代文学精品——散文卷》1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxliv	Siehe Liang Xihua: &amp;quot;Ba xian zhi lian 八仙之恋&amp;quot; (Gefühle gegenüber dem Berg Baxian), in: Ba xian zhi lian 八仙之恋 (Gefühle gegenüber dem Berg Baxian), Hongkong 香港: Huahan wenhua shiye gongsi 华汉文化事业公司 (Chinesischer Kulturverlag) 1985.11, im folgenden: Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian 1985. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 13.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxlvi	&amp;quot;黑老K&amp;quot;是一部反映1949年后改造上海娱乐区的电影中的人物，该人物是国民党间谍和帮派首领。巴金在整个&amp;quot;文化大革命&amp;quot;期间都被冠以这一称号。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxlv	Siehe Liang Xihua: &amp;quot;Ni bu ken, wo jiu…… 你不肯，我就……&amp;quot; (Wenn du nicht willst, werde eben ich…), in: Liang Xihua xuanji 梁锡华选集 (Liang Xihua. Werkauswahl), Hongkong 香港: Shanbian she 山边社 (Gesellschaft am Berg) 1984.3, im folgenden: Liang Xihua: Werkauswahl 1984.3. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 158 - 159.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxxii	参见巴金：《多印几本西方文学名著》，载《随想录》，香港1979年，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第1卷《随想录》，第6-9页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第115-119页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxlvi	Siehe Liang Xihua: &amp;quot;Lai hong qu yan 来鸿去雁&amp;quot; (Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans), in: Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian 1985. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 211.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxlvi	见梁锡华：《来鸿去雁》，载：梁锡华：《八仙之恋》1985年。内容简介见喻大翔编：《中国散文鉴赏文库》1993年，第211页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxlvii	Siehe Liang Xihua: &amp;quot;Hong hong, lü lü 红红绿绿&amp;quot; (Rot und grün), in: Wo wei shan kuang 我为山狂 (Der Berg macht mich verrückt), Hongkong 香港: Xiangjiang chubanshe 香江出 版社 (Xiang-Fluß-Verlag) 1989.10, im folgenden: Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt 1989. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 248.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdliii	关于与王映霞的关系，参见马汉茂（H. Martin）：《给郁达夫的信》，载《明报月刊》（1973年第4期），第63-69页，（1973年第5期），第59-63页；刘心皇：《郁达夫与王映霞》，台北：畅流出版社1962年7月。关于婚姻中的不和，有如下文献记录：马产达：《郁达夫婚变前后》，香港：广角镜出版社1983年；孙百刚：《郁达夫与王映霞》，香港：Won Yit Book Co. 1962年12月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxlviii	Siehe Liang Xihua: &amp;quot;Dao dao 盗道&amp;quot; (Tugendraub), in: Liang Xihua: Werkauswahl 1984. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 369.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxlviii	见梁锡华：《盗道》，载：梁锡华：《选集》1984年。内容简介见喻大翔编：《中国散文鉴赏文库》1993年，第369页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxlix	Siehe Liang Xihua: &amp;quot;Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo 贵格又春风 －记法国汉学教授 于儒伯&amp;quot; (Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann), in: Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian 1985. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 380.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxlix	见梁锡华：《贵格又春风——记法国汉学教授于儒伯》，载：梁锡华：《八仙之恋》1985年。内容简介见喻大翔编：《中国散文鉴赏文库》1993年，第380页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccl	Siehe Liang Xihua: &amp;quot;Manyu manwoniu 漫语慢蜗牛&amp;quot; (Plauderei über lahme Schnecken), in: Zhongguo shibao 中国时报 (Chinas Zeit) (9.11.1982) [Die Zeitung erscheint in Taipeh.]. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 421.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxxv	参见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第1卷，第45-46页，此处第46页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccli	Siehe Liang Xihua: &amp;quot;Sui chouchang, que reqie 虽惆怅，却热切&amp;quot; (Trotz Enttäuschung aufrichtig), in: Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian 1985. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 488.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccli	见梁锡华：《虽惆怅，却热切》，载：梁锡华：《八仙之恋》1985年。内容简介见喻大翔编：《中国散文鉴赏文库》1993年，第488页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclii	Siehe Liang Xihua: &amp;quot;Que ai 鹊爱&amp;quot; (Elsternliebe), in: Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt 1989. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 500.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclii	见梁锡华：《鹊爱》，载：梁锡华：《我为山狂》1989年。内容简介见喻大翔编：《中国散文鉴赏文库》1993年，第500页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccliii	Einen Überblick über die literaturgeschichtliche Entwicklung in Taiwan bietet H. Martin: Taiwanesische Literaturgeschichte [in Vorbereitung]. Vgl. auch Christa Gescher: Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit, Bochum 1996 [Dissertation.]; Christiane Diefenbach: Long Yingzong  Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit, Bochum 1994 [Magisterarbeit]. Zu Literatur und Politik in den 1920er und 1930er Jahren siehe Tilman Aretz: Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 19211937), Bochum [In Vorbereitung. Dissertation.]. Zum Zeitraum 1949-1989 siehe Stefanie Elies: Kulturkritik und Kriegsrecht: Die Rezeption der VierteMaiBewegung auf Taiwan von 19491989, Bochum 1992 [Magisterarbeit].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccliii	关于台湾文学史发展的概述，见马汉茂（H. Martin）：《台湾文学史》〔筹备中〕。另参见克里斯塔·格舍尔（Christa Gescher）：《日据时期的台湾文学》，波鸿1996年〔博士论文〕；克里斯蒂安·迪芬巴赫（Christiane Diefenbach）：《龙瑛宗——日本殖民时期的台湾作家》，波鸿1994年〔硕士论文〕。关于1920和1930年代的文学与政治，见蒂尔曼·阿雷茨（Tilman Aretz）：《文学与政治：台湾文化协会（台湾文化协会，1921-1937）》，波鸿〔筹备中。博士论文〕。关于1949-1989年的时段，见施特凡妮·埃利斯（Stefanie Elies）：《文化批评与戒严令：五四运动在台湾的接受（1949-1989）》，波鸿1992年〔硕士论文〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccliv	Der von seinem Wesen her freie Essay sei durch &amp;quot;linke&amp;quot; Propaganda während der 'Kulturrevolution' zweckentfremdet worden, vgl. die Herausgeber aus der VR Ch Lei Rui 雷锐, Xiang Dan 向丹, Su Xixin 苏锡新: Daixu 代序 (Vorwort), in: dies. (Hgg.): Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi 余光中幽默散文赏析 (Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs), Guilin 桂林: Lijiang 漓江 (Li-Fluß-Verlag) 1992.5, 256 S. [Die Seitenzahl im Band der Sekundärliteratur Huang Weiliang 黄维梁 (Hg.): Cuican de wu cai bi 璀璨的五采笔 (Five flying colors, wörtlich: Vielfarbstift mit leuchtenden Farben), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1994, 638 S., im folgenden Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994 [Dieser Band der Sekundärliteratur umfaßt Aufsätze aus dem Zeitraum 1979 bis 1993 über Yu Guangzhong. Er ist in vier Abschnitte und Anhang unterteilt: 15 Aufsätze über seine Gedichte, zehn über seine Essays, acht über seine Rezensionen und seine Übersetzungstheorie, fünf über Alltagsthemen, Huang Weiliang steuerte Vorwort und Nachwort sowie fünf Aufsätze bei.] auf S. 556 ist irrtümlich mit &amp;quot;277&amp;quot; angegeben.], im folgenden: Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Yu Guangzhong: Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 1992, S. 1 ff., hier S. 1. Beispiele auf VR Ch-Seite sind etwa die Essaysammlungen zur Staatsgründung (siehe annotierte Bibliographie S. 652 ff.), auf Seiten Taiwans die Essays aus der antikommunistischen Periode in den 1950er Jahren.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmx	余光中沿用了鲁迅在下文所述的关于&amp;quot;头颅&amp;quot;的意象，写成了一篇质量远为逊色的论战文章，参见其散文《狼来了》1977年的结尾，比较第 页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclv	Der Essaytheoretiker aus der VR Ch Liu Xiqing spricht den propagandistischen Essays in der 'Kulturrevolution' die Gattungsbezeichnung &amp;quot;Essay&amp;quot; ab, vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994. Liu stuft den taiwanesischen Essay qualitativ höher ein als den volksrepublikanischen, den Grund sieht er in der &amp;quot;xinqing shufu 心情舒服&amp;quot; ('gemütlicheren' Stimmung). Seiner eigenen Forderung, ein Essay müsse auch das Innenleben ausdrücken, werde aber auch der taiwanesische Essay nicht gerecht, vgl. ibid. Der westliche Einfluß auf den Essay war in der Volksrepublik im Gegensatz zu Taiwan von 1949 bis 1979 weitgehend eingeschränkt.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclv	来自中华人民共和国的散文理论家刘锡庆否认&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中宣传性散文的文体归属为&amp;quot;散文&amp;quot;，参见刘锡庆、M.W.：《1994年7月6日刘锡庆访谈》1994年。刘锡庆在质量上将台湾散文评价高于大陆散文，其原因在于台湾的&amp;quot;心情舒服&amp;quot;（更为闲适的情绪）。但他也认为台湾散文并未达到他自己提出的要求——散文还应表达内心世界，参见同上。1949至1979年间，西方对散文的影响在中华人民共和国——与台湾不同——基本被阻断。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子&amp;quot; (Dem Essay den Zopf abschneiden), Wiederabdruck in: Wenxing 文星 (Literaturstern) 68 (1963.6.1).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxlix	参见巴平（编）：《中国散文鉴赏文库·现代卷》1990年，第491页：&amp;quot;但这些作为'五四'时代的产物的这种哲学，有明显的积极社会作用。作者歌颂母亲、童心，赞美大自然，本身就是对当时社会的冲击。冰心散文的特点是富于情致和哲理。&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclvii	Siehe Martin, H.: &amp;quot;Die literarische Entwicklung Taiwans&amp;quot;, in: Sandschneider (Hg.): Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclviii	Siehe Xia Zhiqing 夏志清, Lin Yiliang 林以亮, Yu Guangzhong 余光中, Huang Guobin 黄国彬: Si hai ji 四海集 (Sammlung vier Meere), Taipeh 臺北: Huangguan chubanshe 黄 冠出版社 (Verlag Krone) 1986.5, 269 S.; Lanting shudian 兰亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1988.3.1, 227 S., im folgenden: Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere 1986.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmiii	参见《鸟的天堂》，载《文学》第1卷（1933年8月1日，第2期），载马连儒、王汾海（编）：《百家名人散文选评》1990年，第149-151页，内容提要载秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年，第436页，重印载尤廉、任凤生（编）：《20世纪学者散文百家》，福州：福建教育出版社1993年12月，507页，以下简称：尤廉、任凤生（编）：《20世纪学者散文百家》1993年，第280-282页，重印载巴平（编）：《中国散文鉴赏文库·现代卷》1990年，第781-783页，德译参见沃斯勒（M.W.）：《20世纪中国散文选译》1998年，第40-42页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclix	Siehe Yu Guangzhong 余光中, Guo Zhide 郭智德: Shiren sanwen xuanji 诗人散文选集 (Auswahl von Dichter-Essays), Taipeh 臺北: Shimao chubanshe 世茂出版社 (Shimao Verlag) 1988.3.1, 227 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxxxii	司空图是晚唐诗人。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclx	Siehe Zhongguo xiandai wenxue daxi - sanwen di er ji 中国现代文学大系－散文第二辑 (Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Juren chubanshe 巨人出版社 (Verlag Der Riese) 1972.1, 425 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cix	此处&amp;quot;散文&amp;quot;不取其广义附义（非虚构散文，即一切不属于虚构散文、诗歌或戏剧者），而取其狭义，即不包括未经文学加工的文本或实用文本。关于该术语的来源参见散文的起源第69页及以下。该术语的产生是为了标示不规则长度的行文以区别于骈文。此处及以下&amp;quot;散文&amp;quot;也不取其&amp;quot;自由体&amp;quot;的附义，该义曾用于指称从前现代文言向口语过渡时期（世纪之交）的文体。另参贝尔塔·克雷布索娃（Berta Krebsová）：&amp;quot;散文&amp;quot;（&amp;quot;Essayistik&amp;quot;），载沃尔夫冈·弗兰克（Wolfgang Franke）（主编）：《中国手册》（China Handbuch），杜塞尔多夫：贝塔斯曼（Bertelsmann）1974年，第330—334页，此处第332页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxi	Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 678 - 681.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxii	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxiii	Yu wird das &amp;quot;produktivste Schaffen in Taiwan&amp;quot; zugesprochen, siehe Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Yu Guangzhong: Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 1992, S. 3. Auch Lin Yaode sagt, Yu sei zwischen 1948 und 1989 der produktivste chinesische Autor gewesen, siehe Lin Yaode 林耀德: Shuangmu he . shi nai de 双目合．视乃得 (Erst mit zwei Augen kann man sehen), in: Guannian duihua 观念对话 (Dialog der Ideen), Taipeh 臺北: Han'guang wenhua shiye gufen youxian gongsi 汉光文化 事业股份有限公司 (Strahlende Chinesische Kulturwerks AG) 1989.8, 266 S., hier S. 49 - 77 [21 Essays, darunter ein Vorwort. Reihe: Dangdaishi yantanlu 当代诗言谈录 (Aufzeichnung von Gesprächen über moderne Lyrik). Lin Yaode widmet dieses Buch seinen &amp;quot;guten Freunden&amp;quot;, u.a. Zheng Mingli.], im folgenden: Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, hier S. 50.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxxx	参见朱自清：《诗言志辩》1947年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxiv	Yu bezog klare Positionen in allen Literaturdebatten der 1960er und 1970er Jahre. Als Herausgeber einiger Zeitschriften und als Autor einzelner Gedichte und Kritiken beteiligte er sich insbesondere seit 1960 an der Lyrik-Diskussion in Taiwan: Er setzte sich für einen Ausgleich zwischen traditionellen und modernen Gedichtformen ein. Xia Zhiqing schätzt ihn als wichtigsten taiwanesischen Dichter und Essayisten, insbesondere seine 'gefühlsbetonten' Essays (siehe Wang Jinmin (Hg.): &amp;quot;Yu Guangzhong 余光中&amp;quot;, in: ders. 王晋民 (Hg.): Taiwan wenxuejia cidian 台湾文学家辞典 (Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller), Nanking 南京: Guangxi jiaoyu chubanshe 广西教育出版社 (Pädagogikverlag Guangxi) 1991.7, S. 344 - 384, im folgenden: Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller 1991, hier S. 346. Seine Beiträge zur Essaytheorie sind u.a. die Forderung nach einer &amp;quot;Essayreform&amp;quot; 1963. Er fachte 1972 in zahlreichen Zeitschriften die Diskussion um moderne Lyrik erneut an.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dclv	余光中是当代被选集收录最多的（选择定居）台湾作家。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxv	Zu Yu und seinen Standpunkten gibt es eine Fülle von Sekundärliteratur. Mehr als 300 Kritiken und Interviews mit Yu führt Lin Yaode auf, in: Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 51. Einer der repräsentativen Beiträge zu Yu Guangzhong ist nach Lin Yaode Zheng Minglis Aufsatz &amp;quot;Yu Guangzhong lun 余光中论&amp;quot; (Über Yu Guangzhong), in: Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays 1986, S. 89 - 131. Yu wird zuweilen in Superlativen gelobt: Bi Zhu 碧竹: &amp;quot;Muqian Taiwan zuihao de sanwen 目前台湾最好的散文&amp;quot; (Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays), in: Huang Weiliang 黄维梁 (Hg.): Huoyu de fenghuang 火浴的凤凰 (Feuergebadeter Phönix), Taipeh 臺 北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1979.4) 51986.12, 453 S., im folgenden: Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979; vgl. auch Huang Weiliang: &amp;quot;Yu Guangzhong: Zui chu se zui ju fengge de sanwenjia 余光中：最出色最具风格的散文家&amp;quot; (Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil), in: Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''vii	本研究仅能详细论述出现频率最高的九位散文家（参见&amp;quot;目录&amp;quot;，第&amp;quot;错误！未定义书签&amp;quot;页及以下），具体为：现代时期（1917年以来）出现最多的四位，当代时期（1949年以来）出现最多的三位，台湾出现最多的一位，以及1949年后出生的作家中出现最多的一位。对知名度较低的散文家的研究亦属必要，因为散文家极具个人风格，难以归入某一流派或文学思潮。选篇的论证见第151页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxvi	Zu Yu Guangzhongs Gedichten vgl. Andreas Donaths Vorwort von Assoziationen zum Lotos [Dieses Buch lag dem Verf. nicht vor.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxvii	Diese Zeiteinteilung folgt Xiang Chen 香尘: &amp;quot;Yu Guangzhong 余光中&amp;quot;, in: Chen Liao 陈 辽 (Hg.): Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian 台湾港澳与海外华文文学辞 典 (Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik), Taiyuan 太 原: Shanxi jiaoyu chubanshe 山西教育出版社 (Pädagogikverlag Shanxi) 1990.6, S. 182 - 183, im folgenden: Xiang Chen: Yu Guangzhong 1990, hier S. 183.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxiv	参见钟敬文（编）：《王统照——欧游散集》，河北：河北教育出版社1994年5月，157页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxviii	Yu befürwortete den Einfluß westlicher Lyrik, übersetzte aus dem Amerikanischen, vgl. Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 49.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxix	In Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller 1991, S. 347 sind alle drei Namen orthographisch falsch angegeben, John Keats erscheint z.B. als &amp;quot;PohnKcats&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxx	Nach Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 66.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxi	Siehe Lin Xin 林辛 (Hg.): Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan 听听 那冷雨—余光中散文精品选 (Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays), Ji'nan 济南: Shandong wenyi chubanshe 山东文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shandong) 1995.10, 364 S. [5.000 Exemplare, enthält 50 Essays.], im folgenden: Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen 1995, hier Klappentext.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxiii	北京师范大学讲师，与刘锡庆合编《当代艺术散文精选》，北京：十月文艺出版社1989年8月，605页。[印2000册。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxii	Siehe Xiang Chen: Yu Guangzhong 1990, hier S. 183.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxiii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; 1977, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 91 - 95.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxiv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Tan xinshi de yuyan 谈新诗的语言&amp;quot; (Über die Sprache der neuen Gedichte) [Die Sprache der neuen Gedichte ist nicht nur moderne Umgangssprache (baihua). Er zeigt die Unterschiede zwischen wenyan und baihua auf. Er fordert, wenyan nur durchgängig zu verwenden, nicht wortweise innerhalb von baihua. Einige Gedichte fordern von ihrem Inhalt her schon die baihua- oder wenyan-Form.], in: Yu Guangzhong 余光 中: Zhang shang yu 掌上雨 (Regen auf der Kaktee), Wenxing shudian 文星书店 (Buchladen Literaturstern) 1964, Wiederauflage mit Vorwort zur Neuauflage: Taipeh 臺北: Shibao wenhua chubanshe 时报文化出版社 (Kulturverlag der Zeit) (1980.4) ²1986.12, 237 S., im folgenden: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmliv	鲁迅友敌名录见郑学稼：《鲁迅正传》，台北：时报文化出版事业有限公司，修订再版1978年，第358-409页。然而即便是其友人如周作人和林语堂——鲁迅为其刊物撰稿——亦难免遭受其攻击（鲁迅：《小品文的危机》1934年；《论&amp;quot;费厄泼赖&amp;quot;应该缓行》，载《莽原》（1926年1月10日，第1期），重印于鲁迅：《坟》1927年，载氏著：《全集》1981年，第1卷，载鲁迅：《杂文全编》1994年，第84-87页，德译见Thomas Zimmer（托马斯·齐默），载鲁迅：《著作集》1994年，第5卷，第357-369页）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Yao zhidu, bu yao kouhao 要制度，不要口号&amp;quot; (Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen), Wiederabdruck in: Ping yi zhang ditu 凭一张地图 (Sich auf eine Landkarte stützen), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1988, 246 S., im folgenden: Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen 1988.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxv	参见巴金：《要不要制定「文艺法」》，载《随想录》，第136-138页，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第1卷《随想录》，第136-138页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第129-131页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxvi	Siehe Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere 1986 [Taiwan-Auswahl mit Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxvii	Yu bezeichnet diese Essaysammlung im &amp;quot;Zixu 自序&amp;quot; (Vorwort des Autors) als seine dritte, die &amp;quot;reine&amp;quot; Essays enthalte - im Gegensatz zu den Bänden mit Rezensionen. Die erste Sammlung war Yu Guangzhong 余光中: Jiyi xiang tiegui yiyang chang 记忆像铁轨一样 长 (Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen), Taipeh  臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公司 (Hongfan Verlag) 1987, 287 S., im folgenden: Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987, die zweite Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen 1988.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmiv	参见巴金：《海行杂记》，上海：开明书店（1932年）1949年，新版载丛书：中国现代散文名家名作原版库，第24卷，中国文联出版公司1993年10月，90页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Geshui hudu 隔水呼渡&amp;quot; (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen), in: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen, Wiederabdruck in: Yu Guangzhong (Hg.): Zhonghua xiandai wenxue daxi 中华现代文学大系 (A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan) Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1989, 15 Bde, S. 1 - 20, im folgenden: Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan 1989.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdix	参见朱自清：《导言》，载郑振铎等（编）：《中国新文学大系——诗集》1935年，第8卷。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxix	Yu spricht westlichen Wissenschaftlern 1989 in einem Interview die Fähigkeit ab, inländische Essays zu analysieren, vgl. Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 58. Das sprachlich Interessante an der Literatur einer Volksgruppe sei nicht adäquat zu übertragen, ibid., S. 59.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxx	Siehe Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxxi	Siehe Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxxii	Der Band Yu Guangzhong pinglun wenji 余光中评论文集 (Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1981.4) ³1986.2 lag dem Verf. z.B. nicht vor.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxx	关于其散文已出版以下研究著作：《余光中评论文集》，台北：纯文学出版社（1981年4月）³1986年2月[对余光中的评论，按文类编排，包括综论和白话文等类别。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxxiii	Siehe Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979. Dieser Band der Sekundärliteratur umfaßt Aufsätze aus der Zeit bis 1979 über Yu Guangzhong mit drei Abschnitten und einem Anhang: 28 Aufsätze über seine Gedichte, neun über seine Essays, sieben über seine Argumentation und anderes, Huang Weiliang steuerte das Vorwort sowie fünf Aufsätze bei. Im &amp;quot;Daoyan 导言&amp;quot; (Vorwort) schreibt Huang Weiliang im Abschnitt über Yus Essays: Yu habe bis 1979 200 Essays geschrieben, er habe einen charakteristischen Stil. Huang wertet Yus Essays ebenso hoch wie seine Gedichte. Weitere Annotationen in der Bibliographie.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxxiv	Siehe Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxxv	So haben Zheng Mingli und Lü Zhenghui in Ziyou qingnian 自由青年 (Freie Jugend) (Heft 696) einen Aufsatz veröffentlicht, in dem festgestellt wird, daß Yu mit den Schriftzeichen in seiner Literatur sehr vorsichtig umgehe, im Leben aber weniger empfindlich sei. Im Interview von Lin Yaode darauf angesprochen, erklärt Yu, er sei in beidem sehr empfindsam, vgl. Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 55.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxcix	参见卡特里娜·庞格利茨（Katrina Pangritz）：《巴金的〈激流〉三部曲在中国批评选读中》，柏林自由大学1993年[硕士论文]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxxvi	Siehe Chen Guying: Yu Guanzhong zhe ge ren 余光中这个人 (Dieser Yu Guangzhong) [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclvi	见余光中：《剪掉散文的辫子》，重印于：《文星》第68期（1963年6月1日）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxxvii	Diese Wertungskriterien sind u.a.: &amp;quot;zhixing 知性&amp;quot; (Mündigkeit) und &amp;quot;ganxing 感性&amp;quot; (Sinnlichkeit). Vgl. Yu Guangxuan 于光选: Sanwen de zhixing yu ganxing 散文的知性与感性 (Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays), in: Xianggang wenxue 香港文学 (Hongkonger Literatur) (1995.1), S. 41 - 45 [Beitrag für die Essaykonferenz Kanton 1994. Yu Guangzhong unterscheidet zwei Sorten von Essays: mündige (er erläutert zhixing als aus den Komponenten Wissen und Meinung bestehend) und sinnliche. Anhand von Beispielen gelungener Essays aus der Klassik und Moderne versucht er nachzuweisen, daß erst in der Kombination dieser beiden Faktoren Wirkung beim Leser erreicht werde.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mi	参见郁达夫：《中国现代散文的成绩，以鲁迅周作人两人的为最丰富最伟大，我平时的偏嗜，亦以此二人为最溺爱。》，载《导论》，载郑振铎等（编）：《中国新文学大系——散文二集》，香港1961年。鲁迅和周作人在中国的知名度无疑超过了他们同时代的德国作家亨利希·曼（Heinrich Mann）和托马斯·曼（Thomas Mann），后二者同样撰写了讽刺性、政治性的杂文或在小说中夹入散文式的段落。两对兄弟各自独立、出于不同动机移居美国。托马斯·曼在美国参与了反第三帝国的宣传性广播节目（《德国听众》1942年）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxxviii	Yu ist Herausgeber der bereits zweimal im Abstand von 20 Jahren erschienenen Anthologie der taiwanesischen Literatur der Gegenwart. Huang Weiliang und Zheng Mingli haben in dieser Anthologie Aufnahme gefunden. Yu Guangzhong 余光中 (Hg.): Zhonghua xiandai wenxue daxi 中华现代文学大系 (A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1989, 15 Bde [Anthologie der taiwanesischen Literatur der Gegenwart von 1970 - 1989; Nachfolgeprojekt der Anthologie von 1970.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclx	她在威尔逊大学（Wilsony-Universität）撰写了一篇关于李清照（十二世纪词人）的硕士论文。参见巴平（编）：《中国散文鉴赏文库·现代卷》1990年，第490页，参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第1卷，第45-46页，此处第46页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcclxxxix	Hu Lancheng 胡兰成 (1905 - 1981) war der erste Mann von Zhang Ailing, er schrieb Essays über die Modernisierungsdebatte, war zeitweise Chefredakteur der offiziösen Zhonghua ribao 中华日报 (China Tageszeitung) in der Marionettenregierung Wang Jingweis, floh 1949/50 nach Japan. Als er etwa 1973/74 - 76 nach Taiwan an die Wenhua daxue 文化大学 (Kulturuniversität) kam, wurde er von Yu Guangzhong und Bai Xianyong scharf angegriffen, insbesondere aufgrund seiner Tätigkeit im Marionettenregime. Siehe: Yu Qing: Zhang Ailing zhuan 张爱玲传 (Biographie von Zhang Ailing), Taipeh 臺北: Shijie shuju 世界书局 (Welt-Verlag) (1993.9) ²1994.1, 271 S.; Katja Eisold: Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen, Bochum 1997 [Magisterarbeit].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxvii	参阅秦康宗（编）：《中国散文辞典》1993年，第71-72页，老舍被&amp;quot;文化大革命&amp;quot;逼死。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxc	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; 1977.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxci	Huang Weiliang ist ein Schülers Yus an der Chinesischen Universität von Hongkong.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxcii	Siehe Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989. In der &amp;quot;Chuban shuoming 出版说明&amp;quot; (Anmerkung des Verlags), S. 1 - 5, heißt es, Heimatliteratur sei eine weltweit verbreitete traditionelle Literaturform. 1988 jedoch habe es von vielen Seiten ungerechtfertigte, aber verhängnisvolle Kritik an der Heimatliteratur in Taiwan gegeben. Unter anderem seien die Heimatliteraten als &amp;quot;Wolf im Schafspelz&amp;quot; bezeichnet worden, ihnen sei unterstellt worden, unter dem Namen der Heimatliteratur Klassenliteratur oder Arbeiter-, Bauern- und Soldatenliteratur betrieben zu haben. Diese Kritik sei völlig rücksichtslos. Die Kritiker seien Herausgeber von Zeitungen, Rubrikenschreiberlinge, &amp;quot;Liberalisten&amp;quot; oder &amp;quot;Vernünftige aus eigenen Gnaden&amp;quot;. Am vollständigsten sei die Kritik in der Sammlung Peng Pinguang 彭品光 (Hg.): Dangqian wenxue wenti zongpipan 当前文学问题总批判 (Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur), Qingxi wenxue chubanshe 青溪文学出版社 (Qingxi Literaturverlag). Kritik sei notwendig, aber dürfe nicht &amp;quot;verdreht&amp;quot; und &amp;quot;erfunden&amp;quot; sein, ibid., S. 1.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxlix	见第 页的说明。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxciii	Vgl. Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 50. Ein Textvergleich zwischen Manuskript und gekürzter Fassung würde Aufschluß über das Ausmaß und die Kriterien der Zensur geben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxciv	Diese bewußte Haltung spiegelt sich unter anderem in seinem Essay wider: &amp;quot;Chuge simian tan wenxue 楚歌四面谈文学&amp;quot; (Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren), in: Xiaoyao you 逍遥游 (Der sorglose Herumtreiber), Wenxing shudian 文星书店 (Buchladen Literaturstern) 1965.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxx	参阅艾晓明等（编）：《中国当代名作欣赏辞典》1992年，第1490页，参阅《中国大百科全书·中国文学》1988年，第1卷，第13页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxcv	Siehe Gu Yuanqing 古远清: &amp;quot;Yu Guangzhong dui gaige sanwen de huhuan 余光中对改革 散文的呼唤&amp;quot; (Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays&amp;quot; 1994), in: ders.: Taiwan dangdai wenxue lilun piping shi 台湾当代文学理论批评史 (Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart), Wuhan 武汉: Wuhan chubanshe 武汉出 版社 (Verlag Wuhan) 1994.8, 925 S., hier S. 471 - 475 [1000 Exemplare.], im folgenden: Gu Yuanqing: &amp;quot;Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays&amp;quot; 1994, hier S. 470.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxxxiii	这是唐代文学批评最重要的著作之一。该集包含24首蕴含文学批评的诗歌。其中与已知诗歌及文学理论的关联较少。在佛教和道教的影响下，司空图在诗歌中追寻&amp;quot;象外之象&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxcvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Xia 'wu si' de banqi 下“五．四”的半旗&amp;quot; (Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein), in: Wenxing 文星 (Literaturstern) 79 (1964). Yu habe selbst Vorteile aus der Essaytradition der '4.-Mai-Bewegung&amp;quot; gezogen, behaupten stattdessen die VR Ch-Herausgeber Lei Rui 雷锐, Xiang Dan 向丹, Su Xixin 苏锡新: &amp;quot;Daixu 代序&amp;quot; (Vorwort), in: Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Yu Guangzhong: Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 1992, S. 1 ff., hier S. 3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccliv	散文本质上是自由的文体，却在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;期间被&amp;quot;左&amp;quot;的宣传所异化，参见中华人民共和国编者雷锐、向丹、苏锡新：《代序》，载：氏等编：余光中幽默散文赏析，桂林：漓江1992年5月，256页〔黄维梁编：《璀璨的五采笔》一书中标注的页码为&amp;quot;277&amp;quot;，实为误标，见台北：九歌1994年，638页。以下简称：黄维梁编：《璀璨的五采笔》1994年〔该辑收录1979至1993年间关于余光中的论文。全书分四部分及附录：15篇论诗歌，10篇论散文，8篇论评论及翻译理论，5篇论日常主题。黄维梁撰写了序言、后记及5篇论文。〕此处第556页〕，以下简称：雷锐、向丹、苏锡新编：《余光中幽默散文赏析》1992年，第1页起，此处第1页。中华人民共和国方面的例证如建国散文集（见注释书目第652页起），台湾方面则为1950年代反共时期的散文。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxcvii	Zitiert nach Gu Yuanqing: &amp;quot;Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays&amp;quot; 1994, S. 472.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxcviii	Irrtümlich wird Yus Position aus einer volksrepublikanischen Sicht anders interpretiert: Er wendet sich seit 1961 zunächst mehr der chinesischen Dichtung zu und kehrt auch thematisch auf das Festland zurück&amp;quot;, siehe Xiang Chen: Yu Guangzhong 1990, S. 183.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccxcix	Siehe Yu Guangzhong: Zuoshou de miusi 左手的缪思 (Vom Linkshändigen nicht loskommen): Wenxing shudian 文星书店 (Buchladen Literaturstern) 1963 [Erste Essaysammlung Yu Guangzhongs. Dieser Bd lag nicht vor.] Gu Yuanqing schreibt dazu, es schrieben mehr Dichter Essays als Essayisten Gedichte, siehe Essay &amp;quot;Miusi de zuoyou shou 缪思的左 右手&amp;quot; (Das Fesselnde der linken und rechten Hand). Dichter seien deshalb die besseren Essayisten, da sie keine bewußten Essays schrieben, sondern Gedichte im Essaymantel, Essays mit anderer Form und Technik. Essays betonten zhixing (Wissen), Verständnis, direkte Darlegung, Erklärung; Gedichte dagegen Gefühle, plötzliche Erkenntnis, Andeutungen und Symbole. Gedichte beschrieben Kleinigkeiten, Essays seien in sich geschlossen. Lyrische Essays seien realistisch, objektiv, Gedichte eher fiktiv, subjektiv. Gu Yuanqing erklärt, Yus Essaytheorie sei noch unsystematisch, sie zeige nur einige Punkte auf. Siehe Gu Yuanqing: &amp;quot;Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays&amp;quot; 1994, hier S. 474 - 475.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxiv	参见《梦与醉》，上海：开明书店。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccc	Siehe Yu Guangzhongs rückblickende Bewertung in seinem Vorwort von 1980, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccci	Mit dieser Position habe er sich am Anfang der Debatte gegen großen Widerspruch aus der Gesellschaft behaupten müssen. Die modernen Gedichte seien in ihrem frühen Stadium noch fehlerhaft, ibid., S. 1, sie gewännen aber an Qualität. Der Prozeß müsse notwendigerweise von den klassischen über die der '4.-Mai-Bewegung' bis hin zu den modernen Gedichten verlaufen. Siehe Yu Guangzhongs rückblickende Bewertung in seinem Vorwort von 1980, ibid., S. 2. Andererseits seien ihm die modernen Gedichte als &amp;quot;Kaktee in einer Literaturwüste&amp;quot; vorgekommen, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 4. Daß moderne Lyrik nicht mehr vertonbar sein müsse wie klassische, fordert Yu im Essay &amp;quot;Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang 文化沙漠中多刺的仙人掌&amp;quot; (Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste) [Yu setzt sich kritisch mit dem Aufsatz &amp;quot;Über die neuen Gedichte&amp;quot; von Yan Xi 言曦 auseinander.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxcvii	见汪曾祺：《国子监》，重印于：新亚洲文化基金会编：中国当代散文选第二集（第2卷），香港：新亚洲文化出版社1988年4月，477页，此处第90-97页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Yi yi shou xiandai shi 译一首现代诗&amp;quot; (Übersetzung eines modernen Gedichtes) [Stellt den modernen amerikanischen Dichter Hart Crane (1890 - 1932) vor und analysiert sein Gedichte &amp;quot;At Malville's Tomb&amp;quot;.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxcix	参见巴平编：《中国散文评论大全——现代卷》1990年，第786页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccciii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Moxiang yu huahu 摸象与画虎&amp;quot; (Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen) [Yu setzt sich hier ein weiteres Mal kritisch mit dem Aufsatz &amp;quot;Über die neuen Gedichte&amp;quot; von Yan Xi 言曦 auseinander. Im Gegensatz zu Yan Xi, der die klassische Literatur idealisiert, solle man jede Literatur vor ihrem zeithistorischen Hintergrund beurteilen und ihre historische Funktion sowie ihre Funktion für die Entwicklung der Literatur insgesamt bewerten. Yu gibt zu, daß die neuen Gedichte aufgrund ihrer historischen Jugend noch keine Reife besitzen und somit in einigen Punkten angreifbar seien.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 139 - 150.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccci	他以这一立场在论争初期不得不顶住来自社会各界的强烈反对。现代诗歌在其早期阶段还存在缺陷，同上，第1页，但质量在不断提高。从古典诗歌经&amp;quot;五四运动&amp;quot;诗歌到现代诗歌的发展过程是必然的。见余光中1980年在序言中的回顾性评价，同上，第2页。另一方面，现代诗歌在他看来犹如&amp;quot;文学荒漠中的仙人掌&amp;quot;，载：余光中：《掌上雨》1964年，第4页。余光中在散文《文化沙漠中多刺的仙人掌》中主张，现代诗歌不必像古典诗歌那样可以谱曲〔余光中批评性地回应了言曦的论文《关于新诗》〕，载：余光中：《掌上雨》1964年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccciv	Siehe Yu Guangzhongs rückblickende Bewertung in seinem Vorwort von 1980, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccv	Mit dieser Forderung habe er sich im zweiten Abschnitt der Debatte in den Konflikt zwischen Tradition und Modernisierung innerhalb der modernen Dichter eingemischt (S. 1).  Yu glaubt bereits einen Trend in der modernen Dichtung zu erkennen: Sie würden auch verstärkt klassische Traditionen berücksichtigen. Siehe Yu Guangzhongs rückblickende Bewertung in seinem Vorwort von 1980, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 2. Im Essay &amp;quot;Cong yi shou Tangshi shuoqi 从一首唐诗说起&amp;quot; (Von einem Tang-Gedicht ausgehend) parallelisiert er ein Gedicht des tang-zeitlichen Dichters Jia Dao 贾岛 mit klassischen und zeitgenössischen Gedichten, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. Vgl. auch den Essay &amp;quot;Xinshi yu chuantong 新诗与传统&amp;quot; (Die neuen Gedichte und die Tradition) [Die neuen Gedichte seien Protest gegen die Tradition, tatsächlich seien die neuen Gedichte nie von der Tradition abgefallen. Die Ablehnung des Vergangenen stecke schon in der Bezeichnung. Er fordert, daß auch in den neuen Gedichten das Positive aus den alten Gedichten aufgenommen wird. Die klassische Tradition hat wiederum klassische Traditionen zur Voraussetzung. Er kommt zu dem Fazit, daß neue Gedichte Einflüsse aus Tradition und Moderne aufnehmen sollten. Neue Gedichte unter westlichem Einfluß blieben chinesische Gedichte, da sie von chinesischen Autoren stammten.] &amp;quot;Youzhi de 'xiandai bing' 幼稚 的「现代病」&amp;quot; (Junge &amp;quot;Modernitis&amp;quot;) [Er bezeichnet die Eigenschaft einiger Leute, die Tradition kategorisch abzulehnen, als &amp;quot;Modernitis&amp;quot;. Er fordert, daß man vor der Abwertung der Tradition diese erst einmal verstehen sollte.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmliii	参见巴金：《现代派》，以王蒙等为首的青年作家群体。李欧梵（Leo Lee）持不同看法，他认为戴厚英、北岛和王蒙与台湾王文兴的现代主义相比，不能算作现代主义。参阅《波鸿东亚研究年鉴》（Bochumer Jahrbuch zur Ostasienforschung），波鸿1988年，第173-202页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Shiren yu tianwen 诗人与天文&amp;quot; (Die Dichter und die Astronomie), in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccvi	见余光中：《诗人与天文》，载：余光中：《掌上雨》1964年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccvii	Vgl. Yus Essays &amp;quot;Ying Zhongguo de Wenyifuxing 迎中国的文艺复兴&amp;quot; (Die chinesische Renaissance willkommen heißen), in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964 [Yu schildert einige &amp;quot;renaissance&amp;quot;-artige Ansichten: Die eigene Tradition weiterführen, entwickeln und entfalten, um eine neue, lebendige Tradition zu schaffen. Die Modernisierung der chinesischen Kunst und Kultur mit Aufnahme von westlichen Einflüssen sei keine Internationalisierung, sondern der Auftakt einer &amp;quot;Renaissance&amp;quot;. Es handele sich um die besondere Entwicklung des eigenen Volkes.], &amp;quot;Gudongdian yu weituohang zhi jian 古董店与委托行之间&amp;quot; (Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro), in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964 [Er formuliert konkrete Forderungen, wie die Zukunft und das Ziel der modernen Gedichte in China aussehen m¡¡ten: Sie sollten sich einen typisch chinesischen Platz zwischen der antiken chinesischen Tradition und dem westlichen Dienstleistungsprinzip erkämpfen. Egal, ob es sich um Verwestlichung oder Sinisierung handle, Ziel sei es, moderne chinesische Gedichte zu schaffen.], Yu widerspricht der Auffassung, daß die taiwanesische Literatur in den 1960er Jahren bereits völlig verwestlicht sei, indem er Beispiele von &amp;quot;typisch chinesischen&amp;quot; Autoren nennt, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxcvi	关于她在日本的时期及其在国民党中的职务，大多数中华人民共和国的资料来源均避而不谈，例外的是朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第114-115页。该文还解释了她何以能在日本侵华后不久即迁居日本：她丈夫是国民党驻日代表团主席。巴特尔斯（Bartels）淡化了冰心与国民党的合作关系，称其丈夫&amp;quot;被任命为东京中国使馆顾问&amp;quot;，参见巴特尔斯：《谢冰心》1982年，第17页。对于她支持蒋介石的立场，他声称根据手头资料[即海伦·福斯特·斯诺（Helen Foster Snow）：Women in Modern China]&amp;quot;无法证实&amp;quot;，尽管他多次按自己的需要引用同一资料作为论据。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Lun minglang 论明朗&amp;quot; (Über das Klare) [Das moderne chinesische Gedicht sieht sich zwei Krisen gegenüber: Die Bedeutungslosigkeit des Inhalts und die Unzugänglichkeit der Form. Es gebe verständliche und obskure Gedichte. Yu setzt sich für Klarheit im Ausdruck von Gedichten ein, insbesondere solle hohe Tugend klar zum Ausdruck kommen.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964. &amp;quot;Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe 现代诗：读者与作者&amp;quot; (Moderne Lyrik: Leser und Autoren) [Analysiert die Situation der modernen Gedichte. Für den Leser seien die Gedichte schwer zu verstehen. Aus Sicht der Autoren könnten die Leser ihnen nicht folgen. Yu macht Vorschläge, um Autoren und Leser zu versöhnen: Die Leser könnten sich mehr einlesen, die Autoren sollten keine Dinge schreiben, die sie selbst nicht verstünden oder die ihnen nicht lägen. Sie sollten auch nicht blind den Widerstand gegenüber der Tradition übernehmen.] Auf der anderen Seite weist Yu Chen Shapengs 陈绍鹏 Vorwurf, die modernen Gedichte seien nicht in sich stimmig und logisch, mit der Feststellung zurück, Gedichte seien Kunst. Vgl. &amp;quot;Moxiang yu menshi&amp;quot; 摸象与扪虱 (Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen), in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxvi	可向作者查阅。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Xiandai shi de jiezou 现代诗的节奏&amp;quot; (Der Rhythmus der modernen Gedichte) [Gedichte seien der Atem der Zeit. Rhythmus sei der Atem der Gedichte (jiezou 节奏 ist ein Ausdruck aus Yus Essaytheorie). Er fordert, den Atem der Zeit im Rhythmus der Gedichte festzuhalten.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxi	参见巴平编：《中国散文评论大全——现代卷》1990年，第783页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccx	In der Zeit seit Erscheinen des Essaybandes von Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, habe er sich nur noch selten an solchen Debatten beteiligt, da jeder Dichter diese Fragen mit sich selbst ausmachen solle, in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Lun banpiao duzhe de wenxue 论半票读者的文学&amp;quot; (Über die Literatur von Nicht-Berufslesern) [Kritik an modernen Intellektuellen: Sie bevorzugten immer noch die Lektüre von gefühlsbetonten romantischen Stoffen, hätten einen vulgären Geschmack und noch keine Reife. Sie propagierten Melancholie, Idealismus und Individualismus.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxli	极端的例子见冰心：《寄小读者（通讯三）》，参见朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第124页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxii	Kritik üben etwa Chen Guying, Zheng Mingli, Lü Zhenghui, Lin Yaode und Yu Tiancong.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxiii	Siehe Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964, Wiederauflage mit Vorwort zur Neuauflage: Taipeh 臺北: Shibao wenhua chubanshe 时报文化出版社 (Kulturverlag der Zeit) (1980.4) ²1986.12, 237 S. [Zweite Essaysammlung Yu Guangzhongs, in der Wiederauflage sind alle Texte in derselben Reihenfolge aufgenommen. Anthologie mit 24 Essays, darunter ein Vorwort und ein Nachwort.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxx	例如，抗日战争前曾有大量报告文学，在中华人民共和国与台湾公开对峙时期有反共文学，1983年解严前后也出现了动摇体制的政治文学和环保文学。书中收录了一篇关于台湾文化政策的文章，虽与散文无直接关联，但极好地描述了时代背景。参见郑明娳：《现代散文现象论》1992年中关于文化政策的论文，以及她后来的著作：郑明娳：《当代台湾政治文学论》，台北：时报文化1994年，494页[文集附有郑明娳的序言及关于台湾文化政策的论文，另有11篇关于近现代中国政治文学的论文，按短篇小说、散文、诗歌及综论分类，亦涉及中华人民共和国的政治文学，徐学撰写的政治散文论文见第291-312页]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxiv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Xin ban xu 新版序&amp;quot; (Vorwort zur neuen Auflage).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxiii	见余光中：《掌上雨》1964年，重印本附新版序言：台北：时报文化出版社（1980年4月）第2版1986年12月，237页〔余光中的第二部散文集，重印本收录了相同顺序的全部文章。收录24篇散文，含序言和后记各一篇。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxv	Siehe ibid., S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxvi	Siehe ibid., S. 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxvii	Siehe ibid., S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxviii	Siehe ibid., S. 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Lun banpiao duzhe de wenxue 论半票读者的文学&amp;quot; (Über die Literatur von Nicht-Berufslesern).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxxii	参见比尔吉特·沙尔夫（Birgit Scharf）：《八十年代初中华人民共和国的文学与政治》，波鸿1994年[硕士论文]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxx	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Lun yixiang 论意象&amp;quot; (Über den geistigen Gehalt).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcmlxxxv	见贾平凹：《敦煌鸣沙山记》，载：《心迹》，成都成都：文艺出版社1985年8月〔内容提要见：余大香编：《中国散文名篇鉴赏辞典》1993年，第352页。其中以海浪的意象形容行文的节奏〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Lun minglang 论明朗&amp;quot; (Über das Klare).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Lun qingshi 论情诗&amp;quot; (Über Liebesgedichte).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxiii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Lun chaoxi 论抄袭&amp;quot; (Über Plagiieren).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxiv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Xiandai shi de jiezou 现代诗的节奏&amp;quot; (Der Rhythmus der modernen Gedichte).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxxxii	见艾晓明等编：《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年，第1555-1559页，此处第1556页。此文未列入其重要作品，见：巴平编：《中国散文评论大全——现代卷》1990年，第1289-1292页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Tan xinshi de yuyan 谈新诗的语言&amp;quot; (Über die Sprache der neuen Gedichte).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxxiv	见余光中：《谈新诗的语言》〔新诗的语言不仅仅是现代白话。他阐明了文言与白话之间的差异。他主张文言要么通篇使用，不应在白话中夹杂个别文言词汇。某些诗歌从其内容出发本身就要求白话或文言的形式〕，载：余光中：《掌上雨》，文星书店1964年，重印本附新版序言：台北：时报文化出版社（1980年4月）第2版1986年12月，237页，以下简称：余光中：《掌上雨》1964年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Yi yi shou xiandai shi 译一首现代诗&amp;quot; (Übersetzung eines modernen Gedichtes).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxxxiii	见巴平编：《中国散文评论大全——现代卷》1990年，第1289页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxvii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Cong yi shou Tangshi shuoqi 从一首唐诗说起&amp;quot; (Von einem Tang-Gedicht ausgehend).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccv	他以这一主张在论争的第二阶段介入了现代诗人内部传统与现代化之间的冲突（第1页）。余光中认为已经察觉到现代诗歌的一种趋势：它们也在加强对古典传统的关注。见余光中1980年在序言中的回顾性评价，载：余光中：《掌上雨》1964年，第2页。在散文《从一首唐诗说起》中，他将唐代诗人贾岛的一首诗与古典和当代诗歌进行了对照，载：余光中：《掌上雨》1964年。另见散文《新诗与传统》〔新诗是对传统的抗议，但实际上新诗从未脱离传统。对旧事物的否定已蕴含在名称之中。他主张新诗也应吸收旧诗中的积极因素。古典传统本身又以古典传统为前提。他得出结论：新诗应当吸收传统与现代的影响。受西方影响的新诗仍然是中国诗歌，因为它们出自中国作者之手〕。《幼稚的「现代病」》〔他将某些人断然否定传统的特性称为&amp;quot;现代病&amp;quot;。他主张在贬低传统之前首先应该理解传统〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Shiren yu tianwen 诗人与天文&amp;quot; (Die Dichter und die Astronomie).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccx	自余光中《掌上雨》1964年出版以来，他很少再参与此类论争，因为每位诗人都应当自行解决这些问题，见余光中：《掌上雨》1964年，第3页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Wo de xiezuo jingyan 我的写作经验&amp;quot; (Meine Schreiberfahrung).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxiv	维克多·谢阁兰（Victor Segalen，1878—1921），法国诗人，追随高更（Gauguin）和兰波（Rimbaud）的足迹游历中国和东亚等地。他寻求自我认同以及一种将现实与想象相结合的写作方式。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxx	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang 文化沙漠中多刺的 仙人掌&amp;quot; (Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxxiii	德语出版物有：柏杨（Bo Yang）：《回归故里——一位台湾作家访问中华人民共和国》，波鸿1991年，310页〔马汉茂（H. Martin）编：中国主题丛书·专辑，第2卷〕；里特尔（Ritter, Jürgen）：《台湾的文化批评：柏杨（1920-）》，波鸿：布罗克迈耶尔出版社1987年，220页〔马汉茂（H. Martin）编：中国主题丛书，第30卷〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxxi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Xinshi yu chuantong 新诗与传统&amp;quot; (Die neuen Gedichte und die Tradition).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclvii	中国传统绘画的一种风格，其特点是自由奔放的笔触，不拘泥于细节而着力把握事物的神韵。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxxii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Moxiang yu huahu 摸象与画虎&amp;quot; (Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccciii	见余光中：《摸象与画虎》〔余光中在此再次批评性地回应了言曦的论文《关于新诗》。与理想化古典文学的言曦不同，余光中认为应当在其历史背景下评判每一种文学，并评价其历史功能及其对文学整体发展的功能。余光中承认，新诗由于历史上的年轻尚未成熟，因此在某些方面容易受到批评〕，载：余光中：《掌上雨》1964年，第139-150页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxxiii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Moxiang yu menshi 摸象与扪虱&amp;quot; (Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccviii	见余光中：《论明朗》〔现代中国诗歌面临两个危机：内容的空洞和形式的晦涩。诗歌有易懂的也有晦涩的。余光中主张诗歌表达的清晰性，尤其是高尚的品德应该得到清晰的表达〕，载：余光中：《掌上雨》1964年。《现代诗：读者与作者》〔分析了现代诗歌的状况。对读者而言诗歌难以理解，从作者角度看读者跟不上他们。余光中提出了调和作者与读者的建议：读者可以多加研读，作者不应写自己都不理解或不擅长的东西，也不应盲目继承对传统的抵制〕。另一方面，余光中反驳了陈绍鹏关于现代诗歌不够统一和不合逻辑的指责，认为诗歌是艺术。参见《摸象与扪虱》，载：余光中：《掌上雨》1964年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxxiv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Youzhi de &amp;quot;xiandai bing&amp;quot; 幼稚的「现代病」&amp;quot; (Junge &amp;quot;Modernitis&amp;quot;).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmciii	见巴金：《教化与宣传》1980年，德译载：马汉茂（H. Martin）编：《巴金·随想录》1985年，此处第110页。以下引文在译文中最初被作为进一步的佐证：&amp;quot;……我从小就对自己的处境不满，一直想改变……如果我今天仍然想写几篇文章……那背后同样是我想改变现状的愿望。&amp;quot;见巴金：《探索》，载：巴金：《探索集》1981年，重印于：巴金：随想录1978-1986，第2卷《探索集》，第30-36页，德译载：马汉茂（Martin, H.）编：《巴金·随想录》1985年，第93-100页，此处第98页。然而对照原文，巴金在此语境中仅是说通过写作来维持自己的健康状况：&amp;quot;想改变我的现状&amp;quot;。见巴金：《探索》，载：巴金：《探索集》1981年，重印于：巴金：随想录1978-1986，第2卷《探索集》，第30-36页，此处第34页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxxv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Zaijian, xuwu 再见，虚无&amp;quot; (Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxxvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe 现代诗：读者与作者&amp;quot; (Moderne Gedichte: Leser und Autoren).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxix	据杨彬指出，这种情况在她的许多散文中都存在，而且不仅西方读者有此感受。参见巴平（编）：《中国散文鉴赏与评论汇编·现代卷》1990年，第491页：&amp;quot;许多人批评冰心的'爱的哲学'，宣扬'人类之爱'，是一种逃避现实的空想。&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxxvii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Cong gudian shi dao xiandai shi 从古典诗到现代诗&amp;quot; (Von den klassischen zu den modernen Gedichten).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxxii	见希尔德加德·海因德尔（Hildegard Heindl）：《现代文学：三毛——旅行报告》，慕尼黑〔筹备中。博士论文〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxxviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Ying Zhongguo de Wenyifuxing 迎中国的文艺复兴&amp;quot; (Die chinesische Renaissance willkommen heißen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxviii	参见冒忻、庄汉新：《中国当代散文的回顾与展望》，载《东岳论丛》（1993年9月25日，第5期），第33-37页[参见冒忻、庄汉新（编）：《中国当代散文精选》]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxxxix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Gudongdian yu weituohang zhi jian 古董店与委托行之间&amp;quot; (Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccvii	参见余光中的散文《迎中国的文艺复兴》，载：余光中：《掌上雨》1964年〔余光中阐述了若干&amp;quot;文艺复兴&amp;quot;式的观点：继承、发展和发扬自身的传统，以创造一种新的、生动的传统。中国艺术和文化吸收西方影响的现代化不是国际化，而是&amp;quot;文艺复兴&amp;quot;的序曲。这是本民族特有的发展〕；《古董店与委托行之间》，载：余光中：《掌上雨》1964年〔他提出了关于中国现代诗歌未来和目标的具体主张：现代诗歌应当在中国古代传统与西方服务原则之间争取一个典型的中国位置。无论是西化还是中国化，目标都是创作现代中国诗歌〕；余光中反驳了台湾文学在1960年代已完全西化的观点，举出了&amp;quot;典型中国化&amp;quot;作家的例子，载：余光中：《掌上雨》1964年，第3页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxl	Zur Verwestlichung in China siehe Klaus Birk: Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre, Bochum: Brockmeyer 1991 [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen: Serie Europäisches Projekt zur Modernisierung in China, Text 1; identisch mit München 1991 [Magisterarbeit].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxli	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Fanyi yu piping 翻译与批评&amp;quot; (Übersetzung und Kritik).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxxiv	参见方祖###：《散文的创作鉴赏与批评》，台北：中央文物供应社1983年6月，84页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxlii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Houji 後记&amp;quot; (Nachwort).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxliii	据古远清认为，重要的有《左手的缪思》、《後记》（出自《逍遥游》）、《我们需要几本书》，见古远清：《余光中对改革散文的呼唤》1994年，此处第470页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxliii	Bedeutend ist nach Gu Yuanqing &amp;quot;Zuoshou de miusi 左手的缪思&amp;quot; (Vom Linkshändigen nicht loskommen), &amp;quot;Houji 後记&amp;quot; (Nachwort), aus: Xiaoyao you 逍遥游 (Der sorglose Herumtreiber), &amp;quot;Women xuyao ji ben shu 我们需要机本书&amp;quot; (Wir brauchen einige Bücher), siehe Gu Yuanqing: &amp;quot;Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays&amp;quot; 1994, hier S. 470.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmci	见巴金：《绝不会忘记》，载：《随想录》，香港1979年，第139-141页，重印于：巴金：随想录1978-1986，第1卷《随想录》，第139-141页，德译题为&amp;quot;这是我们永远不能忘记的&amp;quot;，载：《随想录》，第138-140页，此处第139页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxliv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子&amp;quot; (Dem Essay den Zopf abschneiden), Wiederabdruck in: Wenxing 文星 (Literaturstern) 68 (1963.6.1). Vgl. dazu Gu Yuanqing: &amp;quot;Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays&amp;quot; 1994, S. 470: Die Modernisierung des Essays sei nicht vollständig umgesetzt worden: Drei Sorten Essays hätten den Zopf behalten: 1. Spielerische, aber unnütze Essays, 2. Gelehrtenessays, die Traditionen und Westliches vorspiegelten, 3. Reformierte Essays, die sowohl das Gute wie das Schlechte ausgemerzt haben. Sein Schwerpunkt lag aber auf der Modernisierung der Gedichte, nicht der Essays.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxxvii	参见朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第122页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxlv	Fundament solle die &amp;quot;moderne Umgangssprache&amp;quot; sein, daneben auch europäische Syntax, Sätze in vormoderner Schriftsprache oder Dialekt. Für den dichterischen Stil und den Inhalt dürfen Literaturgattungsgrenzen durchbrochen werden. Yu praktizierte dies auch: Sein Essayverständnis war breit. Yus Erklärung für Dichte: Möglichst viel ästhetisches Empfinden in möglichst wenig Zeichen, Gu Yuanqing: &amp;quot;Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays&amp;quot; 1994, hier S. 471. Die Qualität eines Schriftstellers läßt sich nur an der Beurteilung seines Werks durch andere festmachen, auch wenn er selbst von der Qualität seines Werkes überzeugt sein mag. Lin Yutangs Essays seien syntaktisch monoton, siehe Gu Yuanqing: &amp;quot;Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays&amp;quot; 1994, S. 472. Man müsse Fehler von Autoren auch aussprechen. Hu Shis Forderung nach &amp;quot;flüssigen, fröhlichen&amp;quot; Essays leite den Leser in die Irre. Der seit langem als großer &amp;quot;Essaylehrer&amp;quot; betrachtete Zhu Ziqing sei auch nicht so besonders. Siehe ibid., S. 472. Gu Yuanqing pflichtet bei, daß Zhu Ziqing in 1920er Jahren großer Essayist (Stil, Freundlichkeit, Aufrichtigkeit, Ruhe) war. Er schrieb immer ähnlich, Themen, die eine engagiertere Niederschrift erfordert hätten, meisterte er nicht. Sein Interesse sei in der ländlichen Zeit stehengeblieben, ibid., S. 473. Yu: Es schreiben mehr Dichter Essays als Essayisten Gedichte. (Siehe Essay &amp;quot;Miusi de zuoyou shou 缪 思的左 右手&amp;quot; (Das Fesselnde der linken und rechten Hand).) Dichter sind deshalb die besseren Essayisten, weil sie keine bewußten Essays schreiben, sondern Gedichte &amp;quot;im Essaymantel&amp;quot;, das seien Essays mit anderer Form und Technik. Essays betonten Wissen (zhixing), Verständnis, direkte Darlegung, Erklärung, Gedichte Gefühle, plötzliche Erkenntnis, Andeutungen und Symbole. Gedichte beschrieben Kleinigkeiten, Essays seien in sich geschlossen. Lyrische Essays sind realistisch, objektiv, Gedichte eher fiktiv, subjektiv. Gu Yuanqing urteilt, daß Yus Essaytheorie noch unsystematisch sei, er zeige nur einige Punkte auf.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxcix	见余光中：《左手的缪思》，文星书店1963年〔余光中的第一部散文集。该书笔者未能获取〕。古远清对此写道，写散文的诗人多于写诗的散文家，见散文《缪思的左右手》。诗人因此是更好的散文家，因为他们写的不是刻意的散文，而是披着散文外衣的诗歌——形式和技巧不同的散文。散文强调知性、理解、直接阐述、解释；诗歌则强调感情、顿悟、暗示和象征。诗歌描写细微之处，散文则自成一体。抒情散文是写实的、客观的，诗歌则更多是虚构的、主观的。古远清认为余光中的散文理论尚不系统，仅指出了若干要点。见古远清：《余光中对改革散文的呼唤》1994年，此处第474-475页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxlvi	Vgl. dazu Gu Yuanqing: &amp;quot;Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays&amp;quot; 1994, S. 470.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxlvii	&amp;quot;Tanxing 弹性&amp;quot; (Elastizität): Literarische Genre und Sprechweise im Artikel sollten sich öfter verändern, um den Essay interessanter zu machen; nach Zheng Mingli 郑明娳: Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun 当代台湾政治文学论 (Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan), Taipeh 臺北: Shibao wenhua 时报文化 (Kulturverlag der Zeitung Zeit) 1994, 494 S., im folgenden: Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan 1994, hier S. 257 - 303.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxxxiv	参见鲍斯德译，载《东亚文学论丛》第11期（1991年6月），第29-32页，此处第30页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxlviii	&amp;quot;Midu 密度&amp;quot; (Komprimiertheit/Gehalt): auf begrenztem Raum Gutes schreiben, nach Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan 1994, ibid., Vgl. auch Yus Essay &amp;quot;Lun yixiang 论意象&amp;quot; (Über den geistigen Gehalt) [Die wichtigste Voraussetzung von Gedichten sei ihr geistiger Gehalt, die Botschaft des Dichters, die der Leser aus der Lektüre erkennen müsse. Der wichtigste Bestandteil des geistigen Gehalts sei der Vergleich. Je dichter ein Gedicht sei, desto besser.], in: Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee 1964.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxlviii	&amp;quot;密度&amp;quot;（压缩性/内涵）：在有限的篇幅内写出精彩的内容，据郑明娳：《当代台湾政治文学论》1994年，同上。另见余光中的散文《论意象》〔诗歌最重要的前提是其意象——诗人的信息，读者须从阅读中领悟。意象最重要的构成要素是比喻。诗歌越凝练越好〕，载：余光中：《掌上雨》1964年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxlix	&amp;quot;Zhiliao 质料&amp;quot; (Qualität): Wortwahl und Zeichenwahl sollte treffend sein, vgl. Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxlix	&amp;quot;质料&amp;quot;（质量）：遣词用字应当精当，参见郑明娳：《当代台湾政治文学论》1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccl	Xiaopinwen 小品文 (freie Essays), seien um 1000 Zeichen lang, sie seien weniger wichtig. Er möchte längere Essays fördern, ist für autobiographische, je älter er werde, desto weniger bilde das Selbst das Zentrum in seinen Essays und Reiseberichten. Siehe Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 55.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccl	小品文（自由随笔），约千字左右，较不重要。他希望推动较长的散文，赞成自传体，随着年龄的增长，他的散文和游记中自我越来越不再是中心。见林耀德：《双目合·视乃得》1989年，第55页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccli	Siehe Yu Guangzhong 余光中: Xiaoyao you 逍遥游 (Der sorglose Herumtreiber), Wenxing shudian 文星书店 (Buchladen Literaturstern) 1965 [Dritte Essaysammlung Yu Guangzhongs mit 21 Essays, darunter 1 Nachwort: &amp;quot;Xia Wu si de banqi! 下五四的半旗！&amp;quot; (Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!) [Wiederabdruck aus: &amp;quot;Xia 'wu si' de banqi 下“五．四”的半旗&amp;quot; (Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein), in: Wenxing 文星 (Literaturstern) 79 (1964)], &amp;quot;Ying qi nian zhi yang 迎七年的痒&amp;quot; (Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen), &amp;quot;Chuge simian tan wenxue 楚歌四面谈文学&amp;quot; (Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren), &amp;quot;Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子&amp;quot; (Dem Essay den Zopf abschneiden) [Wiederabdruck aus: Wenxing 文星 (Literaturstern) 68 (1963.6.1)], &amp;quot;Lun timu de xiandaihua 论题目的现代化&amp;quot; (Über die Modernisierung der Themen), &amp;quot;Feng.ya.chun 凤．鸦．鹑&amp;quot; (Phönix, Rabe, Wachtel), &amp;quot;Xiang yu ta dai Baiyulou 象牙塔到白玉楼&amp;quot; (Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus), &amp;quot;Rujia tuoniao de qianmu 儒家驼鸟的钱穆&amp;quot; (Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes), &amp;quot;Cong lingshizhuyi chufa 从灵视主义出发&amp;quot; (Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend), &amp;quot;Wuan qishi song 无鞍骑士颂&amp;quot; (Lob auf den Ritter ohne Sattel), &amp;quot;Weida de qianxi 伟大的前夕&amp;quot; (Großer Vorabend), &amp;quot;Bu xiu de P 不朽的Ｐ&amp;quot; (Das unverfaulte P), &amp;quot;Guiyu 鬼 雨&amp;quot; (Geisterregen), &amp;quot;Shadan ye 莎诞夜&amp;quot; (Die Shadan-Nacht), &amp;quot;Xiaoyao you 逍遥游&amp;quot; (Der sorglose Herumtreiber) [Berichtet über seine Gefühlslage während einer Amerikareise.], &amp;quot;Luo feng cheng 落枫城&amp;quot; (Stadt der fallenden Amberbaumblätter), &amp;quot;Jiu zhang chuang 九张床&amp;quot; (Neun Betten), &amp;quot;Siyue, zai guzhanchang 四月，在古战场&amp;quot; (Im April auf dem Kriegsschauplatz), &amp;quot;Hei linghun 黑灵魂&amp;quot; (Schwarze Seele), &amp;quot;Ta 塔&amp;quot; (Die Pagode), &amp;quot;Houji 後记&amp;quot; (Nachwort). Im Nachwort sagt Yu, der Essayband versammle gefühlsbetonte Essays aus dem Zeitraum 1963 bis 1965 sowie nebenbei reguläre und partisanenhafte Literatur- und Kunstkritik. Ihm ginge es in erster Linie um Schreibübungen zur Verbesserung seiner sudu, midu, tanxing.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxlix	墨子是战国时期（前403—前221年）的哲学家。以其功利主义世界观有意识地反对儒家。他主张兼爱和人人平等，而非等级制度和礼仪维护。墨家弟子自我训练为&amp;quot;尚武的和平主义者&amp;quot;，试图通过军事策略来防止冲突。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclii	Siehe Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 68 - 70.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccliii	Nach Lin Yaode sein &amp;quot;goldenes Zeitalter&amp;quot;, siehe ibid., S. 50.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccliv	Siehe Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 50. Yu selbst bezeichnet diese Periode als seine Experimentierphase gewesen S. 60.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclv	Siehe Yu Guangzhong 余光中: Wang xiang de mushen 望乡的牧神 (Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1968 [4. Essaysammlung Yu Guangzhongs. Dieser Bd lag nicht vor.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxx	参见冰心：《关于男人》，人民文学出版社1988年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclvi	Siehe Yu Guangzhong 余光中: Fenheren 焚鹤人 (Kranichbrater), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1972 [5. Essaysammlung Yu Guangzhongs. Dieser Bd lag nicht vor.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxxi	参见冰心：《关于女人和男人》，人民文学出版社1993年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclvii	Siehe Yu Guangzhong 余光中: Tingting na leng yu 听听那冷雨 (Dem kalten Regen lauschen), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1974, Wiederauflage: Guangxi 广西: Shandong wenyi 山东文艺 (Literatur- und Kunstverlag Shandong) 1995.10, 364 S., im folgenden: Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen 1974 [Sechste Essaysammlung Yu Guangzhongs. Anthologie mit 52 Essays, darunter ein Vorwort über Yu Guangzhongs Sicht von Essays allgemein. Im Einband wird die Bedeutung seiner gefühlsbetont) Essays hervorgehoben, die duchuang 独创 (eigenständig geschaffen) seien.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxxiv	参见《冰心散文集》，人民文学出版社（1983年）第二版1991年。与1923年同名散文集并非同一部。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Tingting na leng yu 听听那冷雨&amp;quot; (Dem kalten Regen lauschen), im folgenden: Yu Guangzhong: &amp;quot;Dem kalten Regen lauschen&amp;quot; 1974; Wiederabdruck in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 513, in: Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 1981, S. 593 - 600, in: Ke Lan 柯蓝, Liu Qian 刘虔 (Hgg.): Dangdai Zhongguo sanwen leitai sai zuopin xuan 当代中国散文擂台赛作品选 (Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß Verlag) (1991.10) ³1993.4, 340 S., im folgenden: Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays 1991, S. 1470 - 1476, in: You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 457 - 463, in: Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 282 - 288, in: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995, S. 262 - 268, in: Jiang Deming (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne 1992, S. 222 - 228, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 81 - 90.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cviii	顾彬（Kubin）指出，为中国散文下定义的种种尝试最终未能得出&amp;quot;可用的结论&amp;quot;，参见其文&amp;quot;绝望如同希望一样具有欺骗性&amp;quot;（&amp;quot;Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung&amp;quot;），载其编：鲁迅：《鲁迅作品集》六卷本，苏黎世联合出版社（Unionsverlag），1994年，以下简称鲁迅：《鲁迅作品集》1994，第6卷，第167—216页，以下简称：顾彬：&amp;quot;绝望&amp;quot;1994，第204页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Dem kalten Regen lauschen&amp;quot; 1974, Wiederabdruck in: ders.: Dem kalten Regen lauschen 1995, S. 11 - 17, hier S. 16, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 81 - 91.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclx	Yu Guangzhong 余光中: Yu Guangzhong sanwen xuan 余光中散文选 (Auswahl von Yu Guangzhongs Essays), Hongkong 香港: Wenhua shenghuo chubanshe 文化生活出版社 (Verlag kulturelles Leben) 1975 [Siebte Essaysammlung Yu Guangzhongs, mit bereits zuvor erschienenen Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclviii	参见周作人：《乌篷船》，载《语丝》（1926年11月27日），重印于周作人：《通信集》1933年，第125-131页。内容概要见于达祥（编）：《中国散文选读辞典》1993年，第290页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxi	Yu Guangzhong 余光中: Qingqing bianchou 青青边愁 (Der Kummer der Jugend), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1977 [Achte Essaysammlung Yu Guangzhongs. Dieser Bd lag nicht vor.], im folgenden: Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend 1977.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxvii	参见凌宇（编）：《沈从文散文选》，北京：人民文学出版社（1982年2月）1995年5月第2版，425页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxii	Siehe Shatin shanju 《沙田山居》(Bergwohnsitz in Shatin), in: Qingqing bianchou 青青 边愁 (Der Kummer der Jugend), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1977.11. Siehe dazu die Interpretation: Xie Chuancheng 谢川成: &amp;quot;Yu Guangzhong de 'Shanju' 余光中的《山居》&amp;quot; (Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'), in: Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994, S. 346 - 348.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxxxi	胡风（张谷非，1902-1985），马克思主义文学批评家、散文家和诗人。1930年代他是&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;成员，但非共产党员。他主编了两份独立文学杂志，在文学批评中倡导创作过程中的&amp;quot;主观性&amp;quot;。他在多次文学论争中立场鲜明，其中包括反对周扬，1955年因其非正统观点在一场全国性运动中遭到批判。他被判为反革命分子，直到1979年才获平反。参见：卡塔琳娜·拜尔（Katharina Beier）：Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902–1985)，波鸿1995年[硕士论文]。胡风以&amp;quot;现实主义&amp;quot;为主题的三篇散文英译本载Denton（丹顿）（编）：Modern Chinese Literary Thought 1996年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxiii	Die 'xiangtu wenxue 乡土文学' ('Heimatliteratur') wandte sich in ihrer frühen Phase (1950er - 1960er) mit den Hauptvertretern Huang Chunming und Wang Zhenhe gegen die Verstädterung und schilderte das ländliche Leben freundlich. Im Zuge der Modernisierung seit den frühen 1970er Jahren verschärfte sich der Gegensatz zwischen Stadt und Land zusehends, eine neue Heimatliteratur entstand, die sich auch kritisch mit dem politischen und sozialen System Taiwans auseinandersetzte. 1977 berief die Regierung ein Symposium zur Heimatliteratur ein. Ende der 1970er Jahre bestimmte die Heimatliteratur die Prosa in Taiwan. Themen waren lokale Erfahrungen oder Erinnerungen aus der Heimat des jeweiligen Schriftstellers, teils unter Verwendung besonderer Dialektausdrücke. Gao Xiaosheng (geb. 1928) beschrieb die Auswirkungen der wirtschaftlichen Reformen aufs Landleben beschreiben, Liu Shaotang Leben und Kampf der Dorfbevölkerung im antijapanischen Krieg aus Sicht eines sechsjährigen Jungen (nationaler und heimatverbundener Anspruch von Sun Li kritisiert). Yu beteiligte sich mit Beiträgen in der Lianhe wenxue an der Xiangtu-Debatte, vgl. Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 49.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxxii	参见巴金：《文学生活五十年》1980年，此处德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第16-32页，第18页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxiv	Dies war auch in Amerika und Deutschland gängiges Mittel der Nachkriegspropaganda.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxv	Vgl. Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 65.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; 1977, siehe S. , Anmerkung S. 101.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxvii	Siehe Yu Guangzhong 余光中: Fenshuiling shang 分水岭上 (Auf der Wasserscheide) Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1981.4) ³1986.2, 270 S. [Neunte Essaysammlung mit 24 Rezensionen aus der Zeit Ende 1977 bis Anfang 1981 und ein Nachwort. Auf der Rückseite fordert Yu, daß Gedichte und Essays nicht gegenteilig seien, sondern verwandt sein m¡¡ten. Sechs Untergattungen: vier Rezensionen zu modernen Gedichten, vier zu klassischen Gedichten, drei zu Englischen, drei Baihuawen über die Verwestlichung des Chinesischen, über die Verwestlichung früherer chinesischer Autoren, von der Übernahme westlicher Gepflogenheiten zur vollkommenen Verwestlichung, drei zu Erzählungen, sieben Erörterungen zonglun; &amp;quot;Xu Zhimo shi xiaolun 徐志摩诗小论&amp;quot; (Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos), &amp;quot;Yong changkou changge de shiren 用伤口唱歌的诗人&amp;quot; (Ein Dichter, der durch seine Wunden singt), &amp;quot;Qingqing guiguan 青青桂冠&amp;quot; (Lorbeerkranz für die Jugend), &amp;quot;Tan xin shi de san ge wenti 谈新诗的三个问题&amp;quot; (Über drei Fragen der neuen Gedichte), &amp;quot;Lianhuan miaoji 连环 妙计&amp;quot; (Wunderbare ineinandergreifende Ideen), &amp;quot;Xing chui yue yong zhi ye 星垂月涌之夜&amp;quot; (Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt), &amp;quot;Chong deng he que lou 重登鹤雀楼&amp;quot; (Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen), &amp;quot;San deng he que lou 重登鹤雀楼&amp;quot; (Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen), &amp;quot;Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi 另一首致萧乾的诗&amp;quot; (Ein anderes Gedicht für Xiao Qian), &amp;quot;Mati hongzhua xue zhong xun 马蹄鸿爪雪中寻&amp;quot; (Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmf¡¡en suchen), &amp;quot;Kuse de qiong xiang shiren 苦涩的穷乡诗人&amp;quot; (Der leidende, arme Heimatdichter), &amp;quot;Lun zhongwen zhi xihua 论中文的西化&amp;quot; (Über die Verwestlichung des Chinesischen), &amp;quot;Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen 早期笔下的西 化中文&amp;quot; (Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten), &amp;quot;Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi 从西而不化到西而化之&amp;quot; (Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung), &amp;quot;Duan yan nan fei mi zhi gua 断雁南飞迷指爪&amp;quot; (Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte), &amp;quot;Hongqi xia de er yu 红旗下的耳语&amp;quot; (Geflüster unter der roten Fahne), &amp;quot;Cong taobi dao kending 从逃避到肯 定&amp;quot; (Von der Flucht bis zur Zustimmung), &amp;quot;Fenshuiling shang 分水岭上&amp;quot; (Auf der Wasserscheide), &amp;quot;Xuan zai 选灾&amp;quot; (Das Unheil wählen), &amp;quot;Gei zhuazhu xiao bianzi 给抓住小辨子&amp;quot; (Den kleinen Zopf zu fassen bekommen), &amp;quot;Heng ling ce feng mianmian guan 横岭侧峰面 面观&amp;quot; (Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite), &amp;quot;Shi de san zhong duzhe 诗的三种读者&amp;quot; (Die drei Sorten Leser von Gedichten), &amp;quot;Yi xiu yi hao de jianbi 亦秀亦毫的健笔&amp;quot; (Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise), &amp;quot;Miusi de zuoyou shou 缪思的左右手&amp;quot; (Das Fesselnde der linken und rechten Hand), &amp;quot;Houji 後记&amp;quot; (Nachwort). Im Nachwort: Bringt hier erstmals Rezensionen getrennt von Essays heraus, stellt Hintergrund zu einzelnen Rezensionen vor. Seitenzahl im Sekundärliteraturband Huang Weiliang: Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994 auf S. 555 irrtümlich mit &amp;quot;273&amp;quot; angegeben.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxc	参见徐志英：《论周作人早期散文的艺术技巧》1981年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxviii	Siehe Yu Guangzhong 余光中: &amp;quot;Si Taipeh, nian Taipeh 思臺北，念臺北&amp;quot; (Erinnerungen an Taipeh), in: Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend 1977, Wiederabdruck in: Wenxue de Taipeh 文学的臺北 (Das literarische Taipeh), Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公司 (Hongfan Verlag) (1980.5) 51986.5, hier S. 111 - 118 [Schreibanlaß: Erhalt eines Buches aus Taipeh Ouyou suibi 欧游随笔 (Lockere Essays über Europareisen) dessen Satz im Einband bei Yu Heimweh auslöst: &amp;quot;Mei tain wo zou nin zouguo de jiaobu 每天我走您走过的脚步。 (Täglich wandle ich auf ihren Spuren).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mc	参见周作人：《燕知草跋》1972年，参阅氏著：《中国新文学的源流》1934年，此处第27-28页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxix	Siehe Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987 [Zehnte Essaysammlung Yu Guangzhongs mit 1 Vorwort des Autors und 20 gefühlsbetonten Essays aus den Jahren 1978 bis 1985. Fünf Auflagen.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxx	Die Vorstellung, Yu schreibe Gedichte nur halbherzig, quasi &amp;quot;mit links&amp;quot;, stammt von Liang Shiqiu: &amp;quot;Mit der rechten Hand schrieb er Gedichte, mit der linken Essays, damals reichte niemand an ihn heran&amp;quot;, zitiert nach Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Yu Guangzhong: Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 1992, S. 3. Yu übernimmt diese Einschätzung 1963 in &amp;quot;Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子&amp;quot; (Dem Essay den Zopf abschneiden); zitiert nach Feng Youjun 冯友军: &amp;quot;Qi yu qiao ni zhu wenzhang 奇喻巧拟著文章&amp;quot; (Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben), in: Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994, S. 338 - 345. Mit zunehmender Anerkennung von Yus Essays wird diese Metapher glorifiziert: Shen Qian 沈谦: &amp;quot;Zuoshou de sanwen moshu 左手的散文魔术&amp;quot; (Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben) (S. 366 - 375), in: Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994. Yu selbst verwendet die Metapher in einigen Essaytiteln, 1963: &amp;quot;Zuoshou de miusi 左手的缪思&amp;quot; (Vom Linkshändigen nicht loskommen), 1981: &amp;quot;Miusi de zuoyou shou 缪思的左右手&amp;quot; (Das Fesselnde der linken und rechten Hand). Yu empfand Essays anfangs als &amp;quot;shixu 诗馀&amp;quot; (Überschüssiges von Gedichten); zitiert nach Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 52.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxviii	参见朱金顺：《冰心的散文》，载朱金顺（编）：《&amp;quot;五四&amp;quot;十大散文家》1990年，第112-127页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxi	Dies umschreibt er mit Metaphern wie &amp;quot;zwei Augen&amp;quot;, vgl. den Essay 1987: Jiyi xiang tiegui yiyang chang 记忆像铁轨一样长 (Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen); vgl. Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxxvii	余光中在&amp;quot;自序&amp;quot;中称此散文集为他的第三部&amp;quot;纯粹&amp;quot;散文集——以区别于收录评论的文集。第一部是余光中：《记忆像铁轨一样长》，台北：洪范书店有限公司1987年，287页，以下简称：余光中：《记忆像铁轨一样长》1987年；第二部是余光中：《凭一张地图》1988年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxii	Vgl. Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 50.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxiii	Lin Yaode gibt Yu mit der Aussage wieder, Essayisten seien in China traditionell auch Dichter und umgekehrt, vgl. Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 52. Essays und Gedichte seien gleich wichtig, Essays könnten Verschiedenstes besser ausdrücken, ibid., S. 54. Zahlreiche von Yus alten Essays seien Rezensionen zu Gedichten. Reiseberichte sprengten Gedichte, ibid., S. 55. Ye Weilian 叶维廉 benutze im selben Essay Gedichtform und Essayform, Yu dagegen fordere, daß Essay und Gedicht getrennt bleiben sollten, ibid., S. 59. Der Essay dürfe kleine Anleihen bei Gedichtform machen, Essays dürften nicht zu lyrisch sein, ibid., S. 60. Nach Yu Guangzhong seien in China Dichter traditionell auch Essayisten und umgekehrt. Diese Affinität sei bei den chinesischen gefühlsbetonten Essays größer als im Westen, in dem nüchterne Abhandlungen vorherrschten, vgl. ibid., S. 53.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxxiii	林耀德引述余光中的观点：在中国传统中，散文家同时也是诗人，反之亦然，参见林耀德：《双目合·视乃得》1989年，第52页。散文与诗歌同等重要，散文能更好地表达多种内容，同上，第54页。余光中许多早期散文实际上是诗歌评论。游记超越了诗歌的容量，同上，第55页。叶维廉在同一篇散文中同时使用诗歌形式和散文形式，余光中则主张散文与诗歌应当分离，同上，第59页。散文可以少量借鉴诗歌形式，但散文不应过于抒情，同上，第60页。据余光中所言，在中国传统中，诗人同时也是散文家，反之亦然。这种亲缘性在中国感性散文中比在以冷静论述为主的西方更为明显，参见同上，第53页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxiv	Siehe Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller 1991, S. 345.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxv	Auf die Frage von Lin Yaode, ob die Vorteile von westlichen und chinesischen Essays zusammenzubringen seien, erklärt Yu Chinesische Autoren sollten sich nicht zuviele Gedanken um westliche Sicht machen, westliche Essays gehen auf griechische Tradition zurück 西赛罗, vgl. Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 58.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Yao zhidu, bu yao kouhao 要制度，不要口号&amp;quot; (Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen), Wiederabdruck in: Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen 1988.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxxv	见余光中：《要制度，不要口号》，重印于：《凭一张地图》，台北：九歌出版社1988年，246页，以下简称：余光中：《凭一张地图》1988年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxvii	Siehe Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere 1986 [Essaysammlung mit vier Essayisten in eigenen Abschnitten. Yu Guangzhong: &amp;quot;Gong Zizheng yu Xue Lai 龚自珍与雪莱&amp;quot; (Gong Zizheng und Shelley) mit kleinen Abschnitten: &amp;quot;Yingsu pian 罂粟篇&amp;quot; (Yu Guangzhong) [Beschreibung des Opium-Problems in China im 19. Jahrhundert aus Sicht von Dichtern, die dagegen geschrieben haben. Anlaß ist die Rückgabe Hongkongs 1997 von der Yu zum Ungleichen Vertrag 1842 in Nanking kommt. Gemeinsamer historischer Hintergrund für unterschiedliche Dichter Gong Zizheng 龚自珍 und den englischen Dichter Shelley.], &amp;quot;Shengming pian 声名篇&amp;quot; (Stück über Reputation) [Vergleicht die Gedichte und Charaktere der im selben Jahr und Monat geborenen Dichter Gong Zizheng 龚自珍 und den englischen Dichter Shelley. Gong kommt aus Intellektuellenfamilie, unbekannt, Shelley aus Adelsfamilie, früh bekannt, verbreitete revolutionäre Gedanken. Yu Guangzhongs Meingung: Shelley schrieb zur eigenen Beweihräucherung, beide sind neben Talent historisch, kulturell und sozial determiniert.], &amp;quot;Xiagu pian 侠骨篇&amp;quot; (Stück über ritterliches Wesen) [Die beiden Dichter seien das Gewissen ihrer Gesellschaft gewesen.], &amp;quot;Rouchang pian 柔肠篇&amp;quot; (Stück über weiches Wesen) [Beide schrieben häufig Liebesgedichte.]]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxxvii	见夏志清、林以亮、余光中、黄国彬：《四海集》1986年〔散文集，四位散文家分列各自章节。余光中：《龚自珍与雪莱》（Gong Zizheng und Shelley）分以下小节：《罂粟篇》〔从批判鸦片的诗人角度描述19世纪中国的鸦片问题。写作缘起为1997年香港回归，由此追溯至1842年南京不平等条约。龚自珍与英国诗人雪莱（Shelley）的共同历史背景〕、《声名篇》〔比较同年同月出生的诗人龚自珍与英国诗人雪莱的诗歌与性格。龚出身知识分子家庭，默默无闻；雪莱出身贵族家庭，早年成名，传播革命思想。余光中认为：雪莱写作是为了自我标榜，二人除才华外均受历史、文化和社会的制约〕、《侠骨篇》〔两位诗人都是各自社会的良心〕、《柔肠篇》〔两人都频繁创作爱情诗〕〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxviii	Quelle: Fotoarchiv des Verf.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxix	'Bentu 本土': politischer Standpunkt des Regionalismus, Nativismus im Gegensatz zu dem des Alleinvertretungsanspruchs für ganz China. Siehe Anke Pieper: Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur, Bochum 1995 [Dissertation.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxxix	&amp;quot;本土&amp;quot;：地方主义、本土主义的政治立场，与代表全中国的一元论立场相对。见安克·皮珀（Anke Pieper）：《现代中国文学中的文学地方主义》，波鸿1995年〔博士论文〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxx	Siehe Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen 1988 [Elfte Essaysammlung Yu Guangzhongs mit 48 Essays und Nachwort. Freie Essays für Zeitungen, in zwei Abschnitten: Ge hai shu 隔海书 (Das Buch am Meer) Fenshuli 焚书礼 (Das Ritual der Bücherverbrennung). Vier Auflagen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxxx	见余光中：《凭一张地图》1988年〔余光中第十一部散文集，收录48篇散文及后记。报刊自由散文，分两部分：《隔海书》、《焚书礼》。四次印刷〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxxi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Fanyi nai dadao 翻译乃大道&amp;quot; (Das Übersetzen ist ein breiter Weg).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxli	见余光中：《翻译与批评》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxxii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Yizhe du qiaocui 译者独憔悴&amp;quot; (Nur Übersetzer sind schwach und matt).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcxxxvii	见乌尔里希·考茨（Ulrich Kautz）：《王蒙的〈活动变人形〉——德国译者的思考》，载：《东亚文学论丛》第10期，1990年10月，第101-109页；乌尔里希·考茨：《王蒙与他的小说〈活动变人形〉》，载：minima sinica第2期/1991年，第83-103页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxxiii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Meiwen yu zawen 美文与杂文&amp;quot; (Schöngeistiger und vermischter Essay).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxxxiv	他反对周作人的&amp;quot;美文&amp;quot;概念，认为艺术散文才是最能表达&amp;quot;美&amp;quot;、&amp;quot;感情&amp;quot;、&amp;quot;个性&amp;quot;的文体，它将&amp;quot;艺术&amp;quot;置于核心地位。参见刘锡庆、蔡毓嘉：《前言》1989年，第1-21页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxxiv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Qiaofu de lanke 樵夫的烂柯&amp;quot; (Axt zum Reisigsammeln).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxxv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Jitongyajiang 鸡同鸭讲&amp;quot; (Gespräch zwischen Huhn und Ente).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxxvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Qiguai de shilun 奇怪的诗论&amp;quot; (Seltsame Gedichtrezension).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxcix	见李元洛李元洛：《余光中的诗艺》，第15页起；颜元叔颜元叔：《诗坛祭酒余光中》，第42页起；刘裘蒂刘裘蒂：《论余光中诗风的演变》，第45页起；简政珍简政珍：《余光中：放逐的现象世界》，第88页起等。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxxvii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Yao zhidu, bu yao kouhao 要制度，不要口号&amp;quot; (Wir wollen ein System, keine Parolen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxxvi	见余光中：《要制度，不要口号》，重印于：余光中：《凭一张地图》1988年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxxviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Zhuanye duzhe 专业读者&amp;quot; (Berufsleser).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxxvi	这篇论文内容丰富：1949年以前在形式、风格和主题上的传统（以反共亲美为导向）如今已不合时宜。台湾散文面临重新定位。散文现在也必须具备消费性，风格与个性似乎不再那么重要，重要的是赢得读者。随着文化政策的转变，指导方针也随之丧失。此外，台湾缺乏长期从事散文写作的专业作家和散文研究者。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmccclxxxix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Hao shu chu tou, huai shu chu ju 好书出头，怀书出局&amp;quot; (Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxxxix	见余光中：《好书出头，怀书出局》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxc	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;San jian shufang 三间书房&amp;quot; (Drei Lesezimmer).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxc	见余光中：《三间书房》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxci	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Bianyuan wenxue 边缘文学&amp;quot; (Peripherieliteratur).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxxiii	参见巴金：《文学生活五十年》1980年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第16页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxcii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Jiquan xiangwen 鸡犬相闻&amp;quot; (Hahn und Hund treffen sich).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxciii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot; Wu Tai yu jiang Tai 舞台与讲台&amp;quot; (Tanzbühne und Rednertribüne).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxciv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Ni de erduo erdui minggui? 你的耳朵特别名贵？&amp;quot; (Ist Ihr Ohr wertvoll?).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxciv	见余光中：《你的耳朵特别名贵？》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxcv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Mangguo yu Jiuchongge 芒果与九重葛&amp;quot; (Mangos und Jiuchongge). Vgl. den Essay &amp;quot;Saftige Mango&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxcv	见余光中：《芒果与九重葛》。参见散文《多汁的芒果》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxcvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Ye du Shu Benhua 夜读叔本华&amp;quot; (Nachtlektüre Shu Benhua).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxcvi	见余光中：《夜读叔本华》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxcvii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Wuyue Meiguo xing 五月美国行&amp;quot; (Maireise nach Amerika).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxiv	这也是美国和德国战后宣传的常用手段。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxcviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Wang Erde jiang Guangdonghua 王尔德讲广东话&amp;quot; (Wang Erde spricht Kantonesisch).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxcviii	见余光中：《王尔德讲广东话》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcccxcix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Jiaru wo you jiu tiao ming 假如我有九条命&amp;quot; (Wenn ich neun Leben hätten.).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxcix	见余光中：《假如我有九条命》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcd	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Yi xiao renjian wanshi 一笑人间万事&amp;quot; (In jeder Situation lachen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcd	见余光中：《一笑人间万事》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Nanre de Laoer 难惹的老二&amp;quot; (Schwer zu bändigendes Barcelona).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdi	见余光中：《难惹的老二》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Minghua de guisu 名画的归宿&amp;quot; (Der endgültige Ort des berühmten Bildes).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdii	见余光中：《名画的归宿》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdiii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Ba cheng guan hua 巴城观画&amp;quot; (Bilder anschauen in Barcelona).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdiii	见余光中：《巴城观画》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdiv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Wangqiuchang yu chengyuan 网球场与橙园&amp;quot; (Tennisplatz und Orangengarten).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdiv	见余光中：《网球场与橙园》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Xiou de xiatian 西欧的夏天&amp;quot; (Sommer in Westeuropa).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdv	见余光中：《西欧的夏天》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Chongfang Ximinsi 重访西敏寺&amp;quot; (Erneuter Besuch im Cimman-Kloster).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdvi	见余光中：《重访西敏寺》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdvii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Ping yi zhang ditu 凭一张地图&amp;quot; (Sich auf eine Landkarte stützen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdvii	见余光中：《凭一张地图》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Shiguo Xiou 驶过西欧&amp;quot; (Durchfahrt durch Westeuropa).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Bianjie tanxian 边界探险&amp;quot; (Expedition an der Grenze).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdix	见余光中：《边界探险》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdx	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Yuanfang de leisheng 远方的雷声&amp;quot; (Donner in der Ferne).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdx	见余光中：《远方的雷声》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Le shan le shui, jian ren jian zhi 乐山乐水，见仁见智&amp;quot; (In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxi	见余光中：《乐山乐水，见仁见智》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Xiukou yi kai 绣口一开&amp;quot; (Zum Vortrag ansetzen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxii	见余光中：《绣口一开》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxiii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Meimei yu diedie 娓娓与喋喋&amp;quot; (Wortreichtum und Geplapper).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxiii	见余光中：《娓娓与喋喋》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxiv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Langmang de er fenfa 浪漫的二分法&amp;quot; (Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxi	见余光中：《论半票读者的文学》〔批评现代知识分子：他们仍然偏好阅读感性的浪漫题材，品味庸俗，尚未成熟。他们宣扬忧郁、理想主义和个人主义〕，载：余光中：《掌上雨》1964年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Mumianhua wenyi ji 木棉花文艺季&amp;quot; (Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes.).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxxvi	见徐柏容、郑法清编：《杨朔散文选集》，天津：百花文艺出版社，（1993.4）51995.2，236页〔27000册，39篇散文，编者前言〕，以下简称：徐柏容、郑法清编：《杨朔散文选集》1993年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Jimo yu yeman 寂寞与野蛮&amp;quot; (Einsam und grob).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxvi	见余光中：《寂寞与野蛮》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxvii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Gaoshan qing dui shushan qing 高山青对蜀山青&amp;quot; (Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxvii	见余光中：《高山青对蜀山青》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Luori guren qing 落日故人情&amp;quot; (Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxviii	见余光中：《落日故人情》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;You fu tong xiang 有福同享&amp;quot; (Reichtum genießt man gemeinsam).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxix	见余光中：《有福同享》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxx	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Wei kangzhan zhaohun 为抗战召魂&amp;quot; (Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxx	见余光中：《为抗战召魂》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Shi yu zhexue 诗与哲学&amp;quot; (Gedichte und Philosophie).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxxxi	见余光中：《新诗与传统》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Shiji mo, long taitou 世纪末，龙抬头&amp;quot; (Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf  heben).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxxviii	彼得·阿列克谢耶维奇·克鲁泡特金（Peter A. Kropotkin，1842-1921），社会学家和地理学家，作为19世纪末20世纪初世界无政府共产主义运动的领袖和理论家而闻名。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxiii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Qiu zhi song 秋之颂&amp;quot; (Auf den Herbst).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxiv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Fenji Liang Shiqiu xiansheng 焚祭梁实秋先生&amp;quot; (Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxxii	参见巴金：《忆鲁迅先生》，德译参见沃斯勒（M.W.）：《20世纪中国散文选译》1998年，第43-46页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Maikexiongfeng 麦克雄风&amp;quot; (Starke Mikrophone).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxxv	见余光中：《麦克雄风》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Si ku xiaoji 四窟小记&amp;quot; (Kurze Notizen über vier Höhlen).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxvii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Yi shi duoshao haojie 一时多少豪杰&amp;quot; (Wie aufrichtig kann man auf einmal sein).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccliv	见林耀德：《双目合·视乃得》1989年，第50页。余光中本人将这一时期称为他的实验阶段，第60页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Dang qiji fasheng shi 当奇迹发生时&amp;quot; (Als ein Wunder geschah).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxxviii	见余光中：《当奇迹发生时》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Houji 後记&amp;quot; (Nachwort).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxx	Siehe Yu Guangzhong 余光中: Guiyu 鬼雨 (Geisterregen), Kanton 广州: Guangzhou huacheng chubanshe 广州花城出版社 (Blumenstadt-Verlag Kanton) 1989, 378 S. [Über 20.000 Exemplare, 12. Essaysammlung Yu Guangzhongs mit bereits zuvor erschienenen Essays aus 40 Jahren in drei Untergattungen, im Anhang neben dem Nachwort von He Long der Essay Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子 (Dem Essay den Zopf abschneiden).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclii	不可与1930年9月出版的同名散文集混淆。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxxi	Siehe Yu Guangzhong 余光中: &amp;quot;Zongxu 总序&amp;quot; (Reihenvorwort), in: ders. (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan 1989 [Anthologie der taiwanesischen Literatur der Gegenwart von 1970 - 1989; Nachfolger der Anthologie von 1970, von Yu Guangzhong fanden folgende Essays Aufnahme: Bd 3: &amp;quot;Shanmeng 山盟&amp;quot; (Dauerhafter Bund), &amp;quot;Tinting na leng yu 听听那冷雨&amp;quot; (Dem kalten Regen lauschen), &amp;quot;Gaosu de lianxiang 高速的联想&amp;quot; (Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit), &amp;quot;Shatin shanju 沙 田山居&amp;quot; (Bergwohnsitz in Shatin), &amp;quot;Wo de si ge jia xiang di 我的四个假想敌&amp;quot; (Meine vier erdachten Feinde), &amp;quot;Fei Eshan ding 飞鹅山顶&amp;quot; (Auf dem Gipfel des Fluggansbergs), &amp;quot;Ni de erduo tebie minggui 你的耳朵特别名贵&amp;quot; (Deine Ohren sind besonders kostbar), &amp;quot;Deguo zhi sheng 德国之声&amp;quot; (Die deutschen Klänge), &amp;quot;Geshui hudu 隔水呼渡&amp;quot; (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen), Bd 15: &amp;quot;Xiandai shi de qidian 现代诗的起点&amp;quot; (Der Ursprung der modernen Gedichte), &amp;quot;Yi xiu yi hao de jianbi 亦秀亦豪健笔&amp;quot; (Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise).].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclviii	见夏志清、林以亮、余光中、黄国彬：四海集，台北：皇冠出版社1986年5月，269页；兰亭书店1988年3月1日，227页，以下简称：夏志清、林以亮、余光中、黄国彬：《四海集》1986年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxxii	Siehe ibid., S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxxiii	Siehe ibid., S. 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxxiv	Siehe ibid., S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxxv	Siehe ibid., S. 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxxvi	Siehe ibid., S. 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxxvii	Siehe ibid., S. 6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxxviii	Siehe ibid., S. 7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxxxix	Siehe ibid., S. 8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxl	Siehe ibid., S. 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxli	Siehe ibid., S. 10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxlii	Siehe dazu: Irmy Schweiger: &amp;quot;Stadt&amp;quot; in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur, Heidelberg [In Vorbereitung. Dissertation.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxliii	Siehe ibid., S. 11.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxliv	Siehe ibid., S. 12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxlv	Siehe ibid., S. 12 - 13.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxlvi	Siehe ibid., S. 13 - 14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxlvii	Siehe ibid., S. 15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxlviii	Siehe ibid., S. 16 - 17.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxlix	Siehe ibid., S. 18.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdl	Siehe ibid., S. 19 - 20.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdli	Siehe Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan 我的心在 天安门：六四事件悼念诗选 (Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni), Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Verlag) 1989.8 [41 Gedichte].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxcii	参见马汉茂（H. Martin）、齐墨（编）：《大陆当代文化名人》，台北：正中书局1995年5月，612页，以下简称：马汉茂、齐墨（编）：《大陆当代文化名人》1995年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlii	Siehe Yu Guangzhong 余光中: Geshui hudu 隔水呼渡 (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) (1990.1) ³1990.4, 274 S. [13. Essaysammlung Yu Guangzhongs mit 17 reinen Essays aus den Jahren 1985 - 1988, darunter 13 Reiseessays, ein Vorwort. Vier Auflagen, 13 Farbfotos.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclix	见余光中、郭智德：诗人散文选集，台北：世茂出版社1988年3月1日，227页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdliii	Siehe Dai Tian 戴天: &amp;quot;Yu Guangzhong 'Geshui hudu' 余光中《隔水呼渡》&amp;quot; (Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'), in: Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994, S. 380 - 382.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxiv	余光中在1960年代和1970年代的所有文学论争中都表明了鲜明的立场。作为若干杂志的编辑以及诗歌和评论的作者，他尤其自1960年起参与了台湾的诗歌讨论：他主张在传统与现代诗歌形式之间寻求平衡。夏志清将他视为台湾最重要的诗人和散文家，尤其推崇其&amp;quot;感性&amp;quot;散文（见王晋民编：《余光中》，载：王晋民编：《台湾文学家辞典》，南京：广西教育出版社1991年7月，第344-384页，以下简称：王晋民编：《台湾文学家辞典》1991年，此处第346页）。他对散文理论的贡献包括1963年提出的&amp;quot;散文改革&amp;quot;主张等。1972年他在多家杂志上再度掀起了关于现代诗歌的讨论。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdliv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Zixu 自序&amp;quot; (Vorwort des Autors).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlv	Siehe Yu Guangzhong: Geshui hudu 隔水呼渡 (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxxxi	见余光中余光中：《总序》，载：余光中编：《中华现代文学大系》（A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan）1989年〔1970-1989年台湾当代文学选集；为1970年选集之后续。余光中入选散文如下：第3卷：《山盟》、《听听那冷雨》、《高速的联想》、《沙田山居》、《我的四个假想敌》、《飞鹅山顶》、《你的耳朵特别名贵》、《德国之声》、《隔水呼渡》；第15卷：《现代诗的起点》、《亦秀亦豪健笔》〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Guanshan wu yue 关山无月&amp;quot; (Kein Mond über dem Guanberg).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlvi	见余光中：《关山无月》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlvii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Longkeng you yu 龙坑有雨&amp;quot; (Regen am Drachenloch).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Man ting xing yue 满亭星月&amp;quot; (Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Mumian zhi lü 木棉之旅&amp;quot; (Die Reise zu den Kapokbäumen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxv	见余光中：《木棉花文艺季》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlx	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Gubao yu heita 古堡与黑塔&amp;quot; (Altes Fort und schwarze Pagode).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlx	见余光中：《古堡与黑塔》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Feng chui Xibanya 风吹西班牙&amp;quot; (Der Wind bläst nach Spanien).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxi	见余光中：《风吹西班牙》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Xuenongsha 雪浓莎&amp;quot; (Der Palast Xuenongsha).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxiii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Deguo zhi sheng 德国之声&amp;quot; (Die deutschen Klänge).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcxcviii	其中包括《春之声》，载：《人民文学》（1980年，第5期），第10-16页，克里斯蒂娜·维南德（Christine Weinand）1986年译，1988、1989年另译。他的小说在内容上常以批判-讽刺的笔调触及政治弊端和错误发展。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxiv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Shanguo xuexiang 山国雪乡&amp;quot; (Schneelandschaft in Berggegend).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Fan tian wumeng 梵天午梦&amp;quot; (Mittagstraum in buddhistischer Umgebung).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxv	见余光中：《梵天午梦》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Huang sheng ji wan 黄绳系腕&amp;quot; (Das gelbe Armband).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxvii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Ye Shi tong tang 耶释同堂&amp;quot; (Jesus und Schakjamuni in derselben Halle).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Raole wo de erduo ba, yinyue 饶了我的耳朵吧，音乐&amp;quot; (Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxxx	见李辉编：冯骥才——秋天的音乐，北京：中国华侨出版社1993年1月，206页〔金蔷薇随笔文丛〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxix	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Haiyuan 海缘&amp;quot; (Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxx	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Wenzhang yu qian'e binggao 文章与前额并高&amp;quot; (Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxl	此处前文写道：&amp;quot;杨朔散文的特点是：当他遇到感人之事，便反复琢磨，组织全篇布局，字斟句酌，最后写成文章。他的散文如诗一般飘逸，但剪裁过甚，有时他的散文因此显得稍嫌简单，或过分追求艺术意蕴，以致有时给人一种感觉：其散文缺乏深邃隐蔽的哲理意味。大概也正因如此，他的散文通俗易懂。&amp;quot;见艾晓明等编：《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年，第1555-1559页，此处第1559页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxi	Siehe Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, hier S. 55.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxii	Siehe Yu Guangzhong 余光中: Cong Xu Xiake dao Fan Gu 从徐霞客到梵谷 (Von Xu Xiake bis Fang Gu), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) ³1994, 339 S. [15. Essaysammlung Yu Guangzhongs mit einem Vorwort des Autors und 14 Rezensionen aus der Zeit 1981 - 1993, darunter vier über chinesische Reiseessays, vier über Fan Gus Kunst, zwei über die Verwestlichung des Chinesischen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxvi	关于余光中的诗歌，参见安德烈亚斯·多纳特（Andreas Donath）为《莲之联想》所作的序言〔该书笔者未能获取〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxiii	Yu hofft dagegen, daß in Zukunft die Qualität eines Werkes nicht nur in Taiwan, sondern auch zusammen in Taiwan und der VR Ch beurteilt werde, vgl. Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 75.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxiv	Siehe Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Yu Guangzhong: Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs 1992. Die Auflage beträgt über 20.000 Exemplare, es ist die 14. Essaysammlung Yu Guangzhongs mit einem Vorwort und 20 bereits zuvor erschienenen humoristischen Essays. Dem Leser wird zu jedem Essay eine kurze Rezension an die Hand gegeben. Unter den Essays sind: &amp;quot;Tinting na leng yu 听听那冷雨&amp;quot; (Dem kalten Regen lauschen), &amp;quot;Wo de si ge jia xiang di 我的四个假想敌&amp;quot; (Meine vier erdachten Feinde) [Hier ist kritisch anzumerken, daß spätestens nach der 20. langatmigen Erklärung des Humors in dem jeweils vorangegangenen Essay dem Leser das Lachen vergangen sein dürfte.]. Weiter sind enthalten: &amp;quot;Daixu 代序&amp;quot; (Vorwort) [Die '4.-Mai-Bewegung' habe den Essay mit neuem Leben erfüllt. Hier ist kritisch anzumerken, daß Yus kritische Haltung zur '4.-Mai-Bewegung' verschwiegen wird. Nach Lu Xun sei der Essay zu einer bedeutenderen Gattung als Gedichte und Erzählungen geworden. In den 1960er und 1970er Jahren habe der Essay einen Einbruch verzeichnet. Der von seinem Wesen her freie Essay sei durch &amp;quot;linke&amp;quot; Propaganda zweckentfremdet worden. Bis zur Niederschlagung der 'Viererbande' habe der Essay noch nicht seine alte Qualität zurückgewonnen. In Taiwan habe er durch fortwährendes Bemühen neuen Glanz erhalten. Yu habe eine &amp;quot;Essayreform&amp;quot; gefordert und sie an seinen eigenen Essays praktiziert. Der Austausch auf der Ebene der Essays und der Essayforschung mit Taiwan und Hongkong sei &amp;quot;für den Aufbau des sozialistischen Geistes in China&amp;quot; zweifellos förderlich. Das sei auch das Ziel dieses Buches, siehe ibid., S. 1. Der Autor vereinfacht die Entwicklung, indem er Yu Guangzhongs Entwicklung von der Ausrichtung &amp;quot;am Westlichen&amp;quot; bis zur Ausrichtung &amp;quot;am Chinesischen&amp;quot; als repräsentativ für taiwanesische Autoren bezeichnet. Der Redakteur glaubt, daß Yu die &amp;quot;vaterländische Tradition&amp;quot;, daß ein Text &amp;quot;formal dem Essay entsprechen müsse, aber nicht dem Geist nach&amp;quot; durchbrochen habe. Er habe Vorteile aus der Essaytradition der '4.-Mai-Bewegung&amp;quot; übernommen, siehe ibid., S. 3. Der Redakteur bemängelt die - angeblich - geringe Sekundärliteratur zu Yu. Hier sei stattdessen auf die drei genannten Sekundärbände zu Yu Guangzhong verwiesen. Als Yus Themen nennt er: 1. Alttagsleben in Taiwan, Hongkong, den Vereinigten Staaten, 2. Gast und Lehrer in den Vereinigten Staaten, 3. Reisen innerhalb Taiwans, nach Europa und Amerika, 4. Soziokulturelles. Yu drücke die Liebe zu seinem eigenem Volk sowie Lob und Neid über Kapitalisten aus. Der Redakteur behauptet, es habe noch niemand den Humor zwischen den Zeilen in Yus Essays entdeckt, siehe ibid., S. 4. Tatsächlich ist der Humor aber ein wesentliches Element in Yus Essays.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxxi	见林辛编：《听听那冷雨——余光中散文精品选》，济南：山东文艺出版社1995年10月，364页〔印数5000册，收录50篇散文〕，以下简称：余光中：《听听那冷雨》1995年，此处见封底文字。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxv	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; 1977.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxvi	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Bianyuan wenxue 边缘文学&amp;quot; (Peripherieliteratur).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxc	参见巴金：《文学生活五十年》1980年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第16-32页，此处第22页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxvii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Yao zhidu, bu yao kouhao 要制度，不要口号&amp;quot; (Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxxvii	见余光中：《要制度，不要口号》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxviii	Siehe Yu Guangzhong: &amp;quot;Qiaofu de lanke 樵夫的烂柯&amp;quot; (Axt zum Reisigsammeln).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxix	Siehe Yu Guangzhong 余光中: Shiren he zui? 诗人何罪？ (Welche Schuld haben die Dichter?), Zhongwai wenxue 中外文学 (Literatur aus China und dem Ausland) (Bd 2, Heft 6) [Dieser Essay lag dem Verf. nicht vor.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxxxv	例外的可能是一些著名诗人，由于其声望而无法被强制约束，如已遭批判的周作人、告别文学转向学术的沈从文，以及早已在千万少年儿童心中永垂不朽的冰心。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxx	Siehe Huang Weiliang 黄维梁: &amp;quot;Caibi gan qixiang 采笔干气象&amp;quot; (Literarische Stifte zeichnen Panoramen), in: Zhongwai wenxue 中外文学 (Literatur aus dem In- und Ausland) (191985.11), Wiederabdruck in: Yu Guangzhong 余光中 (Hg.): Zhonghua xiandai wenxue daxi 中华现代文学大系 (A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan) Taipeh 臺北: Jiuge 九歌 (Verlag Neun Lieder) 1989, 15 Bde, hier Pinglun juan 评论卷 (Criticism), Bd 2 [Yu Guangzhong nahm als Herausgeber diese positive Kritik an seinen Reiseessays auf. Huang Weiliang gibt hier erstmals eine Kritik des Werks an Reiseessays von Yu Guangzhong. Sie seien &amp;quot;pangbo 磅礴&amp;quot; (mächtig). Anhand von Beispielen weist er nach, daß sich die von Yu Guangzhong selbst beschriebenen Elemente ganxing und zhixing in seinen Essays wiederfinden. Huang analysiert zum Vergleich auch 13 Reiseessays von Yu, die keine reinen Landschaftsbeschreibungen sind (z.B. Beschreibung des amerikanischen Ortes Stone City). Auch hierin weist er ganxing und zhixing nach. Viele Reiseessays beschrieben Überreste aus alter Zeit, seine Landschaftsbeschreibungen berichteten oftmals aus dem Ausland, besonders aus den Vereinigten Staaten. Das Bewegende an seinen Essays sei die Eigenartigkeit der Umschreibung der Tatsachen, in der ein reiches Wissen und ein großer Wortschatz zum Ausdruck kämen. Besitzt &amp;quot;fengqu 风趣&amp;quot; (Humor/Kolorit).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxiv	黄维梁（Wong Wai-leung，1947年生），在香港中文大学研究梁启超和余光中的现代散文。他组织了一次关于华语地区文学交流的学术会议，参见黄维梁：《中华文学的现在和未来》，香港：卢峰学会1994年6月，419页。[收录&amp;quot;两岸暨港澳文学交流研讨会&amp;quot;（1993年5月26—30日）的29篇论文，参加者包括余光中和郑明娳等。]对黄维梁应提出以下批评：他在著作中所使用的&amp;quot;文学性&amp;quot;概念过于模糊，有待界定。其研究方法属于狭隘的实证主义。由于他与余光中的经历在香港中文大学有所交集，他对余光中的评价难免有失客观。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxxi	Das Buch Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen 1974 erschien 1974 in Taipeh 臺 北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur), und 1995.10 in Guangxi 广西: Shandong wenyi 山东文艺 (Literatur- und Kunstverlag Shandong).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxviii	参见安克·海涅曼（Anke Heinemann）：沈从文《萨满的爱情》——一篇介于民族志与文学之间的1929年小说，波鸿：布罗克迈耶尔出版社（Brockmeyer）1992年[丛书：马汉茂（H. Martin）（编）：中国专题第72卷]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxxii	Liu Xiqing urteilt: Die Essays in Hongkong liegen weit hinter denen aus der Volksrepublik zurück, aber einige glauben, daß das durchschnittliche Niveau der Essays aus Taiwan das aus der Volksrepublik übertreffe, im wesentlichen ist es wohl die gemütliche Stimmung, in der VR Ch seien dagegen in der Vergangenheit nur trockene Aufsätze geschrieben worden. Aber in der Neuzeit gelte dies nach Liu nicht mehr so, denn Taiwan hat seinen Weg auch nicht gefunden. Der Essay müsse eine tiefere Schicht der menschlichen Natur freischaufeln, &amp;quot;muß sich nach innen hin wenden, zum Geist des Menschen. Er soll nicht die Außenwelt, sondern die Innenwelt der Gefühle und der Seele. Der taiwanesische Essay hat diesen Punkt noch nicht geklärt, deshalb wird er in der Zukunft nicht unbedingt besser als der volksrepublikanische Essay sein&amp;quot;. Siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxxiii	Siehe &amp;quot;Yu Guangzhong 余光中&amp;quot;, in: Zhongguo xiandai zuojia dacidian 中国现代作家大辞 典 (Großes Lexikon der modernen chinesischen Schriftsteller), Peking 北京: Xin shijie chubanshe 新世界出版社 (Verlag Neue Welt) o.J., S. 583 - 584.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxxiv	见张芬（编）：《中国现代文学辞典》1990年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxxiv	Siehe Zhang Cuo 张错: &amp;quot;Yu Guangzhong 余光中&amp;quot;, in: Xu Naixiang 徐乃翔 (Hg.): Taiwan xin wenxue cidian 台湾新文学辞典 (Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur), Chengdu 成都: Sichuan renmin chubanshe 四川人民出版社 (Volksverlag Sichuan) 1989.10, S. 107 - 108.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxi	参见周作人：《中国新文学的源流》1934年，第111-112页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxxv	Siehe Wang Jinmin (Hg.): &amp;quot;Yu Guangzhong 余光中&amp;quot;, in: ders. (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller 1991, S. 344 - 384.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxvii	此处时期划分参照香尘：《余光中》，载：陈辽编：《台湾港澳与海外华文文学辞典》，太原：山西教育出版社1990年6月，第182-183页，以下简称：香尘：《余光中》1990年，此处第183页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxxvi	Siehe Xiang Chen: &amp;quot;Yu Guangzhong&amp;quot; 1990.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxxvii	Siehe Yang Changnian 杨昌年: Xiandai sanwen xin fengmao 现代散文新风貌 (Die neuen Formen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图 书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1988.2, 275 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxi	参见茅盾：《见闻杂记》，文关书店41945年，重印收入丛书：《中国现代散文名家名作原版库》，第12卷，中国文联出版公司1993年10月，97页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxxviii	Siehe Fan Peisong 范培松: &amp;quot;Xianggang xuezhe sanwen miaokan ji pinglun 香港学者散文 鸟瞰及评论&amp;quot; (Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter), S. 1 - 16, hier S. 5 [Manuskript.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxvi	参见巴平（编）：《中国散文鉴赏与评论汇编·现代卷》1990年，第490页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdlxxxix	Siehe Sun Shaozhen 孙绍振: &amp;quot;Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo 关于华人散文 的抒情和幽默&amp;quot; (Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays), S. 1 - 12, hier S. 9 [Manuskript.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''i	关于散文（sanwen），参见第28页及以下的定义。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxc	Siehe Xu Xue 徐学: &amp;quot;Lüelun xiandai sanwen de jiezou 略论现代散文的节奏&amp;quot; (Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays), S.  1 - 12, hier S. 2 [Manuskript.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxiii	本节依据的是佘树森&amp;quot;现代散文理论鸟瞰&amp;quot;1986年、李丰楙&amp;quot;前言&amp;quot;1985年和郑明利《论现代散文的次文类》1987年等论文。佘树森与台湾散文选编者郑树森并非同一人。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxci	Siehe Huang Weiliang 黄维梁: &amp;quot;Caibi gan qixiang 采笔干气象&amp;quot; (Literarische Stifte zeichnen Panoramen), in: Zhongwai wenxue 中外文学 (Literatur aus dem In- und Ausland) (1985.11), Seitenzahlen nach: Manuskript S. 1 - 12, hier S. 2.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxxix	参见黄维梁：《评价当代散文的标准》，载——[手稿]——1994年6月[论文发表于&amp;quot;当代华文散文国际研讨会&amp;quot;，1994年6月4日至7日在苏州大学举行]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxcii	Siehe Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxciii	Im einzelnen sind dies: Huang Weiliang: &amp;quot;Yu Guangzhong: Zui chu se zui ju fengge de sanwenjia 余光中：最出色最具风格的散文家&amp;quot; (Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil), Si Guo 思果: &amp;quot;Piaoran si bu qun 飘然思不群&amp;quot; (Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander), Wen Renping 温任平: &amp;quot;Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong 现代散文的革新者余光中&amp;quot; (Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays), Zheng Mingli 郑明娳: &amp;quot;Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin 从余光中的散文理论看其作品&amp;quot; (Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet), Zhang Daoying 张道颖: &amp;quot;Feichang guoyin de shi 非常过瘾的事&amp;quot; (Eine von größter Wonne erfüllte Sache), Bi Zhu 碧竹: &amp;quot;Muqian Taiwan zuihao de sanwen 目前台湾 最好的散文&amp;quot; (Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays), Chong Ti 重提: &amp;quot;Duo zhi de mangguo 多汁的芒果&amp;quot; (Die saftige Mango), Zhang Bi'ao 张笔傲: &amp;quot;Yinyuehua de sanwen 音乐化的散文&amp;quot; (Musikalisierte Essays), Huang Qiying 黄绮莹: &amp;quot;Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing 余光中对臺北的深情&amp;quot; (Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh), Argumentation: Hu Juren 胡菊人: &amp;quot;Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren 最富儒家入世精神的现代诗人&amp;quot; (Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xxi	统计分析及各散文家或散文入选频率之差异，参见第151页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxciv	Siehe Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix 1979, S. 15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxcv	Siehe ibid., S. 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxcvi	Siehe ibid., S. 17.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxcvii	Huang Guobin (geb. 1946) lernte Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch, um westliche Lyrik im Original zu lesen. Studienabschlüsse an den Universitäten in Toronto und Hongkong (Chinese University of Hong Kong). Schrieb drei Bände Gedichtrezensionen. Lehrt am Lingnan College in Hongkong.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxcviii	Siehe Huang Weiliang (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcdxcix	Siehe Li Yuanluo 李元洛: &amp;quot;Yu Guangzhong de shiyi 余光中的诗艺&amp;quot; (Yu Guangzhongs Dichtkunst), S. 15 ff.; Yan Yuanshu 颜元叔: &amp;quot;Shitan jijiu Yu Guangzhong 诗坛祭酒余光 中&amp;quot; (Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern), S. 42 ff.; Liu Qiudi 刘裘蒂: &amp;quot;Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian 论余光中诗风的演变&amp;quot; (Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs), S. 45 ff.; Jian Zhengzhen 简政珍: &amp;quot;Yu Guangzhong: Fangzhu de xianxiang shijie 余光中：放逐的现象世界&amp;quot; (Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt), S. 88 ff. etc.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxix	梅兰芳是二十世纪最受欢迎的京剧表演艺术家。他的专长是旦角。他本人也是许多剧本的作者。通过在世界各地的演出，他使京剧超越中国国界广为人知。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmd	Die Beiträge sind im folgenden ausführlich aufgeführt, ihr Inhalt wird kritisch wiedergegeben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdi	Im 3. Abschnitt S. 383 ff. sind Beiträge zu Literaturkritik, Übersetzungstheorie und anderen Themen versammelt; Huang Weiliang 黄维梁: &amp;quot;Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping 初论余光中的文学批评&amp;quot; (Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik), S. 387 ff.; Xu Xue 徐学: &amp;quot;Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun 诗心史 笔—余光中文学批评风格论&amp;quot; (Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken), S. 396; Cai Zhen 蔡蓁 : &amp;quot;'Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang 《名 作求疵》引起大反响&amp;quot; ('Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen), S. 410; Huang Weiliang 黄维梁: &amp;quot;Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun 余光中「英译中」之所得—诗论其翻译成果与翻译理论&amp;quot; (Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie), S. 445; […]; Zhong Ling 钟玲: &amp;quot;Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia 本世纪中国的主要作家&amp;quot; (Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts), S. 480; […]; Anhang: Biographie S. 535 ff.; Bibliographie S. 551 ff.; &amp;quot;Pinglun, jieshao, fangwen Yu Guangzhong de wenzhang mulu 评论、介绍、访问 余光中的文章目录&amp;quot; (Verzeichnis der Rezensionen, biographischen Beiträge über und Interviews mit Yu Guangzhong), S. 563 ff.; Huang Weiliang 黄维梁: &amp;quot;Nachwort&amp;quot;, S. 611 ff.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cxxx	叙事文学种类中的散文（子种类）源自拉丁语PRORSVS（直截了当），指不受格律约束的语言表达。西方的文类认识可追溯到亚里士多德（Aristoteles）的《诗学》，其中首次区分了文学种类和文类。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdii	Siehe Huang Weiliang 黄维梁: &amp;quot;Daoyan 导言&amp;quot; (Einführung) in: ders. (Hg.): Vielfarbstift mit leuchtenden Farben 1994, hier S. 1 - 4.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxxx	见黄维梁编：《火浴的凤凰》1979年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdiii	Siehe ibid., S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdiv	Siehe ibid., S. 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdv	Siehe ibid., S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdvi	Siehe ibid., S. 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdvii	Siehe Zheng Mingli 郑明娳: &amp;quot;Yu Guangzhong de sanwen lun 余光中的散文论&amp;quot; (Über Yu Guangzhongs Essays), in: ibid., S. 257 - 303, im folgenden Zheng Mingli: &amp;quot;Über Yu Guangzhongs Essays&amp;quot; 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcliii	该文亦围绕母爱、童真与自然三大主题展开，参见朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第114页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdviii	Siehe ibid., S. 257 - 262.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdix	Siehe ibid., S. 262 - 265.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdx	Siehe ibid., S. 265 - 277.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxi	Siehe ibid., S. 277 - 288.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxii	Siehe ibid., S. 288 - 294.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxiii	Siehe ibid., S. 294 - 302.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxiv	Siehe He Long 何龙: &amp;quot;Qimiao de wenzi fangzhen 奇妙的文字方阵&amp;quot; (Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen), S. 304 - 317.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxiii	沈从文当时与闻一多、朱自清同为该大学的文学讲师。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxv	Siehe Lei Rui 雷锐: &amp;quot;Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan 在文字的风火炉中炼丹&amp;quot; (Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen), S. 318 - 337.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxix	在王晋民编：《台湾文学家辞典》1991年，第347页中，三个名字的拼写均有误，如约翰·济慈（John Keats）被印成了&amp;quot;PohnKcats&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxvi	Der Untertitel lautet &amp;quot;Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese 论余光中散文的幽默特 色&amp;quot; (Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays), siehe ibid., S. 318.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxvi	参见朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第116页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxvii	Siehe ibid., S. 318 - 320.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxviii	Siehe ibid., S. 320 - 323.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxix	Siehe ibid., S. 323 - 325.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxx	Siehe ibid., S. 325 - 328.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxi	Siehe ibid., S. 328 - 332.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxii	Siehe ibid., S. 333 - 335.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxiii	Siehe Lei Rui 雷锐, Xiang Dan 向丹, Su Xixin 苏锡新: Daixu 代序 (Vorwort), in: dies. (Hgg.): Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi 余光中幽默散文赏析 (Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs), Guilin 桂林: Lijiang 漓江 (Li-Fluß-Verlag) 1992.5, 256 S., hier S. 13.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxxix	参见曾绍义（编）：《百家散文名作赏析》1993年，第26-47页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxiv	Siehe ibid., S. 335 - 337.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxv	Siehe Feng Youjun 冯友军: &amp;quot;Qi yu qiao ni zhu wenzhang 奇喻巧拟著文章 (Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben), S. 338 - 345.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxxxvii	这些评价标准包括&amp;quot;知性&amp;quot;与&amp;quot;感性&amp;quot;等。参见于光选：《散文的知性与感性》，载：《香港文学》（1995年1月），第41-45页〔为1994年广州散文研讨会所撰文章。余光中区分两类散文：知性的（他将&amp;quot;知性&amp;quot;阐释为由知识与见解两个要素构成）和感性的。他通过古典和现代优秀散文的实例，试图证明只有将这两个因素结合起来，才能在读者那里产生效果〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxvi	Siehe ibid., S. 338 - 345.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxvii	Siehe ibid., S. 338 - 340.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxviii	Siehe ibid., S. 340 - 345.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxix	Siehe ibid., S. 345.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxx	Siehe Xie Chuancheng 谢川成: &amp;quot;Yu Guangzhong de 'Shanju' 余光中的《山居》 (Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'), S. 346 - 348.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxi	见汪曾祺、M.W.：《1996年3月15日在北京汪曾祺家中的访谈》〔手稿〕，以下简称：汪曾祺、M.W.：《访谈》1996年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxxi	Siehe Huang Weiliang 黄维梁: &amp;quot;Yu Guangzhong 'Cuihunlin' shangxi 余光中《催魂铃》的 赏析&amp;quot; (Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'), S. 349 - 365.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxv	关于余光中及其观点，有大量的二手文献。林耀德列举了300多篇关于余光中的评论和访谈，见林耀德：《双目合·视乃得》1989年，第51页。据林耀德所述，关于余光中的代表性论文之一是郑明娳的《余光中论》，载：郑明娳：《现代散文纵横论》1986年，第89-131页。余光中有时受到极高赞誉：碧竹：《目前台湾最好的散文》，载：黄维梁编：《火浴的凤凰》，台北：纯文学出版社（1979年4月）第5版1986年12月，453页，以下简称：黄维梁编：《火浴的凤凰》1979年；亦见黄维梁：《余光中：最出色最具风格的散文家》，载：黄维梁编：《火浴的凤凰》1979年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxxii	Siehe ibid., S. 339 - 352.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxxiii	Siehe ibid., S. 352 - 355.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxxiv	Siehe ibid., S. 355 - 358.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxxv	Siehe ibid., S. 358 - 361.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxxvi	Siehe Shen Qian 沈谦: &amp;quot;Zuoshou de sanwen moshu 左手的散文魔术&amp;quot; (Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben), S. 366 - 375.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxxii	吴文藻在哥伦比亚大学获社会学博士学位，后任北京燕京大学社会学系主任。夫妻育有三个孩子。参见朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第114页。另参见约翰·凯利（John Cayley），载Renditions第32期（1989年秋），第85页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxxvii	Siehe ibid., S. 366 - 368.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxxviii	Siehe ibid., S. 368 - 371.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxxxix	Siehe ibid., S. 371 - 373.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxl	Siehe Si Guo 思果: &amp;quot;Wenzhang fanben 文章范本&amp;quot; (Die Zeichenvorlage für Aufsätze), S. 376 - 379.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxlvii	&amp;quot;弹性&amp;quot;：文章中的文学体裁和言说方式应当多加变化，以使散文更为有趣；据郑明娳：《当代台湾政治文学论》，台北：时报文化出版社1994年，494页，以下简称：郑明娳：《当代台湾政治文学论》1994年，此处第257-303页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxli	Siehe Dai Tian 戴天: &amp;quot;Yu Guangzhong 'Geshui hudu' 余光中《隔水呼渡》&amp;quot; (Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'), S. 380 - 382.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxviii	余光中支持西方诗歌的影响，翻译了美国诗歌作品，参见林耀德：《双目合·视乃得》1989年，第49页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxlii	Siehe Ke Ling 柯灵: &amp;quot;Bangzhu women zengjia xinxin 帮助我们增加信心&amp;quot; (Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen), S. 383 - 384.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxvi	关于叙事作品的减少和散文作品的增加，参见卡恩-阿克曼（Kahn-Ackermann），他对此表示遗憾，却未认识到汪曾祺通过创作重心的转移已成为中国当代重要的散文家，见《如何认识现实？对当代中国散文的若干评论》，载：《塞壬——文学杂志》（1993年第5期，第11辑）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxliii	Siehe Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, hier S. 49 - 77.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxliv	Siehe ibid., S. 49.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxlv	Siehe ibid., S. 50.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxlvi	Siehe ibid., S. 50.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxlvii	Siehe Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays 1986, S. 89 - 131.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxlviii	Siehe Lin Yaode: &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot; 1989, S. 51.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxlix	Siehe Liang Shiqiu: Youmo 幽默 (Humor), S. 3, zitiert nach Lin Yaode ibid., S. 52.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxx	余光中只用&amp;quot;左手&amp;quot;、即半心半意地写诗的说法，源自梁实秋：&amp;quot;右手写诗，左手写散文，当时无人能及&amp;quot;，引自雷锐、向丹、苏锡新编：《余光中幽默散文赏析》1992年，第3页。余光中于1963年在《剪掉散文的辨子》中采纳了这一评价；引自冯友军：《奇喻巧拟著文章》，载：黄维梁编：《彩笔重彩》1994年，第338-345页。随着余光中散文日益受到认可，这一比喻被美化：沈谦：《左手的散文魔术》（第366-375页），载：黄维梁编：《彩笔重彩》1994年。余光中本人在若干散文标题中使用了这一比喻，1963年：《左手的缪思》，1981年：《缪思的左右手》。余光中起初认为散文不过是&amp;quot;诗馀&amp;quot;（诗歌的剩余）；引自林耀德：《双目合·视乃得》1989年，第52页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdl	Siehe ibid., S. 52.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdli	Siehe ibid., S. 53.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlii	Siehe ibid., S. 54.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdliii	Siehe ibid., S. 55.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdliv	Siehe ibid., S. 55.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlv	Siehe ibid., S. 57.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlvi	Siehe ibid., S. 58.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlvii	Wai Lim-yip [Ye Weilian] (geb. 1937) studierte Englisch und absolvierte die Taiwan Normal University, die University of Iowa und Princeton. 1996 war er Professor für Vergleichende Literaturwissenschaft an der Universität von Kalifornien in San Diego.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlviii	Siehe ibid., S. 59.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlix	Siehe ibid., S. 60.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlx	Siehe ibid., S. 61 - 62.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxi	Siehe ibid., S. 63.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxii	Siehe ibid., S. 64.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxiii	Siehe ibid., S. 65.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxiv	Siehe ibid., S. 66.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxv	Siehe ibid., S. 67.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxvi	Siehe ibid., S. 68 - 70.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxvii	Siehe ibid., S. 71.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxviii	Siehe ibid., S. 75.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxix	Siehe ibid., S. 77.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxx	Siehe Yu Guangzhong pinglun wenji 余光中评论文集 (Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1981.4) ³1986.2.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxcix	参见郁达夫：《五四文学运动之历史的意义》，载王自立、陈子善（编）：《郁达夫文集》1982-85年，此处第7卷，第178页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxi	Siehe Du Shishan 杜十三: Aiqing biji 爱情笔记 (Liebesnotizen), Taipeh 臺北: Shibao chuban gongsi 时报出版公司 (Verlagsgesellschaft der Zeitung Zeit) 1980.12, 293 S. [Zweisprachige Essaysammlung englisch - chinesisch].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxlix	参见郁达夫：《闲书》，上海：良友图书印刷公司1936年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第10卷，中国文联出版公司1993年10月，180页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxii	Siehe Du Shishan 杜十三: Tanxi biji 叹息笔记 (Notizen des Seufzens), Taipeh 臺北: Shibao chuban gongsi 时报出版公司 (Verlagsgesellschaft der Zeitung Zeit) 1980.12, 291 S. [Zweisprachige Essaysammlung englisch - chinesisch].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxvi	参见沈从文：《湘行散记》，上海：商务印书馆1936年第2版，新版载丛书：中国现代散文名家名作原版库，第21卷，中国文联出版公司1993年10月，91页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxiii	Siehe Zheng Mingli 郑明娳: Jiaoshou de zhipai 教授的纸牌 (Die Spielkarten der Professorin), Taipeh 臺北: Lianhe wenxue chubanshe 联合文学出版社 (Vereinter Literaturverlag) (1992.5.20) ²1993.2.8, 175 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxiv	参见郑明娳：《现代散文纵横论》，台北：大安出版社（1986年10月）1988年9月第2版，193页[李瑞腾推荐，此处&amp;quot;现代&amp;quot;指1949年以后]，以下简称：郑明娳：《现代散文纵横论》1986年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxiv	Siehe Theodore Huters: Qian Zhongshu, Boston, Mass.: Twayne Publishers 1982.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxv	Siehe Monika Motsch: Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus, Frankfurt/M., Berlin, Bern, New York, Paris, Wien: Lang 1994, VII, 448 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxvi	Siehe Mai Ping-k'un: Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo 论钱钟书的散文和小说 (On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings), The Chinese University of Hongkong 1976 [Magisterarbeit. Wiederabdruck Abschnitt 1 und 2 unter dem Titel &amp;quot;Qian Zhongshu de shengping he zhushu 钱钟书的生平和著书&amp;quot; (Qian Zhongshus Leben und Werk), in: Mingbao yuekan 明报月刊 (Monatsschrift Erhellung, 11.8.1976), S. 50-54, vgl. Dennis Hu: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works, University of Wisconsin 1977, im folgenden: Hu, D.: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works 1977, S. 30 [Phil. Diss. In dieser Dissertation werde Qian Zhongshus Werk vom sprachlich-interpretativen Ansatz her analysiert.]].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxxvii	参见Michael Joseph McCaskey（麦卡斯基）：Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic，耶鲁大学1965年，175页，以下简称：McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965年〔博士论文。据其自述为西方首部关于朱自清的研究（第165页）。内容包括传记资料（第1-35页）、其对古典及现代散文和诗歌的见解（第36-101页）、关于人物、场所和事件的散文介绍（第102-118页）、哲学散文和社会主题散文（第119-132页）、关于语言的散文（第133-152页）。中文名称均详细标注韦氏拼音及声调，并以手写补充汉字。〕在传记及散文内容概述方面可参考此研究。麦卡斯基从马克思主义视角评价朱自清的散文，参见同上，第312页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxvii	Siehe N. Chapius: Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique, Paris 1987.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxviii	Diese Einschätzung nimmt Charlotte Dunsing in ihrem Nachwort vor. Siehe Charlotte Dunsing: &amp;quot;Nachwort&amp;quot;, in: Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu 1986, S. 164 - 187, im folgenden: Dunsing: &amp;quot;Nachwort&amp;quot; 1986.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxix	Siehe J. Kelley, Nathan K. Mao: &amp;quot;Introduction&amp;quot;, in: Fortress Besieged, Bloomington, London: Indiana University Press 1979, 377 S., S. XIII - XIX, im folgenden: Kelley, Mao, N.K.: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1979, hier S. XIII [Enthält Anmerkungen.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxx	Hierin veröffentlichte Qian auch Gedichte.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxxi	Siehe Kelley, Mao, N.K.: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1979, hier S. XIV.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxxii	Siehe Qian Zhongshu: &amp;quot;On 'Old Chinese Poetry'&amp;quot;, in: Zhongguo pinglun zhoubao 中国评论 周报 (Wochenschrift China-Kommentar) (14.12.1933).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxxviii	参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxxiii	Siehe Qian Zhongshu: &amp;quot;A Chapter in the History of Chinese Translation&amp;quot;, in: Zhongguo pinglun zhoubao 中国评论周报 (Wochenschrift China-Kommentar) (8.11.1934).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxxxix	参见余大祥（编）：《中国散文鉴赏辞典》1993年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxxiv	Siehe Qian Zhongshu: &amp;quot;Tragedy in Old Chinese Drama&amp;quot;, in: Tianxia 天下  (T'ien Hsia Monthly) I 1 (1935.8).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxxv	Siehe Cyril Drummond, Le Gros Clark: The Prose Poetry of Su Tung-p'o, Shanghai: Kelly and Walsh 1935, S. xiii-xxii.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxxvi	Siehe Zhongguo nianjian 中国年鉴 (China-Jahrbuch), Shanghai 上海 1945, S. 115 - 128.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxlvi	参见例如冰心：《往事（一）》1922年，以及第7、10篇，《寄小读者（通讯十）》，载冰心：《散文集》1923年，重印载《寄小读者》，上海：北新书局，第四版1931年11月，131页，第33-38页，德译本参见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第27-32页[节选]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxxvii	Der Yihetuan yundong 义和团运动 (Boxeraufstand, 1898 - 1901) war eine Erhebung, die von einer Geheimgesellschaft namens 'Boxer' angeführt wurde und sich zunächst gegen Missionsstellen, später offen gegen ausländische Mächte richtete. Die Bewegung wurde zunächst inoffiziell, später offen von der Kaiserin Cixi unterstützt, die bei der Niederschlagung des Aufstandes durch eine Allianz von acht Nationen nach Xi'an fliehen mußte.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdlxxxvii	义和团运动（1898-1901）是一场由名为&amp;quot;义和拳&amp;quot;的秘密结社发动的起义，最初针对传教机构，后来公开对抗列强。该运动起初得到慈禧太后非正式的支持，后来获得公开支持。在八国联军镇压义和团时，慈禧太后被迫逃往西安。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxxviii	Siehe Kelley, Mao, N.K.: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1979, hier S. XIV.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdlxxxix	Siehe Qian Zhongshu: Xie zai rensheng bian shang 写在人生边上 (Marginalien des Lebens), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) (1941.12) 51949.1, Nachdruck: Hongkong 香港: Yixin shudian o.J.; vgl. Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1168 - 1173.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxciv	海伦·福斯特·斯诺（Helen Foster Snow）在其著作Women in Modern China第182页中总结了冰心：《关于女人》，天地出版社1943年9月，重印：上海：开明书店1945年（以下简称冰心：《关于女人》1943年）一书的视角：从男性的立场出发，向女性读者灌输母性的义务以及男女之间的传统差异。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxc	Siehe Qian Zhongshu: &amp;quot;Lun wenren 论文人&amp;quot; (Über Literaten), in: Xie zai rensheng bian shang 写在人生边上 (Marginalien des Lebens), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书 店 (Kaiming Verlag) (1941.12) 51949.1, Nachdruck: Hongkong 香港: Yixin shudian o.J., englische Übers. in: Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought 1996.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxii	参见她们各自论文末尾的参考文献列表。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxci	Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1168 - 1173, hier S. 1173; Kelley, Mao, N.K.: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1979, hier S. XVI.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxcii	Siehe Qian Zhongshu: Ren shou gui 人兽鬼 (Menschen, Tiere, Geister), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) (1946) ³1949.3, vom Autor überarbeitete Neuauflage Fujian 福建: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1983. Drei Kurzgeschichten daraus liegen in deutscher Übersetzung vor: Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu 1986.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxcviii	参见叶圣陶：《未厌居习作》，上海：开明书店41941年，重印收入丛书：《中国现代散文名家名作原版库》，第7卷，中国文联出版公司1993年10月，143页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxciii	Siehe Shulin jikan 书林季刊 (Philobiblon: A Quarterly Review of Chinese Publications) 4 (1947.3), vgl. Hu S. 11.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxciv	Siehe ibid., 6 (1947.9).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxcv	Siehe ibid., 7 (1947.12).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxcvi	Siehe Qian Zhongshu: &amp;quot;Zhongguo shi yu Zhongguo hua 中国诗与中国画&amp;quot; (Chinesische Poesie und Malerei), in: Kaiming shudian ershi zhounian wenji 开明书店二十周年文集 (Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) 1947, Wiederabdruck in: Zhongguo wenxue yanjiu congbian di yi ji 中国文学研究丛编 (Schriftenreihe Chinesische Literatuwissenschaft, Bd 1), Hongkong 香港: Longmen shudian 龙门书店 (Drachentor-Verlag) 1969; in: Qian Zhongshu xuanji 钱钟书选集 (Qian Zhongshu. Werkauswahl), Hongkong 香港: Wenxue yanjiu 文学研究 (Literaturwissenschaftlicher Verlag) o.J., S. 159 - 175, in: Jiuwen si pian 旧文四篇 (Vier Aufsätze zur klassischen Literatur).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxl	在图书馆和书店中所见的130余种声称代表性地收录中国现当代散文的散文选集中，凡用作本研究材料而予以查阅的，均标注了编者的立场（中华人民共和国或台湾/香港）、散文家人数、——尽可能——其籍贯以及散文篇数（见参考文献第652页及以下）。其中31种得以购入并作更详细的分析，仅美国选集未予购入，但在研究期间均已查阅。所选的31种选集（第152页及以下）因而构成一个随机抽样，但由于这些选集在书店可以购得、因而确实能够被读者接触到这一事实，其代表性进一步增强。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxcvii	Die hier aufgeführten Werke waren dem Verf. nicht zugänglich, zitiert nach Dunsing: &amp;quot;Nachwort&amp;quot; 1986, S. 188: Hu: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works 1977, S. 20 [Phil. Diss. In dieser Dissertation werde Qian Zhongshus Werk vom sprachlich-interpretativen Ansatz her analysiert.]; David Theodore Huters: Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters, Stanford University 1977 [Phil. Diss. Einzelne Elemente der Erzähltechnik bei Qian Zhongshu werden im Rahmen der allgemeinen Entwicklung der modernen chinesischen Literatur untersucht.], S. 144; Bingkun Mai: &amp;quot;Qian Zhongshu de shengping he zhushu 钱钟书的生平和著书&amp;quot; (Qian Zhongshus Leben und Werk), in: Mingbao yuekan 明报月刊 (Monatsschrift Erhellung) 11 (1976.8) S. 51, vgl. Hu, D.: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works 1977, S. 20.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxxiv	见雷锐、向丹、苏锡新编：《余光中幽默散文赏析》1992年。印数逾20000册，是余光中第十四部散文集，收录序言一篇及20篇此前已发表的幽默散文。每篇散文附有简短评析供读者参考。所收散文包括：《听听那冷雨》、《我的四个假想敌》〔此处需批评指出：当读者读到第20篇对前文散文中幽默的冗长解说时，恐怕已经笑不出来了〕。此外还收录：《代序》〔&amp;quot;五四运动&amp;quot;赋予了散文以新的生命。此处需批评指出：余光中对&amp;quot;五四运动&amp;quot;的批判态度被回避了。鲁迅之后，散文成为比诗歌和小说更重要的文类。1960至1970年代散文出现了衰退。本质上自由的散文被&amp;quot;左&amp;quot;的宣传所工具化。直至&amp;quot;四人帮&amp;quot;被粉碎后，散文仍未恢复往日的品质。在台湾，散文通过持续的努力重新焕发了光彩。余光中提出了&amp;quot;散文改革&amp;quot;的主张，并在自己的散文中加以实践。台湾和香港在散文及散文研究层面的交流，&amp;quot;对于中国社会主义精神文明建设&amp;quot;无疑是有益的。这也是本书的宗旨，见同上，第1页。编者简化了余光中的发展历程，将其从&amp;quot;面向西方&amp;quot;到&amp;quot;面向中国&amp;quot;的转变视为台湾作家的典型代表。编者认为余光中打破了&amp;quot;祖国传统&amp;quot;中文章&amp;quot;形式上须合乎散文规范，但精神上未必&amp;quot;的窠臼。他吸收了&amp;quot;五四运动&amp;quot;散文传统的优点，见同上，第3页。编者抱怨关于余光中的二手文献——据称——数量不多。此处则应参考前述三部关于余光中的二手文献专著。编者列举余光中的主题为：1.台湾、香港、美国的日常生活，2.在美国做客座教授，3.台湾岛内及欧美旅行，4.社会文化议题。余光中表达了对本民族的热爱以及对资本家的赞赏与嫉妒。编者声称此前无人发现余光中散文字里行间的幽默，见同上，第4页。事实上，幽默恰恰是余光中散文的一个核心要素〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxcviii	Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1173.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdxcix	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdc	Siehe Qian Zhongshu: Weicheng 围城 (Die umzingelte Festung), in: Wenyi fuxing 文艺复 兴 (Renaissance), 1946.2 - 1947.1 [Zehn Folgen.], Wiederabdruck: Shanghai 上海: Chenguang chuban gongsi 晨光出版公司 (Verlag Morgendämmerung) 1947.5, ²1948.9, neu gesetzte Auflage ³1949.3, Neuauflage Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文 学出版社 (Volksliteraturverlag) 1981. Vgl. Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1168.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlxi	参见俞平伯：《红楼梦辨》，上海1923年；氏著：《红楼梦研究》，上海1952年；两书均于北京：人民文学出版社1973年重印。关于俞平伯，参见《俞平伯先生从事文学活动六十五周年纪念文集》，成都1992年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdci	Siehe Qian Zhongshu: &amp;quot;Tang Shi: Rezension von Shi Tuos Jiehun (Hochzeit)&amp;quot;, in: Wenxin 8/3 (März 1948), S. 473; vgl. Fortress Besieged, Bloomington, London: Indiana University Press 1979, S. 363, Anmerkung 1  (Übers. von Jeanne Kelly, Nathan K. Mao).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcii	Siehe Kelley, Mao, N.K.: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1979, S. XIII - XIX, hier S. XVI-XXIX.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdciii	Siehe Qian Zhongshu: &amp;quot;Xiaoshuo shixiao 小说识小&amp;quot; (Entdeckung von Feinheiten in der Literatur), in: Xin yu 新语 (Neues Wort) 1947, S. 22 - 24, 29 - 30.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlxxvii	茅盾是社会批判小说的作者，关于他的介绍见第  页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdciv	Siehe Qian Zhongshu: Tan yi lu 谈艺录 (Aufzeichnungen über Kunst), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Verlag) 1948; Nachdruck in Hongkong 香港: Longmen shudian 龙门书店 (Drachentor-Verlag) 1965, überarbeitete Neuauflage Peking 北京: Zhonghua shuju 中华书局 (China-Verlag) (1984.9) ²1986.10, 622 S. [Auflage: 36.300 Exemplare.]. Vgl. Kelley, Mao, N.K.: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1979, hier S. XIV.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxxv	参见冰心：《南归》，上海：北新书局1931年9月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcv	Siehe Qian Zhongshu: Songshi xuanzhu 宋诗选注 (Annotierte Auswahl von Song-Gedichten) 1958.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdli	见余光中：《我的心在天安门：六四事件悼念诗选》，正中书局1989年8月〔收录41首诗〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcvi	Siehe Qian Zhongshu: &amp;quot;Tonggan 通感&amp;quot; (Synästhesie), in: Wenxue pinglun 文学评论 (Literaturkritik) 1 (1962), S. 13 - 17.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxlvii	参见巴金：《文学生活五十年》1980年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第16-32页，此处第26页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcvii	Siehe Qian Zhongshu: &amp;quot;Du 'Laaokong' 读拉奥孔&amp;quot; (Beim Lesen des 'Laokoon'), in: Wenxue pinglun 文学评论 (Literaturkritik) 5 (1962), S. 59 - 67.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmli	参见巴金：《文学生活五十年》1980年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第16-32页，此处第27页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcviii	Siehe Qian Zhongshu: &amp;quot;Lin Shu de fanyi 林纾的翻译&amp;quot; (Lin Shus Übersetzungen), in: Songshi xuanzhu 宋诗选注 (Annotierte Auswahl von Song-Gedichten), in: Beijing daxue wenxue yanjiusuo 北京大学文学研究所 (Institut für Literatur der Universität Peking) (Hg.): Wenxue yanjiu jikan 文学研究集刊 (Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1964. Englische Teilübers. von George Kao unter dem Titel &amp;quot;Lin Ch'in-nan Revisited&amp;quot;, in: Renditions 5 (1975, Herbst) S. 8 - 21.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxxvi	关于同时期北京城市居民阅读行为的社会学研究，请参见克里斯蒂娜·内德尔（Christina Neder）：《北京城市居民的阅读行为》（Das Leseverhalten der Pekinger Stadtbevölkerung）1996年，波鸿鲁尔大学[博士论文计划，暂定题目]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcix	Siehe Qian Zhongshu: Jiuwen si pian 旧文四篇 (Vier Aufsätze zur klassischen Literatur).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxxii	见余光中余光中：《从徐霞客到梵谷》，台北臺北：九歌出版社第3版1994年，339页〔余光中第十五部散文集，收录作者序言一篇及1981至1993年间14篇评论，其中四篇论中国旅行散文，四篇论梵高（Van Gogh）的艺术，两篇论中文的西化〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcx	Siehe Zhongguo wenxue shi 中国文学史 (Geschichte der chinesischen Literatur), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 1962, hier: Gedichte der Tang- und Song-Dynastie, Bd 2.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxvii	参阅周作人：《现代散文导论——上》，载郑振铎等（编）：《中国新文学大系》，香港1961年，第125-143页。另参阅郭绍虞：《中国文学批评史》，北京1961年；罗根泽：《中国文学批评史》；朱东润：《中国文学批评史大纲》。〔后三部著作笔者未能查阅。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxi	Siehe Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990, S. 1168.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxii	Siehe Kelley, Mao, N.K.: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1979, hier S. XVI-XXIX.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxiii	Siehe C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 432 - 460.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxiv	Siehe C.T. Hsia: &amp;quot;Ch'ien Chung-shu&amp;quot;, in: ders.: C.T. Hsia: A History of Modern Chinese Fiction 1961, S. 432 - 446.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxv	C.T. Hsia schrieb 1976 einen Nachruf auf ihn: &amp;quot;Zhuinian Qian Zhongshu xiansheng 追*念钱 钟书先生&amp;quot; (Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu), in: Zhonggo shibao 中国时报 (China Times, Übersseeeausgabe), 14.,15.2.1976, Wiederabdruck in: ders.: Ren de wenxue *(Humanistische Literatur), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) 1977, S. 177 - 194.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mlxxxiv	参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第2卷，第1299-1300页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxvi	Siehe Kelley, Mao, N.K.: &amp;quot;Introduction&amp;quot; 1979.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxvii	Siehe Qian Zhongshu: Guanzhui pian 管锥篇 (Texte aus beschränkter Sicht), 4 Bde. 1979 [1 Million Schriftzeichen.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxviii	Siehe Qian Zhongshu: &amp;quot;Chuang 窗&amp;quot; (Fenster), in: Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 549 - 552, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 54 - 58.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxix	Siehe Qian Zhongshu: Qi zhuiji * (Sieben Essays), Shanghai 上海: Shanghai guji 上海古籍 (Klassikerverlag Shanghai) 1985.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxciv	参见巴金：《旅途杂记》，上海：万叶版1946年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxx	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wangque de meili 忘却的魅力&amp;quot; (Der Charme des Vergessens), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1989.5.3, Heft 5), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 446 - 448, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 110 - 112, und in: Qingsong yu ganshang 轻松与感伤 (Erleichtert und traurig), Kanton 广州: Guangdong lüyou chubanshe 广 东旅游出版社 (Reiseverlag Guangdong), 1993.3, 200 S., im folgenden: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, hier S. 24 - 28, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 6 - 8, hier S. 6.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxvi	参见冰心：《记事珠》，人民文学出版社1982年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxi	Siehe M.W.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998 enthält fünfzehn Essays und zwei Interviews (1994 - 96) in Übersetzung. Die Essays bis 1992 sind in einer chronologisch geordneten, teilweise annotierten Bibliographie mit alphabetischem Register zugänglich und bilden die Grundlage für die vorliegende Auswertung. Die Quellenangaben sind mit Wiederabdrucken und teilweise mit Annotation versehen, die eine kurze Inhaltsangabe, einen Kommentar o.ä. liefern. Der Verfasser hat im chinesischsprachigen Raum und im westlichen Ausland keine andere Studie nachgewiesen, die sich ausdrücklich mit den Essays von Wang Meng befaßt hätte, lediglich einige Kritiken zu einzelnen Essays. Im westlichen Ausland sind Wang Mengs Essays noch nicht einmal in Übersetzung einem breiteren Publikum vertraut.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxii	Von den zusammengetragenen 542 Essays, die Wang Meng bis 1992 geschrieben hat, wurden nur 25 Übersetzungen ins Deutsche, drei ins Englische und eine ins Französische nachgewiesen. Dazu kommen zwei Übers. 1997, die für diese Studie angefertigt wurden [Veröffentlichung geplant].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxiii	Siehe Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 351 - 400.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxiv	Siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 76 - 155.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxv	Siehe Bai Ye 白烨: &amp;quot;Wang Meng wenxue piping zhi piping 王蒙文学批评之批评&amp;quot; (Kritik der Literaturkritik Wang Mengs), in: Wenxue lilun yanjiu 文学理论研究  (Literatur in Forschung und Diskussion) (1993.3.25, Heft 2) 59 - 64.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclxx	刘勰是齐梁时期（479—557）的文学批评家。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxvi	Siehe Bi Hua 壁华: &amp;quot;Wang Meng yan zhong de jinri Sulian 王蒙眼中的今日苏联&amp;quot; (Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs), in ders.: Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji 中国新写实主义文艺论稿二集 (Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2), Hongkong 香港: Dangdai wenxue yanjiu she 当代文学研究社 (Forschungsgesellschaft Gegenwartsliteratur) 1987.8, S. 61 - 64.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''viii	在处理如此大量的材料时，运用了（新）实证主义的研究方法，即将自然科学方法（统计、频率分布、按不同维度——如出生年份、籍贯等——分类）应用于文学研究。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxvii	Siehe Wang Meng Lu Wenfu xiaoshuo xinshang 王蒙陆文夫小说欣赏 (Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus), Nanning 南宁: Guangxi jiaoyu chubanshe 广西教育出版社 (Pädagogikverlag Guangxi) 1990.2, ca. 370 S. [K, Sammlung mit fünf Erzählungen, sechs Sekundärliteraturtexten, darunter ein Vergleich mit Kurzgeschichten Lu Wenfus 陆文夫 und fünf Kommentare zu den abgedruckten Erzählungen, eine Jahresübersicht zu Wang Meng.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dciv	见蓝少成：《中国散文写作史》，南宁：广西教育出版社1990年9月，170页。[印2200册。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxviii	Siehe Bi Guangming 毕光明: &amp;quot;Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian&amp;quot; 王蒙、张贤亮在政治与文学之间 (Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur), in: Wenxue ziyoutan 文学自由谈 (Freier Austausch über die Literatur) (1993.7.27, Heft 3) S. 63 - 65.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cx	此处&amp;quot;非虚构&amp;quot;指作者意识中所写内容与现实的一致性。这一理解的局限性例如在比较王蒙的自传性小说与散文时表现得尤为清楚：王蒙大概不愿向公众展露的个性方面——如普遍受到负面评价的干部生涯——在散文中找不到（仅有文人与政治家之间的矛盾主题），却在小说中（如《蝴蝶》，参见第567页，注释78）借虚构的保护外衣加以详细展开。因此，应区分文类的真实性与虚构性。关于王蒙参见第555页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxix	Siehe Xu Jiming 徐纪明, Wu Yihua 吴毅华 (Hgg.): Wang Meng zhuanji 王蒙专集 (Materialien zu Wang Meng), Guizhou 贵州: Guizhou renmin chubanshe 贵州人民出版社 (Volksverlag Guizhou) 1984.2, 528 S., im folgenden: Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng 1984.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxlv	参见《巴金选集》，成都：四川人民文学出版社1982年9月，10卷，以下简称：巴金：《选集》1982年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxx	Siehe Wang Meng lun 王蒙论 (Wang Meng in der Diskussion), Peking 北京: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中国社会科学出版社 (Verlag der chinesischen Sozialwissenschaft) 1987.11, 401 S. [8.000 Exemplare, Sammlung mit einem Essay Nr. →145, 15 Sekundärliteraturtexten zu Erzählungen, einer Bibliographie, die nicht in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 381 - 382 angeführt ist.]. Wie eingangs erwähnt, verweisen durch einen Pfeil markierte Zahlen z.B. &amp;quot;→354&amp;quot; auf die Bibliographien in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995 und ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxii	参见贾亭、纪恩（编）：《茅盾散文（一）》，北京：中国广播电视台出版社1995年4月，4卷，第1卷：545页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxxi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;'Luoyininggeer' yu ta de yanjing 洛伊宁格尔与他的眼睛&amp;quot; ('Leuninger' und seine Augen), in: Dushu 读书 (Lesen) (1994.9.10, Heft 9), S. 25 - 31 [Essay Nr. →577.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxix	&amp;quot;他的散文象明清人所写的。&amp;quot;见刘锡庆、M.W.：《1994年7月6日刘锡庆访谈》1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxxii	Siehe Wolf Baus, in ders. et al.: &amp;quot;Nachrichten zur Literatur aus China&amp;quot;, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 17 (1994.11) S. 109 - 114, hier S. 113; Petra Kolonko: &amp;quot;Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen&amp;quot;, in: Frankfurter Allgemeine Zeitung (1994.10.19).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxxiii	Siehe Marián Gálik: &amp;quot;Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng&amp;quot;, in: minima sinica  2/1991, S. 55  82.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxxiv	Siehe Fritz Gruner: &amp;quot;Wang Meng  ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur&amp;quot;, in: Weimarer Beiträge. Zeitschrift für Literaturwissenschaft, Ästhetik und Kulturtheorie, 34. Jg. (1988, Heft 6), S. 925  938.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxxv	Siehe Michael Kahn-Ackermann: &amp;quot;Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur&amp;quot;, in: Sirene. Zeitschrift für Literatur (1993.5, Heft 11).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxxvi	Siehe Wong Kam-ming: &amp;quot;Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke&amp;quot;, in: die horen, Nr.155, 3/1989, S. 244-261.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxxvii	Siehe Ulrich Kautz: &amp;quot;'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers&amp;quot;, in: Hefte für Ostasiatische Literatur, Nr.10, Oktober 1990, S.101  109; Ulrich Kautz: &amp;quot;Wang Meng und sein Roman Huodong bian renxing&amp;quot;, in: minima sinica, 2/1991, S.83103.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxxviii	Siehe Leo Oufan Lee: &amp;quot;Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen&amp;quot;, in: Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur 1985, S. 419 - 429. William Tay: &amp;quot;Wang Mengs modernistische Erzählungen&amp;quot;, in: die horen, Nr.155, 3/1989, S.233 - 237. Auf englisch liegt vor: Philip Williams: &amp;quot;Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw&amp;quot;, in: Australian Journal of Chinese Affairs 11, Jan. 1984, S. 59  80.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxxxix	Siehe William Tay: &amp;quot;Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism&amp;quot;, in: Modern Chinese Literature, Bd 1, Nr. 1, September 1984, S.724.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxl	Siehe Gisela Mahlmann: &amp;quot;Wang Meng  ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform&amp;quot;, in: Das neue China, (1990, Heft 2), S. 24 - 25.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxli	Siehe H. Martin: Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature, in: China and Europe in the Twentieth Century, Taipeh 臺北 1986, S. 32 - 42; [Deutsch: H. Martin: &amp;quot;Schwer fällt das Wiedersehen&amp;quot; 1986, S. 262 - 269, hier insb. S. 265 - 266.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlii	见余光中余光中：《隔水呼渡》，台北臺北：九歌出版社（1990年1月）第3版1990年4月，274页〔余光中第十三部散文集，收录1985至1988年间17篇纯散文，其中13篇为旅行散文，一篇序言。四次印刷，13幅彩色照片〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxlii	Siehe Ch'a Ling: &amp;quot;Wang Meng's Rustication and Advancement&amp;quot;, in: Issues and Studies, Nr. 22 (9/1986) S. 50  61.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxliii	Siehe Chang Tzuchang: &amp;quot;Isolation and SelfEstrangement: Wang Meng's Alienated World&amp;quot;, in: Issues and Studies, Nr. 24, 1/1988, S.144 - 154.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxliv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Buli 布礼&amp;quot; (Mit bolschewistischem Gruß), in: Dangdai 当代 (Gegenwart) (1979.3.20, Heft 2), deutsche Übers. 1987, weitere Übers. von Gabriele Jordan 1988, englische Übersetzung: Bolshevik salute: A modernist Chinese novel (Translated, with Introduction and Critical Essay by Wendy Larson), Seattle: University of Washington Press 1989, 154 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccci	参见汪曾祺：《当代散文大系序言》1993年，第8-9页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxlv	Siehe Yue Daiyun: &amp;quot;Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli'&amp;quot;, in: dies.: Intellectuals in Chinese Fiction, Berkeley 1988, S. 108  133.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxlvi	Siehe S. 146, Anmerkung 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxlvii	Siehe S. 146, Anmerkung 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxlviii	Dozent für chinesische Literatur an der Zhongyang daxue zhongwenxi 中央大学中文系 (Zentraluniversität, Abteilung für Chinesisch) in Taipeh 臺北.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccix	台湾台北中央大学中文系中国文学教授。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxlix	Siehe S. 46, Anmerkung 8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcl	Siehe S. 5, Anmerkung 12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcli	Bei Gesprächen mit diesen Wissenschaftlern ergab sich, daß die meisten von ihnen seine Essays nicht gelesen hatten. Lediglich Liu Xiqing 刘锡庆 und Cai Yujia 蔡渝嘉 haben Essays von Wang Meng in eine Essaysammlung aufgenommen, vgl. Bibliographie in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 76 ff., vgl. dort Punkt 9.3 und 9.7.5.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxiv	另参刘锡庆、蔡毓佳：&amp;quot;前言&amp;quot;1989年，此处第1页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclii	Diese Kategorisierung wurde in den oben angegebenen Befragungen mehrmals geäußert. Der Literaturkritiker Bai Ye 白烨, der sich in einem Aufsatz ausschließlich mit Wang Mengs literaturkritischen Essays befaßt, weist darauf hin, daß Wang Meng nicht nur Autor von Erzählungen der neuen Periode sei, sondern auch Literaturkritiker. Siehe Bai Ye 白烨: &amp;quot;Wang Meng wenxue piping zhi piping 王蒙文学批评之批评&amp;quot; (Kritik der Literaturkritik Wang Mengs), in: Wenxue lilun yanjiu 文学理论研究 (Literatur in Forschung und Diskussion) (1993.3.25, Heft 2) S. 59 - 64, hier S. 59.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccclxx	王世贞既以诗人闻名，也以批评家闻名。他在文学理论上主张，文学须由作者的精神才华所&amp;quot;激活&amp;quot;，其效果在于营造意境氛围。参聂恩豪瑟（Nienhauser）：Indiana Companion 1988年，第876—877页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcliii	Siehe Wang Meng: Werke 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcliv	Anhand der darin enthaltenen, leider nicht vollständigen Bibliographie konnten die für die vorliegende Arbeit gesammelten Daten noch einmal überprüft und an einigen Stellen ergänzt werden. Ein Nebenprodukt ist der Nachweis einiger Korrigenda durch den Verf. dieser Studie, veröffentlicht u.d.T. &amp;quot;Rezension: Wang Mengs chinesische Werke&amp;quot;, in: Hefte für Ostasiatische Literatur (1.5.1995, Heft 17), S. 145 - 147, im folgenden: M.W.: Rezension: Wang Mengs chinesische Werke 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclv	Siehe Wang Meng: Werke 1993, siehe S. , Anmerkung 54.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclvi	Zur Bewertung der Textausgaben Wang Meng: Werke 1993 und Wang Meng xuanji 王蒙选 集 (Wang Meng. Werkauswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文 艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), Bd 1 1984.11, 459 S. sowie zur Quellenlage der Primärtexte siehe M.W.: Rezension: Wang Mengs chinesische Werke 1995. Es gibt kaum Sekundärliteratur zu Wang Mengs Essays, die wenigen Aufsätze sind in der Werkübersicht ausgewertet.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxiv	参见：《〈冰心全集〉自序》，重印于刘家鸣（编）：《冰心散文选集》，天津：百花文艺出版社1992年2月，267页，第192-204页，此处第201页，以下简称：刘家鸣（编）：《冰心散文选集》1992年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclvii	Siehe Wolfgang Kubin: &amp;quot;Wang Meng&amp;quot;, in: Heinz Ludwig Arnold (Hg.): Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur, München: edition text und kritik 1987.7, S. 2 - 12, A/1, B/1, D/1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclviii	Siehe Suizi Zhang-Kubin: &amp;quot;Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng&amp;quot;, in: minima sinica (1996, Heft 2), S. 133 - 156, hier S. 135.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclix	Siehe M.W.: &amp;quot;Biographische Informationen zu Wang Meng&amp;quot;, in: ders.: Politische Literatur in China 1991-92 1994, S. 158 - 180.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclx	Siehe Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994; &amp;quot;Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln&amp;quot;, in: Wang Meng, M.W.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998, S. 206 - 215 [jeweils zweisprachig abgedruckt.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcxxi	见M.W.：《散文是对自由的渴望》1998年，收录15篇散文和两篇访谈（1994-1996）的译文。1992年之前的散文收录在一部按年代编排、部分带注释的参考书目中，附有字母索引，构成本次研究评价的基础。参考文献附有再版信息，部分含简要内容提要、评论等注释。在中文世界及西方，著者尚未发现其他专门研究王蒙散文的论著，仅有若干对个别散文的评论。在西方，王蒙的散文甚至尚未以译本形式为更广泛的读者所知。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxi	Siehe Inse Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, Bochum: Brockmeyer 1989 [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 44.], im folgenden: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, S. 207 - 208.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxii	Siehe Munzinger Archiv 52 (1989) S. 1 - 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxiii	Siehe Nieh Hualing (Hg.): Literature of the Hundred Flowers, New York 1981, S. 589 - 590.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxiv	Siehe Zhang Xuezheng 张学正 (Hg.): &amp;quot;Qianyan 前言&amp;quot; (Vorwort), in: Wang Meng daibiao zuo 王蒙代表作 (Repräsentative Werke von Wang Meng), He'nan 河南: Huanghe chubanshe 黄河出版社 (Verlag Gelber Fluß) 1990.1, 543 S., hier S. 1 - 17 [Die Auflage beträgt 4.200 Exemplare. Enthalten sind 23 Erzählungen.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxvii	参见《周作人代表作》1937年；另参阅张菊香（编）：《周作人代表作》，郑州1987年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxv	Siehe Wang Fei 王绯: &amp;quot;Chaibi Wang Meng 拆碎王蒙&amp;quot; (Wang Meng auseinandernehmen), in: Dangdai zuojia pinglun 当代作家评论 (Gegenwartsautoren in der Kritik), (1992.9.25, Heft 5) 26 - 31.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxxvii	参见汪曾祺：《当代散文大系序言》1993年，第8-9页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxvi	Siehe &amp;quot;The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture: A Symbol&amp;quot; (Die Ernennung Wang Mengs zum Kulturminister: Ein Symbol), in: He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation 1990, S. 357 - 365.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxvii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Die Literatur und ich&amp;quot; 1983; deutsche Übers. von Du Juanjuan u.d.T. &amp;quot;Über mich selbst&amp;quot;, in: Wang Meng xiaoshuo xuan 王蒙小说选 (Wang Meng: Erzählungen), Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Fremdsprachenverlag Peking) 1990, 328 S., hier S. 314 - 328); englische Übers. von Denis C. Mair u.d.T. &amp;quot;Autobiographical Note&amp;quot;, in: Wang Meng xuanji 王蒙选集 (Selected Works of Wang Meng), Peking 北京: Waiwen chubanshe 外文出版社 (Fremdsprachenverlag Peking) 1989, Bd 1, 382 S., hier S. 370 - 381, Wiederabdruck in der Essaysammlung Chuangzuo shi yi zhong ranshao 创作是一种燃烧 (Schreiben ist eine Art von Brennen), S. 252 - 260. [In der Bibliographie der Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 366, als zishu 自述 (Autobiographisches) eingeordnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccx	见鲁迅：《中国小说史略》，1923/24年，德译本：北京：外文出版社1981年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxviii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wo zai xunzhao shenme? 我在寻找什么？&amp;quot; (Wonach ich suche), in: Wenyi bao 文艺报 (Literatur und Kunst) (1980.3.8, Heft 10), im folgenden: Wang Meng: &amp;quot;Wonach ich suche&amp;quot; 1980; Wiederabdruck u.d.T.: &amp;quot;Zixu 自序&amp;quot; (Vorwort des Autors), in: Wang Meng xiaoshuo baogao wenxue xuan 王蒙小说报告文学选 (Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl) Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1981, in der Essaysammlung Zhou Jianming 周鉴铭 (Hg.): Zou xiang wenxue zhi lu 走向文学之路 (Auf dem Weg der Literatur), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan) 1983.9, 326 S., im folgenden: Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur 1983, S. 1 - 10, in: Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng 1984, hier S. 32 - 40, Wiederabdruck in: Wang Meng: Werke 1993 Bd 7, S. 686 - 693; deutsche Übers. u.d.T.: &amp;quot;Über mich selbst&amp;quot; (Übersetzt von Du Juanjuan), in: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 323, u.d.T.: &amp;quot;Wonach ich suche&amp;quot; (Übersetzt von Isa Grüber), in: akzente (1985, Heft 2), S. 113 - 122, und u.d.T. Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, hier S. 56 - 63; englische Übers. What Am I Searching For?, in: Wang Meng, The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst ist eine Anthologie mit dem Essay &amp;quot;What Am I Searching For?&amp;quot; und den Kurzgeschichten &amp;quot;A Spate of Visitors&amp;quot;, &amp;quot;The Butterfly&amp;quot;, &amp;quot;The Eyes of the Night&amp;quot;, &amp;quot;The Barber's Tale&amp;quot;, &amp;quot;Voices of Spring&amp;quot;, &amp;quot;Kite Streamers&amp;quot;, &amp;quot;The Young Newcomer on the Organization Department&amp;quot;], Peking 1983 [Panda Books], deutsche Übers. von Isa Grüber 1985 [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 357, als zishu 自述 (Autobiographisches) eingeordnet. Wang Meng zählte diesen Text 1983 zu seinen vier besten pinglun 评论 (Kritik), vgl. &amp;quot;Die Literatur und ich&amp;quot; 1983, in: Wang Meng: Werke 1993 Bd 7, S. 655.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcxxxix	1994年7月至9月、1996年2月至3月、美国：1996年11月。通过电子邮件和书信回答问题者有王蒙、葛浩文（Howard C. Goldblatt）、安奈丽丝·凯泽（Annelies Keijser，莱顿）、傅海博（Bernhard Führer，伦敦）和安妮特·施佩希特（Annette Specht，海德堡），后者向作者提供了麦卡斯基（McCaskey）关于朱自清论文的缩微胶片[UMI Nr. 6515066]。参考文献中列出的书籍、论文和手稿尽可能从书店（新华书店等）和出版社购得，或为作家王蒙、汪曾祺及文学研究者郑明娳、刘锡庆、蔡渝嘉、黄维梁和钟叔河的赠书（钟叔河居长沙，受1983年5月一次会议的启发，在湖南人民出版社出版了10卷本旅行散文丛书《走向世界》，1985至1986年）。资料检索工作在北京大学图书馆、湖南图书馆（长沙）和北京图书馆（国家图书馆）中按关键词（此处为个别作者、散文）编排的目录中手动进行，并在香港中文大学的三个现代文学图书馆中以个别作者姓名和&amp;quot;散文&amp;quot;为检索词进行数字检索——该校在所研究课题上藏书最丰——此外还在台北的辅仁大学图书馆、中央图书馆和师范大学图书馆进行了检索。研究工作因北京图书馆复印条件不足以及台北中央图书馆和师范大学图书馆书籍未按标示顺序排列而受到影响。在波鸿鲁尔大学东亚研究系专业图书馆中，关于散文主题仅有少量藏书和《散文》杂志。关于王蒙的书籍在中国购得，另一部分作者仅有节选复印件。马汉茂（H. Martin）提供了其私人藏书，尤其是从台湾和香港的新购图书。附有页码和出版社信息、必要时附有中文字符的部分以完整或节选复印件形式保存。其余未能获得的文献出处尽可能注明了来源。部分文献作者无法获取，例如那些标题仅以拼音而无汉字标注的文献。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi&amp;quot; 中国的先锋小说 与新写实主义 (Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus), in: ?, (1992/3?), S. 4 - 5.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcli	韩少功（1953年生）的作品总体上带有悲观色彩（1986年：《爸爸爸》）。他认为中华民族正处于退化的边缘。其叙事技巧令人联想到加西亚·马尔克斯（Gabriel García Márquez）的魔幻现实主义。1989年六月事件后，韩少功移居海南岛。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxx	Wang Meng hatte eine ältere Schwester und einen jüngeren Bruder. Dies erwähnt er beiläufig in: Suizi Zhang-Kubin: &amp;quot;Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng&amp;quot;, in: minima sinica (1996, Heft 2), S. 133 - 156, hier S. 134.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxi	Im chinesisch-englischen Band Guoli gugong bowuyuan 国立故宫博物院 (Nationales Palastmuseum): Yuan si da jia 元四大家 (Vier Meister der Yuan-Dynastie), Taipeh 臺北: Guoli gugong bowuyuan 国立故宫博物院 (Nationales Palastmuseum) (1975.10, ²1976.3) ³1984.5 sind 13 Schwarz-weiß-Drucke von Wang Meng zwischen 1343 und 1375(?) mit Erklärungen und einer Biographie enthalten. Der Druck &amp;quot;Juqu linwu 具区林屋&amp;quot; (Waldhäuser im Gebiet Ju), Tõkyõ 东京: Nigen sha 二玄社 (Nigen-Verlag) 1980 [Dort u.d.T. &amp;quot;Juqu linwu hua 具区林屋画&amp;quot; (Gemälde Waldhäuser im Gebiet Ju), es handelt sich um einen autorisierten Farbdruck von Wang Meng (1308(?)-14.10.1385) im Originalformat.]. ist in der Zentralbibliothek Taipeh einsehbar.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxcix	见汪曾祺：《寻常茶话》，重印于：汪曾祺：《中国当代名人随笔》1996年，第241-246页；载：陈伯君编：《大家随笔》，成都：成都出版社1995年10月，475页，以下简称：陈伯君编：《大家随笔》1995年，第185-190页；德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第69-75页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxii	Der Japanisch-chinesische Krieg begann am 7. Juli 1937 mit dem sogenannten 'Zwischenfall an der Lugou qiao (Marco-Polo-Brücke)') im Südwesten von Peking, bei dem eine japanische Einheit das Feuer auf chinesische Truppen eröffnete. Dies war das Startsignal für eine Angriffsoffensive der Kaiserlichen Japanischen Truppen, in deren Zuge auch Beiping eingenommen wurde. Der Krieg dauerte bis zum 15. August 1945, an dem Japan bedingungslos kapitulierte. Vgl. Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989, S. 102 - 121.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxiii	1940 kam er in die Grundschule der Pädagogischen Hochschule. 1945, nach dem Ende des Antijapanischen Krieges, besuchte er die private Mittelschule für die Zivilbevölkerung.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxiv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Chuntian de xin 春天的心&amp;quot; (Frühlingsherz), in: Yuan Beiping pingmin zhongxue xiaokan 原北平平民中学校刊 (Zeitung der Alt-Beipinger zivilen Mittelschule) (1948), Wiederabdruck in Wang Meng wenji 王蒙文集 (Wang Meng. Werke), Peking 北京: Huayi chubanshe 华艺出版社 (Chinakunst-Verlag) 1993.12, im folgenden: Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 1 - 2, es handelt sich um Essay Nr. →1.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxxii	参见冯雪峰：《悼朱自清先生》，载氏著：《论文集》，北京1952年，第1卷，第109-117页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wo zai pingmin zhongxue 我在平民中学&amp;quot; (Als ich auf der zivilen Mittelschule war), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 3 - 4.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdclxxiii	1940年进入师范学院附属小学。1945年抗日战争结束后，就读于私立平民中学。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxvi	Zwischen 1948 und 1978 entstanden 16 Erzählungen und 14 Essays.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxvii	Siehe Wang Meng: Qingchun wan sui 青春万岁 (Es lebe die Jugend!), in: Wenhui bao 文 汇报 (Tageszeitung Literaturinformationen) (1957.1 - 1957.2), Vorabdruck auszugsweise in: Beijing ribao 北京日报 (Pekinger Zeitung) (1956.9.30), später in Buchform: Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1979.5 [170.000 Exemplare, Roman mit Nachwort = Essay Nr. →18, S. 346 - 348. Der Roman wurde 1956 abgeschlossen. Das erste Kapitel erschien noch 1956: &amp;quot;Jinse de riji 金色的日记&amp;quot; (Das goldene Tagebuch), in: Beijing ribao 北京日报 (Pekinger Tagblatt) (1956, Heft 9), aber im Zuge des Kampfes gegen die Rechten verschwand der Roman und erschien erst 1979 in einem Pekinger Verlag in Buchform, 1983 als Film.], im folgenden: Wang Meng: Es lebe die Jugend! 1957.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''clx	例外情况是文学上经过精心加工并在读者看来显然是一个封闭文本的日记：在西方的概念理解中，这也被承认为散文。例如：王蒙散文编号→175。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxviii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Xiao douer 小豆儿&amp;quot; (Die kleine dunkelrote Bohne), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1955.11, Heft 9) November; &amp;quot;Chunjie 春节&amp;quot; (Das Frühlingsfest), in: Wenyi xuexi 文艺学习 (Literatur- und Kunststudium) (1956, Heft 3); &amp;quot;Dongyu 冬雨&amp;quot; (Winterregen), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1957, Heft 1).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxliv	毛泽东在此要求将文艺工作者工具化以服务于政治目的：&amp;quot;我们的文学艺术〔……〕要〔……〕为人民服务！&amp;quot;同上，第93页。必须创造无产阶级文艺，必须推进革命思想，为此作家须&amp;quot;向人民学习&amp;quot;。&amp;quot;向人民学习&amp;quot;这一表述背后的理念如下：作家首先通过与普通民众共同生活和劳动而接受改造。由此获得的新认识被其融入文学创作之中。而这些作品反过来帮助人民更好地理解革命事业及自身在其中的角色。这些原则在中华人民共和国成立初期具有决定性影响，至今在官方层面仍有意义。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Zuzhibu xin lai de qingnianren 组织部新来的青年人&amp;quot;  (Der Neuling in der Organisationsabteilung), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1956, Heft 9), deutsche Übers. von Gerhard Will 1980, weitere Übers. 1988. [Es wird geschildert, wie ein &amp;quot;Neuling&amp;quot; im Bezirkskomitee der Partei auf Bürokratie, Unfähigkeit und Betonkopf-Mentalität trifft. Dieses Werk löste eine hitzige Debatte aus. Von einigen wurde es wegen seines &amp;quot;Muts und Talents&amp;quot; in den höchsten Tönen gelobt, von anderen hatte es auch Kritik einzustecken, die Mao Zedong schließlich unterband, indem er den Autor in Schutz nahm. Mit dieser Geschichte adapierte Wang Meng den russischen Roman Galina Nikolayeva: Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin, 1954.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmi	参见巴金：《秋》，北京：人民文学出版社（1940年）1955年，571页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxx	Sie haben zwei Söhne und eine Tochter.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxxi	Liu Binyan wurde 1925 in Changchun 长春 (Provinz Jilin 吉林) geboren. Er ist der berühmteste, im Inland aber umstrittene Vertreter der baogao wenxue 报告文学 (Reportagen). 1939 nahm er seine schriftstellerische Tätigkeit auf, seit 1944 war er Mitglied der Kommunistischen Partei. Im Juli 1957 wurde er wegen der in seinen Erzählungen enthaltenen Kritik am Bürokratismus (neben Wang Meng) als prominentester Autor zum &amp;quot;Rechtsabweichler&amp;quot; gestempelt und aus der Kommunistischen Partei ausgeschlossen. 1979 wurde er rehabilitiert und veröffentlichte den Reformkurs von Deng Xiaoping 邓小平 unterstützende Enthüllungsreportagen in der Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung). 1987 wurde er zum zweiten Mal aus der Partei ausgeschlossen, seit 1988 lebt er im Exil. Literatur: Carolin Blank, Christa Gescher: Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China. Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan, Bochum 1991 (Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Europäisches Projekt zur Modernisierung in China, Text III).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxxii	此处及下文中以约定俗成的、原为宣传性口号的&amp;quot;四人帮&amp;quot;一词所指称的政治集团，由政治局委员和毛泽东遗孀、前女演员江青组成，他们在毛泽东去世后企图继承其权力。1976年10月6日，经过三周的权力斗争，邓小平一派获胜。随后直至1978年展开了一场清洗运动。自1979年起，这个事后被冠以&amp;quot;四人帮&amp;quot;之名的政治集团便成为党为自身在文化大革命中所犯错误寻找的替罪羊。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxxii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Yanjing 眼睛&amp;quot; (Augen), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst Peking) (1962.10.10, Heft 10) [Kurzgeschichte].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxxv	见《杨朔散文集》，北京：人民出版社1978年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxxiii	Siehe Wang Meng: Buli 布礼 (Mit bolschewistischem Gruß), in: Dangdai 当代 (Gegenwart) (1979.3.20, Heft 2), deutsche Übers. 1987, weitere Übers. von Gabriele Jordan 1988, englische Übersetzung: Bolshevik salute: A modernist Chinese novel (Translated, with Introduction and Critical Essay by Wendy Larson), Seattle: University of Washington Press 1989, 154 S. [Erzählung unter sowjetischem Einfluß.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccclxxxv	参阅艾晓明等（编）：《中国当代名作欣赏辞典》1992年，第1490页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxxiv	Mao Zedong schuf mit seiner &amp;quot;Weisung vom 7. Mai&amp;quot; sogenannte Wuqi ganxiao 五七干校 (Kaderschulen), in denen subalternen Kadern Anfang der 1970er Jahre ideologischer Unterricht erteilt wurde, durch den sie wieder Volksverbundenheit &amp;quot;lernen&amp;quot; sollten. Vgl. Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989, S. 300 - 301.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdclxxxiv	毛泽东以其&amp;quot;五七指示&amp;quot;创建了所谓的五七干校，1970年代初在这些学校中为基层干部开设意识形态课程，旨在使他们重新学习与人民群众的联系。参见韦格尔：《二十世纪中国史》1989年，第300-301页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxxv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Xiang chunhui 向春辉&amp;quot; (Ins Licht der Frühlingssonne), in: Xinjiang wenyi 新疆文艺 (Literatur und Kunst in Ostturkestan) (1978, Heft 1).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxciii	见汪曾祺：晚翠文谈，江苏：浙江文艺出版社1988年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxxvi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi 队长、书记、野猫 和半截筷子的故事&amp;quot; (Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1978, Heft 5).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxvii	参见巴金：《华沙城的节日——波兰杂记》，北京：人民文学出版社1951年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxxvii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Zui baogui de 最宝贵的&amp;quot; (Das Teuerste), in: Zuopin 作品 (Werke) (1978.7, Heft 7), deutsche Übers. in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, S. 143 - 147.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxv	参见冰心：《超人》1923年。[此处尚未以女性为中心人物，而这在她后来的作品中则贯穿始终。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxxviii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Guangming 光明&amp;quot; (Das Licht), in: Shanghai wenxue 上海文学 (Shanghaier Literatur) (1978.12.15, Heft 12).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmv	参见巴金：《朋友》，载《上海的文学》（1933年8月）。内容摘要参见余大祥（编）：《中国散文选评辞典》1993年，第192页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdclxxxix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Zhebian fengjing 这边风景&amp;quot; (Die hiesige Landschaft), in: Xinjiang wenxue 新疆文学 (Literatur in Ostturkestan) (1978, Heft 7, 8).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxix	参见巴金：《遵命文学》（1979年1月24日），载《随想录》，重印载巴金：《随想录》1978-1986年，第1卷《随想录》，以下简称：巴金：《遵命文学》1979年，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第171-175页，尤见第172-173页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxc	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Huo zhi ge 火之歌&amp;quot; (Das Lied des Feuers), in: Renmin wenxue 人民文 学 (Volksliteratur) (1978, Heft 12).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxxiv	参见巴金：《英雄的故事》，成都：四川人民文学出版社1979年7月，510页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxci	Vgl. David E. Sanger: &amp;quot;Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts&amp;quot; (Die Verbündeten von Zhao scheinen entfernt worden zu sein, um die Freiheit der Künste einzuschränken), in: International Herald Tribune (1989), 5.9., S. 6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxcii	Vgl. Wolfgang Kubin: &amp;quot;Wang Meng&amp;quot;, in: H.L. Arnold (Hg.): Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur, München 1987, S. 4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxciii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi 祭长者—邵荃麟同志&amp;quot; (Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin), in: Xinjiang wenxue 新疆文学 (Literatur in Ostturkestan) (1979, Heft 6).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlii	参见巴金：《竭尽全力为文学事业的繁荣而工作（中国作家协会第三届委员会会议开幕词及闭幕词）》，载巴金：《探索与回忆》1982年，第335-336页，德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，第143-145页[德选本中第29则随想]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxciv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Jidong yu chensi 激动与沉思&amp;quot; (Erregung und Nachdenken), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst in Peking) (1979, Heft 10).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxiii	参见德译载马汉茂（H. Martin）（编）：《巴金·时代沉思录》1985年，此处第24页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxcv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Guoqing de lihua 国庆的礼花&amp;quot; (Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag), in: Wenhui bao 文汇报 (Tageszeitung Literaturinformationen) (1979) 01.10.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dxlvii	另参见刘锡庆、M.W.：&amp;quot;1994年7月6日对刘锡庆的访谈&amp;quot;1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxcvi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Women sanshi sui 我们三十岁&amp;quot; (Wir Dreißigjährigen), in: Beijing ribao 北京日报 (Pekinger Tagblatt) (1979) 07.10.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxxii	汪曾祺：《选集》1992年中仅列出以下两种集子：汪曾祺自选集，桂林：漓江出版社1987年〔收录散文和小说〕；《蒲桥集》，北京：作家出版社1989年。书目见同书附录第439页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxcvii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Maimaiti chuzhang yishi 买买提处长轶事&amp;quot; (Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti), in: Xinjiang wenxue 新疆文学 (Literatur in Ostturkestan) (1980, Heft 3), deutsche Übers. Chen Hanli 1990. [Humorvolle Anekdoten.] &amp;quot;Hudie 蝴蝶&amp;quot; (Der Schmetterling), in: Shiyue 十月 (Oktober) (1980, Heft 4), deutsche Übers. von Klaus B. Ludwig 1986, weitere Übers. 1987, 1988; u.d.T. &amp;quot;Ein Schmetterlingstraum&amp;quot; Übers. von Hannelore Salzmann 1988; verfilmt von: Qi Xingjia, Wang Boyang: &amp;quot;Dadi zhi zi 大地之 子&amp;quot; (Sohn der Erde), vgl.: Dianying wenxue 电影文学 (Filmliteratur) (1981, Heft 9). Diese Novelle verwendet Stilmittel des Realismus, Romantizismus, Ästhetizismus und Impressionismus, ein Beispiel für Wangs stilistische Experimentierfreude. Sein versöhnlicher Ton, sein Glaube an den Kommunismus (Es lebe die Jugend!) widersprechen dem Verständnis der heutigen, desillusionierten Generation (diesen Generationskonflikt beschreibt er in &amp;quot;Der Schmetterling&amp;quot;).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxcvii	见巴金：《五十年来与文学》1980年，德译载：马汉茂（H. Martin）编：《巴金·随想录》1985年，第16-32页，此处第21页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxcviii	Unter anderem &amp;quot;Chun zhi sheng 春之声&amp;quot; (Frühlingsstimmen), in: Renmin wenxue 人民文 学 (Volksliteratur) (1980, Heft 5) S. 10 - 16, Übers. Christine Weinand 1986, Stimmen des Frühlings Übers. 1988, Übers. 1989). Seine Erzählungen griffen inhaltlich oft kritisch-ironisch politische Mißstände und Fehlentwicklungen auf.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmlx	在全国优秀散文（集）杂文（集）荣誉奖项下，系中国作家协会第三届（1983-84年），参见《中国当代文学名作鉴赏辞典》，沈阳：辽宁人民出版社1992年8月，以下简称：《中国当代文学名作鉴赏辞典》1992年，第1605页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcxcix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wo shoutingle 'Menghuanqu' 我收听了梦幻曲&amp;quot; (Ich habe ein Traumlied gehört), in: Wenhui zengkan 文汇增刊 (Tageszeitung Literaturinformationen, Sonderheft) (1980, Heft 4).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcxcix	见王蒙：《我收听了梦幻曲》，载：《文汇增刊》（1980年，第4期）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcc	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Zai Beiduofeng guju 在贝多芬故居&amp;quot; (Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven), in: Shiyue 十月 (Oktober) (1980, Heft 6).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmlxxxiv	安东尼奥尼（Antonioni）：《中国》（1972年）以写实手法和安东尼奥尼特有的疏离镜头语言展示了中国的一些弊端，因此安东尼奥尼在1973/74年的批林批孔运动中也遭到批判。安东尼奥尼是黑白电影导演，以其非同寻常的写实镜头语言著称。见埃洛（Elo）、于尔格·鲍姆贝格尔（Jürg Baumberger）：《批判贝多芬，打倒孔夫子！1973/74年中国发生了什么？》，莱因贝克1975年，第99-101页〔不加批判地转引了中国方面的论战性批评〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcci	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Yi ge ganyu chenmo de ren 一个甘于沉默的人&amp;quot; (Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist), in: Yuhua 雨花 (Regenblumen) (1980.7.10, Heft 7).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxxiii	见汪曾祺：《一个两栖动物的报告》1984年，德文节译题为&amp;quot;勿忘我们的历史根基&amp;quot;，托马斯·哈尼施（Thomas Harnisch）译，载：马汉茂（Martin, H.）、哈泽-贝根（Hase-Bergen）编：《苦梦》1993年，第171-178页。〔德文节译中未加说明而缺漏：第224页第3-12行、第14-19行，第225页第1-9行。这些段落包含京剧中的例证，用以佐证其较为概括性的论述。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Dang ni naqi bi… 当你拿起笔…&amp;quot; (Wenn du zur Feder greifst…), in: Qingchun 青春 (Jugend) (1979.10.1, Heft 10, 1979.11.1, Heft 11, 1979.12.1, Heft 12, 1980.1.1, Heft 1), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 7, S. 5 - 32, in Auszügen in: Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan 小说创作经验谈 (Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben), S. 27 - 33, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 29 - 43, Wang Meng zählte diesen Text 1983 zu seinen vier besten pinglun 评论 (Kritik), vgl. &amp;quot;Die Literatur und ich&amp;quot; 1983, in: Werke Bd 7, S. 655, in deutscher Übersetzung: &amp;quot;Über mich selbst&amp;quot;, in: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 323. [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 355, als chuangzuo tan 创作谈¸ (Zum Schaffen) eingeordnet.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxv	巴金在该小说中反映了重庆社会衰落的经验。一个自身并非没有弱点的知识分子在社会境况中走向毁灭：先是患病，最终死亡。小说仅发生在夜间，营造了一种心理上的压抑氛围和阴暗的情调。小说对社会和国民政府予以谴责。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcciii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wonach ich suche&amp;quot; 1980.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcciv	Wang Meng führte 1978/79-80 mit den Erzählungen Das Auge der Nacht, Mit bolschewistischem Gruß, Die Drachenschnur, Der Traum von der See und Der Schmetterling die Techniken der &amp;quot;erlebten Rede&amp;quot; und der filmischen Rückblende ein, erläutert mit mehreren Essays, ausdrücklich mit Nr. →45. Diese Techniken lösten eine nationale Debatte aus.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccv	Siehe Wang Meng: Buli 布礼 (Mit bolschewistischem Gruß), &amp;quot;Youren he yan 友人和烟&amp;quot; (Freunde und Zigaretten), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst in Peking) (1979, Heft 9); &amp;quot;Youyou cuncao xin 悠悠寸草心&amp;quot; (Das dankbare Herz) in: Shanghai wenxue 上海文学 (Literatur in Shanghai) (1979, Heft 9), deutsche Übers. Rudolf G. Wagner 1983; &amp;quot;Voller Besorgnis und kleinherzig&amp;quot; Übers. Fritz Gruner 1984); &amp;quot;Ye de yan 夜的眼&amp;quot; (Das Auge der Nacht), in: Guangming ribao 光明日报 (Zeitung Licht), 1979) 21.10., S. 4 [im Stil des Bewußtseinsstroms geschrieben], deutsche Übers. 1987, Übers. 1988, &amp;quot;Auge der Nacht&amp;quot; Übers. 1988, &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; Übers. in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, Übers. Ursula Richter 1990), &amp;quot;Shuo keyingmen 说客盈门&amp;quot; (Das Haus voll von Gästen zur Überredung), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (12.1.1980); &amp;quot;Hai de meng 海的梦&amp;quot; (Der Traum von der See), in: Shanghai wenxue 上海文学 (Literatur in Shanghai) (1980, Heft 6) S. 4 - 10, deutsche Übers. 1987, Übers. von Irmtraud Fessen-Henjes 1988, &amp;quot;Meerestraum&amp;quot; Übers. 1989, Übers. Ursula Richter 1989, und &amp;quot;Fengzheng piaodai 风筝飘带&amp;quot; (Die Drachenschnur), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst in Peking) (1980, Heft 5), deutsche Übers. Andreas Donath 1980; &amp;quot;Drachenbänder&amp;quot; Übers. 1988, Übers. Ulrich Kautz 1988; &amp;quot;Geshen 歌神&amp;quot; (Die Seele des Liedes), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1979, Heft 8); &amp;quot;Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya 故事二则：脚的问候、南京板鸭&amp;quot; (Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente, Übers. 1989), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst in Peking) (1978, Heft 12); &amp;quot;Nanwang nanji 难忘难记&amp;quot; (Schwer zu vergessen, schwer zu behalten), in: Xinjiang wenxue 新疆文学 (Literatur in Ostturkestan) (1979, Heft 3), deutsche Übers. 1989, und &amp;quot;Biaojie 表姊&amp;quot; (Die ältere Cousine), in: Yanhe 延河 (Yanhe) (1979, Heft 10).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcc	她的中国人身份认同超越了与国民党的亲近关系：她曾正式声明，自己是受到毛泽东的一篇文章感召而转变的。参见《将反帝斗争进行到底》，载《光明日报》（1960年8月5日）以及致海伦·福斯特·斯诺的信（1950年3月20日），载海伦·福斯特·斯诺：Women in Modern China，第183-184页，此处第184页。同样回国的还有丁玲（关于她的研究参见：Tani E. Barlowe: &amp;quot;Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories&amp;quot;，载容荣（A. Jung Palandri）（编）：Women Writers of 20th-Century China，俄勒冈：尤金1982年，第63-110页，德译本载库宾（Kubin）（编）：《现代中国文学》1985年）——而凌叔华则去了伦敦，张爱玲于1952年离开中国迁居加利福尼亚。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccvi	Dieser aus dem Westen übernommene Stil war zuvor in China tabu. Wang Meng wurde somit bereits kurz nach seiner Rehabilitierung wieder Zielscheibe der Kritik. Bei den Lesern kam die &amp;quot;erlebte Rede&amp;quot; jedoch schnell in Mode und erfuhr in der chinesischen Literatur einen Durchbruch, was ihm im Inland den Ruf eines modernistischen Schriftstellers einbrachte und ihn im Ausland bekannt machte. Einige seiner Werke wurden ins Japanische, Deutsche, Englische, Russische, Ungarische, Tschechische und in andere Sprachen übersetzt. Neben der &amp;quot;erlebten Rede&amp;quot; führte er auch die Technik der Rückblende ein, Mittel, die im Westen in Literatur und Film seit langem verwendet wurden. Damit regte Wang Meng Schriftstellerkollegen (Liu Xinwu, Gao Xingjian, Feng Jicai, Li Tuo u. a.) zu individueller Experimentierfreude an. Auch der chinesische Film griff diese Mittel Ende der 1970er Jahre auf und machte sie sogar zu ihm eigenen Merkmalen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccvii	Wang Meng übte erstmals mit Der Neuling in der Organisationsabteilung für damalige Verhältnisse ungewöhnlich offene Gesellschaftskritik (hier: Bürokratismus), die später sein Werk durchziehen sollte, vgl. Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte 1992, S. 63. Die Erzählung Der Neuling in der Organisationsabteilung und Wang Mengs zwei Essays dazu (Nr. →10 und →17) provozierten zahlreiche Reaktionen, 46 sind aufgeführt in: Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng 1984, S. 518 - 521.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccviii	Siehe S. 568.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccix	Im dortigen Mayflower-Appartment entstand die Novelle &amp;quot;Zase 杂色&amp;quot; (Buntgescheckt), in: Shouhuo 收获 (Ernte) (25.5.1981, Heft 3), S. 62 - 65, deutsche  Übers. Gunnar Richter unter Mitarbeit von Ruth Richter 1988, Der Schecke, Übers. Bettina Schröder 1990.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccx	Siehe Wang Meng: Fuguang lüeying ji Xide 浮光掠影记西德 (Westdeutschland. Flüchtige Impressionen), in: Dangdai 当代 (Gegenwart) (1981.1.20, Heft 1), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 134 - 158, in: De Mei liang guo jixing 德美两国纪行 (Reisenotizen aus Deutschland und Amerika), Hangzhou 杭州: Zhejiang renmin chubanshe 淅 江人民出版社 (Volksverlag Zhejiang), 1982.9, 172 S., im folgenden: Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika 1982, S. 1 - 43, deutsche Übers. von Nelly Ma in: Kurt Morawietz (Hg.): die horen 138 (1985, Heft 2), S. 298 - 304.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmx	参见巴金：《俄国虚无主义运动史话》，上海：文化生活出版社1936年。《俄国社会运动史话》，上海：文化生活出版社1936年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Bie Yiahua 别依阿华&amp;quot; (Abschied von Iowa), in: Renmin wenxue 人民 文学 (Volksliteratur) (1981.3.1, Heft 3), im folgenden: Wang Meng: &amp;quot;Abschied von Iowa&amp;quot; 1981, Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 166 - 173, Wiederabdruck in: Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika 1982, S. 55 - 67, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, hier S. 127 - 137. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 155. In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993 irrtümlich datiert auf 1981.1.3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxiii	参见郁达夫：《文学上的阶级斗争》1923年，重印于：王自立、陈子善（编）：《郁达夫文集》1982-85年，第5卷，第134-140页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Shen de hu 深的湖&amp;quot; (Tiefer See), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1981, Heft 5), deutsche Übers. 1989; &amp;quot;Huguang 湖光&amp;quot; (Das Seelicht), in: Dangdai 当代 (Gegenwart) (1981, Heft 6); &amp;quot;Ru ge de xingban 如歌的行板&amp;quot; (Andante cantabile), in: Dongfang 东方 (Osten) (1981, Heft 3), deutsche Übers. Susanne Kölpin 1988, Übers. Zhao Rongheng 1990; &amp;quot;Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian 不如酸辣汤及其它—微型小说十一篇&amp;quot; (Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe - 11 Minigeschichten), in: Huacheng 花城 (Blumenstadt) (1981, Heft 4), deutsche Übers. in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, Es schmeckt nicht so gut wie s¡¡-saure Suppe Übers. Dagmar Altenhofen 1990.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxxxix	在旧的阶级社会中这种哲学无法实现，她在1954年为《冰心散文小说选》所写的序言中如是解释，引自：《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第1卷，第45-46页，此处第45页。这一表述反映了冰心当时的意识形态信念。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxiii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Xin de guang 新的光&amp;quot; (Herzenslicht), in: Xinjiang wenxue 新疆文学 (Literatur in Ostturkestan) (1981, Heft 11); &amp;quot;Zuihou de 'tao' 最后的“陶”&amp;quot; (Das letzte 'Tao'), in: Beijing wenyi 北京文艺 (Literatur und Kunst in Peking) (1981, Heft 12).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxcviii	在北京：《世界文学》、《外国文学》、《散文世界》；在上海：《外国文艺》；在广州：《随笔》；在天津：《散文》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxiv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai 故乡行—重访巴彦岱&amp;quot; (Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (11.1.1982).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxxxviii	见杨朔：《荔枝蜜》，载：《人民日报》（1961年7月23日），重印于：林琪编：《二十世纪中国文艺散文大观》1993年，第210-212页，重印于：刘锡庆、蔡渝嘉编：《当代艺术散文精选》，北京：北京十月文艺出版社1989.8，605页，以下简称：刘锡庆、蔡渝嘉编：《当代艺术散文精选》1989年，德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第62-64页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Lü Mei hua xu 旅美花絮&amp;quot; (Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise), in: Wenhui yuekan 文汇月刊 (Monatsschrift Literaturinformationen) (1981, Heft 3, 4, 5, 6, 8).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccxxv	见王蒙：《相见时难》，载：《十月》（1982年，第2期）〔这部较长的中篇小说以海外华人与大陆中国人在中华人民共和国的相遇为主题〕。关于王蒙中篇小说《相见时难》和长篇小说《活动变人形》中的外国主题，参见施特凡·塞德尔（Stephan Seidel）：《王蒙两部新小说中对西方的观照——〈相见时难〉与〈活动变人形〉》〔工作标题，1997年慕尼黑大学硕士论文计划〕。小说及其出处与散文不同，以下并非全部附有汉字：《迷惑》（Verwirrung）、《听海》，载：《北京文学》（1982年，第11期）；《春夜》，载：《文汇月刊》（1982年，第9期）；《莫须有事件——荒唐的游戏》，载：《上海文学》（1982年，第11期）；《风息浪止》，重印于：王蒙：《木箱深处的紫绸花褂》1984年，此处德译北京1990年版，第174-225页；《醒感》，载：《人民文学》（1982年，第7期）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxvi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Fang Mei guilai duanxiang 访美归来断想&amp;quot; (Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika), in: Zhongguo qingnian 中国青年(Chinas Jugend)  (1981, Heft 4).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxv	参见巴金：《醉》，载《梦与醉》，上海：开明书店1938年9月。内容摘要参见余大祥（编）：《中国散文选评辞典》1993年，第434页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxvii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Abschied von Iowa&amp;quot; 1981.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxviii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Chepichu de jiesan 扯皮处的解散&amp;quot; (Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei), in: Xiaoshuo jie 小说界 (Welt der Erzählungen) (1982, Heft 2), deutsche Übers. von H. Martin in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, S. 5 - 8.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxliii	参见同上，第93页。关于柏杨（Bo Yang），见伊莎贝尔·迈耶（Isabelle Meyer）：《一位大陆作家在台湾——柏杨五六十年代的小说》，波鸿1995年〔硕士论文〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wennuan 温暖&amp;quot; (Wärme), in: Shanghai wenxue 上海文学 (Literatur in Shanghai) (1981, Heft 6); Shilian de niaoya ji qita 失恋的鸟鸭及其它&amp;quot; (Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen, u.d.T. Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer Übers. 1989), in: Yanhe 延河 (Yan-Fluß) (1982, Heft 1).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmvi	本篇及其原题著者未能查阅。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxx	Siehe Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… 1981.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxi	Siehe Wang Meng xiaoshuo baogao wenxue xuan 王蒙小说报告文学选 (Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl) Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1981. [Neben den Essays sind noch eine Reportage, zehn Kurzgeschichten und eine von ihm übersetzte Erzählung Benpao zai Yili he shang (Rennen auf dem Fluß Yili), in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 359 als zuopinji 作品集 eingeordnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''m	周作人的翻译作品与其本人著作数量大致相当。此处列举两部外国小说集：《语外小说集》，东京1909年，上海1920年，北平1935年〔部分译文出自鲁迅之手。含周作人序言。〕；《天滴》，北京：北京大学出版社1920年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxii	Siehe Wang Meng: Ye de yan ji qita 夜的眼及其它 (Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken), Kanton 广州: Huacheng chubanshe 花城出版社 (Blumenstadt-Verlag) 1981. [Daneben sind sechs Erzählungen und 13 Essays von Kritikern über Wang Meng enthalten. Die Anthologie ist in Wang Meng: Werke 1993 Bd 10, S. 362 als xiaoshuo ji pinglun ji 小说及评论集 (Erzählungen und Kritik. Anthologie) eingeordnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxlix	参见巴金：《序跋集》，广州：花城出版社1982年3月，543页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxiii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Dong zhi diushi 冬之丢失&amp;quot; (Der Verlust des Winters), in: Kunlun 昆仑 (Kunlun) (1982, Heft 2).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccxlviii	见王蒙：《关于爱情的三个主题》、《冬之主题》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxiv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Yi lingyan de qishi 伊岭岩的启示&amp;quot; (Inspiration im Felsgebirge von Yi), in: Guangxi wenxue 广西文学 (Literatur aus Guangxi) (1982, Heft 4).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcvi	见巴金：《五十年来与文学》1980年，德译载：马汉茂（H. Martin）编：《巴金·随想录》1985年，第16-32页，此处第31页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxv	Siehe Wang Meng: Xiangjian shi nan 相见时难 (Schwer ist das Wiedersehen), in: Oktober (1982, Heft 2) [Diese längere Novelle hat die Begegnung von Auslands- und Festlandschinesen in der Volksrepublik zum Thema.] Zum Motiv des Auslandes in Wang Mengs Novelle Schweres Wiedersehen und Roman Rare Gabe Torheit vgl. Stephan Seidel: Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing [Arbeitstitel, Magistervorhaben 1997 an der Universität München.]. Die Erzählungen und ihre Quellen sind im Gegensatz zu den Essays im folgenden nicht immer mit chinesischen Zeichen wiedergegeben: &amp;quot;Verwirrung&amp;quot;, &amp;quot;Ting hai&amp;quot; (Das Meer hören), in: Beijing wenxue (1982, Heft 11); &amp;quot;Chunye&amp;quot; (Frühlingsnacht), in: Wenhui yuekan 文汇月刊 (Monatsschrift Literaturinformationen) (1982, Heft 9); &amp;quot;Moxuyou shijian - huangtang de youxi&amp;quot; (Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen), in: Shanghai wenxue 上海文学 (Literatur in Shanghai) (1982, Heft 11); &amp;quot;Feng xi lang zhi&amp;quot; (Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich), Wiederabdruck in: Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 174 - 225; &amp;quot;Xinggan&amp;quot; (Wachgefühl), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1982, Heft 7).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxvii	参见《龙·虎·狗》，上海：文化生活出版社。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxvi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Moxige yi pie 墨西哥一瞥&amp;quot; (Ein Blick auf Mexiko), in: Shouhuo 收获 (Ernte) (1982, Heft 5).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxxxvii	旅行散文包括编号→11〔关于新疆省民丰〕、→43、→66、→68、→70、→76〔以小插曲形式〕、→96〔关于南宁〕、→109〔关于美国〕、→112〔关于墨西哥〕、→114〔关于美国〕。高峰之作包括：编号→175《访苏日记》、频繁再版的编号→188《苏丽珂》〔关于格鲁吉亚的旅行散文。&amp;quot;苏丽珂&amp;quot;是一首格鲁吉亚民歌的曲名〕。此外还有编号→190〔关于当时的苏联〕、→235〔清晨在爱荷华慢跑，充满青春的希望和乐观〕、→244〔关于塔什干和撒马尔罕的旅行散文〕、→245〔再次关于当时的苏联〕、→276〔关于泰国〕、→347〔关于意大利坎帕尼亚〕、→475〔关于新加坡新加坡〕及→485〔关于佛罗伦萨〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxvii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Qingtingzhe shenghuo de shengxi 倾听着生活的声息&amp;quot; (Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen), in: Wenyi yanjiu 文艺研究 (Literaturforschung) (1982.1.21, Heft 1), deutsche Übers. &amp;quot;Über mich selbst&amp;quot;, in: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 323, Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 6, S. 112 - 127, in: Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng 1984, S. 93 - 108. Wiederabdruck u.d.T. Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu 倾听着生活的声息 代序 (Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort) in Werkauswahl, S. 1 - 16, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 51 - 65. [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 359, als zonglun 综论 (Resümée) eingeordnet. Wang Meng zählte diesen Text 1983 zu seinen vier besten pinglun 评论 (Kritik), vgl. &amp;quot;Die Literatur und ich&amp;quot; 1983, in: Wang Meng: Werke 1993 Bd 7, S. 655.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''xxxvi	此处取吕森（Rüsen）之义，他认为科学思想源于生活的旨趣，这些思想引导方法的选择，方法又引导表述形式的选择。已呈现的科学认知反过来在生活中发挥功能，由此产生新的旨趣，形成循环。该模型同样启发了对佘树森研究工作的评价，尽管本文未采用布迪厄的术语。参见约恩·吕森（Jörn Rüsen）：《历史理性》（Historische Vernunft），哥廷根，1983年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxviii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Halbbildung&amp;quot; 1982.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxix	Siehe Wang Meng: De Mei liang guo jixing 德美两国纪行 (Reisenotizen aus Deutschland und Amerika), Hangzhou 杭州: Zhejiang renmin chubanshe 淅江人民出版社 (Volksverlag Zhejiang), 1982.9, 172 S. [Diese Anthologie ist in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 362 als Essaysammlung eingeordnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxvi	参见巴金：《控诉》（J'accuse），出版地不详：文化生活出版社1941年，64页。[该出版社设在上海。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxx	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Reise nach Xisha&amp;quot;, hierin wird das Leben der chinesischen Marinesoldaten lobend beschrieben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxxi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Juhuangse de meng 桔黄色的梦&amp;quot; (Orangenfarbener Traum), in: Wenhui bao 文汇报 (Tageszeitung Literaturinformationen) (25.08.1982).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdclxxvii	见王蒙：《青春万岁》，载：《文汇报》（1957年1月-1957年2月），摘录预印于：《北京日报》（1956年9月30日），后以单行本出版：北京北京：人民文学出版社1979年5月〔印数170000册，长篇小说附后记=散文编号→18，第346-348页。小说于1956年完成。第一章尚于1956年发表：《金色的日记》，载：《北京日报》（1956年，第9期），但在反右斗争中小说消失，直至1979年才以单行本在北京出版，1983年被改编为电影〕，以下简称：王蒙：《青春万岁》1957年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxxii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Yu zhong de ye putao yuan 雨中的野葡萄园&amp;quot; (Wilder Weingarten im Regen), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (3.10.1982).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxlvii	见孙犁：《报纸的故事》，载：《孙犁散文选》，人民文学出版社1984年，重印于：刘锡庆、蔡渝嘉编：《当代艺术散文精选》1989年，第141-145页，德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第65-68页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxxiii	Anfang 1983 veröffentlichte er die Erzählung &amp;quot;Qinglongtan&amp;quot; (Der tiefe Teich des Grünen Drachen), Anfang 1983, Wiederabdruck in: Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 78 - 94. Im April 1983 verfaßte Wang Meng in Shanghai &amp;quot;Oh, Mohammed Amaid&amp;quot; und die Geschichtenserie &amp;quot;In Yili&amp;quot;. In Peking entstanden &amp;quot;Der brave Mann Ismar&amp;quot;, Zai Yili. Danhuise de yanzhu. (In Yili. Aschgraue Pupillen) und &amp;quot;Die leichtlebige Reise&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxxiv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Die Literatur und ich&amp;quot; 1983.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxxv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Der halb geöffnete Hof&amp;quot;, &amp;quot;Die Seele der Traube&amp;quot; und &amp;quot;Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters&amp;quot;. Im Dezember 1983 beendete er in Shanghai die Erzählung &amp;quot;Yinggu&amp;quot; (Die Habichtschlucht, Übers. Ilse Karl 1988), in: Wang Meng: Zai Yili. Danhuise de yanzhu (In Yili. Aschgraue Pupillen), Peking 1984, S. 267 - 321, in der er wiederum Erlebnisse aus der Zeit der 'Kulturrevolution' in Xinjiang aufarbeitet. &amp;quot;Yinggu&amp;quot; (Die Habichtschlucht, Übers. Ilse Karl 1988).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxxvi	Darunter &amp;quot;Der tiefe Teich des Grünen Drachen&amp;quot; (siehe oben), Huangyangshugen zhi si (Tod an der Wurzel des Buchsbaums), 1983, Wiederabdruck in: Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 48 - 77, &amp;quot;Muxiang shenchu de zichou huafu&amp;quot; (Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe), in: ibid., deutsche Übers. Peking 1990, S. 105 - 113, deutsche Übers. Ursula Ebell 1990), 1983, &amp;quot;Ouran 偶然&amp;quot; (Zufall), 1983, Wiederabdruck in: ibid., S. 95 - 104, &amp;quot;Sela de baozha &amp;quot; (Die Explosion des Salats), 1983, Wiederabdruck in: ibid., S. 114 - 123, &amp;quot;Die graue Taube&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccxxxvi	其中包括《青龙潭》（见上），《黄杨树根之死》，1983年，重印于：王蒙：《木箱深处的紫绸花褂》1984年，此处德译北京1990年版，第48-77页；《木箱深处的紫绸花褂》，载：同上，德译北京1990年版，第105-113页，乌尔苏拉·艾贝尔（Ursula Ebell）1990年德译），1983年；《偶然》，1983年，重印于同上，第95-104页；《色拉的爆炸》，1983年，重印于同上，第114-123页；《灰色的鸽子》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxxvii	Siehe Wang Meng:  Manhua xiaoshuo chuangzuo 漫话小说创作 (Bemerkungen zur Kunst des Erzählens), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1983.7, 256 S. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 366 als pinglunji 评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcccxlvi	关于鲁迅作品中大量出现的狗及其各自含义，见朱彤：《鲁迅创作的艺术技巧》，上海：新文艺出版社1958年，第82页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxxviii	Siehe Wang Meng über das literarische Schaffen 1983.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxxxix	Dieser Essay enthält eine deutlichere Abgrenzung zur Sowjetunion als Wang Meng sie in seinen Reisebeschreibungen zog: Fang Su xinchao 访苏心潮 (Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1986.8, 146 S. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 376 ist diese Sammlung von Reiseessays als baogao wenxue sanwen ji 报告文学散文集 (Sammlung von Reportagen und Essays) eingeordnet, die Einzeltexte hingegen als sanwen 散文 (Essays).] im folgenden: Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion 1984.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mli	关于周作人的早期散文，参见许志英：《论周作人早期散文的艺术成就》，载《文学评论》6（1981年），第116页，以下简称许志英：《论周作人早期散文的艺术成就》1981年；周作人早期散文选集见许志英：《周作人早期散文文选》，上海：上海文艺出版社1984年，353页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxl	Der Essay erschien in: Shiyue 十月 (Oktober) (1984.11.25, Heft 6), er wurde ausgezeichnet mit dem Quanguo youxiu baogao wenxue huojiang 全国优秀报告文学获奖 (Nationalpreis für überragende Reportagen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协 会第三届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1604.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxlii	参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第2卷，第1299页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxli	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Shenyuan 深渊&amp;quot; (Tiefe Schlucht), in: Xiaoshuo jie 小说界 (Welt der Erzählungen) (1983, Heft 3), Wiederabdruck in: Wang Meng: Muxiang shenchu de zichou huafu (Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe) 1984, hier deutsche Übers. Peking 1990, S. 226 ff. und die Erzählung &amp;quot;Feuerwerk&amp;quot;. Beendet wurden &amp;quot;Der Wind auf dem Plateau&amp;quot; und &amp;quot;Der sprachlose Baum&amp;quot;, die Anfang 1985 veröffentlicht wurden.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxiii	见汪曾祺：《羊舍的夜晚》，中国少年儿童出版社1963年〔收录早期短篇小说〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxlii	Siehe Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng 1984 [Dieser Band ist nicht in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 368 - 369 aufgeführt.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxliii	Siehe Wang Meng:  Juhuangse de meng 橘黄色的梦 (Orangenfarbener Traum), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1984.8, 282 S. [Diese Sammlung ist in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 364 als baogao wenxue 报告文学 (Reportage) eingeordnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlxxiii	关于其情感生活：金紫阁：《郁达夫的爱情生活》，香港：蓝天书屋1962年；刘心皇：《郁达夫的爱情悲剧》，台中：晨星出版社1986年6月20日；苏雪林：《黄色文艺大师郁达夫》，载氏著：《文坛话旧》，台北：文星书店1966年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxliv	Weiter wurde in diese Sammlung die Reportage &amp;quot;Qunshan ru chao 群山如潮&amp;quot; (Der Qun-Berg, als wäre er naß) aufgenommen.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccxliv	报告文学《群山如潮》亦收入该集。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxlv	Siehe Wang Meng xuanji 王蒙选集 (Wang Meng: Werkauswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), Bd 1-4 1984.11-1985.5, 1996 Seiten. [Neben den Essays sind 45 Erzählungen und eine Reportage enthalten. In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 376 als Sammlung von Erzählungen, Essays und Kritiken eingeordnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxiii	参见冰心：《樱花赞》，天津：百花文艺出版社1962年11月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxlvi	Siehe Wang Meng:  &amp;quot;Tashen'gan chenyu 塔什干晨雨&amp;quot; (Morgenregen in Taschkent), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1984.8.3, Heft 8), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 259 - 263, Wiederabdruck in der Essaysammlung Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion 1984, S. 1 - 8.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcix	见巴金：《当代文学资料馆》1981年，此处第92页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxlvii	Siehe Huodong bian renxing 活动变人形 (Mutationen, auszugsweise übersetzt von Martina Niembs 1987, [Kapitel 2 und 3 des &amp;quot;Nachspiels&amp;quot;] Spiel der Verwandlungen, Übers. Ernst Schwarz 1989, Rare Gabe Torheit, übersetzt von Ulrich Kautz 1994), Peking 北京 1986.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxcv	见汪曾祺：偏向传统，北京：作家出版社1989年3月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxlviii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Drei Themen über die Liebe&amp;quot;, &amp;quot;Themen zum Winter&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxlix	Siehe Chuangzuo shi yi zhong ranshao 创作是一种燃烧 (Schreiben ist eine Art von Brennen), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1985.11. [Neben den Essays sind drei Interviews enthalten, davon eins im Anhang. In Wang Meng: Werke 1993 Bd 10, S. 371 als pinglunji 评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet. Enthält 183.000 Zeichen.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdvi	参见郁达夫：《五六年来创作生活的回顾》，载《文学周报》第5期（1927年10月，第11、12册），重印于：王自立、陈子善（编）：《郁达夫文集》1982-85年，此处第7卷，第180页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccl	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi&amp;quot;, &amp;quot;Das Aufblitzen der Glocke&amp;quot;, &amp;quot;Als er und ich kamen&amp;quot;, &amp;quot;Für Alice&amp;quot; und &amp;quot;Unterm Rad&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccli	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Chenggong de lu 成功的路&amp;quot; (Der Weg zum Erfolg), in: Gongren ribao 工人日报 (Arbeiterzeitung) (1986.4.27) Wiederabdruck in 1985 - 1987 sanwenxuan 1985 - 1987 散 文选 (Essayauswahl 1985 - 1987), S. 517 - 518; in: Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 423 - 424, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 134. [Irrtümlich nicht in der Bibliographie der Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 371 - 376, aufgeführt. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 134.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxix	参见周作人：《再谈尺牍》，载周作人：《瓜豆集》1937年。内容摘要见：俞大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第120页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclii	1985 konnte Bei Dao 北岛 an den &amp;quot;Horizonte&amp;quot;-Festspielen teilnehmen, auf Fürsprache von Chen Ruoxi 陈若曦 bei Hu Yaobang und mit Unterstützung von Wang Meng, der in letzter Minute die Ausreisegenehmigung für Bei Dao erwirkte.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclii	1985年北岛北岛得以参加&amp;quot;地平线&amp;quot;艺术节，系陈若曦陈若曦向胡耀邦说情及王蒙的支持——王蒙在最后时刻为北岛争取到了出境许可。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccliii	Im November 1986 initiierte Wang Meng die erste internationale Konferenz mit taiwanesischer Beteiligung über chinesische Gegenwartsliteratur in Shanghai 上海.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxxviii	出版于上海：上海文艺出版社，获全国优秀散文（集）获奖，中国作家协会第三届（1983-84），见《中国当代著名文学作品专题辞典》1992年，第1605页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccliv	2.800 der 20.000 Beamten des Kultur-Ministeriums (Quelle: Rheinforum (Hg.): Die Göttin der Demokratie – China 1989, Berlin 1990, S. 338 - 351) und zugeordneter Einheiten beteiligten sich aktiv an den Studentendemonstrationen 1989. Nach Wang Mengs Ausscheiden wurde He Jingzhi 贺敬之 amtierender Nachfolger, mußte aber später auf Druck von Reformern weichen.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccliv	文化部20000名公务员中有2800人（资料来源：Rheinforum编：《民主女神——中国1989》，柏林1990年，第338-351页）及其下属单位积极参与了1989年的学生示威活动。王蒙离任后，贺敬之贺敬之成为代理继任者，但后来在改革派的压力下不得不让位。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclv	Liu Xiaobo 刘晓波 sieht Wang Meng als &amp;quot;Behinderer oder gar Unterdrücker der neuen Kräfte&amp;quot;, in: &amp;quot;Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo&amp;quot;, in: H. Martin: Chinabilder, Dortmund: Projekt Verlag 1996, Bd VI, S. 153 - 174, hier S. 168.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclv	刘晓波刘晓波视王蒙为&amp;quot;新生力量的阻碍者乃至压制者&amp;quot;，见《为什么中国陷入了停滞——刘晓波博士对知识分子的批判》，载：H. Martin：《中国形象》（Chinabilder），多特蒙德：Projekt Verlag 1996年，第VI卷，第153-174页，此处第168页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclvi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Lauter Fürsprecher&amp;quot; (Übers. 1988, Übers. 1989), in: Renmin ribao 人 民日报 (Volkszeitung) (12.1.1980) S. 5. [Minigeschichte.]; &amp;quot;Lauter Fürsprecher&amp;quot;, die Erzählung &amp;quot;Die Geschichte des Friseurs&amp;quot;, die Erzählung &amp;quot;Guter Rat ist nicht teuer&amp;quot; (Übers. Ilse Karl 1988), und die von Inse Cornelssen und Sun Junhua 1989 herausgegebenen Minigeschichten &amp;quot;Wir sind die gleichen&amp;quot; (Übers. 1989 in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten), in: Shen de hu (Tiefer See), Kanton 1982 (Baihua chubanshe), &amp;quot;Krankhafte Eloquenz&amp;quot; (Übers. Inse Cornelssen, Sun Junhua 1989 in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten), in: Weixing xiaoshuo xuan (Minigeschichten. Eine Auswahl), Shanghai 1982, S. 95 - 96, &amp;quot;Wer spielt gut Tischtennis?&amp;quot; (Übers. 1989), in: &amp;quot;Shen de hu&amp;quot; (Tiefer See), Kanton 1982 (Baihua chubanshe), &amp;quot;Die stets siegessichere Sängerin&amp;quot; (Übers. 1989), in: Weixing xiaoshuo xuan (Minigeschichten. Eine Auswahl.), Shanghai 1982, S. 99 - 100, &amp;quot;Nach dem Hörensagen notiert&amp;quot;,  (Übers. H. Martin 1989), in: Weixing xiaoshuo xuan (Minigeschichten. Eine Auswahl), Shanghai 1982, S. 101 - 102. &amp;quot;Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß&amp;quot;,  (Übers. 1989), in: &amp;quot;Shen de hu&amp;quot; (Tiefer See), Kanton 1982 (Baihua chubanshe). &amp;quot;Müll abladen verboten&amp;quot; (Übers. Hillgriet Hillers 1989), in: Weixing xiaoshuo xuan (Minigeschichten. Eine Auswahl), Nanking 1983, Bd 1, S. 38. Zwischen Juli und Dezember 1988 entstand die Groteske &amp;quot;Jianying de xizhou&amp;quot; (Die Sache mit dem Reisbrei, Übers. Silvia Roelcke 1992, &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; Übers. Andreas Guder u.a. 1993), in: Chinesische Schriftsteller (1989, Heft 2) S. 2 - 10.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxciv	见汪曾祺：《吴大和尚和七拳半》，载：《人民日报》（1988年12月7日）。内容简介见喻大翔编：《中国散文鉴赏文库》1993年，第154页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclvii	Die Minigeschichten &amp;quot;Klein, klitzeklein und nochmal klein…&amp;quot;, &amp;quot;Je mehr Gerede, desto richtiger&amp;quot;, &amp;quot;Einer, der für Eintracht sorgt&amp;quot;, &amp;quot;Gegenseitige Hilfe&amp;quot;. Alle vier Minigeschichten (Übers. H. Martin) in: H. Martin und Charlotte Dunsing (Hgg.): Kleines Gerede - Satiren aus der VR China, Köln 1985, S. 22, 46 ff., 85 - 86, 93 - 94.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclviii	Siehe Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion 1984.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclix	Siehe Essay Nr. →269 &amp;quot;Ningsi 凝思&amp;quot; (Reflexion), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1987.1.3, Doppelheft 1/2). Die melodische Sprache erzeugt beim Leser eine lyrische Stimmung.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxix	秦牧的散文集出版于人民文学出版社，散文集《芳草集》出版于百花文艺出版社。该奖项为中国作家协会第三届（1983-84）全国优秀散文（集）获奖，见《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年，第1606页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclx	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang 迎接与促进民族精神 的新解放&amp;quot; (Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (17.11.1987). &amp;quot;New Thinking that is keeping with the progressive flow of society directs the experience of Reorm, and the experience of Reform in turn provides an inexhaustible source for New Thinking. Because of our sensitivity as intellectuals, many of us are thirsting for Reform, fantasizing about Reform, moving beyond the present preriod and attacking various problems at the same time as calling for Reform. But becauseof a lack of experience, a lock of in-depth appreciation for China's unique national situation, a lack of practical and personal experience, some of our number invariably tend to idealize, conceptualize or simplify Reform. They think that just by importing a few new and foreign ideas, or by asking a few &amp;quot;rigid conservatives&amp;quot; to depart, everyything will be perfect, that they will be able to transcend the present period and bring forward the realization of modernization. When they are frustrated or come up against various complications, onb the other hand, they tend to use the classic excuse of having been born &amp;quot;too late&amp;quot;, or &amp;quot;in the wrong place&amp;quot;, and with this cheap rationalization they shake their heads and sigh, becoming dejected and hopeless. To get to the point, these people who support Reform, discuss Reform, have their heads in the clouds about Reform. are precisely the ones who in the face of real Reform see nothing but a world of difficulties and uncertainty in which they fail to find a place for themselves. This is truly a tragic situation that we must come to grips with. 17.11.1987&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcc	见汪曾祺：《大劈棺》，载：《人民文学》（1989年第8期）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxi	Siehe Wang Meng: Wenxue de youhuo 文学的诱惑 (Von der Literatur verführt), Changsha 长沙: Hu'nan wenyi chubanshe 湖南文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Hu'nan) 1987.12, 246 S. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 381 als pinglunji 评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclxxxix	参见周作人：《中国新文学的源流》1934年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxii	Siehe Wang Meng:  &amp;quot;Suzhou fu 苏州赋&amp;quot; (Loblied auf Suzhou), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1988.11.7), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 129 - 131, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 132 - 135, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 98 - 101. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 506. Datiert mit 1988.11.7, in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993 irrtümlich zehn Tage später datiert mit 1988.11.17.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcciii	见中国当代名人随笔·汪曾祺卷，西安：陕西人民出版社，1993年12月，368页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxiii	Siehe Wang Meng: Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli 在翡冷翠即佛罗伦萨一个著名食馆吃夜饭的经历 (Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen), Peking 北京: Huaqiao chubanshe 华 侨出版社 (Überseechinesen-Verlag) 1989.4, ca. 280 S. [Diese Sammlung ist nicht in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 389 - 390 aufgeführt.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdlxx	一个普通北京市民对没落社会中不可抗拒的力量所进行的绝望抗争。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxiv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wangque de meili 忘却的魅力&amp;quot; (Der Charme des Vergessens), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1989.5.3, Heft 5), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 446 - 448, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 110 - 112, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 24 - 28, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 6 - 7.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxx	见艾晓明等编：《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年，此处第1555-1559页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxv	Siehe Wang Meng:  &amp;quot;Hudie wei shenme deyi? 蝴蝶为什么得意？&amp;quot; (Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist), in: Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) (1989.5.3, Heft 5), deutsche Übers. in: Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten, S. XI - XII.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxxxiv	见艾晓明等编：《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年，第1555-1559页，此处第1556页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxvi	Siehe Wang Meng:  &amp;quot;Luo ye 落叶&amp;quot; (Blätterfall), in: Tianjin wenxue 天津文学 (Tianjiner Literatur) (1989, Heft 1), Wiederabdruck in: Zhongguo dangdai mingren suibi - Wang Meng juan 中国当代名人随笔－王蒙卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.10, 427 S. [10.000 Expl., 115 Essays], S. 118 - 119, Wiederabdruck in: Qingsong yu ganshang 轻松与感伤 (Erleichtert und traurig), Kanton 广州: Guangdong lüyou chubanshe 广东旅游出版社 (Reiseverlag Guangdong), 1993.3, 200 S., hier (zusammen mit 6 weiteren Essays) S. 154 - 162, Wiederabdruck in: Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren 1995, S. 73 - 74, nicht identisch mit gleichnamigem Essay in: Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 22 - 23, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 96 - 97.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dix	共产党人虽然改善了普通学校教育，但至迟在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中切断了文学传统。王蒙感叹作家日益缺乏学养，参见王蒙：&amp;quot;半学&amp;quot;1982年，德译M.W.：Moderne chinesische Essayistik 1995，附录，第43—51页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxvii	Siehe Beijing dianshitai 北京电视台 (Pekinger Fernsehen) (1989.7.4).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxcvi	见汪曾祺：蒲桥集，北京：作家出版社1989年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxviii	Feng Jicai wurde 1942 in Tianjin geboren. Er ist begabter Maler des klassischen chinesischen Stils, Kalligraph, Karikaturist, nebenbei erfolgreicher Sportler, seit 1978 Berufsschriftsteller. Er ist Vorstandsmitglied des chinesischen Schriftstellerverbandes. Sein Kurzroman Ach! (A! 1979, Übers. Dorothea Wippermann, Köln 1985) beschäftigt sich ebenso wie andere seiner oft moralisierenden Erzählungen mit der 'Kulturrevolution'. Mit nachsichtigem Humor hat er die Aufbruchsstimmung in der ersten Hälfte der 1980er Jahre aufgezeichnet. Er unternahm Auslandsreisen nach Großbritannien (1982) und Deutschland (1990).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxix	Das Buch zum Traum der Roten Kammer stellt eine Sammlung von Texten dar, die Wang Meng in seinen &amp;quot;Erläuterungen zu Bd 8&amp;quot; von Wang Meng: Werke 1993, ibid., Bd 8, S. 1, als &amp;quot;wenzhang 文章&amp;quot; (Aufsätze) bezeichnet. Es handelt sich jedoch nicht um literaturwissenschaftliche Abhandlungen - dies weist Wang Meng  in seinem Vorwort zur Studie ausdrücklich zurück. Nach Inhalt, Form und Stil entsprechen sie vielmehr der Gattung Essay. Liu Xiqing 刘锡庆 ordnet die Aufsätze über den Traum der Roten Kammer seiner Untergattung des Yilun sanwen 议论散文 (Erörternder Essay) zu, siehe Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994. Nach Wang Mengs eigenem Begriffsverständnis (siehe Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75) entsprechen die Aufsätze am ehesten  lilunxing 理论性 und pinglun 评论 (hier: theoretischer Essay und Rezension). Einzelne Aufsätze wurden selbständig veröffentlicht und sind Essays. Andere wiederum sind für eine selbständige Veröffentlichung ungeeignet. Der Vollständigkeit halber (insbesondere aufgrund der Querverweise) wurden in der vorliegenden Untersuchung jedoch alle Texte berücksichtigt und sind auch in der Bibliographie der Essays im Anhang von M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 76 - 136, aufgeführt. Wenn hier und im folgenden also mit Liu Xiqing von &amp;quot;Essays&amp;quot;, hier genauer &amp;quot;interpretierenden Essays&amp;quot;, die Rede ist, so ausdrücklich unter dem Vorbehalt, daß die Kriterien Abgeschlossenheit und Selbständigkeit nicht in allen Fällen erfüllt sind. Vgl. Honglou qishi lu 红楼启示录 (Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1991.5, 306 S. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 395 als zhuanzhu 专著 (Monographie) eingeordnet.], im folgenden: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdxcviii	见Lamb（兰姆）：《伊利亚随笔选》（Essays of Elia），北京：三联书店，刘炳善中译[Elia另一拼写见《辞海》1993年，第355页：乙利亚。]参见：刘炳善：&amp;quot;英国散文与兰姆随笔翻译琐谈&amp;quot;，载《中国翻译》1（1989）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxx	Vgl. Susanne Preuschoff: Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 &amp;quot;Honglou qishilu&amp;quot; (Honglou meng – Inspirationen), Köln: Universität zu Köln [Unveröffentlichte Magisterarbeit, eingereicht 1993.8], im folgenden: Preuschoff: Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 &amp;quot;Honglou qishilu&amp;quot; 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxi	Cao Xueqin 曹雪芹, eigentlich Cao Zhan 曹沾 (etwa 1715 - 1764) stammte aus mandschurischer Familie, welche die Gunst des Kaisers einb¡¡te, als er etwa 13 Jahre alt war. 1754 begann er den autobiographischen Roman Honglou meng 红楼梦 (Traum der Roten Kammer) mit 80 Kapiteln. Er entwarf weitere 40, die vermutlich von seinem Redakteur Gao E 高鹗 ausformuliert wurden.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxxi	曹雪芹曹雪芹，原名曹沾曹沾（约1715-1764），出身满族家庭，约13岁时家道中落失去皇恩。1754年开始创作自传体小说《红楼梦》共80回。他又起草了后40回，据推测由其编辑高鹗高鹗完成定稿。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxii	Siehe Essay Nr. →436 &amp;quot;Mosheng de yanjing&amp;quot; 陌生的眼睛 (Fremde Augen), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 24 - 29, hier S. 27.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxxi	他用&amp;quot;两只眼睛&amp;quot;等比喻来表达这一理念，参见1987年散文：《记忆像铁轨一样长》；参见林耀德：《双目合·视乃得》1989年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxiii	Siehe Essay Nr. →445 Wang Xifeng de nongquan ji qita 王熙凤的弄权及其他 (Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 60 - 63, hier S. 62 - 63; Übers. Preuschoff: Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 &amp;quot;Honglou qishilu&amp;quot; 1993, S. 119 - 120.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxlii	参见朱自清：《语文影及其他》〔成书于1948年3月之前〕，以下简称：朱自清：《语文影及其他》1948年（？）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxiv	Siehe Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;«Honglou meng» de xieshi yu qita 《红楼梦》的写实与其他&amp;quot; (Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 1 - 11.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcclxxxiii	见黄维梁编：《火浴的凤凰》1979年。该二手文献卷收录了截至1979年关于余光中的论文，分三部分及一个附录：28篇关于其诗歌的论文，9篇关于其散文，7篇关于其论辩及其他，黄维梁撰写了序言及5篇论文。在&amp;quot;导言&amp;quot;中关于余光中散文的部分，黄维梁写道：余光中至1979年已写了200篇散文，风格独特。黄维梁对余光中散文的评价与其诗歌同样高。更多注释见参考书目〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxvi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Baoyu yu Daiyu de jianmian 宝玉与黛玉的见面&amp;quot; (Die Begegnung von Baoyu und Daiyu), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 12 - 23.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxxvi	见王蒙：《宝玉与黛玉的见面》，载：王蒙：《红楼启示录》1991年，第12-23页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxvii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Huiwei qilai rengran deyi 回味起来仍然得意&amp;quot; (Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 24 - 72.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccvi	这种从西方引入的风格此前在中国是禁忌。王蒙因此在平反后不久再次成为批评的靶子。然而&amp;quot;体验式叙述&amp;quot;在读者中很快流行起来，在中国文学中取得了突破，这为他在国内赢得了现代主义作家的声誉，并使他在海外知名。他的一些作品被译成日语、德语、英语、俄语、匈牙利语、捷克语及其他语言。除&amp;quot;体验式叙述&amp;quot;外，他还引入了闪回技巧——这些手段在西方文学和电影中早已长期使用。王蒙由此激发了作家同行们（刘心武、高行健、冯骥才、李陀等）的个人实验热情。1970年代末，中国电影也采用了这些手法，甚至使之成为自身的特色。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxviii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Guanyu Jia Baoyu 关于贾宝玉&amp;quot; (Zu Jia Baoyu), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 73 - 102.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxl	关于中国的西化问题，见克劳斯·比尔克（Klaus Birk）：《全盘西化：1930年代的一场中国现代化论争》，波鸿：布罗克迈耶出版社1991年〔丛书：马汉茂（H. Martin）编：中国主题：欧洲中国现代化项目，文本1；与慕尼黑1991年版相同〔硕士论文〕〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;«Honglou meng» de yuyan yu jiegou 《红楼梦》的语言与结构&amp;quot; (Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 103 - 134.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxiii	参见《语言与文学》（1937年6月），清华大学文学系的一份刊物。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxx	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Qing yu zheng 情与政&amp;quot; (Gefühle und Politik), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 135 - 187.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcmxxvii	王蒙不愿向公众展示的某些个人面向——例如普遍不受好评的干部身份——在散文中没有出现（仅有文人与政治家之间冲突的母题），但在小说（如《蝴蝶》）中借助虚构的保护外衣予以详细处理。在唯一一篇涉及其干部身份的散文中，他这样做是为了确立作家身份对干部身份的优先地位：参见散文编号→158《谈党员作家不应自视特殊》，载：《红旗》（1983年11月16日，第22期）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxxi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Guanyu 'Honglou er you' 关于“红楼二尤”&amp;quot; (Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer'), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 188 - 202.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclvii	见余光中：《听听那冷雨》，台北：纯文学出版社1974年，重印本：广西：山东文艺出版社1995年10月，364页，以下简称：余光中：《听听那冷雨》1974年〔余光中的第六部散文集。收录52篇散文，含一篇关于余光中散文观的序言。封面突出了其感性散文的重要性，称其为&amp;quot;独创&amp;quot;〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxxii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;«Honglou meng» de jiegou yu Jia Fu de mori 《红楼梦》的结构与贾 府的末日&amp;quot; (Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 203 - 222.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxix	关于《红楼梦》的著作是一部文章合集，王蒙在其《文集》1993年第8卷&amp;quot;第8卷说明&amp;quot;第1页中称之为&amp;quot;文章&amp;quot;。然而这些并非文学研究论文——王蒙在该著前言中明确否认了这一点。从内容、形式和风格来看，它们更符合散文这一文类。刘锡庆刘锡庆将关于《红楼梦》的文章归入其&amp;quot;议论散文&amp;quot;分类，见刘锡庆、M.W.：《1994年7月6日访谈刘锡庆》1994年。按照王蒙本人的文类理解（见王蒙、M.W.：《访谈》1994年，译文见M.W.：《现代中国散文》1995年，附录第65-75页），这些文章最接近于&amp;quot;理论性&amp;quot;和&amp;quot;评论&amp;quot;（此处指：理论散文和书评）。部分文章曾独立发表，属于散文。另一些则不适合独立发表。但为完整起见（尤其考虑到交叉引用），本研究对所有文本均予以考量，并列入M.W.：《现代中国散文》1995年附录第76-136页的散文参考书目中。因此当本文及下文依循刘锡庆的说法称之为&amp;quot;散文&amp;quot;，更确切地说&amp;quot;阐释性散文&amp;quot;时，明确附带保留条件——即并非所有文本都满足完整性和独立性的标准。参见《红楼启示录》，北京北京：三联书店1991年5月，306页〔在王蒙《文集》1993年第10卷第395页归类为&amp;quot;专著&amp;quot;〕，以下简称：王蒙：《红楼启示录》1991年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxxiii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Hua shuo «Honglou meng» hou sishi hui 话说《红楼梦》后四十回&amp;quot; (Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 223 - 257.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdxxx	见余光中余光中：《鬼雨》，广州广州：广州花城出版社1989年，378页〔印数逾20000册，余光中第十二部散文集，收录四十年间已发表的散文，分三个分类，附录除何龙后记外还收有散文《剪掉散文的辨子》〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxxiv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Shuobujin de huati - qi shu «Honglou meng»  说不尽的话题－奇书 《红 楼梦》&amp;quot; (Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer), in: Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen 1991, S. 258 - 286.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlxiii	鲁迅在《序》中说明，这部杂文集所论仍是不甚重要、价值较低的话题。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxxv	Scheindebatte um die Kurzgeschichte &amp;quot;Jianying de xizhou 坚硬的稀粥&amp;quot; (Zäher Brei), in: Zhongguo zuojia 中国作家 (Chinas Autoren) (1989.3.10, Heft 2), S. 2 - 10, eine deutsche Übers. und Darstellung des Literaturstreits in: M.W.: Politische Literatur in China 1991-92 - Wang Mengs 'Frühstücksreform'. Eine Übersetzung der Erzählung &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; und die Dokumentation einer absurden Debatte, Bochum: Brockmeyer 1994, 267 S. [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 80], im folgenden: M.W.: Politische Literatur in China 1991-92 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxix	参见巴金：《日》，载巴金：《龙·虎·狗》1941年。内容摘要参见余大祥（编）：《中国散文选评辞典》1993年，第49页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxxvi	Siehe Essay Nr. →477 &amp;quot;Wo ai he xizhou 我爱喝稀粥&amp;quot; (Ich liebe Brei), in: Nongmin ribao 农民日报 (Bauernzeitung) (1991.11.14) S. 3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxxvi	见从维熙：灵肉之裸，郑州：中原农民出版社1994年2月，216页〔6000册〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxxvii	Weitere Essays aus dieser Debatte in Übers. von M.W.: &amp;quot;Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei'&amp;quot;, in: ders.: M.W.: Politische Literatur in China 1991-92 1994, S.  115 - 122, Originaltitel: &amp;quot;Hua shuo zhe wan 'zhou' 话说这碗“粥”&amp;quot;, in: Dushu 读书 (Lesen) (1991.12.10, Heft 12) S. 104 - 106; &amp;quot;Antwort auf den 'Leserbrief zum Zähen Brei'&amp;quot;, in: ders.: Politische Literatur in China 1994, S. 76 - 78, Originaltitel: &amp;quot;Wang Meng dui 'laixin' de fanbo 王蒙对“来信”的反驳&amp;quot;, in: Jianying de xizhou 坚硬的稀 粥 (Zäher Brei), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1991, im folgenden: Wang Meng: Zäher Brei 1991, S. 124 - 125; &amp;quot;Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)&amp;quot;, in: ders.: Politische Literatur in China 1994, S. 87 - 93, Originaltitel: &amp;quot;Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao) 民事起诉状（征求意见稿）&amp;quot;, in: Wang Meng: Zäher Brei 1991, S. 126 - 130; &amp;quot;Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'&amp;quot;, in: ders.: Politische Literatur in China 1994, S. 94 - 98, Originaltitel: &amp;quot;Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang 关于〈坚硬的稀粥〉的一些情况&amp;quot;, in: Wang Meng: Zäher Brei 1991, S. 133 - 135.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxxv	印数在已知情况下予以注明，但未纳入评估。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxxviii	Wang Meng umschreibt hier den &amp;quot;Brei&amp;quot; gerade so, wie Max Bense es als essayistisch definiert: &amp;quot;Essayistisch schreibt, wer experimentierend verfaßt, wer also seinen Gegenstand hin und her wälzt, befragt, belastet, prüft, durchreflektiert, wer von verschiedenen Seiten auf ihn losgeht und in seinem Geistesblick sammelt, was er sieht, und verwortet, was der Gegenstand unter den im Schreiben geschaffenen Bedingungen sehen läßt.&amp;quot; Siehe Max Bense: &amp;quot;Über den Essay und seine Rede&amp;quot;, in: Merkur 1 (1947), S. 414 - 424.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcclxxxix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wo ai he xizhou 我爱喝稀粥&amp;quot; (Ich liebe Brei), in: Nongmin ribao 农 民日报 (Bauernzeitung) (1991.11.14) S. 3, Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 466 - 469, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 185 - 189, in Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 56 - 59, deutsche Übers. von M.W., in: ders.: Politische Literatur in China 1991-92 1994, S. 109 - 114 [In der Bibliographie der Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 378 Erscheinungsdatum irrtümlich mit &amp;quot;1991.11.4&amp;quot; angegeben.]. Weiterhin mit dem Thema des &amp;quot;Zähen Breis&amp;quot; beschäftigen sich die Essays Nr. →484 und →487 [erhellen Hintergründe], Nr. →488 [enthält die Zivilklageschrift im Wortlaut] sowie Nr. →489 [enthält Wang Mengs Reaktion auf den öffentlichen Angriff]. Zu allen hier erwähnten und weiteren Texten, siehe Übersetzung und Kommentar in M.W.: Politische Literatur in China 1991-92 1994.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdclxxxi	刘宾雁1925年生于长春长春（吉林省吉林）。他是最著名但在国内颇有争议的报告文学代表人物。1939年开始文学创作，1944年起为中国共产党党员。1957年7月，因其小说中对官僚主义的批评，他（与王蒙一同）作为最著名的作家被划为&amp;quot;右派分子&amp;quot;并被开除党籍。1979年获平反，在《人民日报》发表了支持邓小平改革路线的揭露性报告文学。1987年第二次被开除党籍，1988年起流亡海外。相关文献：Carolin Blank, Christa Gescher：《中华人民共和国的社会批评——记者与作家刘宾雁》，波鸿1991年（H. Martin编：中国专题丛书——欧洲中国现代化项目，第III册）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxc	Siehe Wang Meng: Zäher Brei 1991.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxci	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Ganshang 感伤&amp;quot; (Sentimentalität), in: Sanyuefeng 三月风 (Märzwind) (1991.9.3, Heft 9), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 29 - 30, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 60 - 62, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 13 - 15.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcxx	见王蒙：《忘却的魅力》，载：《人民文学》（1989年5月3日，第5期），重印于王蒙：《文集》1993年，第9卷，第446-448页；载：王蒙：《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年，第110-112页；载：《轻松与感伤》，广州广州：广东旅游出版社1993年3月，200页，以下简称：王蒙：《轻松与感伤》1993年，此处第24-28页；德译见M.W.：《现代中国散文》1995年，附录，第6-8页，此处第6页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxcii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Fengge sanji 风格散记&amp;quot; (Literarische Skizzen über den Stil), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1991.11. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 350 und 395 als wenxue pinglun ji 文学评论集 (Sammlung Literaturkritik) eingeordnet].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcciii	参见《冰心小说散文选》，人民文学出版社1954年。在巴特尔斯（Bartels）：《谢冰心》1982年，第178页中，书名标注为《冰心小说散文选集》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxciii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Sanwen 散文&amp;quot; (Essays), in: Beifang wenxue 北方文学 (Literatur des Nordens) (1991.12.5, Heft 12), deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 6 - 7.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxlvi	参见曾绍义（编）：《百家散文名作赏析》1993年，第26-47页，此处第27页，参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第1卷，第45-46页，此处第45页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxciv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Xiyue 喜悦&amp;quot; (Freude), in: Beifang wenxue 北方文学 (Literatur des Nordens) (1991.12.5, Heft 12), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 576 - 577, und unter gleichem Obertitel zusammen mit den drei Essays Nr. →480, →481 und →482 in: Zhongguo dangdai mingren suibi - Wang Meng juan 中国当代 名人随笔－王蒙 卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.10, 427 S., im folgenden: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 44 - 45, in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 3 - 6. In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 393 irrtümlich mit dem Erscheinungsdatum (1991, Heft 2) angegeben.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dclxiv	即使在以下官方辞典中，鲁迅也是唯一一位未被收录的著名散文家：艾晓明等（编）：《当代中国文学名作鉴赏辞典》，沈阳：辽宁出版社1992年8月，1609页，以下简称：艾晓明等（编）：《当代中国文学名作鉴赏辞典》1992年 [3188册，中华人民共和国精选28篇散文，其中两篇来自香港，作者包括21位大陆作家和两位香港作家。每篇散文前有作者介绍，后附评论。除散文部分（第1490—1585页）外，该辞典还收录了小说和诗歌。封面上有一个不够专业的英文翻译标题：&amp;quot;Dictionary of Appreciation of Contemporary Chinese-Famous Literature Works&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxcv	Soviele Essays publizierte Wang Meng bis Ende 1992 unter der Zeitschriftenrubrik yu dushu jie 欲读书结 (Früchte der Leselust).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxxxvii	该论争中的其他散文M.W.译文：《话说这碗&amp;quot;粥&amp;quot;》，载：M.W.：《中国的政治文学1991-92》1994年，第115-122页，原文：《话说这碗&amp;quot;粥&amp;quot;》，载：《读书》（1991年12月10日，第12期），第104-106页；《对&amp;quot;来信&amp;quot;的反驳》，载：M.W.：《中国的政治文学》1994年，第76-78页，原文：《王蒙对&amp;quot;来信&amp;quot;的反驳》，载：《坚硬的稀粥》，香港香港：天地图书有限公司1991年，以下简称：王蒙：《坚硬的稀粥》1991年，第124-125页；《民事起诉状（征求意见稿）》，载：M.W.：《中国的政治文学》1994年，第87-93页，原文：《民事起诉状（征求意见稿）》，载：王蒙：《坚硬的稀粥》1991年，第126-130页；《关于〈坚硬的稀粥〉的一些情况》，载：M.W.：《中国的政治文学》1994年，第94-98页，原文：《关于〈坚硬的稀粥〉的一些情况》，载：王蒙：《坚硬的稀粥》1991年，第133-135页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxcvi	Siehe Wang Meng: Yu dushu jie 欲读书结 (Früchte der Leselust), Haitian chubanshe 海天 出版社 (Meerhimmel Verlag) 1992 [In der Bibliographie in Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 400 als suibiji 随笔集 (Sammelband lockerer Essays) eingeordnet, dieses Buch war dem Verfasser nicht zugänglich.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxviii	参见巴金：《月》，载《龙·虎·狗》，上海：文化生活出版社1941年12月，以下简称：巴金：《龙·虎·狗》1941年。内容摘要参见余大祥（编）：《中国散文选评辞典》1993年，第47页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxcvii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Anxiang 安详&amp;quot; (Gelassenheit), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) (1992.5.8), Wiederabdruck in Wang Meng: Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 597 - 598, Wiederabdruck in Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 16 - 17, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 7 - 9. [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 398, als zawen 杂文 (vermischter Essay) eingeordnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccxcvii	见王蒙：《安详》，载：《南方周末》（1992年5月8日），重印于王蒙：《文集》1993年，第9卷，第597-598页；重印于王蒙：《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年，第16-17页；载：王蒙：《轻松与感伤》1993年，第7-9页〔在王蒙《文集》1993年第10卷第398页的参考书目中归类为&amp;quot;杂文&amp;quot;〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxcviii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Zai shuo anxiang 再说安详&amp;quot; (Noch einmal über die Gelassenheit), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) (1992.6.19), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 599 - 600, Wiederabdruck in Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 18 - 19, und in: Wang Meng: Erleichtert und traurig 1993, S. 10 - 12.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccxcviii	见王蒙：《再说安详》，载：《南方周末》（1992年6月19日），重印于王蒙：《文集》1993年，第9卷，第599-600页；重印于王蒙：《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年，第18-19页；载：王蒙：《轻松与感伤》1993年，第10-12页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccxcix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Xiezuo yu bu xiezuo 写作与不写作&amp;quot; (Schreiben und Nichtschreiben), in: Shidai wenxue 时代文学 (Epochenliteratur) (1992.5.10, Heft 3).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxiv	据称这些是该作者这一创作时期的代表作品，曾被无数次重印。参见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第1卷，第45-46页，此处第46页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccc	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wang Shuo de tiaozhan 王朔的挑战&amp;quot; (Herausforderung Wang Shuo), in: Zhongguo jiancha bao 中国检查报 (Untersuchung) (1992.8.31), deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 10 - 12.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxx	参见巴金：《星》，载巴金：《龙·虎·狗》1941年。内容摘要参见余大祥（编）：《中国散文选评辞典》1993年，第226页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccci	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wu wei 无为&amp;quot; (Tatenlosigkeit), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) (1992), Wiederabdruck in Qingnian bolan 青年博 览 (Junge Belesenheit) (1992, Heft 7), S. 25; in: Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 591 - 592, und in: Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng 1993, S. 14 - 15 [Bei allen Quellen, an denen der Essay nachgewiesen werden konnte, fehlt das genaue Erscheinungsdatum des Erstdrucks.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccvii	王蒙首先以《组织部新来的青年人》进行了在当时条件下异常直率的社会批评（此处针对官僚主义），这一批判精神后来贯穿于其全部创作，参见孙军华：《当代史与文化史》1992年，第63页。小说《组织部新来的青年人》及王蒙为此所作的两篇散文（编号→10和→17）引发了大量反响，其中46篇列于：徐纪明、吴毅华编：《王蒙专集》1984年，第518-521页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Xiaoyao 逍遥&amp;quot; (Frei und ungezwungen), in: Nanfang zhoumo 南方周 末 (Der Süden am Wochenende) (1992.9.11), Wiederabdruck in Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, S. 593 - 594, Wiederabdruck in Zhongguo dangdai mingren suibi – Wang Meng juan 中 国当代名人随笔－王蒙卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren – Bd Wang Meng), S. 1 - 2 [In der Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 398, als zawen 杂文 (vermischter Essay) eingeordnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxxxv	参见艾晓明等（编）：《中国当代著名文学作品专业辞典》1992年，第1494-1499页，此处第1494页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccciii	Siehe Wang Meng: Qingsong yu ganshang 轻松与感伤 (Erleichtert und traurig), Kanton 广州: Guangdong lüyou chubanshe 广东旅游出版社 (Reiseverlag Guangdong), 1993.3, 200 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxvi	参见《毛泽东文稿》，慕尼黑、维也纳：卡尔·汉泽尔出版社（Carl Hanser）1982年，第2卷，第221页。[注明日期为1957年3月17日。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccciv	Siehe Zhongguo dangdai mingren suibi - Wang Meng juan 中国当代名人随笔－王蒙卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.10, 427 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcci	参见艾晓明等（编）：《中国当代著名文学作品专业辞典》1992年，第1494-1495页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccv	Siehe Wang Meng: Xiaoyao ji 逍遥集 (Frei und ungezwungen. Eine Sammlung), Peking 北京: Qunzhong chubanshe 群众出版社 (Massenverlag) 1993.11, 279 S. [Neben den Essays sind ein Gedicht, ein Interview, ein Sekundärtext, dem Nachwort zur Buchreihe mit lockeren Essays. Bd 1 der neunbändigen Reihe Dangdai mingjia suibi congshu 当代名家随 笔丛书 (Buchreihe lockerer Essays berühmter Gegenwartsautoren).].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxxiii	参见刘嘉名（编）：《冰心散文选》1992年。载丛书：百花散文书系。该书未收入曾绍义（编）：《漫话百家散文》1993年，第26-30页，此处第27页的参考文献目录中。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccvi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wo ai du «Honglou meng» 我爱读《红楼梦》&amp;quot; (Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen), in: Xiaoyaoji 逍遥集 (Frei und ungezwungen. Eine Sammlung), Peking 北京: Qunzhong chubanshe 群众出版社 (Massenverlag) 1993.11, 279 S., hier S. 70 - 71, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 13.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxix	参见《编者的话》，载王蒙：《逍遥集》，北京：群众出版社1993年11月，279页[署期1993年6月3日，为九卷本丛书《当代名家随笔丛书》之后记]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccvii	Siehe Wang Meng: «Honglou meng» qishi lu 《红楼梦》启示录 (Die Erschließung des Traums der Roten Kammer. Aufzeichnungen), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1993, 334 S. [In Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 395 ist dieses Buch als zhuanzhu 专著 (Monographie) eingeordnet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cdviii	见卢玮銮：《不老的缪思：中国现当代散文理论》，香港：天地图书有限公司1993年，213页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccviii	Siehe Wang Meng: Werke 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccix	Siehe ibid., Bd 6, 819 S. [Drei Interviews.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccx	Siehe ibid., Bd 7, 834 S. [Neben den Essays sind ein Gedicht und ein Interview enthalten.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxi	Siehe ibid., Bd 8, 617 S. [Neben den Essays ist ein Gespräch zwischen Wang Meng und Wang Gan 王干 enthalten.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxi	见同上，第8卷，617页〔除散文外还收录王蒙与王干王干的一篇对谈〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxii	Siehe die Rubrik guanyu «Honglou meng» 关于《红楼梦》(zum 'Traum der Roten Kammer').'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclxxv	对于林耀德关于能否将西方与中国散文优点结合的问题，余光中解释说：中国作家不应过多考虑西方视角，西方散文源于希腊传统之西塞罗，参见林耀德：《双目合·视乃得》1989年，第58页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxiii	Siehe Wang Meng: «Honglou meng» de xieshi yu qita 《红楼梦》的写实与其他 (Der Realismus im Traum der Roten Kammer und anderes).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxxix	见余光中：《我的写作经验》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxiv	Siehe Wang Meng: Baoyu yu Daiyu de jianmian 宝玉与黛玉的见面 (Die Begegnung von Baoyu und Daiyu).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxiv	见王蒙：《宝玉与黛玉的见面》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxv	Siehe Wang Meng: Huiwei qilai rengran deyi 回味起来仍然得意 (Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxv	见王蒙：《蝴蝶为什么得意？》，载：《人民文学》（1989年5月3日，第5期），德译见Cornelssen、孙军华编：王蒙：《满口说客及其他故事》，第XI-XII页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxvi	Siehe Wang Meng: Guanyu Jia Baoyu 关于贾宝玉 (Zu Jia Baoyu).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxxxix	见孙绍振孙绍振：《关于华人散文的抒情和幽默》，第1-12页，此处第9页〔手稿〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxvii	Siehe Wang Meng: «Honglou meng» de yuyan yu jiegou 《红楼梦》的语言与结构 (Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer').'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcccxxv	见余光中：《谈新诗的语言》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxviii	Siehe Wang Meng: Qing yu zheng 情与政&amp;quot; (Gefühle und Politik).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxix	Siehe Wang Meng: Guanyu &amp;quot;Honglou er you&amp;quot; 关于“红楼二尤” (Zu den &amp;quot;Zwei Besonderheiten der Roten Kammer&amp;quot;).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdi	第3部分第383页起收录了关于文学批评、翻译理论及其他主题的论文；黄维梁黄维梁：《初论余光中的文学批评》，第387页起；徐学徐学：《诗心史笔——余光中文学批评风格论》，第396页；蔡蓁蔡蓁：《〈名作求疵〉引起大反响》，第410页；黄维梁黄维梁：《余光中&amp;quot;英译中&amp;quot;之所得——试论其翻译成果与翻译理论》，第445页；〔……〕；钟玲钟玲：《本世纪中国的主要作家》，第480页；〔……〕；附录：传记第535页起；著作目录第551页起；《评论、介绍、访问余光中的文章目录》，第563页起；黄维梁黄维梁：《后记》，第611页起。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxx	Siehe Wang Meng: «Honglou meng» de jiegou yu Jia Fu de mori 《红楼梦》的结构与贾 府的末日 (Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxxii	见散文编号→436《陌生的眼睛》，载：王蒙：《红楼启示录》1991年，第24-29页，此处第27页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxi	Siehe Wang Meng: Hua shuo «Honglou meng» hou sishi hui 话说《红楼梦》后四十回 (Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer').'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxxiii	见散文编号→445《王熙凤的弄权及其他》，载：王蒙：《红楼启示录》1991年，第60-63页，此处第62-63页；Preuschoff译：《现代中国作家王蒙及其1991年的研究〈红楼启示录〉》1993年，第119-120页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxii	Siehe Wang Meng: Shuobujin de huati - qi shu «Honglou meng»  说不尽的话题－奇书 《红楼梦》 (Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxxv	见王蒙：《〈红楼梦〉的写实与其他》，载：王蒙：《红楼启示录》1991年，第1-11页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxiii	Siehe Wang Meng: guanyu Li Shangyin 关于李商隐 (über Li Shangyin).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcxxx	见《王蒙论》，北京北京：中国社会科学出版社1987年11月，401页〔印数8000册，合集，收录一篇散文（编号→145）、15篇关于小说的二手文献及一份参考书目，该书目未列入王蒙：《文集》1993年，第10卷，第381-382页〕。如前文所述，以箭头标注的数字如&amp;quot;→354&amp;quot;指向M.W.：《现代中国散文》1995年及M.W.：《散文是对自由的渴望》1998年中的参考书目。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxiv	Siehe Wang Meng: Werke 1993, Bd 9, 619 S. [Neben den Essays sind drei Reportagen enthalten.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxv	Siehe ibid., Bd 10, 400 S. [Neben den lyrischen Essays sind eigene und aus dem Deutschen übersetzte Gedichte enthalten.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxvi	In der Monatsschrift Dushu 读书 (Lesen) erhielt er die Kolumne &amp;quot;Yu dushu jie&amp;quot; 欲读书结 (Früchte der Leselust), in der er vom 10.1.1989 bis 10.12.1992 30 Essays veröffentlichte. In der Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) war er im Juni 1994 Kolumnist des Monats. 1991 und 1992 entstanden 86 Essays, siehe Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccxcv	王蒙1992年底前在&amp;quot;欲读书结&amp;quot;栏目下共发表了这么多篇散文。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxvii	Siehe Wang Meng: Essay Nr. →518 &amp;quot;Wang Shuo de tiaozhan 王朔的挑战&amp;quot; (Herausforderung Wang Shuo).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccc	见王蒙：《王朔的挑战》，载：《中国检察报》（1992年8月31日），M.W.德译见M.W.：《现代中国散文》1995年，附录，第10-12页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxviii	Über das Buch und teilweise über Wang Mengs Reaktion berichten unter anderem in Hongkong 香港 die Zeitung Mingbao 明报 (Zeitung Erhellung) (1994.8.12) und die Zeitschrift Zhengming 争鸣 (Wettstreit) (1994, Heft 9), S. 11 - 13; in Deutschland Heilmann, Sebastian: &amp;quot;Skandal um 'Dr. Leuningers' reformkritische Publikation&amp;quot;, in: China aktuell (1994.09.30, Heft 8), S. 782; Kolonko, Petra: &amp;quot;Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen&amp;quot;, in: Frankfurter Allgemeine Zeitung (1994.10.19) sowie Wolf Baus in ders. et al.: &amp;quot;Nachrichten zur Literatur aus China&amp;quot;, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 17 (1994.11) S. 109 - 114, hier S. 113.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxciv	见巴金：《〈随想录〉合订本新记》，载：《随想录》，香港1979年。内容概要见：余大祥编：《中国散文选粹鉴赏辞典》1993年，第481页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Luoyininggeer yu ta de yanjing 洛伊宁格尔与他的眼睛&amp;quot; ('Leuninger' und seine Augen), in: Dushu 读书 (Lesen) (1994.9.10, Heft 9), S. 25 - 31 [s. dazu Petra Kolonko: &amp;quot;Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen&amp;quot;, in: Frankfurter Allgemeine Zeitung (1994.10.19) sowie Anmerkungen von Wolf Baus in ders. et al.: &amp;quot;Nachrichten zur Literatur aus China&amp;quot;, in: Hefte für Ostasiatische Literatur 17 (1994.11) S. 109 - 114, hier S. 113; bei dem rezensierten Buch handelt es sich um: L. Luoyininggeer  L. 洛伊宁格尔 (L. Leuninger): Di san zhi yanjing kan Zhongguo 第三只 眼睛看中国 (China aus der Sicht eines Dritten, Übers. Wang Shan 王山), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1994, im folgenden: Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten 1994.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxvii	参见卢启元（编）：《中国当代散文史》，南宁：广西人民出版社1990年12月，约300页[中华人民共和国史，含中华人民共和国及台湾作家如秦牧和海外华人如刘再复、王蒙未收入]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxx	Siehe Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten 1994 [Erklärung zur Herausgabe S. 1 - 2, Inhaltsübersicht S. 3 - 6, 6 Kapitel mit kurzen Inhaltsangaben vorweg, Angaben zum 'Autor': Dr. L. Leuninger, deutschsprachig, geb. im August 1953, Themen: Wirtschaft, Staatsführung, Intellektuelle, Landwirtschaft]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxxi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Zuohao ni ziji de shi 做好你自己的事&amp;quot; (Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) 南方周末 538 (1994.6.3), im folgenden: Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut 1994, S. 1.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxxviii	参见周作人：《自己的园地》1923年，见第266页注释35。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxxii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Jingxia xin lai 静下心来&amp;quot; (Zur Ruhe kommen), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) 540 (1994.6.17), S. 1.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccii	见王蒙：《逍遥》，载：《南方周末》（1992年9月11日），重印于王蒙：《文集》1993年，第9卷，第593-594页；重印于《中国当代名人随笔——王蒙卷》，第1-2页〔在王蒙《文集》1993年第10卷第398页的参考书目中归类为&amp;quot;杂文&amp;quot;〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxxiii	Siehe Bibliographie in: M.W.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998. Hier sind diese Essays mit Erstveröffentlichungsort, Titelvarianten und häufig mit Hinweisen auf eventuelle Wiederabdrucke in der Bibliographie erfaßt.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxxiv	Die Auswahl wurde nach dem Wertungskriterium der Originalität (vgl. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, S. 88 - 89) mit Unterstützung von Muttersprachlern getroffen. Es sind alle wesentlichen Bereiche und Schaffensphasen abgedeckt. Unterrepräsentiert sind dabei literaturkritische Essays, die die Kenntnis dem Verf. unbekannter Werke voraussetzen, und Essays zum eigenen Schaffensprozeß, da Wang Meng hier häufig bereits Gesagtes wiederholt. In den folgenden Anmerkungen zu den Themen von Wang Mengs Essays werden die Texte nur mit den Bibliographienummern genannt, besonders hervorzuhebende Texte mit vollem Titel.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxxv	Diese Gruppen wurden in Abgrenzung zu Wang Mengs vorwiegend formaler Unterteilung in Untergattungen und im Hinblick auf die Aussagekraft stärker inhaltlich ausgerichtet und feiner differenziert.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxxvi	Es handelt sich um die Essays Nr. →386, →389, →390, →391, →393, →394, →395, →397, →398, →399, →400, →401, →403, →405, →406, →407, →408, →410, →411, →419, →420, →421, →422, →423, →424, →425, →426, →429, →430, →431, →433, →436, →438, →439, →442 [sieht Sklaven nicht als Unterdrückte, sondern als Elemente eines sozialen Systems], →443, →445, →449, →450, →455, →456, →458 [enthält Gedanken zum tragischen Charakter des Romans], →459, →460, →461 und weitere, die für Querverweise herangezogen wurden, aber nicht einzeln aufgeführt werden. Höhepunkte stellen folgende Essays dar: Nr. →348 &amp;quot;Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu 磨菇、甄宝玉与“我”的探求&amp;quot; (Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich') [Infragestellung der Identität, Spiegelung Leser/Literatur und Autor/Literatur.] und Nr. →349 &amp;quot;Shijian shi duo zhong de ma? 时间是 多重的吗？&amp;quot; (Ist die Zeit mehrschichtig?) [Thesen zur umstrittenen Zeitfrage im Roman.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxviii	见余光中：《饶了我的耳朵吧，音乐》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxxvii	Reiseberichte sind die Essays Nr. →11 [über den Ort Minfeng in der Provinz Ostturkestan 新疆], Nr. →43, →66, →68, →70, →76 [in Form von kleinen Episoden], →96 [über Nanning], →109 [über die Vereinigten Staaten], →112 [über Mexiko], →114 [über die Vereinigten Staaten]. Höhepunkte bilden folgende Essays: Nr. →175 &amp;quot;Fang Su riji 访苏日记&amp;quot; (Tagebuch der Reise in die Sowjetunion), der häufig wiederabgedruckte Essay Nr. →188 &amp;quot;Sulike 苏丽珂&amp;quot; (Sulike) [Reisebericht über Georgien. &amp;quot;Sulike&amp;quot; ist der Titel eines georgischen Volksliedes.]. Weiter sind es die Essays Nr. →190 [über die damalige Sowjetunion], →235 [Jogging in Iowa am frühen Morgen, voll von jugendlicher Hoffnung und Optimismus], →244 [Reisebericht über Taschkent und Samarkant], →245 [wieder über die damalige Sowjetunion], →276 [über Thailand], →347 [über die italienische Campagna], →475 [über Singapur 新加坡] und →485 [über Florenz].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxxxix	关于盖洛德·梁〔梁锡华〕的论述，本文主要依据：梁锡华：《对香港中文散文写作的若干观察》，载：黄运华（Wong Yoon Wah）、赫斯特·帕斯图尔斯（Hirst Pastoors）编：《东南亚华文文学》，新加坡：歌德学院1989年，第263-276页；顾彬（Kubin）：《灰烬之心》1995年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxxviii	Der autobiographische Essay ist eine Stärke von Wang Meng, er ist deswegen auch in der folgenden Analyse und im Übersetzungsteil von M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995 stärker berücksichtigt. In Essay Nr. →92 &amp;quot;Qingtingzhe shenghuo de shengxi&amp;quot; 倾听着 生活的声息 (Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen) beschreibt Wang Meng seine Entwicklung von 1948 bis Anfang der 1980er Jahre, eine kurze Inhaltsangabe und eine Übersetzung finden sich in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 51 - 65, in Nr. →239 beschreibt er die zahlreichen und vielfältigen Aktivitäten eines Tages und in Nr. →281 seine Rückkehr von Ostturkestan nach Peking. In Nr. →342 &amp;quot;Hudie wei shenme deyi?&amp;quot; 蝴蝶为什么得意？ (Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist) malt Wang Meng nicht ohne Stolz ein Selbstbildnis, dessen Fazit lautet: &amp;quot;Du wirst niemals so wie ich wissen, wer Wang Meng ist.&amp;quot; In Nr. →465 &amp;quot;Banjia&amp;quot; 搬家 (Umzug) beschreibt er die Wechselfälle des Lebens und seinen Interessenwandel. Nr. →471 liefert den autobiographischen Hintergrund und Deutschland-Bezug des Romans Das Verwandlungsbilderbuch. Im Essay Nr. →496 nennt er zehn Punkte, die er bedauert (z.B. daß er nur 1,69 Meter und nicht 1,80 groß geworden ist). In dem kurzweiligen Essay Nr. →504 stellt er fest, daß er beim Rauchen nicht schreiben kann, in Nr. →516 schildert er Stimmungsschwankungen, in Nr. →534 die Aktivitäten eines Tages, in Nr. →540 erinnert er sich an die Schulzeit.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccclx	余光中：《余光中散文选》，香港：文化生活出版社1975年〔余光中的第七部散文集，收录此前已发表的散文〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxxxix	In sieben Texten erinnert sich Wang Meng an Begebenheiten und Personen, in Nr. →136 an den Grundschullehrer Hua, in Nr. →178 an seinen Berufswunsch &amp;quot;Zugbegleiter&amp;quot;, in Nr. →306 an das Yangguai-Spiel seiner damals dreijährigen Tochter Wang An, in Nr. →307 beschreibt er seine Erinnerungen, die beim Betrachten von Fotos angeregt werden, in Nr. →470 zeichnet er eine autobiographische Szene mit einem Freund nach, in Nr. →476 erinnert er sich an die ersten selbstverfaßten Sätze in der Schule.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxl	Das sind die Essays Nr. →277 [über das Altern], →305 [von der Macht der Liebe, →327 [Winter als Allegorie für das Altern], →329 [Gedanken zu künstlichen Felsen], →330 [Erinnerungen werden mit einem alten Haus verglichen], →331 [die eigenen Werke werden mit fallenden Blättern verglichen]. Ein Höhepunkt ist der Essay Nr. →343 &amp;quot;Wangque de meili 忘却的魅力&amp;quot; (Der Charme des Vergessens) [Siehe S. 579.]. In Essay Nr. →472 beschreibt Wang Meng, daß er nicht frei von Affekten ist, in Nr. →480 sucht er nach Wesen und Grund des Leidens. Einen Höhepunkt stellt der Essay Nr. →497 &amp;quot;Qingsong 轻松&amp;quot; (Gelöst) dar: Wang Meng beschreibt sein Lebensprinzip, zeitweise fleißig und zeitweise entspannt zu sein. Ähnlich appelliert er in Nr. →500 &amp;quot;Anxiang 安详&amp;quot; (Gelassenheit), nach der Gelassenheit als alltäglichem Gemütszustand zu streben. Ein weiterer Höhepunkt an Ironie und Originalität ist Nr. →501 &amp;quot;Kan dianying 看电影&amp;quot; (Einen Film sehen): Nach einem schlechten Film solle man nicht verärgert sein. In Nr. →508 stellt Wang Meng im Stil einer philosophischen Schule ein acht Punkte umfassendes Programm zum Erreichen eines gelassenen Zustandes auf. Nr. →513 fordert dazu auf, sich dem Leben zu stellen. In dem autobiographisch wichtigen Essay Nr. →522 &amp;quot;Xiaoyao 逍遥&amp;quot; (Frei und ungezwungen) erklärt Wang Meng in lockerem Stil, daß er 10 Jahre darauf hingearbeitet habe, frei und ungezwungen zu sein. In Nr. →532 macht sich Wang Meng Gedanken zum Slang und zieht Rückschlüsse auf die Psyche der Teilnehmer solcher Sprachgruppen. In seinem wichtigen Essay Nr. 542 &amp;quot;Wu wei 无为&amp;quot; (Tatenlosigkeit) bekennt sich Wang Meng zum daoistischen Wu wei-Prinzip. Er interpretiert es als den Grundsatz, alles nicht zu tun, was unwürdig ist, ausgeführt zu werden.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxciv	这种自觉的态度尤其体现在他的散文中：《楚歌四面谈文学》，载：《逍遥游》，文星书店1965年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxli	Es handelt sich um Essay Nr. →67 [Erinnerungen an Ostturkestan], aufschlußreich im Hinblick auf Wang Mengs Verhältnis zu den Uighuren ist Nr. →81 &amp;quot;Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu&amp;quot; 热爱与了解－我和少数民 族 (Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich), in dem Wang Meng beschreibt, wie die Uighuren ihn aufgenommen haben. Weiter gehören zu dieser Gruppe Nr. →91 [Ort Bayandai in Ostturkestan], →195 [Yili], →213 [Ostturkestan], →218 [Freude, wieder in Ostturkestan zu sein], →296 [Erfahrungen von Kelimu Huojia während der 'Kulturrevolution', →367 [Kleinstadt Kaschen in Ostturkestan], →379 [Verbundenheit mit Yili], →381 [Sterben einer Feige in Ostturkestan], →384 Kuhschlachtung in Ostturkestan], →385 [der Autor beschreibt Emotionen, die Volkslieder aus Ostturkestan in ihm auslösen], →463 [der Fortschritt in Ostturkestan], →464 [Kader in Ostturkestan und deren Verhalten in der 'Kulturrevolution'].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxxxiv	选择标准以独创性为衡量准则（参见M.W.：《现代中国散文》1995年，第88-89页），并在母语使用者的协助下做出。涵盖了所有重要领域和创作阶段。其中文学评论性散文因预设了对著者不熟悉之作品的了解而代表性不足，关于自身创作过程的散文亦然——因王蒙在此常重复既有论述。以下关于王蒙散文主题的注释中，各文仅以参考书目编号标注，特别值得关注之文本则附全名。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxlii	Schon der erste Essay, ein Schulaufsatz, beschäftigt sich mit dem Thema Natur, das für Wang Meng im Alter wieder an Bedeutung gewinnt: In diesem kleinen Aufsatz drückt er schlicht seine Freude über die Ankunft des Frühlings aus, die symbolisch für seine eigene Aufbruchsstimmung steht. In Nr. →159 sympathisiert er mit dem jungen Winter, in Nr. →179 mit dem Regen. Essay Nr. →181 beschreibt eine zweitägige Schiffsreise, Nr. →227 kritisiert die Zerstörung von lebenswertem Wohnumfeld, Nr. →279 beschreibt Sehenswürdigkeiten auf der Insel Hainan und die anregende Wirkung der dortigen Landschaft auf den literarischen Schaffensprozeß. Das oft wieder abgedruckte &amp;quot;Suzhou fu&amp;quot; 苏州赋 (Loblied auf Suzhou) (Essay Nr. →313, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 98 - 101) beschreibt die Veränderung von Suzhou 苏州 und die Anziehungskraft der dortigen Landschaft. In Nr. →328 macht sich Wang Meng Gedanken zu den Bedeutungsebenen des Meeres. Nr. →332 ist eine Ode auf einen Baum. In Nr. →491 betont Wang Meng den Wert von Reisen und räsoniert über die Vergänglichkeit des Sehenswerten. In Nr. →502 &amp;quot;Shengxia&amp;quot; 盛夏 (Hochsommer) beschreibt Wang Meng einen nächtlichen Regenschauer, in Nr. →520 den nächtlicher Besuch auf dem &amp;quot;Himmelspfad&amp;quot; des Taishan. Eine klare umweltpolitische Tendenz hat der Essay Nr. →542, in dem die Aufgabe der Literatur, für den Umweltschutz einzutreten, aus Anlaß des Neuerscheinens der Zeitschrift Grüne Blätter formuliert wird.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxii	见王蒙：《苏州赋》，载：《人民日报》（1988年11月7日），重印于王蒙：《文集》1993年，第9卷，第129-131页；载：王蒙：《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年，第132-135页；德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第98-101页。内容提要见：余大香编：《中国散文名篇鉴赏辞典》1993年，第506页。日期标注为1988年11月7日，余大香编《中国散文名篇鉴赏辞典》1993年中误标为十天后即1988年11月17日〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxliii	Hier liefert Essay Nr. →4 eine Gedicht-Interpretation, Nr. →10 Gedanken zu einer eigenen Erzählung, Nr. →48 &amp;quot;Wo zai xunzhao shenme?&amp;quot; 我在寻找什么？ (Wonach ich suche, übersetzt von Isa Grüber 1985) ist der wichtigste literarische autobiographische Essay über die Schaffenserfahrungen bis 1980 mit Äußerungen zu zahlreichen eigenen Texten. Die Bitte um ein Interview der Zeitschrift Huacheng veranlaßte Wang Meng, den Essay Nr. →145 &amp;quot;Die Literatur und ich&amp;quot; 1983 zu schreiben, ein detaillierter Lebenslauf mit Schilderung der Entstehung bzw. Nennung von über 70 Werken. In Nr. →230 erinnert sich Wang Meng an die 20jährige Verzögerung der Publikation von Wang Mengs Roman Es lebe die Jugend! 1957. Einzelne Werke besprechen Nr. →246 [Gedicht von Wu Zuguang], →373 [Essaysammlung], →377 [Sechs eigene neue Bücher], →383 [Kriminalerzählungen eines englischen Schriftstellers], →478 [Literaturtheoretische Erörterung schöngeistiger Literatur], →514 [eigene Kurzgeschichtensammlung in stilistischer Vielfalt], →515 [Sammlung eigener Kurzgeschichten].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdclxxv	见王蒙：《我在平民中学》，重印于王蒙：《文集》1993年，第9卷，第3-4页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxliv	Essay Nr. →53 &amp;quot;Lun fengge 论风格&amp;quot; (Abhandlung über den Stil) propagiert die Stilvielfalt. Aufschluß über den Inhalt gibt der Titel des Essays Nr. 87 &amp;quot;Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli) 谈小说创作的多样化（雷村录音整理）&amp;quot; (Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten (Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun)). Nr. 120 dokumentiert die Korrespondenz mit der Shanghaier 上海 Kritikerin Li Ziyun 李子云. Der Inhalt erschließt sich bei folgendem Essay aus dem Titel: Nr. →156 &amp;quot;Chuangzuo shi yi zhong ranshao&amp;quot; 创作是一种燃烧 (Schreiben ist eine Art von Brennen). Nr. →201 &amp;quot;Chang de yi jie&amp;quot; 长的一解 (Erklärung zur Länge) handelt in ironischem Stil von der Weitschweifigkeit beim Schreiben, es komme weniger auf die Länge von Aufsätzen an als vielmehr darauf, ob sie eine Fragestellung klärten. Essay Nr. →206 &amp;quot;Fengge sanji&amp;quot; 风格散记 (Literarische Skizzen über den Stil) erläutert semantische Nuancen einiger Begriffe anhand konkreter Definitionen und anschaulicher Vergleiche, Nr. →219 &amp;quot;Cong shenghuo dao xiaoshuo&amp;quot; 从生活到小说 (Vom Leben zur Erzählung) zeigt das Bemühen Wang Mengs, realistisch zu schreiben; Nr. →333 ist ein fiktiver Dialog mit dem Leser über das Schreiben von Gedichten. In Nr. →519 entwickelt Wang Meng das Gedankenspiel, daß der Leser die schriftlich fixierten Gedanken des Autors nach-denke. In Nr. →521 erklärt Wang Meng seine Überzeugung, der Autor selbst mit seiner Begabung, seinem Mut, seinem Gewissen und seiner Erfindungskraft sei wichtiger als die Auswahl der Hauptfigur und das Festsetzen des Themas.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxliii	&amp;quot;清丽典雅&amp;quot;，朱金顺以该风格并非&amp;quot;欧化&amp;quot;为佐证，参见朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第126页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxlv	Im Lehressay Nr. →22 entwirft Wang Meng ein Idealbild für Schriftsteller. Wichtig für die Dokumentation der neuerlebten Schaffenserfahrung nach 20 Jahren Schreibverbot ist der Essay Nr. →32 Wang Meng: &amp;quot;Wenn du zur Feder greifst…&amp;quot; 1979, der minutiös den literarischen Schöpfungsprozeß nachzeichnet, Übersetzung von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998. Der Essay Nr. →86 ist eine Gedächtnisrede auf Lu Xun. In Essay Nr. →117 Wang Meng: &amp;quot;Halbbildung&amp;quot; 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51, wirbt Wang Meng für die Anhebung des Bildungsniveaus bei Schriftstellern, wie auch in Nr. →160, in dem er eine Anhebung des Niveaus von Romanen fordert. In Nr. →469 berichtet er über persönliche Erfahrungen mit Schriftstellerkorrespondenzen und freundschaften, in Nr. →473 schildert er seine sich wandelnde Einstellung zu Shen Congwen 沈从文. In Nr. →518 &amp;quot;Wang Shuo de tiaozhan&amp;quot; 王朔的挑战 (Wang Shuo - eine Herausforderung) rechnet er mit dem erfolgreichen Belletristen Wang Shuo 王朔 ab, indem er ihn als vorübergehendes Kulturphänomen beschreibt, Übersetzung von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmliii	沈从文数年后获得美国方面的提名。参见马汉茂（H. Martin）：《巴金跋》1985年，此处第195-203页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxlvi	Vor allem die frühen Essays spiegeln die revolutionäre Begeisterung für den Sozialismus wider: Nr. →12 beschreibt das Arbeiten der Volksmassen in Tulufan (in Ostturkestan) für den Sozialismus, Nr. →15 fordert propagandistisch, durch Kampf zu &amp;quot;Legierungsstahl&amp;quot; zu werden und für den Sozialismus zu arbeiten, in Nr. →18 erinnert sich Wang Meng mit patriotischer Gesinnung an die Entstehungszeit seines Romans Es lebe die Jugend! 1957 Nr. →34 enthält den Appell, von Zhang Xinxin zu lernen, die eine Heldin der Großen Revolutionsbewegung gewesen und von der 'Viererbande' getötet worden sei, Nr. →83 erinnert an zwei Parteiversammlungen, Nr. →111 ist ein Glückwunsch zum XII. Parteitag, Nr. →158 &amp;quot;Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu&amp;quot; 谈党员作家不应自 视特殊 (Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen) zeigt die Priorität des Schriftstellers vor dem Kader Wang Meng. In Nr. →242 &amp;quot;«Deng Xiaoping» huace faxing yishi shang de jianghua&amp;quot; 《邓小平》画册发行仪式上的 讲话 (Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping' [datiert auf den 1.7.1986]) zeigt Wang Meng eine Woche nach Ernennung zum Kulturminister (25.6.1986) offen seine Unterstützung Deng Xiaopings 邓小平.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''lxxvii	参见毛泽东：&amp;quot;在延安文艺座谈会上的讲话&amp;quot;，载毛泽东：《毛泽东选集》第4卷，第82—123页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxlvii	Trauerreden sind die Essays Nr. →36, →58, →152, →189 [für den Überseechinesen Jiang Nan, der von einem Taiwanesen ermordet wurde], →287 [für den verstorbenen Lehrer Xiao Ying], →300, →339 [für den uighurischen Dichter Tie Yifujiang 铁依甫江, für Bao Cheng 鲍昌 und Mo Yingfeng 莫应丰.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxlvii	悼词类散文包括编号→36、→58、→152、→189〔悼念被一名台湾人暗杀的海外华人江南〕、→287〔悼念已故教师萧颖〕、→300、→339〔悼念维吾尔族诗人铁依甫江铁依甫江、鲍昌鲍昌和莫应丰莫应丰〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxlviii	In Essay Nr. →14 wirbt Wang Meng darum, Wissenschaften zu studieren. Nr. →23 enthält einen Appell zur Höflichkeit an die Pekinger Jugend, Nr. →149 Auszüge aus Reden, die sich durch Tautologien entlarven, Nr. →261 den Appell, mehr zu lesen, Nr. →362 die Darstellung der Motivation, viel zu lesen, viel zu schreiben und Fremdsprachen zu lernen, Nr. →509 die Forderung nach Anhebung des Niveaus der Wochenendbeilagen in den Zeitungen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxlix	Zur Reform und Öffnung erschienen die Essays Nr. →52 [kritische Schilderung der Großen Revolutionsbewegung: &amp;quot;Das Ergebnis dieser Art von 'Revolution' war eine Wüste.&amp;quot;], 1986 Nr. →226 &amp;quot;Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi 对党风问题进行理论探讨的 建议&amp;quot; (Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen), Nr. →270 [Forderung, einen neuen Schritt auf dem Weg der Reform und Öffnung tun], Nr. →314 [zur Beziehung zwischen Literatur und Reform]. Einer der Höhepunkte dieses Themenbereichs ist der Essay Nr. →526 &amp;quot;Weile minzu de shengji 为了民族的生机&amp;quot; (Für die Überlebensfähigkeit des Volkes) [Forderung nach der Umsetzung der liberalen Worte Dengs 邓 von 1992 auch im Kultursektor].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxcii	见林耀德：《双目合·视乃得》1989年。在&amp;quot;出版说明&amp;quot;第1-5页中指出，乡土文学是一种世界范围内普遍存在的传统文学形式。然而1988年，台湾的乡土文学遭到了来自多方面的不公正但却产生了严重后果的批评。乡土文学作家被称为&amp;quot;披着羊皮的狼&amp;quot;等，被指控以乡土文学之名行阶级文学或工农兵文学之实。这种批评完全不顾后果。批评者们是报刊编辑、专栏写手、&amp;quot;自由主义者&amp;quot;或&amp;quot;自封的理性人士&amp;quot;。最完整的批评收录在彭品光编：《当前文学问题总批判》，青溪文学出版社。批评是必要的，但不应&amp;quot;歪曲&amp;quot;和&amp;quot;捏造&amp;quot;，同上，第1页〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccl	Siehe S. , Anmerkung 168.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccli	Als &amp;quot;Plauderei mit der literarisch interessierten Jugend&amp;quot; bezeichnet Wang Meng im Untertitel den Essay Nr. →140 &amp;quot;Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang 切莫拥抱在文学小 道上&amp;quot; (Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen). Weiter drückt er im Essay Nr. →153 seine Hoffnung aus, daß Es lebe die Jugend! der Jugend hilfreich sein könne, in Nr. →212 fordert er, das Erziehungsproblem ernst zu nehmen. Die Intention, die Jugend zu fördern, zeigt sein Plädoyer für Mini-Reportagen bei einer Preisverleihung für den literarischen Nachwuchs, Essay Nr. →320 &amp;quot;Ti «Qingchun» weixiao jishi wenxue qingchun jiang 题《青春》微小纪实文学青春奖&amp;quot; (Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend').'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcliii	见艾晓明等编：《当代中国著名文学作品鉴赏辞典》1992年，此处第644-648页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclii	Alltagserscheinungen sind Schreibanlaß für diese vier Essays: In Nr. →147 macht sich Wang Meng über das Pekinger Pfand-Unwesen für Fahrradparkplätze lustig, in Nr. →148 beschreibt er Motive, einen Rasen zu betreten, in Nr. →364 macht er sich Gedanken über das Essen und seine Umstände, in Nr. →380 beobachtet er verschiedene Meeresfarben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccliii	Zwei theoretische Äußerungen zum Humor und ein Beweis von Wang Mengs eigener humoristischer Fähigkeit sind in dieser Gruppe zusammengefaßt. Nr. →240 &amp;quot;Hua shuo youmo – Xu Yangang bian «Youmo xiaoshuo xuan»&amp;quot; 话说幽默－序阎纲编《幽默小说选》 (Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen') zeigt Wang Mengs allgemeine Wertschätzung humoristischer Erzählungen. In Nr. →503 &amp;quot;Xiezuo yu bu xiezuo&amp;quot; 写作与不写作 (Schreiben und Nichtschreiben) zählt er spöttisch und durchgängig ironisch die zahlreichen Vorteile auf, nicht zu schreiben. Dabei reflektiert er seine eigene Lebensweise. In Nr. →510 stellt er die These auf: &amp;quot;Über manche Dinge sollte man einfach nur lachen&amp;quot;, und belegt sie anhand zweier Beispiele. In Wang Mengs Essays etwa seit Mitte der achtziger Jahre spielt verstärkt der Humor eine Rolle, meist in der Form der Selbstironie.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxxiv	她举出的例子包括散文专业期刊和散文奖项、新一代散文家的培养以及短篇小说和诗歌的新风格对散文写作的影响。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccliv	Essay Nr. →243 handelt unter anderem vom nimmersatten Charakter des Menschen, Nr. →278 beschreibt ironisch die menschliche und nationale Schwäche des Prahlens, Nr. →310 enthält bittere ironische Bemerkungen über Verleumdung und Denunziation, die Produkte der 'Kulturrevolution' seien.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclv	Der Essay Nr. →481 interpretiert das Wort &amp;quot;Neid&amp;quot; theoretisch, Nr. →483 beschäftigt sich mit Begriffen und beschreibt die Freude als metaphysischen Zustand, in Nr. →505 &amp;quot;Shangque zashuo 商榷杂说&amp;quot; (Über die Diskussion) spiegelt sich Wang Mengs Erfahrung mit der Diskussion über seine Kurzgeschichte &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot; wider, die er aufgrund der unterschiedlichen Machtposition der Diskussionsteilnehmer als &amp;quot;unfair&amp;quot; empfand.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccclv	编号→481从理论角度诠释&amp;quot;嫉妒&amp;quot;一词，编号→483探讨概念并将喜悦描述为一种形而上的状态。编号→505《商榷杂说》反映了王蒙在短篇小说《坚硬的稀粥》论争中的经验——由于讨论参与者权力地位的不对等，他感到这场讨论是&amp;quot;不公平的&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclvi	Der Essay Nr. →37 appelliert, den Menschen nicht aus dem Auge zu verlieren, da doch alle Bemühung letztlich ihm gelte. Nr. →99 appelliert, den Mut zu haben, Konventionen zu durchbrechen. In Nr. →107 &amp;quot;'Renxing' duanxiang&amp;quot; “人 性”断想 (Gedankenfetzen zur &amp;quot;Humanität&amp;quot;) propagiert Wang Meng eine humane Ethik.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxxxii	刘锡庆评论道：香港的散文远落后于中国大陆，但也有人认为台湾散文的平均水准超过了中国大陆。主要原因在于台湾散文的闲适情调，而在中国大陆过去只写出了枯燥的文章。但据刘锡庆所言，近年来这一差距已不再明显，因为台湾也尚未找到自己的道路。散文必须发掘人性更深层的东西，&amp;quot;必须向内转，转向人的精神。散文应描写的不是外部世界，而是感情和心灵的内在世界。台湾散文尚未澄清这一点，因此在未来未必比大陆散文更出色&amp;quot;。见刘锡庆、沃斯勒（M.W.）：《1994年7月6日访谈刘锡庆》1994年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclvii	In den Essays Nr. →33 und →187 entwickelt Wang Meng Gedanken zum Nationalfeiertag.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclviii	In Essay Nr. →128 erklärt Wang Meng, daß Musik für ihn sehr hilfreich sei, in Nr. →498 &amp;quot;Zai shengyin de shijie li 在声音的世界里&amp;quot; (In der akustischen Welt) formuliert er die Überzeugung, daß die Musik das Leben verschönere.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxxxiii	见&amp;quot;余光中余光中&amp;quot;条，载：《中国现代作家大辞典》，北京北京：新世界出版社，出版年不详，第583-584页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclix	Essay Nr. →139 stellt einen Lobgesang auf die Soldaten der Volksbefreiungsarmee dar, die auf den südchinesischen Inseln Xisha ihren Dienst versehen; auch Nr. →171 beschreibt das Soldatenleben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclx	Der Essay Nr. →482 trägt den Titel &amp;quot;Sanwen 散文&amp;quot; (Essays): Wang Meng legt seine persönliche Vorstellung von Essays dar: Der Essay sei ein Kind der Poesie und der Weisheit.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxxvii	参见朱金顺：《冰心的散文》1990年，此处第113页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxi	In Essay Nr. →517 beschreibt Wang Meng die Wirkung der Kultur (Musik und Literatur) als eine objektive, diese lasse sich nicht durch Einmischung der Politik verändern.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxii	Seine Vorliebe für logisches Denken zeigt Wang Meng im Essay Nr. →352 &amp;quot;Jiang dian luoji 讲点逻辑&amp;quot; (Ein bißchen über Logik).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccclxii	编号→352《讲点逻辑》展现了王蒙对逻辑思维的偏好。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxiii	In Essay Nr. →269 &amp;quot;Ningsi 凝思&amp;quot; (Reflexion) hält Wang Meng Gedanken im Stil des &amp;quot;Bewußtseinsstroms&amp;quot; fest. Die melodische Sprache erzeugt bei der Rezeption eine lyrische Stimmung.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclix	见散文编号→269《凝思》，载：《人民文学》（1987年1月3日，第1/2期合刊）。其旋律化的语言在读者心中唤起一种抒情意境。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxiv	Lu Xinhua wurde 1953 geboren. Er ist Schriftsteller und wurde durch seine 1978 entstandene Erzählung &amp;quot;Die Wunde&amp;quot; (&amp;quot;Shanghen&amp;quot;, siehe folgende Anmerkung), die auch in Rundfunk- und Fernsehfassungen große Verbreitung fand, berühmt. Darin schildert er seine Erfahrungen während der 'Kulturrevolution': Nach dem Abschluß der Unteren Mittelschule 1968 ging er als Landarbeiter in sein Heimatdorf zurück. Er besuchte zweieinhalb Jahre die Obere Mittelschule, leistete Militärdienst und war Fabrikarbeiter, bevor er 1977 auf die Universität ging. Der vom Titel seiner Kurzgeschichte abgeleitete Begrif &amp;quot;Wundenliteratur&amp;quot; wird als thematischer Überbegriff für die Flut von Erzählungen verwandt, die sich nach 1979 häufig autobiographisch mit den Erfahrungen während der 'Kulturrevolution' auseinandersetzten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxv	Lu Xinhua: &amp;quot;Shanghen 伤痕&amp;quot; (Die Wunde), in: Wenhui bao 文汇报 (Tageszeitung Literaturinformationen) (1978), 11.08.; in deutscher Übersetzung erschienen u.d.T. &amp;quot;Die Wunde&amp;quot;, in: Jochen Noth (Hg.): Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79, Frankfurt/M. 1981.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxxviii	关于该书及部分王蒙的反应，报道见：香港香港：《明报》（1994年8月12日）及《争鸣》（1994年，第9期），第11-13页；在德国：海尔曼（Sebastian Heilmann）：《围绕&amp;quot;洛伊宁格尔博士&amp;quot;批评改革之出版物的丑闻》，载：《中国动态》（China aktuell）（1994年9月30日，第8期），第782页；科隆科（Petra Kolonko）：《谁是洛伊宁格尔？——一位奇特的德国汉学家在中国引起轰动》，载：《法兰克福汇报》（1994年10月19日）及沃尔夫·鲍斯（Wolf Baus），载：Wolf Baus等：《来自中国的文学消息》，载：《东亚文学论丛》第17期（1994年11月），第109-114页，此处第113页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxvi	Siehe S. 14, Anmerkung 40.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxvii	Siehe S. , Anmerkung 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxviii	Dai Houying (1938 - 1996). Sie ist Schriftstellerin und Literaturwissenschaftlerin. Nach einer Phase radikaler linker Ausrichtung wurde sie zum Anwalt der Menschlichkeit. 1980 veröffentlichte sie die Dokumentation des Schicksals Intellektueller an chinesischen Universitäten, die Erzählung &amp;quot;Ren a ren 人呵人&amp;quot; (Menschlichkeit). Seit Mai 1985 war sie Dozentin für Literaturtheorie an der Fudan-Universität in Shanghai. In deutscher Übersetzung liegt u.a. vor: Dai Houying: Die große Mauer (Übers. Monika Bessert, Renate Stephan-Bahle), München 1987/1990; Literatur: Carolin S. Pruyn: Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying, Bochum 1988 (Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 35).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxix	Gao Xiaosheng wurde 1928 in Jiangsu geboren. Er ist berühmter Autor von Erzählungen, die häufig auf dem Lande spielen. Seine Kindheit verbrachte er in Armut, sein literarischer Hintergrund bildeten sowjetische &amp;quot;sozialistische&amp;quot; Erzählungen (in seinen Werken fehlt allerdings jede Nostalgie) und westliche Literatur des 19. Jahrhunderts. In der 'Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' wurde er als Abweichler verurteilt. Seine Protagonisten sind literarisch gebildete Landbewohner, die realistisch gezeichnet werden. Die 1950er Jahre werden im nachhinein glorifiziert. Gao ist Mitglied der Jiangsuer Schriftstellervereinigung. Literatur: Gao Xiaosheng: Chuangzuo tan (Gao Xiasheng über sein Schaffen), Kanton 1981; in deutscher Übersetzung liegt u.a. vor: Gao Xiaosheng: Geschichten von Chen Huansheng (Übers. Eike Zschacke), Göttingen 1988'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxx	Cong Weixi ist Journalist und Schriftsteller. Er wurde 1933 im Kreis Zunhua (Provinz Hebei) geboren. 1937 wurde er mit seiner Familie nach Chongqing 重庆 (Provinz Sichuan) evakuiert. 1952 veröffentlichte er seine erste Erzählung. Seit 1953 war er Lehrer in Peking, danach Redakteur des Pekinger Tagblatts (Beijing ribao). Seit 1956 gehört er dem Schriftstellerverband an. 1957 wurde er als Rechtsabweichler zur Landarbeit westlich von Peking geschickt, 1960 bis 1978 mußte er auf den Reisfeldern arbeiten. 1978 wurde er rehabilitiert. Nach 1989 wurde er heftig attackiert. 1990 legte er als einer der ersten einen autobiographischen Roman über die Bewältigung der Lagervergangenheit vor.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxi	Zhang Xianliang wurde 1936 in Nanking (Provinz Jiangsu) geboren. Wegen des Gedichtes &amp;quot;Das Lied vom Großen Wind&amp;quot; 1957 wurde er als &amp;quot;Rechtsabweichler&amp;quot; eingestuft und zur körperlichen Arbeit aufs Land geschickt. 1979 wurde er rehabilitiert. Er wurde Redakteur der Zeitschrift Shoufang und publizierte zahlreiche Novellen und Romane, die die psychische und sexuelle Frustration der Regime-Opfer in Arbeitslagern und Gefängnissen behandeln. Dabei geht er das Thema der Sexualität in ihrer Verdrängung und Verirrung unter der ultra-puritanistischen Politik vor 1976 an. Diese jüngeren Werke waren Gegenstand von Kritik, die sich gegen &amp;quot;pornographische Literatur&amp;quot; richtete.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxii	Vgl. H. Martin, Hammer (Hgg.): Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei 1991.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxiii	Zum Begriff fansi vgl. Liu Zaifu: &amp;quot;Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue 文学的反思和自我 的超越&amp;quot; (Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen), in: Wenxue de fansi 文学的反思 (Reflexion über die Literatur), Peking 北京: 1986, S. 1 - 6. (Liu Zaifu wurde 1941 geboren, ist Literaturtheoretiker und war von März 1985 bis 1989 Direktor des Literatur-Instituts der Akademie für Sozialwissenschaften in Peking, in dessen Eigenschaft er sich vor allem um die Rehabilitierung von Schriftstellern bemühte. Er ist der Begründer einer chinesischen Subjektivitätstheorie. Heute lebt er im amerikanischen Exil.)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxiv	参见周作人：《文学的未来》，载周作人：《风雨谈》1937年，第149-153页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxiv	Wladimir Iljitsch Lenin (1870 - 1924) entwickelte 1917 mit der Schrift Staat und Gesellschaft seine Staatstheorie, seit 1917 sowjetrussischer Staatsführer. Lenin forderte bereits 1905 die Unterordnung der Literatur unter die &amp;quot;proletarische Sache&amp;quot;, siehe S. Wladimir Iljitsch Lenin: &amp;quot;Parteiorganisation und Parteiliteratur&amp;quot;, in ders.: Werke, Berlin 1975, Bd. 10, S. 30 - 31.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccclxxiv	弗拉基米尔·伊里奇·列宁（Wladimir Iljitsch Lenin，1870-1924）于1917年在《国家与革命》一书中提出其国家理论，1917年起为苏俄国家领导人。列宁早在1905年就要求文学服从&amp;quot;无产阶级事业&amp;quot;，见列宁：《党的组织和党的出版物》，载：列宁全集，柏林1975年，第10卷，第30-31页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxv	Wang Meng besuchte bisher vor allem Deutschland, die Vereinigten Staaten und die Sowjetunion. Seine Eindrücke sind uns häufig in Reiseessays überliefert, vgl. Bibliographie S. 652 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxvi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Sulike 苏丽珂&amp;quot; (Sulike), in: Beijing wenxue 北京文学 (Peking Literatur) (1984.11.10, Heft 11) [Datiert auf 1984, geschrieben nach seiner Reise in die Sowjetunion ab Juni 1984. Wiederabdruck in Werke, Bd. IX, S. 279 - 285. Inhalt: Reisebericht über Georgien. Sulike (Suleika?) ist der Titel eines georgischen Volksliedes. Wiederabdruck in der Essaysammlung Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion 1984, S. 33 - 43.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclviii	见汪曾祺：《两栖杂述》，载：《我是怎么样走上文学道路的》，北京：中国文艺联合出版社1984年，第218-226页，以下简称：汪曾祺：《两栖杂述》1984年，第219页，德译参见马汉茂（Martin, H.）、哈泽-贝尔根（Hase-Bergen）编：《苦涩的梦》1993年，此处第173页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxvii	Vgl. Essay Nr. →188 Sulike 苏丽珂 (Sulike), in: Beijing wenxue 北京文学 (Peking Literatur) (1984.11.10, Heft 11).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxvii	见汪曾祺：《传记》1993年。另见艾晓明等编：《中国当代著名文学作品专题辞典》1992年，第644页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxviii	Siehe Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Halbbildung&amp;quot; 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxx	Vgl. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 55.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxxi	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Wu wei 无为&amp;quot; (Tatenlosigkeit), in: Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) (1992).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccci	见王蒙：《无为》，载：《南方周末》（1992年），重印于《青年博览》（1992年，第7期），第25页；载：王蒙：《文集》1993年，第9卷，第591-592页；载：王蒙：《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年，第14-15页〔在所有能查到的资料来源中，首次发表的确切日期均缺失〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxxii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Qingsong 轻松&amp;quot; (Gelöst), in: «Jilin ribao» zhoumo zengkan 《吉林日 报》周末增刊 ('Zeitung für Jilin' – Wochenendbeilage) (1992.3.14).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccxi	见王蒙：《别依阿华》，载：《人民文学》（1981年3月1日，第3期），以下简称：王蒙：《别依阿华》1981年，重印于王蒙：《文集》1993年，第9卷，第166-173页；载：王蒙：《德美两国纪行》1982年，第55-67页；载：王蒙：《轻松与感伤》1993年，此处第127-137页。内容提要见：余大香编：《中国散文名篇鉴赏辞典》1993年，第155页。王蒙《文集》1993年参考书目中日期误作1981年1月3日。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxxiii	Unter anderem die Essays Nr. →500 &amp;quot;Anxiang 安祥&amp;quot; (Gelassenheit), →508 (ebenfalls mit dem Begriff anxiang 安祥 (Gelassenheit)), →483 &amp;quot;Xiyue&amp;quot; 喜悦 (Freude), →497 &amp;quot;Qingsong&amp;quot; 轻松 (Gelöst), →522 &amp;quot;Xiaoyao&amp;quot; 逍遥 (Frei und ungezwungen), →541 &amp;quot;Wu wei 无为&amp;quot; (Alles auf sich zukommen lassen), →573 Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut 1994, →575 &amp;quot;Jingxia xin lai&amp;quot; 静下心来 (Zur Ruhe kommen), deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 19 - 21.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxiv	见王蒙：《忘却的魅力》，载：《人民文学》（1989年5月3日，第5期），重印于王蒙：《文集》1993年，第9卷，第446-448页；载：王蒙：《中国当代名人随笔——王蒙卷》1993年，第110-112页；载：王蒙：《轻松与感伤》1993年，第24-28页；M.W.德译见M.W.：《现代中国散文》1995年，附录，第6-7页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxxiv	Siehe Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut 1994, S. 1, deutsche Übers. von M.W. in: ders.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 18 - 19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxxv	Daxue 大学 (Hohe Lehre), siehe hier etwa die Aufreihung der neun Regeln für Oikumene, Staat und Familie, deutsche Übers.: Peter Weber-Schäfer: Der Edle und der Weise, München: C.H. Beck 1963, S. 50 - 51.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxvi	在此感谢埃娃·米勒（Eva Müller，柏林洪堡大学）提供这一线索。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxxvi	Zhongyong 中勇 (Anwendung der Mitte), deutsche Übers.: Peter Weber-Schäfer: &amp;quot;Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte'&amp;quot;, in: P.J. Opitz (Hg.): Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik, München: List 1968.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxxvii	Siehe Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut 1994, S. 1, siehe S. 18 - 19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxxviii	Manfred Porkert: &amp;quot;Einführung&amp;quot;, in: Marcel Granet: Das chinesische Denken, S. 15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdccclxxxix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Stimme des Lebens&amp;quot;, in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 51 - 65, hier S. 55.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxc	Siehe Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxci	Vgl. H. Martin 1989, hier S. 265.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxcii	Daß die Verwendung von &amp;quot;Amen&amp;quot; als Abschlußformel in der chinesischen Literatur keine völlige Eigenheit Wangs ist, zeigt auch folgender Essay, der mit dem Wort &amp;quot;Amen&amp;quot; schließt: Zhu Jian 朱健: Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren 照亮一切生在世上的 人 (Alle Menschen auf der Welt erhellen), in: Dushu 读书 (Lesen), (nach 1992.5), S. 3 - 9.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcci	见王蒙：《一个甘于沉默的人》，载：《雨花》（1980年7月10日，第7期）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxciii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Halbbildung&amp;quot; 1982: &amp;quot;Manche reden geschraubt, spielen den Möchtegern-Ausländer&amp;quot;, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51, hier S. 49.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxciv	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Halbbildung&amp;quot; 1982: &amp;quot;Manche sind konservativ und gegen Neues, schließen die Tür nach draußen und blasen sich drinnen auf&amp;quot;, deutsche Übers. in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51, hier S. 49.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxcv	Siehe S. 563, Anmerkung 60.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxcvi	Siehe Wang Meng: Es lebe die Jugend! 1957.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxcvii	Zwei Erzählungen aus Ostturkestan wurden noch 1964, zu Beginn der 'Kulturrevolution', in Ostturkestan veröffentlicht. Vgl. Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 351 - 400, S. 352 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxcviii	Hier muß die Wahl des Begriffes &amp;quot;Bewußtseinsstrom&amp;quot; für eine Art von Wang Mengs Schreibweisen (etwa im Essay Nr. →269 Ningsi 凝思 (Reflexion)) begründet werden, da sie in der vorliegenden Arbeit mehrmals verwendet wird: William Tay kommt bei der Analyse einiger traditionell der Schreibweise des &amp;quot;Bewußtseinsstroms&amp;quot; zugeordneten Texte von Wang Meng zu dem Schluß, diese Zuordnung sei falsch. Tatsächlich faßt Tay den Begriff enger, als er für die zugrundeliegenden Texte von Virginia Woolf (1882 - 1941) und James Joyce (1882 - 1941, u.a. mit Ulysses, 1922) erstmals gefaßt worden war (&amp;quot;stream-of-consciousness&amp;quot;). Mit anderen Worten: Auch Woolfs und Joyces Texte ließen sich nach Tays Analyse nicht mehr der Schreibweise des &amp;quot;Bewußtseinsstroms&amp;quot; zuordnen, allenfalls der des &amp;quot;inneren Monologs&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccclxiii	编号→269《凝思》中王蒙以&amp;quot;意识流&amp;quot;的风格记录思绪。其旋律化的语言在接受过程中唤起一种抒情意境。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Irrtum von Tay liegt m.E. in dem Anspruch, der &amp;quot;Bewußtseinsstrom&amp;quot; müsse sämtliche beobachteten Erscheinungen wie &amp;quot;erlebte Rede&amp;quot;, &amp;quot;innerer Monolog&amp;quot;, freie Assoziationen der Gedanken etc. aufweisen, was sich in nicht den grammatischen Regeln entsprechenden syntaktischen Erscheinungen wie dem Wechsel von der dritten in die erste Person etc. niederschlagen müsse. Tatsächlich aber sind diese Charakteristika aus verschiedenen Texten gewonnen worden, sie treten in den seltensten Fällen zusammen auf.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der &amp;quot;Bewußtseinsstrom&amp;quot; in Wang Mengs Werken läßt sich in Wirklichkeit in den Erzählungen &amp;quot;Die Drachenschnur&amp;quot;, &amp;quot;Der Schmetterling&amp;quot;, &amp;quot;Mit bolschewistischem Gruß&amp;quot;, &amp;quot;Das Auge der Nacht&amp;quot;, &amp;quot;Frühlingsstimmen&amp;quot; und &amp;quot;Meerestraum&amp;quot; zweifelsfrei nachweisen. Wang Meng selbst gibt jüngeren Schriftstellern Anleitungen zur Technik des &amp;quot;Bewußtseinsstroms&amp;quot; (vgl. &amp;quot;Stimme des Lebens&amp;quot;, Übersetzung in: M.W.: 1997. Selbstverständlich hat diese Schreibweise autorspezifisch stets unterschiedliche Ausprägungen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In China verwandte erstmals Cao Xueqin im Traum der Roten Kammer diese Technik. Wangs Stilmittel wurde in der Sekundärliteratur auch abweichend als &amp;quot;innerer Monolog&amp;quot; (Tay 1984) und &amp;quot;erlebte Rede&amp;quot; (Kubin 1987) bezeichnet. Vgl. Wolfgang Kubin: &amp;quot;Großer Bruder Kulturminister&amp;quot;, in: Wang Meng. Das Auge der Nacht, Berlin u.a.: Aufbau-Verlag 1987, 288 S., S. 281 - 288.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmdcccxcix	Quelle: Bibliographie von Wang Meng: Werke 1993, Bd 10, S. 351 - 400; nicht berücksichtigt wurden die dort nicht einzeln aufgeführten Erzählungen und Essays der Sammlungen sowie die Reportagen und Interviews, die formal nicht dem Essay entsprechen. Eine genaue Auswertung in: M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcm	Siehe Wang Meng: &amp;quot;My exploration&amp;quot;, in: Chinese Literature (1981, Heft 1), im folgenden: Wang Meng: &amp;quot;My exploration&amp;quot; 1981, S. 56 - 73.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmi	Siehe ibid., S. 57.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmii	Siehe ibid., S. 57 - 58.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmiii	&amp;quot;Meiner Meinung nach sind die Änderungen augenfällig. […] Meine Werke aus den letzten Jahren, in denen ich meine Tatkraft auf das Schaffen von Romanen konzentriert habe, können dieses Problem am klarsten erläutern. Als ich Es lebe die Jugend! schrieb, betrachtete ich das Leben aus einer sehr romantischen Haltung und glaubte, daß die Welt ein Kampf des Lichtes gegen das Dunkel sei, aus dem das Licht als Sieger hervorgehe. Jetzt ist die Welt für mich um vieles komplizierter geworden, und ich glaube nicht, daß ich die Verantwortung oder das Recht oder die Fähigkeit habe, den Lesern einfach alles zu nennen, wo Licht ist, wo Dunkel, was gut, was schlecht, was sie tun sollen und was nicht. Als ich Es lebe die Jugend! schrieb, war ich voller Selbstvertrauen. Ich glaubte, den Jugendlichen gesagt zu haben, was sie tun sollen und was nicht. Aber heute gebe ich den Lesern die realen Abläufe der Geschichte und der Innenwelt wieder und ließe sie selbst die Schlüsse ziehen.&amp;quot; Siehe Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmiv	Siehe ibid., Anhang S. 65 - 75.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmv	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmvi	Siehe H. Martin: &amp;quot;Schwer fällt das Wiedersehen&amp;quot; 1986.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmvii	Seit Anfang der 1980er Jahre war Wang Meng das Amt des Kulturministers in Aussicht gestellt worden. Er war von 1985 bis 1992 Mitglied des Zentralkomitees. Wang Meng ist überzeugt, daß man nur von innen her etwas verändern kann.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmviii	Vgl. S. 577, Anmerkung 135.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmix	Belege für die Verwendung der hier genannten Stilmittel finden sich bei M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, S. 70 - 79.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmx	Siehe Essay Nr. →482 &amp;quot;Sanwen 散文&amp;quot; (Essays), in: Beifang wenxue 北方文学 (Literatur des Nordens) (1991.12.5, Heft 12), im folgenden: Wang Meng: &amp;quot;Essays&amp;quot; 1991, Übersetzung siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 8.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclxxv	在《中国大百科全书·中国文学》1988年，第1卷，第45-46页，此处第46页中，这篇长文被称为&amp;quot;长篇散文&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxi	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxii	Vgl. Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxiii	Alle Zitate siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxiv	Siehe Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst… 1981.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxv	Siehe Essay Nr. →48 &amp;quot;Zixu 自序&amp;quot; (Vorwort des Autors) [Übers. von M.W. in: ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxvi	Siehe ibid.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxvii	Siehe Wang Meng: Werke 1993, Bd 7, &amp;quot;Erläuterungen zu Bd 7&amp;quot; [Übers. von M.W. in: ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxviii	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Halbbildung&amp;quot; 1982, Übersetzung siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxix	Siehe Wang Meng: &amp;quot;Halbbildung&amp;quot; 1982, deutsche Übers. M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 43 - 51.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxx	Siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 50.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxi	Siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 44: &amp;quot;Wir haben zahlreiche Professoren mit profundem Wissen, außerordentliche Professoren, Wissenschaftliche Räte und stellvertretende Wissenschaftliche Räte. Sie können zwar Geschichte und Theorie der fiktionalen Literatur sehr gut vortragen, aber bekommen selbst keine Kurzgeschichte auf die Reihe.&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxii	Feng Jicai 冯骥才 (geboren 1942) war Schriftsteller, Maler, Kalligraph und Karikaturist. Verarbeitete die Erfahrungen der Kulturrevolution im Kurzroman A 啊 (Ach!) und in zahlreichen Erzählungen mit moralischem Anspruch, er forderte ein Nationales Geschichtsmuseum für die Kulturrevolution. Feng Jicai hat sich in seinen Werken nach 1989 fortschreitend dem politischen Kurs angepaßt. Literatur: Feng Jicai: Ach! (übersetzt von Dorothea Wippermann), Köln: Neue chinesische Bibliothek 1985; Vgl.: Gänßbauer: Trauma der Vergangenheit 1996.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxxvii	关于&amp;quot;冯骥才与文化大革命&amp;quot;这一主题，有莫妮卡·甘斯鲍尔（Monika Gänßbauer）的一篇硕士论文和一篇博士论文，后者以《往事之创——对文化大革命的接受与作家冯骥才》为题出版，多特蒙德：项目出版社1996年，670页，以下简称：甘斯鲍尔：《往事之创》1996年。她在该书第155页对其散文的文学质量做了否定性评价。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxiii	Siehe: Feng Jicai 冯骥才 &amp;quot;Hua shuo Wang Meng 话说王蒙&amp;quot; (Ein Wort zu Wang Meng), in: Qiutian de yinyue 秋天的音乐 (Herbstmusik), Peking 北京: Zhongguo huaqiao chubanshe 中国华侨出版社 (Chinesischer Verlag der Auslandschinesen) 1993.1, 206 S. [10.000 Exemplare.], hier S. 97 - 112.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxiii	参见贾亭、纪恩（编）：《茅盾散文（二）》，北京：中国广播电视台出版社1995年4月，4卷，第2卷：629页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxiv	So schreibt Wang Meng in der Bedrängnis der Affäre um den &amp;quot;Zähen Brei&amp;quot; den glanzvollen ironischen Essay Nr. →477 &amp;quot;Wo ai he xizhou&amp;quot; 我爱喝稀粥 (Ich liebe Brei), in: Nongmin ribao 农民日报 (Bauernzeitung) (1991.11.14) S. 3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccxiv	见王蒙：《故乡行——重访巴彦岱》，载：《人民日报》（1982年1月11日）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxv	Für die Essaysammlung des jungen Schriftstellers schrieb Wang Meng eine empfehlende Widmung, siehe Fang Xu sanwen ji 方旭散文集 (Essaysammlung Fang Xu), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag): 1993.1, 368 S., hier Innenblatt.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxxii	参见周作人：《鲁迅小说里的人物》，上海1954年，香港重印，出版年不详〔散文集〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxvi	Siehe Fang Xu: &amp;quot;Wang Meng yinxiang 王蒙印象&amp;quot; (Eindruck von Wang Meng), ibid., S. 31 - 34 [Datiert mit 1.4.1992, nachmittags.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcxxii	在王蒙1992年底前所写的542篇散文中，仅查明25篇德译、3篇英译和1篇法译。另有2篇1997年为本研究所作之译文〔拟发表〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxvii	Seiten seiner Persönlichkeit, die Wang Meng der Öffentlichkeit nicht aufdrängen möchte, wie etwa das allgemein schlecht angesehene Kaderdasein, finden sich nicht in den Essays (es findet sich nur das Motiv des Konfliktes zwischen Literat und Politiker), wird aber in den Erzählungen (etwa &amp;quot;Der Schmetterling&amp;quot;) unter dem Schutzmantel der Fiktion detailliert aufgearbeitet. Im einzigen Essay, in dem er sich mit seinem Kaderdasein beschäftigt, geschieht dies, um dem Schriftsteller in ihm die Priorität gegenüber dem Kader einzuräumen: Vgl. Essays Nr. →158 Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu 谈党员作家不应自视特殊 (Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen), in: Hongqi 红旗 (Rote Flagge) (1983.11.16, Heft 22).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxc	国民参政会由国民党政府在抗日战争爆发后设立，其代表名义上为抗日团体代表，实际上大部分为党员，由政府任命。冰心作为少数几位作家之一，与林语堂一起站在蒋介石一方，但她并非党员，正如海伦·福斯特·斯诺（Helen Foster Snow）所写：Women in Modern China，第182页。冰心与蒋介石夫人宋美龄——同为韦尔斯利学院（Wellesley College）校友——保持着友好关系，参见布尔曼（Boorman, Howard）（编）：Biographical Dictionary of Republican China 1967-71年，冰心传记第2卷，第103-105页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxviii	Vgl. den autobiographischen Essay Wang Meng: &amp;quot;Wenn du zur Feder greifst…&amp;quot; 1979, vgl. S. , Anmerkung 83, Übers. von M.W. in: ders.: Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit 1998.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxix	Vgl. die Essaydefinition Wang Mengs in verschiedenen Äußerungen, vgl. Übersicht 48 ff. und siehe Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994, Übersetzung in M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 65 - 75. Seine praktische Umsetzung entspricht seinen theoretischen Forderungen, etwa nach fuzahua 复杂化 (größere Komplexität der Literatur) und duoyanghua 多样化 (inhaltliche wie formale Vielfalt).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxxxviii	自传性散文是王蒙的强项，因此在M.W.：《现代中国散文》1995年的分析和译文部分中给予了更多关注。编号→92《倾听着生活的声息》描述了王蒙从1948年至1980年代初的发展历程，简要内容提要及译文见M.W.：《现代中国散文》1995年附录第51-65页。编号→239描述了一天中大量而多样的活动，编号→281描述了他从新疆返回北京的经历。编号→342《蝴蝶为什么得意？》中，王蒙不无自豪地画了一幅自画像，其结论是：&amp;quot;你永远不会像我一样知道王蒙是谁。&amp;quot;编号→465《搬家》描述了生活的波折和兴趣的变迁。编号→471提供了长篇小说《活动变人形》的自传背景及与德国的关联。编号→496列举了他后悔的十件事（例如他只长到1.69米而非1.80米）。编号→504这篇趣味横生的散文中，他确认自己吸烟时无法写作；编号→516中描述了情绪波动；编号→534中描述一天的活动；编号→540中回忆学生时代。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxx	Essays wie Wang Meng: &amp;quot;Wenn du zur Feder greifst…&amp;quot; 1979, auszugsweise Übersetzung siehe M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang S. 29 - 43, wirken langatmig.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxxi	Siehe Definition S. 28.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxxii	Vgl. S. 592, Anmerkung 221 zu seinen philosophischen und S. 589, Anmerkung 207 zu seinen mahnenden Essays.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxxiii	Vgl. Wang Mengs neue Lesung des Traums der Roten Kammer siehe S. 580 ff.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxxiv	Siehe S. 574.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxxv	Lebt im amerikanischen Exil, besuchte 1994 Deutschland, auch die Ruhr-Universität Bochum.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxxvi	Siehe Liu Zaifu 刘再复: Piaoliu shouji 漂流手记 (Aufzeichnungen eines Vagabunden), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1991, 302 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxxii	参见郑明娳：《现代散文欣赏》，台北：东大图书股份有限公司1978年5月，212页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxxvii	Siehe Liu Zaifu 刘再复: Ren lun 25 zhong 人论二十五种 (Über 25 Arten von Menschen), Hongkong 香港 etc.: Oxford University Press (1992) ²1993, 194 S., im folgenden: Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen 1993.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mxxxviii	有记载的是一本配图书籍《二十四孝图》，参见鲁迅：《论二十四孝图》1926年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxxviii	In einem Essay weist er darauf hin, daß er im Gegensatz zu seiner Tochter noch nicht ausreichend Englisch gelernt habe.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxxxix	Siehe Liu Zaifu 刘再复: &amp;quot;Nachwort&amp;quot;, in: Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen 1993, hier S. 183.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccclxxiii	关于&amp;quot;反思&amp;quot;概念，参见刘再复：《文学的反思和自我的超越》，载：《文学的反思》，北京北京1986年，第1-6页（刘再复1941年生，文学理论家，1985年3月至1989年任北京中国社会科学院文学研究所所长，尤其致力于作家的平反工作。他是中国主体性理论的创始人。现流亡美国）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxl	Siehe H. Martin: &amp;quot;'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities&amp;quot;, 21 S. [Manuskript. Paper auf der British Asociation of Chinese Studies 1996 Conference Cambridge, 1996.9.], im folgenden: H. Martin: &amp;quot;Men in Crevice&amp;quot; 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxli	Siehe H. Martin: &amp;quot;Men in Crevice&amp;quot; 1996, S. 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxlii	Siehe Liu Zaifu 刘再复: &amp;quot;Si de qi shi de luo ye 死得其时的落叶&amp;quot; (Herbstlaub), in: Piaoliu shouji 漂流手记 (Aufzeichnungen eines Vagabunden), Hongkong 香港 1991, S. 56 - 57, deutsche Übers. von Christian Drexler, Martin Woesler in M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 106 - 107.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmxcv	见巴金：《十年一梦》，载：《随想录》，香港1979年。内容概要见：余大祥编：《中国散文选粹鉴赏辞典》1993年，第15页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxliii	Siehe &amp;quot;The Subjectivity of Literature Revisited&amp;quot;, in: Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.): Politics, ideology, and literary discourse in modern China : theoretical interventions and cultural critique, Durham: Duke University Press 1993 [In diesem Band wird die chinesische Literatur unter dem Blickwinkel der Moderne betrachtet. Leo Ou-fan Lee erklärt im Nachwort, der Band zeige überzeugende Beispiele, wie mit neuen Richtungen, Redestrategien und Untersuchungsaspekten an die bekannten Texten gegangen werden könne. Zu Wort kommen Gelehrte aus der Volksrepublik, Hongkong und den Vereinigten Staaten: Ching-kiu Stephen Chan, Theodore Huters, Fredric Jameson, Wendy Larson, Leo Ou-fan Lee, Li Tuo, Liu Kang, Lydia H. Liu, Liu Zaifu, Tonglin Lu, Tang Xiaobing, David D.W. Wang, Yuejin Wang und Yingjin Zhang.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxliv	Siehe Liu Zaifu 刘再复: Yuanyou suiyue 远游岁月 (Zeiten, in denen man weit abdriftet), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1994, 301 S. [Enthält neben Beschreibungen seiner Erfahrungen in Amerika u.a. Reiseberichte von Kanada, Frankreich, der Schweiz, Deutschland und den Niederlanden.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxxvi	参见杨昌年：《现代散文新风貌》，台北：东大图书股份有限公司1988年2月，275页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxlv	Siehe Liu Zaifu 刘再复: Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping *** (Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限 公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcccxiii	参见郑明娳：《现代散文欣赏》，台北：东大图书股份有限公司1978年5月，212页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxlvi	Siehe Li Zehou Liu Zaifu duihua lu Gaobie geming. Huiwang ershi shiji Zhongguo 李泽厚 刘再复对话录音告别革 命回望二十世纪中国 (Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1995, im folgenden: Li Zehou, Liu Zaifu: Abschied von der Revolution 1995. [Aus der Reihe Li Zehou, Liu Zaifu: Wenxue Zhongguo congshu 文学中国丛书 (Reihe literarisches China).].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''ccxxxiii	汇集了被归于孔子及其弟子的对话和箴言。二十篇中阐述了以德与忠为核心概念的儒家学说。《论语》包含道德、社会和政治方面的指导原则，被收入经典化的四书之中。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxlvii	Siehe Xue Erkang: &amp;quot;Beiguo qiuye 北国秋叶&amp;quot; (Herbstblätter Nordchinas), in: Beijing ribao 北京日报 (Pekinger Tageszeitung) (18.12.1986), Wiederabdruck in: Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart 1989, S. 500 - 503, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 108 - 111.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcxcviii	见汪曾祺：《国子监》，载：蒲桥集，北京：作家出版社1989年3月。内容简介见喻大翔编：《中国散文鉴赏文库》1993年，第307-308页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxlviii	&amp;quot;Sanwen shi fei de yishu, you de yishu, ta hen ziyou. 散文是飞的艺术，游的艺术，它 很自由。&amp;quot;, siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Xu 2 序２&amp;quot; (2. Vorwort), in: Han Dan 菡萏, Wang Chuan 王川 (Hgg.): Jia Pingwa sanwen jingxuan 贾平凹散文精选 (Jia Pingwas Essays. Eine Auslese), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), (1992.4) ³1994.1, 390 S., im folgenden: Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992, S. 12 - 20, S. 13.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cmlvi	关于鲁迅的文体风格，研究文献甚多，参见Pollard（波拉德）: &amp;quot;Lu Xun's Zawen&amp;quot; 1985年和Leo Ou-fan Lee（李欧梵）的参考文献。以下择要介绍：李长之：《鲁迅批判》1935年[少数持批判立场的著作之一]；巴人：《论鲁迅的杂文》1940年[尚有意识形态色彩，但水准较高]。中国近年研究更多强调艺术性而非政治性：潘旭澜：《鲁迅杂文的艺术特色》，载《鲁迅研究》第1期（1980年），第255-278页；袁良骏：《鲁迅杂文的艺术技巧》，载《纪念鲁迅诞生一百周年学术讨论会论文选》，长沙：湖南人民出版社1982年，第299-316页；邵伯周：《鲁迅思想与杂文艺术》，西安：陕西人民出版社1983年[汇集鲁迅与其他学者论争的文献]；严庆生：《鲁迅杂文的艺术特质》，西安：陕西人民出版社1983年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxlix	Siehe Kam Louie: &amp;quot;The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities'&amp;quot;, in: Modern China, Bd 17, Nr. 2 (1991.4) S. 163 - 187. Kam Louie ist Literaturwissenschaftler an der Queensland University (Australien) und beschäftigt sich mit modernen Auslegungen klassischer chinesischer Philosophen sowie literatursoziologischen Fragestellungen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcml	Vgl. B. Hooper: &amp;quot;China's modernization: are young women going to lose out?&amp;quot;, in: Modern China 10 (1984, Heft 3) S. 317 - 343.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmli	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Zai Shangzhou shandi - Xiao yue qianben ba 在商州山地—《削月前 本》跋&amp;quot; (In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond''), in: Pingwa wenlun ji 平凹文论集 (Literatursammlung Pingwa), Xining 西宁 1985, S. 32 - 38, deutsche Übers. von Susanna Kümmel u.d.T. &amp;quot;Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou&amp;quot; in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 105 - 110.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxlix	参见冒忻、庄汉新（编）：《冰心散文论》1992年，此处第19页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlii	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Wo de xiaozhuan 我的小传&amp;quot; (Kurze Vita), in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 594.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccxxi	见《王蒙小说报告文学选》，北京北京：北京出版社1981年〔除散文外还收录一篇报告文学、十篇短篇小说及一篇他翻译的小说《奔跑在伊犁河上》，在王蒙《文集》1993年第10卷第359页归类为&amp;quot;作品集&amp;quot;〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmliii	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Zizhuan 自传&amp;quot; (Lebenslauf), in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 595 - 603.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxxxix	在七篇散文中，王蒙追忆往事和故人：编号→136回忆小学华老师，编号→178回忆自己&amp;quot;列车员&amp;quot;的职业理想，编号→306描述当时三岁女儿王安的&amp;quot;洋拐子&amp;quot;游戏，编号→307描述看照片时引发的回忆，编号→470复原一段与友人的自传场景，编号→476回忆在学校写的第一批句子。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmliv	Ursprünglich schrieb sich sein Name Pingwa 平蛙 (Friedensfrosch), bei Veröffentlichung des ersten Werkes änderte er den letzten Teil von &amp;quot;蛙 Frosch&amp;quot; in das Homonym &amp;quot;凹 hohl&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcmliv	其名原作&amp;quot;平蛙&amp;quot;（和平之蛙），发表首部作品时将&amp;quot;蛙&amp;quot;改为同音字&amp;quot;凹&amp;quot;（凹陷）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlv	Berühmte taiwanesische Verfasserin von Erzählungen, siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlvi	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1517.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlvii	Zitat in: Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992, S. i.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlviii	Siehe Jia Pingwa 贾平凹: Feidu 废都 (Verrottete Hauptstadt), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1993, 527 S.; vgl. Rezensionen: &amp;quot;Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller&amp;quot;, in: Neue Zürcher Zeitung (20/21.11.1993); Shen Yong: [Rezension], in: Orientierungen (1994, Heft 2) S. 148 - 152.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxvi	参见佘树森：《中国现当代散文研究》，北京：北京大学出版社1993年4月，311页[印数3000册]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlix	Vgl. Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994&amp;quot; 1994; Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993, S. 97.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlx	Siehe Jia Pingwa sanwen zixuan ji 贾平凹散文自选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß-Verlag), (²1992.5) ³1995.5, 618 S., im folgenden: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992. In deutscher Übersetzung liegt vor: &amp;quot;Der häßliche Stein&amp;quot; (Übers. Wolf Baus), in: Hefte für Ostasiatische Literatur (1994.11), S. 80 - 82 (Original: Jia Pingwa 贾平凹: &amp;quot;Chou shi 抽石&amp;quot;, in: Fan Peisong 范培松 (Hg.): Jia Pingwa sanwen xuanji 贾平凹散文选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), (1992.9) ³1994.3, 241 S, im folgenden: Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl 1992, hier  S. 19 - 21); weiterhin: &amp;quot;Das Leben wandelt sich. Auch in den Bergen von Shangzhou&amp;quot; (Übers. Susanna Kümmel), in: Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume 1993, S. 105 - 110.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dcliii	贾平凹是1949年以后出生的散文家中被选集收录最多的一位。关于贾平凹见第616页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxi	Siehe Jia Pingwa: Baopu ji 抱朴集 (Zündelholzbündel. Eine Sammlung), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag) 1991.4, 252 S., im folgenden: Jia Pingwa: Zündelholzbündel 1991.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxviii	参见巴金：《大欢乐的日子》，北京：作家出版社1957年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxii	Siehe Fan Peisong 范培松: &amp;quot;Xuyan 序言&amp;quot; (Vorwort), in: ders. (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl 1992, S. 1 - 18, im folgenden: Fan Peisong: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1992, hier S. 3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdxli	参见黄春浩：《序言》1984年，此处第14页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxiii	Siehe Jia Pingwa: Yueji 月迹 (Mondspuren), Wiederabdruck in: Jia Pingwa sanwen zixuan ji 贾平凹散文自选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß-Verlag), (²1992.5) ³1995.5, 618 S., im folgenden: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 3 - 104.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcxlii	参见《晨报》1919年。重印于《冰心小说散文选集》，以下简称：冰心：《冰心小说散文选集》，第1-10页。参见冰心：《全集自序》1931年。曾绍义（编）：《百家散文名作赏析》1993年中误标日期为1920年。此处她首次使用其笔名冰心，据其称选择该名是因为书写简单、含义与原名相近、且他人无法由此推断其身份。参见冰心：《全集自序》1931年，第309-310页。也有可能她是以一个鲜明的符号（冰心意为&amp;quot;冰冷的心&amp;quot;）来拒绝作家同行张心远（1895-1967）的追求，后者随即自号张恨水（恨水意为&amp;quot;恨水&amp;quot;）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxiv	Siehe Jia Pingwa: Yueji 月迹 (Mondspuren), in: Sanwen 散文 (Essays) (1980.11), deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 122 - 124. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 48.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxl	参见卓如：《冰心的散文》，载曾绍义（编）：《漫话百家散文》1993年，第43-47页，此处第43-44页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxv	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Chou shi 丑石&amp;quot; (Häßlicher Stein), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1981.7.20), deutsche Übers. von Wolf Baus in: Hefte für Ostasiatische Literatur. [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 483.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxvii	见林斤澜：中国当代名人随笔·林斤澜卷，西安：陕西人民出版社1994年1月，249页〔10000册〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxvi	Siehe Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart 1992, S. 1517.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxvii	Siehe Fan Peisong: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1992, hier S. 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxviii	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Luo ye 落叶&amp;quot; (Blätter im Wechsel der Jahreszeiten), deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 125 - 126.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcclxvi	见王蒙：《落叶》，载：《天津文学》（1989年，第1期），重印于：《中国当代名人随笔——王蒙卷》，西安西安：陕西人民出版社1993年10月，427页〔印数10000册，收录115篇散文〕，第118-119页；重印于：《轻松与感伤》，广州广州：广东旅游出版社1993年3月，200页，此处（与另外6篇散文合刊）第154-162页；重印于：陈伯君编：《大家散笔》1995年，第73-74页；与林淇编《二十世纪中国美文大观》1993年第22-23页中同名散文不同；德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第96-97页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxix	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Du shan 读山&amp;quot; (Den Berg lesen), in: 贾平凹散文自选集, Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993, S. 531 - 534, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 118 - 121.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxlv	参见卓如：《冰心的散文》，载曾绍义（编）：《漫话百家散文》1993年，第43-47页，此处第44-46页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxx	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Huangtu gaoyuan 黄土高原&amp;quot; (Hochland Huangtu), in: Sanwen xuankan 散文选刊 (Auswahlheft Essays) (1986.5). [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 355 - 356.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxi	参见俞大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第218-219页。其中亦载有内容摘要。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxi	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Zou Sanbian 走三边&amp;quot; (Reise nach Sanbian), in: Sanwen xuankan 散文选刊 (Auswahlheft Essays) (1986.5) [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 165.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxii	参见朱自清：《绿》，载朱自清：《踪迹》1924年。内容摘要见：俞大祥（编）：《中国散文选粹辞典》1993年，第415页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxii	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Qin qiang 秦腔&amp;quot; (Shanxi-Oper), in: Renmin wenxue 人民日报 (Volksliteratur) (1984.5), Wiederabdruck in: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart 1989, S. 564 - 571, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 125 - 133. [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 282. Mit Shanxi ist hier 陕西 gemeint.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxxix	见汪曾祺：《昆明的雨》，重印于：刘锡庆、蔡毓佳编：《当代艺术散文选》1996年，第34-37页；载：中国当代名人随笔·汪曾祺卷，西安：陕西人民出版社，1993年12月，368页，以下简称：汪曾祺：《中国当代名人随笔》1996年，第25-28页；汪曾祺：《选集》1992年；德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第76-80页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxiii	&amp;quot;Erganzi 二干子&amp;quot; (Rauswerfer).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxiv	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Qin qiang 秦腔&amp;quot; (Shanxi-Oper), Wiederabdruck in: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart 1989, S. 564 - 571, hier S. 567 - 568, deutsche Übers. siehe M.W.: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998, S. 125 - 133, hier S. 129 - 131.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcmlxxii	见贾平凹：《秦腔》，载：《人民文学》（1984年5月），重印于：刘锡庆、蔡渝嘉编：《当代艺术散文精选》1989年，第564-571页；德译见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第125-133页〔内容提要见：余大香编：《中国散文名篇鉴赏辞典》1993年，第282页。此处&amp;quot;陕西&amp;quot;指陕西〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxv	Siehe ibid., hier S. 568.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxvi	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Yi wei zuojia 一位作家&amp;quot; (Ein Schriftsteller), in: Wenyi 文艺 (Literatur und Kunst) 2 (1983) [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 1.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''dclii	关于这三位作家见第 页及以下。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxvii	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Guanzhong lun 关中论&amp;quot; (Über Guanzhong), in: Xin ji 心迹 (Herzspuren), Chengdu 成都: Wenyi chubanshe 文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag) 1985.8 [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 501.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxxv	参见冰心：《晚晴集》，天津：百花文艺出版社1980年9月。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxviii	Siehe Jia Pingwa: Ai de zongji 爱的宗迹 (Ahnenspuren der Liebe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur und Kunstverlag Shanghai). Wiederabdruck in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 417 - 548.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdlx	参见《俞平伯散文选集》，上海：上海文艺出版社1983年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxix	In der Rubrik mit dem Quanguo youxiu sanwen (ji) huojiang 全国优秀散文（集）获奖 (Nationalpreis für Essaysammlungen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协会第三 届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1605.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcclxvi	参见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第2卷，第1300页。此处指散文《苍蝇》，载周作人：《知堂文集》1933年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxx	Siehe Jia Pingwa: Xinji 心迹 (Herzensspuren), Chengdu 成都: Wenyi chubanshe 文艺出版 社 (Literatur- und Kunstverlag) 1985.8, Wiederabdruck in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 271 - 416.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxiii	参见杨匡汉：《序》，载《台湾散文鉴赏辞典》，太原：北岳文艺出版社1991年12月，1378页，第1-5页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxxi	Siehe etwa Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxxii	Siehe Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 271 - 395.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxxiii	Siehe ibid., S. 396 - 416.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxxiv	Seit Anfang der 1980er Jahre seien Jia Pingwas Werke reifer geworden, dies sei repräsentiert in der Essayreihe &amp;quot;Shangzhou chulu 商州初录&amp;quot; (Erster Bericht von Shangzhou). Siehe Fan Peisong: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1992, hier S. 3.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcmlx	见《贾平凹散文自选集》，桂林桂林：漓江出版社（第2版1992年5月）第3版1995年5月，618页，以下简称：贾平凹：《散文自选集》1992年。德译作品：《丑石》（沃尔夫·鲍斯/Wolf Baus译），载：《东亚文学论丛》（1994年11月），第80-82页（原文：贾平凹贾平凹：《丑石》，载：范培松范培松编：《贾平凹散文选集》，天津天津：百花文艺出版社（1992年9月）第3版1994年3月，241页，以下简称：范培松编：《贾平凹散文选集》1992年，此处第19-21页）；此外：《生活在变化——在商州的山地》（苏珊娜·库梅尔译），载：Martin, H., Hase-Bergen编：《苦涩的梦》1993年，第105-110页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxxv	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Dunhuang Mingshashan ji 敦煌鸣沙山记&amp;quot; (Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang), in: Xin ji 心迹 (Herzensspuren), Chengdu 成都: Wenyi chubanshe 文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag) 1985.8 [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 352. Dort wird für den Textfluß das Bild von Meereswellen verwendet.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxix	参见巴金：《友谊集》，北京：作家出版社1959年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxxvi	Siehe Fan Peisong: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1992, hier S. 4 - 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxxvii	Siehe ibid., hier S. 5 - 6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxxviii	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Yiren 弈人&amp;quot; (Der Schachspieler), in: Suibi 随笔 (Essays) (1987, Heft 4) [Eine Inhaltsangabe findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993, S. 230 - 231.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxix	据称十年之久，见汪曾祺：《塔上随笔》1993年之传记。实际上他在1950年代初期创作了京剧。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmlxxxix	Ins Englische wurden unter anderem übersetzt: Turbulence, (Übers. von Howard Goldblatt), New York 1990; The Heavenly Hound, Peking 1991.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxc	Siehe Jia Pingwa: Zündelholzbündel 1991.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxci	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Feng yu 风雨&amp;quot; (Wind und Regen), in: ibid.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcmxci	见贾平凹：《风雨》，载同上。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxcii	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Dongjing 冬景&amp;quot; (Winterszenerie), in: ibid.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcmxcii	见贾平凹：《冬景》，载同上。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxciii	Siehe Jia Pingwa sanwen zixuan ji 贾平凹散文自选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß-Verlag), (²1992.5) ³1995.5, 618 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdclviii	参见冰心：《散文集》1923年。不同于1983年出版的同名散文集。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxciv	Siehe Jia Pingwa: Aiji 爱迹 (Liebesspuren), Wiederabdruck in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 105 - 270.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcmxciv	见贾平凹：《爱迹》，重印于：贾平凹：《散文自选集》1992年，第105-270页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxcv	Siehe Jia Pingwa: Wenji 文迹 (Literaturspuren), Wiederabdruck in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 549 - 616.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcmxcv	见贾平凹：《文迹》，重印于：贾平凹：《散文自选集》1992年，第549-616页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxcvi	Siehe Jia Pingwa sanwen xuanji 贾平凹散文选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), (1992.9, ³1994.3) 51995.4, 241 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclxxxix	参见朱自清：《荷塘月色》1928年，重印于林非（编）：《二十世纪名家散文选》1995年，第68-70页，此处第70页，引自德译本，参见M.W.：《二十世纪中国散文选译》1998年，第21-23页，此处第23页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxcvii	Siehe Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992. [Auch Zhou Zhengbao 周政保 hat ein Vorwort beigesteuert.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcmxcvii	见菡萏、王川编：《贾平凹散文精选》1992年〔周政保周政保亦作序〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxcviii	Siehe Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992 [Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1992.4.].'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmcmxcix	Siehe Jia Pingwa: &amp;quot;Xu 2 序２&amp;quot; (2. Vorwort), in: Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992, S. 15 - 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmm	Siehe ibid., S. 16 - 17.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmi	Siehe Fei Bingxun 费秉勋: &amp;quot;Xu er 序二&amp;quot; (2. Vorwort), in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 5 - 6, im folgenden: Fei Bingxun: &amp;quot;2. Vorwort&amp;quot; 1992.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmmi	见费秉勋费秉勋：《序二》，载：贾平凹：《散文自选集》1992年，第5-6页，以下简称：费秉勋：《序二》1992年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmii	&amp;quot;Mohuxing 模糊性&amp;quot; (Unklarheit) und &amp;quot;menglongxing 朦胧性&amp;quot; (Obskurität), siehe Fei Bingxun: &amp;quot;2. Vorwort&amp;quot; 1992, S. 6 - 7.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmmii	&amp;quot;模糊性&amp;quot;和&amp;quot;朦胧性&amp;quot;，见费秉勋：《序二》1992年，第6-7页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmiii	&amp;quot;Duoyuanhua 多元化&amp;quot; (pluralistisch), siehe Fei Bingxun: &amp;quot;2. Vorwort&amp;quot; 1992, S. 6 - 7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmiv	Siehe Fei Bingxun: &amp;quot;2. Vorwort&amp;quot; 1992, S. 7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmv	Siehe ibid., S. 7 - 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmvi	Siehe Fan Peisong: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1992, hier S. 2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmvii	Wörtlich lautet die Bezeichnung noch polemischer: &amp;quot;mei you jianshi de sibiantounao 没有 坚实的思辨头脑&amp;quot;, siehe Fan Peisong: &amp;quot;Vorwort&amp;quot; 1992, hier S. 7.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxl	包括散文编号→277〔关于衰老〕、→305〔关于爱的力量〕、→327〔冬天作为衰老的寓言〕、→329〔关于假山石的思考〕、→330〔回忆与旧屋的类比〕、→331〔将自己的作品比作落叶〕。高峰之作为编号→343《忘却的魅力》〔见第579页〕。编号→472中王蒙描述自己并非没有情感波动，编号→480探寻痛苦的本质和原因。高峰之作为编号→497《轻松》：王蒙描述了他时而勤奋时而放松的生活准则。类似地，编号→500《安详》呼吁追求安详作为日常心态。编号→501《看电影》又是一个讽刺与独创的高峰：看了一部差电影后不该生气。编号→508中王蒙以哲学流派的风格提出了达到安详状态的八点纲领。编号→513呼吁直面生活。在自传性重要散文编号→522《逍遥》中，王蒙以轻松的笔调说明，他花了十年时间才达到逍遥的境界。编号→532中他思考俚语并从中推断语言群体参与者的心理。在重要散文编号542《无为》中，王蒙认同道家的无为原则。他将其诠释为不做一切不值得做之事的准则。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmviii	Siehe ibid., hier S. 7 - 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmix	Siehe ibid., hier S. 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmx	Siehe ibid., hier S. 14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxi	Ein Beispiel ist sein kryptischer biographischer Essay &amp;quot;Wo de xiaozhuan 我的小传&amp;quot; (Kurze Vita), in: Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl 1992, S. 594 sowie seine Essaysammlung Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese 1992, S. i.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdccclxix	高晓声1928年生于江苏。他是著名的小说作家，作品多以农村为背景。他的童年在贫困中度过，文学启蒙来自苏联&amp;quot;社会主义&amp;quot;小说（但其作品中毫无怀旧之情）和19世纪西方文学。在&amp;quot;反右运动&amp;quot;中被划为右派。其主人公多为有文化的乡村居民，刻画手法写实。1950年代被事后美化。高是江苏省作家协会会员。相关文献：高晓声：《创作谈》，广州1981年。德译作品包括：高晓声：《陈奂生的故事》（Geschichten von Chen Huansheng，艾克·措哈克/Eike Zschacke译），哥廷根1988年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxii	Siehe Jiang Zilong 蒋子龙: Zhongguo dangdai mingren suibi - Jiang Zilong juan 中国当代 名人随笔－蒋子龙 卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.11, 272 S. [10.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdccxlviii	参见冒忻、庄汉新：《与自然、母爱、童真永恒——冰心散文论》，载冒忻、庄汉新（编）：《中国当代最佳散文》1992年，第15-31页，以下简称冒忻、庄汉新（编）：《冰心散文论》1992年，此处第16-19页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxiii	Journalist der Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung), bekannt für seine enthüllende Reportageliteratur, beherrscht russisch und japanisch und nutzt sie zum Informationsgewinn. Sekundärliteraturtexte: Autobiographische Interviews, geführt von H. Martin: &amp;quot;Jedes Jahr ist ein Geschenk&amp;quot;, in: die horen, 138 (1985), S. 162 - 172 und &amp;quot;Interview mit einem Rechtselement&amp;quot;, in: Akzente, (1985, Heft 2), S. 132 - 143, vgl. Martin, H. (Hg.): Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur 1985, S. 60 - 81. Carolin Blank, Christa Gescher: Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan, Bochum: Brockmeyer 1991, 487 S. [in der Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen. Special Issues, Bd 3].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxviii	见萧乾：中国当代名人随笔·萧乾卷，西安：陕西人民出版社1993年10月，239页〔10000册〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxiv	Siehe Rheinforum (Hg.): Die Göttin der Demokratie – China 1989, Berlin 1990, S. 338 - 351.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxv	Siehe Renmin wenxue 人民文学 (1980.10, Heft 6), wurde ausgezeichnet mit dem Quanguo youxiu baogao wenxue huojiang 全国优秀报告文学获奖 (Nationalpreis für überragende Reportagen) der Zhongguo zuojia xiehui di yi jie (1977 - 80) 中国作家协会第一 届 (1977 - 80) (1. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1977 - 80)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1601.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcxcix	参见《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第2卷，第1299页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxvi	Siehe Renmin wenxue 人民文学 (1979, Heft 9), wurde ausgezeichnet mit dem Quanguo youxiu baogao wenxue huojiang 全国优秀报告文学获奖 (Nationalpreis für überragende Reportagen) der Zhongguo zuojia xiehui di yi jie (1977 - 80) 中国作家协会第一 届 (1977 - 80) (1. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1977 - 80)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1601.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxxxv	参阅《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第2卷，第1299页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxvii	Siehe Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1981.3.1), wurde ausgezeichnet mit dem Quanguo youxiu baogao wenxue huojiang 全国优秀报告文学获奖 (Nationalpreis für überragende Reportagen) der Zhongguo zuojia xiehui di er jie (1981 - 82) 中国作家协会第 二 届 (1981 - 82) (2. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1981 - 82)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1603.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccli	参见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第2卷，第1309-1310页，此处第1309页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxviii	Essay erschien in: Wenhui yuekan 文汇月刊 (Monatsschrift Literaturinformationen) (1984.3.20, Heft 3), wurde ausgezeichnet mit dem Quanguo youxiu baogao wenxue huojiang 全国优秀报告文学获奖 (Nationalpreis für überragende Reportagen) der Zhongguo zuojia xiehui di san jie (1983 - 84) 中国作家协会第三 届 (1983 - 84) (3. Tagung des Chinesischen Schriftstellerverbandes (1983 - 84)), siehe Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart 1992, S. 1604.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccclvi	参见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第2卷，第1309-1310页，此处第1309页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxix	Auswahlübersetzungen sind: H. Martin (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren), Köln 1986; E. Müller (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben, Berlin 1987; Zhang Xinxin, Sang Ye. Chinese Profiles, Peking 1986.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxx	Siehe Liu Xinwu 刘心武: Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang 男扮女妆与女扮男装 (Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung), Zhengzhou 郑州: Zhongyuan nongmin chubanshe 中原农民出版社 (Zentralchinesischer Bauernverlag) 1994.2, 216 S. [6.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxxxvii	参见巴金：《谈契诃夫》，北京：平明出版社1957年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxi	Siehe Li Hui 李辉 (Hg.): Liu Xinwu - chenmo jiaoliu 刘心武—沉默交流 (Verständigung ohne Worte), Peking 北京: Zhongguo huaqiao chubanshe 中国华侨出版社 (Auslandschinesen Verlag) 1993.11, 182 S. [8.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccxxxii	日方官方认为暗杀事件的幕后策划者为共产党势力，此看法亦为部分中国人（刘心皇和洪炎秋）所认同。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxii	Siehe Liu Xinwu 刘心武: Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan 中国当代名 人随笔－刘心武卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.11, 361 S. [10.000 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxii	参见佘树森、牛运清（编）：《中国当代文学辞典》1990年[印数12000册]。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxiii	Siehe Tie Ning 铁凝: He zhi nü 河之女 (Flußtochter), Shenyang 沈阳: Chunfeng wenyi chubanshe 春风文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Frühlingswind) 1994.5, 296 S. [Auflage: 2.000].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcmxl	参见巴金：《作家的勇气与责任心》，载《巴金专集》，扬州：江苏人民出版社1982年9月，2卷，第2卷，重印载巴金：《选集》1982年，第9卷，第505-514页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxiv	Siehe Wang Song 王崧: Youji sanwen: Duocai de mengjing 游记散文：多彩的梦境 (Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene), Peking 北京: Zhongguo Guangbo diantai chubanshe 中国广播电台出版社 (Verlag Radio Peking) 1992.7, 258 S. [1.500 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mvii	对周作人重新产生兴趣的现象可由新的散文集加以说明，如：张明高、范桥（编）：周作人：《周作人散文》，北京：中国广播电视台出版社1992年4月，4卷，第4卷：470页。〔20,100册。选自丛书：《二十世纪中国文化名人文库》，第5位作者。133篇散文：书信、日记、自传性作品、自由散文。〕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxv	Zhongguo guoji guangbo diantai 中国国际广播电台 (Radio Peking).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mclv	参见安冈秀雄：《小说中所呈现的中国国民性》，东京：秀鹤阁1926年4月〔此书笔者未能查阅〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxvi	Siehe Yu Guangxuan 于光选: Guxi shouji 古稀手记 (Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']), Peking 北京: Zhongguo huaqiao chubanshe 中国华侨出版社 (Auslandschinesen Verlag) 1993.11, 224 S., im folgenden: Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag 1993 [3.500 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxiv	参见贾亭、纪恩（编）：《茅盾散文（三）》，北京：中国广播电视台出版社1995年4月，4卷，第3卷：462页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxvii	Jiang Jieshi 蒋介石 wurde nach Unterzeichnung einer 6-Punkte-Vereinbarung freigelassen, die den zehnjährigen Bürgerkrieg zwischen KP und GMD beendete, also insbesondere das Überleben der Kommunisten sicherte, und die die Voraussetzungen für eine antijapanische Einheitsfront schuf. Diese Vereinbarung fällt in der offiziellen volksrepublikanischen Geschichtsschreibung nicht unter die Bezeichnung 'ungleicher Vertrag'. Vgl. Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert 1989, hier S. 96 - 98.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmmxxvii	蒋介石蒋介石在签署六点协议后获释，该协议结束了国共两党之间长达十年的内战，从而特别保障了共产党的生存，并为抗日统一战线创造了条件。这一协议在中华人民共和国官方史学中不属于&amp;quot;不平等条约&amp;quot;。参见韦格尔：《二十世纪中国史》1989年，此处第96-98页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxviii	Siehe Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag 1993, S. 148 - 149.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxix	Siehe Zhang Huowei 张火韦: Sanwen yu suibi 散文与随笔 (Essays), Ji'nan 济南: Shandong wenyi chubanshe 山东文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shandong) 1993.3, 420 S. [5.300 Exemplare.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcvi	参见徐志摩：《浓得化不开［新加坡］》，载来风仪（编）：《徐志摩全编》，江苏：浙江文艺出版社1991年，以下简称：来风仪（编）：《徐志摩散文全编》1991年，第37-43页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxx	Berücksichtigt für die Einteilung wurden nur dem Verf. bekannte Namen, es ist beispielsweise durchaus möglich, daß eine VR Ch-Auswahl mit einem unbekannten taiwanesischen Essayisten in der Annotation lediglich als VR Ch-Auswahl ausgewiesen ist.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxxi	Die Informationen in diesem Abschnitt, insbesondere zu Henry Zhao, sind einem Aufsatz von H. Martin entnommen. Siehe H. Martin: &amp;quot;'Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era&amp;quot;, in: China Review 1997 S. 278 - 325, hier S. 192.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxxii	Siehe Henry Zhao (Hg.): UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today, London: Wellsweep 1994.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxxiii	Siehe Henry Zhao (Hg.): The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China, London: Wellsweep 1993.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxxiv	Siehe Henry Zhao (Hg.): &amp;quot;Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture&amp;quot;, in: UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today, London: Wellsweep 1994; Henry Zhao (Hg.): &amp;quot;Introduction&amp;quot;, in: The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China, London: Wellsweep 1993, S. 155 - 168, S. 9 - 18.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxxv	Indirekte Attacken gegen Wang Meng siehe: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (25.10.1996).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxxix	见冯骥才：中国当代名人随笔·冯骥才卷，西安：陕西人民出版社，1993年10月，314页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxxvi	Siehe Li Zehou, Liu Zaifu : Abschied von der Revolution 1995.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxxvii	Siehe Zhongguo keyi shuo bu - lengzhan hou shidai de zhengzhi yu qinggan jueze 中国可 以说不！—冷战后时 代的政治与情感抉择 (China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg), Peking 北京: Zhonghua gongshang lianhe chubanshe 中华工商联合出版社 (Chinesischer Industrie- und Handelsverlag) 1996.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcccxv	参见贾亭、纪恩（编）：《茅盾散文（四）》，北京：中国广播电视台出版社1995年4月，4卷，第4卷：500页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxxviii	Vgl. H. Martin: &amp;quot;Men in Crevice&amp;quot; 1996.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxxxix	Siehe Jin Guantao 金观涛, Liu Qingfeng: Xin shiritan 新十日谈 (Decamerone). Vgl. Carola Klose: Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Reflexionen über Tradition und kulturelle Evolution, Bochum: Brockmeyer 1994 [Reihe H. Martin (Hg.): European Project on China's Modernization, Bd 7.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmmxxxix	见金观涛金观涛、刘青峰：《新十日谈》。参见卡罗拉·克洛泽（Carola Klose）：《金观涛与刘青峰的〈新十日谈〉：八十年代中国的现代化论争——关于传统与文化演进的反思》，波鸿：Brockmeyer 1994年〔H. Martin编：欧洲中国现代化项目，第7卷〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxl	Siehe Leo Ou-fan Lee: Xiandai yu houxiandai zhi jian 现代与后现代之间 (Zwischen Modernismus und Postmodernismus), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1996.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mdcclxxxv	参见何寄澎：《当代台湾文学评论大系5·散文批评》，台北：正中书局1993年5月，505页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxli	Siehe Bo Yang 柏杨: Huiyi lu 会议录 (Autobiographie), Taipeh 臺北: Yuanliu 原流 (Quelle) 1996.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmcdlxxxi	余光中：《听听那冷雨》一书1974年出版于台北臺北：纯文学出版社，1995年10月出版于广西：山东文艺出版社。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxlii	Siehe A Cheng: Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo 闲话闲说—中 国世俗与中国小说 (Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen), Taipeh 臺北: Shibao wenhua 时报文化 (Kulturverlag der Zeitung Zeit) 1994.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''cclii	孟子是继孔子之后儒家学说中最具影响力的哲学家。同名著作收录了他与当时著名领袖和思想家的大量对话。孟子主张人性本善，深刻影响了中国哲学、文化和政治思想。《孟子》一书的影响尤其在1177年被列为四书之一后更为显著。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxliii	Siehe Li Zehou, Liu Zaifu : Abschied von der Revolution 1995, siehe S. .'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxliv	Siehe Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature 1995, S. 672 - 677.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxlv	Siehe ibid., S. 668 - 671.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxlvi	Siehe ibid., S. 703 - 709.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxlvii	Siehe ibid., S. 710 - 712.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxlviii	Siehe ibid., S. 713 - 717.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmxlix	Siehe Georg von Lucács: Die Seele und die Formen, Berlin 1911, hier S. 26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmml	Han Feizi 韩非子 (? - 233 v. Chr.) war der bedeutendste chinesische Legalist, er faßte seine Lehre im gleichnamigen Werk zusammen.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmml	韩非子韩非子（?-前233年）是最重要的中国法家代表人物，其学说汇集于同名著作中。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmli	Gedichtvers (von Li Zhaoqing 李照清?), wörtliche Übersetzung: &amp;quot;Laßt uns über Unwetter und Sonnenschein, Zunahme und Abnahme des Mondes sprechen&amp;quot;.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmmli	诗句（李照清李照清?所作），直译：&amp;quot;让我们谈谈阴晴风雨、月圆月缺&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmlii	Auswahl u.a. mit allgemeinen Beiträgen zum Problem der literaturwissenschaftlichen Wertung von literarischen Texten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmliii	Vor 1980 hieß sie Beijing wenyi 北京文艺.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxxvi	见汪曾祺：《天山行色》，载：《北京文艺》（1983年第1期）。内容简介见喻大翔编：《中国散文鉴赏文库》1993年，第58页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmliv	Seit 1980 heißt sie Beijing wenxue 北京文学.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxiv	见艾晓明等编：《中国当代著名文学作品专题辞典》1992年，第644页。尤其是《沙家浜》，载：《红旗》（1970年第6期），见汪曾祺著书目，北京：人民文学出版社1992年12月，439页〔中国当代作家选集丛书〕，以下简称：汪曾祺：《选集》1992年，附录第439页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmlv	Vor 1980 hieß sie Wuhan wenyi 武汉文艺.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccvii	见汪曾祺文集，江苏：浙江文艺出版社，以下简称：汪曾祺文集〔计划出版〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmlvi	Vor 1979 hieß sie Guangxi wenyi 广西文艺 (Literatur und Kunst in Guangxi).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmccxii	见陈素琰编：宗璞散文选集，天津：百花文艺出版社（1993年12月）²1994年3月，323页〔第21页上收录散文数目误标为65篇〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmlvii	Seit Juni 1988 heißt sie Qiushi 求是 (Was ist Fakt?).'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmlviii	Seit 1980.1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmlix	Vor 1979 hieß sie Shanghai wenyi 上海文艺.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxviii	见汪曾祺：邂逅集，上海：文化生活出版社1948年〔收录早期短篇小说〕。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmlx	Seit 1979 heißt sie Shanghai wenxue 上海文学 (Shanghaier Literatur).'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmclxxxi	见艾晓明等编：《中国当代著名文学作品专题辞典》1992年，第644页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmlxi	Vor 1981 hieß sie Wenhui zengkan 文汇增刊.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmmxviii	该散文发表于《文汇月刊》（1984年3月20日，第3期），荣获中国作家协会第三届（1983-84）全国优秀报告文学获奖，见《中国当代著名文学作品鉴赏辞典》1992年，第1604页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmlxii	Seit 1981 heißt sie Wenhui yuekan 文汇月刊.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mmdcccxxvi	他在月刊《读书》上获得了&amp;quot;欲读书结&amp;quot;专栏，从1989年1月10日至1992年12月10日共发表了30篇散文。1994年6月在《南方周末》上担任当月专栏作家。1991年和1992年共创作了86篇散文，见王蒙《文集》1993年参考书目。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmlxiii	Vor 1980 hieß sie Xinjiang wenyi 新疆文艺, seit 1985 Zhongguo xibu wenxue 中国西部 文学.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mcdxii	参见《中国大百科全书·中国文学》1988年，第2卷，第1309-1310页，此处第1309页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mmmlxiv	Seit 1980 heißt sie Xinjiang wenxue 新疆文学, seit 1985 Zhongguo xibu wenxue 中国西 部文学.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''mccli	在中国官方文献中，这一被占领时期的结束被称为&amp;quot;胜利&amp;quot;。《中国大百科全书·中国文学卷》1988年，第2卷，第1309-1310页，此处第1309页。中国历史著作和教学中均讲授中国凭自身力量战胜了日本。但事实上，在原子弹投下之前，日本已占领大片领土，打通了一条直至南中国海的走廊，并征服了除一片内陆地区外的整个沿海地带。参见韦格尔（Weggel）：《二十世纪中国史》1989年中地图5&amp;quot;日本向中国及周边地区推进的各阶段&amp;quot;提供了清晰的图示概览，此处第412页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''---------------'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''------------------------------------------------------------'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''---------------'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''------------------------------------------------------------'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''viii	Woesler: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inhalt	vii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kernbegriffe	ix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''x	Hinweise für den Leser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hinweise für den Leser: Ansetzungsregeln	xi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographie- und Zitierregeln	xi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xii	Hinweise für den Leser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hinweise für den Leser: Abkürzungen	xiii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2	Woesler: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grundlagen der Untersuchung	1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''26	Grundlagen der Untersuchung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quellen, Fragestellung, Methodik, Zielsetzung	27'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''42	Grundlagen der Untersuchung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Definition: Der sanwen zählt zur Gattung des Essays	43'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''70	Grundlagen der Untersuchung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abgrenzung des chinesischen gegen den westlichen Essay	69'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''104	Woesler: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Essayistik in der Moderne	105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''114	Chinesische Essayistik in der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917	113'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''132	Chinesische Essayistik in der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theorie	133'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''136	Chinesische Essayistik in der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Exkurs: Liang Shiqiu	135'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''140	Chinesische Essayistik in der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theorie	141'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''144	Chinesische Essayistik in der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historiographische Essaybetrachtungen	145'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''150	Chinesische Essayistik in der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayforschung	149'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''164	Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays	163'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''166	Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Häufigkeitsverteilung von Autoren	167'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''174	Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Häufigkeitsverteilung einzelner Essays	173'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''178	Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regionale Unterschiede	179'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''244	Chinesische Essayisten der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essaymeister Lu Xun	243'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''298	Chinesische Essayisten der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suche nach den Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren	297'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''304	Chinesische Essayisten der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Moruo, Mao Dun, Qu Qiubai, Ye Shengtao, Lin Yutang	303'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''326	Chinesische Essayisten der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählende Essays nach englischem Vorbild - Zhu Ziqing	325'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''330	Chinesische Essayisten der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo, Liang Yuchun, Zheng Zhenduo, Xu Dishan etc.	329'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''352	Chinesische Essayisten der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der schreibende Reisende Yu Dafu	347'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Realistische Essays von Lao She	351'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''356	Chinesische Essayisten der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo	357'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''378	Chinesische Essayisten der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Philosophie der Liebe - Bing Xin	379'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''386	Chinesische Essayisten der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen, Ding Ling	387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''388	Der chinesische Essay der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Essay der Gegenwart	405'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''412	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der aufrichtige Zeuge der 'Kulturrevolution' - Ba Jin	413'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''458	Der chinesische Essay der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She, Liu Baiyu, Qin Mu, Wei Wei, Wu Boxiao	457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''464	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Partei, Soldaten, Helden und Natur - Yang Shuo	463'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''474	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi	475'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''478	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Jie, Zong Pu, Ding Ning, Wang Yingqi, Su Ye, Ye Meng, Si Yu etc.	479'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''482	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bo Yang, Fang Xu, Cong Weixi, Feng Jicai	481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''486	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaylord Leung [Liang Xihua]	487'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''544	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong	543'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''690	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu Yanxi, Du Shisan, Zheng Mingli	545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''554	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gelehrtenessay - Altmeister Qian Zhongshu	553'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''612	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vielseitigkeit, Modernität und politische Anspielungen - Wang Meng	611'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''614	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In chinesischer Gedankenwelt gefangen - Liu Zaifu	615'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''626	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beschreibungen von Land und Leuten - Jia Pingwa	627'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''632	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Zilong, Liu Binyan, Liu Xinwu, Tie Ning, Wang Song etc.	631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''636	Vertreter des Gegenwartsessays in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Henry Zhao, neuere Entwicklungen	635'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''650	Woesler: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zusammenfassung	651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''688	Woesler: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographie	687'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''692	Woesler: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitschriftenglossar	691'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''904	Woesler: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Index	900'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Index	903'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Frontmatter&amp;diff=177781</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Frontmatter</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Frontmatter&amp;diff=177781"/>
		<updated>2026-05-08T19:22:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter Frontmatter: one row per paragraph; preserved 55 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Frontmatter|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Frontmatter|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= Titelei und Inhaltsverzeichnis =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sinica 漢學論壇'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ISSN 1613-6187'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''hg. von Martin Woesler 吳漠汀主編'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Band 2 第二冊'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''第二冊'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''in Moderne und Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zugleich: Dissertation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''an der Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Ostasienwissenschaften,'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''eingereicht am 6.1.1998; Disputation 8.6.1998;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anhang erschienen in: Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, Bochum 1998'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Druck und Verlag Europäischer Universitätsverlag Bochum 2010'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woesler , Martin:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des chinesischen Essays in Moderne und Gegenwart - Grundlagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung ;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bochum : Europäischer Univ.-vlg., 2010'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| (Sinica ; Bd 2)&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| ISBN 978-3-932329-04-3&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachdruck in einem Band, Stand und Auslieferung Juli 2009. Die Jahreszahl 2010 verweist auf die geplante Präsentation dieses Buches auf dem Stand „Books on China“ auf der Frankfurter Buchmesse im Oktober 2009, für die traditionell das Folgejahr eingedruckt wird.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''欧洲大学有限出版公司出版·发行·印刷·经销'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''欧洲大学有限出版公司出版·发行·印刷·经销'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''社址：德国波鸿大学·邮箱“波鸿大学出版社” 邮政编码：44780'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''社址：德国波鸿大学·邮箱“波鸿大学出版社” 邮政编码：44780'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''*'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''35万德词'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''35万德词'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2009年7月1日德国波鸿第2版·第2次印刷'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''2009年7月1日德国波鸿第2版·第2次印刷'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''印数301-350册'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ISBN 978-3-932329-04-3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''定价：59欧元·590. 00元·59.00美元'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ISBN 978-3-932329-04-3, 2., neu bearb. und erw. Aufl., 2. Druck Juli 2009'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ISSN 1613-618'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Umschlaggestaltung: Brigitta Zeumer, Köln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''© Martin Woesler 1998-2010'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Druck und Verlag Europäischer Universitätsverlag Bochum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin Woesler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''in Moderne und Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inhalt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''0.	Hinweise für den Leser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''0.1	Kernbegriffe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''0.2	Ansetzungsregeln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''0.3	Bibliographier- und Zitierregeln	xi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''0.4	Abkürzungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	Grundlagen der Untersuchung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.1	Quellen, Fragestellung, Methodik, Zielsetzung	17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.2	Definition: Der chinesische sanwen 散文 zählt zur Gattung des Essays in der Weltliteratur		28'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现当代散文史'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.3	Abgrenzung des chinesischen gegen den westlichen Essay	44'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.3.1	'Angehaltene' Dialektik in einer &amp;quot;tumultös in Fluß geratenen Welt&amp;quot; - Der Essay im Westen	52'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.3.2	Westliches Edelreis zur Veredelung eines 2.500jährigen Stammes - Der Essay in China	61'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	Chinesische Essayistik in der Moderne (1917 - 1949)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.1	Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917	106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.2	Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theorie	115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.3	Historiographische Essaybetrachtungen	142'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.4	Essayforschung		146'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.1	Häufigkeitsverteilung von Autoren in Essaysammlungen	165'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.2	Häufigkeitsverteilung einzelner Essays in Essaysammlungen	168'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.3	Regionale Unterschiede am Beispiel einzelner Essayisten	175'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.	Vier chinesische Essayisten der Moderne (1917 - 1949)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.1	Mit spitzer Feder die Gesellschaft verändern - Der Essaymeister Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936)	180'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''4.1	以犀利之笔改变社会——散文大师鲁迅（1881—1936）　180'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.2	Suche nach den chinesischen und westlichen Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren 周作人 (1885 - 1967)	245'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''4.2	探寻现代散文的中西渊源——周作人（1885—1967）　245'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.3	Erzählende Essays nach englischem Vorbild -  Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948)		305'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''4.3	以英国散文为范本的叙事散文——朱自清（1898—1948）　305'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.4	Philosophie der Liebe -  Bing Xin 冰心 (geb. 1900)	358'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.	Chinesische Essayistik in der Gegenwart (1949 - 1995)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.1	Essaytheorie und Entwicklung in Phasen	390'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.	Fünf chinesische Essayisten der Gegenwart (1949 - 1995)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.1	Laute Gedanken - Der aufrichtige Zeuge der 'Kulturrevolution' - Ba Jin 巴金 (1904 - 2005)		406'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''6.1	随想录——&amp;quot;文化大革命&amp;quot;的真诚见证者——巴金（1904—2005）　406'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.2	Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997)			465'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.3	Produktiver Essayist im Nachkriegstaiwan, Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 余光中 (geb. 1928)	488'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''6.3	战后台湾多产散文家、政治鼓动者与语言艺术家——余光中（生于1928年）　488'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.4	Schreibübungen zur Natur, Vielseitigkeit und doppelter Boden in der Politik - Der ehemalige Kulturminister Wang Meng 王蒙 (geb. 1934)	555'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''6.4	自然随笔、多才多艺与政治中的弦外之音——前文化部长王蒙（生于1934年）　555'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.5	Einfach, aber wirkungsvoll - Der populäre Jia Pingwa 贾平凹 (geb. 1953)			616'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''6.5	质朴而有力——深受欢迎的贾平凹（生于1953年）　616'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7.	Zusammenfassung		637'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7.1	Abstract			648'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.	Bibliographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1	Primärliteratur		652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2	Sekundärliteratur		677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.3	Literatur zum westlichen Essay	686'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.4	Zeitschriftenglossar		689'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9.	Index zu Personen, Werken und Begriffen	692'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_9&amp;diff=177780</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_9&amp;diff=177780"/>
		<updated>2026-05-08T18:01:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 9: one row per paragraph; preserved 4881 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_9|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_9|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 9. Index zu Personen, Werken und Begriffen =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9.	Index zu Personen, Werken und Begriffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In diesem Index werden zur besseren Orientierung des Lesers Personen, Werke und einige Fachtermini aufgeführt. Die Zahlen verweisen auf die Seitenzahlen in diesem Band. Die erste, in begründeten Ausnahmefällen die zweite Seitenzahl verweist bei den aufgeführten Werken jeweils auf eine vollständige bibliographische Angabe. Mehrfach genannte Titel lassen sich nach dem Autorennamen in Kombination mit dem deutschen Titel finden, sie enthalten sowohl unter dem Autorennamen wie auch unter der Pinyin-Schreibung einen Verweis auf den deutschen Eintrag.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Titel, die nur in der Bibliographie, nicht aber im Hauptteil der Studie auftauchen, sind hier nicht aufgenommen. Fremdsprachige Titel, die in der Arbeit nur einmal genannt werden, erscheinen im Index nur in der deutschen Fassung. Kursive Schreibung verweist auf Titel, fette Schreibung verweist auf eine eingehendere Erläuterung zu dem entsprechenden Stichwort. Aus technischen Gründen wurde auf Anführungsstriche und Sonderzeichen weitgehend, insbesondere am Anfang der Titel verzichtet: Z.B. ist der Titel &amp;quot;…die immer schon Beschriebene&amp;quot; als &amp;quot;die immer schon Beschriebene&amp;quot; unter &amp;quot;D&amp;quot; eingeordnet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1-4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  → Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''100 chinesische Gegenwartsessayisten  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12 Essayisten  → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16 moderne Essayisten  → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18 Meister der NeumondEssayistik  → Wang Sun (Hg.): 18 Meister der NeumondEssayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2. Vorwort  → Fei Bingxun: 2. Vorwort, → Jia Pingwa: 2. Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20 shiji xuezhe sanwen baijia  → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20 shiji Zhongguo meiwen daguan  → Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4. Mai 1919  105, 121, 254'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.-Mai-Bewegung  5, 36, 56, 67, 76, 105, 106, 107, 111, 117, 120, 121, 123, 127, 130, 148, 158, 159, 181, 186, 194, 198, 199, 201, 202, 207, 210, 211, 213, 219, 220, 221, 222, 225, 232, 236, 244, 246, 248, 252, 254, 256, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 286, 291, 292, 295, 301, 302, 307, 322, 327, 334, 357, 360, 362, 365, 380, 387, 438, 443, 493, 494, 497, 504, 526, 530, 629, 653, 657, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Book of Essays  → Williams: A Book of Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chang yu 'Shanhaijing'  → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chapter in the History of Chinese Translation  → Qian Zhongshu: A Chapter in the History of Chinese Translation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Cheng  633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen  633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo  → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chinese Look at Literature  → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition  → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose  → Edwards: A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution  → Pršek: A Confrontation of Traditional Oriental Literature with Modern European Literature in the Context of the Chinese Literary Revolution'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A History of Modern Chinese Fiction  → Hsia, C.T.: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957  → Hsia, C.T.: A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works  → Hu, D.: A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers  → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Modest Proposal  → Swift: A Modest Proposal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Preliminary Discussion of Literary Reform  → Hu Shi: A Preliminary Discussion of Literary Reform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Q zhengzhuan  → Lu Xun: Die wahre Geschichte von Ah Q'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Selection of Prose Pieces  → Yang Shuo: A Selection of Prose Pieces'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language  → Eber: A Selective Bibliography of Works by and about Lu Xun in Western Language'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Selective Guide to Chinese Literature. 1900 - 1949  6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Spate of Visitors  → Wang Meng: A Spate of Visitors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918  1934  → Shangraw: A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 1918  1934'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan  → Spring: A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature  → Doleelová: A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Transitional Concept of Chinese Literature 1897  1917: Liang Ch'ich'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel  → Martin, H.: A Transitional Concept of Chinese Literature 1897 - 1917: Liang Qichao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Treasury of Chinese Literature  → Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama  → Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Trip to the Nether World  260, 261'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Ying  259, 376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung  376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des Späten Qing-Romans  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu Essays von Xie Bingxin  376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu Yu Pingbos Essaysammlung  259'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wan Qing xiaoshuo shi  → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin xiaopin xu  → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye hang ji  → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Yu Pingbo xiaopin ji' xu  → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Ying (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16 moderne Essayisten  69, 259'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shiliu jia xiaopin  → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A!  → Feng Jicai: Ach!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen  → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abendrot  → Bing Xin: Abendrot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung  → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abhandlung über den Stil  → Wang Meng: Abhandlung über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen  → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der Literaturtheorie  338  → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen  → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschied von der Revolution  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschied von Iowa  → Wang Meng: Abschied von Iowa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschiede. Erinnerungen  → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte  → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ach!  → Feng Jicai: Ach!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''acht Forderungen  116'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''acht rhetorische Einheiten  89, 90'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''achtgliedriger Essay  66, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 111, 192, 209, 215, 219, 260, 277, 282, 302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adaption westlicher Literaturtheorie  114'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Addison  36, 109, 122, 139, 258, 327, 392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adisheng guwenbao junhua  → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adorno  45, 56, 59, 109, 110, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adorno zur Einführung  → Reijen: Adorno zur Einführung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aesop's Fables  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ah Jin  → Lu Xun: Ah Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ahnenspuren der Liebe  → Jia Pingwa: Ahnenspuren der Liebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ai Xiaoming  176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 421, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ai Xiaoming et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian  → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart  176, 347, 348, 359, 360, 363, 370, 408, 410, 422, 428, 457, 458, 459, 463, 465, 466, 467, 615, 617, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aiqing biji  → Du Shishan: Liebesnotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alle Menschen auf der Welt erhellen  → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei  → Miller: Allegory and Personalitiy in Modern Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allein in der Weite  → Liang Xihua: Allein in der Weite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allerlei Erinnerungen  → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alles auf sich zukommen lassen  → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays  → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allischewski  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographenkunde  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alptraum  → Lin Shu: Alptraum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als ein Wunder geschah  → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als er und ich kamen  → Wang Meng: Als er und ich kamen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als ich auf der zivilen Mittelschule war  → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern  → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alte Geschichten—neu erzählt  → Lu Xun: Alte Geschichten—neu erzählt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Altenhofen  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry  → Lynn: Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Altes Fort und schwarze Pagode  → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben  → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Am Ufer stehen und den Fährmann rufen  → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An Appeal to the Young  → Kropotkin: An Appeal to the Young'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An den Grenzen der Nationalliteraturen  34  → An den Grenzen der Nationalliteraturen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser  → Bing Xin: An die kleinen Leser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Bd 2  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Bd 3  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 10  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 17  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 3  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 7  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An Encyclopaedia of Translation  → Pollard (Hgg.): An Encyclopaedia of Translation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Analekte  63, 65  → Kongzi: Analekte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Andante cantabile  → Wang Meng: Andante cantabile'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anderson  222'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story  222'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ando Kõsei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku'usai hõmonki  → Ando Kõsei: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''André Gide  → Martin, C.: André Gide'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti  → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anmerkung der Redaktion  389, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anna Karenina  → Tolstoj: Anna Karenina'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Annotierte Auswahl von Song-Gedichten  → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''antijapanische Einheitsfront  138, 340, 629'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antonioni  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort an Herrn You Heng  → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei''  → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort auf eine Umfrage über den Essay  → Wais: Antwort auf eine Umfrage über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anwendung der Mitte  259, 599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anxiang  → Wang Meng: Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Appell an die Jugend  → Kropotkin: Appell an die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Applaus  → Lu Xun: Aufschrei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Apropos '… bei seiner Mutter'  → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aretz  484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 19211937)  484'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文学与政治：台湾文化协会（台湾文化协会，1921—1937）  484'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arnold  557, 564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arnold (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur  557, 564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Art and Life  → Xu Zhimo: Art and Life'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Art and Social Life  → Plechanov: Art and Social Life'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arten der Epik  → Petersen: Arten der Epik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arten der Literatur  21, 39, 71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Artikel von Pizi  85  → Artikel von Pizi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aschgraue Pupillen  → Wang Meng: Aschgraue Pupillen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün  → Hsia, T.A.: Aspects of the Power of Darkness in Lu Hsün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Assoziationen zum Lotos  → Donath: Assoziationen zum Lotos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit  → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ästhetik  33, 60, 96, 101, 107, 118, 138, 222, 249, 253, 257, 259, 332, 389, 390, 391, 459, 503, 525, 529, 555, 623, 624, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik  → Jauss: Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''At Malville's Tomb  → Crane: At Malville's Tomb'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auden  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Gipfel des Fluggansbergs  → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Krankenlager  → Ba Jin: Auf dem Krankenlager'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Schafott  → Ba Jin: Auf dem Schafott'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen  → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Weg der Literatur  → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf den Herbst  → Yu Guangzhong: Auf den Herbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf der Suche  → Lu Xun: Auf der Suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf der Wasserscheide  → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit  → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufgelesene kleine Texte  → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufklärung  56, 59, 60, 92, 234, 272, 275, 319, 341, 431'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''und Lehressay  56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit  → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen.' Vorwort  → Wang Meng: 'Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen.' Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufruf zum Kampf  → Lu Xun: Aufruf zum Kampf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Aufruf zum Kampf' (Nahan)  Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne  → Semanov: 'Aufruf zum Kampf' (Nahan)  Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufruf zur Einsendung von Beiträgen  92, 389, 401, 676  → Aufruf zur Einsendung von Beiträgen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufsatzsammlung Literatur und Kunst  → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufschrei  → Lu Xun: Aufschrei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang  → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen des Großhistorikers  → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen eines Vagabunden  → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen über Kunst  → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell  → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen von Yao Tang  → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augen  → Wang Meng: Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augen der Nacht  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände  → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen  → Kuriyagawa Hakuson: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte  → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936)  → Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''出自荒野的花园  → 顾彬（Kubin）（编）：出自荒野的花园——鲁迅研究（1881-1936）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus der Klause  → Liang Xihua: Aus der Klause'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer'  → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit  → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Essays von Lu Xun  → Lu Xun: Ausgewählte Essays von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Essays von Yu Pingbo  → Yu Pingbo: Ausgewählte Essays von Yu Pingbo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Schriften  → Mao Zedong: Ausgewählte Schriften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke  → Hu Shi: Ausgewählte Werke, → Mao Zedong: Ausgewählte Werke, → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller, Mao Zedong: Ausgewählte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller  → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke Zhou Zuorens  → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband  → Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren  → Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays  → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Liang Shiqius Essays  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Lin Yutangs Essays  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten  → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao  → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Außerhalb des aufgegebenen Gartens  → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Außerhalb des Sturms  → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart  → Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2  → Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.): Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays  → Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2  → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2  → Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 3  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun  → Lu Xun: Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei  125'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'  → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Dichter-Essays  → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins  360  → Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von freien englischen Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von freien Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China  → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Kunstessays der Gegenwart  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin  → Bing Xin: Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von modernen Essays, Bd 1  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays  → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Xu Zhimos Essays  → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Yu Guangzhongs Essays  → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays  → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur  → Li Fengmao et. al. (Hg.): Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays  → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahllexikon moderner Essays  29, 38, 101  → Auswahllexikon moderner Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Authentizität  33, 37, 53, 205, 251, 261, 348, 465, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographical Note  → Mair: Autobiographical Note'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographie  → Bo Yang: Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographische Notizen  → Bing Xin: Autobiographische Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''autonome Durchbildung des Essays  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autonomie  1, 11, 40, 563'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen  → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autumn in Spring and other stories  → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Avantgardistische Literatur  → Lu Xun: Avantgardistische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Axt zum Reisigsammeln  → Yu Guangzhong: Axt zum Reisigsammeln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''B'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba ba ba  → Han Shaogong: Ba ba ba'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba cheng guan hua  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin  12, 14, 15, 17, 19, 20, 23, 25, 45, 102, 139, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 163, 164, 167, 173, 174, 175, 176, 177, 241, 255, 310, 372, 385, 387, 393, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 471, 473, 536, 654, 656, 657, 658, 659, 662, 667, 668, 671, 673, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Cultrev museum  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Krankenlager  419, 420, 422, 423, 424, 431, 434, 435, 436, 437, 440, 444, 445, 446, 447, 448, 449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Schafott  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Außerhalb des aufgegebenen Gartens  167, 411, 413, 416'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographisches  430'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autumn in Spring and other stories  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ba Jin xiaoshuo xuanji' he 'Ba Jin sanwen xuanji' qianyan  → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Betrunken  415'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bevormundung und Propaganda  418, 436, 439, 452'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing zhong (si)  → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing zhong ji  → Ba Jin: Auf dem Krankenlager'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biography of Sofia Perovskaia  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen  414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?  435, 441'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzuo huiyi lu  → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun  → Ba Jin: Frühling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuncan  → Ba Jin: Seidenraupen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuntian li de qiutian ji qita  → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cold Nights. A Novel by Pa Chin  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi  → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da huanle de rizi  → Ba Jin: Freudentage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das dürfen wir nie vergessen  442, 451'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Haus des Mandarins  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Vogelparadies  167, 412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das werden wir nie vergessen  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng  → Ba Jin: Lampe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der kleine Hund Baodi  17, 167, 426'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schauspieler Zhao Dan  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dian di ji  → Ba Jin: Tropfensammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Familie  406, 411, 421, 437, 453'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Funktion von Literatur  430, 437'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die kleine Duanduan  444, 447'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Pfirsichstein-Farce  444, 449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schriftsteller  153, 154, 356, 435, 442, 443, 521, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Tragödie von Chicago  409'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drache, Tiger, Hund  415, 416'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duanjian  → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duantoutai shang  → Ba Jin: Auf dem Schafott'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duli sikao  → Ba Jin: Unabhängig denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo guli, shao ganshe  → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eguo shehui yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eguo xuwuzhuyi yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Antwortbrief  419, 420, 440, 444, 450'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Archiv für zeitgenössische Literatur  438, 443, 453'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Besuch in Hiroshima  431, 434'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Vorwort  437, 453'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine gründliche Lehre  436, 448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Herrn Lu Xun  418'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an das Schaffen  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundung  438, 443'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundungen  17, 405, 407, 418, 422, 423, 424, 425, 426, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 448, 452'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundungen und Erinnerungen  387, 409, 424, 431, 433, 435, 436, 437, 439, 442'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneute Gedanken  430'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou  444, 446'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangwen Guangdao  → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen  417'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feiyuan wai  → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Form und Stil  450'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fortsetzung der 'Gedanken'  450'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freudentage  417'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freund  413'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freundschaftssammlung  417'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühling  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur  433  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)  409, 411, 421, 422, 431, 433, 451, 453'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Garten der Ruhe  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken unter der Zeit  19, 423, 425, 430, 431, 432, 434, 435, 436, 439, 440, 441, 442, 444, 449, 452'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geldheirat  444, 446'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''General Introduction  433'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Genosse Zhao Dan  440, 441, 445'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke  405, 408, 411, 430'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung  414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der russischen sozialen Bewegung  414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gesellschaftspolitische Ansichten  451'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu)  → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hai shang de richu  → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haixing zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hanzi gaige  → Ba Jin: Über Schriftreform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heldengeschichten  418'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbst  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Houji  → Ba Jin: Zum ersten Band der 'Gedanken'  → Ba Jin: Zum Band 'Erkundungen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huainian Xiao Shan  → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huasha cheng de jieri - Bolan zaji  → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan  167, 431, 440'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''J'accuse  415'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia  → Ba Jin: Das Haus des Mandarins'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiepo ziji  → Ba Jin: Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiliu sanbuqu  → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juebuhui wangji  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Komödie um einen Pfirsichkern  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Komplizierte Gedanken  405, 431, 434'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kongsu  → Ba Jin: J'accuse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Unterhaltungen  414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lampe  416'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur auf Befehl  436, 437, 445, 448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise  413'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Long, hu, gou  → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu suibi  → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu tongxun  → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maimai hunyin  → Ba Jin: Geldheirat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zu Ba Jin  407, 420'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meerestraum  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung  435, 439'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr westliche Literatur veröffentlichen?  436, 439'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan  421'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Tagebuch  422, 445, 447'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Alpträume  445, 449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine 'Schatzkammer'  436, 437'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Tränen  409'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meng yu zui  → Ba Jin: Traum und Trunkenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miewang  → Ba Jin: Zerstörung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)  387, 442'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modernisten  119, 443, 494'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mond  415'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller  406, 420, 421, 445'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''My life and literature  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach vorne schauen  428, 444'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten von einer Fernreise  411'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Niao de tiantang  → Ba Jin: Das Vogelparadies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über kleine Betrüger  441, 444'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen  → Ba Jin: Über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals Erkundungen  422, 435, 439'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals in Gedenken an Xiao Shan  167, 431, 434'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals über die Wahrheit  445, 449, 451, 453'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ohne Titel  411'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ohne Titel. Sammlung  423, 424'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pengyou  → Ba Jin: Freund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu  → Ba Jin: Herbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen  413, 414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ri  → Ba Jin: Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riluo  → Ba Jin: Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Vor- und Nachworten  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San lun jiang zhenhua  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San tan pianzi  → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seidenraupen  301, 435, 436'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstzergliederung  445, 447, 452'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shading  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sheng zhi chanhui  → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Shenke de jiaoyu'  → Ba Jin: Eine gründliche Lehre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi nian yi meng  → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Sixiang fuza'  → Ba Jin: Komplizierte Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sonnenaufgang auf dem Meer  167, 414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sonnenuntergang  407'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sterne  416'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Suixiang lu' hedingben xinji  → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Suixiang lu' riyi ben xu  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sündenbekenntnis eines Lebens  411, 430'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tag  415'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan 'Jia'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Jiehefu  → Ba Jin: Über (echov'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan wo de sanwen  → Ba Jin: Über meine Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo  → Ba Jin: Erkundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo ji  → Ba Jin: Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo yu huiyi  → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo zhi si  → Ba Jin: Nochmals Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ten Russian Heroines  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema Gesellschaft  443'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema Literatur  435'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traum und Trunkenheit  415'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trilogie Reißende Strömung  407, 412, 436, 448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tropfensammlung  414'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci  → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über (echov  419'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 'Die Familie'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Wahrheit  425, 445, 448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über meine Essays  408'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Schriftreform  444, 446'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unabhängig denken  19, 173, 404, 419, 421'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise  411'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise  310, 411, 413'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Kapitalismus zum Anarchismus  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe  428'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'  431, 437'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'  → Ba Jin: General Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'  431, 432'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Während meiner Krankheit (Teil 4)  431, 435'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wahrheit  423, 424, 425, 431, 432, 433, 438, 441, 443, 444, 445, 447, 449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was wir von Ba Jins Gedanken halten  425'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''We must never forget  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken über Betrüger  441'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken über das Erkunden  438'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de zuoyong  → Ba Jin: Die Funktion von Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua)  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wiederbegegnung mit Paris  431, 434'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de 'cengku'  → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de emeng  → Ba Jin: Meine Alpträume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de riji  → Ba Jin: Mein Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuti  → Ba Jin: Ohne Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuti ji  → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai pai  → Ba Jin: Modernisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai wenxue ziliao guan  → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang qian kan  → Ba Jin: Nach vorne schauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Duanduan  → Ba Jin: Die kleine Duanduan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao gou Baodi  → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing  → Ba Jin: Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuba ji  → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa'  → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi feng huixin  → Ba Jin: Ein Antwortbrief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ke taohe de xiju  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Lu Xun xiansheng  → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi pian xuwen  → Ba Jin: Ein Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingxiong de gushi  → Ba Jin: Heldengeschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You dao xihu  → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youyi ji  → Ba Jin: Freundschaftssammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu  → Ba Jin: Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yue  → Ba Jin: Mond'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai fang Bali  → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai lun shuo zhenhua  → Ba Jin: Über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shuo xiao pianzi  → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai si lu  → Ba Jin: Erneute Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai tan tansuo  → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai yi Xiao Shan  → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zehn Jahre - ein Traum  450'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zerstörung  410, 433'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Dan tongzhi  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenhua ji  → Ba Jin: Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhijiage de canju  → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian  → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui  → Ba Jin: Betrunken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Band 'Erkundungen'  407, 422, 425, 430, 432'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum dritten Mal über die Wahrheit  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum ersten Band der 'Gedanken'  423, 430, 432'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuojia  → Ba Jin: Die Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuojia de yongqi yu zerenxin  → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein des Schrifstellers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin and Russian Literature  → Man Sang Ng: Ba Jin and Russian Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin jinzuo  → Ba Jin. Neue Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986) Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin  → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''巴金六十年文选（1927—1986），随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信  → 李济生、李小林（编）：巴金六十年文选（1927—1986），随想录、杂感、散文、序跋、演讲、书信'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin sanwen lun  → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin suixiang lu  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin wenji  → Ba Jin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ba Jin xiaoshuo xuanji' he 'Ba Jin sanwen xuanji' qianyan  → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin xuanji  → Ba Jin. Ausgewählte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin zhuanji  → Ba Jin: Materialien zu Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin, Wu Huilin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Anarchismus und das Problem der Praxis  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti  → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Ausgewählte Werke  405, 406, 420  → Ba Jin. Ausgewählte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit  404, 405, 419, 420, 422, 423, 425, 426, 430, 431, 436, 450, 451, 452, 453  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Neue Werke  387, 405  → Ba Jin. Neue Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe  → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''巴金六十年文选（1927－1986）随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信  → 李济生、李小林（编）：巴金六十年文选（1927－1986）随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jins 'Jiliu'Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik  → Pangritz: Ba Jins 'Jiliu'Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit'  → Martin, H.: Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Ping  151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Ping (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen  151, 202, 251, 359, 362, 363, 364, 365, 377, 412, 424, 451, 453, 458, 546, 548, 550, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Ren  179, 194, 235  → Wang Renshu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba xian zhi lian  → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Yandai  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bacon  12, 55, 56, 139, 327, 392, 394, 396'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Beauty  392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Great Place  392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Studies  392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan dushu  → Bacon: Of Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan gaowei  → Bacon: Of Great Place'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan mei  → Bacon: Of Beauty'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bacons Essaysammlung  → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baguwen  → achtgliedriger Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baguwen xiaoshi  → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baguwen yanjiu  → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bai Juyi  373'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bai Ye  554, 556, 557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik der Literaturkritik Wang Mengs  554, 557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng wenxue piping zhi piping  → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baibu congshu  → Buchreihe mit 100 Abteilungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baiershi jia mingjia ji  → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baihai  → Unbedeutendes Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baihua  → moderne Umgangssprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bain'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Russian Fairy Tales  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baishui ji  → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bakunin  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bali de linzhao  → Xu Zhimo: Pariser Fragmente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ban Gu  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ban Gu: Hanshu  → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Banjia  → Wang Meng: Umzug'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bao Cheng  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bao Ruowang  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baodao  → Reportage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baogao  → Reportage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baogao wenxue  → Reportage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baoyu yu Daiyu de jianmian  → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baozhi de gushi  → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baqué  180, 197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baqué, Spreitz (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun Zeitgenosse  180, 197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Barlowe  370, 383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories  370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Barmé  25, 387, 406, 408, 419, 423, 432, 433, 434, 439, 441, 442, 449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Random Thoughts  387, 406, 408, 419, 423, 425, 433'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Preface to the English Edition of Random Thoughts  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translator's Note  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Barmé (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Random Thoughts  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bartels  358, 362, 364, 368, 370, 371, 372, 379'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin  → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China  358, 362, 364, 368, 370, 371, 372, 379'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Barten  192, 206'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature  → Pršek: Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bauer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Antlitz Chinas  → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bauer et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baumberger, E.  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baumberger, E., Baumberger, J.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baumberger, J.  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baus  197, 276, 277, 280, 311, 312, 555, 588, 616, 617'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten zur Literatur aus China  555, 588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beerbohm  139'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?  → Baumberger, B., J. Baumberger: Beethoven kritisieren, Konfuzius verurteilen! Was geschah in China 1973/74?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung  → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking  → Cai Yujia, M.W.: Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue (Chinesische Universität von Hongkong)  → Huang Weiliang, M.W.: Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue (Chinesische Universität von Hongkong)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking  → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Begegnung mit dem Leid  → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Begegnungen mit Nietzsche  → Gilman et al.: Begegnungen mit Nietzsche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bei Dao  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'  → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bei der Lektüre von 'Taubengurren'  → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beier  350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (19021985)  350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beijing de chashi  → Zhou Zuoren: Pekinger Teegerichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiju de chusheng  → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiläufiges im Lampenschein  → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beileidsbezeugung  → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beim Lesen des 'Laokoon'  → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiping de haohuai  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beipings gute und schlechte Seiten  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiying  → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen  → Bing Xin: Bemerkungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst'  → Bing Xin: Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen über die neuen Gedichte  → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen zur Kunst des Erzählens  → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben She  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben She (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes Kompendium der chinesischen freien Essays über Alltägliches  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia  → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Benjamin  59, 279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Benn  59, 110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Benpao zai Yili he shang  → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bense  581'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Essay und seine Rede  582'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berch  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung  92'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berghahn  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Robert Musil in Selbstzeugnissen  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bergwohnsitz in Shatin  → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bericht  32, 38, 50, 159, 168, 214, 301, 310, 311, 331, 342, 365, 366, 376, 377, 379, 411, 442, 461, 464, 467, 620'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bericht über das Regierungsmassaker  → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bericht über ein Amphibion  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berndt  30'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berndt et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ostasiatische Literaturen  30'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berufsleser  → Yu Guangzhong: Berufsleser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''beschreibender Essay  29, 31, 73, 312, 398'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bessert  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Betrunken  → Ba Jin: Betrunken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bevormundung und Propaganda  → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bi Guangming  554'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur  554'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Politik und Literatur  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bi Hua  554'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs  554'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2  554'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng yan zhong de jinri Sulian  → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji  → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bi Zhu  487, 530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays  487'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DiegegenwärtigbestentaiwanesischenEssays  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Muqian Taiwan zuihao de sanwen  → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bian Gong  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bian houji  → Nachwort der Redaktion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bianjie tanxian  → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bianyuan wenxue  → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bianzhe de hua  → Anmerkung der Redaktion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biaojie  → Wang Meng: Die ältere Cousine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biaozhun yu chidu  → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographenkunde  → Allischewski: Bibliographenkunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographical Dictionary of Republican China  → Boormann (Hg.): Bibliographical Dictionary of Republican China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays  → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographischer Literaturbericht  → Seifert: Bibliographischer Literaturbericht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bie Yiahua  → Wang Meng: Abschied von Iowa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bieg  250, 252, 260, 269, 298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur  250, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk  250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bien  367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Images of Women in Ping Hsin's Fiction  367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''biji  → Pinselnotiz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''biji sanwen  → Essay nach Art der Pinselnotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bilder anschauen in Barcelona  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bilderpuzzle  → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildertraum-Aufzeichnungen  → He Qifang: Bildertraum-Aufzeichnungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildnisse des Selbst  → Wagner, A.: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bin Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende  370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Binder  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kategorien zur Analyse politischer Lyrik  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing ta yi yu  → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin  7, 13, 14, 15, 24, 92, 102, 124, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 162, 164, 167, 168, 174, 175, 176, 177, 325, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 384, 392, 403, 458, 475, 481, 530, 548, 653, 654, 656, 657, 658, 659, 662, 667, 668, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abendrot  168, 374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser  159, 168, 362, 364, 365, 366, 367, 371, 373, 375, 376, 377, 379, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Bd 2  371, 373'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Bd 3  367, 373, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 10  159, 168, 365, 377, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 17  366'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 3  376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An die kleinen Leser, Brief 7  168, 365'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufgelesene kleine Texte  372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographische Notizen  357, 361, 363, 369, 371, 373'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen anläßlich des Gedenkens an die 'Reden bei der Aussprache in Yan'an über Literatur und Kunst'  378, 379'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing ta yi yu  → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin - Ausgewählte Erzählungen und Prosastücke  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin zhuanlüe  → Bing Xin: Autobiographische Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Werke  363, 374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chaoren  → Bing Xin: Der Übermensch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunshui  → Bing Xin: Frühlingswasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lämpchen aus Orangenschalen  168, 372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Mädchen im Winter  368'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Übermensch  364, 376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Donger guniang  → Bing Xin: Das Mädchen im Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zum Essay  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer  366'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung  379'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Xie Bingxin  376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaysammlung  361, 364, 365, 366, 368, 375, 377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayverständnis  375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan xing  → Bing Xin: Unzählige Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fiebererzählungen vom Krankenbett  168, 375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingswasser  361, 363, 370, 371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Führt den antiimperialistischen Kampf zu Ende  378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke  357, 358, 368'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nanren  → Bing Xin: Über Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nüren  → Bing Xin: Über Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nüren he nanren  → Bing Xin: Über Frauen und Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guilai yihou  → Bing Xin: Nach der Rückkehr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heimkehr-Erinnerungstexte  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hier bei uns gibt es keinen Winter  372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo sanwen  → Bing Xin: Ein Wort zum Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huanxiang zhaji  → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Erinnerung an Shizhu  374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Shizhu  → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ji xiao duzhe' - siban zixu  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun qi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun san)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun shi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun shiqi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kirschblüten und Freundschaft  372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung  361, 367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lachen  168, 361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She und die Kinder  378, 379'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Loblied auf die Kirschblüte  372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenxue piping  → Bing Xin: Über Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Kindheit  369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach der Rückkehr  370, 371, 572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nangui  → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanji zixu  → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseberichte von Bing Xin  368'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rückkehr aus dem Süden  367, 368'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruhe jianshang Zhongguo wenxue  → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung klarer Abend  374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shan zhong zaji  → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shisui xiaozha  → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua  → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo meng  → Bing Xin: Über Träume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stil  375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Supermann  363, 364, 365'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Qi de shujia riji  → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Qis Tagebuch der Sommerferien  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Little Orange Lamp  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Themen  377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Frauen  369, 375, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Frauen und Männer  375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literaturkritik  363'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Männer  375, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Träume  374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unzählige Sterne  361, 363, 370, 371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes  363, 364, 366, 368, 375, 377, 467'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes, Essay 1  363, 377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes, Essay 2, 3. Teil  366'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  366, 375, 377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu Bing Xin. Gesammelte Werke  357'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu meinen Gesammelten Werken  357, 360, 361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'  357'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur vierten Auflage von An die kleinen Leser  367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'  367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi  → Bing Xin: Vergangenes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi (er zhi san)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi (yi)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wanqing ji  → Bing Xin: Sammlung klarer Abend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist  370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb  370, 371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir haben den Frühling geweckt  371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de tongnian  → Bing Xin: Meine Kindheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de  → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women ba chuntian chaoxing le  → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women zheli mei you dongtian  → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia  → Bing Xin: Abendrot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao  → Bing Xin: Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao judeng  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin xiaopin  → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinghua he youyi  → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinghua zan  → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin de sanwen  → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin, → Zhuo Ru: Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin lun chuangzuo  → Bing Xin über ihr Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin nüshi fangwen ji  → Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Bing Xin quanji' zixu  → Bing Xin: Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin sanwen ji  → Bing Xin: Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin sanwen xiaoshuo xuan  → Auswahl von Erzählungen und Essays Bing Xins'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin sanwen xuanji  → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin über ihr Schaffen  357, 363, 371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin wenji  → Bing Xin. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin xiaoshuo sanwen xuan  → Bing Xin: Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin xiaoshuo sanwen xuanji  → Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin youji  → Bing Xin: Reiseberichte von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin zhuanlüe  → Bing Xin: Autobiographische Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Essayauswahl  → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Gesammelte Werke  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Werke  363, 374'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xins Essays  → Zhuo Ru: Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing zhong (si)  → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing zhong ji  → Ba Jin: Auf dem Krankenlager'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bingzhu houtan  → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bingzhu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographical Dictionary of Republican China  → Boorman, Howard (Hgg.): Biographical Dictionary of Republican China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie  4, 9, 16, 17, 19, 24, 25, 30, 58, 71, 82, 84, 115, 145, 163, 165, 166, 178, 181, 184, 247, 248, 260, 287, 304, 305, 330, 331, 332, 333, 334, 350, 357, 359, 376, 377, 382, 384, 392, 397, 398, 406, 407, 410, 433, 458, 481, 487, 493, 528, 532, 544, 547, 557, 560, 608, 627, 657, 680  → Wang Zengqi: Biographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Herrn Wu Liu  → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz  → Han Yu: Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Yu Dafu  → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes  → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Zhang Ailing  → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographien chinesischer Schriftsteller  → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographische Materialien zu Yu Dafu  → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographische Notizen zu Liang Shiqiu  → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biography of Sofia Perovskaia  → Ba Jin: Biography of Sofia Perovskaia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bipu xuzhi  → Swift: Directions of Servants'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Birds and Stars'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry  363'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry  → Boynton: Birds and Stars: Tagore's Influence on Bing Xin's Early Poetry'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Birk  502'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre  502'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bishop  120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bishop (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Thonght  An Introduction  120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bittere Träume  → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller  → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Bambus. Vermischte Notizen  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Mund, trockener Mund  → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Regen  → Zhou Zuoren: Bitterer Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Tee. Essays  → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bjorge  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blank  562, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blank, Gescher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China. Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan  562'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan  626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blätter im Wechsel der Jahreszeiten  → Jia Pingwa: Blätter im Wechsel der Jahreszeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blätterfall  → Wang Meng: Blätterfall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite  → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blumen der Frühe am Abend gelesen  → Lu Xun: Blumen der Frühe am Abend gelesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen  → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bo Yang  25, 147, 157, 160, 242, 460, 478, 633, 665, 667, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographie  633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huiyi lu  → Bo Yang: Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bo Yang. Rückkehr in die Heimat - Ein Schriftsteller aus Taiwan besucht die VR China  478'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Boll  89, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bolshevik salute: A modernist Chinese novel  → Wang Meng: Bolshevik salute: A modernist Chinese novel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bolz  21, 34, 40, 45, 52, 55, 57, 109, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bonner Geschichte der chinesischen Literatur  → Kubin (Hg.): Bonner Geschichte der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bonner Geschichte der chinesischen Literatur  → Kubin: Bonner Geschichte der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Boorman  115, 298, 352, 363, 369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Boorman, Howard (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographical Dictionary of Republican China  115, 298, 352, 363, 369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bootkultur  → Zhu Ziqing: Bootkultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''BorghardtFossa  477'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (19431991)  477'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''台湾的通俗文学——台湾女作家三毛（1943—1991）  477'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bourdieux  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The field of cultural production. Essays on Art and Literature  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Boynton  361, 363'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spring Waters  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?  → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief  1, 19, 30, 31, 32, 34, 37, 38, 44, 48, 50, 51, 52, 55, 60, 67, 68, 72, 73, 74, 76, 82, 86, 126, 150, 159, 168, 183, 192, 193, 229, 246, 261, 268, 278, 283, 284, 285, 292, 314, 344, 346, 357, 365, 367, 371, 373, 379, 398, 536, 615, 651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Cheng Fangwu  → Guo Moruo: Brief an Cheng Fangwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind'  → Zhou Zuoren: Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Wu Zhi  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Yu Dafu  → Martin, H.: Brief an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Yu Pingbo  → Zhou Zuoren: Brief an Yu Pingbo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong)  → Zhou Zuoren: Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brieftradition  68'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Browne  275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bruns et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Westfale in China … Robert Löbbecke  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun  → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian  → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu xiu de P  → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch  184, 221, 234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch der Lieder  71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch der Urkunden  62'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch über falsche Freiheiten  → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch von Regentagen  → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch, Wong May'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit  → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch, Wong May (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün. Morgenblüten abends gepflückt  221'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch, Wong, May'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China  184, 234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buchreihe mit 100 Abteilungen  77, 78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts  → MüllerSaini: Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buli  → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buntgescheckt  → Wang Meng: Buntgescheckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Busch  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Busch, Murck (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theories of the Arts in China  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Butrym  21, 39, 40, 109, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays on the Essay  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  21, 39, 40, 109'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''C'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Jiemin  → Cai Yuanpei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yizhong  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8 große chinesische Essayisten  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yong  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du duan  → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eigenständige Beurteilung  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yuanpei  7, 107, 125, 191, 253, 341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen  125'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi meiyu dai zongjiao  → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yuanpei xiansheng yiwen leichao  → Auswahl vom schriftlichen Nachlaß von Cai Yuanpei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yujia  46, 48, 92, 101, 114, 122, 145, 150, 155, 391, 392, 395, 401, 402, 459, 461, 468, 474, 556, 618, 619, 659, 660, 675, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Cai Yujia: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yujia, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Cai Yujias am 6.7.1994 in in der Shifan daxue in Peking  146, 391, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Zhen  334, 531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang  → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergleichende Untersuchung zu Guo Moruo und Yu Dafu  334'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Zhen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Caibi gan qixiang  → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cambridge, wie ich es kannte  → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cambrigde History of China  → MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): Cambrigde History of China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Can Xue  380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Candy selling  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Canglang shihua  → Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cangying  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cao Cao  75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cao Pi  72, 80, 239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cao Xueqin  91, 117, 578, 579, 580, 582, 585, 586, 589, 601, 604, 609'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng  → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traum der Roten Kammer  91, 578, 579, 580, 582, 585, 586, 589, 601, 604, 609'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cao Zhan  → Cao Xueqin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cayley  357, 363, 368, 371'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(echov  419'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ch'a Ling  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng's Rustication and Advancement  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama  69, 79, 161, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chaibi Wang Meng  → Wang Fei: Chaibi Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chan S.W.  36, 651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chan S.W., Pollard (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An Encyclopaedia of Translation  36, 651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chan, C.K.S.  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chang Ching-sheng  → Zhang Jingsheng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chang de yi jie  → Wang Meng: Erklärung zur Länge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chang Tzuchang  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''IsolationandSelfEstrangement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''WangMeng'sAlienatedWorld  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chang, R.O.  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature  333'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''作为忧郁者的青年——论郁达夫（1896-1945）之试论  → 顾彬（Kubin）：作为忧郁者的青年——论郁达夫（1896-1945）之试论'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan  → Changpian xiaoshuo chuangzuo jingyan tan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chaoren  → Bing Xin: Der Übermensch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chapius  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chatuben Zhongguo wenxue shi  → Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chaves  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Baichen  25, 461, 462'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Bojun  152, 177, 471, 577, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Bojun (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da jia suibi  → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Essays großer Autoren  152, 471, 577, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Duxiu  6, 107, 117, 120, 152, 154, 226, 249, 655, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Fangming  157, 207, 531, 663, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun auf Taiwan  207'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zai Taiwan  → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Guying  491'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dieser Yu Guangzhong  491'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guanzhong zhe ge ren  → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Hanli  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Jimin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinling zhanggu  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Jinzhong  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Liao  488, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Liao (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik  488, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian  → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Mengjia  8, 137'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nächtlicher Traum  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Ruoxi  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Shuliang  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Shuliang, Zheng Xianchun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturgeschichte des chinesischen Essays  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiaopinwen shi  → Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Shuyu  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong  → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Suyan  474'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Suyan (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu sanwen xuanji  → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu. Essayauswahl  474'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Xiying  208, 209, 223, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei von Xiying  209'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiying xianhua  → Chen Xiying: Plauderei von Xiying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Yuan  → Chen Xiying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Zhifan  175, 283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Frühlingswind  283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Chunfeng li  → Chen Zhifan: Im Frühlingswind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Zhu  47, 92, 94, 142, 316, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des chinesischen Essays  47, 81, 92, 94, 141, 142, 679, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen shi  → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Ziang  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Zishan  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Zizhan  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte  106, 280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cheng Fangwu  336, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mission der Neuen Literatur  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cheng, A.  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping Hsin. Poèmes  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chenggong de lu  → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chepichu de jiesan  → Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chesterton  122, 258, 327, 393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cheung  139'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Chih  139'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chi cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ch'ien Chung-shu  → Hsia, C.T.: Ch'ien Chung-shu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China  → Antonioni: China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong  3, 5, 6, 18, 19, 22, 23, 25, 26, 36, 39, 42, 47, 50, 90, 93, 94, 97, 100, 101, 103, 106, 107, 122, 126, 145, 146, 148, 150, 151, 156, 157, 160, 161, 162, 174, 176, 177, 180, 191, 245, 246, 248, 251, 254, 256, 257, 262, 269, 275, 276, 278, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 287, 288, 289, 290, 294, 295, 296, 299, 315, 324, 355, 372, 391, 393, 396, 403, 405, 423, 425, 430, 481, 487, 490, 507, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 517, 519, 526, 529, 530, 532, 534, 549, 551, 582, 634, 658, 663, 666, 667, 668, 675, 677, 678, 679, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan  3, 5, 6, 10, 13, 19, 22, 23, 25, 26, 30, 39, 41, 42, 46, 47, 50, 93, 97, 100, 101, 102, 103, 105, 120, 128, 134, 141, 142, 143, 145, 147, 148, 150, 151, 153, 154, 156, 157, 160, 162, 174, 175, 177, 207, 210, 241, 246, 250, 295, 296, 299, 305, 324, 325, 328, 384, 388, 389, 390, 393, 396, 403, 420, 473, 476, 484, 485, 486, 487, 490, 493, 494, 506, 508, 510, 512, 513, 514, 517, 518, 519, 520, 521, 522, 523, 525, 526, 527, 529, 532, 533, 534, 537, 538, 541, 543, 575, 630, 633, 657, 658, 663, 665, 666, 667, 668, 670, 673, 676, 678, 680, 681, 682, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  486'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Volksrepublik  3, 5, 13, 18, 22, 23, 24, 25, 26, 47, 100, 101, 124, 145, 146, 147, 151, 162, 174, 177, 192, 242, 245, 289, 292, 295, 296, 306, 348, 358, 365, 376, 377, 380, 388, 396, 397, 421, 458, 460, 465, 485, 490, 505, 508, 513, 514, 518, 521, 522, 523, 525, 527, 528, 575, 600, 617, 632, 633, 660, 661, 665, 669, 670, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China and Europe in the Twentieth Century  → China and Europe in the Twentieth Century'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China aus der Sicht eines Dritten  → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde  → Franke (Hg.): China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China kann Nein sagen!  → China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China und Europa  → Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert  → Reichwein: China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinabilder  → Martin, H. (Hg.): Chinabilder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China-Jahrbuch  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung  → Berger: China-Mode und China-Bild im Europa der Aufklärung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus  → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518)  → Führer: Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des ZhongHong (467? - 518)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai  → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert  → Opitz (Hg.): Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas kulturelle Revolution  die Bewegung vom 4. Mai 1919  → Franke: Chinas kulturelle Revolution  die Bewegung vom 4. Mai 1919'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas moderne Schriftsteller zur Schaffenserfahrung  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China's modernization: are young women going to lose out?  → Hooper: China's modernization: are young women going to lose out?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China's Sterile Inheritance  → Hu Shi: China's Sterile Inheritance'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller  → Chinas verrottete Hauptstadt, ein erotischer Bestseller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao  → Rickett (Hg.): Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli'  → Yue Daiyun: Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature  → Zhen Shouyi: Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature in Southeast Asia  → Wong, Y.W., Pastoors (Hgg.): Chinese Literature in Southeast Asia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day  → McNaughton (Hg.): Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays  → Plaks (Hg.): Chinese Narrative. Critical li and Theoretical Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Thought  An Introduction  → Bishop (Hg.): Chinese Thought  An Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma  → Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Anthologie  74, 75, 81, 119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia  → Martin-Liao: Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928 - 1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai)  → Wagner, A.: Chinesische Literatur der Republikzeit in den Jahren 1928 - 1933: Die Essays der Neumondschule (Xinyue pai)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie  → Martin, H.: Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Literaturgeschichte  → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Poesie und Malerei  → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''chinesischer Kulturraum  390, 646, 647, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesischer Schriftstellerverband  154, 383, 387, 422, 423, 424, 429, 436, 442, 456, 474, 479, 563, 569, 572, 574, 578, 597, 601, 620, 626, 627, 628, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Essayskizzen von September 1953 bis Februar 1955  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik  → Opitz (Hg.): Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesisch-Vermittlung  → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chong deng he que lou  → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chong Ti  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die saftige Mango  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo zhi de mangguo  → Chong Ti: Die saftige Mango'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chongfang Ximinsi  → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Chih-p'ing  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yüan Hung-tao and the Kung-an School  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tsojen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Scholar Who Withdrew  → Pollard: Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso-jen  → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement, → Wolff: Chou Tso-jen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tsojen and Cultivating One's Garden  → Pollard: Chou Tsojen and Cultivating One's Garden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tsojen's Hellenism  → Wang, C.H.: Chou Tsojen's Hellenism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chow T.T'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The May Fourth Movement  → Chow T.T: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chow, Ch.L.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso-jen  → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chow, T.T.  105, 121, 249, 250, 262, 275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso-jen  250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 19151924  105, 121'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chow, W.C.  249, 282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso-jen (1885 - 1967)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Seren Radical in the New Culture Movement  249'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement  262, 275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chronik  324  → Li Guangtian et al.: Chronik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chronik Zhu Ziqings  → Ji Zhenhuai (Hg.): Chronik Zhu Ziqings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Anping  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Binjie  76, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen  76, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Binjie: Zhongguo gudai wenti gailun  → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic  → McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuang  → Qian Zhongshu: Fenster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzao she  → Schöpfungsgesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzuo huiyi lu  → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzuo shi yi zhong ranshao  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''chuangzuo tan  → Schriftsteller über ihr Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuge simian tan wenxue  → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chule xiangya zhi ta  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping  → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun  → Ba Jin: Frühling, → Zhu Ziqing: Frühling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun Hua  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''chun sanwen  → literarischer Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun zhi sheng  → Wang Meng: Frühlingsstimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuncan  → Ba Jin: Seidenraupen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunjie  → Wang Meng: Das Frühlingsfest'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunmo xiantan  → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunshui  → Bing Xin: Frühlingswasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuntian de xin  → Wang Meng: Frühlingsherz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuntian li de qiutian ji qita  → Ba Jin: Autumn in Spring and other stories'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunye  → Wang Meng: Frühlingsnacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cihai  → Wörtermeer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cixi  546'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Clark  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Classical Influences on English Prose  → Thomson: Classical Influences on English Prose'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cohn  244, 270, 274, 276, 280, 296'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cold Nights. A Novel by Pa Chin  → Ba Jin: Cold Nights. A Novel by Pa Chin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur  → Martin, H. (Hg.): Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Concerning Talkativeness  → Plutarch: Concerning Talkativeness'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Conclusion  → Wolff: Conclusion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Confucius. The Man and the Myth  → Creel: Confucius. The Man and the Myth'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong baicaoyuan dao sanweishuwu  → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong fengci dao youmo  → Lu Xun: Von der Satire zum Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong gudian shi dao xiandai shi  → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong huxu shuodao yachi  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong lingshizhuyi chufa  → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Peixiang  152'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong shenghuo dao xiaoshuo  → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong taobi dao kending  → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Weixi  478, 596, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Nacht der Leidenschaft  478'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lingrou zhi guo  → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi  → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Xu Xiake dao Fan Gu  → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong yi shou Tangshi shuoqi  → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin  → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong zibenzhuyi dao anaqizhuyi  → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Congcong  → Zhu Ziqing: Hastig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cornelssen  558, 564, 566, 568, 569, 575, 577'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cornelssen, Sun Junhua (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten  558, 564, 566, 568, 569, 575, 577'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Crane  495'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cuican de wu cai bi  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''cultural China  → chinesischer Kulturraum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cultural China: Irritation and Expectation at the End of an Era  → Martin, H.: 'Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Curien  463'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Curtius  59, 110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cycles of Repression and Relaxation  → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989  → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''D'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da Fang  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi  → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da huanle de rizi  → Ba Jin: Freudentage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da jia suibi  → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da piguan  → Wang Zengqi: Da piguan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da You Heng xiansheng  → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dadi zhi zi  → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafeng quan wai  → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafu quanji  → Yu Dafus Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Dafu quanji' zixu  → Yu Dafu: Vorwort zu 'Yu Dafus Gesammelten Werken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafu sanwen ji  → Yu Dafus Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafu youji  → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dai Houying  123, 596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die große Mauer  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Menschlichkeit  130, 596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren a ren  → Dai Houying: Menschlichkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dai Kan-wa jiten  → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dai Tian  523, 538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 'Geshui hudu'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'  523, 538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daixu  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort, → Yu Guangzhong: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dalu dangdai wenhua mingren  → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dang ni naqi bi…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dang qiji fasheng shi  → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai mingjia suibi jingpin  → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan)  → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai sanwen daxi zongxu  → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun  → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai yishu sanwen jingcui  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai yishu sanwen jingxuan  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian  → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangqian wenxue wenti zongpipan  → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dannenberg  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dannenberg et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dao dao  → Liang Xihua: Tugendraub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daolun  → Yu Dafu: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daoyan  → Huang Weiliang: Einführung, → Mao Dun: Geleitwort, → Zhou Zuoren: Geleitwort, → Zhu Ziqing: Geleitwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daozi  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das alte Heim von Lu Xun  → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Altern von Geistern  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Antlitz Chinas  → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute  → Bauer: Das Antlitz Chinas. Die autobiographische Selbstdarstellung in der chinesischen Literatur von ihren Anfängen bis heute'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das aschene Herz  → Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung  Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Aufblitzen der Glocke  → Wang Meng: Das Aufblitzen der Glocke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Auge der Nacht  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken  → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Buch für Mußestunden  → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das chinesische Denken  → Granet: Das chinesische Denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart  → Bauer et al.: Das chinesische Deutschlandbild der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das dankbare Herz  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Ding im Wasser  → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das dürfen wir nie vergessen  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden  → Tolstoj: Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Fesselnde der linken und rechten Hand  → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Fest der fünf zügellosen Götter  → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das frühere Leben in Florenz  → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Frühlingsfest  → Wang Meng: Das Frühlingsfest'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das gelbe Armband  → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das goldene Tagebuch  → Wang Meng: Das goldene Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das 'Hanshu' von Ban Gu  → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Haus des Mandarins  → Ba Jin: Die Familie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Haus voll von Gästen zur Überredung  → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen  → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lämpchen aus Orangenschalen  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo  → He Naizheng (Hg.): Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou  → Jia Pingwa: Das Leben wandelt sich auch in den Bergen von Shangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das letzte 'Tao'  → Wang Meng: Das letzte 'Tao''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Licht  → Wang Meng: Das Licht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lied des Feuers  → Wang Meng: Das Lied des Feuers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lied vom Großen Wind  → Zhang Xianliang: Das Lied vom Großen Wind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Mädchen im Winter  → Bing Xin: Das Mädchen im Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Meer hören  → Wang Meng: Das Meer hören'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das mit Planen bespannte Kojenboot  → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings  → Rohrer: Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)  → Krüßmann: Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''死亡与临终的主题  → 克吕斯曼（Krüßmann）：周作人（1885-1967）与鲁迅（1881-1936）散文及短篇小说中的死亡与临终主题'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Neue China im Blick  → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution  → Klose: Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Refektionen über Tradition und kulturelle Evolution'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao  → Grimm (Hg.): Das Rote Buch. Worte des Vorsitzenden Mao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi  → Nerlich: Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Seelicht  → Wang Meng: Das Seelicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Teuerste  → Wang Meng: Das Teuerste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh  → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Totenmal  → Lu Xun: Das Totenmal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Übersetzen ist ein breiter Weg  → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng  → Zhang-Kubin: Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Unheil wählen  → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das unverfaulte P  → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das vergangene Schaffen  → Zhou Zuoren: Das vergangene Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das verlorene Paradies  → Schäfer: Das verlorene Paradies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Ver'nicht'en  → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Verwandlungsbilderbuch  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers  → Kautz: 'Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Vogelparadies  → Ba Jin: Das Vogelparadies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das werden wir nie vergessen  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Werk Gottfried Benns  → Nef: Das Werk Gottfried Benns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Wiedererkennen in Japan  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dauerhafter Bund  → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''David Copperfield  → Dickens: David Copperfield'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dawn Blossoms Plucked at Dusk  → Lu Xun: Dawn Blossoms Plucked at Dusk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxu  → Wei Hong: Großes Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxue  → Hohe Lehre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxue sinianji yingwen  → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxue yuwen  → Universitätstextbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daza ji  → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''De Mei liang guo jixing  → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Debatte  15, 101, 115, 137, 154, 258, 264, 391, 497, 508, 539, 567, 656, 677, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Debatte der chinesischen Essayistik  → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Debon  86, 88, 333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung  86, 88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Debon, Hsia, A. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goethe und China - China und Goethe  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Decamerone  → Jin Guantao, Liu Qingfeng: Decamerone'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Definition  1, 6, 9, 13, 17, 21, 22, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 47, 55, 61, 101, 145, 147, 210, 256, 257, 335, 398, 402, 609, 622, 651, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften  128'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deguo zhi sheng  → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deine Ohren sind besonders kostbar  → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''delektierender Text  71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem Essay den Zopf abschneiden  → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem kalten Regen lauschen  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays  → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Berg lesen  → Jia Pingwa: Den Berg lesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen  → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den kleinen Zopf zu fassen bekommen  → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Vorfahren nacheifern  → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng  594  → Ba Jin: Lampe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng Tuo  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan'  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanshan yehua - xuanji  → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng xia manbi  → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng Xiaoping  358, 562, 564, 593, 604, 631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Deng Xiaoping' huace faxing yishi shang de jianghua  → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Denken gegen den Strom  → Hübscher: Denken gegen den Strom'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Denton  6, 7, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 127, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 336, 350, 354, 364, 546'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Denton (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literary Thought  331, 336, 350, 354, 364, 546  → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945  6, 36, 88, 97, 107, 116, 122, 135, 180, 245, 250, 253, 301, 302, 331, 364'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel  → Krüßmann, Kubin, Möller (Hgg.): Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters  → Wang Meng: Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der akademische Essay  → Liang Xihua: Der akademische Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Alp  → Si Yu: Der Alp'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Anarchismus und das Problem der Praxis  → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn  → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Bänkelsang des Mupi Sanren  187  → Der Bänkelsang des Mupi Sanren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Berg der Schamhaften Frau  → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Berg macht mich verrückt  → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der brave Mann Ismar  → Wang Meng: Der brave Mann Ismar'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Charme des Vergessens  → Wang Meng: Der Charme des Vergessens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Charme von Peking  → Tsurumi, Yøsuke: Der Charme von Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht  → Zhou Zuoren: Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht  → Zhou Zuoren: Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint  → Yasuoka, Hideo: Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der deutsche Essay  → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung  → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin  → Nikolayeva: Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Edle und der Weise  → Weber-Schäfer: Der Edle und der Weise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der eigene Garten  → Zhou Zuoren: Der eigene Garten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der endgültige Ort des berühmten Bildes  → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der erste Tag  → Lao She: Der erste Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay als Form  → Adorno: Der Essay als Form'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay und die Nachrichtenmagazine  → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay. Form und Geschichte  → Berger: Der Essay. Form und Geschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Fall Qin Lizhai  → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gänsestall. Freie Essays  → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gattungsbegriff  → Bickmann: Der Gattungsbegriff'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Geist des Jungen China  → Hu Shi: Der Geist des Jungen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat  → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gelehrtenessay  390, 544, 677  → Der Gelehrtenessay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren  → Su Xuelin: Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der halb geöffnete Hof  → Wang Meng: Der halb geöffnete Hof'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der häßliche Stein  → Jia Pingwa: Der häßliche Stein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79  → Noth (Hg.): Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4)  → Debon: Der Jadering des Chun Yu (Wen-hsüan, 42.4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen  → Eisold: Der Journalist und Ideologe Hu Lancheng. Zur Marginalisierung der chinesischen Intellektuellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)  → Kubin: Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郁达夫（1896-1945）：五四时期的女性形象  335'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der kleine Hund Baodi  → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Kummer der Jugend  → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der leidende, arme Heimatdichter  → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen)  → Preuschoff: Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß  → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten  → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Neuling in der Organisationsabteilung  → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin  → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Palast Xuenongsha  → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie  → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qun-Berg, als wäre er naß  → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes  → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Regen in Kunming  → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Rhythmus der modernen Gedichte  → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schachspieler  → Jia Pingwa: Der Schachspieler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schauspieler Zhao Dan  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schecke  → Wang Meng: Buntgescheckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schmetterling  → Wang Meng: Der Schmetterling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der schöngeistige Essay  → Zhou Zuoren: Der schöngeistige Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Sieger  307'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sorglose Herumtreiber  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sozialistische Realismus in der Literatur  → Jünger (Hg.): Der sozialistische Realismus in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sprachlose Baum  → Wang Meng: Der sprachlose Baum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich  → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der tiefe Teich des Grünen Drachen  → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Traum von der See  → Wang Meng: Der Traum von der See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Übermensch  → Bing Xin: Der Übermensch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Untergang  → Yang Enlin: Der Untergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der modernen Gedichte  → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Verlust des Winters  → Wang Meng: Der Verlust des Winters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon  → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wanderer  → Lu Xun: Der Wanderer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Weg zum Erfolg  → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wind auf dem Plateau  → Wang Meng: Der Wind auf dem Plateau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wind bläst nach Spanien  → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Zauberer  → Mendelsohn: Der Zauberer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der zawen und ich  → Zhou Li'an: Der zawen und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deutsche Hörer  → Mann, Th.: Deutsche Hörer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Di jiu juan shuoming  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Di san zhi yanjing kan Zhongguo  → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dialektik  52, 54, 518, 599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dialog der Ideen  → Lin Yaode: Dialog der Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dian de libi  → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dian di ji  → Ba Jin: Tropfensammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diaoxue bian  → Su Shi: Diaoxue bian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dichter Yu Dafu  → Yan Kai: Dichter Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dickens  429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''David Copperfield  429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur  → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die alte Stadt Pompeji  → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die ältere Cousine  → Wang Meng: Die ältere Cousine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Arten zu sterben  → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus  → Wittmann: Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die attischen Nächte  → Weiss (Hg.): Gellius: Die attischen Nächte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei  →Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei, → Martin, H., Hammer (Hgg.): Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Augen offenhalten  → Lu Xun: Die Augen offenhalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts  → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung der Form'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung  → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'  → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur  → Bieg: Die Bedeutung Yüan Hungtao's für Chou Tsojen: ein MingLiterat als Identifikationsfigur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Begegnung von Baoyu und Daiyu  → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die bemalten Boote auf dem Qinhuai  → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays  → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besten chinesischen Gegenwartsessays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu  → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Chinesische Anthologie  → Zach (Übers.): Die Chinesische Anthologie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die chinesische Renaissance willkommen heißen  → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die chinesische Welt  → Gernet: Die chinesische Welt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919 - 1995  → Draeger: Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919 - 1995'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995  → 德雷格尔（Draeger）：马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die deutschen Klänge  → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Dichter und die Astronomie  → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Drachenschnur  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die drei Sorten Leser von Gedichten  → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes  → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Engländer  → Lao She: Die Engländer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Engländer und ihre Katzen und Hunde  → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen  → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die erste Seite im Schulleben  → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essayistik des Gaylord Leung  → Vogel: Die Essayistik des Gaylord Leung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Bing Xin  → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 1)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 1)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 2)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 2)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 3)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 3)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 4)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Yu Dafu  → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Zhou Zuoren  → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Evolution des männlichen Geschlechts  → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Explosion des Salats  → Wang Meng: Die Explosion des Salats'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Familie  → Ba Jin: Die Familie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft  → Bourdieux: Die feinen Unterschiede. Kritik der gesellschaftlichen Urteilskraft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns  → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)  → Loi: Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Frauenfiguren bei Yu Dafu  → Itõ, Toramaru: Die Frauenfiguren bei Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Funktion von Literatur  → Ba Jin: Die Funktion von Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geburt der Tragödie  → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays  → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen  → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe  → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays  → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China  → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des Friseurs  → Wang Meng: Die Geschichte des Friseurs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des Menschen  → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen  → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Gesellschaft im Zugabteil  → Feng Zikai: Die Gesellschaft im Zugabteil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Göttin der Demokratie – China 1989  → Rheinforum (Hg.): Die Göttin der Demokratie – China 1989'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die graue Taube  → Wang Meng: Die graue Taube'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte'  → Weber-Schäfer: Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die große Mauer  → Dai Houying: Die große Mauer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die großen Chinesen der Gegenwart  → Bartke: Die großen Chinesen der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Habichtschlucht  → Wang Meng: Die Habichtschlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die heutige Aufgabe der Intellektuellen  → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs  → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die hiesige Landschaft  → Wang Meng: Die hiesige Landschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung'  → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext  → Schweiger: …die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Jugend von Lu Xun  → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Katze  → Qian Zhongshu: Die Katze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die kleine Duanduan  → Ba Jin: Die kleine Duanduan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die kleine dunkelrote Bohne  → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krankheit meines Vaters  → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krankheit von Ruozi  → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krise des freien Essays  → Lu Xun: Die Krise des freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Kunst und der Staat  → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays  → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays  → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerischen Techniken Lu Xuns  → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil)  → Findeisen: Die Last der Kultur. Vier Fallstudien zur chinesischen Nietzsche-Rezeption (Zweiter Teil)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte  → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die leichtlebige Reise  → Wang Meng: Die leichtlebige Reise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur  → Heinemann: 'Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Lieder der Roten Garden  → Wagner: Die Lieder der Roten Garden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen  → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen  → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der neunziger Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur  → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen  → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur und ich  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 1917  1940  → Dunsing: Die literaturtheoretische Diskussion in China in den Jahren 1917  1940'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte  → Kubin (Übers., Hg.): Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Mönchsweihe. Erzählung  → Wang Zengqi: Die Mönchsweihe. Erzählung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Nacht der Leidenschaft  → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Nacht des Schafsstalls  → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt  → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben  → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neuen Formen des modernen Essays  → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neuen Gedichte und die Tradition  → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre  → Schilling, John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre  → Schilling, John: Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der zwanziger und dreißiger Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Pagode  → Yu Guangzhong: Die Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Pfirsichstein-Farce  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft  → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen  → Lu Xun: Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reise zu den Kapokbäumen  → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reisen des Lao Can  → Liu E: Die Reisen des Lao Can'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Revolution der Frauen  → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Rückenansicht  → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Sache mit dem Reisbrei  → Wang Meng: Zäher Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die saftige Mango  → Chong Ti: Die saftige Mango'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing  → He Naining (Hg.): Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schriftsteller  → Ba Jin: Die Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)  → Schloßer: Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''女作家张爱玲：短篇小说与散文（1943-1945）  → 施洛瑟（Schloßer）：女作家张爱玲：短篇小说与散文（1943-1945）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten  → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele der Traube  → Wang Meng: Die Seele der Traube'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele des Liedes  → Wang Meng: Die Seele des Liedes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele und die Formen  → Lucács: Die Seele und die Formen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Shadan-Nacht  → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die ShangshanXiaxiangBewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien  → Sausmikat: Die ShangshanXiaxiangBewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger  → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Sphäre der Psychologie  → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Spielkarten der Professorin  → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste  → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die stets siegessichere Sängerin  → Wang Meng: Die stets siegessichere Sängerin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Stille des Fangbergs  → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen […]  → Krüßmann: Die Struktur des lyrischen Ich in der chinesischen Dichtung der zwanziger und dreißiger Jahre des 20. Jahrhunderts. Analysen der Theoriebildungen zu dieser Redesituation in der chinesischen Literaturwissenschaft und emprische Untersuchungen bei Dai Wangshu (1905  1950) und einigen Zeitgenossen'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构：理论建构分析[……]  → 克吕斯曼（Krüßmann）：二十世纪二三十年代中国诗歌中抒情自我的结构：中国文学研究中关于此言说情境的理论建构分析及戴望舒（1905-1950）与若干同时代人的实证研究'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu  → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Stubenfliege  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung  → Freytag: Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Tragödie von Chicago  → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die umzingelte Festung  → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte  → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war  → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Vermieterin  → Zhu Ziqing: Die Vermieterin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten  → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung  → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik  → Velde: Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Vor- und Nachteile von Elektrizität  → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte des Ah Q  → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann  → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann, → vgl. Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte von Lu Xun  → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wahrheit sagen  → Martin, H.: Die Wahrheit sagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wissenschaft von der Dichtung  → Bickmann: Die Wissenschaft von der Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wölfe kommen  → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wolken betrachten  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wolken betrachten. Sammlung  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wunde  → Lu Xinhua: Die Wunde  → Lu Xinhua: Die Wunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wunderschöne Geschichte  → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben  → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zeichenvorlage für Aufsätze  → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zukunft der Literatur  → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen  → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diefenbach  484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Long Yingzong  Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit  484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben  → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dieser Tag  → Zhu Ziqing: Dieser Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dieser Yu Guangzhong  → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Difang yu wenxue  → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Digression  40, 227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Digression \\b  227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling  7, 154, 155, 255, 370, 382, 383, 656, 659, 662'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Krankenhaus  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling wenji  → Werksammlung Ding Ling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia  → Kubin et al.: Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature  → Feuerwerker: Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Directions of Servants  → Swift: Directions of Servants'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dirnberger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung  5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Disintegration and Readjustment  → Hu Shi: Disintegration and Readjustment'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion der Geschichten des modernen Essays  → Wang Wending: Diskussion der Geschichten des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion des Sinns in Poesie  → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion über Essays berühmter Autoren  → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2  → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Do we need an 'Arts Law'?  → Ba Jin: Do we need an 'Arts Law'?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Doleelová  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Survey of the Views of Yü Ta-fu on Society and Literature  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Two Novels of Yü Ta-fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Two Approaches to Literary Creation  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Domin  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Donath  487, 566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Assoziationen zum Lotos  487, 505'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dong Qiao  163, 634'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dong zhi diushi  → Wang Meng: Der Verlust des Winters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Donger guniang  → Bing Xin: Das Mädchen im Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongfang xueyuan  → Lao She: School of Oriental and African Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongyu  → Wang Meng: Winterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Donner in der Ferne  → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dostojevskij  58, 239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dostojewski  → Braun: Dostojewski'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drache, Tiger, Hund  → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drachen  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drachenbänder  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Draeger  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die chinesischsprachige Gegenwartsliteratur aus Malaysia und Singapur 1919-1995  393'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''马来西亚和新加坡华语当代文学 1919-1995  393'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Lesezimmer  → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung  → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976)  → Erbes, Müller, Wu Xingwen, Qing Xianci: Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''关于林语堂的三篇研究（1895-1976）  → 埃尔贝斯（Erbes）、米勒（Müller）、吴兴文、庆先慈：关于林语堂的三篇研究（1895-1976）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Themen über die Liebe  → Wang Meng: Drei Themen über die Liebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drummond  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drummond, Clark'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Prose Poetry of Su Tung-p'o  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dschuang Dsi. Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland  → Zhuangzi: Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du duan  → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du 'Ge shao'  → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du Juanjuan  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du 'Laaokong'  → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du Lüye  → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du Shishan  543, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aiqing biji  → Du Shishan: Liebesnotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesnotizen  543, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen des Seufzens  543, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tanxi biji  → Du Shishan: Notizen des Seufzens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du und ich  → Zhu Ziqing: Du und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duan yan nan fei mi zhi gua  → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duanjian  → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''duanping  → kurze Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duantoutai shang  → Ba Jin: Auf dem Schafott'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dubs  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Works of Hsüntze  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duftende Gräser  → Liu Baiyu: Duftende Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi  → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi  → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duli cangmang  → Liang Xihua: Allein in der Weite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duli sikao  → Ba Jin: Unabhängig denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dunsing  291, 544, 547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  544, 547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dunsing, Monschein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen  291, 544, 547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dunyin za lu  → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo fanxing shao taozui  → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo guli, shao ganshe  → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo yin ji ben xifang wenxue mingzhu  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo zhi de mangguo  → Chong Ti: Die saftige Mango'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Durchfahrt durch Westeuropa  → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dynamik  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''E'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Early Ch'an in China and Tibet  → Lai, Lancaster (Hg.): Early Ch'an in China and Tibet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example  → Wang: Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)  → Ropp: Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ebell  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Editorial  → Lin Yutang: Editorial'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Edwards  75, 81, 82, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Het volkomen huwelijk  → Velde: Het volkomen huwelijk; een studie omtrent zijn physiologie en zijn techniek voor den arte en den echtgenoot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Egan  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eggert  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eguo shehui yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eguo xuwuzhuyi yundong shihua  → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eiden  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eigenständige Beurteilung  → Cai Yong: Eigenständige Beurteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein anderes Gedicht für Xiao Qian  → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Antwortbrief  → Ba Jin: Ein Antwortbrief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Archiv für zeitgenössische Literatur  → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Besuch in Hiroshima  → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio  → Kõsei, Ando: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein bißchen über Logik  → Wang Meng: Ein bißchen über Logik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Blick auf Mexiko  → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Brief  → Yu Dafu: Ein Brief, → Zhu Ziqing: Ein Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Dichter, der durch seine Wunden singt  → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein drittes Mal über Betrüger  → Ba Jin: Ein drittes Mal über Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Festlandsautor in Taiwan  Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre  → Meyer: Ein Festlandsautor in Taiwan  Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan  → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Jahr 'Analekte'  → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur  → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist  → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Mensch auf dem Weg  → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt  → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Nachwort zu Ba Jin  → Martin, H.: Ein Nachwort zu Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation  → Hu Shi: Ein Rezept zur Wiedererschaffung der Zivilisation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schmetterlingstraum  → Wang Meng: Der Schmetterling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht  → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schriftsteller  → Jia Pingwa: Ein Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Vorwort  → Ba Jin: Ein Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wassertropfen. Literatursammlung  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Westfale in China - Robert Löbbecke  → Bruns et al.: Ein Westfale in China - Robert Löbbecke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'  → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei'  → Wang Meng: Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu Wang Meng  → Feng Jicai: Ein Wort zu Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zum Essay  → Bing Xin: Ein Wort zum Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen'  → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eindruck von Wang Meng  → Fang Xu: Eindruck von Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk  → Bieg: Eine Annäherung an Zhou Zuorens (1885 - 1967) essayistisches Werk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Ecke des Lesezimmers  → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine gründliche Lehre  → Ba Jin: Eine gründliche Lehre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen  → Ke Ling: Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays  → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu  → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Nacht in Florenz  → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Oper auf dem Land  → Lu Xun: Eine Oper auf dem Land'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine schöne Begebenheit  → Lu Xun: Eine schöne Begebenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Studie über den Essay  → Li Subo: Eine Studie über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Studie zum achtgliedrigen Essay  → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache  → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Zeitungsgeschichte  → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Film sehen  → Wang Meng: Einen Film sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad  → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einer, der für Eintracht sorgt  → Wang Meng: Einer, der für Eintracht sorgt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung  → Porkert: Einführung  → Huang Weiliang: Einführung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in den modernen Essay  Teil 1  → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay  Teil 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft  → Gutzen et al.: Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in mein Denken  → Hu Shi: Einführung in mein Denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige Erzählungen von Lu Hsün  → Lu Xun: Einige Erzählungen von Lu Hsün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer  → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke  → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige Vorschläge zur Reform der Literatur  → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige wichtige Fragen  → Lu Xun: Einige wichtige Fragen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einsam und grob  → Yu Guangzhong: Einsam und grob'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Elies  207, 484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung  → Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas  207'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturkritik und Kriegsrecht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Rezeption der VierteMaiBewegung auf Taiwan von 19491989  484'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''五四运动在台湾的接受（1949-1989）  → 艾利斯（Elies）：文化批评与戒严：五四运动在台湾的接受（1949-1989）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eliot  57, 84, 85, 312, 540'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Elsternliebe  → Liang Xihua: Elsternliebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''engagierte Literatur  137, 279  → Funktionalisierung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Englert  250, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Englisch für das 8. Semester  → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''englischer Essay  35, 36, 110, 111, 122, 126, 179, 195, 248, 258, 261, 274, 327, 335, 392, 393, 394, 548, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo  → Berch: English and Chinese Meters in Hsü Chih-mo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entdeckung von Feinheiten in der Literatur  → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert  → Vittinghoff: Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung des Essays  2, 3, 29, 31, 40, 52, 67, 87, 98, 99, 105, 114, 141, 158, 165, 236, 256, 384, 389, 484, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung des modernen chinesischen Essays  → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur  → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur  → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Enzensberger  207, 227, 237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er nü  → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er xin ji  → Lu Xun: Sammlung Dissenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er yi ji  → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erbes  299, 300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erbes, Martin, Müller, Gotelind, Wu Xingwen, Qing Xianci'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Studien über Lin Yutang (1895  1976)  299, 300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erdnüsse  → Xu Dishan: Erdnüsse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ereignisse in Guangzhou  → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfahrung  12, 20, 21, 36, 37, 51, 53, 55, 59, 81, 82, 109, 187, 226, 247, 273, 298, 315, 316, 340, 370, 372, 377, 382, 430, 438, 439, 447, 453, 464, 474, 478, 515, 516, 537, 564, 577, 579, 584, 591, 608, 611, 617, 623, 628, 655, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfahrung und Experiment  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus  → Müller-Funk: Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen  → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an den alten Zhi Tang  → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Herrn Lu Xun  → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Tõkyõ  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an das Schaffen  → Ba Jin: Erinnerungen an das Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an den 'Neumond'  → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten  247  → Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an Taipeh  → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erklärung zur Länge  → Wang Meng: Erklärung zur Länge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundung  → Ba Jin: Erkundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundungen  → Ba Jin: Erkundungen  → Fessen-Henjes et al. (Hgg.): Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundungen und Erinnerungen  → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 7  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 8  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 9  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erleichtert und traurig  → Wang Meng: Erleichtert und traurig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erler  185, 221, 222, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneute Gedanken  → Ba Jin: Erneute Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou  → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneuter Besuch im Cimman-Kloster  → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik  → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''erörternder Essay  31, 32, 48, 50, 72, 530, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erregung und Nachdenken  → Wang Meng: Erregung und Nachdenken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ersatzdichter  → Zhu Ziqing: 'Ersatzdichter' für Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershi shiji nüxing sanwen baijia  → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren sanwen jingpin - Mingren xueshu sanwen  → Fan Qiao, Zhang Minggao, Zhang Zhen (Hgg.): Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershinian mudu zhi guaixianzhuang  → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershisi xiao tu  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erst mit zwei Augen kann man sehen  → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erster Bericht von Shangzhou  → Jia Pingwa: Erster Bericht von Shangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''erzählender Essay  32, 50'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''erzählendes Ich  → Ich-Erzähler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen  → Lee, L.O.: Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''erzähltes Ich  → Ich-Erzähler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählung, fiktionale Literatur  20, 25, 33, 35, 39, 42, 47, 48, 66, 71, 75, 82, 97, 107, 112, 117, 118, 122, 136, 152, 161, 175, 176, 183, 191, 196, 197, 199, 200, 201, 203, 204, 205, 207, 208, 209, 219, 222, 227, 230, 234, 238, 241, 245, 255, 256, 263, 264, 281, 291, 292, 294, 308, 313, 328, 333, 335, 337, 340, 341, 342, 343, 348, 356, 358, 360, 363, 365, 370, 372, 373, 382, 383, 387, 402, 405, 406, 412, 413, 415, 418, 433, 457, 458, 463, 464, 465, 466, 469, 471, 478, 502, 521, 522, 546, 548, 554, 555, 556, 561, 563, 564, 565, 566, 568, 569, 570, 571, 573, 574, 575, 581, 595, 600, 601, 605, 606, 615, 628, 634, 655, 659, 661, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen  → Wang Meng: Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen aus China  → Lu Xun: Erzählungen aus China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl  → Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans  → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Es lebe die Jugend!  → Wang Meng: Es lebe die Jugend!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers  → Segalen: Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essais  → Montaigne: Essais'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay  → Bolz: Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Definition  33'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''der Gegenwart  35, 47, 148, 387, 401, 403'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Form  28, 29, 30, 31, 32, 35, 38, 46, 55, 82, 85, 108, 256, 259, 391, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''im Vergleich mit anderen Gattungen  108, 179'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inhalt  108'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konferenz  5, 22, 23, 529, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachschlagewerk  146, 387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Statistische Untersuchung zum  150'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zielgruppe  108'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay als Skalpell  97, 481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay de youfa  → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay der Gegenwart  109, 387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay der Moderne (seltener: und Gegenwart)  18, 100, 101, 102, 114, 116, 134, 138, 140, 142, 143, 150, 157, 209, 220, 245, 269, 298, 299, 300, 301, 306, 391, 396, 397, 403, 654, 655, 657, 658, 671, 672, 673, 677, 678, 679, 680, 682, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay in Japan  130'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay in Taiwan  484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay in vormoderner Schriftsprache  61'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay über Zhou Zuoren  → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay yu xinwen zazhi  → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl von Xu Zhimo  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl von Yang Shuo  → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl, Bd 1  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl, Bd 2  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl, Bd 3  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl, Bd 4  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayband, Bd 1  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayband, Bd 2  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaydiskussion  → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayflut von Zhou Zuoren  263, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayforschung  4, 100, 125, 142, 145, 146, 384, 395, 396, 401, 676  → Li Subo: Essayforschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan  396'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaygedicht  5, 34, 48, 49, 92, 94, 102, 114, 122, 142, 143, 169, 181, 197, 210, 418, 465, 587, 651, 670'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaying Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alternative Forms of Exposition  → Kostelanetz (Hg.): Essaying Essay: Alternative Forms of Exposition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''der Gegenwart  11, 15, 67, 156, 158, 393, 395, 402, 403, 404, 454, 455, 457, 461, 464, 471, 472, 473, 478, 488, 538, 542, 553, 556, 610, 615, 624, 627, 659, 661, 664, 670, 673, 675, 676, 681, 686'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''der Moderne  133, 137, 139, 151, 178, 179, 256, 298, 299, 301, 326, 327, 328, 331, 347, 352, 356, 382, 384, 589, 634, 654, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayistik  → Krebsová: Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''essayistisches Ich  37'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaykonferenz  → Essay: Konferenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaylexikon  5, 17, 18, 28, 29, 31, 38, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 101, 147, 148, 153, 156, 159, 161, 175, 213, 231, 232, 241, 254, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 298, 299, 301, 303, 305, 309, 313, 314, 315, 316, 340, 342, 347, 349, 357, 359, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 382, 383, 387, 388, 391, 404, 412, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 455, 456, 460, 462, 468, 469, 470, 474, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 657, 658, 663, 666, 677, 681, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayrezeption  → Rezeption'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  → Morley: Essays, → Wang Meng: Essays, → Zhang Huowei: Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays aus dem Exil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada  → Mansberg: Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911  127'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai  → Feng Jicai: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong  → Jiang Zilong: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan  → Lin Jinlan: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu  → Liu Xinwu: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng  → Wang Meng: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi  → Wang Zengqi: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian  → Xiao Qian: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays in Essaysammlungen, Häufigkeitsverteilung  167'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  → Wagner, R.G. (Hg.): Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays of Elia  → Lamb: Essays of Elia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays of Today  → Witham: Essays of Today'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays on the Essay  → Butrym (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays on the Essay - Redifining the Genre  → Butrym (Hg.): Essays on the Essay - Redifining the Genre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts  → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Elia  → Lamb: Essays of Elia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Hu Shi  → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Liang Shiqiu  → Liang Shiqiu: Essays von Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Xie Bingxin  → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Yang Shuo  457, 458, 459'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays. Eine Selbstauswahl  → Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaysammlung  → Bing Xin: Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaysammlung Fang Xu  608  → Fang Xu: Essaysammlung Fang Xu  → Essaysammlung Fang Xu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaytheorie  21, 34, 40, 54, 105, 111, 114, 126, 128, 144, 173, 178, 193, 384, 389, 396, 398, 487, 499, 502, 532, 605'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaytradition  35, 53, 62, 65, 66, 67, 109, 387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische  → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische  → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayzeitschrift  46, 112, 389, 395'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Socialist Realism  → Tate, Scriven (Hgg.): European Socialist Realism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Expedition an der Grenze  → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Experiment  12, 36, 109, 116, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''F'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fa xu zhao xu  → Zhou Zuoren: Fa xu zhao xu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fabian  188, 189, 216, 217, 218, 226, 335'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  335'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''作为忧郁者的青年——郁达夫（1896-1945）论  333'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart  → Ai Xiaoming et al. (Hgg.): Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart  424, 456, 474, 479, 573, 620, 626, 627, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon des taiwanesischen Essays  → Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fairbank  14, 39, 114, 129'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Ainong  → Lu Xun: Fan Ainong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Boqun  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil  → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan jin zhong ju  → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Jun  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Jun, Ruan Zhong (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historische Pinselnotizen und kleine Prosastücke  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Peisong  114, 142, 529, 616, 617, 620, 621, 624, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des modernen chinesischen Essays  114, 142, 679, 680  → Shø Sakujin sensei no koto'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter  529'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  616, 617, 620, 621, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianggang xuezhe sanwen miaokan ji pinglun  → Fan Peisong: Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuyan  → Fan Peisong: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen shi  → Fan Peisong: Geschichte des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Peisong (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa sanwen xuanji  → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl  615, 616, 622'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Qiao  116, 119, 152, 246, 336, 342, 343, 344, 346, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Qiao, Zhang Minggao, Zhang Zhen (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten  152, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan tian wumeng  → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan xing  → Bing Xin: Unzählige Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Fei  128'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untersuchung der Aufgabe des Essays im Wandel der Zeit  128'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Jisheng  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Jisheng (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shø Sakujin sensei no koto  → Fang Jisheng (Hg.): Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhou Zuoren  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Lingru'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen einer Japanreise  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisebilder vom LangyaBerg  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Mei guilai duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Su riji  → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Su xinchao  → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Xu  478, 608, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eindruck von Wang Meng  608'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaysammlung Fang Xu  478'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng yinxiang  → Fang Xu: Eindruck von Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Xu sanwen ji  → Fang Xu: Essaysammlung Fang Xu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Zushen  390, 655, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen de chuangzuo jianshang yu piping  → Fang Zushen: Würdigung und Kritik des Essayschaffens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Kritik des Essayschaffens  390, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangcao ji  → Liu Baiyu: Duftende Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangdong taitai  → Zhu Ziqing: Die Vermieterin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangwen Guangdao  → Ba Jin: Ein Besuch in Hiroshima'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangyan ji jing  → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping  → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fanyi nai dadao  → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fanyi yu piping  → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''fanyou yundong  → Kampagne 'gegen Rechtsabweichler''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feature  32, 50, 659, 660, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen  → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fei Bingxun  623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2. Vorwort  623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu er  → Fei Bingxun: 2. Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fei Eshan ding  → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feichang guoyin de shi  → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen  → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feilengcui de yi ye  → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feilengcui shanju xianhua  → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feiyuan wai  → Ba Jin: Außerhalb des aufgegebenen Gartens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories  → Barlowe: Feminism and Literary Technique in Ting Ling's Early Short Stories'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fen  → Lu Xun: Das Totenmal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Chih  → Cheung: Feng Chih'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng chui Xibanya  → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai  14, 112, 154, 155, 157, 158, 165, 347, 456, 478, 479, 480, 567, 578, 607, 656, 660, 661, 667, 668, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ach!  578'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu Wang Meng  607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu Wang Meng  607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai  479'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo Wang Meng  → Feng Jicai: Ein Wort zu Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays  480'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zawen suibi zixuanji  → Feng Jicai: Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi, Feng Jicai juan  → Feng Jicai: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai - Herbstmusik  → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai - qiutian de yinyue  → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai und die Kulturrevolution  Verarbeitung eines Traumas  → Gänßbauer: Feng Jicai und die Kulturrevolution  Verarbeitung eines Traumas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng xi lang zhi  → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Xuefeng  311, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dao Zhu Ziqing xiansheng  → Feng Xuefeng: Trauern um Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Essays  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lunwen ji  → Feng Xuefeng: Gesammelte Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trauern um Zhu Ziqing  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Youjun  535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben  510, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi yu qiao ni zhu wenzhang  → Feng Youjun: Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng yu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zhi  139, 311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zhi shiwen xuanji  → Feng Zhi: Gesammelte Prosa und Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Prosa und Gedichte  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xiansheng  → Feng Zhi: Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis  → Kubin: Feng Zhi. Inter Nationes Kunstpreis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zikai  139, 140, 162, 164, 174, 176, 404, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chexiang shehui  → Feng Zikai: Die Gesellschaft im Zugabteil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Gesellschaft im Zugabteil  140'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng.ya.chun  → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengbao zhi yan  → Liang Xihua: Das Auge des Sturms  → Liang Xihua: Das Auge des Sturms'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengge sanji  → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengzheng piaodai  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenji Liang Shiqiu xiansheng  → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenshuiling shang  → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenster  → Qian Zhongshu: Fenster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fessen-Henjes  463, 566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fessen-Henjes et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkundungen  463'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart  → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuergebadeter Phönix  → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuerwerk  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuerwerker  333, 383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling's Fiction. Ideology and Narrative in Modern Chinese Literature  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit  → Riemenschnitter: Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fiebererzählungen vom Krankenbett  → Bing Xin: Fiebererzählungen vom Krankenbett'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Five flying colors  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fliege  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos  → Päusch: Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fliessbach  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Flußtochter  → Tie Ning: Flußtochter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fontane  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Förderung  241, 371, 373, 594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Foreword  → Lee, L.O.: Foreword'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'  → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fortress Besieged  → Qian Zhongshu: Fortress Besieged'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fortsetzung der 'Gedanken'  → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'  → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Four Contemporary zawen  → Pollard: Four Contemporary zawen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Four Essays on Liberty  → Berlin: Four Essays on Liberty'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fragen Sie doch Lu Xun'  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Ein Nachwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Franke  30, 33, 105, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Franke (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China Handbuch  33'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China Handbuch. Eine Veröffentlichung der Deutschen Gesellschaft für Ostasienkunde  30'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen  → Zhu Ziqing: Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia  → Gerstlacher: Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen und Literatur  → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frei und ungezwungen  → Wang Meng: Frei und ungezwungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frei und ungezwungen. Eine Sammlung  → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''freier Essay  22, 25, 27, 32, 38, 47, 49, 50, 62, 69, 85, 86, 92, 100, 103, 104, 108, 123, 127, 137, 141, 179, 192, 195, 236, 246, 257, 258, 259, 261, 273, 344, 346, 489, 519, 676, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fremde Augen  → Wang Meng: Fremde Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freud  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkausgabe  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freude  → Wang Meng: Freude'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freudentage  → Ba Jin: Freudentage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freund  → Ba Jin: Freund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freunde und Zigaretten  → Wang Meng: Freunde und Zigaretten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freundschaftssammlung  → Ba Jin: Freundschaftssammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freytag  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Theorie der allgemeinen Schriftdeutung  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''From May Fourth to June Fourth  → Widmer, Wang, D.D.E. (Hgg.): From May Fourth to June Fourth'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia  → Schwarcz: From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühauf  79, 332, 337, 338, 340, 344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Menschen und Büchern  332, 344  → Frühauf: Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen  → Junkers: Frühe Autobiographie: Von Parias und japanischen Verlockungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühe Essays von Zhou Zuoren  → Zhou Zuoren: Frühe Essays von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühformen der chinesischen Autobiographie  → Frühauf: Frühformen der chinesischen Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühling  → Ba Jin: Frühling, → Zhu Ziqing: Frühling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlings- und Herbstannalen  78, 79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsherz  → Wang Meng: Frühlingsherz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsnacht  → Wang Meng: Frühlingsnacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsstimmen  → Wang Meng: Frühlingsstimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingswasser  → Bing Xin: Frühlingswasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fu Sheng liuji  → Su Shi: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuchou II  → Lu Xun: Rache 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''fugu yundong  → Klassizistische Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuguang lüeying ji Xide  → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Führer  73, 150'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas erste Poetik: das Shipin (Kriterion Poietikon) des Zhong Hong (467? - 518)  73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fujino Genkuro  → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünf Literaturgruppen  → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre chinesische Literatur  → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Funktionalisierung der Literatur  11, 12, 13, 25, 85, 112, 118, 121, 127, 128, 131, 136, 138, 178, 181, 275, 605'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Funü wenti yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuqin de bing  → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für Alice  → Wang Meng: Für Alice'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für die Überlebensfähigkeit des Volkes  → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für meine verstorbene Frau  → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Furth  248'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China  248'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fußspuren  → Zhu Ziqing: Fußspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''G'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gabsworthy  122, 258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gadamer  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gadamer (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gálik  105, 107, 109, 114, 115, 134, 137, 184, 241, 338, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ho Ch'ifang's  137'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism  241'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979)  137'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MythopoetischeVisionvonGolgathaundApokalypsebeiWangMeng  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898  1904  109'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)  184'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studies in Modern Chinese Literary Criticism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930)  114'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918  105, 107'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism  338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gan Yonglong  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gang Jian  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gang Jian (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Überblick über ungewöhnliche chinesische Texte des 20. Jahrhunderts  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gannon  391'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''TheEnglishOccasionalEssayanditsChineseCounterpart  391'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganshang  → Wang Meng: Sentimentalität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gänßbauer  14, 41, 478, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai  14, 478, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganxiao liuji  → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganz allmählich  → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon  → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gao E  579'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gao Xiaosheng  155, 157, 508, 596, 659, 667'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzuo tan  → Gao Xiaosheng: Gao Xiasheng über sein Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gao Xiasheng über sein Schaffen  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichten von Chen Huansheng  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gao Xingjian  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaoshan qing dui shushan qing  → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaosu de lianxiang  → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Garten der Ruhe  → Ba Jin: Garten der Ruhe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gattung  1, 5, 6, 9, 21, 22, 23, 24, 27, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 46, 47, 56, 66, 67, 68, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 82, 83, 86, 98, 103, 110, 114, 125, 127, 146, 147, 149, 161, 181, 183, 195, 205, 210, 211, 247, 251, 258, 261, 304, 319, 374, 389, 397, 402, 458, 466, 533, 538, 548, 595, 606, 607, 679, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gattungsbegriff  → Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gattungsschwerpunkte  → Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gauguin  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaylord Leung  → Liang Xihua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gebiet und Literatur  → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gebrauchstext  30, 31, 33, 34, 38, 44, 45, 71, 75, 85, 319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken  → San Mao: Gedanken, Martin, H. (Hg.): Ba Jin: Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus  → Barlowe: Gedanken zum 8. März und der literarische Ausdruck von Ding Lings Feminismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika  → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedankenfetzen zur 'Humanität'  → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedankenfreiheit  119, 265'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedichte und Philosophie  → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedichtrezension  66, 86, 88, 94, 97, 513, 531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu  → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefallene Blätter  → Xu Zhimo: Gefallene Blätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geflüster unter der roten Fahne  → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang  → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle an meinem 50. Geburtstag  → Zhou Zuoren: Gefühle an meinem 50. Geburtstag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle gegenüber dem Berg Baxian  → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle und Absichten ausdrücken  85, 121, 126, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle und Politik  → Wang Meng: Gefühle und Politik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion  → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gefühlsbetonter Essay  31, 32, 35, 46, 48, 50, 123, 145, 177, 181, 199, 376, 471, 475, 478, 504, 519, 539, 543, 657, 662'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenseitige Hilfe  → Wang Meng: Gegenseitige Hilfe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwart (seit 1949)  1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 12, 15, 23, 25, 30, 31, 32, 44, 46, 47, 59, 60, 67, 71, 101, 108, 109, 110, 135, 137, 145, 147, 148, 151, 152, 153, 155, 156, 157, 160, 162, 164, 165, 175, 176, 178, 182, 184, 188, 246, 279, 323, 359, 362, 381, 384, 387, 388, 391, 392, 393, 395, 396, 397, 401, 402, 403, 404, 447, 454, 456, 457, 459, 461, 463, 464, 470, 472, 473, 475, 478, 489, 498, 501, 524, 538, 542, 553, 556, 602, 606, 610, 615, 619, 623, 624, 627, 630, 633, 634, 655, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 666, 667, 668, 669, 670, 675, 676, 678, 679, 680, 681, 686'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur  → Huang Weiliang: Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwartsessayist  → Essayist: der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei wangfu  → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang  → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei Yu Dafu de xin  → Martin, H.: Brief an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei zhuazhu xiao bianzi  → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geist und Macht - Essays 1  → Raddatz: Geist und Macht - Essays 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geisterregen  → Yu Guangzhong: Geisterregen  → Yu Guangzhong: Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelassenheit  → Wang Meng: Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geldheirat  → Ba Jin: Geldheirat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelegenheitsnotiz  1, 52, 54, 95'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften  → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geleitwort  → Yu Dafu: Geleitwort  → Mao Dun: Geleitwort, → Zhou Zuoren: Geleitwort, → Zhu Ziqing: Geleitwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gellius  53, 54, 55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noctes atticae  → Weiss (Hg.): Gellius: Die attischen Nächte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelöst  → Wang Meng: Gelöst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''geming de wenxue  → revolutionäre Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society  → Lu Tonglin (Hg.): Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''General Introduction  → Ba Jin: General Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur  → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geng tan Zhou Zuoren  → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Genosse Zhao Dan  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Genre  → Dubrow: Genre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Germinal  → Zola: Germinal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gernet  89'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Le monde chinois  89'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gerstlacher  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen im Aufbruch. Ding Ling: Das Tagebuch der Sophia  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun  → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Essays von Xu Zhimo  352  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze  → Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Prosa und Gedichte  → Feng Zhi: Gesammelte Prosa und Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Schriften  → Benjamin: Gesammelte Schriften  → Adorno: Gesammelte Schriften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke  → Ba Jin: Gesammelte Werke, → Bing Xin: Gesammelte Werke, → Yu Dafu: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke in 13 Bänden  → Mann, Th.: Gesammelte Werke in 13 Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke von Mao Zedong  → Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Gesammelte Werke von Mao Zedong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke von Xu Zhimo  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke Zhu Ziqings  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe der zawen  → Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe Yuan Zhonglang  → Yuan Hongdao: Gesamtausgabe Yuan Zhonglang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe Zhou Zuoren  → Zhou Zuoren: Gesamtausgabe Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan  138'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gescher  484, 562, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit  484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert  → Weggel: Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literatur  → Schmidt-Glintzer: Geschichte der chinesischen Literatur  → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart  → Gu Yuanqing: Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Ming-Literatur  → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung  → Ba Jin: Geschichte der russischen Nihilismus-Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der russischen sozialen Bewegung  → Ba Jin: Geschichte der russischen sozialen Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des chinesischen Essays  → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des modernen China 1800 - 1985  → Fairbank: Geschichte des modernen China 1800 - 1985'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des modernen chinesischen Essays  → Fan Peisong: Geschichte des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des Späten Qing-Romans  → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte eines Waisenkindes  → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichten aus dem Gelehrtenwald  → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichten von Chen Huansheng  → Gao Xiaosheng: Geschichten von Chen Huansheng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesellschaftskritik  199, 374, 403, 406, 564, 594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan  → Blank, Gescher: Gesellschaftskritik in der Volksrepublik China: Der Journalist und Schriftsteller Liu Binyan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gesellschaftspolitische Diskussion  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gesellschaftspolitisches Engagement  45, 337'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geshen  → Wang Meng: Die Seele des Liedes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geshui hudu  → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt  → Mao Zedong: Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln  → Wang Meng, M.W.: Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch zwischen Huhn und Ente  → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräche bei Kerzenlicht  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräche bei Wind und Regen  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Getting oneself hurt  → Zhou Zuoren: Getting oneself hurt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gewöhnliche Arbeiten  → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gibt es Essays?  → Yu Dafu: Gibt es Essays?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gide  58, 540'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstzeugnis  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gissing  122, 139, 258, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Giving of Oneself  → Ba Jin: Giving of Oneself'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Glaubitz  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''globale Vernetzung  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gods, Heroes and men of Ancient Greece  → Rouse: Gods, Heroes and men of Ancient Greece'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Godwin  272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thoughts on the Education of Daughters  272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vindication of the Rights of Women  272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goethe  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Briefe des jungen Werther  298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goethe und China - China und Goethe  → Debon, Hsia, A. (Hgg.): Goethe und China - China und Goethe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goldblatt  6, 133, 139, 150, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 463, 486, 621, 633, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goldman  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goldman (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literature in the May Fourth Era  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Goldsmith  139, 327, 393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Shifen  363, 372'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Zizheng  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Zizheng und Shelley  → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Zizheng yu Xue Lai  → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gonganpai  → gongan-Schule'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun  → Zhou Zuoren: Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''gongan-Schule  93, 94, 96, 126, 260, 274, 279, 299, 301'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gottfried Benn  → Wallmann: Gottfried Benn'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gou - mao - shu  → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Granet  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das chinesische Denken  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Graues Haar. Sammlung  → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''greve-Dierfeld  224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Griechische Mythen, 1. Teil  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Griechische Mythen, 2. Teil  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grieder  1, 116, 120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih  An Appreciation  120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih and the Chinese Renaissance  → Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 19171937  116, 120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Große Harmonie  → Kang Youwei: Große Harmonie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Bruder Kulturminister  → Kubin: Großer Bruder Kulturminister'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts  → Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Vorabend  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes chinesisches Lexikon  28, 77, 657  → Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes chinesisches Wörterbuch  → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes Vorwort  → Wei Hong: Großes Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes Wörterbuch  → Shïnmura, Izuru (Hg.): Großes Wörterbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grossholtforth  347, 349, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesen in London  → Grossholtforth: Chinesen in London: Lao She's Roman Er Ma'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She's Roman Er Ma  347, 349, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grüber  559'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grün  → Zhu Ziqing: Grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. MaiBewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)  → Pršek: Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. MaiBewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grüne Notizen eines Gefangenen  → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gruner  16, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's  16'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''WangMengeinhervorragenderVertreterdererzählendenProsainderchinesischenGegenwartsliteratur  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu Cheng  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu wen ci leizuan  → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu Yan  91, 158, 468, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu Yuanqing  493, 494, 502, 503'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart  493'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan dangdai wenxue lilun piping shi  → Gu Yuanqing: Geschichte der Kritik der taiwanesischen Literaturtheorie der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong dui gaige sanwen de huhuan  → Gu Yuanqing: Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays  493, 494, 502, 503'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gua dou ji  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guafuzhuyi  → Lu Xun: Witwentum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangming  → Wang Meng: Das Licht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin  → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangzhou de shiqing  → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guannian duihua  → Lin Yaode: Dialog der Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanshan wu yue  → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanshu he xuanchuan (tansuo zhi wu)  → Ba Jin: Bevormundung und Propaganda'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Honglou er you'  → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo  → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu Jia Baoyu  → Wang Meng: Zu Jia Baoyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang  → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu Li Shangyin  → Wang Meng: Über Li Shangyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nanren  → Bing Xin: Über Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nüren  → Bing Xin: Über Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu nüren he nanren  → Bing Xin: Über Frauen und Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu san yue shiba ri de sizhe  → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanzhui pian  → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gubao yu heita  → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guder  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gudongdian yu weituohang zhi jian  → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guerji  → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gui de shenchang  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guilai yihou  → Bing Xin: Nach der Rückkehr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guiyu  → Yu Guangzhong: Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo ai ri  → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Moruo  7, 12, 107, 118, 136, 152, 153, 154, 155, 158, 164, 174, 241, 298, 301, 311, 330, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 345, 384, 481, 653, 654, 655, 656, 657, 659, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Cheng Fangwu  338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historische Persönlichkeiten  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lishi renwu  → Guo Moruo: Historische Persönlichkeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Yu Dafu  → Guo Moruo: Über Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shan zhong zaji  → Guo Moruo: Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge  298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Cheng Fangwu shu  → Guo Moruo: Brief an Cheng Fangwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Shaoyu  80, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literaturkritik  80, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue piping shi  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Zhide  486'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoli gugong bowuyuan  → Nationales Palastmuseum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guomindang  → Nationalistische Partei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoqing de lihua  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoqu de chuangzuo  → Zhou Zuoren: Das vergangene Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoqu de gongzuo  → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guowen jiaoxue  → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guozijian  → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya  → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt  → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guter Rat ist nicht teuer  → Wang Meng: Guter Rat ist nicht teuer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gutzen  38'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gutzen et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in die neuere deutsche Literaturwissenschaft  38'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''guwen  → Text im alten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxi shouji  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxiang de yecai  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai  → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''H'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hah Gong  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hahn und Hund treffen sich  → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hai de meng  → Wang Meng: Der Traum von der See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hai shang de richu  → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haixing zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haiyuan  → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hakuson, Kuriyagawa  110, 129, 210'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen  110, 129, 130'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chule xiangya zhi ta  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay und die Nachrichtenmagazine  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay yu xinwen zazhi  → Hakuson, Kuriyagawa: Der Essay und die Nachrichtenmagazine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kumen de xiangzheng  → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kumon no choso  → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Symbole des Leids  210'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zou xiang shizi jietou  → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Straßenkreuzung gehen  129'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Halb wahr, halb unwahr  → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Halbbildung  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hammer  382, 463, 597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Dan  614, 615, 622, 623, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Dan, Wang Chuan (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa sanwen jingxuan  → Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa. Essay-Auslese  614, 615, 622, 623, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Feizi  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Xinmin  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Yu  44, 66, 83, 84, 85, 86, 87, 108, 117, 161, 253, 257, 262, 408, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz  84'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi shuo  → Han Yu: Über den Lehrer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Lehrer  84'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vierter vermischter Essay  84'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuzhe Wang Chengfu zhua  → Han Yu: Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuandao  → Han Yu: Zur Grundlegung des Dao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zashuo si  → Han Yu: Vierter vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng chen lun  253'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren und  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Grundlegung des Dao  44'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature  → Hartman: Han Yu and T.S. Eliot - A Sinological Essay in Comparative Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Yü and the T'ang Search for Unity  → Hartman: Han Yü and the T'ang Search for Unity'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Yü as a Ku-Wen Stylist  → Chen Mei: Han Yü as a Ku-Wen Stylist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hangchuan zhong de wenming  → Zhu Ziqing: Bootkultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hanyu da cidian  → Großes chinesisches Lexikon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hanzi gaige  → Ba Jin: Über Schriftreform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hao de gushi  → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hao shu chu tou, huai shu chu ju  → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Häring-Kuan  220, 222, 223, 225'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Harnisch  467'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hase-Bergen  109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haste  → Zhu Ziqing: Haste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hastig  → Zhu Ziqing: Hastig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hauptmeier  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hauptmeier, Schmidt, S.F.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in die Empirische Literaturwissenschaft  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hawthorne  122, 258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hazlitt  327, 393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Jingming  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Jingzhi  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Jipeng  390, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping  → He Jipeng: Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik  390, 667, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Long  520, 534'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qimiao de wenzi fangzhen  → He Long: Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen  534'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Naining  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Naining (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing meiwen, wenjing rensheng  → He Naining (Hg.): Die schöngeistigen Essays des lebenslang besonnenen Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Naizheng  131'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Naizheng (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo  131'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jijin rensheng  Wen Yiduo suixiang lu  → He Naizheng (Hg.): Das Leben eines Reformers  Aufzeichnungen von Wen Yiduo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Qifang  137, 158, 165, 175, 382, 530, 657, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildertraum-Aufzeichnungen  137'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua meng lu  → He Qifang: Bildertraum-Aufzeichnungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Yuhuai  298, 299, 400, 558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cycles of Repression and Relaxation  → He Yuhuai: Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976 - 1989'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cycles of Repression and Relaxation - Politico-literary events in China 1976-1989  298, 400, 558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Ernennung Wang Mengs zum Kulturminister'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Symbol  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He zhi nü  → Tie Ning: Flußtochter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hei beixin  → Zhou Zuoren: Schwarze Westen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hei linghun  → Yu Guangzhong: Schwarze Seele'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heike monogatari  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heilmann  587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Skandal um 'Dr. Leuningers' reformkritische Publikation  587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten  → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heimkehr-Erinnerungstexte  → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heindl  477'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Literatur: San Mao  Reiseberichte  477'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heinemann  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Die Liebe des Schamanen' von Shen Congwen. Eine Erzählung des Jahres 1929 zwischen Ethnographie und Literatur  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heinrich Mann  → Ebersbach: Heinrich Mann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heinrich Mann in Selbstzeugnissen  → Schröter: Heinrich Mann in Selbstzeugnissen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heinrich von Kleist  → Hohoff: Heinrich von Kleist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heißer Wind  → Lu Xun: Heißer Wind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Helan  → Zhu Ziqing: Holland'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heldengeschichten  → Ba Jin: Heldengeschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Helin yulu  → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heng ling ce feng mianmian guan  → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Henry Zhao  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Henry Zhao (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herausforderung Wang Shuo  → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbst  → Ba Jin: Herbst, → Xu Zhimo: Herbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbstblätter Nordchinas  → Jia Pingwa: Herbstblätter Nordchinas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbstlaub  → Liu Zaifu: Herbstlaub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hermeneutik  17, 19, 20, 21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers  → Schleiermacher: Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herr Fujino Genkuro  → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herrmann  278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hervouet  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''L'autobiographie dans la Chine traditionelle  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzen  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Staatlichkeit und Anarchie  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzenslicht  → Wang Meng: Herzenslicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzensspuren  → Jia Pingwa: Herzensspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzfeldt  181, 406, 411'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hetang yuese  → Zhu Ziqing: Mondschein auf dem Lotosteich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''heteronome Veranlassung des Essays  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hier bei uns gibt es keinen Winter  → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hightower  74, 75, 82, 123, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Individualism in Chinese Literature  123'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Wenhsüan and Genre Theory  74, 76'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Higuchi, Susumu  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay über Zhou Zuoren  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shø Sakujin shiron  → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung  → Koller: Hinter den Kulissen der Vierten-Mai-Bewegung: Liu Bannong. Ein Pragmatiker literarischer Erneuerung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Histoire de la littérature chinoise (prose)  → Margouliès: Histoire de la littérature chinoise (prose)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historische Persönlichkeiten  → Guo Moruo: Historische Persönlichkeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historische Vernunft  → Rüsen: Historische Vernunft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur  → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''History and Value  → Kermode: History and Value'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''History of sanwen  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ho Ch'ifang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology  → Gálik: Ho Ch'ifang's 'Path in Dreams'. The Interliterary Relations with English, French Symbolism and Greek Mythology'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochland Huangtu  → Jia Pingwa: Hochland Huangtu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochsommer  → Wang Meng: Hochsommer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Höchstes kaiserliches Erziehungsamt  → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochzeit  → Shi Tuo: Hochzeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hoe  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hoffmannsthal  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen  → Klöpsch, Ptak (Hgg.): Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hohe Lehre  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hohler Berg und Geisterregen  → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Holdheim  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Hermeneutic Mode  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Holland  → Zhu Ziqing: Holland'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!  → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Homer  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hong hong, lü lü  → Liang Xihua: Rot und grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hong Huang  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hong Yanqiu  285'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong  → China: Hongkong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong-Literatur  476'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng  → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng bian  → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori  → Wang Meng: 'Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori  → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de xieshi yu qita  → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de yuyan yu jiegou  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng yanjiu  → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou qishi lu  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongqi xia de er yu  → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honig von Litschipflaumen  → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hoo  90, 106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren  → Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und theorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und theorie  90, 106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hooper  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China's modernization: are young women going to lose out?  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Horaz  71, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quintus Horatius Flaccus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in einem Band  71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Houji  → Lu Xun: Nachwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Housman  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water'  → Bing Xin: How I wrote 'A Maze of Stars' and 'Spring Water''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''How to tell a Flatterer from a Friend  → Plutarch: How to tell a Flatterer from a Friend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Howard  115, 298, 352, 363, 369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsia, A.  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsia, C.T.  39, 97, 115, 153, 291, 305, 316, 342, 481, 548, 550, 551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A History of Modern Chinese Fiction, 1917 - 1957  39, 97, 291, 305, 316, 342, 550, 551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ch'ien Chung-shu  551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu  551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsü Chih-mo and Bertrand Russel  → Liang Xihua: Hsü Chih-mo and Bertrand Russel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas  → Schirach: Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsu Sungpeng  120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih  120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsu, K.Y.  308'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Twentieth Century Chinese Poetry  308'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsün-tzu  → Köster: Hsün-tzu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Feng  350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Juren  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren  → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi  6, 8, 105, 106, 107, 116, 118, 119, 120, 134, 152, 153, 154, 158, 226, 249, 253, 272, 283, 291, 338, 493, 536, 654, 655, 656, 657, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung'  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duo fanxing shao taozui  → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in mein Denken  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige Vorschläge zur Reform der Literatur  116'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünfzig Jahre chinesische Literatur  106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jieshao wo ziji de sixiang  → Hu Shi: Einführung in mein Denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturreihe Hu Shi, Bd 2  106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rensheng da celüe  → Hu Shi rensheng da celüe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sishi zishu  → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Renaissance  → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vierzig persönliche Kommentare  116'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxuan  → Hu Shi: Ausgewählte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue gailiang chuyi  → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue  → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin sichao de yiyi  → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinxin yu fanxing  → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi rensheng da celüe  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi sanwen  → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi wencun, er ji  → Hu Shi: Literaturreihe Hu Shi, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih  → Hu Shi  → Hsu Sungpeng: Hu Shih'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih  An Appreciation  → Grieder: Hu Shih  An Appreciation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih (1891  1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China  → Eber: Hu Shih (1891  1962): A Sketch of his Life and his Role in the Intellectual and Political Dialogue of Modern China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shih and the Chinese Renaissance'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937  → Grieder: Hu Shih and the Chinese Renaissance: Liberalism in the Chinese Revolution, 1917  1937'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Simi  116'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Yaobang  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Yuzhi  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu de liuwang he shizong  → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu, D.  544, 547, 548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Linguistic Literary Study of Ch'ien Chung-shu's Three Creative Works  544, 547, 548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua lang ji  → Li Guangtian: Sammlung Hualang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo 'Honglou meng' hou sishi hui  → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo sanwen  → Bing Xin: Ein Wort zum Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo youmo – Xu Yangang bian 'Youmo xiaoshuo xuan'  → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo zhe wan 'zhou'  → Wang Meng: Ein Wort zu dieser Schüssel 'Brei''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huabian wenxue  → Lu Xun: Avantgardistische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huafa ji  → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huagai ji  → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huagai ji xu bian  → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huai Dongjing  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huai Dongjing zhi er  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huainian Xiao Shan  → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huaiyi you sanwen  → Yu Dafu: Gibt es Essays?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Bosi  291'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren de ji ben shu  → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren  291'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Chunhao  340, 341, 343'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  340, 341, 343'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Guobin  486, 490, 512, 531, 665'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Jie  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Jie (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Wendi shi zhu  → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Qiying  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing  → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Shang  285, 292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geng tan Zhou Zuoren  → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinfan zhi wai  285, 292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Laohuqiao bian kan Zhi Tang  → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr über Zhou Zuoren  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang sheng ji wan  → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang  4, 22, 23, 123, 145, 146, 150, 160, 391, 392, 395, 484, 487, 491, 492, 507, 510, 523, 527, 529, 530, 531, 532, 533, 536, 539, 556, 658, 678, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Caibi gan qixiang  → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chulun Yu Guangzhong de wenxue piping  → Huang Weiliang: Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daoyan  → Huang Weiliang: Einführung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eröffnung der Diskussion um Yu Guangzhongs Literaturkritik  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur  145'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Stifte zeichnen Panoramen  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  484, 532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pingjia dangdai sanwen de biaozhun  → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays  23, 391, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  484, 491'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'  536'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 'Cuihunlin' shangxi  → Huang Weiliang: Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun  → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong: Zui chu se zui ju fengge de sanwenjia  → Huang Weiliang: Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua wenxue de xianzai he weilai  → Huang Weiliang: Gegenwart und Zukunft der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cuican de wu cai bi  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuergebadeter Phönix  487, 491, 530, 531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Five flying colors  484, 491, 507, 510, 523, 531, 532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huoyu de fenghuang  → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vielfarbstift mit leuchtenden Farben  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Huang Weiliangs bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue  146, 392, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen  527'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Yingzhe  207'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg  207  → Kõjien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shouchang yu zhan hou chuqi Taiwan de Lu Xun wenxue jieshao  → Huang Yingzhe: Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huangse wenyi dashi Yu Dafu  → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huangyangshugen zhi si  → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huanxiang zhaji  → Bing Xin: Heimkehr-Erinnerungstexte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huasha cheng de jieri - Bolan zaji  → Ba Jin: Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hudie  → Wang Meng: Der Schmetterling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hudie wei shenme deyi?  → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hudson  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hugo  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huguang  → Wang Meng: Das Seelicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huiwei qilai rengran deyi  → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huiyi lu  → Bo Yang: Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''huiyilu  → Memoiren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humane Literature  → Zhou Zuoren: Humane Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying  → Pruyn: Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humanismus  57, 59, 117, 118, 134, 211, 249, 250, 253, 254, 256, 269, 272, 273, 280, 295, 296, 312, 349, 419, 594, 595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humanistische Literatur  → Zhou Zuoren: Humanistische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humor  → Liang Shiqiu: Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts  → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huntington  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huo zhi ge  → Wang Meng: Das Lied des Feuers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huodong bian renxing  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huoyu de fenghuang  → Huang Weiliang (Hg.): Feuergebadeter Phönix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huran xiangdao  → Lu Xun: plötzliche Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huters  544, 547, 612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters  547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huxley  57, 115, 196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''I'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich bin ein Kater  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich habe ein Traumlied gehört  → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich komme aus Yangzhou  → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich liebe Brei  → Wang Meng: Ich liebe Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen  → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Icherleben und Autobiographie im Älteren China  → Bauer: Icherleben und Autobiographie im Älteren China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich-Erzähler  11, 29, 33, 37, 40, 55, 70, 148, 155, 212, 300, 306, 333, 334, 363, 372, 401, 402, 428, 563, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ideal marriage, its physiology and technique  → Velde: Ideal marriage, its physiology and technique'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ideologie  6, 10, 11, 12, 15, 17, 19, 23, 24, 26, 44, 60, 61, 109, 111, 113, 118, 120, 121, 128, 133, 138, 139, 146, 158, 162, 172, 175, 177, 178, 182, 186, 194, 198, 199, 230, 235, 242, 245, 273, 274, 287, 296, 300, 304, 311, 338, 341, 344, 384, 400, 403, 418, 441, 454, 458, 482, 563, 612, 625, 631, 669'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Iku Tappu kenkyu shiryo  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Iku Tappu kenkyu shiryo shoko  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Iku Tappu ni okeru josei  → Itõ, Toramaru: Iku Tappu ni okeru josei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht  251  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur  → Selzer et al.: Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im April auf dem Kriegsschauplatz  → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven  → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander  → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Frühlingswind  → Chen Zhifan: Im Frühlingswind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Krankenhaus  → Ding Ling: Im Krankenhaus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen  → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Westen nichts Neues  → Remarque: Im Westen nichts Neues'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Images of Women in Ping Hsin's Fiction  → Bien: Images of Women in Ping Hsin's Fiction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Immortality  My Religion  → Hu Shi: Immortality  My Religion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond''  → Jia Pingwa: In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In der akustischen Welt  → Wang Meng: In der akustischen Welt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird  → Jiang Deming: In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte  → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Erinnerung an Shizhu  → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Erinnerung an Yu Dafu  → Li, Xie (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an die Zhou-Brüder  → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an Frau Liu Hezhen  → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan  → Ba Jin: In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In jeder Situation lachen  → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Praise of Mutes  → Zhou Zuoren: In Praise of Mutes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West  → Schwartz, B.: In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl  → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Yili  → Wang Meng: In Yili'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Yili. Aschgraue Pupillen  → Wang Meng: In Yili. Aschgraue Pupillen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inaba, Shoji  330, 331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Index zu den 13 Klassikern  → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Indiana Companion  → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Individualism in Chinese Literature  → Hightower: Individualism in Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Individualität  11, 20, 32, 74, 75, 83, 107, 121, 123, 126, 189, 249, 280, 401, 402'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Individuum  11, 107, 121, 123, 188, 322, 336, 338, 349, 420, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In'ei raizan  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Informal Essay and Contemporary Society  → Yeh C.P.: Informal Essay and Contemporary Society'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert  → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren  → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Innovation  4, 22, 435'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inoffizielle Biographie von Yu Dafu  → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ins Licht der Frühlingssonne  → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend'  → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Insekten des Sommers  → Wang Zengqi: Insekten des Sommers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inspiration im Felsgebirge von Yi  → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intellectual Life  → Hu Shi: Intellectual Life'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History  → Grieder: Intellectuals and the State in Modern China. A Narrative History'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intellectuals in Chinese Fiction,  → Yue Daiyun: Intellectuals in Chinese Fiction,'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intellektuelle  1, 8, 10, 14, 97, 100, 105, 107, 111, 122, 213, 241, 249, 273, 285, 316, 317, 322, 323, 335, 388, 392, 403, 407, 410, 439, 498, 556, 561, 610, 611, 631, 632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung  → Sandschneider (Hg.): Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''interpretativer Essay  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking  → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit einem Rechtselement  → Liu Binyan: Interview mit einem Rechtselement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking  → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh  → Zheng Mingli, M.W.: Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China)  → Zhong Shuhe, M.W.: Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interviews mit Menschen  → Xiao Qian: Interviews mit Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  → Butrym: Introduction, → Zhao, H. (Hg.): Introduction, → Kelley, Mao, N.K.: Introduction, → Knechtges: Introduction, → Lee, L.O.: Introduction, → Pollard: Introduction, → Walker: Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Irving  35, 109'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Isolation and SelfEstrangement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng's Alienated World  → Chang Tzuchang: Isolation and SelfEstrangement: Wang Meng's Alienated World'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ist die Zeit mehrschichtig?  → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ist Ihr Ohr wertvoll?  → Yu Guangzhong: Ist Ihr Ohr wertvoll?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Itõ, Toramaru  330, 331, 332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Frauenfiguren bei Yu Dafu  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Materials for Studying Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Itõ, Toramaru et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne chinesische Philosophie und Literatur  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Itõ, Toramaru et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kindai Chugoku no shisho to bungaku  → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Iku Tappu kenkyu shiryo shoko  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji: Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu  330, 331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Iku Tappu kenkyu shiryo  → Itõ, Toramaru, Inaba, Shoji, Suzuki, Masao: Erster Entwurf von Forschungsmaterialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu  → Hyder: 'It's Only Spring' and 'Thirteen Years'. Two Early Plays by Li Jianwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''J'accuse  → Ba Jin: J'accuse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jahr des Essays  125, 137, 385, 392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jameson  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Japan - Re-encountered  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Japan und China  → Zhou Zuoren: Japan und China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jaspers  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Philosophische Autobiographie  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jauss  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ästhetische Erfahrung und literarische Hermeneutik  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Je mehr Gerede, desto richtiger  → Wang Meng: Je mehr Gerede, desto richtiger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jedes Jahr ist ein Geschenk  → Liu Binyan: Jedes Jahr ist ein Geschenk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jens  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jesus  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jesus und Schakjamuni in derselben Halle  → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Dichen  152, 660, 669'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart  152, 613, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen jinghua  → Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji En  301, 302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Shizhu  → Bing Xin: In Erinnerung an Shizhu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ji xiao duzhe' - siban zixu  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun qi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun san)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun shi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji xiao duzhe (tongxun shiqi)  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Brief 17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Zhenhuai  307, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Zhenhuai (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chronik Zhu Ziqings  307, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xiansheng nianpu  → Ji Zhenhuai (Hg.): Chronik Zhu Ziqings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Zhoushi xiongdi  → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Zige  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu de aiqing shenghuo  → Ji Zige: Yu Dafus amouröses Leben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus amouröses Leben  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia  → Ba Jin: Die Familie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa  15, 20, 24, 154, 155, 156, 157, 160, 165, 168, 174, 175, 403, 577, 610, 614, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 624, 631, 656, 657, 658, 660, 667, 668, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2. Vorwort  614, 623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ahnenspuren der Liebe  620'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ai de zongji  → Jia Pingwa: Ahnenspuren der Liebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aiji  → Jia Pingwa: Liebesspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baopu ji  → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiguo qiuye  → Jia Pingwa: Herbstblätter Nordchinas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blätter im Wechsel der Jahreszeiten  617'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou shi  → Jia Pingwa: Der häßliche Stein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Leben wandelt sich. Auch in den Bergen von Shangzhou  616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Berg lesen  617'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der häßliche Stein  168, 616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schachspieler  168, 621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongjing  → Jia Pingwa: Winterszenerie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du shan  → Jia Pingwa: Den Berg lesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dunhuang Mingshashan ji  → Jia Pingwa: Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schriftsteller  168, 500, 619'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erster Bericht von Shangzhou  620'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays. Eine Selbstauswahl  615, 616, 620, 621, 622, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feidu  → Jia Pingwa: Verrottete Hauptstadt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng yu  → Jia Pingwa: Wind und Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengyu风雨 (Wind und Regen  621'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''风雨谈  → 周作人：风雨谈'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanzhong lun  → Jia Pingwa: Über Guanzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Häßlicher Stein  616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzensspuren  620'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochland Huangtu  617'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huangtu gaoyuan  → Jia Pingwa: Hochland Huangtu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond''  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interpretationen zu Jia Pingwa aus der VR Ch  623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Vita  614, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lebenslauf  615'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesspuren  622'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatursammlung Pingwa  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturspuren  622'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo ye  → Jia Pingwa: Blätter im Wechsel der Jahreszeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mondspuren  168, 616, 621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang  620'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin qiang  → Jia Pingwa: Shanxi-Oper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise nach Sanbian  618'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanxi-Oper  168, 618, 619, 621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Heavenly Hound  621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Turbulence  621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Guanzhong  619'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verrottete Hauptstadt  615'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenji  → Jia Pingwa: Literaturspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wind und Regen  621, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Winterszenerie  621, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xiaozhuan  → Jia Pingwa: Kurze Vita'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinji  → Jia Pingwa: Herzensspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu 2  → Jia Pingwa: 2. Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi wei zuojia  → Jia Pingwa: Ein Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiren  → Jia Pingwa: Der Schachspieler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yueji  → Jia Pingwa: Mondspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Shangzhou shandi - Xiao yue qianben ba  → Jia Pingwa: In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zizhuan  → Jia Pingwa: Lebenslauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zou Sanbian  → Jia Pingwa: Reise nach Sanbian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zündelholzbündel  621  → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zündelholzbündel. Eine Sammlung  616, 621'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa sanwen xuanji  → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa sanwen zixuan ji  → Jia Pingwa: Essays. Eine Selbstauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa sanwen zixuan ji 贾平凹散文自选集 (Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahl  621'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;五四运动&amp;quot;十大散文家  → 朱金顺（编）：&amp;quot;五四运动&amp;quot;十大散文家'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa. Essay-Auslese  → Han Dan, Wang Chuan (Hgg.): Jia Pingwa. Essay-Auslese'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl  622  → Fan Peisong (Hg.): Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Ting  301, 302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Ting, Ji En (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 1)  301'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 2)  302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 3)  302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Mao Dun (Bd 4)  302'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun sanwen (er)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 2)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun sanwen (san)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 3)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun sanwen (si)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun sanwen (yi)  → Jia Ting, Ji En (Hgg.): Die Essays von Mao Dun (Bd 1)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jian maisui  → Zhang Jie: Weizenährenlese'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jian Zhengzhen  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''YuGuangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''YuGuangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DieverbannteErscheinungswelt  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Fangzhu de xianxiang shijie  → Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianbi qingyezhuyi  → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiandiao sanwen de bianzi  → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Demin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart  667'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne  153, 506, 654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiqing wenxue - Zhongguo sanwen jingpin - xiandai juan  → Jiang Demin (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Deming  153, 199, 654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird  199'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiwang zawen chuangzuo chuxian xin de shengqi  → Jiang Deming: In der Hoffnung, daß das zawen-Schaffen belebt wird'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang dian luoji  → Wang Meng: Ein bißchen über Logik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Fucong  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Fucong, Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo nianpu  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu: Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke von Xu Zhimo  352, 353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo quanji  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu (Hgg.): Gesammelte Werke von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Jieshi  369, 370, 629'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Nan  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Qing  358'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he  → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Zilong  157, 158, 626, 661, 668, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong  626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianwen zaji  → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianying de xizhou  → Wang Meng: Zäher Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianzi schlagen  → Wang Zengqi: Jianzi schlagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiaoshou de zhipai  → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiaru wo you jiu tiao ming  → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jidong yu chensi  → Wang Meng: Erregung und Nachdenken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiehun  → Shi Tuo: Hochzeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiepo ziji  → Ba Jin: Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jieshao wo ziji de sixiang  → Hu Shi: Einführung in mein Denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jijianji  → Liang Xihua: Jijianji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiliu sanbuqu  → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jimo yu yeman  → Yu Guangzhong: Einsam und grob'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jin Guantao  25, 632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jin Guantao, Liu Qingfeng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Decamerone  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin shiritan  → Jin Guantao, Liu Qingfeng: Decamerone'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jin Tianyong  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuorens Guan Yixian xing tao si xing ji  → Jin Tianyong: Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinfan zhi wai  → Huang Shang: Jinfan zhi wai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jingdian changtan  → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jingxia xin lai  → Wang Meng: Zur Ruhe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''jingyi  → Klassikerauslegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinian Liu Hezhen jun  → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinian Lu Xun dansheng yibai zhounian xueshu taolunhui lunwen xuan  → Ausgewählte Vorträge der wissenschaftlichen Konferenz aus Anlaß des 100. Geburtstages von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinling zhanggu  → Chen Jimin: Jinling zhanggu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinse de riji  → Wang Meng: Das goldene Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiquan xiangwen  → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''jishuxing sanwen  → beschreibender Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jitongyajiang  → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiu ri ji chao  → Zhou Zuoren: Jiu ri ji chao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiu zhang chuang  → Yu Guangzhong: Neun Betten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiuwen si pian  → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiyi xiang tiegui yiyang chang  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi  → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jordan  556, 563'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Journalismus  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Joyce  601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ulysses  601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ju Cai  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ju Cai (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''100 Essays  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juebuhui wangji  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juhuangse de meng  → Wang Meng: Orangenfarbener Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Junge 'Modernitis'  → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jünger, E.  59, 110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jünger, H.  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jünger, H. (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sozialistische Realismus in der Literatur  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Junkers  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühe Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Parias und japanischen Verlockungen  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juqu linwu  → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''K'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kahn-Ackermann  466, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur  466, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kaiming shudian ershi zhounian wenji  → Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kalmer  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kalte Nächte  → Ba Jin: Kalte Nächte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kam Louie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities'  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kampagne 'gegen Rechtsabweichler'  14, 100, 371, 392, 419, 421, 562, 563, 596, 597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung  → Dirnberger: Kampagnen in der VR China als Instrument der Politikimplementierung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert  → Huntington: Kampf der Kulturen. The Clash of Civilizations. Die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kämpfer und Fliegen  → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan dianying  → Wang Meng: Einen Film sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan jing you gan  → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan yun ji  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kang Hai  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kang Youwei  97, 201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Datong shu  → Kang Youwei: Große Harmonie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Große Harmonie  201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''kangdi xiehui  → Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kao, G.  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kao, G. (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Ch'in-nan Revisited  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kao, N.  407'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kao, S.H.  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Karl  463, 571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Karlgren (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Book of Documents  68'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kategorien zur Analyse politischer Lyrik  → Binder: Kategorien zur Analyse politischer Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Katzenjammer  → Wang Zengqi: Katzenjammer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kautz  555, 566, 574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Das Verwandlungsbilderbuch' von Wang Meng. Gedanken des deutschen Übersetzers  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng und sein Roman Huodong bian renxing  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ke Lan  153, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ke Lan, Liu Qian (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays  153, 506, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Zhongguo sanwen leitai sai zuopin xuan  → Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ke Ling  165, 538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bangzhu women zengjia xinxin  → Ke Ling: Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen  538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Keats  488'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Keen  421'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Keijser  150'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein Mond über dem Guanberg  → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte  → Lu Xun: Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput  → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kelley  545, 546, 549, 550, 551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kelley, Mao, N.K.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  545, 546, 549, 550, 551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kelly  549'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kermode  22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''History and Value  22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kienecker  22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prinzipien literarischer Wertung  22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Killy  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Killy (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturlexikon  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kindai Chugoku no shisho to bungaku  → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kinds of Literature  → Fowler: Kinds of Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''King-li Pao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kinkley  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Odyssey of Shen Congwen  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kirschblüten und Freundschaft  → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kite Streamers  → Wang Meng: Kite Streamers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassenkampf in der Literatur  → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil  → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassifizierung der Dichtung  → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassikerauslegung  89'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassizistische Bewegung  87, 93, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klein, klitzeklein und nochmal klein…  → Wang Meng: Klein, klitzeklein und nochmal klein…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos  → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleine Anmerkungen zu Wu Lao  → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise  → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleines Gerede - Satiren aus der VR China  → Martin, H., Dunsing (Hgg.): Kleines Gerede - Satiren aus der VR China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleist  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klopfenstein  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klöpsch  281, 347, 348, 349, 350, 383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She  347, 348, 349, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klöpsch, Ptak (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hoffnung auf Frühling. Moderne chinesische Erzählungen  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klose  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das 'Neue Decamerone' von Jin Guantao und Liu Qingfeng: Chinas Modernisierungsdebatte in den 80ern: Reflexionen über Tradition und kulturelle Evolution  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Knechtges  74, 75, 76, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  74'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen xuan  → Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen xuan, or Selections of Refined Literature  74, 76, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Knoblok  66, 70'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Knoblok (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works  66, 70'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kogelschatz  31, 61, 74'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kojiki  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kolonko  587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen  555, 587, 588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kölpin  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kommentierte Sammlung des Zhuangzi  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Komödie um einen Pfirsichkern  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne  → Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2  486, 664'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik  → He Jipeng: Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium zur neuen chinesischen Literatur  → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Komplizierte Gedanken  → Ba Jin: Komplizierte Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kondolenzessay  44, 72, 425'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kondolenz-Essay  → Kondolenzessay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konferenz zum Essay  → Essay: Konferenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konfuzius  63  → Kongzi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konfuzius im heutigen China  → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konfuzius. Gespräche  → Moritz (Hg., Übers.): Konfuzius. Gespräche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kong Qiu  → Kongzi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kong shan ling yu  → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kongsu  → Ba Jin: J'accuse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kongzi  63, 69, 84, 96, 107, 127, 182, 201, 238, 239, 240, 448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Analekte  69, 89, 91, 112'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lunyu  → Kongzi: Analekte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''König der Essays  111, 258, 273'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''König des Essays  → König der Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Königreich des Essays  103'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Korrespondenz  → Zhou Zuoren: Korrespondenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kõsei, Ando  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Köster  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsün-tzu  66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krais  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krais (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kranichbrater  → Yu Guangzhong: Kranichbrater'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kranichwald und Jadetau  → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krankhafte Eloquenz  → Wang Meng: Krankhafte Eloquenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krebsová  33'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayistik  33'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krieg und Frieden  → Tolstoj: Krieg und Frieden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kriterium  4, 10, 11, 16, 17, 21, 22, 25, 67, 76, 84, 108, 152, 172, 173, 296, 389, 391, 500, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik am Geist der Freiheit  → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik an Lu Xun  → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik der Literaturkritik Wang Mengs  → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur'  → Martin, H., Gänßbauer: Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur  → Arnold (Hg): Kritisches Lexikon zur fremdsprachigen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kropotkin  409'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krüßmann  37, 196, 197, 238, 251, 286'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Motiv des Sterbens und des Todes  → Krüßmann: Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Motiv des Sterbens und des Todes in den Essays und Kurzgeschichten von Zhou Zuoren (1885 - 1967) und Lu Xun (1881 - 1936)  196, 197, 251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krüßmann, Kubin, Möller (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Abbruch des Turmbaus. Studien zum Geist in China und im Abendland, Festschrift für Rolf Trauzettel  251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku kou gan kou  → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku yu  → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku zhu za ji  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin  1, 7, 8, 18, 22, 32, 115, 124, 139, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 189, 190, 191, 197, 199, 202, 203, 204, 206, 210, 211, 213, 221, 222, 224, 231, 250, 251, 333, 347, 350, 361, 370, 382, 383, 481, 555, 557, 564, 601, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bonner Geschichte der chinesischen Literatur  1, 6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das aschene Herz  → Kubin: Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das aschene Herz oder Der Sieg des Lebens. Der Hongkonger Essayist Gaylord Leung  7, 481, 482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Junge Mann als Melancholiker. Ein Versuch zu Yu Dafu (1896 - 1945)  333'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郁达夫（1896-1945）：维特与内心世界的终结  333'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung  32, 184, 190, 191, 202, 203, 204, 221, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Bruder Kulturminister  601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919-1984  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sexuality and Literature in the People's Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post (1962)  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verzweiflung  → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng  557, 564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit  333'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郁达夫（1896-1945）的艺术与文学理论  → 鲁施（Rusch）：郁达夫（1896-1945）的艺术与文学理论'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Garten der Wildnis  → Kubin (Hg.): Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Garten der Wildnis. Studien zu Lu Xun (1881  1936)  179, 180, 210, 221, 222'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Methode, wilde Tiere abzurichten. Erzählungen, Essays, Gedichte  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. Werke in sechs Bänden  18, 32, 40, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 197, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 210, 211, 213, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 224, 225, 226, 235, 557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne chinesische Literatur  8, 115, 124, 180, 347, 350, 370, 382, 383, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ding Ling, Das Tagebuch der Sophia  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin, Wagner (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kucha suibi  → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuchaan xiaohua xuan  → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kühner  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung  → Elies: Kulturelle Orientierung in kolonialer Unterdrückung. Die taiwanesische Kultur- und Sozialbewegung der japanischen Besatzungszeit und die 4.-Mai-Bewegung der kulturellen Erneuerung Chinas'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers  → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''kulturelles China  → chinesischer Kulturraum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel  → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturgesellschaft Neues Asien  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 1  160, 658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2  160, 470, 667'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)  → Ritter: Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturkritik und Kriegsrecht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Rezeption der VierteMaiBewegung auf Taiwan von 1949  1989  → Elies: Kulturkritik und Kriegsrecht: Die Rezeption der VierteMaiBewegung auf Taiwan von 1949  1989'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturproduktion  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturrevolution  14, 51, 123, 128, 137, 152, 154, 207, 295, 303, 349, 356, 358, 371, 372, 373, 378, 380, 382, 385, 392, 393, 403, 404, 407, 408, 418, 420, 421, 422, 424, 428, 430, 431, 432, 433, 435, 436, 437, 438, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 452, 453, 466, 472, 473, 474, 478, 480, 484, 490, 505, 514, 522, 548, 551, 563, 571, 572, 595, 601, 604, 609, 614, 625, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufarbeitung  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenheitsbewältigung  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kümmel  614, 616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kungfutse. Gespräche (Lun Yu)  → Wilhelm (Hg. u. Übers.): Kungfutse. Gespräche (Lun Yu)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunming de yu  → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunst um der Kunst willen  → l'art pour l'art'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)  → Rusch: Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郁达夫（1896-1945）：五四时期的女性形象  331'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunstdialog  64'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes  → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunstprosa  37, 55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''kursorische Notizen  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays  → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung  → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Geschichte des chinesischen Essays  → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''kurze Kritik  32, 50, 195, 201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Notizen über vier Höhlen  → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Unterhaltungen  → Ba Jin: Kurze Unterhaltungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Vita  → Jia Pingwa: Kurze Vita'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Vorbemerkung  → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung  → Bing Xin: Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin. Auswahlsammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuse de qiong xiang shiren  → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku'usai hõmonki  → Kõsei, Ando: Ein Besuch in Zhou Zuorens Studio'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuyu  → Zhou Zuoren: Bitterer Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuyu zhai xuba wen  → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''L'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''La litterature chinoise au temps de la guerre de resistance contre le Japon (1937 - 1945)  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lachen  → Bing Xin: Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lai Fengyi  352, 355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lai Fengyi (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Essays von Xu Zhimo  355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo sanwen quanbian  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lai hong qu yan  → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Laiyin Forum  → Rheinforum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lamb  122, 139, 258, 327, 392, 393, 395'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays of Elia  122, 327, 395'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiliya suibi xuan  → Lamb: Essays of Elia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lampe  → Ba Jin: Lampe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lan Ma  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lan Shaocheng  142, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China  142, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen xiezuo shi  → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Land des Essays  258, 389, 401'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lang  407'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions  407'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lang lai le  → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lange Tage. Sammlung  → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Langmang de er fenfa  → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Langyashan youji  → Fang Lingru: Reisebilder vom LangyaBerg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao Can youji  → Liu E: Die Reisen des Lao Can'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She  153, 154, 155, 157, 158, 165, 255, 262, 293, 303, 316, 325, 347, 348, 349, 350, 378, 392, 447, 455, 471, 478, 654, 656, 657, 659, 668  → Klöpsch: Lao She'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der erste Tag  347'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Engländer  347'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Engländer und ihre Katzen und Hunde  347'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongfang xueyuan  → Lao She: School of Oriental and African Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad  348'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Vermieter  316, 347'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''School of Oriental and African Studies  81, 347, 631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tou yi tian  → Lao She: Der erste Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de ji ge fangdong  → Lao She: Meine Vermieter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade  → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguoren  → Lao She: Die Engländer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguoren yu mao gou  → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She and the Chinese Revolution  → Vohra: Lao She and the Chinese Revolution'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She und die Kinder  → Bing Xin: Lao She und die Kinder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Laocan youji  → Liu E: Die Reisen des Lao Can'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Laohuqiao bian kan Zhi Tang  → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Larson  556, 563, 612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''l'art pour l'art  118, 234, 279, 623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lau  6, 105, 133, 139, 161, 180, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 383, 395, 463, 486, 633, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sophia's Diary  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lau, Goldblatt (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature  6, 133, 139, 161, 180, 233, 244, 300, 304, 309, 327, 332, 395, 406, 463, 486, 633, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lauter Fürsprecher  → Wang Meng: Lauter Fürsprecher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''L'autobiographie dans la Chine traditionelle  → Hervouet: L'autobiographie dans la Chine traditionelle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Le monde chinois  → Gernet: Le monde chinois'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Le shan le shui, jian ren jian zhi  → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leben und Kunst  → Zhou Zuoren: Leben und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lebenslauf  → Jia Pingwa: Lebenslauf, Lu Xun: Lebenslauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lebensüberblick  → Jia Pingwa: Kurze Vita'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lee, L.O.  35, 36, 39, 56, 97, 105, 107, 110, 111, 114, 115, 118, 119, 129, 136, 179, 181, 182, 187, 193, 195, 196, 199, 200, 202, 211, 222, 229, 231, 233, 235, 265, 307, 333, 352, 555, 612, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographie  633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzähltechnik und Dissens. Zu Wang Mengs neueren Erzählungen  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  111, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927  97, 114, 129'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949  39, 114, 115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Quest for Modernity  → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Romantic Generation of Modern Chinese Writers  35, 36, 56, 105, 107, 118, 119, 136, 181, 330, 333, 352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai yu houxiandai zhi jian  → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Modernismus und Postmodernismus  633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lee, L.O. (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pr缬ek'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  37, 107'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun  179, 182, 187, 193, 195, 199, 200, 202, 211, 222, 233, 307'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lee, M.  97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing  97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi  → Wang Meng: Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lehressay  40, 45, 49, 54, 56, 70, 72, 592, 598, 599, 600, 605'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''und Aufklärung  56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lei Rui  484, 486, 493, 510, 526, 534, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen  534  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays  534'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan - Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daixu  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  484, 526, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  493'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs  484, 486, 493, 510, 526, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lektüreauswahl von freien Essays  → Liang Yuchun (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lenin  110, 597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Parteiorganisation und Parteiliteratur  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Staat und Gesellschaft  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leo Tolstoi  → Hofmann: Leo Tolstoi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Les Essais de Messire Michel, Seigneur de Montaigne, chevalier de l'Ordre du Roi et gentilhomme ordinaire de sa chambre  55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Les trois amis de l'hiver  → Wang Zengqi: Les trois amis de l'hiver'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi ZhangKubin u. Wolfgang Kubin  → Xu Jilin: Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi ZhangKubin u. Wolfgang Kubin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leung Kai Loh  → Liang Xihua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leung Kai-loh  → Liang Xihua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leuninger und seine Augen  → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leuninger, L.  → Wang Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur  → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik  → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der modernen chinesischen Literatur  → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur  → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller  → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der Vorstellung und Analyse ausgewählter chinesischer Essays  → Yu Daxiang: Lexikon der Vorstellung und Analyse ausgewählter chinesischer Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon des chinesischen Essays  → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon zur modernen chinesischen Literatur  681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leys  196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. La mauvaise herbe  196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Bingren  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Erinnerung an Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu jinianji  → Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Boyuan  98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Boyuan, Wu Woyao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände  98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershinian mudu zhi guaixianzhuang  → Li Boyuan, Wu Woyao: Augenzeugenbericht aus zwanzig Jahren über merkwürdige Zustände'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Changzhi  215, 235, 237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik an Lu Xun  215, 235, 237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun pipan  → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Cunguang  321, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing  321, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Feigan  → Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Fengmao  5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  5, 97, 102, 107, 121, 127, 136, 137, 138, 192, 195, 259, 328'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Fengmao et. al. (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahlkompendium der modernen chinesischen Literatur  5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Funing  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Guangtian  138, 155, 164, 175, 259, 304, 305, 307, 308, 312, 319, 320, 656, 657, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua lang ji  → Li Guangtian: Sammlung Hualang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Hualang  138'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Guangtian et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chronik  305, 307, 308, 312, 319, 320'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Guangtian et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chronik  324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing wenji  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Hong  475, 662, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Hui  479'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Hui (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai - Herbstmusik  479'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai - qiutian de yinyue  → Li Hui (Hg.): Feng Jicai - Herbstmusik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinwu - chenmo jiaoliu  → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verständigung ohne Worte  628'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Jianwu  139, 392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Jisheng  19, 420'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986) Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin  → Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''巴金六十年文选（1927－1986）随想录·杂感·散文·序跋·演讲·书信  19'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Jiye  139, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Jiye (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft  139, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siji suibi  → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Mengyang  87, 88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Panlong  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Qingzhao  364'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Ruiteng  46, 145, 146, 392, 396, 399, 556, 664, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Ruiteng, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh  146, 392, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li sao  → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Shizeng  409'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Subo  81, 100, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Studie über den Essay  81'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayforschung  100, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopin sanwen yanjiu  → Li Subo: Essayforschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen yanjiu  → Li Subo: Eine Studie über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Tuo  567, 612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xiaolin  19, 420'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang  61, 652, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl klassischer chinesischer Essays  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2  61, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 1  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 2  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce)  → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yanzhu, Zhu Enbin (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleines Lexikon der Literaturtheorie  681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yu  95, 96, 161, 299, 667'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften  95'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie man sich gesund hält  95, 96'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianqing ouji  → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiyang bu  → Li Yu: Wie man sich gesund hält'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yu quanji  → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yu. Werke  → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yuanluo  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de shiyi  → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs Dichtkunst  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yuhua  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zehou  612, 613, 632, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zehou Liu Zaifu duihua lu Gaobie geming. Huiwang ershi shiji Zhongguo  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zehou, Liu Zaifu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts  612, 613, 632, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zehou. Liu Zaifu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschied von der Revolution  → Li Zehou, Liu Zaifu: Gespräch zwischen Li Zehou und Liu Zaifu: Abschied von der Revolution. Rückblick auf das China des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zendong  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yuanming zuopin xi nian  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zhaochu  73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie  → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)  73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zhaoqing  390, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zhengxi  101, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Debatte der chinesischen Essayistik  101, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yishu lun  → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Ziyun  44, 45, 409, 410, 421, 423, 425, 428, 451'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin sanwen lun  → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Ba Jins Essays  409, 410, 421, 423, 425, 428, 451'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenghua ren di xinling  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia  → Lee, M.: Liang Ch'ich'ao (1873  1929) and the Literary Revolution of Late Ch'ing. Search for ldentity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang ge gui de wenzhang  → Zhou Zuoren: Liang ge gui de wenzhang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Qichao  6, 96, 97, 98, 106, 120, 145, 152, 154, 158, 201, 278, 280, 354, 655, 656, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräche über Poesie vom Eistrunkstudio  97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Qichao on Poetry Reform  → Martin, H.: Liang Qichao on Poetry Reform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu  7, 8, 101, 118, 133, 134, 135, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 160, 162, 164, 174, 176, 209, 235, 295, 352, 353, 481, 519, 525, 529, 531, 539, 548, 654, 655, 656, 657, 658, 663, 665, 667, 668, 671'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gänsestall. Freie Essays  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an den 'Neumond'  133'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Liang Shiqiu  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humor  539'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun sanwen  → Liang Shiqiu: Über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Zhimo de sanwen  → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Essay  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhimos Essays  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi yu wenyi  → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yashe xiaopin  → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi 'xinyue'  → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youmo  → Liang Shiqiu: Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu sanwen  → Liang Shiqiu: Essays von Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu zhuanlüe  → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Xihua  7, 22, 134, 239, 476, 481, 482, 483, 529, 664'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschiede. Erinnerungen  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allein in der Weite  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus der Klause  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba xian zhi lian  → Liang Xihua: Gefühle gegenüber dem Berg Baxian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dao dao  → Liang Xihua: Tugendraub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Auge des Sturms  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Ver'nicht'en  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der akademische Essay  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Berg macht mich verrückt  483, 484'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duli cangmang  → Liang Xihua: Allein in der Weite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Elsternliebe  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengbao zhi yan  → Liang Xihua: Das Auge des Sturms'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle gegenüber dem Berg Baxian  482, 483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo  → Liang Xihua: Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hong hong, lü lü  → Liang Xihua: Rot und grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsü Chih-mo and Bertrand Russel  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lai hong qu yan  → Liang Xihua: Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun'  → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen'  239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manyu manwoniu  → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingyue yu juntong  → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni bu ken, wo jiu……  → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über lahme Schnecken  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Que ai  → Liang Xihua: Elsternliebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rot und grün  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo 'bu'  → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Observations on the Chinese Prose-Writing in Hong Kong  476, 481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sui chouchang, que reqie  → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suichouchang,quereqie虽惆怅，却热切 (Trotz Enttäuschung aufrichtig  483'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''虽惆怅，却热切  → 梁锡华：虽惆怅，却热切'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ting si zuo ai qiuxiawan  → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trotz Enttäuschung aufrichtig  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tugendraub  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verhängnisvolle Kreise  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn du nicht willst, werde eben ich…  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkauswahl  483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo wei shan kuang  → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuezhe de sanwen  → Liang Xihua: Der akademische Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanhuo  → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Xihua xuanji  → Liang Xihua: Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Xihua. Werkauswahl  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Youyu  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Yuchun  162, 164, 174, 326, 327, 548, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tränen und Lachen  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang yu xiao  → Liang Yuchun: Tränen und Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Yuchun (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl freier englischer Essays  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von freien Essays  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lektüreauswahl von freien Essays  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang zhu shu  → Zhou Zuoren: Zwei Bäume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liangdi shu  → Lu Xun: Liangdi shu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liangqiza shu  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lianhuan miaoji  → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin  → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lichun yiqian  → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne  → Jiang Demin (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesnotizen  → Du Shishan: Liebesnotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesspuren  → Jia Pingwa: Liebesspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liga linksgerichteter Schriftsteller  16, 129, 136, 137, 232, 240, 241, 242, 274, 341, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lilunxing sanwen  → theoretischer Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Biao  448'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Ch'in-nan Revisited  → Qian Zhongshu: Lin Ch'in-nan Revisited'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Fei  154, 157, 213, 267, 313, 328, 342, 397, 506, 656, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Fei (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin  → Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts  154, 213, 267, 313, 328, 342, 506, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Jinlan  476'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan  476, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan  673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Qi  459, 468, 506, 552, 577, 617, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Qi (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts  154, 213, 267, 459, 468, 506, 552, 577, 617, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu  6, 35, 36, 76, 106, 115, 129, 550  → Lee, L.O.: Lin Shu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alptraum  106, 450, 475'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yaomeng  → Lin Shu: Alptraum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu de fanyi  → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu yanjiu ziliao  → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin ShuForschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shus Übersetzungen  → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Wei  241, 475, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Wei (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershi shiji nüxing sanwen baijia  → Lin Wei (Hg.): Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts  241, 475, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Xin  488'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Xin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays  488'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan  → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yaode  4, 486, 487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539, 540, 541'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dialog der Ideen  487'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erst mit zwei Augen kann man sehen  487, 488, 491, 492, 493, 504, 505, 508, 510, 511, 525, 538, 539'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guannian duihua  → Lin Yaode: Dialog der Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuangmu he . shi nai de  → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yiliang  486, 490, 512, 665'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yu  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yu (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen sanwen xuan  → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen. Essayauswahl  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yüsheng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang  36, 92, 94, 95, 114, 119, 137, 147, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 174, 209, 219, 235, 236, 239, 259, 263, 265, 277, 295, 298, 299, 300, 301, 332, 343, 369, 529, 531, 548, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Editorial  300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an die Zhou-Brüder  263, 295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Zhoushi xiongdi  → Lin Yutang: In Gedenken an die Zhou-Brüder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturauswahl  94, 175'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatursammlung des Youbuwei-Studios  300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wen  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You bu wei zhai wenji  → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang wenxuan  → Lin Yutang: Literaturauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks  → Müller, G.: Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ling Fei  → Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ling Shuhua  370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi  → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lingrou zhi guo  → Cong Weixi: Die Nacht der Leidenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lingua franca  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Link  216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Linksruck  16, 229'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Aufrufe: Erwachen aus der Bewußtlosigkeit  → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Biographie von Yu Dafu  → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''literarische Revolution  36, 109, 117, 123, 136, 279, 299'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''literarische Skizze  30, 32, 48, 50, 148, 221, 274, 423, 548, 582, 592, 659, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Skizzen über den Stil  → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Stifte zeichnen Panoramen  → Huang Weiliang: Literarische Stifte zeichnen Panoramen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Studiengesellschaft  118, 119, 241, 255, 292, 299, 301, 307, 308, 325, 327, 337, 360'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''literarische Wertung  22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Wertung  → Schulte-Sasse: Literarische Wertung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''literarischer Essay  48, 112, 259, 397'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur  → Pieper: Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen  → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Debates in Modern China 1918  1937  → Tagore, Amithendranath: Literary Debates in Modern China 1918  1937'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927  → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949  → Lee, L.O.: Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arten der  21, 39'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''engagierte  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''revolutionäre  136'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)  76, 85, 121, 126, 181, 257, 277'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur auf Befehl  → Ba Jin: Literatur auf Befehl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur für die Menschen  → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Ideologien  → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kritik  → Lunarchskij: Literatur und Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Politik  183, 400, 403'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921  1937)  → Aretz: Literatur und Politik: Der taiwanesische Kulturverband (Taiwan wenhua xiehui, 1921  1937)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre  → Scharf: Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturauswahl  → Lin Yutang: Literaturauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literature of the Hundred Flowers  → Nieh (Hg.): Literature of the Hundred Flowers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936  → Lee, L.O.: Literature on the Eve of Revolution: Reflections on Lu Xun's Leftist Years, 1927 - 1936'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturgeschichte des chinesischen Essays  → Chen, Zheng: Literaturgeschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturgeschichtliche Betrachtung des Essays  6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturgesellschaft  109, 117, 118, 129, 265, 326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturlexikon  → Killy (Hg.): Literaturlexikon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturreihe Hu Shi, Bd 2  → Hu Shi: Literaturreihe Hu Shi, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatursammlung des Youbuwei-Studios  → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatursammlung Pingwa  → Jia Pingwa: Literatursammlung Pingwa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatursammlung zum 20jährigen Bestehen des Kaiming-Verlags  547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturspuren  → Jia Pingwa: Literaturspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturtheorie  7, 9, 33, 40, 46, 73, 76, 85, 88, 93, 96, 97, 110, 114, 118, 127, 128, 129, 136, 205, 231, 246, 248, 249, 252, 279, 282, 302, 339, 406, 489, 491, 497, 510, 569, 612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturwissenschaft  2, 4, 6, 10, 12, 16, 17, 19, 21, 22, 23, 35, 37, 39, 47, 56, 67, 98, 128, 145, 146, 148, 149, 152, 175, 254, 287, 293, 361, 397, 419, 500, 544, 614, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''hermeneutisch ausgerichtete  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ideologisch ausgerichtete  19, 23'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Baiyu  102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 160, 165, 384, 392, 455, 456, 654, 656, 657, 659, 667, 668, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duftende Gräser  456, 686'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangcao ji  → Liu Baiyu: Duftende Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Bannong  30'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Bingshan  36, 122, 139, 260, 327, 335, 394, 395'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translation of English Essays  36, 139, 260, 327, 335, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays  122'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan  → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Binyan  25, 562, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu E  87, 98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reisen des Lao Can  87, 98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao Can youji  → Liu E: Die Reisen des Lao Can'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Jiaming  357, 361, 366, 369, 375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Jiaming (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin sanwen xuanji  → Liu Jiaming (Hg.): Bing Xin. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Essayauswahl  357, 361, 366, 369, 375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Kang  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu L.H.  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Qian  153, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Qing  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Qingfeng  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Qiudi  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian  → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Shousong  292, 308, 310'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur  292, 308, 310'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue shi chugao  → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Shun Liu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Eight Great Masters of Chinese Prose  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu T.Y.  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Tsung-yüan  → Nienhauser et al.: Liu Tsung-yüan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiaobo  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xie  73, 82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen  73, 82, 215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxin diaolong  → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinhuang  285, 294, 330, 345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu de aiqing beiju  → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu und Wang Yingxia  345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Liebestragödie  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Zhou Zuoren  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinwu  152, 157, 158, 164, 174, 472, 567, 626, 627, 628, 660, 661, 668, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu  628'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung  627'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang  → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan  → Liu Xinwu: Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinwu - chenmo jiaoliu  → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing  4, 22, 34, 39, 46, 48, 71, 77, 86, 92, 101, 114, 121, 122, 123, 130, 145, 146, 150, 155, 349, 391, 392, 396, 401, 402, 404, 455, 456, 458, 459, 460, 461, 463, 467, 468, 474, 475, 484, 527, 528, 529, 556, 578, 615, 618, 619, 659, 660, 675, 676, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung  → Liu Xiqing, M.W.: Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14: 30 und 15: 30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur  46, 101, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue shi chugao  → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing, Cai Yujia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  46, 48, 92, 101, 114, 122, 392, 401, 402, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Kunstessays der Gegenwart  155, 459, 461, 474, 618, 619, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Kunstessays der Gegenwart  46, 155, 468, 660'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai yishu sanwen jingcui  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai yishu sanwen jingxuan  → Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Befragung Liu Xiqings am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue in Peking  39, 46, 48, 71, 77, 86, 114, 121, 122, 123, 130, 146, 349, 391, 404, 455, 456, 458, 460, 467, 474, 484, 528, 578, 615, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yi shihua  → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yichang  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yichang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Hongkonger Essayliteratur I  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Hongkonger Essayliteratur II  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Zaifu  7, 8, 155, 157, 160, 242, 389, 393, 597, 610, 611, 612, 613, 632, 633, 658, 660, 668, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen eines Vagabunden  611, 612, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangzhu zhushen, wenlun tigang he wenxue shi chongping  → Liu Zaifu: Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbstlaub  611'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  611'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Piaoliu shouji  → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren lun 25 zhong  → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si de qi shi de luo ye  → Liu Zaifu: Herbstlaub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Subjectivity of Literature Revisited  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 25 Arten von Menschen  611'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue  → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanyou suiyue  → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeiten, in denen man weit abdriftet  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Zongyuan  83, 86, 161'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lizhi mi  → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lob auf den Ritter ohne Sattel  → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lob der Stummheit  → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lob des Schattens  → Tanizaki, Jun'ichirõ: Lob des Schattens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Löbbecke  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Loblied auf die Kirschblüte  → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Loblied auf Suzhou  → Wang Meng: Loblied auf Suzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise  → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Essays auf der Pagode  → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Essays großer Autoren  → Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lockerer Essay  27, 29, 32, 38, 48, 50, 112, 122, 133, 139, 152, 158, 193, 195, 280, 296, 336, 346, 394, 395, 413, 480, 628, 651, 657, 660, 661, 662, 663, 673, 674, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Loi  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die 'Formalisten' der Neumondgesellschaft (Xu Zhimo, Wen Yiduo)  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Long Yingzong  Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit  → Diefenbach: Long Yingzong  Ein taiwanesischer Schriftsteller der japanischen Kolonialzeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Long, hu, gou  → Ba Jin: Drache, Tiger, Hund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Longkeng you yu  → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lorbeerkranz für die Jugend  → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Louie  614'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lü  → Zhu Ziqing: Grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün  Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China  → Last: Lu Hsün  Dichter und Idol. Ein Beitrag zur Geistesgeschichte des neuen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China  → Huang, S.K.: Lu Hsün and the New Culture Movement of Modern China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China  → Buch, Wong May: Lu Hsün. Der Einsturz der LeifengPagode. Essays über Literatur und Revolution in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün's Vision of Reality  → Lyell: Lu Hsün's Vision of Reality'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Ji  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Jin  147, 336, 342, 343, 344, 346, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Jin, Fan Qiao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianyan  → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Yu Dafu  336, 342, 343, 344, 345, 346'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu sanwen  → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon des taiwanesischen Essays  147, 388, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Li  165, 174, 384, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grüne Notizen eines Gefangenen  384'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiulüji  → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lü Mei hua xu  → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Qian  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baguwen xiaoshi  → Lu Qian: Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine kurze Geschichte des achtgliedrigen Essays  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Qiyuan  388, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Qiyuan (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays  388, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen shi  → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Tonglin  380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Tonglin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gender and Sexuality in Twentieth-Century Chinese Literature and Society  380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Weiluan  101, 476, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu lao de Miao Si: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun  → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart  101, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xinhua  595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wunde  595, 596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Narben  → Lu Xinhua: Die Wunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanghen  → Lu Xinhua: Die Wunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun  6, 7, 10, 12, 13, 15, 17, 18, 20, 24, 25, 30, 31, 32, 36, 40, 44, 56, 62, 81, 85, 86, 90, 94, 96, 99, 101, 102, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 114, 119, 121, 124, 127, 128, 129, 130, 133, 136, 137, 138, 139, 148, 152, 153, 154, 155, 158, 159, 161, 162, 164, 165, 167, 168, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 245, 246, 248, 251, 252, 259, 261, 265, 269, 271, 272, 273, 279, 284, 286, 287, 288, 293, 294, 295, 296, 297, 300, 302, 307, 310, 311, 325, 333, 335, 341, 353, 356, 369, 373, 384, 393, 413, 418, 431, 433, 451, 526, 530, 548, 611, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''4.-Mai-Bewegung' und  201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chang yu 'Shanhaijing'  → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Jin  → Lu Xun: Ah Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Q zhengzhuan  → Lu Xun: Die wahre Geschichte des Ah Q'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ah Jin  234, 236, 240'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allerlei Erinnerungen  185, 217'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alte Geschichten—neu erzählt  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort an Herrn You Heng  229'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Applaus  → Lu Xun: Aufschrei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Apropos '… bei seiner Mutter'  217'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf der Suche  115, 208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufruf zum Kampf  180, 203'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufschrei  121, 180, 203, 279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte  169, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Essays von Lu Xun  191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun  231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Avantgardistische Literatur  233'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiläufiges im Lampenschein  40, 185, 216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blumen der Frühe am Abend gelesen  221'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Yang Jiyun  279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch über falsche Freiheiten  232, 233, 237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunmo xiantan  → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong baicaoyuan dao sanweishuwu  → Lu Xun: Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong fengci dao youmo  → Lu Xun: Von der Satire zum Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong huxu shuodao yachi  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da You Heng xiansheng  → Lu Xun: Antwort an Herrn You Heng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Fest der fünf zügellosen Götter  223'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Totenmal  186, 187, 188, 189, 190, 192, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dawn Blossoms Plucked at Dusk  220'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deng xia manbi  → Lu Xun: Beiläufiges im Lampenschein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Drachen - das neunte Kapitel von Wilde Gräser  18'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser'  18, 169, 211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Fall Qin Lizhai  237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays  193, 195, 234, 236, 237, 238, 239, 240'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2  193, 234, 238, 239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3  238'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wanderer  181, 211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dian de libi  → Lu Xun: Die Vor- und Nachteile von Elektrizität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Augen offenhalten  218'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Evolution des männlichen Geschlechts  233'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen  239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des Menschen  188'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte  207, 227, 238  → Enzensberger (Hg.): Lu Xun: Die Große Mauer. Erzählungen, Essays, Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht  220, 223'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krankheit meines Vaters  197, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krise des freien Essays  17, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 195, 235, 236, 279, 284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte  187, 188, 189'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reise ist lang. Gesammelte Erzählungen  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger  205'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Vor- und Nachteile von Elektrizität  237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Voraussetzung für ein Genie  205'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte des Ah Q  180, 183, 203, 204'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte des Herrn Jedermann  203'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wunderschöne Geschichte  169, 211, 213'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zeit nach dem Tod  197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben  90, 215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drachen  18, 19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung  213, 230, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Jahr 'Analekte'  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Oper auf dem Land  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine schöne Begebenheit  213'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige Erzählungen von Lu Hsün  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einige wichtige Fragen  191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er xin ji  → Lu Xun: Sammlung Dissenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er yi ji  → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ershisi xiao tu  → Lu Xun: Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen aus China  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayschaffen  184'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Ainong  225  → Lu Xun: Fan Ainong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fen  → Lu Xun: Das Totenmal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengzheng - 'Ye cao' zhi jiu  → Lu Xun: Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern'  215, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühling  162'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuchou II  → Lu Xun: Rache 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fujino Genkuro  → Lu Xun: Herr Fujino Genkuro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuqin de bing  → Lu Xun: Die Krankheit meines Vaters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken  193'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  205, 206, 216, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe der zawen  18, 81, 85, 86, 94, 96, 108, 111, 179, 181, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 202, 205, 206, 214, 216, 217, 218, 219, 225, 226, 229, 230, 234, 235, 236, 237, 238, 240, 279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gou - mao - shu  → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guafuzhuyi  → Lu Xun: Witwentum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hao de gushi  → Lu Xun: Die wunderschöne Geschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heißer Wind  193, 194, 204'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herr Fujino Genkuro  169, 186, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Houji  → Lu Xun: Nachwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huabian wenxue  → Lu Xun: Avantgardistische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huagai ji  → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huagai ji xu bian  → Lu Xun: Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht  220, 223'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Gedenken an Frau Liu Hezhen  169, 220, 239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianbi qingyezhuyi  → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinian Liu Hezhen jun  → Lu Xun: In Gedenken an Frau Liu Hezhen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kämpfer und Fliegen  194, 215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan jing you gan  → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein Ort zum Schreiben. Gesammelte Gedichte  184'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput  209, 219, 235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Konfuzius im heutigen China  239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung  183, 204'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Vorbemerkung  220, 227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Vorbemerkung zu den Morgenblüten abends gepflückt  227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lebenslauf  157, 160, 184, 186, 238, 657, 658, 667'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liangdi shu  209'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing  → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qin Lizhai furen shi  → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'renyan kewei'  → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'Tamade!'  → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhaoxiang zhi lei  → Lu Xun: Über Photografien und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhengle yan kan  → Lu Xun: Die Augen offenhalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Lunyu' yi nian  → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'  223'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Schnurrbart  206'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'  216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit  187, 200, 201'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit Kritik den Drachen schnitzen  215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moluo shi lixue  → Lu Xun: Über die Macht der dämonischen Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morgenblüten abends gepflückt  181, 182, 185, 186, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 227, 369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müßige Gedanken zum Frühlingsende  216, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  129, 130, 197, 204, 227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu Das Totenmal  200, 225'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Das Totenmal'  225'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu Morgenblüten abends gepflückt  227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nahan  → Lu Xun: Aufschrei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Nahan' zixu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nala zouhou zenyang  → Lu Xun: Nora auf und davon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanqiang beidiao ji  → Lu Xun: Sammelsurium von überall her'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanren de jinhua  → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Rosen ohne Blüten  226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Väter braucht das Land  202'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nora auf und davon  205'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Panghuang  → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pingxin diaolong  → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über Alltägliches  233'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''plötzliche Gedanken  209, 214'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianji  → Lu Xun: Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen er ji  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen mobian  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Refeng  → Lu Xun: Heißer Wind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reminiszenzen  181, 191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren zhi lishi  → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sagen  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammelsurium von überall her  17, 232, 234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Dissenz  232, 235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Unglückbringender Stern  90, 194, 208, 214, 215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San xian ji  → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sangjia de zibenjia de fazougou  → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works  183, 235, 413'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenme shi fengci?  → Lu Xun: Was ist Satire?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shidiao de hao diyu  → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo huxu  → Lu Xun: Mein Schnurrbart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si  197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai  → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spiegel - Eine Betrachtung  216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Staatsdichter  13, 177, 182, 242, 293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suibian fanfan  → Lu Xun: Überfliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suo ji  → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Evolution of the Male Sex  233, 234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti ji  → Lu Xun: Zum Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'  239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Macht der dämonischen Poesie  187, 189, 190'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über falsche Tendenzen in der Kultur  188, 189'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Photografien und anderes  192, 206'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Überfliegen  239'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ÜberIllustrationenvonvierundzwanzigBeispielenfürKindespflicht  251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Und damit hat es sich. Sammlung  229, 230'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut  179, 181, 210, 211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut - Prosagedichte  210, 211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unmaßgebliche Erinnerungen  185, 221, 222, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unschlüssig auf und ab gehen  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergeltung II  206'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen  204, 206, 214, 218, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Satire zum Humor  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Hunden, Katzen und Mäusen  221, 222'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voraussetzung für ein Genie  205'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorbemerkung  232, 233'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorrede  184, 204, 213, 230, 340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  195, 211, 213, 232, 237'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser'  211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Aufruf zum Kampf'  162, 180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Aufschrei'  184, 185, 186, 204, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu den 'Gewöhnlichen Arbeiten' von Xu Maoyong  193'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong  193'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was die Jugend lesen sollte  207'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was ist Satire?  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei you tiancai zhi qian  → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei ziyou shu  → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhua pian zhi lun  → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkausgabe  18, 90, 129, 130, 182, 183, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 209, 210, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 226, 229, 230, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 278, 279, 405, 421, 472, 553, 557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke  → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wild Grass  18, 210, 211'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilde Gräser  18, 169, 181, 182, 198, 210, 211, 212, 213'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Wilde Gräser'  138'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wissenschaftsgeschichte  → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Witwentum  219, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de 'ji' he 'xi'  → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai  → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zhi jielieguan  → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women xianzai zenmeyang zuo fuqin  → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu chang hui  → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuchang  → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens  197, 223, 227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuhua de qiang wei zhi er  → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao yin  → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopin de weiji  → Lu Xun: Die Krise des freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie zai 'fen' houmian  → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Lu Xun: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuyan  → Lu Xun: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye cao  → Lu Xun: Wilde Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi  → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zayi  → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhanshi he cangying  → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaohua xi shi  → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaohua xi shi - houji  → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhege yu nage, er: Peng yu wa  → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wentan shang de guimei  → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiaoshuo shi lüe  → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhun feng yue tan  → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zizhuan  → Lu Xun: Lebenslauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Zui yan' zhong de menglong  → Lu Xun: Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Titel  187, 225'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'  204, 214, 218'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun - Dichter und Idol  → Last: Lu Xun - Dichter und Idol'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hakuson, Kuriyagawa. Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hakuson, Kuriyagawa. Zou xiang shizi jietou  → Hakuson, Kuriyagawa: Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun and his Legacy  → Lee, L.O. (Hg.): Lu Xun and his Legacy'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun and His Predecessors  → Semanov: Lu Xun and His Predecessors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views  → Qian Liqun: Lu Xun and Zhou Zuoren. A comparative Study of the evolution of their literary views'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun auf Taiwan  → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de gujia  → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de 'Jinian Liu Hezhen jun'  → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de qingnian shidai  → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun feng duoyi (Gerettete Erinnerungen an Der Geist Lu Xuns)  → Jin Xingyao: Lu Xun feng duoyi (Gerettete Erinnerungen an Der Geist Lu Xuns)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki  → Holm: Lu Xun in the Period 1936 - 1949: The Making of a Chinese Gorki'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun lun  → Mao Zedong: Über Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun lun chuangzuo  → Lu Xun über das Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun lun wenzi gaige  → Lu Xun über die Schriftreform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun pipan  → Li Changzhi: Kritik an Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun quanji  → Lu Xun: Werkausgabe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun sanwen xuanji  → Lu Xun: Ausgewählte Essays von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun sixiang yu zawen yishu  → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun über das Schaffen  184'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun über die Schriftreform  191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung'  → Weigelin-Schwiedrzik: Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche  → Weigelin-Schwiedrzik: Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und die chinesische Literatur  → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität  → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun xiaoshuo li de renwu  → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun yu nüshida xuesheng yundong  → Chen Shuyu: Lu Xun und die Studentenbewegung der Normalen Frauenuniverstität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun yu Zhongguo wenxue  → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zagan xuanji  → Lu Xun: Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zagan xuanji xu  → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zai Taiwan  → Chen Fangming: Lu Xun auf Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu jiqiao  → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu tese  → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu tezhi  → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen quanji  → Lu Xun: Gesamtausgabe der zawen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun Zeitgenosse  → Baqué, Spreitz (Hgg.): Lu Xun Zeitgenosse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zhengzhuan  → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung  → Martin, H. (Hg.): Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. La mauvaise herbe  → Leys: Lu Xun. La mauvaise herbe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. Werke in sechs Bänden  → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xuns Denken und seine Essayistik  → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen'  → Liang Xihua: Lu Xuns 'In Gedenken an Frau Liu Hezhen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun's Zawen  → Pollard: Lu Xun's Zawen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lü Zhenghui  540'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lucács  645'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele und die Formen  645, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lucas  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ludwig  565, 684, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ludz et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spengler heute  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lüelun xiandai sanwen de jiezou  → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun baguwen  → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun banpiao duzhe de wenxue  → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun bie ren  → Zhu Ziqing: Über andere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun bu man xianzhuang  → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chaoxi  → Yu Guangzhong: Über Plagiieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chengyi  → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chi fan  → Zhu Ziqing: Über das Essen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'Feiepolai' yinggai huanxing  → Lu Xun: Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun fengge  → Wang Meng: Abhandlung über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun hongzha  → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Lu Xun de sanwen  → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun minglang  → Yu Guangzhong: Über das Klare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo  → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qin Lizhai furen shi  → Lu Xun: Der Fall Qin Lizhai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qingnian  → Zhu Ziqing: Über die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun qingshi  → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'renyan kewei'  → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun sanwen  → Liang Shiqiu: Über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun 'Tamade!'  → Lu Xun: Apropos '… bei seiner Mutter''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun timu de xiandaihua  → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wen  → Lin Yutang: Lun wen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenren  → Qian Zhongshu: Über Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenxue piping  → Bing Xin: Über Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun yasu gongshang  → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun yixiang  → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Yu Guangzhong shifeng de yanbian  → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhaoxiang zhi lei  → Lu Xun: Über Photografien und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhengle yan kan  → Lu Xun: Die Augen offenhalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhongwen zhi xihua  → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu  → Xu Zhiying (Hg.): Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun ziji  → Zhu Ziqing: Über sich selbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Zuozuo  → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lunarchskij  110, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kritik  110, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Kunst  110, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lundun zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lunwen ji  → Feng Xuefeng: Gesammelte Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lunyu  63  → Kongzi: Analekte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Lunyu' yi nian  → Lu Xun: Ein Jahr 'Analekte''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo Dajing  77, 78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Helin yulu  → Luo Dajing: Kranichwald und Jadetau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kranichwald und Jadetau  77, 78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo feng cheng  → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo Genze  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literaturkritik  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue piping shi  → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo Huasheng  → Xu Dishan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo ye  → Wang Meng: Blätterfall, → Xu Zhimo: Gefallene Blätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luohuasheng  → Xu Dishan: Erdnüsse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luori guren qing  → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luoyininggeer yu ta de yanjing  → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu suibi  → Ba Jin: Lockere Aufzeichnungen einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu tongxun  → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lütu zaji  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lüxing zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyell'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Hsün's Vision of Reality  180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lynd  139, 258, 327, 393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lynn'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alternate Routes to Self-Realization in Ming Theories of Poetry  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyrik  35, 37, 38, 39, 44, 47, 71, 72, 74, 75, 78, 85, 86, 93, 98, 107, 111, 112, 118, 133, 153, 212, 250, 304, 307, 317, 319, 320, 402, 489, 494, 508, 518, 522, 539'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei  → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken  → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lyrisches Ich  37, 148'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''M'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''M.W.  Die Texte des Verf. sind in diesem Index nicht erfaßt, es wird auf die Literaturangaben an den entsprechenden Stellen in den Fußnoten verwiesen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Chanda  345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Turbulenzen in der Ehe Yu Dafus  345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Hanmao  → Martin, H.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Ji  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Ji, Gan Yonglong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adisheng guwenbao junhua  → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sir Roger De Coverley Papers  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Lianru  155, 328, 363, 377, 412, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren  155, 328, 363, 377, 412, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Nancun  → Deng Tuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma, Nelly  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MacFarquhard  14, 39, 114, 129'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MacFarquhard, Fairbank (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Cambrigde History of China  14, 39, 114, 129'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut  → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maedje  223, 227'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mahlmann  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng  ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mahuano sooshi  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai  → Chen Mengjia: Mai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai Ping-k'un  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qian Zhongshu de sanwen he xiaoshuo  → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai tang  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai, B.K.  548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu de shengping he zhushu  → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshus Leben und Werk  548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maikexiongfeng  → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maimai hunyin  → Ba Jin: Geldheirat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maimaiti chuzhang yishi  → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)  → Brandes: Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''mainstream  2, 11, 12, 16, 19, 98, 137, 242, 297, 325, 384, 493'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mair  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maireise nach Amerika  → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Malaysia  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Malmqvist (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'  → Lu Xun: Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Man Sang Ng  408'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin and Russian Literature  408'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Man ting xing yue  → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe  117'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mangguo yu Jiuchongge  → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mangos und Jiuchongge  → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manhua xiaoshuo chuangzuo  → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manifest der Literarischen Studiengesellschaft  → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen  → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thomas  58, 611'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkauswahl in zehn Bänden  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mann ohne Eigenschaften  → Musil: Mann ohne Eigenschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mann, H.  58, 110, 245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mann, Th.  58, 245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deutsche Hörer  245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke in 13 Bänden  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung  → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mansberg  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays aus dem Exil: Liu Zaifu - ein chinesischer Intellektueller in Amerika, Schweden und Kanada  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manyu manwoniu  → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun  7, 12, 117, 136, 153, 154, 155, 157, 158, 164, 174, 241, 253, 255, 298, 301, 302, 311, 327, 384, 429, 481, 654, 656, 657, 659, 668, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daoyan  → Mao Dun: Geleitwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geleitwort  117'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianwen zaji  → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem  301'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism  → Gálik: Mao Dun and Modern Chinese Literary Criticism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao N.K.  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Tse-tung  → Mao Zedong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976  → Schram: Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Xin  155, 156, 359, 378, 379, 380, 389, 408, 411, 417, 423, 429, 657, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Xin, Zhuang Hanxin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben xiang shengming zhi hai de jiliu - Ba Jin sanwen lun  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick  389, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays  408, 411, 417, 423, 429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays  359, 378, 379, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Ba Jins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besten chinesischen Gegenwartsessays  155, 359, 378, 389, 408, 657, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen yinghua  → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Zedong  7, 13, 14, 24, 182, 240, 286, 288, 289, 290, 297, 323, 358, 370, 384, 417, 561, 563, 579, 597, 631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Schriften  13, 24, 289, 378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke  289, 405'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai  417'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch beim Empfang des Verantwortlichen des Rote-Garden-Kongresses der Hauptstadt  289'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun lun  → Mao Zedong: Über Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan  13, 24  → vgl. auch Mao Zedong: Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst  289, 378  → vgl. auch Mao Zedong: Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die demokratische Diktatur des Volkes  378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Lu Xun  182, 191, 194, 235, 240'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weisung vom 7. Mai  563'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Zedong Texte  24, 240, 289, 417'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary  → McDougall: Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao, N.K.  405, 545, 546, 548, 549, 550, 551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pa Chin  405'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao-Büchlein  64'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Marginalien des Lebens  → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Margouliès'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Histoire de la littérature chinoise (prose)  67, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''C.  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, C.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''André Gide  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H.  41, 45, 95, 97, 98, 105, 106, 109, 119, 142, 148, 149, 150, 180, 182, 184, 192, 204, 224, 241, 242, 280, 293, 295, 298, 299, 331, 345, 347, 358, 382, 383, 392, 400, 407, 421, 422, 425, 436, 449, 452, 453, 463, 464, 465, 466, 467, 478, 484, 486, 502, 555, 558, 559, 562, 581, 596, 597, 599, 600, 604, 611, 614, 616, 626, 631, 679, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Transitional Concept of Chinese Literature 1897  1917. Liang Ch'ich'ao on Poetry Reform, Historical Drama and the Political Novel  97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jins Memoiren 'Gedanken unter der Zeit'  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Yu Dafu  345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Literatur in japanischer Übersetzung: Lehren für den deutschen Rezeptionsprozeß? (Ein Überblick nach Tan Ruqians Übersetzungsbibliographie)  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Cultural China': Irritation and Expectation at the End of an Era  631'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarische Entwicklung Taiwans  → Martin, H.: Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarische Entwicklung Taiwans. Eine Aufgabe der Wissenschaft der 90er Jahre und ein Feld kulturpolitischer Spannungen  41, 142, 486'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DieWahrheitsagen  407'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Nachwort zu Ba Jin  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fragen Sie doch Lu Xun  → Martin, H.: 'Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war! Der Konflikt zwischen Politik und Literatur  180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Fragen Sie doch Lu Xun, wer Ah Q wirklich war!' Der Konflikt zwischen Politik und Literatur  106, 182'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei Yu Dafu de xin  → Martin, H.: Brief an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit einem Rechtselement  626  → Liu Binyan: Interview mit einem Rechtselement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jedes Jahr ist ein Geschenk  626  → Liu Binyan: Jedes Jahr ist ein Geschenk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Qichao on Poetry Reform  98, 106, 280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Men in Crevice  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Men in Crevice''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities  611'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MeninCrevice  632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu Ba Jin  45, 407, 422, 436'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China  192'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer fällt das Wiedersehen – Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur  45, 555, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwanesische Literaturgeschichte  41, 484, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intellektuellenschelte des Dr. Liu Xiaobo  242'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H. (Hg.)  387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit  423  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984  45, 387, 406, 409, 411, 414, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 425, 428, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 452'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinabilder  98, 106, 180, 192, 242, 293, 295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cologne Workshop 1984 on Contemporary Chinese Literature / Kölner Workshop 1984 über Chinesische Gegenwartsliteratur  449, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yu quanji  → Martin, H. (Hg.): Li Yu. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yu. Werke  95'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun. Die wahre Geschichte des Ah Q. Erzählung  180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren)  627'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Dunsing (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleines Gerede - Satiren aus der VR China  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Gänßbauer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritische Bibliographie zur 'Geschichte der taiwanesischen Literatur'  41'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Hammer (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei  463, 597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bittere Träume  → Martin, H., Hase-Bergen (Hgg.): Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bittere Träume. Selbstdarstellungen chinesischer Schriftsteller  109, 149, 184, 224, 331, 421, 464, 465, 466, 467, 559, 614, 616'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Qi Mo (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dalu dangdai wenhua mingren  → Martin, H., Qi Mo (Hgg.): Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart  392, 400, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers  148'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin  → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin-Liao  449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Rong: Chinesische Intellektuelle in der Umorientierungsphase. Eine Analyse des Romans Zhenzhen jiajia  449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Marx  10, 410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Masuda, Wataru  282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shø Sakujin ron  → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhou Zuoren  282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zu Ba Jin  → Ba Jin: Materialien zu Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zu Wang Meng  → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zur Lin ShuForschung  → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin ShuForschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mati hongzhua xue zhong xun  → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''McCaskey  150, 304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic  304, 305, 306, 307, 308, 310, 311, 312, 315, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''McDougall  378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary  289'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang  137'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925  114'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''西方文学理论在中国的引进 1919-1925  114'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919 - 1925  109'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''西方文学理论在中国的引进 1919-1925  109'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''McDougallMao Zedong's 'Talks at the Yan'an Conference on Literature and Art'. A Translation of the 1943 Text with Commentary  378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''McNaughton (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature. An Anthology from the earliest times to the present day  6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meerestraum  → Ba Jin: Meerestraum, → vgl. auch Wang Meng: Der Traum von der See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung  → Ba Jin: Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit  → Hu Shi: Mehr Selbstkritik und weniger Selbstgefälligkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr über Zhou Zuoren  → Huang Shang: Mehr über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mehr westliche Literatur veröffentlichen?  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meimei yu diedie  → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Schnurrbart  → Lu Xun: Mein Schnurrbart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein Tagebuch  → Ba Jin: Mein Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung'  → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Alpträume  → Ba Jin: Meine Alpträume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Kindheit  → Bing Xin: Meine Kindheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom  → Chu Anping: Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit  → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine 'Schatzkammer'  → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Schreiberfahrung  → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Tränen  → Ba Jin: Meine Tränen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Vermieter  → Lao She: Meine Vermieter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine vier erdachten Feinde  → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meinungsbildung  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meiwen yu zawen  → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mekata Makoto hakase kanreki kinin Chøgoku gakuron shø  → Gesammelte Essays über Chinastudien in Gedenken an Dr. Mekata Makoto'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Melonen und Bohnen  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Melonen und Bohnen. Sammlung  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Melyan  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Enigma of Yü Tafu's Death  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Memoiren  32, 37, 48, 50, 135, 332, 343, 413, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Men in Crevice  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Men in Crevice: Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities  → Martin, H.: 'Men in Crevice': Functions and Perspectives of Chinese Intellectuals versus the Authorities'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mendelsohn  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Zauberer  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meng yu zui  → Ba Jin: Traum und Trunkenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mengyan  → Si Yu: Der Alp'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mengzi  69, 238, 529, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Menschen, Tiere, Geister  → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Menschlichkeit  → Dai Houying: Menschlichkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Metahistory'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa  → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe  → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Methode  2, 3, 10, 16, 17, 25, 27, 35, 51, 98, 109, 183, 191, 221, 387, 402'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Methodik  → Methode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meyer  460'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Festlandsautor in Taiwan  Bo Yangs Erzählungen der 50er und 60er Jahre  460'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart  → Lu Weiluan: Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miewang  → Ba Jin: Zerstörung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979)  → Gálik: Milestones in SinoWestern Literary Confrontation (1898 - 1979)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miller  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allegory and Personalitiy in Modem Chinese Literary Criticism: Chou Tsojen and Wang Kuowei  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Milne  258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minford (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ming wenxue shi  → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ming-Dynastie  1, 29, 30, 77, 87, 88, 91, 92, 93, 94, 123, 125, 126, 127, 141, 195, 217, 236, 237, 238, 250, 260, 263, 279, 467'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minghua de guisu  → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingshi lüxing  → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingtu lüxing  → A Trip to the Nether World'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingyue yu juntong  → Liang Xihua: Abschiede. Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Mingzuo qiuci' yingqi da fanxiang  → Cai Zhen: 'Fehler in bekannten Werken' erregt großes Aufsehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minigeschichten. Eine Auswahl.  → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mission – literarisches Schaffen – Talent  → Wang Meng: Mission – literarisches Schaffen – Talent'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mission der Neuen Literatur  → Cheng Fangwu: Mission der Neuen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)  → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus  → Motsch: Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben  → Feng Youjun: Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit bolschewistischem Gruß  → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit Kritik den Drachen schnitzen  → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mittagstraum in buddhistischer Umgebung  → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miu Junjie  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miusi de zuoyou shou  → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mõ Takutõ shø  → Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.): Gesammelte Werke von Mao Zedong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mõ Takutõ shø bunken shiryõ kenkyø-kai (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke von Mao Zedong  182, 240'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mo Yingfeng  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literary Thought  → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945  → Denton (Hg.): Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893 - 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium  → Malmqvist (Hg.): Modern Chinese Literature and Its Social Context, 32nd Nobel Symposium'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modern Chinese Literature in the May Fourth Era  → Goldmann (Hg.): Modern Chinese Literature in the May Fourth Era'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne (1917 - 1949)  1, 2, 3, 7, 8, 11, 12, 15, 20, 25, 39, 60, 68, 69, 96, 98, 99, 100, 101, 102, 108, 109, 112, 115, 118, 123, 133, 138, 140, 141, 143, 146, 147, 151, 153, 157, 162, 164, 174, 175, 176, 179, 182, 190, 202, 230, 242, 246, 256, 259, 293, 298, 299, 301, 306, 326, 327, 328, 331, 342, 347, 352, 356, 382, 384, 391, 393, 396, 398, 403, 494, 500, 501, 519, 525, 634, 653, 654, 655, 671, 677, 678, 680, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne chinesische Literatur  333  → Kubin (Hg.): Moderne chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne chinesische Philosophie und Literatur  → Itõ, Toramaru et al. (Hgg.): Moderne chinesische Philosophie und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Gedichte: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Literatur: San Mao  Reiseberichte  → Heindl: Moderne Literatur: San Mao  Reiseberichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Lyrik: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''moderne Umgangssprache  35, 62, 67, 98, 106, 107, 108, 114, 200, 263, 300, 312, 494, 499, 510'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History  → Lee, L.O.: Modernism in Modern Chinese Literature. A Study (Somewhat Comparative) in Literary History'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Modernisten  → Ba Jin: Modernisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moeglich  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Kunst der Staatsführung. Die Schriften des Meisters Han Fei  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu  → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mond  → Ba Jin: Mond'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mondschein auf dem Lotosteich  313  → Zhu Ziqing: Mondschein auf dem Lotosteich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mondspuren  → Jia Pingwa: Mondspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Monschein  291, 544, 547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Montaigne  12, 52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396, 607  → Rat (Hg.): Montaigne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morawietz  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morgenblüten abends gepflückt  → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morgenregen in Taschkent  → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morley  316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An Oxford Landlady  316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morohashi, Tetsuji  28, 29, 77'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dai Kan-wa jiten  → Morohashi, Tetsuji: Großes chinesisches Wörterbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes chinesisches Wörterbuch  28, 29, 77'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mosheng de yanjing  → Wang Meng: Fremde Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Motsch  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit Bambusrohr und Ahle. Von Qian Zhongshus 'Guanzhuibian' zu einer Neubetrachtung Du Fus  544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxiang yu huahu  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxiang yu menshi  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxige yi pie  → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxuyou shijian - huangtang de youxi  → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müll abladen verboten  → Wang Meng: Müll abladen verboten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müller, E.  475'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müller, G.  299, 300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang. Die Persönlichkeit im Spiegel des Werks  300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müller-Funk  12, 36, 109, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus  12, 36, 109, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''MüllerSaini  68'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buddhismus und Moderne: Ouyang Jingwu, Taixu und das Ringen um ein zeitgemäßes Selbstverständnis im chinesischen Buddhismus des frühen 20. Jahrhunderts  68'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mumian zhi lü  → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mumianhua wenyi ji  → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays  → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mupian ji  → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Muqian Taiwan zuihao de sanwen  → Bi Zhu: Die gegenwärtig besten taiwanesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Murck  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Muschg  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen  → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Musikalisierte Essays  → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Musil  59, 110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mann ohne Eigenschaften  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in neun Bänden  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müßige Gedanken zum Frühlingsende  → Lu Xun: Müßige Gedanken zum Frühlingsende'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller  → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mutationen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Muxiang shenchu de zichou huafu  → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''My exploration  → Wang Meng: My exploration'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''My life and literature  → Ba Jin: My life and literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng  → Gálik: Mythopoetische Vision von Golgatha und Apokalypse bei Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''N'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach dem Hörensagen notiert  → Wang Meng: Nach dem Hörensagen notiert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach der Rückkehr  → Bing Xin: Nach der Rückkehr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung  → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach vorne schauen  → Ba Jin: Nach vorne schauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919 - 1984  → Kubin: Nachrichten von der Hauptstadt der Sonne. Moderne chinesische Lyrik 1919 - 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten von einer Fernreise  → Ba Jin: Nachrichten von einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachrichten zur Literatur aus China  → Baus: Nachrichten zur Literatur aus China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachtlektüre Shu Benhua  → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nächtlicher Traum  → Chen Mengjia: Nächtlicher Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  → Dunsing: Nachwort, → Huang Weiliang: Nachwort, → Liu Zaifu: Nachwort, → Lu Xun: Nachwort, → Yu Guangzhong: Nachwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort der Redaktion  389, 401, 676  → Nachwort der Redaktion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu Ba Jin  → Martin, H.: Nachwort zu Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Das Totenmal'  → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt'  → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Yanzhi-Kraut'  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Yanzhi-Kraut''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Za ban er'  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nahan  → Lu Xun: Aufschrei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Nahan' zixu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nala zouhou zenyang  → Lu Xun: Nora auf und davon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nali zou  → Zhu Ziqing: Wohin?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nan ban nü zhuang yu nü ban nan zhuang  → Liu Xinwu: Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nangui  → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanqiang beidiao ji  → Lu Xun: Sammelsurium von überall her'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanre de Laoer  → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanren de jinhua  → Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanwang nanji  → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Narratives in Tso chuan  → Egan: Narratives in Tso chuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika  682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationaler Index der chinesischen Zei-tungen und Periodika  23'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationales Palastmuseum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vier Meister der Yuan-Dynastie  560'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationalfeiertag  → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationalistische Partei  13, 15, 16, 97, 111, 117, 118, 125, 132, 136, 184, 207, 213, 227, 234, 238, 244, 271, 285, 290, 303, 320, 325, 340, 342, 369, 383, 403, 560'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''nationalspezifische Unterschiede  9, 174'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neben dem Weißwasserfall  → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neder  26'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Leseverhalten der Pekinger Stadtbevölkerung 1996  27'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nef  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Werk Gottfried Benn  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nerlich  123'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Samenkorn der Sünde  Essays zur Individualität des Autors: Dai Houying, Zhang Kangkang und Wang Anyi  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Auswahl von Zhu Ziqing  → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Literaturbewegung  202'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Poesie  116'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Rosen ohne Blüten  → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Strömung  117, 326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Theatermasken  → Tang Tao: Neue Theatermasken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Väter braucht das Land  → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neumondschule  8, 118'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neun Betten  → Yu Guangzhong: Neun Betten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neun Tagebücher  → Yu Dafu: Neun Tagebücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ng Mausang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Symbols of Anxiety in Wild Grass  210'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni bu ken, wo jiu……  → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni de erduo tebie minggui  → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni Huangzhi  → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni wo  → Zhu Ziqing: Du und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni Zhixian  142, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1  142, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2  142, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nianpu  → Li Guangtian et al.: Chronik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Niao de tiantang  → Ba Jin: Das Vogelparadies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe  → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nieh  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literature of the Hundred Flowers  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nieh (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literature of the Hundred Flowers  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Niembs  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser  8, 30, 31, 42, 60, 61, 71, 73, 83, 88, 90, 92, 93, 95, 141, 678, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Indiana Companion  → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prose  30, 31, 42, 55, 61, 71, 75, 81, 82, 83, 92, 95, 137, 141, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature  8, 30, 42, 60, 61, 73, 83, 88, 90, 93, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Tsung-yüan  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser Jr.  8, 42, 61'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nietzsche  57, 97, 139, 190, 194, 196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in zwei Bänden  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nietzsche, ein Lesebuch  → Delezuze: Nietzsche, ein Lesebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nights of Spring Fever and other Writings  → Yu Dafu: Nights of Spring Fever and other Writings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nikolayeva  562'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Direktor der Maschinen-Traktoren-Fabrik und die Chefagronomin  562'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ningsi  → Wang Meng: Reflexion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Niu Yunqing  34, 387, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht  → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über Briefe  → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über die Gelassenheit  → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über kleine Betrüger  → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen  → Ba Jin: Über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmalige Selbstzergliederung  → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals Erkundungen  → Ba Jin: Nochmals Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals in Gedenken an Xiao Shan  → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals über die Wahrheit  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmals zu den 'Gedanken'  → Ba Jin: Nochmals zu den 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong], → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai [Xianggang]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai [Xingjiapo]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nora auf und davon  → Lu Xun: Nora auf und davon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nordamerika  → Vereinigte Staaten von Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noten zur Literatur I  109, 684'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noth  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noth (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Jadefelsen. Chinesische Kurzgeschichten 1977-79  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen bei der Nachtlektüre  → Zhou Zuoren: Notizen bei der Nachtlektüre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen des Seufzens  → Du Shishan: Notizen des Seufzens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen einer Japanreise  → Fang Lingru: Notizen einer Japanreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen eines Interviews mit Lady Bing Xin  360'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen eines Interviews mit Yu Dafu  → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen über Zhou Zuorens Frühphase  → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang  → Jia Pingwa: Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zu modernen Essays  → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zum 70. Jahrestag  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zum Literaturschaffen  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nü geming  → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nur Übersetzer sind schwach und matt  → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nüren  → Zhu Ziqing: Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nüzi yu wenxue  → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''O'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Obszöne Lieder  → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oda, Takeo  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oda, Takeo, Inaba, Shoji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi  → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Biographien von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oda, Takeo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Jugend und Lyrik  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Odd Jobs  → Updike: Odd Jobs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ode an die Kamelie  → Yang Shuo: Ode an die Kamelie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ode to the Camellia  → Yang Shuo: Ode an die Kamelie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Beauty  → Bacon: Of Beauty'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Great Place  → Bacon: Of Great Place'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Of Studies  → Bacon: Of Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Offener Brief an einen jungen Literaten  → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Öffentlichkeit  33, 56, 83, 229, 231, 242'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oh, Mohammed Amaid  → Wang Meng: Oh, Mohammed Amaid'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ohne Titel  → Ba Jin: Ohne Titel, → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings  → Mai Ping-k'un: On Ch'ien Chung-shu's Essays and Fictional Writings'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Moral Virtue  → Plutarch: On Moral Virtue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 'Old Chinese Poetry'  → Qian Zhongshu: On 'Old Chinese Poetry''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 'Passing the itch'  → Zhou Zuoren: On 'Passing the itch''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898  1904  → Gálik: On the Influence of Foreign Ideas on Chinese Literary Criticism, 1898  1904'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China  → Zhou Zuoren: On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's  → Gálik: On the Social and Literary Context in Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies  → Gálik: On the Study of Modern Chinese Literature of the 1920's and 1930's, sources, results, tendencies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Tranquillity of Mind  → Plutarch: On Tranquillity of Mind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Opitz  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Opitz (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas große Wandlung. Revolutionäre Bewegungen im 19. und 20. Jahrhundert  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesisches Altertum und konfuzianische Klassik  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Opposition  12, 136, 209, 261, 294, 393, 400, 419, 431, 434, 438, 646'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente  → Glaubitz: Opposition gegen Mao. Abendgespräche und andere politische Dokumente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Orangenfarbener Traum  → Wang Meng: Orangenfarbener Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Originalität  4, 11, 21, 22, 173, 488, 535, 585, 589, 590, 600'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ostasiatische Literaturen  → Berndt et al.: Ostasiatische Literaturen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Our own Garden  → Zhou Zuoren: Our own Garden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouran  → Wang Meng: Zufall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouyang Xiu  44, 66, 86, 91, 161'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu  66, 86'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yi shihua  → Ouyang Xiu: Gedichtrezensionen von Ouyang Xiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouyou suibi  → Lockere Essays über Europareisen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouyou zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Owen  122, 258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''P'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pa Chin  → Mao, K.: Pa Chin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions  → Lang: Pa Chin and His Writings. Chinese Youth Between the Two Revolutions'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature  → Martin, H.: Painful Encounter. Wang Meng's Novel Hsiang chien shih nan and the 'Foreign Theme' in Contemporary Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Palandri  367, 370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Palandri (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women Writers of 20th-Century China  367'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pan Qijun  161, 162, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pan Xulan  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu tese  → Pan Xulan: Die künstlerischen Charakteristika von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pangbei gucheng  → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Panghuang  → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pangritz  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jins 'Jiliu'Trilogie in ausgewählter chinesischer Kritik  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pao jing bao  → Wang Zengqi: Sirenenlauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Paradigma  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Parallelprosa  28, 29, 30, 33, 91, 92, 111, 192'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Paris Revisited  → Ba Jin: Paris Revisited'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pariser Fragmente  → Xu Zhimo: Pariser Fragmente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Parteiorganisation und Parteiliteratur  → Lenin: Parteiorganisation und Parteiliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pastoors  476, 481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang  → McDougall: Paths in Dreams. Selected Prose and Poetry of Ho Ch'i-fang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Päusch  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fliegen und Fliehen. Literarische Motive im Werk Hsü Chih-mos  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peigen lunshuo wenji  → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pekinger Gerichte  → Zhou Zuoren: Pekinger Gerichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peng Pinguang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangqian wenxue wenti zongpipan  → Peng Pinguang (Hg.): Generalkritik an Problemen der Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peng shang  → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pengyou  → Ba Jin: Freund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peripherieliteratur  393, 514, 526  → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Perovskaia  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peschel  387, 406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Petersen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arten der Epik  38'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''philosophische Abhandlung  1, 66, 69'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Philosophische Autobiographie  → Karl Jaspers: Philosophische Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Philosophische Lehrjahre  → Schlegel: Philosophische Lehrjahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''philosophischer Essay  38, 44, 51, 52, 59, 60, 66, 70, 84, 95, 123, 206, 276, 304, 413, 599, 609, 617, 623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Phönix, Rabe, Wachtel  → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pian xiang chuantong  → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''pianwen  → Parallelprosa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Piaoliu shouji  → Liu Zaifu: Aufzeichnungen eines Vagabunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Piaoran si bu qun  → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pieper  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarischer Regionalismus in der modernen chinesischen Literatur  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pilgrim of the Clouds'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers  → Chaves: Pilgrim of the Clouds: Poems and Essays by Yüan Hung-tao and His Brothers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping Hsin  → Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess  → Pao, K.L.: Ping Hsin. A Modern Chinese Poetess'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping yi zhang ditu  → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping Ziyou gui  → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pingjia dangdai sanwen de biaozhun  → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pingwa wenlun ji  → Literatursammlung Pingwa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pingxin diaolong  → Lu Xun: Mit Kritik den Drachen schnitzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pinselnotiz  6, 77, 82, 92, 192, 259, 270, 274, 651, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pizi wensou  → Artikel von Pizi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plakatwelt. Vier Essays  → Bense: Plakatwelt. Vier Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plaks  246'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über 100 chinesische Essayisten  → Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über Alltägliches  → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen  → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über die Klassiker  → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über lahme Schnecken  → Liang Xihua: Plauderei über lahme Schnecken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei von Xiying  → Chen Xiying: Plauderei von Xiying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plechanov  110, 229, 231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Art and Social Life  231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plutarch  52, 53, 54, 66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Concerning Talkativeness  53'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''How to tell a Flatterer from a Friend  53'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Moral Virtue  52, 53'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On Tranquillity of Mind  52'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plutarch's Moralia  → Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plutarch's Moralia in 16 volumes  → Babbitt: Plutarch's Moralia in 16 volumes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Poetik  → Aristoteles: Poetik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pohl (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique  → Liu Kang, Tang Xiaobing (Hgg.): Politics, ideology, and literary discourse in modern China: theoretical interventions and cultural critique'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Politik  1, 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 19, 24, 45, 52, 58, 59, 68, 69, 72, 74, 82, 89, 96, 97, 98, 106, 115, 117, 127, 128, 131, 142, 166, 177, 180, 183, 200, 204, 209, 212, 214, 218, 219, 222, 229, 235, 240, 241, 242, 245, 250, 256, 265, 270, 271, 273, 278, 279, 287, 289, 293, 294, 297, 300, 310, 311, 319, 320, 322, 323, 334, 335, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 356, 358, 378, 382, 383, 395, 397, 399, 402, 403, 410, 414, 420, 441, 459, 465, 473, 483, 484, 488, 489, 506, 508, 511, 513, 514, 521, 522, 526, 538, 548, 553, 575, 578, 579, 580, 581, 582, 586, 588, 592, 597, 602, 603, 609, 623, 624, 629, 631, 632, 679, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902  1985)  → Beier: Politik und Literatur: Der Kritiker Hu Feng (1902  1985)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pollard  36, 76, 121, 122, 126, 127, 179, 182, 187, 192, 193, 194, 195, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 233, 234, 235, 236, 239, 240, 244, 246, 248, 254, 257, 258, 259, 269, 270, 274, 276, 277, 278, 280, 284, 287, 288, 290, 291, 294, 296, 468, 651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chinese Look at Literature  → Pollard: A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chinese Look at Literature. The Literary Values of Chou Tso-jen in Relation to the Tradition  76, 121, 122, 126, 127, 248, 254, 257, 259, 277, 287, 288, 290, 291, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tsojen and Cultivating One's Garden  246'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tsojen: A Scholar Who Withdrew  248'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Four Contemporary zawen  182, 195'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  233, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun's Zawen  179, 187, 192, 193, 194, 198, 199, 201, 203, 208, 209, 214, 215, 231, 235, 239, 246, 294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pollard, Cohn, Rigby'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translators' Note  244, 270, 274, 296'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Porkert  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Postmoderne  109, 522, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Postscript  → Barmé: Postscript'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pr(šek'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism  → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prämierung  → Preis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Preface  → Huang Chunhao: Preface, → Lee, L.O.: Preface'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Preface to the English Edition of Random Thoughts  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Preis  4, 57, 139, 400, 422, 424, 429, 456, 474, 479, 572, 594, 620, 626, 627, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Preuschoff  579, 580'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der moderne chinesische Schriftsteller Wang Meng und seine Studie von 1991 'Honglou qishilu' (Honglou meng – Inspirationen)  579, 580'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prinzipien literarischer Wertung  → Kienecker: Prinzipien literarischer Wertung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prosa  21, 22, 28, 30, 31, 33, 34, 35, 38, 39, 42, 44, 47, 48, 61, 66, 69, 71, 75, 76, 81, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 91, 93, 94, 111, 112, 127, 131, 192, 210, 247, 258, 304, 311, 317, 319, 327, 402, 529, 661, 662'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''nicht-fiktionale  22, 28, 30, 32, 33, 34, 38, 39, 92, 111, 123, 402'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prose  → Nienhauser: Prose'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pruyn  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humanism in Modern Chinese Literature: The Case of Dai Houying  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pršek  79, 107, 109, 333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature  107'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pr缬ek'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Basic Problems of the History of Modern Chinese Literature  292'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grundzüge der chinesischen Literatur zwischen der 4. MaiBewegung (1919) und dem antijapanischen Krieg (1937)  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature  107, 124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Psychologie des Sexes  → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ptak  250, 260, 383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ptak, Englert (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganz allmählich  → Ptak, Englert (Hgg.): Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganz allmählich. Aufsätze zur ostasiatischen Literatur, insbesondere zur chinesischen Lyrik. Festschrift für Günther Debon  250, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pu Qiao ji  → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Publish More Western Literature  → Ba Jin: Mehr westliche Literatur veröffentlichen?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Putz  281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Q'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi Mo  392, 400, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi Xingjia  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi Xingjia, Wang Boyang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dadi zhi zi  → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sohn der Erde  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi zhuiji  → Qian Zhongshu: Sieben Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Liqun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun and Zhou Zuoren: A Comparative Study of the Evolution of Their Literary Views  128'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Xuantong  106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu  7, 20, 127, 139, 152, 153, 154, 157, 158, 262, 263, 291, 461, 530, 535, 536, 542, 544, 545, 546, 547, 548, 549, 550, 551, 552, 631, 654, 656, 657, 668  → Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen, → Huters: Qian Zhongshu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Chapter in the History of Chinese Translation  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Annotierte Auswahl von Song-Gedichten  549'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen über Kunst  549'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beim Lesen des 'Laokoon'  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Poesie und Malerei  547, 550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuang  → Qian Zhongshu: Fenster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Katze  291'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die umzingelte Festung  536, 548, 550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du 'Laaokong'  → Qian Zhongshu: Beim Lesen des 'Laokoon''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entdeckung von Feinheiten in der Literatur  549'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenster  552'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literatur  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanzhui pian  → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiuwen si pian  → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu de fanyi  → Qian Zhongshu: Lin Shus Übersetzungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shus Übersetzungen  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenren  → Qian Zhongshu: Über Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Marginalien des Lebens  546'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Menschen, Tiere, Geister  546'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 'Old Chinese Poetry'  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qi zhuiji  → Qian Zhongshu: Sieben Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren shou gui  → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezension von Shi Tuos Jiehun (Hochzeit)  548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sieben Essays  552'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Songshi xuanzhu  → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Synästhesie  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan yi lu  → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Texte aus beschränkter Sicht  551'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tonggan  → Qian Zhongshu: Synästhesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tragedy in Old Chinese Drama  545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literaten  546'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vier Aufsätze zur klassischen Literatur  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weicheng  → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo shixiao  → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie zai rensheng bian shang  → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo shi yu Zhongguo hua  → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shi  → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu de shengping he zhushu  → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literatur  550'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu, Das Andenken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen  → Dunsing, Monschein: Qian Zhongshu, Das Andenken: Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique  → Chapius: Qian Zhongshu. Cinq essais de poétique'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshu. Werkauswahl  547'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian Zhongshus Leben und Werk  → Mai, B.K.: Qian Zhongshus Leben und Werk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianji  → Lu Xun: Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianlong  94, 96, 236'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianyan  → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort, → Wang Bin: Vorwort, → Zhang Xuezheng: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiao Mo  23, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiao Mo (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert  23, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao  → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiaofu de lanke  → Axt zum Reisigsammeln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiedao yinqing yuanque  → Über das Auf und Ab des Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen er ji  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiejie ting zawen mobian  → Lu Xun: Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang  → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiguai de shilun  → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qilüe  → Sieben Abrisse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Kangzong  17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 146, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Kangzong (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon des chinesischen Essays  17, 18, 28, 31, 47, 50, 66, 79, 85, 92, 147, 153, 156, 213, 231, 232, 241, 254, 298, 299, 301, 303, 305, 357, 382, 383, 412, 455, 456, 460, 462, 474, 615, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen cidian  → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Mu  102, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 164, 174, 389, 392, 393, 455, 456, 654, 656, 657, 660, 662, 667, 668, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaysammlung von Qin Mu  456'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  152, 157'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Zaoji  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Zaoji (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl zur Vorstellung des modernen und gegenwärtigen gefühlsgebundenen Essays  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''qing tan  → Reines Gespräch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qing Xianci  299, 300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''qing yan  → Reines Gespräch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qing yu zheng  → Wang Meng: Gefühle und Politik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingchun wan sui  → Wang Meng: Es lebe die Jugend!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qing-Dynastie  1, 13, 29, 30, 76, 77, 78, 86, 88, 90, 94, 97, 105, 107, 115, 123, 127, 141, 142, 278, 279, 283, 292, 298, 360, 464, 467, 468, 549, 638, 651, 653, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qinglongtan  → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingqing bianchou  → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingqing guiguan  → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingsong  → Wang Meng: Gelöst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingsong yu ganshang  → Wang Meng: Erleichtert und traurig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qinhuai hua fang  → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiqiao tu  → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu Yanxi  543, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu zhi song  → Yu Guangzhong: Auf den Herbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiulüji  → Lu Li: Grüne Notizen eines Gefangenen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qu Qiubai  7, 153, 154, 155, 198, 231, 237, 298, 302, 653, 654, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zagan xuanji xu  → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun  231'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qu Yuan  189, 511'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Begegnung mit dem Leid  189'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li sao  → Qu Yuan: Begegnung mit dem Leid'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qualität  11, 21, 23, 84, 94, 226, 238, 306, 368, 387, 395, 402, 425, 439, 466, 473, 497, 527, 533, 538, 541'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanguo baokan suoyin  → Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanji  → Bing Xin: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanji zixu  → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Que ai  → Liang Xihua: Elsternliebe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu  → Doleelová: Quelque Remarques sur la Question de l'Autodescription chez Yü Ta-fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quintilian  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quintus Horatius Flaccus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in einem Band  → Horaz: Quintus Horatius Flaccus: Werke in einem Band'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qunshan ru chao  → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''R'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rache 2  → Lu Xun: Rache 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Raddatz  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geist und Macht - Essays 1  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Random Thoughts  → Barmé: Ba Jin. Random Thoughts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Raole wo de erduo ba, yinyue  → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rare Gabe Torheit  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rat  52'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rat (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Montaigne  52, 55, 56, 66, 98, 109, 111, 396'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reading on the Toilet  → Zhou Zuoren: Reading on the Toilet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu  → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China  → Martin, H.: Reaktivierung der Sprachpolitik in der Volksrepublik China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rebecque  279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß  → Wang Meng: Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Red leaves on Xiangshan  → Yang Shuo: Red leaves on Xiangshan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping'  → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan  → Mao Zedong: Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst  → Mao Zedong: Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Refeng  → Lu Xun: Heißer Wind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflections on the May Fourth Movement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Symposium.  → Schwartz, B.I. (Hg.): Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflexion  9, 65, 74, 197, 198, 321, 481, 595, 612  → Wang Meng: Reflexion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflexionen über den Tod  → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reform der Poesie  98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reformprozeß  393, 588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regeln für die Diskussion über Literatur  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen  → Ba Jin: Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen am Drachenloch  → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen auf der Kaktee  → Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reichtum genießt man gemeinsam  → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reichwein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China und Europa: Geistige und künstlerische Beziehungen im 18. Jahrhundert  60, 92, 120, 130, 189'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reihenvorwort  → Yu Guangzhong: Reihenvorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reijen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adorno zur Einführung  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reines Gespräch  81, 265'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai  → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise nach Sanbian  → Jia Pingwa: Reise nach Sanbian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise nach Xisha  → Wang Meng: Reise nach Xisha'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke  → Wong, K.M.: Reise zum Selbst. Unterwegs auf einem alten Gaul – Zu Wang Mengs Erzählung Der Schecke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisebericht  1, 6, 8, 31, 32, 48, 50, 51, 58, 59, 86, 87, 98, 103, 137, 145, 192, 256, 302, 310, 342, 343, 344, 346, 349, 368, 412, 413, 471, 474, 477, 480, 482, 489, 490, 515, 516, 523, 525, 539, 567, 568, 572, 573, 577, 589, 595, 597, 610, 623, 627'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseberichte von Bing Xin  → Bing Xin: Reiseberichte von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisebilder vom LangyaBerg  → Fang Lingru: Reisebilder vom LangyaBerg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene  → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen  → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisen durch die Unterwelt  → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisenotizen aus Deutschland und Amerika  → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reissinger  203, 406, 411'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen  → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930  → Doleelová: Remarks of the Life and Work of Yü Ta-fu up to 1930'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Remarks on Essay Writing  54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Remarque  419'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Westen nichts Neues  419'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reminiszenzen  → Lu Xun: Reminiszenzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren a ren  → Dai Houying: Menschlichkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren ce kan shu  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren de wenxue  → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren Fengsheng  158, 412, 506, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren lun 25 zhong  → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren Shaoqing  → Ren An'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren shou gui  → Qian Zhongshu: Menschen, Tiere, Geister'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren Xin  100, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaopin sanwen  100, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Essays  100, 397, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren zhi lishi  → Lu Xun: Die Geschichte des Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Renliche yu zhanjue  → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rennen auf dem Fluß Yili  → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rensheng caifang  → Xiao Qian: Interviews mit Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rensheng da celüe  → Hu Shi rensheng da celüe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Renxing duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reportage  29, 30, 32, 34, 48, 49, 50, 51, 114, 121, 398, 400, 402, 564, 568, 660, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentant  → Repräsentativität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''repräsentativ  → Repräsentativität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren  283  → Zhou Zuoren: Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentative Werke von Wang Meng  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentative Werke von Zhou Zuoren  → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentativität  4, 6, 9, 10, 11, 15, 16, 23, 25, 26, 44, 151, 165, 178, 180, 198, 202, 212, 244, 245, 255, 263, 304, 402, 412, 417, 470, 473, 486, 535, 610, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentativitätsanspruch  → Repräsentativität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repressions- und Entspannungsphasen - Politisch-literarische Ereignisse in China 1976 - 1989'  → He Yuhuai: 'Repressions- und Entspannungsphasen - Politisch-literarische Ereignisse in China 1976 - 1989''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Republikzeit  1, 4, 8, 14, 90, 114, 115, 117, 296, 298, 385, 430, 544, 671, 686'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924  → Chow T.T: Research Guide to the May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''revolutionäre Literatur  136, 231, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezension  20, 49, 143, 147, 151, 176, 202, 262, 281, 302, 317, 321, 346, 358, 469, 493, 501, 509, 513, 515, 519, 525, 529, 531, 653, 661, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezension von Shi Tuos Hochzeit  → Qian Zhongshu: Rezension von Shi Tuos Hochzeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong  147, 541'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezeption  9, 10, 14, 36, 71, 86, 175, 196, 207, 247, 525, 530, 538, 557, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rheinforum  575, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rheinforum (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Göttin der Demokratie – China 1989  575, 626'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao  → Heidbüchel: Rhetorik im antiken China. Eine Untersuchung der Ausdrucksformen höfischer Rede im Zuozhan, Herzog Zhao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riben yu Zhongguo  → Zhou Zuoren: Japan und China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riben zhi zai shiyi  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Richter, G.  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Richter, R.  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Richter, U.  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Richtungswechsel  → Yu Dafu: Richtungswechsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rickett (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Approaches to Literature from Confucius to Liang Ch'ich'ao  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riemenschnitter  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuilletonistische Reiseaufzeichnungen der MingZeit  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre  1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rigby  244, 269, 270, 271, 274, 276, 280, 288, 296'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''riji  → Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riji jiu zhong  → Yu Dafu: Neun Tagebücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riji yu zhidu  → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rikschas und Enthauptungen  → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riluo  → Ba Jin: Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rimbaud  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ritter  478'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturkritik in Taiwan: Bo Yang (1920-)  478'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ro Jin bunshu  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Robert Musil in Selbstzeugnissen  → Berghahn: Robert Musil in Selbstzeugnissen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rogers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Three Genres  39'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rohner  33, 109, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der deutsche Essay  → Rohner: Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung  33, 109, 685'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rohrer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Motiv der Wolke in der Dichtung Tao Yuanmings  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ropp'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Early Ch'ing Society and its Critics: The Life and Times of Wu Ching-tzu (1701 - 1754)  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Roßkothen  95, 96'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Freude am Leben  → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人生之乐  → 罗斯科滕（Roßkothen）：人生之乐——中国作家李渔（1610-1680）随笔集'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)  95, 96'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人生之乐  → 罗斯科滕（Roßkothen）：人生之乐——中国作家李渔（1610-1680）随笔集'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rot und grün  → Liang Xihua: Rot und grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rote Blätter auf dem Duftberg  → Yang Shuo: Rote Blätter auf dem Duftberg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rott  205, 206, 226'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rottauscher  264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yo Ta Fu, Untergang  264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rouchang pian  → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rouse  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gods, Heroes and men of Ancient Greece  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ru ge de xingban  → Wang Meng: Andante cantabile'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruan Zhong  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre  → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rückkehr aus dem Süden  → Bing Xin: Rückkehr aus dem Süden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruhe jianshang Zhongguo wenxue  → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruishi  → Zhu Ziqing: Schweiz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rujia tuoniao de qianmu  → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rulin waishi  → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rund um den Tee  → Wang Zengqi: Rund um den Tee'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruozi de bing  → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rusch  332, 337, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunst und Literaturtheorie bei Yu Dafu (1896 - 1945)  332, 337, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rüsen  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historische Vernunft  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Russian Fairy Tales  → Bain: Russian Fairy Tales'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ryckmans  → Leys'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''S'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sachwörterbuch der Literatur  → Wilpert (Hg.): Sachwörterbuch der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sägemehl. Sammlung  → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sagen  → Lu Xun: Sagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Salzmann  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur  → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammelsurium von überall her  → Lu Xun: Sammelsurium von überall her'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung ausländischer Erzählungen  → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung bitterer Geschmack  → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Dissenz  → Lu Xun: Sammlung Dissenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung früher Essays von Lu Xun  → Kowallis (Übers.): Sammlung früher Essays von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Hualang  → Li Guangtian: Sammlung Hualang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung klarer Abend  → Bing Xin: Sammlung klarer Abend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Selbstzergliederung  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung unerwarteter Begegnungen  → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Unglückbringender Stern  → Lu Xun: Sammlung Unglückbringender Stern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung vier Meere  → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern  → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause  → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Pu Qiao  → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Vor- und Nachworten  → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945  → Zhou Zuoren: Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sämtliche Werke in zehn Bänden  → Dostojevskij: Sämtliche Werke in zehn Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San deng he que lou  → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San jian shufang  → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San lun jiang zhenhua  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San Mao  154, 157, 160, 477, 615, 656, 658, 659, 667, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedanken  477'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suixiang  → San Mao: Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San tan pianzi  → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San xian ji  → Lu Xun: Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sandschneider  41, 486'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sandschneider (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interdisziplinäre Aspekte deutscher TaiwanForschung: Beiträge aus sozial- und literaturwissenschaftlicher Sicht  41, 42, 486'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanger  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Verbündeten von Zhao scheinen entfernt worden zu sein, um die Freiheit der Künste einzuschränken  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sangjia de zibenjia de fazougou  → Lu Xun: Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanren guoci  → Der Bänkelsang des Mupi Sanren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sanwen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''erste Verwendung als Gattungsbegriff  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin  → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen de zhixing yu ganxing  → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen mingjia lun  → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sanwen shi  → Essaygedicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen shier jia  → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sanwen und xiaoping  103'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xie zuo changtan  → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen yu suibi  → Zhang Huowei: Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sappho of Lesbos  → Weigall: Sappho of Lesbos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sausmikat  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die ShangshanXiaxiangBewegung der Kulturrevolution und ihre Aufarbeitung anhand von Autobiographien  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schäfer  221'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das verlorene Paradies  221'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schakjamuni  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Scharf  400'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Politik in der VR China Anfang der 80er Jahre  400'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schatzinsel  → Stevenson: Schatzinsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schaumkronen  → Yang Shuo: Schaumkronen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schilling, John'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Neuen Sensualisten (Xin'ganjuepai): Zwei Studien über Shanghaier Modernisten der  119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schirach  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsü Chihmo und die Hsinyueh Gesellschaft  Ein Beitrag zur Neuen Literatur Chinas  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schlegel  55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Philosophische Lehrjahre  55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schleiermacher  20'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleiermachers  20'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schloßer  153'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schriftstellerin Zhang Ailing: Kurzgeschichten und Essays (1943 - 1945)  153'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''女作家张爱玲：短篇小说与散文（1943-1945）  153'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schmidt, R.  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schmidt, S.F.  17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schmidt-Glintzer  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der chinesischen Literatur  42, 67, 87, 88, 91, 92, 93, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schneelandschaft in Berggegend  → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie  → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''schöngeistiger Essay  48, 111, 112, 122, 154, 244, 257, 258, 273, 274, 296, 311, 362, 376, 468, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schöngeistiger und vermischter Essay  → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schönheit der Sexualität  → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''School of Oriental and African Studies  → Lao She: School of Oriental and African Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schopenhauer  57, 97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schöpfungsgesellschaft  118, 119, 136, 209, 214, 215, 230, 253, 298, 336, 337, 338, 339, 341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schram  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Tse-tung's thought from 1949 to 1976  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schreiben ist eine Art von Brennen  559  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schreiben und Nichtschreiben  → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''schreibendes Ich  → Ich-Erzähler'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schriftsteller über ihr Schaffen  46, 48, 49, 148, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schröder  220, 227, 567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schröter  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heinrich Mann in Selbstzeugnissen  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schulmeister Ni Huangzhi  → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schulte-Sasse  4, 22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Wertung  4, 22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schultz  196, 298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwarcz  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''From Rennissance to Revolution: An Internal History of the May Fourth Movement and the Birth of the Chinese Intelligentsia  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919  1, 105, 191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwartz, B.  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Search of Wealth and Power. Yen Fu and the West  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwartz, B.I.  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwartz, B.I. (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflections on the May Fourth Movement: A Symposium  105'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwarz  87, 574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwarze Seele  → Yu Guangzhong: Schwarze Seele'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwarze Westen  → Zhou Zuoren: Schwarze Westen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweiger  96'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''…die immer schon Beschriebene. Der literaturkritische Diskurs über chinesische 'Frauenliteratur' in den 80er Jahren in seinem kulturspezifischen Kontext  96'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweiger  521'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stadt in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur  521'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweiz  → Zhu Ziqing: Schweiz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer fällt das Wiedersehen - Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur  → Martin, H.: Schwer fällt das Wiedersehen - Wang Mengs Kurzroman 'Xiangjian shi nan' oder Das Ausland in der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer ist das Wiedersehen  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer zu bändigendes Barcelona  → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer zu vergessen, schwer zu behalten  → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweres Wiedersehen  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Scriven  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Search for Identity. Modern Literature and the Creative Arts in Asia  97'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Search for Identity: Modern Literature and the Creative Arts in Asia. Papers presented to the 28th International Congress of Orientalists under the convenorship of A.R. Davis  16'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sechs Berichte von der Kaderschule  → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sechs Dynastien  29, 81, 82, 83, 85, 112'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience  → Minford (Hgg.): Seeds of Fire. Chinese Voices of Conscience'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Segalen  60  → Anély'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing  → Seidel: Sehweise des Westens in zwei neueren Erzählungen Wang Mengs - Xiangjian shi nan und Huodong bian renxing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seidel  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seidenraupen  → Ba Jin: Seidenraupen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seifert  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographischer Literaturbericht  21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sekretariatsstil  91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sela de baozha  → Wang Meng: Die Explosion des Salats'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbst  8, 102, 103, 107, 112, 118, 121, 127, 131, 246, 352, 355, 404, 507, 525, 536, 539, 548, 585, 623'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays  → Feng Jicai: Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung  → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstzergliederung  → Ba Jin: Selbstzergliederung, → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung, → Xu Zhimo: Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstzeugnis  → Gide: Selbstzeugnis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Essays  → Yuan Hongdao: Selected Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works  → Lu Xun: Selected Works'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works of Ba Jin  → Ba Jin: Selected Works of Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works of Lu Hsun  → Yang, H.Y., Yang G. (Übers.): Selected Works of Lu Hsun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works of Wang Meng  559  → Selected Works of Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selection of Japanese kyogen (1955)  293  → Selection of Japanese kyogen (1955)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seltsame Gedichtrezension  → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selzer et al.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Illustrierte Geschichte der deutschen Literatur  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Semanov'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Aufruf zum Kampf' (Nahan)  Lu Xuns Stellung in der chinesischen Tradition und Moderne  180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun and His Predecessors  180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft  → Gadamer (Hg.): Seminar: Die Hermeneutik und die Wissenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seneca  53, 54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Senger  429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze  429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture  → Henry Zhao (Hg.): Sensing the Shift - New Wave Literature and Chinese Culture'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sentimentalität  → Wang Meng: Sentimentalität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sex histories, China's first modern treatise on sex education  → Zhang Jingsheng: Sex histories, China's first modern treatise on sex education'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post  → Kubin: Sexuality and Literature in the People s Republic of China. Problems of the Chinese Woman before and after 1949 as Seen in Ding Ling's Diary of Sophia (1928) und Xi Rong's Story An Unexceptional Post'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sha jia bang  → Wang Zengqi: Sha jia bang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shadan ye  → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shadick  31'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shading  → Ba Jin: Shading'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shakespeare  525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shan zhong zaji  → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen, → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanghen  → Lu Xinhua: Die Wunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shangque zashuo  → Wang Meng: Über die Diskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shangraw  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Study of the Early Essays of Zhou Zuoren, 19181934  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shangshu  62'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanguo xuexiang  → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanmeng  → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanshui ji ziran jingwu de xinshang  → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanxi-Oper  → Jia Pingwa: Shanxi-Oper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shao Bozhou  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun sixiang yu zawen yishu  → Shao Bozhou: Lu Xuns Denken und seine Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xuns Denken und seine Essayistik  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shao Hou  281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shao Hou (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke Zhou Zuorens  281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren wen xuanji  → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shaonian Zhongguo zhi jingsheng  → Hu Shi: Der Geist des Jungen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shapiro, S.  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shatin shanju  → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen  3, 10, 20, 30, 34, 102, 111, 123, 124, 125, 128, 146, 151, 153, 154, 156, 157, 158, 387, 388, 397, 468, 656, 657, 660, 661, 662, 667, 680, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays  30, 102, 111, 123, 124, 125, 128'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart  157, 388, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  152, 156'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen lilun niaokan  → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China  156, 468, 662'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart  156'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan  → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen, Niu Yunqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur  34, 387, 661, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian  → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shelley  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen  7, 13, 137, 139, 153, 154, 155, 158, 161, 165, 175, 176, 177, 255, 338, 382, 403, 423, 464, 465, 473, 548, 654, 656, 657, 672  → Wong, K.M.: Shen Congwen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten  465'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen  382'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang xing sanji  → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen sanwen xuan  → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen. Essayauswahl  → Lin Yu (Hg.): Shen Congwen. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik  → Martin, H. (Hg.): Shen Congwen: Türme über der Stadt - Eine Autobiographie aus den ersten Jahren der chinesischen Republik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen de hu  → Wang Meng: Tiefer See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben  → Su Shi: Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Qian  537'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben  537'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuoshou de sanwen moshu  → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Qiwu  100, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Qiwu (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zu modernen Essays  100, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen chao  → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Rong  449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Halb wahr, halb unwahr  449'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenzhen jiajia  → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Yanbing  → Mao Dun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Yong  615'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sheng Xian  75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sheng zhi chanhui  → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenghuo yu yishu  → Yu Dafu: Leben und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shengming pian  → Yu Guangzhong: Stück über Reputation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shengxia  → Wang Meng: Hochsommer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shengzhe  → Der Sieger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenke de jiaoyu  → Ba Jin: Eine gründliche Lehre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenme shi fengci?  → Lu Xun: Was ist Satire?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren  → Su Xuelin: Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenyuan  → Wang Meng: Tiefe Schlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Chong  75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zum 'Lied vom Heimweh'  75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi de san zhong duzhe  → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi nian yi meng  → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi tan xiaopinwen  → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Tuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochzeit  548'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiehun  → Shi Tuo: Hochzeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Wei  67, 81, 83, 262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Wei (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaydiskussion  5, 67, 81, 83, 262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen jianghua  → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shi yan zhi  → Gefühle und Absichten ausdrücken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yan zhi bian  → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yan zhi shuo  → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yu zhexue  → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Zhicun  149, 255'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays  149'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zawen de wenyi jishi  → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shidiao de hao diyu  → Lu Xun: Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shige  → Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiguo Xiou  → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shih Shu-mei  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Writing between Tradition and the West'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Modernist Fiction 1917-1937  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shih Shun Liu  84'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shih, V.  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Literary Mind and the Carving of Dragons  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shihua  → Gedichtrezension'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiji  → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiji mo, long taitou  → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shijian shi duo zhong de ma?  → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shijing  → Buch der Lieder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shikitei Sanba'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ukiyo Rihatsukan  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shikitei, Sanba  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ukiyo Buro  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shilian de niaoya ji qita  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiming • chuangzao • rencai  → Wang Meng: Shiming • chuangzao • rencai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shïnmura, Izuru  131'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prosa  131'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shïnmura, Izuru (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes Wörterbuch  131'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kõjien  → Shïnmura, Izuru (Hg.): Großes Wörterbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shipin  → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren he zui?  → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren sanwen xuanji  → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren Yu Dafu  → Yan Kai: Dichter Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren yu tianwen  → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shisan jing suoyin  → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shisui xiaozha  → Bing Xin: Aufgelesene kleine Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shitan jijiu Yu Guangzhong  → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun  → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shø Sakujin ron  → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shø Sakujin shiron  → Higuchi, Susumu: Essay über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shohei, Ïkura  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen über Zhou Zuorens Frühphase  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no nõto  → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature  → Egan: Short Stories of Yu Dafu: Life becomes Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shu Wu  247, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren: An Overview  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuangmu he . shi nai de  → Lin Yaode: Erst mit zwei Augen kann man sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shufang yi jiao  → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shui li de dongxi  → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shui Tiantong  139, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shui Tiantong (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bacons Essaysammlung  139, 394'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peigen lunshuo wenji  → Shui Tiantong (Übers.): Bacons Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shujing  62  → Buch der Dokumente, → Karlgren (Übers.): The Book of Documents'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shujing jianming baihua jie  → Das Buch der Dokumente mit einfacher Erläuterung in moderner Umgangssprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuki no Shu Sakujin ni tsuite no nõto  → Shohei, Ïkura: Notizen über Zhou Zuorens Frühphase'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo 'bu'  → Liang Xihua: Das Ver'nicht'en'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo huxu  → Lu Xun: Mein Schnurrbart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo ji ju ai hai de haiqi de hua  → Bing Xin: Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo keyingmen  → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo meng  → Bing Xin: Über Träume, → Zhu Ziqing: Über Träume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shuqing de sanwen  → gefühlsbetonter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shuqing sanwen  → gefühlsbetonter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shuqingxing sanwen  → gefühlsbetonter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shuxin  → Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si de qi shi de luo ye  → Liu Zaifu: Herbstlaub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Guo  530, 531, 537'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zeichenvorlage für Aufsätze  537'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Piaoran si bu qun  → Si Guo: Im Freudentaumel fliegen die Gedanken auseinander'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang fanben  → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si hai ji  → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si hou  → Lu Xun: Die Zeit nach dem Tod'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si ku xiaoji  → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Taipeh, nian Taipeh  → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu  157, 474, 475, 662, 663, 667, 668, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Alp  475'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mengyan  → Si Yu: Der Alp'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu, Li Hong (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays  475, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan)  → Si Yu, Li Hong (Hgg.): Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si zhi moxiang  → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siba ji  → Liang Xihua: Siba ji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich auf eine Landkarte stützen  → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich selbst verletzen  → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich Waschen  → Yang Jiang: Sich Waschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sieben Abrisse  71, 73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sieben Essays  → Qian Zhongshu: Sieben Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siehe Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war  208'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sifa  → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sigmund Freud  → Freud et al.: Sigmund Freud, → Wollheim: Sigmund Freud'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siji suibi  → Li Jiye (Übers.): Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sikong Tu  76'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sillem  223, 224'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sima Qian  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen des Großhistorikers  79, 80, 193'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiji  → Sima Qian: Aufzeichnungen des Großhistorikers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sir Roger De Coverley Papers  → Ma Ji, Gan Yonglong: Sir Roger De Coverley Papers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''siren zhushu  65  → kursorische Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sirenenlauf  → Wang Zengqi: Sirenenlauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sishi zishu  → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sishu  → Vier Bücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sixiang fuza  → Ba Jin: Komplizierte Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siyue, zai guzhanchang  → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Smith  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Snow  357, 369, 370, 378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women in Modern China  357, 369, 370, 378'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sohn der Erde  → Qi Xingjia, Wang Boyang: Sohn der Erde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Söhne und Töchter  → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Materials for Studying Yu Dafu  → Itõ, Toramaru: Some Materials for Studying Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Modest Proposals for the Reform of Literature  → Hu Shi: Some Modest Proposals for the Reform of Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong  → Liang Xihua: Some Observations on the Chinese Prose-writing in Hong Kong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's  → Gruner: Some Remarks on the CulturalPolitical Significance of the Chinese League of Leftwing Writers at the Beginning of the 1930's'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sommer in Westeuropa  → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song Jingwen gong biji  → Song Qi: Pinselnotizen des Herrn Song Jingwen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song Meiling  369'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song minjian zhi suowei xiaoshuo ji qi houlai  → Lu Xun: Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song Peiwei  91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte der Ming-Literatur  91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ming wenxue shi  → Song Peiwei: Geschichte der Ming-Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song Qi  77, 341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song-Dynastie  30, 44, 66, 68, 76, 77, 83, 86, 87, 89, 92, 93, 94, 95, 126, 127, 141, 142, 205, 216, 257, 278, 279, 318, 465, 549, 550, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Songshi xuanzhu  → Qian Zhongshu: Annotierte Auswahl von Song-Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sonnenaufgang auf dem Meer  → Ba Jin: Sonnenaufgang auf dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sonnenuntergang  → Ba Jin: Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sophia's Diary  → Lau: Sophia's Diary'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sophia's Diary. An Introduction  → Bjorge: 'Sophia's Diary'. An Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sorgenreicher Regen  → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sources of Chinese Tradition  → Bary (Hg.): Sources of Chinese Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''soziale Reproduktion  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sozialistischer Realismus  19, 555, 628'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis  → Bourdieux et. al.: Soziologie als Beruf. Wissenschaftstheoretische Voraussetzungen soziologischer Erkenntnis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Specht  150'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spengler  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spengler heute  → Ludz et al.: Spengler heute'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spiegel - Eine Betrachtung  → Lu Xun: Spiegel - Eine Betrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spiel der Verwandlungen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spielmann  406'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spontaneität  93, 97, 126, 259, 266, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spreitz  180, 197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spring  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Stylistic Study of Tang guwen, The Rhetoric of Han Yu and Liu Zongyuan  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ssu-ma Ch'ien  → Watson: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Staat und Gesellschaft  → Lenin: Staat und Gesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Staatlichkeit und Anarchie  → Bakunin: Staatlichkeit und Anarchie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stadt der fallenden Amberbaumblätter  → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stadt in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur  → Schweiger: 'Stadt' in der gegenwärtigen chinesischen Literatur und Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays  → Huang Weiliang: Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Standards und Kriterien  → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Starke Mikrophone  → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Statistik  2, 3, 4, 6, 15, 16, 25, 26, 133, 150, 161, 175, 177, 178, 181, 244, 306, 384, 521, 651, 658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Steele  36, 109, 327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stephan-Bahle  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sterne  → Ba Jin: Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stevenson  139, 258, 429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schatzinsel  429'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stimme des Lebens  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stimmen des Frühlings  → Wang Meng: Frühlingsstimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Story after Supper  → Wang Zengqi: Story after Supper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stray Birds  → Tagore, Rabindranath: Stray Birds'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu  → Kao, S.H.: Structure et signification dans les nouvelles de Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über Opium  → Yu Guangzhong: Stück über Opium'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über Reputation  → Yu Guangzhong: Stück über Reputation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über ritterliches Wesen  → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über weiches Wesen  → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart  → She Shusen: Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)  → Gálik: Studies in Modern Chinese Intellectual History, Young Lu Xun (1902 - 1909)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Studies in Modern Chinese Literary Criticism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism  → Gálik: Studies in Modern Chinese Literary Criticism: VII, Liang Shih-ch'iu and New Huamnism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw  → Williams: Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Dongpo  86, 87, 545'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Shi  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diaoxue bian  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Fu. Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben  87'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Xixin  484, 526, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Xuelin  247, 330, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huangse wenyi dashi Yu Dafu  → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenshi liumang qizhi ge ban de Zhou Zuoren  → Su Xuelin: Der GentlemanVagabund Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Meister der Schundliteratur  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Ye  474, 475, 659, 662, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism  → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature  → Pršek: Subjectivism and Individualism in Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjektivität  26, 33, 37, 74, 107, 108, 124, 131, 333, 612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Subjektivität und Erzählkunst  → Pršek: Yu Dafu: Subjektivität und Erzählkunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sui chouchang, que reqie  → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''suibi  → lockerer Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suibian fanfan  → Lu Xun: Überfliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suixiang  → San Mao: Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suixiang lu  → Martin, H. (Hg.): Ba Jin. Gedanken unter der Zeit. Ansichten - Erkundungen - Wahrheiten 1979 bis 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Suixiang lu' hedingben xinji  → Ba Jin: Fortsetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Suixiang lu' riyi ben xu  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sulike  → Wang Meng: Sulike'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Baigang  330, 345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inoffizielle Biographie von Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu und Wang Yingxia  345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu waizhuan  → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Junhua  45, 51, 558, 564, 566, 567, 568, 569, 575, 577'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''时代史与文化史  → 孙君华：时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945-1952 / 1976-1982  45, 51, 567'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''时代史与文化史  → 孙君华（Sun Junhua）：时代史与文化史——德中短篇小说比较 1945-1952 / 1976-1982'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Li  164, 461'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baozhi de gushi  → Sun Li: Eine Zeitungsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Zeitungsgeschichte  461'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Li sanwen xuan  → Sun Li. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Li. Essayauswahl  461'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Longji  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Shaozhen  529'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu huaren sanwen de shuqing he youmo  → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays  529'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Xizhen  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Xizhen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sündenbekenntnis eines Lebens  → Ba Jin: Sündenbekenntnis eines Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suo ji  → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Susanne Fabian  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''suxie  → literarische Skizze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suzhou fu  → Wang Meng: Loblied auf Suzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suzuki, Masao  330, 331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Swift  110, 258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Modest Proposal  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bipu xuzhi  → Swift: Directions of Servants'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Directions of Servants  110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuying chuyi  → Swift: A Modest Proposal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Symbole des Leids  → Hakuson, Kuriyagawa: Symbole des Leids'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Symbols of Anxiety in Wild Grass  → Ng Mausang: Symbols of Anxiety in Wild Grass'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Synästhesie  → Qian Zhongshu: Synästhesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Systemkritik  11, 55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Systemkritiker  → Systemkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''T'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ta  → Yu Guangzhong: Die Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ta shang suibi  → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ta shang suibi xu  → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten  → Emmrich: Tabu und Meidung im antiken China. Aspekte des Verpönten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tag  → Ba Jin: Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagebuch  32, 34, 44, 48, 50, 51, 52, 58, 82, 86, 192, 200, 246, 261, 339, 341, 344, 346, 353, 371, 393, 398, 422, 445, 447, 628, 651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagebuch der Reise in die Sowjetunion  → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagebuch und Brief  → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagore, Amitendranath  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literary Debates in Modern China 19181937  115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagore, Rabindranath  354, 361, 370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gitanjali  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stray Birds  361, 370'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Collected Poems of Tagoren  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Gardener  361'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''taigeti  → Sekretariatsstil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan Gang Ao yu haiwai huawen wenxue cidian  → Chen Liao (Hg.): Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan sanwen jianshang cidian  → Lu Jin, Wang Yuhong (Hgg.): Fachlexikon des taiwanesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan wenxuejia cidian  → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan xin wenxue cidian  → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwanesische Literaturgeschichte  → Martin, H.: Taiwanesische Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit  → Gescher: Taiwanliteratur während der japanischen Besatzungszeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu  → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Disen  482'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Disen, Chun Hua (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband  482, 664'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan dushu  → Bacon: Of Studies'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan gaowei  → Bacon: Of Great Place'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan hu ji  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan 'Jia'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Jiehefu  → Ba Jin: Über (echov'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan jiu  → Zhou Zuoren: Über Wein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan long ji  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan mei  → Bacon: Of Beauty'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan wo de sanwen  → Ba Jin: Über meine Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaopin sanwen  → Ren Xin: Über Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaopinwen  → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli)  → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xin shi de san ge wenti  → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xinshi de yuyan  → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan yi lu  → Qian Zhongshu: Aufzeichnungen über Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Zhimo de sanwen  → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Gaocai  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Gaocai (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Überblick Essays historischer Epochen  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Min  474'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Si  → Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Tao  141, 232, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Theatermasken  232'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Essays von Tang Tao  232'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin lianpu  → Tang Tao: Neue Theatermasken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Tao (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian  → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Tao zawen xuan  → Tang Tao: Vermischte Essays von Tang Tao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Xiaobing  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang-Dynastie  30, 44, 66, 68, 76, 83, 84, 85, 86, 88, 89, 92, 93, 94, 95, 126, 127, 141, 142, 216, 238, 270, 373, 495, 499, 549, 550, 552, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tanizaki, Jun'ichirõ  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lob des Schattens  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo  → Ba Jin: Erkundung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo ji  → Ba Jin: Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo yu huiyi  → Ba Jin: Erkundungen und Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tansuo zhi si  → Ba Jin: Nochmals Erkundungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tanxi biji  → Du Shishan: Notizen des Seufzens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tanzbühne und Rednertribüne  → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Mingzhi  246, 263'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Mingzhi (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhou Zuoren  246, 263'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren lun  → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Qi de shujia riji  → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Qian  → Tao Yuanming'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Qis Tagebuch der Sommerferien  → Bing Xin: Tao Qis Tagebuch der Sommerferien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Tao Sanders  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''T'ao the Hermit  → Acker: T'ao the Hermit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yingqiu  64'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yuanming  82, 408'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Herrn Wu Liu  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taohua yuanji  → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Liu xiansheng zhuan  → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yuanming zuopin xi nian  → Li Zendong: Tao Yuanming zuopin xi nian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte  → Pohl (Hg.): Tao Yuanming, der Pfirsichblütenquell, Gesammelte Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taohua yuanji  → Tao Yuanming: Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tashen'gan chenyu  → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tate  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tate, Scriven (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''European Socialist Realism  19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tatenlosigkeit  → Wang Meng: Tatenlosigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tay  555, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Mengs modernistische Erzählungen  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan  → Couvreur: Tch'ouen Ts'iou et Tso Tchouan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tea drinking  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tee trinken  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh  → Li Ruiteng, M.W.: Telefonische Befragung Li Ruitengs am 31.8.1994 in Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ten Russian Heroines  → Ba Jin: Ten Russian Heroines'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tendenzliteratur  → Funktionalisierung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tennisplatz und Orangengarten  → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tenzin Choedrak  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''texie  → Feature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Text im alten Stil  44, 71, 83, 86, 87, 91, 106, 192, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng  → Feuerwerker: Text, Intertext, and the Representation of the Writing Self in Lu Xun, Yu Dafu, and Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Texte aus beschränkter Sicht  → Qian Zhongshu: Texte aus beschränkter Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Ageing of Ghosts  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Analects of Confucius (Lun-yü)  → Waley: The Analects of Confucius (Lun-yü)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Symbol  → He Yuhuai: The Appointment of Wang Meng as Minister of Culture: A Symbol'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Barber's Tale  → Wang Meng: The Barber's Tale'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Book of Documents  → Karlgren (Übers.): The Book of Documents'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Butterfly  → Wang Meng: The Butterfly'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst  → Wang Meng: The Butterfly and Other Stories. Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Cambridge History of China  → MacFarquhard, Fairbank (Hg.): The Cambridge History of China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Cambrigde History of China  → MacFarquhard, Fairbank (Hgg.): The Cambrigde History of China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Classics  → Legge: The Chinese Classics'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919  → Schwarcz: The Chinese Enlightenment. Intellectuals and the Legacy of the May Fourth Movement of 1919'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Examination Essay  → Tu, C.Y.: The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations  → Tu, C.Y.: The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese National Character - A Japanese View  → Zhou Zuoren: The Chinese National Character - A Japanese View'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Renaissance  → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933  → Hu Shi: The Chinese Renaissance. The Haskell Lectures in Comparative Religion 1933'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order  → Huntington: The Clash of Civilisations and the Remaking of World Order'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Classical Background of English Literatur  → Thomson: The Classical Background of English Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature  → Lau, Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Commonwealth of Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany  → Lau: The Commonwealth of Chinese Literature: Papers of the Internaional Reisenburg Conference West Germany'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China  → Wu, P.Y.: The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The content of form  → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Crescent Moon Society'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China  → Tung: The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era  → Lin Yüsheng: The Crisis of Chinese Consciousness: Radical Antitraditionalism in the May Fourth Era'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Development of the Logical Method in Ancient China  → Hu Shi: The Development of the Logical Method in Ancient China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar  → Shu Wu: The Discovery of the Female: A Brief Outline of Zhou Zuoren's Feminist Theory. Translated by Bruce Doar'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Eight Great Masters of Chinese Prose  → Liu Shun Liu: The Eight Great Masters of Chinese Prose'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language  28, 29, 77'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The English Essay and Essayists  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart  → Gannon: The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Enigma of the Five Martyrs  → Hsia, T.A.: The Enigma of the Five Martyrs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Enigma of Yü Tafu's Death  → Melyan: The Enigma of Yü Tafu's Death'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Evolution of the Male Sex  → Lu Xun: The Evolution of the Male Sex, → vgl. auch Lu Xun: Die Evolution des männlichen Geschlechts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period  → Liang Xihua: The Eye of a Storm - The Familiar Essays by Liang Shih-ch'iu during the Anti-Japanese War Period'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Eyes of the Night  → Wang Meng: The Eyes of the Night'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Family  → Ba Jin: The Family'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950  → Wong: The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946 - 1950'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The field of cultural production. Essays on Art and Literature  → Bourdieux: The field of cultural production. Essays on Art and Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Function of Literature  → Ba Jin: The Function of Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren  → Tagore, Rabindranath: The Gardener, Gitanjali, The Collected Poems of Tagoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Gate of Darkness  → Hsia, T.A.: The Gate of Darkness'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930)  → Gálik: The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism (1917 - 1930)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Genesis of Modern Chinese Literary Criticism, 1917-1930  338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Heavenly Hound  → Jia Pingwa: The Heavenly Hound'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Hermeneutic Mode  → Holdheim: The Hermeneutic Mode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Importance of Understanding  → Lin Yutang: The Importance of Understanding'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature  → Nienhauser (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918  → Gálik: The Interliterary and somewhat Intraliterary Aspects of the Study of Modern Chinese Literature after 1918'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925  → McDougall: The Introduction of Western Literary Theories into China 1919 - 1925'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Invention of Li Yu  → Hanan: The Invention of Li Yu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China  → Furth (Hg.): The Limits of Change. Essays on Conservative Alternatives in Republican China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Literary Mind and the Carving of Dragons  → Shih, V.: The Literary Mind and the Carving of Dragons'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Little Orange Lamp  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Logic of Neomohism  → Hu Shi: The Logic of Neomohism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China  → Henry Zhao (Hg.): The Lost Boat, Avant-Garde Fiction from China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lyrical and the Epic  → Lee, L.O. (Hg.): Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature  → Lee, L.O. (Hg.): Pr缬ek: The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities'  → Louie: The Macho Eunuch: The Politics of Masculinity in Jia Pingwa's 'Human Extremities''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The May Fourth Movement  → Chow, T.T.: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924  → Chow, T.T.: The May Fourth Movement. Intellectual Revolution in Modern China 1915  1924'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story  → Anderson: The Morality of Form: Lu Xun and the Modern Chinese Short Story'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Odyssey of Shen Congwen  → Kinkley: The Odyssey of Shen Congwen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories  → Brown: The Paradigm of the Iron House. Shouting and Silence in Lu Hsün's Short Stories'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Poems of T'ao Ch'ien  → Chang, Sinclair: The Poems of T'ao Ch'ien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The poetry of T'ao Ch'ien  → Hightower (Übers.): The poetry of T'ao Ch'ien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After  → Goldmann: The Political Use of Lu Xun in the Cultural Revolution and After'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Prose Poetry of Su Tung-p'o  → Drummond, Le Gros Clark: The Prose Poetry of Su Tung-p'o'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Quest for Modernity  → Lee, L.O.: Literary Trends I - The Quest for Modernity 1895 - 1927'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism  → Seizan, Yanagida: The 'Recorded Sayings' Texts of Chinese Ch'an Buddhism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Republic of China  96'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Road to Revolution  → Lee, L.O.: Literary Trends II - The road to Revolution 1927 - 1949'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Romantic Generation of Modern Chinese Writers  → Lee, L.O.: The Romantic Generation of Modern Chinese Writers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Romantic Temper of May Fourth Writers  → Lee, L.O.: The Romantic Temper of May Fourth Writers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Search for Order and Form'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933  → Tung: The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement  → Huang, S.K.: The Significance of Lu Hsün's Essays for the New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Sketch Book  → Irving: The Sketch Book'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Social Thought of Lu Hsün 188I  1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China  → Hsia, Ch., Pearl: The Social Thought of Lu Hsün 188I  1936. Mirror of the Intellectual Current of Modern China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage  → Hsü: The Style of Lu Hsün. Vocabulary and Usage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Subjectivity of Literature Revisited  → Liu Zaifu: The Subjectivity of Literature Revisited'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Sun Shines over the Sankan River  → Tingling. The Sun Shines over the Sankan River'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Techniques of Lu Hsün's Fiction  → Hanan: The Techniques of Lu Hsün's Fiction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Three Genres  → Rogers: The Three Genres'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History  → Watson: The Tso Chuan. Selections from China's Oldest Narrative History'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Wen Hsüan and Genre Theory  → Hightower: The Wen Hsüan and Genre Theory'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Wenhsüan and Genre Theory  → Hightower: The Wenhsüan and Genre Theory'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Works of Hsüntze  → Dubs: The Works of Hsüntze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Young Newcomer on the Organization Department  → Wang Meng: The Young Newcomer on the Organization Department'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Themen zum Winter  → Wang Meng: Themen zum Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''theoretischer Essay  49, 122, 123, 578, 606'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays  → Zhou Zuoren: Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens'  → Lu Xun: Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie des Essays  → Essaytheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie des modernen chinesischen Essays  → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays  → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays, → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theories of the Arts in China  → Busch, Murck (Hgg.): Theories of the Arts in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China  → Boll: This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thomas Mann  → Koopmann: Thomas Mann'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thomson'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Classical Influences on English Prose  55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Classical Background of English Literatur  55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thoughts on the Education of Daughters  → Godwin: Thoughts on the Education of Daughters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Three Early Essays of Lu Hsün  → Castro: Three Early Essays of Lu Hsün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti ji  → Lu Xun: Notizen zum Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti jianzi  → Wang Zengqi: Jianzi schlagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti 'Qingchun' weixiao jishi wenxue qingchun jiang  → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tian shan xing se  → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tian-Berg. Reiseszenerie  → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiandi  → Zhou Zuoren: Tropfen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tie Ning  157, 626, 628, 659, 662, 663, 667, 668, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Flußtochter  628, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He zhi nü  → Tie Ning: Flußtochter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tie Yifujiang  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich  → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefe Schlucht  → Wang Meng: Tiefe Schlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefer See  → Wang Meng: Tiefer See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ting hai  → Wang Meng: Das Meer hören'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ting Ling, In the Hospital  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ting si zuo ai qiuxiawan  → Liang Xihua: Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tingling. The Sun Shines over the Sankan River  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tingting na leng yu - Yu Guangzhong sanwen jingpin xuan  → Lin Xin (Hg.): Dem kalten Regen lauschen - Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tinting na leng yu  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tod an der Wurzel des Buchsbaums  → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tolstoi und seine Zeit  → Gibelli: Tolstoi und seine Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tolstoj  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anna Karenina  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das epische Gesamtwerk in sechs Bänden  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krieg und Frieden  58'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''tongcheng-Schule  21, 35, 76, 94, 115, 192, 257, 464, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tonggan  → Qian Zhongshu: Synästhesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tonglin Lu  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''tongxun  → Bericht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre  → Birk: Totale Verwestlichung: Eine chinesische Modernisierungsdebatte der dreißiger Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tou yi tian  → Lao She: Der erste Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tradition des Essays  → Essaytradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters  → Huters: Traditional Innovation: Qian Zhong-shu and Modern Chinese Letters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionell ausgerichtete Texte  → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie  → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)  → Li Zhaochu: Traditionelle chinesische Literaturtheorie. Liu Xies Buch vom prächtigen Stil des Drachenschnitzens (5. Jh.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tragedy in Old Chinese Drama  → Qian Zhongshu: Tragedy in Old Chinese Drama'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tränen und Lachen  → Liang Yuchun: Tränen und Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translation of English Essays  → Liu Bingshan: Translation of English Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translator's Note  → Barmé: Translator's Note'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn &amp;amp; Richard Rigby  → Pollard, Cohn, Rigby: Translators' Note - Zhou Zuoren: Seven Essays. Translated by D.E. Pollard, Don J. Cohn &amp;amp; Richard Rigby'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trauern um Zhu Ziqing  → Feng Xuefeng: Trauern um Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traum der Roten Kammer  → Cao Xueqin: Traum der Roten Kammer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traum und Trunkenheit  → Ba Jin: Traum und Trunkenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai  → Gänßbauer: Trauma der Vergangenheit - Die Rezeption der Kulturrevolution und der Schriftsteller Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trauzettel  196, 222, 251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen  222'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking  → Huang Shang: Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trilogie Reißende Strömung  → Ba Jin: Trilogie Reißende Strömung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trivialliteratur  40, 600'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tropfen  → Zhou Zuoren: Tropfen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tropfensammlung  → Ba Jin: Tropfensammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Trotz Enttäuschung aufrichtig  → Liang Xihua: Trotz Enttäuschung aufrichtig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung  → Debon: Ts'ang-lang's Gespräche über die Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen  → Schulte: Ts'ao P'i (187-226), Leben und Dichtungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tsurumi, Yøsuke  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Charme von Peking  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tu, C.Y.  88, 89, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations  88, 89, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tuanjie qilai, wei wenxue de fanrong er nuli gongzuo - zai Zhongguo zuojia xiehui lishi hui san jie er ci huiyi shang de kaimuci he bimuci  → Ba Jin: Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede anläßlich der Sitzung des 3. Komitees des chinesischen Schriftstellerverbandes)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tugendraub  → Liang Xihua: Tugendraub'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tung  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Crescent Moon Society: The Minority's Challenge in the Literary Movement of Modern China  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Search for Order and Form: The Crescent Moon Society and the Literary Movement of Modern China, 1928  1933  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Turbulence  → Jia Pingwa: Turbulence'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Twentieth Century Chinese Poetry  → Hsu, K.Y.: Twentieth Century Chinese Poetry'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names  → Chu, P.L.: Twentieth-Century Chinese Writers and Their Pen Names'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Two Novels of Yü Ta-fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Two Approaches to Literary Creation  → Doleelová: Two Novels of Yü Ta-fu: Two Approaches to Literary Creation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Types of Cultural Response  → Hu Shi: Types of Cultural Response'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ü'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über (echov  → Ba Jin: Über (echov'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 25 Arten von Menschen  → Liu Zaifu: Über 25 Arten von Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über andere  → Zhu Ziqing: Über andere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Arthur Schopenhauer  → Haffmans: Über Arthur Schopenhauer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Aufrichtigkeit  → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Ba Jins Essays  → Li Ziyun: Über Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Bonbonverkauf  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Auf und Ab des Lebens  134, 390, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Essen  → Zhu Ziqing: Über das Essen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 'Das Jucken weitergeben'  → Zhou Zuoren: Über 'Das Jucken weitergeben''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Klare  → Yu Guangzhong: Über das Klare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Theater  → Yu Dafu: Über das Theater'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den achtgliedrigen Essay  → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays  → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Essay  → Liang Shiqiu: Über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Essay und seine Rede  → Bense: Über den Essay und seine Rede'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den freien Essay  → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den geistigen Gehalt  → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Lehrer  → Han Yu: Über den Lehrer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Meister der Schundliteratur  → Su Xuelin: Über den Meister der Schundliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten'  → Lu Xun: Über den Spruch 'Gerede ist zum Fürchten''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Bombardierung  → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die demokratische Diktatur des Volkes  → Mao Zedong: Über die demokratische Diktatur des Volkes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Diskussion  → Wang Meng: Über die Diskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays  → Sun Shaozhen: Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs  → Liu Qiudi: Über die Entwicklung im Dichtungsstil Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben  → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen  → Über die Erfahrungen beim Schreiben von Romanen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 'Die Familie'  → Ba Jin: Mein Protest, diesem todgeweihten System entgegengeschleudert: Von dem Zusammenbruch einer Gutsherrensippe in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur  → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Jugend  → Zhu Ziqing: Über die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays  → Xu Zhiying (Hg.): Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Literatur von Nicht-Berufslesern  → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Macht der dämonischen Poesie  → Lu Xun: Über die Macht der dämonischen Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Modernisierung der Themen  → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Opfer des 18. März  → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan  → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Sprache der neuen Gedichte  → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Struktur des modernen Essays  → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Untergattungen des modernen Essays  → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation  → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun  → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Verwestlichung des Chinesischen  → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Wahrheit  → Ba Jin: Über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Drachen  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Drachen. Sammlung  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über drei Fragen der neuen Gedichte  → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Essays  → Ren Xin: Über Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über falsche Tendenzen in der Kultur  → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Frauen  → Bing Xin: Über Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Frauen und Männer  → Bing Xin: Über Frauen und Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über fremdsprachige Literatur  → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Guanzhong  → Jia Pingwa: Über Guanzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über kleine Betrüger  → Ba Jin: Über kleine Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Li Shangyin  → Wang Meng: Über Li Shangyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Liebesgedichte  → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literaten  → Qian Zhongshu: Über Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literatur  → Zhou Zuoren: Über Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literatur und anderes  → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literaturkritik  → Bing Xin: Über Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Lu Xun  → Mao Zedong: Über Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über lyrische Sprache  → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Männer  → Bing Xin: Über Männer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über meine Essays  → Ba Jin: Über meine Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über mich selbst  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Photografien und anderes  → Lu Xun: Über Photografien und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Plagiieren  → Yu Guangzhong: Über Plagiieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Rauchen und Kultur  → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Schriftreform  → Ba Jin: Über Schriftreform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über sich selbst  → Zhu Ziqing: Über sich selbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Tiger  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Tiger. Sammlung  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Träume  → Bing Xin: Über Träume, → Zhu Ziqing: Über Träume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Vorspiegelung  → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Wein  → Zhou Zuoren: Über Wein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Dafu  → Guo Moruo: Über Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Guangzhong  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Guangzhongs Essays  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhimos Essays  → Liang Shiqiu: Über Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Zhou Zuoren  → Masuda, Wataru: Über Zhou Zuoren  → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren  → Fang Jisheng (Hg.): Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Überfliegen  → Lu Xun: Überfliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übermensch  → Bing Xin: Der Übermensch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übers Lesen auf dem Klo  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersetzung eines modernen Gedichtes  → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersetzung und Kritik  → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter  → Fan Peisong: Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ukiyo Buro  → Sanba: Ukiyo Buro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari  → Sanba: Ukiyo Rihatsukan Mahuano sooshi Kojiki Heike monogatari'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ulysses  → Joyce: Ulysses'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Umzug  → Wang Meng: Umzug'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unabhängig denken  → Ba Jin: Unabhängig denken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unbedeutendes Meer  77, 78  → Unbedeutendes Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Und damit hat es sich. Sammlung  → Lu Xun: Und damit hat es sich. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today  631  → Henry Zhao (Hg.): UnderSky UnderGround, Chinese Writing Today'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht [Hongkong]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht [Singapur]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Universitätstextbuch  312'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut  → Lu Xun: Unkraut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut - Prosagedichte  → Lu Xun: Unkraut - Prosagedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts  → Bieg: Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstand' gegen das Nichts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts  → Bieg: Unkraut oder vom 'verzweifelten Widerstandskampf' gegen das Nichts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unmaßgebliche Erinnerungen  → Lu Xun: Unmaßgebliche Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unschlüssig auf und ab gehen  → Lu Xun: Unschlüssig auf und ab gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unseld  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Aktualität Walter Benjamins  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unsystematische Diskussion des modernen Essays  → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattung  31, 34, 37, 38, 42, 44, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 67, 74, 82, 86, 88, 102, 103, 109, 112, 158, 192, 201, 261, 262, 387, 390, 391, 396, 397, 398, 528, 598, 603, 605, 606, 652, 669, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterhaltungen über das Essayschreiben  → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943  1991)  → BorghardtFossa: Unterhaltungsliteratur in China. Die taiwanesische Schriftstellerin San Mao (1943  1991)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国的通俗文学——台湾女作家三毛（1943—1991）  → 博格哈特-福萨（BorghardtFossa）：中国的通俗文学——台湾女作家三毛（1943—1991）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterm Rad  → Wang Meng: Unterm Rad'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untersuchungsteam für moderne Essays  100, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie des modernen chinesischen Essays  100, 101, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen lilun  → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unwelcome Muse  Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945  → Gunn: Unwelcome Muse  Chinese Literature in Shanghai and Peking 1937 - 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unzählige Sterne  → Bing Xin: Unzählige Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Updike  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Odd Jobs  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischtes - Essays  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''USA  → Vereinigte Staaten von Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''V'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vacca  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Velde  275, 276'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technik  275, 276'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Het volkomen huwelijk  275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ideal marriage, its physiology and technique  275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Venedig  → Zhu Ziqing: Venedig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur  → Wang Meng: Wonach ich suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vereinigte Staaten von Amerika  3, 5, 6, 22, 105, 120, 131, 133, 150, 153, 154, 157, 161, 175, 177, 290, 299, 364, 366, 477, 480, 488, 567, 570, 589, 612, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rolle für die Essayrezeption  175'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangene Arbeit  → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes  → Bing Xin: Vergangenes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes, Essay 1  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenes, Essay 2, 3. Teil  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangenheitsbewältigung  430, 597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verhängnisvolle Kreise  → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verhexter Regen  → Yu Guangzhong: Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnung von Dunyin  → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge  → Guo Moruo: Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  → Bing Xin: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise  → Ba Jin: Vermischte Aufzeichnungen von einer Seereise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem  → Mao Dun: Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''vermischte Eindrücke  19, 32, 38, 50, 102, 195, 201, 231, 259, 326, 344, 375'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Essays von Tang Tao  → Tang Tao: Vermischte Essays von Tang Tao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Essays von Yao Tang  → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen aus Europa  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen über London  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''vermischter Essay  7, 18, 25, 28, 29, 30, 31, 39, 47, 48, 49, 51, 56, 62, 84, 85, 86, 94, 96, 102, 108, 111, 112, 127, 137, 149, 179, 181, 182, 184, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 194, 195, 196, 198, 199, 200, 201, 202, 205, 206, 209, 214, 216, 217, 218, 219, 220, 225, 226, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 240, 242, 258, 259, 263, 279, 289, 343, 480, 513, 606, 654, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischtes - Essays  → Updike: Vermischtes - Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie  → Bense: Vermittlung der Realitäten. Semiotische Erkenntnistheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verne  98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verrottete Hauptstadt  → Jia Pingwa: Verrottete Hauptstadt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verschneiter Morgen  → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verständigung ohne Worte  → Li Hui (Hg.): Verständigung ohne Worte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Versuch  9, 32, 47, 55, 57, 60, 69, 100, 191, 199, 218, 254, 469, 676, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Versuch über den Essay  → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verwestlichung  393, 502, 510'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verwirrung  → Wang Meng: Verwirrung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verzweiflung  → Kubin: Die Verzweiflung trügt wie die Hoffnung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vielfarbstift mit leuchtenden Farben  → Huang Weiliang (Hg.): Five flying colors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vier Aufsätze zur klassischen Literatur  → Qian Zhongshu: Vier Aufsätze zur klassischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vier Bücher  69'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vier Meister der Yuan-Dynastie  → Nationales Palastmuseum: Vier Meister der Yuan-Dynastie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vierter vermischter Essay  → Han Yu: Vierter vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vierzig persönliche Kommentare  → Hu Shi: Vierzig persönliche Kommentare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vindication of the Rights of Women  → Godwin: Vindication of the Rights of Women'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vittinghoff  56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entstehung und Entwicklung des Berufstandes der Journalisten in China im 19. Jahrhundert  56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vogel  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essayistik des Gaylord Leung  481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vohra  351'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She and the Chinese Revolution  351'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voices From the Iron House  → Lee, L.O. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun  → Lee, L.O. (Hg.): Voices From the Iron House. A Study of Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voices of Spring  → Wang Meng: Voices of Spring'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Volksrepublik  → China: Volksrepublik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voller Besorgnis und kleinherzig  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo  320  → Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften  7, 28, 30, 171, 247, 254, 259, 269, 279, 286, 290, 293, 304, 308, 310, 312, 317, 321, 323, 355, 360, 361, 362, 364, 365, 366, 367, 368, 370, 376, 377, 408'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voltaire  249'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Candide  249'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen  → Lu Xun: Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Kapitalismus zum Anarchismus  → Ba Jin: Vom Kapitalismus zum Anarchismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung  → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Leben zur Erzählung  → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Linkshändigen nicht loskommen  → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von den klassischen zu den modernen Gedichten  → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus  → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Flucht bis zur Zustimmung  → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Freude am Leben  → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人生之乐——中国作家李渔（1610-1680）随笔集  → 罗斯科滕（Roßkothen）：人生之乐——中国作家李渔（1610-1680）随笔集'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)  → Roßkothen: Von der Freude am Leben - Essays des chinesischen Schriftstellers Li Yu (1610 - 1680)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend  → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur  → Cheng Fangwu: Von der literarischen Revolution zur revolutionären Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Satire zum Humor  → Lu Xun: Von der Satire zum Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich'  → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von einem Tang-Gedicht ausgehend  → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Hunden, Katzen und Mäusen  → Lu Xun: Von Hunden, Katzen und Mäusen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Menschen und Büchern  → Frühauf: Von Menschen und Büchern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus  → Frühauf: Von Menschen und Büchern. Autobiographie und die Suche nach ästhetischer Erfahrung im Werk Yu Dafus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Xu Xiake bis Fang Gu  → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet  → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vor Frühlingsanfang  → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens  → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voraussetzung für ein Genie  → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorbemerkung  → Lu Xun: Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer  → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorrede  → Lu Xun: Vorrede  → Findeisen: Vorrede'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke'  → Yu Dafu: Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen  → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte  → Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise  → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  → Zhu Ziqing: Vorwort  → Zhou Zuoren: Vorwort  → Zhang Xuezheng: Vorwort  → Zhang Xishen: Vorwort  → Yu Guangzhong: Vorwort  → Yu Dafu: Vorwort  → Yang Kuanghan: Vorwort  → Wang Zengqi: Vorwort  → Wang Bin: Vorwort  → Lu Xun: Vorwort  → Lu Jin, Fan Qiao: Vorwort  → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort  → Li Fengmao: Vorwort  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin: Vorwort  → Hsia, C.T.: Vorwort  → Fan Peisong: Vorwort  → Cai Yujia: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe  → Ba Jin: Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort des Autors  → Wang Meng: Vorwort des Autors, → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Aufschrei'  → Lu Xun: Vorwort zu 'Aufschrei''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'  → Ba Jin: Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke'  → Bing Xin: Vorwort zu 'Bing Xin. Gesammelte Werke''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin'  → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong  → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode'  → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'  → Bing Xin: Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung'  → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'  → Ba Jin: General Introduction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays  → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun'  → Qu Qiubai: Vorwort zur 'Auswahl vermischter Eindrücke von Lu Xun''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910  → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'  → Ba Jin: Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur neuen Auflage  → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing'  → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'  → Bing Xin: Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''W'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wachgefühl  → Wang Meng: Wachgefühl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wagner, A.  8, 93, 246, 352, 355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildnisse des Selbst  → Wagner, A.: Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildnisse des Selbst: die Neumondschule und der moderne chinesische Essay  8, 102, 103, 112, 118, 121, 131, 246, 352, 355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wagner, R.G.  383, 566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Voller Besorgnis und kleinherzig  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wagner, R.G. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism  683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wagner, V.  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Lieder der Roten Garden  14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Während meiner Krankheit (Teil 4)  → Ba Jin: Während meiner Krankheit (Teil 4)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wahrheit  → Ba Jin: Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wai Lim-yip  → Ye Weilian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wais  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort auf eine Umfrage über den Essay  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Waldhäuser im Gebiet Ju  → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Walker  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Introduction  34, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wallmann  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gottfried Benn  59, 110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Walter Benjamin  → Fuld: Walter Benjamin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wan Ming xiaopin xuan zhu  → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wan Qing xiaoshuo shi  → A Ying: Geschichte des Späten Qing-Romans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wanahai waneku dearu  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wancui wentan  → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Anshi  86, 89'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Anyi  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Ao  89, 90'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Bin  29, 38, 100, 101, 111, 114, 123, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay de youfa  → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianyan  → Wang Bin: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  29, 38, 101'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Entstehung des Essays  100, 111, 114, 123, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Bixing  389, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers  389, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge  → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Boyang  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Chong  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fünf Literaturgruppen  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu wen  → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Chuan  614, 615, 622, 623, 624'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang D.D.  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''From May Fourth to June Fourth  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Erde jiang Guangdonghua  → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Erde spricht Kantonesisch  → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Fei  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng auseinandernehmen  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Fenhai  155, 328, 363, 377, 412, 656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Guanquan  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Yu Dafu - einschließlich seines finsteren Endes  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong  → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Guowei  6, 97, 247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiaotian  20, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiaotian et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben  20, 566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan  → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiaotian et. al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jingwei  285, 293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu  → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jinmin  487, 488, 511, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong  487, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jinmin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller  487, 488, 511, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan wenxuejia cidian  → Wang Jinmin (Hg.): Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiren  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiren (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lexikon der Würdigung des modernen chinesischen Essays  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiusi  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng  7, 14, 15, 20, 21, 23, 25, 33, 34, 40, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 56, 108, 123, 146, 150, 152, 154, 155, 157, 158, 161, 162, 164, 169, 174, 177, 182, 230, 333, 362, 374, 389, 393, 402, 403, 443, 456, 467, 471, 478, 479, 480, 515, 542, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 578, 579, 581, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 592, 593, 595, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 626, 628, 632, 656, 658, 659, 660, 661, 668, 674, 676, 678  → Kubin: Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abhandlung über den Stil  592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abschied von Iowa  568, 569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alles auf sich zukommen lassen  598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als er und ich kamen  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als ich auf der zivilen Mittelschule war  561, 603'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Andante cantabile  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti  559, 565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Antwort auf den 'Leserbrief zum Zähen Brei'  581'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anxiang  → Wang Meng: Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen  594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufarbeitung der Vergangenheit  595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen  570, 590, 599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augen  563'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Augen der Nacht  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen  593, 608'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Banjia  → Wang Meng: Umzug'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baoyu yu Daiyu de jianmian  → Wang Meng: Die Begegnung von Baoyu und Daiyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht'  40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen zur Kunst des Erzählens  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Benpao zai Yili he shang  → Wang Meng: Rennen auf dem Fluß Yili'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biaojie  → Wang Meng: Die ältere Cousine'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bie Yiahua  → Wang Meng: Abschied von Iowa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blätterfall  577'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu ru suanlatang ji qita - weixingxiaoshuo shiyi pian  → Wang Meng: Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buli  → Wang Meng: Mit bolschewistischem Gruß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buntgescheckt  555, 567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chang de yi jie  → Wang Meng: Erklärung zur Länge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chenggong de lu  → Wang Meng: Der Weg zum Erfolg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chepichu de jiesan  → Wang Meng: Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus  559'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuangzuo shi yi zhong ranshao  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen  → Wang Meng: Schreiben ist eine Art von Brennen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun zhi sheng  → Wang Meng: Frühlingsstimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunjie  → Wang Meng: Das Frühlingsfest'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuntian de xin  → Wang Meng: Frühlingsherz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chunye  → Wang Meng: Frühlingsnacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong shenghuo dao xiaoshuo  → Wang Meng: Vom Leben zur Erzählung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cultural Ministrations  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dang ni naqi bi…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Aufblitzen der Glocke  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Auge der Nacht  566, 569, 601, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das dankbare Herz  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Frühlingsfest  562'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Haus voll von Gästen zur Überredung  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das letzte 'Tao'  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Licht  191, 564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lied des Feuers  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Meer hören  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Seelicht  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Teuerste  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Verwandlungsbilderbuch  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''De Mei liang guo jixing  → Wang Meng: Reisenotizen aus Deutschland und Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Deng Xiaoping' huace faxing yishi shang de jianghua  → Wang Meng: Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Abriß des Miaoxian-Nonnenklosters  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der brave Mann Ismar  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Charme des Vergessens  170, 553, 577, 590'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der halb geöffnete Hof  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Neuling in der Organisationsabteilung  562, 564, 567, 600'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Qun-Berg, als wäre er naß  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Realismus im Traum der Roten Kammer und anderes  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schecke  → Wang Meng: Buntgescheckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Schmetterling  33, 559, 565, 566, 601, 608'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sprachlose Baum  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der tiefe Teich des Grünen Drachen  571, 572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Traum von der See  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Verlust des Winters  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Weg zum Erfolg  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wind auf dem Plateau  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Di jiu juan shuoming  → Wang Meng: Erläuterungen zu Bd 9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die ältere Cousine  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Auflösung der Abteilung für Haarspalterei  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Begegnung von Baoyu und Daiyu  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Drachenschnur  566, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen  577'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Erschließung des Traums der Roten Kammer. Aufzeichnungen  585'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Explosion des Salats  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe  108, 559, 566, 570, 571, 572, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte des Friseurs  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die graue Taube  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Habichtschlucht  571, 572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die hiesige Landschaft  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die kleine dunkelrote Bohne  561'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur und ich  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'  108, 558, 559, 566, 570, 571, 591'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Sache mit dem Reisbrei  → Wang Meng: Zäher Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele der Traube  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Seele des Liedes  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die stets siegessichere Sängerin  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu  580, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu  580, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die zweitälteste Schwester Rabe im Liebeskummer  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dong zhi diushi  → Wang Meng: Der Verlust des Winters'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongyu  → Wang Meng: Winterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drachenbänder  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Themen über die Liebe  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du 'Ge shao'  → Wang Meng: Bei der Lektüre von 'Taubengurren''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du 'Lüye'  → Wang Meng: Bei der Lektüre der 'Grünen Nacht''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dui dang feng wenti jinxing lilun tantao de jianyi  → Wang Meng: Vorschlag, über den Stil der Parteiarbeit eine theoretische Diskussion zu eröffnen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duizhang, shuji, yemao he banjie kuaizi de gushi  → Wang Meng: Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein bißchen über Logik  595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Blick auf Mexiko  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer  581, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer'  581'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung  108, 123, 182, 570, 592, 598, 600, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schmetterlingstraum  → Wang Meng: Der Schmetterling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer  581, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer'  580, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen'  594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Film sehen  590'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einer, der für Eintracht sorgt  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung  600'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen  15, 578, 579, 580, 581, 609  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erklärung zur Länge  592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 7  606'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 8  578'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erläuterungen zu Bd 9  230'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erleichtert und traurig  553, 568, 577, 582, 583, 584, 585'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erregung und Nachdenken  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl  559, 569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Es lebe die Jugend!  559, 561, 564, 565, 591, 593, 594, 600, 602'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  583, 595, 605'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng  553, 574, 576, 577, 582, 583, 584, 585'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren – Bd Wang Meng  585'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaytheorie  605'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Mei guilai duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Su riji  → Wang Meng: Tagebuch der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Su xinchao  → Wang Meng: Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng xi lang zhi  → Wang Meng: Der Sturm legt sich, die Wogen glätten sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengge sanji  → Wang Meng: Literarische Skizzen über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fengzheng piaodai  → Wang Meng: Die Drachenschnur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feuerwerk  565, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frei und ungezwungen  170, 529, 531, 532, 584, 590, 598, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frei und ungezwungen. Eine Sammlung  389, 585, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fremde Augen  579'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freude  583, 598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Freunde und Zigaretten  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsherz  561, 603'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsnacht  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühlingsstimmen  565, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fuguang lüeying ji Xide  → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für Alice  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für die Überlebensfähigkeit des Volkes  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganshang  → Wang Meng: Sentimentalität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedankenfetzen zum Besuch in Amerika  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedankenfetzen zur 'Humanität'  595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle und Politik  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion  572, 573, 576, 598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenseitige Hilfe  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelassenheit  169, 170, 583, 590, 598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gelöst  590, 598, 603, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geshen  → Wang Meng: Die Seele des Liedes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gratwanderung  15'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangming  → Wang Meng: Das Licht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangming dengjing ru gui guxiang - tan Bin Xin zaoqi de sanwen xiaopin  → Wang Meng: Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Honglou er you'  → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu Jia Baoyu  → Wang Meng: Zu Jia Baoyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu 'Jianying de xizhou' de yi xie qingkuang  → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu Li Shangyin  → Wang Meng: Über Li Shangyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoqing de lihua  → Wang Meng: Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gushi er ze: Jiao de wenhou, Nanjing banya  → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guter Rat ist nicht teuer  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxiang xing - Chongfang Ba Yandai  → Wang Meng: Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hai de meng  → Wang Meng: Der Traum von der See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Halbbildung  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herausforderung Wang Shuo  584, 587, 632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herzenslicht  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hochsommer  591, 603'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de jiegou yu Jia Fu de mori  → Wang Meng: Die Struktur im 'Traum der Roten Kammer' und die letzten Tage von Jia Fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de xieshi yu qita  → Wang Meng: Der Realismus im 'Traum der Roten Kammer' und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Honglou meng' de yuyan yu jiegou  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  → Wang Meng: Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou qishi lu  → Wang Meng: Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo 'Honglou meng' hou sishi hui  → Wang Meng: Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hua shuo youmo – Xu Yangang bian 'Youmo xiaoshuo xuan'  → Wang Meng: Ein Wort zum Humor – Vorwort zur von Yan Gang zusammengestellten 'Auswahl humorvoller Erzählungen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huangyangshugen zhi si  → Wang Meng: Tod an der Wurzel des Buchsbaums'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hudie  → Wang Meng: Der Schmetterling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hudie wei shenme deyi?  → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huguang  → Wang Meng: Das Seelicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huiwei qilai rengran deyi  → Wang Meng: Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huo zhi ge  → Wang Meng: Das Lied des Feuers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huodong bian renxing  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich habe ein Traumlied gehört  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich liebe Brei  170, 581, 582, 608'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen  585'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen  604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In der akustischen Welt  595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Yili  571, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Yili. Aschgraue Pupillen  571, 572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ins Licht der Frühlingssonne  564'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend'  594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Inspiration im Felsgebirge von Yi  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview  → Wang Meng, M.W.: Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ist die Zeit mehrschichtig?  589'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Je mehr Gerede, desto richtiger  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang dian luoji  → Wang Meng: Ein bißchen über Logik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianying de xizhou  → Wang Meng: Zäher Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jidong yu chensi  → Wang Meng: Erregung und Nachdenken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jingxia xin lai  → Wang Meng: Zur Ruhe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinse de riji  → Wang Meng: Das goldene Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jizhangzhe - Shao Quanlin tongzhi  → Wang Meng: Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juhuangse de meng  → Wang Meng: Orangenfarbener Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Juqu linwu  → Wang Meng: Waldhäuser im Gebiet Ju'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan dianying  → Wang Meng: Einen Film sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klein, klitzeklein und nochmal klein…  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Krankhafte Eloquenz  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lauter Fürsprecher  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Legende des berühmten Arztes Liang Youzhi  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lehressays  598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Leuninger' und seine Augen  555, 588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Licht, Klarheit und Ruhe, wie heimzukehren - über die frühen Essays von Bing Xin  362'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Skizzen über den Stil  582, 592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Loblied auf Suzhou  169, 576, 591'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lü Mei hua xu  → Wang Meng: Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun fengge  → Wang Meng: Abhandlung über den Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo ye  → Wang Meng: Blätterfall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Luoyininggeer' yu ta de yanjing  → Wang Meng: 'Leuninger' und seine Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut  588, 599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maimaiti chuzhang yishi  → Wang Meng: Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manhua xiaoshuo chuangzuo  → Wang Meng: Bemerkungen zur Kunst des Erzählens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meerestraum  566, 601  → Wang Meng: Der Traum von der See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minigeschichten. Eine Auswahl  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minshi qisu zhuang (zhengqiu yijian gao)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mission – literarisches Schaffen – Talent  45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mit bolschewistischem Gruß  556, 559, 563, 566, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mogu, Zhen Baoyu yu 'wo' de tanqiu  → Wang Meng: Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Morgenregen in Taschkent  169, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mosheng de yanjing  → Wang Meng: Fremde Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxige yi pie  → Wang Meng: Ein Blick auf Mexiko'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxuyou shijian - huangtang de youxi  → Wang Meng: Erfundene Begebenheiten - Ausschweifendes Vergnügen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müll abladen verboten  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mutationen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Muxiang shenchu de zichou huafu  → Wang Meng: Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''My exploration  602'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach dem Hörensagen notiert  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanwang nanji  → Wang Meng: Schwer zu vergessen, schwer zu behalten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nicht so wie Sauer-Scharf-Suppe - 11 Minigeschichten  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ningsi  → Wang Meng: Reflexion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über die Gelassenheit  170, 584'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oh, Mohammed Amaid  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Orangenfarbener Traum  571, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouran  → Wang Meng: Zufall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiemo yongbao zai wenxue xiao dao shang  → Wang Meng: Auf dem schmalen Pfad der Literatur sollte man sich auf keinen Fall umarmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qing yu zheng  → Wang Meng: Gefühle und Politik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingchun wan sui  → Wang Meng: Es lebe die Jugend!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qinglongtan  → Wang Meng: Der tiefe Teich des Grünen Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingsong  → Wang Meng: Gelöst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingsong yu ganshang  → Wang Meng: Erleichtert und traurig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingtingzhe shenghuo de shengxi daixu  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen. Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qunshan ru chao  → Wang Meng: Der Qun-Berg, als wäre er naß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rare Gabe Torheit  555, 559, 570, 574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reai yu liaojie – Wo he shaoshu minzu  → Wang Meng: Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rechtfertigung des Mannes, der stinkenken Bohnenkäse aß  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rede zur Präsentation des Bildbandes 'Deng Xiaoping'  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflexion  576, 595, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise in die Heimat - Erneuter Besuch bei Ba Yandai  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reise nach Xisha  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseberichte  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisenotizen aus Deutschland und Amerika  567, 568, 571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Renxing' duanxiang  → Wang Meng: Gedankenfetzen zur 'Humanität''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezeption bei zwei Kollegen  607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ru ge de xingban  → Wang Meng: Andante cantabile'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schreiben ist eine Art von Brennen  574, 592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schreiben und Nichtschreiben  584, 594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer ist das Wiedersehen  45, 374, 555, 570, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer zu vergessen, schwer zu behalten  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweres Wiedersehen  570  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen  569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sela de baozha  → Wang Meng: Die Explosion des Salats'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sentimentalität  169, 530, 582'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shangque zashuo  → Wang Meng: Über die Diskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen de hu  → Wang Meng: Tiefer See'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shengxia  → Wang Meng: Hochsommer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenyuan  → Wang Meng: Tiefe Schlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shijian shi duo zhong de ma?  → Wang Meng: Ist die Zeit mehrschichtig?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shilian de niaoya ji qita  → Wang Meng: Schwester Rabe hat Liebeskummer und andere Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo keyingmen  → Wang Meng: Das Haus voll von Gästen zur Überredung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuobujin de huati - qi shu 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Spiel der Verwandlungen  → Wang Meng: Rare Gabe Torheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer  586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sprache und Struktur des 'Traums der Roten Kammer'  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stil und Form  604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stimme des Lebens  599, 601  → Wang Meng: Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stimmen des Frühlings  → Wang Meng: Frühlingsstimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sulike  573, 589, 598  → Wang Meng: Sulike'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Suzhou fu  → Wang Meng: Loblied auf Suzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagebuch der Reise in die Sowjetunion  589'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan dangyuan zuojia bu ying zishe tezhu  → Wang Meng: Autoren mit Parteimitgliedschaft sollten sich nicht als etwas Besonderes sehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaoshuo chuangzuo de duoyanghua (Lei Cun luyin zhengli)  → Wang Meng: Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten. Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tashen'gan chenyu  → Wang Meng: Morgenregen in Taschkent'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tatenlosigkeit  170, 584, 590, 598'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Themen  588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Themen zum Winter  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti 'Qingchun' weixiao jishi wenxue qingchun jiang  → Wang Meng: Inschrift des Jugendpreises für Minireportagen der Zeitschrift 'Jugend''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefe Liebe und Verständnis – Die Minderheiten und ich  591'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefe Schlucht  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiefer See  568, 575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ting hai  → Wang Meng: Das Meer hören'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tod an der Wurzel des Buchsbaums  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Diskussion  594'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Variation beim Schreiben von Kurzgeschichten (Aufgezeichnet und überarbeitet von Lei Cun)  592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über mich selbst  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Umzug  590'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterm Rad  574'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verbannt nach Sinkiang. Oder vom tierischen Haß auf die Literatur  → Wang Meng: Wonach ich suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verwirrung  222, 570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Leben zur Erzählung  592'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von der Literatur verführt  576'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von einem Pilz, Zhen Baoyu und der Suche nach dem 'Ich'  589'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort des Autors  559, 606'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wachgefühl  570'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Waldhäuser im Gebiet Ju  560'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng dui 'laixin' de fanbo  → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shuo - eine Herausforderung  592, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shuo de tiaozhan  → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xifeng de nongquan ji qita  → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes  580'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangque de meili  → Wang Meng: Der Charme des Vergessens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wärme  416, 569'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist  577, 590'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weile minzu de shengji  → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weixing xiaoshuo xuan  → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn du zur Feder greifst…  20, 46, 48, 402, 565, 569, 592, 606, 608, 609'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wennuan  → Wang Meng: Wärme'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yu wo – Da 'Huacheng' bianjibu XX tongzhi wen  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wer spielt gut Tischtennis?  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkauswahl  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke  20, 47, 49, 108, 553, 554, 557, 559, 561, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 576, 577, 578, 579, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 601, 606'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Westdeutschland. Flüchtige Impressionen  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''What Am I Searching For?  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilder Weingarten im Regen  571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Winterregen  562'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir Dreißigjährigen  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir sind die gleichen  575'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo ai du 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo ai he xizhou  → Wang Meng: Ich liebe Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shoutingle 'Menghuanqu'  → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zai pingmin zhongxue  → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zai xunzhao shenme?  → Wang Meng: Wonach ich suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women sanshi sui  → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wonach ich suche  558, 559, 566, 591'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wonachichsuche  566'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu wei  → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang chunhui  → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiangjian shi nan  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao douer  → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyao  → Wang Meng: Frei und ungezwungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyaoji  → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiezuo yu bu xiezuo  → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin de guang  → Wang Meng: Herzenslicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinggan  → Wang Meng: Wachgefühl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiyue  → Wang Meng: Freude'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanjing  → Wang Meng: Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye de yan  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye de yan ji qita  → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge ganyu chenmo de ren  → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge zhide tantao de wenti  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi lingyan de qishi  → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinggu  → Wang Meng: Die Habichtschlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang  → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youren he yan  → Wang Meng: Freunde und Zigaretten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youyou cuncao xin  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu zhong de ye putao yuan  → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zäher Brei  576, 581, 582, 594, 608'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Beiduofeng guju  → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli  → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shengyin de shijie li  → Wang Meng: In der akustischen Welt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shuo anxiang  → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Yili. Danhuise de yanzhu  → Wang Meng: Aschgraue Pupillen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zase  → Wang Meng: Buntgescheckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhebian fengjing  → Wang Meng: Die hiesige Landschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi  → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)  581'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zixu  → Wang Meng: Vorwort des Autors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu den ZweiBesonderheitenderRotenKammer  580, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Jia Baoyu  580, 586'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zufall  572'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui baogui de  → Wang Meng: Das Teuerste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuihou de 'tao'  → Wang Meng: Das letzte 'Tao''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'  581'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuohao ni ziji de shi  → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Ruhe kommen  588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuzhibu xin lai de qingnianren  → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Geschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente  567'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng - ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur  → Gruner: Wang Meng - ein hervorragender Vertreter der erzählenden Prosa in der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng  ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform  → Mahlmann: Wang Meng  ein Schriftsteller zwischen Revolution, Reaktion und Reform'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng auseinandernehmen  → Wang Fei: Wang Meng auseinandernehmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng daibiao zuo  → Repräsentative Werke von Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng dui 'laixin' de fanbo  → Wang Meng: Antwort auf den 'Leserbrief zum 'Zähen Brei'''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng in der Diskussion  554  → Wang Meng in der Diskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng Lu Wenfu xiaoshuo xinshang  → Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng lun  → Wang Meng in der Diskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng tan chuangzuo  → Wang Meng über das literarische Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng über das literarische Schaffen  108, 572  → Wang Meng über das literarische Schaffen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng und sein Roman 'Huodong bian renxing'  → Kautz: Wang Meng und sein Roman 'Huodong bian renxing''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng wenji  → Wang Meng. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng wenxue piping zhi piping  → Bai Ye: Kritik der Literaturkritik Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng xiaoshuo baogao wenxue xuan  → Wang Meng: Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng xiaoshuo xuan  → Wang Meng: Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng xuanji  → Wang Meng. Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng yan zhong de jinri Sulian  → Bi Hua: Die heutige Sowjetunion in den Augen Wang Mengs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng zhuanji  → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch mit Wang Meng am 2.7.1996 in Köln  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Wang Meng am 12.7.1994 in seinem Privathaus in Peking  146, 456, 467, 558, 578, 598, 599, 602, 603, 604, 605, 606, 608, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism  → Tay: Wang Meng, Streamofconsciousness, and the Controversy over Modernism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, The Butterfly and Other Stories  559'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, Zhang Xianliang zai zhengzhi yu wenxue zhi jian  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng. Werkauswahl  557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng. Werke  20, 230, 586, 587'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten  → Cornelssen, Sun (Hgg.): Wang Meng: Lauter Fürsprecher und andere Geschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Mengs modernistische Erzählungen  → Tay: Wang Mengs modernistische Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng's Rustication and Advancement  → Ch'a Ling: Wang Meng's Rustication and Advancement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Renshu  179, 194, 235, 331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an Yu Dafu  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Lu Xun de sanwen  → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Lu Xuns Essays  121, 179'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Ruoshui  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Ruowang  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shan  554, 576, 588, 604'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''China aus der Sicht eines Dritten  588'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Di san zhi yanjing kan Zhongguo  → Wang Shan: China aus der Sicht eines Dritten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi  → Bing Xin: Vergangenes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi (er zhi san)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 2, 3. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang shi (yi)  → Bing Xin: Vergangenes, Essay 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shizhen  88, 93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shuo - eine Herausforderung  → Wang Meng: Wang Shuo - eine Herausforderung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Shuo de tiaozhan  → Wang Meng: Herausforderung Wang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Song  626, 628, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Farbenprächtige Traumszene  628'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene  628, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youji sanwen: Duocai de mengjing  → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Sun  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Sun (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18 Meister der NeumondEssayistik  8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tingxiang  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tongzhao. Ouyou sanji  → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa  → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Wending  122, 142, 143, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion der Geschichte des modernen Essays  122, 143, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen shi lun  → Wang Wending: Diskussion der Geschichte des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang xiang de mushen  → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xiaoqi  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xifeng de nongquan ji qita  → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes  → Wang Meng: Wang Xifengs Machtmißbrauch zum eigenen Vorteil und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Xizhi  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu den Gedichten vom [Dichtertreffen am] Orchideenpavillon  82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yao  192, 310, 316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur  310, 316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und die chinesische Literatur  192'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun yu Zhongguo wenxue  → Wang Yao: Lu Xun und die chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue shigao  → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yingqi  474'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yingxia  339, 345'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yuejin  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yuhong  147, 663'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Yuhong (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fachlexikon des taiwanesischen Essays  663, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang zengqi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Nacht des Schafsstalls  466'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi  15, 20, 21, 24, 66, 67, 146, 150, 152, 154, 157, 158, 160, 164, 170, 174, 177, 282, 395, 401, 454, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, 472, 473, 615, 656, 660, 661, 667, 669, 674, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen  469'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke  → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller  466, 467, 468, 471'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bericht über ein Amphibion  464, 465, 467, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie  84, 463, 465, 472'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Da piguan  471  → Wang Zengqi: Da piguan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai sanwen daxi zongxu  → Wang Zengqi: Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß  170, 469'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Regen in Kunming  170, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Mönchsweihe. Erzählung  463'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays chinesischer Gegenwartsautoren  468, 471'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil  465'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan jin zhong ju  → Wang Zengqi: Fan Jin nimmt am Provinzexamen teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guozijian  → Wang Zengqi: Höchstes kaiserliches Erziehungsamt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Höchstes kaiserliches Erziehungsamt  170, 470'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Insekten des Sommers  170, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview  → Wang Zengqi, M.W.: Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianzi schlagen  170, 468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Katzenjammer  463'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunming de yu  → Wang Zengqi: Der Regen in Kunming'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liangqiza shu  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Essays auf der Pagode  463, 465, 471'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pao jing bao  → Wang Zengqi: Sirenenlauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pian xiang chuantong  → Wang Zengqi: Traditionell ausgerichtete Texte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pu Qiao ji  → Wang Zengqi: Sammlung von Pu Qiao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rund um den Tee  170, 471'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung unerwarteter Begegnungen  465'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Pu Qiao  467, 470'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shajiabang  466'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sirenenlauf  170, 469'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ta shang suibi  → Wang Zengqi: Lockere Essays auf der Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ta shang suibi' xu  → Wang Zengqi: Vorwort zu 'Lockere Essays auf der Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ti jianzi  → Wang Zengqi: Jianzi schlagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tian shan xing se  → Wang Zengqi: Tian-Berg. Reiseszenerie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tian-Berg. Reiseszenerie  468'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Traditionell ausgerichtete Texte  467, 470'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergessen wir unsere historischen Wurzeln nicht  → Wang Zengqi: Bericht über ein Amphibion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  471'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zu Lockere Essays auf der Pagode  463'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays  67, 395, 401, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wancui wentan  → Wang Zengqi: Abendliches Smaragdgrün. Rezensionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Da heshang he Qi Quanban  → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaozhuan  → Wang Zengqi: Biographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiatian de kunchong  → Wang Zengqi: Insekten des Sommers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiehou ji  → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Wang Zengqi: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xunchang chahua  → Wang Zengqi: Rund um den Tee'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yangshe de yewan  → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi wenji  → Wang Zengqi. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi zixuan ji  → Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Wang Zengqi am 15.3.1996 in seinem Haus in Peking  15, 463, 465, 466, 469, 472'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays  469'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi. Werke  472'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zili  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werksammlung Yu Dafu  334, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 343, 344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu wenji  → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zixiang  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die bemalten Boote auf dem Qinhuai  311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qinhuai hua fang  → Wang Zixiang: Die bemalten Boote auf dem Qinhuai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zuoliang  392, 393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying meiwen xue huo ye wenxuan  → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang, C.H.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tsojen's Hellenism  250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang, C.Y.  78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Early Chinese Narrative. The 'Tsochuan' as Example  78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang, D.D.W.  612'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''WangMeng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  583'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangqiuchang yu chengyuan  → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangque de meili  → Wang Meng: Der Charme des Vergessens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangyou Lu Xun yinxiang ji  → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wanqing ji  → Bing Xin: Sammlung klarer Abend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wärme  → Wang Meng: Wärme'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo  → Martin, H.: Warum China in eine Phase der Stagnation geraten ist: Die Intelligentia-Schelte des Dr. Liu Xiaobo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist  → Wang Meng: Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was die Jugend lesen sollte  → Lu Xun: Was die Jugend lesen sollte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des 'Wenge tiaoliaoji', einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit  → Burkhardt: Was gab's denn da zu lachen? Die Kulturrevolution im Spiegel des 'Wenge tiaoliaoji', einer Sammlung.'witziger' Begebenheiten aus dieser Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was ist Satire?  → Lu Xun: Was ist Satire?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben  → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was wir von Ba Jins Gedanken halten  → Ba Jin: Was wir von Ba Jins Gedanken halten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Watson  79, 80'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ssu-ma Ch'ien  → Watson: Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ssu-ma Ch'ien. Grand Historian of China  79, 80'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''We must never forget  → Ba Jin: Das dürfen wir nie vergessen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weber-Schäfer  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Edle und der Weise  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die 'Große Lehre' und die 'Anwendung der Mitte'  599'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Webster's Dictionary  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weggel  563, 629'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte Chinas im 20. Jahrhundert  100, 290, 560, 563, 629'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Hong  71, 117'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxu  → Wei Hong: Großes Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Großes Vorwort  71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Hongqiu  117'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Hongqiu et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur  117'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan  → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Jingsheng  25, 438'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei kangzhan zhaohun  → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Wendi shi zhu  → Huang Jie (Hg.): Lyrikkommentare des Kaisers Wen von Wei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei yan ju xizuo  → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei you tiancai zhi qian  → Lu Xun: Voraussetzung für ein Genie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei ziyou shu  → Lu Xun: Buch über falsche Freiheiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weicheng  → Qian Zhongshu: Die umzingelte Festung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weida de qianxi  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weigall  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sappho of Lesbos  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weigelin  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weigelin-Schwiedrzik  191'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung'  191, 196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun und das Prinzip 'Hoffnung': Eine Untersuchung seiner Rezeption der Theorien von Huxley und Nietzsche  196'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weile minzu de shengji  → Wang Meng: Für die Überlebensfähigkeit des Volkes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weinand  565'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weinisi  → Zhu Ziqing: Venedig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weiss  54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weiss (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gellius: Die attischen Nächte  54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weisung vom 7. Mai  → Mao Zedong: Weisung vom 7. Mai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken über Betrüger  → Ba Jin: Weitere Gedanken über Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken über das Erkunden  → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode  → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weixie de geyao  → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weixing xiaoshuo xuan  → Wang Meng: Minigeschichten. Eine Auswahl.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weizenährenlese  → Zhang Jie: Weizenährenlese'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Welche Schuld haben die Dichter?  → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen I-to  → Kai-yü: Wen I-to'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen Jieruo  163, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen Renping  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong  → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen xuan, or Selections of Refined Literature  → Knechtges: Wen xuan, or Selections of Refined Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wen yi zai dao  → Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen Yiduo  7, 8, 118, 131, 137, 152, 316, 320, 323, 352, 354, 464, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen Yiduo quanji  → Vollständige Ausgabe der Werke von Wen Yiduo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wen Zichuan  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literarische Biographie von Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu biezhuan  → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhua pian zhi lun  → Lu Xun: Über falsche Tendenzen in der Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang  → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wenhua Zhongguo  → chinesischer Kulturraum  → kulturelles China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn du nicht willst, werde eben ich …  → Liang Xihua: Wenn du nicht willst, werde eben ich …'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn du zur Feder greifst…  → Wang Meng: Wenn du zur Feder greifst…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn ich neun Leben hätten  → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wennuan  → Wang Meng: Wärme'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wentan huajiu  → Erinnerungen an die literarische Welt vergangener Zeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wentan wushi nian  → Cao Juren: Wentan wushi nian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenwu, jiushu, maobi  → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxin diaolong  → Liu Xie: Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxuan  → Hu Shi: Ausgewählte Werke, → Xiao Tong: Chinesische Anthologie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date  → Knechtges: Wenxuan, Or Selections of Refined Literature, to date'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de fansi he ziwo de chaoyue  → Liu Zaifu: Die Literatur neu überdenken und über sich hinausgehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de Taipeh  → Das literarische Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de weilai  → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de zuoyong  → Ba Jin: Die Funktion von Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue gailiang chuyi  → Hu Shi: Einige Vorschläge zur Reform der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue gaishuo  → Abriß der Literaturtheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue shang de jieji douzheng  → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue shenghuo wushi nian (yijiubaling nian si yue si ri zai Riben Dongjing chaori jiangtang jiangyanhui shang de jianghua)  → Ba Jin: Fünfzig Jahre mit der Literatur (Rede am 4.4.1980 in der Asahi Halle in Tokio)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue tan  → Zhou Zuoren: Über Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yanjiu jikan  → Gesammelte literaturwissenschaftliche Aufsätze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yanjiuhui  → Literarische Studiengesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yu wo – Da 'Huacheng' bianjibu XX tongzhi wen  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yu zhuyi  → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wenyan sanwen  → Essay in vormoderner Schriftsprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyan sanwen de putonghua fanyi  → Yu Zaichun: Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi gaishuo  → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi lunji  → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang fanben  → Si Guo: Die Zeichenvorlage für Aufsätze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang liubie ji  → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang yu qian'e binggao  → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhou de zongji  → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhou Impressionen  → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen  → Kolonko: Wer ist Lo-yi-ning-ger? - In China erregt ein merkwürdiger deutscher Sinologe Aufsehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wer spielt gut Tischtennis?  → Wang Meng: Wer spielt gut Tischtennis?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkausgabe  → Lu Xun: Werkausgabe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkausgabe in zwei Bänden  → Freud: Werkausgabe in zwei Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkausgabe Lu Xun  → Lu Xun: Werkausgabe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkauswahl  → Liang Xihua: Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werkauswahl in zehn Bänden  → Mann: Werkauswahl in zehn Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke  → Kubin (Hg.): Lu Xun. Werke in sechs Bänden, → Lenin: Werke, → Wang Meng: Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in neun Bänden  → Musil: Werke in neun Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in vier Bänden  → Kleist: Werke in vier Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in zwei Bänden  → Nietzsche: Werke in zwei Bänden, → Wilde: Werke in zwei Bänden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werksammlung  → Zhu Ziqing: Werksammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werksammlung Ding Ling  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werksammlung Yu Dafu  → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Westdeutschland. Flüchtige Impressionen  → Wang Meng: Westdeutschland. Flüchtige Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''westliche Literatur  1, 21, 35, 45, 98, 109, 114, 115, 117, 122, 128, 129, 131, 196, 197, 252, 287, 293, 301, 360, 419, 436, 440, 488, 522, 544'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''westlicher Essay  12, 21, 35, 36, 43, 46, 47, 52, 54, 60, 66, 98, 109, 110, 121, 126, 131, 387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''What Am I Searching For?  → Wang Meng: Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts'  → Ba Jin: What we think of Ba Jin's 'Random Thoughts''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''White  10, 180'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa  10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Metahistory: the historical imagination in nineteenth century Europe  → White: Metahistory: die historische Einbildungskraft im 19. Jahrhundert in Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The content of form  → White: Die Bedeutung der Form: Erzählstrukturen in der Geschichtsschreibung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Widiatuty Hoo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und -theorie  → Widiatuty Hoo: Zhou Zuoren und sein Werk 'Der Ursprung und die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur' unter Berücksichtigung seiner Stellung innerhalb der Literaturkritik und -theorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Widmer  333'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie aufrichtig kann man auf einmal sein  → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist  → Bing Xin: Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb  → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie ich zur Literatur gekommen bin  464  → Wie ich zur Literatur gekommen bin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie man sich gesund hält  → Li Yu: Wie man sich gesund hält'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen  → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wiederbegegnung mit Paris  → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wiesel  201, 202'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wiesengrund  → Adorno'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wild Grass  → Lu Xun: Wilde Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Impasse between Hope and Despair  → Lee, L.O.: Wild Grass: The Impasse between Hope and Despair'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilde  57, 138, 169, 198, 210  → Kohl: Wilde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke in zwei Bänden  57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilde Gräser  → Lu Xun: Wilde Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilder Weingarten im Regen  → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wildgemüse meiner Heimat  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilhelm  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Will  562, 609'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Williams  34, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Book of Essays  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stylistic Variety in a PRC Writer: Wang Meng's Fiction of the 1979  1980 Cultural Thaw  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wilpert (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sachwörterbuch der Literatur  39, 45, 56, 57'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wind und Regen  → Jia Pingwa: Wind und Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Winkler  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Winterregen  → Wang Meng: Winterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Winterszenerie  → Jia Pingwa: Winterszenerie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wippermann  578, 607'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir brauchen einige Bücher  → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir Dreißigjährigen  → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir haben den Frühling geweckt  → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir sind die gleichen  → Wang Meng: Wir sind die gleichen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen  → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wissenschaftliche Abhandlung  30, 31, 37, 39, 56, 60, 258, 548, 606'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wissenschaftsgeschichte  → Lu Xun: Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft  → Dannenberg et al.: Wissenschaftstheorie, Hermeneutik, Literaturwissenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Witham  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays of Today  34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wittmann  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Ästhetik des Diversen - Versuch über den Exotismus  60'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Witwentum  → Lu Xun: Witwentum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo ai du 'Honglou meng'  → Wang Meng: Ich liebe es, den 'Traum der Roten Kammer' zu lesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo ai he xizhou  → Wang Meng: Ich liebe Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de 'cengku'  → Ba Jin: Meine 'Schatzkammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de emeng  → Ba Jin: Meine Alpträume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de ji ge fangdong  → Lao She: Meine Vermieter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de 'ji' he 'xi'  → Lu Xun: Mein 'Ursprung' und meine 'Abteilung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de riji  → Ba Jin: Mein Tagebuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de si ge jia xiang di  → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de tongnian  → Bing Xin: Meine Kindheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xiezuo jingyan  → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan  → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni  → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi mao  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi Yangzhouren  → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi zenmeyang zoushang wenxue daolu de  → Wie ich zur Literatur gekommen bin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi zenyang xie 'Fan xing' he 'Chunshui' de  → Bing Xin: Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shoutingle 'Menghuanqu'  → Wang Meng: Ich habe ein Traumlied gehört'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo suo jian de Ye Shengtao  → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo suo zhidao de Kangqiao  → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo wei shan kuang  → Liang Xihua: Der Berg macht mich verrückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo yu zawen  → Zhou Li'an: Der zawen und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zai pingmin zhongxue  → Wang Meng: Als ich auf der zivilen Mittelschule war'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zai xunzhao shenme?  → Wang Meng: Wonach ich suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai  → Lu Xun: Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo zhi jielieguan  → Lu Xun: Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wohin?  → Zhu Ziqing: Wohin?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wohlfahrt  206, 216'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wolff  55, 67, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 283, 284, 292, 293, 295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Candy selling  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chou Tso-jen  55, 67, 76, 81, 82, 83, 93, 128, 210, 246, 247, 250, 253, 256, 258, 263, 264, 265, 267, 271, 273, 274, 279, 280, 282, 283, 284, 292, 293, 295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Conclusion  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren (1885  1966) und die chinesische Tradition  247'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wollstonecraft  → Godwin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women ba chuntian chaoxing le  → Bing Xin: Wir haben den Frühling geweckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women in Modern China  → Snow: Women in Modern China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women sanshi sui  → Wang Meng: Wir Dreißigjährigen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women Writers of 20th-Century China  370  → Palandri (Hg.): Women Writers of 20th-Century China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women xianzai zenmeyang zuo fuqin  → Lu Xun: Neue Väter braucht das Land'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women xuyao ji ben shu  → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women zheli mei you dongtian  → Bing Xin: Hier bei uns gibt es keinen Winter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wonach ich suche  → Wang Meng: Wonach ich suche'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong May  184, 221, 234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong Wai-leung  → Huang Weiliang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong, K.M.  382, 555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ReisezumSelbst.UnterwegsaufeinemaltenGaul–ZuWangMengsErzählungDerSchecke  555'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen  13, 137, 139, 153, 154, 155, 158, 161, 165, 175, 176, 177, 255, 382, 423, 464, 465, 473, 548, 654, 656, 657, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong, Y.T.  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Fate of Liberalism in Revolutionary China: Chu Anping and His Circle, 1946-1950  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong, Y.W.  331, 476, 481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wong, Y.W., Pastoors (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature in Southeast Asia  476, 481'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woolf  393, 395, 466, 601'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur  → Kahn-Ackermann: Woran erkennt man die Wirklichkeit? Bemerkungen zur gegenwärtigen chinesischen Prosaliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wörtermeer  28, 29, 77, 85, 122'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wortreichtum und Geplapper  → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wozu das alles?  100'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Writing between Tradition and the West'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937  → Shih Shu-mei: Writing between Tradition and the West: Chinese Modernist Fiction 1917 - 1937'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu chang hui  → Lu Xun: Das Fest der fünf zügellosen Götter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Da heshang he Qi Quanban  → Wang Zengqi: Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Guolun  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Hongzao  → Wu Luqin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Huan  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Huilin  410'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Jingzi  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichten aus dem Gelehrtenwald  88, 91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rulin waishi  → Wu Jingzi: Geschichten aus dem Gelehrtenwald'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Lao xiao jian  → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu  → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Liu xiansheng zhuan  → Tao Yuanming: Biographie von Herrn Wu Liu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Luqin  162, 633'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu tai yu jiang tai  → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu wei  → Wang Meng: Alles auf sich zukommen lassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu wen  → Wang Chong: Fünf Literaturgruppen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Woyao  98'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Xingwen  299, 300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Yihua  554, 559, 567, 570, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wu yunwen  → Prosa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Zhouwen  102, 158, 177, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Zhouwen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12 Essayisten  102, 158, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen shier jia  → Wu Zhouwen (Hg.): 12 Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Zuguang  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu, P.Y.  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Confucian's Progress. Autobiographical Wrtings in Traditional China  79'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuan qishi song  → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuchang  → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens  → Lu Xun: Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuhua de qiang wei zhi er  → Lu Xun: Neue Rosen ohne Blüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen  → He Long: Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wunderbare ineinandergreifende Ideen  → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wupengchuan  → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur  → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus  554  → Würdigung der Erzählungen Wang Mengs und Lu Wenfus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung moderner Essays  → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'  → Huang Weiliang: Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung und Kritik des Essayschaffens  → Fang Zushen: Würdigung und Kritik des Essayschaffens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung  → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wushi nian lai Zhongguo zhi wenxue  → Hu Shi: Fünfzig Jahre chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi sanwen shiwu jia xuandu  → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi  → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi yu wenyi  → Liang Shiqiu: Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuti  → Ba Jin: Ohne Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuti ji  → Ba Jin: Ohne Titel. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuyue  → Chen Mengjia: Mai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuyue Meiguo xing  → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti  → Ba Jin, Wu Huilin: Der Anarchismus und das Problem der Praxis'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''X'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xi zao  → Yang Jiang: Sich waschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia  → Bing Xin: Abendrot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Jianzhong  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Jianzhong, Wang Xiaoqi (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erlesene Stücke berühmter Essayisten des modernen China  656'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Wu si de banqi!  → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Zhiqing  160, 486, 490, 512, 531, 658, 665'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung vier Meere  486, 490, 665'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si hai ji  → Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin: Sammlung vier Meere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Zhiqing, Lin Yiliang, Yu Guangzhong, Huang Guobin:  Sammlung vier Meere  486, 490, 512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiagu pian  → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xian shu  → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai pai  → Ba Jin: Modernisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiandai sanwen  → Essay der Moderne (seltener: und Gegenwart)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen chao  → Shen Qiwu (Hg.): Notizen zu modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen daolun  shang  → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay  Teil 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen de gexinzhe Yu Guangzhong  → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen goucheng lun  → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen jianshang cidian  → Auswahllexikon moderner Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen leixing lun  → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen lilun niaokan  → She Shusen: Allgemeiner Überblick über die Theorie des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen shi lun  → Wang Wending: Diskussion der Geschichte des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xianxiang lun  → Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xin fengmao  → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xinshang  → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen yanjiu xiaozu  → Untersuchungsteam für moderne Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen zongheng lun  → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi de jiezou  → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi de qidian  → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe  → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shiliu jia xiaopin  → A Ying (Hg.): 16 moderne Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai wenxue ziliao guan  → Ba Jin: Ein Archiv für zeitgenössische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai yu houxiandai zhi jian  → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai Zhongguo sanwen xuan I, II  → Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang Chen  488, 489, 494, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong  488, 489, 494, 528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang chunhui  → Wang Meng: Ins Licht der Frühlingssonne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang Dan  484, 526, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang fei: Xu Zhimo sanwen xuan  → Fliegen wollen. Essayauswahl von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang qian kan  → Ba Jin: Nach vorne schauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang xing sanji  → Shen Congwen: Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang yu ta dai Baiyulou  → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang yu xiao  → Liang Yuchun: Tränen und Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianggang dangdai wenxue jingpin - sanwen juan  → Tan Disen, Chun Hua (Hgg.): Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiangjian shi nan  → Wang Meng: Schwer ist das Wiedersehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiangtu wenxue taolun ji  → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianhua xianshuo. Zhongguo shisu yu Zhongguo xiaoshuo  → A Cheng: Plauderei über Chinas Sitten und Gebräuche und seine Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xianqing ouji  → Li Yu: Gelegenheitsnotizen über das Stillen der Leidenschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao  → Bing Xin: Lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao douer  → Wang Meng: Die kleine dunkelrote Bohne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Duanduan  → Ba Jin: Die kleine Duanduan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao gou Baodi  → Ba Jin: Der kleine Hund Baodi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao judeng  → Bing Xin: Das Lämpchen aus Orangenschalen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Qian  138, 165, 476, 634, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian  476, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interviews mit Menschen  165'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rensheng caifang  → Xiao Qian: Interviews mit Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Tong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Anthologie  68, 74, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Chinesische Anthologie  74, 75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxuan  74, 75, 81'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Wenyuan  161, 163, 634'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao yao you  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao yin  → Lu Xun: Kurze Vorbemerkung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Ying  593'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiaopin  → freier Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopin de weiji  → Lu Xun: Die Krise des freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopin sanwen yanjiu  → Li Subo: Essayforschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiaopin und sanwen  → sanwen und xiaoping'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiaopinwen  64  → freier Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen duxuan  → Liang Yuchun (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen jianghua  → Shi Wei (Hg.): Essaydiskussion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen xuan  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen yanjiu  → Li Subo: Eine Studie über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan  → Wang Jiaotian et al. (Hgg.): Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo shixiao  → Qian Zhongshu: Entdeckung von Feinheiten in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge  → Wang Bixing: Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyao  → Wang Meng: Frei und ungezwungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyao you  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyaoji  → Wang Meng: Frei und ungezwungen. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaozhuan  → Wang Zengqi: Biographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiatian de kunchong  → Wang Zengqi: Insekten des Sommers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin  → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China  → Bartels: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Bingxin xiaopin  → Bing Xin: Essays von Xie Bingxin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Xie Bingxin xiaopin' xu  → A Ying: Vorwort zu 'Essays von Xie Bingxin''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Chuancheng  507, 536'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de 'Shanju'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs Bergwohnsitz  536'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Chuancheng 谢川成'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''余光中的《山居》  → 谢川成：余光中的《山居》'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'  536'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Chufa  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Chufa (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  651'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Daguang  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Fanfa  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Geschichte des chinesischen Essays  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen jianshi  → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Yunsheng  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie zai 'Fen' houmian  → Lu Xun: Nachwort zu 'Das Totenmal''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie zai rensheng bian shang  → Qian Zhongshu: Marginalien des Lebens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Zhen  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiehou ji  → Wang Zengqi: Sammlung unerwarteter Begegnungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiezuo yu bu xiezuo  → Wang Meng: Schreiben und Nichtschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiju lun  → Yu Dafu: Über das Theater'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xila shenhua er  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xila shenhua yi  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xin  → Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin ban xu  → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin de guang  → Wang Meng: Herzenslicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin lianpu  → Tang Tao: Neue Theatermasken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin shi  → Neue Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin sichao de yiyi  → Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin wenxue yundong  → Neue Literaturbewegung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin Zhongguo zai wang zhong  → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinchao  → Neue Strömung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing  → Ba Jin: Sterne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing chui yue yong zhi ye  → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing de xinli  → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing Zhai  → Zhu Pu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinggan  → Wang Meng: Wachgefühl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xingmei  → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinhai geming qian shinian jianqi lunwen ji  → Essays aus dem Jahrzehnt vor der Revolution von 1911'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinlixue de fanwei  → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinshi yu chuantong  → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinshi zahua  → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinxin yu fanxing  → Hu Shi: Selbstvertrauen und Selbstbetrachtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinyue pai  → 'Neumondschule''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinyue sanwen shiba jia  → Wang Sun (Hg.): Xinyue sanwen shiba jia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiong Fu  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiou de xiatian  → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiukou yi kai  → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiunüshan  → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiyan yu wenhua  → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiying xianhua  → Chen Xiying: Plauderei von Xiying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiyue  → Wang Meng: Freude'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Cai Yujia: Vorwort, → Liu Xiqing, Cai Yujia: Vorwort, → Lu Xun: Vorwort, → Wang Zengqi: Vorwort, → Yang Kuanghan: Vorwort, → Zhu Ziqing: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Bangtai  148'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Borong  457, 458'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayauswahl von Yang Shuo  457, 458'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Shuo sanwen xuanji  → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Dishan  114, 153, 154, 155, 158, 165, 255, 326, 328, 329, 653, 654, 656, 657, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erdnüsse  328'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hohler Berg und Geisterregen  328, 329'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kong shan ling yu  → Xu Dishan: Hohler Berg und Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luohuasheng  → Xu Dishan: Erdnüsse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Feng  135'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Feng (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu  135'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen dashi Liang Shiqiu jiazuo jingpin  → Xu Feng (Hg.): Die besten Werke des großen Essaymeisters Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jilin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lest Zhou Zuoren. Synopse des Artikels v. Suizi ZhangKubin u. Wolfgang Kubin  250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jiming  554, 559, 567, 570, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jiming, Wu Yihua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zu Wang Meng  554, 559, 567, 570, 573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zu Wang Meng  573'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng zhuanji  → Xu Jiming, Wu Yihua (Hgg.): Materialien zu Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jingbo  133'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographische Notizen zu Liang Shiqiu  133'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu zhuanlüe  → Xu Jingbo: Biographische Notizen zu Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jingya  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Maoyong  193, 238'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daza ji  → Xu Maoyong: Gewöhnliche Arbeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gewöhnliche Arbeiten  193, 238'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Maoyong zuo 'Daza ji' xu  → Lu Xun: Vorwort zu 'Gewöhnliche Arbeiten' von Xu Maoyong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Naixiang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur  528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan xin wenxue cidian  → Xu Naixiang (Hg.): Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shensi  262, 281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren xuanji  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren. Werkauswahl  262, 281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg  → Huang Yingzhe: Xu Shouchang und die Vorstellung der Literatur Lu Xuns auf Taiwan in der Anfangsphase nach dem Krieg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Shoushang  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun  185'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangyou Lu Xun yinxiang ji  → Xu Shoushang: Gesammelte Eindrücke von meinem verstorbenen Freund Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Wenli  25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Xue  399, 529, 531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays  529'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lüelun xiandai sanwen de jiezou  → Xu Xue: Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shixin shibi - Yu Guangzhong wenxue piping fengge lun  → Xu Xue: Lyrisch und historisch - Über den Stil von Yu Guangzhongs Literaturkritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Xuexue  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen eines Interviews mit Yu Dafu  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu xiansheng fangwen ji  → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Yanmou  392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Yanmou (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daxue sinianji yingwen  → Xu Yanmou (Übers.): Englisch für das 8. Semester'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Englisch für das 8. Semester  392'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhenqing  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo  6, 7, 8, 118, 133, 134, 137, 153, 154, 155, 158, 159, 161, 164, 174, 176, 325, 352, 353, 354, 355, 356, 481, 653, 654, 656, 657, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Art and Life  354'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bali de linzhao  → Xu Zhimo: Pariser Fragmente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cambridge, wie ich es kannte  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das frühere Leben in Florenz  354'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Nacht in Florenz  355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feilengcui de yi ye  → Xu Zhimo: Eine Nacht in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feilengcui shanju xianhua  → Xu Zhimo: Das frühere Leben in Florenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefallene Blätter  354'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbst  356'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo ye  → Xu Zhimo: Gefallene Blätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nochmalige Selbstzergliederung  354'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai [Xianggang]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Hongkong]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nong de huabukai [Xingjiapo]  → Xu Zhimo: Undurchdringlich dicht [Singapur]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pariser Fragmente  353, 356'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung Selbstzergliederung  354'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selbstzergliederung  354, 355  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Rauchen und Kultur  353'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht [Hongkong/Singapur]  352'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht [Hongkong]  355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Undurchdringlich dicht [Singapur]  355'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo suo zhidao de Kangqiao  → Xu Zhimo: Cambridge, wie ich es kannte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiyan yu wenhua  → Xu Zhimo: Über Rauchen und Kultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaipou  → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zipou  → Xu Zhimo: Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zipou wenji  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo nianpu  → Jiang Fucong, Liang Shiqiu: Lebensdaten mit biographischen Angaben zu Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo quanji  → Xu Zhimo. Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo sanwen quanbian  → Lai Fengyi (Hg.): Gesammelte Essays von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo sanwen xuan  → Essayauswahl von Xu Zhimo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo shi xiaolun  → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo. Gesammelte Werke  356  → Xu Zhimo. Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhiying  253, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Zhou Zuoren zaoqi sanwen de yishu chengjiu  → Xu Zhiying: Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die künstlerischen Fertigkeiten in Zhou Zuorens frühen Essays  253, 260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhiying (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays  253'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan  → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhongxing  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuan zai  → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuba ji  → Ba Jin: Sammlung von Vor- und Nachworten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue chao  → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue Erkang  613'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Herbstblätter Nordchinas  613'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue Suizhi  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Shu yanjiu ziliao  → Xue Suizhi, Zhang Juncai (Hgg.): Materialien zur Lin ShuForschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Materialien zur Lin ShuForschung  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuelian hua  → Yang Shuo: Schaumkronen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuenongsha  → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuexiao shenghuo di yi ye  → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xueye. Zizhuan di yi zhang  → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuezhe de sanwen  → Der Gelehrtenessay, → Liang Xihua: Der akademische Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xun Xing  → Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xunchang chahua  → Wang Zengqi: Rund um den Tee'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xunzi  66, 69, 70, 78, 646'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works  → Knoblok (Hg.): Xunzi - A Translation and Study of the Complete Works'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xushixing sanwen  → erzählender Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuyan  → Lu Xun: Vorwort  → Lu Xun: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Y'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yabali zan  → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan ci  → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Fu  7, 76, 115'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Kai  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dichter Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren Yu Dafu  → Yan Kai: Dichter Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Qingsheng  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu tezhi  → Yan Qingsheng: Die besonderen künstlerischen Qualitäten von Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Shigu  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Shigu (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ban Gu: Hanshu  → Yan Shigu (Hg.): Das 'Hanshu' von Ban Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Hanshu von Ban Gu  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Xi  495, 500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Yu  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Yuanshu  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern  531'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shitan jijiu Yu Guangzhong  → Yan Yuanshu: Altar aus Gedichten, Yu Guangzhong Wein opfern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Yuchang  101, 102, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Yuchang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion über Essays berühmter Autoren  102, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen mingjia lun  → Yan Yuchang (Hg.): Diskussion über Essays berühmter Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan zhi cao  → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Yan zhi cao' ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zur Sammlung 'Yanzhi-Kraut''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Bin  365'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Changnian  390, 391, 528, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neuen Formen des modernen Essays  390, 528, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xin fengmao  → Yang Changnian: Die neuen Formen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Enlin  264, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Untergang  264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Guang  438'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Hsienyi  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Jiang  461, 462'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ganxiao liuji  → Yang Jiang: Sechs Berichte von der Kaderschule'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sechs Berichte von der Kaderschule  461'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich Waschen  462'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Jiang zuopin ji  → Werke von Yang Jiang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Jilan  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Jilan (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von 100 auslandsreisenden Chinesen des 20. Jahrhunderts  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Kuanghan  147, 388, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  147, 388'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Yang Kuanghan: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Mu  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Mu (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2  18, 160, 177, 306'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2  658'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Shuo  102, 154, 155, 157, 158, 165, 392, 455, 456, 457, 458, 459, 656, 659, 667, 668, 672, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Selection of Prose Pieces  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Yang Shuo  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honig von Litschipflaumen  459'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lizhi mi  → Yang Shuo: Honig von Litschipflaumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ode an die Kamelie  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ode to the Camellia  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rote Blätter auf dem Duftberg  457'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schaumkronen  459'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuelian hua  → Yang Shuo: Schaumkronen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Shuo sanwen ji  → Essays von Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Shuo sanwen xuanji  → Xu Borong, Zhen Faqing (Hgg.): Essayauswahl von Yang Shuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang, G.  383'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang, H.Y., Yang G. (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Works of Lu Hsun  183'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yangshe de yewan  → Wang Zengqi: Die Nacht des Schafsstalls'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanjing  → Wang Meng: Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanshan yehua - xuanji  → Deng Tuo: Auswahl von den 'Abendgesprächen am Yanshan''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanzhi-Kraut  → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao bu yao zhiding 'Wenyi fa'  → Ba Jin: Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Nai  21, 31, 74, 76, 257, 464'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu wen ci leizuan  → Yao Nai: Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil  21, 31, 76'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Nailin  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Nailin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographien chinesischer Schriftsteller  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxuejia zhuanji  → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Peng  116, 119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays von Hu Shi  116, 119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi sanwen  → Yao Peng, Fan Qiao (Hgg.): Essays von Hu Shi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Tang  → Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Tang yu lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Tang zawen  → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao tian  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao wei ji  → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao zhidu, bu yao kouhao  → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yaomeng  → Lin Shu: Alptraum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yashe xiaopin  → Liang Shiqiu: Der Gänsestall. Freie Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yasuoka, Hideo  271'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Nationalcharakter, wie er im Roman erscheint  271'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye cao  → Lu Xun: Wilde Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye de yan  → Wang Meng: Das Auge der Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye de yan ji qita  → Wang Meng: Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritiken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye du chao  → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye du Shu Benhua  → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye hang ji  → A Ying: Abends mit dem Boot fahren. Essaysammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Meng  157, 474, 475, 659, 662, 663, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Berg der Schamhaften Frau  475'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiunüshan  → Ye Meng: Der Berg der Schamhaften Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shaojun  72, 127, 255, 298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shaojun (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Index zu den 13 Klassikern  72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shisan jing suoyin  → Ye Shaojun (Hg.): Index zu den 13 Klassikern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shengtao  6, 117, 127, 153, 154, 158, 165, 255, 298, 299, 306, 307, 308, 310, 318, 319, 410, 433, 654, 656, 657, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht  299'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Auswahl von Zhu Ziqing  306'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni Huangzhi  → Ye Shengtao: Schulmeister Ni Huangzhi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schulmeister Ni Huangzhi  298'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur Neuen Auswahl von Zhu Ziqing  306'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei yan ju xizuo  → Ye Shengtao: Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne geht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Peixuan xiansheng  → Ye Shengtao: Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing  310'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xin xuan ji  → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Zhu Ziqing xin xuan ji' xu  → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shengtao, so wie ich ihn sah  → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shengtao, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesisch-Vermittlung  318'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guowen jiaoxue  → Ye Shengtao, Zhu Ziqing: Chinesisch-Vermittlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shi tong tang  → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Wangyu  262, 281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Weilian  540'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yeh C.P.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Informal Essay and Contemporary Society  678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yeh, C.P.  391'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Informal Essay and Contemporary Society  391'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yen Fu and Liang Ch'ich'ao as Advocates of New Fiction  → Hsia, C.T.: Yen Fu and Liang Ch'ich'ao as Advocates of New Fiction'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi feng huixin  → Ba Jin: Ein Antwortbrief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi feng xin  → Yu Dafu: Ein Brief, → Zhu Ziqing: Ein Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge ganyu chenmo de ren  → Wang Meng: Ein Mann, der zum Schweigen entschlossen ist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge jindai zui weida de jingjie yu renge de chuangzaozhe - wo zui ai de zuojia - Kanglade  → Lao She: Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge ren zai tu shang  → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge zhide tantao de wenti  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge zhide tantao de wenti – Tan woguo zuojia de feixuezhehua  → Wang Meng: Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient: Die Tendenz unserer Schriftsteller zu Halbbildung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ke taohe de xiju  → Ba Jin: Die Pfirsichstein-Farce'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi lingyan de qishi  → Wang Meng: Inspiration im Felsgebirge von Yi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Lu Xun xiansheng  → Ba Jin: Erinnerung an Herrn Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi meiyu dai zongjiao  → Cai Yuanpei: Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi pian xuwen  → Ba Jin: Ein Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Shi  134, 300, 356'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Shi (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Liang Shiqius Essays  134'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Lin Yutangs Essays  300'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Xu Zhimos Essays  356'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Liang Shiqius Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auslese von Lin Yutangs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo sanwen jingpin  → Yi Shi (Hg.): Auswahl von Xu Zhimos Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi shi de kunnan  → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi shi duoshao haojie  → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi tiao heliu ban de youyu  → Chu Anping: Meine Kümmernis gleicht einem dahinfließenden Strom'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Wei  158, 468, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Wei, Gu Yan (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten  158, 468, 661'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai mingjia suibi jingpin  → Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi xiao renjian wanshi  → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi 'xinyue'  → Liang Shiqiu: Erinnerungen an den 'Neumond''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi xiu yi hao de jianbi  → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ye zhi meng  → Chen Mengjia: Nächtlicher Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi yi shou xiandai shi  → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Zhi Tang lao ren  → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiliya suibi xuan  → Lamb: Essays of Elia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''yilunxing sanwen  → erörternder Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying meiwen xue huo ye wenxuan  → Wang Zuoliang, Li Funing, Zhou Jueliang (Übers.): Auswahl von schöngeistigen lebendigen englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying qi nian zhi yang  → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying Zhongguo de Wenyifuxing  → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinggu  → Wang Meng: Die Habichtschlucht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguo sanwen yu Lanmu suibi fanyi suotan  → Liu Bingshan: Über den englischen Essay und meine Übersetzung von Lambs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguo xiaopinwen xuan  → Liang Yuchun (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguoren  → Lao She: Die Engländer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguoren yu mao gou  → Lao She: Die Engländer und ihre Katzen und Hunde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinghua he youyi  → Bing Xin: Kirschblüten und Freundschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinghua zan  → Bing Xin: Loblied auf die Kirschblüte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingjie yu cujin minzu jingsheng de xin jiefang  → Wang Meng: Die neue Befreiung des Volksgeistes willkommen heißen und vorantreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingsu pian  → Yu Guangzhong: Stück über Opium'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingxiong de gushi  → Ba Jin: Heldengeschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinyuehua de sanwen  → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yishu yu guojia  → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yishu yu shenghuo  → Zhou Zuoren: Leben und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiyang bu  → Li Yu: Wie man sich gesund hält'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiyu wentan  → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yizhe du qiaocui  → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yo Ta Fu, Untergang  → Rottauscher: Yo Ta Fu, Untergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yong changkou changge de shiren  → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yong ri ji  → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Bianqiu  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Bianqiu, Fang Zushen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays berühmter Autoren, nach Klassen geordnet  655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You bu wei zhai wenji  → Lin Yutang: Literatursammlung des Youbuwei-Studios'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You dao xihu  → Ba Jin: Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You fu tong xiang  → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Lian  158, 412, 506, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Lian, Ren Fengsheng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  158'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20 shiji xuezhe sanwen baijia  → You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts  158, 412, 506, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''youji  → Reisebericht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youji sanwen: Duocai de mengjing  → Wang Song: Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youmo  → Liang Shiqiu: Humor'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youren he yan  → Wang Meng: Freunde und Zigaretten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youri zaji  → Fang Lingru: Notizen einer Japanreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youyi ji  → Ba Jin: Freundschaftssammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youyou cuncao xin  → Wang Meng: Das dankbare Herz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youzhi de 'xiandai bing'  → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Changcheng  91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Changcheng (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baiershi jia mingjia ji  → Yu Changcheng (Hg.): Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von 120 berühmten Schriftstellern  91'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu  7, 114, 118, 124, 137, 153, 154, 155, 158, 164, 175, 245, 264, 303, 310, 325, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 352, 353, 376, 380, 653, 654, 656, 657, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der Literaturtheorie  339'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufsatzsammlung Literatur und Kunst  339'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autobiographie  343'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiju de chusheng  → Yu Dafu: Die Geburt der Tragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief  337'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafeng quan wai  → Yu Dafu: Außerhalb des Sturms'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafu quanji  → Yu Dafus Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafu youji  → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dafus Gesammelte Werke  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daolun  → Yu Dafu: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Buch für Mußestunden  344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Geburt der Tragödie  343'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung'  334'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Kunst und der Staat  337'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Stille des Fangbergs  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Brief  337'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Mensch auf dem Weg  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ereignisse in Guangzhou  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayformen  344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangyan ji jing  → Yu Dafu: Die Stille des Fangbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei yi wei wenxue qingnian de gongkai zhuang  → Yu Dafu: Offener Brief an einen jungen Literaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geleitwort  344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gibt es Essays?  334'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangzhou de shiqing  → Yu Dafu: Ereignisse in Guangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huaiyi you sanwen  → Yu Dafu: Gibt es Essays?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassenkampf in der Literatur  331, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leben und Kunst  338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Memoiren (7): Außerhalb des Sturms  344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neun Tagebücher  341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nights of Spring Fever and other Writings  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Offener Brief an einen jungen Literaten  337, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Richtungswechsel  340, 341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riji jiu zhong  → Yu Dafu: Neun Tagebücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie  331'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanshui ji ziran jingwu de xinshang  → Yu Dafu: Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shenghuo yu yishu  → Yu Dafu: Leben und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Theater  339'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorrede zu Yu Dafu 'Gesammelte Werke'  340'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue shang de jieji douzheng  → Yu Dafu: Klassenkampf in der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi gaishuo  → Yu Dafu: Abriß der Literaturtheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi lunji  → Yu Dafu: Aufsatzsammlung Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu liu nian lai chuangzuo shenghuo de huigu  → Yu Dafu: Rückblick auf das Schaffen der letzten fünf bis sechs Jahre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur  342'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi wenxue yundong zhi lishi de yiyi  → Yu Dafu: Die historische Bedeutung der literarischen '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xian shu  → Yu Dafu: Das Buch für Mußestunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiju lun  → Yu Dafu: Über das Theater'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xueye. Zizhuan di yi zhang  → Yu Dafu: Schneenacht: 1. Kapitel der Autobiographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi feng xin  → Yu Dafu: Ein Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ge ren zai tu shang  → Yu Dafu: Ein Mensch auf dem Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yishu yu guojia  → Yu Dafu: Die Kunst und der Staat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Essays  344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Reiseberichte  342, 344'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong  → Yu Dafu: Richtungswechsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode  → Fabian: Yu Dafu (1896 - 1945): Frauenbilder der Vierten-Mai-Periode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit  → Yu Dafu (1896 - 1945): Werther und das Ende der Innerlichkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature  → Egan: Yu Dafu and the Transition to Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu biezhuan  → Wen Zichuan: Literarische Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu de aiqing beiju  → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu de liuwang he shizong  → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra  → Wong, Y.W.: Yu Dafu in Exile: His Last Days in Sumatra'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu jinianji  → Li Bingren, Xie Yunsheng (Hgg.): In Erinnerung an Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu pingzhuan  → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu quanji  → Yu Dafu: Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu sanwen  → Lu Jin, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu und Wang Yingxia  → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia, → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu waizhuan  → Sun Baigang: Inoffizielle Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu wenji  → Wang Zili, Chen Zishan (Hgg.): Werksammlung Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu xiansheng fangwen ji  → Xu Xuexue: Notizen eines Interviews mit Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu yu Wang Yingxia  → Sun Baigang: Yu Dafu und Wang Yingxia  → Liu Xinhuang: Yu Dafu und Wang Yingxia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuan  → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuan - xijuan zai zuihou de heian zhong  → Wang Guanquan: Biographie von Yu Dafu - inklusive seines finsteren Endes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuanji liang zhong: Oda, Takeo, Yu Dafu zhuan, Inaba, Shoji, Yu Dafu - ta de qingchun he shi  → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu; Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuanji ziliao  → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuzuo ji yanjiu ziliao - di yi ji  → Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu, Die späte Lorbeerblüte  264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung  → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus amouröses Leben  → Ji Zige: Yu Dafus amouröses Leben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden  → Hu Yuzhi: Yu Dafus Emigration und sein Verschwinden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Gesammelte Werke  340  → Yu Dafus Gesammelte Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Liebestragödie  → Liu Xinhuang: Yu Dafus Liebestragödie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Reiseberichte  → Yu Dafu: Yu Dafus Reiseberichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1  334  → Yu Dafus Werke, Materialien, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Daxiang  18, 147, 148, 161, 177, 213, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 309, 313, 314, 315, 340, 342, 349, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 391, 404, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 468, 469, 470, 480, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 658, 663, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Daxiang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen  18, 148, 161, 177, 213, 255, 266, 267, 268, 270, 272, 277, 283, 309, 313, 314, 315, 316, 340, 342, 349, 361, 365, 366, 367, 369, 374, 375, 391, 404, 413, 414, 415, 416, 420, 426, 440, 450, 468, 469, 470, 482, 483, 484, 506, 568, 574, 576, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 658, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai  480'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian  → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan  → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangxuan  626, 629, 630, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxi shouji  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zum 70. Jahrestag  → Yu Guangxuan: Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung']  629, 630, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen de zhixing yu ganxing  → Yu Guangxuan: Mündigkeit und Sinnlichkeit des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong  4, 15, 20, 145, 147, 154, 157, 158, 160, 163, 165, 170, 174, 175, 176, 194, 226, 390, 393, 403, 473, 476, 485, 486, 487, 488, 489, 490, 492, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 504, 505, 506, 507, 508, 510, 511, 512, 516, 517, 520, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 541, 609, 656, 657, 658, 663, 664, 665, 667, 668, 675  → Xiang Chen: Yu Guangzhong, → Zhang Cuo: Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als ein Wunder geschah  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Altes Fort und schwarze Pagode  490, 524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf  heben  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Am Ufer stehen und den Fährmann rufen  490, 520, 523, 529, 538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Gipfel des Fluggansbergs  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf den Herbst  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf der Wasserscheide  509'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit  501'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Axt zum Reisigsammeln  513, 527'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba cheng guan hua  → Yu Guangzhong: Bilder anschauen in Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bergwohnsitz in Shatin  171, 507, 520, 536'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berufsleser  514'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bianjie tanxian  → Yu Guangzhong: Expedition an der Grenze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bianyuan wenxue  → Yu Guangzhong: Peripherieliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bilder anschauen in Barcelona  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bildwelt  505'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie  493'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bu xiu de P  → Yu Guangzhong: Das unverfaulte P'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chong deng he que lou  → Yu Guangzhong: Wieder das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chongfang Ximinsi  → Yu Guangzhong: Erneuter Besuch im Cimman-Kloster'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chuge simian tan wenxue  → Yu Guangzhong: Inmitten von Feinden über Literatur diskutieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong gudian shi dao xiandai shi  → Yu Guangzhong: Von den klassischen zu den modernen Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong lingshizhuyi chufa  → Yu Guangzhong: Von der Ideologie des gewandten Schauens ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong taobi dao kending  → Yu Guangzhong: Von der Flucht bis zur Zustimmung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong xi er bu hua dao xi er hua zhi  → Yu Guangzhong: Vom Kennenlernen des Westens, ohne ihn zu übernehmen, bis zur Verwestlichung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Xu Xiake dao Fan Gu  → Yu Guangzhong: Von Xu Xiake bis Fang Gu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong yi shou Tangshi shuoqi  → Yu Guangzhong: Von einem Tang-Gedicht ausgehend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daixu  → Yu Guangzhong: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dang qiji fasheng shi  → Yu Guangzhong: Als ein Wunder geschah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Fesselnde der linken und rechten Hand  494, 503, 509, 510'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das gelbe Armband  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Übersetzen ist ein breiter Weg  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dauerhafter Bund  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deguo zhi sheng  → Yu Guangzhong: Die deutschen Klänge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deine Ohren sind besonders kostbar  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem Essay den Zopf abschneiden  486, 502, 520, 533'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem kalten Regen lauschen  171, 488, 505, 506, 520, 526, 527, 529, 535'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn  525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der endgültige Ort des berühmten Bildes  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat  505'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Kummer der Jugend  507, 510'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Palast Xuenongsha  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Rhythmus der modernen Gedichte  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der sorglose Herumtreiber  504, 529, 532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der modernen Gedichte  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon  523'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Wind bläst nach Spanien  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die chinesische Renaissance willkommen heißen  501'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die deutschen Klänge  490, 520, 524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Dichter und die Astronomie  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die neuen Gedichte und die Tradition  500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Pagode  504'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Reise zu den Kapokbäumen  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste  500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die verbannte Erscheinungswelt  → Jian Zhengzhen: Yu Guangzhong: Die verbannte Erscheinungswelt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wölfe kommen  194, 226, 489, 492, 508, 526'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Donner in der Ferne  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Lesezimmer  514'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duan yan nan fei mi zhi gua  → Yu Guangzhong: Die verletzte Wildgans, die sich auf dem Flug nach Süden verirrte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Durchfahrt durch Westeuropa  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen  500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen  500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einsam und grob  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen an Taipeh  510'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen  510, 511, 523, 529, 537, 539'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erneuter Besuch im Cimman-Kloster  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayreform  502'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Expedition an der Grenze  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan tian wumeng  → Yu Guangzhong: Mittagstraum in buddhistischer Umgebung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fanyi nai dadao  → Yu Guangzhong: Das Übersetzen ist ein breiter Weg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fanyi yu piping  → Yu Guangzhong: Übersetzung und Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fei Eshan ding  → Yu Guangzhong: Auf dem Gipfel des Fluggansbergs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng chui Xibanya  → Yu Guangzhong: Der Wind bläst nach Spanien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng.ya.chun  → Yu Guangzhong: Phönix, Rabe, Wachtel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenheren  → Yu Guangzhong: Kranichbrater'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenji Liang Shiqiu xiansheng  → Yu Guangzhong: Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fenshuiling shang  → Yu Guangzhong: Auf der Wasserscheide'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaoshan qing dui shushan qing  → Yu Guangzhong: Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaosu de lianxiang  → Yu Guangzhong: Assoziationen zur Hochgeschwindigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedichte und Philosophie  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei zhuazhu xiao bianzi  → Yu Guangzhong: Den kleinen Zopf zu fassen bekommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geisterregen  329, 520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geshui hudu  → Yu Guangzhong: Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräch zwischen Huhn und Ente  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Zizheng und Shelley  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gong Zizheng yu Xue Lai  → Yu Guangzhong: Gong Zizheng und Shelley'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanshan wu yue  → Yu Guangzhong: Kein Mond über dem Guanberg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gubao yu heita  → Yu Guangzhong: Altes Fort und schwarze Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gudongdian yu weituohang zhi jian  → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guiyu  → Yu Guangzhong: Geisterregen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt  514'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hahn und Hund treffen sich  514'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haiyuan  → Yu Guangzhong: Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hao shu chu tou, huai shu chu ju  → Yu Guangzhong: Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hei linghun  → Yu Guangzhong: Schwarze Seele'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Heng ling ce feng mianmian guan  → Yu Guangzhong: Blick in alle Richtungen mit Bergkette am Horizont und Gipfeln an der Seite'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!  493, 504'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong  507'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongqi xia de er yu  → Yu Guangzhong: Geflüster unter der roten Fahne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Houji  → Yu Guangzhong: Nachwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang sheng ji wan  → Yu Guangzhong: Das gelbe Armband'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In jeder Situation lachen  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ist Ihr Ohr wertvoll?  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jesus und Schakjamuni in derselben Halle  524, 525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiandiao sanwen de bianzi  → Yu Guangzhong: Dem Essay den Zopf abschneiden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiaru wo you jiu tiao ming  → Yu Guangzhong: Wenn ich neun Leben hätten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jimo yu yeman  → Yu Guangzhong: Einsam und grob'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiquan xiangwen  → Yu Guangzhong: Hahn und Hund treffen sich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jitongyajiang  → Yu Guangzhong: Gespräch zwischen Huhn und Ente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiu zhang chuang  → Yu Guangzhong: Neun Betten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiyi xiang tiegui yiyang chang  → Yu Guangzhong: Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Junge 'Modernitis'  501'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kein Mond über dem Guanberg  490, 523'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kranichbrater  505'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''kritische Rezeption zu  538'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kurze Notizen über vier Höhlen  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuse de qiong xiang shiren  → Yu Guangzhong: Der leidende, arme Heimatdichter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lang lai le  → Yu Guangzhong: Die Wölfe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Langmang de er fenfa  → Yu Guangzhong: Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Le shan le shui, jian ren jian zhi  → Yu Guangzhong: In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lianhuan miaoji  → Yu Guangzhong: Wunderbare ineinandergreifende Ideen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ling yi shou zhi Xiao Qian de shi  → Yu Guangzhong: Ein anderes Gedicht für Xiao Qian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Longkeng you yu  → Yu Guangzhong: Regen am Drachenloch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun banpiao duzhe de wenxue  → Yu Guangzhong: Über die Literatur von Nicht-Berufslesern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chaoxi  → Yu Guangzhong: Über Plagiieren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun minglang  → Yu Guangzhong: Über das Klare'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun qingshi  → Yu Guangzhong: Über Liebesgedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun timu de xiandaihua  → Yu Guangzhong: Über die Modernisierung der Themen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun yixiang  → Yu Guangzhong: Über den geistigen Gehalt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun zhongwen zhi xihua  → Yu Guangzhong: Über die Verwestlichung des Chinesischen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo feng cheng  → Yu Guangzhong: Stadt der fallenden Amberbaumblätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luori guren qing  → Yu Guangzhong: Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maikexiongfeng  → Yu Guangzhong: Starke Mikrophone'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Maireise nach Amerika  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Man ting xing yue  → Yu Guangzhong: Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mangguo yu Jiuchongge  → Yu Guangzhong: Mangos und Jiuchongge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mangos und Jiuchongge  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mati hongzhua xue zhong xun  → Yu Guangzhong: Im Schnee nach Pferdehufen und Schwanengansschwimmfüßen suchen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meimei yu diedie  → Yu Guangzhong: Wortreichtum und Geplapper'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine Schreiberfahrung  500'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meine vier erdachten Feinde  520, 526'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meiwen yu zawen  → Yu Guangzhong: Schöngeistiger und vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Minghua de guisu  → Yu Guangzhong: Der endgültige Ort des berühmten Bildes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mittagstraum in buddhistischer Umgebung  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miusi de zuoyou shou  → Yu Guangzhong: Das Fesselnde der linken und rechten Hand'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Gedichte: Leser und Autoren  501'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne Lyrik: Leser und Autoren  496'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moderne und Tradition  494'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxiang yu huahu  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Moxiang yu menshi  → Yu Guangzhong: Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mumian zhi lü  → Yu Guangzhong: Die Reise zu den Kapokbäumen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mumianhua wenyi ji  → Yu Guangzhong: Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen  525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachtlektüre Shu Benhua  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  502, 519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanre de Laoer  → Yu Guangzhong: Schwer zu bändigendes Barcelona'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni de erduo tebie minggui  → Yu Guangzhong: Deine Ohren sind besonders kostbar'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nur Übersetzer sind schwach und matt  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peripherieliteratur  514, 526'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping yi zhang ditu  → Yu Guangzhong: Sich auf eine Landkarte stützen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiaofu de lanke  → Axt zum Reisigsammeln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''QiaofudelankeAxtzumReisigsammeln  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiguai de shilun  → Yu Guangzhong: Seltsame Gedichtrezension'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingqing bianchou  → Yu Guangzhong: Der Kummer der Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingqing guiguan  → Yu Guangzhong: Lorbeerkranz für die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu zhi song  → Yu Guangzhong: Auf den Herbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Raole wo de erduo ba, yinyue  → Yu Guangzhong: Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen am Drachenloch  523'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regen auf der Kaktee  489, 494, 495, 496, 497, 504'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reichtum genießt man gemeinsam  518'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reihenvorwort  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rouchang pian  → Yu Guangzhong: Stück über weiches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rujia tuoniao de qianmu  → Yu Guangzhong: Die ehrfürchtige Münze des konfuzianischen Straußes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San deng he que lou  → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''San jian shufang  → Yu Guangzhong: Drei Lesezimmer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schneelandschaft in Berggegend  524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schöngeistiger und vermischter Essay  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwer zu bändigendes Barcelona  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seltsame Gedichtrezension  513'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shadan ye  → Yu Guangzhong: Die Shadan-Nacht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanguo xuexiang  → Yu Guangzhong: Schneelandschaft in Berggegend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanmeng  → Yu Guangzhong: Dauerhafter Bund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shatin shanju  → Yu Guangzhong: Bergwohnsitz in Shatin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shengming pian  → Yu Guangzhong: Stück über Reputation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi de san zhong duzhe  → Yu Guangzhong: Die drei Sorten Leser von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yu zhexue  → Yu Guangzhong: Gedichte und Philosophie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiguo Xiou  → Yu Guangzhong: Durchfahrt durch Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiji mo, long taitou  → Yu Guangzhong: Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf heben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren he zui?  → Yu Guangzhong: Welche Schuld haben die Dichter?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren yu tianwen  → Yu Guangzhong: Die Dichter und die Astronomie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si ku xiaoji  → Yu Guangzhong: Kurze Notizen über vier Höhlen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Taipeh, nian Taipeh  → Yu Guangzhong: Erinnerungen an Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich auf eine Landkarte stützen  489, 490, 511, 512, 516, 519, 523, 529'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Siyue, zai guzhanchang  → Yu Guangzhong: Im April auf dem Kriegsschauplatz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sommer in Westeuropa  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Starke Mikrophone  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über Opium  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über Reputation  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über ritterliches Wesen  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stück über weiches Wesen  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ta  → Yu Guangzhong: Die Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan  512'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xin shi de san ge wenti  → Yu Guangzhong: Über drei Fragen der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xinshi de yuyan  → Yu Guangzhong: Über die Sprache der neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tanzbühne und Rednertribüne  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tennisplatz und Orangengarten  516'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tingting na leng yu  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tinting na leng yu  → Yu Guangzhong: Dem kalten Regen lauschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Klare  498'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den geistigen Gehalt  498'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Literatur von Nicht-Berufslesern  498'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Sprache der neuen Gedichte  489, 499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Liebesgedichte  498'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Plagiieren  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersetzung eines modernen Gedichtes  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersetzung und Kritik  502'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''unkritische Rezeption zu  525, 530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vom Linkshändigen nicht loskommen  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von den klassischen zu den modernen Gedichten  501'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von einem Tang-Gedicht ausgehend  499'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Xu Xiake bis Fang Gu  525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer  525'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise  520'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort des Autors  490, 523'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur neuen Auflage  497, 498'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Erde jiang Guangdonghua  → Yu Guangzhong: Wang Erde spricht Kantonesisch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Erde spricht Kantonesisch  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang xiang de mushen  → Yu Guangzhong: Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wangqiuchang yu chengyuan  → Yu Guangzhong: Tennisplatz und Orangengarten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei kangzhan zhaohun  → Yu Guangzhong: Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weida de qianxi  → Yu Guangzhong: Großer Vorabend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Welche Schuld haben die Dichter?  527'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhua shamo zhong duoci de xianren zhang  → Yu Guangzhong: Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn ich neun Leben hätten.  515'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang yu qian'e binggao  → Yu Guangzhong: Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wie aufrichtig kann man auf einmal sein  519'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir brauchen einige Bücher  502, 533'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir wollen ein System, keine Parolen  514'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen  489, 511, 526'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de si ge jia xiang di  → Yu Guangzhong: Meine vier erdachten Feinde'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xiezuo jingyan  → Yu Guangzhong: Meine Schreiberfahrung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xin zai Tiananmen: Liusi shijian daonian shixuan  → Yu Guangzhong: Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo de xin zai Tiananmen: Mein Herz am Tor des Himmlischen Friedens - Gedichte in Erinnerung an den Vorfall vom 4. Juni  522'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Women xuyao ji ben shu  → Yu Guangzhong: Wir brauchen einige Bücher'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wortreichtum und Geplapper  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Tai yu jiang Tai  → Yu Guangzhong: Tanzbühne und Rednertribüne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuan qishi song  → Yu Guangzhong: Lob auf den Ritter ohne Sattel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuyue Meiguo xing  → Yu Guangzhong: Maireise nach Amerika'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Wu si de banqi!  → Yu Guangzhong: Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiagu pian  → Yu Guangzhong: Stück über ritterliches Wesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi de jiezou  → Yu Guangzhong: Der Rhythmus der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi de qidian  → Yu Guangzhong: Der Ursprung der modernen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai shi: Duzhe yu zuozhe  → Yu Guangzhong: Moderne Lyrik: Leser und Autoren  → Yu Guangzhong: Moderne Gedichte: Leser und Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiang yu ta dai Baiyulou  → Yu Guangzhong: Von der Elfenbeinpagode zum Weißjadenhaus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoyao you  → Yu Guangzhong: Der sorglose Herumtreiber'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin ban xu  → Yu Guangzhong: Vorwort zur neuen Auflage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing chui yue yong zhi ye  → Yu Guangzhong: Die Nacht, in der die Sterne herabhängen und der Mond hervorkommt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinshi yu chuantong  → Yu Guangzhong: Die neuen Gedichte und die Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiou de xiatian  → Yu Guangzhong: Sommer in Westeuropa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiukou yi kai  → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo shi xiaolun  → Yu Guangzhong: Kleine Abhandlung über die Gedichte Xu Zhimos'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuan zai  → Yu Guangzhong: Das Unheil wählen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuenongsha  → Yu Guangzhong: Der Palast Xuenongsha'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao zhidu, bu yao kouhao  → Yu Guangzhong: Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye du Shu Benhua  → Yu Guangzhong: Nachtlektüre Shu Benhua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shi tong tang  → Yu Guangzhong: Jesus und Schakjamuni in derselben Halle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi shi duoshao haojie  → Yu Guangzhong: Wie aufrichtig kann man auf einmal sein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi xiao renjian wanshi  → Yu Guangzhong: In jeder Situation lachen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi xiu yi hao de jianbi  → Yu Guangzhong: Vortreffliche und meisterhafte kräftige Schreibweise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi yi shou xiandai shi  → Yu Guangzhong: Übersetzung eines modernen Gedichtes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying qi nian zhi yang  → Yu Guangzhong: Das Jucken von sieben Jahren willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ying Zhongguo de Wenyifuxing  → Yu Guangzhong: Die chinesische Renaissance willkommen heißen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingsu pian  → Yu Guangzhong: Stück über Opium'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yizhe du qiaocui  → Yu Guangzhong: Nur Übersetzer sind schwach und matt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yong changkou changge de shiren  → Yu Guangzhong: Ein Dichter, der durch seine Wunden singt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You fu tong xiang  → Yu Guangzhong: Reichtum genießt man gemeinsam'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Youzhi de 'xiandai bing'  → Yu Guangzhong: Junge 'Modernitis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong sanwen xuan  → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanfang de leisheng  → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaijian, xuwu  → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen  → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuanye duzhe  → Yu Guangzhong: Berufsleser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zixu  → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zongxu  → Yu Guangzhong: Reihenvorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Vortrag ansetzen  517'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuoshou de miusi  → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro  502'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil  → Huang Weiliang: Yu Guangzhong - Der markanteste Essayist mit dem besten Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays  → Wen Renping: Yu Guangzhong - Reformator des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan  490, 520, 527  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua xiandai wenxue daxi  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de sanwen lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de 'Shanju'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de shiyi  → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong dui Taipeh de shenqing  → Huang Qiying: Das tiefe Gefühl Yu Guangzhongs gegenüber Taipeh'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 'Geshui hudu'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong pinglun wenji  → Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong sanwen xuan  → Yu Guangzhong: Auswahl von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 'yingyi zhong' zhi suode - shilun qi fanyi chengguo yu fanyi lilun  → Huang Weiliang: Der Profit aus Yu Guangzhongs 'Übersetzung vom Englischen ins Chinesische' - Versuch über dessen Übersetzungserfolg und Übersetzungstheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong youmo sanwen shangxi  → Lei Rui, Xiang Dan, Su Xixin (Hgg.): Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong Zhang shang yu  → Yu Guangzhong: Regen auf der Kaktee'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong, Guo Zhide'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Dichter-Essays  486, 665'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiren sanwen xuanji  → Yu Guangzhong, Guo Zhide: Auswahl von Dichter-Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz'  → Xie Chuancheng: Yu Guangzhongs 'Bergwohnsitz''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs Dichtkunst  → Li Yuanluo: Yu Guangzhongs Dichtkunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays  → Gu Yuanqing: Yu Guangzhongs Ruf nach einer Reform des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guanzhong zhe ge ren  → Chen Guying: Dieser Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo  126, 152, 165, 259, 307, 311, 326, 653, 655, 672'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer'  326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Essays von Yu Pingbo  326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer'  326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng bian  → Yu Pingbo: Ausgabe des 'Traums der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Honglou meng yanjiu  → Yu Pingbo: Forschungen zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan zhi cao  → Yu Pingbo: Yanzhi-Kraut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanzhi-Kraut  326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen duxuan  → Yu Pingbo (Hg.): Lektüreauswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaopinwen xuan  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yingguo xiaopinwen xuan  → Yu Pingbo (Hg.): Auswahl von freien englischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo sanwen xuan ji  → Yu Pingbo: Ausgewählte Essays von Yu Pingbo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo xiansheng congshi wenxue huodong liushiwu zhounian jinian wenji  → Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Yu Pingbo xiaopin ji' xu  → A Ying: Vorwort zu 'Yu Pingbos Essaysammlung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Qing  492'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Zhang Ailing  492'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ailing zhuan  → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Driftings of a Loner  → Lee, L.O.: Yü Ta-fu: Driftings of a Loner'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Visions of the Self  → Lee, L.O.: Yü Ta-fu: Visions of the Self'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature  → Chang, R.O.: Yü Ta-fu (1896 - 1945): The Alienated Artist in Modern Chinese Literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism  → Gálik: Yü Ta-fu and His Panaesthetic Criticism'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation  → Doleelová: Yü Ta-fu. Specific Traits of His Literary Creation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Tiancong  194, 509'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Tiancong (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur  194'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiangtu wenxue taolun ji  → Yu Tiancong (Hg.): Sammelband zur Diskussion über Heimatliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Yuangui  397'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Yuangui et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie des modernen chinesischen Essays  397'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Yun  330, 335'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie von Yu Dafu  330, 335'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuan  → Yu Yun: Biographie von Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Zaichun  61, 143, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 1  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 2  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 3  652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4  61, 143, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu zhong de ye putao yuan  → Wang Meng: Wilder Weingarten im Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu ziran, muqin, tongzhen yongheng  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Hongdao  260, 299'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe Yuan Zhonglang  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Selected Essays  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Zhonglang quanji  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yüan Hung-tao and the Kung-an School  → Chou Chih-p'ing: Yüan Hung-tao and the Kung-an School'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yüan Hung-tao, Pilgrim of the Clouds. Poems and Essays from Ming China  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Liangjun  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die künstlerischen Techniken Lu Xuns  235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zawen de yishu jiqiao  → Yuan Liangjun: Die künstlerischen Techniken Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Mei  44, 45, 96, 257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan si da jia  → Vier Meister der Yuan-Dynastie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Ying  659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Zhonglang quanji  → Yuan Hongdao: Gesamtausgabe Yuan Zhonglang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Zongdao  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abhandlung  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan-Brüder  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan-Dynastie  87, 513, 560'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanfang de leisheng  → Yu Guangzhong: Donner in der Ferne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanhuo  → Liang Xihua: Verhängnisvolle Kreise'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanyou suiyue  → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuanyuan hudie pai  → Mandarinenenten- und Schmetterlingsgruppe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yue Daiyun  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Intellectuals of the 1950s as Seen in Wang Meng's 'Buli'  556'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua  → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''yuluti sanwen  63'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''yunwen  → Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yutian de shu  → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Yutian de shu' zixu yi  → Zhou Zuoren: Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwai xiaoshuo ji  → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwen lingshi  → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwen ying ji qita  → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuying chuyi  → Swift: A Modest Proposal'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Z'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Za ban er' ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zach  74, 75'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zagan  → vermischte Eindrücke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zäher Brei  → Wang Meng: Zäher Brei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Beiduofeng guju  → Wang Meng: Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Chunfeng li  → Chen Zhifan: Im Frühlingswind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai fang Bali  → Ba Jin: Wiederbegegnung mit Paris'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai fangxiang zhuanhuan de tuzhong  → Yu Dafu: Richtungswechsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Feilengcui ji Foluolunsa yi ge zhuming shiguan chi yefan de jingli  → Wang Meng: Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai ji xiao duzhe  → Bing Xin: An die kleinen Leser, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai lun Leifengta de daodiao  → Lu Xun: Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai lun shuo zhenhua  → Ba Jin: Über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shengyin de shijie li  → Wang Meng: In der akustischen Welt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shuo anxiang  → Wang Meng: Noch einmal über die Gelassenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai shuo xiao pianzi  → Ba Jin: Noch einmal über kleine Betrüger'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai si lu  → Ba Jin: Erneute Gedanken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai tan chidu  → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai tan tansuo  → Ba Jin: Weitere Gedanken über das Erkunden'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai wenzi de fenghuo lu zhong liandan - Lun Yu Guangzhong sanwen de youmo tese  → Lei Rui: Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen - Über die humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai xiandai Zhongguo de Kongfuzi  → Lu Xun: Konfuzius im heutigen China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai yi Xiao Shan  → Ba Jin: Nochmals in Gedenken an Xiao Shan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai Yili. Danhuise de yanzhu  → Wang Meng: Aschgraue Pupillen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaijian, xuwu  → Yu Guangzhong: Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaipou  → Xu Zhimo: Nochmalige Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaizao wenming de yaofang  → vgl. Hu Shi: Die Bedeutung der 'Neuen Gedankenströmung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zaoqi zuojia bixia de xihua Zhongwen  → Yu Guangzhong: Die Verwestlichung der chinesischen Literatur in früheren Zeiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zase  → Wang Meng: Buntgescheckt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zawen  → vermischter Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zawen de wenyi jishi  → Shi Zhicun: Die künstlerische Schreibart des vermischten Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zayi  → Lu Xun: Allerlei Erinnerungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zehn Jahre - ein Traum  → Ba Jin: Zehn Jahre - ein Traum'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeiten, in denen man weit abdriftet  → Liu Zaifu: Zeiten, in denen man weit abdriftet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze  → Senger: Zeitgenössische chinesische Literatur, Ba Jin, Interview und Porträtskizze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982  → Sun Junhua: Zeitgeschichte und Kulturgeschichte. Ein Vergleich der deutschen und chinesischen Kurzgeschichte 1945 - 1952 / 1976 - 1982'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitschriften des Essays  → Essayzeitschrift'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitung  1, 4, 14, 23, 56, 57, 108, 117, 118, 124, 129, 191, 198, 225, 233, 237, 259, 270, 295, 337, 342, 344, 400, 461, 489, 505, 512, 515, 543, 618, 675, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen  → Sasaki: Zen Dust. The History of the Kõan and Kõan Study in Rinzai (Lin-chi) Zen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeng Huapeng  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeng Huapeng, Fan Boqun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung  332'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeng Shaoyi  359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeng Shaoyi (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über 100 chinesische Essayisten  159, 359, 361, 362, 364, 367, 368, 373, 375, 376, 377, 380, 409, 662'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeng, Fan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu pingzhuan  → Zeng, Fan: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zerstörung  → Ba Jin: Zerstörung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zexie ji  → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ailing  7, 153, 154, 370, 654, 656, 659, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ailing zhuan  → Yu Qing: Biographie von Zhang Ailing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Bi'ao  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Musikalisierte Essays  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yinyuehua de sanwen  → Zhang Bi'ao: Musikalisierte Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Cuo  528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong  528'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Daoying  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feichang guoyin de shi  → Zhang Daoying: Eine von grüßter Wonne erfüllte Sache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Fen  18, 148, 159, 177, 213, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Fen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lexikon der modernen chinesischen Literatur  18, 148, 159, 213, 681'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue cidian  → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Henshui  361  → Zhang Henshui'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Huowei  630'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays  630'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen yu suibi  → Zhang Huowei: Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Jie  154, 155, 157, 474, 475, 656, 659, 660, 662, 663, 667, 668'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jian maisui  → Zhang Jie: Weizenährenlese'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weizenährenlese  474'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Jingsheng  341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schönheit der Sexualität  341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sex histories, China's first modern treatise on sex education  341'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xingmei  → Zhang Jingsheng: Schönheit der Sexualität'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Juncai  36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Juxiang  254, 282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Juxiang (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentative Werke von Zhou Zuoren  255, 282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren daibiao zuo  → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Kangkang  124'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Minggao  152, 246, 655'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Zhou Zuoren  246, 250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren sanwen  → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xianliang  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Lied vom Großen Wind  597'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xinxin  627'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben  → Müller (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Eine Welt voller Farben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren)  → Martin, H. (Hg.): Zhang Xinxin, Sang Ye. Peking-Menschen (Bei jing ren)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xinyuan  361  → Zhang Henshui'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xishen  263'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  263'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xiuya (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Werke 10 großer chinesischer Essayisten der Gegenwart  664'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xuezheng  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qianyan  → Zhang Xuezheng: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  558'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Yingjin  612  → Zhang Yingjin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Zhen  152'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ziping  336'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang, E.  → Zhang Ailing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang-Kubin  557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das unbeständige Leben - Gespräch mit Wang Meng  560'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''DasunbeständigeLeben-GesprächmitWangMeng  557'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhankai' shuo yu 'mengya' lun  → Lu Xun: Theorie des 'Beginnens' und 'Aufblühens''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhanshi he cangying  → Lu Xun: Kämpfer und Fliegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts  → Sanger: Zhao Ally's Removal Seems Aimed at Reining In Arts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Chuanlie  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Chuanlie (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte des chinesischen vermischten Essays  654'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Cong  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shigang  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Dan tongzhi  → Ba Jin: Genosse Zhao Dan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Rongheng  568'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaohua xi shi  → Lu Xun: Morgenblüten abends gepflückt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaohua xi shi - houji  → Lu Xun: Nachwort zu 'Morgenblüten abends gepflückt''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren  → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhe yi tian  → Zhu Ziqing: Dieser Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhebian fengjing  → Wang Meng: Die hiesige Landschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhege yu nage, er: Peng yu wa  → Lu Xun: Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhen Faqing  457, 458'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhen Min  409  → Li Shizeng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhen Shouyi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinese Literature  94'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng chen lun  → Han Yu: Zheng chen lun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli  5, 20, 22, 23, 34, 44, 46, 51, 102, 145, 146, 150, 389, 392, 396, 397, 398, 399, 487, 530, 531, 532, 533, 535, 539, 540, 543, 556, 667, 675, 676, 677, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Yu Guangzhong de sanwen lilun kan qi zuopin  → Zheng Mingli: Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai Taiwan zhengzhi wenxue lun  → Zheng Mingli: Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Spielkarten der Professorin  543, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays  399, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiaoshou de zhipai  → Zheng Mingli: Die Spielkarten der Professorin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die politische Literatur der Gegenwart in Taiwan  399'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Struktur des modernen Essays  399, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Untergattungen des modernen Essays  46, 102, 396, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Guangzhong  487, 532, 539'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Yu Guangzhongs Essays  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unsystematische Diskussion des modernen Essays  396, 487, 539, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Yu Guangzhongs Essaytheorie seine Werke betrachtet  530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Würdigung moderner Essays  389, 396, 677'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen goucheng lun  → Zheng Mingli: Über die Struktur des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen leixing lun  → Zheng Mingli: Über die Untergattungen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xianxiang lun  → Zheng Mingli: Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen xinshang  → Zheng Mingli: Würdigung moderner Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen zongheng lun  → Zheng Mingli: Unsystematische Diskussion des modernen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong de sanwen lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhongs Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong lun  → Zheng Mingli: Über Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Zheng Mingli am 7.9.1994 in der Shifan daxue in Taipeh  146, 392, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Shenong  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Shenong, Han Xinmin (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lockere Essays im Gedenken an Persönlichkeiten  657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Xianchun  141, 679'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Xuejia  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die wahre Geschichte von Lu Xun  234'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun zhengzhuan  → Zheng Xuejia: Die wahre Geschichte von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Zhenduo  80, 81, 106, 107, 117, 152, 245, 255, 257, 262, 317, 326, 327, 328, 338, 376, 655, 657'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bebilderte chinesische Literaturgeschichte  80'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chatuben Zhongguo wenxue shi  → Zheng Zhenduo: Bebilderte Chinesische Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shan zhong zaji  → Zheng Zhenduo: Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen  328'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Zhenduo et al. (Hgg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kompendium zur neuen chinesischen Literatur  106, 107, 117, 245, 257, 262, 317, 338, 344, 357, 358, 376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue daxi  → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenggao qishi  → Aufruf zur Einsendung von Beiträgen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenghua ren di xinling  → Li Ziyun: Zhenghua ren di xinling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenhua ji  → Ba Jin: Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhenzhen jiajia  → Shen Rong: Halb wahr, halb unwahr'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang huixiang lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi  → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang wenji  → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang yiwu wenbian  → Zhou Zuoren: Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang. Sammlung  → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Yu  74'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung  74'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhang liubie ji  → Zhi Yu: Nach Gattungen unterschiedene Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi zhengfu da tusha ji  → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhijiage de canju  → Ba Jin: Die Tragödie von Chicago'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhishi fenzi jintian de renwu  → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Hong  73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassifizierung der Dichtung  73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shipin  → Zhong Hong: Klassifizierung der Dichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Jingwen  47, 69, 100, 153, 154, 155, 256, 654, 656, 659, 672, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi tan xiaopinwen  → Zhong Jingwen: Versuch über den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Versuch über den Essay  47, 69, 100, 676'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort des Autors  673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Jingwen (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tongzhao. Ouyou sanji  → Zhong Jingwen (Hg.): Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tongzhao. Sammlung von Reiseberichten über Europa  256'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Ling  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben shiji Zhongguo de zhuyao zuojia  → Zhong Ling: Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die bedeutenden chinesischen Autoren dieses Jahrhunderts  532'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Rong  → Zhong Hong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Shuhe  145, 146, 150, 391, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Shuhe, M.W.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interview mit Zhong Shuhe am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha (Volksrepublik China)  146, 391, 678'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Shujun  → Qian Zhongshu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo da baike quanshu  → Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan  → She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Jiang Zilong juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Liu Xinwu juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Liu Xinwu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Wang Meng juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi - Xiao Qian juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai mingren suibi, Wang Zengqi juan  → Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen shi  → Lu Qiyuan (Hg.): Die Geschichte des chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen xuan di er ji, Bd 2  → Kulturgesellschaft Neues Asien (Hg.): Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen yinghua  → Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue mingzuo jianshang cidian  → Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue shi chugao  → Liu Xiqing: Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian  → She Shusen, Niu Yunqing: Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai zuojia chuangzuo tan shumu wenzhang suoyin  → Martin, H., Xu Bangtai (Hgg.): A List of Short Autobiographies by Contemporary Chinese Writers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai zuojia xuanji congshu - Wang Zengqi  → Wang Zengqi: Ausgewählte Werke chinesischer Gegenwartsschriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo de xianfeng xiaoshuo yu xin xieshizhuyi  → Wang Meng: Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao  → Qiao Mo (Hg.): Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo gudai wenti gailun  → Chu Binjie: Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo jindai wenxue shi hua  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo keyi shuo bu - lengzhan hou shidai de zhengzhi yu qinggan jueze  → China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Krieg'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo nianjian  → China-Jahrbuch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen cidian  → Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen jianshang wenku - xiandai juan  → Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen jianshi  → Xie Fanfa: Kurze Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen shi  → Chen Zhu: Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen xiezuo shi  → Lan Shaocheng: Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce  → Ni Zhixian: Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo sanwen yishu lun  → Li Zhengxi: Debatte der chinesischen Essayistik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo shi yu Zhongguo hua  → Qian Zhongshu: Chinesische Poesie und Malerei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wentan shang de guimei  → Lu Xun: Die Geister und Dämonen in chinesischen Literaturkreisen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue piping shi  → Luo Genze: Geschichte der chinesischen Literaturkritik  → Guo Shaoyu: Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue piping shi dagang  → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shi  → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte  → Qian Zhongshu: Geschichte der chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shi jianghua  → Chen Zizhan: Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shigang  → Zhao Cong: Zhongguo wenxue shigang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shihua  → Feng Mingzhi: Zhongguo wenxue shihua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue yanjiu congbian di yi ji  → Schriftenreihe Chinesische Literatuwissenschaft, Bd 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxuejia zhuanji  → Yao Nailin (Hg.): Biographien chinesischer Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xian dangdai sanwen yanjiu  → She Shusen: Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen de fazhan  → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu  → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen lilun  → Untersuchungsteam für moderne Essays: Theorie des modernen chinesischen Essays, → Yu Yuangui et al. (Hgg.): Theorie des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue cidian  → Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue daxi - sanwen di er ji  → Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue liupai gaiguan  → Wei Hongqiu et al. (Hgg.): Die literarischen Schulen der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian  → Tang Tao (Hg.): Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue xuanxi  → Li Fengmao et. al. (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue xuanxi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai zuojia dacidian  → Großes Lexikon der modernen chinesischen Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiaopinwen shi  → Chen Shuliang, Zheng Xianchun: Literaturgeschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiaoshuo shi lüe  → Lu Xun: Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue da xi  → Kompendium der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue daxi  → Zheng Zhenduo et al. (Hgg.): Kompendium zur neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue de yuanliu  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue shi chugao  → Liu Shousong: Entwurf der Geschichte der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue shigao  → Wang Yao: Ein kurzer Abriß der neuen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin xieshizhuyi wenyi lun gao er ji  → Bi Hua: Diskussion über neorealistische Literatur und Kunst in China, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo zuoyi zuojia lianmeng  → Liga linksgerichteter Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian  → Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon mit Rezensionen chinesischsprachiger Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua sanwen zhencang ben - Feng Jicai juan  → Yu Daxiang (Hg.): Chinas Essays in Sammlerausgabe. Bd Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhonghua xiandai wenxue daxi  → Yu Guangzhong (Hg.): A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongni  → Kongzi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongwen da cidian  → The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Language'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce)  → Li Xishang (Hg.): Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongyong  → Anwendung der Mitte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Chuo  → Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Dunyi  85'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Erxia  460'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Jianming  559, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Jianming (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auf dem Weg der Literatur  559, 659'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zou xiang wenxue zhi lu  → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Jueliang  393'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Li'an  198'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der zawen und ich  198'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Graues Haar. Sammlung  198'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huafa ji  → Zhou Li'an: Graues Haar. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo yu zawen  → Zhou Li'an: Der zawen und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Lili  143, 150, 680, 682'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays  150'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung des modernen chinesischen Essays  125, 143, 680'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen de fazhan  → Zhou Lili: Entwicklung des modernen chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen ji bianmu  → Zhou Lili: Bibliographie der Sammlungen moderner chinesischer Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Shuren  → Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Yang  16, 238, 350'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zhengbao  622  → Zhou Zhengbao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zimu  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zimu, Chen Jinzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Literaturgeschichte  81, 83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue shi  → Zhou Zimu, Chen Jinzhong: Chinesische Literaturgeschichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren  4, 6, 10, 12, 15, 19, 23, 25, 47, 56, 62, 85, 90, 93, 94, 99, 101, 102, 106, 110, 111, 112, 114, 117, 119, 120, 122, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 137, 152, 153, 154, 157, 158, 159, 162, 164, 166, 171, 174, 176, 177, 185, 195, 196, 197, 204, 205, 208, 212, 214, 235, 236, 238, 239, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 299, 308, 310, 311, 312, 317, 325, 326, 345, 356, 376, 377, 380, 384, 393, 402, 403, 411, 413, 530, 547, 548, 610, 653, 654, 655, 656, 657, 668, 669, 673'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''An Overview  → Shu Wu: Zhou Zuoren: An Overview'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang  296'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aufzeichnungen von Yao Tang  288'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao  296'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beijing de chashi  → Zhou Zuoren: Pekinger Teegerichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beileidsbezeugung  266'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiping de haohuai  → Zhou Zuoren: Beipings gute und schlechte Seiten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beipings gute und schlechte Seiten  282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bilderpuzzle  251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bingzhu houtan  → Zhou Zuoren: Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bingzhu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Kerzenlicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Bambus. Vermischte Notizen  280, 281, 282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Mund, trockener Mund  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Regen  261, 264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bitterer Tee. Essays  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an den Herausgeber von 'Kosmischer Wind'  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief an Yu Pingbo  126'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief von Zhou Zuoren an Xu Xu (Hongkong)  284, 285'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buch von Regentagen  251, 261, 267, 268, 269, 279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Candy selling  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cangying  → Zhou Zuoren: Die Stubenfliege'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chi cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daoyan  → Zhou Zuoren: Geleitwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das alte Heim von Lu Xun  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Altern von Geistern  162, 244, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Ding im Wasser  277'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das mit Planen bespannte Kojenboot  171, 264, 272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das vergangene Schaffen  262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Wiedererkennen in Japan  288'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Den Vorfahren nacheifern  254'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht  271, 288'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der eigene Garten  248, 263, 265, 273'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der schöngeistige Essay  4, 111, 122, 172, 244, 257, 258'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur  90  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan  90, 94, 106, 111, 252, 257, 260, 261, 263, 278, 280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Arten zu sterben  270'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die erste Seite im Schulleben  251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Jugend von Lu Xun  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Krankheit von Ruozi  268'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Revolution der Frauen  273'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten  275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Stubenfliege  171, 264, 266, 293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wolken betrachten  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Wolken betrachten. Sammlung  276, 277, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Zukunft der Literatur  282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Difang yu wenxue  → Zhou Zuoren: Gebiet und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dunyin za lu  → Zhou Zuoren: Vermischte Aufzeichnung von Dunyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Ecke des Lesezimmers  251, 290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einführung in den modernen Essay  Teil 1  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Tõkyõ  283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil  258, 272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erstes Vorwort zum Buch von Regentagen  268'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen'  268'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Es erscheint wie eine Birne, sehr saftig  376'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayschaffen  264'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayverständnis  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fa xu zhao xu  252'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng yu tan  → Zhou Zuoren: Gespräche bei Wind und Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen und Literatur  245, 255'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühe Essays von Zhou Zuoren  197, 254, 266'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''fugu und  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Funü wenti yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gebiet und Literatur  265'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gefühle an meinem 50. Geburtstag  279'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geleitwort  262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtausgabe Zhou Zuoren  245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichte eines Waisenkindes  251'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräche bei Kerzenlicht  287'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gespräche bei Wind und Regen  262, 282'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Getting oneself hurt  256'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Griechische Mythen, 1. Teil  256'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Griechische Mythen, 2. Teil  256'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gua dou ji  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guanyu san yue shiba ri de sizhe  → Zhou Zuoren: Über die Opfer des 18. März'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guerji  → Zhou Zuoren: Geschichte eines Waisenkindes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gui de shenchang  → Zhou Zuoren: Das Altern von Geistern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo ai ri  → Zhou Zuoren: Nationalfeiertag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guoqu de gongzuo  → Zhou Zuoren: Vergangene Arbeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guxiang de yecai  → Zhou Zuoren: Wildgemüse meiner Heimat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He cha  → Zhou Zuoren: Tee trinken'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hei beixin  → Zhou Zuoren: Schwarze Westen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huai Dongjing  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huai Dongjing zhi er  → Zhou Zuoren: Erinnerung an Tõkyõ, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humane Literature  250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humanistische Literatur  245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Ich bin ein Kater'  281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In Praise of Mutes  276'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl  278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In'ei raizan  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Japan - Re-encountered  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Japan und China  269, 289'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiu ri ji chao  278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kan yun ji  → Zhou Zuoren: Die Wolken betrachten. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kleine Anmerkungen zu Wu Lao  261'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Korrespondenz  126, 208, 267, 268, 272, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritik am Geist der Freiheit  266'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku kou gan kou  → Zhou Zuoren: Bitterer Mund, trockener Mund'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku yu  → Zhou Zuoren: Sorgenreicher Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ku zhu za ji  → Zhou Zuoren: Bitterer Bambus. Vermischte Notizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kucha suibi  → Zhou Zuoren: Bitterer Tee. Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuchaan xiaohua xuan  → Zhou Zuoren: Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuyu  → Zhou Zuoren: Bitterer Regen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kuyu zhai xuba wen  → Zhou Zuoren: Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lange Tage. Sammlung  261, 271, 273, 275, 276'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Leben und Kunst  270, 338'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang ge gui de wenzhang  262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang zhu shu  → Zhou Zuoren: Zwei Bäume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lichun yiqian  → Zhou Zuoren: Vor Frühlingsanfang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur für die Menschen  249, 253, 272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Ideologien  274'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturverständnis  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lob der Stummheit  276'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de gujia  → Zhou Zuoren: Das alte Heim von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun de qingnian shidai  → Zhou Zuoren: Die Jugend von Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun xiaoshuo li de renwu  → Zhou Zuoren: Die Figuren in den Erzählungen Lu Xuns'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun baguwen  → Zhou Zuoren: Über den achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun wenzhang zhi yiyi ji qi shiming yinji Zhongguo jinshi lunwen zhi shi  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mai tang  → Zhou Zuoren: Über Bonbonverkauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manifest der Literarischen Studiengesellschaft  255'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Manifest der Studiengesellschaft für Frauenfragen  260'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''meiwen  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Melonen und Bohnen  → Zhou Zuoren: Melonen und Bohnen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Melonen und Bohnen. Sammlung  282, 283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingshi lüxing  → Zhou Zuoren: Reisen durch die Unterwelt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mupian ji  → Zhou Zuoren: Sägemehl. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort  278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zu 'Za ban er'  126'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachwort zur Sammlung Yanzhi-Kraut  261'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationalfeiertag  271'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Noch einmal über Briefe  283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Notizen bei der Nachtlektüre  163, 256, 261, 273, 278, 634'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nü geming  → Zhou Zuoren: Die Revolution der Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nüzi yu wenxue  → Zhou Zuoren: Frauen und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Obszöne Lieder  272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On 'Passing the itch'  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''On the significance and mission of writing and the shortcomings of writings on literature in contemporary China  127  → Zhou Zuoren: Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Our own Garden  265'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pekinger Gerichte  266'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Peng shang  → Zhou Zuoren: Sich selbst verletzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ping ziyou gui  → Zhou Zuoren: Kritik am Geist der Freiheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Psychologie des Sexes  273'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiqiao tu  → Zhou Zuoren: Bilderpuzzle'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reading on the Toilet  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reflexionen über den Tod  197'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Reisen durch die Unterwelt  269'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren ce kan shu  → Zhou Zuoren: Übers Lesen auf dem Klo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren de wenxue  → Zhou Zuoren: Literatur für die Menschen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Renliche yu zhanjue  → Zhou Zuoren: Rikschas und Enthauptungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren  273, 283'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riben yu Zhongguo  → Zhou Zuoren: Japan und China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riben zhi zai shiyi  → Zhou Zuoren: Das Wiedererkennen in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Riji yu zhidu  → Zhou Zuoren: Tagebuch und Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rikschas und Enthauptungen  272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruozi de bing  → Zhou Zuoren: Die Krankheit von Ruozi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sägemehl. Sammlung  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung bitterer Geschmack  284, 288, 289'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Anekdoten aus der 'Bittertee'-Klause  263'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schwarze Westen  268'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shufang yi jiao  → Zhou Zuoren: Eine Ecke des Lesezimmers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shui li de dongxi  → Zhou Zuoren: Das Ding im Wasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si zhi moxiang  → Zhou Zuoren: Reflexionen über den Tod'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sich selbst verletzen  171, 256'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sifa  → Zhou Zuoren: Die Arten zu sterben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sorgenreicher Regen  171, 267'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Steuern auf Dampfbrot  271'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stil  262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tagebuch und Brief  261, 398'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan hu ji  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan jiu  → Zhou Zuoren: Über Wein'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan long ji  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tee trinken  171, 267'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''The Ageing of Ghosts  278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays  126, 274'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tiandi  → Zhou Zuoren: Tropfen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tropfen  245, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über ausländische Literatur  253'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Bonbonverkauf  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über 'Das Jucken weitergeben'  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den achtgliedrigen Essay  277'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen  127, 252'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Opfer des 18. März  270'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Drachen  → Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Drachen. Sammlung  19, 246, 263, 265, 272, 273, 274'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literatur  19, 273, 321'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Tiger  → Zhou Zuoren: Über Tiger. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Tiger. Sammlung  5, 122, 254, 256, 258, 266, 269, 271, 272, 275'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Wein  171, 272'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übers Lesen auf dem Klo  280'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ursprung der Neuen chinesischen Literatur  106'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vergangene Arbeit  294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Aufzeichnung von Dunyin  262'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Essays von Yao Tang  289'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vor Frühlingsanfang  290'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens  126, 261'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  276, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910  293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Wanahai waneku dearu'  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jingwei xiansheng genxu mengnan shilu xu  → Zhou Zuoren: Vorwort zur historiographischen Chronik der Bedrohung durch Wang Jingwei 1910'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weixie de geyao  → Zhou Zuoren: Obszöne Lieder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue de weilai  → Zhou Zuoren: Die Zukunft der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue tan  → Zhou Zuoren: Über Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yanjiu hui xuanyan  → Zhou Zuoren: Manifest der Literarischen Studiengesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue yu zhuyi  → Zhou Zuoren: Literatur und Ideologien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wildgemüse meiner Heimat  171, 264, 267'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Wo shi mao'  → Zhou Zuoren: 'Ich bin ein Kater''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Lao xiao jian  → Zhou Zuoren: Kleine Anmerkungen zu Wu Lao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wupengchuan  → Zhou Zuoren: Das mit Planen bespannte Kojenboot'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung  274'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen daolun  shang  → Zhou Zuoren: Einführung in den modernen Essay  Teil 1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiaopinwen  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xila shenhua er  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 2. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xila shenhua yi  → Zhou Zuoren: Griechische Mythen, 1. Teil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xing de xinli  → Zhou Zuoren: Psychologie des Sexes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xuexiao shenghuo di yi ye  → Zhou Zuoren: Die erste Seite im Schulleben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yabali zan  → Zhou Zuoren: Lob der Stummheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan ci  → Zhou Zuoren: Beileidsbezeugung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan zhi cao ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zur Sammlung 'Yanzhi-Kraut''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Tang yu lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnungen von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao Tang zawen  → Zhou Zuoren: Vermischte Essays von Yao Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yao wei ji  → Zhou Zuoren: Sammlung bitterer Geschmack'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye du chao  → Zhou Zuoren: In tiefer Nacht geschrieben. Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi shi de kunnan  → Zhou Zuoren: Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yishu yu shenghuo  → Zhou Zuoren: Leben und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yiyu wentan  → Zhou Zuoren: Über fremdsprachige Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yong ri ji  → Zhou Zuoren: Lange Tage. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yutian de shu  → Zhou Zuoren: Buch von Regentagen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Yutian de shu' zixu yi  → Zhou Zuoren: Erstes Vorwort zum 'Buch von Regentagen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Za ban er' ba  → Zhou Zuoren: Nachwort zu 'Za ban er''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zai tan chidu  → Zhou Zuoren: Noch einmal über Briefe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zexie ji  → Zhou Zuoren: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffels. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang huixiang lu  → Zhou Zuoren: Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi  → Zhou Zuoren: Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang wenji  → Zhou Zuoren: Zhi Tang. Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang yi you wen bian  → Zhou Zuoren: Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang yiwu wenbian  → Zhou Zuoren: Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi Tang. Sammlung  278, 293'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo jindai wenxue shi hua  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der modernen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xin wenxue de yuanliu  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl  258, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945  290, 294'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ziji de yuandi  → Zhou Zuoren: Der eigene Garten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuxian chongbai  → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Bäume  277'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren (1885  1966) und die chinesische Tradition  → Wolff: Zhou Zuoren (1885  1966) und die chinesische Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren (Übers.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung ausländischer Erzählungen  245'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwai xiaoshuo ji  → Zhou Zuoren (Übers.): Sammlung ausländischer Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren daibiao zuo  → Zhang Juxiang (Hg.): Repräsentative Werke von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren daibiao zuo xuan  → Repräsentative Werkauswahl von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren daibiao zuopin xuan  → Zhou Zuoren: Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren daibiaozuo xuan  → Zhou Zuoren daibiaozuo xuan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren de ji ben shu  → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren jiangjiao, Deng Gongsan jilu, Zhongguo xin wenxue de yuanliu  → Zhou Zuoren: Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur - Vorträge von Zhou Zuoren, notiert von Deng Gongsan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren jiaoshu maiwen yi er shi  → Da Fang: Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren lun  → Tao Mingzhi (Hg.): Über Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren quanji  → Zhou Zuoren: Gesamtausgabe Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren sanwen  → Zhang Minggao, Fan Qiao (Hgg.): Die Essays von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren sanwen chao  → Essayflut von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren shuxin  → Zhou Zuoren. Korrespondenz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe  → Jin Tianyong: Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren wen xuanji  → Shao Hou (Hg.): Ausgewählte Werke Zhou Zuorens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren xuanji  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement  → Chow, Ch.L.: Zhou Zuoren yu xin wenhua yundong - Chou Tso-jen (1885 - 1967): A Seren Radical in the New Culture Movement'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren zaoqi sanwen wenxuan  → Xu Zhiying (Hg.): Auswahl von Zhou Zuorens frühen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren zaoqi sanwen xuan  → Zhou Zuoren: Frühe Essays von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren. Repräsentative Werkauswahl  258, 278'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren. Werkauswahl  → Xu Shensi, Ye Wangyu (Hgg.): Zhou Zuoren. Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Dongjun  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik  257'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo wenxue piping shi dagang  → Zhu Dongjun: Abriß der Geschichte der chinesischen Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jian  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alle Menschen auf der Welt erhellen  600'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhaoliang yiqie sheng zai shi shang de ren  → Zhu Jian: Alle Menschen auf der Welt erhellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jianxin  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jianxin (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit  93'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wan Ming xiaopin xuan zhu  → Zhu Jianxin (Hg.): Ausgewählte Anmerkungen zu den freien Essays der späten Ming-Zeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jinshun  5, 111, 148, 159, 186, 198, 201, 210, 211, 213, 221, 222, 232, 244, 252, 254, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 291, 292, 357, 360, 363, 365, 368, 369, 370, 372, 376, 377, 379, 380, 460, 653, 683'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung  357, 365'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin de sanwen  → Zhu Jinshun: Die Essays von Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin. Essays  357'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays von Bing Xin  360, 363, 368, 369, 370, 372, 376, 377, 379, 380'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xie zuo changtan  → Zhu Jinshun: Unterhaltungen über das Essayschreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterhaltungen über das Essayschreiben  148, 460'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jinshun (Hg.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  159, 186, 198, 201, 210, 211, 213, 221, 222, 232, 244, 252, 254, 257, 258, 263, 264, 273, 275, 285, 291, 292, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  5, 111, 159, 258, 363, 377, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi sanwen shiwu jia xuandu  → Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wusi sanwen shiwu jia xuanduLektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'  653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Peixuan  → Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Peixuan xiansheng  → Ye Shengtao: Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Pu  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erinnerung an den alten Zhi Tang  295'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Zhi Tang lao ren  → Zhu Pu: Erinnerung an den alten Zhi Tang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Zhaoluo  284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan xiaopinwen  → Zhu Zhaoluo: Über den freien Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über den freien Essay  127, 284'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Zhuanyu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographische Materialien zu Yu Dafu  330'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu zhuanji ziliao  → Zhu Zhuanyu: Biographische Materialien zu Yu Dafu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Zicui  215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baguwen yanjiu  → Zhu Zicui: Eine Studie zum achtgliedrigen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eine Studie zum achtgliedrigen Essay  215'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Zihua  → Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing  12, 13, 15, 18, 24, 101, 126, 127, 150, 153, 154, 159, 161, 162, 164, 171, 172, 174, 176, 177, 297, 298, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 356, 374, 384, 464, 530, 548, 616, 653, 654, 656, 657  → Feng Zhi: Zhu Ziqing, → Li Cunguang: Zhu Ziqing, → Ye Shengtao: Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von Gedichten und Aufsätzen  323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Baishui ji  → Zhu Ziqing: Neben dem Weißwasserfall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beiying  → Zhu Ziqing: Die Rückenansicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bemerkungen über die neuen Gedichte  320, 321'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bericht über das Regierungsmassaker  310, 311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biaozhun yu chidu  → Zhu Ziqing: Standards und Kriterien'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bootkultur  312'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Brief  314'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chun  → Zhu Ziqing: Frühling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Congcong  → Zhu Ziqing: Hastig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Daoyan  → Zhu Ziqing: Geleitwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Neue China im Blick  319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten  309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die alte Stadt Pompeji  315'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die heutige Aufgabe der Intellektuellen  323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Rückenansicht  18, 37, 126, 159, 162, 172, 304, 306, 313, 314, 653'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Sphäre der Psychologie  306'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Vermieterin  316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dieser Tag  318, 319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diskussion des Sinns in Poesie  317'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du und ich  316, 317'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ein Brief  314'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Er nü  → Zhu Ziqing: Söhne und Töchter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ersatzdichter für Taiwan  13, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay- und Gedichtauswahl  315'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangdong taitai  → Zhu Ziqing: Die Vermieterin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frauen  314'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Frühling  304, 309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für meine verstorbene Frau  316'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fußspuren  308, 309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gei wangfu  → Zhu Ziqing: Für meine verstorbene Frau'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geleitwort  317'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke von Zhu Ziqing  127'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesammelte Werke Zhu Ziqings  304, 305, 307, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grün  172, 309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hangchuan zhong de wenming  → Zhu Ziqing: Bootkultur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hastig  162, 172, 304, 309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Helan  → Zhu Ziqing: Holland'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Holland  315'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich komme aus Yangzhou  305'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he  → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jingdian changtan  → Zhu Ziqing: Plauderei über die Klassiker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel  319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lü  → Zhu Ziqing: Grün'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun bie ren  → Zhu Ziqing: Über andere'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun bu man xianzhuang  → Zhu Ziqing: Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chengyi  → Zhu Ziqing: Über Aufrichtigkeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun chi fan  → Zhu Ziqing: Über das Essen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun hongzha  → Zhu Ziqing: Über die Bombardierung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Qingnian  → Zhu Ziqing: Über die Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun yasu gongshang  → Zhu Ziqing: Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun ziji  → Zhu Ziqing: Über sich selbst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lun Zuozuo  → Zhu Ziqing: Über Vorspiegelung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lundun zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen über London'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lüxing zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nali zou  → Zhu Ziqing: Wohin?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neben dem Weißwasserfall  309'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Neue Auswahl von Zhu Ziqing  306'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni wo  → Zhu Ziqing: Du und ich'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nüren  → Zhu Ziqing: Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ouyou zaji  → Zhu Ziqing: Vermischte Reisenotizen aus Europa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pangbei gucheng  → Zhu Ziqing: Die alte Stadt Pompeji'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei über die Klassiker  319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ruishi  → Zhu Ziqing: Schweiz'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schweiz  52, 315, 490, 524'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yan zhi bian  → Zhu Ziqing: Über lyrische Sprache'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi yan zhi shuo  → Zhu Ziqing: Diskussion des Sinns in Poesie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuo meng  → Zhu Ziqing: Über Träume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Söhne und Töchter  314, 418'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Standards und Kriterien  321, 323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über andere  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Aufrichtigkeit  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über das Essen  323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Bombardierung  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur  321, 323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Jugend  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation  322, 323'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Literatur und anderes  321, 322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über lyrische Sprache  317, 320, 321'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über sich selbst  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Träume  314'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Über Vorspiegelung  322'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Venedig  172, 315'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen  315, 316, 320'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen aus Europa  315'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vermischte Reisenotizen über London  315, 320'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verschneiter Morgen  308'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vorwort  304'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weinisi  → Zhu Ziqing: Venedig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenwu, jiushu, maobi  → Zhu Ziqing: Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhou de zongji  → Zhu Ziqing: Wenzhou Impressionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenzhou Impressionen  312'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo shi Yangzhouren  → Zhu Ziqing: Ich komme aus Yangzhou'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wo suo jian de Ye Shengtao  → Zhu Ziqing: Ye Shengtao, so wie ich ihn sah'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wohin?  313'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xin Zhongguo zai wang zhong  → Zhu Ziqing: Das Neue China im Blick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinlixue de fanwei  → Zhu Ziqing: Die Sphäre der Psychologie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinshi zahua  → Zhu Ziqing: Bemerkungen über die neuen Gedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu  → Zhu Ziqing: Vorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xue chao  → Zhu Ziqing: Verschneiter Morgen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shengtao, so wie ich ihn sah  307'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi feng xin  → Zhu Ziqing: Ein Brief'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua  → Zhu Ziqing: Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwen lingshi  → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuwen ying ji qita  → Zhu Ziqing: Über Literatur und anderes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhe yi tian  → Zhu Ziqing: Dieser Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhi zhengfu da tusha ji  → Zhu Ziqing: Bericht über das Regierungsmassaker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhishi fenzi jintian de renwu  → Zhu Ziqing: Die heutige Aufgabe der Intellektuellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing wenji  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings, → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xuanji  → Zhu Ziqing. Auswahlsammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Werke  18, 307, 308, 310, 311, 312, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 323, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zongji  → Zhu Ziqing: Fußspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß  172, 311, 326'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur  321'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing gudian wenxue zhuanji  → Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing sanwen xuan  → Zhu Ziqing. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing shiwen xuanji  → Zhu Ziqing. Auswahl von Gedichten und Aufsätzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing wenji  → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke Zhu Ziqings, → Zhu Ziqing: Gesammelte Werke von Zhu Ziqing, → Zhu Ziqing: Werksammlung, → Zhu Ziqing: Zhu Ziqing. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing Werksammlung  324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xin xuan ji  → Ye Shengtao: Neue Auswahl von Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | ''''Zhu Ziqing xin xuan ji' xu  → Ye Shengtao: Vorwort zur 'Neuen Auswahl von Zhu Ziqing''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing xuanji  → Zhu Ziqing. Auswahlsammlung, → Zhu Ziqing. Werkauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Auswahlsammlung  325'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Essay- und Gedichtauswahl  313, 316, 324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Essayauswahl  324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Monographie über die klassische Literatur  319'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Werkauswahl  324'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing. Werke  → Zhu Ziqing: Zhu Ziqing. Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuang Hanxin  155, 156, 359, 378, 379, 380, 389, 408, 411, 417, 423, 429, 657, 675'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuangzi  69, 83, 194, 652'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Wahre Buch vom Südlichen Blütenland  83'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuangzi jishi  → Kommentierte Sammlung des Zhuangzi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuanye duzhe  → Yu Guangzhong: Berufsleser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuinian Qian Zhongshu xiansheng  → Hsia, C.T.: Nachruf auf Herrn Qian Zhongshu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhun feng yue tan  → Lu Xun: Plauderei über Alltägliches'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhuo Ru  376, 377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin de sanwen  → Zhuo Ru: Bing Xins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xins Essays  376, 377'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zibenzhuyi shehui zhi lanshu shiqi  → Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zielgruppe  36, 108, 367, 371, 373, 387'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ziji de yuandi  → Zhou Zuoren: Der eigene Garten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zimmer  187, 190, 200, 214, 218, 219, 225, 226, 235'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zipou  → Xu Zhimo: Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zipou wenji  → Xu Zhimo: Sammlung Selbstzergliederung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)  → Wang Meng: Zivilklageschrift (Zur Anhörung der Positionen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zixu  → Yu Guangzhong: Vorwort des Autors  → Wang Meng: Vorwort des Autors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian  → Ba Jin: Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zizhuan  → Lu Xun: Lebenslauf'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zola  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Germinal  412'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Chen  88'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu  155, 157, 474, 656, 659, 662, 663, 667, 668, 674'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu sanwen xuanji  → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu. Essayauswahl  → Chen Suyan (Hg.): Zong Pu. Essayauswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zongji  → Zhu Ziqing: Fußspuren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zongxu  → Yu Guangzhong: Reihenvorwort'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zou xiang shizi jietou  → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zou xiang wenxue zhi lu  → Zhou Jianming (Hg.): Auf dem Weg der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zschacke  596'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Ba Jins Essays  → Mao Xin, Zhuang Hanxin: Die Strömung fließt in das Meer des Lebens - zu Ba Jins Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer'  → Wang Meng: Zu den 'Zwei Besonderheiten der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren  → Huang Bosi: Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Jia Baoyu  → Wang Meng: Zu Jia Baoyu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Lu Xuns Essays  → Wang Renshu: Zu Lu Xuns Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'  → Dai Tian: Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zufall  → Wang Meng: Zufall'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui baogui de  → Wang Meng: Das Teuerste'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui fu Rujia rushi jingsheng de xiandai shiren  → Hu Juren: Ein moderner Dichter, der äußerst praktisch konfuzianisch denkt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zui yan zhong de menglong  → Lu Xun: Benebelte Visionen meiner durch Alkohol getrübten Augen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zuihitsu  → Essay in Japan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuihou de 'tao'  → Wang Meng: Das letzte 'Tao''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum 65. Jahrestag des literarischen Wirkens von Herrn Yu Pingbo  327'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Band 'Erkundungen'  → Ba Jin: Zum Band 'Erkundungen''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen  → Yu Guangzhong: Zum dritten Mal das Kranich- und Spatzen-Gebäude erklimmen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum dritten Mal über die Wahrheit  → Ba Jin: Nochmals über die Wahrheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum ersten Band der 'Gedanken'  → Ba Jin: Zum ersten Band der 'Gedanken''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Hintergrund des 'Zähen Breis'  → Wang Meng: Zum Hintergrund des 'Zähen Breis''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß  → Zhu Ziqing: Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Titel  → Lu Xun: Zum Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum 'Traum der Roten Kammer'  → Wang Meng: Zum 'Traum der Roten Kammer''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Vortrag ansetzen  → Yu Guangzhong: Zum Vortrag ansetzen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zündelholzbündel. Eine Sammlung  → Jia Pingwa: Zündelholzbündel. Eine Sammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuohao ni ziji de shi  → Wang Meng: Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuojia  → Ba Jin: Die Schriftsteller'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuojia de yongqi yu zerenxin  → Ba Jin: Mut und Verantwortungsbewußtsein des Schrifstellers'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuoshou de miusi  → Yu Guangzhong: Vom Linkshändigen nicht loskommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuoshou de sanwen moshu  → Shen Qian: Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Aktualität Walter Benjamins  → Unseld: Zur Aktualität Walter Benjamins'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen  → Trauzettel: Zur ästhetischen Konstruktion von Helden in Lu Xuns Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'  → Lu Xun: Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Entstehung des Essays  → Wang Bin: Zur Entstehung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Grundlegung des Dao  → Han Yu: Zur Grundlegung des Dao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Kunst  → Lunarchskij: Zur Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer  → Bickmann: Zur Lehre von der Dichtungs-Gattung, Festschrift für A. Sauer'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Ruhe kommen  → Wang Meng: Zur Ruhe kommen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zur Straßenkreuzung gehen  → Hakuson, Kuriyagawa: Zur Straßenkreuzung gehen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur  → Zhu Ziqing: Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuxian chongbai  → Zhou Zuoren: Den Vorfahren nacheifern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuzhibu xin lai de qingnianren  → Wang Meng: Der Neuling in der Organisationsabteilung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zwanziger und dreißiger Jahre  37, 119'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Bäume  → Zhou Zuoren: Zwei Bäume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik  → Takeo, Shoji: Zwei Biographien von Yu Dafu: Oda, Takeo: Biographie von Yu Dafu, Inaba, Shoji: Yu Dafus Jugend und Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwei Geschichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente  → Wang Meng: Zwei Geschichten: Gruß mit dem Fuß, Nanking-Preßente'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zweig  59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro  → Yu Guangzhong: Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre  → Riemenschnitter: Zwischen Himmel und Erde: Die chinesische Reiseaufzeichnung als Kosmographisches Genre'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Modernismus und Postmodernismus  → Lee, L.O.: Zwischen Modernismus und Postmodernismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zwischen Politik und Literatur  → Bi Guangming: Wang Meng und Zhang Xianliang zwischen Politik und Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zynismus  15, 311'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_8&amp;diff=177779</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_8&amp;diff=177779"/>
		<updated>2026-05-08T17:59:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 8: one row per paragraph; preserved 538 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_8|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_8|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 8. Bibliographie =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.	Bibliographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Bibliographie erfaßt die wichtige bzw. häufiger herangezogene Primär- und Sekundärliteratur sowie weiterführende Literatur zu nicht genannten Essayisten. Gelegentlich herangezogene Werke, insbesondere zu den einzelnen Autoren, werden nur in den Anmerkungen vollständig bibliographisch nachgewiesen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die in die statistische Auswertung (S. 151 ff.) eingegangenen Bücher sind mit einem Pfeil &amp;quot;→&amp;quot; gekennzeichnet. Unabhängig von der jeweiligen Definition wurde für den Begriff sanwen der Einheitlichkeit halber stets die Übersetzung &amp;quot;Essay&amp;quot; gewählt. Hierbei folge ich dem Beispiel der Transkription in Chan Sin-wai, David E. Pollard (Hgg.): An Encyclopaedia of Translation 1995, in dem folgende chinesische Termini mit &amp;quot;essay&amp;quot; übersetzt wurden: lunshuo 论说 (S. 236), sanwen 论说 (S. 236 f.), suibi 随笔 (S. 237). Es können also auch in Einzelfällen Reportageliteratur, unbearbeitete Briefe, Tagebücher oder Essaygedichte mit erfaßt sein, nicht jedoch z.B. erzählende Prosaliteratur.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1	Primärliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1	Essaysammlungen mehrerer Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.1	Klassik und Vormoderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Jun 范军, Ruan Zhong 阮忠 (Hgg.): Lidai biji xiaopin 历代笔记小品 (Historische Pinselnotizen und kleine Prosastücke), Wuhan 武汉: Hubei cishu chubanshe 湖北辞书出版社 (Wörterbuchverlag Hubei) (1994.12) ²1995.7, 442 S. [25.000 Exemplare, 352 historische Essays in vormodernem Chinesisch mit Anmerkungen in Hochchinesisch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''范军、阮忠（编）：历代笔记小品，武汉：湖北辞书出版社，(1994.12) ²1995.7，442页。[25000册，352篇前现代文言散文，附有白话注释。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ju Cai 巨才 (Hg.): Sanwen yi bai pian 散文一百篇 (100 Essays), Taiyuan 太原: Shanxi renmin chubanshe 山西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1994.10, 246 S. [3.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 75 Essays von 50 chinesischen Autoren seit der Chunqiu-Zeit bis zur Qing-Dynastie in vormodernem Chinesisch mit hochchinesischen Anmerkungen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Gaocai 汤高才 (Hg.): Lidai xiaopin daguan 历代小品大观 (Überblick Essays historischer Epochen), Shanghai 上海: Sanlian shudian 三联书店 1991.6, 979 S. [Etwa 95 Essays, etwa 40 Autoren aus der Wei-Jin-Nördl.-Südl.Zeit, Anhang: Biographische Angaben. In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''汤高才（编）：历代小品大观，上海：三联书店，1991.6，979页。[约95篇散文，约40位魏晋南北朝作家，附录：传记资料。可于维尔茨堡大学（Universität Würzburg）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Chufa 谢楚发 (Hg.): Sanwen 散文 (Essays), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1994.7, 204 S. [20.030 Exemplare, Sekundärband über vormoderne Essays. Diese werden in Klassen unterteilt: Deskriptiv, erörternd, ironisch-allegorisch, praktisch. Im ersten Kapitel werden die Eigenheiten chinesischer Essayisten und die Untergattungen vorgestellt. Aus der Reihe Zhongguo gudai wenti congshu 中国古代文体丛书 (Reihe Vormoderne Chinesische Literaturgattungen).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''谢楚发（编）：散文，北京：人民文学出版社，1994.7，204页。[20030册，关于前现代散文的二手文献。将散文分为以下类别：描写类、论述类、讽谕类、实用类。第一章介绍中国散文家的特点及散文子类。出自中国古代文体丛书。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang 李希尚 (Hg.): Zhongxiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce) 中小学生中国古代散文选译（下册） (Auswahl klassischer chinesischer Essays für Grund- und Mittelschüler, Bd 2), Lanzhou 兰州: Gansu renmin chubanshe 甘肃人民出版社 (Volksverlag Gansu) 1985.9, 282 S. [18.515 Exemplare, 35 Autoren mit 49 Essays aus der Klassik, dem Verfasser liegt nur der zweite Band in Kopie vor.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李希尚（编）：中小学生中国古代散文选译（下册），兰州：甘肃人民出版社，1985.9，282页。[18515册，35位作家49篇古代散文，作者仅获得第二册复印本。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyan sanwen de putonghua fanyi 文言散文的普通话翻译 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 1), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1987.7, 250 S. [Bd 1 von 4, 8125 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文言散文的普通话翻译（第1卷），上海：上海教育出版社，1987.7，250页。[四卷本之第1卷，8125册，于在春译，文言-白话双语版。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyan sanwen de putonghua fanyi • xubian 文言散文的普通话翻译·续编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 2), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1979.3, ca. 290 S. [Bd 2 von 4, 250.000 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文言散文的普通话翻译·续编（第2卷），上海：上海教育出版社，1979.3，约290页。[四卷本之第2卷，250000册，于在春译，文言-白话双语版。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyan sanwen de putonghua fanyi • sanbian 文言散文的普通话翻译·三编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 3), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1980.1, 268 S. [Bd 3 von 4, 200.000 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文言散文的普通话翻译·三编（第3卷），上海：上海教育出版社，1980.1，268页。[四卷本之第3卷，200000册，于在春译，文言-白话双语版。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyan sanwen de putonghua fanyi • mobian 文言散文的普通话翻译·末编 (Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische - Bd 4), Shanghai 上海: Shanghai jiaoyu chubanshe 上海教育出版社 (Pädagogikverlag Shanghai) 1982.8, 274 S. [Bd 4 von 4, 251.000 Exemplare, Übers. Yu Zaichun 于在春, zweisprachige Ausgabe.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文言散文的普通话翻译·末编（第4卷），上海：上海教育出版社，1982.8，274页。[四卷本之第4卷，251000册，于在春译，文言-白话双语版。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang 李希尚 (Hg.): Zhongguo gudai sanwen xuanze 中国古代散文选择 (Auswahl klassischer chinesischer Essays), Lanzhou 兰州: Gansu renmin chubanshe 甘肃人民出版社 (Volksverlag Gansu) 1985.9, ca. 237 S. [16.515 Exemplare, Auswahl von Essays vor der Qin- (z.b. Mengzi 猛子, Zhuangzi 庄子, Liezi 列子, Han Feizi 韩非子mmml) und aus den beiden Han-Dynastien (Sima Qian 司马迁) für Mittel- und Grundschüler.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李希尚（编）：中国古代散文选择，兰州：甘肃人民出版社，1985.9，约237页。[16515册，收录先秦（如猛子、庄子、列子、韩非子等）及两汉（司马迁）散文，供中小学生阅读。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang 李希尚 (Hg.): Zhong xiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (shang ce) 中小学生中国古代散文选译（上册） (Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 1), Lanzhou 兰州: Gansu renmin chubanshe 甘肃人民出版社 (Volksverlag Gansu) 1985.9, etwa 240 S. [16.515 Exemplare, 21 Autoren, 48 Essays, Klassische Auswahl von der Frühen Qin- 秦 und beider Han 汉-Dynastien, jeweils mit Originaltext, Kommentar, Anmerkungen und Übersetzung ins Hochchinesisch, vgl. vom selben Autor Auswahl klassischer chinesischer Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李希尚（编）：中小学生中国古代散文选译（上册），兰州：甘肃人民出版社，1985.9，约240页。[16515册，21位作家，48篇散文，收录先秦及两汉古典散文选，每篇附原文、评注、注释及白话翻译，参见同一作者《中国古代散文选择》。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Xishang 李希尚 (Hg.): Zhong xiaoxuesheng Zhongguo gudai sanwen xuanze (xia ce) 中小学生中国古代散文选译（下册） (Auswahl klassischer Essays für Mittel- und Grundschüler, Bd 2), Lanzhou 兰州: Gansu renmin chubanshe 甘肃人民出版社 (Volksverlag Gansu) 1985.9, 282 S. [18.515 Exemplare, 35 Autoren, 48 Essays, Klassische Auswahl bis zur Qing-Dynastie, jeweils mit Originaltext, Kommentar, Anmerkungen und Übersetzung ins Hochchinesisch, vgl. vom selben Autor Auswahl klassischer chinesischer Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李希尚（编）：中小学生中国古代散文选译（下册），兰州：甘肃人民出版社，1985.9，282页。[18515册，35位作家，48篇散文，收录至清代的古典散文选，每篇附原文、评注、注释及白话翻译，参见同一作者《中国古代散文选择》。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Tw-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yizhong 蔡义忠: Zhongguo ba da sanwenjia 中国八大散文家 (8 große chinesische Essayisten), Taipeh 臺北: Nanjing chubanshe 南京出版社 (Nanking Verlag) 1977.12, 218 S. [Taiwan-Auswahl klassischer Essayisten, mit Besonderheiten herausgestellt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''本参考文献收录重要的或较常引用的原始文献和二手文献，以及关于未论及之散文家的拓展文献。偶尔引用的著作，尤其是涉及各个作者的，仅在注释中给出完整的书目信息。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.2	Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.2.1	'4.-Mai-Bewegung''''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Zhu Jinshun 朱金顺 (Hg.): Wusi sanwen shiwu jia xuandu 五四散文十五家选读 (Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'), Peking 北京: Beijing shifan daxue 北京师范大学 (Pädagogische Universität Peking) 1986.8, 444 S. [Studienausgabe, VR Ch-Auswahl mit 84 Essays von 15 VR Ch-Essayisten, darunter Lu Xun, Lin Yutang, Zhou Zuoren, Yu Pingbo, Zhu Ziqing, Bing Xin, Xu Dishan, Qu Qiubai, Yu Dafu, Guo Moruo, Xu Zhimo.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→朱金顺（编）：五四散文十五家选读，北京：北京师范大学，1986.8，444页。[教学版，中华人民共和国选本，收录15位散文家84篇散文，其中包括鲁迅、林语堂、周作人、俞平伯、朱自清、冰心、许地山、瞿秋白、郁达夫、郭沫若、徐志摩。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Zhu Jinshun 朱金顺 (Hg.): Wusi sanwen shi jia 五四散文十家 (10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'), Peking 北京: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Hundert Blumen) 1990.12, 221 S. [2.700 Exemplare, Sekundärliteraturband zu 10 Essayisten, darunter Lu Xun, Lin Yutang, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing mit seinem Essay &amp;quot;Beiying 背影&amp;quot; (Rückenansicht), Bing Xin mit &amp;quot;An die kleinen Leser, Brief 10&amp;quot;, Xu Zhimo.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→朱金顺（编）：五四散文十家，北京：百花文艺出版社，1990.12，221页。[2700册，关于10位散文家的二手文献卷，其中包括鲁迅、林语堂、周作人、朱自清及其散文《背影》、冰心及其《寄小读者·通讯十》、徐志摩。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.2.2	Nach der '4.-Mai-Bewegung' bis 1949'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Xizhen 孙席珍 (Hg.): Xiandai Zhongguo sanwen xuan 现代中国散文选 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Beiping 北平 1935 [Nicht identisch mit gleichnamiger taiwanesischer Essaysammlung von 1981.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.1	古典与前现代'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Ba Ping 巴平 (Hg.): Zhongguo sanwen jianshang wenku - xiandai juan 中国散文鉴赏 文库-现代卷 (Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), (1990.6) 41995.5, 1381 S. [18.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 373 Essays von 203 modernen Essayisten, die auch kurz vorgestellt werden.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→巴平（编）：中国散文鉴赏文库——现代卷，天津：百花文艺出版社，(1990.6) ⁴1995.5，1381页。[18000册，中华人民共和国选本，收录203位现代散文家的373篇散文，并附作者简介。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Jiang Deming 姜德明 (Hg.): Yiqing wenxue - Zhongguo sanwen jingpin - xiandai juan 怡情文学－中国散文精品－现代卷 (Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne), Haerbin 哈尔滨: Beifang wenyi chubanshe 北方文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag des Nordens) 1992.10, 601 S. [3.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 134 Essays von 113 Autoren bis 1949, darunter: Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Xu Dishan, Ye Shengtao, Lin Yutang, Mao Dun, Yu Dafu, Xu Zhimo, Zhu Ziqing, Lao She, Qu Qiubai, Bing Xin, Shen Congwen, Zhong Jingwen, Liang Shiqiu, Ba Jin, Wo Boxiao, Ai Qing, Qian Zhongshu, Liu Baiyu, Qin Mu, Zhang Ailing.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→姜德明（编）：怡情文学——中国散文精品——现代卷，哈尔滨：北方文艺出版社，1992.10，601页。[3000册，中华人民共和国选本，收录1949年以前113位作者的134篇散文，其中包括：鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、许地山、叶圣陶、林语堂、茅盾、郁达夫、徐志摩、朱自清、老舍、瞿秋白、冰心、沈从文、钟敬文、梁实秋、巴金、萧伯箫、艾青、钱锺书、刘白羽、秦牧、张爱玲。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xuan 散文选 (Essayauswahl), Shanghai 上海: Jiaoyu chubanshe 教育出版社 1979.6, Bd 1, etwa 680 S. [173 Essays, 29 Autoren, aus der vierbändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue shi cankao ziliao 中国现代文学史参考资料 (Forschungsmaterial zur modernen chinesischen Literaturgeschichte).  In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.	参考文献'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xuan 散文选 (Essayauswahl), Shanghai 上海: Jiaoyu chubanshe 教育出版社 1979.6(?), Bd 2, etwa 830 S. [143 Essays, 46 Autoren, aus der vierbändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue shi cankao ziliao 中国现代文学史参考资料 (Forschungsmaterial zur modernen chinesischen Literaturgeschichte).  In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文选，上海：教育出版社，1979.6，第1卷，约680页。[173篇散文，29位作家，出自四卷本中国现代文学史参考资料。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xuan 散文选 (Essayauswahl), Shanghai 上海: Jiaoyu chubanshe 教育出版社 1979.6(?), Bd 3, etwa 685 S. [98 Essays, 32 Autoren, aus der vierbändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue shi cankao ziliao 中国现代文学史参考资料 (Forschungsmaterial zur modernen chinesischen Literaturgeschichte).  In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文选，上海：教育出版社，1979.6(?)，第2卷，约830页。[143篇散文，46位作家，出自四卷本中国现代文学史参考资料。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xuan 散文选 (Essayauswahl), Shanghai 上海: Jiaoyu chubanshe 教育出版社 1979.10, Bd 4, etwa 465 S. [48 Essays, 28 Autoren, aus der vierbändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue shi cankao ziliao 中国现代文学史参考资料 (Forschungsmaterial zur modernen chinesischen Literaturgeschichte).  In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文选，上海：教育出版社，1979.6(?)，第3卷，约685页。[98篇散文，32位作家，出自四卷本中国现代文学史参考资料。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhao Chuanlie 邵传烈 (Hg.): Zhongguo zawenshi 中国杂文史 (Geschichte des chinesischen vermischten Essays), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1982.9, Bd 3, etwa 680 S. [133 Essays, 32 Autoren 1918-49, aus der dreibändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue chuangzuo xuanji 中国现代文学创作选集 (Auswahl vom modernen chinesischen Literaturschaffen). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen xuan 1918 - 1949 中国现代散文选 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1982.8, Bd 1, etwa 725 S. [152 Essays, 26 Autoren 1918-49, aus der dreibändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue chuangzuo xuanji 中国现代文学创作选集 (Auswahl vom modernen chinesischen Literaturschaffen). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1	多作者散文选集'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen xuan 1918 - 1949 中国现代散文选 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1982.8, Bd 2, etwa 660 S. [130 Essays, 39 Autoren 1918-49, aus der dreibändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue chuangzuo xuanji 中国现代文学创作选集 (Auswahl vom modernen chinesischen Literaturschaffen). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen xuan 1918 - 1949 中国现代散文选 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1982.9, Bd 3, etwa 680 S. [133 Essays, 32 Autoren 1918-49, aus der dreibändigen Reihe Zhongguo xiandai wenxue chuangzuo xuanji 中国现代文学创作选集 (Auswahl vom modernen chinesischen Literaturschaffen). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Würzburg einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''孙席珍（编）：现代中国散文选，北平，1935年。[与1981年同名台湾散文选集不同。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''You Bianqiu 友变邱, Fang Zushen 方祖### (Hg.): Mingjia fenlei sanwen xuan 名家分类散文选 (Essays berühmter Autoren, nach Klassen geordnet), Taipeh 臺北: Lantai shuju 兰台书局 (Buchhandlung Lantai) 1970.7, 168 S. [Taiwan-Auswahl von Essays von Autoren der älteren Generation.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''友变邱、方祖###（编）：名家分类散文选，台北：兰台书局，1970.7，168页。[台湾版选本，收录老一辈作家散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi 胡适 (Hg.): Xiandai sanwen xuan 现代散文选(上册) (Auswahl von modernen Essays, Bd 1), Taipeh 臺北: Mutong chubanshe 牧童出版社 (Kuhhirt-Verlag) 1973.10.15, etwa 645 S. [Taiwan-Auswahl von 10 Autoren der älteren Generation mit jeweils etwa 5 - 10 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''胡适（编）：现代散文选（上册），台北：牧童出版社，1973.10.15，约645页。[台湾版选本，收录10位老一辈作家，每位约5至10篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.3	20. Jahrhundert'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiaotian 王郊天 et. al. (Hgg.): Xiaoshuo chuangzuo jingyan tan 小说创作经验谈 (Über die Erfahrung, Erzählungen zu schreiben), Jiangsu 江苏 1981.2 [13.000 Exemplare, VR Ch-Sammlung mit 107 Auszügen aus Essays der Moderne und (VR Ch-)Gegenwart.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王郊天等（编）：小说创作经验谈，江苏，1981.2。[13000册，中华人民共和国选集，收录107篇现代及当代（中华人民共和国）散文节选。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai zuojia tan chuangzuo jingyan 中国现代作家谈创作经验 (Chinas moderne Schriftsteller zur Schaffenserfahrung), Jinan 济南: Shandong wenyi chubanshe 山东文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shandong) 1982 [VR Ch-Sammlung mit Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代作家谈创作经验，济南：山东文艺出版社，1982年。[中华人民共和国散文选集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ben She 本社 (Hg.): Zhongguo shiqing xiaopin daxi 中国世情小品大系 (Großes Kompendium der chinesischen freien Essays über Alltägliches), Wuhan 武汉: Changjiang wenyi chubanshe 长江文艺出版社 (Changjiang Literatur- und Kunstverlag) 1994.9, 15 Bände, Bd 1 445 S. [10.000 Exemplare, dieser Bd enthält 107 Essays von Liu Yiqing 刘义庆 sowie 50 von Han Yu 韩愈. Die beiden Autoren werden jeweils mit kurzen Artikeln vorgestellt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''本社（编）：中国世情小品大系，武汉：长江文艺出版社，1994.9，15卷，第1卷445页。[10000册，本卷收录刘义庆散文107篇及韩愈散文50篇，每位作者附有简短介绍。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Fan Qiao  范桥, Zhang Minggao 张明高, Zhang Zhen 张真 (Hgg.): Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren sanwen jingpin - Mingren xueshu sanwen 二十世纪文化名人 散文精品-名人学术散文 (Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten ), Guiyang 贵阳: Guizhou renmin chubanshe 贵州人民出版社 (Volksverlag Guizhou) 1994.8, 490 S. [5.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 66 Essays von 42 VR Ch-Autoren, darunter Liang Qichao, Chen Duxiu, Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Lin Yutang, Qian Mu, Zheng Zhenduo, Wen Yiduo, Yu Pingbo, Liang Shiqiu, Wu Zuxiang, Qian Zhongshu, Wang Zengqi, Wang Meng. 1 Vorwort.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Lin Fei 林非 (Hg.): 20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin ２０世纪中国名家散文 精品 (Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts), Shenzhen 深圳: Haitian chubanshe 海天出版社 (Verlag Meer und Himmel) (1995.2) ²1995.7, 353 S. [20.000 Exemplare, 100 Essays, VR Ch-Auswahl von 100 VR Ch- und Taiwan-Autoren; darunter Liang Qichao, Chen Duxiu, Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Ye Shengtao, Lin Yutang, Mao Dun, Yu Dafu, Xu Zhimo, Zhu Ziqing, Qu Qiubai, Lao She, Bing Xin, Shen Congwen, Liang Shiqiu, Zhong Jingwen, Ding Ling, Ba Jin, Wu Boxiao, Yang Shuo, Liu Baiyu, Qin Mu, Yu Guangzhong, Zhong Pu, Wang Meng, Zhang Jie, Zhang Xiaofeng, Feng Jicai, San Mao, Shu Ye, Shu Ting, Jia Pingwa.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→林非（编）：20世纪中国名家散文精品，深圳：海天出版社，(1995.2) ²1995.7，353页。[20000册，100篇散文，中华人民共和国选本，收录100位大陆及台湾作家；其中包括梁启超、陈独秀、鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、叶圣陶、林语堂、茅盾、郁达夫、徐志摩、朱自清、瞿秋白、老舍、冰心、沈从文、梁实秋、钟敬文、丁玲、巴金、吴伯箫、杨朔、刘白羽、秦牧、余光中、宗璞、王蒙、张洁、张晓风、冯骥才、三毛、舒晔、舒婷、贾平凹。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Lin Qi 林琪 (Hg.): 20 shiji Zhongguo meiwen daguan ２０世纪中国美文大观 (Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts), Peking 北京: Qunyan chubanshe 群言出版社 (Forum Verlag) (1993.2) ²1994.6, 694 S. [11.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 204 Essays von 97 VR Ch- und Taiwan-Autoren, darunter Wang Meng, Ba Jin, Ye Shengtao, Feng Jicai, Lao She, Zhu Ziqing, Liu Baiyu, Bing Xin, Xu Dishan, Xu Daran, Yang Mu, Yang Shuo, Yu Guangzhong, Wang Zengqi, Zhang Shaofeng, Zhang Ailing, Shen Congwen, Mao Dun, Lin Yutang, Zhou Zuoren, Yu Dafu, Hu Shi, Zhang Shaofeng, Zhong Jingwen, Qian Mu, Jia Pingwa, Qian Zhongshu, Guo Moruo, Xu Zhimo, Liang Shiqiu, Lu Xun, auch She Shusen; dazu ein Nachwort des Herausgebers (bianhouji 编后记, S. 692 - 694) mit literartheoretischer und definitorischer Debatte der Abgrenzung von meiwen zu sanwen, zitiert werden Zhou Zuoren, Jia Pingwa und Lu Xun. Der meiwen wird als Creme (jingpin 精品) der sanwen bezeichnet.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→林琪（编）：20世纪中国美文大观，北京：群言出版社，(1993.2) ²1994.6，694页。[11000册，中华人民共和国选本，收录97位大陆及台湾作者的204篇散文，其中包括王蒙、巴金、叶圣陶、冯骥才、老舍、朱自清、刘白羽、冰心、许地山、徐达然、杨牧、杨朔、余光中、汪曾祺、张少丰、张爱玲、沈从文、茅盾、林语堂、周作人、郁达夫、胡适、张晓风、钟敬文、钱穆、贾平凹、钱锺书、郭沫若、徐志摩、梁实秋、鲁迅，以及佘树森；另附编者后记（编后记，第692-694页），其中对美文与散文的界定进行了文学理论和定义学层面的讨论，引用了周作人、贾平凹和鲁迅。美文被称为散文之精品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Ma Lianru, Wang Fenhai 王凤海 (Hgg.): Baijia sanwen mingzuo jianshang 百家散文名 作鉴赏 (Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) (1990) ²1994.8, 668 S. [1. Auflage 15.000 Exemplare, 2. Auflage 5.000 Exemplare (als Neuausgabe gekennzeichnet), 100 Essays, VR Ch-Auswahl von 100 VR Ch-Autoren, darunter Xu Dishan, Bing Xin, Qu Qiubai, Lu Xun, Xu Zhimo, Yu Dafu, Zhong Jingwen, Ba Jin, Shen Congwen, Mao Dun, Li Guangtian, Wu Boxiao, Lao She, Liu Baiyu, Guo Moruo, Qin Mu, Ding Ning, Zong Pu.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→马连儒、王凤海（编）：百家散文名作鉴赏，北京：北京出版社，(1990) ²1994.8，668页。[初版15000册，再版5000册（标注为新版），100篇散文，中华人民共和国选本，收录100位大陆作者，其中包括许地山、冰心、瞿秋白、鲁迅、徐志摩、郁达夫、钟敬文、巴金、沈从文、茅盾、李广田、吴伯箫、老舍、刘白羽、郭沫若、秦牧、丁宁、宗璞。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miu Junjie 缪俊杰 (Hg.): Sanwen juan 散文卷 (Essayband), Shijiazhuang 石家庄: Huashan wenyi chubanshe 华山文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Blumenberg) 1995.10, 2 Bde, Bd 1 326 S. [10.000 Exemplare, nationalistische VR Ch-Auswahl mit 29 Essays von 16 VR Ch-Autoren, darunter Ba Jin, Bing Xin, Lao She, Liu Baiyu, Wang Zengqi, Yang Shuo, He Wei, Qin Mu, Hu Feng.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''缪俊杰（编）：散文卷，石家庄：华山文艺出版社，1995.10，2卷，第1卷326页。[10000册，民族主义倾向的中华人民共和国选本，收录16位大陆作者的29篇散文，其中包括巴金、冰心、老舍、刘白羽、汪曾祺、杨朔、何为、秦牧、胡风。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Miu Junjie 缪俊杰 (Hg.): Sanwen juan 散文卷 (Essayband), Shijiazhuang 石家庄: Huashan wenyi chubanshe 华山文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Blumenberg) 1995.10, 2 Bde, Bd 2 345 S. [10.000 Exemplare, nationalistische VR Ch-Auswahl mit 39 Essays von 22 VR Ch-Autoren, darunter Mao Dun, Ba Jin, Bing Xin, Lao She, Liu Baiyu, Wang Zengqi, Yang Shuo, Qin Mu, Li Guang Tian, Wu Boxiao, Shen Congwen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''缪俊杰（编）：散文卷，石家庄：华山文艺出版社，1995.10，2卷，第2卷345页。[10000册，民族主义倾向的中华人民共和国选本，收录22位大陆作者的39篇散文，其中包括茅盾、巴金、冰心、老舍、刘白羽、汪曾祺、杨朔、秦牧、李广田、吴伯箫、沈从文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Jianzhong, Wang Xiaoqi (Hgg.): Zhongguo xiandai mingjia xiaopin jingxuan 中国现代名家小品精选 (Erlesene Stücke berühmter Essayisten des modernen China), Peking 北京: Zhongguo renmin daxue chubanshe 中国人民大学出版社 (Verlag der Volksuniversität) 1990 [Diese Buch war mir nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代散文选 1918-1949，北京：人民文学出版社，1982.9，第3卷，约680页。[133篇散文，32位作家，1918-1949年，出自三卷本中国现代文学创作选集。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→You Lian 尤廉, Ren Fengsheng 任凤生 (Hgg.): 20 shiji xuezhe sanwen baijia ２０世纪 学者散文百家 (Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts), Fuzhou 福州: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.12, 507 S. [5.300 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 100 Essays von 100 VR Ch- und Taiwan-Autoren, grüßtenteils Wissenschaftler, jeweils Kurzvorstellung des Autors. Darunter Liang Qichao, Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Xu Dishan, Ye Shengtao, Lin Yutang, Xu Zhimo, Yu Dafu, Mao Dun, Zhu Ziqin, Lao She, Bing Xin, Liang Shiqiu, Shen Congwen, Ba Jin, Qian Zhongshu, He Qifang, Yu Guangzhong, She Shusen; daneben ein Vor- und ein Nachwort. Im Vorwort zeichnet der Herausgeber die Entwicklung des Essays nach und verteidigt die Auswahl von Gelehrtenessays, sie sei zwar unkonventionell, habe aber aufgrund der Entstehung des Essays in der '4.-Mai-Bewegung' ihre Berechtigung.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→尤廉、任凤生（编）：20世纪学者散文百家，福州：福建教育出版社，1993.12，507页。[5300册，中华人民共和国选本，收录100位大陆及台湾作者的100篇散文，作者多为学者，每位附有简介。其中包括梁启超、鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、许地山、叶圣陶、林语堂、徐志摩、郁达夫、茅盾、朱自清、老舍、冰心、梁实秋、沈从文、巴金、钱锺书、何其芳、余光中、佘树森；另附序言和后记各一篇。编者在序言中追溯了散文的发展历程，并为学者散文选本的编选作了辩护，认为此种选法虽不循常规，但鉴于散文诞生于&amp;quot;五四运动&amp;quot;这一背景，自有其合理性。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Shenong 郑舍农, Han Xinmin 韩新民 (Hgg.): Zhuming shangshi suibi 30 pian 著 名伤逝随笔 (Lockere Essays im Gedenken an Persönlichkeiten), Shanghai 上海: Shanghai wenhua chubanshe 上海文化出版社 (Kulturverlag Shanghai) 1995.12, 184 S. [8.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 30 Essays von 21 VR Ch-Autoren, darunter Lu Xun, Xu Zhimo, Hu Shi, Zhu Ziqing, Bing Xin, Yu Dafu, Li Guangtian, Ba Jin, Zheng Zhenduo, und 5 ausländischen Autoren wie Wolfgang von Goethe, Victor Hugo.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑舍农、韩新民（编）：著名伤逝随笔30篇，上海：上海文化出版社，1995.12，184页。[8000册，中华人民共和国选本，收录21位大陆作者的30篇散文，其中包括鲁迅、徐志摩、胡适、朱自清、冰心、郁达夫、李广田、巴金、郑振铎，另有5位外国作者如歌德（Wolfgang von Goethe）、雨果（Victor Hugo）。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Jiren 王纪人 (Hg.): Zhongguo xiandai sanwen xinshang cidian 中国现代散文欣 赏辞典 (Das Lexikon der Würdigung des modernen chinesischen Essays), Shanghai 上海: Hanyu da cidian chubanshe 汉语大词典出版社 (Verlag großer chinesischer Lexika) 1990.1, 862 S. [VR Ch-Vorstellung von etwa 100 modernen und gegenwärtigen VR Ch-, Taiwan- und Übersee-Autoren mit 120 Essays, hinten kurze Biographien.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王纪人（编）：中国现代散文欣赏辞典，上海：汉语大词典出版社，1990.1，862页。[中华人民共和国编选，介绍约100位现当代大陆、台湾及海外华人作者及其120篇散文，书末附简短传记。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新 (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen yinghua 中国 当代散文英华 (Die besten chinesischen Gegenwartsessays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1992.6, 674 S. [3.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit internationalen chinesischen Autoren, in drei Teilen wird das Werk von 28 Essayisten diskutiert, jeweils ein Werk vorgestellt, ein Lebenslauf gegeben. Unter den Autoren sind Bing Xin, Ba Jin, Liu Baiyu, Qin Mu, Xu Daran, Jia Pingwa.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''当代'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Zaoji 秦兆基 (Hg.): Xian dangdai shuqing sanwen shi xuanjiang 现当代抒情散文诗 选讲 (Auswahl zur Vorstellung des modernen und gegenwärtigen gefühlsgebundenen Essays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1991.9, 392 S. [4.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch- und Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''秦兆基（编）：现当代抒情散文诗选讲，南京：江苏教育出版社，1991.9，392页。[4000册，中华人民共和国选本，收录大陆及台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gang Jian 刚建 (Hg.): 20 shiji Zhongguo qiwen daguan ２０世纪中国奇文大观 (Großer Überblick über ungewöhnliche chinesische Texte des 20. Jahrhunderts), Peking: Qunyan chubanshe 群言出版社 (Forum Verlag) 1993.2, etwa 690 S. [10.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch- und Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刚建（编）：20世纪中国奇文大观，北京：群言出版社，1993.2，约690页。[10000册，中华人民共和国选本，收录大陆及台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Jilan  扬际岚 (Hg.): Ershi shiji lüwai huaren sanwen baijia  二十世纪旅外华人散文 百家 (Essays von 100 auslandsreisenden Chinesen des 20. Jahrhunderts), Sanming 三明: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.12, 554 S. [5.300 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit Übersee-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杨际岚（编）：二十世纪旅外华人散文百家，三明：福建教育出版社，1993.12，554页。[5300册，中华人民共和国选本，收录海外华人作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai sanwen xuan 中国现代散文选 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Taipeh 臺北: Zhengwen shuju 正文出版社 (Zhengwen Verlag) 1974.9.1, 446 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren und Autoren der älteren Generation.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代散文选，台北：正文出版社，1974.9.1，446页。[台湾版选本，收录台湾作者及老一辈作家。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→ Yang Mu 杨牧 (Hg.): Xiandai Zhongguo sanwen xuan I 现代中国散文选I (Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1), Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公司 (Hong Fan Buchhandlungs-GmbH) (1981.8) 81992.4, 444 S. [Bedeutende Taiwan-Auswahl von älteren VR Ch- und jüngeren Taiwan-Essayisten, Autoren nach Geburtsjahr geordnet. Aus der Reihe Hongfan wenxue congshu 洪范文学丛书 (Hongfan LiteraturReihe). Siehe Bd 2, beide Bde wurden in der statistischen Auswertung aufgrund des fortlaufenden Charakters durch die chronologische Anordnung als eine Essaysammlung gewertet.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→杨牧（编）：现代中国散文选I，台北：洪范书店有限公司，(1981.8) ⁸1992.4，444页。[重要的台湾版选本，收录老一辈大陆散文家及较年轻的台湾散文家，按出生年份排列。出自洪范文学丛书。参见第2卷，两卷在统计分析中因按年代编排具有连贯性而被视为一部散文选集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Yang Mu 杨牧 (Hg.): Xiandai Zhongguo sanwen xuan II 现代中国散文选II (Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公司 (Hong Fan Buchhandlungs-GmbH) (1981.8) 81992.4, 445 - 916 S. [Bedeutende Taiwan-Auswahl von älteren VR Ch- und jüngeren Taiwan-Essayisten, Autoren nach Geburtsjahr geordnet. Aus der Reihe Hongfan wenxue congshu 洪范文学丛书 (Hongfan LiteraturReihe). Siehe Bd 1, beide Bde wurden in der statistischen Auswertung aufgrund des fortlaufenden Charakters durch die chronologische Anordnung als eine Essaysammlung gewertet.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→杨牧（编）：现代中国散文选II，台北：洪范书店有限公司，(1981.8) ⁸1992.4，第445-916页。[重要的台湾版选本，收录老一辈大陆散文家及较年轻的台湾散文家，按出生年份排列。出自洪范文学丛书。参见第1卷，两卷在统计分析中因按年代编排具有连贯性而被视为一部散文选集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Xin Yazhou wenhua jijin hui 新亚洲文化基金会 (Kulturgesellschaft Neues Asien) (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen xuan di yi ji, Bd 1 中国当代散文选第一集 (Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 1), Hongkong 香港: Xin Yazhou chubanshe 新亚洲文化出版社 (Kulturverlag Neues Asien) (1987.3)  ²1987.5, 448 S. [Taiwan-Auswahl von 49 Autoren aus der VR Ch, Hongkong und Taiwan und jeweils 1 - 5 Essays, Foto und kurzer Lebenslauf von jedem Autor, darunter San Mao, Ba Jin, Bing Xin, Yu Guangzhong, Xia Zhiqing, Liang Shiqiu, Xu Daran, Zhang Xiguo, Jia Pingwa, Liu Zaifu, auch Huang Weiliang, Bd 2 weitere; nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung aus der VR Ch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→新亚洲文化基金会（编）：中国当代散文选第一集，香港：新亚洲文化出版社，(1987.3) ²1987.5，448页。[台湾版选本，收录来自大陆、香港和台湾的49位作者，每位附1至5篇散文、照片及简短生平，其中包括三毛、巴金、冰心、余光中、夏志清、梁实秋、徐达然、张系国、贾平凹、刘再复以及黄维樑等，第2卷另收其他作者；与同名大陆散文选集不同。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''c)	HK-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 中华散文选篇赏 析辞典 (Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen), Hongkong 香港: Xin yazhou chubanshe 新亚洲出版社 (Verlag Neues Asien) 1993.11, 553 S. [HK-Auswahl mit internationalen Autoren, zahlreiche Essayvorstellungen, darunter 3 von Wang Meng. Lu Xun ist nicht aufgenommen, obwohl die anderen oberen Ränge der zeitgenössischen Essayisten mit zahlreichen Texten vertreten sind.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''c)	香港选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yichang 刘以鬯 (Hg.): Xianggang wenxue sanwen xuan I 香港文学散文 选Ｉ (Auswahl von Hongkonger Essayliteratur I), Taipeh 臺北: Lanting shudian 兰 亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1988.4.1, etwa 192 S. [HK-Auswahl mit Essays aus dem chinesischsprachigen Raum.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘以鬯（编）：香港文学散文选I，台北：兰亭书店，1988.4.1，约192页。[香港版选本，收录华语世界散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Yichang 刘以鬯 (Hg.): Xianggang wenxue sanwen xuan II 香港文学散文 选ＩＩ (Auswahl von Hongkonger Essayliteratur II), Taipeh 臺北: Lanting shudian 兰亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1988.4.1, etwa 190 S. [HK-Auswahl mit Essays aus dem chinesischsprachigen Raum.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘以鬯（编）：香港文学散文选II，台北：兰亭书店，1988.4.1，约190页。[香港版选本，收录华语世界散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.3.1	20. Jahrhundert, Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Wei Hg. 林薇 (Hg.): Ershi shiji nüxing sanwen baijia 二十世纪女性散文百家 (Essays von 100 Frauen des 20. Jahrhunderts), Sanming 三明: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.8, 649 S. [5.300 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 111 Essays von 100 VR Ch- und Taiwan-Autorinnen, darunter: Bing Xin, Zhang Ailing, Ding Ling, Ding Ning, Zong Pu, Zhang Jie, Chen Naishan, Su Ye, Ye Meng, Zhang Kangkang, Shu Ting, Wang Anyi, Tie Ning, Luo Lan, Xi Murong, San Mao.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''林薇（编）：二十世纪女性散文百家，三明：福建教育出版社，1993.8，649页。[5300册，中华人民共和国选本，收录100位大陆及台湾女性作者的111篇散文，其中包括：冰心、张爱玲、丁玲、丁宁、宗璞、张洁、陈乃姗、苏叶、叶梦、张抗抗、舒婷、王安忆、铁凝、罗兰、席慕蓉、三毛。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4	Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.1	Gegenwart VR Ch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo zuojia xiehui 中国作家协会 Chinesischer Schriftstellerverband (Hg.): Sanwen texie xuan 1953.9-1955.2 散文特写选 1953.9-1955.2 (Auswahl von Essayskizzen von September 1953 bis Februar 1955), Peking 北京 1956: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) [VR Ch-Auswahl mit 56 Essays von VR Ch-Autoren, darunter 1 Vorwort.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''巨才（编）：散文一百篇，太原：山西人民出版社，1994.10，246页。[3000册，中华人民共和国选本，收录自春秋至清代50位中国作家的75篇文言散文，附白话注释。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi di shui wenji 一滴水文集 (Ein Wassertropfen. Literatursammlung), Peking 北京: Zhongguo youyi chubanshe 中国友谊出版社 (Chinesischer Freundschaftsverlag) 1993.4, 224 S. [Essaysammlung.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''一滴水文集，北京：中国友谊出版社，1993.4，224页。[散文选集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Jianming 周鉴铭 (Hg.): Zou xiang wenxue zhi lu 走向文学之路 (Auf dem Weg der Literatur), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan) 1983.9, 326 S. [27.100 Exemplare, VR Ch-Anthologie mit 37 VR Ch-Autoren und 21 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue chuangzuo bitan 文学创作笔谈 (Notizen zum Literaturschaffen), Chongqing 重庆: Chongqing chubanshe 重庆出版社 (Verlag Chongqing) 1985.12, 276 S. [5.960 Exemplare, Erzählungen, Gedichte, 13 Essays von 13 Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文学创作笔谈，重庆：重庆出版社，1985年12月，276页。[5960册，小说、诗歌及13位作者的13篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Ying 袁鹰, Xie Daguang 谢大光 (Hgg.): Zhongguo dangdai baijia sanwen 中国当 代百家散文 (100 chinesische Gegenwartsessayisten), Kanton 广州: Huacheng chubanshe 花城出版社 (Blumenstadt-Verlag) 1988.6, v/751 S. [870 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''花城'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉 (Hgg.): Dangdai yishu sanwen jingxuan 当代艺术 散文精选 (Auslese von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Beijing shiyue wenyi chubanshe 北京十月文艺出版社 (Pekinger Kunstverlag Oktober) 1989.8, 605 S. [2.000 Exemplare Ausgewählt sind kurze Essays mit Ich-Erzähler, realistischem und freiem Schreibstil, Ausdruck des Ego und Gefühlen. VR Ch-Auswahl mit 82 VR Ch-Autoren, 105 Texte, unter den Autoren sind: Guo Moruo, Mao Dun, Lao She, Bing Xin, Zhong Jingwen, Ding Ling, Ba Jin, Wu Boxiao, Ai Qing, Yang Shuo, Liu Baiyu, Ding Ning, Lu Wenfu, Zong Pu, Gao Xiaosheng, Wang Meng, Zhang Jie, Liu Zaifu, Feng Jicai, Zhang Kangkang, Shu Ting, Jia Pingwa.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''十月'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉 (Hgg.): Dangdai yishu sanwen jingcui 当代艺术散文集粹 (Auswahl von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Beijing shiyue wenyi chubanshe 北京十月文艺出版社 (Pekinger Kunstverlag Oktober) 1996.1, 649 S. [6.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 110 VR Ch-Autoren, 110 Texten.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→刘锡庆、蔡渝嘉（编）：当代艺术散文集粹，北京：北京十月文艺出版社，1996年1月，649页。[6000册，中华人民共和国选本，收录110位中华人民共和国作者的110篇作品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Ji Dichen 季涤尘, Cong Peixiang 丛培香 (Hgg.): Zhongguo dangdai sanwen jinghua 中国当代散文精华 (Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart), Peking 北京: Renmin chubanshe 人民出版社 (Volksverlag) 1989.12, 588 S. [21.250 Exemplare, B, ²1993.2 21.251 - 28.550 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 116 VR Ch-Autoren und 113 Essays, zusätzlich ein Vorwort von Qin Mu und eines von She Sushen: Material sehr reich, thematische Auswahlkriterien:  Gefühle, Erinnerung an Kulturrevolution, individuelles Bewußtsein, Erinnerung an Verstorbene, gesellschaftliche Fragen, in den 1980er Jahren: Essays mehr den Menschen zum Thema. She Shusen zeichnet die Entwicklung des Gegenwartsessays nach; Nachwort: Diese Essaysammlung sei als Geburtstagsgeschenk zum 40. Jahrestag der Staatsgründung gedacht.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.4.1	当代中华人民共和国'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Ke Lan 柯蓝, Liu Qian 刘虔 (Hgg.): Dangdai Zhongguo sanwen leitai sai zuopin xuan 当代中国散文擂台赛作品选 (Auswahl für das Wettkampfpodest der chinesischen Gegenwartsessays), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß Verlag) (1991.10) ³1993.4, 340 S. [15.200 Exemplare, VR Ch-Auswahl aus VR Ch-Zeitschriften mit VR Ch-Autoren, 110 Essays von 109 Autoren, darunter 1 Vorwort, 1 Nachwort.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''作品'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Chen Bojun 陈伯君 (Hg.): Da jia suibi 大家随笔 (Lockere Essays großer Autoren), Chengdu 成都: Chengdu chubanshe 成都出版社 (Verlag Chengdu) 1995.10, 475 S. [20.000 Exemplare, 129 Essays von 4 VR Ch-Autoren, im einzelnen: 45 Essays von Wang Meng, 18 Essays von Wang Zengqi, 32 Essays von Liu Xinwu, 34 Essays von He Xing'an 贺兴安.]§***§'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→陈伯君（编）：大家随笔，成都：成都出版社，1995年10月，475页。[20000册，129篇散文，4位中华人民共和国作者，具体为：王蒙45篇、王曾祺18篇、刘心武32篇、贺兴安34篇。]§***§'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Qian 刘虔, Pang Jianke 庞俭克 (Hgg.): Jingduan sanwen 200 ti 精短散文200题 (200 Kurzessays), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß-Verlag) (1992.9) ²1994.9, 299 S. [14.170 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 130 Kurzessays von weniger als 130 VR Ch-Autoren, die in der Renmin ribao dadi fukan 人民日报大地副刊 (Beilage zur nationalen Volkszeitung) veröffentlicht worden sind.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人民日报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen baogao wenxue xuan 散文报告文学选 (Auswahl von Essays und Reportagen), Peking 北京: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中国社会科学出版社 1983.12, 549 S. [47 Essays, 47 Autoren, 1 Vorwort, aus der mehrbändigen Reihe Zhongguo wenxue zuopin nianbian (1981) 中国文学作品年编 (1981) (Jahresauswahl chinesischer literarischer Werke 1981). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''纳入统计分析（第151页及以下）的书籍以箭头&amp;quot;→&amp;quot;标记。无论各种定义如何，为求统一，散文一词一律译为&amp;quot;Essay&amp;quot;。笔者在此遵循陈善伟（Chan Sin-wai）、包德惠（David E. Pollard）（编）：《翻译百科全书》（An Encyclopaedia of Translation）1995年之示例，其中以下中文术语被译为&amp;quot;essay&amp;quot;：论说 lunshuo（第236页）、散文 sanwen（第236-237页）、随笔 suibi（第237页）。因此，个别情况下也可能包含报告文学、未经加工的书信、日记或散文诗，但不包括叙事散文等。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen texie xuan (er) 散文特写选（二） (Auswahl von aus besonderem Anlaß geschriebenen Essays, Bd 2), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1980.8, 702 S. [79 Essays, weniger VR Ch-Autoren, aus Anlaß des 30. Gründungsjahres der Volksrepublik China, zweiter Bd einer mehrbändigen Reihe mit demselben Titel. In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''人民文学'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen texie xuan (san) 散文特写选（三） (Auswahl von aus besonderem Anlaß geschriebenen Essays, Bd 3), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1982.5, 768 S. [77 Essays, weniger VR Ch-Autoren, aus Anlaß des 30. Gründungsjahres der Volksrepublik China, dritter Bd einer mehrbändigen Reihe mit demselben Titel. In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen texie xuan 散文特写选 (Auswahl von aus besonderem Anlaß geschriebenen Essays), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 1980.2, 768 S. [85 Essays, weniger VR Ch-Autoren, aus Anlaß des 30. Gründungsjahres der Volksrepublik China, erster Bd einer mehrbändigen Reihe mit demselben Titel. In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国作家协会（编）：散文特写选 1953.9-1955.2，北京：人民文学出版社，1956年。[中华人民共和国选本，收录大陆作者的56篇散文，附1篇序言。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen 佘树森, Niu Yunqin 牛运清 (Hgg.): Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian 中国当代文学作品辞典 (Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Uni) (1990.12) ²1992.10, 1010 S. [12.000 Exemplare, 287 Kurzvorstellungen mit Rezension von Essays von VR Ch-Autoren, Teil 1 Erzählungen, Teil 2 Gedichte, Teil 3 Essays, Vermischte Essays, Reportagen, S. 833 - 1009.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''佘树森、牛运清（编）：中国当代文学作品辞典，北京：北京大学出版社，(1990年12月) ²1992年10月，1010页。[12000册，287篇中华人民共和国作者散文的简介与评论，第一部分为小说，第二部分为诗歌，第三部分为散文、杂文、报告文学，第833–1009页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Qi 艳齐 (Hg.): Jinri wentan sanwen jiazuo xuan 今日文坛散文佳作选 (Essayauslese aus der gegenwärtigen Literaturwelt), Peking 北京: Jinri Zhongguo chubanshe 今日中国出版社 (Verlag heutiges China) (1994.6) ²1995.6, 304 S. [VR Ch-Auswahl mit Essays von 12 unbekannten VR Ch-Autoren, zu jedem Autor eine Kurzkritik.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''艳齐（编）：今日文坛散文佳作选，北京：今日中国出版社，(1994年6月) ²1995年6月，304页。[中华人民共和国选本，收录12位不太知名的中华人民共和国作者的散文，每位作者附有短评。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Yi Wei 一苇, Gu Yan 无言 (Hgg.): Dangdai mingjia suibi jingpin 当代名家随笔精品 (Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten), Xi'an 西安: Xi'an chubanshe 西安出版社 (Verlag Xi'an) 1993.9, 407 S. [10.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 102 Essays von 7 VR Ch-Autoren, darunter Wang Meng, Feng Jicai, Liu Xinwu, Wang Zengqi, Jiang Zilong.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→一苇、无言（编）：当代名家随笔精品，西安：西安出版社，1993年9月，407页。[10000册，中华人民共和国选本，收录7位中华人民共和国作者的102篇散文，作者包括王蒙、冯骥才、刘心武、王曾祺、蒋子龙。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Ji 思基 (Hg.): Sanwen texie xuan 散文特写选 (Auswahl von Essayskizzen), Shenyang 沈阳: Liaoning renmin chubanshe 辽宁出版社 (Volksverlag Liaoning) 1979.9, 374 S. [60.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren, Sammlung aus Anlaß der 30jährigen Staatsgründung mit 38 überwiegend propagandistischen Essays von VR Ch-Autoren, darunter ein Vorwort, in dem klar auf den sozialistischen Geist der ausgewählten Essays hingewiesen, allerdings literaturwissenschaftlich nicht klar zwischen Reportage und Essay unterschieden wird.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''思基（编）：散文特写选，沈阳：辽宁人民出版社，1979年9月，374页。[60000册，中华人民共和国选本，收录中华人民共和国作者的作品，为庆祝建国三十周年的文集，收录38篇以宣传为主的散文，其中1篇序言明确指出所选散文的社会主义精神，但在文学研究上未明确区分报告文学与散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo zuojia xiehui 中国作家协会 (Hg.): Sanwen texie xuan 1949 - 1979 散文特写选 1949 - 1979 (Auswahl von Essayskizzen von 1949 bis 1979), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1980.8 [VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren, Sammlung mit 89 vorwiegend Essays im Stil der Dokumentation oder lyrischen Prosa von VR Ch-Autoren, aber auch mit Reportagecharakter sowie Erinnerungen an die Revolution, wie im Vorwort erwähnt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代散文选 1918-1949，北京：人民文学出版社，1982.8，第1卷，约725页。[152篇散文，26位作家，1918-1949年，出自三卷本中国现代文学创作选集。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Sheng 黄绳 (Hg.): Dangdai sanwen xuandu 当代散文选读 (Lektüreauswahl von Gegenwartsessays), Kanton 广州：Guangdong renmin chubanshe 广东人民出版社 (Volksverlag Guangdong), 1983.1, 332 S. [24.100 Exemplare, 50 Essays, VR Ch-Auswahl mit 43 VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''黄绳（编）：当代散文选读，广州：广东人民出版社，1983年1月，332页。[24100册，50篇散文，中华人民共和国选本，收录43位中华人民共和国作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen huojiang zuopin ji《散文》获奖作品集 (Sammlung von Essays, die durch die Zeitschrift Essay preisgekrönt wurden), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), 1984.3, 251 S. [41.100 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 30 VR Ch-Autoren und -Texten, die von der Monatsschrift sanwen yuekan 散文月刊 ausgezeichnet wurden.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''《散文》获奖作品集，天津：百花文艺出版社，1984年3月，251页。[41100册，中华人民共和国选本，收录30位中华人民共和国作者的30篇作品，获散文月刊评奖。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lian Shusheng 连树声, Zhu Zhixin 朱志新 (Hgg.): Sanwen yuedu zhidao yu lianxi 散文阅读指导与练习 (Essays: Lektüreführer und Übungsbuch), Peking  北京: Yuhang chubanshe 宇航出版社 (Verlag Yuhang) 1989.5, 368 S. [8.500 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 39 VR Ch- und 1 Sowjet-Autoren und -Essays, unterteilt nach xushi sanwen 叙事散文 (erzählenden Essays) und shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Prosa).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''连树声、朱志新（编）：散文阅读指导与练习，北京：宇航出版社，1989年5月，368页。[8500册，中华人民共和国选本，收录39位中华人民共和国作者及1位苏联作者的散文，分为叙事散文与抒情散文两类。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→She Shusen 佘树森 (Hg.): Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan 中国大陆当代散文选 (Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China), Taipeh 臺北: Xindi wenxue chubanshe 新地文学出版社 (Literaturverlag Neuland) (1991.5) ²1993.4, 466 S. [VR Ch-Auswahl in Taiwan-Ausgabe von 79 Essays von 52 VR Ch-Autoren. Enthält ein Vorwort von She Shusen. Aus der Reihe 中央图书馆, 当代中国大陆作家丛刊. 散 文卷 3.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文选，上海：教育出版社，1979.10，第4卷，约465页。[48篇散文，28位作家，出自四卷本中国现代文学史参考资料。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Zeng Shaoyi 曾绍义 (Hg.): Zhongguo sanwen baijia tan 中国散文百家谭 (Plauderei über 100 chinesische Essayisten), Chengdu 成都: Sichuan renmin chubanshe 四川 人民出版社 (Volksverlag Sichuan) 1993.7, 1421 S. [10.000 Exemplare, VR Ch-Auwahl mit 82 VR Ch-Autoren, 328 (je 4) Texte. Enthalten sind unter anderem Bing Xin, Ba Jin, Qin Mu, Tian Ye, Ding Ning, Zhang Kangkang.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→曾绍义（编）：中国散文百家谭，成都：四川人民出版社，1993年7月，1421页。[10000册，中华人民共和国选本，收录82位中华人民共和国作者的328篇作品（每人4篇）。作者包括冰心、巴金、秦牧、田野、丁宁、张抗抗等。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen 佘树森 (Hg.): Dangdai shuqing sanwen xuan 当代抒情散文选 (Auswahl von gefühlsbetonten Gegenwartsessays), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (100 Blumen Kunst- und Literaturverlag) 1985.7, 443 S. [9.200 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''佘树森（编）：当代抒情散文选，天津：百花文艺出版社，1985年7月，443页。[9200册，中华人民共和国选本，收录中华人民共和国作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.1.1 Gegenwart VR Ch, nur Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu 宗璞 (Hg.): Dangdai nüxing sanwen xuancui 当代女性散文选粹 (Essayauswahl von Gegenwartsautorinnen), Shanghai 上海: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag) 1995.10, 282 S. [5.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 52 Essays von 50 VR Ch-Autorinnen, darunter ein Vorwort von Zong Pu; unter den Autorinnen sind Bing Xin, Zong Pu, Zhang Jie, Zhang Kangkang, Ye Meng, Tie Ning, Shu Ting, Su Ye, Si Yu, Ding Ling, Ding Ning, Chen Naishan, Zhang Kangkang, Shu Ting, Wang Anyi, Chen Danyan. Aus der Reihe Bing Xin 冰心 (Hg.): Dangdai nüxing sanwen congshu 当代女性散文丛书 (Reihe Essayauswahl von Gegenwartsautorinnen)]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.4.1.1 当代中华人民共和国，仅女性作者'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Hongzhen 季红真 (Hg.): Dangdai nüxing sanwen jingxuan 当代女性散文精选 (Essayauswahl von Gegenwartsautorinnen), Peking 北京: Beijing shiyue wenyi chubanshe 北京十月文艺出版社 (Pekinger Literatur- und Kunstverlag Oktober) 1995.5, 436 S. [6.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 72 Essays von 59 VR Ch-Autorinnen; darunter Bing Xin, Ding Ling, Ding Ning, Chen Naishan, Zhang Kangkang, Shu Ting, Wang Anyi, Chen Danyan.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''季红真（编）：当代女性散文精选，北京：北京十月文艺出版社，1995年5月，436页。[6000册，中华人民共和国选本，收录59位中华人民共和国女作者的72篇散文；作者包括冰心、丁玲、丁宁、陈乃珊、张抗抗、舒婷、王安忆、陈丹燕。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu 斯妤, Li Hong 李红 (Hgg.): Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui 当代女性散文随 笔精粹 (Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中国青年出版社 (Verlag Chinesische Jugend) 1995.6, 392 S. [6.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 80 Essays von 10 jüngeren VR Ch-Autorinnen; darunter Shu Ting, Zhang Kangkang, Si Yu, Su Su.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国青年'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu 斯妤, Li Hong 李红 (Hgg.): Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (suibi juan) 当代女性散文随笔精粹-倾心相告（随笔卷） (Auslese von Essays und lockeren Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen - Bd Lockere Essays), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中国青年出版社 (Verlag Chinesische Jugend) 1995.7, 412 S. [6.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 89 Essays von 49 VR Ch-Autorinnen; darunter Zong Pu, Shu Ting, Zhang Kangkang, Wang Anyi, Si Yu, Tie Ning, Su Ye, Ye Meng, Su Su, Li Hong.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''宗璞（编）：当代女性散文选粹，上海：三联书店，1995年10月，282页。[5000册，中华人民共和国选本，收录50位中华人民共和国女作者的52篇散文，含宗璞序言一篇；女作者包括冰心、宗璞、张洁、张抗抗、叶梦、铁凝、舒婷、苏叶、斯妤、丁玲、丁宁、陈乃珊、张抗抗、舒婷、王安忆、陈丹燕。系冰心（编）&amp;quot;当代女性散文丛书&amp;quot;之一。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu 斯妤, Li Hong 李红 (Hgg.): Dangdai nüxing sanwen suibi jingcui - qingxinxiang gao (sanwen juan) 当代女性散文随笔精粹-倾心相告（散文卷） (Auslese von Essays und lockere Essays von Gegenwartsautorinnen - sein Herz offenlegen (Bd Essays)), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中国青年出版社 (Verlag Chinesische Jugend) 1995.6, 392 S. [6.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 81 Essays von 11 VR Ch-Autorinnen; darunter Si Yu.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''斯妤、李红（编）：当代女性散文随笔精粹，北京：中国青年出版社，1995年6月，392页。[6000册，中华人民共和国选本，收录10位较年轻的中华人民共和国女作者的80篇散文；作者包括舒婷、张抗抗、斯妤、苏苏。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Jie 张洁 (Hg.): Zongshi nanwang: nüzuojia sanwen xuan 总是难忘：当代女作家 散文选 (Immer schwer zu vergessen: Auswahl von Essays von Gegenwartsautorinnen), Peking 北京: Renmin ribao chubanshe 人民日报出版社 (Verlag der Volkszeitung) 1990.1, 231 S. [6500 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autorinnen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘虔、庞俭克（编）：精短散文200题，桂林：漓江出版社，(1992年9月) ²1994年9月，299页。[14170册，中华人民共和国选本，收录不到130位中华人民共和国作者的130篇短散文，发表于人民日报大地副刊。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.2	Gegenwart Taiwan (teils mit Hongkong)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Mu 杨牧 (Hg.): Xiandai Zhongguo sanwen xuan II 现代中国散文选ＩＩ (Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公司 (Hong Fan Buchhandlungs-GmbH) 1981.8, 916 S. [VR Ch-Auswahl von 77 Essays von 33 TW-Autoren, 1 Vorwort. Vgl. Bd 1: 21 VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杨牧（编）：现代中国散文选II，台北：洪范书店有限公司，1981年8月，916页。[中华人民共和国选本，收录33位台湾作者的77篇散文，1篇序言。参见第一卷：21位中华人民共和国作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Tai Gang sanwen xuanzhen 臺港散文选真 (Auswahl von Essays aus Taiwan und Hongkong), Wuhan 武汉: Wuhan chubanshe 武汉出版社 (Verlag Wuhan) 1989.3, 310 S. [5.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit HK- und Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''喻大翔（编）：台港散文选真，武汉：武汉出版社，1989年3月，310页。[5000册，中华人民共和国选本，收录香港及台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Feng 郭枫 (Hg.): Taiwan yishu sanwen xuan 台湾艺术散文选 (Auswahl von künstlerischen Essays aus Taiwan), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版 社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1990.7, 4 Bde, Bd 1 418 S., Bd 2 469 S., Bd 3 485 S., Bd 4 480 S. [12.000 Exemplare, in der VR Ch verlegte Taiwan-Auswahl 1945 - 1989 mit 60 Taiwan-Autoren und 310 Essays; darunter Liang Shiqiu, Xu Daran, Chen Fangming; nicht enthalten: Yu Guangzhong.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''b)	台湾选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Jin 卢今, Wang Yuhong 王宇鸿 (Hgg.): Taiwan sanwen jianshang cidian 台湾散文鉴 赏辞典 (Fachlexikon des taiwanesischen Essays), Taiyuan 太原: Beiyue wenxi chubanshe 北岳文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Nordberg) 1991.12, 1378 S. [5.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 75 Taiwan-Autoren mit Kurzvorstellungen und je 1 - 8, insgesamt 200 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''b)	台湾选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tai Gang mingjia sanwen jingpin jianshang (shang xia) 台港名家散文精品鉴赏（上下） (Auswahl der besten Essays aus Taiwan und Hongkong Bd 1, 2), Changchun 长春: chunfeng chubanse 春风出版社 (Frühlingswind-Verlag) 1992.12 insg. 916 S. [4.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit Hongkonger- und Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''台港名家散文精品鉴赏（上下），长春：春风出版社，1992年12月，共916页。[4000册，中华人民共和国选本，收录香港及台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Disen 谭帝森, Chun Hua 春华 (Hgg.): Xianggang dangdai wenxue jingpin - sanwen juan 香港当地文学精品－散文卷 (Auslese an Hongkonger Gegenwartsliteratur - Essayband), Wuhan 武汉: Changjiang wenyi chubanshe, 1994.8, 331 S. [10625 Exemplare VR-Auswahl von 62 Hongkonger Essayisten, darunter Liang Xihua,  mit je einer Kurzvorstellung, insgesamt 100 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''谭帝森、春华（编）：散文卷，武汉：长江文艺出版社，1994年8月，331页。[8000册，中华人民共和国选本，收录62位香港作者的99篇散文。1篇序言。系&amp;quot;香港当代文学精品&amp;quot;丛书之一。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Tw-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue daxi - sanwen di yi ji 中国现代文学大系－散文第一辑 (Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 1), Taipeh 臺北: Juren chubanshe 巨人出版社 (Verlag Der Riese) 1972.1, 339 S. [Taiwan-Auswahl von 31 Taiwan-Autoren, mehr als 31 Essays, Vorwort, Empfehlung von Li Ruiteng 李瑞腾.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代文学大系——散文第一辑，台北：巨人出版社，1972年1月，339页。[台湾选本，收录31位台湾作者、31篇以上散文，含序言及李瑞腾推荐语。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue daxi - sanwen di er ji 中国现代文学大系－散文第二辑 (Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Juren chubanshe 巨人出版社 (Verlag Der Riese) 1972.1, 425 S. [Taiwan-Auswahl von 37 Taiwan-Autoren, darunter Yu Guangzhong 余光中, mehr als 37 Essays, Empfehlung von Li Ruiteng 李瑞腾.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代文学大系——散文第二辑，台北：巨人出版社，1972年1月，425页。[台湾选本，收录37位台湾作者（包括余光中），37篇以上散文，含李瑞腾推荐语。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen dazhan di er ce 中国当代散文大展第二册 (Umfassende Sammlung des chinesischen Gegenwartsessays Bd 2), Taipeh 臺北: Dahan chubanshe 大汉出版社 (Verlag chinesischer Grö ßen) 1975.12.26, 670-353 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国当代散文大展第二册，台北：大汉出版社，1975年12月26日，670–353页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen dazhan di san ce 中国当代散文大展第三册 (Umfassende Sammlung des chinesischen Gegenwartsessays Bd 3), Taipeh 臺北: Dahan chubanshe 大汉出版社 (Verlag chinesischer Grö ßen) 1975.12.28, etwa 1039-670 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国当代散文大展第三册，台北：大汉出版社，1975年12月28日，约1039–670页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai sanwen dazhan di yi ce 中国当代散文大展第一册 (Umfassende Sammlung des chinesischen Gegenwartsessays Bd 1), Taipeh 臺北: Dahan chubanshe 大汉出版社 (Verlag chinesischer Grö ßen) (1975) ²1976.1.7, 353 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国当代散文大展第一册，台北：大汉出版社，(1975) ²1976年1月7日，353页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue xuan ji (shi, sanwen) 中国现代文学选集（诗、散 文） (Auswahl von moderner chinesischer Literatur (Gedichte, Essays)), Taipeh 臺北: Hongjian quan jiaoyu wenhua jijinhui shuping shumu chubanshe 洪建全教育 文化基金会书评书目出版社 (Literaturkritik- und -Register-Verlag der Hong Jianquan Gesellschaft für Kulturpädagodik) 1976.4.25, 676 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代文学选集（诗、散文），台北：洪建全教育文化基金会书评书目出版社，1976年4月25日，676页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue xuanji 中国现代文学选集 (Auswahl moderner chinesischer Essays), Taipeh 臺北: Shuping shumu chubanshe 书评书目出版社 (Buchkritik und -register Verlag) 1976.4, 676 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代文学选集，台北：书评书目出版社，1976年4月，676页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mingzuojia sanwen 名作家散文 (Essays von berühmten Autoren), Taipeh 臺北: Caihong chubanshe 彩虹出版社 (Regenbogen-Verlag) 1976.9, 264 S. [Taiwan-Auswahl von 61 Taiwan-Autoren und -Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''名作家散文，台北：彩虹出版社，1976年9月，264页。[台湾选本，收录61位台湾作者的散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xiuya 张秀亚 (Hg.): Zhongguo dangdai shi da sanwenjia xuanji 中国当代十大散 文家选集 (Ausgewählte Werke 10 großer chinesischer Essayisten der Gegenwart), Taipeh 臺北: Yuancheng wenhua tushu gongyingshe 源成文化图书供应社 (Yuancheng Gesellschaft zur Versorgung mit kulturellen Büchern) 1977.7.15, v/558 S. [Zhang Xiuya 张秀亚 wurde 1919 geboren, Taiwan-Auswahl von 10 Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张秀亚（编）：中国当代十大散文家选集，台北：源成文化图书供应社，1977年7月15日，v/558页。[张秀亚生于1919年，台湾选本，收录10位台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Xizhen 吴系真 (Hg.): Dangdai Zhongguo sanwen xuan 当代中国散文选 (Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart), Taipeh 臺北: Guoli bianyu guan 国立编译馆 (Staatliches Haus für Übersetzung und Redaktion) 1980.3, über 133 S. [Taiwan-Auswahl von in Taiwan veröffentlichten Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''吴系真（编）：当代中国散文选，台北：国立编译馆，1980年3月，133页以上。[台湾选本，收录在台湾发表的散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Rongbin 吴荣斌 (Hg.): 800 zi xiaoyu 800字小语 (Kurztexte mit 800 Zeichen), Taipeh 臺北: Wenjing faxing 文经发行 (Literaturklassiker Vertrieb) 1983.4, 134 S. [Vorwort, Taiwan-Auswahl von 50 Taiwan-Autoren mit je 1 Essay.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''吴荣斌（编）：800字小语，台北：文经发行，1983年4月，134页。[含序言，台湾选本，收录50位台湾作者各1篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Lü 尘旅 (Hg.): Dangdai sanwen xiaopin 当代散文小品 (Essays der Gegenwart), Tainan 臺南: Zhuangjia chubanshe 庄家出版社 (Zhuangjia Verlag) 1983.5, 180 S. [Aus der Reihe Qingnian sanwen congshu 青年散文丛书 Bd 3 (Buchreihe Jugendessays Bd 3), 72 Essays, Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren. Der Begriff 小品 entspricht dem in der Volksrepublik üblichen 散文.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''尘旅（编）：当代散文小品，台南：庄家出版社，1983年5月，180页。[系&amp;quot;青年散文丛书&amp;quot;第3卷，72篇散文，台湾选本，收录台湾作者。&amp;quot;小品&amp;quot;一词相当于中华人民共和国通用的&amp;quot;散文&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Sheng 阿盛 (Hg.): Haixia sanwen 1986 niandu xuan · daibiaozuo 海峡散文1986年度选  ·代表作 (Repräsentative Essayauswahl des Jahres 1986 von dieser Seite der Küste), Taipeh 臺北: Xidai shuban youxian gongsi 希代书版有限公司 (Sidai Buch- und Publikations-GmbH) 1987.2, 461 S. [Ein Vorwort, in vier Abschnitte unterteilt, mit jeweils kurzen Einführungen, Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''阿盛（编）：海峡散文1986年度选·代表作，台北：希代书版有限公司，1987年2月，461页。[含1篇序言，分为四个部分，各附简短导言，台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong 余光中, Guo Zhide 郭智德 (Hgg.): Shiren sanwen xuanji 诗人散文选集 (Auswahl von Dichter-Essays), Taipeh 臺北: Shimao chubanshe 世茂出版社 (Shimao Verlag) 1988.3.1, 227 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''余光中、郭智德（编）：诗人散文选集，台北：世茂出版社，1988年3月1日，227页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Zhiqing 夏志清, Lin Yiliang 林以亮, Yu Guangzhong 余光中, Huang Guobin 黄国 彬: Si hai ji 四海集 (Sammlung vier Meere), Taipeh 臺北: Huangguan chubanshe 黄冠出版社 (Verlag Krone) 1986.5, 269 S.; Lanting shudian 兰亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1988.3.1, 227 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''夏志清、林以亮、余光中、黄国彬：四海集，台北：黄冠出版社，1986年5月，269页；兰亭书店，1988年3月1日，227页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Daran 许达然 (Hg.): Taiwan dangdai sanwen jingxuan 1: 1945 - 1988 臺湾当代散文 精选1：一九四五-一九八八 (Auslese aus taiwanesischen Essays der Gegenwart - Bd 1), Taipeh 臺北: Xindi wenxue chubanshe 新地文学出版社 (Neuland Literaturverlag) 1989, 286 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→佘树森（编）：中国大陆当代散文选，台北：新地文学出版社，(1991年5月) ²1993年4月，466页。[中华人民共和国选本台湾版，收录52位中华人民共和国作者的79篇散文。含佘树森序言一篇。系中央图书馆&amp;quot;当代中国大陆作家丛刊·散文卷3&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Daran 许达然 (Hg.): Taiwan dangdai sanwen jingxuan 2: 1945 - 1988 臺湾当代散文 精选2：一九四五-一九八八 (Auslese aus taiwanesischen Essays der Gegenwart - Bd 2), Taipeh 臺北: Xindi wenxue chubanshe 新地文学出版社 (Neuland Literaturverlag) 1989, S. 287 - 568 [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''许达然（编）：台湾当代散文精选1：1945–1988，台北：新地文学出版社，1989年，286页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Daran 许达然 (Hg.): Taiwan dangdai sanwen jingxuan (yijiusiwu - yijiubaba) 臺湾当 代散文精选（一九四五－一九八八） (Auslese aus taiwanesischen Essays der Gegenwart (1945 - 1988)), Taipeh 臺北: Xindi wenxue chubanshe 新地文学出版社 (Literaturverlag Neuland) (1990.6) ²1991.5, Bd 1-2, insg. 568 S. [Taiwan- Auswahl mit 66 Taiwan-Autoren, Bentu-Vorwort von Xu Daran: &amp;quot;Sanwen Taiwan  Taiwan sanwen&amp;quot;, Anhang drei- bis vierzeilige Kurzvorstellung der 31 (Bd 2: 35) nach Alter geordneten Autoren, darunter Liang Shiqiu, Bo Yang, Yang Mu, auf je 21 Seiten mit eigener Zählung.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''许达然（编）：台湾当代散文精选2：1945–1988，台北：新地文学出版社，1989年，第287–568页。[台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''A Sheng 阿盛 (Hg.): Haixia sanwen 1990 niandu xuan · daibiaozuo 海峡散文1990年度选 · 代表作 (Repräsentative Essayauswahl des Jahres 1990 von dieser Seite der Küste), Taipeh 臺北: Xidai shuban youxian gongsi 希代书版有限公司 (Sidai Buch- und Publikations-GmbH) 1991.5, 286 S. [Ein Vorwort, in vier Abschnitte unterteilt mit jeweils kurzen Einführungen, Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''阿盛（编）：海峡散文1990年度选·代表作，台北：希代书版有限公司，1991年5月，286页。[含1篇序言，分为四个部分，各附简短导言，台湾选本，收录台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.2.1 Gegenwart Taiwan, nur Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	Tw-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai wushi wei ming nüzuojia 当代五十位名女作家 (Hg.): Nüzuojia sanwen (er) 女作家散文（一） (Essays von Autorinnen (1)), Taipeh 臺北: Caihong chubanshe 彩虹出版社 (Regenbogen-Verlag) 1974.3, 335 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan- und Übersee-Autorinnen, auf dem Titelblatt ist der Autor irrtümlich mit Dangdai wushi wei nüzuojia 当代五十位女作家 angegeben.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张洁（编）：总是难忘：当代女作家散文选，北京：人民日报出版社，1990年1月，231页。[6500册，中华人民共和国选本，收录中华人民共和国女作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai wushi wei ming nüzuojia 当代五十位名女作家 (Hg.): Nüzuojia sanwen (er) 女作家散文（二） (Essays von Autorinnen (2)), Tabei 臺北: Caihong chubanshe 彩虹出版社 (Regenbogen-Verlag) 1974.3, 344 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan- und Übersee-Autorinnen, auf dem Titelblatt ist der Autor irrtümlich mit Dangdai wushi wei nüzuojia 当代五十位女作家 angegeben.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.4.2.1 当代台湾，仅女性作者'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.3	Gegenwart Hongkong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tan Disen 谭帝森, Chun Hua 春华 (Hgg.): Sanwen juan 散文卷 (Essayband), Wuhan 武汉: Changjiang wenyi cubanshe 长江文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Changjiang) 1994.8, 331 S. [8.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 99 Essays von 62 HK-Autoren. 1 Vorwort. Aus der Reihe Xianggang dangdai wenxue jingpin 香港当代文学精品 (Auslese von Hongkonger Gegenwartsessays).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''谭帝森、春华（编）：香港当代文学精品——散文卷，武汉：长江文艺出版社，1994年8月，331页。[10625册，中华人民共和国选本，收录62位香港散文家（包括梁锡华）的作品，每人附有简介，共100篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pan Yatun 潘亚暾 (Hg.): Xianggang sanwen xuan 香港散文选 (Hongkonger Essayauswahl), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen) 1995.3, 274 S. [6.000 Exemplare, 50 Essays von 50 unbekannten Hongkonger Essayisten. Im Vorwort gibt Pan Hintergründe zu den einzelnen Essays. Er sieht in Hongkong eine Blüte des Essays in den 1980er Jahren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郭枫（编）：台湾艺术散文选，天津：百花文艺出版社，1990年7月，4卷，第1卷418页，第2卷469页，第3卷485页，第4卷480页。[12000册，在中华人民共和国出版的台湾选本，收录1945–1989年60位台湾作者的310篇散文；作者包括梁实秋、许达然、陈芳明；未收录余光中。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.4	Gegenwart VR Ch und Taiwan (teils mit Hongkong)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Shuping 李树平 (Hg.): Zhongguo sanwen jingpin fenlei jianshang cidian 中国散文精品分类鉴赏辞典 (Klassifizierendes Fachlexikon der besten chinesischen Essays), Nanking 南京: Nanjing chubanshe 南京出版社 (Verlag Nanking) 1992.12, ca. 1450 S. [VR Ch-Auswahl mit 132 Essays von 120 VR Ch-und Taiwan-Autoren, aufgeteilt nach inhaltlichen Überbegriffen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''蔡义忠：中国八大散文家，台北：南京出版社，1977.12，218页。[台湾版古典散文家选本，突出各家特色。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Xianghai 周相海, Wang Chunyu 王春煜 (Hgg.): Dangdai sanwen mingpian shangxi 当代散文名篇赏析 (Würdigung berühmter Gegenwartsessays), Fuzhou 福州: Haixia wenyi chubanshe 海峡文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Meerenge) 1988.9, 837 S. [4.700 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit Taiwan-, Hongkong-, VR Ch-, Übersee-Autoren, über 100 Autoren, 103 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''当代五十位名女作家（编）：女作家散文（二），台北：彩虹出版社，1974年3月，344页。[台湾选本，收录台湾及海外华人女作者，扉页上作者误作&amp;quot;当代五十位女作家&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wei Yi 魏怡 (Hg.): Sanwen jianshang rumen 散文鉴赏入门 (Facheinführung in die Essays), Taipeh 臺北: Guowen tiandi zazhi she 国文天地杂志社 (Zeitschriftengesellschaft chinesischsprachige Welt) 1989.11, etwa 245 S. [VR Ch-Auswahl (Herausgeber ist Volksrepublikaner) mit internationalen Autoren (auch Japan, Sowjetunion).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''魏怡（编）：散文鉴赏入门，台北：国文天地杂志社，1989年11月，约245页。[中华人民共和国选本（编者为大陆学者），收录国际作者（亦含日本、苏联作者）。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yucun 李渔忖, Peng Guoliang 彭国梁 (Hgg.): Zhongguo dangdai wenhua mingren qinqing sanwen xuan 中国当代文化名人亲情散文选 (Liebesessays chinesischer Kulturgrö ßen der Gegenwart),  Changsha 长沙: Hu'nan wenyi chubanshe 湖南文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Hu'nan) 1992.8, 596 S. [14.000 Exemplare, enthält entgegen der Angabe im Titel keine thematisch eingeschränkte VR Ch-Auswahl mit 64 Taiwan- und VR Ch-Autoren mit jeweils einem Essay, darunter San Mao, Wang Anyi, Sima Zhongyuan, Zhang Shaofeng, Zhang Chengzhi, Wang Zengqi, Yu Guangzhong, Jia Pingwa, Tie Ning, Qin Mu, Shu Ting; zumeist unbekannte Essays, häufiges Thema Familienbeziehungen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''周鉴铭（编）：走向文学之路，长沙：湖南人民出版社，1983.9，326页。[27100册，中华人民共和国选集，收录37位大陆作者的21篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→She Shusen 佘树森 (Hg.): Yiqing wenxue - Zhongguo sanwen jingpin - dangdai juan 怡情文学－中国散文精品－当代卷 (Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart), Haerbin 哈尔滨: Beifang wenyi chubanshe 北方文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag des Nordens) 1993.10, 679 S. [3.000 Exemplare umfassende VR Ch-Auswahl mit 131 Essays von 120 VR Ch, Taiwan-Autoren, darunter: Bing Xin, Liang Shiqiu, Ba Jin, Yang Shuo, Liu Baiyu, Qin Mu, Wang Zengqi, Zong Pu, Gao Xiaosheng, Yu Guangzhong, Liu Shaotang, Zhang Jie, She Shusen, Xu Daran, Zhang Shaofeng, Feng Jicai, San Mao, Zhang Chengzhi, Zhang Kangkang, Shi Tiesheng, Shu Ting, Jia Pingwa, Han Shaogong, Si Yu, Tang Mu, Tie Ning.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''北方文学'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Tw-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Xin Yazhou wenhua jijin hui 新亚洲文化基金会 (Kulturgesellschaft Neues Asien) (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen xuan di er ji, Bd 2 中国当代散文选第二集 (Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2), Hongkong 香港: Xin Yazhou chubanshe 新亚洲文化出版社 (Kulturverlag Neues Asien) 1988.4, 477 S. [Taiwan-Auswahl von 82 Autoren aus der VR Ch, Hongkong und Taiwan und jeweils 1 - 5 Essays, Foto und kurzer Lebenslauf jedes Autors, darunter Wang Zengqi, Bo Yang, Shi Shuqing, Qin Mu, Liu Baiyu, Bd 1 weitere; nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung aus der VR Ch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.4.4	当代中华人民共和国与台湾（部分含香港）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳 (Hg.): Zhihui san pin - wuqu 智慧三品－物趣 (Drei Werke der Weisheit - Interessante Sachen), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1991.7, 179 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan- und VR Ch-Autoren wie Tie Ning, in derselben Buchreihe erschienen zwei weitere Esssaysammlungen, im selben Verlag erschien Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳（编）：智慧三品——物趣，台北：正中书局，1991年7月，179页。[台湾选本，收录台湾及中华人民共和国作者如铁凝，同一丛书另出版两部散文集，同一出版社出版了&amp;quot;当代台湾文学评论大系5·散文批评&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''c)	HK-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Luo Guocai 罗国才, Shi Dasheng 施达生 (Hg.): Dangdai sanwen xinshang juyu 当代散文 欣赏举隅 (Ausgewählte Beispiele zur Würdigung der Gegenwartsessays), 香港 (Hongkong): 语文教育出版社 (Sprach- und Literaturlehrverlag) 1981.3, 145 S. [HK-Auswahl mit VR Ch- und Taiwan-Autoren vor 1981.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''c)	香港选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Dingan 陈定安 (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen xuan 中国当代散文选 (Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart), Hongkong 香港: Zhongliu chubanshe 中流出 版社 (Verlag Strommitte) 1986.12, ii/ii/260 S. [HK-Auswahl mit Taiwan- und VR Ch-Autoren; nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung aus Hongkong.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''周相海、王春煜（编）：当代散文名篇赏析，福州：海峡文艺出版社，1988年9月，837页。[4700册，中华人民共和国选本，收录台湾、香港、中华人民共和国及海外作者，100余位作者，103篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.5	Gegenwart Taiwan / Übersee (teils mit Hongkong)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''HK-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mu Lingqi 木令耆 (Hg.): Haiwai xiaren zuojia sanwen xuan 海外华人作家散文选 (Auswahl von Essays von Überseechinesen), Hongkong 香港: Sanlian shudian Xianggang fendian 三联书店香港分店 (Unionverlag, Hongkonger Zweigstelle) 1983.10, 289 S. [Vorwort des Herausgebers vom 4.1.1983, Hongkong-Auswahl von 19 Taiwan- und Überseechinesen (darunter Yang Mu 杨牧, Xu Daran 许达然 etc.) mit 65 Essays, auf Rückseite irrtümlich angegeben: 53 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ye yi xiaopin (yi) 一页一小品㈠ (Jede Seite ein Essay, Bd 3), Tainan 臺南: Jiahong chubanshe 嘉鸿出版社 (Verlag ausgezeichneter Texte) 1987.7, 245 S. [3 Bde, Taiwan-Auswahl von Taiwan- und überseechinesischen Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''一页一小品㈠，台南：嘉鸿出版社，1987年7月，245页。[共3卷，台湾选本，收录台湾及海外华人作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ye yi xiaopin (er) 一页一小品㈡ (Jede Seite ein Essay, Bd 3), Tainan 臺南: Jiahong chubanshe 嘉鸿出版社 (Verlag ausgezeichneter Texte) 1987.7, 244 S. [3 Bde, Taiwan-Auswahl von Taiwan- und überseechinesischen Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''一页一小品㈡，台南：嘉鸿出版社，1987年7月，244页。[共3卷，台湾选本，收录台湾及海外华人作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi ye yi xiaopin (san) 一页一小品㈢ (Jede Seite ein Essay, Bd 3), Tainan 臺南: Jiahong chubanshe 嘉鸿出版社 (Verlag ausgezeichneter Texte) 1987.7, 237 S. [3 Bde, Taiwan-Auswahl von Taiwan- und überseechinesischen Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''一页一小品㈢，台南：嘉鸿出版社，1987年7月，237页。[共3卷，台湾选本，收录台湾及海外华人作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.4.6	Gegenwart überregional / international'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ai Xiaoming 艾晓明 et al. (Hgg.): Dangdai Zhongguo wenxue mingzuo jianshang cidian 当代中国文学名作鉴赏辞典 (Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart), Shenyang 沈阳: Liaoning chubanshe 辽宁出版社 (Verlag Liaoning) 1992.8, 1609 S. [3.188 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 28 Essays, darunter zwei aus Hongkong, jeder Essay wird mit einer Vorstellung des Autors eingeleitet und von einer Rezension beschlossen. Neben den Essays S. 1490 - 1585 umfaßt das Lexikon noch Erzählungen und Gedichte.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''艾晓明等（编）：当代中国文学名作鉴赏辞典，沈阳：辽宁出版社，1992年8月，1609页。[3188册，中华人民共和国选本，收录28篇散文，其中两篇来自香港，每篇散文前有作者简介、后有评论。除散文（第1490–1585页）外，辞典还收录小说和诗歌。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Wu Zeyong 吴泽永 (Hg.): Dangdai Zhongguo sanwen jingpin daguan 当代中国散文精 品大观 (Übersicht über eine Auslese chinesischer Essays der Gegenwart), Xi'an 西安: Taibai wenyi chubanshe 太白文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Taibai) 1995.1, 2 Bde, Bd 1 792 S., Bd 2 S. 793 - 1656 [10.000 Exemplare VR Ch-Auswahl von 214 Essays von 214 Autoren, darunter 112 VR Ch- (u.a. Lao She, Qin Mu, Bing Xin, Zhou Zuoren, Liu Baiyu, Yang Shuo, Mao Dun, Ding Ning, Zong Pu, Wu Zuguang, Zhang Kangkang, Huang Qiuyun, Feng Jicai, Zhang Jie, Jia Pingwa, Ba Jin, Qian Zhongshu, Liu Shaotang, Tie Ning, Lu Wenfu, Ai Qing, Liu Zaifu, Wang Anyi, Shu Ting, Xu Erkang, Ye Meng, Si Yu, Jiang Zilong, Zhang Chengzhi, Wang Meng, Liu Xinwu, Wang Junyi, Lin Fei), 71 Taiwan- (u.a. Lin Yutang, Xu Daran, Bo Yang, Chen Fangming 陈芳明, Liang Shiqiu, A Sheng, Zhang Xiaofeng, Yu Guangzhong, San Mao) und 31 HK-Autoren. 1 Vorwort von Qin Mu, in dem er die Wichtigkeit der Essaygattung und die Beziehung zur Ideologie hervorhebt. Im Nachwort werden die chronologische Reihenfolge der Texte, die Unterschiede der Essayistik in den berücksichtigten Gebieten, die berücksichtigten Untergattungen etc. erläutert.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李树平（编）：中国散文精品分类鉴赏辞典，南京：南京出版社，1992年12月，约1450页。[中华人民共和国选本，收录120位中华人民共和国及台湾作者的132篇散文，按内容主题分类。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Changhua 张昌华, Wang Xiurong 汪修荣 (Hgg.): Shijie wenhao tongti sanwen jingdian 世界文豪同题散文经典 (Auslese von Essays weltberühmter Schriftsteller zu denselben Themen), Guiyang 贵阳: Guizhou renmin chubanshe 贵州人民出版社 (Volksverlag Guizhou) 1995.1, 453 S. [2.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl von 198 Essays von internationalen Autoren, 76 Themen, darunter &amp;quot;Wildgemüse der Heimat&amp;quot; von Zhou Zuoren und Wang Zengqi sowie &amp;quot;Essay&amp;quot; von Lin Yutang und Fei Ming 废名.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→范桥、张明高、张真（编）：二十世纪文化名人散文精品——名人学术散文，贵阳：贵州人民出版社，1994.8，490页。[5000册，中华人民共和国选本，收录42位作者的66篇散文，其中包括梁启超、陈独秀、鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、林语堂、钱穆、郑振铎、闻一多、俞平伯、梁实秋、吴组缃、钱锺书、汪曾祺、王蒙。附1篇序言。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Ying 沉樱 (Hg.): Sanwen xishang (di yi ji) 散文欣赏(第一辑) (Würdigung des Gegenwartsessays, Bd 1), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1968.7) 51971.3, 275 S. [Taiwan-Auswahl internationaler Essays, Erstauflage etwa 225 S.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''沉樱（编）：散文欣赏（第一辑），臺北：纯文学出版社，（1968年7月）第5版1971年3月，275页。[台湾选编的国际散文集，初版约225页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Ying 沉樱 (Hg.): Sanwen xishang (di er ji) 散文欣赏(第二辑) (Würdigung des Gegenwartsessays, Bd 2), Taipeh 臺北: Chun wenxue chubanshe 纯文学出版社 (Verlag unverfälschter Literatur) (1968.7) 51971.1, 225(?) S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''沉樱（编）：散文欣赏（第二辑），臺北：纯文学出版社，（1968年7月）第5版1971年1月，225（？）页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.5.1	80er Jahre, Nachwuchsautoren Volksrepublik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bashi niandai sanwen jingxuan 八十年代散文精选 (Auswahl der besten Essays der 1980er Jahre), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai) 1990.1, 498 S. [10.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''上海文艺mmmlx'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ji Dichen 季涤尘, Xie Mingqing 谢明清 et al. (Hgg.): 1980 - 1984 sanwen xuan １９８０－１９８４散文选 (Essayauswahl 1980-84), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1986.4, 692 S. [11.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 126 Essays von VR Ch-Autoren, darunter ein Nachwort zur Entstehung dieses Bandes und Einordnung der wichtigsten Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国现代散文选 1918-1949，北京：人民文学出版社，1982.8，第2卷，约660页。[130篇散文，39位作家，1918-1949年，出自三卷本中国现代文学创作选集。可于维尔茨堡大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bashi niandai sanwen xuan 1982 八十年代散文选 1982 (Essayauswahl der Achtziger Jahre 1982), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 1983.12, 209 S. [29 Essays, 29 Autoren, aus der mehrbändigen Reihe Bashi niandai sanwen xuan 八十年代散文选 (Essayauswahl der Achtziger Jahre). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''潘亚暾（编）：香港散文选，天津：百花文艺出版社，1995年3月，274页。[6000册，收录50位不太知名的香港散文家各1篇散文。潘在序言中介绍了各篇散文的背景。他认为香港散文在20世纪80年代迎来了繁荣期。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bashi niandai sanwen xuan 1983 八十年代散文选 1983 (Essayauswahl der Achtziger Jahre 1983), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 1984.7, 216 S. [35 Essays, 35 Autoren, aus der mehrbändigen Reihe Bashi niandai sanwen xuan 八十年代散文选 (Essayauswahl der Achtziger Jahre). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''木令耆（编）：海外华人作家散文选，香港：三联书店香港分店，1983年10月，289页。[编者序言作于1983年1月4日，香港选本，收录19位台湾及海外华人作者（包括杨牧、许达然等）的65篇散文，封底误注为53篇。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bashi niandai sanwen xuan 1984 八十年代散文选 1984 (Essayauswahl der Achtziger Jahre 1984), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文艺出版社 1986.3, 251 S. [33 Essays, 33 Autoren, aus der mehrbändigen Reihe Bashi niandai sanwen xuan 八十年代散文选 (Essayauswahl der Achtziger Jahre). In der Bibliothek der sinologischen Abteilung der Universität Zürich einsehbar.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.5.1	八十年代，中华人民共和国青年作家'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yi Wen 颐文 (Hg.): Zhongguo dangdai qingnian sanwenshi xuan 中国当代青年散文诗选 (Auswahl gegenwärtiger lyrischer Essays der chinesischen Jugend), Nanning 南宁: Guangxi renmin chubanshe 广西人民出版社 (Volksverlag Guangxi) 1988.7, 303 S. [10.270 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit jungen VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''斯妤、李红（编）：当代女性散文随笔精粹——倾心相告（随笔卷），北京：中国青年出版社，1995年7月，412页。[6000册，中华人民共和国选本，收录49位中华人民共和国女作者的89篇散文；作者包括宗璞、舒婷、张抗抗、王安忆、斯妤、铁凝、苏叶、叶梦、苏苏、李红。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai qingnian sanwenshi xuan 中国当代青年散文诗选 (Sammlung lyrischer Essays junger chinesischer Gegenwartsautoren), 南宁 (Nanning): 广西人民出 版社 (Volksverlag Guangxi) 1988.7, 303 S., 10.270 Exemplare [Sammlung von lyrischen Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''斯妤、李红（编）：当代女性散文随笔精粹——倾心相告（散文卷），北京：中国青年出版社，1995年6月，392页。[6000册，中华人民共和国选本，收录11位中华人民共和国女作者的81篇散文；作者包括斯妤。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gu Puguang 顾朴光 (Hg.): Dangdai qingnian sanwen, sanwenshi yiqian jia 当代青年散文、散文诗一千家 (Essays und Essaygedichte der Gegenwart von tausend Jugendlichen), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß-Verlag) 1992.12, 301 S. [8.360 Exemplare, nichts besonderes, VR Ch-Auswahl mit jungen VR Ch-Autoren, 228 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→柯蓝、刘虔（编）：当代中国散文擂台赛作品选，桂林：漓江出版社，(1991年10月) ³1993年4月，340页。[15200册，中华人民共和国选本，选自中华人民共和国期刊，收录中华人民共和国作者的作品，110篇散文，109位作者，另有1篇序言、1篇后记。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.5.1.1 80er Jahre, Nachwuchsautoren Volksrepublik, Frauen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Dingjiu 王定九 (Hg.): Dangdai Nüzuojia sanwen 当代女作家散文 (Essays von Gegenwartsautorinnen), Shanghai 上海: Zhongynag shudian 中央书店 (Zentralbuchladen) 1935.5, 214 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''当代五十位名女作家（编）：女作家散文（一），台北：彩虹出版社，1974年3月，335页。[台湾选本，收录台湾及海外华人女作者，扉页上作者误作&amp;quot;当代五十位女作家&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.5.2	80er Jahre, Nachwuchsautoren Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Meng Lang 孟浪 (Hg.): Chuxiang niao 初翔鸟 (Flügge), Zhanghua 彰化: Xiandai chao chubanshe 现代潮出版社 (Verlag Modewelle) 1973.7, 246 S. [In der Reihe: Dangdai qingnian sanwen xuan 当代青年散文选 4 (Anthologie von Gegenwartsessays junger Autoren 4), Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''颐文（编）：中国当代青年散文诗选，南宁：广西人民出版社，1988年7月，303页。[10270册，中国大陆选编，收录中国大陆青年作家作品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jinwen tushu youxian gongsi 金文图书有限公司 (Hg.): Taida sanwen dazhan 台大散文 大展 (Umfassende Sammlung von Essays der Taiwan-Universität), Taipeh 臺北: Jinwen tushu youxian gongsi 金文图书有限公司 (Verlag Goldenes Buch) 1983.8, 251 S. [Taiwan-Auswahl junger Taiwan-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''金文图书有限公司（编）：台大散文大展，臺北：金文图书有限公司，1983年8月，251页。[台湾选编台湾青年作家作品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Jiansheng 许建生 (Hg.): Taiwan dangdai daxuesheng sanwen xuan 台湾当代大学生 散文选 (Auswahl von Gegenwartsessays taiwanesischer Studenten), Peking 北京: Zhongguo qingnian chubanshe 中国青年出版社 (Chinesischer Jugendverlag) 1986, iv/290 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''夏建中、王小七（编）：中国现代名家小品精选，北京：中国人民大学出版社，1990年。[笔者未能获取此书。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Xijia 林锡嘉 (Hg.): Bashi nian sanwen xuan 八十年散文选 (Essaysammlung aus dem Jahr 1991), Taipeh 臺北: Jiuge 九歌出版社 (Neunlied Verlag) 1992.3.10, 328 S. [Taiwan-Auswahl von Taiwan-Autoren, Anmerkung: Dieses Buch erscheint für jedes Jahr.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''八十年代散文精选，上海：上海文艺出版社，1990年1月，498页。[10000册，中国大陆选编，收录中国大陆作家作品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.1.6	Essays in Übersetzung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahl von amerikanischen Herausgebern'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Giles: Gems of Chinese Literature, Prose, Shanghai 1923 / N.Y. 1964 [Enthält philosophische und historische Essays zumeist im belles-lettre Stil.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Birch, Cyril (Hg.): Anthology of Chinese Literature, 2 Bde, New York: Grove Press, (1965) 1967, 1972'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Chai Ch'iu, Winberg Chai (Übers.): A Treasury of Chinese Literature: A New Prose Anthology Including Fiction and Drama, New York: AppletonCentury, 1965'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hsü Kaiyü (Übers.): Twentieth Century Chinese Poetry: An Anthology, Garden City, New York: Doubleday and Co. Ltd. 1963'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''de Bary, Wm. Theodore (Hg.): Sources of Chinese Tradition. Vols.III, Columbia University Press, 1960'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chao Yensheng: &amp;quot;Short Biographies of Authors&amp;quot;, in: Joseph Schyns (Hg.): 1500 Modern Chinese Novels &amp;amp; Plays, Peiping: Catholic University Press, 1948, S. 3  116'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Joseph S.M. Lau, Howard Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature, New York: Columbia University Press 1995, 729 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2	Essayanthologien einzelner Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2.1	Moderne Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein wichtiger Schatz für Essaybücher aus der Republikzeit ist: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), mit Farbdruck des Originaltitelblattes, die Übereinstimmung der Seitenzählung mit dem Original ist nur durch Stichproben nachgewiesen.&lt;br /&gt;
| a)	中国大陆选本&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Xiying [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zikai [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Moruo [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Qifang [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hu Shi [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Guangtian [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S.  f.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Yuchun [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Li [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun  [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shi Zhecun 施蛰存: Daidan lu 待旦录 (Aufzeichnung Daidan), Huaizhen wenhua she 怀正文化社 (Kulturgesellschaft Huaizhen) 1947, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 25, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 120 S. [24 Essays, darunter ein Vorwort des Autors. Der Autor wurde 1905 in Hangzhou geboren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中国大陆选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Su Xuelin 苏雪林: Lütian 绿天 (Güne Tage), Shanghai: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 61935, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 19, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 71 S. [6 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''民国时期散文著作的一个重要宝库是：中国现代散文名家名作原版库，附有原版扉页彩色印刷，页码与原版的一致性仅通过抽样验证。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tongzhao [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. ]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xia Gaizun 夏丐尊: Pingwu zawen 平屋杂文 (Flachdach. Vermischte Essays), Shanghai 上海: Kaiming shudian 开明书店 (Kaiming Buchladen) 1935, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家 名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 3, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公 司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 132 S. [34 Essays, darunter ein Vorwort des Autors.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王定九（编）：当代女作家散文，上海：中央书店，1935年5月，214页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Dishan [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S. 674 ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Shuo [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  f.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shengtao [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  f.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  f.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S.  f.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Zhenfeng 郑振锋: Haiyan 海燕 (Sturmvogel), Xin Zhongguo shuju 新中国书局 (Verlag Neues China) ²1932, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 14, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 140 S. [19 Essays, bezieht sich auf internationale Autoren, benennt einen Essay auf Französisch und bringt in einem anderen klassische Zitate. Grafiken.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''海燕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Jingwen 钟敬文: Xihu manshi 西湖漫拾 (Am Westsee zwanglos Aufgesammeltes), Shanghai: Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) 1929, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代 散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 22, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国 文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 76 S. [16 Essays, darunter ein Vorwort des Autors (Zixu 自序&amp;quot; (Vorwort des Autors), im Inhaltsverzeichnis mit der lautgleichen Schreibweise 自叙 wiedergegeben.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''施蛰存：待旦录，怀正文化社，1947年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第25卷，中国文联出版公司，1993年10月，120页。[24篇散文，含作者自序一篇。作者1905年生于杭州。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Xiang 朱湘: Zhong shu ji 中书集 (Zhongshu-Sammlung), Shanghai 上海: Shenghuo shuju 生活书局 (Verlag Leben) 1934, Neuauflage in der Reihe: Zhongguo xiandai sanwen mingjia mingzuo yuanbanzhai 中国现代散文名家名作原版库 (Schatz von Originalausgaben bekannter Werke berühmter moderner chinesischer Essayisten), Bd 23, Zhongguo wenlian chuban gongsi 中国文联出版公司 (Vereinter chinesischer Literaturverlag) 1993.10, 225 S. [43 Essays in vier Abschnitten. Verlag der Erstausgabe im Einband der Neuauflage irrtümlich mit Shenghuo shudian 生活书店 wiedergegeben.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''苏雪林：绿天，上海：北新书局，第6版1935年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第19卷，中国文联出版公司，1993年10月，71页。[6篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2.2	Gegenwartsautoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2.2.1	VR Ch-Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VR Ch-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S. 406 ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cong Weixi [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Xu [siehe Erläuterungen und Literaturangaben S. .]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa  [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S. 616 ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Zilong 蒋子龙: Zhongguo dangdai mingren suibi - Jiang Zilong juan 中国当代名人 随笔－蒋子龙卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Jiang Zilong), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.11, 272 S. [10.000 Exemplare, 68 Essays, darunter 1 Vorwort  von Jiang Zilong. Weitere Erläuterung S. .]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Jinlan 林斤澜: Zhongguo dangdai mingren suibi - Lin Jinlan juan 中国当代名人随笔 －林斤澜卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Lin Jinlan), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1994.1, 249 S. [10.000 Exemplare.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinwu [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Wenfu 陆文夫: Hu zhong ri yue 壶中日月 (Sonne und Mond im Krug), Shenyang 沈阳: Chunfeng wenyi chubanshe 春风文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Frühlingswind) 1995.3, 315 S. [20.000 Exemplare, 48 Essays, kein Vor- und kein Nachwort. Aus der Reihe: Bu laohu congshu sanwen juan 布老虎丛书散文卷 (Reihe Stofftiger - Essaybände).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''八十年代散文选 1982，上海：上海文艺出版社，1983年12月，209页。[29篇散文，29位作家，出自多卷本丛书八十年代散文选。可于苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu Yanxi 邱言曦: Yanxi sanwen quanji 言曦散文全集 (Gesamtausgabe der Essays von Qiu Yanxi), Taipeh 臺北: Taiwan Zhonghua shuju 台湾中华书局 (China-Buchladen Taiwan) 1974.4, 545 S. [Sammlung gesellschaftskritischer Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''b)	台湾选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Si Yu 斯妤: Si Yu sanwen jingxuan 斯妤散文精选 (Si Yus Essays. Eine Auslese), Peking 北京: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版社 (Verlag Literatur und Kunst der Hundert Blumen) 1993.3, 300 S. [2.000 Exemplare, 57 Essays, darunter ein Vorwort.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→佘树森（编）：怡情文学——中国散文精品——当代卷，哈尔滨：北方文艺出版社，1993年10月，679页。[3000册，综合性中华人民共和国选本，收录120位中华人民共和国及台湾作者的131篇散文，作者包括：冰心、梁实秋、巴金、杨朔、刘白羽、秦牧、王曾祺、宗璞、高晓声、余光中、刘绍棠、张洁、佘树森、许达然、张晓风、冯骥才、三毛、张承志、张抗抗、史铁生、舒婷、贾平凹、韩少功、斯妤、唐木、铁凝。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tie Ning 铁凝: He zhi nü 河之女 (Flußtochter), Shenyang 沈阳: Chunfeng wenyi chubanshe 春风文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Frühlingswind) 1994.5, 296 S. [Auflage: 2.000, 48 Essays, darunter ein Vorwort von Tie Ning: Sie habe hier Essays seit Anfang der 1980er Jahre versammelt. Ihre Essays beschrieben alltägliche Begegnungen von Menschen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''陆文夫：壶中日月，沈阳：春风文艺出版社，1995年3月，315页。[20000册，48篇散文，无前言及后记。出自丛书：布老虎丛书散文卷。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S. 555 ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Song 王崧: Youji sanwen: Duocai de mengjing 游记散文：多彩的梦境 (Reiseessays: Farbenprächtige Traumszene), Peking 北京: Zhongguo guoji guangbo diantai chubanshe 中国国际广播电台出版社 (Verlag Radio Peking) 1992.7, 258 S. [1.500 Exemplare, 75 Essays, Erläuterung S. .]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张昌华、汪修荣（编）：世界文豪同题散文经典，贵阳：贵州人民出版社，1995年1月，453页。[2000册，中国大陆选编，收录198篇国际作家散文，76个主题，其中包括周作人和汪曾祺的&amp;quot;故乡的野菜&amp;quot;以及林语堂和废名的&amp;quot;散文&amp;quot;。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Qian 萧乾: Zhongguo dangdai mingren suibi - Xiao Qian juan 中国当代名人随笔－ 萧乾卷 (Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Xiao Qian), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993.10, 239 S. [10.000 Exemplare.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangxuan 于光选: Guxi shouji 古稀手记 (Notizen zum 70. Jahrestag [der '4.-Mai-Bewegung', M.W.]), Peking 北京: Zhongguo huaqiao chubanshe 中国华侨出版社 (Auslandschinesen Verlag) 1993.11, 224 S. [3.500 Exemplare, Erläuterung S. .]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''许建生（编）：台湾当代大学生散文选，北京：中国青年出版社，1986年，iv/290页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ailing 张艾玲 (Hg.): Zhang Ailing sanwen quanji 张艾玲散文全编 (Gesamtausgabe von Zhang Ailings Essays), Jiangsu 江苏: Zhejiang wenyi chubanshe 浙江文艺 出版社 (Kunst- und Literaturverlag Zhejiang) (1992.6) 41995.1, 513 S. [115.000 Exemplare, 69 Essays, darunter einige Essays im Anhang, die Zhang Ailing als Kind geschrieben hat. Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1995.10 mit 73 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''八十年代散文选 1984，上海：上海文艺出版社，1986年3月，251页。[33篇散文，33位作家，出自多卷本丛书八十年代散文选。可于苏黎世大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Ailing 张爱玲: Zhang Ailing sanwen quanbian 张爱玲散文全编 (Gesamtausgabe der Essays von Zhang Ailing), Hailaer 海拉尔: Nei Menggu wenhua chubanshe 内 蒙古文化出版社 (Literatur- und Kunstverlag Innere Mongolei) 1995.10, 471 S. [5.000 Exemplare, 73 Essays. Nicht identisch mit gleichnamiger Essaysammlung von 1992.6 mit 69 Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张艾玲（编）：张艾玲散文全编，江苏：浙江文艺出版社，（1992年6月）第4版1995年1月，513页。[115000册，69篇散文，附录中收有张艾玲幼时所作数篇散文。与1995年10月出版的73篇散文同名散文集并非同一版本。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Kangkang 张抗抗 (Hg.): Mudan de jujue 牡丹的拒绝 (Die Ablehnung der Strauchpfingstrose), Shenyang 沈阳: Chunfeng wenyi chubanshe 春风文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Frühlingswind) 1995.3, 315 S. [20.000 Exemplare, 45 Essays, kein Vor- und kein Nachwort. Aus der Reihe: Bu laohu congshu sanwen juan 布老虎丛书散文卷 (Reihe Stofftiger - Essaybände).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''八十年代散文选 1983，上海：上海文艺出版社，1984年7月，216页。[35篇散文，35位作家，出自多卷本丛书八十年代散文选。可于苏黎世大学汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Wei 张炜: Sanwen yu suibi 散文与随笔 (Essays), Jinan 济南: Shandong wenyi chubanshe 山东文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shandong) 1993.3, 420 S. [5.300 Exemplare, mehr als 50 Essays, unter anderem vier über Westdeutschland, Themen: Natur, Freiheit, Gesellschaft, Kunst, Menschen, Arbeit, Liebe, Lesen und Schreiben.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''蒋子龙：中国当代名人随笔－蒋子龙卷，西安：陕西人民出版社，1993年11月，272页。[10000册，68篇散文，含蒋子龙自序1篇。详见第 页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zong Pu [siehe ausführliche Erläuterungen und Literaturangaben S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2.2.2	Taiwan-Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Taiwan-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du Shishan 杜十三: Aiqing biji 爱情笔记 (Liebesnotizen), Taipeh 臺北: Shibao chuban gongsi 时报出版公司 (Verlagsgesellschaft der Zeitung Zeit) 1980.12, 293 S. [Zweisprachige Essaysammlung englisch - chinesisch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杜十三：爱情笔记，臺北：时报出版公司，1980年12月，293页。[英汉双语散文集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Du Shishan 杜十三: Tanxi biji 叹息笔记 (Notizen des Seufzens), Taipeh 臺北: Shibao chuban gongsi 时报出版公司 (Verlagsgesellschaft der Zeitung Zeit) 1980.12, 291 S. [Zweisprachige Essaysammlung englisch - chinesisch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杜十三：叹息笔记，臺北：时报出版公司，1980年12月，291页。[英汉双语散文集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong [Ausführliche Erläuterungen und bibliographische Hinweise S.  ff.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Jiaoshou de zhipai 教授的纸牌 (Die Spielkarten der Professorin), Taipeh 臺北: Lianhe wenxue chubanshe 联合文学出版社 (Vereinter Literaturverlag) (1992.5.20) ²1993.2.8, 175 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳：教授的纸牌，臺北：联合文学出版社，（1992年5月20日）第2版1993年2月8日，175页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.1.2.2.3	Exil-Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong-Auswahl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Zaifu 刘再复: Piaoliu shouji 漂流手记 (Aufzeichnungen eines Vagabunden), Hongkong 香港: Tiandi tushu youxian gongsi 天地图书有限公司 (Kosmos Bücher GmbH) 1991, 302 S. [106 Essays, darunter ein Vor- und ein Nachwort. Beschreibt ein wenig larmoyant seine heimatlosen Gefühle im amerikanischen Exil. Erläuterung S. .]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''香港选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2	Sekundärliteratur zum chinesischen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.1	Allgemein über den chinesischen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉: &amp;quot;Xu 序&amp;quot; (Vorwort), in: Dangdai yishu sanwen jingxuan 当代艺术散文精选 (Auslese aus den Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Shiyue wenyi chubanshe 十月文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Oktober) 1989.8, 605 S. [2.000 Exemplare.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→刘锡庆、蔡渝嘉（编）：当代艺术散文精选，北京：北京十月文艺出版社，1989年8月，605页。[2000册。所选均为以第一人称叙述、写实与自由风格、表达自我与情感的短篇散文。中华人民共和国选本，收录82位中华人民共和国作者的105篇作品，作者包括：郭沫若、茅盾、老舍、冰心、钟敬文、丁玲、巴金、吴伯箫、艾青、杨朔、刘白羽、丁宁、陆文夫、宗璞、高晓声、王蒙、张洁、刘再复、冯骥才、张抗抗、舒婷、贾平凹。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan Yuchang 阎豫昌 (Hg.): Sanwen mingjia lun 散文名家论 (Diskussion über Essays berühmter Autoren), Kaifeng 开封: He'nan daxue chubanshe 河南大学出版社 (Universitätsverlag der He'nan-Universität) 1992.7, 246 S. [5.000 Exemplare, 2 Vorworte, 1 Nachwort, VR Ch-Artikel über die Essays von 22 Autoren der älteren Generation.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''钟敬文：西湖漫拾，上海：北新书局，1929年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第22卷，中国文联出版公司，1993年10月，76页。[16篇散文，含作者自序一篇（&amp;quot;自序&amp;quot;，目录中以同音写法&amp;quot;自叙&amp;quot;标注）。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Bin 王彬: &amp;quot;Essay de youfa Ｅｓｓａｙ的诱发&amp;quot; (Zur Entstehung des Essays), in: Beijing wenxue 北京文学 (Pekinger Literatur) (1992.11.10, Heft 11) 66 - 68'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘锡庆，M.W.：&amp;quot;1994年7月6日14:30至15:30在北京师范大学刘锡庆寓所访谈刘锡庆&amp;quot;[手稿。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi 汪曾祺: &amp;quot;Dangdai sanwen daxi zongxu&amp;quot; 当代散文大系总序 (Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays), in: Dangdai zuojia pinglun 当代作家评论 (Gegenwartsautoren in der Kritik) (1993.1.25, Heft 1), S. 8 - 9'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''当代作家评论'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新: Zhongguo dangdai sanwen de huigu yu zhanwang 中国当代散文的回顾与展望 (Der chinesische Gegenwartsessay. Rückblick und Ausblick), in: Dongyue luncong 东岳论丛  (Abhandlungsreihe Dongyue) (1993.9.25, Heft 5) S. 33 - 37 [Vgl. Zhongguo dangdai sanwen yinghua 中国当代散 文英华 (Die besten chinesischen Gegenwartsessays).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''东岳论丛'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Bianzhe de hua 编者的话&amp;quot; (Nachwort der Redaktion), in: Wang Meng 王蒙: Xiaoyaoji 逍 遥集 (Frei und ungezwungen. Eine Sammlung), Peking 北京: Qunzhong chubanshe 群众出版社 (Massenverlag) 1993.11, 279 S. [Datiert mit 3.6.1993, Nachwort zur neunbändigen Buchreihe Dangdai mingjia suibi congshu 当代名家随笔丛 书 (Buchreihe lockerer Essays berühmter Gegenwartsautoren).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''美国编者选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Bian houji&amp;quot; 编后记 (Nachwort der Redaktion), in: Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays) (1994.6.1, Heft 6), S. 48'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.2.1	关于中国散文的综合论述'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Zhenggao qishi&amp;quot; 征稿启事 (Aufruf zur Einsendung von Beiträgen), in: Sanwen yuekan 散 文月刊 (Monatsschrift Essays) (1994.6.1, Heft 6), S. 48'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;编后记&amp;quot;，载：散文月刊（1994年6月1日，第6期），第48页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Bixing 王必胜: Xiaoshuojia sanwen de wenhua pin'ge 小说家散文的文化品格 (Kultureller Wert und Stil der Essays von Romanciers), in: Renmin ribao 人民日报 (Volkszeitung) (1994.8.16)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中华人民共和国选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing 刘锡庆: Zhongguo dangdai wenxue shi chugao 中国当代文学史初稿 (Entwurf der Geschichte der chinesischen Gegenwartsliteratur), Peking 北京 : Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag), 2 Bde [Diese Bände sowie das Erscheinungsdatum waren dem Verfasser nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文特写选（三），北京：人民文学出版社，1982年5月，768页。[77篇散文，中华人民共和国作者（少于77位），为庆祝中华人民共和国成立三十周年而编，为同名多卷本丛书第三卷。可在苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Subo 李素伯: Xiaopin sanwen yanjiu 小品散文研究 (Essayforschung), Shanghai 上海 1932'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李素伯：小品散文研究，上海，1932年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Jingwen 锺敬文: &amp;quot;Shi tan xiaopinwen 试谈小品文&amp;quot; (Versuch über den Essay), in: Wenxue zhoubao 文学周报 (Wochenzeitschrift Literatur) (1928.10)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''锺敬文：&amp;quot;试谈小品文&amp;quot;，载：文学周报（1928年10月）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Wu Zhouwen 吴周文 (Hg.): Sanwen shier jia 散文十二家 (12 Essayisten), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1992.12, 218 S. [2.426 Exemplare, VR Ch-Sekundärliteraturband mit 14 Aufsätzen zu 12 VR Ch-Essayisten, darunter Ba Jin, Yang Shuo, Bing Xin, Qin Mu, Yang Shuo, Liu Baiyu, Wu Boxiao.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文特写选（二），北京：人民文学出版社，1980年8月，702页。[79篇散文，中华人民共和国作者（少于79位），为庆祝中华人民共和国成立三十周年而编，为同名多卷本丛书第二卷。可在苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Jipeng 何寄澎: Dangdai Taiwan wenxue pinglun daxi 5. sanwen piping 当代台湾文学 评论大系5.散文批评 (Kompendium des Bereichs der taiwanesischen Literaturkritik, Bd 5 Essaykritik), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1993.5, 505 S. [Taiwan-Kritik mit 66 Kritiker, 92 Kritiken.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文学评论'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Changnian 杨昌年: Xiandai sanwen xin fengmao 现代散文新风貌 (Die neuen Formen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1988.2, 275 S. [Yang Changnian 杨昌 年 ist Jahrgang 1930, Vorwort datiert mit 15.6.1986, er stellt 11 &amp;quot;neue&amp;quot; Untergattungen von Essays vor.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘再复：漂流手记，香港：天地图书有限公司，1991年，302页。[106篇散文，含前言和后记各一篇。以略显感伤的笔触描写其在美国流亡期间的漂泊情感。论述见第 页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen leixing lun 现代散文类型论 (Diskussion der Untergattungen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1987.2) ³1988.11, 318 S. [1000 Exemplare,  &amp;quot;xiandai 现代&amp;quot; bedeutet hier 1949 bis zum Zeitpunkt des Verfassens.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''朱湘：中书集，上海：生活书局，1934年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第23卷，中国文联出版公司，1993年10月，225页。[43篇散文，分四个部分。初版出版社在重印版封面上被误印为生活书店。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen goucheng lun 现代散文构成论 (Diskussion der Struktur des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1989.3) ²1991.11, 306 S. [2000 Exemplare, &amp;quot;xiandai 现代&amp;quot; bedeutet hier 1949 bis zum Zeitpunkt des Verfassens.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张爱玲：张爱玲散文全编，海拉尔：内蒙古文化出版社，1995年10月，471页。[5000册，73篇散文。与1992年6月出版的69篇散文同名散文集并非同一版本。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Zhengxi 李正西: Zhongguo sanwen yishu lun 中国散文艺术论 (Debatte der chinesischen Essayistik), Taipeh 臺北: Guanya wenhua 贯雅文化 (Guanya Kulturverlag) 1990.1, etwa 312 S. [Taiwan-Sekundärliteraturtexte über den Essay, besprochene Essays stammen aus Klassik und Moderne, Bewertung.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国大陆选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen xianxiang lun 现代散文现象论 (Diskussion über die Untergattungen des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版 社 (Verlag großer Friede) 1992.8, 220 S. [1000 Exemplare, &amp;quot;xiandai 现代&amp;quot; bedeutet hier 1949 bis zum Zeitpunkt des Verfassens.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张抗抗（编）：牡丹的拒绝，沈阳：春风文艺出版社，1995年3月，315页。[20000册，45篇散文，无前言及后记。出自丛书：布老虎丛书散文卷。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Xuezhe de sanwen 学者的散文&amp;quot; (Der Gelehrtenessay), in: Qiedao yinqing yuanque 且道 阴晴园缺 (Über das Auf und Ab des Lebensmmmli), Taipeh 臺北: Yuanjing chubanshe 远景出版社 (Aussichtsverlag) 1983.4, hier S. 281-320 [Wichtiger Beitrag über den chinesischen Gelehrtenessay.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''铁凝：河之女，沈阳：春风文艺出版社，1994年5月，296页。[印数2000册，48篇散文，含铁凝自序一篇：她在此书中汇集了自二十世纪八十年代初以来的散文作品。她的散文描写了人们的日常际遇。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen xinshang 现代散文欣赏 (Würdigung moderner Essays), Taipeh 臺北: Dongda tushu gufen youxian gongsi 东大图书股份有限公司 (Dongda Buch-GmbH) 1978.5, 212 S. [Taiwan-Sekundärliteraturtexte über Taiwan-Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''汪曾祺：&amp;quot;当代散文大系总序&amp;quot;，载：当代作家评论（1993年1月25日，第1期），第8-9页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fang Zushen 方祖###: Sanwen de chuangzuo jianshang yu piping 散文的创作鉴赏与批 评 (Würdigung und Kritik des Essayschaffens), Taipeh 臺北: Zhongyang wenwu gongying she 中央文物供应社 (Zentrale Gesellschaft zur Versorgung mit Kulturgütern) 1983.6, 84 S. [Taiwan-Sekundärliteratur zur Technik des Essayschreibens.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''邱言曦：言曦散文全集，臺北：台湾中华书局，1974年4月，545页。[社会批评散文集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli 郑明娳: Xiandai sanwen zongheng lun 现代散文纵横论 (Unsystematische Diskussion des modernen Essays), Taipeh 臺北: Daan chubanshe 大安出版社 (Verlag großer Friede) (1986.10) ²1988.9, 193 S. [&amp;quot;Xiandai 现代&amp;quot; bedeutet hier 1949 bis zum Zeitpunkt des Verfassens.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘锡庆、蔡渝嘉：&amp;quot;序&amp;quot;，载：当代艺术散文精选，北京：十月文艺出版社，1989年8月，605页。[2000册。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiandai sanwen yanjiu xiaozu 现代散文研究小组 (Untersuchungsteam für moderne Essays):  Zhongguo xiandai sanwen lilun 中国现代散文理论 (Theorie des modernen chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Lanting shudian 兰亭书店 (Buchhandlung Orchideenpavillon) 1986.10.31, 460 S. [Taiwan-Auswahl mit dem Schwerpunkt auf Autoren der älteren Generation.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''夏丐尊：平屋杂文，上海：开明书店，1935年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第3卷，中国文联出版公司，1993年10月，132页。[34篇散文，含作者自序一篇。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''c)	Hongkong-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Qiwu 沈启无 (Hg.): Xiandai sanwen chao 现代散文抄 (Notizen zu modernen Essays) o.O. 1932, Hongkong 香港 1957'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''香港选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ren Xin 任辛: Tan xiaopin sanwen 谈小品散文 (Über Essays), Hongkong 香港 1957'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳：现代散文现象论，臺北：大安出版社，1992年8月，220页。[1000册，&amp;quot;现代&amp;quot;在此指1949年至撰写时。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 中华散文选篇赏析 辞典 (Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen), Hongkong 香港: Xin yazhou chubanshe 新亚洲出版社 (Verlag Neues Asien) 1993.11, 520 S. [HK-Auswahl mit Kurzvorstellung und Bewertung von über 4000 Essays von knapp 2000 chinesischen Autoren aus der ganzen Welt.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→喻大翔（编）：中华散文选篇赏析辞典，香港：新亚洲出版社，1993.11，553页。[香港版选本，收录国际华人作者，对众多散文进行介绍，其中包括王蒙的3篇。未收录鲁迅，尽管当代散文家的其他名家均以大量作品入选。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Weiluan 卢玮銮: Bu lao de miaosi: Zhongguo xian dangdai sanwen lilun 不老的缪 思：中国现当代散文理论 (Miao Si ist jung geblieben: Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwart), 香港 (Hongkong): 天地图书有限公 司 (Kosmos Bücher Verlag) 1993, 213 S. [Hongkonger Sammlung von Sekundärliteraturtexten über den Essay mit Beispielen aus Taiwan, HK und der VR Ch.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑振锋：海燕，新中国书局，第2版1932年，重印于丛书：中国现代散文名家名作原版库，第14卷，中国文联出版公司，1993年10月，140页。[19篇散文，涉及国际作家，其中一篇以法文命名，另一篇引用古典文献。附插图。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang 黄维梁: &amp;quot;Pingjia dangdai sanwen de biaozhun 评价当代散文的标准&amp;quot; (Standard für die Bewertung von Gegenwartsessays), in: - [Manuskript.]  1994.6 [Vortrag auf der Dangdai huawen sanwen guoji yantaohui 当代华文散文国际研讨 会 (Internationale Konferenz über den chinesischen Gegenwartsessay), vom 4. bis 7.6.1994 an der Suzhou daxue 苏州大学 (Universität Suzhou).]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.4.6	当代跨地区/国际'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''d)	westliche Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Boll, Peter K.: This Culture of Ours - Intellectual Transitions in Cultural China, Stanford University [Jahresangabe war mir nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gannon, John: &amp;quot;The English Occasional Essay and its Chinese Counterpart&amp;quot;, in: Asian Culture Quarterly 6, no. l (1978, Frühling), S. 29 - 41 [Die Zeitschrift erscheint in Taipeh.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser, William H.: &amp;quot;Prose&amp;quot;, in: Nienhauser, William H. (Hg.): The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature. Indiana University Press, Bloomington 1986; S.93  120'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yeh, Chingping: &amp;quot;Informal Essay and Contemporary Society&amp;quot;, in: Asian Culture Quarterly (Taipei) 6, no.2 (1978, Sommer)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schmidt-Glintzer, Hellwig: Geschichte der chinesischen Literatur, Bern etc.: Scherz 1990, 686 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tu, Ching-yi: &amp;quot;The Chinese Examination Essay. Some Literary Considerations&amp;quot;, in: Monumenta Serica 31 (1974/75), S. 393 - 406.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Edwards, E.D.: &amp;quot;A Classified Guide to the Thirteen Classes of Chinese Prose&amp;quot;, in: Oriental and African Studies 12 (1948) S. 770 - 788'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Margouliès, G.: Histoire de la littérature chinoise (prose), Paris: Payot 1949'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hightower, James R.: &amp;quot;The Wen Hsüan and Genre Theory&amp;quot;, in: Harvard Journal of Asiatic Studies 20 (1957) S. 512 - 533'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Knechtges, David R.: Wen xuan, Or Selections of Refined Literature, to date, 2 Bde, Princeton 1982, 1987'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cai Yujia, M.W.: &amp;quot;Befragung Cai Yujias 蔡渝嘉 am 6.7.1994 in in der Shifan daxue 师范大学 in Peking 北京&amp;quot; [Manuskript.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''黄维梁：&amp;quot;评价当代散文的标准&amp;quot;，载：——[手稿]，1994年6月。[1994年6月4日至7日在苏州大学召开的当代华文散文国际研讨会上的报告。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xiqing, M.W.: &amp;quot;Befragung Liu Xiqings 刘锡庆 am 6.7.1994 zwischen 14:30 und 15:30 in seiner Wohnung in der Shifan daxue 师范大学 in Peking 北京&amp;quot; [Manuskript.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''蔡渝嘉，M.W.：&amp;quot;1994年7月6日在北京师范大学访谈蔡渝嘉&amp;quot;[手稿。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng, M.W.: &amp;quot;Caifang Wang Meng 采访王蒙&amp;quot; (Interview mit Wang Meng), in: Wang Meng, M.W.: Moderne chinesische Essayistik 1995, Anhang, S. 65 - 75'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王蒙[详见阐述及参考文献，第555页及以下。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhong Shuhe, M.W.: &amp;quot;Interview mit Zhong Shuhe 钟叔河 am 19.7.1994 in seiner Wohnung in Changsha 长沙 (Volksrepublik China)&amp;quot; [Tonband.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''钟叔河，M.W.：&amp;quot;1994年7月19日在中华人民共和国长沙钟叔河寓所访谈钟叔河&amp;quot;[录音带。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huang Weiliang, M.W.: &amp;quot;Befragung Huang Weiliangs 黄维梁 bei mehreren Besuchen Ende Juli 1994 in der Xianggang zhongwen daxue 香港中文大学&amp;quot; (Chinesische Universität von Hongkong) [Manuskript.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''c)	香港视角'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Ruiteng, M.W.: &amp;quot;Telefonische Befragung Li Ruitengs 李瑞腾 am 31.8.1994 in Taipeh 臺北&amp;quot; [Manuskript.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;学者的散文&amp;quot;，载：且道阴晴园缺，臺北：远景出版社，1983年4月，此处第281-320页。[关于中国学者散文的重要论文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zheng Mingli, M.W.: &amp;quot;Interview mit Zheng Mingli 郑明娳 am 7.9.1994 in der Shifan daxue 师范大学 in Taipeh 臺北&amp;quot; [Tonband.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳：现代散文类型论，臺北：大安出版社，（1987年2月）第3版1988年11月，318页。[1000册，&amp;quot;现代&amp;quot;在此指1949年至撰写时。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H.:  Taiwanesische Literaturgeschichte [Arbeitstitel, Publikation in Vorbereitung.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ma Hanmao 马汉茂 (H. Martin), Qi Mo 齐墨 (Hgg.): Dalu dangdai wenhua mingren 大陆当代文化名人 (Festlandschinesische Kulturgrüßen der Gegenwart), Taipeh 臺北: Zhengzhong shuju 正中书局 (Zhengzhong Buchhandlung) 1995.5, 612 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''a)	中国大陆视角'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Franke, Wolfgang (Hg.): China Handbuch, Bertelsmann Universitätsverlag, Düsseldorf 1974'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.2	Zur Geschichte des chinesischen Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang Tao (Hg.) 唐韬: Zhongguo xiandai wenxue shi jianbian 中国现代文学史简便 (Historischer Abriß der modernen chinesischen Literatur), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) (1984) ²1989'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''邵传烈（编）：中国杂文史，上海：上海文艺出版社；北京：人民文学出版社，1982.9，第3卷，约680页。[133篇散文，32位作家，1918-1949年，出自三卷本中国现代文学创作选集。可于苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chu Binjie 褚斌杰: Zhongguo gudai wenti gailun 中国古代文体概论 (Abriß der chinesischen klassischen und vormodernen Gattungen), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) (1984, bearbeitete Neuauflage 1990.10) 1992.8 [10.000 Exemplare. Chu Binjie verfolgt die Entwicklung der Gattungen seit der Klassik durch die Vormoderne.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''季涤尘、谢明清等（编）：1980－1984散文选，北京：人民文学出版社，1986年4月，692页。[11000册，中国大陆选编，收录126篇中国大陆作家散文，附有关于本书编纂过程及重要作家评述的后记。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lan Shaocheng 蓝少成: Zhongguo sanwen xiezuo shi 中国散文写作史 (Die Geschichte des essayistischen Schreibens in China), Nanning 南宁: Guangxi jiaoyu chubanshe 广西教育出版社 (Pädagogikverlag Guangxi) 1990.9, 170 S. [K, 2.200 Exemplare, viel kürzer als jianshi, Analyse des chinesischen Essays unter besonderer Berücksichtigung des Individualitäts- und Gemeinschafts-Aspektes und der politischen Intention, Beschreibung seiner Entwicklung durch die Dynastien.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国当代青年散文诗选，南宁：广西人民出版社，1988年7月，303页，10270册。[散文诗集。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Qiyuan 庐启元: Zhongguo dangdai sanwen shi 中国当代散文史 (Geschichte des chinesischen Essays der Gegenwart), Nanning 南宁: 广西人民出版社 (Volksverlag Guangxi) 1990.12, 291 S. [3.050 Exemplare, Erläuterung S. 389.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→季涤尘、丛培香（编）：中国当代散文精华，北京：人民出版社，1989年12月，588页。[21250册，B，²1993年2月21251–28550册，中华人民共和国选本，收录116位中华人民共和国作者的113篇散文，另有秦牧序言一篇、佘树森序言一篇：材料极为丰富，主题选择标准为：情感、对文化大革命的回忆、个人意识、对逝者的追忆、社会问题；20世纪80年代的散文更多以人为主题。佘树森追溯了当代散文的发展历程；后记：本散文集作为建国四十周年的献礼。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Shuliang 陈书良, Zheng Xianchun 郑宪春: Zhongguo xiaopinwen shi 中国小品文 史 (Literaturgeschichte des chinesischen Essays),  Changsha 长沙: Hu'nan chubanshe 湖南出版社 1991.12, 269 S. [1.900 Exemplare, &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; bedeutet hier &amp;quot;Essay&amp;quot;, siehe S. 22, im Nachwort wird der Anspruch erhoben, die 1. Geschichte des Essays zu sein S. 267.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''萧乾：中国当代名人随笔－萧乾卷，西安：陕西人民出版社，1993年10月，239页。[10000册。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xie Fanfa 谢范发: Zhongguo sanwen jianshi 中国散文简史 (Kurze Geschichte des chinesischen Essays), Wuhan 武汉: Changsha wenyi chubanshe 长沙文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Changsha) 1992.10, 277 S. [Historischer Abriß des chinesischen Essays.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李渔忖、彭国梁（编）：中国当代文化名人亲情散文选，长沙：湖南文艺出版社，1992年8月，596页。[14000册，尽管书名有所限定，实际并非主题性选本，中华人民共和国选本，收录64位台湾及中华人民共和国作者各1篇散文，作者包括三毛、王安忆、司马中原、张晓风、张承志、王曾祺、余光中、贾平凹、铁凝、秦牧、舒婷；多为鲜为人知的散文，常见主题为家庭情感。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fan Peisong 范培松: Zhongguo xiandai sanwen shi 中国现代散文史 (Geschichte des modernen chinesischen Essays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出 版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1993.9, 626 S. [2.000 Exemplare.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→冒忻、庄汉新（编）：中国当代散文英华，南京：江苏教育出版社，1992.6，674页。[3000册，中华人民共和国选本，收录国际华人作者，分三部分讨论28位散文家的作品，每位介绍一篇代表作并附生平简历。作者包括冰心、巴金、刘白羽、秦牧、徐达然、贾平凹。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Wending 汪文顶: Xiandai sanwen shi lun 现代散文史论 (Diskussion zur Geschichte des modernen Essays), Fuzhou 福州: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1994.2, 395 S. [2.000 Exemplare.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''罗国才、施达生（编）：当代散文欣赏举隅，香港：语文教育出版社，1981年3月，145页。[香港选本，收录1981年前的中华人民共和国及台湾作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→She Shusen 佘树森: Zhongguo xian dangdai sanwen yanjiu 中国现当代散文研究 (Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart), 北京 (Peking): 北京 大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) 1993.4, 311 S. [3.000 Exemplare, Ästhetik-Theorie. In der VR Ch erstellter geschichtlicher Abriß des Essays mit chinesischen Essaybeispielen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''许达然（编）：台湾当代散文精选（1945–1988），台北：新地文学出版社，(1990年6月) ²1991年5月，第1–2卷，共568页。[台湾选本，收录66位台湾作者，许达然本土视角序言：&amp;quot;散文台湾 台湾散文&amp;quot;，附录对31位（第2卷：35位）按年龄排列的作者各三至四行的简介，作者包括梁实秋、柏杨、杨牧，各占21页并有独立编页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Sicht / Hongkong-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Zhu 陈柱 (Hg.): Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Taiwan shangwu yin shuguan 台湾商务印书馆 (Taiwanesischer Handelsverlag) (Hongkong 香港: Shangwu yinshu guan 商务印书馆 (The Commercial Press) 1937, ²1963) 71987.6, 215 S., Nachdruck Peking 北京: Dongfang chubanshe 东方出版社 (Ost-Verlag) 1996.3 [Auflage: 6.800 Exemplare. Von der Xia 夏- bis zur Qing 清-Dynastie.].'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''b)	台湾选本'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Lili 周丽丽: Zhongguo xiandai sanwen de fazhan 中国现代散文的发展  (Entwicklung des modernen chinesischen Essays), Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文 出版社 (Verlag Literaturwerdung) 1980.7.10, 223 S. [Taiwan-Sekundärliteratur.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''顾朴光（编）：当代青年散文、散文诗一千家，桂林：漓江出版社，1992年12月，301页。[8360册，无特别之处，中国大陆选编，收录中国大陆青年作家228篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni Zhixian 倪志宪: Zhongguo sanwen yanjin shi shang ce 中国散文演进史上册 (Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 1), Taipeh 臺北: Changbai chubanshe 长白出版社 (Changbai-Verlag) 1985.3, 290 S. [Essay-Geschichte von der Xia- 夏 bis zur Tang 唐-Dynastie.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''于光选：古稀手记，北京：中国华侨出版社，1993年11月，224页。[3500册，详见第 页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ni Zhixian 倪志宪: Zhongguo sanwen yanjin shi xia ce 中国散文演进史下册 (Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essays, Bd 2), Taipeh 臺北: Changbai chubanshe 长白出版社 (Changbai-Verlag) 1985.11, 292-604 S. [Essay-Geschichte von der Song 宋-Dynastie bis zu Republik.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.2	中国散文二手文献'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Yuheng 郭预衡 (Hg.): Zhongguo sanwen shi 中国散文史 (Geschichte des chinesischen Essays), Shanghai 上海: Guji chubanshe 古籍出版社 (Klassikverlag)  1986 [Ausgehend von konkreten Texten wird in dieser Monographie die Tradition des chinesischen Essays dargestellt. Unter sanwen werden hier auch politische, historische und biographische Erörterungen verstanden. Die behandelten Essays werden auch kritisch besprochen. Eine Inhaltsangabe findet sich in: Qiao Mo 乔默 (Hg.): Zhongguo ershi shiji wenxue yanjiu lun zhutiyao 中国二十世纪文学研究论著提要 (Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) 1994.1, S. 27.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文特写选，北京：人民文学出版社，1980年2月，768页。[85篇散文，中华人民共和国作者（少于85位），为庆祝中华人民共和国成立三十周年而编，为同名多卷本丛书第一卷。可在苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.3	Lexika zum chinesischen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jianming wenxue zhishi cidian 简明文学知识辞典 (Kleines Lexikon des literarischen Wissens), Gansu 甘肃: Renmin dabanshe chuban 人民大版社出版 (Große Volksverlagsgesellschaft) 1985 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;编者的话&amp;quot;，载：王蒙：逍遥集，北京：群众出版社，1993年11月，279页。[署期1993年6月3日，九卷本丛书当代名家随笔丛书之后记。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Yanzhu 李衍柱, Zhu Enbin 朱恩彬 (Hgg.): Wenxue lilun jianming cidian 文学理论简 明辞典 (Kleines Lexikon der Literaturtheorie), Ji'nan 济南: Shandong jiaoyu chubanshe 山东教育出版社 (PädagogikVerlag Shandong) 1987 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张炜：散文与随笔，济南：山东文艺出版社，1993年3月，420页。[5300册，50余篇散文，其中四篇关于西德，主题涉及：自然、自由、社会、艺术、人物、劳动、爱情、阅读与写作。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xianbiao 刘献彪 (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue shouce 中国现代文学手册 (Handbuch der modernen chinesischen Literatur) 2 Bde, Peking 北京: Xinhua shudian 新 华书店 (XinhuaBuchhandlung) 1987 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''刘锡庆：中国当代文学史初稿，北京：人民文学出版社，2册。[该书及出版日期笔者未能获取。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Cheng Kaihua 成凯华 et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai wenxue cidian 中国现代文学辞典 (Lexikon zur modernen chinesischen Literatur), Xi'an 西安: Huayue wenyi chubanshe Huayue文艺出版社 (Huayue Literatur und Kunstverlag) 1988 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich. Nicht identisch mit gleichnamigem Lexikon von 1990.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''林斤澜：中国当代名人随笔－林斤澜卷，西安：陕西人民出版社，1994年1月，249页。[10000册。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Qiang 王强: Zhongguo dangdai sanwen jianshang cidian 中国当代散文鉴赏辞典 (Fachlexikon für den chinesischen Gegenwartsessay), Peking 北京: Zhongguo jiyou chubanshe 中国集邮出版社 (Pekinger Philatelie Verlag) 1989 [Dieses Buch war dem Verfasser nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→新亚洲文化基金会（编）：中国当代散文选第二集，香港：新亚洲文化出版社，1988年4月，477页。[台湾选本，收录来自中华人民共和国、香港和台湾的82位作者各1至5篇散文，每位作者附照片及简历，作者包括王曾祺、柏杨、施叔青、秦牧、刘白羽，第1卷另有其他作者；与中华人民共和国同名散文集并非同一版本。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Zhang Fen 张芬 (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue cidian 中国现代文学辞典 (Lexikon der modernen chinesischen Literatur), Changchun 长春: Jilin jiaoyu chubanshe 吉林教育出版社 (Pädagogikverlag Jilin) 1990.6, 709 S. [7.000 Exemplare, Essays von 1915 - 1949 aus VR Ch-Sicht, Essays auf S. 514 - 578, Erläuterung auf S. 149. Nicht identisch mit gleichnamigem Lexikon von 1988.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''阎豫昌（编）：散文名家论，开封：河南大学出版社，1992年7月，246页。[5000册，2篇序言，1篇后记，中国大陆学者关于22位老一辈作家散文的论文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo xiandai wenxue cidian 中国中国现代文学辞典 (Lexikon zur modernen chinesischen Literatur), Shanghai cishu chubanshe (Lexikonverlag Shanghai), Shanghai 上海 1990 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李正西：中国散文艺术论，臺北：贯雅文化，1990年1月，约312页。[台湾散文二手文献，所论散文涵盖古典与现代，附评价。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''She Shusen 佘树森, Niu Yunqing 牛运清: Zhongguo dangdai wenxue zuopin cidian 中国当代文学作品辞典 (Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteratur), Peking 北京: Beijing daxue chubanshe 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) (1990.12) ²1992.10, 1010 S. [12.000 Exemplare Der Essay (hier mit Reportagen zusammengefaßt) befindet sich auf S. 833-1009, VR Ch-Auswahl mit VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国作家协会（编）：散文特写选1949–1979，北京：人民文学出版社，1980年8月。[中华人民共和国选本，收录中华人民共和国作者的作品，共89篇以纪实或抒情散文风格为主的散文，亦有报告文学特色及革命回忆录，如序言所述。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Kuanghan 杨匡汉: Xu 序 (Vorwort), in: Taiwan sanwen jianshang cidian 台湾散文 鉴赏辞典 (Fachlexikon des taiwanesischen Essays), Taiyuan 太原: Beiyue wenxi chubanshe 北岳文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Nordberg) 1991.12, 1378 S., S. 1 - 5 [Yang Kuanghan 杨匡汉 sieht diese Auswahl als Ausdruck der Verstärkung des Kulturaustausches zwischen der VR Ch und Taiwan.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''卢今、王宇鸿（编）：台湾散文鉴赏辞典，太原：北岳文艺出版社，1991年12月，1378页。[5000册，中华人民共和国选本，收录75位台湾作者的简介及每人1至8篇、共200篇散文。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo dangdai wenxue mingzuo jianshang cidian 中国当代文学名作鉴赏辞典 (Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart), Shenyang 沈阳: Liaoning renmin chubanshe 辽宁人民出版社 (Volksverlag Liaoning) 1992.8, 1.609 S. [Auflage: 3.188 Exemplare. Eingehende Erläuterung siehe S. 389. Im Anhang S. 1586 - 1609 finden sich Übersichten über zwischen 1977 - 1986 prämierte Werke.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''陈定安（编）：中国当代散文选，香港：中流出版社，1986年12月，ii/ii/260页。[香港选本，收录台湾及中华人民共和国作者；与香港出版的同名散文集并非同一版本。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai baijia sanwen jianshang 当代百家散文鉴赏 (Essay-Lexikon zu 100 Gegenwartsautoren), Xi'an 西安: Shanxi renmin chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1993 [Dieses Buch war dem Verfasser nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''袁鹰、谢大光（编）：中国当代百家散文，广州：花城出版社，1988年6月，v/751页。[870册，中华人民共和国选本，收录中华人民共和国作者。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''→Qin Kangzong 秦亢宗 (Hg.): Zhongguo sanwen cidian 中国散文辞典 (Lexikon des chinesischen Essays), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1993.1, 584 S. [2.600 Exemplare, Auswahl von Autoren aus der VR Ch und Taiwan.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''斯妤：斯妤散文精选，北京：百花文艺出版社，1993年3月，300页。[2000册，57篇散文，含前言一篇。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.4	Weitere Hilfsmittel/Nachschlagewerke zum chinesischen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Shengping 李盛平 (Hg.): Zhongguo jinxiandai renming da cidian 中国近现代人名大 辞典 (Großes Personenlexikon der chinesischen Neuzeit und Moderne), Peking 北京: Zhongguo guoji guangbo diantai chubanshe 中国国际广播电台出版社 (Verlag Radio Peking) 1989 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王崧：游记散文：多彩的梦境，北京：中国国际广播电台出版社，1992年7月，258页。[1500册，75篇散文，详见第 页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Quanguo baokan suoyin 全国报刊索引 (Nationaler Index der chinesischen Zeitungen und Periodika), Shanghai 上海: Shanghai tushuguan 上海图书馆 (Bibliothek Shanghai) 1993.1 - 12'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''卢玮銮：不老的缪思：中国现当代散文理论，香港：天地图书有限公司，1993年，213页。[香港编辑之散文二手文献集，收录来自台湾、香港及中国大陆的散文实例。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''95 nian baokan zongmu 95年报刊总目 (Generalkatalog der Zeitschriften 1995), Peking 北京: Beijing Tushuguan 北京图书馆 (Chinesische Nationalbibliothek) 1995 [Nachschlagewerk für chinesische Zeitungen und Zeitschriften mit Angabe der Erscheinungsfrequenz und Datum von Namensänderungen.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''褚斌杰：中国古代文体概论，北京：北京大学出版社，（1984年，修订再版1990年10月）1992年8月。[10000册。褚斌杰追溯了自古典时期经前近代的文体发展历程。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Lili 周丽丽: Zhongguo xiandai sanwenji bianmu 中国现代散文集编 目 (Bibliographie der modernen chinesischen Essaysammlungen), Taipeh 臺北: Chengwen chubanshe 成文出版社 (Verlag Literaturwerdung) 1980.6.15, 270 S. [In Taiwan erstellte Taiwan- und VR Ch-Bibliographie von Essayanthologien, nach Strichzahl geordnet. Umfaßt Essaysammlungen bis 1980.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.2	单个作家散文集'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''c)	Westliche Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nienhauser, William H., Jr.: The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature, Second Revised Edition (Bloomington 1985) Taiwan Edition, Taipeh 臺北: Nantian shuju youxian gongsi 南天书局有限公司 (SMC Publishing Inc.) 1988.5, 1050 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳：现代散文欣赏，臺北：东大图书股份有限公司，1978年5月，212页。[关于台湾散文的台湾二手文献。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mathews, R.H.: Mathews' Chinese-English Dictionary (A Chinese-English Dictionary Compiled for the China Inland Mission by R.H. Mathews), Shanghai 上海: China Inland Mission and Presbyterian Mission Press 1931), Taipeh 臺北: Dunhuang shuju gufen youxian gongsi 敦煌书局股份有限公司 (Dunhuang Buchhandlungs-GmbH) 131975, 1226/186 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杨昌年：现代散文新风貌，臺北：东大图书股份有限公司，1988年2月，275页。[杨昌年生于1930年，序言署期1986年6月15日，提出11种散文&amp;quot;新&amp;quot;亚类。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.5	Sekundärliteratur zum chinesischen Essay teils mit Beispielen aus der Primärliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a)	VR Ch-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Jinshun 朱金顺: Sanwen xiezuo changtan 散文写作常谈 (Allgemeines zum Essayschreiben), Peking 北京: Beijing chubanshe 1979.8, 116 S. [VR Ch-Auswahl und -Sekundärliteratur über Autoren der älteren Generation und VR Ch-Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''方祖###：散文的创作鉴赏与批评，臺北：中央文物供应社，1983年6月，84页。[关于散文写作技法的台湾二手文献。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''b)	Taiwan-Sicht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hai Lang 海浪: Sanwen xishang 散文欣赏 (Essays mit Kommentaren), Taizhong 臺中: Putian chubanshe 普天出版社 (Verlag Buddhahimmel) 1970.1, 177 S. [Vorläufer des gleichnamigen Buches von 1976.10.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''→吴周文（编）：散文十二家，北京：人民文学出版社，1992年12月，218页。[2426册，中国大陆二手文献集，收录14篇论文，论述12位中国大陆散文家，包括巴金、杨朔、冰心、秦牧、杨朔、刘白羽、吴伯箫。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tai Tong 泰童: Sanwen xishang di er ji 散文欣赏第二辑 (Essays mit Kommentaren, Bd 2), Taizhong 臺中: Putian chubanshe 普天出版社 (Verlag Buddhahimmel) 1977.1, 226 S. [Taiwan-Auswahl von Essays von jüngeren Taiwan-Autoren und Autoren der älteren Generation, nicht identisch mit gleichnamiger Sammlung von 1968.7.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郑明娳：现代散文构成论，臺北：大安出版社，（1989年3月）第2版1991年11月，306页。[2000册，&amp;quot;现代&amp;quot;在此指1949年至撰写时。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Fengmao 李丰茂 et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai sanwen xuanxi 1 中国现代散文选 析 1  (Text und Analyse moderner chinesischer Essays 1), Taipeh 臺北: Chang'an chubanshe 长安出版社 (Chang'an-Verlag) 1985.3.15, 471 S. [Taiwan-Auswahl in beiden Bänden mit 33 Taiwan-Autoren und je 1 - 5 (insgesamt 118) Essays mit Kurzanalyse im Anschluß, nach Geburtsjahren geordnet, im 1. Bd: Autoren vor 1949.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''孟浪（编）：初翔鸟，彰化：现代潮出版社，1973年7月，246页。[收入丛书：当代青年散文选 4，台湾选编台湾作家作品。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Fengmao 李丰茂 et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai sanwen xuanxi 2 中国现代散文选 析 2 (Text und Analyse moderner chinesischer Essays 2), Taipeh 臺北: Chang'an chubanshe 长安出版社 (Chang'an-Verlag) 1985.3.15, 987-472 S. [Taiwan-Auswahl in beiden Bänden mit 33 Taiwan-Autoren und je 1 - 5 (insgesamt 118) Essays mit Kurzanalyse im Anschluß, nach Geburtsjahren geordnet, im 2. Bd Autoren aus Taiwan, HK und Übersee.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''林锡嘉（编）：八十年散文选，臺北：九歌出版社，1992年3月10日，328页。[台湾选编台湾作家作品，注：此书每年出版一卷。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.2.6	Allgemein zur modernen chinesischen Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pršek, Jaroslav: Studien zur modernen chinesischen Literatur (Studies in Modern Chinese Literature), Berlin 1964 [Reihe Ostasiatische Forschungen: Schriften der Sektion für Sinologie bei der Deutschen Akademie der Wissenschaften zu Berlin]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pršek, Jaroslav: &amp;quot;Introduction to Studies in Modern Chinese Literature&amp;quot;, in: Leo Oufan Lee (Hg.): The Lyrical and the Epic: Studies of Modern Chinese Literature, Bloomington, Indiana 1980, S. 29  74'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin, Wolfgang, Rudolph Wagner (Hgg.): Essays in Modern Chinese Literature and Literary Criticism. Essays of the Berlin Conference 1978, Bochum 1982 [Reihe H. Martin (Hg.): Chinathemen Bd 4.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kubin, Wolfgang: Die Jagd nach dem Tiger: Sechs Versuche zur modernen chinesischen Literatur, Bochum: Brockmeyer 1984'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Martin, H.: &amp;quot;An den Fünf Rosafarbenen Säulen: Hinweise zur modernen chinesischen Literatur&amp;quot;, in: die horen, 30 (1985, Bd 2, Nr. 138) S. 11  22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.3	Literatur zum westlichen Essaymmmlii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.3.1	Primärliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hilscher, Eberhard: Neue poetische Weltbilder: Essays, Berlin: Ed. q. 1992, 215 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Han Yaocheng 韩耀成, Li Jianming 李健鸣 (Hgg.): Xiang qingren tanbai 向情人坦白 (Wie man geliebte Menschen behandelt), Peking 北京: Zhongguo shehui kexue chubanshe 中国社会科学出版社出版社 (Chinesischer Sozialwissenschaftsverlag) 1993.6, 280 S. [45.000 Exemplare, VR Ch-Auswahl mit 53 Essays von 31 deutschsprachigen (!) Autoren.]'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文报告文学选，北京：中国社会科学出版社，1983年12月，549页。[47篇散文，47位作者，1篇序言，选自多卷本丛书中国文学作品年编（1981）。可在苏黎世大学（Universität Zürich）汉学系图书馆查阅。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.3.2	Sekundärliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abrams, M.H.: A Glossary of Literary Terms, Holt, Rinehart and Winston Florida (1957) 51988 [Dieses Buch war dem Verf. nicht zugänglich.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Adorno, Theodor W.: &amp;quot;Der Essay als Form&amp;quot;, in: Noten zur Literatur I, Frankfurt am Main (1958) ²1963'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arnold, Heinz Ludwig, Volker Sinemus (Hg.): Grundzüge der Literatur- und Sprachwissenschaft, Bd 1 Literaturwissenschaft, München: dtv (1973) ²1974, 567 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bachmann, Dieter: Essay und Essayismus, Stuttgart 1969'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Belke, Horst: Literarische Gebrauchsformen, Düsseldorf 1973'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Berger, Bruno: Der Essay. Form und Geschichte, Bern: A. Francke 1964, 284 S. [Umfassende Darstellung des deutschen, aber auch europäischen und nordamerikanischen Essays in seiner Entwicklung, mit einer Definitionen und einer 45 Titel umfassenden Bibliographie auf dem damaligen Stand. Sammlung Dalp Bd 95.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bolz, Norbert: &amp;quot;Essay&amp;quot;, in: Walther Killy (Hg.): Literaturlexikon, 15 Bde, München: Bertelsmann 1992, hier Bd 13, 511 S., S. 269 - 272 [Neubearbeitete Auflage. Bibliographie mit Sekundärtiteln von 1911 bis 1985.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bolz, Norbert: Geschichtsphilosophie des Ästhetischen, Hildesheim 1979'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Butrym, Alexander J. (Hg.): Essays on the Essay: Redefining the Genre, Athens etc.: University of Georgia Press, 1989, 309 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chadbourne, Richard M.: &amp;quot;A Puzzling Literary Genre: Comparative Views of the Essay&amp;quot;, in: Comparative Literature Studies, Bd 20 (1983, Frühling, Heft 1), S. 133  154 [Vierteljahresschrift der University of Illinois Press.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Christadler, Martin: Der amerikanische Essay 17201820. Carl Winter Universitätsverlag, Heidelberg 1968'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Egner, Fritz: Der dichterische Essay, die Prosaform der englischen Romantik. Diss., Marburg/ Lahn 1931'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fischer, Andreas: Studien zum historischen Essay und zur historischen Porträtkunst an ausgewählten Beispielen. Berlin 1968'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Good, G.: The Observing Self, London 1988'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haas, Gerhard: &amp;quot;Essay&amp;quot;, in: Ulfert Ricklefs (Hg.): Fischerlexikon Literatur Bd 1, Frankfurt a.M.: Fischer 1996, S. 611 - 627 [Aktuelle Bibliographie.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hiebel, Friedrich: Biographik und Essayistik  Zur Geschichte der schönen Wissenschaften. Francke Verlag Bern u. München, 1970'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Just, Klaus Günther: &amp;quot;Die Geschichte des Essays in der europäischen Literatur&amp;quot;, in: Anstüße (1960)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Just, Klaus Günther: &amp;quot;Essay&amp;quot;, in: Stammler, Wolfgang (Hg.): Deutsche Philologie im Aufriß, Berlin: Erich Schmidt Verlag 1954, Bd 2, S. 1690 - 1738'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ludwig Rohner:  Der deutsche Essay - Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung, Neuwied, Berlin: Luchterhand 1967, 927 S. [Beleuchtet den historischen Hintergrund des Essays und beschäftigt sich systematisch mit Essayisten, Themen, Formen und Fragen der Gattungsabgrenzung.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lukács, Georg : &amp;quot;Über Wesen und Form des Essays&amp;quot;, in: Die Seele und die Formen, 1911'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Müller-Funk, Wolfgang: Erfahrung und Experiment - Studien zu Theorie und Geschichte des Essayismus, Berlin: Akademie-Verlag 1995, 312 S. [Habilitation Universität Klagenfurt 1993. Untersucht den europäischen Essay im Spannungsfeld zwischen Erfahrung und Experiment.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rohner, Ludwig:  Der deutsche Essay. Materialien zur Geschichte und Ästhetik einer literarischen Gattung. Neuwied und Berlin 1966'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Weber, Horst [Hrsg.]: Der englische Essay  Analysen. Darmstadt 1975;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wellek, Rene, Austin Warren: Theory of Literature, New York (1942) ³1956 [A Harvest Book.]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.4	Zeitschriftenglossar'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Angaben stammen aus dem 95 nian baokan zongmu 95年报刊总目 (Generalkatalog der Zeitschriften 1995), der in der Nationalbibliothek in Peking 北京 einsehbar war. Es wird keine Garantie für Vollständigkeit gegeben, insbesondere nicht für Zeitschriften aus der Republikzeit oder solche mit kurzer Lebensdauer.&lt;br /&gt;
| →佘树森：中国现当代散文研究，北京：北京大学出版社，1993年4月，311页。[3000册，美学理论。中国大陆编写的散文史概述，附中国散文实例。]&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pinyin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''汉字'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''汉字'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deutsche Bedeutung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Erscheinen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beifang wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''北方文学'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''简明文学知识辞典，甘肃：人民大版社出版，1985年。[本书笔者未能获取。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur des Nordens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beijing wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''北京文学mmmliii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''陈柱（编）：中国散文史，臺北：台湾商务印书馆（香港：商务印书馆，1937年，第2版1963年），第7版1987年6月，215页；重印本：北京：东方出版社，1996年3月。[6800册。自夏朝至清朝。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pekinger Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Beijing wenyi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''北京文艺mmmliv'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''谢范发：中国散文简史，武汉：长沙文艺出版社，1992年10月，277页。[中国散文史概述。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kunst Peking'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''当代'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''马汉茂（H. Martin）、齐墨（编）：大陆当代文化名人，臺北：正中书局，1995年5月，612页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 20.1., 20.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dangdai zuojia pinglun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''当代作家评论'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.5.2	八十年代，台湾青年作家'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gegenwartsautoren in der Kritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, am 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dongyue luncong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''东岳论丛'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''冒忻、庄汉新：中国当代散文的回顾与展望，载：东岳论丛（1993年9月25日，第5期），第33-37页。[参见中国当代散文英华。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abhandlungsreihe Dongyue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dushu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''读书'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''读书'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lesen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fangcao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''芳草mmmlv'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''芳草'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Duftende Gräser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gongren ribao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''工人日报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''工人日报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Arbeiterzeitung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangming ribao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''光明日报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''光明日报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitung Licht'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guangxi wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''广西文学mmmlvi'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''蓝少成：中国散文写作史，南宁：广西教育出版社，1990年9月，170页。[古、2200册，篇幅远短于简史，从个体性与集体性以及政治意图的角度分析中国散文，描述其经各朝代的发展演变。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur in Guangxi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Haiyan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''海燕'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''海燕'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sturmvogel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongqi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''红旗mmmlvii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''红旗'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rote Flagge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2/Monat, am 1. Und 16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Huacheng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''花城'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''花城'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Blumenstadt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 10.1., 10.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''«Jilin ribao» zhoumo zengkan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''《吉林日报》周末增刊'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''《吉林日报》周末增刊'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitung für Jilin - Wochenendbeilage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Woche, samstags'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunlun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''昆仑'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''昆仑'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kunlun-Gebirge'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 20.1., 20.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lüye'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''绿叶'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''绿叶'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Grüne Blätter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nanfang zhoumo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''南方周末'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''南方周末'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Süden am Wochenende'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Woche, samstags'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nongmin ribao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''农民日报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''农民日报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bauernzeitung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qingchun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''青春'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''青春'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Renmin ribao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''人民日报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王必胜：小说家散文的文化品格，载：人民日报（1994年8月16日）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Volkszeitung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Renmin wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''人民文学'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''唐韬（编）：中国现代文学史简编，北京：人民文学出版社，（1984年）第2版1989年。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Volksliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen shijie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''散文世界'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文世界'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Welt des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen xuankan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''散文选刊'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文选刊'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Auswahlheft Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanwen yuekan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''散文月刊mmmlviii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''&amp;quot;征稿启事&amp;quot;，载：散文月刊（1994年6月1日，第6期），第48页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Monatsschrift Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sanyuefeng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''三月风'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''三月风'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Märzwind'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanghai wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''上海文学mmmlix'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郭预衡（编）：中国散文史，上海：古籍出版社，1986年。[本专著以具体文本为出发点，呈现中国散文的传统。散文在此亦包括政治、历史及传记论述。所涉散文亦有批评性讨论。内容提要见：乔默（编）：中国二十世纪文学研究论著提要，北京：北京大学出版社，1994年1月，第27页。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanghaier Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shanghai wenyi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''上海文艺mmmlx'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''成凯华等（编）：中国现代文学辞典，西安：Huayue文艺出版社，1988年。[本书笔者未能获取。与1990年同名辞典非同一书。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kunst in Shanghai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 20.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shidai wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''时代文学'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''时代文学'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Epochenliteratur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, am 10.1., 10.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shiyue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''十月'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''十月'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Oktober'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, am 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shouhuo'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''收获'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''收获'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ernte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shuxun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''书讯'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''书讯'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Buchnachrichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhui bao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文汇报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文汇报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tageszeitung Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhui yuekan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文汇月刊mmmlxi'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文月刊'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Monatsschrift Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 20.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenhui zengkan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文汇增刊mmmlxii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''《吉林日报》周末增刊'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sondernummer Literatursammlung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 20.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue lilun yanjiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文学理论研究'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文学理论研究'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturtheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, am 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenxue pinglun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文学评论'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''何寄澎：当代台湾文学评论大系5.散文批评，臺北：正中书局，1993年5月，505页。[台湾评论集，收录66位评论家、92篇评论。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturkritik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 15.1., 15.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi bao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文艺报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文艺报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kunst'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Woche, samstags'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenyi yanjiu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''文艺研究'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''文艺研究'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturforschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 21.1., 21.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wuming wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''无名文学'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''无名文学'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unbekannte Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo jie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''小说界'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''小说界'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Welt der Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, in 1. Woche Januar, März etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo lin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''小说林'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''小说林'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Geschichtenwald'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 10.1., 10.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiaoshuo yuebao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''小说月报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''小说月报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Monatsschrift Erzählungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinjiang wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''新疆文学mmmlxiii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''李衍柱、朱恩彬（编）：文学理论简明辞典，济南：山东教育出版社，1987年。[本书笔者未能获取。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur in Ostturkestan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, am 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinjiang wenyi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''新疆文艺mmmlxiv'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''杨匡汉：&amp;quot;序&amp;quot;，载：台湾散文鉴赏辞典，太原：北岳文艺出版社，1991年12月，1378页，第1-5页。[杨匡汉视此选集为中国大陆与台湾文化交流加强之体现。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur und Kunst in Ostturkestan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 25.1., 25.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xinmin wanbao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''新民晚报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''新民晚报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abendzeitung Neues Volk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yanhe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''廷河'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''廷河'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yan-Fluß'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuan Beiping pingmin zhongxue xiaokan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''原北平平民中学校刊'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''原北平平民中学校刊'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schrift der Alt-Beipinger zivilen Mittelschule'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yuhua'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''雨花'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''雨花'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Regenblume'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo jiancha bao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''中国检查报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国检查报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Untersuchungs-Zeitung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2/Woche, montags und freitags'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo qingnian'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''中国青年'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8.1.1.5.1.1 八十年代，中华人民共和国青年作家，女性'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat, am 9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo qingnian bao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''中国青年报'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国青年报'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeitung Chinas Jugend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Tag'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongguo zuojia'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''中国作家'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中国作家'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinas Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6/Jahr, 10.1., 10.3. etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhongwai wenxue'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''中外文学'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中外文学'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nationale und internationale Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4/Jahr, Ende Februar, Mai etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zuopin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''作品'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''佘树森、牛运清：中国当代文学作品辞典，北京：北京大学出版社，（1990年12月）第2版1992年10月，1010页。[12000册。散文（此处与报告文学合编）见第833-1009页，中国大陆选编，收录中国大陆作家。]'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Werke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1/Monat'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_7&amp;diff=177778</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_7&amp;diff=177778"/>
		<updated>2026-05-08T17:59:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 7: one row per paragraph; preserved 112 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_7|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_7|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 7. Zusammenfassung =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7.	Zusammenfassung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der chinesische Essay - Autoren des 20. Jahrhunderts.  Grundlagen zur Erforschung einer sich wandelnden Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''I. Ausgangslage'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Betrachtet man die Erscheinungsjahre der dieser Studie zugrundeliegenden 130 Essaysammlungen mit Repräsentativitätsanspruch, die der Verf. zwischen 1994 und 1996 aus Bibliotheken und Buchhandlungen in der VR China, Taiwan, Hongkong und den USA zusammengetragen hat, so ist eine Zunahme der Essaysammlungen seit 1979 mit einem Höhepunkt 1990 zu erkennen. Es handelt sich hier um die zweite Blütephase des chinesischen Essays nach der in den 1920er und 1930er Jahren. Diese beiden Phasen bilden den Schwerpunkt der vorliegenden Studie. Sie beschränkt sich auf das 20. Jahrhundert, doch der Essay kann nicht isoliert betrachtet werden: in einer historisch-chronologischen Einleitung wird seine Vorgeschichte mit Ursprung und Entwicklung dargestellt. Bei einigen Autoren, etwa bei Lu Xun und Ba Jin, verschiebt sich der Schaffensschwerpunkt im Laufe ihres Lebens von der fiktionalen Erzählliteratur zu Essays, exemplarisch hat der Verf. das auch an Wang Meng nachgewiesen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Die Auflagen der 130 Essaysammlungen zeigen mit zwei Spitzen nach 1979 den Nachholbedarf nach der Kulturrevolution, der sich vor allem in auflagenstarken Schulausgaben niederschlug: Allein diejenigen unter den 130 Sammlungen, die in den drei Jahren nach 1979 veröffentlicht wurden, ergaben zusammen über 1 Million Exemplare.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Es gibt auch Zeitschriften, die vorwiegend Essays publizieren, auch hier verteilen sich die Gründungsjahre auf die beiden Blütezeiten: sechs in den 1920er/1930er Jahren, drei in den 1980er Jahren. Weiter gibt es zahlreiche Essaybuchreihen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Trend ist klar: Zum Ausgang des 20. Jahrhunderts ist wieder eine Essayflut in China zu beobachten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Drei Gründe dafür seien angeführt:'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Die Schnellebigkeit der Gesellschaft verlangt kurzweilige und knappe Texte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Das Individualbewußtsein verstärkt sich und der Essay ist nun einmal die unmittelbarste Form des subjektiven Ausdrucks, noch unmittelbarer als das Gedicht mit seiner häufig gebundenen Rede bzw. formalen Ansprüchen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Wie schon in den 1920er und 1930er Jahren besteht ein Interesse an der Diskussion gesellschaftspolitischer Fragestellungen, jedoch nimmt dabei in den 1980er/ 1990er Jahren die Tagespolitik weniger Raum ein.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''II. Anliegen der Literaturwissenschaft bei der Beschäftigung mit dem Essay und Forschungsansätze'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1. Festlegen des Ansatzes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es gibt im Westen bislang noch keine Studie zum chinesischen Essay, auch die einschlägigen Literaturgeschichten behandeln den Essay nur marginal, einzelne Anthologien negieren ihn auch völlig, es waren also Grundlagen zu legen. Diese Grundlagen hätten aufgrund des begrenzten Platzes nicht alle analytisch gelegt werden können, der Verf. hat sich also entschieden, nur an Musterbeispielen das analytische Verfahren vorzuführen: Ba Jins &amp;quot;Xiao gou Baodi&amp;quot;, Lu Xuns &amp;quot;Fengzheng&amp;quot;, &amp;quot;Xiaopinwen de weiji&amp;quot;, Zhu Ziqings &amp;quot;Beiying&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für den Hauptteil kam nur ein lexikographisches Verfahren in Betracht, der Verf. orientiert sich am empirischen, historisch-biographischen Ansatz, wie ihn Hauptmeier/Schmidt 1985 vorgezeichnet haben. Umgesetzt haben ihn Selzer/Tunk in der Illustrierten Geschichte der deutschen Literatur, ganz ähnlich sind auch McDougall/Kam Louie vorgegangen in: The literature of China in the 20th century, London 1997. Eine streng chronologische Essaygeschichte hätte man kaum schreiben können. Die Gleichzeitigkeit verschiedener Texte im 20. Jahrhundert verbindet weniger als die Kontinuität, die mit der Person des Autors gegeben ist, zumal der Essay stark biographisch geprägt ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2. Definition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gattungen sind Einteilungen der Literatur in erster Linie durch die Literaturwissenschaft zur spezialisierten Betrachtung. Zu starke Unterteilungen wie bei den zahlreichen Erscheinungsformen des Essays etwa bei Zheng Mingli lassen wiederum den Sinn solcher Unterteilungen im Hinblick auf hermeneutischen Erkenntnisgewinn fraglich erscheinen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Literatur wird in China wie international als in drei Arten unterteilt begriffen: Epik (fiktionale Literatur xiaoshuo, nicht-fiktionale Prosa sanwen), Lyrik shige, Dramatik xiqu. Dabei unterscheiden sich die Arten ihrem Wesen nach etwa so: In der Epik wird vergangenes Geschehen nacherzählt, eine breite Stoffülle steht im Vordergrund. Der Essay als Gattung der Epik ist dabei eine distanzierte non-fiktionale subjektive Darstellung in freier Form. In der Lyrik kann der Leser die augenblicklichen, bekenntnishaften Empfindungen des Dichters nachempfinden. Die Dramatik vergegenwärtigt eine in sich geschlossene Handlung unmittelbar in Monolog oder Dialog und entlastet dadurch die nachschaffende Phantasie des Lesers/Zuschauers.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zunächst ging der Verf. mit vorhandenen Definitionen aus folgenden Lexika an die Texte: Cihai, Zhongguo da baike quanshu, Zhongguo sanwen cidian (Qin Kangzong 1993), Großes chinesisches Wörterbuch von Morohashi, Zhongwen da cidian, Hanyu da cidian, Bi-Lexikon, China-Handbuch (dort heißt es: &amp;quot;Die Essayistik läßt sich als literarische Form schwer eindeutig definieren.&amp;quot;). Es stellte sich heraus, daß die bisherigen Definition teils zu kurz greifen, teils zu ungenau sind. Deswegen hat der Verf. die Texte zum Ausgangspunkt genommen und eine Definition abgeleitet, die an den Anfang der Arbeit gestellt wurde:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Essay&amp;quot; (chinesisch sanwen 散文) ist eine Gattungsbezeichnung für kürzere, in sich geschlossene nicht-fiktionale Prosatexte, in denen der Autor versucht, individuelle Erkenntnisse über einen Gegenstand oder eine Frage aus subjektiver Ich-Perspektive, assoziativ und von verschiedenen Seiten, nicht als Gebrauchstext, sondern in zugänglicher, aber künstlerischer oder bildungsmäßig anspruchsvoller Form zu vermitteln, wobei der Stoff souverän beherrscht und das Thema in großen Zusammenhängen gesehen wird und sogar humorvoll dargestellt werden kann. Freiheit in Form und Inhalt sind wesensbestimmend.&lt;br /&gt;
| 7.1	概述-２０世纪中国散文家&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ausgeschlossen sind nach diesem Verständnis somit Gebrauchstexte, wissenschaftliche Abhandlungen, Texte ohne Ich-Erzählperspektive, Reportagen (vgl. hier die zum Zeitpunkt der Drucklegung dieser Studie noch nicht vorliegende Arbeit von Siegfried Klaschka 1998).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die neue Definition paßt auch auf das enge internationale Essayverständnis nach Bolz (zur Entwicklung des westlichen Essays) 1979 und Butrym (zur Theorie des westlichen Essays) 1989. Dadurch ist eine Vergleichbarkeit gegeben und die Verwendung internationalen essaytheoretischen Werkzeugs legitimiert, zumal sich westlicher und chinesischer Essay ähnlicher sind als duanpian xiaoshuo und short story etc. Die Wahl des Begriffes sanwen statt suibi oder xiaopinwen ist natürlich arbiträr, sie entspricht aber dem gegenwärtigen Sprachgebrauch.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dennoch gibt es Besonderheiten des chinesischen Essays: Im Deutschen scheint die Form wichtiges Unterscheidungskriterium zu sein, im Chinesischen kann auch inhaltlich Verwandtes darunter verstanden werden, selbst wenn es den formalen Rahmen sprengt. Das zeigen Beispiele wie Zheng Minglis Untergattungen des &amp;quot;unbearbeiteten Tagebuchs&amp;quot; oder &amp;quot;unbearbeiteten Briefs&amp;quot;, die im Deutschen als Texte des persönlichen Gebrauchs zur (nicht-fiktionalen) Prosa gerechnet werden und erst in der zum Essay umgearbeiteten Form (Zheng Mingli: &amp;quot;Essay in Tagebuchform&amp;quot; und &amp;quot;Essay in Briefform&amp;quot;) zur Gattung Essay. Dieses tendenziell weitere Verständnis von sanwen geht direkt auf die Nebenbedeutung zurück, die dieser Begriff im Chinesischen besitzt: &amp;quot;nonfiktionale Prosa&amp;quot;. In dieser weiteren Bedeutung sind auch Gebrauchstexte eingeschlossen - diese Studie beschäftigt sich aber ausschließlich mit sanwen in der engeren Bedeutung. Chinesische Essays besitzen häufig ideologischen Gehalt. Weiter besitzen sie stilistische Eigenheiten wie Wiederholungen und die Verwendung von Sprichwörtern. Die regionalen Abweichungen erscheinen nicht stärker als bei etablierten Gattungen wie Gedichten, Kurzgeschichten, Romanen etc., die als eine internationale Gattung betrachtet werden. Der Vergleich der Essayformen im Westen und in China zeigt, daß aufgrund der formalen und inhaltlichen Gemeinsamkeiten des chinesischen und westlichen Essays von einer internationalen Gattung auszugehen ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3. Vorgeschichte des Essays: Ursprung und Entwicklung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während in der Literaturreform seit 1917 der westliche Essay durch Übersetzungen in China eingeführt wurde und sich zunächst eine chinesische Essaytradition in bewußter Anlehnung am westlichen Vorbild in Sprache, Form und Begrifflichkeit ausbildete, erlagen ihre eigenen Verfechter bald der Versuchung, eine Tradition des chinesischen Essays aus der chinesischen Geschichte abzuleiten. In chinesischen Schulbüchern wird eine scheinbar ungebrochene chinesische Tradition des wenyan sanwen vermittelt. Besonders während der Auseinandersetzungen um den Buddhismus im 4./5. Jh. n. Chr. entstand eine Brieftradition. Die chinesische Tradition des Essays sanwen 散文 aber (von san 散 entspannter, irregulärer, unabhängiger Stil, freie Prosa) ist erst in der Loslösung von der Dialog- oder Spruchform – wie noch in den philosophischen Lunyu) – zu sehen: Xunzi lieferte mit seinen philosophischen Abhandlungen den Prototyp des späteren Essays. Es handelt sich um philosophische Lehressays, in denen allgemeine Lehrsätze nicht nur aus klassischen Belegen abgeleitet werden, sondern erstmals auch aus eigener individueller Erfahrung.&lt;br /&gt;
| 王蒙在他的散文中一方面间接批评共产党，一方面争取到了１９８６至１９８９年间的文化部长的职位。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Laufe der Dynastien prägte sich der Essay in bestimmten Untergattungen weiter aus: Eine Parallele zu der Entstehung der ersten Essays liegt in den biji 笔记 (Pinselnotizen), die ebenfalls aus an den Rand geschriebenen Lesenotizen entstanden. Das Bindeglied ist hier der Marginalismus. Biji konnten private historische Notizen, Anekdoten, Mitteilungen und Betrachtungen enthalten. Das Bewußtsein einer Gattung des Essays entstand in China in der Qing 清-Dynastie mit zahlreichen Essayanthologien.&lt;br /&gt;
| 在历朝历代中，散文在特定的子类中进一步发展成熟：与最初散文产生的过程相平行的是笔记的出现，笔记同样源于写在书页边缘的读书随感。二者的纽带是&amp;quot;边注主义&amp;quot;。笔记可以包含私人的历史记录、轶事、消息和感想。在清代，随着大量散文选集的编纂，中国形成了明确的散文文类意识。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4. Materialerschließung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Am Anfang stand die Materialsammlung. Von den 500 gefundenen Sammlungen erhoben 130 Repräsentativitätsanspruch, 31 konnten erworben und zur Auswertung nach Deutschland mitgebracht werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Es wurden Autoren besucht (Wang Meng, Wang Zengqi) und Essayforscher (Zheng Mingli und Li Ruiteng in Taipeh, Liu Xiqing und Cai Yujia in Peking und Wong Wai-leung [Huang Weiliang] in Hongkong).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. In der Arbeit sind etwa 1000 Essays und 500 Sammlungen bibliographisch erfaßt. Die Bibliographie orientiert sich an Allischewski Bibliographenkunde 1986 und Seifert 1996.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Es wurde ein Index erstellt, in dem der Forscher einen Titel sowohl nach Pinyin, Autor wie deutscher Übersetzung finden kann und mit den Seitenzahlen gleich die Einbettung des Essays in den biographischen und zeithistorischen Hintergrund erhält. Weiter kann man im Index auch nach Schlagworten suchen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Es wurden Übersetzungen von 34 Essays der oberen Ranglistenplätze angefertigt, die als zweisprachiger Band veröffentlicht wurden (Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung, Bochum 1998). Von ihnen war bis dato erst einer auf Deutsch (&amp;quot;Drachen&amp;quot;, übersetzt von Wolfgang Kubin) und drei auf Englisch erschienen (&amp;quot;Drachen&amp;quot;, &amp;quot;Der Lotosteich im Mondlicht&amp;quot;, &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot;).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5. Auswahl und Gewichtung von Essays und Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5000 Essays und etwas weniger als 1500 Essayisten der 31 mitgebrachten Sammlungen wurden statistisch ausgewertet, es wurde eine Häufigkeits-Rangliste von Essays und Essayisten erstellt. Ergebnis ist, daß nicht die staatlich geforderten affirmativen Texte vorne stehen, sondern unpolitische Essays, zumeist aus der Republikzeit, insbesondere zwischen 1923 und 1928. Bei politischen Essays nach 1949 auf den oberen Ranglistenplätzen handelt es sich um kritische Essays. So beklagt sich Ba Jin in &amp;quot;In Gedenken an meine Frau Xiao Shan&amp;quot; über den Tod seiner Frau in der 'Kulturrevolution'. Für die Auswahl scheinen moralische und ästhetische Kriterien zugrundegelegen zu haben, ein Zeichen für die zunehmende Unabhängigkeit der Redakteure von Essayanthologien von staatlichen oder ideologischen Vorgaben und für die zunehmende Kommerzialisierung und damit Kundenorientierung der Verlage. Im am häufigsten abgedruckten Essay &amp;quot;Beiying&amp;quot; steht die Kindespietät im Vordergrund, parallelistische und repetitive Strukturen im atmosphärisch nebulösen &amp;quot;He tang yue se&amp;quot;, dessen Stil auf den westlichen Leser schnell maniriert wirken kann, sowie Heimatgefühle bei &amp;quot;Guxiang de yecai&amp;quot;. An der Spitze stehen menschlich rührende Essays.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Arbeit sind die Essays und Essayisten umso ausführlicher berücksichtigt, umso höher sie in der Rangliste standen. Neun Autoren, die für repräsentativ gehalten werden, werden in eigenen Kapiteln behandelt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6. Gründe bisheriger Wertung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Es gibt regionale Unterschiede in den Ranglisten: In den USA wurde häufig anhand westlichen Geschmacks ausgewählt, so sind in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature von bekannten Autoren oft Beschreibungen exotischer Dinge (Lin Yutang: &amp;quot;Die Mönche von Hangzhou&amp;quot;, Zhou Zuoren: &amp;quot;Das Lesen auf der Toilette&amp;quot;, Liang Shiqiu: &amp;quot;Haarschnitte&amp;quot;) und auch einige sonst völlig unbekannte Autoren (Pan Qijun, Xiao Wenyuan, Wen Jierou) aufgenommen. In Taiwan war Lu Xun lange Zeit verboten, heute steht er dort immer noch nur auf Platz 15 der Gesamtliste. In Hongkong wurden Sekundärbände zu Yu Guangzhong von seinem Schüler Huang Weiliang im Sinne Yus zensiert. In der VR China ist Wang Meng wohl auch wegen seines politischen Amtes etwas überrepräsentiert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Es gibt Unter- und Überbewertungen aus ideologischen Gründen vor allem in den 1950er Jahren: Hier wurde Zhou Zuoren nachträglich aus Literaturgeschichten gestrichen: A Ying 阿英: Wan Qing xiaoshuo shi 1955, Liu Shousong: Zhongguo xin wenxue chugao, letzteres enthält Kapitel über die Wenxue yanjiuhui und den chinesischen Essay. Mao Dun, Guo Moruo und Yang Shuo waren in den 1950er Jahren überdurchschnittlich vertreten. Dieses Bild erscheint aber in den Essaysammlungen der 90er Jahre wieder geradegerückt.&lt;br /&gt;
| 2. 尤其在50年代，存在出于意识形态原因的低估和高估：周作人被从文学史中删除：阿英《晚清小说史》1955年，刘绶松《中国新文学初稿》——后者包含关于文学研究会和中国散文的章节。茅盾、郭沫若和杨朔在50年代被过度收录。但这一状况在90年代的散文选集中已得到纠正。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Weitere bedeutsame Essays, die aufgrund ihrer Systemkritik unterrepräsentiert sind, wurden mit Begründung aufgenommen (Ba Jin: &amp;quot;Duli sikao&amp;quot; 1956, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin&amp;quot; 1962, Yu Guangzhong: &amp;quot;Lang lai le&amp;quot; 1977).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''III. Fragestellung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Laufe der Beschäftigung mit den Autoren ergab sich die Fragestellung: Welche Position nahm der Dichter in Abhängigkeit der Zeitumstände und relativ gegenüber anderen Autoren und Strömungen zwischen dem &amp;quot;mainstream&amp;quot; der (auf dem Festland linken) bzw. affirmativen Schriftsteller und den &amp;quot;liberalen Autoren&amp;quot; ein? Diese Frage erscheint für China besonders seit der Politisierung der Literatur Ende der 20er Jahre ergiebig.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Antwort fällt für die neun als wichtigsten ermittelten chinesischen Essayisten der Moderne und Gegenwart folgendermaßen aus:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| zwei stellten sich ausdrücklich dem affirmativ-politischen literarischen Engagement entgegen und übten sogar Kritik daran (Zhou Zuoren, Zhu Ziqing),&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| drei widerstanden der Versuchung, ihre Literatur in den Dienst der Politik zu stellen, blieben also eher neutral (Bing Xin, Wang Meng, Jia Pingwa),&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| drei arrangierten sich und ihre Literatur zumindest zeitweise mit der politischen Ausrichtung des 'mainstreams' (Lu Xun, Wang Zengqi, Ba Jin, wobei erster und letzterer auch Kritik daran übten) und&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| einer identifizierte sich - in Taiwan und damit unter anderen Voraussetzungen - weitgehend mit den ideologischen Vorgaben der politischen Führung: Yu Guangzhong.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schriftsteller, die sich in den Dienst einer Ideologie stellten, finden sich auf der Rangliste der am meisten rezipierten Autoren zumeist weit hinter den acht als führend ermittelten kritischen Autoren (Mao Dun und Guo Moruo auf  Platz 15, Yang Shuo auf Platz 30).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''IV. Aufbau und Struktur der Arbeit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Arbeit durchziehen drei Strukturelemente:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Das historisch-chronologische Strukturelement erschien für grüßere Zeitspannen sinnvoll, etwa bei der Beschreibung der Entwicklung seit dem Ursprung über Klassik bis zur Vormoderne und bei den Übersichtskapiteln zu Moderne und Gegenwart.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Das biographische Strukturelement wurde oben bereits erläutert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Das verknüpfende Strukturelement: Folgende Punkte boten Möglichkeiten des Vergleichs: Schreibanlässe (gemeinsame Erfahrungen etwa des Massakers 18.3.1926 von Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing, der Kulturrevolution, oder ein Ausflug auf den Qinhuai-Fluß), Motive (Peking-Beschreibungen Wang Zengqi / Zhou Zuoren, der Blätterfall), Essaykonzeptionen (etwa Lu Xuns und Zhou Zuorens, siehe auch Qian Liqun 1984; das Spannungsverhältnis Literatur-Politik, Westen-China), Essaytheorien (etwa der Wissenschaftler Zheng Mingli und She Shusen).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Im einzelnen ist die Arbeit folgendermaßen gegliedert: Zunächst wurde die Theorie vorgestellt, dann die Essayisten und ihre Texte. Die Arbeit ist grundsätzlich chronologisch aufgebaut: Vorausgeschickt wurde die Frage nach dem Ursprung der Gattung, ihre historische Entwicklung und eine Definition (Punkt 1). Um Kontinuität der Tradition und Zäsur durch den westlichen Einfluß um 1917 (seit 1907 Übersetzungen, erste von Lin Shu: Irving, danach 1911 Addison) deutlicher darstellen zu können, folgt auf die Darstellung der Geschichte des Essays die der theoretischen Werke zum chinesischen Essay der Moderne (Punkt 2). Um diese Theorie an Essaytexten konkret zu verdeutlichen, mußte zunächst die angesprochene Auswahl getroffen und begründet werden. Deshalb folgen unter Punkt 3 jetzt die Ergebnisse der statistischen Auswertung. Anschließend werden chronologisch anhand der Geburtsjahrgänge die Vertreter des modernen Essays Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin mit eigenen Kapiteln vorgestellt (Punkt 4). Darauf folgt dieselbe Einteilung für Theorie (Punkt 5) und Essayisten und ihre Texte (Punkt 6) in der Gegenwart. Vertreter sind Ba Jin, Wang Zengqi, Wang Meng, Taiwan repräsentiert Yu Guangzhong, die Generation der nach 1949 geborenen vertritt Jia Pingwa. Nach der Zusammenfassung (Punkt 7) bilden Bibliographie (Punkt 8) und Übersetzungen (Punkt 9) eigene Teile. Alle Titel sind über den Index (Punkt 10) erschlossen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''V. Neue Ergebnisse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Hiermit ist die Basis für die Beschäftigung mit dem chinesischen Essay im 20. Jahrhundert gelegt: Es liegt erstmals eine nicht chinesisch-sprachige Arbeit über den chinesischen Essay vor, in der zahlreiche chinesische Primärtexte erschlossen und Sekundärquellen kritisch einbezogen wurden. Es wurde ihre Naivität aufgezeigt, wenn etwa aus ideologischen Gründen literaturwissenschaftliche Urteile gefällt wurden (Vorwurf Zheng Minglis an She Shusen).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Seit 1949 wurde politisch affirmative Literatur staatlich gefördert, paradox dazu scheint das Ergebnis der statistischen Auswertung zu sein, daß nicht die affirmativen Autoren und Texte auf den oberen Plätzen stehen, sondern eher kritische Autoren mit Texten, die sich der Aufforderung, der Politik zu dienen, durch ihren unpolitischen, teils sogar kritischen Charakter widersetzen. Teils wurden sogar Texte aus der Republikzeit gewählt. Anscheinend muß der Schluß gezogen werden, daß der politisch affirmative Essay der 1950er Jahre nur noch in besonderen politischen Essaysammlungen überlebt hat und weder von bekannten Gegenwartsautoren mehr geschrieben noch von den chinesischen Lesern am Ende des 20. Jahrhunderts rezipiert wird.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Der zunehmend bedeutenderen Gattung Essay wird der ihr angemessene Platz in der chinesischen Literaturgeschichte und im Kanon der Gattungen zugewiesen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Die bisherige Verwirrung durch verschiedenste Definitionen und Erscheinungsformen wird beseitigt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Bei den ausgewählten 34 Übersetzungen handelt es sich beinahe ausschließlich um Erstübersetzungen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Mit den zahlreichen Vergleichsmöglichkeiten, die hier aufgrund des historisch-biographischen Charakters der Arbeit nur angedeutet werden konnten, sind sicherlich Anregungen für weitere analytische Arbeiten gegeben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Erstmals im Westen wurde Yu Guangzhong vorgestellt und eingeschätzt. Er ließ sich mit dem Regime ein, spielte sich durch besonders linientreue Parolen in zahlreichen Debatten in den Vordergrund, 'diffamierte' seine eigenen Kollegen der Heimat-Literatur als Kommunisten. Dies alles hätte er aufgrund seines qualitativ hochwertigen Essaywerks nicht nötig gehabt. Hier sei auch auf die Bedeutung seines bislang im Westen wenig beachteten lyrischen Werks verwiesen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. An kleinen Einzelergebnissen, die sich nebenbei ergeben haben, wird gezeigt, daß die bisherige Behandlung des chinesischen Essays nicht sorgfältig war:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aufgrund eines ungenauen Hinweises in der Sekundärliteratur hat der Verf. die bisher älteste Stelle aufgespürt, an der der Begriff sanwen verwendet wurde: Luo Dajing schrieb etwa 1240 in seinem Helin yulu: &amp;quot;Shi saomiao tianxia, er sanwen po jue suo sui ju cu. 诗骚妙天下，而散文颇觉琐碎局促。&amp;quot; (Die Lyrik rührt die Welt auf wundervolle Weise, Prosa spürt eher zusammenhanglosen Kleinigkeiten nach, ist begrenzt.) Diese Belegstelle ist älter als die im Großen chinesischen Lexikon von Morohashi und im Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language 1966 genannten.&lt;br /&gt;
| 2. 个体意识增强，而散文恰恰是主观表达最直接的形式，甚至比诗歌更为直接——后者往往受韵律或形式要求的约束。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In dieser Studie wird das Gu wen ci leizuan 古文辞类纂 übersetzt als: &amp;quot;Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im alten Stil&amp;quot;. Ein falsches Verständnis (nämlich gu als Attribut nur von wen, nicht von ci) findet sich bei Nienhauser, Shadick und an einigen Stellen bei Glintzer, der die Schreibweise variiert.&lt;br /&gt;
| 笔者首先根据以下辞书中现有的定义来审视文本：《辞海》、《中国大百科全书》、《中国散文辞典》（秦康宗1993）、诸桥大汉和辞典、《中文大辞典》、《汉语大词典》、Bi-Lexikon辞典、《中国手册》（China-Handbuch，其中写道：&amp;quot;散文作为一种文学形式难以明确定义。&amp;quot;）。结果发现，既有定义或失之简略，或失之笼统。因此笔者以文本为出发点，归纳出一个定义，置于全书之首：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weiter wurde zu jedem Essayisten ein Erkenntnisfortschritt erzielt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Erstmals wurde Wang Zengqi als Essayist untersucht. Seit seiner Unterstützung von Jiang Qings Modell-Pekingopern galt er als regimetreu, wählte konfliktfreie Stoffe der Vergangenheit (kaiserliche Erziehung, Shuihuzhuan), Naturbeschreibungen. Bei einem Besuch 1996 verlieh er seiner Hoffnung auf eine baldige Rehabilitation der Opfer der Juniereignisse 1989 Ausdruck.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Erstmals wurde auch Jia Pingwa als Essayist untersucht. Bisher war er durch sein erotisches Romanwerk bekannt. Er zeigt sich in seinen Essays frei von politischer Beeinflussung und sucht sich seine Themen auf dem Land. Als Angehöriger der Generation, die nach 1949 geboren wurde, scheint er hier für die junge Generation von Autoren stehen zu können, die ohne Auseinandersetzung mit den Ideologien als Schriftsteller leben können.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Bei Lu Xun hat der Verf. mit der in der Literatur weit verbreiteten Übersetzung von zawen als &amp;quot;kritische Essays&amp;quot; aufgeräumt, indem Lu Xuns eigenes Begriffsverständnis rekonstruiert wurde: Er faßte auch Dialoge, Fabeln und Essaygedichte darunter, verstand zawen als &amp;quot;vermischte Essays&amp;quot;. In seinen späten Essays setzt er grüßtenteils bewußt das Stilmittel der Digression ein.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Zu Zhou Zuoren konnte der Verf. die Einschätzung mehrerer Wissenschaftler aus der VR China korrigieren, daß sein Werk 1938 eine Zäsur erfuhr. Um seine Kollaboration ab 1939 zu erklären, hieß es, seine Gedanken seien damals &amp;quot;degeneriert&amp;quot;. Tatsächlich findet sich diese Zäsur, nämlich der Wechsel von essayistischen Abhandlungen über Literatur, Kunst etc. zu zhengjing 正经 (ernste, absichtsvolle Essays) und xianshi 闲适 (Essays zum eigenen Vergnügen) erst nach seiner Ächtung durch Mao Zedong (1942) und als seine Verhaftung durch die Guomindang (Verurteilung 1947) bevorstand. Weiter wurde er bisher als unpolitisch betrachtet, tatsächlich sah er sich als &amp;quot;patriotischer Untergrundkämpfer&amp;quot; und wollte seine Abstinenz von politischer Aussage als politische Aussage verstanden wissen. Er empfand die Kollaboration mit den Japanern als erzwungen. Aufgrund des Stigmas des &amp;quot;Verräters&amp;quot; war er bisher unterbewertet. Die neue Plazierung (Platz 3) zeigt, daß er endlich eine positivere Literaturbewertung erfährt.&lt;br /&gt;
| 4. 关于周作人，笔者纠正了中华人民共和国多位学者的观点——他们认为周作人的作品在1938年经历了断裂。为解释他自1939年起的附逆行为，有人称其思想当时已&amp;quot;堕落&amp;quot;。事实上，这一断裂——即从关于文学、艺术等题材的散文式论述转向正经（严肃的、有意为之的散文）和闲适（自娱性散文）——是在毛泽东对其进行批判（1942年）之后，以及国民党逮捕他（1947年判刑）之前才出现的。此外，他此前被视为非政治性作家，实际上他自视为&amp;quot;爱国的地下斗士&amp;quot;，希望人们将其不表达政治立场的姿态本身理解为一种政治表态。他感到与日本人的合作是被迫的。由于背负&amp;quot;汉奸&amp;quot;的污名，他长期被低估。新的排名（第3位）表明，他终于获得了更为积极的文学评价。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Gegen Bing Xin wurde in der Arbeit der Vorwurf der Negierung der Kulturrevolution erhoben: Sie hat die Titel vor der 'Kulturrevolution' An die kleinen Leser, Bd 1, 2, Über Männer bewußt nachher fortgesetzt (z.B.: &amp;quot;An die kleinen Leser Bd 3&amp;quot;, &amp;quot;Über Frauen&amp;quot;) und damit eine nicht vorhandene ungebrochene Kontinuität vorgespiegelt. Dies wurde mit der Verarbeitung der 'Kulturrevolution' bei Ba Jin (Bekenntnis) und Wang Meng (Humor) gegenübergestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Zu Zhu Ziqing, der ja wegen seiner politischen Unabhängigkeit in Taiwan die Rolle eines 'Ersatzdichters' für den kategorisch abgelehnten Staatsdichter der VR China, Lu Xun, übernahm, hat der Verf. ebenfalls aufgezeigt, daß Zhu durchaus klare politische Vorstellungen hatte: Er hatte an der Demonstration am 18.3.1926 teilgenommen, bei der es zu einem Massaker kam. In &amp;quot;Zhizhengfu da tusha ji&amp;quot; greift er die Regierung an und verspricht ihr ein baldiges Ende. Demgegenüber hat Lu Xun das Massaker mit seufzendem Unterton geschildert und Zhou Zuoren bitter-humorvoll mit Si fa - Welches ist die beste Möglichkeit zu Sterben? Im Essay &amp;quot;Xin Zhongguo zai wang zhong&amp;quot; forderte er Demokratie, Aufklärung und Anhebung des Bildungsniveaus. Wenige Wochen vor seinem Tod forderte er in der Rede &amp;quot;Zhishifenzi jintian de renwu&amp;quot; die Beteiligung der Intellektuellen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. Obwohl Ba Jin als Vertreter der Republikliteratur gilt, scheint sein essayistischer Schwerpunkt mit Suixiang lu nach 1949 zu liegen. Wenn er von &amp;quot;Wahrheit&amp;quot; spricht, um die es ihm gehe, so meint er damit eine fiktive Wahrheit, statt der Seinswahrheit im Sinne Thomas von Aquins: Er verwendet Komposition und Stilmittel wie Beseelung (statt rohe Sprache, wie von Seiten Hongkonger Studenten vorgeworfen). Da sie bis heute nicht mehr neu abgedruckt wurden, wurden seine kritischen Essays 1956 und 1962 übersehen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 8. Wang Meng unternahm eine Gratwanderung durch unterschwellige Kritik und Lippenbekenntnisse. Nach seiner Zeit als Kulturminister verteidigte er sich mutig gegen orthodoxe Angriffe und legte ein kritisches politisches Manifest in seine Essays zum Traum der Roten Kammer.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zeitlose, bis in die 1990er Jahre am meisten rezipierte Essays schrieben also die Autoren, die sich nicht einer Ideologie verschrieben, sondern ihrer subjektiven Wahrheit –&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''nach der Wahrheit strebt der Essay: doch […] wird der Essayist, der die Wahrheit wirklich zu suchen imstande ist, am Ende seines Weges das nicht gesuchte Ziel erreichen, das Leben.mmmxlix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7.1	Abstract - The Chinese Essay: 20th Century Authors'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| This study analyses the essays of nine Chinese writers who are representative of modern and contemporary cultural China.  The Chinese essay first appeared in letters and in the texts of Xunzi. The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations after 1917.  The modern Chinese essay has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  The modern Chinese sanwen therefore belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Since 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.  The 'mainstream' writers take an affirmative approach in their writing, whereas the other writers form a minority.  The individual authors do not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may move between them. The essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly.  Because of this, the writers chosen for this study can be classified according to their position:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun fought with his zawen for intellectual freedom, but in 1930, joined the leftist movement when he founded the &amp;quot;League of Leftist Writers&amp;quot;.  Despite this, his posthumous glorification as a communist writer by Mao Zedong goes too far.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren opposed engagement of literature with his xiaopin and propagated the concept of &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot;.  His apolitical attitude did not help him to be disregarded as a great writer of the 'May Fourth Movement' in both mainland China and Taiwan following his collaboration with the Japanese controlled puppet regime.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqing opposed all political engagement and, in his longing to become a pure artist, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for Lu Xun.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bing Xin dedicated her life to emotional themes such as the love between a mother and her child.  Her works were mostly written for children.  She sought harmony and therefore wrote only apolitical or affirmative literature.  After the 'Cultural Revolution', she continued writing in this style as if the 'Cultural Revolution' had not taken place.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin twice failed in his fight for liberty in China before the 'Cultural Revolution' with his essays &amp;quot;Independent Thoughts&amp;quot; and &amp;quot;Writer's Courage and Sense of Responsibility&amp;quot;. These essays were criticised in 1957 and during the 'Cultural Revolution'.  Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng delivered between-the-lines criticism of the Communist Party in his essays, but at the same time, qualified for the position as minister of culture, which he held from 1986 until 1989.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Zengqi in his essays writes on traditional themes. In 1996, shortly before his death, he expressed his hope for a re-evaluation of the June Fourth events.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jia Pingwa, representing a new generation of post-&amp;quot;Cultural Revolution&amp;quot; writers, shows himself in his essays to be free of political influence.  His essays are set in the countryside and he describes rural customs and historical events.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Guangzhong, in his attempt to qualify for the position as Guomindang minister of culture, used his essays, such as &amp;quot;The Wolf is Coming&amp;quot; to defame his xiangtu literature colleagues and expose them as spies of the communist enemy.  While he did not manage to achieve ministerial status, his essays are amongst to be the most brilliant in contemporary Taiwan.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| It can be concluded that out of the nine most important representative essayists of modern and contemporary cultural China, two authors (Zhou Zuoren, Zhu Ziqing) explicitly opposed political engagement in literature, at times even delivering subtle criticism, a further three (Bing Xin, Wang Meng, Jia Pingwa) resisted political engagement, another three (Lu Xun, Wang Zengqi, Ba Jin) aligned themselves with the political view of the mainstream of writers for a short time, while one author (Yu Guangzhong) totally adopted the ideology in order to become a minister.  The ideological writers such as Guo Moruo and Mao Dun rank far behind the eight leading critical authors above.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7.1	概述-２０世纪中国散文家'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''趋势十分明显：在20世纪末，中国再度出现了一股散文热潮。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 这部专著分析九位代表现当代文化中国的作家的散文。在中国第一次以散文形式出现的文学作品是书信及哲学家荀子的论文。        目前中国散文的类型受１９１７年以来被译成中文的西方散文的影响，不仅接纳了西方散文的模式及内容，也选定了和西方类似的读者对象。现代中国散文包括在世界散文类型的定义内。&lt;br /&gt;
| 中国散文——二十世纪的作者。一个不断演变的文类之研究基础&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 散文是一种作家通过它可以直接反映个人思想的媒质。自１９２７年起，中国文学成为“政治化的文学”。支持政府的“主流”作家和无教派的作家互相衬托。每一位作家都有介于这两极中间自己相应的位置。也由他们的散文可以判断此论文中的九位作家的所处位势：&lt;br /&gt;
| 1. 考察本研究所依据的130种有代表性的散文选集的出版年份——这些选集是笔者于1994年至1996年间从中华人民共和国、台湾、香港及美国的图书馆和书店中搜集而来——可以发现，自1979年以来散文选集数量明显增长，并于1990年达到高峰。这正是继20世纪20、30年代之后中国散文的第二个繁荣期。这两个时期构成了本研究的重点。本研究虽以20世纪为限，但散文不能孤立看待：在历史编年式的导论中，其起源与发展的前史亦有所呈现。在部分作家——如鲁迅和巴金——的创作生涯中，其写作重心由虚构叙事文学转向散文，笔者也曾以王蒙为例证明了这一点。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 鲁迅用它的杂文为知识分子应有的独立思考进行斗争，但是１９３０年，他却建立了“左翼作家联盟”也由此自然滑入了左派。他死后又被毛泽东过高地称赞为共产主义作家。&lt;br /&gt;
| 散文是一种作家通过它可以直接反映个人思想的媒质。自１９２７年起，中国文学成为“政治化的文学”。支持政府的“主流”作家和无教派的作家互相衬托。每一位作家都有介于这两极中间自己相应的位置。也由他们的散文可以判断此论文中的九位作家的所处位势：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 周作人用他的小品反对文学的“政治化”并要求建立“为艺术的艺术”的文学理论体系。但他这种远离政治的观点并没有帮助他，自从他和当时日本控制的北平傀儡政权合作起，大陆和台湾两地便不再承认他为一位“五四”时期的大作家。&lt;br /&gt;
| 1. 社会节奏加快，需要短小精悍、引人入胜的文本。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 朱自清反对所有有关政治的工作，他只希望成为纯艺术家，写一些日常琐事。也有此在台湾他成为了代替鲁迅的主要作家。&lt;br /&gt;
| 3. 也有一些主要刊载散文的期刊，其创刊年份同样集中于两个繁荣期：20、30年代六种，80年代三种。此外还有众多散文丛书。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 冰心把她的生命献于母亲对孩子的爱的主题中。她的作品大部分的对象是孩子们。她之所以只写跟政治无关或是支持政府的作品，是因为她在寻求一种平静的和谐。“文化大革命”之后，她仍然继续用这种风格，就如同“文化大革命”从未发生过。&lt;br /&gt;
| 3. 如同20、30年代一样，人们对社会政治议题的讨论兴趣依然存在，但在80、90年代，时事政治所占的比重有所减少。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 巴金在“文化大革命”之前的两次为呼吁自由斗争而写的“独立思考”及“作家的勇气与责任心”都以失败告终。这两篇散文在１９５７年及“文化大革命”时也受到批判。自１９７９年起他在香港发表了《思想录》等书籍，他大声宣呼了与政府不同的看法及尝试帮助清理“文化大革命”创伤的工作。&lt;br /&gt;
| 2. 130种散文选集的印数表明，1979年后出现了两个高峰，反映出&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后的补偿性需求，这种需求主要体现在大量印行的教科书版本中：仅在1979年后三年内出版的那些选集，其总印数即超过100万册。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 王蒙在他的散文中一方面间接批评共产党，一方面争取到了１９８６至１９８９年间的文化部长的职位。&lt;br /&gt;
| 这部专著分析九位代表现当代文化中国的作家的散文。在中国第一次以散文形式出现的文学作品是书信及哲学家荀子的论文。        目前中国散文的类型受１９１７年以来被译成中文的西方散文的影响，不仅接纳了西方散文的模式及内容，也选定了和西方类似的读者对象。现代中国散文包括在世界散文类型的定义内。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 汪曾祺的散文多以传统为命题。１９９６年，在他去世之前，曾表示过对“六四”要重新评价的愿望。&lt;br /&gt;
| 巴金在“文化大革命”之前的两次为呼吁自由斗争而写的“独立思考”及“作家的勇气与责任心”都以失败告终。这两篇散文在１９５７年及“文化大革命”时也受到批判。自１９７９年起他在香港发表了《思想录》等书籍，他大声宣呼了与政府不同的看法及尝试帮助清理“文化大革命”创伤的工作。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 贾平凹是“文化大革命”之后的新一代作家的代表。从他的散文可以看出他丝毫不受政治的影响。他通过对风景的描写来叙述地域性的风俗及历史事件。&lt;br /&gt;
| 可以列举三个原因：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 余光中尝试以类似于“狼来了”的散文及丑化从事乡土文学的同事来得到国民党文化部长之位，还称他们为共产党的特务。终于他没有担任成部长。无论们如何他的散文可视为当代台湾的优秀作品。&lt;br /&gt;
| 二、文学研究关注散文的缘由与研究路径&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 总结以上九位文化中国现当代散文家其中周作人、朱自清两位作家有意识反对了文学的政治化也隐约地批评当时主流作家的看法，冰心、王蒙、贾平凹三位散文家抵抗了政治方面的活动，而鲁迅、汪曾祺、巴金三位短期加入了主流作家的政治观点，余光中为成为文化部长，把国民党的意识形态视为自己的意识形态。象郭沫若、茅盾等一类理想主义的散文家远列于以上八个批评性散文家之后。&lt;br /&gt;
| 7.	总结&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_6&amp;diff=177777</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_6&amp;diff=177777"/>
		<updated>2026-05-08T17:59:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 6: one row per paragraph; preserved 709 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_6|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_6|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 6. Fünf Vertreter des Gegenwartsessays in China (1949 - 1995) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.	Fünf Vertreter des Gegenwartsessays in China (1949 - 1995)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.1	Laute Gedanken - Der aufrichtige Zeuge der 'Kulturrevolution' - Ba Jin 巴金 (1904 - 2005)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''6.1	大声的思考——&amp;quot;文化大革命&amp;quot;的真诚见证者——巴金（1904—2005）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''在中国能够 独立思考的人还是占大多数  ［…］要是他们真的大“鸣”起来，教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在中国能够 独立思考的人还是占大多数  ［…］要是他们真的大“鸣”起来，教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In China können viele noch unabhängig denken. […] Würden sie wirklich &amp;quot;aufschreien&amp;quot;, könnten die Dogmatiker ihre Knüppel einpacken.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin ist sowohl Vertreter des modernenmdcccxxxvii wie des Gegenwartsessays.mdcccxxxviii Seine späten Essays aus den 1980er Jahren dürfen jedoch als die bedeutenderen gelten, weshalb er hier unter den Gegenwartsautoren aufgeführt ist.  Ba Jin zeichnet sein kompromißloses Auftreten aus, seine aufrechte Selbstanalyse bis zur Erniedrigung des Selbst in der 'Kulturrevolution' und seine schonungslose Offenheit. Er erwartet von Literatur zunächst, daß sie die Wahrheit sagt. Ba Jin steht mit Feng Zikai auf Platz 6 der Gesamtliste und auf Platz 2 der Liste der gegenwärtigen Essayisten (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Von Ba Jin liegen zahlreiche Essays, insbesondere aus der Spätphase, in deutscher oder englischer Übersetzung vor. Neben diesen werden die in chinesischen Anthologien am häufigsten abgedruckten, die ins Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcccxxxix mit Inhaltsangabe aufgenommenen sowie einzelne gesellschaftspolitisch relevantemdcccxl berücksichtigt, insbesondere werden die anderen Schaffensphasen von Ba Jin abgedeckt, teils mit eigenen Übersetzungen. Die Auswertung der Essays der Spätphase erfolgt nach Themenblöcken. Dies ist ergiebiger als eine chronologische Auswertung, da innerhalb von den im folgenden beschriebenen vier Jahren der Spätphase, in denen Ba Jin seine Gedankenmdcccxli verfaßte, keine Entwicklung nachzuweisen ist. Die Quellenlage ist gut, die meisten Texte liegen in Hongkonger Ausgaben vor, daneben gibt es auch Gesammelte Werke.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Werk von Ba Jin ist teils nur in Ausgaben in Hongkong zugänglich. Im einzelnen umfassen folgende Titel folgende Werkabschnitte: Ba Jin. Gesammelte Werkemdcccxlii enthält Ba Jins Werk von seinen Romanen aus der Pariser Zeit bis zum Roman Han ye 寒夜 (Kalte Nächte) von vor 1949. Für die Zeit bis 1961 liegt eine Werkausgabemdcccxliii vor. Ba Jin. Neue Werkemdcccxliv enthält zehn Essays von 1977 bis 1978, eine Erzählung und eine Übersetzung. Ba Jin. Ausgewählte Werkemdcccxlv ist eine vom Autor selbst redigierte, mit etwa 50.000 Exemplaren auflagenstarke Werkausgabe mit den Texten von 1927 bis 1981. Essays sind in den Bänden 8, 9 und 10 enthalten: Band 8mdcccxlvi enthält 93 Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1946, Band 9mdcccxlvii 100 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980 und Band 10mdcccxlviii 93 Essays aus dem Zeitraum 1933 - 1980. In diesem Band ist auch der für den gesellschaftspolitischen Standpunkt Ba Jins wichtige Essay &amp;quot;Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller&amp;quot; enthalten (siehe unten). Weiter liegt eine Sammlung von Vor- und Nachwortenmdcccxlix mit 51 Texten von Ba Jin aus dem Zeitraum von 1928 bis 1982 vor.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Übersetzung des essayistischen Werks liegen vor: Eine Übertragung des kompletten ersten Bandes Gedanken von Barmé ins Englische,mdcccl eine deutsche Übersetzung des Bandes Garten der Ruhe,mdcccli Essays aus den fünf Bänden Gedanken,mdccclii geordnet nach den drei Bereichen Biographie, Literaturtheorie und Gesellschaftskritik in einer deutschsprachigen Übersetzung mit Nachwort. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature hat den am meisten rezipierten Essay von Ba Jin, &amp;quot;Erinnerung an Xiao Shan&amp;quot;mdcccliii aufgenommen. Die chinesischsprachige Anthologie Erinnerungen an das Schaffen enthält zwei Essays von Ba Jin.mdcccliv Auch einige Romane und Erzählungen liegen auf Deutsch und Englischmdccclv sowie eine Werkauswahlmdccclvi auf Englisch vor.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An biographischen Aufsätzen liegt ausreichend Material vor. Autobiographische Essays sind &amp;quot;Mein Leben und die Literatur&amp;quot;mdccclvii und &amp;quot;Zum Band 'Erkundungen'&amp;quot;.mdccclviii Die Jugendjahre sind in  der Trilogie Reißende Strömungmdccclix beschrieben. Die Studienjahre in Shanghai und Nanking sowie der Einschnitt am 30. Mai 1925 durch das Massaker an demonstrierenden Shanghaier Jugendlichen und Textilarbeitern durch Japaner sind vor allem im Roman Sonnenuntergangmdccclx festgehalten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch die Sekundärliteratur hat Ba Jins Schaffen allgemein und einzelne Aspekte bereits ausführlich untersucht. So hat Olga Lang 1967mdccclxi Ba Jins Schaffenstrieb in ihrer detaillierten biographischen Studie auf seine anarchistischen Tendenzen aufgrund seiner Emanzipation vom autoritären und feudalistischen Elternhaus zurückgeführt und sich - neben dem Nachweis des westlichen Einflusses - stärker mit dem erzählerischen Werk befaßt. Es sind nur die Werke bis zu den 1960er Jahren berücksichtigt, der Entstehungszeitpunkt 1967 macht verständlich, daß sie vom Klassenstandpunkt aus argumentiert. Nathan Kao hat 1978 eine Monographie zu Ba Jin vorgelegt.mdccclxii Das Augenmerk ist aber noch nie allein auf sein Essayschaffen gerichtet worden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auf Chinesisch liegt ein Band Materialien zu Ba Jinmdccclxiii mit Biographie, Autobiographie und einiger Sekundärliteratur vor. Die Attacken der 'Kulturrevolution' sind im Anhang besonders gekennzeichnet. Weiter sind eine Bibliographie mit Sekundärliteratur und eine Werkbibliographie abgedruckt. Auf Deutsch liegt ein Artikelmdccclxiv und ein &amp;quot;Nachwort zu Ba Jin&amp;quot;mdccclxv vor, ein Porträt des Autors, in dem darauf aufmerksam gemacht wird, daß Ba Jin aufgrund seines kompromißlosen Auftretens von der jungen Generation der Schriftsteller verehrt werde. Er habe Chinas Intellektuelle ermahnt, ihre moralische Integrität zu bewahren oder wiederzugewinnen. Ein vereinfachender und polarisierender Lebensüberblick im journalistischen Stil findet sich in einer &amp;quot;Anmerkung des Übersetzers&amp;quot;.mdccclxvi Weiter liegt eine Studiemdccclxvii zum Einfluß der russischen Literatur auf Ba Jin vor, die vor allem aufgrund der anarchistischen Überzeugungen des frühen Ba Jin von Belang ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin veröffentlichte in einem Zeitraum von über 60 Jahren - mit einem Jahrzehnt Unterbrechung durch die 'Kulturrevolution' - 39 Essaysammlungen. Sein Essayschaffen läßt sich in die Phasen &amp;quot;1927 - 1949&amp;quot;, &amp;quot;1949 - 1977&amp;quot; und &amp;quot;seit 1978&amp;quot; einteilen.mdccclxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Li Shaotang 李尧堂 (Zi-Name Feigan 芾甘, Künstlername ab 1929 Ba Jin 巴金) wurde am 25. November 1904 in einer wohlhabenden Gentry-Familie in Chengdu 成都 (Provinz Sichuan) geboren, die seit drei Generationen Beamtenposten bekleidete. 1907 zog die Familie nach Guangyuan um, wo der Vater Richter im Yamen war und mit Bambusstockschlägen für Geständnisse sorgte. Ba Jin akzeptierte aus jugendlicher Protesthaltung die hierarchische Ordnung in der ihn umgebenden Welt nicht, er war lieber mit Dienstboten zusammen und erkannte keine Autorität an, auch nicht die seines älteren Bruders. Seine Mutter machte ihn mit klassischer chinesischer Literatur vertraut. In seinem 1958 geschriebenen Essay &amp;quot;Tan wo de sanwen 谈我的散文&amp;quot;mdccclxix (Über meine Essays) erinnert sich Ba Jin an die Art, wie er mit 13 gelehrt worden war, Essays nach dem Vorbild von Tao Yuanming oder Han Yu zu schreiben.&lt;br /&gt;
| 巴金的著作部分只能通过香港的版本获得。具体而言，以下各书涵盖以下创作阶段：《巴金全集》mdcccxlii收录了巴金从巴黎时期的小说到1949年前的小说《寒夜》。此外还有一部收录至1961年作品的文集。mdcccxliii《巴金新作》mdcccxliv收录了1977年至1978年间的十篇散文、一篇小说和一篇翻译。《巴金选集》mdcccxlv是作者亲自编订的、印数约五万册的大发行量文集，收录1927年至1981年间的作品。散文收入第8、9、10卷：第8卷mdcccxlvi收录1927年至1946年间的93篇散文，第9卷mdcccxlvii收录1933年至1980年间的100篇散文，第10卷mdcccxlviii收录1933年至1980年间的93篇散文。该卷还收录了对于了解巴金社会政治立场至关重要的散文&amp;quot;作家的勇气和责任心&amp;quot;（见下文）。此外还有一部《序跋集》，mdcccxlix收录巴金1928年至1982年间的51篇序言和跋文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1914 starb die Mutter, 1917 der Vater, sein Zuhause brach zusammen. Er lernte Englisch und Französisch in einer Mittelschule in Chengdu. 1919 erfuhr er von der Revolution durch Zeitschriften wie Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) und schloß sich innerlich dem Wunsch nach sozialen Reformen an. Im Mai 1923 zog er nach Shanghai: mdccclxx &amp;quot;Ich verließ diese Familie, so wie man versucht, einen schrecklichen Schatten abzuschütteln.&amp;quot;mdccclxxi Auch in Shanghai hielt es ihn nicht lange, zum Jahr 1926 schreibt er: &amp;quot;Mit zweiundzwanzig Jahren rannte ich aus Shanghai davon in das mir völlig fremde Paris, um einen Ausweg zu suchen.&amp;quot;mdccclxxii Dort las er über zwei anarchistische Arbeiter: In einem Essaymdccclxxiii berichtet er über sein Mitgefühl mit den in Chicago zum Tode verurteilten italienischen Arbeitern Sacco und Vanzetti.mdccclxxiv Letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Ba Jin verfaßte eine schmale Essaysammlung zu diesem Thema, die 1926 in San Francisco erschien.mdccclxxv Seine anarchistische Tendenz hat er nie abgestritten.mdccclxxvi In Paris vergrub sich Ba Jin in seine Bücher, fühlte sich als Ausgestoßener Rousseau verwandt und trug sich mit Suizidgedanken.mdccclxxvii Die Lektüre von Kropotkinsmdccclxxviii Aufruf an die Jugendmdccclxxix (1880) beeinflußte ihn in Richtung des Anarchismus,mdccclxxx sie veranlaßte ihn auch zu politischer Aktion: Mit Freunden gründete er eine &amp;quot;Gesellschaft für Gleichheit&amp;quot; und entschloß sich 1927, die Schriftstellerei zum Beruf zu machen.mdccclxxxi Dabei veröffentlichte er zunächst nur politische Texte, etwa über die Möglichkeiten des Anarchismus.mdccclxxxii Ba Jin nahm sich russische Heldinnen zum Vorbild; er druckte und vervielfältigte seine Pamphlete teils illegal.mdccclxxxiii&lt;br /&gt;
| 1931年春，他的大哥——承担了大家族的责任——因破产而自杀。此后不久，同年巴金的小说《家》mdcccxcviii问世。巴金在这部半自传性的作品中，以一个大家族为例，描写了旧的儒家秩序在西方冲击下的崩溃。他以激情洋溢的笔调，描写了青年一代如何在共产主义中寻找到新的精神支柱。这部小说后来扩充为《激流三部曲》：mdcccxcix续篇有《春》mcm和《秋》。mcmi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Sommer 1928 studierte Ba Jin an der Hochschule in Chateau-Thierry, er las über die französische und die russische Revolution. Seine anarchistische Ausrichtung bildet den biographischen Hintergrund zum Roman Miewang 灭亡mdccclxxxiv (Zerstörung), der 1929 bereits unter dem Künstlernamen Ba Jin 巴金mdccclxxxv in vier Folgen von Ye Shengtao in der Xiaoshuo Yuebao veröffentlicht wurde und ihn schon in Abwesenheit in China bekanntmachte. Das Pseudnonym wählte er nach den anarchistischen Vorbildern Bakunin*mdccclxxxvi und Kropotkin mdccclxxxvii, letzteren übersetzte er ebenso wie etwa Gorkij.&lt;br /&gt;
| 1928年夏，巴金在沙托蒂埃里（Chateau-Thierry）的大学学习，阅读关于法国革命和俄国革命的著作。他的无政府主义倾向构成了小说《灭亡》mdccclxxxiv（Zerstörung）的传记背景，该书1929年已在笔名巴金mdccclxxxv之下由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载发表，使他不在国内便已声名鹊起。他以无政府主义先驱巴枯宁（Bakunin）*mdccclxxxvi和克鲁泡特金（Kropotkin）mdccclxxxvii为名选择了这一笔名，他曾翻译后者的著作，也翻译过高尔基（Gorkij）等人的作品。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1929 kehrte er ohne Studienabschluß nach China zurück, ließ sich in Shanghai nieder und veröffentlichte viel, seine Texte blieben weiter politisch engagiert.mdccclxxxviii Während die meisten chinesischen Intellektuellen 1930 bereits darüber spekulierten, wann der Kapitalismus in China wohl in den Kommunismus übergehen werde, dachte Ba Jin darüber nach, wie der Kapitalismus in den Anarchismus übergehe.mdccclxxxix Er zog sich manchmal bis zu neun Monate zum Schreiben zurück und reiste dann herum, um seine Freunde zu besuchen, die häufig die Veröffentlichung der Texte besorgten. Diese Lebensführung mag auch der Grund für seine späte Heirat mit 40 Jahren gewesen sein.mdcccxc&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essays der Frühphase sind zurückhaltend und häufig von melancholischer Grundstimmung: Insgesamt veröffentlichte er 15 Essaysammlungen: Haixing zaji 海 行杂记mdcccxci (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), Sheng zhi chanhui 生之忏 悔mdcccxcii (Sündenbekenntnis eines Lebens), 1940 Lütu tongxun 旅途通讯mdcccxciii (Nachrichten von einer Fernreise), 1946 Lütu zaji 旅途杂记mdcccxciv (Vermischte Aufzeichnung einer Fernreise), Wuti 无题mdcccxcv (Ohne Titel), Heitu 黑土 (Schwarze Erde), Long 龙 (Drache), Hu 虎 (Tiger), Gou 狗 (Hund), Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens), Huainian 怀念 (Erinnerungen) und Jingye de beiju 静夜的悲剧 (Tragödie in stiller Nacht).mdcccxcvi Einige Essaysammlungen erinnern an Titel Zhou Zuorens.mdcccxcvii&lt;br /&gt;
| 早期的散文风格含蓄，常常带有忧郁的基调：他共出版了15部散文集：《海行杂记》、mdcccxci《生之忏悔》、mdcccxcii 1940年《旅途通讯》、mdcccxciii 1946年《旅途杂记》、mdcccxciv《无题》、mdcccxcv《黑土》、《龙》、《虎》、《狗》、《废园外》、《怀念》和《静夜的悲剧》。mdcccxcvi其中一些散文集的书名令人联想到周作人的作品。mdcccxcvii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die bedeutenderen der Essaysammlungen seien im weiteren Verlauf vorgestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Frühjahr 1931 beging sein ältester Bruder, der die Verantwortung für die Großfamilie übernommen hatte, wegen Bankrott Selbstmord. Kurz danach erschien noch im selben Jahr Ba Jins Roman Jia 家mdcccxcviii (Die Familie). Ba Jin beschreibt hier semi-autobiographisch das Zusammenbrechen der alten konfuzianischen Ordnung auch unter dem Ansturm des Westens am Beispiel einer Großfamilie. In überschwenglichem Stil beschreibt er, wie die Jugend auf Orientierungssuche im Kommunismus neuen Halt fand. Der Roman wurde später zur Jiliu sanbuqu 激流三部曲mdcccxcix (Trilogie Reißende Strömung) vervollständigt: Es folgten die Fortsetzungen Chun 春mcm (Frühling), Qiu 秋mcmi (Herbst).&lt;br /&gt;
| 传记方面的资料也相当充足。自传性散文有&amp;quot;我的生活和文学&amp;quot;mdccclvii和&amp;quot;谈《探索集》&amp;quot;。mdccclviii青少年时代的经历记述于三部曲《激流》mdccclix之中。在上海和南京的求学岁月以及1925年5月30日日本人枪杀示威的上海青年和纺织女工这一重大事件，主要记录在小说《日落》mdccclx之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Erlebnis des Bombardements der Shanghaier Vorstadt Zhabei 闸北 1931 durch die Japaner veranlaßte Ba Jin zum Verfassen des propagandistischen Romans Meerestraum. 1932 beendete er die Erzählung &amp;quot;Shading 砂丁&amp;quot;mcmii (Shading).&lt;br /&gt;
| 1931年日军轰炸上海闸北的经历促使巴金写下了宣传性小说《海的梦》。1932年他完成了短篇小说&amp;quot;砂丁&amp;quot;。mcmii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Das Vogelparadies&amp;quot;mcmiii schildert Ba Jin eine Kindheitserinnerung mit detaillierter Landschaftsbeschreibung. Der Essay ist auf den 17. Juli datiert und möglicherweise 1932 entstanden. Er ist repräsentativ für die nicht-gesellschaftskritischen autobiographischen Jugendbeschreibungen und die Reiseberichte. Auch hier wird ein Erkenntnisprozeß beschrieben: Bei einem ersten Besuch des 'Vogelparadieses' entdeckt Ba Jin keinen einzigen Vogel, weshalb er die Bezeichnung für falsch hält. Bei einem zweiten Besuch zu einer günstigeren Tageszeit und mit grüßerer Geduld entdeckt er zahlreiche Vögel und kann sich kaum vom 'Vogelparadies' trennen. Es liegt sicherlich in der Intention des Autors, dem Leser die Einsicht zu vermitteln, daß man seinen Augen und seinem ersten Eindruck nicht immer trauen darf. Die Tatsache, daß Ba Jin in dieser bewegten Zeit neben propagandistischen Texten auch Texte wie diesen mit reinem Kunstcharakter und ohne Blick auf die Tagespolitik schrieb,läßtihn mehr in Zhou Zuorens als in Lu Xuns Nähe erscheinen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Sammlung Vermischte Aufzeichnung einer Seereise enthält 40 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, datiert auf &amp;quot;Shanghai, Oktober 1932&amp;quot;. Die Essays beschreiben seine Reise nach Frankreich, insbesondere Paris, das Quartier Latin etc.mcmiv Der Redakteur des Vorworts zu dieser Sammlung, der aus der VR Ch stammt, unterteilt Ba Jins Essays in Reiseberichte, philosophische Essays und Memoiren. Der gesellschaftskritische Aspekt wird hier völlig ausgeblendet. Die Essaysammlung Feiyuan wai 废园外 (Außerhalb des aufgegebenen Gartens) liegt in der englischen Übersetzung Outside a desolated Garden des Fremdsprachenliteraturverlages vor. Sie bildet den vierten Band der Selected Works von Ba Jin.&lt;br /&gt;
| 散文集《海行杂记》收录40篇散文，其中包括作者的一篇序言，落款为&amp;quot;上海，1932年10月&amp;quot;。散文描述了他赴法国的旅程，尤其是巴黎、拉丁区等。mcmiv该书序言的编者来自中华人民共和国，将巴金的散文分为游记、哲理散文和回忆录三类。此处完全忽略了社会批评的层面。散文集《废园外》有外文出版社的英译本Outside a desolated Garden。该书是巴金Selected Works的第四卷。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Kämpfe, bei denen Arbeiter 1932 in Shanghai die Kontrolle über kulturelle Institutionen erreichen wollten, veranlaßten Ba Jin zu einem Umzug.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Freund&amp;quot; beschreibt er die Beobachtung, daß zwischen befreundeten Menschen eine freundschaftliche gefühlsmäßige Verbindung bestehe. Auch in sorgenvollen Zeiten könnten wahre Freunde Mitgefühl und Respekt geben. Freunde zu verlieren, sei wie sein halbes Leben zu verlieren. Er appelliert an den Leser, wahre Freunde zu finden. Ba Jin klagt darüber, daß es in der damaligen sozialen Lebenswirklichkeit an Liebe und Verständnis gefehlt habe.mcmv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ende 1934 reiste er aufgrund des Zensurklimas in Shanghai (seine Erzählung &amp;quot;Sproß&amp;quot;mcmvi kam auf den Index) nach Japan. 1934 erschien die Sammlung mit Reiseberichten Lütu suibi 旅途随笔mcmvii (Lockere Aufzeichnung einer Fernreise). Im August 1934 gab er Reihen in einem Shanghaier Verlag heraus und schrieb selbst weniger.&lt;br /&gt;
| 1934年底，由于上海的审查气氛（他的短篇小说&amp;quot;萌芽&amp;quot;mcmvi被列入禁书名单），他前往日本。1934年出版了游记集《旅途随笔》。mcmvii 1934年8月他在上海一家出版社编辑丛书，自己写作较少。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Regen&amp;quot; schildert Ba Jin, man habe früher Wein getrunken, wenn man Kummer gehabt habe, er dagegen lasse sich gern vom Regen durchnässen. Regen verneble zwar die Sicht, aber wasche die Luft auch rein. Er habe (auch wenn dies sinnlos erscheinen möge) auch bei fehlendem Sonnenschein den Regen gemocht.mcmviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1935 fuhr Ba Jin auf der Suche nach einer Wahrheit, mit der er China retten könne, nach Europa. Egal, wie sich die Dinge auf der Erde entwickelten, so argumentiert Ba Jin im dort entstandenen optimistischen Essay &amp;quot;Sonnenaufgang auf dem Meer&amp;quot;,mcmix die Sonne gebe dem Menschen ein Gefühl von Hinanstreben, Helligkeit, Lebenskraft. Er vergleicht das langsame Aufsteigen der Sonne mit dem Weg der Menschen in China auf der Suche nach dem 'Licht' der Aufklärung. Die Sprache ist lyrisch, Ba Jin verleiht seinen tiefen patriotischen Gefühlen Ausdruck.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin stellte 1936 eine Geschichte der russischen sozialen und der 'Nihilistischen Bewegung' zusammen, bei der er sich im Wesentlichen auf Kravchinskiis Underground Russia und Prelookers Heroes und Heroines of Russia stützte.mcmx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1937 erschienen die Essaysammlungen Duanjian 短简mcmxi (Kurze Unterhaltungen) und die politisch engagierte Ziyou xue: wuyi xun dao zhe de wushi zhounian 自由血：五一殉道者的五十周年 (Blut der Freiheit: Zum fünfzigsten Jahrestag des Märtyrertods von fünf Genossen).mcmxii&lt;br /&gt;
| 在中国能够 独立思考的人还是占大多数  ［…］要是他们真的大&amp;quot;鸣&amp;quot;起来，教条主义者的棍子就只好收起来了。mdcccxxxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit Ausbruch des Antijapanischen Krieges 1937 zog Ba Jin mehrmals um und schrieb dabei unermüdlich und unter teils schwierigen Umständen.mcmxiii Er irrte durch ganz China, war weiter als Herausgeber tätig, lehnte aber ein Engagement in führenden literarischen Gesellschaften oder direkt in der kommunistischen Bewegung ab.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im September 1938 erschien die Essaysammlung Meng yu zui 梦与醉 (Traum und Trunkenheit),mcmxiv darin parliert Ba Jin im Essay &amp;quot;Betrunken&amp;quot;mcmxv über die verschiedenen Arten der Trunkenheit. Man könne sich im Rausch häufig selbst vergessen. Wenn man im trunkenen Zustand an Freunde und an seine Liebste denke, sei dies eine gehobene Art der Trunkenheit. Wenn man an die Gesellschaft und den Staat denke, so vergesse man sich selbst. Ba Jin bemüht sich, eine Verbindung zwischen seinen eigenen Gefühlen und denen seiner Mitmenschen zu schaffen. Themen des Essays sind die Gefühle gegenüber dem Vaterland, die Hoffnung auf die Jugend und die Verantwortung gegenüber der Gesellschaft.&lt;br /&gt;
| 1938年9月出版了散文集《梦与醉》，mcmxiv巴金在其中的散文&amp;quot;醉&amp;quot;mcmxv里谈论了各种醉的方式。人在醉中常常能忘记自己。如果在醉中想到朋友和心爱的人，那便是一种高雅的醉。如果想到社会和国家，便忘记了自己。巴金力图在自己的情感与同胞的情感之间建立联系。该文的主题是对祖国的感情、对青年的期望以及对社会的责任。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1941 erschien in Anlehnung an Albert Camus' nihilistische Erzählung &amp;quot;J'accuse&amp;quot; eine gleichnamige Essaysammlung.mcmxvi Im Dezember desselben Jahres erschien eine weitere Sammlung mit Essays unter dem Titel Long, hu, gou 龙·虎·狗mcmxvii (Drache, Tiger, Hund), aus der im folgenden einige Essays vorgestellt werden sollen:&lt;br /&gt;
| 1941年出版了一部以阿尔贝·加缪（Albert Camus）的虚无主义短篇小说&amp;quot;J'accuse&amp;quot;为蓝本的同名散文集。mcmxvi同年12月又出版了一部散文集《龙·虎·狗》，mcmxvii以下将介绍其中的几篇散文：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einen gesellschaftspolitischen Bezug hat der Essay &amp;quot;Mond&amp;quot;:mcmxviii Ba Jin kann sich nicht erklären, wie der Mond angesichts des tatsächlichen Zustands der Gesellschaft noch voll sein könne. Auch der kurze Essay &amp;quot;Tag&amp;quot;mcmxix besitzt einen deutlichen Nebensinn: Ba Jin drückt darin seine Hoffnung aus, daß es hell und heiß werde. Er vergleicht sich mit einer Motte, die nach Idealen und Herzlichkeit strebe. Die stummen Sterne mit ihrem milden Licht sind für Ba Jin Trostspender für die Menschen, dieses Bild findet er im Essay &amp;quot;Sterne&amp;quot;.mcmxx In seinem Kosmos werde es immer Sterne geben. Der Stil ist lyrisch und geprägt von Mitgefühl und Verständnis für die Mitmenschen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Juni 1942 erschien die Essaysammlung Außerhalb des aufgegebenen Gartens.mcmxxi Zwei bekanntere Essays daraus seien vorgestellt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Lampen&amp;quot;mcmxxii benennt Ba Jin die Funktionen, die Lampen für den Menschen besäßen: Sie spendeten Wärme, Licht, Hoffnung, Kraft. Lampen könnten pessimistische Menschen wieder froh stimmen und den Weg erhellen. Dieser Essay enthält reichhaltige Assoziationen und ist auf einer zweiten Bedeutungsebene eine Allegorie für die Gesellschaft. Der Essay zeichnet eine Entwicklung vom Dunklen zum Licht, vom Gefühl des Nicht-mehr-Aushaltens bis zum Wohlsein nach.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Außerhalb des aufgegebenen Gartens&amp;quot;mcmxxiii beschreibt die Allegorie eines Mädchens, das in einem Garten aufgewachsen ist, die Außenwelt noch nicht gesehen hat und von einer englischen oder französischen Bombe getötet wird. Ba Jin entwirft diese Allegorie, um anhand der Zerstörung einer absoluten, unschuldigen Jugend die absolute Schlechtigkeit des Krieges umso deutlicher zu zeichnen. Der Autor bezieht klar Stellung, wem seine Liebe und wem sein Haß gilt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1944 heiratete Ba Jin Chen Yunzhen (Schriftstellername Xiao Shan) in Guiyang. 1944/45 floh er in die provisorische Hauptstadt der Nationalregierung Chongqing, dort entstanden die Romane Garten der Ruhemcmxxiv und Kalte Nächtemcmxxv.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach 1949 war Ba Jin den neuen Machthabern dienstbar und wurde als Repräsentant mehrfach ins Ausland geschickt. Dem Aufruf, den &amp;quot;neuen Menschen&amp;quot; zu beschreiben, konnte Ba Jin nicht auf Kommando nachkommen, Mao Zedong bemerkte dazu im &amp;quot;Brief an Ministerpräsident Zhou Enlai&amp;quot;: &amp;quot;Ba Jin meint, Essays zu schreiben, sei schwer.&amp;quot;mcmxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Trotz dieser Skepsis gegenüber dem Erfolg des kommunistischen Systems in Bezug auf die Schaffung eines &amp;quot;neuen Menschens&amp;quot; ließ sich Ba Jin in der zweiten essayistischen Schaffensphase zwischen 1949 und 1965 für politisch affirmative Literatur gewinnen, wenngleich seine Literaturproduktion zurückging. Diese Zeitläßtsich unter dem Thema &amp;quot;Lobgesang in neuen Tönen&amp;quot; fassen. Ba Jin veröffentlichte 12 Essaysammlungen: Huasha cheng de jieri - Bolan zaji  华沙城的节日- 波兰杂记mcmxxvii (Feiertag in Warschau - Vermischte Aufzeichnungen aus Polen), Weiwenxin ji qita 慰 问信及其他 (Beileidsbriefe und anderes), Shenghuo zai yingxiongmen zhongjian 生 活在英雄们中间 (Leben unter Helden), Ba Jin sanwen xuan 巴金 散文选 (Ba Jin. Essayauswahl), Baowei heping de renmen 保卫和平的人们 (Menschen, die den Frieden verteidigen), Tan Qi Hefu 谈契诃夫 (Über Qi Hefu), Da huanle de rizi 大欢乐的 日子mcmxxviii (Freudentage), Xin sheng ji 新声集 (Sammlungen neuer Töne), Youyi ji 友谊 集mcmxxix (Freundschaftssammlung), Zan'ge ji 赞歌集 (Sammlung von Lobgesängen), Qingtu bujin de ganqing 倾吐不尽的感情 (Gefühle ohne Vorbehalte), Xianliang qiaopan 贤良桥畔 (Die fähige und pflichttreue Brückenseite).mcmxxx&lt;br /&gt;
| 在中国能够独立思考的人还是占多数。[……]要是他们真的&amp;quot;鸣&amp;quot;起来，教条主义者的棍子就只好收起来了。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Den höchsten Bekanntheitsgrad unter diesen grüßtenteils affirmativen Essaysammlungen mit gesellschaftspolitischem Bezug erlangte die Anthologie Leben unter Helden. In ihr beschreibt Ba Jin seine Liebe zu Berufssoldaten. Daneben veröffentlichte er aber auch zahlreiche Essays, die sich nicht mit der Situation in China beschäftigten, sondern den Blick auf internationale Ebene weiteten, wie &amp;quot;Huashachen de jieri 华沙城的节日&amp;quot; (Feiertage in Warschau), &amp;quot;Yinxiang 印象&amp;quot; (Eindrücke), &amp;quot;Ganxiang 感想&amp;quot; (Gefühle und Gedanken), &amp;quot;Huiyi 回忆&amp;quot; (Erinnerungen).mcmxxxi&lt;br /&gt;
| 尽管巴金对共产主义体制在塑造&amp;quot;新人&amp;quot;方面的成效持怀疑态度，但他在1949年至1965年的第二个散文创作阶段还是被争取去创作政治肯定性的文学，尽管其文学产量有所下降。这一时期可以用&amp;quot;新声颂歌&amp;quot;来概括。巴金出版了12部散文集：《华沙城的节日——波兰杂记》、mcmxxvii《慰问信及其他》、《生活在英雄们中间》、《巴金散文选》、《保卫和平的人们》、《谈契诃夫》、《大欢乐的日子》、mcmxxviii《新声集》、《友谊集》、mcmxxix《赞歌集》、《倾吐不尽的感情》、《贤良桥畔》。mcmxxx&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Erinnerung an Herrn Lu Xun&amp;quot;,mcmxxxii nur zehn Tage nach Staatsgründung der VR China entstanden, verdeutlicht das Verhältnis Ba Jins zu Lu Xun, der eine Generation älter war. Ba Jin gestaltet seinen Essay hier, wie dem Lu Xun-Kenner schon bei den ersten Sätzen klar wird, Lu Xuns Essaygedicht &amp;quot;Bettler&amp;quot; aus den Wilden Gräsern nach. Ba Jin erinnert sich an Lu Xuns Tod 13 Jahre zuvor. Er habe von ihm persönlich und auch durch seine Essays Ermutigung erhalten. Am Sarg habe er geschworen, Lu Xuns Erwartungen an die Jugend nicht zu enttäuschen. Gegen Ende des Essays schwenkt Ba Jin auf die Propagandalinie ein, daß Lu Xuns Hoffnung auf ein 'Neues China' jetzt verwirklicht worden sei, wobei er bedauert, daß Lu Xun dies nicht mehr habe erleben dürfen. Der Essay endet mit dem Blick nach vorn.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1951 begann Ba Jin, seine Werke umzuschreiben, damit sie den neuen ideologischen Richtlinien entsprachen. Später distanzierte er sich von diesen gekürzten Fassungen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1952/53 fuhr er an die Front im Korea-Krieg. Er schrieb Erzählungen und Essays über die Soldaten des Korea-Kriegs 1952. Die Verfilmung Heldenhafte Söhne und Töchter der Erzählung &amp;quot;Wiedervereinigung&amp;quot; wurde durch Zhou Enlais Fürsprache in ganz China gezeigt und erhielt das Prädikat: &amp;quot;ein guter Film über den Krieg gegen die US-Aggression und zur Unterstützung Koreas&amp;quot;.mcmxxxiii Zu Beginn der 'Kulturrevolution' wurden diese Erzählungen und Essays jedoch als &amp;quot;pazifistische Antikriegsliteratur&amp;quot; eingestuft. 25 Essays von Ba Jin aus dem Zeitraum 1952 bis 1954 über die 'heldenhafte Rolle' der chinesischen Soldaten im Koreakrieg, aber auch mit leisen Tönen der Kritik am Krieg und am Sterben überhaupt, konnten erst nach der 'Kulturrevolution' veröffentlicht werden: Die Heldengeschichtenmcmxxxiv erschienen 1979, weiterhin mit Erzählungen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wenn Ba Jins Essays der 1950er Jahre von Barmé als &amp;quot;hurrapatriotisch&amp;quot;mcmxxxv bezeichnet werden, so ist dies auch ein Zeichen für eine pauschale Ablehnung der Essays Ba Jins in dieser Zeit durch die westliche Literaturwissenschaft. Die Essays haben aber weit mehr zu bieten als patriotische Gedanken, sie waren mutige Belege einer leisen kritischen Stimme im Chor der patriotischen Kriegsbefürworter und wurden als solche in China kritisiert. Wenn man nicht auch zwischen den Zeilen liest, wird man sicherlich nur Essays über heldenhafte junge Soldaten lesen. Aber warum werden die Sinnlosigkeit und Brutalität beschrieben, mit denen dieses junge Leben zerstört wird?mcmxxxvi Hier rebelliert Ba Jins Humanismus gegen einen von seinen Kollegen allenthalben mit Vaterlandsliebe gerechtfertigten Krieg.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wegen der pauschalen Ablehnung des Autors durch einige Wissenschaftler im Westen ist auch zu erklären, daß zwei seiner kritischen Essays übersehen wurden, auf die er selbst in seinen Gedanken unter der Zeit hinweist. Diese beiden Essays stellen in ihrer Aussage ein oppositionelles Manifest dar und sind deswegen auch bisher in der chinesischen Sekundärliteratur häufig 'übersehen' worden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1955 erschien Ba Jins Essaysammlung Tan Jiehefu 谈契诃夫mcmxxxvii (Über (echov ).&lt;br /&gt;
| 1955年出版了巴金的散文集《谈契诃夫》。mcmxxxvii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin erklärt in seinen Gedanken unter der Zeit 1982mcmxxxviii zu seinem Essay &amp;quot;Unabhängig denken&amp;quot;mcmxxxix – freilich ohne den Titel des Essays zu nennen – daß er ihn in der kurzen freien Phase 1956 geschrieben habe. Kurz darauf habe ihn die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' jedoch zum Verleugnen gezwungen. Als wieder ein etwas freieres Klima herrschte, habe er einen weiteren Essay &amp;quot;dieser Art&amp;quot; geschrieben (es handelt sich um &amp;quot;Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller&amp;quot;mcmxl) danach sei jedoch die 'Kulturrevolution' ausgebrochen. Auch hier nennt Ba Jin den Titel nicht.mcmxli Der Verf. konnte die beiden Essays zunächst in keiner Sekundärquelle aus der VR China und Taiwans finden. Sowohl das taiwanesische Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmcmxlii wie die Übersetzer und Essayanthologien haben diese Essays nicht berücksichtigt. Schließlich wurde er bei der Durchsicht von Primärliteratur fündig: Der Essay &amp;quot;Unabhängig denken&amp;quot; aus dem Jahr 1956 ist aufgenommen in: Li Jisheng, Li Xiaolin (Hgg.): Ba Jin. Werkauswahl 1986. Er propagiert die Freiheit des Individuums und der Gedanken. Der kritische Charakter muß jedoch vor dem Hintergrund gesehen werden, daß er in der Phase der '100-Blumen-Kampagne' entstand, in der Kritik von oben gefordert worden war, Ba Jin entsprach also auch mit diesem Essay noch dem 'mainstream', wenngleich seine Kritik ungewöhnlich scharf war. Wesentlich deutlicher gegen den 'mainstream' gerichtet war eine Rede aus dem Jahr 1962:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller&amp;quot; ist auf 1962 datiert und möglicherweise vor Mai entstanden. Es existiert auch eine gekürzte Fassung, die an sieben kritischen Stellen von der Originalfassung abweicht. Es handelt sich um eine Rede auf dem zweiten großen Shanghaier Kongreß der Literatur- und Kunstschaffenden. Ba Jin geht darin hart mit sich und seinen Kollegen ins Gericht: Bei verschiedenen Kampagnen gegen einzelne Werke sei man den wechselnden politischen Vorgaben opportunistisch gefolgt und habe sich dadurch selbst verraten. Das zweite Ziel seines Angriffs sind die Zensoren und Kritiker, die ohne Rechtsgrundlage mehr Macht als die Schriftsteller besäßen. Ba Jin interpretierte die Yan'aner Reden zur Kunst und Literatur von Mao in der Form, daß die Schriftsteller selbst Verantwortung übernehmen sollten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei der weiteren Suche fand der Verf. dieser Studie dann doch noch eine Quelle aus dem Jahr 1993 aus der VR Ch,mcmxliii die diese Essays nicht nur erwähnte, sondern positiv wertete: Weil Ba Jin eine &amp;quot;gründliche demokratische Überzeugung&amp;quot; gehabt habe, habe er 1956 und 1962 über einige bürokratische Erscheinungen nach der Gründung der Volksrepublik die Essays &amp;quot;Unabhängig denken&amp;quot; und &amp;quot;Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller&amp;quot; geschrieben, um die zeitgenössischen Leser zu warnen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In seinem auf Oktober 1956 datierten Essay &amp;quot;Über 'Die Familie'&amp;quot;mcmxliv schildert Ba Jin das Bedauern seiner Leser, daß die Handlung im Roman Die Familie bereits vor der Staatsgründung geendet habe und es den Figuren darin nicht mehr &amp;quot;vergönnt war, den Glanz des neuen China mitzuerleben&amp;quot;.mcmxlv Es handelt sich hierbei nicht um eine bewußte Weglassung Ba Jins, die letzte Fortsetzung des Romans erschien bereits 1940. In diesem EssayläßtBa Jin den autobiographischen Hintergrund des Romans Revue passieren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach der '100-Blumen-Kampagne' wurde Ba Jin 1957 in der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' kritisiert, schwor offiziell seinem Anarchismus ab und redigierte seine 14-bändige Werkausgabe entsprechend.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die seit 1949 unternommenen Reisen ins Ausland, wo er das &amp;quot;neue Leben in China&amp;quot; und die &amp;quot;Völkerfreundschaft&amp;quot; pries, wurden zu seinem Erstaunen in der 'Kulturrevolution' als &amp;quot;Schuldbeweis&amp;quot;, als &amp;quot;Giftkräuter&amp;quot; interpretiert: &amp;quot;mich sperrte man als 'Literaturdespoten' und 'großen alten K'mcmxlvi in den 'Kuhstall', wo ich alle möglichen geistigen Torturen und körperlichen Demütigungen erdulden mußte und zehn Jahre lang aller bürgerlichen Rechte und jeglicher Publikationsfreiheit beraubt war.&amp;quot;mcmxlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einem Lexikon der VR Ch heißt es lapidar, er habe zwischen 1967 und 1976 für zehn Jahre &amp;quot;den Stift beiseite gelegt&amp;quot;.mcmxlviii Tatsächlich schrieb er ständig Tagebuch,mcmxlix Selbstkritiken, veröffentlichte regimefreundliche Artikel etc. Im einzelnen ist die Veränderung der Schreibsituation folgendermaßen zeitlich zu fixieren: In den ersten drei Jahren der 'Kulturrevolution' arbeitete Ba Jin als Pförtner im Shanghaier Schriftstellerverband.mcml Zu dieser Zeit war er dazu entschlossen, das Schreiben ganz aufzugeben. &amp;quot;Damals hätte ich sehr leicht Selbstmord begehen können, aber meine Frau Xiao Shan stand mir zur Seite&amp;quot;.mcmli Nach sieben Jahren Schreibverbot wurde ihm das Übersetzen wieder erlaubt, und er führte seine etwa 1940 begonnene Übersetzung von Alexandr Herzensmcmlii Hauptwerk Gedanken und Lebenserinnerungen fort, mit dem ihn die Wut auf das Regime (hier 'Viererbande', dort Zar Nikolaus I.) verband.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1975 wurde er vornehmlich von französischer Seite zum Nobelpreis vorgeschlagen,mcmliii was ihn jedoch nicht davor schützte, daß seine Werke gegen Ende der 'Kulturrevolution' im Rahmen einer Kampagne aus den Buchläden verbannt wurden. Erst 1978 wurde er rehabilitiert. 1980 benannte er dafür die Schuldigen: &amp;quot;Die 'Viererbande' hat meine Bücher verbrannt und mich aus der Literatur vertrieben.&amp;quot;mcmliv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Spätphase seines essayistischen Schaffens seit 1978 schrieb er sorgenvolle Gedankenskizzen und betrieb wissenschaftliche Untersuchungen.mcmlv Er verkörperte in den 1980er Jahren als Vorsitzender des Schriftstellerverbandes mit Shen Congwen 沈从文 die Republikliteratur.&lt;br /&gt;
| 1975年他主要由法方提名诺贝尔奖，mcmliii但这并未能阻止他的著作在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;末期的一场运动中被逐出书店。直到1978年他才获得平反。1980年他为此指出了罪魁祸首：&amp;quot;'四人帮'烧了我的书，把我从文坛赶了出去。&amp;quot;mcmliv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als Ba Jin Herzens Gedanken und Lebenserinnerungen übersetzte, brachte ihn dies auf die Idee, selbst &amp;quot;Gedanken unter der Zeit&amp;quot; festzuhalten.mcmlvi Ba Jin war einer der wenigen Autoren der zweiten Generation, die in den 1980er Jahren noch einmal zum Stift griffen. Nach 1978 verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt wieder auf die Essays: mcmlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er schrieb von Dezember 1978 bis August 1986 die in fünf Bänden unterteilten 150 Essays Ba Jin suixiang lu 巴金随想录 (Ba Jin. Gedanken unter der Zeit).mcmlviii Die einzelnen Gedanken erschienen seit Ende 1978 zunächst in der Kunstbeilage der Dagong bao (Hongkong), dann wurden sie in Einzelbänden und schließlich in einem Sammelband zusammengefaßt.&lt;br /&gt;
| 巴金有大量散文——尤其是晚期作品——的德语或英语译本。除此之外，本文还参考了中文选集中收录频率最高的篇目、收入《中国散文鉴赏辞典》mdcccxxxix（附内容提要和分析）的篇目以及若干具有社会政治意义的篇目，mdcccxl特别是涵盖了巴金其他创作阶段的作品，部分附有笔者自译。晚期散文的分析按主题板块进行。这比按时间顺序分析更有收获，因为在以下所述的巴金撰写《随想录》mdcccxli的四年晚期中，看不出明显的发展变化。文献资料较为充裕，大部分文本有香港版本，此外还有全集出版。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1979 entstand der erste Band der gleichnamigen fünfbändigen Reihe Gedanken,mcmlix der Gedanke 1 bis 30 sowie ein Nachwort enthält. Ba Jin erhielt 1984 für diesen Band den &amp;quot;Nationalen Ehrenpreis für Essaysammlungen&amp;quot;.mcmlx 1980 entstand der Band Erkundungenmcmlxi mit den Gedanken 31 bis 60, mit einem weiteren Essay im Anhang und einem Nachwort, 1981 bis Juni 1982 Wahrheitmcmlxii mit den Gedanken 61 bis 90 und einem Nachwort. Ein Lexikon aus der VR Ch erwähnt als wichtigste Werke Ba Jins neben seiner Romantrilogie die Essays im dritten Band Zhenhua ji 真话集 (Wahrheitssammlung).mcmlxiii&lt;br /&gt;
| 1979年写成了同名五卷本系列的第一卷《随想录》，mcmlix收录随想第1至30篇及一篇后记。巴金于1984年凭此卷获得&amp;quot;全国优秀散文集荣誉奖&amp;quot;。mcmlx 1980年写成《探索集》，mcmlxi收录随想第31至60篇、附录一篇散文和一篇后记；1981年至1982年6月写成《真话集》，mcmlxii收录随想第61至90篇和一篇后记。中华人民共和国的一部辞典将第三卷《真话集》mcmlxiii与巴金的长篇小说三部曲并列为其最重要的作品。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Außerhalb der Gedanken-Reihe veröffentlichte Ba Jin 1982 die Sammlung Erkundungen und Erinnerungen.mcmlxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der nächste Band der Reihe, Auf dem Krankenlager,mcmlxv enthält Gedanke 91 - 120, einen Essay im Anhang und ein Nachwort. Diese Essays entstanden im Zeitraum Juli 1982 bis Februar 1984. Ohne Titel. Sammlungmcmlxvi enthält Gedanke 121 - 150, einen Essay im Anhang und ein Nachwort aus dem Zeitraum September 1984 bis August 1986.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jins Essays in der Spätphase zeichnen sich dadurch aus, daß sie sich in ihren Hauptthemen inhaltlich nicht wiederholen. Am Rande erwähnte Themen können häufiger auftauchen, z.B. die Forderung nach der Schaffung eines Literaturarchivs, das Lob der jüngeren Schriftstellergeneration und die Warnung vor einer Wiederholung der 'Kulturrevolution'. In der Themenvielfalt zeigt Ba Jin auch, daß er auf mehreren Gebieten bewandert ist. Nur einige Fundamente sind allen Essays gemeinsam: Wahrheitsanspruch und aufklärerischer Charakter. Ba Jin bemerkte einmal über Rousseau: &amp;quot;Es war Rousseau, der mich zuerst in der Romanschreiberei unterwies. Der Autor der Confessions hat mich gelehrt, aufrichtig zu sein und nicht zu lügen.&amp;quot;mcmlxvii &amp;quot;Manche ausländischen Freunde, die sich für China einsetzten, haben jetzt noch unter dem Verlust ihrer Glaubwürdigkeit zu leiden, und sie haben sie verloren, weil sie unsere Lügen verbreitet haben.&amp;quot;mcmlxviii In seinen Essays machte Ba Jin keinen Hehl daraus, daß ihn Kritik jeder Art kalt ließ und ihn nicht von seiner Meinung abbringen konnte, solange er glaubte, die Wahrheit sei auf seiner Seite.mcmlxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die deutsche Auswahl von Gedanken unter der Zeit enthält 41 Essays, es ist somit nur eine kleine Auswahl von den 150 &amp;quot;Gedanken&amp;quot;, die bei Erscheinen der Übersetzung auch noch nicht vollständig vorlagen. H. Martin hat die Essays neu unter den Themengruppen &amp;quot;Biographisches&amp;quot;, &amp;quot;Literatur&amp;quot;, &amp;quot;Gesellschaft&amp;quot; geordnet. Vor allem wurden die zahlreichen Kondolenzessays aussortiert. Titelüberschriften wurden wegen der Neuordnung geringfügig geändert. Der Band enthält eine Konkordanz zu den jeweiligen chinesischen Sammlungen, ein Glossar sowie ausführliche Anmerkungen. Die dort dargebotene Übersetzung liegt auch den hier ausgewerteten Essays der Reihe zugrunde, soweit nicht anders angegeben. In der deutschen Essaysammlung sind auch Vorworte und Reden enthalten. Etwas verwirrend ist die Bezeichnung der deutschen Übersetzungen mit eigenen Nummern, wodurch Verweise im Text in die Irre führen können. In der vorliegenden Arbeit werden bei Verweisen auf die Nummer jeweils beide Zählungen angegeben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bereits 1980, nach dem Erscheinen der ersten Gedanken, wurde Kritik seitens der Studenten der Chinesisch-Abteilung der Chinese University of Hongkong laut. Sie bezeichneten diese Essays als &amp;quot;nachlässig, was die literarische Qualität angeht&amp;quot;, &amp;quot;wortreich&amp;quot;, &amp;quot;repetitiv&amp;quot;, &amp;quot;schlaff&amp;quot; und &amp;quot;stilistisch ungeschliffen&amp;quot;.mcmlxx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden soll zunächst ein Essay vorgestellt und generelle Aussagen zu den Sammlungen getroffen werden, bevor die in deutscher Übersetzung vorliegenden und die häufig abgedruckten Essays aus der Gedanken-Reihe nach thematischen Gesichtspunkten geordnet vorgestellt werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zum auf den 4. Januar 1980 datierten Gedanken 36, &amp;quot;Der kleine Hund Baodi&amp;quot;mcmlxxi sei exemplarisch eine ausführlichere Interpretation durchgeführt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay entstand 1980. Ba Jin erinnert sich darin an die Zeit zwei Jahrzehnte zuvor, und zwar an seinen Hund, den er 1959 erhielt und mit der Zeit liebgewann. Aufgrund der Gefahren durch Gesellschaft und Zeitumstände (damals wüteten die 'Roten Garden') mußte er das Leben seines Hundes 1966 opfern. Ba Jin beschreibt detailliert das Tierschicksal und seine eigene Resignation, als er erkannte, daß er den Hund nicht beschützen konnte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Dichtung geht es in Ost und West weniger um Seinswahrheit als um fiktionale Wahrheit. Bei der Lektüre der Geschichte fällt auf, daß Ba Jin zahlreiche Kunstmittel einsetzt. Zusätzlich zu den Erfahrungen, die er tatsächlich mit seinem Hund gemacht haben mag, stellt er eine Ouvertüre an den Anfang. Diese Ouvertüre weist unrealistische Elemente auf, die besser in ein Märchen passen. So kauft der Protagonist nach seinem Gefängnisaufenthalt Fleischfutter und sucht erst anschließend den Hund, um dann umso enttäuschter über dessen Ableben zu sein. In der Realität hätte er sich zunächst nach dem derzeitigen Aufenthalt des Hundes erkundigt. Ba Jin bemüht sich, diese seine fiktionale Wahrheit als eine realistische erscheinen zu lassen, indem er zahlreiche unwichtige Details einflicht, wie die Japanerin, die sich nach dem Hund erkundigt. Tatsächlich ist angesichts der fiktionalen Wahrheit Ba Jins unwichtig, ob er so tut, als handle es sich um Seinswahrheit.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Ouvertüre weist weiterhin das künstlerische rhetorische Mittel der Analogie auf: Der Mensch hält dem Hund die Treue und will ihn nach dem Gefängnisaufenthalt mit Fleisch belohnen, wie schon zuvor der Hund treu bei seinem Herrchen blieb, auch als er mit Stangen vertrieben werden sollte. Neben der Treue verbindet den Hund und sein Herrchen noch, daß auch dem Hund ein Bein gebrochen wurde. Der Hund verkörpert höchste Ideale des Menschen: Er ist treu bis zur Selbstaufopferung, selbst wenn sich alle anderen abwenden, er leckt die Wunden und stirbt vor Trauer. Hier wird der Inhumanität im menschlichen Hund ein Spiegel vorgehalten: Der Hund erscheint als wahrer Mensch.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dasselbe gilt - nach der &amp;quot;Ouvertüre&amp;quot; - genauso für den Kern des Essays selbst. Mag der Essay anfangs noch das scheinbar unbedeutende, allenfalls persönlich bedeutsame Schicksal des Hundes Baodi darstellen, so wird angesichts des übrigen schriftstellerischen Lebenswerks Ba Jins bald deutlich, daß es ihm nicht um die Darstellung eines Hundeschicksals geht, sondern um die Darstellung der Grausamkeit der Kulturrevolution. Der Leser erkennt: wenn man dies damals einem unschuldigen Hund antat, was hat man dann erst den Menschen angetan, die man für schuldig hielt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nicht nur in der Ouvertüre wird der Hund &amp;quot;vermenschlicht&amp;quot;, werden Analogien gezogen: Auch Ba Jin selbst zieht in der Hauptgeschichte eine Analogie zu seinem Hund, als er sich auf dem Seziertisch liegen sieht. Selbst Baodis Tod ist nützlich, er dient der Wissenschaft - könnte ein Mensch selbstloser sein?&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin vermittelt anhand der Schilderung der Leidensgeschichte des Hundes einen Eindruck von der Grausamkeit der Kulturrevolution. Am Ende des Essays über den Hund Baodi erwähnt Ba Jin seine Frau in schmerzlicher Erinnerung, die während der Kulturrevolution erkrankte und starb.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Um den Zusammenhang verstehen zu können, muß der Inhalt des Essays &amp;quot;In Erinnerung an meine Frau Xiao Shan&amp;quot; vorausgesetzt werden. Darin hatte er 1979 seine schweren Schuldgefühle anläßlich des Todes seiner Frau bekannt. Im genannten Essay schreibt er, daß ihr die medizinische Hilfe versagt worden sei, da sie seine Frau gewesen sei. In seinen Bekenntnissen geht er bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung, wie etwa, daß er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt, was ihn bis in die Träume verfolgt. Ba Jin hat zwei Essays über seine Frau geschrieben, die in derselben Essayreihe suixiang lu diesem Essay vorausgingen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Durch die Nicht-Erwähnung der Kulturrevolution als Grund für den Tod seiner Frau wird der Schmerz umso anklagender, insbesondere vor dem Hintergrund des vergleichsweise unbedeutenden Hundelebens. Im Essay über den Hund Baodi gestaltet er die Grausamkeit der Kulturrevolution dichterisch, entlarvt sie durch die Fiktion eines Hundeschicksals. Seine erschreckende Erkenntnis ist die der Ohnmacht: Er hat weder Hund noch Frau schützen können. Daß es Ba Jin auch in dem Essay über den Hund Baodi im Grunde genommen um die Ohnmacht des Individuums gegenüber der kollektiven Grausamkeit geht, zeigt er, indem er die Beschreibung seiner Frau an den Schluß des Essays setzt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vergleicht man den vorliegenden Essay mit anderen aus dem Jahr 1979, so liegt er im allgemeinen Trend der Kritik an der Kulturrevolution. Allerdings negierten Autoren wie Bing Xin die Kulturrevolution, verarbeitete Wang Meng sie humorvoll, Ba Jins Essays ragen durch ihre Schonungslosigkeit und den Bekenntnischarakter heraus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Beseelung des Hundes ist ein in der chinesischen Literatur wenig verbreitetes Motiv. Der Hund selbst wird deutlich mit dem Ausland assoziiert: Schweden und Japan. Dies hängt sicherlich mit Ba Jins Auslandserfahrungen in Paris zusammen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin enttäuscht bewußt die Lesererwartung: Nach der drollig-einfühlsamen Schilderung des Hundes erwarten sowohl der westliche wie der chinesische Leser ein gutes Ende. Selbst als der Hund ins Krankenhaus geschickt wurde, mag der Leser noch nicht an das Aus für den Hund glauben. Diese Erwartung wird hier bewußt enttäuscht, indem wie beiläufig nachträglich erklärt wird, daß mit der Weggabe des Hundes ans Krankenhaus sein Einschläfern und Sezieren besiegelt war. Diese Geschichte aus dem Alltagsleben erweist sich als eine Dichtung mit politischer Anklage.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im auf den 4. Januar 1985 datierten &amp;quot;Vorwort Ba Jins zu dieser Ausgabe&amp;quot;mcmlxxii wird die deutsche Auswahl vorgestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einer Literaturkritik in der VR Ch wird die Gedanken-Reihe als Zeugnis der 'Shi nian haojie 十年浩劫' (Zehnjährigen Katastrophe) bezeichnet, das Hauptthema sei die Wahrheit.mcmlxxiii Weiter werden von seinen späten Essays folgende hervorgehoben: &amp;quot;Xiang qian kan 向前看&amp;quot; (Nach vorne schauen), der 1986 verfaßte &amp;quot;Wenge bowuguan 「文革」博物馆&amp;quot;mcmlxxiv (Museum für die 'Kulturrevolution'), &amp;quot;Ershi nian qian 二十年前&amp;quot; (Vor 20 Jahren) und &amp;quot;Xiang hou kan 向后看&amp;quot; (In die Zukunft schauen). Ba Jin habe seinen Zeitgenossen das Bild eines mutigen Mannes geliefert, der in der Neuzeit fortgefahren sei, gegen den Feudalismus zu kämpfen.mcmlxxv In Kritiken aus der VR Ch werden vor allem das &amp;quot;Ich&amp;quot;mcmlxxvi und die Bedeutung der Gefühle in diesen Essays hervorgehoben.&lt;br /&gt;
| 1949年以来的多次出国访问——他在访问中盛赞&amp;quot;中国的新生活&amp;quot;和&amp;quot;各族人民的友谊&amp;quot;——令他惊讶的是在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中被视为&amp;quot;罪证&amp;quot;和&amp;quot;毒草&amp;quot;：&amp;quot;我作为'文坛恶霸'和'大老K'mcmxlvi被关进了'牛棚'，在那里我经受了种种精神折磨和肉体侮辱，整整十年被剥夺了一切公民权利和出版自由。&amp;quot;mcmxlvii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im April 1980 wurde Ba Jin Präsident des wiederbegründeten chinesischen PEN-Clubs. Als 1981 Mao Dunmcmlxxvii starb, wurde Ba Jin Präsident und Aushängeschild des chinesischen Schriftstellerverbandes. 1982 erhielt er als berühmtester lebender Schriftsteller den Dante-Preis in Italien.mcmlxxviii In der 'Kampagne gegen geistige Verschmutzung', die bis April 1984 dauerte, schwieg er, ihm wurde aber dennoch der Vorsitz des Schriftstellerverbandes in Shanghai entzogen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jins Essays zeichneten sich im Wesentlichen durch zwei Themen in zwei Schaffensphasen aus: In der Republikzeit bis zum Ausbruch der 'Kulturrevolution' rief er in seinen Texten zum Widerstand gegen feudalistische Denkstrukturen auf. Nach der 'Kulturrevolution' beschäftigte er sich überwiegend mit einer Bewältigung des Traumas eben dieser 'Kulturrevolution'.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essays der 1980er Jahre widmeten sich im Wesentlichen den Themen Autobiographisches, Literatur, Gesellschaft. Ba Jin begründet seine Themenschwerpunkte Antifeudalismus und 'Kulturrevolution' damit, daß er - wie oben erwähnt - vergeblich versucht habe, über den &amp;quot;neuen Menschen&amp;quot; nach 1949 zu schreiben.mcmlxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei einem erneuten Besuch in Hongkong im Juli 1997 stieß der Verf. auf den Nachfolgeband Erneute Gedanken,mcmlxxx der nun wieder in Shanghai erschien und zwar in einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren. Er enthält 49 Essays, darunter zahlreiche Vorworte, unter anderem zu den einzelnen Bänden seiner Ba Jin quanji 巴金 全集 (Gesamtausgabe Ba Jin).&lt;br /&gt;
| 1929年他未获学位便返回中国，定居上海，大量发表作品，其文章继续保持政治参与的态度。mdccclxxxviii当大多数中国知识分子在1930年已经在猜测资本主义在中国何时将过渡到共产主义时，巴金却在思考资本主义如何过渡到无政府主义。mdccclxxxix他有时会退隐长达九个月专心写作，然后四处旅行拜访朋友，朋友们往往负责出版他的作品。这种生活方式或许也是他直到四十岁才结婚的原因。mdcccxc&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema: Autobiographisches'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einen Themenbereich seiner Essays macht die Beschreibung seiner Erfahrungen im Laufe seines Autorlebens aus. Es ging ihm in seinen Essays um die Wahrheit und darum, ein Bekenntnismcmlxxxi abzulegen.mcmlxxxii Seine Essays seien &amp;quot;Erkundungen&amp;quot;, der Inhalt wichtiger als die teils als &amp;quot;ungeschliffen&amp;quot; kritisierte Form. Er schreibe, um das Leiden und die Entmenschlichung während der 'Kulturrevolution' zu analysieren. In seiner Analyse kommt er zu dem Schluß, daß man nicht alles der 'Viererbande' anlasten könne.mcmlxxxiii Seine Bekenntnisse sind schonungslos bis zur teils ungerechtfertigten Selbstbezichtung,mcmlxxxiv wie etwa, wenn er sich für den Tod seiner Frau Xiao Shan verantwortlich fühlt,mcmlxxxv was ihn bis in die Träume verfolge.mcmlxxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin sieht sich in seinem Schaffen beeinflußt durch die Gedanken des Anarchismus, aber auch der Aufklärung,mcmlxxxvii der Gleichberechtigung und des Fortschritts.mcmlxxxviii Diese Vorstellungen hatten ihn schon während seiner Zeit in Frankreich beschäftigt. Weiter sieht er sich durch russische und japanische Autoren sowie durch Dickens und Lu Xun geprägt. Das Schreibverbot während der 'Kulturrevolution' habe ihn nachher umso mehr zum Schreiben angespornt,mcmlxxxix selbst Krankheit habe ihn nicht vom Schreiben abhalten können,mcmxc bisweilen sei sein Schreiben ein &amp;quot;Wettlauf mit dem Tod&amp;quot;.mcmxci Das Prädikat des &amp;quot;komplizierten Denkers&amp;quot;, mit dem in den 1980er Jahren oppositionelle Autoren etikettiert wurden, trägt Ba Jin mit Stolz.mcmxcii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden werden die autobiographischen Essays unter den Gedanken einzeln vorgestellt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das in deutscher Übersetzung vorliegende Vorwort &amp;quot;Zum ersten Band der 'Gedanken'&amp;quot;, das auf den 11. August 1979 datiert ist, erklärt die Motivation für Ba Jin, seine Gedanken niederzuschreiben. Dies sei, wie oben erläutert, ein Nebenprodukt seiner Übersetzung der Essays von Alexandr Herzen: &amp;quot;Ich möchte den Lesern die Wahrheit sagen. Die Gedanken sind ein freiwillig verfaßtes 'Bekenntnis'&amp;quot;.mcmxciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im auf den 26. Oktober 1980 datierten Vorwort &amp;quot;Zum Band 'Erkundungen&amp;quot;mcmxciv erklärt Ba Jin, der Titel des Bandes treffe auf alle darin enthaltenen Essays zu, auch wenn nur einzelne in der Überschrift so bezeichnet seien. Kritik an seinem &amp;quot;ungeschliffenen&amp;quot; Stil weist er zurück: &amp;quot;Ich habe auch nie daran gedacht, mich gefällig und schmuck zu präsentieren, und noch weniger ist es mir in den Sinn gekommen, hübsche Geschichtchen zur Unterhaltung zu liefern. Wie ich früher schon betont habe, trieben mich die Leiden derart vieler Menschen und mein eigenes Unglück zum Schreiben, so daß ich seither nie mehr damit aufhören konnte.&amp;quot;mcmxcv Ba Jin will eine Bilanz der &amp;quot;zehnjährigen Katastrophe &amp;quot; ziehen.mcmxcvi Er fragt &amp;quot;Wodurch haben sich Menschen in &amp;quot;Monster&amp;quot; verwandelt?&amp;quot;mcmxcvii und gelangt zu der Erkenntnis: &amp;quot;Wir können nicht alles der 'Viererbande' anlasten&amp;quot;.mcmxcviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gedanke 77, dem &amp;quot;Vorwort zur japanischen Übersetzung der 'Gedanken'&amp;quot;mcmxcix urteilt Ba Jin über die 'Kulturrevolution': &amp;quot;allesamt sind wir nur mit knapper Not dem Tod entronnen.&amp;quot;mm Er setzt sich das Ziel, nach seiner Selbstbezichtigung in tiefere Schichten der Ursachen der 'Kulturrevolution' vorzustoßen.mmi Ähnlich äußert er sich im &amp;quot;Vorwort zum ersten Band 'Suixiang lu'&amp;quot;,mmii das kurz nach Ende der 'Kulturrevolution' im Dezember 1978 geschrieben wurde.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beim Essay &amp;quot;Fünfzig Jahre mit der Literatur&amp;quot;mmiii handelt es sich um die autobiographische Schilderung seines Widerstands gegen die Unterdrückung im Feudalismus. Er berichtet darin über seine Sympathie mit den zum Tode verurteilten italienischen 'anarchistischen' Arbeitern Sacco und Vanzetti, letzterer schrieb ihm aus der Todeszelle einen Antwortbrief, in dem er seine Hoffnung auf die Jugend setzte. Dies bildete einen Teil des biographischen Hintergrunds des Romans Zerstörung, der 1929 in vier Folgen von Ye Shengtao in der Monatsschrift Erzählungen veröffentlicht wurde. Als Lehrmeister bezeichnet Ba Jin in diesem Essay Rousseau, Zola, Hugo und Romain Rolland sowie Herzen, Turgenjev*, Tolstoij, Gorkij, von denen er auch Romane und Erzählungen übersetzte. Weiter nennt er Dickens und einige japanische Autoren. &amp;quot;Mein chinesischer Lehrer war Lu Xun&amp;quot;.mmiv Es folgen autobiographische Angaben. Einmal habe er sich ein Jahr eingeschlossen: &amp;quot;Meine Hand eilte unermüdlich über das Papier, als wollten viele, viele Menschen ihren Kummer durch sie ausschütten. […] Ich wurde zu einem schreibenden Instrument.&amp;quot;mmv Ba Jin beschreibt seine Zeit des Schreibverbots in der 'Kulturrevolution' und bedauert, daß ihm die 'Kulturrevolution' ein Stück seines Lebens gestohlen habe. Als sie vorüber war, habe er zunächst ein Gefühl der Befreiung verspürt, doch dann sei ihm bewußt geworden, daß ihm mit 76 Jahren nur noch wenige Jahre zum Schreiben blieben.mmvi Jedes seiner Bücher sei ein Ruf nach Licht.mmvii Ba Jin vergleicht die Funktion des Schriftstellers in der Gesellschaft mit der des Herzens im menschlichen Körper. Er betrachtet alle fortschrittsfeindlichen Systeme als seinen Feind.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin versucht am 13. Juli [1980] das Etikett der &amp;quot;'Komplizierten Gedanken'&amp;quot;mmviii im gleichnamigen Gedanken 47, das in den 1980er Jahren oppositionellen Denkern und Dissidenten angeheftet wurde, auf sein Selbstverständnis umzudeuten. Ihm habe erstmals ein schlechter Autor &amp;quot;komplizierte Gedanken&amp;quot; nachgesagt, als er sich zu dessen Versuchen und dessen Scheitern als Autor nicht äußerte. Mit diesem Prädikat könne er gut leben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 120, &amp;quot;Nochmals in Gedenken an Xiao Shan&amp;quot;,mmix datiert auf den 21. Januar 1984, schreibt Ba Jin: &amp;quot;Nacht für Nacht, immer wieder höre ich aus der Urne ihr leises Rufen, ihr unterdrücktes Weinen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 16, &amp;quot;Wiederbegegnung mit Paris&amp;quot;mmx berichtet Ba Jin, wie er nach 50 Jahren nach Paris zurückkehrte. Im auf den 22. Mai 1979 datierten Essay hält er seine Gedanken angesichts einer Statue seines 'Lehrmeisters' Rousseau fest, der gegen Ungleichheit und Unterdrückung gekämpft habe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Rahmen eines Japanbesuchs verwirklichte Ba Jin einen lange vergeblich angestrebten &amp;quot;Besuch in Hiroshima&amp;quot;,mmxi den er im Gedanken 44 dokumentiert, der auf  den 5. Juni 1980 datiert ist. Er habe in Japan viele Freunde, und er zeigt sich erschüttert angesichts des Unglücks des Atombombenabwurfs, aber ebenso erstaunt angesichts der 'Kräfte des Friedens', die auf Trümmern eine blühende Stadt aufgebaut hätten. Ba Jin vergleicht die 'Kulturrevolution' und den Atombombenabwurf in ihren Auswirkungen, ohne auf die Vergleichbarkeit oder Schuldfrage einzugehen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 113, &amp;quot;Während meiner Krankheit (Teil 4)&amp;quot;,mmxii der auf den 20. Dezember 1983 datiert ist, macht er sich Gedanken über seine Schreibversuche während Phasen, in denen er einen Beinbruch kurierte oder an Erscheinungen der Parkinsonschen Krankheit litt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein weiteres Thema Ba Jins sind die Entwicklung der chinesischen Literatur und die Position des Schriftstellers. Er setzt sich ebenso für die Unabhängigkeitmmxiii des Autors wie für internationalen Austausch ein, etwa durch die Weltsprache Esperanto. Er setzt sich gegen Zensur ein,mmxiv führt das verfassungsmäßig garantierte Recht auf Freiheit der Kunst an und spricht sich gegen eine genauere und somit einschränkende Regelung durch ein Kunstgesetz aus.mmxv Weiter spricht er sich für eine Verbesserung der Arbeitsbedingungen von Schriftstellern ausmmxvi und setzt seine Hoffnung auf die junge Schriftstellergeneration, die zwar manchmal über die Stränge schlage, aber deren Innovationsfunktion notwendig sei.mmxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Literatur habe Macht, Menschen zu helfen, die sich an sie erinnerten, auch wenn sie nicht lesen durften (wie in der 'Kulturrevolution') oder konnten (wie bei Krankheit). Ba Jin schließt sich dem stalinistischen Verständnis des Schriftstellers als eines &amp;quot;Ingenieurs der Seele&amp;quot; an.mmxviii Für ihn ist die bewußtseinsverändernde Funktion der Literatur wichtiger als die propagandistische oder pädagogische.mmxix Literatur habe weder Kritik noch Instanzen zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen.mmxx Seine Trilogie Reißende Strömung sei bei der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden und habe daher seine Wirkung trotz der 'kulturrevolutionären' Selbstkritik des Autors entfalten können.mmxxi Man solle mehr westliche Literatur lesen.mmxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Erkenntnisse zum Thema Literatur werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 42, dem Essay &amp;quot;Seidenraupen&amp;quot;,mmxxiii appelliert Ba Jin am 28. April 1980 gegen das Schreiben für andere, das in China im Beruf des Schreibers Tradition hatte. Er vergleicht seine Entschlossenheit zu schreiben mit dem Willen der Seidenraupe, ihren Faden zu spinnen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im auf den 15. Mai 1980 datierten &amp;quot;Vorwort zu 'Ausgewählte Romane und Novellen' sowie zu 'Vermischte Schriften'&amp;quot;mmxxiv äußert sich Ba Jin zustimmend zu dem Gedanken, sein Schreiben sei ein Wettlauf mit dem Tod.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gedanke 94 ist &amp;quot;Ein Vorwort&amp;quot;,mmxxv datiert auf den 24. September und 4. Oktober 1982. Ba Jin wirbt für Esperanto, das er selbst einmal beherrschte. Er spricht sich gegen eine eigenhändig gekürzte Fassung seines Romans Die Familie aus, die unter Druck zustande gekommen sei.mmxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Meine 'Schatzkammer'&amp;quot;mmxxvii lautet der Titel von Gedanke 108, der auf den 20. November 1983 datiert ist. Darin begreift Ba Jin während einer Krankheit seine Erinnerung an Werke, die er gelesen hat, als &amp;quot;Schatzkammer&amp;quot;, da er sich an sie auch in Augenblicken erinnern habe können, in denen er keine Möglichkeit zu lesen hatte. So etwa, als ihm während der 'Kulturrevolution' Bücher vorenthalten wurden. Auch in diesem Essay übernimmt Ba Jin Stalins Formel des Schriftstellers als eines &amp;quot;Ingenieurs der menschlichen Seele&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 9, &amp;quot;Die Funktionen von Literatur&amp;quot;,mmxxviii der auf den 27. Januar 1979 datiert ist, weist Ba Jin neben der propagandistischen und pädagogischen Funktion von Literatur vor allem auf die bewußtseinsverändernde Funktion hin, wenn man über einen langen Zeitraum hinweg lese. Er selbst lese Bücher aller Couleur, insbesondere viel ausländische Literatur. Er erklärt, daß er vergeblich versucht habe, über den &amp;quot;neuen Menschen&amp;quot; nach 1949 zu schreiben. Stattdessen könne er besser über etwas schreiben, mit dem er sich auskenne, wie z.B. mit dem Leiden während der 'Kulturrevolution'.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Ein Archiv für zeitgenössische Literatur&amp;quot;,mmxxix Gedanke 64, datiert auf den 4. April 1981, erinnert er sich an die 'Kulturrevolution', während der er selbst an die Propaganda geglaubt und sich zum Ziel gesetzt habe, sich &amp;quot;allen Wissens zu entledigen&amp;quot;: mmxxx &amp;quot;Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten.&amp;quot;mmxxxi Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das vor allem auch die Werke der Autoren der '4.-Mai-Bewegung' dokumentieren solle.mmxxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 37 &amp;quot;Erkundung&amp;quot;,mmxxxiii  der auf den 9. Februar 1980 datiert ist, übt Ba Jin unterschwellige Kritik an der Tagespolitik, indem er darauf drängt, neue Ideen zu entwickeln und Erkundungenmmxxxiv anzustellen, damit man etwas verändern könne. Er erinnert sich an seine Kindheit, als er mit vier oder fünf Jahren die Etikette seiner Magistratenfamilie verabscheute und lieber mit Menschen aus der 'Unterschicht' verkehrte. Der Drang nach Veränderung sei auch seine Schreibmotivation. Er sei in der Kulturrevolution beinahe zum Roboter geworden, doch er lebe und werde weiter 'erkunden'.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im philosophierenden Gedanken 38 &amp;quot;Weitere Gedanken über das Erkunden&amp;quot;,mmxxxv datiert auf den 25. Februar 1980, stellt sich Ba Jin der Frage, wie man ein guter Mensch sein könne. Fleißiges Lesen bilde den Leser und mache ihn nicht mehr so leicht durch einzelne Werke beeinflußbar. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gegen den Einfluß von sogenannten 'Instanzen' auf Literatur spricht sich Ba Jin im Gedanken 40 &amp;quot;Nochmals Erkundungen&amp;quot;mmxxxvi aus, der auf den 29. Februar 1980 datiert ist, da der Autor seine Literatur letztlich allein zu verantworten habe. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß die Qualität seiner Literatur abnehme, sobald er im Blick auf jemand anderen schreibe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Mehr Ermutigung, weniger Bevormundung&amp;quot;mmxxxvii ist der Titel eines Essays, der zwischen November 1979 und Februar 1980 entstanden sein muß. Ba Jin denkt darin über die Frage des Wirkungsgrades von Literatur nach und fordert bessere Arbeitsbedingungen für Intellektuelle.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 45 &amp;quot;Bevormundung und Propaganda&amp;quot;mmxxxviii äußert sich Ba Jin am 11. Juli 1980 in Bezug auf Literatur, diese habe Kritik nicht zu fürchten, sie müsse nur die Prüfung durch die Zeit bestehen. Propaganda wirke nicht überzeugend, überzeugend sei nur, was ein Mensch von Innen heraus annehme. Ba Jin setzt sich für &amp;quot;kompliziertes&amp;quot;, also nicht-linientreues Denken und für die Koexistenz unterschiedlicher Meinungen in der Literatur ein.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 3 &amp;quot;Mehr westliche Literatur veröffentlichen?&amp;quot;mmxxxix kritisiert Ba Jin die 'Viererbande' mit gewagten Vergleichen: &amp;quot;Als gelehrige Schüler des Ersten Kaisers Qin Shihuang und Hitlers veranstalteten sie sogar Bücherverbrennungen.&amp;quot;mmxl Er spricht sich für mehr Übersetzungen aus westlicher Literatur aus. Der Essay ist auf den 2. Januar 1979 datiert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im am 16. Januar 1979 entstandenen Gedanken 5 &amp;quot;In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan&amp;quot;mmxli erinnert er sich in gefühlsbetonter Schreibweise an über 30 Jahre Eheleben mit seiner Gattin Xiao Shan (eigentlich Chen Yunzhen), die 1973 an Krebs starb. Er fühlt sich für ihren Tod verantwortlich, da ihr als Ehefrau von Ba Jin lange ärztliche Behandlung verweigert worden sei. Als sie ihren Mann einmal beschützen wollte, sei sie zuvor von den Roten Garden mit bronzebesetzten Lederriemen geschlagen worden.mmxlii Sie mußte auch morgens die Straße ihres Viertels fegen. Die mangelhafte ärztliche Behandlung schreibt er jedoch wenig später im Esssaymmxliii der allgemeinen Lage zu. Weiter beschreibt er die letzten Tage und Stunden seiner Frau. Die unvergeßlichste Zeit sei die der 'Kulturrevolution' gewesen, die großes Leid, aber auch sehr erfreuliche Ereignisse gebracht habe. In oberflächlich sehr sanfter Sprache drückt er tiefe Gefühle für seine verstorbene Frau aus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gegenüber einer ausländischen Schriftstellerin schilderte Ba Jin in Gedanke 95 &amp;quot;Ein Antwortbrief&amp;quot;mmxliv vom 26. Oktober 1982 die großen Liberalisierungen in der Literaturszene in China zwischen 1975 und 1982. Die schöne Form scheint hier eine Priorität gegenüber dem Inhalt zu haben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gedanken 55 &amp;quot;Genosse Zhao Dan&amp;quot;mmxlv lobt Ba Jin den ihm persönlich bekannten Schauspieler Zhao Dan, der am 8. Oktober 1980, kurz vor seinem Krebstod am 10. Oktober in der Volkszeitung einen Artikel veröffentlichte, der den Führungsanspruch der KP in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte. Kampfkritiksitzungen hätten schon 1964 begonnen, weshalb der Beginn der 'Kulturrevolution' nicht genau einzugrenzen sei. Der Essay wurde am Tag nach dem Tod des Schauspielers begonnen und am 13. Oktober 1980 abgeschlossen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 27 &amp;quot;Brauchen wir ein 'Kunstgesetz'?&amp;quot;,mmxlvi datiert auf den 5. August 1979, erklärt Ba Jin, das in der Verfassung garantierte Recht auf freie künstlerische Betätigung werde in der Realität durch Repressionen außer Kraft gesetzt. Wenn Künstler den tatsächlich freien Rahmen der Kunst im Rahmen der ideologischen Vorgaben gesetzlich garantieren wollten, empfindet Ba Jin das als Rückschritt gegenüber dem Verfassungsrecht. Zudem sei ein solches Gesetz auch nicht praktikabel, da sich die Vorgaben der Politik an die Kunst so schnell änderten wie die Politik an sich: &amp;quot;Als während der 'Kulturrevolution' jemand geäußert hatte, künstlerische Arbeit sei gefährlich, kam prompt eine Zeit, in der alle 'die Theorie, daß künstlerische Arbeit gefährlich sei', kritisieren mußten.&amp;quot;.mmxlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 54 &amp;quot;Noch einmal über kleine Betrüger&amp;quot;,mmxlviii datiert auf den 9. Oktober 1980, wendet sich Ba Jin gegen Privilegiendenken, das kleine Betrügereien erst möglich mache.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gedanke 61 &amp;quot;Wahrheit&amp;quot;,mmxlix der auf den 29. Januar 1981 datiert ist, beschäftigt sich Ba Jin noch einmal mit kleinen Betrügereien, mit denen Privilegien erstritten wurden. Es handelt sich um einen Bericht von Alltagsschwindeleien, etwa eines Freundes, der angab, an seiner Wiederverheiratung teilgenommen zu haben, die aber tatsächlich gar nicht stattgefunden hatte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gedanke 28 &amp;quot;Das werden wir nie vergessen&amp;quot;,mml datiert auf den 6. August 1979, ist ein Appell, nach vorne zu schauen, aber die elf Jahre der 'Kulturrevolution' nicht zu vergessen und auch die 'Narbenliteratur' nicht zu kritisieren. Ba Jin bekennt sich zu Patriotismus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gedanke 58 &amp;quot;Die Schriftsteller&amp;quot;,mmli datiert auf den 17. Oktober 1980, ist ein Plädoyer für die jungen Schriftsteller, auch wenn sie sich nicht höflich benähmen und Schriftsteller der älteren Generation wie ihn nicht respektierten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Rede &amp;quot;Mit aller Kraft für das Gedeihen der Literatur arbeiten (Eröffnungs- und Schlußrede des chinesischen Schriftstellerverbandes)&amp;quot;,mmlii datiert auf den 17. und 22. Dezember 1981, enthält Lob für die junge Schriftstellergeneration. Ba Jin drückt hierin seine Freude über die freie Entfaltung der Literatur seit dem Ende der 'Kulturrevolution' aus. Er wiederholt frühere Äußerungen wie die Forderung nach Schaffung eines Archivs für moderne chinesische Literatur.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Besonderes Augenmerk verdient sein Verhältnis zu den jungen Schriftstellern. Die Wirksamkeit von Essays hänge wesentlich von der Rezeptionshaltung der Leser ab. Ba Jin besitzt, wie Wang Meng eine Generation später, bei den Nachwuchsschriftstellern Autorität, allerdings mit einer anderen Grundhaltung. Im November 1980 erklärt er während der Angriffe gegen die Modernistenmmliii:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In ihren Augen bin ich auch nicht viel mehr als ein komischer alter Kauz. Das ist die neue Generation von Autoren, die erhobenen Hauptes den Weg in die Literatur einschlagen, um den Platz, der ihnen zusteht, einzunehmen. Sie sind offen, schlicht und ehrlich, frei von hierarchischem Denken und zur Unterwürfigkeit nicht in der Lage. Und sie verlangen von niemandem, daß er ihre Entwicklung fördere - das hat das Leben schon selbst besorgt. Es mag Leute geben, die sie unhöflich finden und sich an der Vehemenz stören, mit der sie hereinbrechen… aber ehrlich gesagt, mir gefallen sie.mmliv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema: Gesellschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin habe nach eigener Aussage während der 'Kulturrevolution' selbst an die Propaganda geglaubt, wie er sagt: &amp;quot;Ich verleugnete mich selbst bis zum letzten.&amp;quot; Er fordert, wie erwähnt, ein Archiv für die Literatur der '4.-Mai-Bewegung'.mmlv Seine Schreibmotivation sei die Veränderung; auch in der Gesellschaft müßten ständig neue Ideen entwickelt werden. Während des Feudalismus habe er bereits die fehlende Legitimation für die hierarchische Gruppenstruktur der Gesellschaft verurteilt.mmlvi Er empfiehlt fleißiges Lesen als Rezept gegen Beeinflussung. Ba Jin nimmt eine zwiespältige Position zur 'Narbenliteratur' ein, die eindeutig die Schwächen Chinas aufzeige, er definiert demgegenüber seine Position patriotischer und konstruktiver.mmlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schwach wirkt Ba Jins konservative Argumentation gegen die Zeichen des 'moralischen Verfalls' der Gesellschaft, z.B. seine Kritik am Phänomen der Geldheirat.mmlviii Ba Jin kritisiert Privilegiendenken anhand einiger Beispiele, in denen dies zu kleinen Betrügereien genutzt wurde.mmlix Nach dem Ende der 'Kulturrevolution' müsse man nun nach vorne schauen.mmlx Er trauert über Kulturschändungen während der 'Kulturrevolution'mmlxi und spricht sich gegen die Abschaffung, Vereinfachung oder Reglementierung der Schriftzeichen aus.mmlxii Weiter setzt er sich gegen autoritäre Erziehung, Selbstkritik bei Schülern, das Prüfungswesen und mechanisches Eintrichtern aus.mmlxiii Den Feudalismus sieht Ba Jin in neuen Erscheinungen, etwa im Kult um die 'Viererbande'.mmlxiv Zwischen 1975 und 1982 hätten große Liberalisierungen in der Literaturszene in China stattgefunden.mmlxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| So wie Ba Jin den Schauspieler Zhao Dan lobt, der zwei Tage vor seinem Krebstod in einem Artikel in der Volkszeitung den Führungsanspruch der Kommunistischen Partei in der Kunst in Frage stellte, sich für Individualismus und gegen Zensur einsetzte (siehe S. 443),mmlxvi so nimmt auch er in seiner Spätphase kein Blatt mehr vor den Mund (siehe S. 437). Während er bei den Kampfkritiksitzungen der 'Kulturrevolution' noch opportunistisch dachte, verzeiht er im nachhinein seinen Anklägern und freut sich, wieder ein &amp;quot;unabhängiger Denker&amp;quot; geworden zu sein.mmlxvii Ba Jin berichtet, er habe vergeblich versucht, während der 'Kulturrevolution' Tagebuch zu schreiben.mmlxviii 1965 habe er unter Druck einen Kollegen öffentlich angreifen müssen. Derjenige, der ihn unter Druck gesetzt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich wenig später umbrachte.mmlxix Die Kritik an seinem Einsatz für &amp;quot;unabhängiges Denken&amp;quot; (1956) und &amp;quot;Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schriftsteller&amp;quot; (1962) habe ihn fast in den Selbstmord getrieben.mmlxx Ba Jin philosophiert über die Wahrheit: Niemand habe während der 'Kulturrevolution' an die Propaganda geglaubt, am wenigsten die Ankläger oder ihre Zuhörer.mmlxxi Für die Unmenschlichkeit der 'Kulturrevolution' fand Ba Jin Bilder: Menschen hätten sich in &amp;quot;Monster&amp;quot; verwandelt, in seinen Träumen verwandelten sich seine Peiniger in &amp;quot;Bestien&amp;quot; und &amp;quot;fraßen Menschen&amp;quot;.mmlxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Erkenntnisse zum Thema Gesellschaft werden im folgenden an einzelnen Essays aus der Reihe Gedanken belegt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Gedanke 119,mmlxxiii datiert auf den 9. Februar 1984, beschäftigt sich mit dem Thema &amp;quot;Geldheirat&amp;quot;:  Während in den 1920er bis 1950er Jahren in antifeudalistischer Tradition Hochzeiten möglichst einfach begangen wurden, berichtet Ba Jin von einem Wiederaufleben feudaler Sitten. Der Schreibanlaß war die Mitteilung seiner Nichte, daß sie für die Hochzeit ihres Sohnes einen hohen Geldbetrag anspare. Nicht sehr überzeugende Schilderung anhand eines Einzelfalls, in dem jemand, nachdem er zu Geld gekommen war, wegen Korruption verurteilt wurde. Ba Jin stellt verallgemeinernd einen Kausalzusammenhang her: Dies sei ein &amp;quot;Resultat der Geldheirat&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gedanke 106 &amp;quot;Erneuter Besuch am Westsee bei Hangzhou&amp;quot;,mmlxxiv datiert auf den 19. Oktober 1983, schildert Ba Jin, wie er 1983 wie beinahe jedes Jahr an den Westsee fuhr. Er berichtet in diesem Essay über dessen wachsende Schönheit durch die Anlage neuer Gärten und die zunehmende touristische Erschließung und drückt sein Bedauern darüber aus, daß während der 'Kulturrevolution', die in einer Höhle dort vorhandenen Buddha-Statuen abgeschlagen wurden. Ba Jin bedauert ebenfalls seine altersbedingte Unbeweglichkeit.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gedanke 98 &amp;quot;Über Schriftreform&amp;quot;,mmlxxv datiert auf den 9. Juli 1983, spricht sich Ba Jin gegen die Überlegungen aus, die Schriftzeichen abzuschaffen. Er plädiert für eine langsame, geringe Vereinfachung. Sogar die bereits durchgeführte Schriftreform kritisiert er dahingehend, daß sie die Verständigung zwischen Festländern und anderen Chinesen erschwere. &amp;quot;[…] jede Sprache, sofern es sich nicht um Sprache und Schrift eines untergegangenen Volkes handelt, entwickelt sich immer vielfältiger und reicher, um das komplizierte Denken des Menschen exakter und schöner ausdrücken zu können.&amp;quot;mmlxxvi Ba Jin bezieht sich hier auf einen zuvor geschriebenen Essay.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gedanke 75 &amp;quot;Die kleine Duanduan&amp;quot;,mmlxxvii datiert auf den 20. Januar 1982, äußert sich Ba Jin aufgrund der Erfahrungen in seiner Familie zur Erziehung seiner Enkelin Duanduan. Er kritisiert das Schelten und mechanische Eintrichtern und fordert, man solle sich auf den eigenen Kopf verlassen. Er selbst habe die Erfahrung gemacht, daß er etwas nur wirklich gelernt habe, wenn er es verstanden habe. Er kritisiert Prüfungen; noch mit 60 habe er welche absolvieren müssen. Ihm fällt die Parallele der Selbstkritiken auf, die er während der 'Kulturrevolution' und die seine Enkelin in der Gegenwart schreiben mußten. Der Grund für diese Bestrafung der Enkelin war, daß sie bei einer Freundin spielen war, statt wie angegeben in der Schule.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gedanke 84 &amp;quot;Selbstzergliederung&amp;quot;,mmlxxviii der am 24. April 1982 entstand, als Ba Jin krank in Hangzhou lag, berichtet er von seinen Erfahrungen bei den Kampfkritiksitzungen. Im Rückblick verzeiht er seinen Anklägern und freut sich darüber, wieder zu einem &amp;quot;unabhängigen Denken&amp;quot;mmlxxix gefunden zu haben. Anlaß für diesen Essay sei ein früherer Essay gewesen, in dem er von einer Kritiksitzung Oktober 1967 im Shanghaier Zirkus sprach.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gedanke 111 &amp;quot;Mein Tagebuch&amp;quot;,mmlxxx datiert auf den 2. Januar 1984, beschreibt Ba Jin ein Tagebuch der 'Kulturrevolution' von Yang Mo, die unter anderem die Kampfkritiksitzungen, die Quälerei und Schläge für Lao She beschrieb, der danach unter ungeklärten Umständen starb. Anläßlich dieses Tagebuchs erinnert sich Ba Jin, daß auch er während der 'Kulturrevolution' mehrmals Tagebücher begonnen habe, diese aber stets nach einiger Zeit vernichtet worden seien, bis er das Tagebuchschreiben aufgegeben habe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seine erzwungene Selbstkritik etwa an der Trilogie Reißende Strömung während der 'Kulturrevolution' habe nichts an der Wirkung seiner Bücher geändert. Zu dieser Einsicht gelangt Ba Jin in Gedanke 115 &amp;quot;Eine gründliche Lehre&amp;quot;,mmlxxxi datiert auf den 17. Januar 1984. Den Grund dafür sieht er darin, daß die Bücher mit der Veröffentlichung bereits Eigentum der Gesellschaft geworden seien.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Literatur auf Befehl&amp;quot;,mmlxxxii datiert auf den 24. Januar 1979, gibt Ba Jin zu, 1965 unter Druck eine negative Kritik des Films Stadt ohne Nacht verfaßt zu haben, in der die sozialistische Umgestaltung der Shanghaier Textilindustrie dokumentiert wird. Ye Yiqun, der ihn dazu veranlaßt hatte, habe selbst so unter Druck gestanden, daß er sich später, wie oben erwähnt, noch während der 'Kulturrevolution' umgebracht habe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Kritik an seinen Gedanken weist Ba Jin in Gedanke 49 &amp;quot;Noch einmal zum Thema, die Wahrheit zu sagen&amp;quot;,mmlxxxiii datiert auf den 2. Oktober 1980, zurück. Die Wahrheit darin werde auch Kritik nicht kleinkriegen. Ba Jin findet anklagende Worte für Opportunisten, er kritisiert die unkritische Übernahme von Kritik etwa an Antonionis Film Chinammlxxxiv auch in der italienischen linken Presse. Ihm seien die wenigen Male, als er die Wahrheit sagte, etwa in seinem genannten Essay von 1956 und seiner Rede 1962, angelastet worden. Dadurch habe er Suizidgedanken gehegt.mmlxxxv &amp;quot;Zuerst machte ich mir etwas vor, um mich umzuerziehen, dann log ich, um mich selbst zu schützen.&amp;quot;mmlxxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gedanken 79 &amp;quot;Zum dritten Mal über die Wahrheit&amp;quot;,mmlxxxvii datiert auf den 12. März 1982, denkt Ba Jin anläßlich von Shen Rongs Roman Zhenzhen jiajia 真真假假 (Halb wahr, halb unwahr)mmlxxxviii über die Angewohnheit nach, auf Versammlungen nur leeres Gerede von sich zu geben und unabhängiges Denken außen vor zu lassen. Während der 'Kulturrevolution' hätten alle zum Selbstschutz und zum Schutz ihrer Familien gelogen. Ba Jin habe damals jedoch zeitweise noch an seine eigenen Lügen geglaubt. Nachdem er aber die Anschuldigungen gehört hatte, &amp;quot;wuchs mein Mut automatisch wieder. Ich begriff, daß selbst die Redner ihre eigenen Worte nicht glaubten, geschweige denn die Zuhörer.&amp;quot;mmlxxxix&lt;br /&gt;
| 在随想第79篇&amp;quot;三谈真话&amp;quot;mmlxxxvii中，落款日期为1982年3月12日，巴金借谌容的小说《真真假假》mmlxxxviii反思了一种在会议上只说空话、将独立思考弃之不顾的习惯。&amp;quot;文化大革命&amp;quot;期间，所有人为了保护自己和家人而撒谎。但巴金当时一度还相信自己的谎言。然而当他听到那些指控之后，&amp;quot;我的勇气便自然而然地恢复了。我明白了，连演讲者自己都不相信自己的话，更何况听众。&amp;quot;mmlxxxix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Gedanke 11 &amp;quot;Die Pfirsichstein-Farce&amp;quot;,mmxc datiert auf den 12. Februar 1979, kritisiert Ba Jin den abergläubischen Kult der 'Viererbande' als &amp;quot;feudalistisch&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gedanke 114 &amp;quot;Meine Alpträume&amp;quot;,mmxci datiert auf den 9. Januar 1984, berichtet, wie Ba Jin häufig schrie, während er Alpträume hatte. &amp;quot;Mein Kampf mit den Alpträumen endete […] immer mit Niederlagen&amp;quot;.mmxcii Seine Peiniger während der 'Kulturrevolution' verwandelten sich in diesen Träumen in Bestien und &amp;quot;fraßen Menschen&amp;quot;.mmxciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Vorwort &amp;quot;Fortsetzung der 'Gedanken'&amp;quot;mmxciv erklärt Ba Jin, die in dieser Sammlung aufgenommenen 150 Essays spiegelten Alltagsleben, Vorlieben, Entrüstung und Trauer gewöhnlicher Menschen wider. Er habe die Geschichte nachgezeichnet, aber auch seine Gefühle der Trauer und die Gedanken der Menschen. Er setze sich dafür ein, im Namen der Wahrheit ein Museum für die 'Kulturrevolution' zu errichten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Zehn Jahre - ein Traum&amp;quot;mmxcv berichtet Ba Jin von autobiographischen Erlebnissen während der &amp;quot;zehn Jahre Chaos&amp;quot; (gemeint ist die 'Kulturrevolution') und vom Änderungsprozeß der eigenen Gemütsverfassung. Er erklärt darin, daß ihm die zehn Jahre im nachhinein wie ein Alptraum erschienen seien. Das Schlimmste und am meisten zu Fürchtende sei das Quälen und die Versklavung des Geistes. Die Sprache dieses Essays ist feurig, Ba Jins Erregung ist zu spüren. In der schlimmsten Zeit sei er sehr entrüstet gewesen. Mit diesen Bekenntnissen bereut Ba Jin öffentlich seine Fehler.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Form und Stil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Ich persönlich vertrete seit jeher die Ansicht, daß die Form zweitrangig ist, sie dient dem Inhalt&amp;quot;,mmxcvi erklärt Ba Jin selbst. Sein Stilläßtsich mit folgenden Eigenschaften charakterisieren:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- weitschweifig'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anfangs, so bemerkt Ba Jin selbst, hätten sich in seinen Werken viele europäisierende Satzperioden gefunden,mmxcvii er schreibe aber nicht um der Unterhaltung willen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- fließend'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin spricht in seinen Essays häufig davon, daß er von einem inneren Feuer zum Schreiben angetrieben werde und die Essays in einem Zug niederschreibe. Ba Jins Sprache ist auch wesentlich flüssiger und plaudernder als z.B. Lu Xuns.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- bildhaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gegensatz zu Lu Xun, der den direkten Vergleich oder die übertragbare Allegorie liebte, verwendet Ba Jin zuweilen lyrische Bilder, wie jenes von einer Versammlung mit leerem Geschwätz: &amp;quot;während einer Versammlung im Sitzungssaal kam es mir vor, als laufe die Zeit mit einem Seufzer draußen vor der Tür vorbei.&amp;quot;mmxcviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- direkt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin drückt seine Gefühle direkt aus.mmxcix Die Besonderheit der Essays von Ba Jin liegt darin, daß er mit feuriger, geradeheraus formulierter Leidenschaft seine Eindrücke und Ansichten zur Gesellschaft und zu zwischenmenschlichen Gefühlen beschreibt. Den Leser mag vor allem Ba Jins vor nichts haltmachende Aufrichtigkeit bewegen.mmc&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Aufbau der Essays ähnelt sich häufig: Zunächst schildert Ba Jin eine Beobachtung oder ein Problem, bringt dann Beispiele und nimmt dazu Stellung, dann liefert er einen Kommentar und findet zum Schluß eines jeden Essays klare Worte, zumeist einen Appell.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesellschaftspolitische Ansichten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jins gesellschaftspolitische Ansichten lassen sich unter folgenden Stichworten zusammenfassen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Patriot und Anarchie-Sympathisant'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin war als junger Mann Sympathisant der anarchistischen Bewegung, sein Leben hindurch zudem stets Patriot.mmci Seine anarchistischen Ansichten waren gemäßigt: Im frühen Essay &amp;quot;Wu zhengfu zhuyi yu kongbu zhuyi 无政府主义与恐怖主 义&amp;quot;mmcii (Anarchismus und Terrorismus) spricht sich Ba Jin gegen Terrorismus aus.&lt;br /&gt;
| 二手文献也已对巴金的整体创作和个别方面进行了详尽的研究。奥尔加·朗（Olga Lang）1967年mdccclxi在其详细的传记研究中，将巴金的创作冲动追溯至他从专制的封建家庭中解放出来后所产生的无政府主义倾向，并——在论证西方影响之外——更多地关注了他的叙事作品。该书仅涉及1960年代以前的作品，鉴于其1967年的成书时间，可以理解她是从阶级立场出发进行论述的。高南森（Nathan Kao）1978年发表了一部关于巴金的专著。mdccclxii但迄今为止，尚无研究单独聚焦于巴金的散文创作。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Glaube an gesellschaftspolitische Wirkung der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diesen Glauben mag ein Zitat erhellen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Was ich sagte, galt nicht viel, und um eine öffentliche Meinung herzustellen, fehlte mir der Propagandaapparat. Meine einzige Chance waren die Vor- und Geleitworte, Nachworte, Schlußbemerkungen, Worte zum Ausklang. …und ich ließ mir keine Gelegenheit entgehen, einem Buch noch etwas mit auf den Weg zu geben.mmciii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Unabhängiger Denker'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin freute sich über die Kritik, daß seine Gedanken als &amp;quot;kompliziert&amp;quot; bezeichnet werden, obwohl dies im Sinne von &amp;quot;nicht linientreu&amp;quot; gemeint war.mmciv Er fordert zum &amp;quot;unabhängigen Denken&amp;quot; auf.mmcv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Antifeudalist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch hier mag ein Zitat diese Haltung, die seine Essays bis zur Kulturrevolution bestimmte, genügen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wer sind meine grüßten Feinde? Alle alten traditonellen Ansichten, alle unvernünftigen Systeme, die den gesellschaftlichen Fortschritt und die Entwicklung der Menschheit behindern, alle Mächte, die uns die Liebe zerstören. Ich habe seit jeher meine Position verteidigt und nie Kompromisse geschlossen.mmcvi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Universalist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin lernte 1924 Esperanto und war kurze Zeit Geschäftsführer der Esperanto-Vereinigung Shanghai.mmcvii Mit 16 Jahren veröffentlichte er in der in Chengdu erscheinenden Zeitschrift Banyue 半月 (Halber Monat) den Essay &amp;quot;Das Besondere an Esperanto&amp;quot;. Sein Roman Die Familie wurde von Wei Yida in Esperanto übersetzt.&lt;br /&gt;
| 巴金1924年学习了世界语，并曾短暂担任上海世界语协会干事。mmcvii十六岁时，他在成都出版的杂志《半月》上发表了散文《世界语之特色》。他的小说《家》由韦毅达译成世界语。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Selbstzensor nur unter Druck'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ba Jin kürzte die erste Fassung der Familie auf Druck des Herausgebers und strich alles, was nicht der Propaganda dienlich war (wie das Füßebinden oder Spucken). Später sprach er sich gegen diese Fassung aus.mmcviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Fürsprecher für Archiv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Erfahrung, daß die moderne chinesische Literatur während der 'Kulturrevolution' im Ausland weiter hochgehalten worden war, veranlaßte ihn, wie bei der Einzelbesprechung der Essays bereits erwähnt, ein Archiv der modernen chinesischen Literatur zu fordern, das tatsächlich 1985 in Peking eröffnet wurde.mmcix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Humanist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch hier mag ein Zitat das Engagement Ba Jins erläutern:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lächerlich war, daß ich auch glaubte, die Menschenrechte seien eine Sache der Bourgeoisie und uns 'Rinderteufeln und Schlangengeistern' stünden sie nicht zu.mmcx'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Pazifist'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein in seinen Essays immer wieder betontes Ideal ist der Friede.mmcxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zusammenfassendläßtsich sagen, daß das Besondere an Ba Jin ist, daß er detailliert schildert, wie er vielfach zunächst Opfer des Systems war und erst später die notwendige Distanz zur Kritik gewann. Dies war einmal der Fall bei der Selbstzensur seines Romans Die Familie, bei der späteren Verleugnung des Romans, als dieser in der 'Kulturrevolution' verboten war, bis zur Einsicht, daß der Roman längst Zeitgeschichte geworden war, in den Herzen der Leser weiterlebte und jedes nachträgliche Verbot den Roman umso unvergeßlicher machte. Ein anderes Beispiel für seine gewandelte Einsicht war die Tatsache, daß Ba Jin zunächst an die Richtigkeit der gegen ihn erhobenen Vorwürfe glaubte und verzweifelt versuchte, sich zu bessern, bis er erkannte, daß die Vorwürfe immer absurder wurden und selbst diejenigen, die die Vorwürfe erhoben, nicht daran glaubten. Ba Jin hat verschiedene Ansätze unternommen, die Unabhängigkeit des Denkens und des Schriftstellers einzufordern und wurde stets später dafür angeklagt. Nach dem Trauma der 'Kulturrevolution' befreite sich Ba Jin endgültig aus der Umklammerung der ideologischen Bevormundung und schrieb fortan, sicherlich auch aus der Sicherheit des Hongkonger Verlags und mit der Autorität des alten, mahnenden Beobachters, unverblümt, was er dachte. Er formulierte so Einsichten (z.B., daß die 'Viererbande' aus mehreren Millionen Menschen bestanden hätte), die sicherlich viele wie er hatten, aber nicht auszusprechen wagten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach einem Exkurs zu einzelnen Essayisten wird der nächste der ausgewählten fünf chinesischen Essayisten der Gegenwart vorgestellt: Wang Zengqi. Er hielt die chinesische Tradition auch im Gegenwartsessay hoch.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She, Liu Baiyu, Qin Mu, Wei Wei, Wu Boxiao'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die bekanntesten Essayisten der Zeit von 1949 bis 1966 waren nach Liu Xiqing 刘锡庆 der auch schon vor 1949 einflußreiche Lao She 老舍mmcxii (1899 - 1966) mit Yang hua 养花 (Blumen ziehen), Liu Baiyu 刘白羽mmcxiii (geb. 1916), der auf Platz 7 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 22 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), Qin Mu 秦牧mmcxiv und Yang Shuo (siehe folgender Abschnitt).mmcxv Weiterhin nennt er Wei Wei 魏巍mmcxvi (geb. 1920), der in den 1990er Jahren Reportagen verfaßt, sowie Wu Boxiao 吴伯萧mmcxvii (geb. 1906),mmcxviii der mit Feng Jicai auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. )&lt;br /&gt;
| 在随想第111篇&amp;quot;我的日记&amp;quot;mmlxxx中，落款日期为1984年1月2日，巴金描述了杨沫在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中写的一本日记，其中记录了批斗会上对老舍的折磨和殴打，老舍此后在不明情况下死去。借着这本日记，巴金回忆起自己在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;期间也多次开始写日记，但总是过了一段时间就被销毁，直到他放弃了写日记。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Qin Mu erhielt 1984 für seine Essaysammlung Qin Mu sanwen xuan 秦牧散文 选 (Essaysammlung von Qin Mu) und Liu Baiyu für Fangcao ji 芳草集 (Duftende Gräser) jeweils den &amp;quot;Nationalpreis für Essaysammlungen&amp;quot;.mmcxix&lt;br /&gt;
| 下文将介绍其中较为重要的几部散文集。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Liu Baiyu 刘白羽 und Yang Shuo 杨朔 bemerkt Wang Meng 王蒙 im &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994:&lt;br /&gt;
| 如果将这篇散文与1979年其他作品相比较，它符合批判&amp;quot;文化大革命&amp;quot;的总体趋势。然而，冰心等作家否定&amp;quot;文化大革命&amp;quot;，王蒙以幽默方式加以消化，而巴金的散文则以其毫不留情和忏悔特质脱颖而出。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In der Vergangengheit gaben Yang Shuo 杨朔 und Liu Baiyu 刘白羽 häufig in ihren Essays ihren Gefühlen Ausdruck. Wenn solche Gefühle allerdings weiter zurückliegen, erscheinen sie manchmal auch sehr fiktiv.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''老舍、刘白羽、秦牧、魏巍、吴伯萧'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Von Partei, Soldaten, Helden und Natur - Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''关于刘白羽和杨朔，王蒙在1994年的&amp;quot;访谈&amp;quot;中指出：'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Biographische Angaben und eine Beurteilung der Essays enthält das Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcxx In einer Prosa-Auswahl in englischer Übersetzung aus Pekingmmcxxi sind eine Biographiemmcxxii sowie eine englische Übersetzung der Texte &amp;quot;Rote Blätter auf dem Duftberg&amp;quot;mmcxxiii und &amp;quot;Ode an die Kamelie&amp;quot;mmcxxiv enthalten. Auf Chinesisch liegt die Sammlung Essays von Yang Shuommcxxv vor. 1993, in fünfter Auflage 1995, erschienen 39 Essays von Yang Shuo in der Essayauswahl von Yang Shuommcxxvi mit einem Vorwort der Herausgeber Xu Borong 徐柏容, Zhen Faqing 郑法清, die auf eine Auflagenhöhe von 27.000 Exemplare kam.&lt;br /&gt;
| 传记资料及散文评述载于《中国当代著名文学作品鉴赏辞典》。mmcxx北京出版的一部英译散文选集mmcxxi中收录了杨朔的传记mmcxxii以及&amp;quot;香山红叶&amp;quot;mmcxxiii和&amp;quot;茶花赋&amp;quot;mmcxxiv的英译。中文方面有《杨朔散文集》。mmcxxv 1993年初版、1995年出至第五版的《杨朔散文选》mmcxxvi收录39篇散文，由徐柏容、郑法清编选并作序，印数达27000册。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yang Shuo 杨朔 (1913 - 1968), ursprünglich Yang Yujin 杨毓###, stammt aus Penglai 蓬莱, Provinz Shandong. Er kämpfte im Widerstandskrieg gegen Japan und erlangte Berühmtheit mit der Schilderung der Menschen in Yan'an: &amp;quot;Bomiergaoyuan de liumai 帕米尔高原的流脉&amp;quot; (Pamirs Adern). Er steht auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 30 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| 过去杨朔和刘白羽在散文中经常抒发感情。但这些感情如果年代较为久远，有时也显得颇为虚构。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1939 nahm Yang Shuo am Marsch der 8. Armee teil, wurde dann Aktivist und Propagandist, studierte 1943 an der Parteischule in Yan'an. Er erlernte die Schriftstellerei durch Selbststudiummmcxxvii und verfaßte zahlreiche Romane und Erzählungen, in denen häufig Soldaten vorkamen.mmcxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach 1955 wechselte er von der Gattung der Kurzgeschichte zu der künstlerischer Essays.mmcxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Verschiedene Quellen aus der Volksrepublik loben durchgängig seine propagandistischen Essays und Erzählungen. Erwähnenswert sind dagegen zumindest ebenso seine Natur- und Gefühlsbeschreibungen im  &amp;quot;Xiangshan hongye 香山红叶&amp;quot; (Die roten Blätter auf dem Duftberg, 1956) und das Beispiel für eine gelungene, gefühlsbetonte Naturbeschreibung &amp;quot;Chahua fu 茶花赋&amp;quot;mmcxxx (Loblied auf die Kamelie, 1961), die in der Biographie Yang Shuos unter zwölf Werken nicht erwähnt werden.mmcxxxi Im Essay über die roten Blätter steht die Farbe &amp;quot;rot&amp;quot; einmal nicht für die Ideologie, sondern ist explizit ein Naturphänomen und wird bewußt mit einem freundlichen alten Mann assoziiert, der eine Gruppe von Leuten behende den Duftberg hinaufführt.&lt;br /&gt;
| 中华人民共和国的各类资料一致赞扬他的宣传性散文和叙事作品。然而，同样值得关注的至少还有他的自然和情感描写，如&amp;quot;香山红叶&amp;quot;（1956年）以及&amp;quot;茶花赋&amp;quot;mmcxxx（1961年），后者是一篇成功的、充满感情的自然描写的范例，但在杨朔传记所列十二部作品中却未被提及。mmcxxxi在关于红叶的散文中，&amp;quot;红&amp;quot;色这一次并非象征意识形态，而是明确作为自然现象，并被有意地与一位友善的老人联系在一起——他敏捷地带领一群人攀登香山。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach seiner ersten Erzählung &amp;quot;Pamirs Adern&amp;quot; schrieb er hauptsächlich Essays, davon waren die wichtigsten: &amp;quot;Wangu qingchun 万古青春&amp;quot; (Ewige Jugend),mmcxxxii &amp;quot;Yazhou richu 亚洲日出&amp;quot; (Asiatischer Sonnenaufgang), &amp;quot;Hai shi 海市&amp;quot; (Der Küstenmarkt), &amp;quot;Dongfeng di yi zhi 东风第一枝&amp;quot; (Der erste Blütenzweig im Ostwind)mmcxxxiii und &amp;quot;Shengming quan 生命泉&amp;quot; (Lebensquelle). Seine wichtigste Essaysammlung ist Yang Shuo sanwen ji 杨 朔散文集 (Essays von Yang Shuo).mmcxxxiv&lt;br /&gt;
| 巴金在长达六十余年的时间里——其间因&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中断了十年——共出版了39部散文集。他的散文创作可分为&amp;quot;1927—1949年&amp;quot;、&amp;quot;1949—1977年&amp;quot;和&amp;quot;1978年以后&amp;quot;三个阶段。mdccclxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yang Shuos Essays hatten vor allem in den 1950er und 1960er Jahren große Wirkung: Mittel- und Hochschüler wurden dazu angehalten, seine Schreibweise nachzuahmen.mmcxxxv Yang Shuo schrieb seine meisten Essays um 1960.mmcxxxvi Bing Xin bezeichnete die Sprache seiner Essays als &amp;quot;klar wie Wasser&amp;quot;.mmcxxxvii Im Essay &amp;quot;Honig von Litschipflaumen&amp;quot;,mmcxxxviii datiert auf 1960, beschrieb Yang die eigene gewandelte Einstellung zu Honigbienen und zum Wohlgeschmack des Honigs.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Kritik aus der VR Ch wird der poetische Charakter der Essays hervorgehoben, Yang Shuo habe in affirmativer Form Helden und Natur beschrieben.mmcxxxix &amp;quot;Mit seiner Kombination von Poesie und Essayistik hat er den ästhetischen Wert der Essays erhöht.&amp;quot; Aber es wird auch Kritik geübt: &amp;quot;Einen wahren Schwachpunkt haben die Essays von Yang Shuo in folgendem: Sie sind nicht offen genug, danyuan 淡远 (fade und realitätsfern), da sie keine politische Waffe sind, die Struktur scheint von einem Gefühl der blinden Zustimmung bestimmt, die Sprache ist ein wenig gekünstelt.&amp;quot;mmcxl&lt;br /&gt;
| 在中华人民共和国的批评中，散文的诗意特征受到突出强调：杨朔以肯定的笔调描写英雄与自然。mmcxxxix&amp;quot;他将诗歌与散文相结合，提升了散文的审美价值。&amp;quot;但也有批评之声：&amp;quot;杨朔散文真正的弱点在于：不够开放，淡远（平淡而脱离现实），因为它们不是政治武器，结构似乎出于一种盲目附和的情绪，语言略显造作。&amp;quot;mmcxl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Erxia, Bo Yang, Cao Jinghua, Zhou Libo, Huang Zongying'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Lexikon des chinesischen Essaysmmcxli widmet neben den obengenannten Vertretern noch Zhou Erxia 周而夏mmcxlii (geb. 1914) und Bo Yang 柏杨mmcxliii (geb. 1920) einen ausführlichen Beitrag. Zhu Jinshun 朱金顺 nennt zudem noch die nicht im Lexikon des chinesischen Essays aufgeführten Cao Jinghua 曹靖华, Zhou Libo 周立波 und Huang Zongying 黄宗英.mmcxliv&lt;br /&gt;
| 周而夏、柏杨、曹靖华、周立波、黄宗英&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Grundsätzlich sei hier noch einmal darauf hingewiesen, daß bei der dieser Studie zugrundeliegenden Auswahl der bekanntesten Essayisten aus dem Zeitraum seit 1966 auch Einschätzungen aus der VR Ch zugrundeliegen,mmcxlv die durch Auswertung des Lexikons des chinesischen Essays ergänzt und mit aktuellen Literaturangaben von Büchern bereichert wurden, die Mitte 1994 in der Volksrepublik in den Buchhandlungen zugänglich waren und auf eine bis heute bestehende Präsenz der Autoren hinweisen. Es werden nur Essayisten berücksichtigt, die in der Rangliste der Statistischen Auswertung (siehe oben) in den oberen Plätzen zu finden sind.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Li, Yang Jiang, Chen Baichen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sun Li 孙犁 schrieb mehr als zehn Bände Sun Li sanwen xuan 孙犁散文选 (Sun Lis Essays. Eine Auswahl).mmcxlvi Er steht auf Platz fünf der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 17 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Stellvertretend sei hier der Essay &amp;quot;Eine Zeitungsgeschichte&amp;quot;,mmcxlvii datiert auf den 9. Februar 1982, erwähnt: Es ist ein Bericht über das einfache Landleben und die Schwierigkeiten, dort eine Zeitung zu abonnieren. Vor dem Hintergrund der mangelnden Bildung der Landbevölkerung wird das &amp;quot;Wissen&amp;quot; in Form der Zeitung personifiziert und glorifiziert. Sun Li wird zur 'Hehuajian pai 荷花淀派' (Lotosbucht-Schule) gerechnet. Von ihm liegen vor allem aus den 1980er Jahren interessante Essays vor.&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;朋友&amp;quot;中，他描述了这样一种观察：朋友之间存在着一种友爱的情感纽带。即使在忧虑的年代，真正的朋友也能给予同情和尊重。失去朋友就像失去半条命。他呼吁读者去找到真正的朋友。巴金感叹在当时的社会现实中缺少爱和理解。mcmv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essayistin Yang Jiang 杨绛 (Yang Litang 杨李唐, geb. 1911), Ehefrau von Qian Zhongshu, wird mit Ganxiao liu ji 干校六记mmcxlviii (Sechs Berichten von der Kaderschule) 1981 ebenfalls von Stimmen aus der VR Ch hervorgehoben. Darin berichtet sie von ihrem Leben auf der Kaderschule und von der Zeit der Literaturreform. Diese Sammlung wurde ins Englische, Französische und Japanische übersetzt.mmcxlix In deutscher Übersetzung liegt ihr Roman Xi zao 洗澡mmcl (Sich Waschen) vor.&lt;br /&gt;
| 散文家杨绛（杨李唐，生于1911年），钱锺书之妻，以1981年出版的《干校六记》mmcxlviii同样受到中华人民共和国方面的推崇。她在书中讲述了自己在干校的生活以及文学改革时期的经历。该散文集已被译成英文、法文和日文。mmcxlix她的小说《洗澡》mmcl已有德译本。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weiter wird Chen Baichen 陈白尘 von Wissenschaftlern aus der VR China genannt. Seine bedeutendste Essaysammlung war Yunmeng duanyi 云梦断忆 (Fragmentarische Erinnerungen an den Wolkentraum).&lt;br /&gt;
| 孙犁、杨绛、陈白尘&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.2	Der klassische Gelehrte - Traditionalist Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在对个别散文家进行一番附论之后，将介绍五位当代中国代表性散文家中的第三位：汪曾祺。他在当代散文中坚守中国传统。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''“随笔”的特点［…］在一个“随”字，随意、随便。想到就写，意尽就收，轻轻松松，坦坦荡荡。mmcli'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''“随笔”的特点［…］在一个“随”字，随意、随便。想到就写，意尽就收，轻轻松松，坦坦荡荡。mmcli'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Charakteristikum des &amp;quot;lockeren Essays&amp;quot; liegt [...] im Wort &amp;quot;locker&amp;quot;, d.h. er ist beliebig. Niederschreiben, was man denkt und wenn es gesagt ist, den Stift beiseite legen, unbeschwert, weitherzig.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Biographische Angaben sind einmal in einem autobiographischen Abrißmmclii von Wang Zengqi selbst zu erfahren sowie aus dem Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart.mmcliii The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature bezeichnet Wang Zengqi als &amp;quot;berühmten Essayisten&amp;quot;,mmcliv wenngleich dort kein Essay von ihm enthalten ist. In Übersetzung liegen mehrere Erzählungen von Wang Zengqi vor.mmclv Ergebnisse eines Interviews vom Verf. mit Wang Zengqi 1996 sind hier ebenfalls eingeflossen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Zengqi 汪曾祺mmclvi wurde am 5. März 1920 in Gaoyou 高邮 (Provinz Jiangsu 江苏) geboren. Sein Vater war Blumenmaler, der im &amp;quot;Xieyi 写意&amp;quot;mmclvii-Stil malte, er selbst lernte zunächst das Malen und sollte es immer als die direktere Art des Gefühlsausdrucks als das Schreiben empfinden. Seine Erfahrungen in Bezug auf Struktur und Stimmung in der Malerei übertrug er auf seine literarischen Werke.mmclviii In der Liste der Essayisten der Gegenwart steht er auf Platz 3, in der Gesamtliste auf Platz 11 (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| 随想第119篇mmlxxiii，落款日期为1984年2月9日，探讨了&amp;quot;金钱婚姻&amp;quot;这一主题：在1920年代至1950年代的反封建传统中，婚礼尽可能从简，而巴金报道了封建习俗的复苏。写作的起因是侄女告诉他，她正在为儿子的婚礼攒一大笔钱。接下来是一个并不十分令人信服的个案叙述：某人发财后因腐败被判刑。巴金做了概括性的因果联系：这是&amp;quot;金钱婚姻的结果&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der ersten Klasse der Mittelschule sang Wang Zengqi bereits Pekingopern zum Huqin 胡琴-Spiel seines Vaters. Auf der Flucht vor den Japanern mußte er nach Huaian 淮安 und Yancheng 盐城. An der Mittelschule machten Essays des Qing-Autors Gui Youguang 归有光 den tiefsten Eindruck auf ihn.mmclix Er lernte damals etwa 100 Essays der tongcheng 桐城mmclx-Schule (u.a. von Yao Nai 姚鼐) auswendig, was seine Essays bis heute beeinflußt.mmclxi Insbesondere die Lehrelemente Beginn und Schluß, innere Ordnung, richtiges Tempo, gute Übergänge und &amp;quot;wenqi 文气&amp;quot; (literarischer Atem) übernahm Wang Zengqi.mmclxii&lt;br /&gt;
| 中学一年级时，汪曾祺已随父亲的胡琴伴奏演唱京剧。为躲避日军，他不得不逃往淮安和盐城。在中学时期，清代作家归有光的散文给他留下了最深刻的印象。mmclix他当时背诵了约一百篇桐城mmclx派散文（其中包括姚鼐的作品），这对他的散文创作至今影响深远。mmclxi他尤其继承了起承转合、内在秩序、恰当节奏、流畅过渡以及&amp;quot;文气&amp;quot;等创作要素。mmclxii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die höheren Klassen der Mittelschule besuchte er in Jiangyin 江阴. Von 1939 studierte er vier Jahre in Kunming 昆明 an der Chinesisch-Abteilung der Xi'nan lianda 西南联大 (Vereinigte Südwestuniversität). Dort hatte vor allem Shen Congwen 沈从文mmclxiii auf seinen späteren Stil starken Einfluß: Viele Erzählungen haben eine ähnliche Regionalfärbung, die Figuren sind mit einer vergleichbaren &amp;quot;warmherzigen&amp;quot; &amp;quot;Sympathie&amp;quot;mmclxiv gezeichnet. Wang Zengqi lernte von Shen Congwen, der Autor müsse sich mit seinen Figuren auf eine Stufe stellen, um sie authentisch zeichnen zu können. Gefühle der Figuren sollten mit den Beschreibungen der sie umgebenden Landschaften ausgedrückt werden.mmclxv Shen Congwen habe seine in den frühen Werken spürbare resignative Einstellung gegenüber dem Leben in eine enthusiastische korrigiert.&lt;br /&gt;
| 在1978年以来的散文创作晚期，他撰写了忧心忡忡的随想，并从事学术研究。mcmlv 1980年代，他以中国作家协会主席的身份，与沈从文一起代表了民国文学。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wenn Wang Zengqi über Shen Congwen schreibt: &amp;quot;Selbst im Alter von achtzig Jahren arbeitete Shen täglich mehr als zehn Stunden und vollendete seine gigantischen Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten&amp;quot;mmclxvi, so ist zum richtigen Verständnis notwendig zu wissen, daß dahinter das tragische Schicksal eines Mannes steckt, der sich aus Enttäuschung über die politische und literarische Entwicklung in &amp;quot;ungefährliche&amp;quot; Studien vergrub.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1940 begann Wang Zengqi, Kurzgeschichten, Gedichte und Essaygedichte zu schreiben.mmclxvii 1948 kam eine Sammlung mit Erzählungen heraus.mmclxviii Mit Gründung der Volksrepublik hörte Wang Zengqi auf zu schreiben.mmclxix 1955 publizierte er eine Pekingoper.mmclxx Mit dieser Vielfalt - nebenbei malte Wang Zengqi auch - entsprach er dem Bild des allgemeingebildeten literatus. Wang Zengqi betrachtet sich als orthodoxen Konfuzianer im Sinne des Konfuzianismus vor der Song-Zeit.mmclxxi 1958 erhielt er den Hut eines 'Rechtsabweichlers' aufgesetztmmclxxii. Nach der Rehabilitation bekam er eine Stelle als Textschreiber für die Pekinger Operntruppe, die er mehr als zwanzig Jahre innehatte. Dabei setzte er sich für eine Verbesserung der literarischen Qualität der Pekingoper ein. 1962 schrieb er drei Kurzgeschichten, 1963 erschien eine weitere Erzählsammlung.mmclxxiii In den zehn Jahren der 'Kulturrevolution' und noch einige Jahre danach schrieb er einige einflußreiche Dramenbücher für die Pekingoper,mmclxxiv redigierte Jiang Qings Modellopern und verfaßte auch Libretti dafür. Mit kurzen Unterbrechungen verfaßte Wang Zengqi über dreißig Jahre Pekingoperntexte im traditionellen Stil. Er setzte sich für die Verschmelzung von Altem und Neuem, Chinesischem und Fremdem ein.mmclxxv Während dieser Zeit schrieb er keine Essays und Erzählungen. Er meldete sich nach der 'Kulturrevolution' mit einer Abhandlung über 'Das verzierte Versmaß' zurück, in dem es um Folklore-Literatur aus Gansu ging.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit Ende der 1970er Jahre schrieb Wang Zengqi verstärkt Essays, auch wieder einige Kurzgeschichten.mmclxxvi Zum Unterschied zwischen beiden Gattungen erklärte er: &amp;quot;Meine Essays stehen eher in chinesischer Tradition als meine Erzählungen.&amp;quot;mmclxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gleichzeitig plädiert Wang Zengqi für eine Symbiose aus chinesischem und westlichem Essay, zu letzterem erklärt er: &amp;quot;Mir gefallen eher ausländische Essays im Stil des Bewußtseinsstroms. Die englischsprachige Schriftstellerin Woolf schrieb über manches, das scheinbar in keiner Beziehung zueinander stand. Aber ihre Essays sind sehr schön. Obwohl sie unrealistisch und für manche unverständlich sind, drückte sie meiner Meinung nach ihre Fürsorge und Sympathie für das menschliche Leben aus.&amp;quot;mmclxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1950 gab er die Zeitschrift Beijing wenxue 北京文学 (Peking-Literatur), seit 1955 Shuoshuo changchang 说说唱唱 (Volkstümliches Erzählen und Singen), daneben die Renmin wenxue 人民文学 (Volksliteratur) heraus.&lt;br /&gt;
| 自1937年抗日战争爆发以来，巴金多次迁居，始终不知疲倦地写作，有时条件十分艰苦。mcmxiii他辗转中国各地，继续担任编辑工作，但拒绝参加主要的文学团体或直接加入共产主义运动。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Stil in seinen Essaysammlungen Pu Qiao ji 蒲桥集 (Sammlung von Pu Qiao) und in der nach 1966 geschriebenen Pian xiang chuantong 偏向传统 (Traditionell ausgerichtete Texte) ähnele &amp;quot;den Essays der Ming- und Qing-Dynastie&amp;quot;.mmclxxix Wang Meng erklärt im &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994:&lt;br /&gt;
| 在随想第42篇&amp;quot;蚕&amp;quot;mmxxiii中，巴金于1980年4月28日呼吁反对替他人代笔——这在中国的&amp;quot;代书&amp;quot;行业中有着悠久的传统。他将自己写作的决心比作蚕吐丝的意志。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dann gibt auch einige Essayisten, wie z.B. Wang Zengqi 汪曾祺, die es lieben, in ihrem Werk die Gefühle alter Menschen auszudrücken, die sich gerne nach vergangenen Zeiten und früheren Bekannten zurücksehnen. Ein alter Mann scheint uns längst Vergangenes zu erzählen.mmclxxx'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''6.2	古典学者——传统主义者汪曾祺（1920—1997）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für seinen unabhängigen &amp;quot;shuqing xianshi zhuyi 抒情现实主义&amp;quot; (empfindsamer Realismus), für die Strichführung seiner Sittengemälde erhielt er gewöhnlich positive Kritiken.mmclxxxi Er schrieb insgesamt nur wenige Essaysammlungen.mmclxxxii&lt;br /&gt;
| 散文&amp;quot;月&amp;quot;mcmxviii具有社会政治寓意：巴金无法理解，面对社会的实际状况，月亮怎么还能是圆的。短篇散文&amp;quot;日&amp;quot;mcmxix同样有明显的弦外之音：巴金在文中表达了他对光明和温暖的渴望。他将自己比作一只追求理想和温情的飞蛾。沉默的星辰及其柔和的光芒，在巴金眼中是对人类的慰藉，他在散文&amp;quot;星&amp;quot;mcmxx中描绘了这一意象。在他的世界里，星辰将永远存在。文风抒情，充满对同胞的同情和理解。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es seien einige Essays vorgestellt, die einen Einblick in den typischen Essaystil Wangs geben:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im autobiographischen Essay &amp;quot;Bericht über ein Amphibion&amp;quot;,mmclxxxiii datiert auf den 17. September 1982, beschreibt er seine Vorliebe, Pekingoper-Texte zu verfassen, und seine Neigung zur Malerei. &amp;quot;Heute noch kann man aus meinen Essays den Einfluß von Gui Youguang und der tongcheng-Schulemmclxxxiv herauslesen&amp;quot;.mmclxxxv Gui Youguang war ein bekannter Essayist der Qing-Zeit. Der Essay enthält zahlreiche autobiographische Angaben, die hier mit eingeflossen sind.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1983 beschrieb Wang im schöngeistigen Essay &amp;quot;Tian-Berg. Reiseszenerie&amp;quot;mmclxxxvi Berge, Gewässer, Wälder, Bäume, Vögel, kleine Tiere, Landschaften und ländliche Sitten. Die verschiedenen Schönheiten des Tian-Berges erstehen bei der Lektüre bildlich vor dem Auge des Lesers. Die Sprache ist treffend, Wang vermag seine tiefen Gefühle glaubhaft zu beschreiben, die die Landschaften bei ihm wachrufen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unter dem Oberthema &amp;quot;Insekten des Sommers&amp;quot;mmclxxxvii werden verschiedene Insekten in kurzen Essaystücken beschrieben. Diese Essayreihe ist neben dem Essay &amp;quot;Jianzi schlagen&amp;quot;mmclxxxviii am häufigsten abgedruckt (siehe Rangliste S. ), darin wird ein selbst hergestelltes Kinderspiel beschrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein weiterer Essay, der häufig abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), ist &amp;quot;Kunming de yu 昆明的雨&amp;quot;mmclxxxix (Der Regen in Kunming). Er ist auf den 19. Mai 1984 datiert. Dazu erklärt Wang Zengqi:&lt;br /&gt;
| 巴金在1982年的《随想录》mcmxxxviii中谈到他的散文&amp;quot;独立思考&amp;quot;mcmxxxix——当然没有提及该文的标题——说他是在1956年短暂的自由阶段写的。但不久之后，&amp;quot;反右&amp;quot;运动迫使他否认了自己的观点。当稍微自由的氛围再次出现时，他又写了一篇&amp;quot;同类性质&amp;quot;的散文（即&amp;quot;作家的勇气和责任心&amp;quot;mcmxl），但随后&amp;quot;文化大革命&amp;quot;便爆发了。这里巴金同样没有提及标题。mcmxli笔者起初在中华人民共和国和台湾的任何二手文献中都找不到这两篇散文。无论是台湾的《中国散文鉴赏辞典》mcmxlii还是译者和散文选集，都未收录这两篇散文。最终在查阅一手文献时有了发现：1956年的散文&amp;quot;独立思考&amp;quot;收录于：李济生、李小林（编）：《巴金选集》（1986年）。该文倡导个人和思想的自由。但其批判性质须放在&amp;quot;百花运动&amp;quot;的背景下审视——当时批评是由上面号召的，巴金写这篇散文时仍然符合&amp;quot;主流&amp;quot;，尽管他的批评异常尖锐。与&amp;quot;主流&amp;quot;对立得更为鲜明的是1962年的一次演讲：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Allgemeinen zielen meine Essays ganz und gar auf den Ausdruck meiner Gefühle ab. Ich habe insgesamt sieben Jahre in Kunming gewohnt. Der Regen dort machte einen sehr tiefen Eindruck auf mich. Z.B. schrieb ich im &amp;quot;Regen in Kunming&amp;quot;, daß man den Kaktus verkehrt herum aufhängt. Das zeigte, daß die Luft sehr feucht war. Darüber hinaus ließ ich in meinen Essays auch meine Einstellung zum Leben erkennen.mmcxc'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Zengqi schildert hier in anschaulichen Worten das Besondere an der Regenzeit in Kunming. Ausgehend von einem Gemälde bedient er sich einer bildhaften Sprache und beschreibt dem Leser anschaulich die Stimmung und die zahlreichen Früchte, die sich in der Regenzeit in Kunming finden. Aufgrund des Regens wurde er mit einem Freund längere Zeit an einem Ort festgehalten, der ihn mit seiner Atmosphäre so fesselte, daß er noch Jahre später darüber ein Gedicht verfaßte, das er ans Ende des Essays stellte. Dies entspricht einer alten Tradition der literati.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Sirenenlauf&amp;quot;mmcxci ist ebenfalls einer der am häufigsten abgedruckten. Darin erinnert sich Wang Zengqi im Februar 1985 an die Zeit von 1939/1940, als japanische Flugzeuge unaufhörlich Kunming bombardierten. Wang schildert die schnelle und schlaue Reaktion der Lehrer und Studenten der Vereinigten Universität beim Versuch, den Bomben zu entkommen. Der Essay erschien in einer Kunminger Zeitschrift. Wang Zengqi gibt einige interessante Ereignisse der damaligen Zeit wieder: Er beschreibt Flucht und Zerstreuung bei Fliegeralarm, aber auch die Ruhe innerhalb der Aufregung, die die Chinesen aufgrund der langen Tradition, mit Schwierigkeiten fertig zu werden, entwickelt hätten. Der Essay ist geistreich und humorvoll geschrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Essays und Erzählungen enthält die 1987 erschienene Sammlung Wang Zengqi. Selbstauswahl Essays.mmcxcii Eine weitere Sammlung mit Rezensionen ist Abendliches Smaragdgrün,mmcxciii die 1988 erschien.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Dezember 1988 erschien der Essay &amp;quot;Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß&amp;quot;,mmcxciv der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), in der Volkszeitung. Dabei bezieht Wang Zengqi die Figuren aus dem Roman Die Räuber vom Liangshanmoor auf die Gegenwart. Im Roman hatte der Mönch Wu Dalang einen gutgehenden kleinen Laden mit Teigwaren, aber eine junge hübsche Frau, die ihn betrog. Sie ließ ihn mit seinem Kind sitzen und brannte mit ihrem Liebhaber durch. Das Gegenstück aus der Gegenwart, Siebeneinhalbfaustgroß, hat auch einen kleinen Laden, aber der Besitzer wird als aufgeweckt geschildert, sehr geschäftstüchtig und vermögend. Der Autor ist der Meinung, daß diese zweite Person die schönste Frau bekommen kann und diese Frau ihn auch wirklich lieben und sich um ihn sorgen werde. Im Essay geht es um kleine Alltagsdinge, mit denen historische Veränderungen veranschaulicht werden sollen: Wang Zengqi beurteilt die Fortschrittsgesellschaft positiv. Der Essay ist humorvoll und bewegend geschrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Demokratiebewegung 1989 erklärte er: &amp;quot;Irgendwann wird es einen Tag geben, an dem die Juniereignisse neu bewertet werden, aber dieser Tag wird erst nach langer Zeit kommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1989 erschienen zwei Sammlungen, die erste trug den sprechenden Titel Traditionell ausgerichtete Texte,mmcxcv die zweite Sammlung von Puqiao.mmcxcvi Folgender Essay darin mag als repräsentativ gelten: Wang Zengqi stellt im Essay &amp;quot;Höchstes kaiserliches Erziehungsamt&amp;quot;,mmcxcvii der mit am häufigsten abgedruckt wurde (siehe Rangliste S. ), zunächst die Eigenarten der Wirtschaft, der Finanzen und des Beamtensystem im kaiserlichen China dar. Er beschreibt das florierende Jixian 集贤-Tor in Peking, ferner Zeremonien, palastähnliche Räumlichkeiten, Steingravuren. Wang liefert in diesem Essay einige in dieser Form einzigartige historische Beschreibungen. In nur 5000 Zeichen zeichnet er einige Gepflogenheiten der kaiserlichen Erzieher nach. Der Stil ist natürlich und zeigt eine sichere Beherrschung des Stoffes.mmcxcviii&lt;br /&gt;
| 1989年出版了两部文集，第一部取了一个意味深长的书名《偏向传统》，mmcxcv第二部是《蒲桥集》。mmcxcvi以下散文可视为其中的代表作：汪曾祺在散文&amp;quot;国子监&amp;quot;mmcxcvii中——这也是收录率最高的作品之一（见排行榜第　页）——首先介绍了中国帝制时代的经济、财政和官僚制度的特征。他描写了北京繁华的集贤门，还有典礼、宫殿式的建筑、石刻。汪曾祺在这篇散文中提供了一些独一无二的历史描写。仅用5000字，他便勾勒出皇家教育官员的若干惯例。文风自然，显示出对题材的娴熟驾驭。mmcxcviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Rund um den Tee&amp;quot;,mmcxcix datiert auf den 16. September 1989, ist ein geist- und anekdotenreicher Reisebericht durch die Geschmackslandschaft des Tees in China, der ebenfalls zu den Essays gehört, die mit am häufigsten abgedruckt wurden (siehe Rangliste S. ). Wang Zengqi beschreibt verschiedene Geschmacksrichtungen, Zubereitungsarten, regionale Traditionen und versäumt es auch nicht, auf das Wasser und Zubereitungszeremonien einzugehen. Nebenbei erwähnt er gemeinsame Teeerfahrungen mit Ba Jin, Lu Wenfu und Lao She.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine Pekingoper, die Wang Zengqi 1989 veröffentlichte, erlangte besondere Bekanntheit.mmcc&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1992 erschien der Band Wang Zengqimmcci mit einer Auflage von 3.700 Exemplaren. Er enthält 17 Essays, darunter 1 Vorwort. Weiterhin sind 33 Erzählungen enthalten. 1993 erschien die bereits bei der Nennung darin enthaltener früherer Essays erwähnte Sammlung Lockere Essays auf der Pagodemmccii mit 21.000 Exemplaren. Die Sammlung enthält 59 Essays, darunter ein Vorwort. Ende 1993 versammelte Wang Zengqi in der Sammlung Essays chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Wang Zengqi,mmcciii die eine Auflage von 10.000 Exemplaren erzielte, nach eigenen Angaben alle Essays, die nicht den Rubriken Reisebericht, Laudatio, literartheoretische Abhandlung und gefühlsbetonter Essay entsprechen.mmcciv Die Sammlung enthält 74 Essays, darunter ein Vorwort.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1995 wurden 18 Essays in der Essaysammlung Lockere Essays großer Autorenmmccv mit einer Auflage von 20.000 Exemplaren wiederabgedruckt. Enthalten sind 129 Essays von vier VR Ch-Autoren, die anderen Essayisten sind Wang Meng, Liu Xinwu, He Xing'an 贺兴安. Letzterer steht auf Platz 13 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 33 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| 1995年，18篇散文被收入《大家随笔》mmccv一册，印数20000册。该册共收录四位中华人民共和国作家的129篇散文，其他三位散文家分别是王蒙、刘心武和贺兴安。贺兴安在当代散文家排行榜上名列第13，在总排行榜上名列第33（排行榜见第　页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei einem Besuch 1996 erklärte Wang Zengqi dem Verf. dieser Studie, er habe das Schreiben aufgegeben. Wie zum Beweis verehrte er dem Besucher ein soeben fertig gestelltes Bild.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Zengqi nennt selbst weitere Essays:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich habe darüberhinaus einige Abhandlungen geschrieben. In 'Suiou er an 随遇而安' (Sich überall heimisch fühlen), einer relativ berühmten dieser Abhandlungen, forderte ich, daß man in jeder mißlichen Lage Lebensfreude finden soll. Außerdem habe ich eine andere relativ bekannte Erörterung mit einem Satz meines Vaters benannt, nämlich 'Duonian fuzi cheng xiongdi 多年父子成兄弟' (Der alte Vater wird zum Bruder). Mein Vater meinte, daß er nach vielen Jahren mein Bruder wurde. Meines Erachtens drückte er damit seine Einstellung zum Leben und zur Ethik aus. Ich halte es für lobenswert, daß er trotz der einschneidenden Beschränkung in der damaligen feudalistischen Gesellschaft die Beziehungen zwischen Vater und Sohn als frei und gleichberechtigt betrachten konnte.mmccvi'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''汪曾祺在这篇散文中以生动的文字描述了昆明雨季的独特之处。他从一幅画出发，运用形象化的语言，向读者生动展现了雨季昆明的氛围以及此间可见的各种水果。因下雨，他和一位朋友在一处地方滞留了很长时间，那里的气氛深深吸引了他，以至于多年后他还为此赋诗一首，置于散文末尾。这符合文人的一个古老传统。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Werkausgabe Wang Zengqi. Werkemmccvii kündigte der Autor in einem autobiographischen Abriß an.mmccviii Der Umfang solle etwa 1,2 Millionen der insgesamt 2 Millionen von ihm hinterlassenen Zeichen ausmachen.mmccix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Zengqi starb am 16. Mai 1997 in Peking im Alter von 77 Jahren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zusammenfassend sei festgehalten, daß Wang Zengqi Jiang Qings Modellopern redigierte und auch Libretti dafür verfaßte, damit unterstützte er aktiv den Kahlschlag an der traditionellen Kunst, wie ihn die 'Roten Garden' während der 'Kulturrevolution' durchsetzten. Auf der anderen Seite setzte er sich nach der 'Kulturrevolution', als die alten Opern wieder zugelassen wurden, für ein Anheben der literarisch erbärmlichen Qualität der Peking-Oper ein. Bei seinem gesamten Schaffen äußerte er sich nicht direkt politisch, sondern konzentrierte sich auf traditionelle Themen (Kaiserliches Erziehungsamt, Die Räuber vom Liangshan-Moor) und Landschaftsbeschreibungen (Kunming). Damit folgt Wang Zengqi seinem Lehrer Shen Congwen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach Ba Jin, der sich nach anfänglich politisch-affirmativer Orientierung spätestens seit der 'Kulturrevolution' zum erbitterten Kritiker entwickelt hat, und Wang Zengqi, der sich nach Modell-Opern-'Sünden' literarisch nicht mehr politisch äußerte, seien noch einige andere Essayisten kurz vorgestellt, ehe dann der nächste der fünf repräsentativen Essayisten der Gegenwart, Yu Guangzhong, behandelt wird. Er ist der am häufigsten abgedruckte Essayist der Gegenwart aus Taiwan.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Jie, Zong Pu, Ding Ning, Wang Yingqi, Su Ye, Ye Meng, Si Yu etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neben den bereits angeführten bekannten Essayisten glaubt Liu Xiqing 刘锡庆, in den letzten Jahren zahlreiche begabte Essayistinnen auftauchen zu sehen. Er nennt drei ältere, zunächst Ding Ning 丁宁 (geb. 1924) und Zong Pu 宗璞mmccx (geb. 1928), die 1984 für ihre Essaysammlung Ding xiang jie 丁香结 (Früchte des Gewürznelkenbaums) den &amp;quot;Nationalpreis für Essaysammlungen&amp;quot; erhielt.mmccxi Darin gewährte sie einen tiefen Einblick in das Trauma der 'Kulturrevolution', das sie erlebte. 1993, mit zweiter Auflage 1994, erschien Zong Pu. Essayauswahlmmccxii in der Reihe Baihua sanwen shuxi 百花散文书系 (Essayreihe des Hundert-Blumen-Verlages). Dieser Band erzielte eine Auflage von 7.000 Exemplaren und enthält 112 Essays aus den Jahren 1961 bis 1993. Der Herausgeber schreibt im Vorwort, Zong Pu sei über Reiseberichte zum Essayschreiben gekommen.&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;雨&amp;quot;中，巴金叙述道：过去人们有忧愁时就喝酒，而他却喜欢让雨淋透自己。雨虽然模糊了视线，却也洗净了空气。他喜欢雨，即使在阳光缺失的时候（尽管这看起来也许毫无意义）。mcmviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu nennt weiter Zhang Jie 张洁 (geb. 1937). Sie berichtet im Essay &amp;quot;Weizenährenlese&amp;quot;mmccxiii über ihre Erfahrung als junges Mädchen, wie sie einen alten Mann schon als Kind lieb gewann, ihn aber schließlich verlor, als er starb.&lt;br /&gt;
| 刘锡庆还提到张洁（生于1937年）。她在散文&amp;quot;拾麦穗&amp;quot;mmccxiii中讲述了自己幼年时的经历——她从小就爱上了一位老人，但最终因他去世而失去了他。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Von den jüngeren nennt Liu Xiqing fünf:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''-	Wang Yingqi 王英琦 (geb. 1953);'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''张洁、宗璞、丁宁、王英琦、苏叶、叶梦、斯妤等'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''-	die Fujianer Nachwuchsautorin Tang Min 唐敏 mit dem Bestseller &amp;quot;Nühaizi de hua 女孩子的花&amp;quot; (Des Mädchens Blume), ein aus westlicher Sicht unerträglich kitschiger Text;'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''为理解这一关联，需要预先了解散文&amp;quot;怀念萧珊&amp;quot;的内容。在那篇散文中，他于1979年倾诉了妻子去世时自己沉重的负疚感。他在文中写道，由于她是巴金的妻子，医疗救助被拒绝。在他的忏悔中，他甚至进行了某些不尽合理的自我指控，例如他觉得自己对妻子萧珊的死负有责任，这种负疚感甚至追随他进入梦境。巴金写过两篇关于妻子的散文，均收录在同一散文系列随想录中，排在这篇散文之前。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''-	die Nankinger Essayistin Su Ye 苏叶 mit der Essaysammlung Zongshi nanwang 总是难忘 (Immer schwer zu vergessen), nach der auch Zhang Jie eine Anthologie mit Essays zahlreicher Essayistinnen benannt hat;'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在1979年1月16日写成的随想第5篇&amp;quot;怀念我已故的妻子萧珊&amp;quot;mmxli中，他以情感充沛的笔调回忆了与妻子萧珊（本名陈蕴珍）三十余年的婚姻生活。萧珊1973年因癌症去世。他觉得自己要为她的死负责，因为作为巴金的妻子，她长期被拒绝医疗救治。有一次她想保护丈夫，却先被红卫兵用镶铜扣的皮带抽打。mmxlii她还必须每天早晨清扫所在街区的马路。但在随后的散文mmxliii中，他又将医疗救治的不足归结为当时的总体状况。此外他还描述了妻子最后的日子和最后的时刻。最令人难忘的时期是&amp;quot;文化大革命&amp;quot;，它既带来了巨大的苦难，也带来了令人欣慰的事件。他以表面上极为温婉的语言，表达了对已故妻子的深切感情。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''-	die Schriftstellerin Ye Meng 叶梦 (geb. 1950) aus Hu'nan mit Yueliang, shengming, chuangzao 月亮，生命，创造 (Mond, Leben, Schöpfung). Ihr Essay &amp;quot;Der Berg der Schamhaften Frau&amp;quot;mmccxiv ist eine erotisierende Beschreibung eines Berges, der die Form einer schlafenden jungen Frau besitzt. Der Berg wird schließlich durch den Vergleich mit der Göttin Nüwa überhöht. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. Schließlich nennt Liu Xiqing noch'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''巴梅（Barmé）将巴金1950年代的散文称为&amp;quot;hurrapatriotisch&amp;quot;（万岁式的爱国主义），mcmxxxv这也反映了西方文学研究对巴金这一时期散文的笼统否定态度。然而这些散文远不止是爱国思想：它们是在爱国主义战争拥护者的合唱中，一个低沉的批评声音的勇敢记录，并因此在中国受到了批评。如果不去字里行间寻找深意，当然只能读到关于英勇年轻士兵的散文。但为什么要描写那些年轻生命被毁灭的荒谬与残酷呢？mcmxxxvi这里，巴金的人道主义在反抗一场被同行们普遍以爱国之名加以正当化的战争。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''-	Si Yu 斯妤 (geb. 1954), bekannt geworden mit Si Yu sanwen jingxuan 斯妤散文 精选 (Si Yus Essays. Eine Auslese) ist eine sehr mutige, junge Pekinger Schriftstellerin. Mit Bing Xin hat sie die Buchreihe Nüxing sanwen 女性散文 (Weibliche Essays) herausgebracht. Neben ihren gefühlsbetonten Essays zeigt &amp;quot;Der Alp&amp;quot;,mmccxv daß Si Yu auch bittere Lebenserfahrungen in der Form des tiefenpsychologisch aussagekräftigen Traums verarbeitet hat: In diesem Essay schildert sie einen Alptraum, der die Autorin zu Selbstmordgedanken treibt. Sie beschreibt sich, wie sie willenlos einem unwirklichen Transformationsprozeß in eine Katze ausgeliefert ist und von einer alten Frau schikaniert wird.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''1942年6月出版了散文集《废园外》。mcmxxi下面介绍其中两篇较为知名的散文：'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mitte der 1990er Jahre schrieb sie mehr Kurzgeschichten.mmccxvi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für die Bestimmung aktueller bedeutender Vertreter des Gegenwartsessays in der VR Ch sei hier ergänzend auf einige bisher unerwähnte Essayisten hingewiesen, die einen aktuellen Eindruck von der weiteren Auswahl der stichprobenartig besuchten Buchhandlungen 1994 geben:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren hat zum Jahreswechsel 1993/94 noch zwei weiteren Autoren je einen Band gewidmet: Lin Jinlan 林斤澜mmccxvii und Xiao Qian 萧乾mmccxviii.&lt;br /&gt;
| 《中国当代散文家作品集》系列在1993至1994年之交还分别为林斤澜mmccxvii和萧乾mmccxviii各编了一卷。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als Hongkongermmccxix Vertreter sind Ye Lingfeng 叶灵风 und Lu Weiluan 卢玮銮 zu nennen, die wichtigsten Vertreter aus Taiwan sind Yu Guangzhong (siehe S.  ff.), San Xiaofeng und die Autorin San Mao 三毛 (Chen Ping 陈平) mit der Essaysammlung von 1992 Gedanken.mmccxx Zu deren Unterhaltungsliteratur liegt eine deutschsprachige Magisterarbeitmmccxxi vor, eine Dissertationmmccxxii zu ihren Reiseberichten ist in Vorbereitung.&lt;br /&gt;
| 香港mmccxix方面的代表有叶灵风和卢玮銮；台湾最重要的代表是余光中（见第　页及以下）、三小凤以及女作家三毛（陈平），她于1992年出版了散文集《思想》。mmccxx关于三毛的通俗文学有一篇德语硕士论文，mmccxxi一篇关于其游记的博士论文正在撰写中。mmccxxii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aus den Vereinigten Staaten ist Xu Daran zu nennen, der auch Essayanthologien kompilierte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bo Yang, Fang Xu, Cong Weixi, Feng Jicai'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bo Yang 柏杨 (geb. 1920) schreibt kulturkritische,mmccxxiii der Pekinger Essayist Fang Xu 方旭 (geb. 1953) gefühlsbetonte Essays. Nur wenig äußert er sich über seine Schaffenserfahrungen als Schriftsteller, wie man in seiner Essaysammlung Fang Xummccxxiv, die von Wang Meng mit einem kalligraphischen Geleitwort unterstützt wurde, nachlesen kann. Ein Essay beschäftigt sich mit Wang Meng (siehe S. ). Die Sammlung erlebte eine Auflage von 4.000 Exemplaren. Sie enthält 106 Essays aus der gesamten Schaffensperiode bis dahin, darunter ein Vorwort.&lt;br /&gt;
| 《中国散文鉴赏文库》mmcxli除上述散文家外，还为周而夏mmcxlii（生于1914年）和柏杨mmcxliii（生于1920年）辟有专门条目。朱金顺还提到了该文库未收录的曹靖华、周立波和黄宗英。mmcxliv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der aus der Provinz Hebei stammende Wahl-Pekinger Cong Weixi 从维熙mmccxxv reflektiert im ersten Teil einer Essaysammlung mit dem irreführenden Titel Die Nacht der Leidenschaftmmccxxvi seine Erfahrungen während der Gefangenschaft in der 'Kulturrevolution'. Letztlich vertraut er jedoch den Reformierungsversprechen der Partei. Der zweite Teil enthält vermischte Essays. Dort beschreibt er beispielsweise, was sich in Peking verändert hat, als er nach längerer Zeit heimkehrt. Dieser Teil enthält z.B. auch Vorworte, Reisebeschreibungen von Heidelberg, dem Rhein und der Loreley und Schilderungen von Menschen, die den Schritt ins Wirtschaftsleben wagen.&lt;br /&gt;
| 祖籍河北、定居北京的从维熙mmccxxv在一部题名颇具误导性的散文集《激情之夜》mmccxxvi的第一部分中，回忆了他在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中被囚禁的经历。但归根结底，他仍然信赖党的改革承诺。第二部分收录了杂体散文。其中他描述了自己阔别多年后回到北京时所见到的种种变化。这部分还包括序言、关于海德堡（Heidelberg）、莱茵河（Rhein）和罗蕾莱（Loreley）的游记，以及对那些勇于投身商海之人的描写。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Feng Jicai 冯骥才 (geb. 1924), der mit Wu Boxiao auf Platz 9 der Liste der Essayisten der Gegenwart und mit Lao She auf Platz 27 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), hat einen lockeren Schreibstil. Er schreibt, ohne sich vorher ein theoretisches Konzept gemacht zu haben. Der Stil erinnert eher an Kurzgeschichten oder literarische Reportagen. Wie in seinen Erzählungenmmccxxvii bildet die 'Kulturrevolution' auch in seinen Essays das zentrale Thema. Feng Jicai erhielt 1984 für seine Essaysammlung Zhenzhu niao 珍珠鸟 (Perlenvogel) den &amp;quot;Nationalpreis für Essaysammlungen&amp;quot;.mmccxxviii&lt;br /&gt;
| 据刘锡庆所述，1949年至1966年间最著名的散文家，除了在1949年之前已颇具影响力的老舍mmcxii（1899—1966），以《养花》闻名外，还有刘白羽mmcxiii（生于1916年），在当代散文家排行榜上名列第7，总排行榜上名列第22（排行榜见第　页），秦牧mmcxiv以及杨朔（见下节）。mmcxv此外他还提到魏巍mmcxvi（生于1920年），1990年代从事报告文学创作，以及吴伯萧mmcxvii（生于1906年），mmcxviii在当代散文家排行榜上与冯骥才并列第9，在总排行榜上与老舍并列第27（排行榜见第　页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1993 publizierte er zwei Essaybände. Im ersten, Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren - Bd Feng Jicai,mmccxxix mit 54 Essays und einer Auflage von 10.000 Exemplaren, vollführt er Gedankenspiele, gibt aber auch interessante Beobachtungen wieder. Ein Essay handelt, wie bereits erwähnt, von Wang Meng.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im zweiten Band Herbstmusikmmccxxx setzt er sich in seinen Erinnerungen mit der 'Kulturrevolution' auseinander und fordert den Bau eines Museums, so könne man ein Wiederholen der 'zehnjährigen Katastrophe' verhindern. Ein Essay beschäftigt sich wiederum mit Wang Meng (siehe S. ). Er äußert sich in Reiseberichten und Beschreibungen der Bewohner zu westlichen Ländern, am meisten über die Vereinigten Staaten, aber auch über Deutschland und seine Bewohner. Im Vorwort schreibt Feng, Essays seien aus ihrem künstlerischen Selbstverständnis heraus der Wahrheit verpflichtet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1994 veröffentlichte Feng Jicai 94 Essays unter dem Titel Selbstauswahl von vermischten und lockeren Essaysmmccxxxi mit einer Auflagenhöhe von 5.000 Exemplaren. Im Vorwort erklärt er, er schreibe Essays, da sie ihm eine besondere Befriedigung verschafften.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1995 erschien eine Auswahl von 66 Essays Feng Jicais in der aufwendig gestalteten Reihe Chinas Essays in Sammlerausgabe.mmccxxxii Diese Reihe erscheint in einer Auflage von 10.000 Exemplaren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gaylord Leung [Liang Xihua]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Gaylord Leung (geb. um 1950) finden sich biographische Angabenmmccxxxiii, einzelne deutsche Übersetzungen von Essaysmmccxxxiv und deutschsprachige Sekundärliteratur zu seiner Essayistik.mmccxxxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华mmccxxxvi ist ein Literaturwissenschaftler mit klassischer Bildung und klassischem Sprachvermögen aus Hongkong, der an der Universität London promoviert wurde und 1982 gegen die revolutionär begeisterten Sinologen auf der internationalen Konferenz in Paris den Rang von Mao Dun und Guo Moruo aufgrund ihrer mangelnden sprachlichen Ausdruckskraft in Frage stellte. Er schrieb mehr als 20 Werke, darunter seit 1976, als er nach Hongkong zurückkehrte, zahlreiche Essaysammlungen.mmccxxxvii Seine Themen sind Erinnerungen, Reisebeschreibungen, Lebensbetrachtungen und Sprachreflexionen. Er verwendet Humor und setzt den Essay konstruktiv als 'Skalpell' gegen 'Erkrankungen' ein.mmccxxxviii Mit seiner detaillierten Betrachtung des Unscheinbaren in historischen und geistigen Zusammenhängen kritisiert er die Zivilisation, macht aber auch deren Komplexität erkennbar und fordert konstruktiv zu einer besseren Bewältigung des Lebens auf. Im Gegensatz zu Bing Xin, die Berge als Mangel betrachtete, eröffnet Gaylord Leung dem Leser in seinem Neuen Klassiker der Berge und Meere die spirituelle Seite der Berge und nimmt eine Umwertung vor.mmccxxxix&lt;br /&gt;
| 关于梁锡华（约1950年生），可以找到其传记资料mmccxxxiii、个别散文的德译本mmccxxxiv以及关于其散文创作的德语研究文献。mmccxxxv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit dem Motiv des Kreises in seinem Essay &amp;quot;Verhängnisvolle Kreise&amp;quot;mmccxl bringt Leung verschiedenste Erscheinungen menschlicher Existenz in Raum und Zeit zusammen. Den Zusammenhang liefert die Feststellung, daß nichts alleine betrachtet werden dürfe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beim Essay &amp;quot;Das Ver'nicht'en&amp;quot;mmccxli wird das Wort &amp;quot;nicht&amp;quot; spielerisch durch die Verwendung in Religion (Bibel), Ideologie (Marxismus) und Literatur verfolgt, wobei Leung zeigt, daß das unscheinbare Wort Aufstände und großes Unglück verursachen könne.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine entspannte Stimmung erzeugt Liang im Essay &amp;quot;Ting si zuo ai qiuxiawan 停思坐爱秋霞晚&amp;quot;mmccxlii (Abschalten, sich niedersetzen und nur die herbstliche Abendröte genießen).&lt;br /&gt;
| 梁锡华在散文&amp;quot;停思坐爱秋霞晚&amp;quot;mmccxlii（放下思绪，静坐独赏秋日晚霞）中营造了一种闲适的意境。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zehn Essays sind in Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993mmccxliii aufgenommen: Im Reisebericht &amp;quot;Ba xian zhi lian 八仙之恋&amp;quot;mmccxliv (Gefühle gegenüber dem Berg Baxian) beschreibt Liang, wie ihn der Berg Baxian beeindruckt habe. Im Essay &amp;quot;Ni bu ken, wo jiu…… 你不肯，我 就……&amp;quot;mmccxlv (Wenn du nicht willst, werde eben ich …), geht Liang auf die Erpressungsformel ein, mit der Verschmähte Liebende Selbstmord androhen. Von der Freude, die gegenseitige Korrespondenz bringen kann, berichtet Liang Xihua im Essay &amp;quot;Lai hong qu yan 来鸿去雁&amp;quot;mmccxlvi (Es kommt eine Schwanengans, es geht eine Wildgans). Im Essay &amp;quot;Hong hong, lü lü 红红绿绿&amp;quot;mmccxlvii (Rot und grün) wendet sich Liang Xihua gegen Äußerlichkeit, besonders in der Politik. In satirischer Form beschreibt Liang im Essay &amp;quot;Dao dao 盗道&amp;quot;mmccxlviii (Tugendraub), wie Politiker sich gegenseitig ihre ursprünglich guten Absichten verderben. Im Essay &amp;quot;Gui ge you chunfeng - ji faguo hanxue jiaoshou Yu Rubo 贵格又春风－记法国汉学教授于儒 伯&amp;quot;mmccxlix (Frühlingswind - Über den französischen Sinologen Robert Ruhlmann) beschreibt Liang, daß sein französischer Kollege der Religionsrichtung der Quäker angehört. Langsame Zeitgenossen beschreibt Liang im Essay &amp;quot;Manyu manwoniu 漫语慢蜗牛&amp;quot;mmccl (Plauderei über lahme Schnecken). Im Essay &amp;quot;Sui chouchang, que reqie 虽惆怅，却热切&amp;quot;mmccli (Trotz Enttäuschung aufrichtig) vergleicht er den literarischen Erfolg von Gebildeten in China und im Westen. Die Liebe eines Ehepaares zu Elstern, die sie großzogen, beschreibt Liang im Essay &amp;quot;Que ai 鹊爱&amp;quot;mmcclii (Elsternliebe).&lt;br /&gt;
| &amp;quot;废园外&amp;quot;mcmxxiii以寓言形式描写了一个在花园里长大、从未见过外面世界的少女，被一颗英国或法国的炸弹炸死的故事。巴金构建这一寓言，是为了通过对一个纯洁无辜的青春的毁灭，更加鲜明地揭示战争的绝对罪恶。作者明确表明了他爱谁、恨谁。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schon wenige Jahre, nachdem in Taiwan zum Ende der japanischen Periode wieder Chinesisch geschrieben werden durfte,mmccliii nahm der Essay in Taiwan eine eigenständige Entwicklung. Die politisch bedingte weitgehende Trennung dieser Kulturlandschaft vom Festland führte zwar anfänglich noch, was die hier behandelte Gattung betrifft, zu vergleichbaren Entwicklungen, etwa dem Einsatz von Essays für Propagandazwecke,mmccliv insgesamt war die Entwicklung des Essays auf Taiwan jedoch kontinuierlicher als auf dem Festland,mmcclv wo die 'Kulturrevolution' eine Zäsur markierte und westlicher Einfluß erst seit den 1980er Jahren wieder zugelassen wurde.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Entwicklung des taiwanesischen Essaysläßtsich wie bei kaum einem anderen Autor an Yu Guangzhong (auch Yu Kwang-chung, geb. 1928) aufzeigen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.3	Produktiver Essayist im Nachkriegstaiwan, Politagitator und Sprachkünstler Yu Guangzhong 余光中 (geb. 1928)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在介绍了巴金——他从最初的政治肯定取向转变为至迟&amp;quot;文化大革命&amp;quot;以来的激烈批评者——和汪曾祺——他在样板戏的&amp;quot;罪过&amp;quot;之后在文学上不再涉及政治——之后，再简要介绍几位其他散文家，随后将论述五位当代代表性散文家中的第四位余光中。他是台湾被选集收录最多的当代散文家。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''剪掉散文的辨子！mmcclvi'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''6.	中国当代散文的五位代表（1949—1995年）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Schneidet dem Essay den Zopf ab!'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In westlicher Sekundärliteratur machte Martin als erster auf Yu Guangzhong aufmerksam.mmcclvii Yu Guangzhong ist in zahlreichen Essaysammlungen aufgenommen, unter anderem in die taiwanesischen Auswahlausgaben von Taiwan-Autoren Sammlung vier Meere,mmcclviii Auswahl von Dichter-Essaysmmcclix sowie in der Kompendium der modernen chinesischen Literatur - Essays, Bd 2.mmcclx Der Essay &amp;quot;So sprechen Freunde in Abwesenheit&amp;quot; wurde in die Columbia Anthology aufgenommen. Er ist allerdings nicht repräsentativ: der Essay ist in keiner der anderen untersuchten 30 Sammlungen enthalten.mmcclxi Es liegt zahlreiche, zumeist unkritische Sekundärliteratur zu Yu Guangzhong auf Chinesisch vor.mmcclxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu siedelte Ende 1948 nach Taiwan über. Mit seinem produktiven Essayschaffenmmcclxiii während der gesamten taiwanesischen Nachkriegsgeschichte und seinen Beiträgen zur Dichtungs- und Essaytheoriemmcclxiv hat er in Taiwan mehr Widerhall als andere gefunden.mmcclxv Allerdings ist Yu außerhalb des chinesischsprachigen Raums kaum rezipiert worden.mmcclxvi Bei der folgenden Beschreibung des essayistischen Werks wird neben dem historischen Hintergrund auch Yus Biographie herangezogen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Guangzhong 余光中 wurde am 9. September 1928 in Nanking (Fujian) geboren. Er studierte an den Universitäten Jinlu 金陆 und Xiamen 厦门 fremdsprachige Literatur. 1948 zog er mit seinen Eltern nach Hongkong, Ende desselben Jahres nach Taiwan. An der National Taiwan University in Taipeh schloß er 1952 sein Studium der westlichen Literatur ab. 1953 war er Mitbegründer der &amp;quot;lanxing shishe 蓝星诗社&amp;quot; (Dichtergesellschaft Blauer Stern). 1953 bis 1956 arbeitete er als Redakteur und Übersetzer in der Guomindang-Armee, die er 1956 zugunsten einer Lehrtätigkeit an der Universität verließ. Er ging in die Vereinigten Staaten und schloß 1958 ein &amp;quot;Master&amp;quot;-Studium an der Universität Iowa ab, später übte er noch einige Male Lehrtätigkeiten in den Vereinigten Staaten aus. Nachdem er zweimal eine Gastprofessur in den Vereinigten Staaten angenommen habe, wechselte er zur Chinesischen Universität von Hongkong, und war 1996 Professor für westliche Literatur an der Nationalen Sun Yatsen-Universität in Gaoxiong. Schließlich ging er zur Zhongshan-Universität Gaoxiong. 1974 bis 1985 war Yu an der Chinesischen Universität Hongkong tätig, die er aufgrund seiner politisch rechten Ausrichtung verlassen mußte.&lt;br /&gt;
| 散文&amp;quot;泡茶馆&amp;quot;mmcxcix，落款日期为1989年9月16日，是一篇睿智而富于轶事的中国茶味之旅游记，同样属于收录率最高的作品之一（见排行榜第　页）。汪曾祺描述了不同的口味、冲泡方式、地方传统，也不忘谈及水质和泡茶仪式。他顺便提到了与巴金、陆文夫和老舍共同饮茶的经历。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während der antikommunistischen Propaganda in den 1950er Jahren beschränkte sich Yu Guangzhong im Wesentlichen auf seine Lehrtätigkeit und das Schreiben von Gedichten. Doch stets, lautstark von 1948 bis 1961mmcclxvii, trat er für die Übernahme westlicher Stilmittel einmmcclxviii und nannte westliche Vorbilder: die romantische Literaturströmung, John Keats, William Butler Yeats, Robert Frost.mmcclxix In der taiwanesischen Dichtung herrschten in den 1950er und 1960er Jahren westliche Themen und chinesische Formen vor, Ende der 1960er Jahre kam eine bewußt an der Romantik ausgerichtete Literaturströmung auf.mmcclxx Seine gefühlsbetonten Essays, so heißt es im Vorwort zu einer Werkauswahl, seien originell, schöpferisch und &amp;quot;weltbekannt&amp;quot;.mmcclxxi Zumindest die letzte Behauptung kann aufgrund der fehlenden Sekundärliteratur im Westen nicht bestätigt werden. Zumindest steht Yu aber in dieser Studie auf Platz 1 der Liste der taiwanesischen Essayisten der Gegenwart, auf Platz 14 der Liste der chinesischsprachigen Essayisten der Gegenwart und auf Platz 36 der Gesamtliste (Rangliste siehe S.  ff.).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1948 schrieb und veröffentlichte er Gedichte, insgesamt 12 Bändemmcclxxii. In acht Bänden stellte er fremdsprachige Lyrik in Übersetzung vor. 1949 begann er Essays zu schreiben und veröffentlichte seinen ersten Essay in der Zeitschrift Xinsheng bao 新生报 (Zeitung Neues Leben), bis 1995 veröffentlichte er 15 Bände, darunter drei, die keine neuen Essays enthielten. Neben seinem berühmtesten Essay &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot;mmcclxxiii wurden hier zur Vorstellung Yus aus den 15 Bänden folgende drei Themenbereiche in vier Bänden ausgewählt:&lt;br /&gt;
| 自1948年起他开始创作并发表诗歌，共计12卷。mmcclxxii他还以8卷译介外国诗歌。1949年他开始写散文，并在《新生报》上发表了第一篇散文；到1995年共出版15卷散文集，其中有三卷未收录新作。除了他最著名的散文&amp;quot;狼来了&amp;quot;mmcclxxiii之外，本文从15卷中选取了以下三个主题领域（分布在四卷中）来介绍余光中：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Die bedeutendste literaturtheoretische Essaysammlung heißt Zhang shang yu 掌上雨 (Regen auf der Kaktee), sie ist Yus zweite Essaysammlung und enthält Essays von 1959 bis 1963, Neuauflagen erfolgten bis 1986. 1980 bezeichnet Yu selbst diese Essays als &amp;quot;voller Feuer&amp;quot;. Sie vertreten klare Standpunkte in den damaligen Literaturdebatten: Yu setzt sich darin für die konsequente Verwendung von moderner Umgangssprache und klassischer Literatursprache ein,mmcclxxiv für moderne statt traditionelle Gedichte und für Modernisierung im Allgemeinen.&lt;br /&gt;
| 1. 最重要的文学理论散文集名为《掌上雨》（掌上之雨），是余光中的第二部散文集，收录了1959年至1963年间的散文，至1986年多次再版。1980年余光中自评这些散文&amp;quot;充满火气&amp;quot;。它们在当时的文学论争中表达了鲜明的立场：余光中主张坚决使用现代白话文和古典文言文，mmcclxxiv主张写现代诗而非传统诗，主张全面现代化。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Gesellschaftspolitische freie Essays finden sich in Ping yi zhang ditu 凭一张 地图 (Sich auf eine Landkarte stützen): 48 literaturtheoretische, politische bzw. sprachpolitische Essays mit einer Länge von bis zu 2000 Zeichen (darunter auch ein paar Reiseberichte) aus Zeitungen, in denen Yu seine polarisierende Meinung kundtut - ein Mosaik seiner Ansichten in prägnanter Kürze. Dieser Band enthält den Essay &amp;quot;Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen&amp;quot;mmcclxxv, der mit seiner Forderung nach einer Politisierung Hongkongs zu Yus unfreiwilligem Abschied aus Hongkong beigetragen haben mag. Dies ist Yus elfte Essaysammlung, sie wurde 1988 veröffentlicht. Yus politischer Standpunkt ist Guomindang-nah, er strebte lange Zeit danach, Taiwans erster Kultusminister zu werden, dieses Amt wurde jedoch nie geschaffen.&lt;br /&gt;
| 2. 社会政治类杂文见于《凭一张地图》（凭借一张地图）：48篇文学理论、政治或语言政策方面的散文，篇幅不超过2000字（其中也有若干游记），均发表于报纸，余光中在其中表达了其两极化的见解——以简洁精炼的方式拼成了一幅他的观点之马赛克。该卷收录了散文&amp;quot;我们要制度，不要口号&amp;quot;mmcclxxv，该文呼吁香港政治化，可能促成了余光中被迫离开香港。这是余光中的第十一部散文集，1988年出版。余光中的政治立场亲国民党，他长期渴望成为台湾首任文化部长，但该职位始终未被设立。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Yus youji 游记 (Reiseberichte) finden sich in der Sammlung vier Meeremmcclxxvi mit vier Texten und in der Essaysammlung Geshui hudu 隔水呼渡 (Am Ufer stehen und den Fährmann rufen) mit 17 &amp;quot;reinen&amp;quot;mmcclxxvii Essays, darunter 13 Reiseberichte, aus dem Zeitraum 1985 bis 1988. Er berichtet darin über seine Reisen durch Taiwan seit dem Ende der 'Kulturrevolution' und zuvor durch das Festland. Die letztgenannte Ausgabe erlebte vier Auflagen. Darunter findet sich der in A Comprehensive Anthology of Contemporary Chinese Literature in Taiwan wiederabgedruckte gleichnamige Essay &amp;quot;Am Ufer stehen und den Fährmann rufen&amp;quot;mmcclxxviii, der die Naturbelassenheit einer taiwanesischen Gebirgsgegend und die Ursprünglichkeit ihrer Bewohner beschreibt. Seine Auslandsreisen hat Yu ebenfalls in Reiseberichten festgehalten, er beschreibt neben England, Spanien, Schweiz und Thailand auch Deutschland in &amp;quot;Deguo zhi sheng 德国之声&amp;quot; (Die deutschen Klänge). Die Sehnsucht nach der volksrepublikanischen Heimat kommt in &amp;quot;Guanshan wu yue 关山无月&amp;quot; (Kein Mond über dem Guanberg) zum Ausdruck. Beliebtes Stilmittel ist für ihn der Ausdruck der eigenen Gefühle anhand von Landschaftsbeschreibungen wie in &amp;quot;Gubao yu heita 古堡与黑 塔&amp;quot; (Altes Fort und schwarze Pagode), einer Beschreibung von Edinburgh.&lt;br /&gt;
| 1992年出版了《汪曾祺》mmcci一册，印数3700册。收录17篇散文，其中包括1篇序言，另有33篇小说。1993年出版了在介绍其中收录的早期散文时已提到过的《塔上随笔》mmccii一册，印数21000册。该集收录59篇散文，其中包括1篇序言。1993年底，汪曾祺在《中国当代散文家作品集·汪曾祺卷》mmcciii中汇集了——据他本人所述——所有不属于游记、颂辞、文论和抒情散文类别的散文，该集印数10000册。mmcciv集中收录74篇散文，其中包括1篇序言。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Auswahl dieser drei Themenbereiche, die den Schwerpunkt in den genannten vier Bänden bilden, war aufgrund der Stoffülle notwendig. Die anderen Bände lagen dem Verf. teilweise nicht vor, teilweise enthielten sie Wiederholungen oder nicht so bekannte bzw. weniger rezipierte Essays.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es existiert keine westliche Sekundärliteratur zu Yus Essays,mmcclxxix die hier durchgeführte Auswertung basiert im Wesentlichen auf der Auswertung der Primär- und der chinesischen Sekundärliteratur (insbesondere Huang Weiliang 1979mmcclxxx, 1994mmcclxxxi). Die vorliegendenmmcclxxxii Rezeptionsbände 1979mmcclxxxiii und 1989mmcclxxxiv entsprechen jedoch nicht einem westlichen Objektivitätsanspruch: Sie sind durchweg affirmativ, obwohl sich aus westlicher Sicht Kritik üben ließe und auch unter den taiwanesischen Quellen durchaus kritische Aufsätze,mmcclxxxv sogar Pamphletemmcclxxxvi zu finden sind. Auffällig ist auch, daß die Bewertungskriterien für die Beurteilung in den Sekundärbänden dem literaturtheoretischen Vokabular Yus entstammen.mmcclxxxvii Aufgabe der hier vorgelegten literaturwissenschaftlichen Betrachtung ist es also auch, Gründe für diese positive Beurteilung aufzuzeigen: Förderlich für eine positive Aufnahme waren Yus Autorität als Herausgeber der taiwanesischen Literatur-Anthologien,mmcclxxxviii sein rüder Umgang mit ihm unliebsamen Personen wie Hu Lancheng 胡兰成mmcclxxxix oder den Opfern seines Essays &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot;mmccxc (siehe unten) und seine persönliche Beziehung zu den Rezensentenmmccxci. Tatsächlich bemerkt Lin Yaode 林耀德 im Vorwort seines Interviews mit Yu Guangzhong,mmccxcii daß die Beiträge für den ersten Sekundärband ursprünglich auch kritische Aufsätze enthielten, die von Huang Weiliang zensiert wurden.mmccxciii Das durch die einseitige Rezension verbreitete Bild Yus muß also im folgenden auch durch Kritik geradegerückt werden.&lt;br /&gt;
| 关于余光中的散文，不存在西方研究文献，mmcclxxix此处的分析主要基于对一手文献和中文研究文献的梳理（尤其是黄维樑1979年mmcclxxx、1994年mmcclxxxi的论著）。现有的mmcclxxxii评论文集1979年mmcclxxxiii和1989年mmcclxxxiv并不符合西方的客观性要求：它们一律持肯定态度，尽管从西方视角可以提出批评，而且在台湾文献中也确实能找到批评性论文mmcclxxxv甚至论战性小册子。mmcclxxxvi值得注意的是，这些评论文集中用于评价的标准出自余光中本人的文学理论术语。mmcclxxxvii因此，本文所进行的文学研究考察的任务之一，也是揭示这种正面评价的原因：有利于获得积极接受的因素包括余光中作为台湾文学选集编者的权威地位，mmcclxxxviii他对不喜欢的人的粗暴态度——如对待胡兰成mmcclxxxix或其散文&amp;quot;狼来了&amp;quot;mmccxc（见下文）的受害者——以及他与评论者之间的私人关系。mmccxci事实上，林耀德在他对余光中的访谈mmccxcii序言中指出，第一部评论文集的稿件中原本也包含批评性论文，但被黄维樑审查删除了。mmccxciii因此，以下也必须通过批评来纠正这种片面评论所传播的余光中形象。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu setzt ein weiteres Mittel ein, das ihm in der Tradition der literati Autorität verschafft: Er verwendet insbesondere in seinen Titeln seltene Zeichen, die dem Leser den Eindruck einer großen Belesenheit vermitteln. Tatsächlich liebt Yu es nach eigenen Angaben, sich von zufällig aus einem Spiel mit Schriftzeichenwürfeln herausgegriffenen Zeichen inspirieren zu lassen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yus Essays im Spiegel seiner Biographie und der literaturgeschichtlichen Entwicklung Taiwans'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Umstrittenheit Yus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu machte sich früh als Gegner des 'mainstreams'mmccxciv unbeliebt und bekannt: 1964 wetterte er &amp;quot;nicht fehlerfrei, aber durchaus konstruktiv&amp;quot;mmccxcv gegen die Glorifizierung der Literaturreform der '4.-Mai-Bewegung' und forderte: &amp;quot;Holt die halbe Flagge der '4.-Mai-Bewegung' ein&amp;quot;. mmccxcvi Unter anderem griff er das Vorbild Hu Shi an: Seine Forderung nach &amp;quot;flüssigen, fröhlichen&amp;quot; Essays leite den Leser in die Irre.mmccxcvii Auch bei den folgenden Literaturdebatten in Taiwan schwomm Yu stets gegen den Strom. Mag der junge Autor dies aus Publicity-Gründen getan haben, mit zunehmender Bekanntheit wurde es zu seinem Markenzeichen, dem er auch als anerkannte Literaturinstitution treu blieb.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Yus Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Taiwan der 1960er Jahre wurden die Modernisten, die sich am europäischen Existenzialismus bzw. Symbolismus, etwa mit Bai Xianyong, orientierten, zur Hauptströmung. Auch Yu ist mit seinen Gedichten einer der Väter der modernen Lyrik in Taiwan.mmccxcviii In seinen damaligen Essays spiegelt sich sein Einsatz für einen Ausgleich zwischen Moderne und Tradition wider: 1963 erschien Yus erster Essayband Der linkshändige Miu Si,mmccxcix in dem er sich mit dem Verhältnis zwischen Gedichten und Essays auseinandersetzte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1964 erschien sein zweiter Band Regen auf der Kaktee. Im einzelnen vertrat Yu folgende Positionen, die heiß diskutiert wurden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''-	Die moderne Umgangssprache müsse die klassische Schriftsprache ablösen.mmccc'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''-	Die Gedichte müßten modernisiert werdenmmccci und sich an westlichen Vorbildern orientierenmmcccii. Hier setzt sich Yu vor allem mit seinen Kontrahenten in dieser Frage Yan Xi 言曦mmccciii und Chen Shaopeng 陈绍鹏 auseinander.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''-	诗歌必须现代化mmccci，并以西方为楷模。mmcccii在这一问题上，余光中主要与他的论争对手言曦mmccciii和陈绍鹏展开了交锋。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''-	Die Gesellschaft müsse modernisiert werden.mmccciv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''-	Die modernen Gedichte müßten chinesische Traditionen weiterführenmmcccv und auch westliche adaptieren.mmcccvi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''-	Die Dichter sollten sich bewußt sein, daß die modernen taiwanesischen Gedichte nur der Form nach verwestlicht seien, es seien immer noch chinesische Gedichte.mmcccvii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''-	Gedichte sollten klar verständlichmmcccviii und auf der Höhe der Zeit seinmmcccix.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Rückblick erklärt Yu 1980, er habe eingesehen, daß jeder Autor diese Fragen mit sich selbst ausmachen müsse.mmcccx Plakativ wirkt Yus Kritik, die intellektuellen Leser seien zu vulgärmmcccxi. Wenn Yus literaturtheoretische Beiträge auch viel Widerspruch hervorriefenmmcccxii,läßtsich ihre enorme Wirkung an der Neuauflage dieses Bandes 1980 mit neuem Vorwort ablesen.mmcccxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es folgt eine inhaltliche Übersicht zu den in dieser Sammlung enthaltenen Essays:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Sammlung Regen auf der Kaktee versammelt Essays aus der Zeit von 1959 bis 1963, die Yu 1980 im &amp;quot;Vorwort zur neuen Auflage&amp;quot;mmcccxiv rückblickend als &amp;quot;voller Feuer&amp;quot; aus der &amp;quot;Zeit der Teilnahme an Literaturdebatten&amp;quot; bezeichnete. Damals seien drei Themen debattiert worden, zu denen er Essays geschrieben habe: Der Konflikt zwischen baihuawen 白话文 (moderner Umgangssprache) und wenyanwen 文言文 (vormoderner Literatursprache), die Einführung von modernen Gedichten und die Modernisierung allgemein. Er habe die modernen Gedichte im ersten Abschnitt der Debatte gegen großen Widerstand in der Gesellschaft verteidigt. Im zweiten Abschnitt habe er sich in den Konflikt zwischen Verhaftetsein in der Tradition und Modernisierung innerhalb der modernen Dichter eingemischt. Den Prozeß von den klassischen Gedichten über die der '4.-Mai-Bewegung' bis hin zu den modernen sehe er als notwendig an. Er räumt ein, daß die modernen Gedichte in ihrem frühen Stadium noch fehlerhaft seien.mmcccxv Die modernen Gedichte gewännen an Qualität und würden auch verstärkt klassische Traditionen berücksichtigen. Yu kritisiert, daß die Dichter seit den 1970er Jahren Moden anhingen, statt geistig unabhängig zu sein.mmcccxvi Er widerspricht der Auffassung, daß die taiwanesische Literatur in den 1960er Jahren bereits völlig verwestlicht sei, indem er Beispiele von typisch chinesischen Autoren nennt. Seit den mehr als zehn Jahren, als er Regen auf der Kaktee geschrieben habe, habe er nur selten Beiträge für Debatten geschrieben, da jeder Dichter Fragen wie diese mit sich selbst ausmachen solle.mmcccxvii Yu kritisiert die mangelnde Qualität seiner eigenen Essays im wiederaufgelegten Band, er habe sich inzwischen weiterentwickelt. Damals seien ihm die modernen Gedichte als &amp;quot;Kakteen in der Literaturwüste&amp;quot; vorgekommen. Die hier versammelten Essays seien eine &amp;quot;Verteidigung&amp;quot; des modernen Gedichts.mmcccxviii&lt;br /&gt;
| 早在1980年，即第一批&amp;quot;随想&amp;quot;发表之后，便引来了香港中文大学中文系学生的批评。他们称这些散文&amp;quot;文学品质粗糙&amp;quot;、&amp;quot;冗长&amp;quot;、&amp;quot;重复&amp;quot;、&amp;quot;松散&amp;quot;和&amp;quot;文体粗疏&amp;quot;。mcmlxx&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Über die Literatur von Nicht-Berufslesern&amp;quot;mmcccxix übt Yu Kritik an modernen Intellektuellen:  Sie bevorzugten immer noch die Lektüre von gefühlsbetonten romantischen Stoffen, besäßen einen vulgären Geschmack und seien noch unreif. Sie propagierten Melancholie, Idealismus und Individualismus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die wichtigste Voraussetzung für das Schreiben von Gedichten sei ihr geistiger Gehalt. Die Botschaft des Dichters, die der Leser aus der Lektüre erkennen müsse, erklärt Yu im Essay &amp;quot;Über den geistigen Gehalt&amp;quot;.mmcccxx Der wichtigste Bestandteil des geistigen Gehalts sei der Vergleich. Weiter erklärt er, je dichter ein Gedicht geschrieben sei, desto besser.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Über das Klare&amp;quot;mmcccxxi sieht Yu das moderne chinesische Gedicht zwei Gefahren ausgesetzt: Der Bedeutungslosigkeit des Inhalts und der Unzugänglichkeit der Form. Es gebe verständliche und obskure Gedichte. Yu setzt sich für Klarheit im Ausdruck von Gedichten ein, insbesondere solle hohe Tugend klar zum Ausdruck kommen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liebesgedichte seien die besten unter den gefühlsbetonten Gedichten, erklärt Yu im Essay &amp;quot;Über Liebesgedichte&amp;quot;.mmcccxxii Yu streicht vier besondere Eigenschaften der Liebesgedichte in Vergangenheit und Gegenwart sowie im In- und Ausland heraus. Der Charakter sei illusionär, der Dichter öffne sich beim Schreiben, er wecke fleischliche Begierde und verwende das Mittel der Überhöhung.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Über Plagiieren&amp;quot; unterscheidet Yu drei Arten des Plagiierens: 1. Ungekennzeichnetes Zitieren von Vorgängern, 2. ungekennzeichnetes Zitieren von Zeitgenossen und 3. ständiges Wiederholen der eigenen Werke. Er grenzt das Plagiieren vom Aufnehmen positiver Dinge ab.mmcccxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gedichte seien der Atem der Zeit, erklärt er im Essay &amp;quot;Der Rhythmus der modernen Gedichte&amp;quot;.mmcccxxiv &amp;quot;Jiezou 节奏&amp;quot; (Rhythmus) sei der Atem der Gedichte - dies ist ein Ausdruck aus Yus Essaytheorie. Er fordert, den Atem der Zeit im Rhythmus der Gedichte festzuhalten.&lt;br /&gt;
| 他在散文&amp;quot;现代诗歌的节奏&amp;quot;mmcccxxiv中说，诗歌是时代的呼吸。&amp;quot;节奏&amp;quot;是诗的呼吸——这是余光中散文理论中的一个术语。他呼吁在诗歌的节奏中捕捉时代的脉搏。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Über die Sprache der neuen Gedichte&amp;quot;mmcccxxv sagt Yu, die Sprache der neuen Gedichte sei nicht nur baihua. Er zeigt die Unterschiede zwischen wenyan und baihua auf und fordert, wenyan nur durchgängig zu verwenden, nicht wortweise innerhalb von baihua. Einige Gedichte forderten schon von ihrem Inhalt her die baihua- oder wenyan-Form.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu stellt im Essay &amp;quot;Übersetzung eines modernen Gedichtes&amp;quot;mmcccxxvi den modernen amerikanischen Dichter Hart Crane (1890 - 1932) vor und analysiert sein Gedicht &amp;quot;At Malville's Tomb&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 余光中在散文&amp;quot;翻译一首现代诗&amp;quot;mmcccxxvi中介绍了美国现代诗人哈特·克莱恩（Hart Crane，1890-1932），并分析了他的诗作&amp;quot;At Malville's Tomb&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Von einem Tang-Gedicht ausgehend&amp;quot;mmcccxxvii assoziiert Yu zu einem Gedicht des tang-zeitlichen Dichters Jia Dao 贾岛 klassische und zeitgenössische Gedichte.&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;从一首唐诗说起&amp;quot;mmcccxxvii中，余光中由唐代诗人贾岛的一首诗联想到古典诗歌和当代诗歌。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Verhaerens &amp;quot;Sterne und Menschen bilden die Welt&amp;quot; zieht Yu im Essay &amp;quot;Die Dichter und die Astronomie&amp;quot;mmcccxxviii die Parallele, Gedichte und Menschen bildeten die Welt. Er gibt Beispiele von klassischen westlichen Dichtern, die Astronomen waren: Quintilian, Housman, Auden. Er erklärt, Astronomie sei damals die einzige Wissenschaft gewesen. Das Schaffen der genannten Dichter sei durch die Astronomie inspiriert gewesen. Einige heutige Dichter nähmen sich dies als Vorbild.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Meine Schreiberfahrung&amp;quot;,mmcccxxix der auf Januar 1961 datiert ist, beschreibt Yu den Entstehungsprozeß eines Gedichtes. Ein Schriftsteller müsse eine reiche Lebenserfahrung besitzen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu setzt sich im Essay &amp;quot;Die stachelige Kaktee in der kulturellen Wüste&amp;quot;mmcccxxx kritisch mit dem Aufsatz &amp;quot;Über die neuen Gedichte&amp;quot; von Yan Xi 言曦 auseinander. Yu widerspricht Yans Auffassung, Gedichte müßten heute noch vertonbar sein, wie klassische Gedichte.&lt;br /&gt;
| 余光中在散文&amp;quot;文化沙漠中多刺的仙人掌&amp;quot;mmcccxxx中批判性地回应了言曦的文章&amp;quot;论新诗&amp;quot;。余光中反驳了言曦认为今天的诗歌仍须像古典诗歌那样可以谱曲吟唱的观点。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Die neuen Gedichte und die Tradition&amp;quot;mmcccxxxi erklärt Yu, die neuen Gedichte seien Protest gegen die Tradition, gleichzeitig seien sie aber auch nie von der Tradition abgefallen. Die Ablehnung des Vergangenen stecke schon im Titel. Er fordere, daß auch in den neuen Gedichten das Positive aus den alten Gedichten aufgenommen werde. Die klassische Tradition wiederum habe selbst klassische Traditionen aufgenommen. Er kommt zu dem Fazit, daß neue Gedichte Einflüsse aus Tradition und Moderne aufnehmen sollten. Neue Gedichte unter westlichem Einfluß blieben chinesische Gedichte, da die Autorschaft entscheidend sei. Kritisch ist hier anzumerken, daß dieses Verständnis nicht dem der internationalen Literaturwissenschaft entspricht, die ethnische Herkunft eines Autors wird nicht üblicherweise als Kriterium für die Zuordnung von Texten zu Nationalliteraturen genommen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu setzt sich im Essay &amp;quot;Einen Elefanten streicheln und einen Tiger malen&amp;quot;mmcccxxxii ein weiteres Mal kritisch mit dem Aufsatz &amp;quot;Über die neuen Gedichte&amp;quot; von Yan Xi 言曦 auseinander. Im Gegensatz zu Yan Xi, der die klassische Literatur idealisiere, solle man jede Literatur vor ihrem zeithistorischen Hintergrund beurteilen und ihre historische Funktion sowie ihre Funktion für die Entwicklung der Literatur insgesamt bewerten. Yu gibt zu, daß die neuen Gedichte aufgrund ihrer &amp;quot;Jugend&amp;quot; noch keine Reife besäßen und somit in einigen Punkten angreifbar seien.&lt;br /&gt;
| 余光中在散文&amp;quot;摸象与画虎&amp;quot;mmcccxxxii中再次批判性地回应了言曦的文章&amp;quot;论新诗&amp;quot;。与言曦理想化古典文学不同，余光中认为应当在时代背景下评价每一种文学，评估其历史功能及其对文学整体发展的作用。余光中承认，新诗由于其&amp;quot;年轻&amp;quot;尚未达到成熟，因此在某些方面容易受到攻击。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der sprichwörtliche Titel des Essays &amp;quot;Einen Elefanten streicheln und die Hand auf eine Laus legen&amp;quot;mmcccxxxiii soll den Vorwurf der Spitzfindigkeit umschreiben. Yu weise die Kritik an den neuen Gedichten als spitzfindig zurück. Die Kritik von Chen Shaopeng 陈绍鹏 an den neuen Gedichten gibt er so wieder: Man solle ein neues Gedicht nicht mehr nur danach beurteilen, ob man es verstehe oder nicht, sondern ob es in sich stimmig und logisch sei. Yu hält dagegen, daß Gedichte Kunst seien und nicht in sich stimmig und logisch sein müßten.&lt;br /&gt;
| 散文标题&amp;quot;摸象与捺虱&amp;quot;mmcccxxxiii以谚语暗喻吹毛求疵的指责。余光中将对新诗的批评斥为吹毛求疵。他转述了陈绍鹏对新诗的批评：评价一首新诗不应再仅仅看是否读得懂，而应看它是否内在一致、合乎逻辑。余光中反驳说，诗歌是艺术，不必内在一致和合乎逻辑。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Junge 'Modernitis'&amp;quot;mmcccxxxiv bezeichnet die Haltung einiger Leute, die Tradition kategorisch abzulehnen, in Anspielung an eine krankhafte Erscheinung als &amp;quot;xiandai bing 现代病&amp;quot; (Modernitis). Er fordert, daß man vor der Verurteilung der Tradition diese erst einmal verstehen müsse.&lt;br /&gt;
| 在随想第64篇&amp;quot;一座当代文学档案馆&amp;quot;mmxxix中，落款日期为1981年4月4日，他回忆了&amp;quot;文化大革命&amp;quot;期间自己也曾相信宣传，并以&amp;quot;清除一切知识&amp;quot;为目标：mmxxx&amp;quot;我否定自己到了彻底的地步。&amp;quot;mmxxxi中国现代文学在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;期间在海外仍受到重视这一经历，促使他呼吁建立一座现代中国文学档案馆，尤其应记录&amp;quot;五四运动&amp;quot;作家的作品。mmxxxii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Auf Wiedersehen, Bedeutungslosigkeit&amp;quot;mmcccxxxv verteidigt Yu sein Gedicht &amp;quot;Über den Himmelswolfstern&amp;quot;, über das Luo Fu 洛夫 eine Rezension geschrieben hatte. Yu gibt zwei Kritikpunkte Luos wieder: Moderne Gedichte sollten existenzialistisch und surrealistisch sein, Yus Gedicht sei aber stattdessen konservativ. Diese Rezension zeige, so erklärt Yu in diesem polemischen Essay, daß die moderne Lyrik in einer Krise der Bedeutungslosigkeit stecke, die alles negiere.&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;再见，虚无&amp;quot;mmcccxxxv中，余光中为自己的诗作&amp;quot;论天狼星&amp;quot;辩护，洛夫曾就此写过一篇评论。余光中转述了洛夫的两点批评：现代诗歌应该是存在主义的和超现实主义的，但余光中的诗却是保守的。余光中在这篇论战性散文中指出，这篇评论表明现代诗歌正处于一场否定一切的虚无主义危机之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu analysiert im Essay &amp;quot;Moderne Gedichte: Leser und Autoren&amp;quot;mmcccxxxvi die Situation der modernen Gedichte. Für den Leser seien diese schwer zu verstehen. Aus Sicht der Autoren könnten die Leser ihnen nicht folgen. Yu macht Vorschläge, um zum Verständnis zwischen Autor und Leser beizutragen: Die Leser könnten sich mehr einlesen, die Autoren sollten keine Dinge schreiben, die sie selbst nicht verstünden oder nicht mögen würden. Sie sollten auch nicht blind den Widerstand gegenüber der Tradition übernehmen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Von den klassischen zu den modernen Gedichten&amp;quot;mmcccxxxvii stellt Yu die Entwicklung des Literaturggenusses und des Schaffensprozesses vom Altertum bis zur Gegenwart dar sowie von Meinungen von Gegenwartsschriftstellern zu modernen Gedichten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu schildert im Essay &amp;quot;Die chinesische Renaissance willkommen heißen&amp;quot;mmcccxxxviii einige renaissance-artige Ansichten: Man müsse die eigene Tradition weiterführen, entwickeln und entfalten, um eine neue, lebendige Tradition zu schaffen. Die Modernisierung der chinesischen Kunst und Kultur mit der Aufnahme von westlichen Einflüssen sei Auftakt einer 'Renaissance'. Es handle sich um die eigentümliche Entwicklung des eigenen Volkes. Dem muß kritisch entgegengehalten werden, daß die Aufnahme westlicher Einflüsse auch Zeichen eines Globalisierungsprozesses ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Zwischen Antiquitätenladen und Dienstleistungsbüro&amp;quot;mmcccxxxix formuliert die konkreten Forderungen, wie die Zukunft und das Ziel der modernen Gedichte in China aussehen müßten: Sie sollten sich einen typisch chinesischen Platz zwischen der antiken chinesischen Tradition und dem westlichen Dienstleistungsprinzip erkämpfen. Egal, ob es sich um Verwestlichungmmcccxl oder Sinisierung handle, Ziel sei es, moderne chinesische Gedichte zu schaffen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Übersetzung und Kritik&amp;quot;mmcccxli beschäftigt sich mit Übersetzungsproblemen und Rezensionskultur.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im &amp;quot;Nachwort&amp;quot;mmcccxlii erklärt Yu zu dem Essayband, er sei sein zweiter und die meisten Essays darin seien theoretischer Natur. Jetzt erscheine es ihm, als habe er damals viele Gedicht-Rezensionen mit großem Feuer geschrieben. Er kritisiert Xiao Shimin, der sich nicht akzeptiere und annehme, sondern Belanglosigkeiten festhalte, was aber lediglich Dokumentationswert habe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dem Essay den Zopf abschneiden - Yus &amp;quot;Essayreform&amp;quot;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu entwickelte eine eigene Essaytheorie, zu der es vier bedeutende Essays gibt.mmcccxliii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yus generelle Literaturkritik bezog sich auch auf den Essay selbst: 1963 rief er dazu auf, &amp;quot;Dem Essay den Zopf ab[zu]schneiden&amp;quot;, das heißt, nach Liedern, Gedichten und Erzählungen nunmehr auch den Essay zu &amp;quot;modernisieren&amp;quot;.mmcccxliv Hier sei insbesondere auf seinen Aufruf zur &amp;quot;Revolution des Essays&amp;quot;mmcccxlv verwiesen, dem viele Landsleute folgten. Der moderne Essay müsse folgende drei Qualitätsansprüchemmcccxlvi erfüllen: 1. Elastizität im Stilwechsel,mmcccxlvii 2. geistige Komprimiertheitmmcccxlviii und 3. bewußte Wortwahl.mmcccxlix 1989 formulierte er im Interview mit Lin Yaode diese Idealvorstellung.mmcccl&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1963 bis 1965 entstanden gefühlsbetonte Essays sowie konventionelle und &amp;quot;rebellische&amp;quot; Literatur- und Kunstkritik. Diese Essays (darin die oben erwähnten zur '4.-Mai-Bewegung', zur Essayreform etc.) sammelte Yu in seinem dritten Essayband Der sorglose Herumtreibermmcccli, der 1965 erschien. Dabei sei es ihm in erster Linie um Schreibübungen zur Verbesserung des &amp;quot;Schreibflusses&amp;quot;, der &amp;quot;geistigen Komprimiertheit&amp;quot; und der &amp;quot;Elastizität&amp;quot; seiner eigenen Essays gegangen, die er wiederum in seiner Reform für den Essay allgemein gefordert hatte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Eingängige Bilder'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bleibendes Thema seiner Essays und Gedichte sind die nostalgisch verklärten, sehnsüchtigen Erinnerungen an die volksrepublikanische Heimat in Form von Landschaftsbeschreibungen. Erst nach der 'Kulturrevolution' begann Yu auch taiwanesische Themen zu behandeln.mmccclii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Höhepunktmmcccliii von Yus moderner Lyrikproduktion lag zwischen 1964 und 1969.mmcccliv War Yus Vorbild 1964 in &amp;quot;Lian de lianxiang 莲的联想&amp;quot; (Assoziationen zum Lotos) noch explizit die chinesische Klassik, so ist er seit 1974 mit &amp;quot;Baiyu kugua 白玉苦瓜&amp;quot; (Weiße Jade und Balsambirne) stärker gegenwartsorientiert. Yu schrieb durchgängig Essays für Zeitungen und publizierte sie regelmäßig in Essaysammlungen: 1968 erschien Der Geist des Viehtreibers betrachtet die Heimat,mmccclv 1972 Kranichbratermmccclvi.&lt;br /&gt;
| 余光中现代诗歌创作的高峰mmcccliii在1964年至1969年间。mmcccliv如果说1964年的《莲的联想》（对莲花的联想）还明确以中国古典为楷模，那么自1974年的《白玉苦瓜》（白玉与苦瓜）起则更具当代取向。余光中持续为报纸撰写散文并定期结集出版：1968年出版了《望乡的牧神》mmccclv（眺望故乡的牧神），1972年出版了《焚鹤人》mmccclvi（烧鹤者）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1974 veröffentlichte er seinen sechsten Essayband Dem kalten Regen lauschen,mmccclvii dessen titelgebender Essay sich aus den anderen 52 durch seine eingängigen, intensiven Bilder abhebt. Dieser Essay wurde im Rahmen der Untersuchung übersetzt, eine Veröffentlichung ist in Vorbereitung. In diesem Essay wird eins der Erfolgsrezepte Yus deutlich: Selbst Landschaftsbeschreibungen erhalten bei Yu einen patriotischen Touch. Auf den westlichen Leser wirken Essays wie dieser teilweise unerträglich kitschig. Auch scheinbar reine Landschaftsbeschreibungen müssen bei Yu immer politisch interpretiert werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Dem kalten Regen lauschen&amp;quot;mmccclviii beschreibt Yu die melancholischen Heimatgedanken an das Festland, die das vertraute Geräusch des Regens bei Yu Guangzhong auslöst. Eine einfühlsame, aber immer noch humoristisch gewürzte Stelle in dem titelgebenden Essay ist folgende:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einmal habe ich sie nach Hause gebracht. Damals trug ich einen Regenmantel und saß mit ihr in der Öltuchplane des Dreirades. Die Winzigkeit der Welt innerhalb der Plane war außerordentlich liebenswert und lag außerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Polizei. Je grüßer die Tasche des Regenmantels war, desto besser. Dann konnte die Tasche eine meiner Hände und eine ihrer dünnen Hände, die in meiner lag, fassen. Die Regenzeit in Taiwan ist ziemlich lang. Es sollte irgend jemand einen breiten Doppelregenmantel erfinden. Jeder erhält einen Ärmel, die Teilungskriterien für die anderen Teile brauchen nicht so streng sein. Ganz gleich, wie sehr sich die Industriegesellschaft entwickelt, der Regenschirm darf derzeit noch nicht fehlen. Solange der Regen nicht wie aus Kannen gießt und der Wind nicht zu stark bläst, behält es seinen klassischen Reiz, im Regen einen Schirm aufzuspannen. Wir lassen die Regentropfen auf den schwarzen Stoffschirm oder den transparenten Regenschirm aus Plastik und Gummi trommeln. Dreht man den Griff, spritzen die Regentropfen in alle Richtungen. Ein fliegender Dachvorsprung entsteht rund um den Regenschirm. Eine schöne Form der Zusammenarbeit ist es, mit seiner Freundin nur einen Regenschirm aufzuspannen, am besten, wenn sie die erste Liebe ist. Ein bißchen aufgeregt, noch ein bißchen schamhaft, weder zu intim noch zu fremd. Es schadet nicht, wenn der Regen ein bißchen stärker wird. Bei der ersten Liebe ist man so aufgeregt, daß man überhaupt keinen Regenschirm braucht. Hand in Hand läuft das Paar durch den Regen und bietet die jungen Haarschöpfe dem ganz von Regen verhangenen Himmel dar. Dann küßt er sie auf Lippen und Wange und berührt das kalte süße Regenwasser. Aber dafür muß man sehr jung und leidenschaftlich sein und eigentlich passiert das nur in modernen französischen Filmen.mmccclix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Intermezzo in Hongkong mit Wende'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1974 bis 1985 war Yu Guangzhong an der Chinesischen Universität in Hongkong tätig. Der Erfolg der bisherigen Sammlungen und das Interesse der Leserschaft an seinem neuen Wohnort Hongkong veranlaßten Yu 1975, ein Jahr nach seinem Umzug nach Hongkong, eine Auswahlmmccclx seiner bisherigen Essays zu veröffentlichen. 1977 erschien die Essaysammlung Der Kummer der Jugend.mmccclxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seinen Wohnsitz in Hongkong hat er in dem eindrucksvollen Essay &amp;quot;Shatin shanju 沙田山居&amp;quot; (Bergwohnsitz in Shatin) festgehalten. Xie Chuancheng 谢川成 merkte dazu an: Der Essay sei ausdrucksstark, ziehe starke Vergleiche, er verbinde Berg, Meer und &amp;quot;Selbst&amp;quot;. Das im Essay verwendete Bild des Mädchens vom Lande für den Bergpass sei treffend. Stilistisch sei dieser Essay durch Adverbialdopplungen der Muster ABB, AABB, AA, ABAC geprägt.&lt;br /&gt;
| 他在令人印象深刻的散文&amp;quot;沙田山居&amp;quot;中记录了在香港的居所。谢川成评论道：该文表达力强，对比鲜明，将山、海与&amp;quot;自我&amp;quot;融为一体。散文中以乡下姑娘比喻山口的意象十分贴切。在文体上，该文以ABB、AABB、AA、ABAC等模式的叠词修饰语为特征。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Bergwohnsitz in Shatin&amp;quot;mmccclxii beschreibt Yu lyrisch die phantastische Aussicht von seinem Wohnsitz in den Bergen von Shatin und den Sonnenuntergang auf dem Meer. Gefühlsbetont vergleicht er dies dann mit dem noch unvergleichlicheren Blick auf das sich scheinbar unendlich weit dahinstreckende chinesische Festland, da er mit dem Land Heimatgefühle verbinde.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im August 1977 bezog er, bereits bekannt durch seinen Einsatz für moderne Lyrik während der Debatte 1960 und 1972, in der 'Heimatliteratur-Debatte'mmccclxiii (1970er Jahre bis 1979) im Essay &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; Stellung gegen die taiwanesische Heimatliteratur, indem er sie als Ableger der volksrepublikanischen Literatur- und Kunstbewegung der Arbeiter, Soldaten und Bauern zu diskreditieren versuchte. Er griff die 'Heimatliteraten' polemisch an und verdächtigte eigene Landsleute der Anhängerschaft des 'Kommunismus'.mmccclxiv Noch 1989 warnte Yu vor einer &amp;quot;Festlegung auf die Heimatliteratur&amp;quot; und plädierte für eine grüßere thematische Vielfalt.mmccclxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot;mmccclxvi ist ein polemischer und beleidigender Rundumschlag unter taiwanesischen Vertretern der Heimatliteratur, denen Yu in diesem Essay maoistisches Gedankengut unterstellt. Ausgehend von der damals in der taiwanesischen Literaturdebatte für Heimatliteratur gelegentlich verwendeten Bezeichnung &amp;quot;Literatur und Kunst der Arbeiter, Bauern und Soldaten&amp;quot; erläutert Yu Guangzhong die maoistischen Implikationen dieses Ausdrucks anhand Maos Yan'an-Reden. Er weist auf die Gefahr in, daß bei Mao diese Literaturbewegung nur Mittel für politische Zwecke war. Nachdem er einige Heimatliteraten der Kollaboration zur Vorbereitung einer kommunistischen Literatur auf Taiwan bezichtigt hatte, schließt Yu Guangzhong mit der Empfehlung an diese Autoren, sich auf ihren Geisteszustand untersuchen zu lassen. Yu löste mit diesem Beitrag eine Debatte aus und trug damit zu seiner bis heute nachwirkenden Einschätzung als politisch extrem rechts bei. Der Titel spielt auf die Sage an, wie eine Schafhirtin in den Bergen Bergbauern mehrmals mit der Warnung: &amp;quot;Die Wölfe kommen&amp;quot; in Aufruhr versetzt habe. Als wirklich Wölfe kamen, habe ihr niemand mehr geglaubt. So seien alle mitsamt den Schafen gefressen worden. Der Herausgeber Yu Tiancong 尉天骢 kritisiert in seinem Vorwort Yu Guangzhongs Essay und weist auf die Protestwelle von Essays hin, die dieser auslöste. Der Essay ist auf &amp;quot;Hongkong, 1977.8&amp;quot; datiert.&lt;br /&gt;
| 散文&amp;quot;狼来了&amp;quot;mmccclxvi是针对台湾乡土文学代表人物的一篇论战性的、带有侮辱性质的全面攻击，余光中在文中指控他们具有毛泽东思想倾向。他以当时台湾文学论争中偶尔用来指称乡土文学的&amp;quot;工农兵文艺&amp;quot;一词为出发点，援引毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》来阐释这一表述所蕴含的毛主义内涵。他指出了其中的危险：在毛泽东那里，这一文学运动不过是政治目的的工具。在指控若干乡土文学家为在台湾筹备共产主义文学进行合作之后，余光中建议这些作家去检查一下自己的精神状态。余光中以此文引发了一场论战，并由此促成了他至今仍被视为极端右翼的评价。标题取自一个寓言故事：一个牧羊女在山中多次以&amp;quot;狼来了&amp;quot;的呼喊惊扰山中的农民。当狼真的来了时，再也没有人相信她了。于是所有人连同羊群都被吃掉了。该文编者尉天骢在序言中批评了余光中的散文，并指出了由此引发的一系列抗议性散文。该文署名日期为&amp;quot;香港，1977.8&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Von den Rezensionen, die Yu zwischen 1977 und 1981 schrieb, veröffentlichte er 1981 in Hongkong 24 in seiner neunten Essaysammlung Auf der Wasserscheidemmccclxvii, die erstmals nur Literaturkritiken enthält. Einzelne Beispiele analysierend kommt Yu auch zu allgemeinen literaturtheoretischen Aussagen, etwa in Bezug auf die moderne Umgangssprache, zur Nähe von Essay und Gedicht sowie über die Verwestlichung. Im Nachwort schildert Yu, wie es zu diesen Rezensionen kam.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu, der 26 Jahre in Taipeh verbracht hatte und damals bereits über ein Jahr in Hongkong war, erhielt ein Buch aus Taipeh, das bei ihm Heimweh nach der Hauptstadt Taiwans auslöste und ihn veranlaßte, den Essay &amp;quot;Erinnerungen an Taipeh&amp;quot;mmccclxviii zu schreiben (1980 veröffentlicht). Das Heimweh gegenüber dem Festland überwog aber: 20 der zwischen 1978 bis 1985 verfaßten Reisebeschreibungen des Festlands faßte Yu in dem Band Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienenmmccclxix zusammen, der erst 1987 in Taiwan erschien. Dieser Band markierte nun einen Wendepunkt in Yus Ausrichtung: Während ihm bis dahin Gedichte wichtiger als Essays warenmmccclxx, waren sie ihm hier zumindest gleich wichtigmmccclxxi. Lin Yaode glaubt zu erkennen, daß sich Yus Schwerpunkt in den 1980er Jahren von den Gedichten zu den Essays verlagerte.mmccclxxii Der Problematik des Verhältnissses von Essay und Gedicht ist sich Yu bewußt.mmccclxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch als Vorbilder seiner Dichtung gibt Yu seit 1983 nicht mehr westliche Lyriker an, sondern Li Bai 李白, Du Fu 杜甫, Li Shangyin 李商隐, Qu Yuan 屈原.mmccclxxiv  1989 warnt er vor einer zu weitgehenden Orientierung auch der Essayisten an westlichen Vorbildern.mmccclxxv&lt;br /&gt;
| 自1983年起，余光中不再以西方诗人为其诗歌创作的楷模，而是转向李白、杜甫、李商隐、屈原。mmccclxxiv 1989年他警告散文家也不应过度借鉴西方榜样。mmccclxxv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zwischen Februar und September 1985 veröffentlicht Yu Guangzhong als Professor an der Chinesischen Universität von Hongkong in der Lianhebao fukan (Beilage zur Vereinten Literatur) in Taipeh einige politische Essays, darunter den brisanten Aufruf zur Politisierung Hongkongs: &amp;quot;Wir wollen ein System, wir wollen keine Parolen&amp;quot;.mmccclxxvi In diesen Essays nimmt er einen extrem rechten Standpunkt ein. Nebenbei spricht er die sowohl der Festlandsregierung als auch der damaligen Gouverneursvertretung unliebsame Forderung aus, Hongkong brauche Demokratie. Kurz darauf muß er seinen Lehrstuhl räumen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Jahrzehnt 1986 - 1995 in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zurück in Taipeh, veröffentlichte Yu 1986 einige Essays über die Kolonialzeit und gegen die Engländer.mmccclxxvii Damit schuf er sich in Hongkong, dessen Rückgabe 1984 besiegelt worden war, weniger Freunde als in Peking, das zur Rückgabe Hongkongs in den Straßen den Spruch aushängen ließ &amp;quot;Xi qing guochi 洗清国耻&amp;quot; (Die nationale Schmach abwaschen).mmccclxxviii&lt;br /&gt;
| 回到台北后，余光中于1986年发表了若干关于殖民时期和反英主题的散文。mmccclxxvii这使他在1984年已签署回归协议的香港不太受欢迎，倒是北京更为赏识——北京为迎接香港回归曾在街头张贴标语&amp;quot;洗清国耻&amp;quot;。mmccclxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die grüßte Wirkung auf die Entwicklung des taiwanesischen Essays hatte 1987 die Aufhebung des Kriegsrechts: In der entstehenden Pressefreiheit war der Essay die Paradegattung für kritische Meinungsäußerung. Die Einparteienherrschaft wurde beendet, die 'Heimatliteratur' lebte als 'Regionalismus'mmccclxxix noch einmal auf. Yu begrüßte die Aufhebung des Kriegsrechtes, bezog aber gegen den 'bentu 本土' (Eigenständigkeits)-Standpunkt Position.&lt;br /&gt;
| 1987年解除戒严令对台湾散文发展产生了最大的影响：在新兴的新闻自由中，散文成为批判性表达意见的首选文体。一党专政宣告终结，&amp;quot;乡土文学&amp;quot;以&amp;quot;本土主义&amp;quot;mmccclxxix的形式再度兴起。余光中欢迎戒严令的解除，但对&amp;quot;本土&amp;quot;立场持反对态度。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1988 veröffentlichte Yu in Taipeh seinen elften Essayband Sich auf eine Landkarte stützenmmccclxxx (siehe oben), der im ersten Teil noch einmal die ursprünglich für Tageszeitungen verfaßten gesellschaftspolitischen Kurzessays aus seiner Hongkonger Zeit enthielt und im zweiten Kurzessays aus Gaoxiong.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Inhaltlich lassen sich die enthaltenen Essays so zusammenfassen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Das Übersetzen ist ein breiter Weg&amp;quot;mmccclxxxi beschreibt Yu die grüßte Sorge der Autoren, daß ihnen der Stoff ausgehe. Übersetzer brauchten diese Sorge nicht zu haben. Die Wirkung könne unterschiedlich sein: Im besten Fall beeinflusse man die Kultur des eigenen Landes, im schlechtesten könne man damit etwas Geld verdienen. Yu verwendet die Metapher des breiten Wegs, um auszudrücken, daß man auf vielerlei Art übersetzen könne und daß nicht nur Experten übersetzten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Übersetzen sei eine anstrengende und von den Lesern nicht gewürdigte Arbeit, erklärt Yu im Essay &amp;quot;Nur Übersetzer sind schwach und matt&amp;quot;.mmccclxxxii Übersetzen dauere länger als Schreiben. Der Übersetzer müsse zuweilen als Sündenbock für Fehler des Autors herhalten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Schöngeistiger und vermischter Essay&amp;quot;mmccclxxxiii erklärt Yu, der schöne Essay (&amp;quot;belles-lettres&amp;quot;) stelle die &amp;quot;ganxing 感性&amp;quot; (Gefühle) in den Vordergrund, wohingegen der Vermischte Essay die &amp;quot;zhixing 知性&amp;quot; (Mündigkeit) betone. Diese beiden Elemente ließen sich nicht völlig klar trennen.&lt;br /&gt;
| 写诗最重要的前提是诗的精神内涵。读者须从阅读中领悟的诗人讯息，余光中在散文&amp;quot;论知性&amp;quot;mmcccxx中有所阐述。精神内涵最重要的组成部分是比喻。他进一步指出，诗写得越凝练越好。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu ermahnt die Volksrepublik im politischen Essay &amp;quot;Axt zum Reisigsammeln&amp;quot;,mmccclxxxiv keine Zeit mehr zu verlieren und sich endlich gemäß dem Beispiel Taiwan, Singapur und Hongkong zu entwickeln.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit dem &amp;quot;Gespräch zwischen Huhn und Ente&amp;quot;mmccclxxxv ist eine Sprache (hier: Kantonesisch in Hongkong) gemeint, die für einen Außenstehenden unverständlich ist. Yu bringt einige Beispiele für Anglizismen im Hongkonger Dialekt wie &amp;quot;shalü 沙律&amp;quot; (salad), &amp;quot;shidan 士丹&amp;quot; (stamp), &amp;quot;shiduobeili 士多啤利&amp;quot; (strawberry).&lt;br /&gt;
| &amp;quot;鸡同鸭讲&amp;quot;mmccclxxxv指的是一种对外来者而言无法理解的语言（此处指香港的粤语）。余光中列举了若干香港方言中的英语借词，如&amp;quot;沙律&amp;quot;（salad）、&amp;quot;士丹&amp;quot;（stamp）、&amp;quot;士多啤利&amp;quot;（strawberry）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Seltsame Gedichtrezension&amp;quot;mmccclxxxvi übt Yu Kritik an einer Rezension eines &amp;quot;Herrn He&amp;quot; 何, in der dieser behaupte, es gebe kein gutes Gedicht, das als Lied bekannt geworden sei. Yu führt als Gegenbeispiel die Ballade Pipaxing 琵琶行 (Die Lautenspielerin) von Ma Zhiyuan aus der Yuan-Dynastie an.&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;奇特的诗评&amp;quot;mmccclxxxvi中，余光中批评了一位&amp;quot;何先生&amp;quot;何的评论，后者声称没有一首好诗是以歌曲闻名的。余光中以元代马致远的叙事诗《琵琶行》（琵琶女）作为反例予以驳斥。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im politischen Essay &amp;quot;Wir wollen ein System, keine Parolen&amp;quot;mmccclxxxvii fordert Yu eine klare politische Ausrichtung Hongkongs, Parolen sollten verwirklicht werden. Er zeigt eine reaktionäre Einstellung gegenüber der Volksrepublik:  Die Volksrepublik habe das Volk nur in Parolen an die Spitze gestellt, in Hongkong solle man dies tatsächlich tun. Früher habe er Maos Gedanken nicht verstanden, inzwischen wüßte er, daß man sich nur die Folgen anschauen müsse: Nach der 'Kulturrevolution' sei das Festland arm und beschränkt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu stellt im Essay &amp;quot;Berufsleser&amp;quot;mmccclxxxviii verschiedene Lesergruppen vor, die aus beruflichem Interesse lesen: Z.B. Autoren, die für die Verbesserung ihres eigenen Schaffens lesen sollten, Dozenten, Übersetzer, Rezensenten und Redakteure, die selbst unbekannt sein könnten, aber immer die Macht hätten, Aufsätze zu beurteilen. Zensoren seien wiederum anderer Art.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu gibt in seinem Essay &amp;quot;Gute Bücher werden herausgebracht, schlechte vom Platz gestellt&amp;quot;mmccclxxxix der Hoffnung Ausdruck, daß gewöhnliche Leser sich zu Büchern äußern könnten. Er drängt darauf, daß die Fahnenkorrektur gewissenhaft erfolgen solle.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Drei Lesezimmer&amp;quot;mmcccxc stellt Yu seine drei Leseräume vor. Einer befinde sich in Xiamen 厦门, einer in seinem Wohnhaus in Shatin 沙田 (nördlicher Vorort von Hongkong auf dem Gebiet der New Territories), einer im Büro in der Chinesischen Universität Hongkong.&lt;br /&gt;
| 余光中于1928年9月9日生于南京（福建）。他在金陆大学和厦门大学攻读外国文学。1948年随父母迁居香港，同年底赴台湾。1952年在台北的国立台湾大学完成西方文学学业。1953年参与创立&amp;quot;蓝星诗社&amp;quot;。1953年至1956年在国民党军队中担任编辑和翻译，1956年离开军队转入大学任教。他赴美国深造，1958年在艾奥瓦大学（University of Iowa）获硕士学位，此后又数次赴美从事教学工作。在两次担任美国客座教授之后，他转赴香港中文大学，1996年任高雄国立中山大学西方文学教授。最终他到了高雄中山大学。1974年至1985年间，余光中在香港中文大学任职，后因其政治右倾立场而被迫离开。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Viele betrachteten Literatur aus Taiwan, Hongkong und Singapur als sekundäre chinesische Literatur, behauptet Yu in seinem Essay &amp;quot;Peripherieliteratur&amp;quot;.mmcccxci Tatsächlich sei hier weitgehende Unabhängigkeit von der Politik gegeben. Er spricht in dem Essay seine Hoffnung aus, daß diese Literatur später vielleicht nicht mehr als sekundär betrachtet werde. Literatur solle der Politik nicht dienen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Hahn und Hund treffen sich&amp;quot;mmcccxcii schildert Yu seine Empfindungen beim ersten &amp;quot;Internationalen Kongreß zur klassischen chinesischen Literatur&amp;quot;: Der Kongreß sei ein voller Erfolg gewesen. Taiwan und Hongkong bezeichnet er in dem Essay nicht als Ausland.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu diskutiert die Situation von Zeitungen und Beilagen im Essay &amp;quot;Tanzbühne und Rednertribüne&amp;quot;.mmcccxciii Wenn eine Literaturbeilage zur Tanzbühne werde, sei dies zu grell, wenn sie zur Rednertribühne werde, sei dies zu ernst. Yu empfiehlt den Mittelweg.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Ist Ihr Ohr wertvoll?&amp;quot;mmcccxciv kritisiert Yu den Lärm in der taiwanesischen Gesellschaft. Er behauptet, je ruhiger es sei, desto fortschrittlicher sei die Gesellschaft.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Den dritten Besuch auf den Philippinen benutzt Yu zum Anlaß, um neben seinen Reiseeindrücken den positiven Wandel zur Belebtheit dort im Essay &amp;quot;Mangos und Jiuchongge&amp;quot;mmcccxcv festzuhalten. Nebenbei beschreibt er die Herzlichkeit seiner Freunde dort.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Nachtlektüre Shu Benhua&amp;quot; ist eine gewöhnliche Rezension über Shu Benhuas Stil, der sehr flüssig sei und ihn an seinen eigenen Stil erinnere.mmcccxcvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein gewöhnlicher Reisebericht ist die &amp;quot;Maireise nach Amerika&amp;quot;.mmcccxcvii Die Reise unternahm er, um an einer Konferenz zur Wirtschaftsförderung teilzunehmen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Wang Erde spricht Kantonesisch&amp;quot;mmcccxcviii zeigt Yu an der Erfahrung von Wang Erde, daß man, egal, woher man komme, in Hongkong Kantonesisch sprechen müsse, um sich zu verständigen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Gründe für seinen Wunsch: &amp;quot;Wenn ich neun Leben hätte&amp;quot;,mmcccxcix gibt Yu im gleichbetitelten Essay: Er könne sich dann sowohl um sein eigenes Leben kümmern, wie um seine Eltern, er könne gleichzeitig Ehemann, Vater, Freund, Leser usw. sein.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;In jeder Situation lachen&amp;quot;mmcd erscheint Yu wie Wang Meng als Optimist. Die beste Lösung zur Lebensbewältigung sei, auch in der schlimmsten Situation laut zu lachen. Daneben erklärt er noch, daß Wang Erdes Komödien keine Kinderspiele seien.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein Reisebericht über Spanien mit Schilderung der aktuellen Situation ist der Essay &amp;quot;Schwer zu bändigendes Barcelona&amp;quot;. Barcelona sei die zweitgrüßte Stadt, habe aber historisch, kulturell etc. den grüßten Einfluß auf Spanien.mmcdi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Der endgültige Ort des berühmten Bildes&amp;quot;mmcdii berichtet Yu über das Bild &amp;quot;Guernica&amp;quot; von Picasso, das er bei einem Besuch im Prado-Museum Barcelona sah.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu schildert im Essay &amp;quot;Bilder anschauen in Barcelona&amp;quot;mmcdiii einen Besuch in einer Picasso-Ausstellung in Colección Cambó. Er bedauert, daß die berühmten Gemälde nicht so besonders gut gepflegt würden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Tennisplatz und Orangengarten&amp;quot;mmcdiv berichtet Yu von einem Besuch in das impressionistische Museum &amp;quot;Galerie du Jeu de Paume&amp;quot; in Barcelona und das &amp;quot;Musée de l'Orangerie&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu reiste von Südwestspanien nach Nordengland und berichtet darüber im Essay &amp;quot;Sommer in Westeuropa&amp;quot;,mmcdv indem er die unterschiedlichen Eindrücke vom Sommer in den verschiedenen Ländern und Gegenden beschreibt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Erneuter Besuch im Cimman-Kloster&amp;quot;mmcdvi beschreibt Yu einen Besuch im Londoner Cimman-Kloster, dabei liefert er historische Hintergrundinformationen zur königlichen Familie.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anhand seiner eigenen Erfahrungen in Europa, insbesondere Großbritannien, berichtet Yu im Essay &amp;quot;Sich auf eine Landkarte stützen&amp;quot;mmcdvii über die Situation und Erfahrungen mit Mietwagen auf Reisen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Durchfahrt durch Westeuropa&amp;quot;mmcdviii berichtet Yu über seine eigenen Erfahrungen beim Autofahren in Spanien und Frankreich sowie über die unterschiedlichen Fahrgewohnheiten von Spaniern, die er als &amp;quot;meng 猛&amp;quot; (wild) bezeichnet, Franzosen, die &amp;quot;siwen 斯文&amp;quot; (vornehm) fahren würden und Briten, die er mit &amp;quot;you limao 有礼帽&amp;quot; (höflich) charakterisiert.&lt;br /&gt;
| &amp;quot;作家的勇气和责任心&amp;quot;署日期为1962年，可能写于5月之前。另存在一个删节版本，在七处关键之处与原文有出入。这是巴金在上海第二次文学艺术工作者代表大会上的一篇演讲。巴金在其中严厉地批评了自己和同行：在针对个别作品的历次运动中，人们机会主义地追随不断变化的政治指令，从而背叛了自己。他的第二个攻击对象是审查者和批评家，他们没有法律依据却拥有比作家更大的权力。巴金将毛泽东的《在延安文艺座谈会上的讲话》解读为作家应当自己承担责任。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wie sich Gelehrte gegenüber der Erforschung des Todes verhalten, beschreibt Yu im Essay &amp;quot;Expedition an der Grenze&amp;quot;.mmcdix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Donner in der Ferne&amp;quot;mmcdx berichtet Yu, wie er zwar körperlich in Hongkong weile, seine Gedanken aber häufig nach Taiwan abschweiften. Seine Hoffnungen, so Yu in diesem Essay, setze er auf die junge Schriftstellergeneration in Taiwan.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Hoffnung, Gaoxiong werde sich nicht mehr als kulturelle Wüste begreifen und nach Taipeh schauen, sondern ein eigenständiges kulturelles Bewußtsein entwickeln, drückt Yu im Essay &amp;quot;In einer schönen Landschaft erkennt man Weisheit und Güte&amp;quot;mmcdxi aus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Zum Vortrag ansetzen&amp;quot;mmcdxii analysiert Yu verschiedene Vortragsweisen. Yu wertet den Aufsatz als bedeutender als den Vortrag.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu analysiert im Essay &amp;quot;Wortreichtum und Geplapper&amp;quot;mmcdxiii verschiedene Arten des Sprechens. Die häufigste sei der Dialog, es sei das natürlichste, daß viele Menschen miteinander sprächen. Der Rhythmus in der Gesellschaft sei so schnell, daß sich kaum noch Gelegenheit für das Gespräch ergebe. Ein Ergebnis sei das Schweigen der Individuen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Die zwei Arten, die Romantik zu unterteilen&amp;quot;mmcdxiv reflektiert inhaltlich eine Rede des damaligen amerikanischen Außenministers Shulz auf der 48. Tagung des PEN-Kongresses in New York.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Künstlerische Aktivitäten zur Saison der Blüte des Kapokbaumes&amp;quot;mmcdxv berichtet Yu über die alljährlichen künstlerischen Aktivitäten in Gaoxiong zur saisonalen Blütezeit des Kapokbaumes. Yu drückt seine Hoffnung aus, daß sich die Kunstszene Gaoxiongs entwickeln möge.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Über Errungenschaften (Zeitungsbeilagen, ordentliche Druckwerke) und negative Folgen (Luftverschmutzung, Lärmbelästigung) in der Kultur durch den Wandel der Gesellschaft berichtet Yu im Essay &amp;quot;Einsam und grob&amp;quot;.mmcdxvi Wiederum formuliert Yu die Hoffnung, Gaoxiong möge seine Errungenschaften vermehren und seine Nachteile verringern.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Ein grüner hoher Berg gegenüber einem grünen Berg in Sichuan&amp;quot;mmcdxvii zitiert Yu ein Gedicht des Sichuaner Gelehrten Yu Ping 禹平 über einen grünen hohen Berg.&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;一座青山对着四川的一座青山&amp;quot;mmcdxvii中，余光中引用了四川学者禹平的一首关于青山的诗。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu dokumentiert im Essay &amp;quot;Gefühle alter Freunde beim Sonnenuntergang&amp;quot;,mmcdxviii wie er zuhause sitze, den Sonnenuntergang betrachte und sich an seine alten Freunde auf dem Festland erinnere.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beim Essay &amp;quot;Reichtum genießt man gemeinsam&amp;quot;mmcdxix handelt es sich um ein Vorwort zu einem bebilderten Gedichtband. Aus Anlaß der Eröffnung eines Parks gibt Yu seiner Hoffnung auf Schutz der Umwelt Ausdruck.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu drückt im Essay &amp;quot;Den Geist des Antijapanischen Widerstandskrieges anrufen&amp;quot;mmcdxx die Meinung aus, daß es zu wenige Leute gibt, die noch über den Antijapanischen Krieg schreiben. Dieser dürfe nicht in Vergessenheit geraten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Gedichte und Philosophie&amp;quot;mmcdxxi weist Yu darauf hin, daß Gedichte philosophische Gedanken enthalten könnten. Dies weist er an verschiedenen Gedichten nach, unter anderem an dem klassischen Dichter Su Shi 苏轼. Auch hier sieht er wieder die Dialektik zwischen &amp;quot;zhixing 知性&amp;quot; (Mündigkeit) und &amp;quot;ganxing 感性&amp;quot; (Gefühle).&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;美文与杂文&amp;quot;mmccclxxxiii中，余光中解释道，美文（&amp;quot;belles-lettres&amp;quot;）将&amp;quot;感性&amp;quot;（ganxing 感性）置于首位，而杂文则强调&amp;quot;知性&amp;quot;（zhixing 知性）。这两种要素无法完全清晰地加以区分。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Entwicklung der Literatur am Ende des Jahrhunderts erklärt Yu im Essay &amp;quot;Am Ende des Jahrhunderts wird der Drache seinen Kopf  heben&amp;quot;,mmcdxxii daß die kulturellen Beziehungen zwischen Taiwan und der Volksrepublik noch hinter den touristischen zurücklägen. Auf dem Gebiet der Lyrik könnte in diesem Zeitraum eine thematische Hinwendung der Heimatgedichte zur Stadt und zur Industrie. Politische Gedichte würden weniger.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit zwei Laudatien, &amp;quot;Auf den Herbst&amp;quot;mmcdxxiii und &amp;quot;Eine Lichter-Gedenkfeier für Liang Shiqiu&amp;quot;mmcdxxiv, würdigt Yu den bedeutenden Beitrag seines Lehrers Liang Shiqiu zur taiwanesischen Literatur.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Starke Mikrophone&amp;quot;mmcdxxv schildert Yu seine Beobachtung, daß Lautsprecher im modernen alltäglichen Leben bereits zu einer Plage geworden seien. Für einige Zwecke sei die Verbreitung des Schalls erfreulich, bei anderen Zwecken könne man sich diesem nicht entziehen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yus benennt im Essay &amp;quot;Kurze Notizen über vier Höhlen&amp;quot;mmcdxxvi als seine eigenen vier Höhlen Gedichte, Essays, Rezensionen und Übersetzungen. Er berichtet über die Schaffenssituation dieser vier Textsorten. Für den Essayisten sei es schwierig, aber erstrebenswert, Mündigkeit und Gefühle (siehe oben) in einem Essay unterzubringen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Wie aufrichtig kann man auf einmal sein&amp;quot;mmcdxxvii sieht Yu Autor und Essay als vorherbestimmte Verbindung. Nachdem er vom Auslandsstudium in Amerika zurückkam, veröffentlichte er einen Artikel in der Xiandai wenxue 现代文学 (Moderne Literatur) &amp;quot;Zuozhe yunqi shi 坐着，云起时&amp;quot; (Als ich saß, kamen Wolken auf). Damit begann er seine Veröffentlichungen in dieser Zeitschrift. Er beschreibt seine Beziehungen zu ihr, bis er 1968 Herausgeber wurde.&lt;br /&gt;
| 巴金散文作品的译本包括：巴梅（Barmé）将《随想录》第一卷完整译成英文，mdcccl《憩园》的一个德语译本，mdccclii《随想录》五卷中的散文按传记、文学理论和社会批评三个领域编排的德语译本（附后记）。mdccclii《哥伦比亚中国现代文学选》收录了巴金最广为人知的散文&amp;quot;怀念萧珊&amp;quot;。mdcccliii中文选集《创作回忆录》收录了巴金的两篇散文。mdcccliv此外，若干长篇小说和短篇小说也有德语和英语译本，mdccclv以及一部英语作品选集。mdccclvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu beschreibt im Essay &amp;quot;Als ein Wunder geschah&amp;quot; die moralische Haltung und die Kunst des Reiseführers und Fotografen Wang Qinghua  王庆华, der ihn am Gao-Berg führte.mmcdxxviii&lt;br /&gt;
| 余光中在散文&amp;quot;奇迹发生时&amp;quot;中描述了导游兼摄影师王庆华的道德情操与艺术造诣，王庆华曾带领他游览高山。mmcdxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im &amp;quot;Nachwort&amp;quot;mmcdxxix zur Sammlung Sich auf eine Landkarte stützen bezeichnet Yu die versammelten Essays durchgehend als xiaopinwen 小品文 (freie Essays), fast alle blieben unter 2000 Zeichen. Der Schreibweise nach erinnerten sie an vermischte und gefühlsbetonte Essays, seien aber freie Essays. Der erste Teil sei von Februar bis September 1985 in Hongkong (bzw. auf kurzen Auslandsabstechern von dort aus) für die Lianhebao fukan 联合报副刊 (Beilage zur Vereinten Literatur) geschrieben, als sich Yu bereits in Aufbruchstimmung für Taiwan befand. Der zweite Teil sei zurück in Gaoxiong 高雄 für eine eigene Zeitungsrubrik geschrieben. Im Essay bedankt sich Yu für die Unterbringung mit Meeresblick an den Universitäten in Hongkong und Taiwan, dies sei für sein Schaffen sehr anregend gewesen.&lt;br /&gt;
| 从1978年12月至1986年8月，他撰写了分为五卷的150篇散文《巴金随想录》。mcmlviii各篇&amp;quot;随想&amp;quot;从1978年底起先在《大公报》（香港）艺术副刊上发表，随后结集出版单行本，最终汇编为合集。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1989 faßte Yu einige bereits veröffentlichte Essays in seiner zwölften Sammlung Geisterregenmmcdxxx noch einmal zusammen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1989 erschien die Anthologie Taiwanesischer Gegenwartsliteratur 1970-89 als Reihe mit einem Vorwort Yus.mmcdxxxi Darin gibt Yu Guangzhong einen Überblick über seine Sicht der literaturgeschichtlichen Entwicklung der behandelten 20 Jahre, der hier im folgenden inhaltlich zusammengefaßt werden soll: Er betrachtet Literatur als Kind ihrer Zeit. Der jeweilige historische Hintergrund habe sich 1950 bis 1990 schnell verändert, insbesondere die Auswirkungen auf den Schriftsteller. Einen Einschnitt habe die Aufhebung des Kriegsrechts 1987 gebildet.mmcdxxxii In den 1940er Jahren sei die zentrale Frage gewesen, wie sich Taiwan verändert habe, in den 1980er Jahren, welchen gesellschaftlichen Problemen sich das entwickelte Taiwan gegenüber sehe.mmcdxxxiii In den 1970er Jahren habe die Entwicklung stagniert, nur noch 40% der alten Autoren hätten geschrieben.mmcdxxxiv Gedichte seien meist von jungen Schriftstellern, Essays von älteren geschrieben worden. Häufiger als früher hätten auch weibliche Schriftsteller geschrieben.mmcdxxxv In Taiwan liege der Schwerpunkt der Essayisten bei den Schriftstellerinnen.mmcdxxxvi In allen drei Bereichen hätten die taiwanesischen Schriftsteller mit zunehmender Tendenz geschrieben: Gedichte, Essays und Kurzgeschichten.mmcdxxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Heimatliteratur der 1970er bis 1990er Jahre habe gegenüber den in den 1950er bis 1970er Jahren eine inhaltliche Wandlung durchgemacht: Früher habe sie nur &amp;quot;ehrlich&amp;quot; das alltägliche Leben dargestellt, heute erörtere sie auch gesellschaftliche und politische Fragen.mmcdxxxviii Die Schriftsteller hätten früher von den Fakultäten für fremdsprachige Literatur gestammt, heute mehr von den Fakultäten für inländische Literatur. Kritisch anzumerken ist hier, daß Yu nur statistisch auflistet und nicht folgert, daß sich die taiwanesischen Schriftsteller auf die eigene Kultur besinnen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu beschreibt die heutige Herausforderung durch das Informationszeitalter.mmcdxxxix Er glaubt einen Trend zu sehen, daß auch immer mehr Wissenschaftler aus naturwissenschaftlich-technischen Fächern stammten. Viele berühmte Institute hätten keine berühmten Schriftsteller mehr.mmcdxl In der Auswahl des Materials für die 1950er und 1970er Jahre sei am meisten aus der Volksrepublik, weniger aus Taiwan und am wenigstens aus Übersee ausgewählt worden. Inzwischen überwiege das Material aus Taiwan. Damals habe es an taiwanesischer Literatur nur Heimat- und städtische Literatur gegeben, durch die gesellschaftliche Entwicklung habe es mehr Themen für Geschichten gegeben.mmcdxli Die meisten Schriftsteller hätten sich von der Heimatliteratur zur Städtischen Literaturmmcdxlii bekehrt, darunter Li Li und Huang Fan.mmcdxliii Yu gibt in einem Essay seiner Hoffnung Ausdruck, das neue Literatur entstehen möge, die Mündigkeit und Sinnlichkeit enthalte. Bis 1989 habe sich die taiwanesische Gesellschaft täglich weiter geöffnet. Seit der Pressefreiheit  1989 seien auch politische Erzählungen und Gedichte entstanden. Am meisten Wirkung habe Huang Fan 黄凡 mit dem Werk Laisuo 赖索 erzielt. Darin habe er beschrieben, wie er als Jugendlicher zehn Jahre unschuldig im Gefängnis verbracht habe und wie seine politischen Idole ihn nach seiner Freilassung nicht anerkannten.mmcdxliv Neue Themen seien Frauenemanzipation, die Werke weiblicher Schriftsteller seien aber recht &amp;quot;wenjing 文静&amp;quot; (sanft).mmcdxlv Das Festland werde aus Sicht der taiwanesischen Literatur vor und nach der 'Kulturrevolution' in ein altes Festland der Erinnerung und ein neues unterteilt.mmcdxlvi&lt;br /&gt;
| 余光中描述了信息时代带来的当下挑战。mmcdxxxix他认为可以看到一个趋势，即越来越多的学者来自理工科背景。许多著名学府已不再出产著名作家。mmcdxl在1950年代和1970年代的选材中，来自中华人民共和国的最多，台湾次之，海外最少。如今台湾的素材占据了主导地位。过去台湾文学仅有乡土文学和城市文学，社会的发展为故事提供了更多题材。mmcdxli大多数作家已从乡土文学转向城市文学mmcdxlii，其中包括李黎和黄凡。mmcdxliii余光中在一篇散文中表达了希望产生兼具知性与感性的新文学的愿望。到1989年为止，台湾社会日益开放。自1989年新闻自由以来，也出现了政治叙事和政治诗歌。影响最大的当属黄凡的作品《赖索》。他在书中描述了自己年少时无辜入狱十年以及出狱后政治偶像不认可他的经历。mmcdxliv新的主题包括妇女解放，但女性作家的作品相当&amp;quot;文静&amp;quot;（wenjing 文静，温柔）。mmcdxlv从台湾文学的视角来看，大陆被分为&amp;quot;文化大革命&amp;quot;前后的旧大陆（记忆中的）和新大陆。mmcdxlvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die chinesische Literatur der Auslandschinesen habe sich im Ausland geändert, sie kümmerten sich nun mehr um die gesellschaftspolitische Entwicklung in Taiwan und auf dem Festland.mmcdxlvii Die Entwicklung des taiwanesischen Essays sei in den letzten 20 Jahren nicht so stark wie die in den Bereichen Gedichte und Erzählungen gewesen. Seit den 1960er Jahren habe es Modernismus bis zum Realismus der Heimatliteratur in den 1970er Jahren und zum Postmodernismus der 1980er Jahre  gegeben, bis zur politischen Öffnung auf dem Festland Ende der 1980er Jahre, die in Taiwan ein großes Interesse hervorgerufen und durch Publikationen Einfluß auf taiwanesische Schriftsteller ausgeübt habe.mmcdxlviii In den 1980er Jahren sei es bei der jungen Generation in der Volksrepublik in Mode gekommen, moderne Gedichte zu schreiben. Hongkonger Schriftsteller empfänden, daß die moderne Lyrik in der VR Ch in unübersichtlich viele Strömungen aufgelöst sei.mmcdxlix Unterschiede zwischen taiwanesischen und VR Ch-Autoren seien, daß die taiwanesischen Schriftsteller noch die Heimat- und Realismus-Literatur der 1930er Jahre in Taiwan im Gedächtnis behielten. Die neue Generation der VR Ch-Autoren schaue auf die westliche Literatur. Aufgrund der unterschiedlichen historischen Hintergründe sei ihre Zielsetzung in derselben zeitlichen Epoche unterschiedlich. Yu drückt in einem Essay seine Hoffnung aus, daß die hier veröffentlichten taiwanesischen Werke als chinesische Literatur angesehen würden. Noch gebe es viele Unterschiede, aber im Grunde handle es sich um die gleiche Kultur.mmcdl&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1989 erinnert er in einem Gedichtbandmmcdli an die Opfer der Demokratiebewegung auf dem Platz des Himmlischen Friedens.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die &amp;quot;reinen&amp;quot; Essays (überwiegend Reiseberichte) aus dem Zeitraum 1985 bis 1988 faßt Yu in seinem 13. Essayband Am Ufer stehen und den Fährmann rufenmmcdlii zusammen (siehe oben), den Dai Tian rezensiert hat.mmcdliii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es folgt eine inhaltliche Vorstellung der in der Sammlung enthaltenen Essays:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im &amp;quot;Vorwort des Autors&amp;quot;mmcdliv erklärt Yu, daß der Band Am Ufer stehen und den Fährmann rufen die dritte Essaysammlung nach Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987 und Sich auf eine Landkarte stützen 1988 sei, die reine Essays enthalte. Unter den 16 Essays seien 13 Reiseberichte:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Am Ufer stehen und den Fährmann rufen&amp;quot;mmcdlv ist ein Reisebericht über eine naturbelassene Gebirgsgegend. Yu beschreibt darin die Landschaft des Berges Nanrenhu 南仁湖 als natürlich und die dort lebenden Bergbewohner als unschuldig.&lt;br /&gt;
| 散文&amp;quot;隔水呼渡&amp;quot;mmcdlv是一篇关于原始山区的游记。余光中描绘了南仁湖的自然风光以及当地山民的纯朴。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im gefühlsbetont geschriebenen Essay &amp;quot;Kein Mond über dem Guanberg&amp;quot;mmcdlvi schildert Yu, wie sein Geist in Erinnerungen durch die volksrepublikanische Heimat streift, während sein Körper in Taiwan weile. Seine Erinnerungen würden durch alte Lieder geweckt: &amp;quot;Manchmal kann einen ein Lied in eine andere Welt versetzen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Regen am Drachenloch&amp;quot;mmcdlvii beschreibt Yu die Landschaft des &amp;quot;Drachenlochs&amp;quot;, bei dem es sich um eine kleine 'Nase' auf einer Halbinsel im Süden Taiwans handle. Yu habe dort eine regnerische Stimmung erlebt, als er über Weihnachten mit dem Auto hingefahren sei. Die Beschreibung schließt mit einem Dialog, in dem er mit einem Reisegefährten diskutiert, warum es dort zu der Zeit keine Seemöven gab.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Westlich des Guanshan steht ein Pavillon mit Blick auf den Berg, verrät Yu im Essay &amp;quot;Der von Mond und Sternen erfüllte Pavillon&amp;quot;.mmcdlviii Hier sitze Yu abends mit anderen Reisenden im Pavillon. Es folgt eine Beschreibung der dortigen Aussicht auf Mond, Sternenhimmel mit Sternschnuppen und das weite, ruhige Meer.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Die Reise zu den Kapokbäumen&amp;quot; beschreibt Yu die harte, aufrechte, abstrakte Schönheit der blühenden Kapokbäume, zu denen Yu mit Freunden einen Spaziergang in der Nähe von Gaoxiong unternommen hatte.mmcdlix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die eigene Gefühlswelt drückt Yu im Essay &amp;quot;Altes Fort und schwarze Pagode&amp;quot;mmcdlx anhand der Beschreibung von Edinburgh aus. Er berichtet von einem alten Fort und der schwarzen Erinnerungspagode für Walter Scott, besingt dessen edles, gütiges und mutiges Wesen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Der Wind bläst nach Spanien&amp;quot;mmcdlxi beschreibt Yu die Trockenheit und menschenarme Ödnis in Spanien, wo er mit dem Auto von Sevilla aus nach Osten gefahren sei.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anläßlich einer Reise zum Palast Xuenongsha schildert Yu im Essay &amp;quot;Der Palast Xuenongsha&amp;quot;mmcdlxii die Geschicke des Palastes und seiner Besitzer durch die Jahrhunderte. Er beschreibt ebenfalls dessen stattliches Äußere in der Gegenwart.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Die deutschen Klänge&amp;quot;mmcdlxiii beschreibt Yu verschiedene Klänge aus Deutschland, den Klang seiner bekannten Komponisten, den Lärm der Zuschauer bei der Übertragung von Fußball im Fernsehen, Glockenklang, Vogelgezwitscher. Er beschreibt Deutschlands Landschaft, Kultur, Reiseansichten und zitiert die &amp;quot;Loreley&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu beschreibt natürliche und soziale Gegebenheiten sowie Menschen in der Schweiz im Essay &amp;quot;Schneelandschaft in Berggegend&amp;quot;.mmcdlxiv Im einzelnen geht er auf Gesellschaft, Kultur und Geschichte ein.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Mittagstraum in buddhistischer Umgebung&amp;quot;mmcdlxv beschreibt Yu Paläste und Statuen in buddhistischen Klöstern in Thailand.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Technik und glücksbringende Funktion des Anlegens eines Armbandes in Thailand schildert Yu im Essay &amp;quot;Das gelbe Armband&amp;quot;.mmcdlxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Jesus und Schakjamuni in derselben Halle&amp;quot;mmcdlxvii beschreibt Yu Thailands natürliche und soziale Gegebenheiten sowie seine Menschen. Weiter schildert er Ähnlichkeiten und Unterschiede der östlichen und westlichen Kultur. Yu bemerkt europäischen Einfluß im Baustil der Paläste und Statuen in Thailand, schon früh habe man in Thailand Englisch, Französisch und Niederländisch gelernt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Moderne taiwanesische Musik werde zu allen passenden und unpassenden Gelegenheiten mißbraucht, erklärt Yu im satirischen Essay &amp;quot;Musik, Du hast mein Ohr aus Gnade am Leben gelassen&amp;quot;.mmcdlxviii Es handle sich bereits um Lärmbelästigung.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Vorherbestimmte Verbindung mit dem Meer&amp;quot;mmcdlxix berichtet Yu vom ästhetischen Reiz des Meeres und schildert seine Liebesgefühle gegenüber dem Meer.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Gefühle Yus für seinen Lehrer Liang Shiqiu beschreibt er in seinem Essay &amp;quot;Der Aufsatz ist so niveauvoll wie die Stirn&amp;quot;.mmcdlxx Er äußert sich darin zu Liangs Gedanken zur Literatur und zu den Besonderheiten seiner Essays. Er hebt Liangs Verdienst um die Literatur in Taiwan hervor und um die Übersetzung etwa der Werke Shakespeares.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1989 erklärt Yu im Rückblick auf die Entwicklung seines bisherigen essayistischen Werks, je älter er werde, desto weniger bilde sein Selbst das Zentrum in seinen Essays und Reiseberichten.mmcdlxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 14 Rezensionen aus der Zeit 1981 bis 1993 veröffentlichte Yu 1994 in seiner 15. Essaysammlung Von Xu Xiake bis Fang Gummcdlxxii.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkritische Rezeption in der VR Ch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Rezeption von Yus Essays in der Volksrepublikmmcdlxxiii ist symptomatisch: Eine Auswahl &amp;quot;humoristischer Essays&amp;quot;mmcdlxxiv erhält in China hohe Auflagen. Mit keinem Wort werden die rechte Einstellung des Autors, etwa als er Vertretern der Heimatliteratur Agententum für Arbeiter- und Bauernliteratur vorwirft,mmcdlxxv oder die bedeutenden politischen Essays erwähnt. Politisch hat Yu seine Standpunkte bisweilen überzogen formuliert: Literatur dürfe nicht der Politik dienen,mmcdlxxvi Hongkong müsse sich klar politisch ausrichten,mmcdlxxvii die VR China müsse sich nach dem Beispiel Hongkongs und Taiwans entwickeln.mmcdlxxviii Daß auch Schriftsteller Verantwortung trügen, erklärt Yu in seinem Essay &amp;quot;Welche Schuld haben die Dichter?&amp;quot;mmcdlxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essayforscher aus der VR Ch Liu Xiqing richtet seine Wertungskriterien nicht an der Wirkung der Essays aus, die Essays hervorrufen, sondern an der &amp;quot;Literarizität&amp;quot;, es fehlen also in den von ihm zusammengestellten Anthologien etwa gesellschaftspolitische Essays.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Um wieviel die Uhren in China langsamer gehen, mag man an dem Wiederabdruck eines Bandes nostalgischer Reiseessaysmmcdlxxx sehen, in dem kein Hinweis enthalten ist, daß er bereits vor über 20 Jahren in Taiwan erschienen war.mmcdlxxxi Liu Xiqing stellt eine qualitative Rangordnung auf, nach der die taiwanesischen Essays vor denen aus der VR Ch liegen und die volksrepublikanischen vor den Hongkonger Essays.mmcdlxxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein Beispiel für die mangelnde Information über den taiwanesischen Autor ist das Große Lexikon der modernen chinesischen Schriftstellermmcdlxxxiii aus der VR China, das eine Auflage von 6000 Exemplaren aufweist. Es legt den Schwerpunkt auf Yu Guangzhongs Lehrtätigkeit und Gedichte und tut seine Essays mit einem Satz ab. Das Geburtsdatum ist im Gegensatz zu den meisten anderen Schriftstellern im Lexikon nur mit dem Jahr angegeben. Der Beginn des dichterischen Schaffens ist irrtümlich mit 1952 angegeben (richtig: 1949). Das Lexikon der neuen taiwanesischen Literatur,mmcdlxxxiv ebenfalls aus der VR China, gibt einen kurzen biographischen Abriß mit dem Schwerpunkt auf die Aufzählung seiner Werke. Das Lexikon der taiwanesischen Schriftsteller,mmcdlxxxv das in einer Auflage von 1700 Exemplaren vorliegt, gibt einen informativen Überblick über Yu Guangzhongs Rolle in den Literaturdebatten. Lediglich sein Aufruf zur Essayreform wurde hier übersehen. Die detailliertesten biographischen Hinweise innerhalb der Literaturangaben enthält das Lexikon der chinesischsprachigen Literatur außerhalb der Volksrepublik.mmcdlxxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yang Changnian 杨昌年 (geb. 1930) stellte in seiner Monographie Die neuen Formen des modernen Essays,mmcdlxxxvii dessen Vorwort auf den 15. Juni 1986 datiert ist, elf &amp;quot;neue&amp;quot; Untergattungen von Essays vor (darunter den Essay im Bewußtseinsstrom, den künstlerischen Essay etc.), jeweils mit ihren Eigenschaften. Darin analysiert er ausgewählte Autoren und Texte. Aufgrund seiner Analyse kommt Yang zu dem Schluß, daß Yu ein Autor von internationalem Rang sei.&lt;br /&gt;
| 杨昌年（1930年生）在其专著《现代散文的新面貌》mmcdlxxxvii中——序言署期为1986年6月15日——介绍了散文的十一种&amp;quot;新&amp;quot;亚类（包括意识流散文、艺术散文等），并分别阐述其特征。他在书中分析了所选作者和文本。基于其分析，杨昌年得出结论：余光中是一位具有国际水准的作家。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Dozent an der Universität Suzhou, Fan Peisong 范培松, gelangt in seinem Beitrag für die Kantoner Essay-Konferenz 1994 &amp;quot;Übersicht über und Rezension der Essays Hongkonger Gelehrter&amp;quot;mmcdlxxxviii zu der Auffassung, Yu Guangzhong besäße eine &amp;quot;göttliche Begabung&amp;quot;, mit der er gewöhnliche Dinge ungewöhnlich und leserwirksam beschreiben könne. Er zitiert Yu Guangzhong aus Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen mit &amp;quot;Essays und Gedichte sind meine beiden Augen&amp;quot;, er verweist auf vier weitere Essaysammlungen Xiaoyao you 逍遥游 (Freies und sorgloses Herumtreiben), Dem kalten Regen lauschen, Sich auf eine Landkarte stützen, Am Ufer stehen und den Fährmann rufen. Yus Essays hätten &amp;quot;qi 气&amp;quot; (Geist). Mengzi wird zitiert, der gefordert habe, daß Essays &amp;quot;haoran zhi qi 浩然之气&amp;quot; (sehr viel Geist) haben müßten. Dem sei kritisch entgegengehalten, daß Mengzi wohl Prosa und Vorläufer von Essays, aber wohl kaum Essays selbst gekannt hat, geschweige denn ästhetische Ratschläge gegeben haben könnte, die dann auch noch nach über zwei Jahrtausenden Gültigkeit haben sollten. Fan hebt Yus Reiseessays hervor, die natürlich, nicht mit Blick auf den Leser geschrieben seien. Er sei gewandt in freien Essays über Alltagsthemen. Im Vergleich zu Liang Xihuas 梁锡华 Essays sei Yus Stil autobiographischer. Neben Yu bespricht Fan in seinem Beitrag noch fünf weitere Autoren aus der VR Ch, Hongkong (Liu Xiqing) und Taiwan. Kritisch ist anzumerken, daß zwei der besprochenen Essayisten, Yu und Huang Weiliang, Kollegen von Fan sind und uneingeschränkt positiv beurteilt werden. Die Suzhouer Universität richtete die Konferenz zusammen mit der Chinese University of Hong Kong aus, an der Yu unterrichtete und Huang Weiliang unterrichtet.&lt;br /&gt;
| 梁锡华mmccxxxvi是一位具有深厚古典学养和古典语言功底的香港文学研究者，曾在伦敦大学（University of London）获得博士学位。1982年，在巴黎举行的国际学术会议上，他力排众议，面对一群充满革命热情的汉学家，质疑茅盾和郭沫若的文学地位，理由是他们的语言表达能力不足。他著述二十余部，自1976年返回香港后出版了大量散文集。mmccxxxvii他的题材涵盖回忆、游记、人生感悟和语言思考。他善用幽默，并将散文建设性地用作剖析社会&amp;quot;病症&amp;quot;的&amp;quot;手术刀&amp;quot;。mmccxxxviii他通过对细微之处在历史和精神脉络中的精细审视，批判文明，同时也揭示文明的复杂性，并建设性地呼吁人们更好地应对生活。与冰心将山视为一种缺憾不同，梁锡华在其《新山海经》中向读者展示了山的精神层面，并完成了一次价值重估。mmccxxxix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sun Shaozhen 孙绍振 urteilt in seinem Konferenzbeitrag &amp;quot;Über die Empfindsamkeit und den Humor in chinesischen Essays&amp;quot;mmcdlxxxix Yu Guangzhong habe Essays geschrieben, die ebenso komisch und humorvoll wie einige von Liang Xihua 梁锡华 seien. Sun schreibt auch über Lin Yutang, Liang Shiqiu.&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;致命的圆圈&amp;quot;mmccxl中，梁锡华以圆的意象将人类存在在时空中的种种现象联系在一起。贯穿全文的核心认识是：任何事物都不应孤立地看待。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Xu Xue 徐学 weist in seinem Konferenzbeitrag &amp;quot;Kurze Abhandlung über den Rhythmus des modernen Essays&amp;quot;mmcdxc darauf hin, Yu fordere, moderne Essays sollten Ernst und Lebendigkeit westlichen Satzbaus verwenden und die Schlichtheit des klassischen Chinesisch. Yu Guangzhongs Essays seien &amp;quot;schnell&amp;quot; zu lesen. Yus Essays aus den Jahren vor den 1980er Jahren seien qishipangbo 气势磅礴 (majestätisch).&lt;br /&gt;
| 徐学在其会议论文&amp;quot;现代散文节奏短论&amp;quot;mmcdxc中指出，余光中要求现代散文应运用西方句法的严谨与生动，同时保持文言文的简洁。余光中的散文读起来&amp;quot;很快&amp;quot;。余光中1980年代之前的散文是气势磅礴的（qishipangbo 气势磅礴，雄伟壮丽）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unkritische Rezeption in Hongkong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weiter liegt ein Beitrag von Huang Weiliang vor, der jedoch die tatsächliche Umstrittenheit Yus nicht referiert, sondern affirmativ ist.mmcdxci&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Huang Weiliang gab 1979 die Sammlung Feuergebadeter Phönixmmcdxcii heraus, die in drei Abschnitten und einem Anhang Sekundärliteratur über Yu Guangzhong enthält: 28 Aufsätze beschäftigen sich mit seinen Gedichten, neun mit seinen Essays,mmcdxciii sieben mit seiner Argumentation und anderem. Huang Weiliang steuerte das im folgenden vorgestellte Vorwort sowie fünf Aufsätze bei.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im &amp;quot;Daoyan 导言&amp;quot; (Vorwort) schreibt Huang Weiliang 黄维梁 im Abschnitt über Yus Essays: Yu habe bis 1979 200 Essays geschrieben, er habe einen charakteristischen Stil. Huang wertet Yus Essays gleich hoch mit seinen Gedichten. Seit der '4.-Mai-Bewegung' hätten die Essayisten keine Anforderungen an den Essay gestellt. Lu Xuns und Zhou Zuoren Essays seien Meinungsäußerungen (yilun 议论 (erörternd)) gewesen oder hätten der Verbreitung von (xuewen 学问 (Wissen)) gedient. Bing Xin und Zhu Ziqing hätten das Gefühl betont. He Qifang habe die Sentimentalität betont. Qian Zhongshu sei sehr &amp;quot;pangwei boyin, shenfu jizhi 旁微博引、甚富机智&amp;quot; (findig), Liang Shiqiu witzig, Lin Yutang humorvoll. Yu wolle ihnen nicht folgen, sondern seinen eigenen Stil finden, wie er im Nachwort von Frei und ungezwungen selbst mit seinem Phönix-Vergleich beansprucht habe. Er wolle die Schriftzeichen völlig neu zusammensetzen.mmcdxciv Yus Essays seien erfrischend und machtvoll.mmcdxcv Yus Essays gehörten zu den besten Chinas und nähmen einen glänzenden Platz in der chinesischen Essaygeschichte ein.mmcdxcvi&lt;br /&gt;
| 散文&amp;quot;跑警报&amp;quot;mmcxci同样是收录率最高的作品之一。汪曾祺在1985年2月回忆1939至1940年间日本飞机不断轰炸昆明的岁月。他描述了联合大学师生在躲避轰炸时的机敏和聪慧。该文发表在昆明的一家杂志上。汪曾祺记述了当时一些有趣的事件：他描写了空袭警报中的逃难与疏散，也描写了混乱中的从容——中国人因长久应对困难的传统而形成了这种从容。该文笔调机智而幽默。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In diesem Band und auch im folgenden Sekundärband Five flying colors zu Yu Guangzhong tauchen folgende Kontribuenten ein zweites Mal auf: Zheng Mingli, Huang Weiliang, Yan Yuanshu 颜元叔, Si Guo 思果, Huang Guobin 黄国彬mmcdxcvii (geb. 1946). Nicht mehr dabei sind die bekannten Liang Shiqiu, Chen Fangming, Xia Zhiqing.&lt;br /&gt;
| 在这部论文集以及下文将介绍的关于余光中的第二部二手文献集《五彩缤纷》中，以下撰稿人再次出现：郑明娳、黄维梁、颜元叔、思果、黄国彬mmcdxcvii（1946年生）。不再参与的知名人士有梁实秋、陈芳明、夏志清。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der zweite von Huang Weiliang herausgegebene Sekundärliteraturband Five flying colorsmmcdxcviii über Yu Guangzhong umfaßt Beiträge aus dem Zeitraum 1979 bis 1993 und ist in vier Abschnitte und einen Anhang unterteilt: Enthalten sind 15 Aufsätze über seine Gedichte,mmcdxcix zehn über seine Essays,mmd acht über seine Rezensionen und Übersetzungstheorie,mmdi fünf über Alltagsthemen. Huang Weiliang steuerte Vor- und Nachwort sowie fünf Aufsätze bei. Im folgenden soll der Inhalt, soweit er weitere Erkenntnisse liefert, kurz kritisch vorgestellt werden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der &amp;quot;Einführung&amp;quot;mmdii zeichnet Huang Weiliang die Biographie nach: Nach dem Besuch der Universität in Xiamen sei er im Mai 1950 nach Taiwan gekommen und habe seither als Universitätsdozent gearbeitet. 1974 sei er Professor an der Hongkonger Universität geworden. 1985 sei er zurück nach Taiwan gegangen. Verschwiegen werden hier die Umstände, daß er eine Politisierung Hongkongs gefordert hatte und 'gegangen wurde'. Im Oktober 1991 habe eine Übersetzerkonferenz in Hongkong sein Werk prämiert,mmdiii in Gaoxiong sei er bis damals Zhongshan-Universitätsprofessor. Sein Frühwerk sei &amp;quot;qipo 气魄&amp;quot; (mutig) gewesen, xiongqi 雄奇 (herrlich und eigenartig), früh habe er einen eigenen, reichen Stil entwickelt. Er sei Dichter,mmdiv Essayist, Rezensent, Redakteur, Übersetzer.mmdv Der familiäre Hintergrund und seine vielfältigen Interessen wie Reisen hätten sein Werk neben den traditionell chinesischen Elementen um Westliches erweitert.mmdvi&lt;br /&gt;
| 在&amp;quot;导言&amp;quot;mmdii中，黄维梁勾勒了传记经历：余光中在厦门大学就读后，于1950年5月来到台湾，此后一直担任大学教师。1974年成为香港大学教授。1985年返回台湾。此处隐去了他因曾呼吁香港政治化而被迫离去的情况。1991年10月，香港的一次翻译家会议为其作品颁奖，mmdiii当时他还是高雄中山大学教授。他的早期作品风格&amp;quot;气魄&amp;quot;（qipo 气魄，豪迈），雄奇（xiongqi 雄奇，壮丽而奇特），很早便形成了丰富的个人风格。他是诗人、mmdiv散文家、书评人、编辑、译者。mmdv家庭背景和旅行等多方面的兴趣使他的作品在传统中国元素之外增添了西方元素。mmdvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli 郑明娳 analysierte in ihrem Beitrag &amp;quot;Über Yu Guangzhongs Essays&amp;quot;mmdvii fünf Essaysammlungen Yus aus dem Zeitraum 1963 bis 1970. Neben dem Dichter und Essayisten sei Yu auch Essay-Theoretiker. 1. Zu seiner essayistischen Theorie und Praxis erklärt sie, Yus Essaytheorie sei in den Nachworten von Zuoshou de miusi 左手的缪思 (Vom Linkshändigen nicht loskommen) und Xiaoyao you 逍遥游 (Der sorglose Herumtreiber) enthalten, einige Hinweise dazu fänden sich in Women xuyao ji ben shu 我们需要几本书 (Wir brauchen einige Bücher), drei konkrete Standpunkte in &amp;quot;Jiandiao sanwen de bianzi 剪掉散文的辨子&amp;quot; (Dem Essay den Zopf abschneiden). Yus theoretischen Ausdruck &amp;quot;tanxing 弹性&amp;quot; (Elastizität) erklärt sie so: Literarische Gattung und Sprechweise im Artikel sollten sich öfter verändern, um den Essay interessanter zu machen.mmdviii Dichte und Gehalt (midu 密度) erklärt sie mit &amp;quot;auf gewissem Raum Gutes schreiben&amp;quot;.mmdix &amp;quot;Zhiliao 质料&amp;quot; (Qualität) sei, wenn Wortwahl und Zeichenwahl treffend seien.mmdx Zheng Mingli geht dann der Frage nach, wie Yu die drei Forderungen in seinen eigenen Essays umgesetzt habe. Sie konstatiert eine deutliche Satzformung, sorgfältige Auswahl des Rhythmuses. 2. Zu Yu Guangzhongs China-Bewußtsein schreibt sie,mmdxi Yu fühle sich von China angezogen. Er habe im alten China gelebt, dort die klassische Kultur kennengelernt sowie über Chinas schöne Landschaften gelesen, seitdem besitze er verklärte Erinnerungen daran. Taiwan bezeichne er als Insel. Sein schönster Erinnerungsessay sei &amp;quot;Pugongying de suiyue 蒲公英的岁月&amp;quot; (Die Zeit der Pusteblumen). Zheng zeigt an einigen Essays auf, wie Yu sich an das alte Festland erinnert. Im 3. Abschnitt ihrer Studie untersucht sie, wie wirksam Yu mit seinen Essays Stimmungen auslöse.mmdxii Sie kommt zu dem Schluß, daß er beim Leser das ganze Sortiment der Gefühle errege. Im 4. Abschnitt untersucht sie die Struktur der Essays: mmdxiii Diese sei durch inhaltliche Geschlossenheit und Bezug der Absätze untereinander gekennzeichnet. Im Schlußwort, dem Punkt 5, wertet sie Yus Essays als &amp;quot;Kostbarkeit&amp;quot; der Gegenwartslyriker.&lt;br /&gt;
| 剪掉散文的辨子！mmcclvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zahlreiche Essayforscher beschneiden ihre Vorgehensweise, wenn sie nicht mit übergreifenden oder vergleichenden Fragen an die Essays von Yu gehen. Zheng Mingli, Huang Weiliang (siehe unten) und andere überprüfen lediglich, ob Yu seine eigenen Forderungen einhält. Damit beschränkt sich der Wert ihrer Aussage auf die Stimmigkeit zwischen Theorie und Praxis bei Yu Guangzhong. Grundlegende Aussagen lassen sich aber nur durch Vergleiche mit anderen Essayisten, durch die Einbettung in den gesellschaftspolitischen Zusammenhang bzw. die Entstehungshintergund etc. treffen. Auch wird, möglicherweise aus Rücksicht auf den teils als &amp;quot;göttlich&amp;quot; verehrten noch lebenden Autor, der seine Kritiker polemisch bekämpft, keine Entwicklung im Werk Yus nachgezeichnet, vielleicht auch, um mit der Behauptung der Absolutheit und Perfektion gleichzeitig jedwede Weiterentwicklung zu negieren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| He Long 何龙 erläutert in seinem Aufsatz &amp;quot;Wunderbare Anordnung der Schriftzeichen&amp;quot;mmdxiv vier Punkte zur &amp;quot;Essaykunst Yu Guangzhongs&amp;quot;: 1. Yu wirke wie ein &amp;quot;General&amp;quot;, er befehle seinen Zeichen wie Soldaten. 2. Yu verwende eine ausgefallene Zeichenwahl. 3. Er habe seine Forderungen nach &amp;quot;Elastizität&amp;quot;, Umgangssprache, westlichen Einflüssen und wenyan-Grammatik eingelöst. 4. Auch &amp;quot;Dichte und Gehalt&amp;quot; entsprächen seinen Forderungen. He Long bringt sich allerdings mit der Allegorie des &amp;quot;Generals&amp;quot; um seine wissenschaftliche Glaubwürdigkeit.&lt;br /&gt;
| 何龙在其论文&amp;quot;文字的妙排&amp;quot;mmdxiv中就&amp;quot;余光中的散文艺术&amp;quot;阐述了四点：1. 余光中如同一位&amp;quot;将军&amp;quot;，指挥文字如同调遣士兵。2. 余光中选字独到。3. 他兑现了自己关于&amp;quot;弹性&amp;quot;、口语化、西方影响和文言语法的主张。4. &amp;quot;密度与内涵&amp;quot;也符合他的要求。然而，何龙以&amp;quot;将军&amp;quot;这一比喻损害了自己的学术可信度。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lei Rui 雷锐 widmet sich in seinem Aufsatz &amp;quot;Die im Feuerofen der Zeichen hergestellten Unsterblichkeitspillen&amp;quot;,mmdxv den humoristischen Eigenheiten von Yu Guangzhongs Essays.mmdxvi 1. Yu fordere eine weitere Modernisierung des chinesischen Essays. Yus Essays beschrieben seinen Haushalt in Taiwan, das berufliche Alltagsleben in Hongkong, Studium und Lehre in Amerika, Beobachtungen und subjektive Empfindungen auf Reisen durch Taiwan, Europa, Amerika, im südpazifizischen Ozean sowie Vermischtes zur Lage der Gesellschaft und zu den Gefühlen der Menschen. In seinen Essays spiele der Humor eine bedeutende Rolle.mmdxvii Im 2. Abschnitt wertet Lei Yus Humor als &amp;quot;prachtvoll&amp;quot;,mmdxviii durch humorvolle Ausdrücke verleihe Yu seinen Essays eine [scheinbare?] Distanz zu ihrem Gegenstand und damit Tiefe. Kritisch ist hier anzumerken, daß Yus Schwäche in seinen polemischen Essays häufig die mangelnde Distanz ist. Lei fährt fort, 3. besäßen die Gedanken einen &amp;quot;tiefen Kern&amp;quot;;mmdxix 4. würden der Humor und die Wirkung seines künstlerischen &amp;quot;yixiang 意象&amp;quot; (Gehalts) durch folgende Punkte geplant und umgesetzt: mmdxx Die Essays enthielten künstlerischen Ideenreichtum, der in humorvoller Weise präsentiert werde. Humor sei obligatorisch. Lei scheint nicht genügend Abstand von Yus Schriften zu haben, um ein distanziertes Urteil fällen zu können, er verwendet die Terminologie Yus im Gegensatz zu Zheng Mingli unreflektiert.&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;灯&amp;quot;mcmxxii中，巴金阐述了灯对于人的功能：灯给人温暖、光明、希望和力量。灯能使悲观的人重新振作，照亮前路。这篇散文意象丰富，在第二层意义上是一则社会寓言。该文勾画了一个从黑暗到光明、从难以忍受到安宁的发展过程。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lei fährt fort, 5. enthielten die Essays sprachliche Neuerungen, Yu besitze neben Qian Zhongshu einen guten Sinn für Humor.mmdxxi Lei versucht, dem Humor in den Essays analytisch auf den Grund zu gehen. Im 6. Abschnitt gesteht Lei Yu sprachmelodisches Gefühl zu und wiederholt noch einmal, daß dieser Sinn für Humor besitze.mmdxxii Das beste Beispiel für die Einheit von Sprachmelodie und Humorgefühl sei &amp;quot;Dem kalten Regen lauschen&amp;quot;. Tatsächlich wird dieser Essay auch in Würdigung und Analyse der humoristischen Essays Yu Guangzhongs,mmdxxiii als repräsentativer Essay und Beispiel für Humor angeführt. Lei schreibt weiter, Yus starker Humor werde durch Verkürzung der Ausdrucksweise, aber Beibehalten des eigentlichen Sinns erreicht. 7. Im Schlußwortmmdxxiv stellt Lei die Wichtigkeit des Humors im Essay dar. Yus Essays wirkten wie Gedichte, sie besäßen einen &amp;quot;lyrischen Humor&amp;quot;. Der Beitrag bemüht sich um Analyse; warum die Essays von Yu teils humorvoll wirken, er bleibt aber letztlich die Antwort schuldig.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Feng Youjun 冯友军 schreibt in seinem Aufsatz &amp;quot;Mit besonderen Gleichnissen und geschickten Personifikationen Artikel schreiben&amp;quot;mmdxxv über die Gleichnisse und Vergleiche in Yu Guangzhongs Essays.mmdxxvi 1. Yu zeichne sich durch besondere Gleichnisse und geschickte Personifikationen aus,mmdxxvii er wähle die richtige Ausdrucksform. 2. Er schreibe originell, charakteristisch, stets anders.mmdxxviii Er besitze eine große Vorstellungs- und Schöpfungskraft, große Lebenserfahrung, Gefühl für Rhythmus, verkörpere eine &amp;quot;yanggang 阳刚&amp;quot; (männliche) Erscheinung und künstlerischen Gehalt, verwende versteckte Vergleiche: statt xiang 象 (wie) verwende er direkt andere Ausdrücke. 3. Im Schlußwortmmdxxix zitiert Feng aus dem Aufsatz &amp;quot;Schneidet dem Essay den Zopf ab&amp;quot;, daß Yu Essays bildlich gesprochen nur mit der linken Hand schreibe. Diese Laudatio kommt auf sieben Seiten ohne Fakten oder Begründungen von Wertungen aus, sie ist stark emotional.&lt;br /&gt;
| 冯友军在其论文&amp;quot;以奇妙的比喻和巧妙的拟人写文章&amp;quot;mmdxxv中论述了余光中散文中的比喻和类比。mmdxxvi 1. 余光中以奇妙的比喻和巧妙的拟人著称，mmdxxvii他选择了恰当的表达形式。2. 他的写作独具匠心、个性鲜明、每篇各异。mmdxxviii他拥有丰富的想象力和创造力、丰富的生活阅历、节奏感，体现出一种&amp;quot;阳刚&amp;quot;（yanggang 阳刚，男性化的）气质和艺术内涵，并运用隐喻手法：他不用&amp;quot;象&amp;quot;（xiang 象，像）而直接使用其他表达。3. 在结语中，mmdxxix冯友军引用了&amp;quot;剪掉散文的辫子&amp;quot;一文，指出余光中写散文打个比方说只用左手。这篇颂词全文七页，没有事实依据或对评价的论证，情绪色彩浓厚。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Xie Chuancheng 谢川成 bespricht in seinem Aufsatz &amp;quot;Yu Guangzhongs Bergwohnsitz&amp;quot;mmdxxx den Essay Shatin shanju 《沙田山居》(Bergwohnsitz in Shatin). Er sei ausdrucksstark, die Vergleiche seien eindrucksvoll, der Essay verbinde Berg, Meer und &amp;quot;Selbst&amp;quot;. Das verwendete Bild für den Bergpaß &amp;quot;Mädchen vom Lande&amp;quot; sei treffend. Zudem erziele Yu eine starke Wirkung durch die rhetorische Verwendung von Adverbialdopplungen ABB, AABB, AA und ABAC. Trotz der zahlreichen wertenden Urteile, die eine Begründung schuldig bleiben, liefert der Beitrag mit den Adverbialdopplungen immerhin eine sprachwissenschaftliche Beobachtung.&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;沙田山居&amp;quot;mmccclxii中，余光中以抒情笔调描写了从沙田山中居所眺望的奇妙景色和海上日落。他又以深情的笔触将之与更加无与伦比的中国大陆远景相比——因为他对那片土地怀有故乡的情感。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Huang Weiliang 黄维梁 beschreibt in seinem Aufsatz &amp;quot;Würdigung und Analyse von Yu Guangzhongs 'Die Seele bedrängende Klingel'&amp;quot;,mmdxxxi daß Yu 1.mmdxxxii Telefonklingeln als bedrängend empfinde und für den Brief als Kommunikationsform plädiere. Damit sei er derselben Meinung wie Qian Zhongshu, der sich in seinem Roman Die umzingelte Festung zur Konkurrenz Telefon, Brief und Klingel ähnlich geäußert habe. 2. führe Yu zahlreiche Beispielemmdxxxiii aus alter und neuer Zeit sowie aus dem In- und Ausland an; es seien zahlreiche Anspielungen auf in klassischer Literatur dokumentierter Begebenheiten und Zitate von Literaturstellen vorhanden. Er verwende in seinen Beschreibungen häufig Vergleiche. Er besitze 3. eine gewandte Sprache,mmdxxxiv er verwende oder verändere Sprichworte und seltener auch Elemente westlicher Grammatik zur Auffrischung. Auch Huang sucht nach der Erfüllung von Yus Forderungen in dessen Texten. 4. Yu zeige in seinen Essays eine gewandte Verbindung von Sätzen,mmdxxxv gewissenhaften Aufbau, 5. Interesse und Vorteil, immer auch Gesellschafts- und Sozialkritik in seinen Essays. Kritisch ist hier anzumerken, daß dieser Punkt theoretisch bleibt und wie so oft in chinesischsprachigen Sekundärquellen nicht durch konkrete Belege gestützt wird. 6. Schreibt Huang im Schlußwort, Yus Essays seien bereits lange bekannt. Sie seien viel gewandter als solch ungeziert geschriebenen wie die von Hu Shi und Ba Jin. Seine Essays seien lyrisch und literarisch. Positiv ist hier anzumerken, daß dieser Text einer der wenigen ist, der den Anspruch erhebt, Yu Guangzhongs Position unter den Essayisten zu bestimmen. Eine Einordnung Yus hinter Hu Shi und Ba Jin kann jedoch mit den vorliegenden Untersuchungsergebnissen nicht gestützt werden. Diese Stelle ist wohl nur wörtlich zu verstehen, denn Hu Shi schuf mit seinen Texten die Umgangssprache, denen sich Yu Guangzhong bedient, und Ba Jin ging es, wie er stets betonte, in Ermanglung einer schriftstellerischen Ausbildung, lediglich um das Transportieren von Inhalten, die sicherlich bedeutender sind als die in den Essays Yu Guangzhongs.&lt;br /&gt;
| 苏州大学讲师范培松在其为1994年广州散文研讨会所撰的论文&amp;quot;香港学者散文概评&amp;quot;mmcdlxxxviii中认为，余光中具有一种&amp;quot;神圣的天赋&amp;quot;，能够将平凡之事描写得不同寻常、引人入胜。他引用余光中《记忆像铁轨一样长》中&amp;quot;散文与诗是我的两只眼睛&amp;quot;之语，并提及另外四部散文集：《逍遥游》、《听听那冷雨》、《凭一张地图》、《隔水呼渡》。余光中的散文具有&amp;quot;气&amp;quot;（qi 气，精气）。范培松引用孟子（Mengzi）的话，认为散文应当具有&amp;quot;浩然之气&amp;quot;（haoran zhi qi 浩然之气）。对此应批评性地指出：孟子所知的虽有散文以及散文的前身形式，但恐怕并不了解真正意义上的散文，更不用说他能给出在两千多年后仍然适用的美学建议了。范培松特别推崇余光中的游记散文，认为它们自然率性，并非刻意写给读者看的。余光中还擅长以日常话题写作小品文。与梁锡华的散文相比，余光中的风格更具自传色彩。除余光中外，范培松在论文中还评述了另外五位来自中华人民共和国、香港（刘锡庆）和台湾的作家。应批评性地指出，被评述的散文家中有两位——余光中和黄维梁——是范培松的同事，他们得到了毫无保留的正面评价。苏州大学与余光中任教的香港中文大学和黄维梁任教的该校共同主办了这次研讨会。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Shen Qian 沈谦 schreibt seinen Aufsatz &amp;quot;Die Zauberkunst, Essays mit der linken Hand zu schreiben&amp;quot;mmdxxxvi aufgrund der Lektüre von Yu Guangzhongs Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen. Die Essays seien&lt;br /&gt;
| 沈谦在其文章&amp;quot;用左手写散文的魔术&amp;quot;mmdxxxvi中，基于对余光中《记忆像铁轨一样长》的阅读而撰写了此文。这些散文是&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	&amp;quot;vieleckige Kristalle&amp;quot;: Yu sei Autor von Gedichten und Essays, Übersetzer, Rezensent, Forscher, Dozent. Auch er wiederholt den martialischen Vergleichs Yus mit einem &amp;quot;General der Zeichen&amp;quot;,mmdxxxvii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	strecke er seine &amp;quot;Fühler&amp;quot; nach entfernten Gegenden aus.mmdxxxviii Zum Essay &amp;quot;Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen&amp;quot; referiert Shen den Inhalt und die Schauplätze: der erste Teil sei in der VR China angesiedelt,'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	würden im zweiten Teil Erfahrungen bei Zugfahrten in Taiwan mit Landschaftsbeschreibungen wiedergegeben.mmdxxxix Yu beschreibe auch die Eisenbahn an seinem Heimatort,'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.	rezensiert Shen das Gedicht &amp;quot;Jiuguang de tielu 九广的铁路&amp;quot; (Die Eisenbahn in Jiuguang), das von einem unbewußten Bauchnabel berichte, der nicht zu überfahren sei.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''3.	第二部分再现了在台湾乘火车的经历及沿途风景描写。mmdxxxix余光中还描述了家乡的铁路，'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dieser Aufsatz übernimmt die bildreiche Sprache Yus. Man mag in ihm mangels wissenschaftlicher Ergebnisse eigene literarische Ambitionen des Autors verwirklicht sehen, wenngleich die bloße Wiedergabe des Inhalts des Essays von Yu auch bei einer solchen Motivation überflüssig bleibt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Si Guo 思果 stellt in seinem Beitrag &amp;quot;Die Zeichenvorlage für Aufsätze&amp;quot;mmdxl die im Vergleich mit den anderen Beiträgen ketzerische These auf, Yu habe viele erworbene Fähigkeiten, aber wenig Talent. Im folgenden konzentriert er sich darauf, zu beschreiben, wie wichtig die Aneignung des Wissens bereits in der Jugend sei. Si erklärt, Yus Essay zum Maler Fan Gu 梵谷 könne als Vorbild für andere Essays dieser Art gelten. Dieser Beitrag enthält unterschwellige Kritik, Beleg für kritische Auseinandersetzung mit dem Forschungsgegenstand, und bleibt in seinen Urteilen bewußt &amp;quot;relativ&amp;quot;, statt wie seine Kollegen &amp;quot;absolut&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 1994年，余光中将1981年至1993年间的14篇书评发表在第十五部散文集《从徐霞客到梵谷》mmcdlxxii中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dai Tian 戴天 erklärt in &amp;quot;Zu Yu Guangzhongs 'Am Ufer stehen und den Fährmann rufen'&amp;quot;,mmdxli Yu nehme damit eine Vorreiterrolle für den modernen Essay ein. Wer seine Darstellungsweise nicht möge, sei spitzfindig. Yus Essays seien gut arrangiert und klar aufgebaut. Dai referiert Yu, der als Standard des modernen Essay gefordert habe, in ihm solle aus allen möglichen Gattungen das Beste eklektisch verwendet werden. Dai referiert Yus Forderungen 1. nach &amp;quot;Elastizität&amp;quot; der Intonation, Akzentuierung und Sprechweise. 2. Unabhängig von der Länge eines Essays müsse man ein gewisses Niveau an midu 密度 (Dichte) und meigan 美感 (ästhetischem Empfinden) erreichen. 3. Yu fordere &amp;quot;Qualität, treffende Wortwahl&amp;quot;. Dai rät Yu, einen Reiseessay nach der Art von Irwin W. Dears American Seasons zu schreiben. Durch Yu sollten sich die Menschen beiderseits der Taiwanstraße zu Heimat- und Naturliebe wachrufen lassen. Neben der Wiedergabe der Forderungen Yus erteilt Dai Tian hier Ratschläge an den Autor und leitet eine eigene politische Forderung ab. Literaturwissenschaftliche Elemente sucht man hier vergebens.&lt;br /&gt;
| 余光中将1985年至1988年间的&amp;quot;纯&amp;quot;散文（主要为游记）汇编为第十三部散文集《隔水呼渡》mmcdlii（见上文），戴天曾为之撰写书评。mmcdliii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ke Ling 柯灵 (geb. 1909) referiert in &amp;quot;Eine Hilfe, um mehr zu vertrauen&amp;quot;,mmdxlii Yu Guangzhongs Forderung nach einer Revolution des Essays. Dies bedeute einen Vertrauenszuwachs in die Ausdrucksfähigkeit der modernen Literatur und chinesischen Schrift. Ke Ling ist selbst Autor und steht in dieser Studie auf Platz 12 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 31 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| 柯灵（生于1909年）在&amp;quot;增加一分信任&amp;quot;mmdxlii一文中，转述了余光中关于散文革命的呼吁。这意味着对现代文学和汉字表达能力的信任增长。柯灵本人也是作家，在本研究的当代散文家排行榜中位列第12位，在总排行榜中位列第31位（排行榜见第  页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritische Rezeption in Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein kritisches Interview mit Yu Guangzhong hat Lin Yaode 林耀德 unter dem Titel &amp;quot;Erst mit zwei Augen kann man sehen&amp;quot;mmdxliii veröffentlicht. Es hebt sich aufgrund seines kritischen Charakters von der sonstigen Sekundärliteratur ab und sei deswegen hier - ebenfalls kritisch - wiedergegeben:&lt;br /&gt;
| 余光中对文学的总体批评也涉及散文本身：1963年他呼吁&amp;quot;给散文剪辫子&amp;quot;，即在歌曲、诗歌和小说之后，也对散文进行&amp;quot;现代化&amp;quot;。mmcccxliv这里尤其要提到他那篇许多同胞响应的&amp;quot;散文革命&amp;quot;mmcccxlv号召。现代散文必须满足以下三项质量要求：mmcccxlvi 1. 风格转换的弹性，mmcccxlvii 2. 精神的浓缩性，mmcccxlviii 3. 自觉的措辞。mmcccxlix 1989年他在接受林耀德采访时阐述了这一理想。mmcccl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Einführung dazu schreibt er: Yu sei Modernist. Er habe sich mit Beiträgen in der Zeitschrift Lianhe wenxue 联合文学 (Vereinten Literatur)  an der Debatte um die Heimatliteratur beteiligt, sei für den Einfluß westlicher Lyrik eingetreten, habe aus dem Amerikanischen übersetzt.mmdxliv Das &amp;quot;goldene Zeitalter&amp;quot; von Yus modernen Gedichten sei 1964 bis 1969 gewesen, in den 1980er Jahren habe er mehr Essays geschrieben, 1948 bis 1989 sei er im Vergleich zu allen anderen chinesischen Autoren sehr aktiv gewesen, Yu sei schon ein Stück (Literatur-)Geschichte.mmdxlv&lt;br /&gt;
| 1952/53年他赴朝鲜战争前线。1952年他写了关于朝鲜战争士兵的短篇小说和散文。根据短篇小说&amp;quot;团圆&amp;quot;改编的电影《英雄儿女》经周恩来推荐在全国放映，获得了这样的评价：&amp;quot;一部抗美援朝的好电影&amp;quot;。mcmxxxiii然而&amp;quot;文化大革命&amp;quot;伊始，这些短篇小说和散文被归类为&amp;quot;和平主义的反战文学&amp;quot;。巴金1952年至1954年间写的25篇关于中国士兵在朝鲜战争中&amp;quot;英雄角色&amp;quot;的散文——同时也夹杂着对战争和死亡本身的轻声批评——直到&amp;quot;文化大革命&amp;quot;结束后才得以出版：《英雄的故事》mcmxxxiv出版于1979年，同时收录了若干短篇小说。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Huang Weiliang habe in dem von ihm redigierten Rezensionsband zu Yu Guangzhong 1979 die Kritik am Autor zensiert.mmdxlvi Auch in seinem zweiten Sekundärband, so ist zu ergänzen, ist Huang so verfahren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Minglis Aufsatz &amp;quot;Yu Guangzhong lun 余光中论&amp;quot; (Über Yu Guangzhong)&amp;quot;mmdxlvii sei einer der repräsentativsten Aufsätze zu Yu Guangzhong. Es gebe mehr als 300 Kritiken und Interviews mit Yu.mmdxlviii Früher seien ihm Gedichte wichtiger als Essays gewesen, er habe Essays als &amp;quot;shixu 诗馀&amp;quot; (etwas Überschüssiges bei der Gedichtproduktion) gesehen. Seit der Sammlung Erinnerungen, so lang wie Eisenbahnschienen 1987 seien ihm Essay und Gedicht gleich wichtig, er selbst habe die Metapher der zwei Augen verwendet. Liang Shiqiu habe dies mit ähnlichen Worten zusammengefaßt: &amp;quot;Mit der rechten Hand schrieb er Gedichte, mit der linken Essays, damals reichte niemand an ihn heran&amp;quot;.mmdxlix&lt;br /&gt;
| 台湾散文的发展历程，几乎没有哪位作家能比余光中（又作Yu Kwang-chung，生于1928年）更清楚地加以呈现。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lin Yaode gibt Yus Meinung wieder, daß Essayisten in China traditionell auch Dichter waren und umgekehrt,mmdl diese Affinität sei bei den chinesischen gefühlsbetonten Essays grüßer als im Westen, in dem mehr Abhandlungen geschrieben würden.mmdli Yu betrachte Essays und Gedichte nunmehr als gleich wichtig, Essays könnten sehr Unterschiedliches besser ausdrücken.mmdlii Freie Essays um 1000 Zeichen seien für Yu weniger wichtig, er fördere längere Essays. Yu sei für autobiographische Essays. Je älter er werde, desto weniger bilde das Selbst das Zentrum seiner Essays und Reiseberichte. Die Reiseberichte sprengten Gedichte.mmdliii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lin Yaode erklärt, Zheng Mingli und Lü Zhenghui hätten in Ziyou qingnian 自由青年 (Freie Jugend) (Heft 696) einen Aufsatz veröffentlicht, in dem sie beschrieben, daß Yu mit den Zeichen sehr vorsichtig umgehe, im Leben aber weniger empfindlich sei. Yu entgegnet darauf im Interview, daß er in beiden sehr empfindsam sei.mmdliv&lt;br /&gt;
| 散文是飞的艺术, 游的艺术, 它很自由。mmcmxlviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auf die Frage, ob die Vorteile von westlichen und chinesischen Essays zusammenzubringen seien, erklärt Yu, daß sich chinesische Autoren nicht zuviele Gedanken um die westliche Sicht machen sollten, westliche Essays gingen auf die &amp;quot;griechische Tradition von Cicero&amp;quot; zurück.mmdlv Dem ist kritisch entgegenzuhalten, daß Cicero Römer war und mit seinen Briefen &amp;quot;Ad familiares&amp;quot; allenfalls die griechische Tradition vermittelt und weitergeführt hat. Zu den tatsächlichen Ursprüngen sei auf den entsprechenden Abschnitt zu Beginn verwiesen. Yu fährt fort, der Essay zeige am deutlichsten die sprachlichen Fertigkeiten eines Autors. Yu spricht ausländischen Gelehrten die Fähigkeit ab, chinesische Essays zu analysieren,mmdlvi da sprachlich Interessantes nicht übersetzbar sei. Auch diese Argumentation erscheint schwer nachvollziehbar. Yu fährt fort, Literatur vertrete immer nur eine Volksgruppe. Ye Weilian 叶维廉mmdlvii benutze im selben Essay Gedicht- und Essayform, Yu spricht sich dagegen für eine Trennung aus.mmdlviii Der Essay dürfe kleine Anleihen bei der Gedichtform machen, aber nicht zu lyrisch sein. Die mittleren und späten 1960er Jahre seien seine Experimentierphase gewesen. Viele Essayisten hätten eine Vorliebe für die Form der &amp;quot;Kadenz&amp;quot;.mmdlix&lt;br /&gt;
| 关于西方散文和中国散文的优点能否结合的问题，余光中解释说，中国作家不应过多顾虑西方的看法，西方散文源于&amp;quot;西塞罗（Cicero）的希腊传统&amp;quot;。mmdlv对此须批评性地指出，西塞罗（Cicero）是罗马人，他以其书信集《致友人书》（Ad familiares）至多是传播和延续了希腊传统。关于散文的真正起源，请参阅本文开头的相关章节。余光中接着说，散文最能展现作者的语言才华。余光中否认外国学者有能力分析中国散文，mmdlvi因为语言上的妙处不可翻译。这一论证同样令人难以信服。余光中继续说道，文学始终只代表一个民族。叶维廉mmdlvii在同一篇散文中同时使用了诗歌和散文形式，余光中则主张将两者分开。mmdlviii散文可以少量借鉴诗歌形式，但不能过于抒情。20世纪60年代中后期是他的实验阶段。许多散文家对&amp;quot;抑扬格&amp;quot;形式有所偏好。mmdlix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu seinen Gedichtbänden erklärt Yu,mmdlx T.S. Eliot besitze Mündigkeit und Gefühl. Yu spricht sich für eine vielfältige Entwicklung aus.mmdlxi Lin Yaode kritisiert, daß mehrere Übersetzer gleichzeitig an einem Buch oder aus Zweitsprachen übersetzten, Yu erklärt dazu, daß dies im literarischen Bereich nicht gehe, nach Gide solle nur ein guter Autor ein ausländisches Buch übersetzen.mmdlxii Yu warnt vor einer inhaltlichen Festlegung auf die Heimatliteratur, man solle auch ein bißchen zu anderen Themen schreiben.mmdlxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lin Yaode fragt in seinem Interview weiter nach einem unterschiedlichen Chinabewußtsein beiderseits der Taiwanstraße und konfrontiert Yu mit der Klassifizierung, daß in den 1950er bis 1960er Jahren ausländische Inhalte überwogen hätten, die Form konservativ geblieben sei und Ende der 1960er Romantiker die Bühne betreten hätten.mmdlxiv Yu erklärt, das China-Bewußtsein sei vor und nach dem Opiumkrieg bzw. Japan-Krieg verändert gewesen. Dabei müßten erstens das kulturelle, traditionelle Bild und zweitens das anerzogene berücksichtigt werden.mmdlxv China sei sehr arm. Yu beginne auch taiwanesische Themen zu behandeln.mmdlxvi Zu den Gedichten im alten und neuen Stilmmdlxvii erklärt Yu, die Beziehungen zwischen China und Taiwan würden auch auf literarischem Gebiet enger, in Zukunft werde die Qualität eines Werkes nicht in Taiwan und China, sondern in beiden Gebieten zusammen beurteilt. Yu hofft, daß Übersetzungen wieder so zahlreich würden wie in den 1960er Jahren.mmdlxviii Die Kontroverse zwischen den Verfassern von Heimat- und Politgedichten sei nur oberflächlich. Die mit literarischer Produktion Beschäftigten würden weniger.mmdlxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Außer diesem Interview existiert aus Taiwan eine Rezensionssammlung zu Yu Guangzhong, die dem Verf. nicht vorlag.mmdlxx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Guangzhong erweist sich mit radikalen, aber linientreuen Parolen sowie lancierten Essaykonferenzen und ihm gewidmeten Sekundärbänden als ein Autor, der sich in den Vordergrund drängen möchte. Tatsächlich ist er aber nicht nur ein geschickter Eigenwerber, sondern auch ein Sprachkünstler, dessen Essays allein schon auf ihn aufmerksam machen könnten - wenngleich sie auf den westlichen Leser zuweilen zu gefühlsbetont wirken. Yu ist sich aber nicht zu schade, seine Mittel zur Verleumdung seiner Schriftstellerkollegen einzusetzen, etwa als er die Heimatliteratur als Arbeiter- und Bauernliteratur mißdeutete und polemisch eine Untersuchung der Vertreter dieser Literaturrichtung auf ihren Geisteszustand vorschlug. Auch mit Hu Lancheng ist er aufgrund von dessen Kollaboration mit einem Marionettenregime der Japaner nicht gerade zimperlich umgesprungen. Das Motiv für sein Schweigen über die Fehler der Guomindang-Politik, etwa den &amp;quot;Weißen Terror&amp;quot;, der seit 1987 durchaus literarisch aufgearbeitet wurde, scheint im ihm in Aussicht gestellten, neu einzurichtenden Amt des Kulturministers begründet zu liegen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einen interessanten Kontrast dazu bildet der Kulturminister der VR China, Wang Meng, der als nächster der ausgewählten Essayisten der Gegenwart behandelt werden soll, nachdem kurz auf verschiedene andere Essayisten, unter anderem Qian Zhongshu, eingegangen wurde.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qiu Yanxi, Du Shishan, Zheng Mingli'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei der zufälligen Suche in taiwanesischen Buchläden sind dem Verfasser folgende weitere Essayisten aufgefallen: Von Qiu Yanxi 邱言曦 liegt eine Gesamtausgabe der Essays vor, die gesellschaftskritisch aktuelle Themen diskutiert. Eine zweibändige, zweisprachige gefühlsbetonte Essaysammlung aus der Zeit vor der Aufhebung des Ausnahmezustands bietet der junge Du Shishan 杜十三 mit Liebesnotizenmmdlxxi und Notizen des Seufzens,mmdlxxii veröffentlicht im Verlag der Zeitung Shibao 时报 (Zeit). Die taiwanesische Essayexpertin Zheng Mingli hat sich 1992 mit der Essaysammlung Die Spielkarten der Professorinmmdlxxiii selbst in die Literaturproduktion gewagt - und mit Erfolg, wie die zweite Auflage ihres Bändchens 1993 zeigte. Dies sind nur wenige von den zahlreichen Essaysammlungen, die in Buchhandlungen vorrätig waren, in Taiwan scheint der Essay eine neue Blütephase zu erleben.&lt;br /&gt;
| 邱言曦、杜十三、郑明娳&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Gelehrtenessay - Altmeister Qian Zhongshu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es existiert eine ausführliche Monographie mit einer kritischen Bewertung des gesamten Werks Qian Zhongshus bis 1982, mit einem biographischen Abriß, der auch die schriftstellerische Entwicklung referiert, sowie mit einer Bibliographie.mmdlxxiv Zu Qian Zhongshu liegen eine deutschsprachige Habilitationmmdlxxv und eine chinesischsprachige Magisterarbeitmmdlxxvi sowie in französischer Übersetzung fünf Essays über Poetik vor.mmdlxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Qian Zhongshu wurde am 10. November 1910 in einer Gelehrtenfamilie in Wuxi 无锡 (Jiangsu 江苏) geboren, für seine frühen Texte verwendete er den Künstlernamen Zhong Shujun 中书君.&lt;br /&gt;
| 汪曾祺mmclvi 1920年3月5日生于江苏高邮。其父为花卉画家，擅长&amp;quot;写意&amp;quot;mmclvii画风。汪曾祺本人最初学画，并始终认为绘画是比写作更直接的情感表达方式。他将绘画中获得的关于结构和意境的经验运用到文学创作之中。mmclviii他在当代散文家排行榜上名列第3，在总排行榜上名列第11（排行榜见第　页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seine Brillanz gründet auf seiner Belesenheit in klassischer chinesischer und westlicher Literatur, die er mit Genialität in geistreiche Wortspiele, Anspielungen und Sprachbilder umsetzt. Nur wenige Köpfe der Republikzeit konnten durch ihr Wissen eine ausreichende Distanz schaffen, um die Beschränktheit und Eitelkeit der eigenen Zeitgenossen mit ihrem häufig nur aufgesetzten westlichen Wissen, derart boshaft ironisch und sarkastisch zu verachten.mmdlxxviii Es ist eine Einführung zum Schaffen Qian Zhongshus mit Hinweisen auf einzelne Essays, die auch hier Eingang gefunden haben. Durch seine vergleichenden Untersuchungen zwischen chinesischer und westlicher Literatur hat er einen Beitrag zum Anwachsen der komparatistischen Literaturwissenschaft in China geleistet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Qians Vater war Literarhistoriker und Universitätsprofessor. Schon als Kind erhielt er eine klassische Ausbildung und schrieb überdurchschnittliche Aufsätze und Gedichte. 1929 wurde er mit einer Ausnahmeregelung aufgrund der stark unterschiedlichen Leistungen in Mathematik und Englisch für das Anglistik-Studium an der Qinghua-Universität zugelassen. Dort lernte er viel im Selbststudium und galt als verschlossen.mmdlxxix Hier schrieb er auch erste kritische Essays für Qinghua zhoukan 清华周刊mmdlxxx (Wochenzeitschrift der Qinghua-Universität), Guofeng banyuekan 国风半月刊 (Zweiwochen-Zeitschrift Nationale Trends), Guowen zhoubao 国闻周报 (Wochenzeitschrift Landesnachrichten) und Wenxue zazhi 文学杂志 (Literarische Rundschau),mmdlxxxi Buchrezensionen in Xinyue 新月 (Neumond), Guancha 观察 (Der Beobachter). Auch auf Englisch veröffentlichte er Essays: &amp;quot;On 'Old Chinese Poetry'&amp;quot;mmdlxxxii, &amp;quot;A Chapter in the History of Chinese Translation&amp;quot;mmdlxxxiii in Zhongguo pinglun zhoubao 中国评论周报 (Wochenschrift China-Kommentar), &amp;quot;Tragedy in Old Chinese Drama&amp;quot;mmdlxxxiv in Tianxia 天下 (T'ien Hsia Monthly). Daneben schrieb er ein Vorwort zu einem Buch über Su Dongpo 苏东坡mmdlxxxv und war 1930 bis 1933 als Redakteur und Beiträger für die Wochenzeitschrift der Qinghua-Universität tätig.&lt;br /&gt;
| 中文方面有一部《巴金研究资料》，mdccclxiii收录传记、自传和若干二手文献。&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中所受的攻击在附录中有特别标注。此外还收录了一份二手文献目录和一份著作目录。德语方面有一篇论文mdccclxiv和一篇&amp;quot;巴金后记&amp;quot;，mdccclxv即一幅作者肖像，文中指出巴金因其毫不妥协的姿态而受到年轻一代作家的敬仰。他曾告诫中国知识分子保持或重新获得道德操守。一篇新闻风格的简化而两极化的生平概述见于一则&amp;quot;译者注&amp;quot;。mdccclxvi此外还有一项关于俄罗斯文学对巴金影响的研究，mdccclxvii这主要因为早期巴金的无政府主义信念而具有重要意义。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1934 bis 1936 war Qian als Redakteur bei Zhongguo pinglun zhoubao 中国评 论周报mmdlxxxvi (Wochenzeitschrift China-Kommentar) tätig. Im Zhongguo nianjian 中国 年鉴 (China-Jahrbuch) war er beratender Redakteur und veröffentlichte ein Kapitel über chinesische Literatur. Er arbeitete am Jahresband 1941 des Quarterly Bulletin of Chinese Bibliography mit.&lt;br /&gt;
| 在这些大多属于肯定性的、具有社会政治色彩的散文集中，知名度最高的是《生活在英雄们中间》。巴金在书中描写了他对职业军人的热爱。此外他还发表了大量不涉及中国国内形势、而是将视野拓展到国际层面的散文，如&amp;quot;华沙城的节日&amp;quot;、&amp;quot;印象&amp;quot;、&amp;quot;感想&amp;quot;、&amp;quot;回忆&amp;quot;。mcmxxxi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Qian war dann als Lehrer in Shanghai tätig und studierte mit einem Stipendium aus dem Entschädigungsfond für den Boxer-Aufstandmmdlxxxvii in Oxford englische Literatur, las Detektivgeschichten, Hegels philosophische Schriften und Romane von Proust. Er wurde über China als Gegenstand der englischen Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts promoviert. Anschließend studierte er ein Jahr in Paris. 1938 kehrte er nach China zurück, gab verschiedene Zeitschriften heraus und lehrte bis 1948 an verschiedenen Universitäten.mmdlxxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zehn der in Neumond und Literarische Studien veröffentlichten vignettenhaften Essays wurden 1941 in Shanghai im Sammelband Xie zai rensheng bian shang 写在 人生边上mmdlxxxix (Marginalien des Lebens) wiederabgedruckt. Darin nimmt Qian Zhongshu menschliche Schwächen satirisch aufs Korn. &amp;quot;Mogui ye fang Qian Zhongshu xiansheng 魔鬼夜访钱钟书先生&amp;quot; (Der Teufel stattet Herrn Qian Zhongshu einen nächtlichen Besuch ab) ist eine Satire auf Ignoranz und Heuchelei des Menschen aus der Perspektive der Metaphysik. Im Essay &amp;quot;Du Yisuo yuyan 读伊索寓言&amp;quot; (Beim Lesen von Aesops Fabeln) decken nichtmenschliche Sprecher die negativen Charaktereigenschaften auf, die die Menschen in Fabeltiere projizieren, die aber Mensch und Fabeltier miteinander teilen. &amp;quot;Shuo xiao 说笑&amp;quot; (Über das Lachen) greift Menschen an, die noch nie Lachen konnten oder es verlernt haben. Falsche oder übereifrige Verfechter der Sitten werden von Qian in dem Essay &amp;quot;Tan jiaoxun 谈教训&amp;quot; (Moralprediger) verspottet. Heuchler werden in &amp;quot;Lun wenren 论文人&amp;quot;mmdxc (Über Literaten) angeklagt, in &amp;quot;Shi wenmang 释文盲&amp;quot; (Analphabetentum) Scharlatane, die sich als Literaturkritiker aufspielen.mmdxci Im Essay &amp;quot;Über Literaten&amp;quot; zeigt Qian Zhongshu mit Exkursen über Victor Hugo, Goethe und Shelley seine Belesenheit.&lt;br /&gt;
| 散文&amp;quot;与文学同行五十年&amp;quot;mmiii是对他在封建主义压迫下进行抗争的自传性叙述。他在文中讲述了自己对在芝加哥被判处死刑的意大利&amp;quot;无政府主义&amp;quot;工人萨科（Sacco）和万泽蒂（Vanzetti）的同情，后者从死牢中给他回了一封信，表达了对青年的希望。这构成了小说《灭亡》的部分传记背景，该书1929年由叶圣陶在《小说月报》上分四期连载发表。巴金在这篇散文中将卢梭（Rousseau）、左拉（Zola）、雨果（Hugo）和罗曼·罗兰（Romain Rolland）以及赫尔岑（Herzen）、屠格涅夫（Turgenjev）*、托尔斯泰（Tolstoij）、高尔基（Gorkij）称为自己的导师，他还翻译过他们的长篇小说和短篇小说。此外他还提到了狄更斯和一些日本作家。&amp;quot;我的中国老师是鲁迅。&amp;quot;mmiv随后是自传性叙述。他曾有一年闭门不出：&amp;quot;我的手不知疲倦地在纸上飞驰，仿佛有许许多多的人要通过它倾诉心中的苦闷。[……]我变成了一台书写的机器。&amp;quot;mmv巴金描述了&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中被禁止写作的时期，并惋惜&amp;quot;文化大革命&amp;quot;偷走了他生命中的一段时光。&amp;quot;文化大革命&amp;quot;结束时，他起初感到解放，但随后意识到，76岁的他只剩下不多的写作年月了。mmvi他的每一本书都是一声对光明的呼唤。mmvii巴金将作家在社会中的功能比喻为心脏在人体中的功能。他视一切阻碍进步的制度为自己的敌人。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1946 erschien die Anthologie mit Erzählungen Ren shou gui 人兽鬼mmdxcii (Menschen, Tiere, Geister), in der Qian sein bevorzugtes Angriffsziel, zeitgenössische Schriftsteller, aufs Korn nimmt. Er entlarvt darin einige Autoren als bedeutenden Elemente der gesellschaftlichen und kulturellen Dekadenz, wobei er zuweilen durchaus übers Ziel hinausschießt, etwa in seiner Karikatur von Zhou Zuoren (siehe oben).&lt;br /&gt;
| 1946年出版了短篇小说集《人兽鬼》，mmdxcii钱钟书在其中将他最喜欢的攻击目标——当代作家——加以嘲讽。他揭示了某些作者不过是社会和文化颓废的重要组成部分，不过他有时确实过于偏激，例如在他对周作人的漫画化描写中（见上文）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während seiner Professur an der Ji'nan-Universität 1946 bis 1948 war er Redakteur der englischsprachigen Zeitschrift Shulin jikan 书林季刊 (Philobiblon: A Quarterly Review of Chinese Publications), die von der Zentralbibliothek Nanking herausgegeben wurde. Darin veröffentlichte er Kurzrezensionen zu Chinabüchern westlicher Autoren und Essays zu verschiedenen Themen, etwa &amp;quot;The Return of the Native&amp;quot;,mmdxciii &amp;quot;An Early Chinese Version of Longfellow's 'Psalm of Life'&amp;quot;,mmdxciv &amp;quot;A Note to the Second Chapter of 'Mr. Decadent'&amp;quot;mmdxcv sowie Übersetzungen in beiden Richtungen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1947 veröffentlichte Qian Zhongshu den geistreichen Essay &amp;quot;Zhongguo shi yu Zhongguo hua 中国诗与中国画&amp;quot;mmdxcvi (Chinesische Poesie und Malerei), der mehrfach wieder abgedruckt wurde.&lt;br /&gt;
| 1935年巴金怀着寻找一个能拯救中国的真理的心愿前往欧洲。在那里写就的充满乐观精神的散文&amp;quot;海上日出&amp;quot;mcmix中，巴金认为：无论世间万物如何演变，太阳都给人以奋进、光明和生命力的感觉。他将太阳缓缓升起的过程与中国人寻求启蒙之&amp;quot;光&amp;quot;的道路相比较。语言充满诗意，巴金表达了深沉的爱国情怀。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Qian hatte seinen Schaffenshöhepunkt in den 1940er Jahren, wurde aber trotz seiner überschaubaren Literaturproduktion wenig biographisch und bibliographisch erfaßt.mmdxcvii Gründe dafür mögen seine weltanschauliche Neutralität sein (etwa im Gegensatz zu Lu Xun), seine geringe Literaturproduktion (etwa im Gegensatz zu Shen Congwen bis zur 'Kulturrevolution'), die gelegentlich verwendete englische Sprache und sein vormodernes, schriftsprachliches Chinesisch, die Komplexität seiner anspielungsreichen Texte und die Vielfalt seiner Gattungen: Erzählprosa, Essays, Buchrezensionen, wissenschaftliche Abhandlungen, literarische Skizzen, literartheoretische Abhandlungen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einer Literaturkritik aus der VR Chmmdxcviii werden Qian Zhongshus Essays in der Tradition der englischen Essays gesehen. Während Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin vom englischen Essay nur beeinflußt gewesen seien, hätten einige den englischen Essay direkt nachgeahmt. Unter diesen Nachahmern des englischen Essays seien an erster Stelle Liang Yuchun 梁遇春, Lin Yutang 林雨堂, Liang Shiqiu 梁实秋 und Qian Zhongshu zu nennen. Diese vier hätten in ihren politischen Ansichten auch der Bourgeoisie nahegestanden. Sie seien den Menschen mit der Haltung begegnet, ihr Leben verbessern zu wollen. Gleichzeitig hätten sie sich aufgrund ihrer Bildung zu vielem &amp;quot;vornehm lächelnd&amp;quot; geäußert. Von Seiten der Kritik aus der VR Chmmdxcix wird an Qian Zhongshus Essays folgendes bemängelt: &amp;quot;shujuanqi tai nong 书卷气太浓&amp;quot; (das Intellektuellengehabe ist zu ausgeprägt). Die philosophischen, theoretischen Ausführungen seien bisweilen zu dunkel und zu dicht. Seine Erzählungen enthielten zuviel und seine Essays zu wenig &amp;quot;Selbst&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 余光中以两篇颂词——&amp;quot;论秋天&amp;quot;mmcdxxiii和&amp;quot;一场梁实秋灯火追思会&amp;quot;mmcdxxiv——表彰了其老师梁实秋对台湾文学的重要贡献。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1946 erschien sein in fünf Sprachen übersetzter Roman Weicheng 围城mmdc (Die umzingelte Festung), der von Tang Shi, Jeanne Kelly und Nathan K. Mao, C.T. Hsia als einer der besten, wenn nicht der beste Roman der modernen chinesischen Literatur bezeichnet wurde.mmdci Darin geht es um die komische Odyssee des jungen Chinesen Fang Hongjian, der nach seinem Auslandsstudium zu Beginn des antijapanischen Widerstandskriegs nach China zurückkehrt. Der Roman ist das sympathische Porträt eines zeitgenössischen Menschenmmdcii, humorvolle Sittenkomödie, Gelehrtenroman, Satire, Kommentar über Liebe und Ehe. Im Gegensatz etwa zum Roman Die Gelehrten ist Die umzingelte Festung durchgängig und bildet eine strukturelle Einheit, die Personen sind realistisch gezeichnet, nicht idealisiert. Das Bild der Festung steht für die Ehe, die von außen belagert wird, während die Eheleute drinnen hinaus möchten.&lt;br /&gt;
| 黄维梁在其文章&amp;quot;余光中《催魂铃》赏析&amp;quot;mmdxxxi中描述道，余光中1.mmdxxxii认为电话铃声令人心烦，主张以书信作为通讯方式。在这一点上他与钱钟书看法相同，后者在小说《围城》中对电话、书信与门铃的竞争关系有过类似的表述。2. 余光中引用了大量古今中外的实例；mmdxxxiii其中包含许多对古典文学中所记载的事件的典故和文学段落的引用。他在描写中频繁使用比喻。3. 他的语言灵活自如，mmdxxxiv善于运用或改造俗语，偶尔也借用西方语法元素以求新意。黄维梁同样试图在余光中的文本中寻找其理论主张的实践。4. 余光中在散文中展现了娴熟的句式衔接，mmdxxxv构思严谨，5. 兼具趣味与裨益，其散文中始终包含对社会的批评。在此须批评性地指出，这一论点停留在理论层面，如中文二手文献中常见的那样，未以具体例证加以支撑。6. 黄维梁在结语中写道，余光中的散文早已声名远播。它们比胡适和巴金那种朴实无华的文章要精巧得多。他的散文富有诗意和文学性。值得肯定的是，这是少数试图确定余光中在散文家中地位的文章之一。然而，将余光中置于胡适和巴金之后的排序无法得到现有研究成果的支持。此处大概只能从字面意义上理解，因为胡适以其文章创造了余光中所使用的白话文，而巴金则如他一贯强调的那样，由于缺乏专业写作训练，仅仅致力于传达内容，而那些内容无疑比余光中散文中的内容更为重要。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beispiele für Qians Belesenheit sind etwa die ersten beiden Essays der Essayserie &amp;quot;Xiaoshuo shixiao 小说识小&amp;quot;mmdciii (Entdeckung von Feinheiten in der Literatur). Sie sind in vormoderner Schriftsprache geschrieben, der Autor verfolgt die Herkunft von Anspielungen und vergleicht ihre Verwendung mit Beispielen aus der chinesischen, englischen, amerikanischen, lateinischen, deutschen, französischen, italienischen und lateinischen Literatur.&lt;br /&gt;
| 在落款为1956年10月的散文&amp;quot;谈《家》&amp;quot;mcmxliv中，巴金描述了读者对小说《家》的遗憾：小说的情节在建国前便已结束，书中人物&amp;quot;未能有幸见证新中国的光辉&amp;quot;。mcmxlv这并非巴金有意的遗漏——该小说的最后一部续篇早在1940年便已出版。在这篇散文中，巴金回顾了小说的自传性背景。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Hu'nan schrieb Qian Zhongshu in vormoderner Schriftsprache den Band mit Abhandlungen Tan yi lu 谈艺录 (Aufzeichnungen über Kunst), den er 1943 beendete und erst 1948 veröffentlichte.mmdciv Geschrieben in elegantem, klassischem Chinesisch mit Verweisen auf westliche Dichtung von Plato bis Abbé Bremond beschreibt diese Monographie detailliert Stil und Sprachgebrauch chinesischer Poeten der Tang- bis zur Qing-Dynastie im Rahmen traditioneller Lyriktraktate.&lt;br /&gt;
| 在湖南期间，钱钟书以文言撰写了论文集《谈艺录》，于1943年完稿，1948年方才出版。mmdciv此书以典雅的古典汉语写成，旁引从柏拉图（Plato）到布雷蒙神父（Abbé Bremond）的西方诗学，详细论述了唐代至清代中国诗人的风格与语言运用，采用传统诗话的体裁。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1949 entsagte Qian Zhongshu dem Schaffen eigener literarischer Werke und widmete sich der Erforschung der klassischen chinesischen Literatur. Nach 1949 lehnte er Angebote aus Hongkong und Oxford ab und nahm einen Lehrstuhl an der Qinghua-Universität an. Ab 1952 war er in den Bereichen fremdsprachige und schließlich klassische chinesische Literatur an der Akademie der Wissenschaften (heute: Sozialwissenschaften) tätig. 1958 veröffentlichte er eine Songshi xuanzhu 宋诗选注mmdcv (Annotierte Auswahl von Song-Gedichten), die diese Gedichte aus soziologischer Sicht vorzustellen versuchte.&lt;br /&gt;
| 1949年，钱钟书放弃了自身文学创作，转而致力于中国古典文学研究。1949年后他谢绝了来自香港和牛津的邀约，接受了清华大学的教席。自1952年起，他在中国科学院（今社会科学院）先后从事外国文学和古典中国文学研究。1958年出版了《宋诗选注》，mmdcv试图从社会学视角介绍宋代诗歌。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1960er Jahren schrieb er literaturkritische Essays:  &amp;quot;Tonggan 通感&amp;quot;mmdcvi (Synästhesie), &amp;quot;Du 'Laaokong' 读拉奥孔&amp;quot;mmdcvii (Beim Lesen des 'Laokoon') und &amp;quot;Lin Shu de fanyi 林纾的翻译&amp;quot;mmdcviii (Lin Shus Übersetzungen). Dieser Essay wurde von George Kao in Ausschnitten übersetzt und in Renditions veröffentlicht. Diese verschiedenen Texte wurden 1979 mit &amp;quot;Chinesische Poesie und Malerei&amp;quot; in einem Sammelband veröffentlicht.mmdcix 1962 beteiligte sich Qian Zhongshu an der offiziösen Zhongguo wenxue shi 中国文学史mmdcx (Geschichte der chinesischen Literatur).&lt;br /&gt;
| 李尧棠（字芾甘，1929年起用笔名巴金）1904年11月25日出生于成都一个殷实的士绅家庭，该家族连续三代担任官职。1907年全家迁至广元，其父在衙门中任法官，用竹板逼供。巴金出于少年的反叛心理，不接受周围世界的等级秩序，他宁愿与仆人们在一起，不承认任何权威，包括兄长的权威。母亲使他熟悉了中国古典文学。在1958年写的散文&amp;quot;谈我的散文&amp;quot;mdccclxix中，巴金回忆了十三岁时如何被教导以陶渊明或韩愈为范本写散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er arbeitete über Song- und Tanggedichte und gab 1979 ein Buch mit vier Studien heraus, darunter eine über Malerei und Poesie aus den 1930er Jahren und drei weitere, die er seit 1949 geschrieben hatte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neben dem Essayband ist sein berühmtestes Werk der Roman Die umzingelte Festungmmdcxi, eine Komödie des Verhaltens mit Humor, ein Gelehrtenroman, eine Satire, ein Kommentar zu Hofleben und Hochzeit, das sympathische Porträt eines zeitgenössischen Menschen.mmdcxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1961 wurde Qian Zhongshu im Westen durch C.T.Hsia im Westen bekannt. In einem eigenen Kapitel stellt er dessen Leben, Werk und intellektuellen Hintergrund vor und analysiert sein Erzählwerk,mmdcxiii woraufhin im Westen das Interesse schnell stieg. Hsia nannte dessen Roman den besten modernen und lobte vor allem seine Ironie und Satire.mmdcxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein Jahrzehnt später wurden seine Werke als Raubdrucke in Hongkong und ein weiteres Jahrzehnt später offiziell in der VR China neu aufgelegt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während der 'Kulturrevolution' galt Qian Zhongshu eine zeitlang als verschollen,mmdcxv tatsächlich war er aber mit seiner Frau in ein Arbeitslager verschickt worden. Dennoch hatte er sich den Zugang zur Nationalbibliothek in Peking offen halten können. Später wurde er Vizepräsident der Chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1979 veröffentlichte er auch zehn Studien über klassische chinesische Literatur in vormoderner Schriftsprache.mmdcxvi In seinem historisch-philologischen Klassikerkommentar mit dem bescheidenen Titel Guanzhuipian 管锥篇mmdcxvii (Aus beschränkter Sicht geschrieben) beschäftigt er sich in zehn Abschnitten mit klassischen Texten der Bibliothekseinteilungen jing 经 (Klassiker), shi 史 (Geschichte), zi 子 (Philosophen), ji 记 (Belletristik) in einem klassizistischen, anspielungsreichen Stil. Er führt dabei durch westliche Sprachen von Griechenland über die Han- und Tang-Dynastie bis in die moderne westliche Philosophie.&lt;br /&gt;
| 1979年他还以文言出版了十篇关于中国古典文学的研究。mmdcxvi在他那部以谦逊标题命名的历史-文献学经典注释《管锥编》mmdcxvii中，他以十个章节论述了经、史、子、集四部的经典文本，行文古雅，典故丰富。他在论述中纵贯西方语言，从古希腊经汉唐直至现代西方哲学。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Fenster&amp;quot;mmdcxviii setzt sich philosophisch mit dem Motiv des Fensters auseinander. 1985 veröffentlichte Qian die Sammlung Sieben Essays.mmdcxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 19. Dezember 1998 verstarb Qian Zhongshu.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.4	Vielseitigkeit, Modernität und politische Anspielungen - Der ehemalige Kulturminister Wang Meng 王蒙 (geb. 1934)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''他与年轻作家的关系尤其值得关注。散文的效力在很大程度上取决于读者的接受态度。正如一代人之后的王蒙一样，巴金在年轻作家中享有威望，但两人的基本立场不同。1980年11月，在对现代主义者的攻击中mmliii，他这样说道：'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''散文是渴望自由。自由的表达，自由的形式，自由的来来去去。mmdcxx'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文是渴望自由。自由的表达，自由的形式，自由的来来去去。mmdcxx'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay ist die Sehnsucht nach Freiheit, nach freiem Ausdruck, freier Form, freiem Kommen und Gehen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng hat bis 1993 26 Bände mit Essays vorgelegt. Insbesondere aufgrund der Werkausgabe (mit Bibliographie bis 1992) ist kaum ein chinesischer Essayist der Gegenwart bibliographisch so gut erschlossen wie Wang Meng.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Wang Mengs Essays liegt eine deutschsprachige Studiemmdcxxi vor, die 542 Essays aus dem Zeitraum 1948 bis 1992 aufführt, über 200 von ihnen annotiert sowie 15 in Übersetzungmmdcxxii zugänglich macht. Aus diesem Grund kann hier eine Präsentation und Auswertung der Ergebnisse mit gelegentlichen Verweisen auf die Essays im Vordergrund stehen, eine Auflistung einzelner Essays wie bei den anderen Autoren erscheint hier nicht notwendig. Zu Wang Meng liegen eine chinesischsprachige Bibliographie zu seinem Gesamtwerk bis 1992mmdcxxiii und eine chinesischsprachige mit deutschen Annotationen zu seinem Essaywerk bis 1992 vor.mmdcxxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es findet sich chinesischsprachige Sekundärliteratur zu Wang Mengs literaturkritischen Essays,mmdcxxv zu den Reiseessays über die Sowjetunion,mmdcxxvi Vergleiche mit Lu Wenfummdcxxvii und Zhang Xianliangmmdcxxviii sowie Monographien mit Schwerpunkten zu seinen Schreibtechnikenmmdcxxix und Erzählungen.mmdcxxx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Deutschsprachige Sekundärliteratur liegt zu folgenden Themen vor: Zu seinem Essay &amp;quot;'Leuninger' und seine Augen&amp;quot;mmdcxxxi,mmdcxxxii seinen apokalyptischen Vorstellungen,mmdcxxxiii seinem erzählerisches Werk,mmdcxxxiv seiner Einordnung in die Schriftstellergeneration der sozialistischen Realisten,mmdcxxxv seiner Erzählung &amp;quot;Der Schecke&amp;quot;,mmdcxxxvi seinem Roman Rare Gabe Torheit,mmdcxxxvii seinen Erzähltechniken,mmdcxxxviii insbesondere seiner Schreibtechnik in der Form des Bewußtseinsstromsmmdcxxxix und seiner Position als Gratwanderer zwischen Revolution, Reaktion und Reform.mmdcxl&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| H. Martinmmdcxli machte 1989 erstmals im Westen auf die Essays von Wang Meng aufmerksam. &amp;quot;Wangs theoretische und literaturkritische Äußerungen&amp;quot; seien &amp;quot;beachtenswert&amp;quot;. Als Beispiel führt er die beiden Essaysammlungen Wenn du zur Feder greifst… und Wang Meng über das Schaffen sowie den Kritik-Band Wang Meng. Materialien an.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weitere westliche Sekundärliteratur findet sich zu seinem Landleben und seiner Beförderung,mmdcxlii zu Isolation und Selbstentfremdung in seinen Werkenmmdcxliii und zum Bild der Intellektuellen in seiner Erzählung &amp;quot;Mit bolschewistischem Gruß&amp;quot;,mmdcxliv die unter sowjetischem Einfluß stand.mmdcxlv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Obwohl Wang Meng in dieser Studie die Liste der am häufigsten abgedruckten chinesischen Essayisten der Gegenwart anführt und in der Gesamtliste der Essayisten auf Platz 5 steht (Rangliste siehe S. ), haben die persönlich befragten Experten des chinesischen Essays Cai Yujia 蔡渝嘉mmdcxlvi, Huang Weiliang 黄维梁mmdcxlvii, Li Ruiteng 李瑞腾mmdcxlviii, Liu Xiqing 刘锡庆mmdcxlix und Zheng Minglimmdcl dem essayistischen Werk des Schriftstellers bislang nur geringe Aufmerksamkeit geschenkt,mmdcli da dieser bereits einschlägig als Roman- und Kurzgeschichtenautor kategorisiert worden sei.mmdclii&lt;br /&gt;
| 除前述著名散文家外，刘锡庆认为近年来涌现出许多有才华的女性散文家。他首先提到三位年长者：丁宁（生于1924年）和宗璞mmccx（生于1928年），后者1984年凭散文集《丁香结》获得&amp;quot;全国散文集奖&amp;quot;。mmccxi在这部散文集中，她深刻揭示了自己所经历的&amp;quot;文化大革命&amp;quot;创伤。1993年初版、1994年再版的《宗璞散文选》mmccxii收入百花散文书系。该卷印数7000册，收录1961年至1993年间的112篇散文。编者在序言中写道，宗璞是从游记开始走上散文创作之路的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der mit dem Amt des Kulturministers verbundene Ruhm mag einen häufigeren Wiederabdruck gefördert haben. Die starke Verbreitung und Rezeption seiner Essays rechtfertigt jedoch deren genauere Betrachtung.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hilfreich für die Materialsichtung war das Erscheinen der zehnbändigen gesammelten Werkemmdcliii Wang Mengs im Dezember 1993, die vom Autor selbst betreut und autorisiert wurde.mmdcliv Textgrundlage für die vorliegende Arbeit sind die Bände 6 bis 10 dieser Werkemmdclv und bei neueren Texten, soweit zugänglich, die Erstveröffentlichung.mmdclvi Innerhalb des Œuvres nehmen die Essays mit etwa 40% der Werkausgabe einen breiten Raum ein. Der späte Wang Meng widmet sich mehr und mehr dem Verfassen von Essays.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Biographie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es sind zahlreiche Biographien zu Wang vor: Eine 16seitige deutschsprachige Biographie und Einschätzung Wang Mengs mit Bibliographie finden sich unter dem Titel &amp;quot;Wang Meng&amp;quot;,mmdclvii ein Interview,mmdclviii das die Melancholie als Schreibmotivation ausmachte. An deutschsprachiger Sekundärliteratur liegen weiter ein biographischer Abriß Wangsmmdclix und zwei Interviewsmmdclx vom Verf. vor. Weiter finden sich eine Zeittafelmmdclxi und ein biographischer Lexikoneintrag.mmdclxii Ein Abschnitt in der Sammlung Literature of the Hundred Flowers.mmdclxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im chinesischsprachigen &amp;quot;Vorwort&amp;quot; zur Sammlung Repräsentative Werke von Wang Mengmmdclxiv werden Leben und Werk des Autors chronologisch vorgestellt. Auf Chinesisch liegt der Beitrag &amp;quot;Wang Meng auseinandernehmen&amp;quot;mmdclxv vor, der auf den 15. Juni 1992 datiert ist und den Humor in Wang Mengs Werk untersucht. Wang Mengs Zeit als Kulturminister ist in folgendem Beitrag beschrieben: &amp;quot;Die Ernennung Wang Mengs zum Kulturminister: Ein Symbol&amp;quot;.mmdclxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vom Autor finden sich autobiographische Überblicke in: &amp;quot;Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'&amp;quot;,mmdclxvii &amp;quot;Wonach ich suche&amp;quot;mmdclxviii etc. Seine Kindheit hat Wang Meng im Roman Rare Gabe Torheit 1986 verarbeitet, seine Jugendzeit in Es lebe die Jugend! 1956/57, seine Verbannung nach Ostturkestan in Anekdoten des Hauptabteilungsleiters Maimaiti 1980 sowie im Roman Mit bolschewistischem Gruß und seine beginnende Kaderkarriere in Der Schmetterling 1980. Die Abhandlung &amp;quot;Chinas avantgardistische Kurzgeschichten und der Neorealismus&amp;quot;,mmdclxix die Wang Meng im September 1992 schrieb, beleuchtet auch sein eigenes Bemühen um Modernisierung der Literatur.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng kam am 15. Oktober 1934 in Shatan bei Beiping als eines von mindestens dreimmdclxx Kindern zweier Akademiker auf die Welt, der Vater wurde später Philosophieprofessor. Der berühmte Landschaftsmaler aus der Yuan-Dynastie Wang Mengmmdclxxi (1308(?)-1385) stand bei der Namensgebung für Wang Meng Pate.&lt;br /&gt;
| 王蒙于1934年10月15日出生在北平附近的沙滩，是两位学者的后代，至少有三个mmdclxx孩子，其父后来成为哲学教授。元代著名山水画家王蒙mmdclxxi（1308(?)—1385）是王蒙取名的典故来源。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang wuchs im Kreis Nanpi, Bezirk Cangzhou, Provinz Hebei auf. Nach dem Beginn des Japanisch-chinesischen Krieges am 7. Juli 1937mmdclxxii floh die Familie nach Beiping, wo Wang Meng die Schule besuchte.mmdclxxiii Nach der Kapitulation Japans begrüßte er die Guomindang-Truppen bei ihrem Einmarsch in Beiping begeistert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schon bald aber glaubte Wang Meng seine Hoffnungen, die er in die Guomindang gesetzt hatte, enttäuscht. Er begann, marxistische Schriften zu lesen. Seit 1946 hatte er regelmäßigen Kontakt zu Mitgliedern der (damals illegalen) Kommunistischen Partei. Am 10. Oktober 1948 wurde er mit dreizehn Jahren deren Mitglied; er hatte den Wunsch, Berufsrevolutionär zu werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Volksbefreiungsarmee eroberte Beiping am 31. Januar 1949, und das Zentralkomitee zog am 25. März dorthin um. Wang Meng wurde im selben Monat Kader im Arbeitsausschuß des städtischen Jugendverbandes der 'Neuen Demokratie'. Im August 1949 nahm er sein Studium in der Zentralschule für die Mitglieder des Jugendverbandes auf. Im Mai 1950 kam er in den Arbeitsausschuß des Jugendverbandes der 'Neuen Demokratie' im dritten Stadtbezirk.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1948 begann Wang Mengs schriftstellerische Karriere mit einem Essay: Mit 17 oder 18 Jahren schrieb er &amp;quot;Chuntian de xin 春天的心&amp;quot;mmdclxxiv (Frühlingsherz), das er an den Anfang der (nicht chronologisch angeordneten) Essays seiner Werke 1993 gestellt hat. Der junge Wang Meng drückt in diesem kleinen Aufsatz seine Freude über die Ankunft des Frühlings aus. Den Entstehungshintergrund beschreibt er 1992 im Essay &amp;quot;Wo zai pingmin zhongxue 我在平民中学&amp;quot;mmdclxxv (Als ich auf der zivilen Mittelschule war).&lt;br /&gt;
| 杨朔的散文尤其在1950年代和1960年代影响巨大：中学生和大学生被要求模仿他的写作风格。mmcxxxv杨朔的大部分散文写于1960年前后。mmcxxxvi冰心称其散文语言&amp;quot;清如水&amp;quot;。mmcxxxvii在落款日期为1960年的散文&amp;quot;荔枝蜜&amp;quot;mmcxxxviii中，杨朔描述了自己对蜜蜂和蜂蜜美味的态度转变过程。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bis 1978 hielt sich bei ihm die Zahl der Essays und Erzählungen die Waage,mmdclxxvi danach übertraf die Zahl der Essays stets bei Weitem die der Erzählungen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1952, als der erste Fünf-Jahres-Plan in Kraft trat, wurde Wang Mengs Antrag zur Teilnahme an der Aufnahmeprüfung zum Bautechnikstudium abgelehnt. Daraufhin faßte Wang Meng den Entschluß, propagandistische Literatur zu schreiben, später bekennt er: &amp;quot;[…] selbst in unseren Briefen schrieben wir statt 'ich küsse Dich' 'mit bolschewistischem Gruß'.&amp;quot; Seine Jugendlektüre, sowjetische Literatur und -theorie (mit der Vorstellung vom Schriftsteller als einem &amp;quot;Ingenieur der Seele&amp;quot;), war prägend für sein Frühwerk. Im November 1953, mit 19 Jahren, begann er den vom Glauben an den Kommunismus getragenen Roman Es lebe die Jugend!.mmdclxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der kurzen, den Intellektuellen von Mao Zedong zugestandenen Zeit der Meinungsfreiheit Mitte der 1950er Jahre veröffentlichte Wang Meng seine ersten Erzählungenmmdclxxviii und erzielte seinen ersten großen literarischen Erfolg mit &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;.mmdclxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Dezember 1956 wurde Wang Meng zum stellvertretender Sekretär im Mitgliedsausschuß des Jugendverbandes befördert und in die Fabrik für Drahtfunkgeräte des vierten Ministeriums für Maschinenbau versetzt. 1956 schrieb er zwei Essays. 1957 heiratete er Cui Ruifang,mmdclxxx es entstanden sechs Essays.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach Maos Kehrtwendung im Jahre 1957, die die Periode &amp;quot;Laßt 100 Blumen blühen, laßt 100 Schulen miteinander wetteifern&amp;quot; beendete, war &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot; Anlaß für die Verurteilung Wang Mengs als 'Rechtsabweichler'. Damit wurde er neben dem Journalisten Liu Binyanmmdclxxxi prominentestes Opfer der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler'. Mit der Begründung, &amp;quot;destruktive, antiparteiliche und antisozialistische Werke&amp;quot; zu verfassen, erhielt er Schreibverbot (bis 1977) und wurde von 1958 bis 1962 zur körperlichen Arbeit aufs Land nahe Peking verschickt, während dieser Zeit legte Wang Meng den Stift beiseite.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1961 wurde er zum ersten Mal rehabilitiert. 1962 war er kurz als Lehrer in der Chinesisch-Abteilung an der Pädagogischen Hochschule Peking tätig. Er nahm seine schriftstellerische Tätigkeit wieder auf: es erschienen zwei Erzählungen.mmdclxxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem Wang Meng Angriffsobjekt in der Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' war, faßte er im Oktober 1963 nach eigenen Angaben &amp;quot;freiwillig&amp;quot; den Entschluß, zur ideologischen Umerziehung und Materialsammlung für seine Erzählungen in die autonome Provinz Xinjiang 新疆 (Ostturkestan) zu gehen, wohin er Ende des Jahres mit seiner Familie zog und von wo er erst 1979 zurückkehren sollte. Als überzeugter Kommunist glaubte er damals selbst an die Korrektheit der &amp;quot;Umerziehung&amp;quot;. 1963 ging er in eine Volkskommune in Yili, in der er körperliche Arbeit leistete und Uigurisch lernte. Hier verbrachte er nach eigener Darstellung unter dem Schutz uigurischer Landbevölkerung und Kader ungeschoren die Zeit der 'Kulturrevolution'. Wang Meng sagt über sich: &amp;quot;Ich hätte mit einer gespaltenen Persönlichkeit nicht überleben können. Wenn ich tagsüber Landarbeiter gewesen wäre und nachts heimlich versucht hätte, Schriftsteller zu sein, wäre ich zerbrochen. Ich habe mich in mein Schicksal gefügt.&amp;quot;*&lt;br /&gt;
| 在成为&amp;quot;反右运动&amp;quot;的批判对象后，王蒙据其本人说法于1963年10月&amp;quot;自愿&amp;quot;决定前往新疆自治区（东突厥斯坦）进行思想改造和搜集小说素材，年底携家人前往，直到1979年才得以返回。作为一名坚定的共产党员，他当时自己也相信&amp;quot;再教育&amp;quot;的正确性。1963年他到达伊犁的一个人民公社，在那里从事体力劳动并学习维吾尔语。按他自己的叙述，在维吾尔族农民和干部的保护下，他安然度过了&amp;quot;文化大革命&amp;quot;。王蒙曾这样评价自己：&amp;quot;如果我人格分裂，我就活不下去了。如果白天当农民，晚上偷偷试着做作家，我会崩溃的。我接受了自己的命运。&amp;quot;*&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng behielt auf dem Lande seine optimistische Grundeinstellung. Er erlernte die Turksprache Uigurisch und übersetzte daraus Werke ins Chinesische. Zwei Jahre konnte er im ostturkestanischen Schriftstellerverband arbeiten. In seinem späteren Roman mit zahlreichen autobiographischen Elementen Mit bolschewistischem Grußmmdclxxxiii berichtet der Ich-Erzähler, daß er in dieser Zeit lediglich unter Pseudonym Übersetzungen uigurischer Gedichte veröffentlicht habe. Danach, als auch ihn die 'Kulturrevolution' erfaßt habe, habe er sechs harte Jahre als stellvertretender Leiter der zweiten Brigade in der Kommune Bayandai im Gebiet Yili gearbeitet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1971 bis 1973 besuchte Wang Meng die &amp;quot;Kaderschule des 7. Mai&amp;quot;mmdclxxxiv und arbeitete ab 1975 als Übersetzer und Redakteur in der Kulturabteilung und bei der Vereinigung der Kulturschaffenden Xinjiangs 新疆 (Ostturkestans) in Wulumuqi. 1978 begann Wang Meng wieder, Geschichten zu schreiben und zu veröffentlichen. Anfang 1978 erschien die Erzählung 'Ins Licht der Frühlingssonne'.mmdclxxxv In den Erzählungen 'Die Geschichte vom Brigadeleiter, dem Sekretär, der wilden Katze und den halben Eßstäbchen',mmdclxxxvi &amp;quot;Das Teuerste&amp;quot;mmdclxxxvii und 'Das Licht'mmdclxxxviii blieb seine Gesellschaftskritik zunächst noch zurückhaltend. 1978 erschien auch der Roman mit fünf Kapiteln 'Die hiesige Landschaft'.mmdclxxxix Wang Meng versuchte sich auch als Reportageautor, etwa mit der Ende 1978 erschienenen Reportage 'Das Lied des Feuers'.mmdcxc&lt;br /&gt;
| 1971年至1973年，王蒙进入&amp;quot;五七干校&amp;quot;学习，mmdclxxxiv自1975年起在新疆（东突厥斯坦）乌鲁木齐的文化部门和文艺工作者联合会担任翻译和编辑。1978年王蒙重新开始写作和发表小说。1978年初发表了小说&amp;quot;向阳湖畔的春风&amp;quot;。mmdclxxxv在小说&amp;quot;大队书记、秘书、野猫和半截筷子的故事&amp;quot;、mmdclxxxvi&amp;quot;最宝贵的&amp;quot;mmdclxxxvii和&amp;quot;光明&amp;quot;mmdclxxxviii中，他的社会批评最初仍较为克制。1978年还出版了五章本长篇小说&amp;quot;这边风景&amp;quot;。mmdclxxxix王蒙也尝试了报告文学的写作，例如1978年底发表的报告文学&amp;quot;火之歌&amp;quot;。mmdcxc&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Februar 1979 wurde Wang Meng erneut rehabilitiert und wieder in die Partei aufgenommen. Nach David E. Sangermmdcxci wurde er von Deng Xiaoping ermuntert, einige Novellen und Erzählungen über die Erfahrungen zu schreiben, die er in Ostturkestan gesammelt hatte. Im Juni desselben Jahres zog er mit seiner Familie zurück nach Peking. Er beschloß, fortan als Berufsschriftsteller tätig zu sein. Nun begann die eigentliche literarische Schaffensphase seines Lebens, das bisherige Frühwerk (1953 bis 1957) wird später in der in- und ausländischen Kritikmmdcxcii (bis auf: &amp;quot;Es lebe die Jugend!&amp;quot; und &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;) als zweitrangig eingestuft. Die seit 1979 entstandenen zahlreichen Erzählungen wurden häufig ausgezeichnet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Peking entstanden jedes Jahr zwischen 20 und etwa 50 Essays sowie zwischen fünf und 15 Erzählungen und Romane.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1979 schrieb Wang Meng unter anderem die Essays &amp;quot;Der Opfermeister - Genosse Shao Quanlin&amp;quot;,mmdcxciii &amp;quot;Erregung und Nachdenken&amp;quot;,mmdcxciv &amp;quot;Festliches Feuerwerk für den Nationalfeiertag&amp;quot;mmdcxcv und &amp;quot;Wir Dreißigjährigen&amp;quot;.mmdcxcvi Anfang 1980 schrieb er während eines Kurzaufenthaltes in Wulumuqi Erzählungen mit zahlreichen unterschiedlichen Stilelementen.mmdcxcvii 1980 erschienen neben Erzählungenmmdcxcviii die Essays &amp;quot;Ich habe ein &amp;quot;Traumlied&amp;quot; gehört&amp;quot;,mmdcxcix &amp;quot;Im ehemaligen Wohnsitz von Beethoven&amp;quot;mmdcc und &amp;quot;Ein Mensch, bereit zu versinken&amp;quot;.mmdcci&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Wenn du zur Feder greifst…&amp;quot;mmdccii zeichnet Wang minutiös den literarischen Schöpfungsprozeß nach. Dieser Essay ist für die Dokumentation der neuerlebten Schaffenserfahrung nach 20 Jahren Schreibverbot als autobiographisches Dokument von Bedeutung.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seine Suche schildert Wang Meng in einem Essay Anfang 1980: Bei dem Essay &amp;quot;Wonach ich suche&amp;quot;mmdcciii handelt es sich um den wichtigsten literarischen autobiographischen Essay über die Schaffenserfahrungen bis 1980.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1980 löste Wang Meng mit der Publikation von sechs Erzählungen,mmdcciv deren früheste schon 1978/79 geschrieben wurden,mmdccv im für China ungewohnten Stil des Bewußtseinsstroms und mit dem Mittel der Rückblende eine nationale Debatte aus.mmdccvi Wang Meng trug mit seinen Essays die Diskussion um seine umstrittenen gesellschaftskritischen Erzählungenmmdccvii und neuen Schreibtechnikenmmdccviii aus. Seine Essays sorgten für Gesprächsstoff in Literaturkreisen und regten viele Leser zu Reaktionen an. Wang wurde mit seinen zahlreichen Erzählungen im In- und Ausland einer der beliebtesten modernen chinesischen Schriftsteller.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Juni 1980 besuchte er zwei Wochen Westdeutschland und Ende August vier Monate die Vereinigten Staaten, wo er sich am &amp;quot;writing center&amp;quot; in Iowa aufhielt.mmdccix Im Reisebericht Westdeutschland. Flüchtige Impressionen,mmdccx der auf Januar 1981 datiert ist, schildert Wang Meng Eindrücke von seinen Reisen innerhalb des damaligen Westdeutschlands. In Iowa nahm Wang Meng an einer internationalen Autorenkonferenz teil und dokumentierte seine Beobachtungen im Essay &amp;quot;Abschied von Iowa&amp;quot;.mmdccxi Wang Meng genoß die ruhige Schönheit der Stadt: Flußlandschaften, Bäume, Wiesen und Maisfelder. Dort hatte er mit Landsleuten und Nicht-Chinesen Kontakt und habe gefühlt, daß China von allen geliebt worden sei, alle sich Gedanken darüber machten und es besser verstehen wollten. Auch die Chinesen waren um Verständnis des nicht-chinesischen Auslandes bemüht. Wang Meng schließt mit einem emotionalen Bekenntnis zu China und einer leichten Trauer wegen des Abschieds von Iowa.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Frühjahr und Sommer schrieb Wang Meng Erzählungen,mmdccxii im Herbst weitere Erzählungen in Ostturkestanmmdccxiii und die Reportage &amp;quot;Reise in die Heimat&amp;quot;,mmdccxiv in denen er seine Verbundenheit mit Ostturkestan ausdrückte. Er veröffentlichte den Reisebericht &amp;quot;Kleine Begebenheiten auf der Amerikareise&amp;quot;mmdccxv und das Prosastück &amp;quot;Gedankenfetzen auf der Rückkehr vom Amerikabesuch&amp;quot;mmdccxvi sowie den oben erwähnten Reisebericht &amp;quot;Abschied von Iowa&amp;quot;.mmdccxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1981 war Wang Meng sehr produktiv: Er schrieb zunächst eine satirische Minigeschichte.mmdccxviii Im selben Jahr wurde er Vorstandsmitglied im chinesischen Schriftstellerverband. Es erschienen weitere Erzählungen.mmdccxix  1981 erschien auch die erste Sammlung, die ausschließlich Essays enthielt: Wenn du zur Feder greifst…mmdccxx erzielte eine Auflage von 25.000 Exemplaren. Sie enthielt 21 Essays über den Schaffensprozeß und Literaturtheorie sowie weitere literaturkritische Artikel. 1981 erschien weiter die Sammlung Erzählungen und Reportagen. Eine Auswahlmmdccxxi mit fünf Essays in einer Auflagenhöhe von 38.000 Exemplaren. Im selben Jahr erschien eine Anthologie mit fünf Essays Das Auge der Nacht und andere Erzählungen und Kritikenmmdccxxii in einer Auflage von 45.000 Eexemplaren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anfang 1982 erschienen die Essays &amp;quot;Der Verlust des Winters&amp;quot;mmdccxxiii und &amp;quot;Inspiration im Felsgebirge von Yi&amp;quot;.mmdccxxiv Seit April 1982 ist Wang Meng Vizepräsident des chinesischen PEN-Clubs. 1982 entstanden weitere Erzählungen.mmdccxxv Im Mai 1982 flog Wang Meng zum zweiten Mal in die Vereinigten Staaten und besuchte für eine Woche Mexiko. Mitte 1982 veröffentlichte er den Essay &amp;quot;Ein Blick auf Mexiko&amp;quot;.mmdccxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der autobiographische Essay &amp;quot;Aufmerksam der Stimme des Lebens lauschen&amp;quot;mmdccxxvii aus dem Jahre 1981 zeigt in lebendigem Stil den persönlichen Entwicklungsprozeß des Schriftstellers vom revolutionären Träumer zum überzeugten Reformer und Öffner, den der Autor von 1949 bis Anfang der 1980er Jahre durchmachte. Aber er zeigt auch die Konstanten in Wang Mengs Persönlichkeit: Optimismus, Lebenshunger und Idealismus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay aus dem Jahre 1982 &amp;quot;Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient&amp;quot;mmdccxxviii erhebt die Forderung nach Anhebung des Bildungsniveaus der Schriftsteller. Auslöser war für Wang Meng die Beobachtung, daß infolge der 'Kulturrevolution' eine ganze Generation von Schriftstellern schlicht nicht existierte und daß es denjenigen, die sich dennoch (wieder) literarisch äußerten, häufig an Bildung fehlte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im September 1982 erschien die Anthologie Reisenotizen aus Deutschland und Amerikammdccxxix in einer Auflage von 12.000 Exemplaren mit fünf Essays. Im selben Monat wurde Wang Meng Kandidat für das Zentralkomitee der Kommunistischen Partei Chinas. Im Dezember 1982 hielt er seine Eindrücke auf der südchinesischen Inselgruppe Xisha in einer Erzählungmmdccxxx fest. Ende 1982 erschienen die Essays &amp;quot;Orangenfarbener Traum&amp;quot;mmdccxxxi und &amp;quot;Wilder Weingarten im Regen&amp;quot;.mmdccxxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1983 schrieb Wang Meng weitere Erzählungen in Peking und Shanghai.mmdccxxxiii Im Juli 1983 wurde er Chefredakteur der offiziösen Zeitschrift Volksliteratur.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei dem Essay &amp;quot;Die Literatur und ich – Antworten auf die Fragen des Genossen Soundso der Redaktion der Zeitschrift 'Blumenstadt'&amp;quot;mmdccxxxiv vermittelt der Untertitel den Eindruck, es handle sich um ein Interview – es ist aber ein eigenständiger Essay Wang Mengs, der detailliert den Lebenslauf mit Schilderung der Entstehung bzw. Nennung von über 70 Werken wiedergibt. Er entstand im März 1983, später wurde er um den die Jahre 1983 bis 1986 beschreibenden Teil &amp;quot;Seit Neuem&amp;quot; ergänzt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im August schrieb er in Huaxi (Provinz Guizhou) weitere Erzählungenmmdccxxxv und veröffentlichte elf.mmdccxxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1983 erschienen zwei Essaysammlungen: Die erste enthält 30 Essays, Bemerkungen zur Kunst des Erzählens,mmdccxxxvii sie erreichte eine Auflage von 35.000 Exemplaren. Themen der Essays waren das literarische Schaffen, Literaturkritik, Vor- und Nachworte, Reden. Die zweite Sammlung ist eine Anthologie mit 21 Essays, Wang Meng über das literarische Schaffen.mmdccxxxviii Hierbei waren Themen die Literaturkritik und den literarischen Produktionsprozeß.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ab Juni 1984 besuchte er die Sowjetunion. Mit seinem Essay &amp;quot;Zur Sowjetunion&amp;quot;mmdccxxxix vollzog er daraufhin 1984 den Bruch mit der sowjetischen Literatur. Wang Meng erhielt 1984 für seinen Reisebericht &amp;quot;Fang Su xinchao 访苏心潮&amp;quot; (Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunion) den &amp;quot;Nationalpreis für überragende Reportagen&amp;quot;.mmdccxl Nach der Rückkehr entstanden weiter die Essays &amp;quot;Der Regen in der Morgenfrühe in Taschigan&amp;quot;, &amp;quot;Der große Pfannkuchen und Katjusha&amp;quot;, &amp;quot;Wir fahren morgen mit dem Schiff weg&amp;quot; und &amp;quot;Sulike&amp;quot; sowie Erzählungen.mmdccxli&lt;br /&gt;
| 自1984年6月起，他出访苏联。随后在1984年，他以散文《访苏》mmdccxxxix完成了与苏联文学的决裂。1984年，王蒙凭借游记《访苏心潮》获得&amp;quot;全国优秀报告文学奖&amp;quot;。mmdccxl回国后，他又创作了散文《塔什干的晨雨》、《大饼子和卡秋莎》、《明天我们坐船走》和《苏丽珂》以及若干短篇小说。mmdccxli&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1984 erschienen eine Material-, eine Essay- und eine Werksammlung: In den Materialien zu Wang Mengmmdccxlii mit einer Auflage von 7.000 Exemplaren sind 18 Essays und 35 Sekundärliteraturtexte abgedruckt. Der Band enthält außerdem eine Auswahlbibliographie der Erzählungen und Essays 1955 bis 1982. Die Essaysammlung aus diesem Jahr Orangenfarbener Traummmdccxliii enthielt 31 Essays und erreichte eine Auflage von 11.600 Exemplaren.mmdccxliv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1984/85 erschien eine vierbändige Werkauswahlmmdccxlv mit einer Auflage von 5.500 Exemplaren und 50 Essays, elf davon in der Rubrik sanwen 散文 (Essays), 39 in der Rubrik pinglun 评论 (Kritik). Daneben schrieb Wang Meng im selben Jahr den Reisebericht &amp;quot;Morgenregen in Taschkent&amp;quot;.mmdccxlvi&lt;br /&gt;
| 1949年以后，巴金为新政权效力，作为代表被多次派往国外。对于&amp;quot;描写新人&amp;quot;的号召，巴金无法奉命行事，毛泽东在&amp;quot;致周恩来总理的信&amp;quot;中对此评论说：&amp;quot;巴金觉得写散文难。&amp;quot;mcmxxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1985 erschienen ebenfalls eine vierbändige Werkauswahl im &amp;quot;Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen&amp;quot; Tianjin und die beiden Bände Die gemusterte Jacke aus violetter Seide in den Tiefen der Holztruhe und In Yili. 1985 wurde Wang Meng Vizepräsident des chinesischen Schriftstellerverbandes. Im Juni dieses Jahres besuchte er als Leiter einer chinesischen Schriftstellerdelegation das &amp;quot;Horizonte-Kunstfestival&amp;quot; in West-Berlin und nahm im selben Jahr am PEN-Kongreß in New York teil. Im September 1985 wurde Wang Meng zum Vollmitglied des Zentralkomitees gewählt. Er vollendete den Roman Mutationen,mmdccxlvii der im Frühjahr 1986 veröffentlicht wurde. Es entstanden einige Erzählungenmmdccxlviii und Essays wie &amp;quot;Gelegentliche Gedanken beim Schreiben&amp;quot;, &amp;quot;Die Anziehungskraft des Gechuan-Flusses&amp;quot;, &amp;quot;Die gutmütigen Augen von Xiangxue&amp;quot; und die Essaysammlung Schreiben ist eine Art von Brennenmmdccxlix mit 37 Essays zum Thema Literatur und Schaffen in einer Auflage von 5.600 Exemplaren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Januar 1986 nahm Wang Meng als Delegationsleiter an der Jahrestagung des PEN-Clubs in New York teil. Im Frühjahr 1986 erschienen Erzählungen.mmdccl  Im April 1986 mahnte Wang Meng mit einem Essay zum wirtschaftlichen Fortschritt in kleinen Schrittten: Der Essay &amp;quot;Der Weg zum Erfolg&amp;quot;,mmdccli vermittelt die Moral &amp;quot;Ohne Fleiß kein Erfolg.&amp;quot; Alle Wege zum Erfolg seien sorgen- und entbehrungsreich sowie voller Rückschläge. Es gebe drei Arten von Menschen, die ihren eigenen Erfolg behinderten oder förderten: Die einen strebten nach Erfolg, die anderen kämen durch Betrügerei auf Kosten anderer vorwärts, wieder andere würden sich mit dem Erreichten zufriedengeben. Der einzige wirkliche Weg zum Erfolg sei, Schritt für Schritt zu lernen, und dieser brauche seine Zeit. Man dürfe nicht zu sehr aufs Glück vertrauen. Der Essay hat starken Lehrcharakter, ist analytisch, gibt Ratschläge und Ansporn. Der Autor bezieht darin klar Stellung.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 25. Juni 1986 wurde Wang Meng zum Kulturminister der Volksrepublik China ernannt. Wang Meng war von Hu Yaobang 胡耀邦 zum Amt des Kulturministers verpflichtet worden, das er dann von 1986 bis 1989 ausübte. Er stellte sich damit dem persönlichen Konflikt zwischen intellektuellem Schriftsteller und Politiker. Seine farblose Politik ließ immerhin den Schriftstellern Schaffensfreiheit,mmdcclii förderte den Kulturaustausch mit Taiwan,mmdccliii ließ die Anhänger der Demokratiebewegung gewähren,mmdccliv war aber nicht unumstritten.mmdcclv&lt;br /&gt;
| 1986年6月25日，王蒙被任命为中华人民共和国文化部部长。王蒙是被胡耀邦委以文化部长之职的，在任时间为1986年至1989年。他由此面临知识分子作家与政治家之间的个人冲突。他平淡无奇的施政至少给予了作家创作自由mmdcclii，促进了与台湾的文化交流mmdccliii，对民主运动的支持者采取了默许态度mmdccliv，但也并非毫无争议。mmdcclv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In dieser Zeit entstanden zahlreiche Erzählungenmmdcclvi und kürzere Texte, von denen einige in deutscher Übersetzung vorliegen.mmdcclvii 1986 erschien auch die Sammlung mit sieben Reiseessays Gefühlsaufwallung bei der Reise in die Sowjetunionmmdcclviii mit einer Auflagenhöhe von 2.500 Exemplaren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der 1987 erschienene Essay &amp;quot;Reflexion&amp;quot;mmdcclix trägt Stilmerkmale des Bewußtseinsstroms. 1987 setzte Wang Meng sich als Minister gegen reformkritische Schriftsteller ein,mmdcclx wie 1994 noch einmal in einem Essay gegen den reformkritischen Autor Wang Shan (siehe unten). Im selben Jahr erschien die Sammlung mit 39 Essays Von der Literatur verführtmmdcclxi mit einer Auflage von 6.700 Exemplaren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem Wang Meng mindestens zweimal in Suzhou war, erscheint 1988 der am häufigsten abgedruckte seiner Essays:  Das &amp;quot;Loblied auf Suzhou&amp;quot;mmdcclxii beschreibt Suzhou 苏州 in Form eines Reiseberichts als alte (vor mehr als 2500 Jahren) und als moderne Stadt, in der sich die Wirtschaft entwickelt habe, die Veränderungen sehr schnell vor sich gingen und dennoch Traditionen und Parks erhalten geblieben seien, da Suzhou teilweise renoviert worden sei. Wang Meng gibt seiner Hoffnung Ausdruck, daß nicht noch einmal, wie an einigen Orten geschehen, einige traditionelle schöne Dinge bei der Modernisierung zerstört würden. Er beschreibt die Anziehungskraft der Suzhouer Landschaft bewegend.&lt;br /&gt;
| 在王蒙至少两次到访苏州之后，1988年发表了他被转载最多的一篇散文：《苏州赋》mmdcclxii以游记的形式描写了苏州——一座古老的（有两千五百多年历史）又现代的城市，经济在此得到发展，变化极为迅速，而传统和园林因为苏州经过部分修缮而得以保存。王蒙表达了他的希望：不要像某些地方已经发生的那样，在现代化进程中再度破坏一些传统的美好事物。他以动人的笔触描写了苏州山水的魅力。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1989 erschien die Sammlung mit elf Reiseberichten und 13 Gedichten Die Erfahrung, in einem bekannten Restaurant in Florenz das Nachtmahl einzunehmen.mmdcclxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im selben Jahr, aber vor den Juniereignissen, erschienen drei später stark rezipierte Essays. Der erste, &amp;quot;Der Charme des Vergessens&amp;quot;,mmdcclxiv der im Mai 1989 entstand, vermittelt die Erkenntnis, daß das Vergessen manchmal positiv sein könne. Der zweite, &amp;quot;Warum der Schmetterling zutiefst befriedigt ist&amp;quot;,mmdcclxv ist ein Selbstvergleich des Autors mit einem Schmetterling, der nicht zu packen sei. Der dritte, &amp;quot;Blätterfall&amp;quot;,mmdcclxvi ist eine lyrische Beschreibung dieses herbstlichen Phänomens. Im Gegensatz zu Jia Pingwas gleichnamigem Essay, in dem Jia einen Baum die Jahreszeiten hindurch beobachtet, werden Wang Meng die Blätter zur Allegorie auf die Blätter, auf die er seine Texte schreibe. Dieser Essay ist für den deutschen Leser besonders eingängig, da im Deutschen die chinesischen Ausdrücke für das Blatt vom Baum &amp;quot;yè 叶&amp;quot; und aus Papier &amp;quot;yè 页&amp;quot; nicht nur Homonyme, sondern Synonyme sind.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 4. September 1989 mußte Wang Meng als Kulturminister zurücktreten, da er die Verurteilung der Konterrevolution nicht mittrug. Offiziell wurde dies damit begründet, er wolle sich &amp;quot;nur noch der Literatur widmen&amp;quot;.mmdcclxvii Nach den Juniereignissen 1989 waren viele seiner Schriftstellerkollegen ins Ausland geflohen. Wang Meng gehört jedoch zu jener Gruppe von Schriftstellern, die die 'Innere Emigration' statt des Exils wählten. Im Gegensatz vielleicht zu Deng Youmei und Feng Jicaimmdcclxviii arrangierte sich Wang Meng jedoch literarisch nicht mit dem neuen (alten) politischen Kurs der Partei.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der inoffiziell erzielten 'Schreibfreiheit auf Bewährung' wendet sich Wang Meng unpolitischen Themen zu und erfüllt sich einen langgehegten Wunsch, indem er unkonventionell, nämlich aus subjektiver Autorenperspektive, interpretierende Essaysmmdcclxix zum Traum der Roten Kammer verfaßt (erschienen 1991), die wegen ihres neuen Ansatzes selbst bei Rote Kammer-Forschern Anerkennung finden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Textemmdcclxx sind in der Regel nach demselben Schema aufgebaut: Ein Satz oder ein Ereignis im Traum der Roten Kammer inspirieren Wang Meng zu Assoziationen in folgenden Richtungen: 1. Politischer und historischer Erkenntnisgewinn, 2. Werkimmanenter Erkenntnisgewinn, 3. Philosophischer Erkenntnisgewinn, 4. Kulturkritischer Erkenntnisgewinn (z.B. Hierarchie, Sklaven und Ausländer), 5. Erkenntnisgewinn durch werkimmanente Interpretation und Berücksichtigung eigener Erfahrungen. Vor dem Hintergrund des Rückzugs aus dem politischen Leben nutzt Wang Meng hier die Möglichkeit, Zeitkritik in Form von Kritik an Geschichte zu üben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn Cao Xueqinmmdcclxxi auferstünde und ihm all diese hochtrabende Kritik zu Ohren käme, vor allem die &amp;quot;Geschichte des Klassenkampfes&amp;quot; und die &amp;quot;Geschichte der Blüte und des Untergangs der vier Sippen&amp;quot;, der außerordentlich wichtigen Interpretationen Mao Zedongs, dann wäre es wirklich eigenartig, wenn er nicht eingeschüchtert in Ohnmacht fiele.mmdcclxxii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Deshalb spiegeln alle diese Probleme folgendes wider: 1. das streng autokratische Gesellschaftssystem; 2. daß mehr Personal beschäftigt wird als notwendig; 3. daß das Regieren der Menschen nicht auf der Grundlage einer Verfassung basiert, sondern nur nach dem Willen einer einzelnen Person, und es im System an aufeinander hemmend oder fördernd einwirkenden Bedingungen mangelt. 4. Oberflächlich betrachtet […] richten sich [die Interessen] nach dem großen Kollektiv […]. In Wirklichkeit aber berücksichtigt jeder seine eigenen privaten Interessen […]mmdcclxxiii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Sammlung erschien unter dem Titel Erkenntnisse zur Roten Kammer. Notizenmmdcclxxiv in einer Auflage von 30.000 Exemplaren. Es sind 47 Essays enthalten, die in folgende Abschnitte aufgeteilt sind: Der &amp;quot;Realismus&amp;quot; im Traum der Roten Kammer und anderes,mmdcclxxv Die Begegnung von Baoyu und Daiyu,mmdcclxxvi Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit,mmdcclxxvii Zu Jia Baoyu,mmdcclxxviii Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer,mmdcclxxix Gefühle und Politik,mmdcclxxx Zu den &amp;quot;Zwei Besonderheiten der Roten Kammer&amp;quot;,mmdcclxxxi Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu,mmdcclxxxii Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer,mmdcclxxxiii Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer.mmdcclxxxiv Der Inhalt ist in vier Teile unterteilt: 1. Sprachstruktur / Inhalt, 2. Personen, 3. Überlieferung, 4. Heimliche Schlüssel.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vor allem seit Anfang der 1990er Jahre (1991, 1994) erregten Wang Mengs Essays Aufsehen. Mit dem Rücken zur Wand in einer politisch motivierten literarischen Scheindebattemmdcclxxxv zeigt Wang Meng in der ironischen Verteidigungsschrift &amp;quot;Ich liebe Brei&amp;quot;mmdcclxxxvi für seine Erzählung &amp;quot;Zäher Brei&amp;quot;mmdcclxxxvii 1991 einen typisch essayistischen Stil.mmdcclxxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der 2000 Zeichen umfassende Essay &amp;quot;Ich liebe Brei&amp;quot;mmdcclxxxix ist auf Oktober 1991 datiert. In diesem Essay bekennt sich der Autor zum Reisbrei sowie schildert verschiedene Sitten der Breizubereitung, Erinnerungen und Interpretationen dazu. Vor dem Hintergrund des Streits um den &amp;quot;Zähen Brei&amp;quot; ist dieser Essay als patriotischer Gegenangriff gegen die orthodoxen Kräfte in der Führung zu sehen, die Wang Meng Reformfeindlichkeit vorwarfen; der Essay besitzt also zeithistorischen politischen Hintersinn. Wang Meng appelliert, sich auf die Tradition des Reisbreis zu besinnen. Er schildert Beispiele aus dem Alltag und der Erinnerung und erörtert diese theoretisch. Der Stil ist lebendig und leicht satirisch. Zum Jahreswechsel 1991/92 erschien Wang Mengs Zäher Brei in Hongkong.mmdccxc&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im etwa 100 Zeichen langen Essay &amp;quot;Sentimentalität&amp;quot;,mmdccxci der im September 1991 entstand, beschreibt Wang Meng seine eigene Sentimentalität, die er bis heute nicht abgeschüttelt habe, er verallgemeinert und erörtert theoretisch. Dabei beschreibt er minuziös, die dargestellten Gefühle wirken echt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im November 1991 erschienen 32 Essays von Wang Meng unter dem Titel Literarische Skizzen über den Stilmmdccxcii in einer Auflagenhöhe von 3.000 Exemplaren. Dieser Band enthält Essays über den Traum der Roten Kammer, Li Shangyin etc.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Dezember 1991 erschien der Essay &amp;quot;Essays&amp;quot;,mmdccxciii und es entstand der 600 Zeichen kurze Essay &amp;quot;Freude&amp;quot;,mmdccxciv in dem diese als metaphysischer Zustand beschrieben wird. Wang erklärt darin zum einen das Gefühl selbst und liefert dann eine etymologisierende Interpretation des Wortes Freude. Der Stil ist flüssig.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1992 erschien die Sammlung mit 29mmdccxcv Essays Früchte der Leselust.mmdccxcvi Ebenfalls 1992 schrieb und veröffentlichte Wang den später häufig wiederabgedruckten, 1100 Zeichen umfassenden Essay &amp;quot;Gelassenheit&amp;quot;.mmdccxcvii Darin teilt Wang Meng seine Beobachtung mit, daß die Mitmenschen häufig zu unruhig seien. Er appelliert, nach dem Ideal der Gelassenheit als täglichem Gemütszustand zu streben, dadurch Weisheit und Kraft zu schöpfen sowie Selbstvertrauen zu gewinnen. Formal ist dieser Essay eine theoretische Erörterung und etymologische Interpretation. Der Stil wirkt hier ungeordnet, umgangssprachlich.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daneben verfaßte er 1992 noch vier weitere Essays, die gelegentlich wieder abgedruckt wurden: Den 1000 Zeichen umfassenden Essay &amp;quot;Noch einmal über die Gelassenheit&amp;quot;,mmdccxcviii der inhaltlich an den oben genannten anschließt. Diesmal schildert er eigene Erfahrungen, wie man gelassen bleiben könne. Er apppelliert, folgende acht Punkte zu beachten: 1. Natur zu genießen; 2. Kunst (z.B. Musik) zu genießen; 3. mehr an die eigenen Schwächen und die Vorzüge anderer zu denken; 4. einzusehen, daß alle Menschen sich im Grunde ähnelten; 5. Arbeit und Pause gleich wichtig zu schätzen; 6. mehr Humor zu entwickeln, 7. Unwichtiges zu vergessen, 8. mehr Interessen zu entwickeln und in mehreren &amp;quot;Welten&amp;quot; leben. Formal ist der Essay eine theoretische Erörterung, er erhält durch das Aufzählen von Maximen Lehrcharakter. Der Stil ist umgangssprachlich, flüssig, klar gegliedert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1992 entstand weiter der ironische Essay &amp;quot;Schreiben und Nichtschreiben&amp;quot;,mmdccxcix in dem Wang Meng ironisch das Nichtschreiben propagiert. In der &amp;quot;Herausforderung Wang Shuo&amp;quot;mmdccc setzt sich Wang Meng kritisch mit dem Schriftsteller Wang Shuo auseinander. Im 610 Zeichen umfassenden Essay &amp;quot;Tatenlosigkeit&amp;quot;mmdccci erklärt er den daoistischen Verhaltensgrundsatz der wu wei 无为 (Tatenlosigkeit) und die passive Lebensanschauung nach Laozi 老子, ohne Eingriffe in den natürlichen Lauf der Dinge zu regieren. Wang Meng interpretiert wu wei als das nicht zu tun, was unwürdig ist, ausgeführt zu werden. Er appelliert, dem wu wei-Prinzip zu entsprechen. Es handelt sich um eine theoretische philosophische Erörterung, der Stil ist erklärend, abstrakt, resümierend, übersichtlich und stimmig.&lt;br /&gt;
| 1992年还产生了讽刺散文《写与不写》mmdccxcix，王蒙在文中以反讽的方式鼓吹不写作。在《王朔的挑战》mmdccc中，王蒙批判性地论述了作家王朔。在约六百一十字的散文《无为》mmdccci中，他阐释了道家的行为准则无为以及老子的消极人生观——不干预事物的自然进程而治理天下。王蒙将无为诠释为不做不值得做的事。他呼吁人们遵循无为的原则。这是一篇理论性的哲学论述，文风为说明性的、抽象的、总结性的、条理清晰且逻辑连贯。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der 500 Zeichen umfassende Essay &amp;quot;Frei und ungezwungen&amp;quot;mmdcccii von 1992 liefert etymologische Interpretation, Erinnerung, Selbstbeschreibung, Selbstbeobachtung. Wang bewertet seine eigene Lebensposition als frei und ungezwungen, nachdem er zehn Jahre darauf hingearbeitet habe. Er appelliert, die Welt positiv zu betrachten. Formal entspricht der Essay der theoretischen Erörterung mit welt- und lebensanschaulichem, resümierendem Charakter. Der Stil ist locker, teils lakonisch, teils originell.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1993 erschienen zahlreiche Essays und Sammlungen: 44 Essays sind in der Sammlung Erleichtert und traurigmmdccciii zusammengefaßt, die eine Auflage von 4.200 Exemplaren erreichte. Eine Sammlung mit 115 Essay ist der Wang-Meng-Band der Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren,mmdccciv der eine Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren erzielte. Die Sammlung mit 59 Essays Frei und ungezwungen. Eine Sammlungmmdcccv wurde in 21.000 Exemplaren gedruckt. Die Essays sind &amp;quot;aus dem Leben gegriffen&amp;quot;, nicht theoretisch, &amp;quot;echte sanwen&amp;quot;. Im 1993 veröffentlichten Essay &amp;quot;Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen&amp;quot;mmdcccvi drückt Wang Meng seine Freude bei der Lektüre des Romans aus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1993 erschien auch eine Erweiterung der Monographie &amp;quot;Die Erschließung des 'Traums der Roten Kammer'. Aufzeichnungen&amp;quot;.mmdcccvii Da die Essays grüßtenteils eigenständigen Charakter besitzen und einzelne auch selbständig veröffentlicht wurden, kann die Monographie auch als Sammlung mit 82 Essays betrachtet werden. Die Essays sind in folgende vier Themenbereiche aufgeteilt: 1. Sprachstruktur / Inhalt, 2. Personen, 3. Überlieferung, 4. Heimliche Schlüssel.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1993 erschienen auch die zehnbändigen Werkemmdcccviii Wang Mengs, in dem die bereits erschienenen Essays noch einmal abgedruckt sind. Hier soll die dortige Einteilung in Kategorien angegeben werden: 131 Essays in den drei Rubriken zonglun 综论 (Resümée); daiyan 代言 (Anstelle eines Vorworts), wenyi zatan 文艺杂 (Vermischtes über Literatur und Kunst) sind im Band 6 der Werkemmdcccix Wang Mengs, enthalten. Der Band 7 der Werkemmdcccx Wang Mengs enthält 149 Essays in den drei Rubriken chuangzuo tan 创作谈 (zum Schaffen), xu 序 (Vorworte), yu dushu jie 欲读书结 (Früchte der Leselust) sowie in den beiden nicht in der Bibliographie enthaltenen Rubriken zuojia yu zuopin 作家与作品 (Autoren und Werke) und tan ziji de zuopin 谈自己的作品 (Über die eigenen Werke).&lt;br /&gt;
| 巴金既是现代散文的代表，mdcccxxxvii也是当代散文的代表。mdcccxxxviii然而，他1980年代的晚期散文应被视为更为重要的作品，因此他被列入当代作家之中。巴金的特点是毫不妥协的姿态、直到在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;中自我贬损的正直的自我剖析以及毫不留情的坦诚。他首先要求文学说真话。巴金与丰子恺并列散文家总排行榜第6位，在当代散文家排行榜中位列第2位（排行榜参见第 页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 92 Essays in zwei Rubriken enthält Band 8 der Werkemmdcccxi Wang Mengs. In der Rubrik zum Traum der Roten Kammermmdcccxii sind dies: Der Realismus im Traum der Roten Kammer und anderes,mmdcccxiii Die Begegnung von Baoyu und Daiyu,mmdcccxiv Aufkommender Nachgeschmack weiterer Zufriedenheit,mmdcccxv Zu Jia Baoyu,mmdcccxvi Sprache und Struktur des Traums der Roten Kammer,mmdcccxvii Gefühle und Politik,mmdcccxviii Zu den &amp;quot;Zwei Besonderheiten der Roten Kammer&amp;quot;,mmdcccxix Die Struktur im Traum der Roten Kammer und die letzten Tage von Jia Fu,mmdcccxx Ein Wort zu den letzten 40 Kapiteln des Traums der Roten Kammer,mmdcccxxi Ein nicht erschöpfend zu behandelndes Thema - das außergewöhnliche Buch Traum der Roten Kammer.mmdcccxxii Die zweite Rubrik ist über Li Shangyin.mmdcccxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Band 9 der Werke sind 139 Essays in 3 Rubriken enthalten: sanwen 散文 (Essays), Reportagen und vermischte Essays.mmdcccxxiv Die Texte in Band 10 der Werkemmdcccxxv Wang Mengs sind in vier Rubriken unterteilt, eine davon enthält elf lyrische Essays unter der Bezeichnung sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte).&lt;br /&gt;
| 散文&amp;quot;忆鲁迅先生&amp;quot;mcmxxxii作于中华人民共和国成立仅十天之后，展现了巴金与年长一辈的鲁迅之间的关系。巴金在此文中——熟悉鲁迅的读者从开篇几句便能看出——模仿了鲁迅散文诗《野草》中的&amp;quot;求乞者&amp;quot;。巴金回忆了十三年前鲁迅的逝世。他从鲁迅本人以及其散文中获得了鼓励。在灵前他曾宣誓不辜负鲁迅对青年的期望。散文末尾，巴金转入宣传路线，称鲁迅对&amp;quot;新中国&amp;quot;的希望如今已经实现，同时惋惜鲁迅未能亲眼见到这一天。散文以展望未来作结。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1990er Jahren avanciert Wang Meng zum gefragten Kolumnistenmmdcccxxvi und packt dabei auch brandaktuelle Themen an wie die Herausforderung Wang Shuommdcccxxvii. Internationale Aufmerksamkeitmmdcccxxviii erregte im September 1994 auch sein essayistischer Beitrag &amp;quot;Leuninger&amp;quot; und seine Augenmmdcccxxix. Seine darin öffentlich geäußerten Zweifel an der Existenz des Autors, eines angeblichen deutschen Sinologen Dr. L. Leuninger, stellten sich inzwischen als begründet heraus: Der Verlag hatte ein reformkritisches politisches Buchmmdcccxxx unter diesem Deckmantel veröffentlicht, um den Autor aus dem eigenen Haus zu schützen und dem Buch Autorität zu verleihen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in der Nanfang zhoumo 南方周末 (Der Süden am Wochenende) erscheinen einige Essays, so &amp;quot;Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut&amp;quot;mmdcccxxxi und &amp;quot;Zur Ruhe kommen&amp;quot;.mmdcccxxxii&lt;br /&gt;
| 1982年9月出版了散文集《德美之行散记》，mmdccxxix收录五篇散文，印数12,000册。同月，王蒙成为中国共产党中央委员会候补委员。1982年12月，他在一篇小说mmdccxxx中记录了在中国南方西沙群岛的见闻。1982年底发表了散文&amp;quot;橘黄色的梦&amp;quot;mmdccxxxi和&amp;quot;雨中的葡萄园&amp;quot;。mmdccxxxii3327 在散文《文学与我——回答〈花城〉杂志编辑部某某同志的提问》mmdccxxxiv中，副标题给人以访谈的印象——但实际上这是王蒙独立撰写的一篇散文，详细叙述了其生平经历，并介绍或提及了七十余部作品的创作过程。该文写于1983年3月，后来又增补了描述1983年至1986年的部分，题为&amp;quot;重新开始以来&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng hat sich als Essayist (etwa mit seinen Beiträgen zur Kolumne &amp;quot;Yu dushu jie 欲读书结&amp;quot; (Früchte der Leselust)) in China eine Stimme geschaffen, die den Reformprozeß und die gesellschaftlichen Veränderungen mahnend begleitet.&lt;br /&gt;
| 1992年出版了收录二十九篇mmdccxcv散文的集子《欲读书结》。mmdccxcvi同年，王蒙还写作并发表了后来被频繁转载的、约一千一百字的散文《淡然》。mmdccxcvii文中，王蒙分享了他的观察：世人往往过于浮躁。他呼吁人们以淡然作为日常心境的理想来追求，由此汲取智慧和力量，获得自信。在形式上，这篇散文属于理论性阐述和词源学诠释。文风在此显得不太有序，较为口语化。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Übersicht nach Themen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Von den 542 Essays aus der Zeit von 1948 bis 1992mmdcccxxxiii sind hier die Ergebnisse einer einzelnen Auswertung von 220mmdcccxxxiv eingeflossen. Sie lassen sich inhaltlich in folgende 27 Themengruppenmmdcccxxxv unterteilen: 47 zum Traum der Roten Kammermmdcccxxxvi, deren unkonventioneller Interpretationsansatz aus Sicht eines modernen Autors oben schon eingehend erläutert wurde. Weiter schrieb Wang Meng 20 Reiseberichtemmdcccxxxvii, die vor allem die zahlreichen Fahrten Wang Mengs in die Vereinigten Staaten und Europa beschreiben. Von ihm sind auch 18 autobiographische Essaysmmdcccxxxviii erhalten, davon sind sieben Erinnerungen meist autobiographischen Inhalts.mmdcccxxxix 17 Essays befassen sich mit philosophischen Themen,mmdcccxl insbesondere geht es Wang Meng darum, Ruhe und Ausgeglichenheit zu erlangen und diese Erfahrung an den Leser weiterzugeben. 16 Essays arbeiten Erinnerungen an Xinjiang 新疆 (Ostturkestan)mmdcccxli auf. Zwölf Essays beschäftigen sich mit der in China lange vernachlässigten Umweltproblematik.mmdcccxlii Zwölf seiner Essays setzen sich mit Literaturmmdcccxliii auseinander, zehn handeln vom Literaturschaffen.mmdcccxliv In acht Essays äußert sich Wang Meng zu anderen Schriftstellern.mmdcccxlv Im Gegensatz zur Kritik an der Politik, die Wang Meng unterschwellig in anderen Essays, wie denen zum Traum der Roten Kammer, anbringt, schrieb er affirmative Essays zum Sozialismusmmdcccxlvi unverblümt. Allerdings bleibt er auch hier seiner Kritik treu, wenn er außer auf die Begeisterung der Anhänger des Sozialismus auch auf dessen real existierende Probleme hinweist. Für Wang Meng sind diese Probleme aber immer noch im bestehenden System zu bewältigen. Im Vergleich zu anderen Autoren hat Wang Meng nur wenige Trauerredenmmdcccxlvii geschrieben, nämlich sieben. In sechs Essays äußert er sich zur Bildungmmdcccxlviii, wobei er stets eine Hebung des Bildungsniveaus fordert. In fünf Essays äußert sich Wang Meng zu Reform und Öffnung,mmdcccxlix hinter denen er bedingungslos steht und deren Kritiker er anprangert. Weiter erschienen fünf Essays zur oben erwähnten Auseinandersetzungen um den &amp;quot;Zähen Brei&amp;quot;mmdcccl. In vier Essays beschäftigt sich Wang Meng mit Erziehung und Förderung der Jüngeren.mmdcccli Vier Essays Wang Mengs beschäftigen sich mit Alltagserscheinungenmmdccclii. Der optimistische und humorvolle Autor setzt sich in drei Essays mit dem Humormmdcccliii auseinander. Drei Essays üben vorwiegend Gesellschaftskritikmmdcccliv innerhalb der oben genannten Grenzen. Drei Essays liefern Begriffserläuterungenmmdccclv, in drei weiteren äußert sich Wang Meng positiv zu Humanismus und Zivilcourage.mmdccclvi Gleichzeitig widmet er aber auch zwei Essays dem Patriotismus,mmdccclvii den er unterstützt. Zwei Essays beschäftigen sich mit Akustik und Musikmmdccclviii, schließlich hat Wang Meng zwei Lobreden auf die Soldatenmmdccclix verfaßt, eine literarische Reflexion zur Gattung des Essaysmmdccclx, einen zur Unabhängigkeit der Literatur von Politikmmdccclxi, einen zur Logikmmdccclxii und einen als Reflexion im Stil des &amp;quot;Bewußtseinsstroms&amp;quot;mmdccclxiii.&lt;br /&gt;
| 从1948年至1992年间的五百四十二篇散文mmdcccxxxiii中，这里纳入了对其中二百二十篇mmdcccxxxiv进行单独评析的结果。它们在内容上可分为以下二十七个主题组mmdcccxxxv：四十七篇关于《红楼梦》mmdcccxxxvi，其非常规的、从现代作家视角出发的阐释路径已在上文详细论述。此外，王蒙写了二十篇游记mmdcccxxxvii，主要描写了王蒙前往美国和欧洲的多次旅行。他还留有十八篇自传性散文mmdcccxxxviii，其中七篇为主要具有自传内容的回忆文章。mmdcccxxxix十七篇散文涉及哲学主题mmdcccxl，王蒙尤其关注的是获得内心的宁静与平和，并将这一体验传递给读者。十六篇散文追忆新疆（东突厥斯坦）mmdcccxli的往事。十二篇散文关注在中国长期被忽视的环境问题。mmdcccxlii他的十二篇散文探讨文学mmdcccxliii，十篇涉及文学创作。mmdcccxliv在八篇散文中，王蒙评论了其他作家。mmdcccxlv与他在其他散文中——如关于《红楼梦》的散文——所隐含的政治批评不同，他撰写的关于社会主义的肯定性散文mmdcccxlvi则是直言不讳的。不过，他在这方面也保持了一贯的批判精神，除了指出社会主义拥护者的热情之外，也指出了现实存在的问题。对王蒙而言，这些问题始终可以在现有体制内加以解决。与其他作家相比，王蒙只写了很少的悼词mmdcccxlvii，即七篇。在六篇散文中他论及教育mmdcccxlviii，始终要求提高教育水平。在五篇散文中，王蒙论及改革开放mmdcccxlix，他对此无条件支持，并抨击改革的批评者。此外还有五篇关于上述围绕《坚硬的稀粥》之争论mmdcccl的散文。在四篇散文中，王蒙关注对年轻一代的教育和培养。mmdcccli四篇散文涉及日常生活现象。mmdccclii这位乐观幽默的作者在三篇散文中探讨了幽默。mmdcccliii三篇散文主要进行社会批评mmdcccliv，在上述界限之内。三篇散文提供概念释义mmdccclv，另有三篇散文中王蒙对人道主义和公民勇气表示赞同。mmdccclvi与此同时，他也以两篇散文致力于爱国主义mmdccclvii，他对此表示支持。两篇散文涉及声学与音乐mmdccclviii，最后王蒙还写了两篇赞颂军人的文章mmdccclix、一篇关于散文这一文类的文学反思mmdccclx、一篇关于文学独立于政治的文章mmdccclxi、一篇关于逻辑的文章mmdccclxii，以及一篇&amp;quot;意识流&amp;quot;风格的反思性散文。mmdccclxiii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden seien die drei Ziele, die Wang Meng mit seinen Essays verfolgte, vorgestellt. Zum einen ist dies die Aufarbeitung der Vergangenheit, dann der Kulturaustausch und das Verständnis fremder Gesellschaftssysteme in seinen Reiseberichten und schließlich die didaktische Ermahnung der jüngeren Schriftstellergeneration.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema: Aufarbeitung der Vergangenheit'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Mengs nach 1979 einsetzende literarische Aufarbeitung eigener Erlebnisse geht thematisch weiter als die nach der 'Kulturrevolution' einsetzende Wunden- oder auch 'Narbenliteratur' (benannt nach Lu Xinhuasmmdccclxiv Erzählung &amp;quot;Die Wunde&amp;quot;):mmdccclxv Er setzt sich nicht nur kritisch mit der 'Kulturrevolution'mmdccclxvi und der von Jiang Qing angeführten vierköpfigen Politikergruppemmdccclxvii auseinander, sondern gehört zu einer Gruppe, die auch andere geschichtliche Fehler kritisiert. Wang Meng ist sicherlich der formal vielseitigste Vertreter dieser Gruppe, der die 1996 ermordete Dai Houying,mmdccclxviii der Chronist bäuerlicher Wirklichkeit Gao Xiaosheng,mmdccclxix Cong Weiximmdccclxx und der Darsteller der psychischen Zerstörung und sexuellen Repression der 'Rechtsabweichler' Zhang Xianliang,mmdccclxxi auch Berichterstatter über Gefangene in politischen Umerziehungslagern, angehören.mmdccclxxii Themen dieser mit fansi 反思 (Literatur der Vergangenheitsbewältigung)mmdccclxxiii bezeichneten Richtung sind der 'Große Sprung nach vorn' und die anschließenden Hungerjahre, die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' 1957, der Wang Meng selbst zum Opfer gefallen war, und erstmals auch Kritik an der in Yan'an durch Mao Zedong von Leninmmdccclxxiv für China adaptierten Richtlinie, Literatur habe den Zielen der Politik zu dienen.&lt;br /&gt;
| 在第二部《秋天的音乐》mmccxxx中，他在回忆中反思&amp;quot;文化大革命&amp;quot;，并呼吁建造一座博物馆，以防止&amp;quot;十年浩劫&amp;quot;重演。其中一篇散文同样论及王蒙（见第　页）。他在游记和人物描写中谈论西方国家，着墨最多的是美国，但也涉及德国及其居民。在序言中，冯骥才写道，散文就其艺术本质而言应当忠于真实。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema: Reise (Reiseberichte)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng verfolgt mit seinen Reiseessaysmmdccclxxv, etwa mit &amp;quot;Sulike 苏丽珂&amp;quot;mmdccclxxvi (Sulike) über die damalige Sowjetunion (1984)mmdccclxxvii, nicht die bei dieser Untergattung in China häufige Intention, den Leser über unerreichbare Länder zu informieren oder zu einem Besuch in erreichbare Länder anzuregen, vielmehr geht es ihm um den Vergleich verschiedener Gesellschaftssysteme. Die analytische Sichtweise kommt sehr deutlich in einer Interview-Antwort Wang Mengs zu Deutschland zum Ausdruck: Er unterscheidet zwischen dem landschaftlich-schönen und dem geistig-anregenden Deutschland.mmdccclxxviii&lt;br /&gt;
| 王蒙在其游记散文mmdccclxxv中——例如关于当时苏联的《苏丽珂》mmdccclxxvi（1984年）mmdccclxxvii——所追求的并非这一子类型在中国常见的意图，即向读者介绍遥不可及的国度或鼓励他们前往可达的国家，而是旨在比较不同的社会制度。这种分析性视角在王蒙关于德国的一次采访回答中表现得非常明显：他区分了风景优美的德国和精神上令人振奋的德国。mmdccclxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Thema: Ermahnung (Lehressays)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng schreibt insbesondere mit Blick auf die junge Schriftstellergeneration Lehressays. Die Gefahr, trotz aufklärerischer Motivation bevormundend zu erscheinen, erkennt Wang Meng schon 1982 in seinem Essay &amp;quot;Halbbildung&amp;quot;, in dem er einräumt, daß seine Worte vielleicht etwas &amp;quot;Oberlehrerhaftes&amp;quot; hätten.mmdccclxxix Das Hinterfragen und Begründen sind Stärken bereits der frühen Lehressays Wang Mengs, der von sich selbst sagt, er liebe es, logisch zu denken.mmdccclxxx Die späten Lehressays (&amp;quot;Wu wei 无为&amp;quot;mmdccclxxxi (Tatenlosigkeit), &amp;quot;Qingsong 轻松&amp;quot;mmdccclxxxii (Gelöst) etc.) des etwa 60jährigen Wang Meng weisen philosophische Gedanken in Richtung des Daoismus aufmmdccclxxxiii.&lt;br /&gt;
| &amp;quot;随笔&amp;quot;的特点［…］在一个&amp;quot;随&amp;quot;字，随意、随便。想到就写，意尽就收，轻轻松松，坦坦荡荡。mmcli&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Kerngedanke des 1994 geschriebenen Essays &amp;quot;Zuohao ni ziji de shi 做好你 自己的事&amp;quot;mmdccclxxxiv (Machen Sie zunächst einmal Ihre eigene Sache gut) ist die buddhistische und daoistische, in ihrer Konsequenz systemstabilisierende Vorstellung, daß jeder seine Funktion in der Gesellschaft bestmöglich erfüllen solle.&lt;br /&gt;
| 在散文&amp;quot;鸟的天堂&amp;quot;mcmiii中，巴金描述了一段童年记忆，配以细致的风景描写。该文标注日期为7月17日，可能作于1932年。它是巴金那些非社会批判性的自传体青春描写和游记的代表之作。这里同样描述了一个认识过程：第一次造访&amp;quot;鸟的天堂&amp;quot;时，巴金没有发现一只鸟，因此认为这个名称是错误的。第二次在更合适的时间、怀着更大的耐心造访时，他发现了无数的鸟，几乎舍不得离开&amp;quot;鸟的天堂&amp;quot;。作者的意图显然在于让读者领悟：人不应总是相信自己的眼睛和第一印象。巴金在这个动荡的年代，在宣传性文章之外还写出了这样具有纯粹艺术特质、不关注时政的作品，这一事实使他更接近周作人而非鲁迅。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng verwendet 1994 Argumentationsketten, wie sie aus den Klassikern (Hohe Lehremmdccclxxxv, Anwendung der Mittemmdccclxxxvi etc.) bekannt sind:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn man zunächst einmal die eigene Sache gut machen will, gehören auch die privaten Angelegenheiten dazu. Ich hoffe, daß alle ihr eigenes Leben, ihre Gesundheit und den friedlichen Umgang in Familie und Nachbarschaft immer besser gestalten. Wenn jemand die familiären Angelegenheiten ordnen kann, bedeutet das nicht unbedingt, daß er das Land gut verwalten kann, aber es ist zumindest nicht negativ, sondern positiv für die Verwaltung des Landes.mmdccclxxxvii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei seinen philosophischen Essays geht er induktiv argumentierend vor, am Ende von mehreren zu verbindenden Einzelbeobachtungen steht die Synthese. Ein solcher &amp;quot;Analogieschluß&amp;quot; ist typisch für chinesische Philosophie.mmdccclxxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Logik, Grundlage dialektischer Lehressays, ist Wang Mengs &amp;quot;Steckenpferd&amp;quot;, wie er im vierten Abschnitt des Essays &amp;quot;Stimme des Lebens&amp;quot; selbst schreibt. In Wang Meng: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994 sagt er, die Dialektik Kants habe ihn &amp;quot;tief beeindruckt&amp;quot;. An anderer Stelle betont er die Bedeutung der Naturwissenschaften, insbesondere der &amp;quot;Logik&amp;quot;mmdccclxxxix und der &amp;quot;Abstraktion&amp;quot;mmdcccxc, für sein Leben. In Wang Mengs Lehressays glaubt H. Martin sogar den philosophischen Scheindialog aus den Anfängen der chinesischen Essayschreibung wiederzuerkennen.mmdcccxci&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das in den Lehressays vermittelte Lebenskonzept Wang Mengsläßtsich in folgenden Punkten zusammenfassen: Wesensverwandtschaft aller Menschen, Unfaßbarkeit der Einzelnen (&amp;quot;Nie wirst du wie ich wissen: Wer ist Wang Meng?&amp;quot;), Bescheidenheit statt Prahlerei, Liebe zum Leben, Optimismus (trotz schwerer Zeiten), Literatur als Sucht, Problembewältigung durch logische Analyse, Unbefangenheit gegenüber Religiösität,mmdcccxcii keine Kommerzialisierung. Das praktische Schreibkonzept ist in folgenden Punkten zu skizzieren: Kein Verstellen als &amp;quot;Möchtegern-Ausländer&amp;quot;mmdcccxciii, kein Konservativismus, sondern Offenheit für Neuesmmdcccxciv, Integrität statt Opportunismus gegenüber dem Vulgärgeschmack, keine Imitation vorhandener Stile und Ansätze anderer Autoren oder Wiederholungen aus dem eigenen Werk, Zeitdokumentation, Natürlichkeit, Schilderung von Außen- und Innenwelt, Originalität, keine Zweckgebundenheit der Literatur im Hinblick auf die Intention oder den roten Faden des Werkes, keine Schwarz-weiß-Malerei, Wahrheit, keine Trivialliteratur sowie Verantwortungsbewußtsein gegenüber dem Leser.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Literaturkritiker Wang Meng zeichnet sich durch Toleranz gegenüber anderen Schriftstellern aus, da er zunächst versucht, das Werk aus der Sicht des Autors zu betrachten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung im Werk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der jungen Volksrepublik berühmt geworden durch seinen kritische Erzählung &amp;quot;Der Neuling in der Organisationsabteilung&amp;quot;mmdcccxcv (1956) und den enthusiastischen Roman Es lebe die Jugend! mmdcccxcvi (1956 - 1957) gehört Wang Meng mit seinen Erzählungen aus dem uigurischen Exilmmdcccxcvii (seit 1977) und einigen Kurzgeschichten, die im Stil des Bewußtseinsstromsmmdcccxcviii geschrieben waren (seit 1979), zu den Schriftstellern, die nach der 'Kulturrevolution' ein literarisches Comeback geschafft haben. Gleichzeitig begann seine Karriere als Literaturkader im Schriftstellerverband, die ihn bis zum Amt des Kulturministers (1986 - 1989) brachte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essays gewinnen im Schaffen Wang Mengs gegenüber den Erzählungen an Bedeutung. Dies belegt ein Blick auf die Zahlmmdcccxcix der veröffentlichten Essays und Erzählungen: In den 1950er Jahren waren es 8 Erzählungen, 8 Essays, in den 1960er Jahren 2 Erzählungen, 2 Essays, in den 1970er Jahren 15 Erzählungen, 24 Essays, in den 1980er Jahren 90 Erzählungen, 290 Essays, dieser Trend setzte sich in den 1990er Jahren fort (1990-92 19 Erzählungen, 111 Essays). Das Gesamtverhältnis beträgt für die Zeit 1948 bis 1992 134 Erzählungen gegenüber 437 Essays.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unabhängig von seinem literarischen Talent hat es Wang Meng im 'postkulturrevolutionären' China bis zur Gegenwart geschafft, als Meister der Gratwanderung in Politik und Kultur Einfluß zu nehmen. Seine Grundüberzeugung dabei ist die Notwendigkeit der Liberalisierung von Wissenschaft und Kunst unter Berücksichtigung der chinesischen Besonderheiten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Autor ist sich seiner eigenen Entwicklung weitgehend bewußt. In &amp;quot;Meine Forschung&amp;quot;mmcm schreibt er, daß er in den 1950er Jahren ein sehr klares Bild von der Gesellschaft und dem, was zu schreiben notwendig sei, gehabt habe. Sein damaliges Schreiben habe man auf die Formel bringen können &amp;quot;Revolution plus Jugend&amp;quot;.mmcmi Mehr als 20 Jahre später sei diese Naivität einer Nüchternheit gegenüber den komplexen gesellschaftlichen Problemen gewichen.mmcmii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Wang Meng: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994 schildert er die Widerspiegelung seiner Entwicklung im Romanmmcmiii und den Wandel seiner Gefühle innerhalb der letzten zwanzig Jahre:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''[Der] Essay &amp;quot;Wenn du zur Feder greifst…&amp;quot; stammt aus den späten 1970er Jahren. Er wurde aus dem Gefühl heraus geschrieben, das ich empfand, als ich nach über 20 Jahren Schweigen in die Literaturwelt zurückkehrte. Wenn ich heute zurückblicke, finde ich, daß sich meine Gefühle sehr stark gewandelt haben. Das heißt, Schreiben ist allmählich zu einem Teil meines Alltagsleben geworden. Nicht immer, wenn ich schreibe, empfinde ich ein hehres Gefühl.mmcmiv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im  &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994 äußert Wang Meng auf die Frage, ob Politik Literatur beeinflussen solle, daß sie dies stets tue, er aber hoffe, daß der Einfluß so weit wie möglich verringert werden könne.mmcmv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Vergleich verschiedener Essays zwischen 1948 und 1992 ergibt folgendes Bild: In &amp;quot;Chuntian de xin 春天的心&amp;quot; (Frühlingsherz) (1948) zeigt sich der Autor neugierig auf die Veränderungen in der Natur und voller Hoffnung im Hinblick auf die gesellschaftlichen. Er ist selbstsicher, denkt positiv, beschreibt seine Umwelt detailliert (Frühlingsregen) und lebendig. Der etwa 60jährige Wang Meng urteilt über &amp;quot;Frühlingsherz&amp;quot; in &amp;quot;Als ich auf der zivilen Mittelschule war&amp;quot; (geschrieben 1992), früher habe er zuviele Adjektive benutzt und zu gefühlsbetont geschrieben. Während seine damaligen Texte jede Zelle erweichen wollten, beschreibe er jetzt nur noch die Realität. Hätte er schon damals die Realität beschrieben, so hätte er die strengen Lehrer und das harte, einfache Leben beschreiben müssen, stattdessen habe er sich in eine literarische Traumwelt geflüchtet.&lt;br /&gt;
| 在总标题&amp;quot;夏天的昆虫&amp;quot;mmclxxxvii之下，各种昆虫被分别写成短小的散文篇章。这一散文系列与散文&amp;quot;踢毽子&amp;quot;mmclxxxviii是被选入选集最多的作品（见排行榜第　页），后者描述了一种自制的儿童游戏。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der späte Wang Meng beschreibt ebenfalls einen Regen, bezeichnenderweise nicht mehr den des Frühlings, sondern ein Gewitter im &amp;quot;Hochsommer&amp;quot; (1992). Er beschreibt es als unrhythmisch, unmelodisch und doch leicht. Er macht sich Sorgen wegen möglicher furchtbarer Überschwemmungen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Gelöst&amp;quot; (1992) fragt ein Kind den Erzähler, warum er immer so unsinnige Dinge tue. Seine Antwort lautet, im Unsinn stecke ein Sinn: Wenn er jeden Tag ernst wäre und dem Ehrgeiz nachjagte, würde er explodieren. Wang Meng beschreibt nicht mehr wie im &amp;quot;Frühlingsherz&amp;quot; seine eigenen Gedanken, sondern wählt eher die Perspektive der anderen. Er schließt mit der daoistischen Forderung, im Leben sowohl fleißig wie auch gelöst zu sein, erst dann könne man das Leben genießen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aus der Verteilung der Untergattungen in der Bibliographie der Werke läßt sich die Erkenntnis gewinnen, daß sich Wang Mengs Interessen nach seinem essayistischen Schaffensbeginn 1979 von Literatur- und Schaffensfragen (1979 bis 1982) über allgemeine Begleittexte zu Werken und Sammlungen (dank seinem Popularitätshoch 1986) bis hin zu Kolumnenbeiträgen 1989 bis 1992 und literaturwissenschaftlichen Untersuchungen 1990 bewegt haben. Auffällig ist 1991 bis 1992 der stärkere Anteil an reflektierenden Texten (Resümées, Autobiographisches).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Betrachtet man die frühen Essays Wang Mengs und solche aus den Jahren 1992 bis 1994, so zeigt sich folgende Entwicklung: Als Jugendlicher drückte er in den Essays seine Begeisterung für die gesellschaftliche Umwälzung durch die kommunistische Revolution aus und beschwor die Vision eines Arbeiter- und Bauernparadieses. Unter dem Einfluß sowjetischer Literatur schrieb er nun in der Überzeugung, das Leben sei stärker als das Individuum und nicht durch dieses zu beeinflussen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach Schreibverbot und Verbannung drückt sich in den Essays die ganz andere Erkenntnis aus, daß Literatur durchaus intervenieren könne, und zwar über die Herzen der Leser. In seinen Essays zum Traum der Roten Kammer betont Wang Meng, daß der Nutzen der Literatur in der &amp;quot;Unterhaltung&amp;quot; bestehe, ja, daß diese geradezu ihre Aufgabe sei. Dementsprechend wirken seine neuen Essays wie &amp;quot;Wang Shuo - eine Herausforderung&amp;quot;, &amp;quot;Ich liebe es, den Traum der Roten Kammer zu lesen&amp;quot; und &amp;quot;Gelöst&amp;quot; lockerer und sind flüssiger und erfrischender zu lesen als die früheren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng besitzt die Autorität eines anerkannten 'Reiseführers' durch die chinesische Literatur und Kunst. Diese Autorität bezog er in der chinesischen Leserschaft zunächst aus seinen Erstlingsroman, vor der 'Kulturrevolution' im Wesentlichen aus seiner – später revidierten – Verurteilung als 'Rechtsabweichler' und danach aus seiner 15jährigen Verbannung (wie Deng Xiaoping aus seiner Teilnahme am Langen Marsch) sowie aufgrund von Hinweisen auf seine guten Kontakte zu führenden Persönlichkeiten (siehe Wang Meng: &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994). Nachdem seine Ablösung 1989 im Zusammenhang mit der Demokratiebewegung nationale Aufmerksamkeit gefunden hatte, hat er etwa seit 1990 durch seine viel gelesenen Essays die Rolle eines 'nationalen Kommentators' eingenommen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stil und Form'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vielleicht […] haben die zwei Jahrzehnte Schreibverbot eine gewisse Übersensibilität erzeugt; klare Rationalität seiner Werkstruktur strahlt eine gewisse Kühle ab, eine Tendenz der abgewogenen Worte, die nicht immer vom Herzen zu kommen scheint.mmcmvi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Texte erscheinen abgerundet, teilweise durch eine Rahmung in sich geschlossen (Anzweiflung der Authentizität des Übersetzers bei &amp;quot;'Leuninger' und seine Augen&amp;quot; zu Beginn und am Ende des Essays). Ironie und Spannungsbogen werden durchgehalten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einzig nachweisbare Diskrepanz von Theorie und Praxis ist Wang Mengs aus Sicht des Jahres 1989 karrieremotiviertesmmcmvii Lippenbekenntnis zum alleinigen Führungsanspruch der Kommunistischen Partei, den er freilich in seinem literarischen Werk zwischen den Zeilen kritisiert. 1989 duldete er jedoch dessen Infragestellung: 2.800 Beamte seines Ministeriums beteiligten sich an der Demokratiebewegung.mmcmviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng verwendet in den Essays ebenso wie in seinen Erzählungen vielfältige Stilmittel, unter anderem verfremdende Ausdrücke, Ironie, Metaphern, Allegorien, Parabeln, Vergleiche, Personifikationen, wörtlich genommene Bilder, Titel etc.mmcmix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaytheorie'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Mengs Schreibweise entspricht den Forderungen in seinen Lehressays nach fuzahua 复杂化 (grüßere Komplexität der Literatur, um der Unübersichtlichkeit der schnellebigen, spezialisierten und im reformerischen Umbruch befindlichen Gegenwartswelt zu entsprechen) und duoyanghua 多样化 (inhaltliche wie formale Vielfalt).&lt;br /&gt;
| 巴金晚期散文的一个特点是，其主要主题在内容上互不重复。边缘提及的主题可能较频繁地出现，例如呼吁建立文学档案馆、对年轻一代作家的赞扬以及警告&amp;quot;文化大革命&amp;quot;不要重演。巴金以其主题的多样性也展示了他在多个领域的渊博学识。但所有散文都有一些共同的基石：对真理的追求和启蒙性。巴金曾这样评论卢梭（Rousseau）：&amp;quot;是卢梭最先教我学会写小说的。那个《忏悔录》的作者教导我要诚实，不说谎。&amp;quot;mcmlxvii&amp;quot;一些支持中国的外国朋友至今仍在为失去信誉而受苦，他们之所以失去信誉，是因为传播了我们的谎言。&amp;quot;mcmlxviii在散文中，巴金毫不掩饰：任何批评都不能使他动摇，只要他相信真理在自己一边，就不会改变自己的看法。mcmlxix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zum formalen Wesensmerkmal des Essays erhebt Wang Meng die Formlosigkeit, aus der sich auch das Ablehnen von Tendenzliteratur herauslesen läßt (siehe eingerücktes Zitat S. 555).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Essays&amp;quot;mmcmx lieferte er eine poetische Umschreibung:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay ist die Essenz aus Poesie und Weisheit.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mir mißfallen süßliche Essays, die betören wollen und sich doch nur aufspielen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essaystil, der mir gefällt, ist natürlich, wirklichkeitsnah, prägnant, ungezwungen, klar und flüssig.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay erlaubt uns die wahrheitsgetreueste Darstellung von Gefühlen, Geschmack und Personen.mmcmxi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Wang Meng:  &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994 führt er vier Untergattungen des Essays an: lilunxing 理论性 (theoretische), pinglun 评论 (kritisierende), jishixing 记事性 (aufzeichnende) und shuqingxing 抒情性 (gefühlsbetonte). Er selbst schreibe zawen 杂文 (vermischte Essays)mmcmxii (&amp;quot;die Dinge des Lebens werden kritisiert, verspottet, ironisiert, oder ich spotte über mich selbst bis zur Resignation&amp;quot;), theoretische Essays und Kritiken (&amp;quot;diese Art der Kritik ist im strikten Sinne kein Theoriebeitrag, kein paper, keine wissenschaftliche Arbeit&amp;quot;). Die meisten seiner Essays seien, so Wang Meng im &amp;quot;Interview&amp;quot; 1994, Aufzeichnungen von Lebenserfahrungen und �empfindungen.mmcmxiii&lt;br /&gt;
| 中华人民共和国的一篇文学评论将随想录系列称为&amp;quot;十年浩劫&amp;quot;的见证，其主题是真理。mcmlxxiii此外，评论还特别提及了他的晚期散文中的以下篇目：&amp;quot;向前看&amp;quot;、1986年撰写的&amp;quot;「文革」博物馆&amp;quot;mcmlxxiv（&amp;quot;文化大革命&amp;quot;博物馆）、&amp;quot;二十年前&amp;quot;和&amp;quot;向后看&amp;quot;（展望未来）。巴金为同时代人树立了一个勇敢者的形象，他在新时期继续与封建主义作斗争。mcmlxxv在中华人民共和国的评论中，这些散文中的&amp;quot;我&amp;quot;mcmlxxvi以及感情的重要性受到特别强调。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Mengs Essayverständnis hat sich in den letzten zehn Jahren gewandelt: Er mißt der Form inzwischen stärkere Bedeutung bei. Das zeigt ein Blick auf die einzelnen Benennungen seiner Essays und ihrer Untergattungen (siehe S.  ff.) in den von ihm autorisierten Sammelbänden Wenn du zur Feder greifst…mmcmxiv (Februar 1981) und Wang Meng: Werke 1993, Bde VI - X (Dezember 1993). Die unter diesen Untergattungen gefaßten Essays entsprechen (bis auf die Interviews und wenige, einzeln kenntlich gemachte Ausnahmen) auch den definitorischen Anforderungen des chinesischen und des internationalen Essays der Gegenwart.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu den Vorlieben seiner Gattungen erklärt Wang Meng:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zumindest habe ich Gründe zu hoffen, daß meine Werke mich überdauern werden. Nach meinem Tod wird vielleicht ein junger Mann wegen einer meiner Essays lächeln, wird vielleicht ein Mädchen wegen eines meiner Gedichte den Gesichtsausdruck verändern, wird vielleicht ein alter Mann wegen einer meiner Erzählungen viel leiden. Nur daran zu denken, kann schon Begeisterung auslösen.mmcmxv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für den Schriftsteller ist bei der Wahl der Gattung (Essay, Gedicht, Erzählung) wichtig, welche Inhalte man darin unterbringen könne. Hier trifft Wang Meng eine klare Aussage: &amp;quot;Der Essay erlaubt uns die wahrheitsgetreueste Darstellung von Gefühlen, Geschmack und Personen.&amp;quot;mmcmxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng ist sich bewußt, daß Essays keine wissenschaftlichen Abhandlungen ersetzen, und weist auf seine fehlende wissenschaftliche Qualifikation hin.mmcmxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Andererseits sieht er in seinem Essay &amp;quot;Ein Problem, das Untersuchung und Erörterung verdient:  &amp;quot;Halbbildung&amp;quot;mmcmxviii die Gattung des Essays gegenüber der der wissenschaftlichen Abhandlung als &amp;quot;beseelt&amp;quot; und belegt letztere im Hinblick auf den Autor negativ:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kritiken und Forschungsbeiträge mancher Wissenschaftler lehnen […] [die Schriftsteller] oft dankend ab. Sie finden, daß diese oberflächliche, zugleich aber pedantische, schematisierende und inhaltsferne Art der Rezeption nur die Seele des Autors tötet.mmcmxix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Unterschied zwischen beiden Gattungen verleihe beiden Existenzberechtigung, bei Montaigne sei der Essay aus einer bewußten Abkehr von wissenschaftlicher Abhandlung entstanden. Wang Meng erhebt diese Thematik zu einer Grundsatzfrage von Wissenschaft und Dichtung. In seinem Essay &amp;quot;Halbbildung&amp;quot; fordert er zwar eine stärkere Orientierung der Schriftsteller an der Wissenschaft,mmcmxx sieht jedoch auch Vorteile des Autors gegenüber dem Wissenschaftler.mmcmxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rezeption bei Kollegen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Feng Jicai 冯骥才mmcmxxii schreibt in seinem Essay &amp;quot;Ein Wort zu Wang Meng&amp;quot;mmcmxxiii, viele hätten ihn kritisiert, weil er gegen die chinesische Literaturtradition Werke wie &amp;quot;Augen der Nacht&amp;quot; geschrieben habe. Über Wang Meng meint er, daß dieser die Herausforderung zum Kampf brauche.mmcmxxiv Handlungen und Figuren bei Wang Meng seien konkret und wirklichkeitsnah. Wang Mengs unkonventionelle Werke verwirrten die Leser, machten sie besorgt und skeptisch.&lt;br /&gt;
| 冯骥才（生于1924年）在当代散文家排行榜上与吴伯箫并列第9名，与老舍并列总排行榜第27名（排行榜见第　页），文风轻松洒脱。他写作时不预先构思理论框架，风格更接近短篇小说或文学报告文学。与他的小说创作mmccxxvii一样，&amp;quot;文化大革命&amp;quot;也是其散文的核心主题。1984年，冯骥才凭散文集《珍珠鸟》荣获&amp;quot;全国散文集奖&amp;quot;。mmccxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fang Xu 方旭mmcmxxv beschreibt am 1. April 1992 in einem Essay seinen &amp;quot;Eindruck von Wang Meng&amp;quot;mmcmxxvi, er habe Wang Meng 1981 bei einer Rede kennengelernt. Wang Meng sei ihm voller Freundlichkeit erschienen, als Optimist.&lt;br /&gt;
| 柏杨（生于1920年）撰写文化批评类散文，mmccxxiii北京散文家方旭（生于1953年）则以抒情散文见长。他很少谈及自己的创作经验，这一点可以从他的散文集《方旭》mmccxxiv中窥见一斑，该书得到了王蒙题写书法序言的支持。其中一篇散文论及王蒙（见第　页）。该文集印数为4000册，收录了截至当时全部创作时期的106篇散文，另附一篇序言。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ergebnisse'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Der Kader und Literat Wang Meng arbeitet seine biographischen Erfahrungen als Kader nur in fiktionalen Texten auf, in nicht-fiktionalen Texten bekennt er sich nur zum Literaten.mmcmxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Wang Meng konstruiert seine Werkemmcmxxviii im Bewußtsein der Gattungsproblematikmmcmxxix.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Seine Stärke liegt in seinen kürzeren Texten, dies zeigt sich besonders deutlichmmcmxxx an den qua Definitionmmcmxxxi kurzen Essays.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Wang Mengs Entwicklung zeigt sich in seinen Essays deutlich: Vom jugendlichen Enthusiasten der kommunistischen Sache entwickelte sich der junge Autor über den sowjetisch beeinflußten Deterministen, der die Gesellschaft als übermächtig und unveränderbar sah, bis zu dem aus der Verbannung zurückgekehrten Aufrührer der Herzen und schließlich zum &amp;quot;Unterhalter&amp;quot; und philosophischen Mahner.mmcmxxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Für Wang Meng erhält im Laufe seiner Entwicklung die Literatur den Primat vor der Politik. Für ihn steht schließlich fest, daß der Einfluß der Politik auf die Literatur verringert werden müsse. Nachdem die Literatur zunächst im maoistischen Verständnis dem &amp;quot;Aufbau des Sozialismus&amp;quot; zu dienen hatte (vor der 'Kulturrevolution'), erhält sie in Wang Mengs Verständnis schließlich Korrekturfunktion gegenüber der Politik (1982) und kann sich schließlich aufgrund ihres künstlerischen Werts als unabhängig erklären (1994).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Wang Meng setzt sich in einigen seiner Essays für eine politische Umgestaltung Chinas ein, innenpolitisch für Liberalisierung und Rechtsstaatlichkeit, gegen Autokratie, Wasserkopf-Bürokratie, die zu Anarchie führe, Willkürherrschaft, den Degenerationsprozeß, Machtmißbrauch und egoistische Interessenverfolgung im Namen des großen Kollektivs.mmcmxxxiii Mit der Sowjetunion bricht er, nachdem er sie lange als Vorbild gesehen hat.mmcmxxxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als politischer Literat hat der ehemalige Kulturminister Wang Meng eine Gratwanderung zwischen Liberalisierung und Parteitreue vollführt und somit im Gegensatz zu Yu Guangzhong seine kritische Haltung gegenüber den Fehlern der Partei in seiner Literatur konsequent ausgedrückt. Dies war in der Groteske über den Zähen Brei so, als er sich noch um das politische Amt bemühte, es war in seinen Kommentaren zum Traum der Roten Kammer nach seiner Abdankung als Kulturminister ebenso. Wang Meng hat allerdings einmal an die Parolen geglaubt, weshalb sein Spott darüber weniger zynisch klingt als der Wang Shuos, der diese Parolen völlig unbefangen der Lächerlichkeit preisgeben kann. Sein Optimismus läßt Wang Meng politisch ein wenig naiv erscheinen, wenn er nach der 'Kulturrevolution' und den Juniereignissen weiterhin auf die Wandlungsfähigkeit der Partei setzt. Dieser Optimismus und die Beherrschung der Kadersprache (&amp;quot;für den Aufbau einer sozialistischen Kunst und Literatur möchte ich alle meine Kräfte einsetzen&amp;quot;) erleichtern Wang Meng die Lippenbekenntnisse, die bei ihm in den 1990er Jahren immer häufiger durch deutliche Kritik oder ein liberales Manifest konterkariert werden. Wang Meng hat zu den zahlreichen Dingen, zu denen er sich in seinen Essays äußert, eine dezidierte Meinung, zu der er steht. So hat er eine stärkere Position als etwa Zhou Zuoren, der zwar für seine Überzeugung einstand, allerdings im nachhinein erkennen mußte, daß er aus Sicht der Landsleute falsch gehandelt hatte. Die Stärke von Wang Mengs Position kommt allerdings sicherlich aus der Gewißheit, daß er für viele Intellektuelle spricht und die Bevölkerung hinter ihm steht, z.B. wenn er orthodoxe Ultralinke verklagt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit Wang Meng ist der vierte der fünf hier als repräsentativ ausgewählten chinesischen Essayisten der Gegenwart erläutert, es folgt nach einem kurzen Exkurs zu Liu Zaifu als fünfter Jia Pingwa, Chronist ländlicher Bräuche und regional gebundener Geschichten, der sich diesen Beschreibungen in seinen Reiseberichten ausführlich widmet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In chinesischer Gedankenwelt gefangen - Liu Zaifu'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der in Amerika lebende Liu Zaifu 刘再复mmcmxxxv (geb. 1941) zeigt in seinen neueren kulturkritischen Essaysammlungen Aufzeichnungen eines Vagabundenmmcmxxxvi 1991 und Über 25 Arten von Menschenmmcmxxxvii 1992, daß er auch in Amerika in seiner chinesischen Gedankenwelt befangen geblieben ist.mmcmxxxviii Im Nachwort der satirischen Karikaturen chinesischer Charaktere ordnet er sich selbst den Menschen zu, die in &amp;quot;Nischen&amp;quot; der Gesellschaft leben und denken, denn nur hier blieben sie von Restriktionen verschont und könnten überleben.mmcmxxxix&lt;br /&gt;
| 至此，五位被选为代表的中国当代散文家中的第四位王蒙已经阐述完毕。在对刘再复的简要论述之后，将介绍第五位散文家贾平凹——乡土风俗与地方故事的记录者，他在游记中对这些描写倾注了大量笔墨。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Liu Zaifu liegt ein Aufsatz von 1996 vor,mmcmxl der Lius Verständnis der Rolle und der Möglichkeiten von Intellektuellen gegenüber den Autoritäten untersucht.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Zaifu war Direktor der Akademie der Sozialwissenschaften in Peking und lebt seit 1989 im amerikanischen Exil, wo er zunächst in verzweifeltes Schweigen verfiel und sich dann am Vorbild von Thomas Mann aufbaute, der deutsche Kultur nach Amerika gebracht zu haben glaubte.mmcmxli&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wenngleich Liu Zaifu in seinen Essays Anklänge an die Form Lu Xuns zeigt, scheinen ihm die Inhalte wichtiger als die sprachliche Form: Bis auf den stimmungsvollen, beinahe lyrischen Essay &amp;quot;Si de qi shi de luo ye 死得其时的落叶&amp;quot; (Herbstlaub) sind die abwechslungsreichen Texte nur schwer in literarisches Deutsch zu übersetzen.&lt;br /&gt;
| 在进一步的搜寻中，本研究的笔者终于找到了一份1993年的中华人民共和国资料，mcmxliii该资料不仅提及了这两篇散文，而且给予了正面评价：由于巴金拥有&amp;quot;彻底的民主信念&amp;quot;，他在1956年和1962年针对建国后出现的某些官僚现象撰写了散文&amp;quot;独立思考&amp;quot;和&amp;quot;作家的勇气和责任心&amp;quot;，以警醒当时的读者。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Herbstlaub&amp;quot;mmcmxlii beschreibt Liu lyrisch die Erfahrung im amerikanischen Exil, daß man dort Herbstspaziergänge unternehme und sich am herabgefallenen Laub erfreue. Liu Zaifu assoziiert zum fallenden Herbstlaub philosophierend den Kreislauf des Lebens und die Überlegung, daß man zur rechten Zeit sterben solle.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1993 erschien eine ins Englische übersetzte Abhandlung von Liu Zaifu über eine Neubetrachtung des Subjekts und der Subjektivität von Literatur, die Liu anläßlich seines Wechsels in die Vereinigten Staaten als Reflexion über die eigene Position verfaßte.mmcmxliii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1994 erschienenen Essaysammlungen Zeiten, in denen man weit abdriftet,mmcmxliv in der er u.a. weitergehende Auslandserfahrungen und Probleme von Exilchinesen beschreibt, sowie Absetzung der Mythen. Ein Ausblick auf die Literaturtheorie und eine Neubewertung der neueren Literaturgeschichte,mmcmxlv in der Liu eine Neubewertung der in der VR Ch ideologisch verfälschten Geschichte der chinesischen Literatur versucht.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1996 hielt er ein Gespräch mit dem Philosophen Li Zehou fest: Gaobie geming 告别革命 (Abschied von der Revolution).mmcmxlvi&lt;br /&gt;
| 中华人民共和国的一部辞典简洁地记载：他在1967年至1976年间&amp;quot;搁笔&amp;quot;十年。mcmxlviii实际上他一直在写日记，mcmxlix写检讨，发表拥护政权的文章等。具体而言，写作条件的变化在时间上可作如下划分：&amp;quot;文化大革命&amp;quot;最初三年，巴金在上海作家协会当门房。mcml那时他已下定决心彻底放弃写作。&amp;quot;当时自杀对我来说是很容易的事，但我的妻子萧珊站在我身边支持着我。&amp;quot;mcmli被禁止写作七年之后，他获准重新从事翻译工作，于是继续了约于1940年开始的亚历山大·赫尔岑（Alexandr Herzen）mcmlii主要著作《往事与随想》的翻译工作——对政权的愤怒（这边是&amp;quot;四人帮&amp;quot;，那边是沙皇尼古拉一世）将他与赫尔岑联系在一起。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit weniger philosophischen Gedanken beschwert, hat Xue Erkang 薛尔康 (geb. 1947) die &amp;quot;Herbstblätter Nordchinas&amp;quot; mmcmxlvii beschrieben.&lt;br /&gt;
| 不那么沉重于哲理思考的薛尔康（生于1947年）描写了&amp;quot;北方的秋叶&amp;quot;mmcmxlvii。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.5	Einfache, aber eindrucksvolle Beschreibungen von Land und Leuten - Jia Pingwa 贾平凹 (geb. 1953)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''同年，但在六月事件之前，发表了三篇后来被广泛讨论的散文。第一篇《遗忘的魅力》mmdcclxiv写于1989年5月，传达了遗忘有时可以是积极的这一认识。第二篇《蝴蝶为什么深感满足》mmdcclxv是作者将自己比作一只无法捕捉的蝴蝶的自喻。第三篇《落叶》mmdcclxvi是对这一秋季现象的抒情描写。与贾平凹同名散文——贾在其中观察一棵树经历四季——不同的是，王蒙将落叶转化为他书写文字所用纸页的隐喻。这篇散文对德语读者而言尤为易于理解，因为在德语中，中文表示树叶&amp;quot;叶&amp;quot;和纸页&amp;quot;页&amp;quot;的词不仅是同音词，而且是同义词。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''散文是飞的艺术, 游的艺术, 它很自由。mmcmxlviii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''1937年出版了散文集《短简》mcmxi和政治色彩浓厚的《自由血：五一殉道者的五十周年》。mcmxii'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Essay ist die Kunst zu fliegen und zu reisen, er ist sehr frei.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die umfangreiche Primärliteratur von Jia Pingwa ist dank hoher Auflagen verfügbar. Als Objekt der Literaturwissenschaft wurde der junge Autor bislang noch kaum wahrgenommen. Es liegt eine Studie von Kam Louiemmcmxlix vor. Er untersucht das Jia Pingwas Roman Human Extremities* zugrundeliegende Männerbild auf der Grundlage soziologischer Betrachtungen, ausgehend von der Beobachtung, daß Frauen im China der Reformen ähnlich benachteiligt werden wie in der 'Kulturrevolution'.mmcml Jia Pingwa beschrieb in diesem Roman das wechselhafte und verlustreiche Leben des Landbewohners Guangzi während und nach der 'Kulturrevolution', der im Laufe seines Lebens zunächst seinen Busenfreund und anschließend zwei Frauen verliert, mit denen er liiert war.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Autobiographische Daten lassen sich aus folgenden Texten gewinnen: dem Essay &amp;quot;In den Bergen von Shangzhou - Nachschrift zum 'Vorwort zum 'Abnehmenden Mond''&amp;quot;,mmcmli der auf den 25. Februar 1984 datiert ist, aus der &amp;quot;Kurzen Vita&amp;quot;mmcmlii und dem &amp;quot;Lebenslauf&amp;quot;,mmcmliii beide aus dem Jahr 1992. Jia Pingwa steht in der vorliegenden Studie auf Platz 1 der Liste der Essayisten der Gegenwart, die nach 1949 geboren wurden, er steht auf Platz 8 der Liste der Essayisten der Gegenwart und Platz 23 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jia Pingwa 贾平凹, ursprünglich 贾平蛙mmcmliv, wurde am 21. Februar 1953 in Shanxi 陕西 geboren. Er wuchs in ärmlichen Verhältnissen auf. Der Vater war Lehrer. Seine Jugend verbrachte er in Xi'an. Er studierte, arbeitete dann in der Landwirtschaft, nahm später sein Studium aber wieder auf. Anschließend war er kurzzeitig als Redakteur tätig.&lt;br /&gt;
| 6.5	朴素而令人印象深刻的乡土风情描写——贾平凹（生于1953年）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1973 schrieb er zahlreiche Essays, wurde aber zunächst durch seine Erzählungen berühmt. San Mao 三毛mmcmlv nannte ihn einmal in einem Brief den &amp;quot;von Herzen geliebten großen Lehrmeister&amp;quot;.mmcmlvi Auch Wang Zengqi hält ihn für einen &amp;quot;teuflisch begabten Schriftsteller&amp;quot;.mmcmlvii Das Leben auf dem Lande ist bevorzugtes Thema Jia Pingwas, besonderen Wert legt er auf die rasanten Veränderungen und bestimmte, von den Veränderungen verschonte Traditionen. Weiter bekannt wurde Jia Pingwa durch den pornographischen Roman Verrottete Hauptstadt,mmcmlviii der in ungewöhnlicher Offenheit über Sexualität einfacher Menschen auf dem Lande berichtet, die für die Landbevölkerung häufig die einzige Abwechslung zur Arbeit darstelle.&lt;br /&gt;
| 自1973年起他撰写了大量散文，但最初是凭借小说成名的。三毛mmcmlv曾在一封信中称他为&amp;quot;由衷爱戴的大师&amp;quot;。mmcmlvi汪曾祺也认为他是一位&amp;quot;鬼才作家&amp;quot;。mmcmlvii乡村生活是贾平凹偏爱的主题，他尤其重视急剧的变化以及某些未受变化影响的传统。贾平凹因色情小说《废都》mmcmlviii而更加广为人知，该小说以非同寻常的坦率讲述了农村普通百姓的性生活——对于农村人口而言，这往往是劳作之余唯一的消遣。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einer Literaturkritikmmcmlix aus der VR Ch werden folgende Essaysammlungen hervorgehoben: Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl des Autorsmmcmlx sowie die &amp;quot;schmale, aber gute&amp;quot; Sammlung Baopu ji 抱朴集mmcmlxi (Zündelholzbündel. Eine Sammlung), deren erster Essay &amp;quot;Der häßliche Stein&amp;quot; ist. Jia Pingwas Essayschaffen habe nach einer Literaturkritik aus der VR Ch Anfang der 1980er Jahre begonnen.mmcmlxii&lt;br /&gt;
| 在一篇来自中华人民共和国的文学评论mmcmlix中，以下散文集受到特别推崇：《贾平凹散文自选集》mmcmlx以及&amp;quot;篇幅虽薄但质量上乘&amp;quot;的《抱朴集》mmcmlxi（柴薪束·文集），其首篇散文即为&amp;quot;丑石&amp;quot;。据一篇来自中华人民共和国的文学评论，贾平凹的散文创作始于1980年代初。mmcmlxii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit den 1980er Jahren erschienen fünf Sammlungen mit dem Zeichen ji 迹 (Spuren) im Titel, die erste war Mondspuren mit 25 Essays.mmcmlxiii Mit der Verwendung des Wortes &amp;quot;Spur&amp;quot; in den Titeln seiner Essaysammlungen erinnert Jia Pingwa an Zhu Ziqing, der bereits 1924 die Sammlung Spuren veröffentlichte (vgl. S. 309). Der Essay &amp;quot;Mondspuren&amp;quot;,mmcmlxiv der erstmals in einer Zeitschrift in Tianjin erschien, beschreibt ein Ereignis während des Mitherbstfestes, in der einige Kinder entdecken, daß jeder seinen eigenen Mond besitzen könne. Der Mond wird in seiner Schönheit und Reinheit dargestellt. Diese könnten einem zum Schritt in eine unbegrenzte Welt verhelfen. Mit der Reinheit kindlicher Gefühle drückt Jia eine Sehnsucht aus, die seiner Meinung nach allen Menschen gemeinsam ist. Der Stil ist aufgrund der kindlichen Protagonisten simpel und vermittelt dennoch einen würdevollen Eindruck.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Von einer Literaturkritik aus der VR Ch wird Jia Pingwas berühmter Essay &amp;quot;Häßlicher Stein&amp;quot;mmcmlxv hervorgehoben, der Jia Pingwas Fähigkeit, seine praktischen Erfahrungen anschaulich darzustellen, belege. Er offenbare Jia Pingwas Prozeß des Nachdenkens über das menschliche Leben und die Gesellschaft.mmcmlxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein volksrepublikanischer Kritiker urteilt über den &amp;quot;Häßlichen Stein&amp;quot;, &amp;quot;er hat schon bessere Essays geschrieben. Essays dieser Art sind noch 'Di ping xian 地平线' (Der Horizont), 'Pin cha 品茶' (Tee genießen) und 'Taiyang lu 太阳路' (Der Lauf der Sonne). Sie alle sind durch einen Geistesblitz veranlaßt und wollen eine philosophische Erkenntnis vermitteln, aber er variiert seinen Stoff und seine Intentionen nicht ausreichend, seine Sprache erscheint ungeschliffen. Seine Essays sind vor allem deshalb so beliebt, weil sie Anfang der 1980er Jahre die Hoffnung der Menschen auf Öffnung in Worte kleideten.&amp;quot;mmcmlxvii&lt;br /&gt;
| 1985年同样出版了天津百花文艺出版社的四卷本作品选以及《箱底紫绸花衣》和《在伊犁》两卷。1985年，王蒙当选中国作家协会副主席。同年6月，他率中国作家代表团参加了西柏林的&amp;quot;地平线艺术节&amp;quot;，同年还出席了在纽约举行的国际笔会大会。1985年9月，王蒙当选为中央委员会正式委员。他完成了长篇小说《活动变人形》mmdccxlvii，于1986年春出版。他创作了若干短篇小说mmdccxlviii和散文，如《写时偶感》、《葛川江的魅力》、《香雪的善良的眼睛》，以及散文集《写作是一种燃烧》mmdccxlix，收录三十七篇关于文学与创作的散文，印数五千六百册。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jia Pingwa wird von der Beobachtung einer französischen Palownie vor dem Fenster im Wechsel der Jahreszeiten zu philosophischen Gedanken angeregt, die er am 16. August 1981 im Essay &amp;quot;Blätter im Wechsel der Jahreszeiten&amp;quot;mmcmlxviii festhielt. Darin wird er sich der Kürze seines eigenen Lebens und der Großartigkeit der Natur bewußt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Den Berg lesen&amp;quot;,mmcmlxix datiert auf den 29. April 1982, beschreibt Jia die übermächtige Naturerscheinung eines Berges, der das Leben in einem Tal bestimme. Er verwendet dazu eine aufgrund ihrer Einfachheit umso wirksamere Sprache.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jia Pingwa beschrieb im September 1982 die große Stille und Ödnis auf dem Hochland Huangtu, Shanbei 陕北 im Essay &amp;quot;Hochland Huangtu&amp;quot;,mmcmlxx veröffentlicht in einer Zeitschrift in Zhengzhou 郑州. Darin beschreibt Jia kontrastiv Szenen des Essens auf Hochzeiten und Straßenbaustellen. Nebenbei werden Sitten und Charakter der Bewohner sowie zahlreiche Besonderheiten der Region vorgestellt.&lt;br /&gt;
| 1982年9月，贾平凹在散文《黄土高原》mmcmlxx中描写了陕北黄土高原的巨大寂静与荒凉，该文发表于郑州一家杂志。文中，贾以对比手法描写了婚宴和筑路工地上吃饭的场景。同时介绍了当地居民的风俗与性格以及该地区的诸多特色。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Land und Leute in Shanbei 陕北 sind im Essay &amp;quot;Reise nach Sanbian&amp;quot;,mmcmlxxi der auf den 23. Oktober 1982 datiert ist und in einer Zeitschrift in Zhengzhou erschien, detailliert beschrieben. Er malt das Bild von Kühen und Schafen auf grenzenlosen Weiden, schildert die Gastfreundlichkeit der Menschen. Er beschreibt den Charakter der Nomaden als geradeheraus und ehrlich. Jia Pingwa macht seine Position deutlich, er drückt seine tiefe Liebe zur Landbevölkerung aus.&lt;br /&gt;
| 陕北的风土人情在散文《三边行》mmcmlxxi中有详细描写，该文标注日期为1982年10月23日，发表于郑州一家杂志。他描绘了无垠草原上牛羊成群的画面，叙述了人们的好客。他将游牧民的性格描写为直率而诚实。贾平凹表明了自己的立场，表达了他对乡村人民深切的热爱。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1983 beschrieb Jia Pingwa die &amp;quot;Shanxi-Oper&amp;quot;mmcmlxxii (hier 陕西) in einer Pekinger Zeitung. Der Essay zeichnet sich neben seinen kulturellen Informationen durch den deftigen Humor aus:&lt;br /&gt;
| 贾平凹，原名贾平蛙mmcmliv，1953年2月21日生于陕西。他在贫困的环境中长大。父亲是教师。他的青少年时代在西安度过。他曾就读大学，后来从事农业劳动，之后又重新入学。此后他曾短暂担任编辑。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dann entsteht unten ein Chaos, die Leute hinten veranlassen die Leute vorne, sich zu setzen und nicht mehr aufzustehen. Die vorne fragen zurück, warum die Leute noch stünden, die ganz vorne sind. Die Leute draußen rufen ihre Verwandten, ob sie schon einen Platz gefunden haben, und die kreischen sofort zurück &amp;quot;Komm sofort rein!&amp;quot; Die Leute, die Teigfladen essen möchten, heißen die Bekannten für sich einen kaufen. Nachdem diese welche gekauft haben, werfen sie diese von außerhalb mit einem Wurf &amp;quot;ssst!&amp;quot; über viele Köpfe geradewegs ins Ziel, nicht rechts daneben und nicht links daneben. Der Linke beschwert sich, daß ihm der Rechte auf den Fuß getreten sei, der Rechte schreit den Linken an, daß er seine Niere drücke, einer sagt, das Jahr des Hundes sei doch schon vorbei, warum ein anderer immer noch schreie? Der andere antwortet: &amp;quot;Das Schweinejahr hat noch nicht begonnen, wieso beginnst du schon zu grunzen?&amp;quot; Beide Seiten beginnen deswegen, einander zu schlagen und zu treten, die anderen nutzen diese Lage aus und drängen sich hinein, zugleich wollen die Leute drinnen das Eindringen verhindern, es entsteht ein Menschenstrudel, in der Bewegung an das Getreide erinnernd, wenn der Wind im April über die Felder weht, die Wurzeln stehen fest, nur die Köpfe ragen einmal nach Westen, einmal nach Osten, während sich Schreien, Schimpfen und Weinen vermischen. Manche kommen mit aller Kraft heraus, und entdecken erst dann, wie groß die Welt doch eigentlich ist. Der Körper ist geschwollen, aber die Schuhe beinahe verloren und die Haare sind durcheinander. Der Vorhang wird ein wenig hochgezogen, und der Leiter der Operngruppe kommt schreiend heraus, um Ordnung zu schaffen. Sofort springen zwei sogenannte &amp;quot;Rauswerfer&amp;quot;mmcmlxxiii herbei, diese haben immer ein sehr einfaches Hirn und starke Muskeln, stehen aber sehr treu zur Shanxi-Oper. Jetzt nehmen sie einen Knüppel in die Hand und schlagen auf alles ein, was sich drängt. Sie schlagen wie der Teufel. Jeder haßt sie und schimpft auf sie, aber jeder hofft auch auf ihr Auftreten, und nennt sie Opern-Gendarmen, was sie noch pflichtbewußter macht. Obwohl sie die ganze Nacht keine Oper sehen können, sind sie zufrieden, wenn alle mit der Nacht zufrieden sind.mmcmlxxiv […] Wenn die Oper &amp;quot;Jiu Pei Sheng 救裴生&amp;quot; (Rettung des Pei Sheng) gegeben wird, hockt sich Huiniang 慧娘 in der Mitte der Bühne nieder, ganz langsam, bis sie ganz am Boden ist. Dann sind auch die Zuschauer zehn Zentimeter kleiner. Wenn sie sich langsam wieder erhebt, ziehen die Zuschauer ihre Hälse auch langsam wieder heraus, bis sie wieder normale Länge besitzen.mmcmlxxv'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''底下便乱了，后边的人叫前边的人坐下，前边的人不再站着了。前面的反问那些站在最前面的人为什么还站着。外边的人呼唤亲戚问是否已找到座位，那些亲戚立刻尖声回应&amp;quot;快进来！&amp;quot;想吃饼子的人让熟人代买。熟人买好之后，从外面&amp;quot;嗖&amp;quot;地一下，越过许多人头，不偏不倚正好扔到目标手中。左边的人埋怨右边的人踩了他的脚，右边的人冲左边的人喊他挤着他的腰子了，一个人说狗年早过了，另一个人怎么还在叫唤？那人回答说：&amp;quot;猪年还没到呢，你怎么就哼哼上了？&amp;quot;双方于是互相推搡踢打起来，其他人趁乱挤了进去，里面的人想阻止涌入，形成一个人体漩涡，那运动令人想起四月的风吹过田野时的庄稼，根扎得稳稳的，只有脑袋一会儿朝西一会儿朝东，叫骂声、吵闹声、哭声混作一团。有人拼尽全力挤了出来，这才发现外面的世界原来这么大。身上肿胀了，鞋也差点丢了，头发乱成一团。幕布微微掀起，剧团团长喊叫着出来维持秩序。立刻跳出两个所谓的&amp;quot;赶客&amp;quot;mmcmlxxiii，这些人总是头脑简单、四肢发达，却对秦腔忠心耿耿。此刻他们手持棍棒，见挤就打，打起来像恶鬼一般。人人恨他们骂他们，但人人也盼着他们出现，称他们为&amp;quot;戏宪兵&amp;quot;，这使他们更加尽职尽责。虽然他们整夜看不成戏，但只要大家对这个夜晚满意，他们就心满意足了。mmcmlxxiv[……]当演出《救裴生》时，慧娘在舞台中央蹲下身去，慢慢地，直到完全蹲到地上。这时观众也矮了十公分。当她缓缓站起来时，观众也慢慢伸出脖子，直到恢复正常长度。mmcmlxxv'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jia zeigt, daß die Shanxi-Oper tief in den Sitten und Traditionen der Bewohner verwurzelt ist. Sie bringe den Menschen Freude, lasse sie ihre Gefühle ausdrücken. Oper und Bräuche der Menschen ergänzen sich in diesem Essay harmonisch.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jia Pingwa berichtete am 18. Dezember 1982 im Essay &amp;quot;Ein Schriftsteller&amp;quot;mmcmlxxvi über das Schicksal eines unbekannten Schriftstellers, dem es zwar materiell nicht besonders gut geht, der aber daran glaube, daß er alleine mit Fleiß zu einem guten Schriftsteller werde. Tatsächlich aber sehe die Realität anders aus: Er habe sein Leben lang nur einen Leser gehabt, seine Frau. Der Autor habe sich davon aber nicht entmutigen lassen und optimistisch weitergeschrieben. Der Stil dieses Essays ist ironisch und spöttelnd, enthält aber auch einen traurigen Zug, insgesamt wirkt er detailliert und stimmig.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Über Guanzhong&amp;quot;mmcmlxxvii beschrieb Jia am 14. Dezember 1983 Sitten und Gebräuche sowie Charakter der Bewohner von Guanzhong. Im Kontrast zur Rückständigkeit in der Gegenwart erinnerte Jia Pingwa daran, daß im Laufe der Geschichte zahlreiche Helden aus diesem Gebiet hervorgegangen seien. Diese Entwicklung bereite ihm Sorgen. Die Beschreibung ist farbig und flüssig.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jia Pingwa erhielt 1984 für seine 15 Essays umfassende Sammlung Ahnenspuren der Liebemmcmlxxviii den &amp;quot;Nationalpreis für Essaysammlungen&amp;quot;.mmcmlxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1985 erschien die Sammlung &amp;quot;Herzensspuren&amp;quot;mmcmlxxx mit 15 Essays. Während in taiwanesischen Quellenmmcmlxxxi die Essays des Bandes Herzensspuren mit der 14 Essays umfassenden Essayreihe &amp;quot;Shangzhou chulu 商州初录&amp;quot; (Erster Bericht von Shangzhou)mmcmlxxxii und der Essay &amp;quot;Shangzhou you lu 商周又录&amp;quot; (Zweiter Bericht von Shangzhou)mmcmlxxxiii keine Beachtung fanden, werden sie in einer Literaturkritik aus der VR Ch als Belege für eine &amp;quot;Reifung&amp;quot; des Essayschaffens von Jia angeführt.mmcmlxxxiv Tatsächlich dokumentieren sie, wie stark Jia Pingwa in seiner Heimat, den entlegenen Bergen von Shangzhou, verwurzelt ist und wie er von hier Themen und Inspiration erhielt. Jia veranschaulicht die frühere kulturelle Grüße des Gebietes und tritt für Kontakt und Westöffnung ein, dokumentiert aber auch die eigene regionale kulturelle Identität.&lt;br /&gt;
| 自传性资料可从以下文本中获取：散文《商州山中——〈月迹〉前言后记》mmcmli，标注日期为1984年2月25日；以及《小传》mmcmlii和《生平》mmcmliii，均写于1992年。贾平凹在本研究中位列1949年以后出生的当代散文家排行榜第一名，当代散文家排行榜第八名，总排行榜第二十三名（排行榜见第　页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die 1985 veröffentlichten &amp;quot;Notizen vom Mingsha-Berg in Dunhuang&amp;quot;mmcmlxxxv beschreiben die Szenerie des Mingsha-Bergs, der südlich von Dunhuang 敦煌 liegt. Der erste Teil der Notizen handelt von den Geräuschen und der Bewegung in der Landschaft sowie dem gesamten Erscheinungsbild. Der zweite Teil beschreibt die Landschaft aus verschiedensten Perspektiven (Weitwinkel, Nahansicht, Blick die Berge empor und herab). Der Stil ist gefühlsbetont und fließend, wenngleich die Argumentation dicht ist.&lt;br /&gt;
| 1985年发表的《敦煌鸣沙山笔记》mmcmlxxxv描写了位于敦煌以南的鸣沙山的风光。笔记的第一部分描述了景观中的声响与动态以及整体风貌。第二部分从各种视角（广角、近景、仰望和俯瞰山峦）描写了这片景色。风格富于感情且流畅，尽管论证密实。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einer Literaturkritik aus der VR Ch heißt es dazu:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Diese Essays zeigen zweifach, daß seine Essayistik gereift war: 1. Seine Essays hatten sich vom Lehren von 'Regeln' zum 'regel'losen entwickelt […], er begann, gelöster zu werden, er konnte über alle und jedes schreiben.mmcmlxxxvi 2. Seine Essays entwickelten sich vom Buhlen um die Gunst der Lesers zur Unabhängigkeit von Erfolg. Dafür gab es drei Gründe: Der Faktor des schriftstellerischen Erfolges, der körperliche Faktor (Menschen im mittleren Alter verlagern ihre Interessen) und das Gesichtsfeld, das sich geweitet hatte.mmcmlxxxvii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Der Schachspieler&amp;quot;,mmcmlxxxviii der 1987 in einer Kantoner Zeitschrift erschien, beschreibt Jia, wie man beim Schachspielen Freundschaften schließen könne. Er warnt jedoch auch davor, daß das Leben eine seltsame Form annehmen könne, wenn man Feuer gefangen habe und vom Schachspiel besessen werde. Jia Pingwa kommt vom Schachspielen auf den Charakter von Menschen und äußert sich besorgt über einige Erscheinungen in der Gesellschaft.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit Anfang der 1990er Jahre wurde Jia Pingwa auch im Westen bekannt.mmcmlxxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1991 erschienen 57 Essays in der Sammlung Zündelholzbündel,mmcmxc die in einer Auflage von 8.125 Exemplaren gedruckt wurde. Unter den Essays befindet sich ein Vorwort sowie die bekannten Essays &amp;quot;Häßlicher Stein&amp;quot;, &amp;quot;Shanxi-Oper&amp;quot;, &amp;quot;Mondspuren&amp;quot;, &amp;quot;Wind und Regen&amp;quot;mmcmxci sowie &amp;quot;Winterszenerie&amp;quot;.mmcmxcii Vor 1992 erschien die Essaysammlung Jia Pingwas Essays. Eine Selbstauswahlmmcmxciii mit 96 Essays und einer Auflage von 113.000 Exemplaren. Es sind drei Vorworte enthalten, darunter eins von Jia Pingwa; die Essays sind nach den Themen Natur, Liebe, Shangzhou 商州, Reise, Literatur angeordnet. 1992 erschienen die Sammlungen Liebesspurenmmcmxciv mit 39 Essays sowie Literaturspurenmmcmxcv mit 15 Essays.&lt;br /&gt;
| 1985年出版了收录十五篇散文的散文集《心迹》mmcmlxxx。虽然在台湾方面的资料mmcmlxxxi中，《心迹》卷中的散文连同包含十四篇散文的系列散文《商州初录》mmcmlxxxii以及散文《商州又录》mmcmlxxxiii未受到关注，但在一篇来自中华人民共和国的文学评论中，它们被视为贾散文创作&amp;quot;成熟&amp;quot;的证据。mmcmlxxxiv事实上，这些作品记录了贾平凹与其家乡——商州偏远山区——之间深厚的联系，以及他如何从那里获取题材和灵感。贾展现了该地区昔日的文化辉煌，主张对外开放和联系，同时也记录了本地区自身的文化认同。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aufgrund der Beliebtheit der Essays in den 'Spuren-Sammlungen' erschienen in den 1990er Jahren weitere vier Essaysammlungen mit einer Auswahl von diesen Essays:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1992 publizierte Jia zwei Essaysammlungen: In der ersten, Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl,mmcmxcvi sind vorwiegend Essays zusammengefaßt, in denen Jia das bescheidene Leben auf dem Lande in Nordwestchina beschreibt, wo er seine Kindheit verbracht habe. Er gibt Beobachtungen aus dem Alltagsleben wieder, aus denen er abstrahierend tiefere Einsichten vermittelt. Der Sprachstil ist einfach, gefällig und sehr anschaulich, er vermittelt das Heimatgefühl des Autors. Die zweite Essaysammlung ist Jia Pingwas Essays. Eine Auslesemmcmxcvii von April 1992. Darin zeigt Jia Pingwa eine Auswahl von 82 Essays, deren Sprache Elemente der vormodernen Schriftsprache aufweist. Im Vorwort setzt sich Jia mit der Definition des Essays und dem Verhältnis des Essays zum Zeitgeist auseinander.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1994 war Jia Pingwa gleich mit drei Bänden in den Buchläden vertreten: Im März 1994 wurde seine Sammlung Jia Pingwas Essays. Eine Auswahl vom September 1992 zum dritten Mal aufgelegt und kam auf eine Auflage von 34.000 Exemplare. Der Essayband Jia Pingwas Essays. Eine Auslese erreichte mit der dritten Auflage im Januar 1994 60.000 Exemplare. Im Januar 1994 erschien der Band Jia Pingwas Essays. Eine Auslesemmcmxcviii mit einer  Auflagenhöhe von 20.000 Exemplaren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jia Pingwa glaubt, daß die gegenwärtigen Essays in zwei Richtungen reformiert werden müßten: 1. Es müsse das intensive Gefühl einer wirklichen Situation geben. Um den Bereich der behandelten Gegenstände des Essays zu vergrüßern, müsse man üben, Großes zum Thema zu machen, man […] müsse […] die praktische Erfahrung des Selbst mit dem Kosmos und den Menschen suchen. 2. In Fortsetzung der klassischen Tradition müsse man neue Gedanken entwickeln, um die Essays der neuen Zeit nach vorne zu bringen.mmcmxcix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jia Pingwa propagiert &amp;quot;dao dafang xing zhi 蹈大方行之&amp;quot; (dem Einfachen zu folgen). Das hieße, man könne nicht direkt, wenn man beginne, das Essayschreiben zu erlernen, auch sofort die Technik erlernen. Die Literatur könne sich nicht von der Politik losreißen, es gebe keine Kunst um der Kunst willen, aber sie sei auch kein Vasall der Politik. Ein wichtiger Grund, warum man sich in der Gegenwart nicht für Essays erwärme, sei, daß es den Essays an Zeitgeist fehle.mmm&lt;br /&gt;
| 贾平凹提倡&amp;quot;蹈大方行之&amp;quot;（遵循朴素之道）。这意味着，人不能在开始学习散文写作时就立刻掌握技巧。文学不能脱离政治，不存在为艺术而艺术，但文学也不是政治的附庸。当代人对散文不感兴趣的一个重要原因是散文缺乏时代精神。mmm&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interpretationen von Jia Pingwa aus der VR Ch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden Jia Pingwas Essays in fünffacher Weise charakterisiert: 1. Seine Essays bildeten zusammen eine Einheit, ihr Inhalt einen eigenen Kosmos. Wenn er ein Aha-Erlebnis zu einem Gegenstand, einer kleinen Frage, einem philosophischen Gedanken gehabt habe, schreibe er darüber einen Essay. 2. Jia Pingwa äußere seine Gefühle und Gedanken geradeheraus und aufrichtig, er verwende keine Krücken, täusche keine falsche Weisheit vor, belehre nicht.mmmi 3. Seine Gedanken und Meinungen biete er oft unklar und obskur dar.mmmii Seine Themen und Inhalte seien vielfältig.mmmiii Er besitze einen Sinn für Ästhetik und genauso für die geistige Zeitströmung. 4. Außer bei den Reiseberichten kehrten seine Essays im Schlußteil zur philosophischen Erläuterung zurück.mmmiv 5. Die &amp;quot;aquarellistische&amp;quot; Zartheit seiner künstlerischen Gedanken und Gefühle stärkten die künstlerische Ausstrahlungskraft seiner Essays. 6. Die Form ändere sich oft, die Farben seien reichhaltig. Kritisiert wird, daß 7. der Weitblick fehle, die zarten und dünnen, netten und zurückhaltenden Werke quantitativ überwiegen würden. Weiter wiesen Themen, Wörter und Sätze einiger Werke aufgrund der übermäßigen Produktion Wiederholungen auf.mmmv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Texte, in denen er gewandt sei, seien Texte einer geistig-seelischen Verfassung, in denen er nicht ausdrücklich seine grundsätzlichen, unveränderlichen Ansichten beschreibe: Dies seien seine changmian sanwen 场面散文 (szenische Essays) und seine Essays über Personen, wie &amp;quot;Wind und Regen&amp;quot; und &amp;quot;Winterszenerie&amp;quot;.mmmvi&lt;br /&gt;
| 正是由于西方一些学者对该作者的笼统否定，才可以解释他的两篇批判性散文何以被忽略——而他自己在《随想录》中曾提及这两篇文章。这两篇散文就其内容而言构成了一份反对派宣言，因此在中国的二手文献中也常常被&amp;quot;忽略&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jia Pingwas Essays durchzieht eine Atmosphäre der Rätselhaftigkeit, die auch von den darin vorkommenden Figuren gestützt wird. In einer Literaturkritik aus der VR Ch heißt es dazu: &amp;quot;Jia Pingwa hat sich nicht tiefer mit der klassischen chinesischen Geistesgeschichte befaßt, und er ist auch kein Analytiker,mmmvii er verwendet nur seine Empfindungskraft, um sinnlich Eindrücke in sich aufzunehmen.&amp;quot; Seine in den Essays ausgedrückte rätselhafte geistig-seelische Verfassung lasse sich von verschiedenen Seiten her analysieren: 1. Er sei sich der &amp;quot;Gewinner-&amp;quot; und &amp;quot;Verlierer-&amp;quot;seite bewußt und schildere beide, er strebe nicht nach Ruhm und Reichtum. 2. Er erzeugt mit Hilfe bewußter Unklarheit eine rätselhafte geistig-seelische Verfassung, die einen wesentlichen Gehalt seiner Essays ausmache. Im Bewußtsein der Vergänglichkeit des Lebens beschreibe er eine von Menschen geschaffene unbegrenzte Philosophie.mmmviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weiter heißt es, Jia Pingwas Essays zeichne eine gewisse &amp;quot;ye 野&amp;quot; (Wildheit) aus: 1. […] er verlasse sich auf das spontan empfundene Gefühl […]. und habe 2. Interesse am Sinn für Ästhetik, glaube an den Reiz und liebe das Grausame leidenschaftlich.mmmix Entgegen der Feststellung eines Kritikers aus der VR Ch, Jia Pingwa habe nur in seinen frühen Essays auch klassische Sprachelemente verwendet,mmmx liefert Jia Pingwa auch später zahlreiche Beispiele seiner Begabung, im Stil der vormodernen Schriftsprache zu schreiben.mmmxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit Jia Pingwa ist der jüngste der fünf vorgestellten chinesischen Essayisten der Gegenwart vorgestellt. Nach einer längeren Phase des Zwangs zur politischen Stellungnahme seit Ende der 1920er Jahre in China scheint mit Jia Pingwa nun wieder der Typ des unpolitischen Schriftstellers auf die chinesische Bühne zurückzukehren. Diese Entwicklung geht parallel mit dem Zurückweichen der Ideologie, das in den 1990er Jahren zu bemerken war, nachdem bis zur 'Kulturrevolution'  die Gesellschaft mit kommunistischer Ideologie infiltriert worden war. Die neue Entideologisierung geht bis zur inneren Ablehnung jeglicher ideologischer Beeinflussungsversuche durch weite Teile der Bevölkerung nach den Juniereignissen 1989, sie scheint mit der Haltung der jüngeren Autoren im Einklang zu stehen. Tatsächlich läßt sich ja der Einfluß der kommunistischen Ideen und später der Kommunistischen Partei auf die Literatur genau in einem identischen Zeitrahmen festmachen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vor der Zusammenfassung seien im folgenden noch einige weitere Essayisten genannt, die in den 1990er Jahren mit Essays und Reportagen verstärkt in Buchhandlungen vertreten waren:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jiang Zilong, Liu Binyan, Liu Xinwu, Tie Ning, Wang Song, Yu Guangxuan, Zhang Huowei'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jiang Zilong 蒋子龙 (geb. 1941) beschreibt in seinem Band in der Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautorenmmmxii in umfangreichen, kritischen und ironischen Essays gesellschaftliche Erscheinungen. Seine besondere Begabung liegt darin, das häßliche Gesicht der Gesellschaft lächerlich zu machen und bloßzustellen.&lt;br /&gt;
| 蒋子龙、刘宾雁、刘心武、铁凝、王崧、于光选、张火韦&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weiter seien zwei Autoren der Reportageliteratur angeführt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Binyan 刘宾雁mmmxiii (geb. 1925) ging mit seiner Reportageliteratur gegen soziale Ungerechtigkeiten vor und wies auch noch einmal auf die Moral seiner Geschichten hin. Zu seiner Schreibsituation ist zu bemerken: &amp;quot;Zwar konnten seine Schriften vereinzelt in der VR Ch erscheinen, aber sie wurden nicht repräsentativ und angemessen von Verlagen verbreitet wie die Erzählprosa anderer Schriftsteller, etwa des Autors und Kulturministers Wang Meng.&amp;quot;mmmxiv&lt;br /&gt;
| 1957年毛泽东转变方针、结束&amp;quot;百花齐放、百家争鸣&amp;quot;运动后，&amp;quot;组织部来了个年轻人&amp;quot;成为王蒙被打为&amp;quot;右派分子&amp;quot;的导火索。由此他与记者刘宾雁mmdclxxxi一起成为&amp;quot;反右运动&amp;quot;中最著名的受害者。以&amp;quot;撰写破坏性的、反党反社会主义作品&amp;quot;为由，他被禁止写作（至1977年），并于1958年至1962年间被下放到北京附近的农村劳动，在此期间王蒙搁笔不写。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1984 wurden Liu Binyans vier Reportagen &amp;quot;Yi ge ren he ta de yingzi 一个人和 他的影子&amp;quot; 1980mmmxv (Ein Mensch und sein Schatten), &amp;quot;Renyao zhi jian 人妖之间&amp;quot; (Unter Menschen und Dämonen) 1979mmmxvi, &amp;quot;Hen nan de qifei 很难的起飞&amp;quot; (Sehr schwerer Start) 1982mmmxvii und &amp;quot;Guandong qi renzhuan 关东奇人传&amp;quot; (Biographie eines ungewöhnlichen Menschen aus Guandong) mit dem &amp;quot;Nationalpreis für überragende Reportagen&amp;quot;mmmxviii ausgezeichnet.&lt;br /&gt;
| 1914年母亲去世，1917年父亲去世，他的家庭破碎了。他在成都一所中学学习英语和法语。1919年他通过《新青年》等杂志了解到革命，内心认同了社会改革的愿望。1923年5月他迁往上海：mdccclxx&amp;quot;我离开了那个家，就像要甩掉一个可怕的影子。&amp;quot;mdccclxxi在上海他也没有待很久，关于1926年他写道：&amp;quot;二十二岁那年，我从上海逃到了完全陌生的巴黎，去寻找出路。&amp;quot;mdccclxxii在那里他读到了关于两位无政府主义工人的故事：在一篇散文mdccclxxiii中，他讲述了自己对在芝加哥被判处死刑的意大利工人萨科（Sacco）和万泽蒂（Vanzetti）的同情。mdccclxxiv后者从死牢中给他回了一封信，表达了对青年的希望。巴金就此题材写了一本薄薄的散文集，1926年在旧金山出版。mdccclxxv他从未否认自己的无政府主义倾向。mdccclxxvi在巴黎，巴金埋首书中，感到自己是被社会抛弃的人，与卢梭（Rousseau）产生共鸣，并萌生了自杀的念头。mdccclxxvii克鲁泡特金（Kropotkin）mdccclxxviii的《告青年书》mdccclxxix（1880年）的阅读使他倾向于无政府主义，mdccclxxx并促使他采取政治行动：他与朋友们创立了一个&amp;quot;平等社&amp;quot;，并于1927年决定以写作为职业。mdccclxxxi起初他只发表政治性文章，例如关于无政府主义的可能性。mdccclxxxii巴金以俄国女英雄为榜样；他印刷和复制自己的宣传册，部分为非法行为。mdccclxxxiii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhang Xinxin 张欣辛 (geb. 1953)mmmxix dokumentierte mit ihren Pekingmenschen 1985 in Interviews ein realistischeres Bild der Menschen, als es die Propaganda vorgab.&lt;br /&gt;
| 张欣辛（生于1953年）mmmxix以其1985年的《北京人》通过访谈记录了一幅比官方宣传更为真实的民众画像。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xinwu 刘心武 (geb. 1942) steht in der Liste der Essayisten der Gegenwart auf Platz 4, in der Gesamtliste auf Platz 14 (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| 刘心武（生于1942年）在当代散文家排行榜中位列第四，在总排行榜中位列第十四（排行榜见第　页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er kam zur Jahreswende 1993/94 gleich mit drei Essaysammlungen in die chinesischen Buchläden: In der 6.000 Exemplare erreichenden Sammlung Männer in Frauenkleidern und Frauen in Männerkleidungmmmxx sind verschiedenartige Essays versammelt: Einmal gibt er Erinnerungen an seine Kindheitstage wieder, an Menschen (wie seine Mutter), dann wendet er sich in anderen gegen die kommerzielle Ausrichtung seiner Mitmenschen. Er übt Kritik an der Preissteigerung, macht sich Gedanken über das Leben mit wenig Geld und plädiert doch für ein Leben mit &amp;quot;vornehmem Geschmack&amp;quot;. Schließlich äußert er sich zu seinen &amp;quot;deutschen Freunden&amp;quot;. Der Titel Schweigende Kommunikationmmmxxi führt in die Irre: Es ist ein Buch mit Reiseberichten, unterteilt nach Gebieten (Europa und China), das die Reiseumstände schildert und Stimmungen in Gedichten einfängt. Es erreichte eine Auflage von 8.000 Exemplaren. Es seien 39 Essays aus den letzten beiden Jahren versammelt, so Liu Xinwu im Vorwort. Die Themen waren: Seine Erfahrungen 1992 beim Besuch einiger Staaten in Nordeuropa, inländische Reiseessays, Reisekultur allgemein. Das Buch erschien in der Reihe Jin qiangwei suibi wencong 金蔷薇随笔文丛 (Essayreihe Goldene Rose).&lt;br /&gt;
| &amp;quot;随笔&amp;quot;的特征[……]在于一个&amp;quot;随&amp;quot;字，即随意、随便。想到就写，意尽即收，轻轻松松，坦坦荡荡。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in der Reihe Essays bedeutender chinesischer Gegenwartsautoren,mmmxxii die 10.000 Exemplare Auflage erreichte, ist Liu Xinwu mit einem Band vertreten. In seinen gesellschaftskritischen Essays stellt er mit besonderem Gerechtigkeitssinn Auswüchse der Massenkampagnen dar. Die Sammlung enthält 73 Essays aus den Jahren 1961 bis 1992, darunter ein Vorwort, in dem er seinen Entwicklungsprozeß beschreibt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die dem sozialistischen Realismus zugerechnete Tie Ning 铁凝 (geb. 1957) begann als Mittelschülerin Tagebuch zu schreiben. 1975 schloß sie die Schule ab und wurde Mitglied der Kommunistischen Partei und des Schriftstellerverbandes. Sie präsentierte sich Mitte 1994 mit ihrer Essaysammlung Flußtochtermmmxxiii in für China kleiner Auflage als lyrisch begabt. Darin gibt sie Erinnerungen mit poetischer Sprache wieder und beschreibt spielerisch im Wechsel Landschaft und Emotionen. Ihre Essays wirken wie kleine Erzählungen. Die Lebenserfahrungen, die sie darin schildert, wirken kompliziert, stimmen nachdenklich und teils melancholisch. Sie schreibt aus feministischer Perspektive. Wang Meng hat auch eine Erzählung Tie Nings besprochen.&lt;br /&gt;
| 被归入社会主义现实主义的铁凝（生于1957年）在中学时代就开始写日记。1975年毕业后，她加入了中国共产党和作家协会。1994年中，她以散文集《河之女》mmmxxiii展示了抒情才华，尽管在中国来说印数不大。她在其中以诗意的语言记述回忆，以游戏般的笔调交替描写风景与情感。她的散文读起来如同短篇小说。她在其中叙述的人生经历显得复杂，引人深思，有时带有忧郁色彩。她从女性主义的视角写作。王蒙也曾评论过铁凝的一篇小说。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein Essayist der Reiseliteratur ist Wang Song 王崧, der sich Mitte 1992 mit der Sammlung von 75 Reiseessays: Farbenprächtige Traumszenemmmxxiv mit Reisezielen innerhalb Chinas und auch aus dem Mittelmeer vorstellte. Seine Essays sind in mehr als 30 Sprachen übersetzt und von Radio Pekingmmmxxv in mehr als 100 Länder ausgestrahlt worden.&lt;br /&gt;
| 王崧是一位旅行文学散文家，1992年中以收录七十五篇游记散文的散文集《五彩梦境》mmmxxiv亮相，旅行目的地涵盖中国各地及地中海沿岸。他的散文已被翻译成三十多种语言，并由北京广播电台mmmxxv向一百多个国家播出。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Kuriosität halber sei an dieser Stelle die sehr umgangssprachlich verfaßte Essaysammlung des erklärten &amp;quot;Nicht-Schriftstellers&amp;quot; Yu Guangxuan 于光选 Notizen zum 70. Jahrestag  [der '4.-Mai-Bewegung', M.W.]mmmxxvi erwähnt. 66 teils politische Essays erzählen von der antijapanischen Auflehnung der Beipinger Studenten am 9. Dezember 1935 und der Gefangennahme Jiang Jieshis 蒋介石 im Handstreich in Xi'an 西安 am 12. Dezember 1936.mmmxxvii Yu vergleicht die Studenten von damals mit der heutigen Jugend. Den entlassenen höheren Beamten schlägt er vor, ihre Freizeit mit Studien zu verbringen. Er fordert zu objektiver Geschichtsschreibung auf. Theoretische Gedanken über Einstein finden sich ebenso wie praktische Erinnerungen an Krankheit und Bemerkungen zu den 'Linken'. Besonders hinzuweisen ist auf den Essay Wir brauchen Gedanken-Essaysmmmxxviii, der eine Verwissenschaftlichung der Gesellschaft fordert.&lt;br /&gt;
| 值得一提的是，自称&amp;quot;非作家&amp;quot;的于光选以非常口语化的方式撰写的散文集《七十周年笔记[&amp;quot;五四运动&amp;quot;七十周年——引者注]》mmmxxvi。六十六篇部分涉及政治的散文讲述了北平学生1935年12月9日的抗日运动以及1936年12月12日在西安兵谏扣押蒋介石事件。mmmxxvii于将当年的学生与当今青年进行比较。他建议被解职的高级干部利用闲暇时间从事学术研究。他呼吁进行客观的历史书写。其中既有关于爱因斯坦（Einstein）的理论思考，也有关于疾病的实际回忆以及对&amp;quot;左派&amp;quot;的评论。特别值得指出的是散文《我们需要思想随笔》mmmxxviii，该文呼吁社会的科学化。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhang Huowei 张火韦 stellte sich 1993 mit einer Sammlung von 106 Essaysmmmxxix vor, vier davon über Westdeutschland.&lt;br /&gt;
| 张火韦于1993年以一部收录一百零六篇散文的散文集mmmxxix亮相，其中四篇关于西德。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essayanthologien der Gegenwart sind noch zahlreicher als die bereits unübersichtliche Menge an Anthologien der Tradition des 'Vierten Mai'. Eine Auswahl findet sich im Literaturverzeichnis. In der Annotation findet sich jeweils ein Hinweis auf den Blickwinkel des Landes, aus dem die Auswahl getroffen wurde, und die Herkunft der Autoren (VR Ch, Taiwan etc.).mmmxxx Auffällig ist, daß in den letzten Jahren die Anthologien mit Autoren beiderseits der Taiwanstraße wieder zunehmen. In den übernationalen Auswahlen sind natürlich jeweils mehr Autoren des jeweiligen Staates vertreten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ausblick: Henry Zhao und neuere Entwicklungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Henry Zhaommmxxxi studierte in Berkeley und war mehrere Jahre an der School of Oriental and African Studies in London tätig. Zhao schreibt wie Qian Zhongshu auf Englisch und Chinesisch über zeitgenössische kulturelle Entwicklungen. Weiter gibt er Anthologien (The Lost Boatmmmxxxii 1993, UnderSky UnderGroundmmmxxxiii 1994) junger avantgardistischer chinesischer Autoren heraus. Den Namen für die Anthologie The Lost Boat gab die enthaltene gleichnamige Geschichte von Ge Fei. 1995 erschien seine herausragende Essaysammlung Biyao de gudu 必要的孤独 (Unvermeidbare Einsamkeit) 1995. Oberflächlich analysiert er formal den erzählerischen Diskurs, tatsächlich beschreibt es die &amp;quot;unvermeidbare Einsamkeit&amp;quot; als wesentliche Bedingung der führenden Literati der Avantgarde und vielleicht auch der meisten anderen zeitgenössischen Intellektuellen. Die derzeitige Wandlungsphase sieht Zhao in großen Zusammenhängen als kreatives Element einer über dieses Jahrhundert hinausgehenden kulturellen Neuorientierung nach der kulturellen Wüste Mao Zedongs und als Fortführung der kulturellen Tradition in neuen Formen. Westliche Formen würden nicht mehr als Selbstzweck imitiert, sondern dienten als stimulus für eine autochtone chinesischen Kultur.mmmxxxiv&lt;br /&gt;
| 在东西方的文学创作中，重要的与其说是存在的真实，不如说是虚构的真实。细读这个故事便会发现，巴金运用了大量艺术手法。在他与爱犬的真实经历之外，他还在篇首安排了一个&amp;quot;序曲&amp;quot;。这个序曲包含了不合常理的元素，更适合出现在童话中。例如主人公从监禁中出来后先买了肉食，然后才去找狗，以致对狗的死亡倍感失望。在现实中，他会先打听狗的下落。巴金努力使自己的虚构真实显得如同现实真实，为此穿插了许多无关紧要的细节，比如那位打听狗的日本女人。事实上，面对巴金的虚构真实，他是否将其伪装成存在的真实并不重要。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Deng Xiaopings Politik von 1992 bis 1997 war es, im ideologischen Bereich &amp;quot;bu zhenglun 不争论&amp;quot; (Konflikte vermeiden), er wurde durch &amp;quot;zuo wang 左王&amp;quot; (linke Veteranen) mit Deckung durch Jiang Zemin, Li Peng und den ideologischen Hardliner und Chef der Propagandaabteilung Ding Guan'geng, einen Bridgepartner Dengs, attackiert. Einige Hardliner, die 1989 eingesetzt wurden, wurden aber zwischenzeitlich wieder entfernt, etwa Malanqinfu, Vizeparteisekretär der Chinesischen Schriftstellervereinigung. Der Außenseiter Zhai Taifeng von der Pekinger Handelsvereinigung wurde Parteisekretär und suchte den Ausgleich mit Zhang Xianliang und Jia Pingwa, der zuvor wegen seines beliebten und zeitweise verbotenen Romans über einen Schriftsteller aus der Volksrepublik Verrottete Hauptstadt (1993) wegen der darin enthaltenen erotischen Szenen attackiert und von Auslandsreisen abgehalten worden war. Nach dem Ausgleich mit Jia zeigte dieser seine Dankbarkeit in seinem nächsten Roman Tumen 土门 (Erdtore 1996), in dem er die vielen positiven Veränderungen in China und die Konflikte der Bauern, die mit der Verstädterung konfrontiert wurden, beschrieb.&lt;br /&gt;
| 林耀德在访谈中进一步询问台湾海峡两岸不同的中国意识，并以如下分类质问余光中：20世纪50至60年代外来内容占主导地位，形式保持保守，60年代末浪漫主义者登上舞台。mmdlxiv余光中解释说，中国意识在鸦片战争和抗日战争前后发生了变化。在此必须考虑两个方面：第一是文化的、传统的形象，第二是后天教育形成的形象。mmdlxv中国非常贫穷。余光中也开始涉及台湾题材。mmdlxvi关于旧体诗与新体诗的问题，mmdlxvii余光中解释说，中国与台湾之间的关系在文学领域也将日益紧密，未来一部作品的质量将不是在台湾和中国大陆分别评判，而是在两地共同评判。余光中希望翻译事业能恢复到20世纪60年代的繁荣景象。mmdlxviii乡土诗与政治诗的作者之间的争论仅是表面的。从事文学创作的人越来越少。mmdlxix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng wurde 1996 und Anfang 1997 attackiert,mmmxxxv da er früher Wang Shuo mit seiner Gaunerliteratur als erfrischende literarische Neuerung willkommen geheißen habe. Tatsächlich hatte sich Wang Meng in seinem Essay &amp;quot;Herausforderung Wang Shuo&amp;quot; kritisch, aber beschwichtigend zu Wang Shuo geäußert. Der Druck von Wang Shuos Gesammelten Werken und die Realisierung verschiedener Filmprojekte wurden 1996 mit der Begründung gestoppt, er habe chinesische Werte lächerlich gemacht, Geld zum Götzen gemacht, Hedonismus und extremen Individualismus vorangetrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Philosophiehistoriker Li Zehou und Liu Zaifu veröffentlichten 1996 ihren Dialog Abschied von der Revolution,mmmxxxvi in dem sie sich gegen Radikalität wenden und für schrittweise Reformen eintreten. Sie wurden im Zuge der Kritik an der Avantgarde ebenfalls angegriffen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zeugnis eines erstarkenden patriotischen Selbstbewußtseins legt die 1996 erschienene polemische Monographie China kann Nein sagen! - Möglichkeiten für Politik und Gefühle in der Periode nach dem Kalten Kriegmmmxxxvii ab.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Ungeduld der Intellektuellen noch stärker als die Essays entspricht die neue Form des Festhaltens von Gedanken, duihua lu 对话录 (Dialogtranskription).mmmxxxviii Folgende Autoren dokumentierten per literarisch überarbeitetem Tonbandprotokoll die Entwicklung ihrer Gedanken im Gespräch mit anderen: Jin Guantao mit seiner Frau Liu Qingfeng über Chinas Krise und Modernisierungsdebatte: Xin shiritan 新十日谈mmmxxxix (Neues Decamerone), Leo Ou-fan Lees Autobiographie im Gespräch mit einem jungen Gelehrten aus der VR Ch, Zwischen Modernismus und Postmodernismusmmmxl 1996, Bo Yangs Autobiographiemmmxli 1996 und A Chengs imaginärer Dialog mit Chinesisch-Studenten Eitle Gespräche und eitle Worte,mmmxlii Li Zehou und Liu Zaifu, die in Colorado nahe beieinander wohnten, mit Abschied von der Revolution 1995.mmmxliii&lt;br /&gt;
| 余光中在散文&amp;quot;多言与饶舌&amp;quot;mmcdxiii中分析了不同的说话方式。最常见的是对话，因为许多人相互交谈是最自然的事情。社会节奏如此之快，以至于几乎没有对话的机会。其结果便是个体的沉默。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature listet folgende hier bisher noch nicht berücksichtigte Autoren der Gegenwart auf, die dem Verf. bis dato unbekannt waren und z.B. unter den 1462 Essayisten, die in den 31 ausgewerten Essaysammlungen enthalten sind, nicht vorkommen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wu Luqin (Wu Hongzao, 1919 - 1983) studierte in Wuhan englische Literatur. Nach der Errichtung der Volksrepublik China 1949 ging er nach Taiwan, wo er Literaturkritik an der National Taiwan University unterrichtete und für den Informationsdienst der Vereinigten Staaten in Taipeh arbeitete. In der Anthologie ist Wu Luqin mit einem Essay vertreten: &amp;quot;Unser erstes Telefon&amp;quot;.mmmxliv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Schriftstellerin Pan Qijun (Pan Xizhen, geb. 1918) studierte in Hangzhou chinesische Literatur und floh nach Taiwan, wo sie an der Chinese Culture University unterrichtete. Die meisten ihrer Essays konzentrieren sich auf nostalgische Erinnerungen an ihre Kindheit in China. 1997 lebte sie in den Vereinigten Staaten. Von Pan Qijun ist in der Columbia Anthology der Essay &amp;quot;Abakus&amp;quot;mmmxlv enthalten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Schriftstellerin Wen Jieruo (geb. 1927) besuchte in Tokyo 1934-36 die Grundschule, zurück in Peking ging sie auch dort in eine japanische Schule. 1950 schloß sie ihr Studium der fremdsprachigen Literatur an der Qinghua-Universität ab.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Lebendige Hölle&amp;quot;mmmxlvi ist ein Kapitel aus ihren Memoiren über die 'Kulturrevolution', in der sie ihr großes Leid, das sie und ihr Mann, der Journalist Xiao Qian, unter den 'Roten Garden' zu erleiden hatten, beschreibt. Dieses Kapitel ist als eigenständiger Essay in der Anthologie enthalten. Ihr Mann Xiao Qian steht in dieser Studie auf Platz 20 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 31 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. )&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Xiao Wenyuan (geb. 1933) schloß sein Studium der chinesischen Literatur an der Nankai-Universität 1956 ab. 1996 war er Forscher der Schriftstellervereinigung Tianjin. Er veröffentlichte Erzählungen, Essays und Gedichte. In der Anthologie ist sein Essay &amp;quot;Eine bizarre Art von Raub&amp;quot;mmmxlvii abgedruckt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dong Qiao (Dong Xunjue, geb. 1942) besuchte die Schule in Hongkong und studierte in Tainan Englisch, dann forschte er an der Universität in London. In seinen Essays erscheint er als literarischer Gelehrter in alter Tradition. Er war Herausgeber der chinesischen Ausgabe von Reader's Digest und 1996 der Ming Bao Daily in Hongkong. Die Anthologie enthält seinen Essay &amp;quot;Notizen bei der Nachtlektüre&amp;quot;.mmmxlviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eva Müller (Berlin) nennt nach ihrer Rückkehr von einer Reise nach Peking 1997 folgende Essayisten als überdurchschnittlich in den Buchhandlungen repräsentiert: Jin Kemu 金克木, dieser Autor steht in der Rangliste der ausgewerteten Autoren etwa auf Platz 415, sowie Zhou Tao 周涛 (geb. 1946, Rang 89). Weiter nennt sie Yu Qiuyu 余秋雨 (geb. 1946, Rang 84), der lange Essays verfasse, in denen er oftmals Reisen in die Vergangenheit unternehme, um der Gegenwart einen Spiegel vorzuhalten. Ausgangspunkt seiner Essays seien häufig historische Stätten.&lt;br /&gt;
| 埃娃·米勒（Eva Müller，柏林）1997年从北京之行归来后列举了以下在书店中有超常展示的散文家：金克木，该作者在已分析的作者排行榜中约居第四百一十五位；以及周涛（生于1946年，第八十九位）。她还提到余秋雨（生于1946年，第八十四位），后者撰写长篇散文，常在其中进行&amp;quot;历史之旅&amp;quot;，以为当下树立镜鉴。他的散文常以历史遗迹为出发点。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_5&amp;diff=177776</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_5&amp;diff=177776"/>
		<updated>2026-05-08T17:58:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 5: one row per paragraph; preserved 11 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_5|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_5|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 5. Chinesische Essayistik der Gegenwart (seit 1949) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.	Chinesische Essayistik der Gegenwart (seit 1949)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit der '4.-Mai-Bewegung' war die junge westliche Essaytradition nach China gekommen. Sie unterschied sich in Form, Inhalt und Zielgruppe vom traditionellen chinesischen Essay. Der Essay im China der 1990er Jahre hat sich völlig aus der klassischen Tradition gelöst und erweist sich ebenfalls in den drei Kategorien Form, Inhalt und Zielgruppe als Pendant zum westlichen Essay. Dies erlaubt, den chinesischen Essay der Gegenwart mit internationaler literaturwissenschaftlicher Methodik zu untersuchen und ihn auch nach internationalen literaturwissenschaftlichen Wertungskriterien zu beurteilen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Qualität der Literatur zu Beginn der 1980er Jahre erklärte Ba Jin:  &amp;quot;In letzter Zeit habe ich eine ganze Reihe von Kurzgeschichten und Erzählungen gelesen und fand, daß unsere Schriftsteller mit ihren Arbeiten heute bereits das Niveau der dreißiger und vierziger Jahre übertroffen haben.&amp;quot;mdcclxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nähert man sich dem Gegenwartsessay, so helfen einige Lexika, zunächst einen groben Überblick über Entwicklung und Untergattungen zu gewinnen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachschlagewerke zum Gegenwartsessay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zunächst seien drei Lexika vorgestellt, die seit 1990 erschienen sind:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beachtung verdient das Ende 1990 von She Shusen 佘树森 und Niu Yunqing 牛运清 herausgegebene Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteraturmdcclxxii. Dem Essay (hier mit Reportagen zusammengefaßt) sind in diesem Nachschlagewerk die Seiten 833 - 1009 gewidmet. Buch- und Texttitel sind nach Strichzahl des ersten Zeichens geordnet und jeweils mit einer kurzen Vorstellung des Inhalts aufgeführt. Es handelt sich um eine Auswahl aus Perspektive der VR China, es sind auch nur Autoren aus der VR China erfaßt.&lt;br /&gt;
| 在1990年底佘树森和牛运清印发的百科全书中国Gegenwartsliteraturmdcclxxii .在这本参考书中，第833 - 1009页专门介绍了这篇文章（在这里与报告一起总结）。书籍和文本的标题按第一个字符的笔画数排列，并附有内容的简要介绍。这是一个从中国的角度进行的选择，只包括来自中国的作者。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während der Autor Yang Kuanghan 杨匡汉 die Anmaßung, in der VR China ein Fachlexikon des taiwanesischen Essays zu erstellen, als Zeichen der &amp;quot;Verstärkung des Kulturaustausches zwischen der VR Ch und Taiwan&amp;quot; sieht, ist es doch wohl eher im Rahmen des kulturellen Vormundschaftsanspruches der Volksrepublik zu sehen. Nichtsdestoweniger enthält das 1991 erstellte Lexikon eine recht ausgewogene Auswahl taiwanesischer Autoren.mdcclxxiii&lt;br /&gt;
| 而作者杨Kuanghan杨匡汉中国虚拟现实如此建立台湾gdp Fachlexikon随笔的象征&amp;quot;之间的加强Kulturaustausches虚拟现实f和台湾“看起来是正确的,应该通过文化Vormundschaftsanspruches .见到中华人民共和国尽管如此，1991年编纂的《台湾作家词典》对台湾作家的选择还是相当平衡的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Mammutwerkmdcclxxiv Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart, mdcclxxv im August 1992 von einem Autorenkollektiv in Shenyang 沈阳 herausgegeben, ist ein zuverlässiges Nachschlagewerk. Nirgendwo anders als in China, wo eine Gruppe Intellektueller für wenig Geld für solche Mammutprojekte zu verpflichten ist, wäre es möglich gewesen, einen Querschnitt der chinesischen Gegenwartsliteratur ohne Rücksicht auf Autorenrechte in Auszügen abzudrucken. Dem Essay sind hier die Seiten 1490 - 1585 gewidmet. Behandelt sind 23 chinesische (darunter zwei Hongkonger) Essayisten jeweils mit einer Kurzvorstellung des Autors, Auszügen aus dessen Essays und einer Würdigung des Werks. Im Anhang auf S. 1586 - 1609 findet sich eine Übersicht über zwischen 1977 - 1986 prämierte Werke.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch zum Gegenwartsessay seit 1949 gibt es entwicklungsgeschichtliche Darstellungen: Nach jahrzehntelanger Beschäftigung mit dem chinesischen Essay schrieb She Shusen einen historischen Abriß des VR-chinesischen Essays, wobei er die einzelnen Texte auf der Basis seiner Ästhetik-Theorie beurteilte.mdcclxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Den Forschungsstand der Entwicklung des Gegenwartsessays markiert die Ende 1990 von Lu Qiyuan 卢启元 herausgegebene Geschichte des chinesischen Gegenwartsessaysmdcclxxvii. In seinem Vorwort schildert er die allgemeine Forschungslage zu Gegenwartsessays (einschließlich Essaygedichten) und der hier eingeschlossenen Reportagen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaytheorie und Entwicklung in Phasen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einem Rückblick zeichnen Mao Xin 冒忻 und Zhuang Hanxin 庄汉新 die Entwicklung des Essays nach und sehen im Ausblick eine starke Zunahme des Essayschaffens.mdcclxxviii&lt;br /&gt;
| 在过去，冒忻和庄汉新分别追溯了论文的发展过程，同时展望未来，认为论文创作奖迎来显著增长。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Redakteure einer Buchreihe von Essaysammlungen konstatieren in ihrem Nachwort eine Wiederbelebung der Gattung des Essays in den 1990er Jahren.mdcclxxix Die Redakteure einer Essayzeitschrift sehen China als &amp;quot;großes Land des Essays&amp;quot; und versuchen der Flut der eingesandten Essays durch strenge ästhetische Kriterien Einhalt zu gebieten.mdcclxxx Wang Bixing 王必胜 weist auf den besonderen Essaystil von Romanciers hin.mdcclxxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Taiwan markiert bereits 1978 Zheng Minglis Sammlung von Aufsätzen eine erste Auseinandersetzung mit der Gattung, allerdings sind die Beiträge von auf Taiwan lebenden Chinesen verfaßt und beschränken sich auf die taiwanesische Essayistik.mdcclxxxii Ihre eigenen Studien seit 1986 betrachten dagegen den chinesischen Essay im Rahmen des erweiterten Rahmens des wenhua Zhongguo 文化中国 (chinesischer Kulturraum), sie sind auf S.  ff. genauer vorgestellt.&lt;br /&gt;
| 在台湾，郑明丽1978年的散文集标志着对该属的首次研究，但这些文章都是由居住在台湾的中国人撰写的，仅限于台湾散文领域。自1986年，研究者将中国散文置于更为广阔的中国文化语境中进行考察。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1983 wird der 'Gelehrtenessay' in Taiwan in einem Aufsatz vorgestellt.mdcclxxxiii Es erscheint eine Monographie taiwanesischer Autoren mit einer Anleitung zum Verfassen von Essays.mdcclxxxiv 1993 zeigt das offiziöse Kompendium taiwanesischer Literatur anhand von 92 Essaykritiken von 66 Kritikern die immer stärkere Herausbildung der eigenen literarischen Identität: Es sind nur auf Taiwan entstandene Essays erfaßt.mdcclxxxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Literaturwissenschaftler Yang Changnian 杨昌年 (geb. 1930) stellt in seiner 1988 erschienenen Monographie Die neuen Formen des modernen Essays, dessen Vorwort auf den 15. Juni 1986 datiert ist, elf &amp;quot;neue&amp;quot; Untergattungen des Essays vor. Er versteht darunter unter anderem Essays, die im Schreibstil des Bewußtseinsstroms verfaßt sind, und solche, die besonders hohe ästhetische Ansprüche besitzen, die er dann mit neuen Begriffen belegt, z.B. yishu sanwen 艺术散文 (ästhetischer Essay). Jede Essayform wird von ihm mit ihren Eigenschaften beschrieben, der Schwerpunkt der biaoxian 表现 (Untergattung, Erscheinungsform) wird anhand ausgewählter Autoren und Texte analysiert. Seine Argumentation untermauert er teils mit Textauszügen, teils mit Hinweisen auf weiterführende Literatur. In jedem Abschnitt führt er neben Yu Guangzhong 余光中 auch jeweils etwa fünf westliche Titel (aus der französischen und englischen Literatur, u.a. Shakespeare) als Referenz auf.mdcclxxxvi&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''学者杨昌年在他1988年出版的专著《现代散文的新形式》（Die neuen Form des Modern Essays）中，在序言中标明了日期为1986年6月15日，文章中有11个“新的”散文种类。他所指的散文包括意识流创作型散文，以及审美要求极高的散文作品，并为此引入新的概念“艺术散文”他对每种散文及其特征逐一描述，通过对作家和文本的筛选来分析“表现”的核心要义。其论证部分援引文本片段，部分则辅以相关文献。在每一章节中，除了余光中等文学大拿外，他还对其他作家进行了深入探讨。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Nutzen dieser Monographie ist nicht auf den ersten Blick erkenntlich: Nachdem bereits über die Einteilung und Benennung der einigermaßen etablierten Essayformen so wenig Einheitlichkeit unter chinesischen Literaturwissenschaftlern besteht, ist die Vorstellung von elf neuen Essaformen nicht unbedingt geeignet, die Klarheit zu schaffen, der Wissenschaft verpflichtet sein sollte. Auch ist eine Einteilung in Untergattungen allein aufgrund des Schreibstils (Bewußtseinsstrom) oder aufgrund so schwer faßbarer bzw. einfach subjektiver, nicht speziell definierter Kriterien wie Ästhetik nicht ausreichend, um die Erschaffung neuer Formen zu rechtfertigen. Der wesentliche Nutzen dieser Arbeit muß wohl darin gesehen werden, daß Yang Changnian durch das Zitieren westlicher und taiwanesischer Literatur über den Tellerrand der taiwanesischen Literaturkreise hinausschaut. Dies kann zu einer Bewußtwerdung des eigenen Platzes in der Weltliteratur beitragen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seinem 1993 mit dem Essayband Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwartmdcclxxxvii erhobenen Anspruch, kulturelle Drehscheibe für den Austausch chinesischsprachiger Essays zu sein, wird Hongkong durch den Ende desselben Jahres erschienen Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcclxxxviii gerecht: Über 4000 Essays von knapp 2000 chinesischen Autoren aus der ganzen Welt werden kurz vorgestellt und besprochen. Positivistische Wertungskriterien für Gegenwartsessays entwirft der Hongkonger Essayforscher Huang Weiliang 黄维梁 1994.mdcclxxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in westlicher Sprache liegen einzelne Aufsätze vor, so vergleicht John Gannon 1978 den englischen Gelegenheitsessay mit seinem chinesischen Gegenstück,mdccxc Yeh Ching-ping untersucht im selben Jahr die Beziehungen zwischen dem informellen Essay und der damaligen Gesellschaft.mdccxci&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei den folgenden Ausführungen kann der Verf. sich auch auf eigene Befragungen und Interviews stützen, die er mit folgenden Essayforschern geführt hat: Cai Yujia 蔡渝嘉 (6.7.1994), Liu Xiqing 刘锡庆 (6.7.1994), Zhong Shuhe 钟叔河 (19.7.1994), Huang Weiliang 黄维梁 (Juli 1994), Li Ruiteng 李瑞腾 (31.8.1994), Zheng Mingli 郑明娳 (7.9.1994).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein nützliches Nachschlagewerk ist auch der 1995 erschienene Band mit Biographien zu Intellektuellen der Gegenwart aus der VR China.mdccxcii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 aus der VR China zeichnet die Entwicklung des Gegenwartsessays so nach: mdccxciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1949-Mitte 1957'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wurden viele Reportagen geschrieben. Von 1956 bis Mitte 1957 gab es einige gute Essays wie z.B. &amp;quot;Yang hua 养花&amp;quot; (Blumen ziehen) von Lao She 老舍, &amp;quot;Xiangshan hongye 香山红叶&amp;quot; (Die roten Blätter auf dem Duftberg) von Yang Shuo 杨朔 etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1957 - 1966'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''verhinderten die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' von 1957 und der 'Große Sprung nach vorn' zunächst die Schaffung von Essays. 1961 war wieder ein &amp;quot;Jahr des Essays&amp;quot;, es entstanden viele berühmte Texte wie &amp;quot;Chahua fu 茶花赋&amp;quot; (Fu-Gedicht an die Kamelie) von Yang Shuo 杨朔, &amp;quot;Changjiang san ri 长江三日&amp;quot; (Drei Tage auf dem Changjiang) von Liu Baiyu 刘白羽, &amp;quot;Huacheng 花城&amp;quot; (Blumenstadt) von Qin Mu 秦牧, &amp;quot;Yinghua fu 樱花赋&amp;quot; (Ode an die Japanische Kirsche) von Bing Xin 冰心, &amp;quot;Yu zhong deng Taishan 雨中登泰山&amp;quot; (Im Regen auf den Taishan steigen) von Li Jianwu 李健吾 etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1966 - 1976'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ist aufgrund der 'Kulturrevolution' kein Essay zu erwähnen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seit 1977'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ist eine Wiederbelebung des Essays in China zu beobachten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1949 - Mitte 1957&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur ersten Phase ist zu ergänzen, daß der Einfluß des englischen Essays sich auch in den 1950er Jahren weiter nachweisen läßt, so war Lambs Dream Children: A Reveriemdccxciv an den Universitäten Unterrichtsstoff.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1957 - 66&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1961 erschienen bedeutende Essays von Bacon in der Zeitschrift Shijie wenxue 世界文学 (Weltliteratur).mdccxcv&lt;br /&gt;
| 1983年，《学术论文》在台湾发表了一篇文章，同时出版了一本台湾作家的专著，附有散文写作指南。1993年，《台湾文学官方纲要》以66位评论家的92篇评论文章为基础，展示了台湾文学身份的不断发展：只有在台湾产生的文章才被计算在内。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in den frühen 1960er Jahren wurden Essays von Addison, Bacon, Goldsmith, Hazlitt, Lamb und Virginia Woolf mit chinesischen Annotationen und Kommentaren übersetzt.mdccxcvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit der 'Kulturrevolution' verschwanden ausländische Übersetzungen. Auch im Inland wurden bis auf Tagebücher, die die 'Kulturrevolution' häufig nicht überstanden, beinahe keine Essays mehr geschrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Qin Mu 秦牧 (geb. 1919) wurde in dieser Phase mit seinem Essay &amp;quot;Huacheng 花城&amp;quot; (Blumenstadt) bekannt. Er steht auf Platz 5 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 17 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1977&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1980er Jahren finden sich zwei Sorten Essays:  die rückwärtsgewandten, die die Vergangenheit der 'Kulturrevolution' bewältigen und bekenntnishaften Charakter haben (Ba Jin) sowie die naiv-innovativen, die die Formen der 1920er Jahre wiederholen oder Westliches unreflektiert übernehmen, häufig ohne sich dessen bewußt zu sein. Gleichzeitig erleben die Essays der Moderne eine so deutliche Renaissance, daß sie in den Buchläden genauso stark vertreten sind wie die Essays der Gegenwart, einzelne Autoren (Lu Xun, Zhou Zuoren) sogar stärker. Einzelne Essayisten übernahmen nach den Juniereignissen 1989 und angesichts der gesellschaftlichen Probleme während des Reformprozesses sowie in Opposition zur Massenkultur mahnende Funktion (Wang Meng). Auch aus dem Ausland werden der Reformprozeß und die Identitätsfindung kritisch begleitet (Liu Zaifu). Durch die globale Vernetzung gelangt diese Kritik ins Inland. Dadurch ist auch erstmals der direkte Vergleich mit anderen Gesellschaftssystemen möglich, insgesamt werden die Bürger durch die zunehmenden Informationsmöglichkeiten mündiger.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1990er Jahren beginnen die Essayisten zunehmend, ihre Inhalte zynischer und gesellschaftskritischer darzustellen. Einzelne Autoren sind sich des kulturellen Chinas mit allen seinen peripheren Kulturen (Singapur, Malaysia,mdccxcvii Taiwan, Hongkong, Exilchinesen) bewußt (insbesondere Auswanderer wie Yu Guangzhong).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Zuge der Reform- und Öffnungspolitik insbesondere ab 1979 veröffentlichten zahlreiche chinesische Zeitschriften wieder Übersetzungen englischer Essays von A.C. Benson, De Quincey, Chesterton, Lamb, Lynd und Virginia Woolf.mdccxcviii Eine Übersicht über die ausländischen Essaysammlungen in chinesischer Übersetzung liefert folgende Auswahlliste:mdccxcix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| •	Gao Jian 高健 (Hg., Übers.): Yingmei sanwen liushi jia 英美散文六十家 (Sechzig englische und amerikanische Essayisten), Taiyuan 太原: Shanxi renmin chubanshe 山西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1983&lt;br /&gt;
•	Liu Bingshan 刘炳善 (Hg., Übers.): Yingguo sanwen xuan 英国散文选 (Auswahl englischer Essays), Shanghai yiwen chubanshe 上海译文出版社 (Übersetzungsverlag Shanghai) 1985/86&lt;br /&gt;
•	Lan Renzhe 蓝仁哲 et al. (Hgg., Übers.): Xiandai Yingguo sanwen xuan 现代英国 散文选 (Auswahl moderner englischer Essays), Chongqing 重庆: Chongqing chubanshe 重庆出版社 (Verlag Chongqing) 1986&lt;br /&gt;
•	Zhang Guozuo 张国佐, Huang Shaoxin 黄绍鑫 (Hgg., Übers.): Yingguo bashi shiji sanwen xuan 英国十八世纪散文选 (Auswahl englischer Essays des 18. Jahrhunderts), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan)&lt;br /&gt;
•	Gu Zhengkun 辜正坤 (Hg., Übers.): Yingguo langmanpai sanwen jinghua 英国浪 漫派散文精华 (Die besten Essays englischer Romantiker), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag)&lt;br /&gt;
•	Bacon: Peigen lunshuo wenji 培根论说文集 (Bacons Essaysammlung), Peking 北京: Beijing shangwu yinshuguan 北京商务印书馆 (Peking Commercial Press), chinesische Übers. von Shui Tiantong 水天同&lt;br /&gt;
•	George Gissing:  Siji suibi 四季随笔 (Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft), Nachdruck: Shanxi renming chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), chinesische Übers. von Li Jiye 李霁野&lt;br /&gt;
•	George Gissing:  Siji suibi 四季随笔 (Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan), chinesische Übers. von Zheng Yitang 郑翼堂&lt;br /&gt;
•	Ruskin: Zhima yu baihe 芝麻与百合 (Sesame and Lilies), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan), chinesische Übers. von Liu Kunzun 刘坤尊&lt;br /&gt;
•	De Qiuincey: Yingguo yinjunzi zibai 英国瘾君子自白 (Confessions of an English Opium Eater), Liu Zhongde 刘重德, Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖 南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan)&lt;br /&gt;
•	Charles Lamb: Yiliya suibi xuan 伊利亚随笔选 (Essays von Elia), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag), chinesische Übers. von Liu Bingshan 刘炳善&lt;br /&gt;
| 一位编辑在文章后记中指出，20世纪90年代，随笔文体得以复兴。一家散文杂志的编辑将中国视为“散文大国”，并试图通过严格的审美标准来阻止文章的洪流。m王必胜指出，小说家们形成了独特的随笔文学风格。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur neuen Tendenz der chinesischen Essayschreibung wies Wang Zengqi 汪曾祺mdccc 1993 in seinem &amp;quot;Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays&amp;quot;mdccci auf die Vielzahl qualitativ hochwertiger Essays von Frauen in jüngster Zeit hin. Als Gründe führt er ihre feineren Empfindungen und Gefühle an. Sie stünden auf einer höheren Ebene, um die Welt zu betrachten, seien unabhängig von Interessen und Politik und genössen dadurch eine grö ßere Freiheit, die sich vor allem in den Essays niederschlage.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine allgemeine Tendenz der Schreibenden Zunft zum Genre des Essays kann man an Gründungen von Monatsschriften wie Sanwen shijie 散文世界mdcccii (Welt des Essays), Sanwen xuankan 散文选刊mdccciii (Auswahlheft Essays) und Sanwen yuekan 散文月刊mdccciv (Monatsschrift Essays) erkennen sowie an Buchreihen wie Dangdai mingjia suibi congshu 当代名家随笔丛书 (Buchreihe lockerer Essays berühmter Gegenwartsautoren) oder Mingjia xiaopin 名家小品mdcccv (Essays berühmter Autoren).&lt;br /&gt;
| 卢启元于1990年底出版的《中国当代随笔史》，代表了当代随笔研究的最新进展。在他的序言中，他描述了当代散文（包括散文诗歌）的一般研究现状包，以及书中所含的各类报道。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yang Mu (geb. 1940) ist Herausgeber von Essaysammlungen, Dichter und Essayist. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature enthält seinen Essay &amp;quot;1972&amp;quot;.mdcccvi Er ist Absolvent der Donghai-Universität in Taizhong, der Universität von Iowa und Berkeley. In den 1990er Jahren war er Professor für Chinesisch und vergleichende Literatur an der Universität von Washington.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur aktuellen Essayforschung sei auf Cai Yujia 蔡渝嘉mdcccvii, Huang Weiliangmdcccviii, Li Ruiteng 李瑞腾mdcccix und Liu Xiqingmdcccx verwiesen, deren für den Essay relevante Hauptthesen auf S.  zusammengefaßt sind. Hervorzuheben ist Zheng Mingli:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stand der Forschung zum chinesischen Gegenwartsessay in Taiwan:  Zheng Mingli 郑明娳mdcccxi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem im ersten Teil die Essaytheorie und die Forschungsergebnisse zum modernen Essay erläutert wurden, werden in diesem Teil die Forschungsergebnisse zum Gegenwartsessay kurz vorgestellt, die auf denen zum modernen Essay aufbauen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli liefert seit 1978 mit den Ergebnissen von jeweils einigen Jahren Forschung mehrere Werke, die Meilensteine in der taiwanesischen Essaytheorie darstellen. Unverändertes Thema ist der xiandai sanwen 现代散文 (moderne Essay), unter dem in Taiwan der Essay seit 1917 verstanden wird, dieser entspricht auf dem Festland dem xiandangdai sanwen 现当代散文 (Essay der Moderne und Gegenwart). Aufgrund ihrer Bedeutung seien Zhengs wichtigste Werke kurz kommentierend vorgestellt: Sie berücksichtigt in ihren Werken vorwiegend Literatur aus Taiwan, weniger aus der Volksrepublik und Hongkong. Westliche Essayisten (Francis Bacon und Michel Eyquem de Montaigne) bemüht sie nur zum Nachweis des Einflusses.mdcccxii&lt;br /&gt;
| 《中国当代文学词典》于1992年八月份由来自沈阳的作者团队编辑，它是一个可靠的百科全书。只有在中国，才能做到以微薄的酬劳召集一群知识分子从事如此庞大的工程，才有可能在不考虑版权的情况下，摘录中国当代文学的经典。散文部分占据词典中1490 - 1585页的位置。共有23名中国散文家（包括两名香港散文家），每位散文家都有作者的简介、文章节选和作品评价。在1586 - 1609页的附录中，你可以找到1977 - 1986年获奖作品的概述。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ihre Anfangswerke Würdigung moderner Essaysmdcccxiii und Querfeldein-Diskussionmdcccxiv zeigen bereits ihre analytische und rationale Begabung. Da sich der Inhalt mit den späteren Texten von ihr überschneidet, die zudem einen aktuelleren Forschungsstand aufweisen, seien zwei neuere Werke genauer vorgestellt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Über die Untergattungenmdcccxv reflektiert Zheng Mingli ihre Motivation, Essayforschung zu betreiben: Diese sei seit der Erneuerungsbewegung in der Literatur 1917 bis zum damaligen Zeitpunkt von vielen betrieben worden, aber nur wenige hätten sich dabei um Essays der Gegenwart gekümmert. In der ganzen Zeit habe es keine systematischen Theorien gegeben, und aus Desinteresse fehle es auch an richtiger Essaykritik. Diese Erscheinung habe sie bereits zehn Jahre zuvor beobachtet und deshalb konsequenterweise an ihrer damaligen Danjiang 淡江 -Universität den essaytheoretisch orientierten Nachwuchs gefördert.mdcccxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als junge Wissenschaftlerin sei sie von folgenden Werken beeinflußt worden: 1980 von der Essaysammlung aus der VR Ch mit mehr als 60 Autoren: Lin Fei 林非 (Hg.): Bitan sanwen 笔谈散文 (Über Essays. Eine Sammlung). 1983 von Yu Yuangui 俞元桂 et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai sanwen lilun 中国现代散文理论 (Theorie des modernen chinesischen Essays), in dessen Vorwort Yu angibt, sich nunmehr auch mit Gegenwartsessays in China befassen zu wollen. Im Oktober 1984 habe das Buch von She Shusen 佘树森 Sanwen yishu chutan 散文艺术初探 (Beginn der Diskussion Literarischer Essays) das für sie erstaunliche intensive akademische und scharfsinnige Interesse der Volksrepublik an Essays gezeigt. An dieser Studie übte sie aber eine Kritik, die ihre eigene Forschung entscheidend motivieren sollte: Die Beurteilung der Essayisten sei unter politischem Aspekt und damit unwissenschaftlich, häufig nach dem Schema &amp;quot;links oder rechts&amp;quot;, vorgenommen worden. Wenn sich ein Autor der jeweils herrschenden politischen Ansicht nicht angepaßt habe, sei er nicht erwähnt worden. Verstorbene Autoren seien entweder als fortschrittlich und kämpferisch, somit positiv, oder als konservativ und somit sehr negativ eingestuft worden. Der Schaden, den diese Art von 'Forschungsarbeit' für die chinesische Literaturwissenschaft verursacht habe, sei schwer wiedergutzumachen. Deswegen habe sie selbst eine neue essaytheoretische Forschungsarbeit begründen wollen.mdcccxvii&lt;br /&gt;
| 散文理论与分阶段发展&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli geht folgendermaßen vor: Sie definiert die Stellung der Gattung Essay innerhalb der Literatur sowie seine verschiedenen Untergattungen. Dabei bemüht sie sich nach eigener Aussage um eine an den &amp;quot;Realitäten&amp;quot; orientierte Kritik und Bewertung von Essays. Sie berücksichtigt Fachbücher über Essays und biographische Informationen zu den Essayisten, vergleicht die Gattung mit anderen Gattungen, berücksichtigt die Geschichte des Essays und strebt den Blickwinkel einer westlich-chinesischen Komparatistik an. Lediglich beim letzten Punkt bleibt sie hinter den selbst gestellten Forderungen zurück.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli sieht das Schaffen als primären, die Zuordnung in Gattungen und Untergattungen als sekundären Akt an. Die Gattungen (Roman/Essay etc.) hätten sich zufällig durch bestimmte Häufungen ähnlicher Texte ergeben. Diese Zuordnung sei ständigem Wandel unterworfen, da das Vorhandensein bestimmter eingebürgerter Gattungen den Autor im Schaffensprozeß beeinflußten. Seit 1917 habe es eine Neudefinition der Essaytheorie gegeben. Zheng Mingli erklärt, sie wolle auf den historischen Hintergrund der Essays Rücksicht nehmen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In dem vorliegenden Buch beschränkte sich Zheng Mingli zunächst darauf, drei Funktionen der Essays festzuhalten. Sie äußert darin ihre Hoffnung, daß ein vollständiges theoretisches System des Essays und seiner Untergattungen aufgebaut und die Entstehung der Untergattungen festgestellt werden könnten. Dadurch ließen sich Rückschlüsse auf Schaffensmethoden ziehen und der Erfolg der Essayisten innerhalb der 70 Jahre der Moderne analysieren. Die wichtigste Essayform sei der qingqu xiaopin 情趣小品 (erfreuender Essay). Dieser sei am meisten verbreitet und existiere bereits am längsten. Die zweite Funktion des Essays sei die Dokumentation, die Essayform sei baodao wenxue 报道文学 (Reportageliteratur). Die meisten dieser Texte beschränkten sich jedoch auf die reine Information und hätten damit ihren literarischen Charakter verloren. Dem ist entgegenzuhalten, daß Reportagen eine Mischform von Gebrauchsliteratur (Zeitungsnachricht) und Fiktion sind, denn die Reportagen betten die Fakten häufig in eine fiktionale &amp;quot;story&amp;quot; ein. Die dritte Form schließlich sei die Biographie. Die Formen Tagebuch und Brief stagnierten stilistisch seit 70 Jahren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den Einzelbeiträgen führt Zheng eine Grundsatzdiskussion und erläutert den Ursprung des Essays, hier seien zwei herausgegriffen: Enttäuschend ist ihr Aufsatz &amp;quot;Definition des modernen Essays&amp;quot;. Hier finden sich lediglich ein literarhistorischer Hinweis auf den Ursprung des Wortes &amp;quot;Essay&amp;quot; und unter der Zwischenüberschrift &amp;quot;Inhalt&amp;quot; eine Aufzählung von Bereichen, die bei der literaturwissenschaftlichen Untersuchung von Essays zu berücksichtigen seien. Der erste Bereich sei das Umfeld des essayistischen Werks, also biographische Angaben, der Schreibstil, der persönliche Charakter und die Mentalität des Autors, gewählte Themen, Weltanschauung und Intelligenz. Werkimmanent seien folgende Fragen zu beantworten: Welche Komponenten das Thema enthalte, wie offen die Form sei, wie sich die Struktur im Textverlauf ändere und ob der Text in Alltagssprache geschrieben sei. Im zweiten der herausgegriffenen Beiträge werden &amp;quot;Untergattungen&amp;quot; und &amp;quot;Haupterscheinungsformen&amp;quot; des modernen Essays vorgestellt (siehe S. 48 ff.). Eine solche Kategorisierung sei Grundlage für das Schaffen und die literaturwissenschaftliche Forschung, zudem ließe sich damit die Entwicklungstendenz der Essays analysieren. Dem ist entgegenzuhalten, daß Zheng keinen wissenschaftlichen Nutzen aus dieser Kategorisierung ziehen kann. Sinnvoll wäre eine Einteilung in Kategorien und Untergattungen z.B. dann, wenn gezeigt werden könnte, daß etwa der &amp;quot;beschreibende&amp;quot; Essay den &amp;quot;lyrischen&amp;quot; verdränge.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit dem Aufbau der Essays befaßt sich Zheng Minglis Band Über die Strukturmdcccxviii.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Band Diskussion über die Untergattungenmdcccxix von 1992 enthält einige neue Aspekte, die der intensiven Neuorientierung der taiwanesischen Gesellschaft im Hinblick auf Regionalbewußtsein, kommerzielle Literatur und Demokratie Rechnung tragen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli glaubt, das Erscheinungsbild der Literatur sei von drei Aspekten beeinflußt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der erste Aspekt sei die allgemeine Umgebung (förderlich seien politische Stabilität, wirtschaftliches Wachstum, liberale Kulturpolitik)mdcccxx. Die Kulturpolitik in den 1950er Jahren habe einen großen Einfluß auf ihn gehabt, seit den 1980er Jahren sei dieser Einfluß aber verschwunden. Seitdem habe die Literatur eine neue Gestalt angenommen. Auch auf die offensichtliche Einflußnahme der regierungstreuen und neuerdings auch oppositionellen Medien aus dem Ausland weist Zheng  Mingli hin: Die Literaturbeilage in der Zeitung Shibao 时报 (Zeit) zum Beispiel habe die Literatur immer zu beeinflussen versucht und dabei Literatur und Politik vermischt. Einen Überblick über die Beeinflussung der Literatur durch Politik 1976 bis 1989 liefert He Yuhuai,mdcccxxi in den 1980er Jahren Scharf,mdcccxxii 1990 bis 1994 H. Martin.mdcccxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Allerdings hätten die Medien auch eine neue Form der Reportage geschaffen. Deutlicher Trend seit den 1980er Jahren bei verschiedenen Zeitungen und Zeitschriften sei das kommerzielle Interesse; diese Tendenz lasse dem Schriftsteller keinen Raum für freie Phantasie, als Beleg führt Zheng den kurzen und oberflächlichen Stil in Artikeln und Literatur an.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der zweite Aspekt sei die &amp;quot;Hauptkonstitution&amp;quot;, d.h. wohin sich der Essay entwickle, und von welchen Elementen er beeinflußt werde.mdcccxxiv Im Gegensatz zu Anfang der 1990er Jahren habe man früher den Essay stärker beachtet und erforscht.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der dritte Aspekt sei die Innenwelt, d.h. die eigenen Gefühle des Essayisten zur Außenwelt, sein individueller Geschmack und seine Vorlieben, in denen sich nicht selten die Zugehörigkeit zu einer ideologischen Richtung zeige.mdcccxxv Diese drei Aspekte hätten einander stets beeinflußt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Aufsätze widmen sich alle ausschließlich dem modernen und gegenwärtigen taiwanesischen Essay. Beschrieben werden seine Erscheinungen, seine Krisemdcccxxvi, das erhabene Gefühl beim Essayschreiben und -lesen, die Vaterfigur der weiblichen Essayistinnnen, der Kreuzungspunkt zwischen Presse und Essay, die Essayforschung und Erscheinungen der gegenwärtigen Kulturpolitik.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden sollen Anforderungen an den Essay und Fördermöglichkeiten aufgezeigt werden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anforderungen an den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für den Essay der Gegenwart fordert Wang Zengqi 汪曾祺, man solle sich innerhalb eines Essays auf jeweils ein Thema beschränken.mdcccxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 stellt folgende vier Anforderungenmdcccxxviii an den Essay:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	In jedem Essay sei zwingend ein &amp;quot;Ich&amp;quot; erforderlich, die Individualität müsse augenfällig sein. Der Essay sei eine Form der Literatur, in der der Autor über sich selbst schreibe, die die &amp;quot;Individualität&amp;quot; zum Ausdruck bringe.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	Der Essay solle die Innenwelt des Menschen wiedergeben, dabei solle er unter den Kleinigkeiten die wichtigsten widerspiegeln. Die Themen sollten ebenfalls &amp;quot;klein und konkret&amp;quot; gewählt werden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	Das Schreiben solle wirklichkeitsgetreu, natürlich und frei sein.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.	Ein Essay solle &amp;quot;ganz kurz&amp;quot;, aber &amp;quot;geschmackvoll&amp;quot; sein.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays) fordert:  Bei einem guten Essay müsse der Leser ähnlich wie der Autor empfinden. Er dürfe nicht in der Lage sein, beim Lesen innezuhalten, und müsse anschließend noch lange nachdenklich gestimmt sein. Manche Autoren wiederholten zu viel, ihr Gedankengang sei zu eindeutig, manche hätten mit ihren Gefühlen eine Mauer gebaut und ließen den Leser außen vor, was den Lesegenuß einschränke. Die Redaktion sieht es als die hohe Kunst des Autors an, den Grad herauszufinden, wie weit er sich - abhängig vom jeweiligen Text - in seinem Essay dem Leser öffnen solle.mdcccxxix China sei ein großes Land des Essays. Viele Essays stammten jedoch von &amp;quot;Köchen&amp;quot;, die &amp;quot;zu große Hände&amp;quot; zum Schreiben hätten. Manche äßen unverdaubare Reste, gäben nur Vorhandenes wieder. Erst wenn es etwas eigenes sei, sei es Schöpfung, sei es &amp;quot;verdaubar&amp;quot;. Formal dürfe ein Essay nicht mehr als 500 Zeichen umfassen.mdcccxxx&lt;br /&gt;
| 从1949年开始的当代散文也有发展的历史：经过几十年的研究，谢淑森写了一篇中国散文的历史摘录《中华人民共和国中国散文史纲》，并根据自己的美学理论对个别文本进行了评价。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Förderung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆mdcccxxxi und Wang Meng 王蒙mdcccxxxii (in leicht abgewandelter Formulierung) führen folgende fünf Aspekte an, wodurch der Essay gefördert werden könne:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	Durch eine Umgebung, in der die Politik klar und durchsichtig ist, das Denken befreit, die Kunst &amp;quot;demokratisch&amp;quot; und Individualität möglich.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	Durch die Atmosphäre: Zur Zeit hätten Roman und Reportage Konjunktur. Die Atmosphäre sei mit dem Bedarf der Zeit und dem Lesergeschmack verbunden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	Durch die Tradition: Die Essayisten sollten einerseits die guten Traditionen weiterführen, andererseits den Weg ebnen, nach &amp;quot;innen&amp;quot; zu gehen, großen Wert auf &amp;quot;Gefühle&amp;quot; legen, nach &amp;quot;Schönheit&amp;quot; streben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.	Durch die Mithilfe des einzelnen: Das Ausbildungsniveau des einzelnen Schriftstellers, der Essays schreibe, solle erhöht werden. Viele Schriftsteller, die Romane, Erzählungen, Theaterstücke, Gedichte, Lyrik und Kommentare schrieben, verfaßten auch Essays.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.	Durch Anleitung: Theorie und Kritik sollten auf die den Essays zugrundeliegenden Ideen anregend wirken.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 gibt im Vorwort seiner Auswahl von Kunstessays der Gegenwartmdcccxxxiii eine klare Definition seines Verständnisses vom heutigen Essay und dessen Entstehung. Zur Abgrenzung gegenüber der Nebenbedeutung &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot; des Begriffes sanwen 散文 und wegen der Betonung der &amp;quot;literarischen Qualität&amp;quot; als Charakteristikum des Essays verwendet er den Begriff yishu sanwen 艺术散文 (künstlerischer Essay).mdcccxxxiv Er versteht darunter die Methode des Ich-Erzählers, mit wirklichkeitsgetreuem und formal freiem Schreiben zunächst seine eigene Individualität, Gefühlswelt und Geisteshaltung zum Ausdruck zu bringen. Damit sieht er den Essay in der Nähe des Gedichtes. Unter allen Gattungen seien diese beiden am geeignetsten, Gefühle auszudrücken.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem im dritten Abschnitt die fünf zu behandelnden Essayisten der Gegenwart repräsentativ ausgewählt wurden und im vierten Abschnitt ein Überblick über die Entwicklung des Gegenwartsessays gegeben wurde, wird nun - entsprechend der Vorgehensweise beim Essay der Moderne - der Essay der Gegenwart anhand einiger Vertreter vorgestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1949 stand nicht mehr die Frage im Vordergrund, ob die Essayisten aus Protest unpolitisch schrieben, denn von den neuen Autoren wurde ein politisches Bekenntnis abverlangt,mdcccxxxv vielmehr soll im folgenden ihre politische Haltung im Wandel der wechselhaften Zeit insbesondere der 'Kulturrevolution' beleuchtet werden. Dem Anspruch, der Utopie der Ideologie bedingungslos zu dienen, stand die negative Realisierung durch fehlerhafte Staatsparteien entgegen. Als Intellektuelle – häufig mit Auslandsstudium – erkannten sie das Fehlschlagen der Politik der Kommunistischen Partei der VR China in vielfacher Hinsicht sowie der Guomindang auf Taiwan mit ihrem 'Weißen Terror'. Die Frage ist hier, wie sie ihre Kritik an dieser Politik anbrachten. Ausnahmen unter den neun näher betrachteten Essayisten sind hier der erst nach 1950 geborene Jia Pingwa, der sich der neuen Mündigkeit der Schriftsteller von Dengs Öffnungspolitik erfreuen und politisch indifferent halten konnte, sowie der taiwanesische Schriftsteller Yu Guangzhong, der die Fehler der Guomindang sicherlich klar sah, aber aus Interesse am Amt eines Kulturministers verleugnete - im Gegensatz zu Wang Meng etwa, der sich vorsichtig kritisch zur Kommunistischen Partei äußerte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fünf chinesische Essayisten der Gegenwart (1949 - 1995) werden im folgenden sechsten Abschnitt vorgestellt. Den Anfang macht Ba Jin, der in seinen Essays seit der Staatsgründung aufgrund seiner unumstrittenen Position und von einem Verlag aus der sicheren britischen Kolonie Hongkong Gesellschaftskritik übte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177775</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_4&amp;diff=177775"/>
		<updated>2026-05-08T17:58:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 4: one row per paragraph; preserved 674 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 4. Vier chinesische Essayisten der Moderne (1917-1949) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.	Vier chinesische Essayisten der Moderne (1917 - 1949)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在本研究的第四部分中，迄今为止介绍了四位中国现代（1917—1949）散文家及其最重要的散文作品。通过将部分散文置于传记和时代历史背景中，有助于加深对它们的理解。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.1	Mit spitzer Feder die Gesellschaft verändern - Der Essaymeister Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''4.1	以犀利之笔改造社会——散文大师鲁迅（1881—1936）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''散文小品的成功，几乎在小说戏曲和诗歌之上。这之中，自然含着挣扎和战斗，但因为常常去法于英国的随笔(Essay)，所以也带一点幽默和雍容；dclxviii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文小品的成功，几乎在小说戏曲和诗歌之上。这之中，自然含着挣扎和战斗，但因为常常去法于英国的随笔(Essay)，所以也带一点幽默和雍容；dclxviii'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays und freie Essays sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte. Sie beinhalten natürlich auch Mühe und Kampf. Weil sie sich oft englische Essays zum Vorbild nehmen, sind sie auch humorvoll und sehr geschmackvoll.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essays von Lu Xun sind bereits 1940 von chinesischerdclxix und seit 1968 von westlicher Seitedclxx in Aufsätzen und Monographien untersucht worden, sie liegen - soweit zugänglich - auch der vorliegenden Studie zugrunde. Herauszuheben sind besonders die Arbeiten von Leedclxxi und Pollard,dclxxii letzterer bedauert noch den Mangel adäquater Untersuchungen zum zawen.dclxxiii Darüberhinaus ist ein deutschsprachiger Beitrag über die Prosagedichte und lyrischen Essays von Lu Xun erschienen.dclxxiv  Lu Xun steht auf Platz 1 der Gesamtliste der Essayisten (siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die allgemeine Literatur zu Lu Xun ist umfangreich.dclxxv Hanan und Hsü untersuchen die Erzähltechnik,dclxxvi H. Martin den Aspekt des Konflikts zwischen Politik und Literatur.dclxxvii Ausgewählte Lu Xun-Studien finden sich in einem Sammelband.dclxxviii Einen internationalen Überblick über die Übersetzungen von und Studien über Lu Xun hat Irene Eber zusammengestellt.dclxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Von Lu Xun wurden sechs Essays in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen, fünf repräsentative in Modern Chinese Literary Thought.dclxxx Dies sind der auch in der Gesamtliste am häufigsten abgedruckte Essay &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;dclxxxi,  dann das im Durchschnitt an siebter Stelle abgedruckte &amp;quot;Vorwort zu 'Aufruf zum Kampf'&amp;quot;dclxxxii, sowie der Text &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;dclxxxiii, der auf Platz 18 steht, und schließlich drei Essays, die unter den häufigsten 29 von Lu Xun nicht vorkommen: &amp;quot;Die Evolution des Mannes&amp;quot;dclxxxiv, &amp;quot;Über Hongkong&amp;quot;dclxxxv und &amp;quot;Epigraph&amp;quot;dclxxxvi. Gründe für die Aufnahme dieser weniger repräsentativen Essays mögen u.a. die Nähe zu aktuellen Themen (Rückgabe Hongkongs, Selbstverständnis der Geschlechterrollen) sein. Die Auswertung der statistischen Untersuchung hat die Repräsentativität einiger Essays von Lu Xun ergeben, diese werden an entsprechender Stelle in der folgenden Biographie näher erläutert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Leo Ou-fan Lee glaubt, daß Lu Xuns Denken über das Modell &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) hinausging: Er habe nicht nur engagierte Literatur geschrieben, sondern wollte gleichzeitig total mit der chinesischen Tradition brechen, wie die bilderstürmerische Manie der '4.-Mai-Bewegung' gezeigt habe.dclxxxvii&lt;br /&gt;
| 李欧梵（Leo Ou-fan Lee）认为，鲁迅的思想超越了&amp;quot;文以载道&amp;quot;这一模式：他不仅写了介入性文学，而且还试图与中国传统彻底决裂，正如&amp;quot;五四运动&amp;quot;的破旧除旧狂热所表明的那样。dcclxxxvii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun 鲁迅 (1881 - 1936) gilt als der beste chinesische Essayist der ersten Hälfte unseres Jahrhunderts. Mit seinen zunächst in Tõkyõ, später auf dem Festland veröffentlichten 733dclxxxviii essayistischen Zeitschriften- und Buchbeiträgen, die scharfsinnig, gelegentlich polemisch das chinesische Wesen an sich und die Rückständigkeit des chinesischen Staates anklagen, übte er einen äußerst großen Einfluß aus.&lt;br /&gt;
| 鲁迅自幼接受传统教育，dccxi后入南京水师学堂就读。dccxii据称他在那里了解到，欧洲医学引入日本是日本现代化的原因之一。*Quelle 这一说法固然值得怀疑，但据鲁迅所言，正是这一认识促使他决定于1902年至1909年前往日本，先学习医学。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neben einer sehr literarisch geformten Sprache - etwa bei den im Stil der shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Essays) mit wenyan 文言-Elementen verfaßten autobiographischen Essays in Zhao hua xi shi 朝花夕拾dclxxxix (Morgenblüten abends gepflückt) - sind für Lu Xuns Essays Rückgriffe auf die chinesische Kulturtraditiondcxc und Ausblicke auf westliche und japanische Wissenschaftlichkeit charakteristisch.dcxci&lt;br /&gt;
| 鲁迅的散文早在1940年就有中国方面dclxix的研究，自1968年起也有西方方面dcclxx的论文和专著加以考察，这些研究——在可获取的范围内——也构成了本研究的基础。其中尤其值得关注的是李欧梵（Lee）dcclxxi和波拉德（Pollard）dcclxxii的研究成果，后者仍感叹对杂文研究之不足。dcclxxiii此外，还有一篇关于鲁迅散文诗和抒情散文的德语论文问世。dcclxxiv鲁迅在散文家总排名中位列第一（见第   页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xuns Essays beschäftigen sich mit den unterschiedlichsten literarischen und gesellschaftspolitischen Themen. Er geht mit stets ähnlichem Stil an seine Themen: Scharfsinnig, polemisch, kritisch bis spitzfindig, aber auch humorvoll.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Lu Xuns Wirkung lassen sind folgende vier Feststellungen treffen: 1. Lu Xuns Essays waren die zu seinen Lebzeiten am meisten gelesenen, 2. sie waren Vorbild einer ganzen Essayistengeneration, 3. sie wurden postum von Mao Zedong, der Lu Xun in der Nachfolge des diskreditierten Konfuzius als &amp;quot;Weisen der Gegenwart&amp;quot;dcxcii bezeichnete, vor seinen ideologischen Karren gespannt und führen 4. bis in die 1990er Jahre die Liste der am häufigsten wiederabgedruckten Essays an. Noch im Dezember 1994 erschien seine Gesamtausgabe der zawendcxciii mit chronologischer Aufführung der Essays. Auch im Ausland liegt ein Großteil seiner Essays in Übersetzung vor.dcxciv Zwei späte zawen und einige neuere Essays Lu Xuns erschienen 1989 in englischer Übersetzung.dcxcv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Quellenlage ist sehr gut, da Lu Xun als Staatsdichterdcxcvi eine offizielle Ausgabe seiner Gesammelten Werke in mehreren Auflagendcxcvii sowie eine ebenfalls offizielle vierbändige englischsprachige Werkausgabe (1956-60;dcxcviii 1980) und eine japanische Gesamtausgabedcxcix erzielt. In China beschäftigt sich eine Lu Xun-Forschungsgesellschaft mit dem Autor, es existiert eine Lu Xun gewidmete Zeitschrift.  Lu Xun schrieb nur wenige Erzählungen und Gedichte, aber insgesamt 16 Bände Essays, zumeist gesellschaftskritischen Inhalts.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Man verliert sich völlig, wenn man sie entweder chronologisch zu analysieren oder mechanisch zu klassifizieren versucht. Eine umfassende Analyse seiner Essays als Ganzes ist [nicht] möglich […].dcc'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tatsächlich liegt auch nur ein kleiner Ausschnitt der über 700 Essays in englischer oder deutscher Übersetzung vor. Insbesondere ist hier die Werkauswahl von Lu Xun zu nennen,dcci der bereits 1979 einen Band von Lu Xun auch mit Essays publizierte.dccii Zahlreiche Essays sind bereits übersetzt, aber noch nicht veröffentlicht.dcciii Dieser geringe Teil der übersetzten Essays, insbesondere die über Literatur und Politik, hat Lu Xuns Bild im Ausland entscheidend mitgeprägt. Natürlich liegen darüberhinaus weitere Texte Lu Xuns, auch die anderer Gattungen, in mehreren Sprachen vor.dcciv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayschaffen und biographische Hintergründe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die biographische Literatur zu Lu Xun ist umfangreich.dccv Lu Xun gibt selbst einen kurzen &amp;quot;Lebenslauf&amp;quot;dccvi in Form eines autobiographischen Essays aus Anlaß des Verbots seiner Werke durch die Guomindang. In dem autobiographischen Essay &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot;dccvii beschreibt Lu Xun vor allem die Studienzeit in Japan, aber auch die Einsamkeit als anfangs ungehörter Kämpfer für eine gerechte Sache, der keine sichere Hoffnung hat. Eingehendere Beschreibungen von Lu Xun finden sich bei Gálikdccviii und Kubin.dccix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun 鲁迅, ursprünglich Zhou Shuren 周树人 / 周樟寿, wurde in Zhejiang 浙江 als Sohn einer Literatenfamilie geboren, die der oberen Mittelklasse angehörte und im Laufe der Generationen einige Gelehrte hervorgebracht hatte. Die Familie verarmte, nachdem 1893 sein Großvater wegen Bestechung für sechs Jahre ins Gefängnis kam und 1896 der Vater aufgrund falscher Behandlung durch Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin verschied.dccx&lt;br /&gt;
| 鲁迅，原名周树人/周樟寿，出生于浙江一个文人家庭，属于上层中产阶级，历代曾出过若干学者。1893年其祖父因受贿入狱六年，1896年其父因中医的错误治疗去世后，dccx家道中落。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem Lu Xun von Kindheit an eine klassische Ausbildung erhalten hatte,dccxi besuchte er die moderne Marineschule in Nanking.dccxii Dort habe er gelernt, daß die Einführung der europäischen Medizin in Japan ein Grund für die dortige Modernisierung gewesen sei.*Quelle  Dies ist sicher zu bezweifeln, bestimmte aber nach Lu Xun seine damalige Entscheidung, von 1902 bis 1909 nach Japan zu gehen, um dort zunächst Medizin zu studieren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er hatte Grundkenntnisse in Englisch,dccxiii kam mit russischer, deutscher und japanischer Literaturdccxiv sowie mit westlichem Gedankengut teilweise über japanische Übersetzungen in Kontakt und fand so zu einem neuem Selbstverständnis. Nicht nur aus finanziellen Gründen übersetzte er wie sein Bruder Zhou Zuoren zahlreiche ausländische Werke:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gold und Eisen reichen nicht aus, eine Nation zu retten. China wird nicht in die Gestalt Deutschlands oder Frankreichs schlüpfen können. Doch wenn es mir gelingt, durch die Darstellung des inneren Wesens dieser Länder Bewußtsein und Verständnis der Menschen in China zu vertiefen, dann habe ich für die Entwicklung unseres Landes einen kleinen Beitrag geleistet.dccxv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun entsprach auch in seinem selbstdisziplinierten und asketischen Leben seinen idealistischen Ansprüchen.dccxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach zwei Jahren gab er sein Medizinstudium auf. Hatte er zunächst gehofft, durch dieses Studium einzelnen kranken Menschen helfen zu können, so war er sich nun sicher, daß Literatur eine grüßere Breitenwirkung besaß und er als Autor seinem an den 'Krankheitssymptomen' der traditionellen Kultur leidenden Volk besser helfen könne.dccxvii Dieser Optimismus hielt sich aber nur in der Frühphase seines literarischen Schaffens.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seinen ersten Essay schrieb Lu Xun 1898, mit 17 Jahren: &amp;quot;Jia Jiansheng zaji 戛 剑生杂记&amp;quot; (Vermischte Notizen zu Jia Jiansheng).&lt;br /&gt;
| 鲁迅于1898年写下了第一篇散文，时年17岁：&amp;quot;戛剑生杂记&amp;quot;（关于戛剑生的杂记）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xuns Schaffenläßtsich in vier Phasen aufteilen: 1898 - 1917, 1918 - 1929, 1930 - 1934, 1934 - 1936.dccxviii Die Werke der Frühphase von 1898 - 1917 sind in wenyan geschrieben. Nach dem ersten Essay folgten 1903 einige wenige weitere Essays, seit 1907/8 schrieb er dann häufiger, aber er hatte, wie er in seinem autobiographischen Essay &amp;quot;Zizhuan 自传&amp;quot;dccxix sagt, damals noch keine Möglichkeit der Veröffentlichung. Später faßte er einige der Essays aus dieser frühen Schaffensphase in Sammlungen zusammen: Im ersten Teil der Sammlung Fen 坟dccxx (Das Totenmal) z.B. hat Lu Xun vier Essays aus dem Jahr 1907 versammelt. Die Sammlung richtet sich gegen die Befürworter des &amp;quot;guocui 国粹&amp;quot; (Chinesentum):&lt;br /&gt;
| 鲁迅的创作可分为四个阶段：1898—1917年、1918—1929年、1930—1934年、1934—1936年。dccxviii早期阶段（1898—1917年）的作品均以文言写就。在第一篇散文之后，1903年又写了少量散文，自1907/08年起他写作频率有所增加，但正如他在自传体散文&amp;quot;自传&amp;quot;dccxix中所说，当时还没有发表的途径。后来他将这一早期创作阶段的部分散文汇编成集：例如在《坟》dccxx的第一部分中，鲁迅收录了1907年的四篇散文。该文集针对的是&amp;quot;国粹&amp;quot;的拥护者：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''In China sind die unbelehrbaren Anhänger einer nationalen Quintessenz […] noch zahlreicher [als in Indien, M.W.]. Sie betrachten die moderne Kunst als ein Produkt unserer jahrtausendealten chinesischen Kultur.dccxxi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Literatur werden drei Funktionen zugeschrieben: Sie solle das ideale Wesen des Menschen, den Mangel des Volkscharakters der Chinesen und die Wurzel der Krankheit Chinas erhellen.dccxxii Der Kulturpessimismus, der hier zum Ausdruck kommt, ist wesentliches Element in Lu Xuns Essays. Seine Erfahrungen mit dem Warlordismus ließen ihn schon früh erkennen: &amp;quot;Das Wort 'Frieden' ist lediglich eine hohle Phrase.&amp;quot;dccxxiii Sein Rezept ist Kulturkritik, bei der sein eigentlicher Feind &amp;quot;der Chinese&amp;quot;dccxxiv ist. Lu Xun bezieht sich in seinen Essays häufig auf seinen &amp;quot;Haß&amp;quot;.dccxxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dabei war sich Lu Xun im Klaren, daß eine Gesellschaftsreform Zeit brauchte und Schritt für Schritt angegangen werden mußte. Er zitiert Mupi Daoren 木皮道人 (Daoist mit der hölzernen Haut): &amp;quot;Wird jahrelang mit einem weichen Messer der Kopf bearbeitet, merkt man nicht, daß man getötet wird.&amp;quot;dccxxvi&lt;br /&gt;
| 同时，鲁迅清楚地意识到社会改革需要时间，必须循序渐进。他引用木皮道人的话：&amp;quot;年年用软刀子割头，不知不觉就被杀死了。&amp;quot;dccxxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Beginn seines Schaffens war Lu Xun noch optimistisch, seine Hoffnungen würden sich realisieren:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn wir um die Verstorbenen getrauert haben, sollte all unser Streben und Trachten, für uns und andere, dahin gehen, uns zu aufrichtigen, ehrlichen, intelligenten, tapferen und starken Menschen zu entwickeln. […] All unser Streben und Trachten sollte dahin gehen, der Menschheit das Glück zu bescheren, das ihr zukommt.dccxxvii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der frühe Lu Xun war von der aus Japan vermittelten romantischen Grundströmung beeinflußt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er setzte seine Hoffnungen in die neue Generation: &amp;quot;Die Jugend muß China in ein Land verwandeln, das sich artikulieren kann; sich frei aussprechen, mutig vorgehen, ohne Rücksicht auf persönliche Interessen und ohne übertriebenen Respekt vor den Alten aufrichtig die eigene Meinung sagen…&amp;quot; Ferner forderte er einen unbekümmerteren Umgang mit dem Westen, dazu ein gesunderes Selbstvertrauen ohne den ständigen Rückblick auf die eigene &amp;quot;fünftausendjährige Kultur&amp;quot;, der man unbedingt gerecht werden wolle:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn wir wirklichen Fortschritt und nicht Rückschritt wollen, dann müssen wir ständig entweder selbst neue Ideen hervorbringen oder sie zumindest von anderen übernehmen. Wie sollen wir jemals einen entscheidenden Schritt vorwärts tun, wenn wir unfähig sind, uns von unseren Bedenken, Befürchtungen, kleinkarierten Normen, von der tiefsitzenden Angst, unsere Vorfahren zu beleidigen oder uns möglicherweise wie Barbaren zu benehmen, … freizumachen?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Früh forderte er einen moralisch gesteuerten Einsatz des Intellekts:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn also Wissenschaftler mit fortschreitendem Alter weniger Entdeckungen machten, so liege dies nicht an nachlassenden Geisteskräften, sondern am Versiegen ihrer Leidenschaften. Manche meinen, intellektuelle Leistungen entstünden ohne das Zutun moralischer Imperative, doch ist diese Annahme unrichtig. Ohne den Ansporn, allein auf den Intellekt gestützt, wird man es nicht weit bringen.dccxxviii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er setzte sich ebenso für Individualismusdccxxix ein: &amp;quot;Wer wirklich für die Gegenwart planen will, der sollte […] das Individuum der Masse vorziehen&amp;quot;.dccxxx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1907 entstanden mehrere Essays, vier davon, die sämtlich in der Tõkyõter Zeitschrift He'nan veröffentlicht wurden, seien hier kurz vorgestellt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der erste Essay ist &amp;quot;Die Geschichte des Menschen&amp;quot;.dccxxxi Darin zeichnet Lu Xun die humanoide Evolutionsgeschichte nach. Der Essay ist aufklärerisch motiviert, durch ihn vermittelte Lu Xun die Evolutionslehre nach China. Lu Xun belegt die Unwissenheit des chinesischen Volkes deutlich an einer Gegenüberstellung des westlichen Wissens mit chinesischen Entstehungsmythen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im zweiten Essay &amp;quot;Die Lehren der Wissenschaftsgeschichte&amp;quot; führt Lu Xun durch die Entwicklungsgeschichte der Wissenschaften und idealisiert ihre Rolle in einem französischen Krieg Ende des 18. Jahrhunderts. Der Appell ist unübersehbar: Die Wissenschaften sollen auch in China mit Blick auf die Zukunft des Landes gefördert werden. Er warnt davor, nur die Ergebnisse ausländischer Wissenschaften zu kopieren.dccxxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Über falsche Tendenzen in der Kultur&amp;quot; ist der dritte Essay. Er beschäftigt sich mit der Entwicklung der Kultur in China und Europa, wobei Chinas Kultur als durchaus eigenständig und als die frühere bezeichnet wird. Lu Xun bezieht gegen das rein Materielle Stellung. Er propagiert Individualität statt Demokratie, da hier die Mehrheit die Minderheit unterdrücke. Er endet mit dem versteckten Aufruf zur Aktion: 'Wasläßtsich da bloß tun?'dccxxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der vierte der hier vorzustellenden Essays aus dem Jahr 1907 heißt &amp;quot;Über die Macht der dämonischen Poesie&amp;quot;. In diesem langen, neunteiligen Essay konfrontiert Lu Xun die traditionelle Vorstellung einer goldenen Zeit von Yao und Shun mit der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß die Menschheit stets einen Überlebenskampf geführt habe. Frieden könne es niemals geben. Qu Yuan 屈原dccxxxiv (ca. 340 - 278) habe die Belanglosigkeit des Überlieferten angeprangert, welches das Alte verherrliche und aufgrund der Zensur der Konfuzianer Sexualität tabuisiertdccxxxv habe, er sei allerdings mißverstanden worden. Die Dichtung habe es schwer, Menschen aus der Lethargie zu reißen. In Deutschland sei dies 1812 patriotischen Dichtern gelungen. Literatur könne zwar keine Gesellschaften verändern, aber das Bewußtsein. Anschließend stellt Lu Xun einige Dichterpersönlichkeiten vor: Byron hebt er als Dichter des Widerstands hervor. Er stellt die Theodizeefrage und vergleicht die Vorstellungen des Bösen bei Byron und Nietzsche.dccxxxvi Er beschreibt Shelleys Freiheitsliebe, Widerstandsgeist und Naturliebe sowie Byrons Einfluß auf Puškin. Weiter zeigt er den Einfluß polnischer und ungarischer Dichter auf den Freiheitskampf ihres eigenen Volkes auf.dccxxxvii Er endet mit der Frage: &amp;quot;Wo sind die Streiter im Geiste heute in China?&amp;quot;dccxxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem er das Medizinstudium aufgegeben und sich der Literatur verschrieben hatte, mußte er zunächst für seinen eigenen Unterhalt und den seiner Mutter sorgen. Er kehrte deshalb nach China zurück und war ab 1909 als Lehrerdccxxxix tätig. Seine Essayproduktion ging zunächst für einige Jahre zurück.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Jahre von 1909 bis 1918 werden aufgrund der idealistischen Grundtendenz des vorangegangenen Schaffens in der westlichen Sekundärliteratur auch als &amp;quot;Jahre der Depression&amp;quot; bezeichnet:dccxl Der jugendliche Glaube an die Veränderbarkeit der Gesellschaft durch Literatur war längst einer pessimistischeren Stimmung gewichen.dccxli Dabei ist die bei Lu Xun zu verzeichnende Ernüchterung begründet, wie der letztlich vergebliche Versuch einiger Mitstreiter der Neuen Jugend zeigt, sich von dem loszusagen, was sie bekämpften.dccxlii 1911 wirft er im Essay &amp;quot;Reminiszenzen&amp;quot; einen ernüchterten Blick zurück. Erschienen ist er in der Shanghaier Monatsschrift Erzählungen.dccxliii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Revolution von 1911 erlebte Lu Xun als Lehrer in der Hangzhou shifan xuexiao 杭州师范学校 (Pädagogische Schule Hangzhou), wo er ab 1912 als Direktor tätig war. Danach mußte er nach Nanking fliehen. 1912 wurde er von dem ebenfalls aus Zhejiang stammenden Cai Yuanpeidccxliv als Beamter mit dem Aufgabenbereich Bibliotheken, Museen, Kunstgalerien ins Erziehungsministerium nach Peking geholt.&lt;br /&gt;
| 1911年辛亥革命爆发时，鲁迅正在杭州师范学校任教，1912年起担任校长。此后他不得不逃往南京。1912年，同为浙江籍的蔡元培dccxliv将他召入北京教育部，负责图书馆、博物馆和美术馆事务。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun machte sich bereits 1934/35 Gedanken über eine Reform der Schrift, diese Idee wurde später von den Kommunisten für ihre Schriftreform vereinnahmt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''[Der] bekannteste[…] und von Mao besonders geschätzte[…] chinesische[…] Satiriker[…], Essayist[…] und Dichter[…] Lu Xun, [spitzte] bereits 1934/35 kompromißlos die Formel zu[…]: &amp;quot;Werden die Zeichen nicht abgeschafft, muß China untergehen.&amp;quot; Der Wiederabdruck solcher Essays in der Broschüre Lu Xun über die Schriftreform und in Einzelausgaben des zentralen Essays von Lu &amp;quot;Literarische Causerien von draußen vor der Tür&amp;quot;dccxlv dient neben Mao-Zitaten als eine Art Legitimierung der gesamten neuen Sprachpolitik. Entscheidend scheint, daß das ferne Ziel einer Abschaffung der Zeichen wieder in solcher Deutlichkeit angesprochen werden kann. Neuere Artikel, die Lu Xuns Beitrag zur Sprachreform interpretieren, betonen gerade diesen Punkt oder bestätigen die heute angewendeten Methoden zur Verringerung der Schriftzeichenzahl anhand der Aussagen Lus.dccxlvi Lu Xun über Schriftreform (Lu Xun lun wenzi gaige), Verlag für Schriftreform, Peking 1974.dccxlvii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun nannte seine Essays zawen  杂文 (vermischte Essays). Sie zeichneten sich häufig durch ihre Schärfe aus, mit denen sie gesellschaftliche Mißstände anprangerten. Vor allem einzelne Personen, die sich der Erneuerung verweigerten, griff Lu Xun direkt an. Seine Essays wurden deshalb als &amp;quot;Dolche&amp;quot; bezeichnet. Es war die erfolgreichste Essayform in Lu Xuns erster Periode 1917 - 1926.dccxlviii In den vermischten Essays karikierte er seine Gegner oft übertrieben.dccxlix&lt;br /&gt;
| 鲁迅将自己的散文称为杂文（混合性散文）。这些散文常以犀利见长，抨击社会弊病。鲁迅尤其直接攻击那些拒绝革新的个人。因此，他的散文被称为&amp;quot;匕首&amp;quot;。这是鲁迅第一个创作时期（1917—1926年）最为成功的散文形式。dccxlviii在杂文中，他经常对对手进行夸张的讽刺。dccxlix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zum Begriff zawen 杂文 (vermischte Essays)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''关于杂文的概念'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zum traditionellen vermischten Essay werden guwen 古文 (klassische Prosa), pianwen 骈文 (Parallelprosa), xiaopinwen 小品文 (freier Essay), biji 笔记 (Pinselnotizen), Briefe, Tagebücher, Reiseberichte, offizielle Gedenktexte und baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay)  gezählt. Zunächst orientierten sich Lu Xuns Essays an der tongchengdccl-Schule. Aufgrund des Einflusses seines Lehrers Zhang Taiyan 章太炎 orientierten sich Lu Xuns Essays dann an den guwen-Essays der älteren Wei-Jin-Periode.dccli Lu Xun bewunderte Klarheit, Knappheit, Natürlichkeit und Ungezwungenheitdcclii der damaligen sanwen, die sich in Abgrenzung zur Parallelprosa san 散 (zerstreut) nannnten. Allerdings imitierte Lu Xun oft andere Stile, teils auch ironisch, so z.B. den baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay).dccliii&lt;br /&gt;
| [那位]最著名的、深受毛泽东推崇的中国讽刺作家、散文家和诗人鲁迅，早在1934/35年就尖锐地将公式推向极端：&amp;quot;汉字不灭，中国必亡。&amp;quot;这类散文在小册子《鲁迅论文字改革》以及核心散文&amp;quot;门外文谈&amp;quot;dccxlv的单行本中重新刊印，与毛泽东语录一起充当了整个新语言政策的某种合法化依据。关键在于，废除汉字这一远期目标能够再次被如此明确地提出。近年来阐释鲁迅对语言改革贡献的文章，恰恰强调了这一点，或者根据鲁迅的论述来印证当今所采用的简化汉字数量的方法。dccxlvi《鲁迅论文字改革》，文字改革出版社，北京，1974年。dccxlvii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die ersten von Lu Xuns vermischten Essaysdccliv entstanden aus den literarischen Stücken in der Rubrik suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend) seit 1918.dcclv In dieser Kolumne zog er in 27 Essays Weisheiten des Altertums ins Lächerliche, etwa indem er Zitate aus dem Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers) mit westlichem Wissen, westlicher Philosophie, Kunst und Literatur konfrontierte.dcclvi Seine Kritik richtete sich auch gegen Zitate in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) von traditionalistischen Zeitgenossen.dcclvii Lu Xun fügte auch Briefe, direkte Dialoge und Gelegenheitsunterhaltungen ein, auch einige seiner Parabeln faßt Lu Xun unter die vermischten Essays.dcclviii Obwohl er in der Essaytheorie die suibi 随笔 (lockere Essays) als eine Spielart der vermischten Essays bestehen lassen will, da er grundsätzlich gegen formale Gattungsbezeichnungen ist,dcclix bleibt er dabei, Essays seien dem Prinzip &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; entgegengesetzt.dcclx&lt;br /&gt;
| 鲁迅最早的杂文dccliv源于1918年起《新青年》&amp;quot;随感录&amp;quot;（记录下来的感想）栏目中的文学短篇。dcclv在该栏目中，他以27篇散文嘲讽古代智慧，例如将《史记》（太史公记录）中的引文与西方知识、西方哲学、艺术和文学相对照。dcclvi他的批判矛头也指向同时代守旧人士以文言（古典书面语）行文的引用。dcclvii鲁迅还在其中穿插了书信、直接对话和偶然的闲谈，他的一些寓言也被归入杂文之列。dcclviii尽管他在散文理论中主张将随笔作为杂文的一个分支加以保留——因为他从根本上反对形式化的文体划分——dcclix但他始终坚持认为散文与&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;的原则是对立的。dcclx&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essays der Reihe suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen) gehören zu Lu Xuns Frühwerk, sind noch kaum humoristisch und noch nicht so stark vom Wesen des auktorialen Erzählers durchdrungen. Das Besondere an Lu Xuns frühen Essays ist die darin veranschaulichte Fähigkeit des Autors, unsystematische Gedanken durch imaginistische und aphoristische Formulierungen auszudrücken. Durch Abstraktion verwandelt Lu Xun Bilder in Metapherndcclxi mit vielen Bedeutungsschichten. Hier ist der Einfluß Nietzschesdcclxii zu spüren, auch zahlreiche Zitate aus Also sprach Zaratustra können nachgewiesen werden. Es ist festzuhalten: &amp;quot;Je kürzer sie [die suiganlu-Stücke] waren, desto kunstvoller waren sie auch&amp;quot;.dcclxiii Nur wenige dieser Essays enthalten lediglich Aussagesätze, sind kurz, &amp;quot;geradeheraus und ohne Finesse&amp;quot;dcclxiv. Lu Xun spielt oft mit dem Nationalgefühl der Chinesen,dcclxv malt Horrorszenarien an die Wand,dcclxvi verwendet beschwörende Wiederholungen.dcclxvii In &amp;quot;Lai le 来了&amp;quot; (Es ist schon da)dcclxviii verwendet Lu Xun diesen alarmierenden Ausruf, um die Panik vor allem Neuen zu symbolisieren. Die Essayreihe Aufgezeichnete Empfindungen dient noch in erster Linie dem ideologischen Ikonoklasmus (Bilderstürmerei) der '4.-Mai-Bewegung'.&lt;br /&gt;
| &amp;quot;随感录&amp;quot;系列的散文属于鲁迅的早期作品，其幽默色彩尚不明显，也尚未那么强烈地渗透着全知叙述者的个性特征。鲁迅早期散文的独特之处在于其中所展现的作者以意象主义和格言式的表达来传达非系统性思想的能力。通过抽象化，鲁迅将意象转化为具有多重意义层次的隐喻。dcclxi这里可以感受到尼采（Nietzsche）的影响，dcclxii也可以找到大量引自《查拉图斯特拉如是说》的语句。需要指出的是：&amp;quot;[随感录]篇幅越短，其艺术性也越高。&amp;quot;dcclxiii这些散文中仅有少数只包含陈述句，篇幅简短，&amp;quot;直截了当，不加修饰&amp;quot;。dcclxiv鲁迅常常利用中国人的民族感情做文章，dcclxv描绘恐怖的末日场景，dcclxvi运用咒语般的反复。dcclxvii在&amp;quot;来了&amp;quot;dcclxviii中，鲁迅使用这一令人警觉的呼喊来象征对一切新事物的恐慌。&amp;quot;随感录&amp;quot;系列散文在当时首先服务于&amp;quot;五四运动&amp;quot;的意识形态破旧除旧（偶像破坏）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun selbst nannte seine Essays bis 1932 zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und zatan 杂谈 (Vermischtes), danach zawen (vermischte Essays), er verstand darunter lunwen 论文 (Abhandlungen), suibi 随笔 (lockere Essays) und duanping 短评 (kurze Kritiken). Die za 杂 (Vielfalt) sah Lu Xun 1935 als Stärke des Essays an, wodurch der Autor in die Lage versetzt werde, ein realistisches Bild der eigenen Zeit anfertigen zu können.dcclxix An derselben Stelle schreibt er, daß vermischte Essays ein wirksames Mittel zum Widerstand gegen Ungerechtigkeit seien und daß sie Angriff und Verteidigung zusammenbrächten. Lu Xuns vermischte Essays haben die Tendenz zum &amp;quot;mittelpunktslosen und disorganisierten Ganzen&amp;quot;dcclxx, sind aber &amp;quot;Vehikel für Argumente&amp;quot;dcclxxi und sprachlich präzise.&lt;br /&gt;
| 鲁迅本人在1932年之前将自己的散文称为&amp;quot;杂感&amp;quot;（混合印象）和&amp;quot;杂谈&amp;quot;（杂论），之后改称&amp;quot;杂文&amp;quot;（混合散文）。他所理解的杂文包括论文（学术论文）、随笔（自由笔记）和短评（简短评论）。1935年，鲁迅将&amp;quot;杂&amp;quot;（多样性）视为散文的优势，使作者得以绘制一幅自己时代的真实图景。dcclxix在同一处他写道，杂文是抵抗不公的有效手段，它将进攻与防御融为一体。鲁迅的杂文具有&amp;quot;无中心、无组织的整体&amp;quot;dcclxx的倾向，但却是&amp;quot;论据的载体&amp;quot;dcclxxi，语言精确。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun entwickelte die vermischten Essays weiter zu kritischen Essays. Diese Gattung wurde zu seinem Markenzeichen und bildete den Schaffensschwerpunkt: Lu Xun hinterließ 16 Bände zawen. Er selbst definierte diese Bezeichnung nicht, gebrauchte sie teils synonym mit seinem Verständnis von xiaopinwen 小品文 (freie Essays). Ein freier Essay konnte in Lu Xuns Verständnis - im Gegensatz zu dem seines Bruders Zhou Zuorendcclxxii - auch kritische Elemente enthalten. Den Begriff des freien Essays verstand er als Gattungsbegriff, er dehnte ihn ausdrücklich mit Hilfe von Beispielen begrifflich auf die Zeit vor der Ming-Dynastie aus.dcclxxiii Der englische Essay sei ebenfalls relevant, aber das kritische Element des Essays komme mehr aus der chinesischen Tradition.dcclxxiv Während die inhaltliche Bedeutung der vermischten Essays für das Vorantreiben der Reform und auch die formale Bedeutung für die Entwicklung von Essay und Umgangssprache nicht bestritten werden, so wird allerdings der literarische Wert der häufig anläßlich von tagespolitischen Ereignissen verfaßten Essays von westlichen Literaturwissenschaftlern bestritten.dcclxxv&lt;br /&gt;
| 该集收录了鲁迅早在1928年9月即以此题名出版的12篇自传性散文，包括序言、后记及大量原始插图。北京出版的德语版缺少中文原题。dccclxxxvii这些&amp;quot;自传性小品&amp;quot;属于&amp;quot;中国现代文学中最富诗意的作品&amp;quot;。dccclxxxviii约翰娜·赫茨费尔特（Johanna Herzfeldt）的翻译有误。该集中同样不乏鲁迅式幽默的例子。dccclxxxix有时鲁迅还直接将寓言移用于现实。dcccxc鲁迅在其自传性散文中巧妙地运用了叙事视角：当出于幽默的需要时，叙述的&amp;quot;我&amp;quot;保持被叙述的&amp;quot;我&amp;quot;的认知水平。dcccxci鲁迅文风的一个特征是引用对手的话来反驳对手；另一个特征是他虽然很少使用俗语，但一旦使用便按字面意思来理解。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die häufig diskutierte Frage, ob Lu Xuns Form des vermischten Essays Literatur sei, ist zu bejahen. Es sind bewußt gestaltete persönliche Zeugnisse eines Menschen in seiner Zeit. Lu Xun schrieb mit ebensoviel Sorgfalt vermischte Essays wie andere Gattungen. Seine immer wiederkehrenden Themen sind der Protest gegen die Unterdrückung der Menschen durch die Menschen und deren mangelnde Einsicht. Es ist stets derselbe Geist herauszulesen, es finden sich dieselben Motive: Liebe, Opfer, Hoffnungdcclxxvi, Verzweiflung, Zeit, Geschichte, menschliche Lebensbedingungen, Lebenssinndcclxxvii und Tod:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zum Todesmotiv liegt eine detaillierte und kenntnisreiche Studie von Ingrid Krüßmanndcclxxviii vor, die das Motiv des Todes in den Essays und Erzählungen des Brüderpaares Lu Xun und Zhou Zuoren untersucht. Darin wird die These aufgestellt, daß die Unausweichlichkeit des Todes in der chinesischen Literatur verschwiegen werde. Dem widerspricht das Bild eines der 'Sieben Weisen aus dem Bambushain', Liu Ling 刘伶 (? - nach 265 n.), der Träger mit Weinkrug und Schippe hinter sich her gehen ließ, um jederzeit der Vergänglichkeit des Lebens eingedenk zu sein. Im Falle des Todes hatte der Schippenträger Anweisung, den Dichter an Ort und Stelle zu begraben. Auch eine Berücksichtigung der zahlreichen Unterweltdarstellungen in der chinesischen Literatur mit ihren Besuchen durch Lebende hätten die Studie noch bereichert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es wird die These aufgestellt, daß es in der chinesischen Vorstellungswelt keinen personifizierten Tod oder Führer ins Totenreich gebe.dcclxxix Tatsächlich finden sich bei Lu Xun die Essays &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot; und &amp;quot;Nachwort&amp;quot;.dcclxxx In ihnen wird genau diese Rolle Wuchang zugeschrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weiterhin wird die These aufgestellt, daß der Tod lediglich aus distanzierter Erzählperspektive (z.B. bei Abwesenheit durch Botenbericht oder Mauerschau) geschehe. Dem widerspricht die Todesszene in &amp;quot;Die Krankheit meines Vaters&amp;quot;, die von ihrer Nähe auch in der westlichen Literatur ihresgleichen sucht:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sein Gesicht, das bereits einen Ausdruck von Ruhe und Seelenfrieden angenommen hatte, verkrampfte sich plötzlich. Er öffnete die Augenlider einen Spalt, und es schien, als peinigten ihn die Schmerzen […] 'Vater!!' 'Was ist? … Schrei nicht … nicht …' Er sprach mit leiser Stimme und rang noch einmal verzweifelt nach Luft. Einige Zeit später nahm sein Gesicht wieder den alten, zufriedenen Ausdruck an. 'Vater!!' Ich rief weiter, bis er seinen letzten Atemzug machte.dcclxxxi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dazu heißt es: &amp;quot;diese Erzählung ist einzigartig unter den Schriften Lu Xuns&amp;quot;. Es wird aber der fehlende Wechsel in die Innensicht des Vaters bemängelt. Es handelt es sich hier jedoch um eine essayistische autobiographische Schilderung, die im Gegensatz zur Erzählung keinen Wechsel der Perspektive kennt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weiter wird am Essaygedicht &amp;quot;Si hou 死后&amp;quot;dcclxxxii (Die Zeit nach dem Tod), in dem Lu Xun aus der Innensicht seinen eigenen Tod berichtet, bemängelt, daß hier die Selbstüberhöhung fehle. Tatsächlich aber ist dieses Essaygedicht ein Beleg dafür, daß Lu Xun den Tod nicht distanziert schildert. Die zugrundeliegende Idee Lu Xuns ist höchst abstrakt und erstaunlich, sie zeigt eine intensive Reflexion über Leben und Tod.&lt;br /&gt;
| 此外，对散文诗&amp;quot;死后&amp;quot;dcclxxxii——鲁迅在其中以内心视角叙述自己的死亡——也有批评，认为缺乏自我升华。然而，这首散文诗恰恰证明了鲁迅并非以距离感来描述死亡。鲁迅的这一基本构想高度抽象而令人惊叹，展现了他对生死问题的深刻思考。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xuns vermischte Essays haben nach einer Sicht aus der VR Ch folgende Charakteristika: 1. Rationelle Beobachtung, scharfes Gespür. 2. Repräsentativitätsanspruch durch analytische und abstrahierende Vorgehensweise (Unterteilungen). Lu Xuns vermischte Essays seien ideologisch &amp;quot;korrekt&amp;quot; ausgerichtet und anschaulich. 3. Ironie und Übertreibung: Lu Xuns Ironie sei wie ein kalter spöttischer Blick. Lu Xun glaube, daß Ironie Übertreibung brauche, aber sie müsse auf dem Fundament der Wahrheit gebaut sein. 4. Flüssige Sprache und Stil.dcclxxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bereits in den frühen 1930er Jahren gab es eine Schwemme von vermischten Essays in den Zeitungen. Schon 1933 wird diese Lu Xuns Wirken zugeschrieben.dcclxxxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1935 wurde Lu Xuns Weggefährte Qu Qiubai hingerichtet. Die von Qu mitgetragene Tradition des vermischten Essays lebte zunächst noch bis zum Ausbruch des Widerstandskriegs 1937 weiter. Erst 1939 lebte die Tradition der vermischte Essay mit der Gründung der Zeitschrift Lu Xun feng 鲁迅风 (Der Geist Lu Xuns)dcclxxxv durch Lu Xuns Gattin Xu Guangping 许广平 wieder auf. Nun sollte der zawen als Waffe gegen die Japaner eingesetzt werden sollte. Durch die Beschränkung des Wirkungsgrades auf das von den ausländischen Mächten nur mangelhaft gestützte, seit 1933 von japanisch okkupierten Gebieten umgebene Shanghai, wurde die Zeitschrift jedoch bald wieder eingestellt. Die Fortführung der 1940 in Guilin 桂林 begonnenen, 1943 vorübergehend eingestellten Zeitschrift Ye cao 野草 (Wilde Gräser)dcclxxxvi 1946 hatte mehr Bestand und war erfolgreicher in der - nicht ausdrücklich propagierten - Nachahmung Lu Xuns.&lt;br /&gt;
| 鲁迅在其自律和苦行的生活中也践行了自己的理想主义追求。dccxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine wie grundlegende Umdeutung der Begriff zawen durch Lu Xun erfuhr, ist daran zu erkennen, daß der Begriff des vermischten Essays nach Lu Xun stets in Konnotation an seine besondere, kritische Form verwendet wurde. Wenn die Wenyi bao 文艺报 (Literatur und Kunst) 1980 eine Kolumne &amp;quot;zawen&amp;quot; einrichtete, so ausdrücklich in dem Wunsch, dieser &amp;quot;scharfen und handlichen Waffe&amp;quot; gegenüber dem shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonter Essay) mehr Gewicht zu verleihen.dcclxxxvii&lt;br /&gt;
| 除了极富文学性的语言——例如以抒情散文风格、融入文言元素撰写的自传性散文集《朝花夕拾》dcclxxxix——之外，鲁迅散文的特色还在于对中国文化传统的回溯dccxc以及对西方和日本学术的借鉴。dccxci&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es liegt eine Studie von Leo Ou-fan Lee vor, in der ein ganzes Kapitel (Kapitel 6 &amp;quot;The Zawen&amp;quot;) dem vermischten Essay gewidmet ist. Die Studie bedeutete 1987 eine &amp;quot;Entgötterung&amp;quot; Lu Xuns aus nicht-maoistischer Perspektive und den Versuch einer rein literarischen Bewertung ohne ideologische Implikationen. Wichtigstes Ergebnis war, daß Lu Xun kein systematischer oder kohärenter Denker war, der sich von sozialdarwinistischem Evolutionismus zu revolutionärem Marxismus entwickelt hatte - vielmehr stünden seine intellektuellen Gedanken über 'revolutionären' Appellen. Lu Xun habe sich gegen Unterdrückung und für nationalistische Gefühle eingesetzt.dcclxxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch Pollard hat sich in einem Aufsatz mit den vermischten Essays Lu Xuns beschäftigt,dcclxxxix er bedauert den Mangel adäquater Untersuchungen zum zawen.dccxc Seine Untersuchung beschäftigt sich weiter mit den rhetorischen Mitteln im essayistischen Frühwerk Lu Xuns.dccxci&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die mittlere Phase seit 1918 - 1929'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1918 wurde Lu Xun durch Erzählungen wie &amp;quot;Kong Yiji 孔乙己&amp;quot;dccxcii und &amp;quot;Kuangren riji 狂人日记&amp;quot; (Tagebuch eines Verrückten)dccxciii bekannt. Vergleicht man sein frühes erzählerisches und sein späteres essayistisches Werk, so übt er in seinen Essays aus einer unabhängigen Position direktere Gesellschaftskritik, kommentiert eindringlicher die politische Lage und greift seine Gegner persönlich, teils auch namentlich an.&lt;br /&gt;
| 1918年，鲁迅因《孔乙己》dccxcii和《狂人日记》dccxciii等小说而成名。将其早期叙事作品与后来的散文作品相比较，可以发现他在散文中从一个独立的立场出发进行了更为直接的社会批评，更为深刻地评论了政治局势，并对其论敌进行了人身攻击，有时甚至指名道姓。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Erscheinen der genannten Erzählungen wird von chinesischen Literaturwissenschaftlern als Begründung für die Datierung des Beginns der mittleren Schaffensphase auf 1918 genannt. Tatsächlich sprechen aber auch viele für das essayistische Werk relevante Daten für die hier vorgesehene Einteilung: Lu Xun beendete 1918 seine längere Schreibpause und begann im Zuge der 'Literarischen Revolution' erstmals unter seinem Pseudonym Lu Xun zu schreiben. Auch im Hinblick auf das Essayschaffen ist diese Einteilung gerechtfertigt: Seit 1918 schrieb er kontinuierlich Essays.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vor 1918 schrieb Lu Xun in wenyan 文言 (vormoderne Schriftsprache) danach in baihua 白话 (moderne Umgangssprache). Während Lu Xun mit dem  &amp;quot;Tagebuch eines Verrückten&amp;quot; 1918 die erste Erzählung in moderner Umgangssprache vorlegte, bemerkte er noch am 11.11.1926: &amp;quot;Ohne daß es mir bewußt wird, schleichen sich in meine baihua immer wieder Begriffe und Formen aus dem Klassischen ein. Wie eine schwere Last, die mich zu erdrücken droht, ruht dieses teuflische alte Erbe auf mir, und ich kann es nicht abschütteln. Meine Gedanken sind von Zhuang Zhou und Han Fei vergiftet.&amp;quot;dccxciv Tatsächlichläßtsich diese Erscheinung auf den Einfluß seines Lehrers Zhang Taiyan zurückführen.&lt;br /&gt;
| 1918年之前，鲁迅以文言（古典书面语）写作；此后改用白话（现代口语）。虽然鲁迅1918年以《狂人日记》写出了第一篇以现代口语创作的小说，但他在1926年11月11日仍然写道：&amp;quot;不知不觉中，古典的词语和句式总是悄悄渗入我的白话之中。这古老的邪恶遗产如同沉重的负担压在我身上，我无法摆脱它。我的思想被庄周和韩非所毒害。&amp;quot;dccxciv事实上，这一现象可以追溯到其老师章太炎的影响。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zwischen 1918 und 1936 veröffentlichte und schrieb Lu Xun 16 Essaysammlungen.dccxcv Die vermischten Essays zwischen 1918 und 1919 bestehen aus Briefen, Reden, Tagebucheinträgen, persönlichen Polemiken.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Juli 1918 schrieb Lu Xun den längeren Essay &amp;quot;Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit&amp;quot;. Er verwendet in diesem Essay folgenden Aufbau, der sich an den yulu 语录 (Worte großer Meister) orientiert: 1. Erklärung der Terminologie, 2. Zusammenfassung der gegnerischen Argumente, 3. Hinterfragen und Interpretation ihrer historischen Entwicklung. Lu Xun ist sich nicht nur über seine Vorgehensweise im Klaren, sondern weist im Text auch häufig darauf hin, nimmt den Leser 'bei der Hand' und zeigt ihm die Werkzeuge seiner Untersuchung. Er verwendet häufig die Frage- und Antwort-Technik, wobei die Fragen oftmals rhetorischer Natur sind. Eine weitere von ihm des öfteren angewandte Technik ist, daß er seinen Untersuchungsgegenstand unterteilt und Abschnitte numeriert. Diese klare Strukturierung eines Essays ist im Spätwerk nicht mehr zu finden. Inhaltlich geht es im Essay &amp;quot;Meine Meinung über die Opfer der Keuschheit&amp;quot; um die Unterdrückung der Frau durch traditionelle Verhaltensweisen. Komik erzeugt Lu Xun, indem er neben zwei problematischen Situationen von Frauen auch noch die an sich unproblematische Situation problematisiert, daß eine Frau 1. noch einen lebenden Ehemann habe und 2. noch nicht vergewaltigt worden sei. Lu Xun charakterisiert Frauen in einer solchen Situation verschmitzt als nörgelnde, unzufriedene Wesen, die dazu verdammt seien, ein Leben als Menschen zweiter Klasse zu führen.dccxcvi Er distanziert sich von Kang Youweis 康有为dccxcvii (1858 - 1927) Forderung nach konstitutioneller Monarchie. Stattdessen fordert er Gleichberechtigung. Die Unterdrückung der Frau habe dazu geführt, daß z.B. der Selbstmord einer entehrten Witwe, falls er denn rechtzeitig geschehe, von der Gesellschaft positiv gewertet werde.dccxcviii&lt;br /&gt;
| 1918年7月，鲁迅写了一篇较长的散文&amp;quot;我之节烈观&amp;quot;。他在这篇散文中采用了以下结构，该结构取法于&amp;quot;语录&amp;quot;（大师之言）：1. 术语释义，2. 归纳对方论点，3. 质疑并阐释其历史发展。鲁迅不仅对自己的方法了然于胸，而且在行文中也经常加以点明，&amp;quot;牵着读者的手&amp;quot;向其展示自己的分析工具。他频繁运用问答技巧，其中的问题往往是修辞性的。他时常采用的另一种技巧是将考察对象加以细分并对段落进行编号。这种清晰的散文结构在其晚期作品中已不复存在。在内容上，散文&amp;quot;我之节烈观&amp;quot;探讨的是传统行为规范对妇女的压迫。鲁迅通过在两种有问题的女性处境之外，还将一种本身并无问题的处境也加以问题化来制造喜剧效果：一个女人1. 丈夫尚在世且2. 尚未被侵犯。鲁迅诙谐地将处于这种境况中的女性刻画为牢骚满腹、郁郁不满的人，注定要过着二等公民的生活。dccxcvi他与康有为dccxcvii（1858—1927）的君主立宪主张保持距离。相反，他主张男女平等。对妇女的压迫导致了这样的后果：例如，一个被侮辱的寡妇如果及时自杀，反而会受到社会的正面评价。dccxcviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zeit der 4.-Mai-Bewegung 1919'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essays aus der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' sind im Wesentlichen gesellschaftskritische zawen  杂文 (vermischte Essays), nach Lu Xuns eigener Unterteilung in den Untergattungen duanping 短评 (Kurzkritik) und zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), bei nur wenigen handelt es sich demnach um lunwen 论文 (Abhandlungen).dccxcix&lt;br /&gt;
| 从中华人民共和国的视角来看，鲁迅的杂文具有以下特征：1. 理性的观察，敏锐的感知。2. 通过分析性和抽象化的方法（细分归类）追求代表性。鲁迅的杂文在意识形态上&amp;quot;正确&amp;quot;，且形象生动。3. 讽刺与夸张：鲁迅的讽刺如同冷冷的嘲讽目光。鲁迅认为讽刺需要夸张，但必须建立在真实的基础之上。4. 流畅的语言和风格。dcclxxxiii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun sah sich selbst nicht als Führerdccc oder Vertreter der neuen Kulturbewegung und der '4.-Mai-Bewegung' 1919.dccci In jedem Fall wurden seine Essays von Zeitgenossen bereits als Bestandteil der neuen Kulturbewegung aufgefaßt, und ihre große Wirkung rechtfertigten es, ihn doch als Vertreter der neuen Kultur- und der '4.-Mai-Bewegung' zu betrachten. Entgegen allen Selbstbekundungen, er schreibe nur für sich, ist es Lu Xun zumindest nicht entgangen, daß seine Werke großen Widerhall fanden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aus dem Jahr 1919 sei ein Essay mit didaktischer Funktion genannt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Neue Väter braucht das Land&amp;quot; ist ein längerer Essay, den Lu Xun im Oktober 1919 schrieb. Er fordert darin eine Reform der Familie: Sexualität und Nahrungsaufnahme sollten als etwas Natürliches betrachtet werden. Er relativiert die Autorität der Väter gegenüber den Söhnen mit dem Hinweis, daß die Väter auch mal Söhne waren und die Söhne wieder Väter werden könnten. Er setzt sich für die ungestörte Entwicklung der Jugend ein. Lu Xun idealisiert gelegentlich westliche Modelle, so behauptet er, im Westen gebe es keine &amp;quot;unloyalen Söhne&amp;quot; oder &amp;quot;rebellierende jüngere Brüder&amp;quot;.dcccii Daneben fordert er zwar die Gleichberechtigung, bleibt jedoch in alten Vorstellungen verhaftet, wenn er lediglich vom &amp;quot;Sohn&amp;quot; redet, die &amp;quot;Tochter&amp;quot; aber mit keinem Wort erwähnt.dccciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun unterrichtete an verschiedenen Universitäten in Peking. Aufgrund der Schärfe seiner Essays schuf er sich Feinde auch an der Peking-Universität und floh zuerst nach Amoy [Xiamen] 厦门, später mußte er aufgrund seiner Unterstützung einer Studentenbewegung nach Shanghai fliehen, wo er zunächst ganz vom Übersetzen leben wollte.&lt;br /&gt;
| 鲁迅在北京多所大学任教。由于其散文的犀利，他在北京大学也树敌不少，先逃往厦门，后又因支持学生运动不得不逃往上海，起初他打算完全靠翻译为生。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anfang der 1920er Jahre schrieb Lu Xun einige weniger beachtete kürzere Essays, in denen er landesweites Lernen forderte und selbst Experten mangelnde Bildung vorwarf. Diese Essays wurden als &amp;quot;herumkritisierend&amp;quot; und &amp;quot;abfällig&amp;quot;dccciv charakterisiert. In seinem Essay &amp;quot;Die große Mauer&amp;quot; entlarvt er das Nationaldenkmal als feudales Bauwerk, das die Barbaren nicht habe abhalten können und das nun sogar mit neuen Steinen restauriert werde.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1922 erschien die Erzählsammlung Nahan 呐喊dcccv (Aufschrei, in Lu Xun: Werke 1994: &amp;quot;Applaus&amp;quot;dcccvi), in der unter anderem die Erzählungen &amp;quot;A Q zhengzhuan 阿Ｑ正传&amp;quot;dcccvii (Die wahre Geschichte des Ah Q) und &amp;quot;Kong Yiji 孔乙己&amp;quot; enthalten waren.&lt;br /&gt;
| 1922年，小说集《呐喊》dcccv出版（在《鲁迅全集》1994年版中译为&amp;quot;Applaus&amp;quot;dcccvi），其中收录了《阿Q正传》dcccvii和《孔乙己》等小说。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun leitete den Band mit einer &amp;quot;immer wieder Bewunderung abverlangende[n] Vorrede&amp;quot; ein.dcccviii Diese Vorrede schrieb er am 3.12.1922. Er schildert darin autobiographisch seine anfänglich idealistischen Motive, die ihn mit dem Schreiben beginnen ließen, schließlich seine Enttäuschung und seine Resignation. Gegen Lu Xuns 'Erkenntnis', Literatur könne nichts verändern, spricht die Tatsache, daß Lu Xun ständig veröffentlichte.dcccix Von nun an schrieb Lu Xun Jahr um Jahr mehr Essays.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1923/24 erschien Lu Xuns Standardwerk Kurze Geschichte der chinesischen Romandichtung.dcccx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1923 entfachte die japanische Frau von Zhou Zuoren Streit zwischen den beiden brüderlichen Ehepaaren. Lu Xun zog aus, es folgten einige Streitszenen, etwa noch im Juli 1924, bei der Zhou Zuoren beschwichtigend auf seine Frau einwirkte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seine Essays von 1918 bis 1924, insbesondere die der Reihe  suigan lu 随感录 (aufgezeichnete Empfindungen), flossen in die Sammlung Refeng 热风dcccxi (Heißer Wind) ein, einige in Fen 坟dcccxii (Das Totenmal).&lt;br /&gt;
| 他1918年至1924年间的散文，尤其是随感录系列的文章，被收入散文集《热风》dcccxi中，部分收入《坟》dcccxii。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für das Jahr 1923 seien zwei literaturtheoretische Essays angeführt, einer über inländische und einer über ausländische Literatur:  Im November 1923 schrieb er &amp;quot;Die sogenannten volkstümlichen 'xiaoshuo' der Song-Dynastie und ihre Nachfolger&amp;quot;. Darin erklärt Lu Xun die Entstehung der xiaoshuo-Erzählungen und -Sammlungen der Song-Dynastie. Als Gemeinsamkeiten der Gattung xiaoshuo arbeitet er heraus, sie müßten aktuell sein, häufig mit einer Vorgeschichte beginnen und als Beleg für ihre Authentizität Gedichtzitate enthalten.dcccxiii Am 26. Dezember schrieb Lu Xun den Essay &amp;quot;Nora auf und davon&amp;quot;, in dem er hypothetisiert, daß die Figur der Nora in Ibsens &amp;quot;Ein Puppenheim&amp;quot; nicht fortgelaufen wäre, hätte sie wirtschaftlich besser gestanden. Er fordert eine Verbesserung der wirtschaftlichen Lage der Frauen und plaudert über die Verbesserung der wirtschaftlichen Lage allgemein.dcccxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Trotz seiner Meinungsverschiedenheiten mit der Familie seines Bruders Zhou Zuoren gründete er mit ihm zusammen in Peking die Zeitschrift Yu si 语丝 (Wortfäden). Dort veröffentlichte Lu Xun, der nun in Shanghai wohnte, seit November 1924.&lt;br /&gt;
| 尽管与弟弟周作人一家意见不合，鲁迅仍与周作人一同在北京创办了杂志《语丝》。自1924年11月起，已迁居上海的鲁迅在该刊发表文章。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aus dem Jahr 1924 seien fünf Essays genannt, von denen drei scheinbar bedeutungslose Alltäglichkeiten, zwei philosophische Fragen erörtern.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 17. Januar 1924 entstand der Essay &amp;quot;Voraussetzung für ein Genie&amp;quot;, in der Genies als Produkte ihres Landes betrachtet werden. Durch die Kampagnen in China werde den Genies ihr Nährboden entzogen.dcccxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Drei Plaudereien beschäftigen sich mit Alltäglichkeiten:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. die am 28. Oktober geschriebenen &amp;quot;Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode&amp;quot;, eine humoristische Plauderei über die Befreiung eines Schlangengeistes durch den Einsturz der Leifeng-Pagode, unter der der Geist gefangen gehalten worden war. Lu Xun amüsiert sich darin über die Andenkensucher, die sich einzelne Ziegelsteine als Glücksbringer mitgenommen und dadurch den Einsturz verursacht hatten;dcccxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. die zwei Tage später datierte Plauderei &amp;quot;Mein Schnurrbart&amp;quot;, in der sich Lu Xun über die Richtung von Schnurrbartenden ergeht. Der nach unten gerichtete Schnurrbart gelte als &amp;quot;chinesische Besonderheit&amp;quot;, der nach oben gerichtete als &amp;quot;japanisch&amp;quot;. Er habe den Bart zeitweise mit den Enden nach oben gerichtet getragen, dann aber aufgrund der häufigen Nachfragen die Enden abgeschnitten.dcccxvii Im Essay &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen&amp;quot; schildert er die Reaktion eines Professors der Peking-Universität: &amp;quot;Wenn man begänne, über den Bart zu sprechen, und wenn man dann immer weiter spräche, dann rede man bald auch über den Hintern&amp;quot;;dcccxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. der Essay im Plauderstil, geschrieben am 11. November, &amp;quot;Über Photografien und anderes&amp;quot; beschäftigt sich mit der Unsitte des Fotografierens in China, mit Aberglauben, Posen etc. Lediglich das Porträt des Pekingopern-Künstlers Mei Lanfang 梅 兰芳dcccxix (1894 - 1961) habe sich längere Zeit in den Geschäften halten können. Mei Lanfangs Ruhm sei für chinesische Verhältnisse langlebig.dcccxx&lt;br /&gt;
| 3. 11月11日写的漫谈体散文《论照相之类》，涉及中国照相的陋习，包括迷信、摆姿势等。唯有京剧艺术家梅兰芳dcccxix（1894—1961）的肖像照在商店里保持了较长时间的销售。梅兰芳的声誉就中国的情况而言可谓持久。dcccxx&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im zweiten philosophischen Essay des Jahres 1924, der hier vorgestellt werden soll, verleiht Lu Xun seinem Ärger darüber Ausdruck, daß das grüßte Leid unter Menschen von Menschen verursacht werde: &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;.dcccxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Januar 1925 erhielt Lu Xun, der inzwischen ein bekannter Kritiker geworden war, sein Amt an der Universität zurück.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur selben Zeit setzte auch die Rezeption Lu Xuns in Taiwan ein,dcccxxii die hier in einem kurzen Exkurs vorgestellt werden soll: Allein zwischen 1925 und Februar 1926 erschienen in den etwa 50 Ausgaben der Taiwanesischen Volkszeitung 20 Texte von Lu Xun. Die taiwanesische neue Literatur verdrängte die Autoren vom Festland dann jedoch wieder aus dem Feuilleton, Lu Xuns Texte wurden spärlicher, bis sie Anfang der 1930er Jahre verschwanden. Als 1946 sein Freund und Schüler Xu Shouchang 许寿裳 auf die Insel floh, erlebte die Beschäftigung mit Lu Xun einen kurzen Aufschwung.dcccxxiii Als die Guomindang Ende der 1950er Jahre ihren 'Weißen Terror' in Taiwan begann, kam Xu, der Schüler des Erzfeindes der Guomindang, unter mysteriösen Umständen ums Leben. Als die Guomindang 1949 die Macht ergriff, wurde Lu Xun bis 1987 nicht mehr offen diskutiert und publiziert. Auch in Deutschland in den Jahren der 'Kulturrevolution' und der Studentenbewegung erlebte Lu Xun ein ähnliches Schicksal, einzelne Sinologen haben ihm dann durch verstärkte Publikation seinen ursprünglichen Stellenwert zurückerobert. Eine große Wirkung hatte z.B. die Anthologie von Enzensberger.dcccxxiv&lt;br /&gt;
| 同一时期，台湾也开始了对鲁迅的接受，dcccxxii这里做一简短的附论加以介绍：仅1925年至1926年2月间，《台湾民报》约50期中就刊载了鲁迅的20篇文章。然而，台湾新文学随后又将大陆作家从副刊中挤了出去，鲁迅的文章越来越少，直至1930年代初完全消失。1946年，他的朋友兼学生许寿裳逃到台湾后，对鲁迅的研究经历了短暂的复兴。dcccxxiii当国民党于1950年代末在台湾发动&amp;quot;白色恐怖&amp;quot;时，许寿裳——这位国民党头号敌人的学生——在神秘的情况下丧生。1949年国民党夺取政权后，鲁迅直到1987年都未能在台湾被公开讨论和出版。在德国，鲁迅在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;和学生运动的年代里也遭遇了类似的命运，后来个别汉学家通过加强出版工作恢复了他原有的地位。例如恩岑斯贝格（Enzensberger）编选的文集就产生了重大影响。dcccxxiv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Februar 1925 entstand der Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu 青年必读书&amp;quot;dcccxxv (Was die Jugend lesen sollte) in unkonventioneller Form: In einen Fragebogen zu Lektüreempfehlungen trägt Lu Xun nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Fußnote schreibt er dann seinen eigentlichen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 他把希望寄托在年轻一代身上：&amp;quot;青年必须把中国改造成一个能够表达自己的国家；自由发言，勇敢前行，不顾个人利益，不对长辈过分恭敬，坦诚地说出自己的意见……&amp;quot;此外，他还呼吁以更加从容的态度面对西方，同时培养更为健全的自信心，而不是一味回顾自己的&amp;quot;五千年文化&amp;quot;、非要无愧于它不可：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im April 1925 wurde Lu Xun Herausgeber der neugegründeten Zeitschrift Mangyuan 莽原 (Wild überwucherte Felder).&lt;br /&gt;
| 1925年4月，鲁迅成为新创办的杂志《莽原》的编辑。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1925 publizierte er die Erzählsammlung Auf der Suchedcccxxvi. In einem Essay beschreibt er am 16. Juni seine Enttäuschung über die Unkultiviertheit der Menschheit: &amp;quot;Die verlorene Hölle, die schon gewonnen war&amp;quot; beschreibt die Hölle, in der der Teufel von den Menschen vertrieben wird. Die Menschen führen aber die Folterungen selbst fort.dcccxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Mai 1925 wandte sich Lu Xun auf Seiten der Studenten in zahlreichen Essays gegen die Universitätsleitung und das Bildungsministerium, seine Essays aus dieser Zeit bilden einen großen Teil der Sammlungen Fen 坟 (Das Totenmal) und Huagai ji 华盖集dcccxxviii (Sammlung Unglückbringender Stern). Die ersten Polemiken entstanden im Zusammenhang mit dem Fall der Nüzi shifan daxue 女子师范大学 (Pädagogische Frauenuniversität) in Peking.dcccxxix Yang Yinyu 杨荫榆 hatte am 9. Mai zwei studentische Aktivisten aus der Universität verbannt, darunter Xu Guangping, die seit Februar Korrespondenz mit Lu Xun unterhielt und ihn später heiratete. Befürworter und Gegner dieser Entscheidung teilten sich in zwei Lager. Diese standen sich als Gruppe der aus den westlichen, vorwiegend englischen und amerikanischen Universitäten zurückgekehrten, bereits im Establishment Befindlichen und der der &amp;quot;Liberal-Progressiven&amp;quot; um die &amp;quot;Zhejiang-'Mafia'&amp;quot;dcccxxx gegenüber. Die erste Gruppe vertrat Chen Xiying  陈西滢 (Chen Yuan 陈源) mit dem Erziehungsminister Zhang Shizhao 章士钊 im Rücken, die zweite Lu Xun mit Zhou Zuoren und anderen. Drei Tage nach der Entlassung der beiden Studentinnen, am 12. Mai, veröffentlichte Lu Xun den ersten Essay dazu.dcccxxxi Lu Xun schrieb als Antwort auf die 78 Essays umfassenden Plaudereien von Xiying,dcccxxxii in der seine Erzählungen gelobt und seine vermischten Essays kritisiert wurden, die &amp;quot;Nicht als Plaudereien beabsichtigten Gespräche&amp;quot;. Wenngleich dieser Fall Lu Xun beschäftigte und ihn zu einigen literarischen Ergüssen motivierte, war dies doch nicht die erste Auseinandersetzung in Lu Xuns Leben: dcccxxxiii Lu Xun war für seinen streitbaren Charakter bekannt.dcccxxxiv Lu Xun wurde im August 1925 entlassen.&lt;br /&gt;
| 1925年1月，此时已成为知名批评家的鲁迅恢复了在大学的职位。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit dem 10. Juli 1926 rückte die Neue Revolutionäre Armee in ihrem &amp;quot;Nordfeldzug&amp;quot; auf Peking vor. Die Truppen Zhang Zuolins 张作霖 bereiteten sich auf eine Verteidigung vor und versetzten die Stadt dabei in chaotische Zustände. Durch diese Wirren wurde der Streit mit Chen Xiying ausgesetzt und später auch nicht wieder aufgenommen.&lt;br /&gt;
| 自1926年7月10日起，国民革命军在其&amp;quot;北伐&amp;quot;中向北京推进。张作霖的部队准备防御，使城市陷入混乱。由于这些动荡，与陈西滢的论争被搁置，此后也未再恢复。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seine Entlassung im August 1925 stimmte Lu Xun depressiv und weinselig, dies wirkte sich auf die Stimmung in den Essays aus, die er gerade schrieb: Seit September 1924 verfaßte er in einer Experminentierphase eine Gruppe von dunklen, lyrischen Essays, Essaygedichten,dcccxxxv Fabeln und dramatischen Szenen, die er als Ye cao 野草dcccxxxvi (Wilde Gräser) bezeichnete.dcccxxxvii Die Sammlung war im April 1926 abgeschlossen. Die Essaygedichte wurden auch als &amp;quot;'verzweifelter Widerstandskampf' gegen das Nichts&amp;quot; gedeutet.dcccxxxviii&lt;br /&gt;
| 1925年8月的解职使鲁迅情绪低落、借酒浇愁，这影响了他当时正在写作的散文的基调：自1924年9月起，他在一个实验阶段创作了一组阴郁的、抒情的散文、散文诗、dcccxxxv寓言和戏剧场景，他将其命名为《野草》dcccxxxvi。dcccxxxvii该集于1926年4月完成。这些散文诗也被解读为&amp;quot;'绝望的反抗'，对抗虚无&amp;quot;。dcccxxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einer Kritik aus der VR Ch heißt es dazu: Bei den Wilden Gräsern handle es sich um den Gipfel der neuen Literaturgeschichte, dieser Band habe späteren Essaygedichten den Weg geebnet. Die Texte zeichneten sich durch die beiden folgenden Charakteristika aus: 1. Gebrauch von fengyu 讽喻 (Ironie und Parabeln);dcccxxxix 2. xiangzheng 象征 (Symbolik).dcccxl&lt;br /&gt;
| 中华人民共和国的一篇评论如此评价：《野草》是新文学史上的巅峰之作，这部作品为后来的散文诗开辟了道路。作品具有以下两个特征：1. 运用讽喻（讽刺与寓言）；dcccxxxix 2. 象征手法。dcccxl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Formal leitet Lu Xun die in der Sammlung enthaltenen Texte häufig damit ein, daß das folgende ein Traum sei, um dem formalen Anspruch der Nicht-Fiktionalität zu entsprechen. Lediglich die dramatische Szene ist fiktional. Bei Beginn des Schreibens der Wilden Gräser übersetzte Lu Xun Essaygedichte von Hakuson, Kuriyagawa,dcccxli dessen Einfluß zu spüren ist. Die undifferenzierte Bezeichnung der Sammlung als reine Sammlung von sanwen shi 散文诗 (Essaygedichte) geht sicherlich auf die Benennung von Lu Xun zurück, der die Texte erst 1931 so nannte.dcccxlii Sowohl laut einer Kritik aus der VR Ch handelt es sich bei den Wilden Gräsern um den &amp;quot;Gipfel der Essaygedichte&amp;quot;,dcccxliii wie auch laut Leo Ou-fan Lee, der alle 23 Texte in einem Aufsatz als Essaygedichte bezeichnet.dcccxliv In seiner Monographie über Lu Xun definiert Lee Essaygedichte nach folgender Regel genauer: Das Essaygedicht weise im Unterschied zum lyrischen Essay entweder strukturelle Elemente eines Gedichts (Verse, strophenartige Absätze, Refrains) oder fiktionale Elemente auf, die nicht ausdrücklich durch einen Traum o.ä. gerechtfertigt seien. Die Essays ließen Einblicke in Lu Xuns Unterbewußtsein zu. Die Gattung des Essaygedichts sei in China nicht weit verbreitet. Es seien bereits individualistische und humanistische Grundeinstellungen erkennbar, der melancholische, tragische und resignative Ton überwiege jedoch.dcccxlv&lt;br /&gt;
| 如果试图按时间顺序分析或机械地分类，就会完全迷失其中。对其散文整体进行全面分析是[不]可能的[……]。dcc&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist eine genauere Zuordnung der einzelnen Texte der Wilden Gräser zu den Gattungen &amp;quot;Gedicht&amp;quot;, &amp;quot;Essay&amp;quot; etc. notwendig: Enthalten sind die beiden Essays &amp;quot;Vorwort Lu Hsüns für eine englische Ausgabe von 'Wilde Gräser', geschrieben 1931&amp;quot; [nicht in allen Auflagen] und &amp;quot;Vorwort&amp;quot;. Weiter finden sich die zwölf lyrischen, häufig mit der Einleitung &amp;quot;Mir träumte&amp;quot; beginnenden Essays &amp;quot;Der Drachen&amp;quot;, &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;, &amp;quot;Das tote Feuer&amp;quot;, &amp;quot;Ein Hunddcccxlvi widerspricht&amp;quot;, &amp;quot;Die schöne, verlorene Hölle&amp;quot;, &amp;quot;Die Grabinschrift&amp;quot;, &amp;quot;Das Beben der Erinnerung&amp;quot;, &amp;quot;Über das Äußern einer Meinung&amp;quot;, &amp;quot;Nach dem Tode&amp;quot;, &amp;quot;Das getrocknete Blatt&amp;quot;, &amp;quot;Verblichene Blutspuren&amp;quot;, &amp;quot;Das Erwachen&amp;quot;. Daneben sind die Parabel &amp;quot;Der Weise, der Narr und der Sklave&amp;quot; und die dramatische Szene &amp;quot;Der Wanderer&amp;quot; aufgenommen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An wirklichen Essaygedichten sind nur neun enthalten: &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot;, &amp;quot;Der Schatten nimmt Abschied&amp;quot;, &amp;quot;Bettler&amp;quot;, &amp;quot;Meine verlorene Liebe - Ein neues Gelegenheitsgedicht nach Art der Alten&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung&amp;quot;, &amp;quot;Vergeltung (II)&amp;quot;, &amp;quot;Hoffnung&amp;quot;, &amp;quot;Schnee&amp;quot;, &amp;quot;Ein solcher Kämpfer&amp;quot;. Die deutschen Übersetzungen weichen stark voneinander ab.dcccxlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Pekinger Übersetzung des &amp;quot;Drachens&amp;quot;, der auf den 14. Januar 1925 datiert ist, ist nur eine Rohfassung, die sich stark an der englischen Übersetzung im selben Verlag orientiert, die Bonner ist eine brillante lyrische Übersetzung. Im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 ist eine bewußt nur am Originaltext orientierte, von den anderen Übersetzungen unabhängig entstandene Prosaübersetzung abgedruckt. Der Essay wurde zur Übersetzung ausgewählt, da er repräsentativ für die Essays der Sammlung Wilde Gräser und autobiographisch aufschlußreich im Verhältnis zu seinem Bruder ist, zu dem sich gerade in jener Zeit Spannungen aufgebaut hatten, die 1927 in offenen politischen Meinungsverschiedenheiten mündeten. Diese Meinungsverschiedenheiten waren, wie erwähnt, auf Schuldvorwürfen seitens der Frau von Zhou Zuoren gegründet. Das erzählende Ich arbeitet diese Schuldvorwürfe anhand eines Schuldeingeständnisses aus seiner Kindheit auf. Allerdings hatte Lu Xun die Schuld als Kind unwissentlich auf sich geladen. Er erfuhr erst später von ihr und bereut sie nun als Ich-Erzähler. Lu Xun versuchte zwar mit keinem Wort seine Schuld zu mindern, von der er ja gar nichts wußte, aber er schwächte sie zumindest ab, indem er übertrieben formulierte: &amp;quot;Ich hatte meinen Bruder in seiner Kindheit psychisch zu Tode gequält.&amp;quot; Lu Xun erfuhr durch ausländische Bücher über Kindeserziehung von seiner damaligen Schuld. Das ausländische wissenschaftlich gewonnene Wissen wird hier nicht hinterfragt, sondern gilt als wahr und bringt absolute Erkenntnis, was seiner damaligen Haltung gegenüber den westlichen Wissenschaften durchaus entsprach. Einen abgerundeten Eindruck vermittelt der Essay durch die Klammer, das Wintermotiv. Die melancholischen Gefühle werden zunächst direkt aus der winterlichen Natur abgeleitet. Die Assoziation an das Drachensteigenlassen in der Kindheit und die damit verbundene Schuld zeigen tiefenpsychologisch den Grund für die Melancholie Lu Xuns. Das Leitmotiv des vor Trauer schwerer werdenden Herzens bringt Struktur in den lyrischen Essay und sorgt für eine konstante melancholische Grundstimmung. Diese Stimmung wird formal verstärkt, indem der Text fast durchgängig Gedanken, Erinnerungen und Assoziationen Lu Xuns wiedergibt. Die reale Außenwelt (hier der Winter) ist nur Anstoß zu dieser Gedankenwelt. Auch die direkte Rede seines Bruders wird in äußerster Kürze angeführt, sofort kommentiert und interpretiert. Dadurch gewinnt der Leser den Eindruck, alles wie hinter einem Schleier der Lyrik oder der Melancholie wahrzunehmen. Die Melancholie wird schließlich durch die Hoffnungslosigkeit verstärkt, die sich ergibt, als Lu Xun zum Schluß erkennt, daß er die Schuld nicht abtragen kann. Der Leser erlebt Lu Xun hier als einen empfindsamen Menschen, der vor sich selbst Gerechtigkeit sucht und eine Schuld, die er unbewußt auf sich geladen hat, sein Leben lang nicht vergessen kann. Dieser Eindruck wird noch durch die kontrastive Beschreibung seines Bruders verstärkt, der 1. als körperlich schwach und daher mitleiderregend und 2. als geistig fröhlich und unschuldig-verspielt dargestellt wird.dcccxlviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur selben Zeit wie Wilde Gräser schrieb Lu Xun noch zehn Essays mit Erinnerungscharakter, die er Jiushi chongti 旧事重提 (Altes neu erzählt) nannte und in seiner Zeitschrift Wild überwucherte Felder (siehe oben) veröffentlichte.dcccxlix 1925 erschien weiter der lyrische Essay &amp;quot;Die wunderschöne Geschichte&amp;quot;. Darin beschreibt Lu Xun einen angenehmen abendlichen Tagtraum.dcccl&lt;br /&gt;
| 在创作《野草》的同一时期，鲁迅还写了十篇回忆性散文，他将其命名为《旧事重提》，发表在他主编的杂志《莽原》（见上文）上。dcccxlix 1925年还发表了抒情散文《好的故事》。文中鲁迅描述了一个惬意的傍晚白日梦。dcccl&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem Lu Xun im Januar 1926 vom Erziehungsministerium unter neuer Leitung wieder eingesetzt wurde, besserte sich auch die Stimmung in seinen letzten lyrischen Essays bis April 1926, die Introspektive nimmt ab, die Kampfbereitschaft wächst.dcccli&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Drei Monate nach dem Massaker an Unschuldigen am 18. März 1926, gegen das Lu Xun sich in mehreren Essays gewandt hatte, floh er vor den bereits entmachteten ehemaligen Stadt-Lords Wu Peifu 吴佩孚 und Zhang Zuolin nach Kanton, wo er als revolutionärer Held empfangen wurde, obwohl er sich 1926 selbst noch nicht so sah. Erst mit dem Beginn des &amp;quot;Weißen Terrors&amp;quot; der Guomindang 国民党, die im April 1927 auf Jiang Jieshis 蒋介石 Befehl in Shanghai über 1000 Streikteilnehmer, Gewerkschafter und Mitglieder der Kommunistischen Partei exekutierten, bekannte Lu Xun – nach seinem Umzug nach Shanghai 1927 – in der Vorrede einer Essaysammlung, daß er selbst von Schrecken und Blut terrorisiert sei und bedaure, daß er aufgrund der Zensur nicht offen sprechen könne.dccclii Auch von den Intellektuellen wurde er in Shanghai nicht willkommen geheißen: In derselben Vorrede beschreibt Lu Xun, wie er bei seiner Ankunft in Shanghai von der 'Schöpfungsgesellschaft', der 'Sonnengesellschaft' und der 'Neumondschule' geächtet wurde.&lt;br /&gt;
| 关于鲁迅的传记文献十分丰富。dccv鲁迅本人在其作品被国民党禁止之际，以自传体散文的形式写了一篇简短的&amp;quot;自传&amp;quot;。dccvi在自传体散文&amp;quot;《呐喊》自序&amp;quot;dccvii中，鲁迅主要描述了留日时期的学习生活，同时也写到了作为一个最初不被人听到的正义事业斗士所经历的孤独，以及缺乏确切的希望。关于鲁迅的更为详尽的描述见于加利克（Gálik）dccviii和顾彬（Kubin）dccix的研究。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während Lu Xun und Zhou Zuoren zu dieser Zeit etwa dieselben Ziele angriffen, so unterschieden sich beide doch darin, daß letzterer seine Kritik mit einem kurzen 'Schuß vor den Bug' erledigte, ersterer dagegen ein 'theatralisches Seufzen' erhob und sich in übertriebener Form in Kritik erging.dcccliii Diese Übertreibungen lassen sich am Essay &amp;quot;Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'&amp;quot;dcccliv (vgl. auch S. 220), nachweisen: Anlaß war ein Bericht über eine Studentin, der es verboten worden war, öffentliche Plätze und Parks zu besuchen, weil dies die &amp;quot;öffentliche Moral&amp;quot; gefährde. Lu Xun nahm dies zum Anlaß, eine dahinterstehende &amp;quot;Philosophie&amp;quot; 'aufzudecken'.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein Beispiel für Lu Xuns Humor ist ein Text, in dem er argwöhnt, daß die Frauen, nachdem sie in der Türkei ihren Schleier verloren hatten, nun demnächst auch mit entblüßtem Hintern durch die Straßen laufen könnten.dccclv Da, wo Lu Xuns Humor aber in die Groteske übergeht, z.B. als er im zitierten Essay dann vom Hintern auf Mastdarm und Blase zu sprechen kommt, wurde ihm vorgeworfen, daß er über das Ziel hinausgeschossen sei.dccclvi Ein weiteres humoristisches Element war die Verwendung von umgangssprachlichen Schimpfwörtern, so nennt er, wie oben erwähnt, die Ausländer in den frühen Essays, grundsätzlich &amp;quot;yang guizi 洋鬼子&amp;quot; (ausländische Teufel).&lt;br /&gt;
| 鲁迅式幽默的一个例子是这样一段文字：他猜测，土耳其的妇女在失去面纱之后，接下来大概也会赤裸着臀部在大街上走了。dccclv然而，当鲁迅的幽默走向荒诞——例如在上述散文中他从臀部谈到直肠和膀胱——时，有人批评他过头了。dccclvi另一个幽默元素是使用口语中的骂人话，例如如前所述，他在早期散文中一律称外国人为&amp;quot;洋鬼子&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essays aus dem Jahr 1925, nunmehr Huran xiangdao 忽然想到 (plötzliche Gedanken) benannt, flossen in die Sammlung Huagai ji 华盖集dccclvii (Sammlung Unglückbringender Stern)dccclviii ein, die aus dem Jahr 1926 in Huagai ji xu bian 华盖集续 编 (Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern') und in Huagai ji xu bian de xu bian 华盖集续编的续编 (Fortsetzung der Fortsetzung der 'Sammlung Unglückbringender Stern').&lt;br /&gt;
| 1925年5月，鲁迅站在学生一边，以大量散文反对大学当局和教育部，这一时期的散文构成了散文集《坟》和《华盖集》dcccxxviii的重要部分。最初的论战源于女子师范大学dcccxxix事件。杨荫榆于5月9日将两名学生活动分子逐出大学，其中包括自2月起与鲁迅通信、后来嫁给他的许广平。该决定的支持者和反对者分成两个阵营。一方是从西方——主要是英美大学——归来的、已跻身于体制之内的群体，另一方是以&amp;quot;浙江'帮'&amp;quot;dcccxxx为核心的&amp;quot;自由进步派&amp;quot;。前者以陈西滢（陈源）为代表，背后有教育总长章士钊撑腰；后者则以鲁迅为首，与周作人等人站在一起。两名女生被开除三天后，即5月12日，鲁迅发表了第一篇相关散文。dcccxxxi鲁迅写了《并非闲话》，以回应西滢dcccxxxii长达78篇的闲话系列——该系列赞扬了他的小说而批评了他的杂文。尽管这一事件占据了鲁迅的精力，并激发了他写出若干文章，但这绝非鲁迅生平的第一次论争：dcccxxxiii鲁迅以好斗的性格著称。dcccxxxiv1925年8月鲁迅被解职。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die meisten Essays der Sammlung Unglückbringender Sterndccclix beschäftigen sich mit Themen, die damals Alltagsgespräch waren: 1. Übersetzung von ausländischen Namen, 2. Empfehlung, daß junge Leute keine chinesischen Bücher lesen sollten, 3. der Vorfall an der Frauenuniversität, 4. der Vorfall vom 30. Mai in Shanghai. Drei Essays sind reine Fabeln, darunter &amp;quot;Kämpfer und Fliegen&amp;quot;.dccclx In diesem Text stellt Lu Xun unter dem Einfluß von Nietzsche die Grüße eines Kriegers dadurch dar, daß er ihn mit Fliegen, die von seinen Wunden saugen, kontrastiert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zwei Essays aus der Sammlung seien hier vorgestellt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Der Essay &amp;quot;Mit Kritik den Drachen schnitzen&amp;quot;dccclxi ist eine Parodie auf das Wenxin diaolong 文心雕龙dccclxii (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachens). Darin folgen dem Ausruf &amp;quot;A-a-a-ch&amp;quot; 21 geistvolle Antworten ganz im Stil der Vorlage. Diese Antworten teilen kräftige ironische Seitenhiebe auf die zeitgenössische Literaturkritik und -theorie aus, etwa auf die der 'Schöpfungsgesellschaft'.&lt;br /&gt;
| 1. 散文《论&amp;quot;他妈的！&amp;quot;》dccclxi是对《文心雕龙》dccclxii的戏仿。文中，在一声&amp;quot;啊——&amp;quot;之后，紧跟着21个极富才智的回答，完全模仿原作的风格。这些回答对当代文学批评和文学理论发出了有力的讽刺抨击，例如对&amp;quot;创造社&amp;quot;的批评。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Der Essay &amp;quot;Zhege yu nage, er: Peng yu wa 这个与那个，二：捧与挖&amp;quot;dccclxiii (Dies und das, Teil 2: Erheben und untergraben) ist nach den Gliederungsvorschriften des baguwen geschrieben.dccclxiv&lt;br /&gt;
| 2. 散文《这个与那个，二：捧与挖》dccclxiii是按照八股文的格式规范写成的。dccclxiv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mitte 1925 bekannte er, erst der Haß habe ihm bewußt gemacht, daß er lebe.dccclxv Dieser Haß begann sich andeutungsweise schon früh gegen bestimmte Klassen zu äußern, von Klassenliebe gegenüber den Arbeitern war bei Lu Xun jedoch keine Spur zu finden: Abgesehen von den Stellen, wo sie die Opferrolle übernahmen, bedachte Lu Xun die Massen nur mit Kritik.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 6. Februar 1925 erschien der Essay &amp;quot;Weitere Gedanken zum Einsturz der Leifeng-Pagode&amp;quot;. Dabei handelte es sich um eine humoristische Plauderei über die Liebe zu Zahlenspielen oder festem zahlenmäßigen Erfassen einer Gruppe von Elementen wie Sehenswürdigkeiten, Regeln etc. Lu Xun stellt einen direkten Vergleich zwischen der eingestürzten Leifeng-Pagode und China an:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Tatsache, daß wir uns auf einem Trümmerhaufen befinden, ist noch kein Grund zur Trauer, aber daß auf diesem Trümmerhaufen die alten Vorschriften wieder aufgebaut werden, das sollte uns traurig stimmen.dccclxvi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Drei Tage später verfaßte er den Essay &amp;quot;Spiegel - Eine Betrachtung&amp;quot;, in dem er von Toleranz und Übernahme von Ausländischem in der Han- und Tang-Zeit berichtete. Seit der Song-Zeit sei eine Besinnung auf Nationales zu beobachten gewesen.dccclxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 22. April 1925 übertrug er in den gar nicht &amp;quot;Müßigen Gedanken zum Frühlingsende&amp;quot; ein Beispiel aus der Natur, daß nämlich eine Wespe ihr Opfer lähmt, auf China, in der der Konfuzianismus lähmend wirke.dccclxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch der kulturkritische Essay &amp;quot;Beiläufiges im Lampenschein&amp;quot;dccclxix vom 29. April 1925 ist so beiläufig nicht: Lu Xun erinnert sich an eine Banknotenentwertung. Er vergleicht das chinesische Volk mit Vieh und Sklaven, die eine Regel bräuchten, egal wie unsinnig diese sei. Lu Xun kritisiert die Bevorzugung der Ausländer: &amp;quot;Als Sun Meiyao einige von ihnen [gemeint sind Ausländer, M.W.] verschleppte und sie vor sich aufstellen ließ, wagten es die Regierungstruppen nicht, das Feuer zu eröffnen.&amp;quot;dccclxx Er wettert gegen Ausländer und Chinesen, die sich zu Sklaven der Ausländer machten. &amp;quot;China selbst ist nur eine Küche, in der diese Festessen aus Menschenfleisch zubereitet werden.&amp;quot;dccclxxi, &amp;quot;Diese Menschenfresser auszurotten, die Festtafeln umzustürzen, die Küche zu zerstören - darin liegt die Mission der heutigen Jugend!&amp;quot;dccclxxii Lu Xun kontrastiert die glorifizierenden Chinabeschreibungen von Yuseke Tsurumi und einem westlichen Ausländer, der ein Bankett in Peking genießt, mit dem Motiv des Menschenfressens: &amp;quot;Das was als China bekannt ist, ist tatsächlich nicht mehr als eine Küche, in der ein Festmahl aus Menschenfleisch zubereitet wird.&amp;quot;dccclxxiii Die Geschichte der Chinesen teilte er in zwei wiederkehrende Phasen ein: &amp;quot;1. Zeiten, in denen die Chinesen sich vergeblich bemühten, Sklaven zu sein; 2. Zeiten in denen sie vorübergehend in ihrer Sklaverei geschützt waren.&amp;quot;dccclxxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun bewertete im Essay &amp;quot;Allerlei Erinnerungen&amp;quot;dccclxxv vom 16. Juni 1925 den Einfluß Byrons auf die chinesische revolutionäre Bewegung von 1911. Damals habe man auch historische Aufzeichnungen, die Loyalisten der Ming von den Grausamkeiten der Mandschuren angefertigt hatten, gesammelt, nachgedruckt und damit die Stimmung angeheizt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 19. Juli 1925 plaudert Lu Xun im Essay &amp;quot;Apropos '… Scheiße'&amp;quot;dccclxxvi über ein Beispiel der chinesischen Schimpfkultur. In der deutschen Übersetzung ist der zentrale Begriff &amp;quot;tamade 他妈的&amp;quot; (pejorativ, etwa &amp;quot;Scheiße&amp;quot;) wörtlich sicherlich korrekt, aber in seinen Konnotationen nur unzureichend mit &amp;quot;… bei seiner Mutter&amp;quot; wiedergegeben.&lt;br /&gt;
| 1925年7月19日，鲁迅在散文《论&amp;quot;他妈的！&amp;quot;》dccclxxvi中漫谈了中国骂人文化的一个例子。德译本中，核心用语&amp;quot;他妈的&amp;quot;（粗俗语，约等于&amp;quot;该死&amp;quot;）的字面翻译固然正确，但在语义联想上仅译为&amp;quot;……他妈的&amp;quot;是不够充分的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es seien hier sechs Essays vorgestellt, die später in die Sammlung Das Totenmal aufgenommen wurden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Nur drei Tage nach dem oben erwähnten Text entstand &amp;quot;Die Augen offenhalten&amp;quot;.dccclxxvii Es ist ein Plädoyer, den Dingen ins Auge zu sehen, und richtet sich gegen die verbreitete Angewohnheit, wegzuschauen oder die Augen niederzuschlagen. Weiter wird Kritik am traditionellen Heiratssystem und an der Angewohnheit, ein Happy-End zu schaffen, geübt. Falls ein Happy-End aus historischen Gründen nicht geschrieben werden könne, versuche man die Katastrophe durch Schuld aus einem früheren Leben umzudeuten oder den Toten heilig zu sprechen. Lu Xun kritisiert hier den Eskapismus in der chinesischen Literatur.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. In &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne zu sprechen kommen&amp;quot;, datiert auf den 30. Oktober 1925,dccclxxviii verteidigt Lu Xun den Essay über den Schnurrbart und macht sich über den Vorwurf der Belanglosigkeit lustig. Lu Xun berichtet von seinen Zähnen. Laut Agenturmeldungen waren ihm drei Tage zuvor bei einer Demonstration mit Studenten für die Zollhoheit Chinas zwei Zähne ausgeschlagen worden. Tatsächlich sei er jedoch am fraglichen Tag unpäßlich gewesen und habe den Tag im Bett verbracht. Er berichtet über den Krankheitszustand seiner Zähne und die vergeblichen Versuche der chinesischen Medizin, diese zu kurieren. Schließlich habe ein japanischer Arzt dies mit westlicher Medizin in einer Stunde vollbracht. Die zwei Schneidezähne fehlten ihm aufgrund eines Sturzes im Jahr 1922.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. &amp;quot;Zur Doktrin 'Schutz der Befestigung durch die Politik der verbrannten Erde'&amp;quot;dccclxxix (vgl. auch S. 215) schrieb Lu Xun am 22. November 1925. Er übt darin Kritik an einem Erlaß, der es jungen Shanghaier Frauen verbot, alleine in Vergnügungsparks zu gehen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Am 23. November 1925 entstand der Essay &amp;quot;Witwentum&amp;quot;,dccclxxx in dem Lu Xun für die Emanzipation der Frauen eintritt, wobei er aus heutiger Sicht immer noch diskriminierende Gedanken entlarvt. Weiter wendet er sich gegen die Praxis, alte Jungfern zu Lehrerinnen für junge Studentinnen zu machen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Während seit der '4.-Mai-Bewegung' der Ausdruck des &amp;quot;achtgliedrigen Essays&amp;quot; häufig zur Bezeichnung formalistischer Essays verwendet wurde, verwendet Lu Xun im polemischen Essay &amp;quot;Kein überstürztes 'Fair play' - Ein Disput&amp;quot;dccclxxxi vom 29. Dezember 1925 die Reinform dieses Essays, wenngleich er in moderner Umgangssprache schreibt. Darin wendet er sich gegen Lin Yutangs Bitte um &amp;quot;fairplay&amp;quot;. Er nimmt stattdessen die Umschreibung &amp;quot;einen Hund, der ins Wasser gefallen ist, soll man nicht schlagen&amp;quot; wörtlich und bezieht polemisch und spitzfindig, aber auch humoristisch dagegen Stellung. Die Zeit in China sei noch nicht reif für &amp;quot;fairplay&amp;quot;. Es bestünde die Gefahr, daß die alten Strukturen sonst nicht vollständig ausgerottet würden. Der Essay endet mit der Aussage:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''[…] ich wage zu behaupten, daß die Gegner von Reformen niemals in ihrem Bemühen nachgelassen haben, den Reformern zu schaden, und daß sie dabei vor nichts zurückschreckten. Immer nur sind es die Reformer, die träumen und dafür büßen müssen. Dies ist die Ursache dafür, warum in China bis heute keine Reformen stattgefunden haben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Lu Xun bettet seine klaren politischen Statements häufig ein, wie etwa den Slogan zur Umgangssprache &amp;quot;Nieder mit allen, die gegen die Umgangssprache intrigieren&amp;quot; in eine Erzählung über einen Kinderschreck im Essay &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot; (vgl. S. 224).dccclxxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xuns Essays zeichnen sich durch brillanten Stil, bissige Polemik und tagespolitischen Bezug aus. Überzeugend verwendet er seinen als &amp;quot;Lu Xun-Stil&amp;quot; bekannt gewordenen lyrisch-metaphorischen Stil im 1926 entstandenen Essay &amp;quot;In Gedenken an Frau Liu Hezhen&amp;quot;,dccclxxxiii in dem er sowohl den Tod seiner Studentin als auch seine eigenen Trauergefühle abwechselnd beschreibt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einer dieser sechs Bände, dessen Essays zwischen Februar 1926 bis Juli 1927 zunächst in Peking, dann auf der Flucht vor der Intellektuellenverfolgung der nördlichen Militärmachthaber ohne eigenes Dach über dem Kopf in Krankenhäusern, einer Tischlerwerkstatt und im Obergeschoß einer Universitätsbibliothek von Xiamen entstanden, als Lu Xun sich aufgrund eines Zwistes mit Kollegen aus der Gruppe der Gelehrten ausgeschlossen sahdccclxxxiv, verdient besondere Beachtung: Als grüßter Erfolg unter den Essays der Zeit seit der '4.-Mai-Bewegung' werden die Erinnerungen (keine vermischten Essays) der Essaysammlung Zhao hua xi shi 朝花夕拾dccclxxxv (Morgenblüten abends gepflückt) gewertet, die erst 1928 veröffentlicht wurden.dccclxxxvi&lt;br /&gt;
| 在鲁迅的散文集中，有一部尤其值得关注。该集所收散文写于1926年2月至1927年7月间，最初在北京，后来在逃避北方军阀知识分子迫害的途中——无处栖身，辗转于医院、木工作坊和厦门某大学图书馆的楼上——在鲁迅因与同事的纷争而感到被学者群体排斥之际dcccxxxiv写成。作为&amp;quot;五四运动&amp;quot;以来散文领域最成功的作品，散文集《朝花夕拾》dccclxxxv中的回忆录（而非杂文）获得了最高评价，该集直至1928年才出版。dccclxxxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Sammlung enthält die schon von Lu Xun 鲁迅 im September 1928 unter diesem Titel herausgebrachten 12 autobiographischen Essays, darunter ein Vor- und ein Nachwort sowie zahlreiche Original-Abbildungen. In der in Peking erschienenen deutschsprachigen Ausgabe fehlt die Angabe der chinesischen Originaltitel.dccclxxxvii Die &amp;quot;autobiographischen Skizzen&amp;quot; gehören zu den &amp;quot;poetischsten Werken der modernen chinesischen Literatur&amp;quot;.dccclxxxviii Die Übersetzung von Johanna Herzfeldt ist fehlerhaft. Auch in dieser Sammlung finden sich Beispiele für Lu Xuns Humor.dccclxxxix Teilweise übertrug Lu Xun Allegorien auch direkt auf die Realität.dcccxc Lu Xun spielte bei seinen autobiographischen Essays mit der Erzählperspektive: Wenn es ihm aus humoristischen Gründen sinnvoll erschien, behielt das erzählende Ich den Wissensstand des erzählten Ich bei.dcccxci Eines der Charakteristika von Lu Xuns Stil ist es, daß er Zitate des Gegner gegen diese verwendet, ein weiteres, daß er Sprichwörter spärlich verwendet, aber dann wörtlich nimmt.&lt;br /&gt;
| 在创作初期，鲁迅对自己的理想能够实现仍充满乐观：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einer Literaturkritik aus der VR Ch werden folgende Besonderheiten der Sammlung Morgenblüten abends gepflückt hervorgehoben: 1. Sie schildern anschaulich den &amp;quot;Erfolg der Massen&amp;quot;. 2. In der Farbe des &amp;quot;politischen Kommentars&amp;quot; verwenden sie natürliche Erzählung, Beschreibung, Ausdruck von Gefühlen und nehmen die Realität mit Ironiedcccxcii auf. 3. Sie verwenden &amp;quot;humoristische Sprache&amp;quot;.dcccxciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden sollen die zehn Essays, die Vorbemerkung und das Nachwort der Sammlung kurz vorgestellt werden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Von Hunden, Katzen und Mäusen&amp;quot; vom 21. Februar 1926 ist eine intellektuelle Plauderei über Lu Xuns Katzenhaß und die teils psychoanalytische Suche nach den Ursachen dafür in der Kindheit. Bisweilen wird eine Übertragbarkeit auf bestimmte Erscheinungen in der Gesellschaft angedeutet, insbesondere werden Autoritäten angegriffen. Lu Xun gelangt zu der Erkenntnis, daß man besser Katzen verscheuche, als sie zu töten, da letzteres gesellschaftlich nicht akzeptiert werde.dcccxciv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Mama Chang und das 'Buch der Berge und Meere'&amp;quot;, den Lu Xun auf den &amp;quot;10.3.&amp;quot;[1926] datiert, sind Kindheitserinnerungen an das zwiespältige Verhältnis zur Kinderschwester dokumentiert. Darin wird auch von der besonderen Bedeutung eines bebilderten Buches der Berge und Meere berichtet.dcccxcv Thematisch schließt sich der folgende Essay daran an:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun erinnert sich in &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot;dcccxcvi (vgl. S. 221), datiert auf den &amp;quot;10.5.&amp;quot;[1926], ebenfalls an seine Kindheit, in der er gerne bebilderte Bücher gelesen habe. Er plädiert für die Einführung von bebilderten Kinderbüchern und Büchern in Umgangssprache. Weiter beschreibt er zwei Kapitel aus einem Buch über Kindespietät und die unterschiedlichen Empfindungen, die das erzählte und erzählende Ich dem Buch aufgrund des Wissensunterschiedes entgegenbringen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Kindheitserinnerung &amp;quot;Das Fest der fünf zügellosen Götter&amp;quot;dcccxcvii, die Lu Xun auf den &amp;quot;25.5.&amp;quot;[1926] datiert, beschreibt er eine Prozessionen zu Kinderzeiten und eine Situation, in der sein Vater ihn einen Text auswendig hatte lernen lassen. Der Sinn dieses Auftrags sei ihm weder damals noch heute klar.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot;dcccxcviii, datiert auf den &amp;quot;23.6.&amp;quot; [1926], schildert Lu Xun den menschlichen Geist der &amp;quot;Vergänglichkeit des Lebens&amp;quot;, wie er ihn in der Kinderzeit vermittelt bekommen habe. Daneben schweift er zu aktueller Kritik am Zeitgenossen Chen Xiying ab.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im August 1926 wich Lu Xun wegen Unterstützung der Studentenbewegung, wegen der Massakerdcccxcix und des zunehmenden Chaos' in Peking (siehe S. 211), nach Xiamen (Amoy) aus, dort entstanden sechs Essaysammlungen. In die genannte Sammlung Morgenblüten abends gepflückt wurden weiter folgende fünf Essays aufgenommen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In seinem Essay &amp;quot;Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte&amp;quot;cm, datiert auf den &amp;quot;18.9.&amp;quot;[1926], erinnert er sich an die Freude, die er als Kind im Garten empfand - diese kontrastiert er mit der Strenge in der Schule, die er bereits bei der Einschulung zu spüren bekam. Dieser Text ist noch aus der Perspektive des Kindes geschrieben, wobei die während des Unterrichts verbotenerweise angefertigten Bilder als wichtiger eingestuft werden als der gelernte Stoff.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein bewegend geschriebener autobiographischer Essay ist &amp;quot;Die Krankheit meines Vaters&amp;quot;cmi, datiert auf den &amp;quot;7.10.&amp;quot;[1926]. Er berichtet von Krankheit und Tod des Vaters und dem vergeblichen Bemühen des Sohnes, bei der Heilung der Krankheit zu helfen. Im Rückblick erscheint es Lu Xun als Fehler, daß er sich auf zwei Ärzte der traditionellen chinesischen Medizin und ihre wundersamen Rezepturen verließ. Ebenso fühlt er sich schuldig, seinen Vater auf Geheiß einer Bekannten während des Sterbens noch laut gerufen zu haben, was seinem Vater sichtlich unangenehm war. Im Gegensatz zu seinem autobiographischen &amp;quot;Vorwort zu 'Aufschrei'&amp;quot;cmii, in dem er die Ärzte als &amp;quot;Betrüger&amp;quot; enttarnte, werden die Ärzte hier aus dem damaligen Kenntnisstand als &amp;quot;angesehen&amp;quot; bezeichnet und wirken dadurch umso verhängnisvoller.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot;cmiii erinnert sich der Dichter an seine Kindheit, den Schulbesuch in Nanking, die erste Begegnung mit ausländischem Wissen und die Entscheidung, zum Auslandsstudium nach Japan zu gehen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In seinem Essay Herr Fujino Genkurocmiv, datiert auf den &amp;quot;12.10.&amp;quot;[1926], berichtet er von seinem Auslandsstudium in Japan, insbesondere von seinem Lehrer Fujino Genkuro, der einen prägenden Einfluß auf ihn hatte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In dem Essay &amp;quot;Fan Ainong&amp;quot;cmv, datiert auf den &amp;quot;18.11.&amp;quot;[1926], berichtet Lu Xun über einen Studiengefährten und seinen späteren Lebensweg in China sowie die Umstände, die seinen Umzug von Shaoxing nach Nanking nötig machten: Er hatte den eigenen Gouverneur in der Zeitung beschimpft.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essaysammlung Fen 坟 (Das Totenmal) enthält Essays aus der Zeit seit 1907cmvi, die meisten stammen jedoch aus dem Jahr 1925, veröffentlicht wurde sie 1927. Im &amp;quot;Nachwort zu 'Das Totenmal'&amp;quot;cmvii, datiert auf den 11. November 1926, erklärt Lu Xun zu den versammelten Essays: &amp;quot;Diesmal ist wirklich alles durcheinandergeraten&amp;quot;.cmviii Er wolle mit seinen Texten offenlegen und polarisieren. Er habe auch keine Anleitung, wie man leben solle, er wisse nur, daß am Ende immer der Tod stehe, was den Titel für diese Sammlung geliefert habe. Obwohl er seine eigenen ersten Essays, die ebenfalls in dieser Sammlung Aufnahme fanden, in vormoderner Schriftsprache verfaßt hatte, verteidigt er hier die Umgangssprache ohne klassischen Einfluß und fordert die Lektüre ausländischer Literatur.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 30. Oktober 1926 verfaßte er die mit &amp;quot;Zum Titel&amp;quot; überschriebene Einleitung zur Sammlung Das Totenmal.cmix Darin weist er die Herkunft der zeitlich teilweise weit zurückliegenden Texte nach. Die Essays in dieser Sammlung schlagen denselben Grundton wie die der '4.-Mai-Bewegung' an: Zum Überleben sei es notwendig, sich neu zu orientieren. Ein wesentlicher Unterschied gegenüber den Essays der '4.-Mai-Bewegung' bestand jedoch in der Tatsache, daß die Führer der Bewegung von damals inzwischen ins Establishment übergewechselt oder der Kommunistischen Partei beigetreten waren. Lu Xun blieb der Haß als treibende Kraft seines Schreibens. Dieser richtete sich auch gegen Rückkehrer vom Auslandsstudium im Westen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu seiner Polemik seien folgende Anmerkungen gemacht: Seine Bilder sind selbst in der Polemik kaum nachzuahmen:cmx &amp;quot;Außerdem werden, wenn die geistige Zivilisation über sich selbst hinausgewachsen ist, die Köpfe mit ihren Gedanken von selbst davonfliegen, und dann stellen die unbedeutenden Köpfe in ihrer rein materiellen Form kein großes Problem mehr dar.&amp;quot;cmxi Ein sprechendes Beispiel für Polemik gegen Einzelpersonen ist die Stelle: &amp;quot;Wieder geht es um Zhang Shizhao. Schon lange Zeit schüttle ich nur mit dem Kopf beim Klang dieses Namens.&amp;quot;cmxii An anderer Stelle wertet er stark: &amp;quot;Aus eigener Erfahrung kann ich sagen: Nicht der Rede wert&amp;quot;,cmxiii dennoch hat seine Polemik im Vergleich zu der Hu Shis und Chen Duxius zumeist intellektuellen Anspruch. Lu Xun ist spitzfindig, wenn er Sprüche wörtlich nimmt: &amp;quot;Wer sein Land verkauft, der plant nur für seine Nachkommen&amp;quot;,cmxiv oder wenn er das Prinzip des Fairplay mit dem von seiner Gegenseite verwendeten Beispielsatz &amp;quot;einen Hund, der ins Wasser gefallen ist, schlagen&amp;quot; wörtlich nimmt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 18. März 1926 demonstrierten Studenten vor dem Regierungsgebäude in Peking, Duan Qirui 段祺瑞 ließ das Feuer eröffnen, 47 starben, ca. 150 wurden verletzt. Lu Xun schrieb als Reaktion die Essays &amp;quot;Wuhua de qiang wei zhi er 无花的蔷 薇之二&amp;quot;cmxv (Neue Rosen ohne Blüten) und &amp;quot;Dandan de xuesheng zhong 淡淡的血痕 中&amp;quot; (Angesichts verblassenden Blutes). In letzterem Essay, der den Untertitel &amp;quot;Zur Erinnerung an die Toten, Lebenden und Kommenden&amp;quot; trägt, schlägt seine Verbitterung auf den Stil durch. Deutlich ist seine Wut über die Schwäche des Schöpfers, der dieses Leid zuließ, und über die Vergeßlichkeit der Leute herauszulesen. Lu Xun verleiht seiner Sorge um die Alltäglichkeit der Grausamkeit Ausdruck.&lt;br /&gt;
| 实际上，有必要对《野草》中各篇作品更为精确地归入&amp;quot;诗歌&amp;quot;、&amp;quot;散文&amp;quot;等文类。该集收录了两篇散文：《〈野草〉英文译本序》（为一英文版所写，作于1931年）[并非所有版本都收录]和《题辞》。此外还有十二篇抒情散文，其中多以&amp;quot;我梦见&amp;quot;开头：《风筝》、《好的故事》、《死火》、《狗的驳诘》dcccxlvi、《失掉的好地狱》、《墓碣文》、《颤动的记忆》、《立论》、《死后》、《腊叶》、《淡淡的血痕中》、《觉醒》。此外还收录了寓言《聪明人和傻子和奴才》以及戏剧场景《过客》。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wegen Querelen im Lehrkörper 1926/27 ging er im Januar 1927, während die Guomindang ihren antikommunistischen Coup startete, nach Kanton, das eine revolutionäre Basis war.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 1. Mai 1927 verfaßte Lu Xun in Kanton die &amp;quot;Kurze Vorbemerkung&amp;quot;cmxvi zu den Morgenblüten abends gepflückt, in der er anmerkt, daß die Essays in dieser Sammlung auf der Flucht geschrieben wurden. Den Titel der Sammlung versteht er als eine Allegorie für die hier aufgezeichneten Erinnerungen. Im &amp;quot;Nachwort&amp;quot;cmxvii zu Morgenblüten abends gepflückt, das im Mai 1927 begonnen und am 11. Juli 1927 beendet wurde, untersucht er historiographisch unter Berücksichtigung regionaler Traditionen die Figuren der Unterweltsdiener Huo Wuchang 活无常 (Das Leben ist vergänglich) und Si Youfen 死有分 (Der Tod ist vorherbestimmt). Damit schweift Lu Xun noch einmal zu einem Thema ab, das er in einem in dieser Sammlung enthaltenen Essay bereits behandelt hatte. Dieses Nachwort ist ein typisches Beispiel für die Digression, die in Lu Xuns Spätwerk häufig zu beobachten ist.&lt;br /&gt;
| 该研究提出了这样一个论点：在中国人的观念世界中不存在人格化的死神或引领亡者进入阴间的使者。dcclxxix然而，鲁迅确有散文&amp;quot;无常&amp;quot;和&amp;quot;后记&amp;quot;。dcclxxx在这两篇文章中，恰恰是将这一角色赋予了无常。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Exkurs: Die Digression in Lu Xuns Essays als Ausdruck einer Ästhetik des Marginalen?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einzelne der hier unter diesem Thema zusammengefaßten Essays tauchen noch einmal an der Stelle auf, in der sie im biographischen Zusammenhang stehen, dort sind auch die bibliographischen Angaben zu finden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun schweift in einigen seiner Essays vom eigentlichen Thema ab, im Spätwerk nimmt diese Erscheinung zu. Digression ist nach Wilpert: Sachwörterbuch der Literatur möglicher Ausdruck eines bewußten Skeptizismus und ein Warnsignal, daß etwas nicht stimmt. Knut Walf schildert in seinem Beitrag &amp;quot;Marginalimsus im Daoismus&amp;quot; 1996cmxviii den Marginalismus als eine Ästhetik, die in China eng mit der Tradition des Skeptizismus eines Wang Chong (27 - 97) verbunden sei. Lu Xun hatte seinen jugendlichen Optimismus bezüglich des Gesellschaftseinflusses der Literatur schon bald verloren - &amp;quot;Vorrede zu 'Nahan'&amp;quot; 1922 - und war skeptisch gegenüber den Möglichkeiten der Literatur, auf die Gesellschaft einzuwirken.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1) Gesteuerte Digression'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1926 schweifte Lu Xun im Essay über &amp;quot;Wuchang, der Geist des vergänglichen Lebens&amp;quot; zu aktueller Kritik am Zeitgenossen Chen Xiying ab, in den &amp;quot;Illustrationen von vierundzwanzig Beispielen für Kindespflicht&amp;quot; 1926 wettert er gegen den Aufruf &amp;quot;Nieder mit der Umgangssprache&amp;quot;. Lu Xun nutzt hier historiographische und autobiographische Essays für tagespolitische Appelle.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2) Nicht zielgerichtete Digression'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Mai 1927 beginnt Lu Xun das &amp;quot;Nachwort&amp;quot; zu den Morgenblüten abends gepflückt, schreibt daran jedoch bis zum 11. Juli: Es wird ein vollständiger Essay daraus, der, wie oben ausführlich beschrieben, noch einmal historiographisch die Figuren der Unterweltsdiener Huo Wuchang und Si Youfen untersucht.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''- Marginalismus'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Digression ist eng verwandt mit Marginalismus und Essayistik: Auch Montaigne sah sich als Marginalist, vgl. Karl-Dieter Ulke: &amp;quot;An den Rand geschrieben - Montaigne als Marginalist&amp;quot; 1996.cmxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3) Marginalismus als Experiment'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im 1919 geschriebenen weiter oben bereits vorgestellten Essay &amp;quot;Qingnian bi du shu&amp;quot; (Was die Jugend lesen sollte) steht der eigentliche Essay in einer Fußnote. Lu Xun trägt in einem Fragebogen bei der Frage nach Lektüreempfehlungen nur ein, daß er dem nie Aufmerksamkeit geschenkt habe und demnach auch nichts empfehlen könne. In einer Anmerkung schreibt er dann seinen Essay. Das Thema im Fragebogen entspricht mit dem Essay in der Fußnote in parodistischer Form der klassischen &amp;quot;Erörterung&amp;quot; eines &amp;quot;Themas&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4) Marginalismus um seiner selbst willen mit gesellschaftskritischen Seitenhieben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1924 schreibt Lu Xun den bewußt belanglosen Essay &amp;quot;Shuo huxu 说胡须&amp;quot; (Mein Schnurrbart), in dem er sich darüber lustig macht, was andere alles in die Form seines Bartes interpretieren. Anschließend schreibt er den noch belangloseren Essay &amp;quot;Vom Bart auf die Zähne kommen&amp;quot;, in dem er sich darüber lustig macht, daß Leser ihm Belanglosigkeit vorwerfen.&lt;br /&gt;
| 2. 两天后写的漫谈《说胡须》，鲁迅在其中大谈胡须末端的方向。胡须朝下被视为&amp;quot;中国特色&amp;quot;，朝上则被认为是&amp;quot;日本式的&amp;quot;。他一度将胡须末端向上翘起，但因频繁被人追问，最终把末端剪掉了。dcccxvii在散文《从胡须说到牙齿》中，他描述了一位北京大学教授的反应：&amp;quot;如果从胡须说起，越说越远，很快就会说到屁股上去了&amp;quot;；dcccxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5) Marginalismus als Understatement mit Überraschungseffekt'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch Montaigne leitete seine Essays mit bewußtem Understatement ein. Lu Xun verpackt brisante Inhalte in Essays, die scheinbar mit Marginalien betitelt sind: Im Essay &amp;quot;Müßige Gedanken zum Frühlingsende&amp;quot; vergleicht er die lähmende Wirkung des Konfuzianismus mit Wespengift; in &amp;quot;Beiläufiges im Lampenschein&amp;quot; unterstellt er den Chinesen, daß sie stets versklavt sein wollten; im autobiographischen Essay &amp;quot;Unmaßgebliche Erinnerungen&amp;quot; erläutert er seine Entscheidung, zum Studium nach Japan zu gehen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die jüngeren Mitglieder der Schöpfungs- und Sonnengesellschaft waren in zwei Lager gespalten, die sich gegenseitig verrieten. Lu Xun machte eine entscheidende Wandlung durch: Wie den Essays zu entnehmen ist, glaubte er nicht mehr an eine Evolution zum Besseren, sondern war unschlüssig, ob er sich der neuen linken Bewegung anschließen sollte. Er hielt viele Reden, und seine Essays bestanden grüßtenteils aus Zitaten von Zeitgenossen, in jedem Fall waren seine Texte jetzt stärker an eine &amp;quot;Öffentlichkeit&amp;quot; gerichtet. Er schrieb weniger freifließend und lyrisch-metaphorisch, sondern konkreter. In einem Brief am 4.9.1927 äußert er sich so: &amp;quot;Mein Denken ist verändert, seit ich Amoy verlassen habe.&amp;quot;cmxx Seine frühere Einstellung &amp;quot;Rettet die Kinder&amp;quot; sei durch die Umstände gewandelt: Die Kinder seien nun erwacht und würden getötet: &amp;quot;Ich fühle, daß ich letztlich nichts zu sagen habe.&amp;quot;cmxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lee sieht in der Auseinandersetzung mit Lunarchskij und Plechanov einen Linksruck Lu Xuns, den Beginn einer &amp;quot;linken Phase&amp;quot;, die von 1927 bis 1936 dauerte.cmxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wegen des Straßenterrors in Kanton ging er im Oktober 1927 nach Shanghai, dort engagierte er sich politisch und veröffentlichte neun Essaysammlungen, darunter die einige Zeit zuvor verfaßten Wilden Gräser und Morgenblüten. Seine Essays wurden zunächst zensiert, konnten aber in Buchform unzensiert erscheinen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essays von 1927 sind in Er yi ji 而已集cmxxiii (Und damit hat es sich. Sammlung) aufgenommen. Seit 1927 verringert sich die Metaphorik in seinen Texten, Lu Xun schrieb beinahe ausschließlich Essays und keine Erzählungen mehr.&lt;br /&gt;
| 1927年的散文收入《而已集》cmxxiii。自1927年起，他文字中的隐喻色彩减弱，鲁迅几乎只写散文而不再写小说。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Meng steuert zu Lu Xun folgende Anekdote bei:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vor vielen Jahren sagte ein Schriftsteller der älteren Generation: &amp;quot;Jetzt verstehe ich, warum Lu Xun in seinen späten Jahren nicht Erzählungen, sondern Essays schrieb. Die Form der Erzählung ist nicht so sehr geeignet, um über schlechte Personen und Dinge zu schreiben, sie ist zu zurückhaltend. Nur beim Essayschreiben kann man sich nach Herzenslust erfreuen.&amp;quot; Seit diesem Tag bin ich sehr wachsam, daß ich nicht süchtig werde, statt Erzählungen Essays zu schreiben.cmxxiv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weitere Essays aus dem Zeitraum 1927 bis 1929 sind in der Sammlung San xian ji 三闲集 (Drei Menschengruppen mit Zeit. Sammlung)cmxxv aufgenommen, die Sammlung enthält 34 vermischte Essays aus den Jahren 1927 - 1929. In der &amp;quot;Xuyan 序言&amp;quot; (Vorrede) zu diesem Band erklärt Lu Xun, die hier versammelten Essays beschäftigten sich mit drei Gruppen von Menschen, die Zeit hätten, unter anderem den Proletariern.&lt;br /&gt;
| 鲁迅以一篇&amp;quot;屡屡令人叹服的序言&amp;quot;为该集开篇。dcccviii这篇序言写于1922年12月3日。他在序言中以自传的方式描述了最初促使他拿起笔来写作的理想主义动机，继而描写了他的失望和消沉。然而，鲁迅关于&amp;quot;文学无法改变任何事物&amp;quot;的&amp;quot;认识&amp;quot;，恰恰与他持续不断地发表作品这一事实相矛盾。dcccix从此以后，鲁迅年复一年地写下了越来越多的散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die beiden Essaybände von 1927 bis 1929 dokumentieren die Suche und die ideologische Auseinandersetzung mit jüngeren Mitgliedern aus der Schöpfungs- und Sonnengesellschaft, an deren Ende Lu Xun 1930 zu einer linken Position gelangte und sich mit entsprechender Zielsetzung literarisch betätigte. Stärker als er sich für die marxistische Ideologie einsetzte, wetterte Lu Xun gegen seine Gegner in der Literaturwelt,cmxxvi insbesondere gegen ihre Vorstellung von einer Klassenliteratur, von der Vereinnahmung seiner eigenen Literatur als Klassenliteratur, und die Möglichkeit einer proletarischen Literaturbewegung in China. Seine Essays aus der Zeit in Kanton waren ein Sammelsurium von Gedanken ohne klare Gliederung. 1927 hatte Lu Xun das &amp;quot;Schweigen&amp;quot; propagiert, doch kann man aus seinen Essays aus den Jahren 1928 und 1929 eine Unruhe und Aufruhr ablesen, die baldige Aktivität ankündigte. Dazu mag die Rückeroberung Pekings durch die Neue Revolutionäre Armee mit den verbündeten Warlords am 8. Juli 1928 beigetragen haben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Infolge einer breitgefächerten Ächtungs-Kampagnecmxxvii gegen ihn 1928 und 1929 zog er sich ein wenig zurück und übersetzte die japanischen Fassungen der Werke der russischen Marxisten Plechanov und Lunacharskij. Er legte auch literaturtheoretische Essays der beiden Autoren in Übersetzung vor: 1929 erschien A.V. Lunarchskij:  &amp;quot;Zur Kunst&amp;quot;, &amp;quot;Literatur und Kritik&amp;quot;; 1930 G.V. Plechanov: &amp;quot;Zur Kunst&amp;quot;.cmxxviii Aber auch gegenüber dem Inhalt dieser Texte war Lu Xun nicht unkritisch: In seinen eigenen Essays kontrastierte er bereits die Brutalität der Realität mit der &amp;quot;irrealen&amp;quot; &amp;quot;revolutionären Literatur&amp;quot;. Lu Xun sagte über seine Motivation &amp;quot;ich will frei und rücksichtslos sprechen, um auf das Entstehen des Neuen zu drängen, während ich alle Kräfte darauf konzentriere, die alten Dinge zu bekämpfen, die dem Neuen schaden könnten.&amp;quot;cmxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Lu Xuns dritter Essayphase von 1930 bis 1934cmxxx schrieb er grüßtenteils an der Tagespolitik orientierte polemische zawen  杂文 (vermischte Essays). Zwischen 1930 und 1934 entstanden sechs Sammlungen des vermischten Essays in einer extremen Form:  kämpferisch und polemisch, sein Freund Qu Qiubai  瞿秋白cmxxxi (1899 - 1935) nannte sie zwei Jahre vor seiner Hinrichtung &amp;quot;feuilletons&amp;quot;.cmxxxii&lt;br /&gt;
| 早在1930年代初，报刊上就出现了杂文的泛滥。1933年，这一现象已被归功于鲁迅的影响。dcclxxxiv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Westliche Wissenschaftler vermissen im Spätwerk Vision und Tiefe, sehen den literarischen Wert gemindert.cmxxxiii Lu Xun wandte sich tagespolitischen Themen zu, schrieb mit Blick auf die Öffentlichkeit und behandelte einen eingeschränkteren Themenbereich. In einigen Quellen aus der VR China wird diese Periode dagegen als &amp;quot;reifste Phase&amp;quot;cmxxxiv angesehen. Beide Seiten übersehen bei ihrer Phaseneinteilung das Spätwerk der letzten beiden Jahre, das sich vom propagandistischen der Jahre 1930 bis 1934 abhebt, weshalb es hier als eine eigene vierte Phase abgetrennt ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1930 ist eine klare Politisierung seiner Einstellung zu erkennen. In Shanghai gründete er die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller'. Damit wurde er zum Führer des linken Flügels der literarischen Bühne und als solcher benutzte er seine berüchtigten vermischten Essays als Waffe gegen seine Feinde, er kämpfte, so eine Wertung aus der VR Ch, &amp;quot;unermüdlich gegen die Faulstellencmxxxv  der Gesellschaft&amp;quot;.cmxxxvi Der &amp;quot;Lu Xun-Stil&amp;quot; beeinflußte die chinesische Essayistik seit den 1930er Jahren stark.cmxxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Buch Er xin ji 二心集 (Sammlung Dissenz)cmxxxviii enthält die Essays von 1930 und 1931, unter anderem eine Erklärung, in der er sich zu den revolutionären Prinzipien bekennt. Diese Sammlung enthält einige der leidenschaftlichsten Essays für die neugegründete 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' .&lt;br /&gt;
| 《二心集》cmxxxviii收录了1930年和1931年的散文，其中包括一篇他宣示革命原则信仰的声明。这部文集包含了一些为新成立的&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;所写的最具激情的散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Nanqiang beidiao ji 南腔北调集cmxxxix (Sammelsurium von überall her) sind die Polemiken und Schmähreden von 1932 und 1933 aufgenommen, daneben auch einige unpolemische wie über George Bernard Shaw, über seine eigene fiktionale Technik und über das Füßebinden, Wei ziyou shu 伪自由书cmxl (Buch über falsche Freiheiten) 1933, Zhun feng yue tan 准风月谈cmxli (Plauderei über Alltägliches) 1933, Huabian wenxue 花边文学cmxlii (Avantgardistische Literatur) 1934. Die meisten Essays wurden unter Pseudonym in verschiedenen Zeitungen veröffentlicht, um Zensur zu vermeiden. Westliche Literaturwissenschaftlercmxliii bezeichnen sie als die uninteressantesten seiner vermischten Essays, es sind auch viele Vorworte zu Büchern anderer Autoren enthalten.&lt;br /&gt;
| 1907年的第四篇散文题为&amp;quot;摩罗诗力说&amp;quot;。在这篇篇幅较长、分为九个部分的散文中，鲁迅将尧舜黄金时代的传统观念与人类始终处于生存斗争之中这一科学认识加以对照。和平永远不可能实现。屈原dccxxxiv（约前340—前278）曾抨击传统因袭之无谓，因为它颂扬古旧，并在儒家审查制度下将性设为禁区，dccxxxv但他被误解了。文学难以将人们从冷漠中唤醒。1812年的德国，爱国诗人们做到了这一点。文学虽然不能改变社会，但能改变意识。随后鲁迅介绍了若干诗人：他将拜伦（Byron）推崇为反抗诗人。他提出了神义论问题，并比较了拜伦和尼采（Nietzsche）关于恶的观念。dccxxxvi他描述了雪莱（Shelley）的自由热爱、反抗精神和对自然的热爱，以及拜伦对普希金（Puškin）的影响。他进而展示了波兰和匈牙利诗人对本民族自由斗争的影响。dccxxxvii文章以这样的追问结尾：&amp;quot;今日中国，精神界之战士安在？&amp;quot;dccxxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1933 und 1934 waren Lu Xuns produktivste Jahre: Jedes Jahr kamen zwei Essaysammlungen zustande: 1933 die beiden von Unversöhnlichkeit und Paranoiacmxliv geprägten Bände Wei ziyou shu 伪自由书 (Buch über falsche Freiheiten) und Zhun feng yue tan 准风月谈 (Plauderei über Alltägliches).&lt;br /&gt;
| &amp;quot;我们现在怎样做父亲&amp;quot;是鲁迅于1919年10月写的一篇较长的散文。他在文中呼吁改革家庭：性和饮食应被视为自然之事。他以父亲也曾为人子、儿子也将成为父亲为由，相对化了父亲对儿子的权威。他倡导青年的自由发展。鲁迅偶尔将西方模式理想化，例如他声称西方不存在&amp;quot;忤逆之子&amp;quot;或&amp;quot;叛逆的弟弟&amp;quot;。dcccii此外，他虽然呼吁男女平等，但仍然囿于旧有观念，因为他只谈&amp;quot;儿子&amp;quot;，对&amp;quot;女儿&amp;quot;却只字未提。dccciii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Die Evolution des männlichen Geschlechts&amp;quot;cmxlv, der am 3. September 1933 entstand und der auch in englischer Übersetzung Eingang in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature gefunden hat, zeichnet Lu Xun entsprechend dem damaligem Kenntnisstand die Entwicklung des Verhältnisses zwischen Mann und Frau und die besondere Rolle des Sexes dabei in der Geschichte der Menschheit nach. Er sieht die Unterdrückung der Frau nicht durch die Natur gerechtfertigt. Viele Zeichen deutet er jedoch irrtümlich als Zeichen der Unterdrückung, so sei etwa der weibliche Schmuck Ausdruck von Unterwerfung und erst die Erfindung des Geldes habe die käufliche Liebe ermöglicht. Pollardcmxlvi weist auf die Bibelstelle Mathäus 5: 28 hin, die Lu Xun beinahe wörtlich aus der damaligen chinesischen Übersetzung zitiert habe. Darin wird die Begierde verurteilt.cmxlvii Eine Inhaltsangabe und Hintergründe zu den beiden dort im Anhang übersetzten Essays &amp;quot;Nanren de tuihua 男人的 退化&amp;quot; (Die Evolution des männlichen Geschlechts) und &amp;quot;A Jin 阿金&amp;quot; (Ah Jin) findet sich in einem Beitrag von Pollard für Renditions.cmxlviii&lt;br /&gt;
| 五四运动时期的散文基本上是社会批评性的杂文，按照鲁迅本人的分类，属于短评和杂感两个子类别，只有少数属于论文（学术论文）。dccxcix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ohne Polemik ist der 1933 in simpler Umgangssprache geschriebene Essay in Erinnerung an fünf junge Schriftsteller verfaßt, die Anfang Februar 1931 von der Guomindang hingerichtet worden waren.cmxlix Ironie der Geschichte war es, daß ein alter Autor einen Nachruf für junge schrieb, in die er seine Hoffnungen gesetzt hatte, wie schon zuvor in seine Studentin Liu Hezhen 刘和珍.&lt;br /&gt;
| 鲁迅的散文以精湛的文笔、辛辣的论战和紧贴时事而著称。他令人信服地运用了后来被称为&amp;quot;鲁迅风格&amp;quot;的抒情—隐喻笔法，写于1926年的散文《记念刘和珍君》dccclxxxiii便是典范——文中他交替描写了学生的死亡和自己的哀痛之情。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Von der Satire zum Humor&amp;quot;cml, datiert auf den 2. März 1933, erklärt Lu Xun, in seinen Erzählungen fänden sich satirische, aber wenig humoristische Stellen, da er fürchte, ins &amp;quot;Lachen um des Lachen willen&amp;quot; abzugleiten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Drei Tage später entstand der Essay &amp;quot;Was mich trieb, Erzählungen zu schreiben&amp;quot;cmli. Darin bekennt er sich zur Aufklärung und dem Streben nach Verbesserung des Lebens der Menschen und wendet sich gegen die Unterhaltung oder das Motto 'Kunst um der Kunst willen'.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zwischen Februar und März schrieb Lu Xun einige humoristische Beiträge für die neue humoristische Zeitschrift Analekte. Später erklärte er jedoch den Humor als den Chinesen wesensfremd und die Philosophie dieser Zeitschrift für gescheitert.cmlii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seine eigene Satire betrachtete Lu Xun selbst als konstruktiv, da Intention sei, den Kritisierten zu ändern.cmliii Dochläßtsich als ein Beispiel unter vielencmliv ein Essay anführen, in dem Lu Xun eine Kontroverse mit einer Person in literarischer Form austrug: Kommunisten hatten Liang Shiqiu als &amp;quot;Wachhund der Kapitalisten&amp;quot; beschimpft. Liang Shiqiu hatte sich verteidigt, indem er erklärte, im Gegensatz zu den Kommunisten keinen Sponsor zu besitzen, für den er Wachhund spielen könne. Lu Xun greift dies in seinem Essay &amp;quot;Heimatloser, mittelloser Wachhund der Kapitalisten&amp;quot; auf und zieht darin über Liang Shiqius Verteidigung her, indem er spitzfindig erklärt, wenn Liang Shiqiu kein Wachhund eines einzelnen Sponsors sei, so sei er doch immerhin der Wachhund einer ganzen Klasse, da Wachhunde Reichen dienten und Arme anbellten.cmlv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die angewandten satirischen Mittel wurden von zahlreichen Lu Xun-Forschern untersucht.cmlvi Harriet Mills hat die 'Tricks' zusammengefaßt: reductio ad absurdum, Verwendung von Paradoxien und Argumentation im Analogieschluß oder durch Autorität, Wiederholung von Schlüsselbegriffen oder -phrasen und ein kurzer, aber finaler 'Todesschuß', um seinen Feind auszuschalten. Dabei verwendete Lu Xun häufig auch Zitate seiner Gegner.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Obwohl Lu Xun forderte, Humor habe satirisch zu sein, findet sich auch bei ihm &amp;quot;normaler&amp;quot; Humor im Sinne Lin Yutangs.cmlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 27. August 1933 schrieb Lu Xun einen Essay, der Zhou Zuorens und Lin Yutangs Konzept des xiaopinwen 小品文 (freier Essay) verspottete: Repräsentativ für das essayistische Spätwerk ist der auch im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 abgedruckte,  auf den &amp;quot;27.8.&amp;quot; [1933] datierte Essay &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot;, der Lu Xuns Position innerhalb der Pole engagierter und unabhängiger Literatur besonders deutlich macht.cmlviii Lu Xun gliedert den Essay durch das eingangs und abschließend verwendete Bild des &amp;quot;Nippes&amp;quot;, das er stellvertretend für den ausgeschmückten, klassisch orientierten Essay verwendet. Anfangs erscheint das Bild des Nippes sogar als völlig eigenständig, erst später teilt Lu Xun dem Leser das damit Gemeinte mit, wodurch bei diesem ein &amp;quot;Aha-Effekt&amp;quot; eintritt und schlagartig viele Parallelen zwischen Bild und Gemeintem möglich werden. Durch diese unvermutete Gleichstellung überrascht Lu Xun den Leser, der unreflektiert automatisch mehr Eigenschaften des zuvor bewußt negativ konnotierten &amp;quot;Nippes&amp;quot; auf den &amp;quot;ausgeschmückten, klassischen Essay&amp;quot; überträgt, als tatsächlich Vergleichbares in beiden steckt. Z.B. mag der ornamentreiche Stil mit der Funktion eines Zimmerschmucks vergleichbar sein, nicht jedoch das Vollstauben, die Weitergabe an einen Trödler, die völlige Nutzlosigkeit etc. Lu Xun gibt einen Kurzüberblick über die Entwicklung des Essays seit der Jin-Dynastie und versucht durchgängig, ein kritisches Element darin nachzuweisen. Selbst Ende der Ming-Zeit &amp;quot;haben sie doch nicht alle den Wind besungen und den Mond angebetet. Unter ihnen gab es auch welche, die Groll, Ironie, Angriff und Zerstörung enthielten.&amp;quot; Nach der Qianlong-Zeit (1736-1795) seien durch die Unterdrückung bevorzugt ausschmückende, klassisch orientierte Essays entstanden, die nunmehr eine Gefahr für die Essays nach der '4.-Mai-Bewegung' darstellten. Dieser Tendenz sei entgegenzuwirken. Lu Xun verwendet generell den Terminus xiaopinwen 小品文 (freier Essay) auch für die Essays vor der Ming-Dynastie, als sie noch nicht so genannt wurden. Mit diesem Essay bricht Lu Xun endgültig mit seinem Bruder Zhou Zuoren, dem er indirekt vorwirft, Essays ohne Nutzen für die Gesellschaft zu schreiben. Gleichzeitig spricht er Zhou Zuorens Essays den Kunstcharakter ab, indem er die Essays in die Nähe des Kitsches rückt. Diese Argumentation hält einer logischen Analyse nicht stand, ist reine Polemik. Die explizite Quellennegation ist ein typisches Merkmal des Essays: &amp;quot;Leider war ich damals unaufmerksam, so daß ich den Namen der Tageszeitung und des Verfassers vergessen habe.&amp;quot;cmlix&lt;br /&gt;
| 多年以前一位前辈作家说过：&amp;quot;我现在才明白了鲁迅为什么晚年不写小说而写杂文。小说的形式不太适合写坏人坏事，太含蓄了。只有写杂文才能痛快淋漓。&amp;quot;从此我非常警惕，不要让自己上瘾，写杂文而不写小说。cmxxiv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Wei ziyou shu ist ein weiteres Stilmittel Lu Xuns zu entdecken: Die scheinbare Apathie gegenüber Greueltaten. Er zitiert Beispiele der Mißhandlung eines Mannes, um sich über unwichtige Details der Mißhandlung empört zu äußern. So empfindet der Mann, dem Chilisauce in die Nasenlöcher gespritzt wurde, subjektiv, daß die Sauce bis in seine Lungen und sein Herz drangen. Lu Xun aber beruft sich auf die Anatomie und weist das Opfer zurecht.cmlx Der von Li Changzhi als &amp;quot;bester Essay der Sammlung&amp;quot;cmlxi benannte Essay ist tatsächlich gar nicht von Lu Xun, er ist einer von zwölf Essays von Qu Qiubai, die Lu Xun ohne Kennzeichnung in seine Sammlungen aufgenommen hatte.cmlxii Während das Motiv hierzu unbekannt ist, war der Effekt sicherlich, daß diese Essays Qu Qiubais einige Jahrzehnte eine stärkere Rezeption erfuhren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1934 entstanden Hua bian wenxue 花边文学 (Zierleistenliteratur)cmlxiii und Qiejie ting zawen 且介亭杂文cmlxiv (Der Qiejie-Pavillon. Essays).&lt;br /&gt;
| 关于鲁迅的杂文形式是否属于文学这一经常讨论的问题，答案是肯定的。它们是一个人在其时代中有意识地塑造的个人见证。鲁迅以同样的精心撰写杂文和其他文体的作品。他反复出现的主题是对人压迫人的抗议以及对人们缺乏认识的批判。其中始终可以读出同样的精神，可以找到相同的母题：爱、牺牲、希望dcclxxvi、绝望、时间、历史、人的生存状况、生命的意义dcclxxvii与死亡：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 20. Mai 1934 dokumentiert Lu Xun im Essay &amp;quot;Der Fall Qin Lizhai&amp;quot;cmlxv den Selbstmord einer Frau, die diesen der von ihrem Schwiegervater geforderten Heimkehr vorzog. Lu Xun verurteilt den Selbstmord, da die Frau nun nicht mehr dem Fortschritt und der Verbesserung des Lebens dienen könne. Er spricht ihr aber keine Schuld zu, da sie ein Opfer ihrer Erziehung und der sozialen Umstände sei: Bevor sie ihrem Schwiegervater offen den Gehorsam verweigere, biete die chinesische Tradition den Freitod an. Lu Xun stellt sich gegen diese traditionelle Auffassung, die Selbstmord in bestimmten Situationen rechtfertigt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1934 wurden seine seit 1926 geschriebenen Werke von der Guomindang verboten.cmlxvi Er schlug mit umso höherem Ausstoß an vermischten Essays zurück: Mehr als die Hälfte seiner zawen stammen aus seinen letzten drei bis vier Jahren. Auch ein Influenza-Anfall im November 1934, der ihn ans Bett fesselte, hielt ihn nicht davon ab, zwei Essays mit dem Titel &amp;quot;Binghou zatan 病候杂谈&amp;quot; (Vermischte Gespräche nach der Krankheit) zu schreiben.&lt;br /&gt;
| 1934年，他自1926年以来的作品被国民党查禁。cmlxvi他以更高产量的杂文作为回击：他的杂文有一半以上写于最后三四年间。即使1934年11月的一场流感令他卧病在床，也未能阻止他写出两篇题为《病后杂谈》的散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun sah seinem Tod seit 1934 ins Auge, er schrieb im Bewußtsein seiner eigenen Sterblichkeit, was sein Essayschaffen entscheidend umgestaltete: cmlxvii In seiner Spätphase seit 1935 schrieb er zwei weitere Bände zum Qiejie-Pavillon: 1935 Qiejie ting zawen er ji 且介亭杂文二集cmlxviii (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 2), 1936 die qualitativ deutlich herausragende Sammlung Qiejie ting zawen mobian 且介亭杂 文末编cmlxix (Der Qiejie-Pavillon. Essays. Bd 3). Die letzten beiden Bände der Qiejieting zawen 且介亭杂文 (Essays aus dem Qiejie-Pavillon) richten sich - abgesehen von einem Streitcmlxx - nicht mehr so sehr gegen Widersacher, sie sind vielmehr wieder intellektuelle Diskurse, in denen sich Lu Xun wissenschaftlich der Literatur vor der Ming- und Qing-Zeit zuwendet (Konfuzius, Mengzi, Tang chuanqi 唐传奇 (Tang-Novellen) und Wei-Jin-Erzählliteratur). Daneben schrieb er sieben längere Essays über die sprichwörtliche Angewohnheit von Literaten, sich gegenseitig herabzusetzen,cmlxxi sowie Kommentare zu Dante, Dostojevskij und Gogol.&lt;br /&gt;
| 杂文这一概念经鲁迅发生了何等根本性的转变，从以下事实可见一斑：鲁迅之后，&amp;quot;杂文&amp;quot;一词始终带有他所赋予的那种特殊的、批评性的内涵。1980年《文艺报》开设&amp;quot;杂文&amp;quot;专栏时，明确表示希望赋予这一&amp;quot;犀利而便捷的武器&amp;quot;相对于抒情散文以更大的分量。dcclxxxvii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wenngleich Lu Xun seit 1935 alles, was Lin Yutang vertrat, verspottete, so auch dessen Auffassung von &amp;quot;Humor&amp;quot;, zerstritten sich beide aber noch nicht deswegen, sondern erst später wegen grundsätzlicher Unterschiede in ihren Literaturauffassungen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Erst in seinen letzten beiden Lebensjahren - angesichts der durch schwere Krankheit bewußt gewordenen eigenen Sterblichkeit im Alter von Mitte 50 - kehren Weisheit und ein intellektueller Ton in seine Essays zurück. Im Spätwerk verwendet Lu Xun immer häufiger einen salbungsvollen Stil,cmlxxii den er schon im Essay über Liu Zhenhe angewandt hat. In seinem letzten Essayband, in der Sekundärliteratur auch als sein bester bezeichnet,cmlxxiii findet Lu Xun zu einer Abgeklärtheit, die ihn wieder näher an Zhou Zuoren bringt.cmlxxiv In &amp;quot;Suibian fanfan 随便翻翻&amp;quot; (Überfliegen)cmlxxv nähert er sich sogar dem &amp;quot;aquarellenen&amp;quot; Ton seines Bruders. Verständnis und Sympathie für eine durch das Gerede der Leute in den Selbstmord getriebene Schauspielerin zeigt Lu Xun in &amp;quot;Gerede ist zum Fürchten&amp;quot;cmlxxvi. Selbst Konfuzius findet unter den altersgütigen Augen Lu Xuns Gnade.cmlxxvii&lt;br /&gt;
| 直到生命最后两年——由于重病而意识到自身年过半百即将面临的死亡——智慧和知性的笔调才重新回到他的散文中。在晚期作品中，鲁迅越来越频繁地使用一种庄重肃穆的文风，cmlxxii这种文风他在关于刘和珍的散文中已有运用。在他最后一部散文集中——次级文献也称之为他最好的作品cmlxxiii——鲁迅达到了一种通达从容的境界，使他再次接近周作人。cmlxxiv在《随便翻翻》cmlxxv中，他甚至接近了其兄弟的&amp;quot;水彩画般&amp;quot;的笔调。鲁迅在《论人言可畏》cmlxxvi中表达了对一位因流言蜚语而被逼自杀的女演员的理解与同情。甚至孔子也在鲁迅晚年慈祥的目光下获得了宽恕。cmlxxvii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 21. Dezember 1935, Lu Xun war bereits an Tuberkulose erkrankt, entstand &amp;quot;Ah Jin&amp;quot;. Darin schildert er seine Nachbarin Ah Jin als ein Dienstmädchen mit schlechten Manieren und Angewohnheiten, als eine unmenschliche Frau, die einem Typ entspreche, dem man nachsage, er habe Dynastien untergehen lassen. Gegen Ende des Essays beklagt sich Lu Xun in diesem Essay über einen angeblichen Qualitätsverlust seines Schaffens, tatsächlich aber blieb – abgesehen von einer krankheitsbedingten quantitativen Abnahme – sein Spätwerk auf demselben hohen Niveau wie zuvor. In diesem Essay schildert Lu Xun das Alltagsleben seiner Nachbarschaft, das sein Schaffen auf profane Weise beeinflusse. Er äußert Selbstzweifel. Hier werden dichterische Welt und Alltagswelt konfrontiert. Trotz seiner Aussage, er verabscheue Ah Jin, zeigt er auch in diesem späten Essay menschenfreundliche Züge, indem er sie mit nachsichtigem Lächeln zeichnet.cmlxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun starb am 19. Oktober 1936. Drei weitere Essaybände wurden von seinen Freunden aus dem Nachlaß herausgegeben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch Mao bewunderte den Propagandisten Lu Xun und nannte ihn 1937 einen &amp;quot;Weisen des modernen China&amp;quot;,cmlxxix wie Konfuzius Weiser der Feudalzeit gewesen sei. 30 Jahre nach seinem Tod erklärte Mao Zedong:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dann gab es noch Lû Xùn, der damals viel Gewicht auf gesellschaftliche Untersuchungen legte und selbständig dachte, er wurde später zu einem großen Marxisten.cmlxxx'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Vereinnahmung durch die Kommunisten ist zu erläutern, daß Lu Xun nie Parteimitglied, wohl aber Führer der vorkommunistischen 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' war und sich für die Politik der KP Chinas einsetzte. Seit Oktober 1937 fanden jährlich Gedenkfeiern zu seinem Todestag statt.cmlxxxi Unmittelbar nach Gründung der VR Ch wurde er von den Kommunisten zur Gallionsfigur der kommunistischen Revolution stilisiert, kurz zur Legitimation ihrer Macht mißbraucht.cmlxxxii Dies war nur postum möglich, da lebende kritische Schriftsteller vom Regime unterdrückt wurden.cmlxxxiii Im Gegensatz zu anderen vom Regime vereinnahmten Schriftstellern wie Ba Jin oder Mao Dun 茅盾cmlxxxiv (1886 - 1981) fiel Lu Xun nie einem Fraktionskampf zum Opfer: Guo Moruo und Feng Youlan 冯友兰cmlxxxv (1895 - 1990) dagegen mußten ihrem Lebenswerk ganz oder teilweise abschwören. In den 1960er Jahren stritten ausländische Literaturwissenschaftler über den Grad der Identifizierung Lu Xuns mit dem Kommunismus.cmlxxxvi&lt;br /&gt;
| 关于被共产党人所利用这一点需要说明的是，鲁迅从未加入共产党，但确实是前共产主义性质的&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;的领袖，并为中国共产党的政策效力。自1937年10月起，每年都举行纪念他忌日的活动。cmlxxxi中华人民共和国成立后不久，共产党人便将他塑造为共产主义革命的象征人物，简而言之，是利用他来为自己的政权提供合法性。cmlxxxii这只有在他身后才成为可能，因为在世的批判性作家都遭到了政权的压制。cmlxxxiii与巴金或茅盾cmlxxxiv（1886—1981）等同样被政权利用的作家不同，鲁迅从未沦为派系斗争的牺牲品：郭沫若和冯友兰cmlxxxv（1895—1990）则不得不全部或部分地否定自己毕生的学术成就。20世纪60年代，外国文学研究者就鲁迅与共产主义的认同程度展开了争论。cmlxxxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ähnlich wie Lu Xuns Werk in der VR Ch eine politisch motivierte Förderung erhielt, war er in Taiwan aus politischen Gründen verboten.cmlxxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Intellektuellen-Beschimpfer Liu Xiaobo 刘晓波 kritisierte Lu Xun Jahrzehnte nach seinem Tod:&lt;br /&gt;
| 以批判知识分子著称的刘晓波在鲁迅去世数十年后批评道：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu erscheint Liu Xiaobo in seiner Negation Chinas und der anschließenden Selbstnegation als eine tragisch-seherische Figur. Nachdem Lu Xun in den späteren Lebensjahren sich tief in den politischen Tageskampf einließ, verlor er sich, so urteilt Liu, auf Distanz gehend, unerbittlich in letztlich unerheblichen Niederungen. Auch den tragischen Figuren der modernen Intellektuellen wie Lu Xun (und ihm, Liu Xiaobo selbst), die sich von engem Utilitarismus letztlich nicht hätten abnabeln können, fehle die metaphysische Perspektive, eine &amp;quot;religiöse Gefühlskonstitution&amp;quot; (zongjiao de qinghuai [宗教的情怀, M.W.], S. 121), ein Gespür für Transzendenz, der Wille zum Überschreiten der Erfahrungsgrenzen, überhaupt zeichne sie kurzsichtige Diesseitigkeit aus.cmlxxxviii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''1925年他出版了小说集《彷徨》dcccxxvi。在一篇散文中，他于6月16日描述了对人类之不开化的失望：&amp;quot;已经夺回来而又失掉的地狱&amp;quot;描写了地狱中魔鬼被人类驱逐的情形。但人类自己继续施行酷刑折磨。dcccxxvii'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tatsächlich prägte Lu Xun das Selbstverständnis des modernen chinesischen Schriftstellers entscheidend mit: An die Stelle des traditionell konfuzianisch-affirmativen wenren 文人 (Beamtenliterat) war der system- und gesellschaftskritische Autor getreten, der häufig mit dem Mittel der Satirecmlxxxix eine eigene Instanz in der neu zu gründenden chinesischen Gesellschaft und der sich bildenden Öffentlichkeit beanspruchte. Seine persönliche Note war die aus Verständnis herrührende Melancholie, die seinen Protest bisweilen milderte. Tragische Ironie ist, daß selbst Lu Xun der Indienstnahme der Literatur durch die politische Führung postum nicht entgehen konnte und daß es nach ihm keinen zweiten so unabhängigen chinesischen Schriftsteller mehr gab, der im Land verblieben wäre.&lt;br /&gt;
| 鲁迅自1934年起直面死亡，在对自身必死性的意识中写作，这从根本上改变了他的散文创作：cmlxvii在1935年以来的晚期阶段，他又为&amp;quot;且介亭&amp;quot;系列写了两卷：1935年的《且介亭杂文二集》，cmlxviii1936年在质量上明显突出的《且介亭杂文末编》。cmlxix《且介亭杂文》的最后两卷——除一次论争cmlxx外——不再那么针对论敌，而更多是知识性的论述，鲁迅在其中以学术态度探讨明清以前的文学（孔子、孟子、唐传奇和魏晋叙事文学）。此外，他还写了七篇较长的散文，论述文人相轻这一众所周知的习气，cmlxxi以及关于但丁（Dante）、陀思妥耶夫斯基（Dostojevskij）和果戈理（Gogol）的评论。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der bedeutendste Beitrag von Lu Xun, der der erste der vier hier in der Moderne vorzustellenden Autoren ist, für die chinesische Essayistik ist die Schaffung der später oft nachgeahmten polemischen Form des zawen 杂文 (vermischter Essay). Wenngleich er später zum Staatsdichter der Volksrepublik China gekürt wurde, zeichnet Lu Xun doch im Wesentlichen sein kritischer Geist und seine letztlich nur auf sich selbst vertrauende Persönlichkeit aus. Lu Xun erreichte eine solche Meisterschaft in seinen kritischen Essays, daß es falsch erscheint, ihn einseitig ideologisch zu interpretieren. Tatsächlich ist Lu Xuns Leistung, den Essay zur Waffe weiterentwickelt zu haben, die er im Laufe seines Lebens so ziemlich gegen alle richtete und sicherlich nicht vor der Kommunistischen Partei nach 1949 Halt gemacht hätte. Lu Xun hatte sich lange, bis zum Ende der 1920er Jahre, dem 'mainstream' der linken Ideologie widersetzt, bis er sich schließlich auf der literarischen Front mit der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' an ihre Spitze setzte und sein Schreiben für wenige Jahre in den Dienst der Ideologie stellte. Doch weiter ging Lu Xuns Zusammenarbeit nicht. Das von Tagespolitik geprägte Spätwerk ist mit Ausnahme der beiden letzten Bände literarisch schwächer.&lt;br /&gt;
| 李欧梵（Leo Ou-fan Lee）有一项研究，其中整整一章（第六章&amp;quot;The Zawen&amp;quot;）专门论述杂文。该研究在1987年意味着从非毛主义视角对鲁迅的&amp;quot;去神化&amp;quot;，以及尝试进行纯粹的文学评价而不带意识形态含义。最重要的结论是：鲁迅并非一个从社会达尔文主义的进化论发展到革命马克思主义的系统化或连贯的思想家——相反，他的知识分子思考凌驾于&amp;quot;革命&amp;quot;号召之上。鲁迅反对压迫、倡导民族主义情感。dcclxxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden wird sein Bruder vorgestellt, der als ein Gegensatz zu Lu Xun erscheint, obwohl beide einen Stück Weg zusammen gegangen sind und sicherlich in der Sorge um ihr Land im Ziel, nicht in der Wahl der Mittel, übereinstimmten. Das Augenmerk des Lesers sollte sich auf die genauen Umstände von Zhou Zuorens Kollaboration richten, die zu einer Abwertung seines literarischen Könnens führte und der Verbreitung seiner Essays lange Zeit entgegenwirkte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.2	Suche nach den chinesischen und westlichen Wurzeln des modernen Essays - Zhou Zuoren 周作人 (1885 - 1967)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''他具备英语基础知识，dccxiii通过日文译本接触了俄国、德国和日本的文学dccxiv以及西方思想，从而获得了一种全新的自我认知。他和兄弟周作人一样翻译了大量外国作品，其动机并非仅仅出于经济原因：'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''我希望大家卷土重来给新文学开辟出一块新的土地来，岂不好么？cmxc'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''我希望大家卷土重来给新文学开辟出一块新的土地来，岂不好么？cmxc'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich hoffe, daß alle ein Comeback [des schöngeistigen Essays, M.W.] inszenieren, um ein neues Feld für die Neue Literatur zu erschließen. Wäre das nicht schön?'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der sonst zuverlässigen The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature wird Zhou Zuorens Rolle nicht korrekt wiedergegeben: Er habe einige &amp;quot;wichtige Posten&amp;quot; unter der Marionettenregierung innegehabt. Tatsächlich wurde er gezwungen, nominell seinen Namen für einige Ämter herzugeben. Er wurde auch nicht, wie dort angegeben, von den Kommunisten begnadigt, sondern von der Guomindang.cmxci Auch die ausgewählten Texte in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature können keinesfalls als repräsentativ gelten: Obwohl fünfzehn seiner Essays in den anderen 30 untersuchten Sammlungen mehrfach abgedruckt wurden, kommen die hier ausgewählten Essays in keiner der genannten Anthologien vor. Vielmehr hat man hier den bequemen Weg beschritten, drei bereits in Übersetzung vorliegende Essays aufzunehmen: &amp;quot;Lob der Stummen&amp;quot;cmxcii, &amp;quot;Das Altern von Geistern&amp;quot;cmxciii und &amp;quot;Das Lesen auf der Toilette&amp;quot;cmxciv. Übersetzt waren die Essays in einem Schwerpunkt zu Zhou Zuoren in Renditions; Pollard erklärt in der &amp;quot;Anmerkung des Übersetzers&amp;quot;: cmxcv Zwischen 1923 und 1945 habe Zhou beinahe zwanzig Essaybände veröffentlicht.cmxcvi Nicht bestätigen ließ sich mit der statistischen Auswertung von 31 Essaysammlungen (siehe S.  ff.) die von Pollard getroffene Aussage, die sieben dort übersetzten Essays seien für ihn &amp;quot;einigermaßen repräsentativ&amp;quot;.cmxcvii Weiter liefert Pollard Hintergrundinformation, auch biographischer Art, zu den übersetzten Texten. Es handle sich um Texte über Japan und Lieblingstexte der Übersetzer. Pollard versucht, sich der Einstellung Zhou Zuorens zu Japan zu nähern.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtcmxcviii sind zwei seiner Essays zum Thema Literatur in englischer Übersetzung aufgenommen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren 周作人cmxcix (Zhou Kuishou 周槐寿, 1885 - 1967), wurde am 16. Januar 1885 in Shaoxing 绍兴 (Zhejiang 浙江) geboren und ist bis in die 1990er Jahre einer der am stärksten rezipierten Essayisten. Daneben wurde er als Übersetzerm und Literaturtheoretiker bekannt. Der jüngere Bruder Zhou Jianren 周建人 (1888 - 1984) machte sich als Übersetzer Darwins ins Chinesische einen Namen, der ältere Lu Xun (1881  1936, siehe vorangehendes Kapitel) gilt als der Schriftsteller Chinas in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts.mi&lt;br /&gt;
| 关于死亡母题，英格丽德·克吕斯曼（Ingrid Krüßmann）dcclxxviii有一项详尽而深入的研究，考察了鲁迅和周作人兄弟散文与小说中的死亡母题。其中提出的论点是，死亡的不可避免性在中国文学中被刻意回避。然而，&amp;quot;竹林七贤&amp;quot;之一刘伶（？—265年后）的形象与之相悖：他让仆从携酒壶和铁锹跟在身后，以便时刻铭记生命的短暂无常。一旦死去，铁锹持有者奉命就地将诗人埋葬。此外，如果考虑到中国文学中大量的冥界描写及活人造访冥府的故事，这项研究还将更加丰富。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuorens insgesamt etwa 20 Essaybände und 50 Übersetzungen wurden aus ideologischen Gründen bis in die 1980er Jahre weder in der Volksrepublik noch in Taiwan in einer Gesamtausgabe veröffentlicht.mii Die erste solche Gesamtausgabe erschien 1982 in Taipeh,miii 1987 erschienen die Bände in einem Nachdruck in einem Verlag in Changsha.miv Ähnlich spärlich ist die chinesischsprachige Sekundärliteratur.mv Eine frühe Essaysammlung über verschiedene Aspekte von Zhous Schaffen von Freunden und Kritikern ist Tao Mingzhis Über Zhou Zuorenmvi von 1934. Die Redakteure von Essayanthologien glichen diese Unterbewertung seit den 1980er Jahren bei Gesamtausgaben und in der Sekundärliteratur durch häufigen Abdruck seiner Texte wieder aus: Zhou Zuoren ist Mitte der 1990er Jahre der am dritthäufigsten abgedruckte Essayist aus Moderne und Gegenwart (Rangliste siehe S. ).mvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als erste Studie machte im Westen wohl Pollard mit dem Aufsatz &amp;quot;Zhou Zuoren und die Pflege des eigenen Gartens&amp;quot; in der Londoner Zeitschrift Asia Major auf Zhou aufmerksam.mviii Er beschäftigt sich mit seinen literaturtheoretischen Überlegungen während der '4.-Mai-Bewegung'. Die ersten Monographien beschäftigten sich mit Zhou Zuorens unumstrittener Frühphase oder seinen frühen Essays.mix Eine der frühesten Fragestellungen, die untersucht wurden, war die Vergleichbarkeit mit Wang Guowei 王国维 (1877 - 1927).mx Es gibt zahlreiche Abrisse.mxi Mit 1964 besonders früh setzt auch die japanische Rezeption ein,mxii von 1967 liegt eine Analyse Zhou Zuorens als &amp;quot;Gentleman&amp;quot; und &amp;quot;Vagabund&amp;quot; vor.mxiii Bei der Darstellung des Lebens kann man sich weiterhin an der Biographie der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaftenmxiv orientieren, die allerdings nur Titel und Gattungen der Werke, nicht Orts-, Jahres- und Verlagsangaben enthält.&lt;br /&gt;
| 在西方，最早引起学界注意的大概是波拉德（Pollard）在伦敦《亚洲学大刊》（Asia Major）上发表的论文《周作人与自家园地的耕耘》。mviii他在文中探讨了周作人在&amp;quot;五四运动&amp;quot;期间的文学理论思考。最早的专著研究的是周作人无争议的早期阶段或其早期散文。mix最早被研究的课题之一是与王国维（1877—1927）的可比性。mx已有大量概述性文章。mxi日本方面的接受也颇早，始于1964年，mxii1967年已有一篇将周作人分析为&amp;quot;绅士&amp;quot;与&amp;quot;流浪者&amp;quot;的文章。mxiii在描述其生平时，仍可参考《中国科学大全》mxiv中的传记，不过该传记仅列出作品的标题和体裁，而无出版地、年份和出版社信息。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Zhou Zuoren liegen drei Studien auf Englisch vor: Die erste ist eine Pionierarbeit von Wolff,mxv die vorwiegend biographische Daten erschließt. Darin zeichnet er den Lebensweg des Autors mit Schwerpunkt auf seinem Essayschaffen nach. Wolff betrachtet Zhou als einen &amp;quot;der fähigsten und eindrucksvollsten Befürworter der neuen Kunst des Schreibens moderner Essays&amp;quot;.mxvi Im zweiten Kapitel äußert sich Wolff zum Thema &amp;quot;The Chinese Essay&amp;quot;: Essays seien &amp;quot;relativ kurze Stücke nicht-fiktionaler Prosa, in denen der Autor seine persönliche Erfahrung oder Meinung zum Ausdruck bringt.&amp;quot;mxvii Zu den Essays vgl. insbesondere die dortigen Kapitel 3 und 5.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die zweite etwas despektierliche Studie stammt von Pollard,mxviii der sich in erster Linie als Lu Xun-Forscher verstand. 1985 schrieb er über Zhou Zuoren im Vergleich zu seinem Bruder: &amp;quot;Zhou Zuoren setzte dagegen seine allgemeinere Sichtweise fort und landete im konservativen Lager.&amp;quot;mxix Nach eigenen Angaben entschloß sich Pollard erst nachdem ihm Wolff 1971 mit einer vorwiegend biographischen Studie zu Zhou Zuoren zuvorgekommen war zur Veröffentlichung seiner Forschungsergebnisse. Pollards Behauptung zu Beginn seiner Studie, er habe sich jahrzehntelang mit den Texten Zhou Zuorens beschäftigt, steht - nach seinem wichtigen Aufsatz über Zhou Zuorens Bedeutung innerhalb der '4.-Mai-Bewegung' - seine Monographie über Zhou Zuoren gegenüber, die nicht frei von Fehlern ist. Im Gegensatz zu Wolff beschäftigt sich Pollard mit den geistigen Wurzeln der Literaturtheorie Zhous. Pollard gelingt es letztlich nicht, Zhou Zuorens Gedankenwelt völlig zu erhellen. Dies scheint aber auch nicht sein Ziel zu sein, zumal er an vielen Stellen sein Unverständnis gegenüber Zhou zum Ausdruck bringt: &amp;quot;hier betrügt Zhou&amp;quot;mxx, &amp;quot;er war sich nicht im Klaren, welche Gattungsbezeichnung er [dem Essay, M.W.] geben sollte&amp;quot;.mxxi Pollard selbst ist in der Verwendung der Termini der 1920er und 1930er Jahre nicht konsequent.mxxii Seine Behauptung, Zhou habe wenig von englischer Literatur verstandenmxxiii wird durch das große Übersetzungswerk von Zhou Zuoren aus dem Englischen (u.a. Edgar Allen Poe) und auch durch Wolff konterkariert, der die zahlreichen englischen Essayisten aufzählt, die Zhou Zuoren beeinflußt haben. Pollard betrachtet Zhou Zuorens Werk nach dem Essayband Ziji de yuandi 自己的园地mxxiv (Der eigene Garten) als &amp;quot;unlesbar&amp;quot;, er habe &amp;quot;den Laden dicht gemacht&amp;quot;.mxxv Was den Titel angeht, so drängt sich die Parallele zu Voltaires Candide auf, der seinen Rückzug mit dem Vorsatz, er wolle sich um seinen Garten kümmern,mxxvi begründete. Pollard gibt keine genaueren bibliographischen Angaben zu Zhou Zuorens Essaysammlungen, er macht auch nicht immer kenntlich, ob es sich bei einem Titel um eine Sammlung oder einen Essay handelt.&lt;br /&gt;
| 关于鲁迅的影响，可以做出以下四点论断：1. 鲁迅的散文是其在世时最广为阅读的作品；2. 它们是整整一代散文家的典范；3. 鲁迅身后，毛泽东将其奉为继被否定的孔子之后的&amp;quot;当代圣人&amp;quot;dccxcii，将其纳入自己的意识形态宣传之中；4. 直到1990年代，鲁迅的散文仍高居重印最多的散文排行榜首位。1994年12月，其杂文全集dccxciii以编年方式出版。在海外，其散文的大部分也已有翻译出版。dccxciv两篇晚期杂文及若干新近散文于1989年以英译出版。dccxcv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die dritte vorliegende Studie ist auf Englisch – mit chinesischen Zitaten – verfaßt und stammt von William Cheong-Loong Chow 周昌龙mxxvii. Er kommt zu dem Ergebnis, daß Zhou Zuoren im Wesentlichen ein neues Wertesystem gegen die dogmatischen lijiao 礼教 (konfuzianische Lehren) etablieren wollte, das auf Individualismus, Humanismus, Ästhetik und der neuen universellen Ordnung der menschlichen Natürlichkeit und Vernunft gründete. Chow hebt die Signifikanz der Rollen hervor, die Zhou Zuoren in den Bewegungen 'Anti-Lijiao', 'Neue Gedankenwelle', 'Neue Literatur' und 'Neues Dorf' gespielt habe. Er beschreibt Zhou als einen Intellektuellen des Mittelwegs zwischen den radikalen Reformern Hu Shi und Chen Duxiu sowie den kulturell konservativen Kräften wie seinem Lehrer Zhang Taiye 章太炎 (Zhang Binglin 章炳麟, 1869 - 1935): Er wolle die moderne westliche Form der Vernunft mit dem Gefühl und Gespür der chinesischen und japanischen Kultur verbinden. Durch die Synthese von Individualität, Humanismus und ästhetischem Genuß habe er das Leben zum &amp;quot;künstlerischen Leben&amp;quot; umgestalten wollen. Anhand der Bibliographie ergibt sich, daß Chow etwa zu einem Viertel die Primärtexte Zhous verwendet hat, zur Hälfte chinesische Sekundärquellen, zu einem weiteren Viertel englischsprachige und vereinzelt japanische Sekundärquellen.&lt;br /&gt;
| 现存的第三部研究以英文撰写——引用中文原文——作者是周昌龙（William Cheong-Loong Chow）。mxxvii他得出结论：周作人本质上是要建立一套新的价值体系来对抗教条化的礼教，这一体系建立在个人主义、人道主义、美学以及人类天性与理性的新普遍秩序之上。周昌龙强调了周作人在&amp;quot;反礼教&amp;quot;、&amp;quot;新思潮&amp;quot;、&amp;quot;新文学&amp;quot;和&amp;quot;新村&amp;quot;运动中所扮演角色的重要性。他将周作人描述为一位处于激进改革者胡适、陈独秀与文化保守势力如其师章太炎（章炳麟，1869—1935）之间的中间道路知识分子：他试图将现代西方形式的理性与中国和日本文化的感性和直觉相结合。通过综合个性、人道主义和审美享受，他意图将生活改造为&amp;quot;艺术化的生活&amp;quot;。从参考文献来看，周昌龙大约四分之一使用了周作人的原始文本，一半使用了中文二手文献，另外约四分之一使用了英文文献，偶有日文二手文献。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kritik an Chows Studie ist dahingehend zu äußern, daß Zhou Zuoren selbst keine ausformulierte und unveränderbare Konzeption einer Literaturtheorie hatte, vielmehr ist sein Denken in Abhängigkeit der Zeitumstände zu betrachten. Obwohl Chow sich mit dem Humanismus Zhou Zuorens auseinandersetzt, fehlt in seiner Bibliographie gerade der entscheidende Essay &amp;quot;Ren de wenxue 人的文学&amp;quot;mxxviii (Literatur für die Menschen). Viele Einträge in der Bibliographie sind unvollständig oder weichen von den dem Verf. vorliegenden bibliographischen Angaben in Jahreszahlen, Verlag oder Erscheinungsort ab,mxxix gelegentlich finden sich auch Fehler in der Wade Giles-Transkription.mxxx&lt;br /&gt;
| 鲁迅的散文涉及最为广泛的文学和社会政治主题。他以始终如一的风格处理其题材：犀利、论战性强、批判乃至尖锐，同时也不乏幽默。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essays von Zhou Zuoren hat sich, wie eingangs erwähnt, 1991 die Zeitschrift Renditions zum Schwerpunkt genommen. Dabei stand das Verhältnis mit Japan im Vordergrund.mxxxi 1989 fordert Xu Jilin, wieder Zhou Zuoren zu lesen.mxxxii Lutz Bieg untersuchte 1986 aus biographischem Blickwinkel die Frage, warum sich Zhou Zuoren Yuan Hongdao zum Vorbild nahm.mxxxiii In einem Aufsatz von 1991mxxxiv schildert Bieg, daß Zhou aus politischen Gründen in der VR Ch und in Taiwan unterbewertet werde. Weiterhin Unklarheit herrsche über die &amp;quot;Kollaboration&amp;quot; mit den Japanern, zu der er sich nicht geäußert habe. Dieser Frage kann und soll in der vorliegenden Arbeit mehr Raum eingeräumt werden. Bieg schreibt, Japan habe Zhou am stärksten beeinflußt, dennoch habe er sich eine kritische Haltung bewahrt. Er hebt die Übersetzerleistung und den aufklärerischen, teils humoristischen Charakter seiner Essays (&amp;quot;Miszellen&amp;quot;) hervor. Leider entbehren die deutschen Übersetzungen wie die früheren und umfangreicheren englischen in Renditions der Originaltitel und Quellenangaben. Bieg bleibt die Angabe der Originalausgabe des Sexualkundebuchs von van Velde schuldig, an deutschen Bibliotheken konnte sie der Verf. nachweisen.mxxxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es liegt auch eine Studie über das Motiv des Sterbens und des Todes u.a. in Lu Xuns und Zhou Zuorens Essays vor, die schon im Zusammenhang mit Lu Xun besprochen wurde.mxxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zum familiären Hintergrund sei auf den entsprechenden Abschnitt zu seinem Bruder verwiesen.mxxxvii Zhou Zuoren las zunächst wie sein Bruder Lu Xunmxxxviii bebilderte Bücher,mxxxix später erhielt er über Romane die Kenntnis des klassischen Chinesisch, das ihm erleichterte, ab 1896 an einer Privatschule die chinesischen Klassiker zu studieren. Nach dem Tod des Vaters 1897 zog Zhou Zuoren nach Hangzhou. 1901 kam er auf die Marineakademie in Nanking, lernte Englisch und schrieb erste Texte unter dem Namen Zhou Zuoren. Später schrieb er auch unter den Pseudonymen Qi Ming 岂明, Yao Tang 药堂, Ku Yu 苦雨.mxl Er übersetzte bereits Werke aus dem Englischen und schrieb nach der Lektüre einiger Texte Victor Hugos eine Geschichte,mxli die veröffentlicht wurde. Doch stellte er dabei fest, daß es ihm für die Gattung &amp;quot;Kurzgeschichte&amp;quot; an Phantasie fehlte.mxlii Der Essay hingegen entsprach mit seiner Ich-bezogenen Authentizität und seiner Freiheit in der Form mehr seinem Streben nach dem Ausdruck unverblümter Wahrheit. 1905 bestand er in Peking die Staatliche Prüfung und erhielt die Berechtigung zum Auslandsstudium, im selben Jahr erschienen von ihm Übersetzungen von Ali Baba und Edgar Allan Poes The Gold Bug.&lt;br /&gt;
| 关于其家庭背景，请参阅论其兄弟的相关章节。mxxxvii周作人最初像其兄鲁迅一样mxxxviii阅读插图书籍，mxxxix后来通过小说获得了古典中文知识，这为他自1896年起在私塾学习中国经典奠定了基础。1897年父亲去世后，周作人迁往杭州。1901年他进入南京水师学堂，学习英语，并以&amp;quot;周作人&amp;quot;之名开始写作。后来他还使用了岂明、药堂、苦雨等笔名。mxl他已开始翻译英文作品，在阅读了维克多·雨果（Victor Hugo）的一些文本后写了一篇故事，mxli并获发表。但他由此发现自己缺乏短篇小说所需的想象力。mxlii散文则以其以&amp;quot;我&amp;quot;为中心的真实性和形式上的自由，更符合他追求坦率真实表达的志趣。1905年他在北京通过国家考试，获得出国留学资格。同年，他发表了《阿里巴巴》和爱伦·坡（Edgar Allan Poe）《金甲虫》（The Gold Bug）的翻译。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1906 ging er mit einem Regierungsstipendium nach Japan, wo er sich fast ausschließlich in Tõkyõ aufhielt und mit seinem Bruder Lu Xun, der dort schon seit 1902 weilte, Texte aus dem Japanischen übersetzte. In Japan blieb er bis 1911 und erhielt so eine entscheidende Prägung durch das Land, er wechselte zum Literaturstudium und lernte Japanisch, Latein, Griechisch.mxliii Er gab dort mit Lu Xun die chinesischsprachige Zeitschrift Xinsheng 新生 (Neues Leben) heraus, in Publikationen in China stellte er ausländische Literatur und Kunst vor.mxliv Sein literaturtheoretisches Interesse zeigt sich früh in seinem Essay &amp;quot;Über die Bedeutung und Aufgabe von Aufsätzen mit einem historischen Abriß der jüngsten Geschichte von Aufsätzen&amp;quot;.mxlv&lt;br /&gt;
| 1906年他以政府奖学金赴日本，几乎完全居住在东京，与自1902年起已在那里的兄长鲁迅一起翻译日文作品。他在日本一直待到1911年，由此受到了该国的决定性影响。他转入文学专业，学习了日语、拉丁语和希腊语。mxliii他与鲁迅在日本共同创办了中文杂志《新生》，并在中国的刊物上介绍外国文学和艺术。mxliv他对文学理论的兴趣在其早期散文《论文章之意义暨其使命并及近时论文之历史》mxlv中已有显现。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aufgrund revolutionären Interesses besuchte er in Japan Lesungen von Zhang Taiyan.mxlvi Er zeigte auch Interesse an Literatur von damals als &amp;quot;ruanruo 软弱&amp;quot; (schwach) geltenden Ländern wie Polen, Finnland, Ungarn, dem modernen Griechenland und Rußland,mxlvii später verlagerte sich dieses Interesse zur Literatur von Ländern, die als &amp;quot;stärker&amp;quot; galten.mxlviii 1909 übersetzte Zhou russische und andere osteuropäische Werke. Im selben Jahr heiratete er Habuto Nobuko in Tõkyõ. Dadurch entstand für ihn eine zusätzliche finanzielle Verantwortung, die für Lu Xun als Familienoberhaupt einen Grund mehr darstellte, nach China zurückzukehren, statt seine Studien, wie zwischenzeitlich erwogen, in Deutschland fortzusetzen.&lt;br /&gt;
| 出于对革命的兴趣，他在日本参加了章太炎的讲座。mxlvi他还对当时被视为&amp;quot;软弱&amp;quot;的国家——如波兰、芬兰、匈牙利、近代希腊和俄国——的文学产生了兴趣，mxlvii后来这一兴趣转移到了被视为&amp;quot;较强&amp;quot;的国家的文学上。mxlviii1909年，周作人翻译了俄国及其他东欧作品。同年，他在东京与羽太信子结婚。这给他带来了额外的经济责任，对作为一家之长的鲁迅来说，这又多了一个回国的理由，而非如一度考虑的那样去德国继续学业。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1911 kehrte Zhou ohne Studienabschluß nach China zurück, ab 1912 unterrichtete er in Shaoxing, Zhejiang, unter anderem Englisch. Er mußte für seine Familie sorgen und fand zunächst weniger Zeit zum Schreiben. Seine Themen waren sozial, ethisch und religiös geprägt.mxlix 1915 stellte er westliche Literatur vor.ml 1917 kam er als Literaturdozent an die Peking-Universität, wo er bis 1937 - mit Unterbrechung im Jahr 1927 - tätig war. Dort verfaßte er eine Literaturgeschichte der europäischen und eine Auswahl zeitgenössischer japanischer Literatur. Zwischen 1917 und 1927 wurde die Peking-Universität mit ihrer modernen Pädagogik unter Cai Yuanpei 蔡元培 zu einem intellektuellen Mittelpunkt, der auch Hu Shi und andere anzog.&lt;br /&gt;
| 1911年，周作人未获学位便回到中国。自1912年起，他在浙江绍兴教书，教授英语等课程。他必须养家，起初找到的写作时间较少。他的主题带有社会、伦理和宗教色彩。mxlix1915年他介绍了西方文学。ml1917年他作为文学讲师来到北京大学，在那里一直任教至1937年——1927年有过中断。他在那里撰写了一部欧洲文学史和一部当代日本文学选集。1917年至1927年间，蔡元培领导下的北京大学以其现代教育理念成为知识界的中心，也吸引了胡适等人。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1918 veröffentlichte Zhou Zuoren Essays in verschiedenen Zeitschriften, unter anderem in der Xin qingnian 新青年 (Neue Jugend), er ging auch schon seinem Interesse an Volkskunst nach und publizierte über chinesische Volkslieder.mli&lt;br /&gt;
| 1925年2月写成了散文《青年必读书》dcccxxv，形式别出心裁：在一份关于推荐阅读书目的问卷中，鲁迅只填写了他从未注意过此事，因此也无从推荐。然后在一个脚注中写下了他真正的散文。问卷中的主题与脚注中的散文，以戏仿的形式对应了古典&amp;quot;论&amp;quot;的&amp;quot;题&amp;quot;与&amp;quot;论&amp;quot;的关系。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 15.12.1918 veröffentlichte Zhou &amp;quot;Ren de wenxue 人的文学&amp;quot; (Literatur für die Menschen)mlii, in der er den Humanismus in der Literatur proklamierte, er fordert darin &amp;quot;rendao zhuyi wei ti 人道主义为体&amp;quot; (daß es in der Literatur im Wesentlichen um Humanismus gehen müsse) und entwickelt eine Theorie der &amp;quot;Kunst für das Leben&amp;quot;, die jedoch nichts mit dem Naturalismus Mao Duns (der über das Leben anderer schrieb), wenig mit dem von den Mitgliedern der 'Schöpfungsgesellschaft' gezeigten autobiographischen Schaffen bis zur Selbstüberhöhung zu tun hatte und auch nicht mit dem &amp;quot;Realismus&amp;quot; identisch war: Er forderte von Literatur, daß sie ästhetischen Genuß bringe und das Leben zu erklären suche. Die alte Literatur sei inhuman, die neue müsse humanistischen Anforderungen entsprechen. Seine gute Kenntnis der Essays von Han Yu zeigt Zhou Zuoren, indem er etwa beiläufig ein Zitat dieses großen Essayisten der Tang-Zeit einfließen läßt.mliii Im Januar 1919 schrieb er im Essay &amp;quot;Pingmin wenxue 平民文学&amp;quot; (Zivilliteratur) über die Literatur in Friedenszeiten.mliv&lt;br /&gt;
| 金铁主义不足以救国。中国不可能变成德国或法国的模样。然而，如果我能够通过展现这些国家的内在精神来加深中国人的意识和理解，那么我便为我们国家的发展做出了一点微薄的贡献。dccxv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1919 fuhr Zhou wieder nach Japan und lernte den Essayisten Mushanokõji Saneatsu 武者小路###笃 kennen, der individualistische, liberale und humanistische Ideen vertrat. Mit ihm sollte Zhou Zuoren eine lebenslange Freundschaft verbinden. Zhou wurde Patron der Studentenzeitschrift Xin chao 新朝 (Neue Trends).&lt;br /&gt;
| 1919年，周作人再赴日本，结识了散文家武者小路实笃，后者主张个人主义、自由主义和人道主义理念。周作人与他结下了终生的友谊。周作人成为学生杂志《新潮》的赞助人。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei einer Einteilung in Schaffensphasen ist der 4. Mai 1919 als Grenze zwischen den ersten beiden Phasen zu nehmen: Schon in der Frühphase bis 1919,mlv grenzte sich Zhou schon von den Essays seines Bruders ab, indem er ihnen Mangel an ren 仁 (Güte) vorwarf.mlvi Zhou Zuoren war eine der führenden Persönlichkeiten der '4.-Mai-Bewegung', danach schrieb er zahlreiche gesellschafts- und kulturkritische Essays.mlvii Ein weiterer Schaffensabschnitt endet 1927,mlviii als Zhou ähnlich wie sein Bruder zu anderer Zeit die Nutzlosigkeit seiner Versuche, mit Literatur die Gesellschaft verändern zu wollen, einsieht und nun Literatur um der Literatur willen propagiert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1919 erschien in einer Pekinger Zeitschrift Zhou Zuorens Essay &amp;quot;Den Vorfahren nacheifern&amp;quot;.mlix Zhou Zuoren stellte darin fest, daß die Ahnenverehrung in China durch den Glauben bedingt sei, Verstorbene weilten weiterhin als Geister auf der Erde und behielten ihre Eß- und Trinkgewohnheiten bei. Aufgrund der wissenschaftlichen Erkenntnis, daß es keine Geister gebe, solle man besser &amp;quot;seine eigene Person verehren&amp;quot; und Kinder und Enkel schätzen, da sie eine &amp;quot;Investition&amp;quot; in die Zukunft darstellten. Zhou Zuoren verurteilt in diesem Essay die Gewohnheit, nach dem Vergangenen zu streben und den Vorfahren nachzueifern. Erst wenn man nach vorne schaue, könne sich das Vaterland entwickeln. Dieser Essay ist repräsentativ für Zhous Gedanken und seinen Essaystil der Frühphase.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1920 veröffentlichte Zhou den Essay &amp;quot;Frauen und Literatur&amp;quot;,mlx in dem er sich für Frauenliteratur einsetzt. Frauen seien bisher nicht als Individuen, sondern nur im Kollektiv als Bürger anerkannt und betrachtet worden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Inoffiziell am 4. Dezember 1920, offiziell am 4. Januar 1921 gründete er mit Mao Dun und anderen die dem &amp;quot;Realismus&amp;quot; nahestehende 'Literarische Studiengesellschaft' und forderte in seinem Manifest &amp;quot;Wenxue yanjiu hui xuanyan 文学研究会宣言&amp;quot; (Manifest der 'Literarischen Studiengesellschaft') eine Schrift- und Gedankenreform. Das Manifest wurde in ihrem neuen Organ veröffentlicht,mlxi der etablierten, aber 1920 durch die Herausgeberschaft von Mao Dun neu konzipierten Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen), für die 1928 bereits alle Autoren von Rang in Peking und Shanghai schrieben: Lao She 老舍, Shi Zhicun 施蛰存mlxii (geb. 1905), Shen Congwen 沈从文, Ba Jin und Ding Ling 丁玲mlxiii, Zheng Zhenduo 郑振 铎, Gen Jizhi 耿济之, Ye Shaojun 叶绍钧 (Ye Shengtao 叶圣陶), Xu Dishan 许地山 und Wang Tongzhao 王统照 (1897 - 1957), der auf Platz 22 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 35 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). Im Februar 1924 leistete er als Beitrag zur Definition des Essays eine Einteilung in fünf Essayformen (siehe sein Beitrag &amp;quot;Sanwen de fenlei 散文的分类&amp;quot; (Die Essayformen)). 1994 erschienen 17 der Essays von Wang wieder in einer Auflage von 5.000 Exemplaren,mlxiv mit einem Vorwort des Herausgebers Zhong Jingwen 钟敬文 zur Entwicklung des Essays nach der '4.-Mai-Bewegung' versehen.&lt;br /&gt;
| 关于鲁迅的一般文献资料十分丰富。dcclxxv韩南（Hanan）和许芥昱（Hsü）考察了叙事技巧，dcclxxvi马汉茂（H. Martin）研究了政治与文学之间的冲突这一层面。dcclxxvii部分鲁迅研究成果收录在一部论文集中。dcclxxviii伊雷娜·埃伯（Irene Eber）编纂了一份关于鲁迅作品翻译和研究的国际综述。dcclxxix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Gesellschaft förderte zeitgenössische Literatur mit den Schwerpunkten &amp;quot;Realismus&amp;quot; und Humanismus, sie forderte eine Auseinandersetzung mit der alten Literatur und stellte westliche in Übersetzung vor. Zhou Zuoren selbst stellte Literatur aus Rußland, Japan, Griechenlandmlxv und Ungarn vor. Seit 1921 schrieb er regelmäßig für die Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen). Einer der wenigen Essays mit politischem Inhalt aus dieser Zeit ist der satirische und hintergründige Text &amp;quot;Sich selbst verletzen&amp;quot; vom Juni 1921. Zhou Zuoren schildert darin das brutale Vorgehen der Polizei gegen Demonstranten. Kontrastiv dazu zitiert er den Polizeibericht, in dem die Demonstranten beschimpft wurden, &amp;quot;sich selbst verletzt zu haben&amp;quot;.mlxvi&lt;br /&gt;
| 1909年至1918年间的岁月，由于此前创作中的理想主义基调，在西方研究文献中也被称为&amp;quot;消沉时期&amp;quot;：dccxl青年时代对文学改变社会的信念早已让位于一种更为悲观的情绪。dccxli鲁迅所经历的这种幻灭是有根据的，正如《新青年》若干同仁最终徒劳地试图与他们所批判的东西决裂一事所表明的那样。dccxlii 1911年，他在散文&amp;quot;怀旧&amp;quot;中投以幻灭的回顾目光。该文发表于上海月刊《小说月报》。dccxliii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In dieser Frühphase stark beachtet wurden Zhous theoretische Ausführungen zur Literatur und zum Essay. Es sei deshalb hier ein kleiner Exkurs zu seinen literatur- und essaytheoretischen Auffassungen angeführt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuorens Literatur- und Essayverständnis (meiwen 美文, xiaopinwen 小品 文)mlxvii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在鲁迅第三个散文阶段（1930年至1934年），cmxxx他主要撰写以时事政治为导向的论战性杂文。1930年至1934年间产生了六部极端形式的杂文集：战斗性强、论战色彩浓厚，他的朋友瞿秋白cmxxxi（1899—1935）在被处决前两年称之为&amp;quot;小品文&amp;quot;（feuilletons）。cmxxxii'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren sah die gesamte Entwicklung der chinesischen Literatur als dem ständigen Wechsel zweier Prinzipien unterworfen, zum einen dem der Selbstverpflichtung &amp;quot;shi yan zhi 诗言志 (Gefühle und Absichten ausdrücken)mlxviii und zum anderen dem des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao))mlxix. Zhou Zuoren war bei ersterem von der Begriffswelt Yuan Meis beeinflußt,mlxx bei letzterem bezog er sich auf Han Yu.mlxxi Ebenfalls mit diesem funktionalen Prinzip verbunden war nach Zhou Zuoren die tongcheng-Schule mit ihrem Hauptvertreter Yao Nai.mlxxii Zhou setzte sich auch gegen die &amp;quot;fugu 复古&amp;quot; (Klassizismus)-Bewegung ein, mit der einige Warlords an Schulen wieder das Verfassen klassischer Texte förderten. Zhou war literarisch von den Führern der &amp;quot;guwen 古文&amp;quot;-Bewegung und philosophisch von den Neo-Konfuzianern der Song-Dynastie beeinflußt.mlxxiii&lt;br /&gt;
| 在1919年写的、前文已介绍过的散文《青年必读书》中，真正的散文写在一个脚注里。鲁迅在问卷的推荐阅读一栏中只填写了他从未注意过此事，因此也无从推荐。然后在一个附注中写下了他的散文。问卷中的主题与脚注中的散文，以戏仿的形式对应了古典&amp;quot;论&amp;quot;的&amp;quot;题&amp;quot;与&amp;quot;论&amp;quot;的关系。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuorens Definition von Literatur lautete: &amp;quot;Literatur hat ästhetische Form, vermittelt die einzigartigen Gefühle und Gedanken des Autors und versetzt den Leser in die Lage, Kurzweil dabei zu empfinden.&amp;quot;mlxxiv Hier ist der Gedanke der Literaturfunktion des Horaz'schen delectare enthalten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Juni 1921 veröffentlichte er den Essay &amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot;mlxxv (Der schöngeistige Essay), in dem er dafür eintrat, xiaopin 小品 (freie Essays) bzw. sanwen 散文 (Essays) nach englischem Vorbildmlxxvi zu schreiben. Dieser Text, der das westliche Verständnis des &amp;quot;Essays&amp;quot; einführte und künstlerische, deskriptive, gefühlvolle Essays forderte, stand am Anfang eines 'Essaybooms', wirkte stark auf das zeitgenössische Essayschreiben und stand auch am Beginn einer jahrelangen essaytheoretischen Debatte.&lt;br /&gt;
| 散文小品的成功，几乎在小说戏曲和诗歌之上。这之中，自然含着挣扎和战斗，但因为常常去法于英国的随笔(Essay)，所以也带一点幽默和雍容；dclxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Der schöngeistige Essay&amp;quot; ist der bedeutendste theoretische Beitrag zur Entstehung des modernen chinesischen Essays. Zhou Zuoren definiert den schöngeistigen Essay, indem er ihn von der wissenschaftlichen Abhandlung abgrenzt. Innerhalb der Essays unterscheidet er zwischen erzählenden und lyrischen. Er sieht England als das Land des Essays. Zhou beruft sich auf folgende englische Essayisten, die in China besondere Bekanntheit besäßen: Joseph Addison, Charles Lamb, Robert Owen, Natchaniel Hawthorne und jüngere wie John Gabsworthy, George Robert Gissing und Gilbert Keith Chesterton. Zhou sieht den Essay wie das Prosagedicht als Brücke zwischen Poesie und Prosa. In China seien bisher noch keine Essays erschienen, lediglich einige Texte in der Chenbao 晨报 (Morgenpost) wiesen in diese Richtung. Zhou Zuoren appelliert, Essays zu schreiben. Dabei dürfe man sich nicht allzu sehr an der eigenen Tradition orientieren, müsse aber den alten chinesischen Prinzipien Wahrheit, Einfachheit und Klarheit verpflichtet bleiben.mlxxvii Es liegt eine englische Übersetzung dieses Essays von Pollard vor, die jedoch fehlerhaft ist.mlxxviii&lt;br /&gt;
| 《美文》是现代中国散文诞生过程中最重要的理论贡献。周作人通过将美文与学术论文相区分来定义之。在散文内部，他区分了叙事性和抒情性两类。他视英国为散文之国。周作人援引了以下在中国享有较高知名度的英国散文家：艾迪生（Joseph Addison）、兰姆（Charles Lamb）、欧文（Robert Owen）、霍桑（Natchaniel Hawthorne），以及较晚近的高尔斯华绥（John Gabsworthy）、吉辛（George Robert Gissing）和切斯特顿（Gilbert Keith Chesterton）。周作人将散文如同散文诗一样视为诗歌与散文之间的桥梁。在中国，迄今尚未出现真正的散文，只有《晨报》中的一些文本隐约有这种倾向。周作人呼吁人们写散文。在写作中不应过于依赖自身传统，但必须恪守中国古老的真实、朴素和明晰原则。mlxxvii波拉德（Pollard）有此文的英译，但译文存在错误。mlxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sein Essayverständnis wurde zwar in der Literaturwelt für die frühen 1920er Jahre angenommen, nicht jedoch der Begriff meiwen, so wurde Zhou Zuorens Essay &amp;quot;Meiwen&amp;quot; als &amp;quot;xiaopinwen wang 小品文王&amp;quot; (König der Essays)mlxxix bezeichnet.mlxxx Den Essay betrachtete Zhou Zuoren als wichtigste Gattung der Literatur. Neben den zawen  杂文 (vermischte Essays) von Lu Xun war der xiaopinwen 小品文 (freier Essay) im Sinne des chun wenxue sanwen 纯文学散文 (rein literarischer Essay) erfolgreichste Form des Essays der ersten Periode des Essays 1917 bis 1926.mlxxxi Zhou Zuoren selbst verwendete im folgenden den Begriff xiaopinwen 小品文 (freier Essay) oder biji 笔记 (Pinselnotizen).mlxxxii Die ersten Essays hatten sich in den Zeitungen unter der Rubrik zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) etabliert.&lt;br /&gt;
| 散文小品的成功，几乎在小说戏曲和诗歌之上。它们自然也包含着挣扎和战斗。因为常常取法于英国的随笔（Essay），所以也带有一点幽默和雍容。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er forderte, der Essay müsse inhaltlich Wissen und philosophisch-theoretische Erkenntnisse vereinigen, gleichzeitig aber interessant sein. Zhous Stil zeichnete sich durch &amp;quot;aquarellistische&amp;quot; Zeichnung und Beachtung des ästhetischen Prinzips der Angemessenheit aus. In den 1920er Jahren bildete er eine Essayschulemlxxxiii mit den Hauptelementen &amp;quot;chongdan 冲淡&amp;quot; (&amp;quot;aquarellistisch&amp;quot;) und &amp;quot;qingse 清涩&amp;quot; (leichtherb).mlxxxiv Zhou Zuoren beansprucht für sich und seine Literatur die beiden Begriffe cheng 诚 (Seriösität, Integrität), ein Begriff aus dem Zhongyong 中庸 (Anwendung der Mitte), und ku 苦 (Bitterkeit, Herbheit). Wie für Lin Yutang war für ihn quwei 趣味 (Interessantheit)mlxxxv wichtiges Qualitätskriterium bei der Wertung von Literatur. Sein Stilideal beschrieb Zhou Zuoren mit pingdan 平淡 (&amp;quot;aquarellistisch&amp;quot;, blass, sanft) und ziran 自然 (natürlich).mlxxxvi Sekundäre Werte sind für ihn jixing 即兴 (Spontaneität),mlxxxvii Einfachheitmlxxxviii, ku 苦 (Bitterkeit) und se 涩 (Schärfe)mlxxxix. Zhou fordert als Elemente des Essays Humor, Witz, Präzision, &amp;quot;geheime Tiefe&amp;quot;, &amp;quot;reichen Vokabelschatz&amp;quot; und Natürlichkeit. Zhou Zuorens frühe Essays zeigen vor allem im Vergleich mit Lu Xuns pädagogischem Impetus eine Schreibhaltung, die den Autor mit dem Leser auf dieselbe Stufe stellt.mxc&lt;br /&gt;
| 1925年4月22日，他在并不&amp;quot;闲适&amp;quot;的《春末闲谈》中，借用了自然界中黄蜂麻痹猎物的事例来比喻中国——在中国，儒教就起着麻痹作用。dccclxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Sekundärliteratur werden Zentralbegriffe in Zhou Zuorens literartheoretischen Überlegungen analysiert, indem ihre Entstehung in der Geschichte geklärt und ihr Bedeutungswandel bis zu Zhou Zuoren dargestellt werden. Zhou selbst beruft sich auf Yuan Hongdao,mxci der den Essay für die geeignete Form der Verwirklichung seiner Forderung nach individuellem Ausdruck hielt. Zhou verwendet eklektisch Konzepte vor allem, aber nicht ausschließlich der &amp;quot;'gongan-Schule'&amp;quot;mxcii, die sich gegen die Nachahmung des Altertums und für Aktualität und Aufrichtigkeit einsetzte. Zhou strebte eine Fortführung der Tradition der 'gongan'- und jingling-Schule wie in der späten Ming-Zeit an. Er verstand Literatur als yan zhi zhi yi 言志之意* (Medium für Willen und Gefühl des Autors).&lt;br /&gt;
| 二手文献中通过厘清周作人文学理论核心概念的历史起源及其至周作人时代的意义演变来加以分析。周作人本人援引袁宏道，mxci后者认为散文是实现其个性表达主张的合适形式。周作人折中地运用了&amp;quot;公安派&amp;quot;mxcii等流派的概念——该派反对模拟古人，主张时代性和真诚。周作人致力于延续晚明时期公安派和竟陵派的传统。他将文学理解为&amp;quot;言志之意&amp;quot;*（作者表达意志与情感的媒介）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren lehnte den formal bestimmten achtgliedrigen Essay ab, er zitiert Wu Zhihui, der den &amp;quot;chinesischen&amp;quot; achtgliedrigen Essay von einem &amp;quot;ausländischen&amp;quot; abgelöst sehe und schließlich den achtgliedrigen Essay der &amp;quot;Partei&amp;quot; zu beobachten glaubte.mxciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während Zhou Zuoren 1922 noch mit seinem &amp;quot;Funü wenti yanjiu hui xuanyan 妇女问题研究会宣言&amp;quot;mxciv (Manifest der 'Studiengesellschaft für Frauenfragen') für die Verbesserung der Stellung der Frau in der Gesellschaft eintrat,mxcv vertrat er 1924 bereits die Auffassung, Literatur sei für die Gesellschaft nutzlos.mxcvi Im März 1925 erklärte Zhou Zuoren, sein Ideal beim Essayschreiben sei eine Natürlichkeit, die den Leser beim Verfassen außer acht ließe. Das Ideal der Natürlichkeit und der zhenshi 真实 (Authentizität) sei am ehesten bei der Untergattung Tagebuch erreicht, etwas weniger beim Tagebuch, das mit der Absicht der Veröffentlichung geschrieben werde, und noch etwas weniger beim Brief.mxcvii Chidu 尺牍 (Privatbriefe) seien hier besser als shu 书 (offene Briefe).mxcviii&lt;br /&gt;
| 研究中还提出了另一个论点：死亡仅从保持距离的叙事视角发生（例如通过不在场的信使报告或城墙观察）。但&amp;quot;父亲的病&amp;quot;中的死亡场景与此相悖，其近距离感即使在西方文学中也难觅其匹：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1928 erklärte Zhou Zuoren seine Auffassung gegen Lu Xun, Literatur sei &amp;quot;fankang de 反抗的&amp;quot;mxcix (oppositionell). Dabei räumte Zhou allerdings ein, daß Literatur nicht so zielgerichtet wie die Revolution sei, da in der Literatur nur ein Autor seine Ansichten darstelle. Auch von der Religion unterscheide sich Literatur durch das Fehlen eines Ziels, erklärt Zhou Zuoren in Anlehnung an Andrew Lang.mc Im selben Jahr erschien Zhou Zuorens Übersetzung englischer Essays A Trip to the Nether Worldmci und sein Essay mit dem sprechenden Titel &amp;quot;Bihu dushu lun 闭户读书论&amp;quot; (Vom Studieren hinter geschlossener Türe).&lt;br /&gt;
| 在其他方面颇为可靠的《哥伦比亚现代中国文学选集》对周作人的角色描述并不准确：称他在傀儡政府中担任过一些&amp;quot;重要职务&amp;quot;。实际上，他是被迫在名义上出借自己的名字用于一些职位。他也不是如该选集所述被共产党人赦免，而是被国民党赦免。cmxci该选集所选录的文本同样不能被视为具有代表性：尽管他的十五篇散文在其他30部考察过的选集中多次被收录，但这里所选的散文在上述任何一部选集中都未出现。编者选择了一条便捷之路，收入了三篇已有英译本的散文：《哑巴礼赞》cmxcii、《鬼的生长》cmxciii和《入厕读书》cmxciv。这些散文的译文出自《译丛》中一期以周作人为专题的刊物；波拉德（Pollard）在&amp;quot;译者按&amp;quot;中解释说：cmxcv1923年至1945年间，周作人出版了近二十部散文集。cmxcvi利用对31部散文选集的统计分析（见第……页及以下），未能证实波拉德（Pollard）所做的那七篇译文对周作人而言&amp;quot;大致具有代表性&amp;quot;cmxcvii的说法。波拉德还提供了所译文本的背景信息，包括传记性质的内容。据称这些是关于日本的文本以及译者的偏爱之作。波拉德试图揭示周作人对日本的态度。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In seinem auf 1930 datierten Vorwort zu Jindai sanwen chao 近代散文抄 (Notizen zum neuzeitlichen Essay) ordnet Zhou Zuoren die Gattung des Essays innerhalb der anderen Gattungen ein und betont dessen individuellen Charakter: &amp;quot;Der Essaymcii ist der Höhepunkt in der Entwicklung der Literatur.&amp;quot; und &amp;quot;Der Essay steht an der Spitze der individuellen Literatur.&amp;quot; 1934 erschien die Essaysammlung Kuyu zhai xuba wen 苦雨斋序跋文mciii (Vor- und Nachworte aus dem Studio des bitteren Regens). Am 28. Dezember 1935 schrieb Zhou Zuoren das &amp;quot;Geleitwort&amp;quot;mciv zum ersten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur.&lt;br /&gt;
| 散文创作与传记背景&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1935 bezieht Zhou deutlich gegen Han Yu Stellung: &amp;quot;Ich hatte schon lange den Verdacht, daß der Grund, warum die Chinesen glauben, Literatur sei nützlich, und deshalb nur abgedroschene und unnütze Dinge sagen können, bei Han Yu zu finden ist; die 'sieben Meister' vollendeten dies.&amp;quot;mcv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren unterschied zu verschiedenen Zeiten verschiedende Untergattungen des Essays; 1935: Landschaftsbeschreibungen, Beschreibungen von Dingen, erzählende Essays, lyrische Essays, Träumereien, Abhandlungen über ernste Dinge, Satiren,mcvi 1936: essayistische Abhandlungen über Literatur, Kunst etc., Rezensionen, Vor- und Nachworte, reine Essays, Vignetten des Lebensmcvii; 1945: zhengjing 正经 (ernste, absichtsvolle Essays), xianshi 闲适 (Essays zum eigenen Vergnügen).mcviii&lt;br /&gt;
| 周作人在不同时期区分了散文的不同亚体裁。1935年：写景、咏物、叙事散文、抒情散文、遐想、严肃事物之论述、讽刺；mcvi1936年：关于文学艺术等的散文式论述、书评、序跋、纯散文、生活速写；mcvii1945年：正经（严肃的、有目的的散文）、闲适（自娱的散文）。mcviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der charakteristische Stil der Essays von Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou verwendet im Gegensatz zu Lao She kein Lokalkolorit, aber häufig Anekdoten und volkstümliche Redewendungen zur Bereicherung seiner Sprache. Den bestechendsten Humor zeigt Zhou in Form der Ironie, wenn er geistvoll und scheinbar ernsthaft lächerliche Themen bespricht (Toiletten, das Altern von Geistern). Teils handelt es sich um das stillschweigende Amüsement dessen, der die Schwächen der beschriebenen Menschen kennt. Dies nennt Qian Zhongshu Zhous &amp;quot;stillen Humor&amp;quot;.mcix Zhou Zuoren gab auch eine Sammlung mit humoristischen Erzählungen heraus.mcx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit seinen früh in äußert gewandter Umgangssprache verfaßten Essays widerlegte Zhou die in konservativen Kreisen weitverbreitete Auffassung, Essays müßten in vormoderner Schriftsprache verfaßt sein. &amp;quot;Die neuen Gedanken brauchten eine neue Schreibform für die Vermittlung; deshalb brauchten wir baihua.&amp;quot;mcxi Zhou streute häufig wörtlich aus dem Englischen übersetzte Redewendungen ein, so etwa &amp;quot;das Kind mit dem Bade ausschütten&amp;quot;.mcxii Zhou beherrschte wenyan ebenso wie baihua, er schrieb seine Texte, ohne vorher ein Konzept fixiert zu haben, in einem Zug runter.mcxiii Seine Sätze waren kurz, klar, einfach. Sie wurden wie ein Fluß beschrieben, der zwar meandriere, aber doch seinem Ziel gemächlich entgegenstrebe.mcxiv Zhous Stil wurde von ihm selbst und von den Zeitgenossen mit &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot; Vokabeln belegt: mcxv So heißt es etwa, er schrieb einen &amp;quot;pingdan, xiaosan de bidiao 平淡、消散的笔调&amp;quot; (schlichter und gemächlicher Stil), in der Art von &amp;quot;dushu zaji 读书杂记&amp;quot; (gelehrte Notizen), die den wan Ming xiaopin 晚明小品 (Essays der späten Ming-Zeit) ähnelten. Zhou Zuoren fühlte sich der Wahrheit verpflichtet, &amp;quot;im Grunde genommen bin ich ein Mann des Zhongyong-Gedankens&amp;quot;mcxvi.&lt;br /&gt;
| 他的散文理念虽在20世纪20年代初的文学界被接受，但&amp;quot;美文&amp;quot;一词并未通行。因此周作人的散文《美文》被称为&amp;quot;小品文王&amp;quot;（散文之王）。mlxxix mlxxx周作人视散文为文学中最重要的体裁。除了鲁迅的杂文之外，周作人所倡导的纯文学散文意义上的小品文是1917年至1926年散文第一阶段最成功的散文形式。mlxxxi周作人本人后来使用的术语是小品文或笔记。mlxxxii最初的散文是在报纸的&amp;quot;杂感&amp;quot;（零散感想）栏目中确立起来的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Laut einer Kritik aus der VR Ch sind die Charakteristika der vermischten Essays von Zhou Zuoren folgende: 1. Er schreibt gewinnend, sorgenfrei, seine Sprache ist kühn und frei. 2. Er verwendet &amp;quot;jihu de fengci 戏谑的讽刺&amp;quot; (scherzende Ironie).mcxvii Als &amp;quot;repräsentativ&amp;quot; werden in einer Kritik aus der VR Ch hervorgehoben: &amp;quot;Cangying 苍蝇&amp;quot; (Die Stubenfliege), &amp;quot;Niaosheng 鸟声&amp;quot; (Der Vogelruf), &amp;quot;Guxiang de yecai 故乡的野菜&amp;quot;mcxviii (Wildgemüse meiner Heimat), &amp;quot;Beijing de chashi 北京的茶 食&amp;quot; (Pekinger Teegebäck), &amp;quot;Wupengchuan 乌蓬船&amp;quot; (Das mit Planen bespannte Kojenboot)mcxix, &amp;quot;Kuyu 苦雨&amp;quot; (Bitterer Regen). Den Titel dieses Essays übernahm Zhou übrigens als eines seiner Pseudonyme.mcxx Lobend hervorgehoben wird in der zitierten Kritik: 1. Er könne seine Veranlagungen und Vorlieben ausschreiben. 2. Aus seinem Wissen führe er spielerisch an Dinge heranmcxxi und komme auf die eine oder andere Weise zum Erfolg. Er habe viel gelesen und lasse dieses Wissen beiläufig in sein Werk einfließen.mcxxii 3. Seine Sprache sei kurz und treffend, seine Schreibweise präzise und angemessen. 4. Sein Stil sei ausgefeilt, in der &amp;quot;aquarallestischen&amp;quot; Zeichnung drücke er seine Gefühle aus.mcxxiii Trotz der phrasenhaften Ausdrucksweise scheinen einige oberflächliche Charakteristika der Essays von Zhou in dieser Kritik erfaßt zu sein. Es fehlt eine weitergehende Auseinandersetzung mit dem Geiste Zhous.&lt;br /&gt;
| 1907年，鲁迅写了数篇散文，其中四篇均发表于东京的《河南》杂志，在此简要介绍：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayschaffen und Werk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1921 beteiligte sich Zhou Zuoren an der Debatte um die sexuellen Phantasien in Yu Dafus 郁达夫mcxxiv Erstlingswerk &amp;quot;Chenlun 沉沦&amp;quot;mcxxv (Versinken). Er hob die Debatte um diese Erzählung auf die höhere Ebene objektiver Überlegungen über grundlegende soziale und moralische Konzepte, indem er auf das psychologische Moment in der Darstellung des Sexuellen hinwies.mcxxvi&lt;br /&gt;
| 1921年，周作人参与了围绕郁达夫mcxxiv处女作《沉沦》mcxxv中性幻想的论争。他将围绕这部小说的争论提升到客观思考基本社会和道德概念的更高层面，指出了性描写中的心理学因素。mcxxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1922 propagierte er in dem Essay &amp;quot;Wenyi de taolun 文艺的讨论&amp;quot;mcxxvii (Diskussion über Literatur und Kunst), daß Literatur &amp;quot;vornehmlich individuelle Gedanken und Gefühle&amp;quot; auszudrücken habe.&lt;br /&gt;
| 这里列举1924年的五篇散文，其中三篇讨论看似无关紧要的日常琐事，两篇探讨哲学问题。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zwischen 1923 und 1945 publizierte Zhou Zuoren beinahe 20 Essaysammlungen. 1923 erschien die eingangs erwähnte erste Essaysammlung Der eigene Gartenmcxxviii, in erster Auflage mit 18 Essays aus dem Zeitraum Januar bis Oktober 1922. Zhou Zuoren erweiterte sie 1927 mit späteren Texten. In der endgültigen Fassung enthält die Sammlung 62 Essays, darunter ein Vorwort (1.2.1927). 15 Essay aus dem Zeitraum Januar bis Juli 1923 sind darin unter dem Titel &amp;quot;Lüzhou 绿洲&amp;quot; (Oase) zusammengefaßt, 23 Essays aus dem Zeitraum September 1925 bis August 1926 unter &amp;quot;Chahua 茶话&amp;quot; (Geplauder beim Tee).&lt;br /&gt;
| 1923年至1945年间，周作人出版了近20部散文集。1923年出版了前文提到的第一部散文集《自己的园地》，mcxxviii初版收入了1922年1月至10月间的18篇散文。1927年周作人又加入了后来写的文章加以扩充。在最终版本中，该集共收散文62篇，其中包括一篇序言（1927年2月1日）。1923年1月至7月的15篇散文以&amp;quot;绿洲&amp;quot;为题汇编，1925年9月至1926年8月的23篇散文以&amp;quot;茶话&amp;quot;为题汇编。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In seinem bedeutenden Essay &amp;quot;Der eigene Garten&amp;quot; propagiert Zhou Zuoren 1923 &amp;quot;wei yishu de yishu 为艺术的艺术&amp;quot; (Kunst um der Kunst Willen).mcxxix&lt;br /&gt;
| 由于1928年和1929年针对他的一场广泛的排斥运动，cmxxvii他有所退缩，转而翻译俄国马克思主义者普列汉诺夫和卢那察尔斯基著作的日文版本。他还以译文形式发表了这两位作者的文学理论论文：1929年出版了卢那察尔斯基（A.V. Lunarchskij）的《艺术论》和《文艺与批评》；1930年出版了普列汉诺夫（G.V. Plechanov）的《艺术论》。cmxxviii但鲁迅对这些文本的内容也并非毫无批判：在自己的散文中，他已将现实的残酷与&amp;quot;不真实的&amp;quot;&amp;quot;革命文学&amp;quot;形成对照。鲁迅如此谈论自己的动机：&amp;quot;我要自由地、毫无顾忌地说话，以推动新事物的产生，同时集中一切力量来反对那些可能损害新事物的旧事物。&amp;quot;cmxxix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach einem Familienstreit zwischen Lu Xuns Frau und der Zhou Zuorens zog der ältere Bruder aus dem gemeinsamen Haus aus. Lu Xuns Frau Xu Guangping bewahrte ein Leben lang ihren Haß auf Zhou Zuoren und veröffentlichte am 19. Oktober 1967 in der Volkszeitung einen Verriß auf Zhou Zuoren. Zhou Zuoren zeichnet in seinem 1923 verfaßten Essay &amp;quot;Gebiet und Literatur&amp;quot;mcxxx zwei unterschiedliche Trends in der Literatur der Provinz Zhejiang nach und kennzeichnet damit den Unterschied zwischen sich und seinem Bruder: Sich selbst sah er als unbeteiligt &amp;quot;über den Dingen stehend&amp;quot;, &amp;quot;kultiviert&amp;quot; und sich auch an Dingen erfreuend, die nicht unbedingt &amp;quot;brillant&amp;quot; sein mußten. Seinen Bruder sah er als in die Dinge der Welt verstrickt, dabei kämpferisch und schneidend.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1924 agierten die beiden Brüder und Lin Yutang als Co-Organisatoren der Literaturgesellschaft Yu si 语丝 (Wortfäden). Die Gesellschaft propagierte Gedankenfreiheit und Kritik und stand damit in der Tradition der qing tan 清谈 (Reine Gespräche). Lu Xuns Teilnahme wurde im nachhinein von Leo Ou-fan Lee als &amp;quot;paradox&amp;quot; bezeichnet; festzuhalten bleibt zumindest, daß er dem kritischen Element näher stand als dem freiheitlichen und die Polemik gegen Zeitgenossen in der Tradition der qing tan meisterhaft beherrschte. Zhou Zuoren gab ab 1924 die Zeitschrift Yu si der Gesellschaft heraus. Sie existierte bis März 1930, dann wurde sie aus politischen Gründen verboten. Er selbst publizierte hier vor allem gesellschafts- und kulturkritische Essays, in denen er sich gegen den Feudalismus wandte.&lt;br /&gt;
| 1924年，两兄弟和林语堂作为&amp;quot;语丝&amp;quot;文学社的联合发起人。该社倡导思想自由和批评精神，从而继承了清谈的传统。后来，李欧梵（Leo Ou-fan Lee）称鲁迅的参与颇为&amp;quot;矛盾&amp;quot;；至少可以肯定的是，他更接近批判性的一面而非自由主义的一面，并且精通清谈传统中对同代人的论战。周作人自1924年起主编该社的杂志《语丝》。该刊存续至1930年3月，随后因政治原因被查禁。他本人主要在此发表社会批评和文化批评散文，反对封建主义。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sechs Essays, die Zhou Zuoren 1924 schrieb, seien hier im folgenden vorgestellt. Sie zeigen die thematische Vielfalt des Autors:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. In der Pekinger Beilage zur Morgenpost veröffentlichte Zhou Zuoren den lebendigen, frischen Essay &amp;quot;Pekinger Gerichte&amp;quot;.mcxxxi Nachdem er bereits ein Jahrzehnt in der Hauptstadt gelebt hatte, habe er immer noch keine traditionellen Leckereien gegessen, nur moderne, &amp;quot;uninteressante&amp;quot;. Er beklagt sich seufzend über das moderne China, das seine Traditionen vergessen habe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Der auf April 1924 datierte Essay &amp;quot;Kritik am Geist der Freiheit&amp;quot;, über einen gewöhnlichen Film erscheint von seiner Überzeugungskraft ebenso gewöhnlich. Ein Grund mag sein, daß Zhou Zuoren den besprochenen Film nur aus Kritiken und Zusammenfassungen kannte. Daneben enthält der Essay allgemeine Bemerkungen über den amerikanischen Geist der Freiheit.mcxxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Spontane Gedanken Zhous zum Tod einer Schülerin und die dadurch bei den Angehörigen ausgelöste Trauer hielt er am 26. Mai 1925 in dem Essay &amp;quot;Beileidsbezeugung&amp;quot; fest.mcxxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Nachdem Zhou Zuoren als Kind Fliegen zunächst zum Spielen mißbraucht hatte, berichtete er in einer Pekinger Zeitschrift in dem Essay &amp;quot;Die Stubenfliege&amp;quot;mcxxxiv, wie sich seine Einstellung in Abscheu wandelte, als er von der Gefahr der Krankheitsübertragung erfuhr. Fliegen würden von Schönem angezogen und man habe keine Möglichkeit, ihnen zu entkommen. Dennoch seien sie nicht so schlecht wie stechende Insekten. Zhou Zuoren gelangt zu der philosophischen Einsicht, daß viele Menschen in der Gesellschaft Dinge nicht objektiv beurteilten, sondern dazu neigten, etwas allzu stark abzulehnen oder zu bewundern. Trotz seiner Kürze ist der Essay nicht oberflächlich.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. In der Beilage zur Pekinger Morgenpost veröffentlichte Zhou Zuoren am 22. Juli 1924 den in einfacher Sprache gehaltenen Essay &amp;quot;Sorgenreicher Regen&amp;quot;.mcxxxv  Darin beschreibt er  das Leben einfacher Pekinger, wenn es einmal regne: Der seltene Regen verursache große Umstände, so könnten z.B. schnell die Zimmer unter Wasser stehen. Die Kinder freuten sich dagegen über den Regen und nutzten die Gelegenheit zum Spielen. Daneben wird in diesem Essay negiert, daß Literatur die Gesellschaft beeinflussen könne.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 6. Im Dezember 1924 schrieb Zhou Zuoren den Essay &amp;quot;Tee trinken&amp;quot;.mcxxxvi Darin beschreibt er, wie ein halber Tag Teetrinken in der richtigen Weise (unter einem Papierfenster, mit türkisgrünem Tee, aus dem richtigen porzellanenen Teeservice, in Gesellschaft von zwei, drei Leuten) wie zehn Jahre erscheinen könne. Trotz des Fachwissens, das bei diesem Essay im Hintergrund stand, ist der Essay im Plauderton geschrieben und kurzweilig.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1925 publizierte Zhou Zuoren weitere Essays über Alltagsthemen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Wildgemüse meiner Heimat&amp;quot;mcxxxvii, der auch im Übersetzungsband Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998 auf Deutsch vorliegt, erklärt Zhou Zuoren, was für ihn Heimat ausmache. Er verbinde damit unter anderem Volksbräuche und -wissen z.B. über Heilkräuter. Im Essay werden einzelne Wildkräuter vorgestellt und Bräuche wie der des Kräutersammelns beschrieben. Zhou führt aus, daß die Blüten zum Kranz geflochten würden und den Menschen als Schmuck dienten. Er schildert Zubereitung, Nutzen und Einnahmeform der Heilkräuter. Kinderlieder und Gedichtzitate garantieren, daß der Essay aus auktorialer Perspektive geschrieben scheint, der Autor scheint aus profundem Wissensschatz zu schöpfen. Der Essay ist leicht, lehrreich und interessant geschrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im &amp;quot;Ersten Vorwort zum 'Buch von Regentagen'&amp;quot;,mcxxxviii datiert auf den 5. November 1923, beschreibt Zhou den Entstehungshintergrund des Buches: Während langer Regentage, die die Außenwelt in ein Meer verwandelten, habe jederman Zeit zu schreiben und nachzudenken. Er habe sich dann einfach hingesetzt und ein oder zwei Zeilen niedergeschrieben. Je öfter es geregnet habe, desto häufiger habe er geschrieben, und so sei dieses Buch entstanden. Der flüssige Stil der Essays und die Kenntnisse, die von Zhou Zuorens tatsächlichen Schreibgewohnheiten überliefert sind,läßtjedoch vermuten, daß zumindest die einzelnen Essays an einem Stück geschrieben wurden. Möglicherweise wurden die Notizen auch später überarbeitet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im autobiographischen Essay &amp;quot;Die Krankheit von Ruozi&amp;quot;mcxxxix berichtet Zhou Zuoren in der Pekinger Zeitschrift Wortfäden von der Zeit, in der seine Tochter Ruozi 若子 erkrankte und sich alle Sorgen um sie machten. Er beschreibt die Gefühle zwischen ihm und seiner Tochter sowie zwischen Freunden. Der Stil des Essays ist sehr umgangssprachlich und bewegend.&lt;br /&gt;
| 在自传体散文《若子的病》mcxxxix中，周作人在北京杂志《语丝》上讲述了他的女儿若子生病、全家人都为她担忧的那段时光。他描写了父女之间以及朋友之间的情感。这篇散文的文风十分口语化，感人至深。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou empfand deutlich die Unfreiheit der Schriftsteller in Peking:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich fühle mich - ich weiß nicht warum -, als wenn ich in ein dunkles Zeitalter hineingeboren wäre. Zwar sind unsere Wälder frei von Drachen, Tigern und Wölfen, das stimmt, aber unförmige &amp;quot;Monster&amp;quot; und &amp;quot;Kobolde&amp;quot; schleichen noch herum und versuchen, die Seelen der lebenden Menschen zu schlucken. […] Worüber ich am meisten besorgt bin, das ist der Mangel an Freiheit in einem Gefängnis, in das man infolge seiner literarischen Tätigkeit geworfen wird, oder vor einer Inhaftnahme infolge meines Glaubens. (Was China am dringendsten braucht, ist die Nahrung des Geistes der Toleranz. […] Ich glaube, das Wesen der modernen europäischen Kultur ist Toleranz.)mcxl'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daß sich Zhou Zuoren in einem der sechs mit &amp;quot;Shanzhong zaxin 山中杂信&amp;quot;mcxli (Korrespondenz aus den Bergen) übertitelten Briefe bereits begeistert über die kommunistische Idee als Alternative zu den damaligen chaotischen Zuständen äußert, findet in einer Kritik aus der VR Ch keine Gnade: &amp;quot;Wenn man es allgemein betrachtet, nahmen bei Zhou Zuoren der kapitalistische Individualismus und Humanismus den wichtigsten Platz ein.&amp;quot;mcxlii 1925 erschienen zwei Essaysammlungen: Reisen durch die Unterweltmcxliii und das oben erwähnte Buch von Regentagen,mcxliv in dem 52 Essays, darunter das oben besprochene Vorwort sowie ein Fremdbeitrag im Anhang enthalten sind.&lt;br /&gt;
| 周作人在以《山中杂信》mcxli为题的六封信中的一封里，已经热情地将共产主义思想视为当时混乱局面的一种替代方案，但这在中华人民共和国的一篇批评文章中未获谅解：&amp;quot;总体而言，在周作人那里，资本主义的个人主义和人道主义占据了最重要的位置。&amp;quot;mcxlii 1925年出版了两部散文集：《冥土旅行》mcxliii和上文提到的《雨天的书》，mcxliv其中收录了52篇散文，包括上面讨论过的序言以及附录中的一篇他人作品。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In seinen Essays über Japan lobt Zhou oft die Einfachheit und Natürlichkeit der japanischen Kultur und macht sich über die Schwächen der Chinesen lustig. Er kritisiert stärker als Lu Xun das japanische Verhalten in &amp;quot;Japan und China&amp;quot;,mcxlv und noch deutlicher 1926 in &amp;quot;Der chinesische Nationalcharakter - eine japanischer Sicht&amp;quot;.mcxlvi Zhou hatte sicherlich ein differenzierteres und teilweise kritischeres Bild von Japan als der zu Japan ambivalente Lu Xun. Der 1925 erschienene Essay &amp;quot;Japan und China&amp;quot; ist für die Position Zhous zwischen den beiden asiatischen Nachbarländern ein Jahrzehnt vor der Invasion der Japaner in China - der Essay ist auf den 3. Oktober 1925 datiert - aufschlußreich. Zhou appelliert darin an seine Landsleute, sich mit der japanischen Kultur zu beschäftigen. In dem Essay beschreibt er seine Beobachtung, daß die japanische Kultur in China bislang aufgrund der Übernahme chinesischer und westlicher Elemente verachtet worden sei. Gerade aber die gelungene Symbiose dieser Kulturen in Japan sei ein nachahmenswertes Beispiel. In Japan hätten sich auch viele Elemente der traditionellen chinesischen Kultur (Phonetik, Tang-Musik, Singspiel) bis heute beinahe unverändert erhalten. Die Entwicklung der ausländisch beeinflußten Literatur im Japan der Meiji-Zeit habe sich spiegelbildlich mit 30 Jahren Verzögerung in China wiederholt (umgangssprachliche Literatur, Übersetzungen, neue Dichtung, Schulen, Roman, Belletristik). Neben den kulturellen Parallelen sieht er aber auch Wesensunterschiede; so bedauert er die Verachtung, mit der sich Chinesen und Japaner ein gegenseitiges Verständnis erschwerten. Die japanische Kolonialisierung von Ost-Liaoning verderbe die Kolonialherren. Die Gründung von chinesischsprachigen japanischen Zeitungen mit einem Standpunkt, den das Establishment und die Regierung in China verträten, nicht aber das Volk, schade China, nütze aber auch Japan nicht. Er fordert, daß solche japanischen Zeitungen eingestellt würden. Tatsächlich wurde z.B. die Shuntian shibao fünf Jahre später - 1930 - eingestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren war aufmerksamer Leser von biji 笔记-Sammlungen und entnahm daraus gerne Material für seine Essays, insbesondere über den chinesischen Charakter, über Sitten und Volksglauben.mcxlvii 1926 schloß Zhou Zuoren die Kompilation der Essaysammlung Yishu yu shenghuo 艺术与生活 (Leben und Kunst) ab.mcxlviii&lt;br /&gt;
| 三天后写成了散文《我怎么做起小说来》cmli。他在文中表明自己致力于启蒙和改善人民生活，反对娱乐或&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;的主张。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1926 wurde Zhou Zuoren, den die Warlord-Regierungen Nordchinas aufgrund seiner liberalen bzw. linken Einstellung als Feind ansahen, unter Duan Qiruis Regierung mit weiteren 50 Professoren auf eine Schwarze Liste gesetzt. Ein Aufruhr in Peking veranlaßte seinen Rückzug ins Privatleben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wenn ihn politisches Unrecht persönlich betroffen machte, bezog er auch öffentlich dagegen Stellung, wie der folgende satirische Essay zeigt: Am 18. März 1926 töteten Soldaten der Regierung von Duan Qirui 段祺瑞 26 Studenten, die an einer politischen Demonstration teilnahmen. Zhou dramatisiert im Essay &amp;quot;Über die Opfer des 18. März&amp;quot;mcxlix nur die Tragödie, ohne auf die zugrundeliegenden aktuellen politischen Motive einzugehen. Das Massaker löste in der Bevölkerung auch eine Diskussion über das Sterben aus. Zhou Zuoren greift diese Diskussion mit einem zweiten, zynischen Beitrag über &amp;quot;Die Arten zu sterben&amp;quot;mcl auf, den er in den Pekinger Wortfäden veröffentlichte. Darin schreibt er, es gebe zwei Arten zu sterben: Eines Tages in hohem Alter ganz gewöhnlich oder eines Tages unerwartet dahinzuscheiden. Für die erste Art gebe es drei Möglichkeiten: Im reifen Alter, plötzlich oder durch Krankheit. Um gut zu sterben, sei zu wünschen, unvorbereitet zu sterben, ohne daß man richtig gelebt habe. Selbstverständlich sei die idealste Sterbeart in der modernen Zivilisation der Tod durch den Gewehrlauf. Zhou Zuoren setzt seine Wut über den sinnlosen Tod der Studentinnen gelungen in bitter-humoristischem Stil um. Trotz der beinahe wissenschaftlichen Beschreibung von Todesarten handelt es sich bei dem Essay um einen Nachruf für die Opfer.&lt;br /&gt;
| 1926年3月18日，学生在北京政府门前示威，段祺瑞下令开枪，47人死亡，约150人受伤。鲁迅作为回应写了散文《无花的蔷薇之二》cmxv和《淡淡的血痕中》。后者副题为&amp;quot;纪念死者、生者和未来者&amp;quot;，其愤怒渗透到了文风之中。他对造物者容许这种苦难的软弱以及人们的健忘深感愤怒，表达了对暴行日常化的忧虑。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch seine gewöhnlichen Essays enthalten in diesem Lebensabschnitt bisweilen politische Kritik, die Zhou aufgrund der Zensur in Alltagsthemen verbarg, wie in &amp;quot;Baozi shui 包子税&amp;quot; (Steuern auf Dampfbrot).mcli 1926mclii und in den Folgejahren machte er sich in einigen Essays über den Nationalfeiertag lustig: Niemand möge ihn so recht feiern bzw. er falle auf einen Sonntag und dadurch habe niemand etwas von ihm. Der Essay von 1927 wurde zensiert, der von 1928 klingt etwas optimistischer, zumal nunmehr die Guomindang 国民党-Flagge über den Dächern Beipings wehte.&lt;br /&gt;
| 1926年3月18日无辜民众遭屠杀三个月后——鲁迅曾在多篇散文中对此事件加以抨击——他为逃避已被解除权力的前城市军阀吴佩孚和张作霖，南下广州，在那里作为革命英雄受到欢迎，尽管1926年他自己尚未如此自视。直到1927年4月国民党开始&amp;quot;白色恐怖&amp;quot;——蒋介石下令在上海处决了一千多名罢工者、工会成员和共产党员——之后，鲁迅在1927年迁居上海后，才在一部散文集的序言中承认，他自己也被恐怖和鲜血所震慑，并遗憾因审查制度而无法公开发言。dccclii在上海的知识分子中他也不受欢迎：在同一序言中，鲁迅描述了他到达上海时如何遭到&amp;quot;创造社&amp;quot;、&amp;quot;太阳社&amp;quot;和&amp;quot;新月社&amp;quot;的排斥。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ähnlich wie Lu Xun spricht sich Zhou Zuoren gegen die traditionelle chinesische Medizin aus, die er als ein früheres Entwicklungsstadium der wissenschaftlichen Medizin westlicher Provenienz sieht, für ihn &amp;quot;gibt es nur eine Medizin der Menschheit&amp;quot; mit verschiedenen Entwicklungsstufen.mcliii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1926 übte Zhou Zuoren ungewöhnliche Kulturkritik: Er schilderte die Chinesen aus der Sicht der Japaner: In seinem am 17. Dezember 1926 verfaßten Essay &amp;quot;Der chinesische Nationalcharakter - eine japanische Sicht&amp;quot;mcliv nimmt Zhou Zuoren Stellung zu einem rassistischen Buch Yasuoka Hideos.mclv Darin werden den Chinesen in zehn Kapiteln vererbbare schlechte Eigenschaften unterstellt. Zhou Zuoren bestätigt diese schlechten Eigenschaften und urteilt zynisch, es gehöre sich, die chinesische Rasse auszulöschen. Er vergleicht den Niedergang Chinas mit dem Griechenlands. Allerdings kritisiert er auch die &amp;quot;Chinakenner&amp;quot; Japans, die sich gegenüber China (im Gegensatz zu westlichen Ländern gegenüber Griechenland) unsachlich verhielten. Er appelliert an die Japaner, China sorgenvoll zu ermahnen, aber nicht zu verspotten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren verwendet 1927 noch ähnlich beißende Ironie wie Lu Xun.mclvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 28. Juni 1927 beschrieb Zhou mit seinem Essay &amp;quot;Über Wein&amp;quot;,mclvii wie in China alkoholische Getränke hergestellt werden, welche Sitten sich beim Trinken eingebürgert haben und welche verschiedenen Sorten es gibt. Weiter versucht er, den Reiz und Geschmack bestimmter alkoholischer Getränke in Worte zu fassen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit dem Essay &amp;quot;Das mit Planen bespannte Kojenboot&amp;quot;,mclviii geschrieben am 27. November 1927, stellt Zhou Zuoren die früher in seiner Heimat Shaoxing, Provinz Zhejiang, häufiger gebräuchlichen, mit Planen bespannten Kojenboote mit ihren Eigenheiten vor. Er sei gerne in diesen Booten gereist, mit ihnen verbinde er Empfindungen von Frieden und Gemütlichkeit. Der Stil des Essays ist gelöst und kurzweilig.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der 1927 in Zhou Zuoren: Über Drachen. Sammlung 1927 erschienene Essay &amp;quot;Weixie de geyao 猥亵的歌谣&amp;quot; (Obszöne Lieder) steht für einen lebenslang verfolgten Themenkomplex in Zhou Zuorens Essays: der Sexualität. Die aus diesem Bereich stammenden Themen in seinen Essays wie sexuelle Aufklärung, humanistische Ideen und Frauenrechtemclix waren stark beeinflußt von seiner Lektüre Havelock Ellis': Studies in the Psychology of Sex, 7 Bde.mclx Ellis war zwar bekannt, Zhou Zuoren aber war ihm verfallen, da dieser seine eigenen wissenschaftlichen Untersuchungen bewundernswert literarisch präsentieren konnte und gleichzeitig schwerpunktmäßig eine humanistische Idee übermitteln wollte, die Zhou Zuorens Vorstellungen entsprach.mclxi&lt;br /&gt;
| 1927年收入《谈龙集》的散文《猥亵的歌谣》代表了周作人散文中一个毕生关注的主题领域：性。源自这一领域的散文主题，如性教育、人道主义思想和女权，mclxi深受他阅读霭理士（Havelock Ellis）《性心理学研究》七卷本mclx的影响。霭理士虽然广为人知，但周作人对他尤为倾心，因为霭理士能将自己的科学研究以令人钦佩的文学方式呈现，同时着重传达一种与周作人理念相符的人道主义思想。mclxi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren wies auch früh die marxistische Vorstellung einer &amp;quot;proletarischen Literatur&amp;quot; zurück: &amp;quot;Es kann keine Klassen in der Literatur geben&amp;quot;.mclxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1926/27 führte er progressiv und mit klarer Sprache die Zeitschrift Wortfäden,mclxiii als Lu Xun sich zurückhielt. Der später gegen Zhou Zuoren erhobene Vorwurf der Schwäche ist auch für diese Lebensphase nicht zutreffend. Ein möglicher Grund für die Unterstellung der Schwäche ist weniger in seinem Charakter, sondern vielmehr in den Zeitumständen zu suchen: Zhou Zuorens Hoffnungen, die er Anfang 1927 noch aktiv in den Wortfäden verteidigte, zerbrachen noch im selben Jahr für immer: Er hatte sie in die Ankunft der Warlords aus dem Süden gesetzt und sie verflogen, als 1927 offensichtlich wurde, daß auch die Warlords Terror als Machtmittel verwendeten und die Freiheit der Intellektuellen einschränkten. Zhang Zuolin erlangte die Kontrolle über Peking, und Zhou Zuoren floh mit Liu Bannong 刘半农 in das Haus des japanischen Militärattachés. Diese enttäuschende Erfahrung wandelte Zhou Zuorens Einstellung grundlegend. Das rechtfertigt, hier die Zäsur zur zweiten Schaffensperiode des Autors zu setzen, wenngleich es sowohl von Literaturwissenschaftlern aus der VR Chmclxiv wie auch von westlichenmclxv noch andere Einteilungen gibt. 1927 zeichnete sich auch bereits ab, daß Zhou Zuoren mit seiner Theorie &amp;quot;Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合成”论&amp;quot; (Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays) gegen Lu Xuns funktionales Essaykonzept unterliegen würde, was die Quantität der Anhängerschaft anging.&lt;br /&gt;
| 1923至1924年间，鲁迅的经典之作《中国小说史略》问世。dcccx&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren erklärte: &amp;quot;Literatur, die von den Machthabern diktiert wird, […] ist […] falsch.&amp;quot;mclxvi Der Zensur konnte man sich jedoch nicht entziehen. Waren seine frühen Essays in zuversichtlicher, feuriger und oft frivoler Haltung geschrieben, spiegeln seine späten ab 1927 mit bitterer Ironie und lamentierend vorgetragenen eine resignierte, depressive, desillusionierte bis destruktive Haltung wieder. Seine Freunde forderten ihn auf, konstruktiver zu schreiben. Zeitgenossen kritisierten, daß er zum Eremiten wurde. Tatsächlich erklärte Zhou Zuoren, sich von nun an zurückzuziehen und die Tür vor der enttäuschenden Realität zu verschließen. Den endgültigen Rückzug besiegelte die Gründung der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' 1930.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vor 1927 nannte Zhou Zuoren seine Essays &amp;quot;meiwenshi de xiaopin 美文式小 品&amp;quot; (Essays in der Art des schöngeistigen Essays), seit 1927 biji shi xiaopin 笔记式 小品 (skizzenhafte Essays). Von nun an wählte er bewußt beliebige Alltagsthemen. Auf diese Weise protestierte er gegen die einseitige Funktionszuschreibung, mit der die anderen Schriftsteller mehr und mehr ihre Unabhängigkeit opferten und sich einen Maulkorb anlegen ließen, den sie in den Anfangsjahren sogar noch für einen Futtersack zu halten schienen. Seine Essays, die sich ab 1927 grüßtenteils nur noch mit unpolitischen Themen wie der Beschreibung von Sitten, Glauben und Charakter der Chinesen auseinandersetzten, schrieb er in einem &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot;, beredten Stil. Gelegentlich kam es jedoch zu Ausbrüchen von Frustration und Verzweiflung, die häufig in einem resignierenden Schlußsatz endeten.mclxvii&lt;br /&gt;
| 1921年6月，他发表了散文《美文》，mlxxv倡导仿照英国范式mlxxvi来写作小品（自由散文）或散文。这篇引入了西方&amp;quot;散文&amp;quot;（Essay）概念、呼吁创作艺术性的、描写性的、富于感情的散文的文章，开启了一场&amp;quot;散文热潮&amp;quot;，对当时的散文写作产生了强烈影响，也拉开了一场持续多年的散文理论论争的序幕。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essays nach 1927/28 behandeln mehr und mehr Themen aus der Vergangenheit, sind gelehrt-bibliophil, &amp;quot;überladen mit Zitaten und bibliographischen Verweisen&amp;quot;.mclxviii 1927 erschienen zwei Essaysammlungen: Wurzelstock des Gemeinen Froschlöffelsmclxix und die Sammlung Über Drachen,mclxx in der 45 Essays enthalten sind. Das Vorwort ist auf den 8. November 1927 datiert. 1928 erschien die Sammlung Über Tiger. Sammlungmclxxi mit 138 Essays. Im ersten Band sind 80 Essays enthalten, im zweiten 58, darunter ein Vorwort, datiert auf den 8.11.1927, und ein Nachwort, datiert auf den 25.11.1927. Enthalten ist unter anderem der Essay &amp;quot;Die Schwierigkeit des Übersetzens von Gedichten&amp;quot;.mclxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wenig hilfreich ist für diese Zeit die Heranziehung von Sekundärliteratur aus der VR Ch; hier seien exemplarisch einige Tatsachenverdrehungen von Zhu Jinshun genannt: In einer Sekundärliteraturquelle aus der VR Ch beginnt 1928 die 3. Schaffensphase des Autors, in der er &amp;quot;allmählich den Kampf verlassen habe&amp;quot;, &amp;quot;als tugendhafter Eremit lebte&amp;quot; und &amp;quot;einige Lesenotizen und Essays der Muße schrieb&amp;quot;. Schließlich heißt es lapidar: &amp;quot;Dan sixiang shang kaishi luohou 但思想上开始落後&amp;quot; (Allerdings blieb er gedanklich zurück).mclxxiii Diese Aussageläßtsich im literarischen Werk nicht nachweisen und ist nur aus der Tatsache zu erklären, daß Zhou Zuoren sich Ende der 1920er Jahre endgültig gegen engagierte Literatur entschied.&lt;br /&gt;
| 如果我们真正想要进步而非倒退，那就必须不断地要么自己产生新思想，要么至少从他人那里汲取。如果我们无法摆脱自己的疑虑、恐惧、琐碎的规范，以及那种根深蒂固的对冒犯祖先或可能像野蛮人一样行事的恐惧……我们又怎能迈出决定性的一步呢？&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1929 erschien die Essaysammlung Lange Tage mit 41 Essays, darunter ein Vorwort, datiert auf den 15. Februar 1929, und eine Nachbemerkung, geschrieben in &amp;quot;Beiping, 1.12.1928&amp;quot;. Die meisten der in dieser Sammlung zusammengefaßten Essays stammen aus dem Jahr 1928, weniger aus den Jahren 1927 und 1929, zwei von 1924, einer von 1925, einer von 1920.mclxxiv Bereits 1929 zitierte Zhou Zuoren aus einem ein Jahr zuvor auf Englischmclxxv erschienenen Buch zur sexuellen Aufklärung, das selbst für Europa geradezu revolutionär modern war: 1926 hatte der Niederländer Theodoor Hendrik van de Velde (1873 - 1937) Die vollkommene Ehe. Eine Studie über ihre Physiologie und Technikmclxxvi mit teils farbigen Abbildungen herausgebracht. Das Buch wurde im selben Jahr auf Deutsch,mclxxvii zwei Jahre später auf Englisch, innerhalb weniger Jahre auf Italienisch, Französisch, Polnisch und Japanisch publiziert. Im Westen erreichte das Buch astronomische Auflagen.mclxxviii&lt;br /&gt;
| 1929年出版了散文集《永日集》，收录41篇散文，包括标注日期为1929年2月15日的序言和一篇写于&amp;quot;北平，1928年12月1日&amp;quot;的后记。这部集子中汇编的散文大多写于1928年，少数写于1927年和1929年，两篇写于1924年，一篇写于1925年，一篇写于1920年。mclxxiv早在1929年，周作人就引用了一年前以英文mclxxv出版的一本性教育著作，即便对欧洲而言该书也具有近乎革命性的现代意义：1926年，荷兰人凡·德·费尔德（Theodoor Hendrik van de Velde，1873—1937）出版了附有部分彩色插图的《完美婚姻：其生理学与技术研究》。mclxxvi该书同年出版了德文版，mclxxvii两年后出版了英文版，数年内又出版了意大利文、法文、波兰文和日文版。该书在西方发行量惊人。mclxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein Themenbereich, den Zhou Zuoren auch in dieser Schaffensphase noch behandelte, war die Zensur. 1929 erklärte er dazu: &amp;quot;Man sieht also, daß Reden nicht nur unnütz, sondern auch schädlich sein kann. Kaum sagt man etwas, hat man schon ein Urteil gefällt. In Zeiten wie den unseren ist das gefährlich&amp;quot;mclxxix Desillusioniert von den verschiedenen Enttäuschungen durch Hoffnungsträger erklärt er im selben Jahr: &amp;quot;Was die Tagespollitik angeht, so werde ich sie bestimmt von nun an nicht mehr diskutieren.&amp;quot;mclxxx Das &amp;quot;Lob der Stummheit&amp;quot;,mclxxxi datiert auf den 13. November 1929, ist ein außerordentlich humoristischer und geistreicher Essay über die Vorteile des Stummseins. Zhou stellt darin philosophische Überlegungen an: &amp;quot;Überprüft man, was ein Mund zu leisten hat, sind es im großen und ganzen doch folgende Aufgaben: 1. Essen, 2. Küssen, 3. Reden&amp;quot;.mclxxxii Er führt Beispiele aus der chinesischen und europäischen Überlieferung an. Er stellt einen Gegenwartsbezug her: Reden sei besonders in &amp;quot;Zeiten wie diesen&amp;quot;mclxxxiii gefährlich.mclxxxiv Dieser Essay ist ein Vorwort für Zhou Zuorens folgendes Werk, in dem er sich aufgrund der damit verbundenen Gefahren tatsächlich nicht mehr zu tagespolitischen Themen äußerte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1931 wird Zhou Dekan der Abteilung für japanische Literatur an der Beiping-Universität. Bezeichnend für seine Einstellung ist der Essay &amp;quot;Zwei Bäume&amp;quot;,mclxxxv ein autobiographischer Rückblick, der in der Shanghaier Zeitschrift Qingnian jie 青年界 (Welt der Jugend) erschien. In ihm beschreibt Zhou Zuoren zwei Bäume vor dem eigenen Haus, durch die er von den gesellschaftlichen Wirren erfolgreich abgelenkt worden sei.&lt;br /&gt;
| 《华盖集》dccclix中大多数散文涉及的是当时日常谈论的话题：1. 外国人名的翻译；2. 建议青年不要读中国书；3. 女师大事件；4. 上海五卅事件。三篇散文是纯粹的寓言，其中包括《战士和苍蝇》。dccclx在这篇文章中，鲁迅受尼采（Nietzsche）影响，通过将战士与吸食其伤口的苍蝇进行对比来表现战士的伟大。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1932 schreibt Zhou Zuoren Essays für die Zeitschriften Yuzhoufeng 宇宙风 (Kosmischer Wind), Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Lunyu (Analekte), die alle von seinem Freund Lin Yutang  herausgegeben wurden.&lt;br /&gt;
| 1919年，周作人在北京一份杂志上发表了散文《祖先崇拜》。mlix他在文中指出，中国的祖先崇拜源于相信亡者以鬼魂形式仍留在人间，并保留了其饮食习惯。鉴于科学已证明鬼魂并不存在，不如&amp;quot;崇拜自己&amp;quot;，珍惜子孙，因为他们是对未来的&amp;quot;投资&amp;quot;。周作人在这篇散文中批判了追慕过去、效法祖先的习惯。只有向前看，祖国才能发展。这篇散文代表了周作人早期阶段的思想和散文风格。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren spricht sich im Essay &amp;quot;Über den achtgliedrigen Essay&amp;quot;mclxxxvi nunmehr dafür aus, daß der baguwen aufgrund seiner besonderen historischen Bedeutung weiter unterrichtet werden solle. Allerdings sieht er im achtgliedrigen Essay die höchste Verkörperung des Prinzips des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) und lehnt ihn aufgrund seiner Betonung der Form, die zu einer Inhaltsleere führe, persönlich ab.mclxxxvii&lt;br /&gt;
| 《南腔北调集》cmxxxix收录了1932年和1933年的论战与谩骂，此外也有一些非论战性的文章，如关于萧伯纳（George Bernard Shaw）、关于他自己的小说技巧以及关于缠足的散文。《伪自由书》cmxl（1933年）、《准风月谈》cmxli（1933年）、《花边文学》cmxlii（1934年）。大多数散文以笔名发表在各种报纸上，以规避审查。西方文学研究者cmxliii认为这些是他最无趣的杂文，其中还收入了许多为其他作者书籍所写的序言。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Das Ding im Wasser&amp;quot; geht es um einen Flußgeist, der den Menschen Furcht einjagt. Zhou Zuoren beschreibt sein Aussehen jedoch wie das eines Kindes, wodurch er beinahe liebenswert erscheint. Es sind auch Naturbeschreibungen enthalten.mclxxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1932 publizierte Zhou drei Essaybände: Seine Vorträge über die Entwicklung der modernen chinesischen Literatur veröffentlichte Zhou Zuoren in der Essaysammlung Der Ursprung der neuen chinesischen Literaturmclxxxix, wieder aufgelegt 1934. Darin beschreibt Zhou Zuoren unter anderem den Einfluß, den Liang Qichao auf ihn gehabt hat.mcxc 1932 erschienen weiter die beiden Essaysammlungen Essayflut von Zhou Zuorenmcxci und Die Wolken betrachten. In letzterer sind 40 Essays aufgenommen, darunter ein Vorwort. Der Band enthält darüberhinaus auch noch eine Übersetzung.mcxcii 1933 erschienen eine Werkausgabemcxciii und eine Sammlung mit Briefen Korrespondenz, in der 22 Essays enthalten sind, darunter ein Vorwort, datiert auf den 17. April 1933, teils in Briefform, und 77 Briefe.mcxciv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1934 fuhr Zhou Zuoren wieder nach Japan, diesmal für zwei Monate. Im selben Jahr erschien die Essaysammlung Ye du chao 夜读抄mcxcv (Notizen bei der Nachtlektüre) mit 39 Essays, davon sei einer vorgestellt, der humorvoll und geistreich ist: &amp;quot;Das Altern von Geistern&amp;quot;,mcxcvi datiert auf April 1934. Mit wissenschaftlicher Akribie und scheinbar ernsthaft bemüht Zhou Zuoren zahlreiche Zitate aus der vormodernen Literatur (Qing und Song), um der Frage nachzugehen, ob Geister altern. Für die Vertreter des Standpunktes, daß sie altern, bemüht er Ji Yun 纪昀 (1724 - 1805) aus der Qing-Dynastie, für den anderen Standpunkt Shao Bowen 绍伯温 (1057 - 1134) aus der Song-Dynastie. Er analysiert im Essay ebenfalls psychologische Gründe für den Geisterglauben.&lt;br /&gt;
| 1934年，周作人再度赴日，此次为期两个月。同年出版了散文集《夜读抄》，mcxcv收录39篇散文。这里介绍其中一篇既幽默又睿智的作品：《鬼的老化》，mcxcvi标注日期为1934年4月。周作人以学术的严谨和看似认真的态度，引用了大量前现代文学（清代和宋代）的材料，探讨鬼是否会衰老的问题。为支持鬼会衰老这一观点，他援引了清代的纪昀（1724—1805）；为支持相反观点，则援引了宋代的邵伯温（1057—1134）。他在散文中还分析了鬼神信仰的心理原因。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Shenghuo zhi yishu 生活之艺术&amp;quot;mcxcvii (Savoir vivre) fordert Zhou Zuoren die &amp;quot;Rückkehr zur alten Zivilisation vor 1000 Jahren&amp;quot;. Er zieht sich in sein Haus zurück mit dem schon oft öffentlich geäußerten Vorsatz, den politischen Wirrnissen zu entsagen. Lu Xun erklärt in &amp;quot;Zhi Yang Jiyun shu 致杨霁云书&amp;quot;mcxcviii (Brief an Yang Jiyun) vom 6. Mai 1934, Zhou Zuoren sei mit der &amp;quot;Gegenwart unzufrieden&amp;quot; gewesen. Die offizielle Literaturkritik aus der VR Ch ergänzt, daß ihn der revolutionäre Kampf des Volkes beunruhigt habe, er habe &amp;quot;sich vom zeitgenössischen Hauptstrom abgesondert&amp;quot; und &amp;quot;öffentlich verkündet, sich zum Lesen zurückzuziehen, um in einem solchen Chaos sein Leben zu  retten&amp;quot;.mcxcix In der Literaturtheorie habe er jetzt die Revolution der Literatur mit der 'gonganpai 公安派' (gongan-Schule) der späten Ming-Dynastie verglichen und habe gleichzeitig xianshi xiaopin 闲适小品 (unpolitische Essays) propagiert, um Literatur &amp;quot;oberflächlich&amp;quot; und &amp;quot;gongyaren 供雅人&amp;quot; (nicht nur für Politik und Bewegungen), zum &amp;quot;Betäubungsmittel&amp;quot; und zu &amp;quot;Nippes&amp;quot; zu machen.mcc Die tatsächlichen Gründe für seinen Rückzug legt Zhou Zuoren in einem Gedicht dar.mcci&lt;br /&gt;
| 1933年8月27日，鲁迅写了一篇嘲讽周作人和林语堂小品文概念的散文：代表其晚期散文创作的是收入1998年出版的《二十世纪中国散文选译》中的、标注日期为&amp;quot;八月二十七日&amp;quot;[1933年]的散文《小品文的危机》，该文尤为清晰地表明了鲁迅在参与文学与独立文学两极之间的立场。cmlviii鲁迅以开篇和结尾处使用的&amp;quot;小摆设&amp;quot;意象来构建全文，以此代指装饰性的、以古典为取向的散文。起初，&amp;quot;小摆设&amp;quot;的意象似乎完全独立，直到后来鲁迅才向读者揭示其所指，由此在读者心中产生&amp;quot;恍然大悟&amp;quot;的效果，使意象与所指之间的诸多平行关系一下子浮现出来。通过这种出人意料的等同，鲁迅令读者在不知不觉中将此前被刻意赋予负面含义的&amp;quot;小摆设&amp;quot;的更多属性转移到&amp;quot;装饰性的古典散文&amp;quot;上，而实际上两者之间的可比之处并没有那么多。例如，华丽的文风或可与室内装饰品相比拟，但积灰、转手给旧货商、完全无用等则不然。鲁迅简要概述了自晋代以来散文的发展，并试图贯穿始终地证明其中的批判性元素。即便在明末，&amp;quot;他们也并不都在歌风咏月。其中也有含着不平、讽刺、攻击和破坏性的。&amp;quot;乾隆时期（1736—1795）之后，由于高压统治，偏重装饰性的、古典取向的散文大量产生，如今已对&amp;quot;五四运动&amp;quot;后的散文构成威胁。必须抵制这一倾向。鲁迅通篇使用小品文一词来指称明代以前的散文，尽管当时尚未如此命名。通过这篇散文，鲁迅与其兄弟周作人彻底决裂，间接指责后者所写的散文对社会毫无裨益。同时，他通过将周作人的散文归入庸俗之列，否定了其艺术性。这种论证经不起逻辑分析，纯属论战。明确的出处否定是散文的一个典型特征：&amp;quot;可惜我那时不留心，把报纸的名称和作者的姓名都忘了。&amp;quot;cmlix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren setzte sich genau wie Benjamin Henri Constant de Rebecquemccii (1767 - 1830) 130 Jahre zuvor in Frankreich mit seiner Idee &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot;mcciii für die Individualität und Unabhängigkeitmcciv des Schriftstellers, für tendenzfreie und apolitische Literatur ein, nur war China damals noch nicht reif für einen solchen Gedanken. So wurde der humanistische, enzyklopädisch gebildete Zhou Zuoren von seinen Zeitgenossen nicht verstanden, von seinem eigenen Bruder öffentlich angegriffen und so auch ein tragisches Opfer der Zeitumstände, z.B. als er sicherlich auch aufgrund seiner im Laufe der Zeit herausgebildeten, bewußt apolitischen Haltung selbst vor der Besatzungsmacht nicht floh,mccv sondern unter ihr weiterarbeitete.&lt;br /&gt;
| 周作人与130年前法国的邦雅曼·贡斯当（Benjamin Henri Constant de Rebecque，mccii 1767—1830）一样，以其&amp;quot;为艺术而艺术&amp;quot;mcciii的理念，主张作家的个性与独立性，mcciv倡导无倾向性的、非政治的文学。只是当时的中国尚未成熟到能接受这样的思想。于是，这位人道主义的、百科全书式博学的周作人不为同时代人所理解，遭到亲兄弟的公开攻击，也因此成为时代环境的一个悲剧性牺牲品——例如，正是由于他在岁月中形成的、刻意非政治化的态度，他在占领军面前也没有逃离，mccv而是在其统治下继续工作。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1935 gab Zhou Zuoren ein Kompendium moderner chinesischer Literatur heraus. Es erschien seine Essaysammlung Kucha suibi 苦茶随笔 (Bitterer Tee. Essays).mccvi&lt;br /&gt;
| 如前所述，1991年《译丛》（Renditions）杂志以周作人的散文为专题。其中以与日本的关系为重点。mxxxi1989年，许纪霖呼吁重新阅读周作人。mxxxii比格（Lutz Bieg）1986年从传记视角考察了周作人为何以袁宏道为榜样的问题。mxxxiii在1991年的一篇论文中，mxxxiv比格指出，周作人出于政治原因在中华人民共和国和台湾都被低估。关于他与日本人的&amp;quot;合作&amp;quot;仍然不明朗，因为他本人从未就此表态。这一问题在本书中可以也应当得到更充分的讨论。比格写道，日本对周作人的影响最大，但他仍保持了批判的态度。比格赞扬了他的翻译成就以及其散文（&amp;quot;随笔&amp;quot;）的启蒙性和部分幽默的特征。遗憾的是，与此前更为详尽的《译丛》英译本一样，德译本也缺少原文标题和出处信息。比格未能提供范·德·维尔德（van Velde）性学书籍的原版信息，但笔者已在德国图书馆中查到了该书。mxxxv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weiter entstanden zwei Essays, die auch in englischer Übersetzung vorliegen und später zusammen in einer Sammlung veröffentlicht wurden. Das Jahr ergibt sich aus dem Nachwort vom 13. November 1935, in dem er auf S. 309 erklärt, er habe die Essays im letzten halben Jahr geschrieben. Leider fehlen bei den Übersetzungen die Quellenangaben:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. &amp;quot;Übers Lesen auf dem Klo&amp;quot;mccvii ist ein humoristischer Essay über die Vorzüge des Lesens auf der Toilette. Diesem eher selten literarisch gewürdigten Thema nähert sich Zhou in angemessen leichtem Stil, angereichert mit einer Fülle von klassischen Anekdoten und Zitaten. Er stellt eine Lektüreliste auf, die ihm geeignet erscheint, auf dem Abort gelesen zu werden und lobt japanische Kulturerscheinungen, wobei er sich über chinesische amüsiert. Datiert auf Oktober [1935]. Dieser Essay mag Vorlage für ähnliche Essays zum selben Thema gewesen sein.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren beschäftigt sich, wie schon bei einem weiteren Essay aus dieser Schaffensphase gezeigt (siehe oben), auch mit Übersetzungsfragen und den Übertragungsmöglichkeiten von Literatur überhaupt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. In seinem autobiographischen Essay &amp;quot;'Ich bin ein Kater'&amp;quot;mccviii berichtet Zhou Zuoren über seine Lese- und Übersetzungserfahrungen in Japan aus dem Englischen und der europäischen Literatur. Erst später habe er auch die japanische Literatur in Übersetzung vorgestellt.  Zhou liefert eine detaillierte Erörterung der Bedeutungsvielfalt des Japanischen und der Schwierigkeit, es im Chinesischen adäquat wiederzugeben. Der Text ist auf Juni [1935] datiert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein Stilmerkmal der Essays Zhou Zuorens war der bewußte Gelegenheitscharakter, die unfertigen Gedanken, wie ein Zitat aus dem Essay &amp;quot;'Ich bin ein Kater'&amp;quot; zeigt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn ich den Schluß dieses Absatzes genauer überlege, kommen mir Bedenken, ob er vollkommen zutreffend ist.mccix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1936 erschienen zwei Werkausgaben, Ausgewählte Werke Zhou Zuorensmccx und Zhou Zuoren. Werkauswahl.mccxi Sie enthalten essayistische Abhandlungen über Literatur, Kunst etc., Rezensionen, Vor- und Nachworte, reine Essays sowie &amp;quot;Vignetten des Lebens&amp;quot;. Daneben enthält die Sammlung auch Erzählungen. Weiter erschienen zwei Essaysammlungen: Bitterer Bambus. Vermischte Notizenmccxii enthält 53 Essays aus dem Zeitraum der zweiten Jahreshälfte 1935, darunter ein Vorwort, datiert auf den 13. Juni 1935, und ein Nachwort vom 13. November 1935. Die zweite Sammlung Gespräche bei Wind und Regenmccxiii enthält 38 Essays, darunter ein Vorwort vom 6. Dezember 1935 und ein Nachwort, datiert auf den 10. September 1936, das im Inhaltsverzeichnis nicht aufgeführt ist und eine eigene Seitenzählung hat. Diese Essaysammlung enthält auch literaturtheoretische Essays wie &amp;quot;Feng yu tan 风雨谈&amp;quot;mccxiv (Gespräche bei Wind und Regen).&lt;br /&gt;
| 1936年出版了两部作品集：《周作人文选》mccx和《周作人选集》。mccxi其中包含关于文学、艺术等方面的散文论述、书评、序跋、纯散文以及&amp;quot;生活小品&amp;quot;。此外，选集还收有小说。同年还出版了两部散文集：《苦竹杂记》mccxii收录53篇散文，写作时间为1935年下半年，包括标注日期为1935年6月13日的序和1935年11月13日的跋。第二部《风雨谈》mccxiii收录38篇散文，包括1935年12月6日的序和标注日期为1936年9月10日的跋——后者未列入目录，且有单独的页码编排。这部散文集还包含文学理论性散文，如《风雨谈》。mccxiv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in Japan wurde Zhou Zuoren inzwischen wahrgenommen, wie ein Beitrag 1935 zeigt.mccxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Beipings gute und schlechte Seiten&amp;quot;mccxvi beschreibt Zhou Zuoren seine Antipathien gegenüber Beiping und der Pekingoper, die er als feudalistisch verurteilt, im Unterschied etwa zu Wang Zengqi, der sie eine Generation später nostalgisch betrachtet. Zhou Zuoren sieht Parallelen zwischen ihrer Musik und dem achtgliedrigen Essay.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1937 erschienen die Werkauswahl Repräsentative Werke von Zhou Zuorenmccxvii und die Essaysammlung Melonen und Bohnen,mccxviii die 32 Essays versammelt, darunter eine Vorbemerkung zur Titelwahl und ein Anhang mit zwei Fremdbeiträgen. Daraus sei der Essay &amp;quot;Noch einmal über Briefe&amp;quot;mccxix genannt, eine natürlich-erfrischend geschriebene Besprechung der literarischen Werke zweier Autoren der Qing-Dynastie mit Wertung ihres persönlichen Wirkens.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Verhältnis Zhou Zuorens zu Japan unmittelbar vor Ausbruch des Krieges zeigt sich in dem 1937 erschienenen Essay &amp;quot;Huai Dongjing 怀东京&amp;quot;mccxx (Erinnerung an Tõkyõ): &amp;quot;Der Ruhm eines Landes liegt in seiner Kultur begründet&amp;quot;, erklärte er, er habe die japanische Lebensweise adaptiert, Japan sei für ihn zu einer &amp;quot;zweiten Heimat&amp;quot; geworden sei. Insbesondere schneidet Tõkyõ hier im Vergleich zu seiner Stadtbeschreibung von Beiping (siehe oben) besser ab. &amp;quot;Die Mischung meines Wissens verdanke ich grüßtenteil ausländischen Einflüssen durch das Medium der englischen und japanischen Literatur&amp;quot;.mccxxi&lt;br /&gt;
| 周作人在抗日战争爆发前夕与日本的关系，体现在1937年发表的散文《怀东京》mccxx中：&amp;quot;一个国家的荣光建立在其文化之上&amp;quot;，他说他已经接受了日本的生活方式，日本对他来说已成为&amp;quot;第二故乡&amp;quot;。特别是与他对北平的城市描写（见上文）相比，东京在此获得了更高的评价。&amp;quot;我知识的混合，大部分归功于通过英语和日本文学这一媒介而来的外国影响。&amp;quot;mccxxi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 7. Juli 1937 inszenierten die Japaner am Stadtrand von Peking den 'Zwischenfall an der Lugouqiao 芦沟桥 (Marco-Polo-Brücke)', den Startschuß für eine Offensive der Japaner, aber auch für die Flucht der meisten Gelehrten aus Beiping gen Süden sowie eine erste Verteidigung der Chinesen. Die Japaner nahmen am 28. Juli Beiping ein und schlossen die Beiping-Universität, weil in ihr eine besonders antijapanische Stimmung herrschte: Japan galt als &amp;quot;imperialistische Macht&amp;quot;. Die Beiping-Universität war zuvor schon in unbesetzte Gebiete umgezogen. Entgegen dem Rat vieler blieb Zhou Zuoren in Beiping. Hu Shi bat ihn in einem aufgrund der japanischen Zensur in Gedichtform verfaßten Brief, nach Süden zu fliehen.mccxxii Zhou lehnte dies mit einem Antwortgedicht ab, in dem es heißt, die Zeiten seien bitter: &amp;quot;Alles, was ich tun kann, ist, meine Tür zu schließen&amp;quot;.mccxxiii Er versichert darin, es werde nichts Ehrenrühriges passieren. In zwei Briefen erklärte er seine Entscheidung zum Verbleib in Beiping mit seiner Verantwortung gegenüber den zahlreichen Familienangehörigen (mit den Bediensteten etwa 20 Personen), von denen einige zu alt zur Flucht waren.mccxxiv Sicherlich war auch seine Vertrautheit mit der japanischen Kultur für ihn ein Grund zu hoffen, Einfluß nehmen zu können, um das Schlimmste zu verhindern.mccxxv&lt;br /&gt;
| 1937年7月7日，日军在北平城郊的芦沟桥（马可·波罗桥）制造了&amp;quot;卢沟桥事变&amp;quot;，这既是日军发动攻势的号角，也促使大多数学者从北平南逃，同时中国人进行了最初的抵抗。日军于7月28日占领北平，关闭了北平大学，因为该校反日情绪尤为强烈：日本被视为&amp;quot;帝国主义强权&amp;quot;。北平大学此前已迁至未沦陷地区。不顾许多人的劝阻，周作人留在了北平。胡适以一封因日本审查而采用诗歌形式写成的信函，恳请他南下避难。mccxxii周作人以答诗婉拒，诗中写道时局苦涩：&amp;quot;我所能做的，只是关上我的门。&amp;quot;mccxxiii他在诗中保证不会发生有辱名节之事。在两封信中，他以对众多家人（连同佣人约二十人）的责任来解释自己留守北平的决定，其中一些家人年事已高，无法逃难。mccxxiv当然，他对日本文化的熟悉也是他希望能施加影响、避免最坏结局的一个原因。mccxxv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tatsächlich hatte Zhou Zuoren eine japanische Frau, sprach Japanisch und setzte sich zeitlebens für ein freundschaftliches Verhältnis zwischen Japanern und Chinesen ein, ohne seinen chinesischen Standpunkt zu verheimlichen. Wie serbokroatische Mischehen im 1992 begonnenen jugoslawischen Bürgerkrieg zeigten, waren Ehepartner, die sich erst im Krieg ihrer unterschiedlichen Herkunft richtig bewußt wurden, schwerer von einem Feindbild zu überzeugen als Bürger, denen die andere Kultur fremd geblieben war. Bereits sieben Monate nach dem Vorfall an der Marco-Polo-Brücke schrieb Zhou Zuoren den Essay &amp;quot;Über Bonbonverkauf&amp;quot;.mccxxvi Dies wurde als &amp;quot;lähmend&amp;quot; etc. kritisiert.mccxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anläßlich eines Zeitungsartikels über die Übertragung von Lepra weist Zhou Zuoren in &amp;quot;Über 'Das Jucken weitergeben'&amp;quot;mccxxviii im April 1937 auf den traditionellen Aberglauben hin, daß Lepra nur zwischen verschiedengeschlechtlichen Menschen bzw. nur von Frauen auf Männer übertragen werden könne und daß es nach einer oder mehr (bis zu zehn) Übertragungen beim Überträger selbst geheilt sei. Er zitiert dazu Quellen aus dem Jahre 1700. Auch konsequente Isolierung könne demnach Menschen heilen. Zhou Zuoren räumt gründlich mit diesem Aberglauben auf, indem er grundlegende Erkenntnisse der westlichen und japanischen Medizin anführt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wie schon angedeutet, kam es dann später tatsächlich zu einer erzwungenen Kollaboration mit den Japanern, deren Umstände im folgenden nachgezeichnet werden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Folgt man Quellen aus der VR China, so erfährt man nur Oberflächliches. In einer Kritik aus der VR Ch heißt es, später seien seine Gedanken &amp;quot;luohou 落后&amp;quot; (rückständig), er &amp;quot;duoluo 堕落&amp;quot; (degenerierte) zum &amp;quot;Hanjian 汉奸&amp;quot; (Landesverräter),mccxxix seine Essays seien daraufhin nicht mehr erwähnt worden. Aber der Zhou Zuoren der '4.-Mai-Bewegung' sei makellos und bedeutend.mccxxx Auch in einer anderen chinesischen Quelle heißt es lapidar: &amp;quot;Zwischen 1938 und 1945 ist die am wenigsten strahlende Zeit Zhou Zuorens, er wurde zum Landesverräter.&amp;quot;mccxxxi&lt;br /&gt;
| 在关于日本的散文中，周作人常常赞扬日本文化的简朴与自然，并嘲笑中国人的缺点。他在《日本与中国》mcxlv中对日本行为的批评比鲁迅更为尖锐，1926年在《中国国民性——日本人的视角》mcxlvi中更是如此。周作人对日本的认识无疑比态度暧昧的鲁迅更为分化，在某些方面也更为批判。1925年发表的散文《日本与中国》对于了解周作人在日本侵华前十年间处于两个亚洲邻国之间的立场颇具启示——该文标注日期为1925年10月3日。周作人在文中呼吁同胞关注日本文化。他在散文中描述了自己的观察：日本文化在中国一直因其对中国和西方元素的借鉴而受到蔑视。然而恰恰是这些文化在日本成功的共生，才是值得效仿的范例。在日本，许多中国传统文化的元素（语音学、唐乐、说唱）至今几乎原封不动地保存了下来。明治时期日本受外国影响的文学发展，在中国以三十年的滞后镜像般地重演了（白话文学、翻译、新诗、文学流派、小说、纯文学）。除文化上的平行之外，他也看到了本质上的差异；他为中日两国人民以蔑视态度互相妨碍理解而感到遗憾。日本对东辽宁的殖民使殖民者堕落。日本创办以中国当权者和政府——而非人民——立场为导向的中文报纸，虽然损害了中国，但对日本也无益处。他要求停办这类日本报纸。事实上，例如《顺天时报》在五年后——1930年——便停刊了。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem Zhou Zuoren mehrmals die Kooperation mit der Besatzungsmacht abgelehnt hatte, wurde am 1. Januar 1939 ein Mordanschlag auf ihn verübt, bei dem sein Fahrer starb und er mit leichten Verletzungen entkam. Zhou war überzeugt, die Japaner steckten hinter dem Anschlag,mccxxxii da er sich gegen die Militäroperationen der Japaner ausgesprochen habe und damit nicht nur auf die verbliebenen chinesischen Intellektuellen, sondern auch auf die liberaleren Japaner in Beiping Einfluß gehabt habe.mccxxxiii Auch während seines Prozesses 1947 führte Zhou diesen Vorfall an, um die Feindschaft zwischen ihm und dem japanischen Militär zu belegen. Er entschied sich in Todesangst, nominell mit der Marionettenregierung der Japanermccxxxiv zusammenzuarbeiten, wie er im Prozeß aussagte. Als die Abteilung für Literatur der Beiping-Universität wiedereröffnet wurde, setzte ihn die Marionettenregierung der Japaner als Leiter der Abteilung ein. Er wurde ständiges Mitglied in der Kommission nordchinesischer staatlicher Verwaltungsangelegenheiten, Präsident der ostasiatischen Kulturvereinigung und Vizedirektor des nordchinesischen universellen Forschungsinstituts.mccxxxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Immerhin waren die Konsequenzen seines Handelns, daß er seinen zwanzigköpfigen Haushalt rettete, die Beiping-Universität vor Verwüstung bewahrte und dies nicht auf Kosten von Menschenleben, sondern &amp;quot;nur&amp;quot; und gezwungenermaßen auf Kosten seines Namens, dessen er sich stets bewußt war. Er selbst hielt sich für einen Patrioten, der seinem Land ein Opfer brachte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vergleichbar mag in Deutschland etwa das Verhalten Adenauers sein, als nach Kriegsende 1918 die Arbeiter und Soldatenräte das Kölner Rathaus einnahmen. Adenauer forderte sie auf, ihn zum &amp;quot;Beauftragten für Ruhe und Ordnung&amp;quot; zu ernennen, was sie auch prompt taten. Und so konnte er Köln vor grüßeren Zerstörungen bewahren. Obwohl Zhou Zuoren für seine Entscheidung zur Kollaboration verurteilt wurde, aber schließlich eine Amnestie  erhielt, wurde ihm später nie mehr die Chance gegeben, grüßere Verantwortung zu übernehmen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die offizielle literaturwissenschaftliche Auffassung in der VR Ch scheint hier den Verbleib Zhou Zuorens in Beiping als weitere Zäsur genommen zu haben. Tatsächlich spricht nichts für eine Zäsur im literarischen Schaffen im Jahr 1938, mit dem nach verschiedenen Quellen aus der VR Ch seine vierte Schaffensphase begonnen haben soll. Zhou Zuoren zeigte stattdessen in seinen Essays über das Jahr 1938 hinaus Kontinuität.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine Folge der erzwungenen Entscheidung zur nominellen Kooperation war seine gesellschaftliche Ächtung, die wiederum der Grund für den melancholisch-resignativen Ton in seinem auf die Ächtung in den 1940er Jahren folgenden Essayschaffen ist.mccxxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Kritik in der VR Ch, die das von Mao Zedong 1942 in Yan'an ausgesprochene Urteil eines &amp;quot;Verräters&amp;quot; im Nachhinein begründen mußte, interpretierte Zhou Zuorens frühe Werke schon als &amp;quot;kapitalistisch&amp;quot;, sprach ihm dann im Laufe der Zeit, wie oben erwähnt, &amp;quot;zurückgebliebene Gedanken&amp;quot; zu, um so seine Wandlung vom Helden der '4.-Mai-Bewegung' zum &amp;quot;Landesverräter&amp;quot; glaubhafter erscheinen zu lassen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein hämischer Blick auf die chinesische Literaturwissenschaft aufgrund ihres Verhaftetseins in der Ideologie ist jedoch unangebracht: Auch in der westlichen Literaturwissenschaft werden Zhou Zuorens Essays zuweilen als &amp;quot;unlogisch&amp;quot;, &amp;quot;zu allgemein&amp;quot;, &amp;quot;verabsolutierend&amp;quot;, &amp;quot;wiederholend&amp;quot; und &amp;quot;im klassischen Gewand&amp;quot; daherkommend bezeichnet.mccxxxvii Zhou erscheint bisweilen als &amp;quot;interessantes Studienobjekt&amp;quot; aufgrund der bei ihm vorhandenen &amp;quot;Koexistenz&amp;quot; von &amp;quot;traditionellen chinesischen Werten&amp;quot; und &amp;quot;moderner Geisteshaltung&amp;quot;.mccxxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tatsächlich aber muß Zhous brillantes literarisches Werk, auch seine Arbeit zur biographischen Erschließung Lu Xuns, nachdem er die Ächtung durch die Gesellschaft erfahren hatte, unabhängig von seinen ideologischen oder politischen Entscheidungen betrachtet werden, bei denen er sich zudem als &amp;quot;unschuldiges Opfer&amp;quot; sah.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei aller Kritik wird auch hier deutlich, daß das Urteil über eine Person historischem Wandel unterliegt. Inwieweit Zhou Zuoren mit der Marionettenregierung der Japaner zusammengearbeitet hat, hätte wohl nur er selbst beantworten können. Kollaboration im Vichy-Frankreich und unter den Japanern in China, um hier andere Beispiele zu nennen, wurde verurteilt, da die Besatzer mit Hilfe von Dritten überwunden und die eigene Geschichte positiv gewertet wurde. Der Einfall fremder Mächte hatte zudem im dynastischen China Tradition und wurde im nachhinein akzeptiert: Eindringlinge waren etwa die Tuoba (386-534), die Kitan (907-1125), die Dschurdschen, die die Jin-Dynastie errichteten (1115-1234), die Mongolen mit der Yuan-Dynastie (1279-1368) und zuletzt die Mandschuren mit der Qing-Dynastie (1644-1911).&lt;br /&gt;
| 尽管批评纷纭，但此处也清楚地表明，对一个人的评价是随历史变迁而变化的。周作人究竟在多大程度上与日本傀儡政权合作，恐怕只有他自己能够回答。维希法国的通敌合作和日本占领下中国的通敌合作——这里仅举几个其他例子——之所以受到谴责，是因为占领者在第三方的帮助下被击败，而本国的历史因此得到了正面评价。况且，外族入主在中国的朝代历史中不乏先例，且在事后得到了接受：入侵者有拓跋（386—534）、契丹（907—1125）、建立金朝的女真（1115—1234）、蒙古人建立的元朝（1279—1368）以及最后满族人建立的清朝（1644—1911）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhous Verbleib in Beiping ermöglichte es ihm, 1940 in einem Shanghaier Verlag die 1937 kompilierte Essaysammlung Bingzhu tan 秉烛谈mccxxxix  (Gespräche bei Kerzenlicht) zu veröffentlichen.&lt;br /&gt;
| 周作人留居北平使他得以在1940年于上海的一家出版社出版了1937年编成的散文集《秉烛谈》mccxxxix（烛光下的谈话）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anläßlich einer Japanreise 1940 oder 1941 reflektiert Zhou Zuoren das Verhältnis zu Japan: Er interessiert sich ernsthaft für die japanische Kultur, sucht darin Eigenständiges und wertet aus China Übernommenes nicht ab, sondern spürt der besonderen Wandlung nach, die chinesisches Kulturgut in Japan durchgemacht hat. Einzelne Dinge seien in Japan besser erhalten als in China. Wie oben an den Essays zu Japan gezeigt, übt Zhou Zuoren neben seiner Bewunderung auch Kritik an Japan,mccxl die stärker war als die seines eher ambivalenten Bruders Lu Xun, auch deshalb erscheint der Vorwurf des Verräters heute in westlichen Augen schwer nachvollziehbar.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sieben Jahre nach seinem letzten Japanbesuch im Jahre 1933, am 17. Dezember 1940, läßt Zhou Zuoren seine damaligen Eindrücke von Tõkyõ im Essay &amp;quot;Das Wiedererkennen in Japan&amp;quot;mccxli Revue passieren. Japan habe den Fortschritt vom Westen erfolgreich adaptiert, ohne seine Eigenheiten zu verlieren. Zhou vergleicht China und Japan in Bezug auf ihre Küche, das Wohnen, die Fußkultur, Prozessionen etc. Er stellt auch moderne japanische Literatur vor. Während seines ersten Aufenthaltes in Japan sei gerade eine Welle lyrischer Romantik spürbar gewesen. Die gemeinsamen kulturellen Quellen von China, Korea, Japan und Amman erleichterten hier den Chinesen - im Gegensatz zu Menschen aus dem Westen - das Verständnis. Um Japan zu verstehen, müsse man bei der Religion anfangen: Shinto und Zen 禅. Aufgrund des nach den Studienaufenthalten folgenden Krieges seien Texte über Japans Kultur in China nicht im sonst üblichem Umfang rezipiert worden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1941 veröffentlichte Zhou Zuoren die Sammlung von Buchrezensionen Yao Tang yu lu 药堂语录mccxlii (Aufzeichnungen von Yao Tang).&lt;br /&gt;
| 1941年，周作人出版了书评集《药堂语录》mccxlii（药堂的言论录）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 4.1.1941 wurde Zhou Generalgouverneur im Erziehungsgouvernement der Marionettenregierung, er behielt dieses Amt bis zum 10.2.1943 inne. Im April 1941 besuchte Zhou Japan als Mitglied einer Delegation zur Ostasiatischen Kulturkonferenz. Als Mao Zedong 1942 bei seinen &amp;quot;Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst&amp;quot;mccxliii am 23. Mai 1942 in Yan'anmccxliv von Literatur und Kunst des nationalen Verrats, von &amp;quot;Sklavenliteratur&amp;quot; sprach, war Zhou Zuoren, wie oben bereits ausgeführt, stigmatisiert. Selbst 26 Jahre später bestätigte Mao dieses Urteil noch einmal, als Lin Biao ihn am 28.7.1968 ansprach: &amp;quot;Lû Xùn's Bruder war doch ein großer Landesverräter&amp;quot;, worauf Mao beschwichtigend erklärte: &amp;quot;Ich bin selbst auch nicht sehr einsichtig und begabt […]&amp;quot;.mccxlv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1942 veröffentlichte Zhou Zuoren in Beiping zwei Sammlungen: In der Essaysammlung Bitterer Geschmackmccxlvi versammelte er 23 Essays aus dem Zeitraum Mai 1937 bis Februar 1941, darunter ein Vorwort.mccxlvii Die zweite Essaysammlung Vermischte Essays von Yao Tang [i.e. Zhou Zuoren] enthält weitere Essays aus der Zeit, in der China und Japan im Krieg miteinander verwickelt waren. Hier zeigt Zhou mit seiner Darstellung der chinesischen Traditionen klar, daß seine Loyalität China gilt. Genauso deutlich zeigt er jedoch, welche gemeinsamen traditionellen Wurzeln Japan und China haben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1944 veröffentlichte Zhou Zuoren in Beiping und Shanghai drei Sammlungen: Bitterer Mund, trockener Mundmccxlviii, die nach dem gleichnamigen Essay betitelte Sammlung Eine Ecke des Lesezimmersmccxlix sowie Noch einmal Gespräche bei Kerzenlicht.mccl&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach der japanischen Kapitulation aufgrund der Atombombenabwurfs der Vereinigten Staatenmccli wurde Zhou Zuoren 1945 unter Kommando der Guomindang nach Nanking gebracht, dort wegen Kollaboration mit dem Feind und Landesverrats zu zehn Jahren Haft verurteilt. Nach der moralischen Verurteilung durch den Führer der Kommunisten Mao Zedong 1942 war dies seine zweite Verurteilung. Er blieb über drei Jahre, vom Dezember 1945 bis Januar 1949 im Gefängnis in Shanghai.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im verfeindeten Japan erschien 1945 eine  Sammlung biographischer Essays verschiedener Freunde und Kollegen mit dem Titel &amp;quot;Über Zhou Zuoren&amp;quot;.mcclii In Shanghai erschien 1945 Zhou Zuorens Essaysammlung Lichun yiqian 立春以前mccliii (Vor Frühlingsanfang). Die Werke, die Zhou noch im Jahr 1945 in Freiheit verfassen konnte, wurden 1961 in Hongkong unter dem Titel Sammlung von Zhi Tangs Werken aus dem Jahre 1945mccliv veröffentlicht. In chinesischen Quellen ist die Phase 1945 bis 1949 zumeist nicht erwähnt.mcclv Auch während seiner Haft blieb Zhou Zuoren Gesprächsthema: 1946 erschien in Shanghai der Aufsatz &amp;quot;Zu einigen Büchern von Zhou Zuoren&amp;quot;.mcclvi Qian Zhongshu karikiert Zhou Zuoren 1946 in seiner Erzählung &amp;quot;Die Katze&amp;quot;mcclvii als &amp;quot;Alten mit dem kleinen japanischen Bärtchen&amp;quot; Lu Bolin, der vordergründig schmeichle, aber hinter dem Rücken seines Freundes sarkastische Bemerkungen über ihn mache, ungesunde Gesichtsfarbe besitze und Japan mehr als jeder andere zugeneigt sei. Qian Zhongshu beschimpft Lu Bolin als übelsten Parteigänger japanischer Großmachtinteressen, sein Geschreibsel sei humorlos. Weiter wirft er Lu Bolin Geschmacksverirrung in Bezug auf japanische Kulturgüter und Speisen vor.&lt;br /&gt;
| 这里举出1923年的两篇文学理论散文，一篇论及国内文学，一篇涉及外国文学：1923年11月，他写了《宋人之所谓小说及其后来》。文中，鲁迅阐释了宋代小说的产生及其选集的形成。他归纳出小说这一文类的共同特征：必须具有时效性，常以前情开篇，并以诗词引用作为其真实性的佐证。dcccxiii12月26日，鲁迅写了散文《娜拉走后怎样》，文中他假设，如果易卜生（Ibsen）《玩偶之家》中的娜拉经济状况更好的话，她就不会出走。他呼吁改善妇女的经济地位，并漫谈了改善整体经济状况的问题。dcccxiv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1947 wurde Zhou in Nanking der Prozeß gemacht. Während des Prozesses wirkte Zhou nicht resignierend, sondern kämpferisch, als sei er von seiner Unschuld überzeugt. Einer seiner stärksten Verteidiger war Hu Shi, der ihn als &amp;quot;loyalen Minister&amp;quot; bezeichnete und darauf hinwies, daß Zhou Zuoren alle seine Kräfte dafür eingesetzt habe, das Gebiet der Beiping-Universität in der Zeit der Belagerung vor Verwüstung zu bewahren. Auch Zhou selbst sah sich als Patriot und Untergrundkämpfer für China. Er glaubte, zu Unrecht eingekerkert worden zu sein, wie er in Anspielung auf das vergleichbare Schicksal Su Shis 苏轼 erklärte:&lt;br /&gt;
| 1947年，周作人在南京受审。在审判中，周作人表现得并非消沉被动，而是斗志昂扬，仿佛确信自己无罪。他最有力的辩护者之一是胡适，后者称他为&amp;quot;忠臣&amp;quot;，并指出周作人在围城期间倾尽全力保护北平大学校区免遭破坏。周作人自己也视自己为爱国者和地下抗争者。他认为自己是被冤枉入狱的，正如他借用苏轼的类似遭遇所表达的那样：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Das Bild der Pflaumenblüte können alle sehen,'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aber der Geist, der den Pinsel führte, ist schwierig zu verstehen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Genau wie im &amp;quot;Gedicht am Schwarzen Turm&amp;quot;,'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als Su Shis Betragen ungewöhnlich war.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Obwohl auf Landesverrat die Todesstrafe stand, wurde als mildernder Umstand anerkannt, daß Zhou &amp;quot;Wohltaten für das Volk während der feindlichen Besetzung&amp;quot; geleistet habe, und er wurde unter der Guomindang-Regierung als &amp;quot;Kriegsverbrecher&amp;quot; zu 14 Jahren Haft verurteilt.mcclviii Zhou ging in die Berufung und erhielt eine Reduzierung der Strafdauer um vier auf zehn Jahre.mcclix Selbst nach seiner Verurteilung ging die Auseinandersetzung mit dem Schriftsteller weiter. Positive Würdigungen Zhou Zuorens erschienen 1948 mit &amp;quot;Mehr über Zhou Zuoren&amp;quot;mcclx und &amp;quot;Treffen mit Zhou Zuoren im Gefängnis Nanking&amp;quot;,mcclxi in dem Huang Shang über ein Interview berichtet, das er mit Zhou Zuoren in der Haftanstalt führte. 1965 veröffentlichte eine Hongkonger Zeitschrift den Bericht &amp;quot;Zhou Zuoren und Guan Yixian entkommen glücklich der Todesstrafe&amp;quot;.mcclxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als sich 1949 abzeichnete, daß die Kommunisten aus dem Norden kommend Shanghai bald einnehmen würden, wurde Zhou Zuoren in einer Generalamnestie von den Guomindang-Herrschern begnadigt. Er kehrte in die ehemalige und neue Hauptstadt zurück, die nun wieder Peking hieß. Dort mußte er schreiben, um seine Familie zu ernähren, behielt aber seit Maos Etikettierung von 1942 in Yan'an das Stigma des &amp;quot;Sklavenliteraten&amp;quot;. Kollegen und Literaturwissenschaftler ignorierten in ihren Werken auch seine vorherigen literarischen Leistungen aufgrund seiner Kollaboration während der japanischen Besatzung.mcclxiii In der neugegründeten Volksrepublik war kein unabhängiger Kritiker mehr denkbar. Zhou verlegte sich deshalb in seiner dritten und letzten, 18jährigen Schaffensphase auf Übersetzungen und Studien zur griechischen und japanischen Literatur und Folklore sowie auf die Dokumentation seiner Erinnerungen an seinen verstorbenen älteren Bruder (siehe unten).mcclxiv Einige seiner Briefe aus dieser Zeit wurden in Hongkonger Zeitschriften veröffentlicht. Seine späteren Essays sind faktenorientiert, in der westlichen Literaturwissenschaft wird ihnen bisweilen jeder literarische Wert aberkannt.mcclxv Nach offizieller chinesischer Lesart wird Zhou Zuoren der Vorwurf gemacht, er müsse sich in seinem Spätwerk den eigenen Vorwurf aus der Jugendzeit gefallen lassen, daß er &amp;quot;nur die Stubenfliege sehe und nicht den Kosmos&amp;quot;.mcclxvi Als sich 1950 aktive japanische Übersetzer in Peking die Genehmigung für die Übersetzung von 54 Autoren und über zwanzig Zeitschriften holten, waren aus politischen Gründen weder der humoristische Lao She noch Zhou Zuoren vertreten.mcclxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou selbst bekannte sich zur neuen Regierung, indem er ein Vorwort über die Gefahr schrieb, die 1910 durch den späteren Vertreter der südlichen Marionettenregierung der Japaner, Wang Jingwei,mcclxviii bestand.mcclxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1950 übersetzte Zhou Zuoren vorwiegend griechische, aber auch japanische und russische Literatur.mcclxx Daneben widmete er sich der Dokumentation seiner Erinnerungen an seinen Bruder. 1953 veröffentlichte er eine Essaysammlung Lu Xun de gujia 鲁迅的古家mcclxxi (Das alte Heim von Lu Xun) mit Erinnerungen an die gemeinsame Kindheit in Shaoxing mit seinem inzwischen zum Staatsdichter gekürten älteren Bruder, 1954 folgte eine Sammlung mit Hintergrundinformationen zu den Lu Xun xiaoshuo li de renwu 鲁迅小说理的人物mcclxxii (Figuren in den Erzählungen Lu Xuns) und 1957 die Sammlung Lu Xun de qingnian shidai 鲁迅的青年时代mcclxxiii (Die Jugend von Lu Xun). Seit 1959 publizierte er in Hongkong wieder Essays, in denen er auf seine Arbeit und sein Leben zurückblickte: Guoqu de gongzuo 过去的工作mcclxxiv (Vergangene Arbeit). Oben erwähnt waren bereits Zhi Tang yiwu wenbian 知堂乙酉 文编mcclxxv (Zhou Zuorens Schriften aus dem Jahr 1945), die erst jetzt, 1961, erscheinen konnten.&lt;br /&gt;
| 事实上，七百余篇散文中仅有极少一部分有英译或德译。这里尤其要提到鲁迅的作品选集，dcci其中早在1979年就出版了一卷包含散文的鲁迅作品。dccii许多散文虽已翻译但尚未出版。dcciii这些已翻译的散文——尤其是关于文学和政治的那些——虽仅为一小部分，却在很大程度上塑造了鲁迅在海外的形象。此外，当然还有鲁迅的其他文本，包括其他体裁的作品，已有多种语言的翻译。dcciv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren prägte Essayisten wie Wu Han 吴晗 (1909 - 1969) und Deng Tuo 邓拓, die 1961 mit &amp;quot;aquarellistischen&amp;quot;mcclxxvi Tönen subtil die zeitgenössische Ordnung und ihre Dogmen untergruben. Deng Tuo 邓拓 polemisierte in seinen 153 Essays unter dem Titel Yanshan yehua 燕山夜话mcclxxvii (Abendgespräche am Yanshan) zwischen März 1961 und September 1962 gegen Großmäuligkeit, Literaturproduktion am Fließband, 'Blindheit' und Humorlosigkeit. Dabei verspottete er Maos verfehlte Politik des 'Großen Sprungs nach vorn' mit dem Gleichnis eines Bauern, der seiner Frau vorschwärmt, daß er aus einem Ei durch Tausch und Investition Reichtum erschaffen könne, mit dem er sich Konkubinen leisten wolle, worauf die Frau das Ei zerschlägt. 31 dieser Essays liegen in deutscher Übersetzung mit einer Einführung vor.mcclxxviii&lt;br /&gt;
| 周作人影响了吴晗（1909—1969）和邓拓等散文作家，他们在1961年以&amp;quot;水彩画般&amp;quot;mcclxxvi的笔触巧妙地颠覆了当代秩序及其教条。邓拓在1961年3月至1962年9月间以《燕山夜话》mcclxxvii为题发表的153篇散文中，针对大话连篇、文学流水线生产、&amp;quot;盲目性&amp;quot;和缺乏幽默展开了论战。他以一则寓言讽刺了毛泽东失败的&amp;quot;大跃进&amp;quot;政策：一个农民向妻子吹嘘说，他能通过一个鸡蛋的交换和投资创造出财富，用来娶妾——妻子一气之下把鸡蛋打碎了。这些散文中有31篇附有导言的德文译本存世。mcclxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1961 wurde Zhou Zuoren mit dem Artikel &amp;quot;Zu Zhou Zuoren&amp;quot; auch in einer Zeitschrift in Taipeh gewürdigt.mcclxxix 1962 erschien letztmalig vor Ende der 1980er Jahre eine Essaysammlung mit bislang unpublizierten gedruckten Skripten des Autors in der VR China: Mupian ji 木片集mcclxxx (Sägemehl. Sammlung). 1962 starb seine Ehefrau in Peking. In den 1960er Jahren erlebten seine Essaysammlungen Nachdrucke in Hongkong sowie Übersetzungen ins Japanische.mcclxxxi In Japan war die Auseinandersetzung mit Zhou Zuoren rege,mcclxxxii auch Liang Shiqiu in Taiwan nahm Zhou Zuoren in seine Monographie Die '4.-Mai-Bewegung' und die Literatur auf.mcclxxxiii Als die 'Kulturrevolution' begann, hatte er seit seiner Entlassung elf Werke geschrieben und weitere sechs vorbereitet.&lt;br /&gt;
| 1961年，周作人也在一份台北杂志的文章《关于周作人》中获得了肯定。mcclxxix 1962年，在中华人民共和国出版了1980年代末以前最后一部收录此前未发表文稿的散文集：《木片集》。mcclxxx 1962年，他的妻子在北京去世。1960年代，他的散文集在香港获得再版，并被译成日文。mcclxxxi在日本，围绕周作人的研究十分活跃。mcclxxxii在台湾，梁实秋也将周作人收入了他的专著《&amp;quot;五四运动&amp;quot;与文学》。mcclxxxiii &amp;quot;文化大革命&amp;quot;开始时，他自出狱以来已写作了十一部著作，另有六部在准备之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1965 erschienen &amp;quot;Einige vermischte Notizen über Zhou Zuorens Lehre und Werke&amp;quot; in einer Hongkonger Zeitschrift.mcclxxxiv In Taipeh erschien im selben Jahr ein spöttischer Artikel über die Brüder Zhou Zuoren und Lu Xun In Gedenken an die Zhou-Brüder.mcclxxxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1967mcclxxxvi starb Zhou Zuoren in Peking. Ein Nachruf findet sich in der Hongkonger Zeitung Dahua.mcclxxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou galt in der Volksrepublik und Taiwan als &amp;quot;Unperson&amp;quot;. Doch tat das seinem Bekanntheitsgrad wenig Abbruch: &amp;quot;Die radikalen Veränderungen der letzten paar Jahrzehnte haben das generelle öffentliche Interesse an Zhous Essays nur wenig geschwächt.&amp;quot;mcclxxxviii Die Gründe mögen im flüssigen Stil, in den humanistischen Gedanken und darin liegen, daß seine Essays eine grüßere Überzeitlichkeit aufweisen als die vieler zeitgenössischer Schriftsteller. Die Zunahme der Sekundärliteratur in den 1990er Jahrenmcclxxxix und die gleichbleibend hohe Präsenz seiner Texte in den Essaysammlungen zeigen, daß über eine Neubewertung von Zhou Zuoren nachzudenken ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach seinem Tod erschienen einige Sammlungen, die bislang unveröffentlichte Texte enthielten, allerdings bis Ende der 1980er Jahre nur in Hongkong: 1970 Zhi Tang huixiang lu 知堂回想录mccxc (Aufzeichnung der Erinnerungen von Zhi Tang), 1988 Zhi Tang jiwai wen: Yi bao suibi 知堂集外文：亦报随笔mccxci (Außerhalb der Sammlungen: Lockere Essays von Yi Bao) sowie zahlreiche Sammlungen mit Briefen und eine mit Gedichten.&lt;br /&gt;
| 由于鲁迅的妻子与周作人的妻子之间的家庭纠纷，兄长搬出了共同的住宅。鲁迅的妻子许广平终生对周作人怀恨在心，1967年10月19日在《人民日报》上发表了一篇对周作人的抨击文章。周作人在1923年撰写的散文《地方与文学》mcxxx中勾勒了浙江文学中的两种不同潮流，由此标明了自己与兄长之间的区别：他自视为超然物外、&amp;quot;文雅&amp;quot;的旁观者，也能从并非&amp;quot;杰出&amp;quot;之物中获得乐趣。而他的兄长则深陷世事之中，战斗而尖锐。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Werke von Zhou Zuoren seien im Gegensatz zu denen seines bekannteren Bruders Lu Xun in Taiwan und der VR Ch bis Mitte der 1980er Jahre unterdrückt worden, heißt es 1986 in der &amp;quot;Anmerkung des Übersetzers&amp;quot; von Pollard.mccxcii &amp;quot;Er bleibt aber einer der kreativsten und profiliertesten Essaysten in der Geschichte der modernen chinesischen Literatur.&amp;quot;mccxciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die hier vorgelegte Untersuchung zu Zhou Zuoren räumt mit der Abwertung aus ideologischen, literaturwissenschaftlich aber irrelevanten Gründen auf und weist Zhou Zuoren den Platz eines herausragenden Schriftstellers der Republikzeit zu, der ihm nach literaturwissenschaftlichen Kriterien auch zusteht.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren erscheint nun, nachdem er auf seinem Lebensweg vom Vorreiter des meiwen 美文 (schöngeistiger Essay) zum erbitterten Gegner der ideologisch gefärbten Literatur wurde und seit Ende der 1920er Jahre bewußt unpolitisch schrieb, als einer der wenigen Verfechter eines unabhängigen, humanistisch geprägten Schriftstellertums, das Literatur als individuellen Ausdruck des Verfassers sah und sich nichts in die Feder diktieren lassen mochte. Daß Zhou Zuoren sich nach Gründung der Volksrepublik nicht kritischer zur opportunistischen Literatur äußerte und das Land nicht verließ, lag an den besonderen Umständen seiner politischen Rolle in der Zeit der japanischen Besetzung und der daraus resultierenden Ächtung durch Mao Zedong 1942.&lt;br /&gt;
| 1927年之前，周作人将自己的散文称为&amp;quot;美文式的小品&amp;quot;（美文体散文），1927年以后则称之为&amp;quot;笔记式小品&amp;quot;（札记体散文）。从此他有意选择任意的日常话题。以这种方式，他抗议那种片面的功能指定——其他作家越来越多地以此牺牲自己的独立性，戴上了他们在最初几年甚至还以为是饲料袋的嚼子。他那些自1927年起大多只涉及非政治话题——如描述中国人的风俗、信仰和性格——的散文，以一种&amp;quot;水彩画般&amp;quot;的、口若悬河的风格写就。然而偶尔也会爆发出挫折感和绝望，往往以一句带有辞意的结尾收束。mclxvii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem Lu Xun als pessimistischer, gesellschaftskritischer Essayist vorgestellt wurde, der Ende der 1920er Jahre zum 'mainstream' wechselte und einer der Führer desselben wurde, erscheint Zhou Zuoren als Vertreter der ebenfalls pessimistisch denkenden Gruppe von Schriftstellern, die die falsche Richtung des 'mainstreams' zu erkennen glaubten, aber statt Kritik nur mit unpolitischen Themen reagieren konnten. Im folgenden soll nach einem kurzen Exkurs zu weiteren relevanten Essayisten Zhu Ziqing untersucht werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Moruo, Mao Dun, Qu Qiubai, Ye Shengtao, Lin Yutang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Besonderheiten dieser fünf Essayisten, die in der Reihenfolge ihrer Bedeutung genannt werden, lassen sich im Lexikon des chinesischen Essays auf der jeweils in der Fußnote angegebenen Seite und im Biographischen Lexikon der Republik Chinamccxciv nachlesen. Diese Gruppe von Autoren wurde Ende des 19. Jahrhunderts geboren wurden und erlebte den Untergang der Qing-Dynastie sowie die Wirren der Bürgerkriegs- und Republikzeit mit:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Guo Moruo 郭沫若mccxcv (1892 - 1978), der mit Mao Dun auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 15 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ), schrieb neben seinen Essays Romane, Dramen, Literaturkritiken und als einer der ersten Gedichte in Umgangssprache (Nüshen 女神 (Die Göttinnen), 1921). In seine Essays brachte er seine Erfahrungen als Historiker, Archäologe und Wissenschaftler ein. Nach dem Studium in Japan gründete er mit anderen die 'Schöpfungsgesellschaft' und wurde 1924 Marxist. 1931 erschien seine Sammlung Vermischte Aufzeichnungen im Gebirge,mccxcvi deren Titel eine Referenz an die gleichbetitelten Sammlungen von Bing Xin und Zheng Zhenduo darstellt, mit 19 Essays in drei Abschnitten, die in den 1990er Jahren nachgedruckt wurde. Während des Krieges hatte er wichtige Propagandaposten inne. Nach 1949 war er bedeutender Kader in der Kulturbürokratie, Direktor der Akademie der Wissenschaften, Präsident des Allchinesischen Literatur- und Kunstverbandes. Er übersetzte Goethe, unter anderem die Briefe des jungen Werther, und Upton Sinclair. Zu der obengenannten Gruppe gehört auch Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948), der auf S.  ff. ausführlicher beschrieben ist.&lt;br /&gt;
| 在将鲁迅介绍为一位悲观的、批判社会的散文家——他在1920年代末转向&amp;quot;主流&amp;quot;并成为其领袖之一——之后，周作人则呈现为同样持悲观态度的一批作家的代表：他们自认为看清了&amp;quot;主流&amp;quot;的错误方向，却只能以非政治性题材而非批评来作为回应。下面在对其他几位相关散文家作简短介绍之后，将考察朱自清。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anzuführen ist Ye Shengtao 叶圣陶mccxcvii (urspr. Ye Shaojun 叶绍钧, 1894 - 1988), der den Antihelden in einfacher und reservierter Sprache, allerdings mit emotionalem Unterton beschrieb. Er steht auf Platz 21 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 33 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Er verfaßte Landschaftsbeschreibungen und lyrische Essays. Daneben spielten bei ihm Szenen aus seinem Dasein als Lehrer an Grund-, Mittel- und Hochschulen eine Rolle. Bekannt sind auch seine Romane und Kurzgeschichten. Er war Mitbegründer der 'Literarischen Studiengesellschaft'. Er setzte sich für die Armen und Unterdrückten ein und kämpfte gegen Ignoranz und das anachronistische Wertesystem. 1993 erschien seine Sammlung Ein Schreibzimmer, in das man immer gerne gehtmccxcviii in einem Nachdruck. Sie enthält 37 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, das auf Dezember 1935 datiert ist. Im Bandverzeichnis der Reihe ist diese Sammlung unter dem ursprünglichen Namen des Autors Ye Shaojun aufgeführt.&lt;br /&gt;
| 1920年12月4日（非正式日期）、1921年1月4日（正式日期），他与茅盾等人创建了接近&amp;quot;现实主义&amp;quot;的&amp;quot;文学研究会&amp;quot;，在其宣言《文学研究会宣言》中要求进行文字和思想改革。宣言发表在该会的新刊物上，mlxi即已有一定地位但于1920年由茅盾重新编辑的《小说月报》。到1928年，北京和上海所有知名作家都已为该刊撰稿：老舍、施蛰存mlxii（生于1905年）、沈从文、巴金和丁玲mlxiii、郑振铎、耿济之、叶绍钧（叶圣陶）、许地山和王统照（1897—1957）——后者在现代散文家排行榜上名列第22位，在总排行榜上名列第35位（排名见第……页）。1924年2月，他作为对散文定义的贡献，提出了散文的五种分类（见其文章《散文的分类》）。1994年，王统照的17篇散文以5000册的印数重新出版，mlxiv附有编者钟敬文关于&amp;quot;五四运动&amp;quot;后散文发展的序言。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur genannten Gruppe zählt auch der in Englisch und Chinesisch publizierende Lin Yutang 林语堂mccxcix (1895 - 1976), der auf Platz 6 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 8 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ) und zu dem drei deutschsprachige Studien von 1989 vorliegen.mccc Er wuchs in Shanghai auf, unterrichtete an der Qinghua- und Peking-Universität, arbeitete wissenschaftlich in Harvard und Leipzig, wo er einen Doktorgrad erwarb. Zwischen 1937 und 1954 hielt er sich in den Vereinigten Staaten auf, dann war er Kanzler der Nanyang 南洋-Universität Singapur. Seine letzten Jahre verbrachte er in Hongkong und Taiwan.&lt;br /&gt;
| 5. 自&amp;quot;五四运动&amp;quot;以来，&amp;quot;八股文&amp;quot;一词常被用来指称形式主义的文章；而鲁迅在1925年12月29日的论战性散文《论&amp;quot;费厄泼赖&amp;quot;应该缓行》dccclxxxi中，虽以现代白话写作，却使用了八股文的纯正格式。文中他反对林语堂（Lin Yutang）关于&amp;quot;费厄泼赖&amp;quot;（fairplay）的呼吁。他转而将&amp;quot;落水狗不要打&amp;quot;这一比喻做字面理解，以论战性的、刁钻的、但也不乏幽默的态度予以反驳。他认为中国的时机尚未成熟到可以讲&amp;quot;费厄泼赖&amp;quot;的程度。否则旧有的结构就有无法被彻底铲除的危险。这篇散文以如下论断结尾：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lin Yutang kritisierte Altes und forderte eine literarische Revolution. Er war Geistesgenosse Zhou Zuorens als Anhänger der 'gongan-Schule'.mccci Lin Yutang war Vertreter des Gelegenheitsessays, wollte seine Dichterpersönlichkeit im Essay &amp;quot;mit dem Ich als Mittelpunkt und der Muße als Grundton&amp;quot;mcccii ausdrücken. Zum Bedauern Lu Xuns war er nicht für politische Ziele zu begeistern. Er hatte in Amerika und Deutschland studiert, seit den 1930er Jahre lebte er in den Vereinigten Staaten. Im Westen war er wegen seiner Beschreibungen der chinesischen Geisteswelt bekannt. Zwischen 1924 und 1930 schrieb Lin für die Zeitschrift Yu si 语丝 (Wortfäden), später gab er seine eigene Humor-Zeitschrift Lunyu 论语 (Analekte, 1932 - 1937) heraus. Lin schrieb auch Essays gegen die moderne Umgangssprache, ihr mangle es an Effizienz und Eleganz. In englischen Publikationen stellte er die traditionelle chinesische Kultur vor.&lt;br /&gt;
| 二月至三月间，鲁迅为新创办的幽默杂志《论语》撰写了一些幽默文章。但后来他声称幽默与中国人的本性格格不入，并认为该杂志的理念已经失败。cmlii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 55 Essays erschienen 1947 in der 1993 neuaufgelegten Literatursammlung des Youbuwei-Studios.mccciii Deutlich zeigen die Essays mit Alltagsthemen oder Lokalkolorit, daß Lin Yutang sich nicht ideologisch vereinnahmen ließ, sondern für Kulturaustausch einsetzte: In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature sind folgende zwei Essays aus dem Zeitraum bis 1949 aufgenommen: &amp;quot;Als es an mir war, mit dem Rauchen aufzuhören&amp;quot;mccciv, &amp;quot;Die Mönche von Hangzhou&amp;quot;mcccv sowie folgende zwei Essays für den Zeitraum nach 1949: &amp;quot;Über das Einkaufen&amp;quot;mcccvi und &amp;quot;Über die Schönheit nackter Füße&amp;quot;mcccvii.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1994 gab Yi Shi 伊莳 eine Auslese von Lin Yutangs Essaysmcccviii mit 38 Essays zu folgenden Themen heraus: &amp;quot;Ausland&amp;quot;, &amp;quot;Kultur&amp;quot;, &amp;quot;Schriftstellerkollegen&amp;quot;, &amp;quot;Frauen&amp;quot;, &amp;quot;Interessantes aus dem Alltag&amp;quot;, &amp;quot;humoristisches Leben&amp;quot;, &amp;quot;Beurteilung von Phänomenen&amp;quot;. Die Sammlung erreichte eine Auflage von 20.000 Exemplaren.&lt;br /&gt;
| 1994年，伊莳编选出版了《林语堂散文精选》，mcccviii收录38篇散文，分为以下主题：&amp;quot;国外&amp;quot;、&amp;quot;文化&amp;quot;、&amp;quot;文友&amp;quot;、&amp;quot;女性&amp;quot;、&amp;quot;日常趣事&amp;quot;、&amp;quot;幽默人生&amp;quot;、&amp;quot;品评世相&amp;quot;。该选集印数达20,000册。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lin war Kulturvermittler zwischen der westlichen und der chinesischen Gedankenwelt. Er suchte seine westlich orientierte &amp;quot;expressionistische&amp;quot; Literaturvorstellung in der 'gongan'-Nebentradition des &amp;quot;wen yi yan zhi &amp;quot;* zu begründen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu nennen ist Mao Dun 茅盾mcccix (Shen Yanbing 沈雁冰, 1896 - 1981), der mit dem Roman Chuncan 春蚕 (Seidenraupen im Frühling) den Niedergang der ländlichen Wirtschaft in Konkurrenz zu ausländischen Importen darstellte und einer der berühmtesten Vertreter der Republikautoren ist. Er war Übersetzer, Literaturtheoretiker, Historiker, bedeutender chinesischer Erzähler, Mitbegründer der 'Literarischen Studiengesellschaft' und einer der bedeutendsten Literaturkritiker der '4.-Mai-Bewegung'. Er bot den chinesischen Lesern ein breites Spektrum westlicher Literatur und -theorie dar, darunter Realismus und Naturalismus.&lt;br /&gt;
| 1918年12月15日，周作人发表了《人的文学》，mlii在文中他倡导文学中的人道主义，提出&amp;quot;人道主义为体&amp;quot;（文学本质上应以人道主义为核心），并发展了一种&amp;quot;为人生的艺术&amp;quot;理论。然而，这既不同于茅盾的自然主义（写他人的生活），也与&amp;quot;创造社&amp;quot;成员所展示的自传性写作乃至自我膨胀关系甚少，更不等同于&amp;quot;现实主义&amp;quot;：他要求文学带来审美愉悦并试图阐释人生。旧文学是不人道的，新文学必须符合人道主义的要求。周作人对韩愈散文的深厚了解表现在他信手拈来这位唐代大散文家的引语。mliii1919年1月，他在散文《平民文学》中讨论了和平时期的文学。mliv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach seiner Ernennung zum Kulturminister (1949 - 1965) und der Ausübung verschiedener Ämter in der Bürokratie sind von ihm nach 1949 nur noch kurze Literaturrezensionen, Reden und Berichte erhalten. Er steht mit Guo Moruo auf Platz 11 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 15 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccx sind drei frühe Essays zum Thema Literatur und die Verwendung traditioneller Formen in englischer Übersetzung aufgenommen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1993 erschien ein Nachdruck seiner 19 Essays umfassenden Sammlung Vermischte Aufzeichnungen von Gehörtem.mcccxi 1995 erschien in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts) eine vierbändige Sammlung von Jia Ting 贾亭, Ji En 纪恩: Die Essays von Mao Dun mit einer Auflage von 10.100 Exemplaren, deren Band 1mcccxii 65 Essays zu den Themen &amp;quot;xiaopin&amp;quot;, &amp;quot;Dörfliches&amp;quot;, &amp;quot;Shanghaier Alltag&amp;quot;, &amp;quot;Kriegszeiten&amp;quot; und &amp;quot;Autobiographisches&amp;quot; versammelt. Band 2mcccxiii umfaßt 218 Essays zu den Themen &amp;quot;Reiseberichte&amp;quot;, &amp;quot;Zu Lu Xun&amp;quot;, &amp;quot;Vermischtes&amp;quot;, &amp;quot;Korrespondenz&amp;quot;, der Band 3mcccxiv 62 Essays zu den Themen &amp;quot;Schaffenserfahrung&amp;quot;, &amp;quot;Literaturtheorie&amp;quot;, &amp;quot;Rezensionen&amp;quot; und Band 4mcccxv 75 Essays zu den Themen &amp;quot;Gefühle zu Mitmenschen&amp;quot;, &amp;quot;Über Autoren&amp;quot;, &amp;quot;Vor- und Nachworte&amp;quot;, &amp;quot;Literaturschatz&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 鲁迅（1881—1936）被公认为二十世纪上半叶最杰出的中国散文家。他先后在东京、后在大陆发表了733篇dcclxxxviii散文体的报刊和书籍文章，以犀利的、时而带有论战性的笔触抨击中国人的国民性及中国国家的落后状况，产生了极其深远的影响。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu dieser Autorengruppe zählt weiterhin Qu Qiubai 瞿秋白 (1899 - 1935), dessen zwei Essays &amp;quot;Freiheit für Literatur aber nicht für die Autoren&amp;quot; und &amp;quot;Die Frage nach volkstümlicher Literatur und Kunst&amp;quot; in englischer Übersetzung in die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtmcccxvi aufgenommen wurden. Qu war einer der ersten marxistischen Literaturkritiker in China. Er griff die Autoren der '4.-Mai-Bewegung' für ihre egalitäre Verwendung westlichen Stils an, den er yang baguwen 洋八股文 (ausländischer achtfüßiger Essay) nannte. Früh forderte er, daß die Literatur den Massen zugänglich werden müsse. Er übersetzte insbesondere Schriften zur marxistischen Literaturtheorie aus dem Russischen. Qu wurde 1927 Sekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei, aber im selben Jahr wieder von diesem Amt entfernt, da er unter anderem mit für das Zusammenbrechen der Kommunistischen Partei nach dem Guomindang-Coup im April 1927 verantwortlich gemacht wurde. Er war zu krank, um mit seinen Genossen auf dem Langen Marsch zu fliehen, wurde verhaftet und 1935 von der Guomindang hingerichtet.&lt;br /&gt;
| 1935年，鲁迅的战友瞿秋白被处决。瞿秋白所参与承载的杂文传统最初延续到1937年抗日战争爆发。直到1939年，鲁迅的夫人许广平创办《鲁迅风》dcclxxxv杂志，杂文传统才得以复兴。该杂志意在将杂文作为对抗日本侵略者的武器。然而，由于其影响范围被限制在仅受外国列强有限支撑、自1933年起已被日占区包围的上海，该杂志很快停刊。1940年在桂林创办、1943年一度停刊的《野草》dcclxxxvi杂志于1946年复刊后更为持久和成功，尽管并未明确倡导效仿鲁迅。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu dieser Gruppe gehören auch Lao She 老舍mcccxvii (1899 - 1966, vgl. ausführlich S.  ff.) und Yu Dafumcccxviii (vgl. ausführlich S.  ff.).&lt;br /&gt;
| 与老舍不同，周作人不使用方言色彩，但经常使用轶事和民间谚语来丰富语言。周作人最精彩的幽默体现在反讽中——他机智而貌似认真地讨论荒诞的话题（厕所、鬼的衰老）。有时这是一种心照不宣的自得——了解所描写之人弱点的人的会心一笑。钱钟书称之为周作人的&amp;quot;默默的幽默&amp;quot;。mcix周作人还编辑出版了一部幽默故事集。mcx&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.3	Erzählende Essays nach englischem Vorbild - Zhu Ziqing 朱自清 (1898 - 1948)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''郭沫若mccxcv（1892—1978），与茅盾并列散文现代名家榜第11位、总榜第15位（排名表见第  页），除散文外还创作了小说、戏剧、文学批评，并且是最早以白话写诗的诗人之一（《女神》，1921年）。在散文中，他融入了自己作为历史学家、考古学家和科学家的经验。留日归来后，他与他人共同创建了&amp;quot;创造社&amp;quot;，1924年成为马克思主义者。1931年出版了《山中杂记》，mccxcvi书名是对冰心和郑振铎同名选集的致意，收录三个部分共19篇散文，1990年代再版。战争期间他担任重要的宣传职务。1949年后他成为文化官僚系统中的重要干部、中国科学院院长、中国文学艺术界联合会主席。他翻译了歌德（Goethe）的作品——包括《少年维特之烦恼》——以及厄普顿·辛克莱（Upton Sinclair）的作品。上述群体中还包括朱自清（1898—1948），将在第  页及之后更详细地介绍。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''最 发 达 的 要 算 是 小 品 散文。［…］小品散文，于是乎极一时之盛。mcccxix'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''最 发 达 的 要 算 是 小 品 散文。［…］小品散文，于是乎极一时之盛。mcccxix'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als grüßte [Gattung, M.W.] hat der Essay zu gelten. […] Er war für eine kurze Zeit gewissermaßen auf dem Gipfel der Popularität.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Von Zhu Ziqing sind vier unpolitische und sehr repräsentative Essays in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen: &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot;mcccxx steht im Durchschnitt der statistischen Auswertung (siehe S. 151 ff.) auf Platz eins, &amp;quot;Mondschein auf dem Lotosteich&amp;quot;mcccxxi auf Platz zwei, &amp;quot;Hastig&amp;quot;mcccxxii auf Platz vier, &amp;quot;Frühling&amp;quot;mcccxxiii auf Platz sechs. Die sonst zuverlässige Columbia Anthology behauptet irrtümlich, Zhu Ziqing habe 1931 bis 1932 in London studiert, tatsächlich war es 1930 bis Mai 1931, danach bereiste er Europa.mcccxxiv Zhu Ziqing steht auf Platz 2 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das 28jährige essayistische Schaffen Zhu Ziqings ist in Form der Werkauswahlmcccxxv und anhand zweier Chronikenmcccxxvi gut zugänglich. Zu Zhu Ziqing liegt eine umfassende englischsprachige Studie vor.mcccxxvii Aufgrund seiner ideologischen Unabhängigkeit ist er auch einer der wenigen, die schon früh in Taiwan erforscht wurden.mcccxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqing 朱自清mcccxxix (Zhu Zihua 朱自华mcccxxx, 1898 - 1948) wurde am 22.11.1898 in Haizhou 海州, Präfektur Donghai 东海, Provinz Shandong 山东 geboren. Seine Familie stellte schon seit Generationen Beamte der Präfektur Donghai. In seiner Kindheit erhielt er eine klassische Ausbildung.mcccxxxi Informationen über diese Zeit sind seinem Essay &amp;quot;Wo shi Yangzhouren 我是扬州人&amp;quot;mcccxxxii (Ich komme aus Yangzhou) zu entnehmen. 1916 verließ Zhu Yangzhou 扬州, um sich in Peking auf die Aufnahmeprüfung für die Peking-Universität vorzubereiten. In den Winterferien kam er zurück und heiratete Wu Zhongqian 武锺谦, die er im Februar 1917 zunächst in Yangzhou zurückließ, um sie dann im Sommer 1917 für zwei Monate zu besuchen. Bereits nach den ersten Qualifikationen nahm er an Veranstaltungen der Abteilung für Philosophie teil, dies wurde später sein Hauptfach.mcccxxxiii&lt;br /&gt;
| 周作人早期以极为娴熟的白话文撰写散文，由此驳斥了保守派广泛持有的散文必须用文言写作的观点。&amp;quot;新思想需要新的书写形式来传达；因此我们需要白话。&amp;quot;mcxi周作人经常穿插从英语直译的表达方式，如&amp;quot;把孩子和洗澡水一起泼出去&amp;quot;。mcxii周作人既精通文言也精通白话，他不事先拟定提纲，一气呵成地写出文章。mcxiii他的句子短小、清晰、简洁。有人将其比喻为一条蜿蜒曲折但始终从容不迫地流向目标的河流。mcxiv周作人的风格被他本人和同时代人以&amp;quot;水彩画般&amp;quot;的词汇来形容：mcxv例如说他写的是&amp;quot;平淡、消散的笔调&amp;quot;，类似于&amp;quot;读书杂记&amp;quot;（学者笔记），与晚明小品相似。周作人以真实为己任，&amp;quot;说到底我是一个中庸思想的人&amp;quot;。mcxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Winter 1917 war Zhu Ziqing nach der gemeinsamen Teilnahme an der Beerdigung von Zhus Großmutter in Yangzhou. Dabei traf er auch seinen Vater, der in einer anderen Stadt wohnte. Auf dem Rückweg nahmen sie im Bahnhof voneinander Abschied.mcccxxxiv Der 19jährige bemerkte zum einen, daß sein Vater an ihm hing, zum anderen, daß der Vater für ihn keine Autorität darstelle, da er bereits sein eigenes Leben führe. Dieses Erlebnis hält Zhu Ziqing der in dem Essay &amp;quot;Beiying 背影&amp;quot;mcccxxxv (Die Rückenansicht) fest, der der am häufigsten abgedruckte Essay der Moderne wurde.mcccxxxvi Er ist in Form eines Rückblicks geschrieben, aus einer Erzählperspektive, die bewußt zwischen erzählendem und erzähltem Ich differenziert.&lt;br /&gt;
| 1917年冬，朱自清在扬州参加了祖母的葬礼。其间他也见到了住在另一座城市的父亲。返程途中，父子二人在火车站告别。mcccxxxiv 19岁的他一方面意识到父亲对他的眷恋，另一方面也感到父亲对他而言已不再构成权威，因为他已经过着自己独立的生活。朱自清在散文《背影》mcccxxxv中记录了这一经历，此文后来成为现代散文中被选入最多的作品。mcccxxxvi 该文以回忆的形式写成，采用了一种有意区分叙述者&amp;quot;我&amp;quot;与被叙述的&amp;quot;我&amp;quot;的叙事视角。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Außerdem war ich alt genug, um mich um mich selbst zu kümmern. Heute denke ich bei mir, wie eingebildet ich damals doch immer war!mcccxxxvii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Sprache ist sehr gewöhnlich und trotzdem ergreifend. Die veränderten Familienverhältnisse werden Zhu Ziqing plötzlich deutlich, als er seinen Vater von hinten sieht: Einmal, als dieser für ihn Orangen von einem Bahnsteig kauft, und das zweite Mal, als dieser geht. Aus dieser einfach und kurz beschriebenen Alltagsszene ist dennoch die tiefe Liebe zwischen Vater und Sohn herauszulesen. In der Volksrepublik heißt es zum Stil, er sei grob, &amp;quot;als habe er Holz geschnitzt&amp;quot;. Zhu vollbringe es aber, &amp;quot;literarisch und qualitativ zu schreiben&amp;quot;, der ganze Essay überzeuge &amp;quot;durch seine ehrlichen Gefühle&amp;quot;.mcccxxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die große Wirkung des Essays ist mit dem hier zum Ausdruck gebrachten, im Volk tief verwurzelten moralischen Wert der xiao 孝 (Kindespietät) zu erklären.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Januar 1919 gründete Zhu mit anderen Kommilitonen die Zeitschrift Xin chao 新朝 (Neue Trends), in der schon früh Literatur in moderner Umgangssprache publiziert wurde. Er selbst verfaßte darin seinen ersten Essay &amp;quot;Xinlixue de fanwei 心理学的范围&amp;quot; (Die Sphäre der Psychologie).mcccxxxix&lt;br /&gt;
| 第二篇散文&amp;quot;科学史教篇&amp;quot;中，鲁迅回顾了科学的发展史，并将科学在十八世纪末一场法国战争中的作用加以理想化。其呼吁不言而喻：科学也应在中国得到推进，以关乎国家的未来。他告诫不要仅仅照搬外国科学的成果。dccxxxii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit Ende 1919 bis 1923 schrieb er wenige, aber sehr gehaltvolle Gedichte im neuen Stilmcccxl und galt bald mit seinem typischen Stil als einer der Dichter der '4.-Mai-Bewegung', an der er mit patriotischer Haltung teilnahm. Er wurde frühzeitig Mitglied der 'Literarischen Studiengesellschaft' und weiterer Vereinigungen. Er arbeitete für die Zeitschrift der 'Neuen Literaturbewegung' Shi 诗 (Lyrik), engagierte sich in Studentenvereinigungen und setzte sich für die Form des Neuen Gedichts ein. 1920 veröffentlichte er zwei Gedichte und die Übersetzung einer deutschen Kindergeschichte in Xuesheng zhoukan 学生周刊 (Studentische Wochenzeitschrift).mcccxli Im Mai 1920 schloß Zhu sein Studium der Philosophie ab. Anschließend nahm er verschiedene Lehrtätigkeiten in Zhejiang und Jiangsu wahr. Auskunft über seine Kindheit gibt der autobiographische Essay &amp;quot;Dongtian 冬天&amp;quot;mcccxlii (Winter). Im Sommer brachte er seine Frau mit einem neugeborenen Kind nach Yangzhou. Gleichzeitig mit ihm und an derselben Schule nahm Yu Pingbo 俞平伯 (geb. 1900) seinen Unterricht auf. Die beiden lernten sich schnell kennen und schätzen. Allerdings blieb Yu an dieser Schule nur sechs Monate, Zhu ein Jahr. 1921 zog die Familie nach Yangzhou, wo er eine kurze Zeit unterrichtete, sich jedoch mit dem Schulleiter nicht gut verstand.mcccxliii Aus diesem Grund wechselte Zhu Ziqing wiederum den Wohnort, diesmal ging er nach Wusong 吴淞 (Jiangsu), wo er wieder unterrichtete. Dort lernte er Ye Shengtao 叶圣 陶 kennen, mit dem ihn progressive Lehrmethoden verbanden.&lt;br /&gt;
| 尽管鲁迅和周作人在这一时期攻击的目标大致相同，但两人的区别在于：后者以简短的&amp;quot;鸣枪示警&amp;quot;即了结批评，前者则发出&amp;quot;戏剧性的叹息&amp;quot;，以夸张的方式大加挞伐。dcccliii这种夸张可以从散文《论&amp;quot;费厄泼赖&amp;quot;应该缓行》dcccliv（另见第220页）中得到印证：起因是一则报道，一名女学生被禁止出入公共场所和公园，理由是这有碍&amp;quot;公共道德&amp;quot;。鲁迅以此为契机，&amp;quot;揭露&amp;quot;了其背后的一种&amp;quot;哲学&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das freundschaftliche Verhältnis zu Ye Shengtao schildert Zhu später im Essay &amp;quot;Ye Shengtao, so wie ich ihn sah&amp;quot;.mcccxliv Darin beschreibt er den Autor mit allen seinen Fehlern und exzentrischen Vorlieben, allerdings auch mit seinen guten Seiten und liebenswerten Qualitäten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als sie mit ihren modernen Lehrmethoden auf Widerstand stießen, verließen Zhu und Ye ihre Schule gemeinsam in Richtung Shanghai. Zhu kehrte als Lehrer nach Hangzhou zurück. Ye kam ebenfalls dorthin, unterrichtete aber nur zwei Monate. Im Januar 1922 riefen die beiden mit Yu Pingbo (alle Mitglieder der 'Literarischen Studiengesellschaft') die Zeitschrift Poesie ins Leben,mcccxlv die jedoch nur ein paar Monate Bestand hatte. Dort veröffentlichten sie moderne Gedichte, auch eigene. Im Juni 1922 veröffentlichte Zhu mit den beiden anderen und sechs weiteren Autoren, darunter Zhou Zuoren, 19 seiner Gedichte erstmals in Buchform: Xue chao 雪潮 (Verschneiter Morgen).mcccxlvi Von September 1922 bis Februar 1923 unterrichtete er in Taizhou 台州, danach in Wenzhou 温州.mcccxlvii Im Dezember 1922 beendete Zhu das lange Gedicht &amp;quot;Huimie 毁灭&amp;quot; (Destruktion), veröffentlicht im März 1923,mcccxlviii das als &amp;quot;eines der besten Werke moderner chinesischer Literatur&amp;quot;mcccxlix gilt. Zhu verleiht in beinahe 300 Versen seinem Frust und seiner Verbitterung über das Leben Ausdruck.mcccl Aus vielen seiner Gedichte spricht laut einer Lesart aus der VR Ch eine anti-monarchistische und feudalistische Haltung.mcccli&lt;br /&gt;
| 周作人宣称：&amp;quot;由权力者所支配的文学[……]是[……]虚假的。&amp;quot;mclxvi然而审查制度是无法逃避的。如果说他早期的散文是以自信、热情且常带嬉戏的态度写就的，那么1927年以后的晚期散文则以苦涩的讽刺和哀叹的笔调反映出一种消沉、抑郁、幻灭乃至毁灭性的心态。朋友们劝他写得更加建设性一些。同时代人批评他变成了隐士。事实上，周作人宣布从此隐退，将大门关在令人失望的现实之外。1930年&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;的成立，标志着他最终的退隐。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im März 1923 beendete Zhu seine erste Erzählung:  &amp;quot;Xiao de lishi 笑的历史&amp;quot;mccclii (Geschichte des Lachens), in der er die Einsamkeit und Geduld seiner Frau während des Studiums in Peking beschrieb.mcccliii So festigte er seinen Ruf als Schriftsteller weiter.mcccliv Seit 1923 schrieb Zhu Ziqing auch Essays, die erstmals 1924 in der Sammlung Zongji 踪迹mccclv (Spuren) mit Gedichten veröffentlicht wurden.mccclvi Zhu Ziqing wurde gleich mit zwei seiner ersten darin enthaltenen Essays auch als Essayist bekannt: Im ersten, &amp;quot;Yue menglong, niao menglong, lian juan hai tang hua&amp;quot; 月朦胧，鸟朦胧，帘卷海棠花 (Der Mond ist verschwommen, der Vogel zeichnet sich verwaschen ab, die Vorhangrolle verschleiert die wilden Apfelblüten)mccclvii beschreibt er eine ruhige Abendszenerie, die von den Elementen Mond, Vogel, Vorhangrolle und Apfelblüten bestimmt wird. Die Beschreibung wirkt so realistisch wie ein Gemälde. Im zweiten Essay &amp;quot;Congcong 匆匆&amp;quot;mccclviii (Hastig) formuliert er die Erkenntnis, daß das Menschenleben zeitlich sehr begrenzt und stets von der Vergänglichkeit begleitet ist. Die besondere Stärke dieses Essays liegt in einer sehr rationalen Sichtweise des Menschenlebens.&lt;br /&gt;
| 1925年年中，他坦言，正是仇恨使他意识到自己还活着。dccclxv这种仇恨开始隐约地指向某些阶级，但在鲁迅身上却找不到任何对工人阶级之爱的踪迹：除了那些他们扮演牺牲者角色的场合之外，鲁迅对群众只有批评。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weitere Beispiele aus dieser Sammlung sind folgende drei Texte: Zunächst beschreibt er im Essay &amp;quot;Neben dem Weißwasserfall&amp;quot;mccclix das Naturschauspiel und die starken Gefühle, die der Wasserfall beim ihm auslöste. Darüber kommt er zu philosophischen Einsichten über das menschliche Leben. Die Gefühle werden überzeugend vermittelt. Im zweiten Essay, &amp;quot;Frühling&amp;quot;,mccclx beschreibt Zhu Ziqing Naturerscheinungen zu Frühlingsanfang. Der Stil ist sehr gelöst, die Leser können sich einfühlen. Im Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmccclxi wird die Stimmung mit derjenigen in Beethovens &amp;quot;Freude schöner Götterfunken&amp;quot; verglichen. Im dritten Essay, &amp;quot;Grün&amp;quot;,mccclxii beschreibt Zhu Ziqing die Farbe des tiefen Teiches Meiyu, in den ein Wasserfall münde. Sein Grün unterscheide sich von anderen Grün-Schattierungen an bekannten Orten. Er vergleicht die Bewegung dieses Wassers mit der eines Hochzeitskleids und mit der Bewegung des Herzens einer Jungfrau. Die Besonderheit dieses Essays ist die Übereinstimmung von Natur und Gefühl.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schon bald galt Zhu Ziqing als einer der besten Essayisten in Umgangssprache:mccclxiii &amp;quot;Wenn man über die Perfektion des Stils bei rein umgangssprachlichen Texten spricht, so muß als erster Zhu Ziqing genannt werden&amp;quot;.mccclxiv  Yu Dafu bezeichnete ihn als einen der besten Essayisten.mccclxv Zhu Ziqing hörte mit dem Gedichteschreiben auf und wurde Essayist und Kurzgeschichtenautor.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Juli 1924 zog er nach Ningbo 宁波 und schrieb im Sommer Haixing zaji 海 行杂记mccclxvi (Vermischte Aufzeichnungen einer Seereise), einen Reisebericht über eine Schiffspassage von Tianjin nach Ningbo, in dem es um das rüde Benehmen und den schlechten Service an Bord des Schiffes geht. Im ersten Teil des Essays beklagt sich Zhu Ziqing, daß das Schiff eine abgetrennte Sektion für Europäer habe, zu denen Chinesen der Zutritt verweigert war. Dies wurde als &amp;quot;anti-imperialistische&amp;quot; Haltung Zhus gedeutet.mccclxvii Tatsächlich findet sich nur wenig politische Bewertung bei Zhu Ziqing. Wie Lu Xun und Zhou Zuoren schrieb auch Zhu Ziqing einen Essay über das Massaker von 18. März 1926: &amp;quot;Zhizhengfu da tusha ji 执政府大屠杀记&amp;quot; (Bericht über das Regierungsmassakermccclxviii), wobei er als einer der Mitdemonstranten persönlich betroffen war.mccclxix&lt;br /&gt;
| 1925年4月29日的文化批评散文《灯下漫笔》dccclxix也并不那么&amp;quot;漫&amp;quot;不经心：鲁迅回忆了一次纸币贬值的经历。他将中国人民比作牲畜和奴隶，认为他们需要一种规则，不管这种规则多么荒谬。鲁迅批评了对外国人的优待：&amp;quot;孙美瑶掳去了其中一些人[指外国人——沃斯勒注]，让他们站在前面，政府军就不敢开枪了。&amp;quot;dccclxx他痛斥外国人和那些甘做外国人奴隶的中国人。&amp;quot;中国本身不过是一间厨房，在里面烹制着人肉的筵席。&amp;quot;dccclxxi &amp;quot;消灭这些食人者，掀翻这筵席，毁掉这厨房——这就是当今青年的使命！&amp;quot;dccclxxii鲁迅将�的鹤见祐辅（Yuseke Tsurumi）和一位在北京享用宴会的西方外国人对中国的溢美描述，与食人的意象形成对照：&amp;quot;那被称为中国的东西，实际上不过是一间烹制人肉筵席的厨房。&amp;quot;dccclxxiii他将中国人的历史分为两个反复交替的阶段：&amp;quot;一、想做奴隶而不得的时代；二、暂时做稳了奴隶的时代。&amp;quot;dccclxxiv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einer der wenigen Essays mit politischer Aussage ist der &amp;quot;Bericht über das Regierungsmassaker&amp;quot;.mccclxx Wie Lu Xun und Zhou Zuoren reagierte auch Zhu Ziqing auf dieses Ereignis. Im Gegensatz zu seinen beiden Kollegen distanzierte er sich jedoch nicht durch Zynismus, Ironie oder Humor. Er erhob lediglich Anklage und sagte richtig voraus, daß sich eine solche Regierung nicht lange werde halten können.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Abgesehen von Essays wie diesem ist Zhu Ziqing ein Autor, der sich in seinen Werken nicht politisch äußert. Und selbst er wurde von den Marxisten postum in ihre ideologische Nähe gerückt: Der marxistische Kritiker Feng Xuefeng 冯雪峰mccclxxi (1903 - 1976) meint, Zhu hätte sich &amp;quot;nur ein bißchen mehr für Gesellschaft und Kunst interessieren&amp;quot; müssen, und er wäre &amp;quot;ein Marxist geworden&amp;quot;.mccclxxii Selbst westliche Forscher werteten Zhu Ziqings Essays aus marxistischer Sicht: Ihm habe &amp;quot;die ideologische Leidenschaft&amp;quot; eines Mao Dun gefehlt und &amp;quot;die Fähigkeit, revolutionäre neue Theorien eines Autors und Gelehrten wie Guo Moruo zu produzieren&amp;quot;.mccclxxiii Der unabhängige Kritiker Feng Zhi 冯至 (geb. 1905) lobte stattdessen seine Objektivität.mccclxxiv&lt;br /&gt;
| 除了此类散文之外，朱自清是一位在作品中不表达政治立场的作家。即便如此，他在身后仍被马克思主义者拉入其意识形态的轨道：马克思主义批评家冯雪峰mccclxxi（1903—1976）认为，朱自清只需&amp;quot;对社会和艺术再多一点关心&amp;quot;，他就&amp;quot;会成为一个马克思主义者&amp;quot;。mccclxxii 甚至西方学者也从马克思主义角度评价朱自清的散文：他缺乏茅盾那样的&amp;quot;意识形态激情&amp;quot;以及&amp;quot;像郭沫若那样作为作家和学者提出革命性新理论的能力&amp;quot;。mccclxxiii 独立批评家冯至（生于1905年）则赞扬了他的客观性。mccclxxiv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein gemeinsamer Ausflug auf den Qinhuai-Flußmccclxxv mit Yu Pingbo veranlaßte die Autoren, je einen gleichbetitelten Essay darüber zu schreiben: &amp;quot;Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß&amp;quot;.mccclxxvi Zhus Version ist auf den 10. März 1911 in Wenzhou datiert, tatsächlich wurde der Essay erst am 11. Oktober 1923 fertig.mccclxxvii Der Qinhuai-Fluß verläuft südlich von Nanking. Dieser Essay von Zhu Ziqing &amp;quot;erfreut sich in China ungemeiner Popularität&amp;quot;mccclxxviii obwohl er etwas umständlich wirkt, sich wiederholt und kleine Ungereimtheiten aufweist.mccclxxix Er wird als &amp;quot;vielleicht das herausragendste Werk seiner szenischen Essays&amp;quot; hervorgehoben.mccclxxx &amp;quot;Obwohl er bereits zuvor verschiedene Essays in Zeitschriften veröffentlicht hatte und dieses Buch nur einige Essays enthielt, wurde […dieser Essay, M.W.] als Meisterwerk der Essayistik und Musterbeispiel für belles lettres in baihua gelobt.&amp;quot;mccclxxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein Charakteristikum seiner Essays ist die scheinbar objektive Schreibhaltung: Mit der in den meisten Essays zu findenden scheinbar unabhängigen, auktorialen Erzählhaltung erinnert Zhu Ziqing an T.S. Eliot.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1925 wurde Zhu Ziqing Professor für chinesische Literatur an der Qinghua Universität. Seit diesem Jahr verlagerte sich sein Schaffensschwerpunkt völlig auf die Essays. Diese Essays zeichneten sich in der Schule Zhou Zuorens durch ihre Schlichtheit und Natürlichkeit aus. Zhu Ziqing schrieb mehr und mehr, sein anklagender Ton wandelte sich zu einem lyrischen Mitgefühl für das Leid des unterdrückten Teils der Bevölkerung, zu demokratischen und humanistischen Gedanken.mccclxxxii Zwei beschreibende Essays aus diesem Zeitraum sollen kurz genannt werden: In &amp;quot;Wenzhou Impressionen&amp;quot;mccclxxxiii beschreibt Zhu Ziqing zunächst gefühlvoll die Stadt, anschließend geht er abrupt zur Beschreibung der Bewohner über. &amp;quot;Bootkultur&amp;quot;mccclxxxiv ist eine satirische Allegorie der alten Gesellschaft, die Zhu in der Form eines einfachen Bootes verkörpert, das trotz seiner Einfachheit in zwei Sitzklassen unterteilt ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Februar 1928 erklärte er, daß er weder Revolutionär noch Konterrevolutionär sei, vielmehr ein Bürgerlicher, der nur hoffe, seine literarischen und pädagogischen Aktivitäten in Ruhe und Frieden weiterführen zu können.mccclxxxv Diese Haltung hatte bis zum Ausbruch des Widerstandskrieges gegen Japan Gültigkeit. Von 1927 bis 1929 lebte Zhu in einer ersten sicheren Phase seit seiner Heirat in Peking. Im Oktober 1928 wurde sein zweites Buch, Beiying 背影 (Die Rückenansicht)mccclxxxvi veröffentlicht. Es enthielt 19 Essays, darunter ein Vorwort. Es war seine erste reine Essaysammlung, aus der zwei Texte Berühmtheit erlangten. Zum einen ist in der Sammlung der gleichnamige Essay aufgenommen, der oben bereits erläutert wurde.mccclxxxvii Die bedrückte Stimmung 1928 schlägt sich im zweiten in der Sammlung enthaltenen und hervorzuhebenden Essay nieder: Bei &amp;quot;Hetang yuese 荷塘月色&amp;quot;mccclxxxviii (Der Mondschein auf dem Lotosteich) handelt es sich um einen autobiographischen lyrischen Essay, in dem er einen Spaziergang beschreibt, der ihn in einer ruhigen Nacht an einem Teich entlang führt. Zhu Ziqing beschreibt die harmonische 'Melodie', die der Mond durch sein abwechselndes Scheinen auf Blätter, Lotosblumen und Wasser wie auf ein Zupfinstrument spiele. Er schildert Licht, Schatten, Farben und Geräusche jenes Abends. Das Quaken der Frösche bringt Zhu Ziqing zu der Erkenntnis, die Gelöstheit in der Natur entpreche der sorgenvollen Menschenwelt nicht. Der Text ist einfühlsam und doch frisch geschrieben sowie künstlerisch gehaltvoll. Seine Beobachtungen wirken neuartig, der Textfluß ist gesetzt. Zhu Ziqing beschreibt den Übergang zwischen Gedankenwelt und Wahrnehmung der Realität fließend:&lt;br /&gt;
| 朱自清有四篇非政治性的、极具代表性的散文被收入《哥伦比亚中国现代文学选集》（The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature）：《背影》mcccxx在统计评价（见第151页及以下）中平均排名第一，《荷塘月色》mcccxxi排名第二，《匆匆》mcccxxii排名第四，《春》mcccxxiii排名第六。一向可靠的《哥伦比亚选集》误称朱自清于1931年至1932年在伦敦留学，实际上是1930年至1931年5月，此后他游历了欧洲。mcccxxiv 朱自清在散文家总排名中位列第二（排名见第  页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bei diesen Gedanken war ich bereits wieder vor meiner Haustür angekommen. Ich stieß sie auf und trat ein. Es war still, und meine Frau schlief schon seit langem tief.mccclxxxix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neben diesen zwei bekannten enthielt die Sammlung vier weitere Essays, die im folgenden kurz zusammengefaßt werden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Zhu Ziqing dachte im Alltag in Beiping unvermittelt an Taizhou im Süden und schrieb einen langen gefühlsbetonten &amp;quot;Brief&amp;quot;mcccxc. Darin empfindet er die starken Gefühle nach, die die 'große Natur' im Menschen erwecke. Die Realität dagegen lähme den Menschen. Unter den konkreten gesellschaftspolitischen Zeitumständen sei noch nicht einmal ein einfaches, ruhiges Leben zu führen gewesen. Zhu Ziqing verwendet Alltagssprache, drückt patriotische Gefühle aus und scheint motiviert, sich für das Wohl der eigenen Landsleute einzusetzen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. Zhu Ziqing erklärt im Essay &amp;quot;Frauen&amp;quot;mcccxci, erst wenn man die Persönlichkeit der Frauen, ihren Körperbau und die weibliche Eigenliebe erkenne, könne man ihre Schönheit schätzen. Zhu Ziqing drückt seine Gedanken mit Hilfe der Aussagen eines Freundes aus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. In &amp;quot;Söhne und Töchter&amp;quot;mcccxcii reflektiert Zhu Ziqing Freud und Leid beim Erziehen seiner fünf Kinder. Er beschreibt alltägliche Vorkommnisse beim Essen, Abwaschen und Spielen sowie Reaktionen wie Schimpfen und Schlagen. Es handelt sich um Alltagssprache, sie ist rational und kurzweilig.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. Im Essay &amp;quot;Über Träume&amp;quot;mcccxciii erklärt Zhu, wie kurz das Menschenleben sei. Zähle man jedoch die Träume hinzu, verlängere es sich auf das Doppelte. Im Traum sei alles sehr frei; dies schildert Zhu als Kontrast zur damaligen Gesellschaft, mit der er unzufrieden sei.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 26.11.1929 starb seine Frau an Tuberkulose und hinterließ ihm sechs kleine Kinder, die er Verwandten nach Yangzhou schickte. 1930 unterrichtete er und schrieb wenig. Während Zhu eine neue Frau kennenlernte, aber doch lieber die Trauerzeit abwarten wollte, starb am 20. Juli 1930 sein jüngster Sohn.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhu beschloß, nach Europa zu reisen. Im August 1930 ging Zhu Ziqing zu einem Forschungsaufenthalt nach England. Am 8. September 1930 kam er in London an und studierte bis Mai 1931 Linguistik und englische Literatur an der dortigen Universität. Dann bereiste er fünf europäische Länder. Diese Erlebnisse und Erfahrungen hielt er in den zwei 1934 veröffentlichten Sammlungen von Reiseimpressionen Ouyou zaji 欧游杂记mcccxciv (Vermischte Reisenotizen aus Europa) und 1943 Lundun zaji 伦敦杂记mcccxcv (Vermischte Reisenotizen über London) fest. Er verließ Wien am 7. Juli 1932.mcccxcvi&lt;br /&gt;
| 1965年，一份香港杂志发表了《关于周作人学说与著作的若干杂记》。mcclxxxiv同年在台北出版了一篇嘲讽周作人和鲁迅兄弟的文章《纪念周氏兄弟》。mcclxxxv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Obwohl alle Essays in der Sammlung Vermischte Reisenotizen aus Europa über seine Reise berichteten, zeigen sie doch eine große Vielfalt in der Darstellungsweise: 1. In &amp;quot;Venedig&amp;quot; beschreibt Zhu die Stadt mit ihren Booten, dem Wasser, den Gebäuden, Kunst und Kultur. Trotz des Notizencharakters ist der Stil lyrisch und anschaulich, etwa wenn er ein Passagierboot auf dem Wasser wie einen Bus auf der Straße schildert.mcccxcvii 2. Im Essay &amp;quot;Holland&amp;quot;mcccxcviii gibt Zhu Natureindrücke des Sommeranfangs in Holland wieder, die aufgrund der Kälte auf ihn wie ein neuer Herbst wirken. Die Umgebung beschreibt Zhu Ziqing als mittelalterlich. Mit wenigen Sätzen beschreibt er sorgfältig Beobachtungen und versucht, das Wesen dieses Landes zu erfassen. 3. Im Essay &amp;quot;Die alte Stadt Pompeji&amp;quot;mcccxcix beschreibt er, daß er diese Stadt mehr griechisch als römisch empfunden habe. Er liefert eine genaue Beschreibung der nackten Statuen als Beleg für den Niedergang Roms. 4. Im Essay &amp;quot;Schweiz&amp;quot;mcd beschreibt Zhu die malerischen Landschaften, Berge und Seen, grüßtenteils aus der Perspektive des Zugfensters. 5. Im Essay &amp;quot;Die Vermieterin&amp;quot;mcdi, in der Zhu autobiographisch seine Erfahrungen während seines Aufenthalts als Lektor in London beschreibt, ist der Einfluß etwa von Christopher Morley's Essay &amp;quot;An Oxford Landlady&amp;quot; zu spüren.mcdii 6. Im satirischen Essay &amp;quot;Vermischte Reisenotizen&amp;quot;mcdiii gibt Zhu seine eigene Meinung zu den Geschehnissen nicht preis, sondern gibt sich als naiver Zuschauer. Er klagt Beamte, Privilegien und die Langweiligkeit der Intellektuellen an.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhu fuhr mit dem Schiff zurück und kam am 31. Juli 1932 in Shanghai an. Am 4. August heiratete er dort Chen Zhuyin 陈竹隐. Im September wurde er Leiter der Literaturabteilung der Qinghua-Universität. Wen Yiduo wurde dort Lehrer, beide verband eine lebenslange Freundschaft.&lt;br /&gt;
| 朱自清乘船返回，1932年7月31日抵达上海。8月4日在上海与陈竹隐结婚。9月出任清华大学文学系主任。闻一多在那里任教，两人结下了终生的友谊。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1933 schrieb er einen Essay &amp;quot;Für meine verstorbene Frau&amp;quot;,mcdiv den er in Shanghai veröffentlichte. Er ist in der Form eines Briefes gehalten. Darin dankt er seiner verschiedenen Frau Wu Zhongqian 武锺谦 für ihre Geduld und stille Ergebenheit. Er erklärt ihr, daß es den Kindern gut gehe. Dann stellt er ihr seine neue Frau vor, die ihr Andenken ehre und die Kinder versorge. Er ergeht sich in Erinnerungen an die zwölf Jahre, die er mit seiner Frau zusammen verbracht hat. In seiner Lebensmitte habe sie ihn verlassen. Er gelangt in dem bewegend geschrieben Essay zu der Einsicht, daß das Menschenleben mit viel Kummer verbunden ist.&lt;br /&gt;
| 朱自清mcccxxix（朱自华mcccxxx，1898—1948）于1898年11月22日出生于山东省东海县海州。他的家族世代担任东海县官吏。幼年时接受了古典教育。mcccxxxi关于这一时期的信息可见于他的散文《我是扬州人》。mcccxxxii 1916年，朱自清离开扬州前往北京准备北京大学入学考试。寒假期间返回家乡，与武锺谦成婚。1917年2月，他暂时将妻子留在扬州，同年夏天回来陪伴了两个月。在通过最初的资格考试后，他便参加了哲学系的课程，哲学后来成为他的主修专业。mcccxxxiii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1934 war Zhu Herausgeber der beiden neugegründeten Zeitschriften Wenxue jikan 文学季刊 (Literary Quarterly)mcdv und Taibai 太白 (Venus)mcdvi, beide existierten nur kurz.mcdvii 1934 wurden die oben vorgestellten Vermischten Reisenotizen aus Europa veröffentlicht.&lt;br /&gt;
| 上述小说的发表被中国文学研究者用来论证将中期创作阶段起始日期定于1918年的合理性。事实上，许多与散文创作相关的事实也支持这里所采用的分期：1918年鲁迅结束了较长时间的写作停顿，并在&amp;quot;文学革命&amp;quot;的潮流中首次以笔名&amp;quot;鲁迅&amp;quot;进行创作。就散文创作而言，这一分期同样合理：自1918年起，他持续不断地写作散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1935 gab er den Shi ji 诗集 (Gedichtband) der Zhongguo xin wenxue daxi 中国新文学大系mcdviii (Große Anthologie der neuen chinesischen Literatur) heraus und schrieb das &amp;quot;Daoyan 导言&amp;quot;mcdix (Geleitwort) dazu, wodurch er seine Position als Autorität für Lyrik festigte. Im März desselben Jahres erschien seine Essaysammlung Ni wo 你我mcdx (Du und ich). Sie enthielt Gelegenheitsessays und Rezensionen über Bücher, Gedichte und Prosa. Der Titel wurde von einem darin enthaltenen Essay über Erzählperspektiven in moderner Umgangssprache übernommen. Bei diesem Essay handelte es sich um den ersten Essay über Sprache.mcdxi Die enthaltenen Essays sind nicht mehr so überzeugend wie die aus der frühen Schaffensphase, dafür aber in der verwendeten Umgangssprache natürlicher und präziser.mcdxii&lt;br /&gt;
| 鲁迅有六篇散文被收入《哥伦比亚中国现代文学选集》（The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature），五篇代表性作品被收入《中国现代文学思潮》（Modern Chinese Literary Thought）。dcclxxx其中包括在总排名中被收录最多的散文&amp;quot;秋夜&amp;quot;dcclxxxi，以及平均排名第七的&amp;quot;《呐喊》自序&amp;quot;dcclxxxii，还有排名第十八的&amp;quot;希望&amp;quot;dcclxxxiii，最后是三篇未进入鲁迅最常收录的前29篇之列的散文：&amp;quot;人之进化&amp;quot;dcclxxxiv、&amp;quot;论香港&amp;quot;dcclxxxv和&amp;quot;题辞&amp;quot;dcclxxxvi。收录这些代表性较低的散文的原因可能包括与当下热点话题的关联（香港回归、性别角色的自我认知）等。统计分析的结果揭示了鲁迅若干散文的代表性，这些散文将在以下传记的相应位置加以详细阐述。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Juni 1937 veröffentlichte Zhu den Essay &amp;quot;Shi yan zhi shuo 诗言志说&amp;quot; (Diskussion des Sinns in Poesie)mcdxiii, eine essayistische Abhandlung über literaturkritische Terminologiemcdxiv.&lt;br /&gt;
| 周作人认为中国文学的整个发展始终受到两个原则的交替支配：一是自我承诺的&amp;quot;诗言志&amp;quot;（表达情感与志向），mlxviii二是功能性的&amp;quot;文以载道&amp;quot;（文学服务于传播教义）。mlxix周作人在前者方面受到了袁枚概念世界的影响，mlxx在后者方面他援引韩愈。mlxxi同样与这一功能性原则相关的，据周作人所言，还有以姚鼐为主要代表的桐城派。mlxxii周作人还反对&amp;quot;复古&amp;quot;运动——一些军阀在学校中重新推行古典文体写作。周作人在文学上受&amp;quot;古文&amp;quot;运动领袖的影响，在哲学上受宋代新儒家的影响。mlxxiii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 7. Juli 1937 kamen die Japaner, wie beim Abschnitt über Zhou Zuoren geschildert (siehe S. ), nach Peking. Wie die meisten Intellektuellen verließ auch Zhu Beiping. Er folgte am 22. September der Qinghua Universität nach Changsha 长沙, wo er am 4. Oktober 1937 ankam. Dort wurde er Leiter der Chinesisch-Abteilung der provisorischen Lianhe daxue 联合大学 (Unionsuniversität), in der die drei ehemaligen Pekinger Universitäten Beida, Qinghua und Nankai zusammengefaßt waren.mcdxv Hatte sich Zhu bis dahin aus der Innenpolitik herausgehalten, obwohl er von seiner Gesinnung her dem liberalen Lager zuzurechnen war, so entschied er sich nun aus patriotischen Gründen, den Widerstand gegen die ausländischen Invasoren zu unterstützen. Er wurde Sekretär in der Nationalen antijapanischen Vereinigung der Literatur- und Kunstwelt. Beinahe sechs Monate wich Zhu Ziqing mit der Abteilung in eine Bergregion aus.mcdxvi&lt;br /&gt;
| 1927年至1929年的两部散文集记录了鲁迅的探索以及他与创造社和太阳社年轻成员之间的意识形态论争，在论争的终点，鲁迅于1930年达到了左翼立场，并以相应的目标从事文学活动。比起宣传马克思主义意识形态，鲁迅更加猛烈地抨击文坛上的对手，cmxxvi尤其反对他们的阶级文学观、对他本人文学作品的阶级文学式征用，以及在中国搞无产阶级文学运动的可能性。他在广州时期的散文是一堆缺乏清晰结构的思想杂烩。1927年鲁迅曾主张&amp;quot;沉默&amp;quot;，但从1928年和1929年的散文中可以读出一种不安和骚动，预示着即将到来的行动。1928年7月8日新国民革命军联合军阀收复北京一事，可能也推动了这一转变。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Von März bis April 1938 zog die Universität weiter nach Kunming 昆明 in Yunnan um. Zhus Abteilung wurde in eine kleine Stadt in der Nähe ausgesiedelt.mcdxvii Dort begann er mit Ye Shengtao ein Buch über Lehrmethoden an chinesischen Schulen Guowen jiaoxue 国文教学mcdxviii (Chinesisch-Vermittlung), das im April 1945 erschien. Zhu und Ye betonten die Notwendigkeit der klassischen Ausbildung, favorisierten aber moderne Lehrmethoden und machten auf die Wichtigkeit der Linguistik aufmerksam.&lt;br /&gt;
| 1. 上述文章仅三天后就写成了《论睁了眼看》。dccclxxvii这是一篇呼吁正视现实的宣言，针对的是人们普遍的回避或低头不看的习惯。文中还批评了传统的婚姻制度和凡事追求大团圆结局的习惯。如果因历史原因无法写出大团圆结局，人们就试图用前世的罪孽来重新解释灾难，或者将死者封为圣人。鲁迅在此批评了中国文学中的逃避主义。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Juni stieß seine Familie zu ihm, im September zogen sie nach Kunming, im November kam die Abteilung nach. Mitte 1937 bis Mitte 1939 schrieb Zhu wenig. 1939 begann er einen Abriß über Song-Dichtung, den er nie beendete.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 7. Juli 1939 schrieb er den Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot;mcdxix, der an den Ausbruch des Krieges genau zwei Jahre zuvor erinnerte. Darin beschreibt er die positive Wirkung des Krieges: Das Volk werde zusammengeschweißt und aus seiner Lethargie wachgerüttelt.mcdxx In diesem Essay erklärte er seine Hoffnung, daß der Krieg die Stagnation und Inflexibilität der chinesischen Sozialstrukturen zerstören könne.mcdxxi Auch im Essay &amp;quot;Dieser Tag&amp;quot; drückt Zhu Ziqing die Hoffnung aus, daß der japanische Angriff die Chinesen vereinigen könne.mcdxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Das Neue China im Blick&amp;quot; träumt Zhu von einer Demokratie zum Vorteil des grüßten Teils des Volkes, von Aufklärung und Ausbildungsmöglichkeiten für alle. Der Essay blieb unvollendet.mcdxxiii Während der erste politische Essay zum Massaker allein aus der Wut gegen den Machtmißbrauch eines Gewaltregimes zu erklären ist, gibt Zhu in diesem politischen Essay ein klares Statement ab, welche Gesellschaftsform er sich vorstellt. Dies sind die entscheidenden Essays, die zeigen, daß das weitgehende Fehlen von politischen Essays bei Zhu eine bewußte Entscheidung war. Das tatsächliche politische System widersprach seinen Vorstellungen. Daß er sich auf die Position des allein der Kunst verpflichteten Schriftstellers zurückzog, ist mit folgenden Fakten zu begründen: 1. durch den restriktiven Charakter des politischen Systems, 2. durch die Aussichtslosigkeit des politischen Protestes und 3. durch die künstlerische Degradierung eines Großteils der chinesischen Autoren, die ihre Literaturproduktion einstellten und stattdessen Propaganda-Gebrauchstexte verfaßten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In &amp;quot;Kulturgegenstände, alte Bücher und Schreibpinsel&amp;quot;mcdxxiv äußert Zhu Ziqing die Meinung, daß Relikte der alten Kultur ins Museum gehörten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weil Zhu Ende 1939 krank wurde, ging er zur Erholung im Sommer 1940 für ein Jahr nach Chengdu (Sichuan), wo er Jingdian changtan 经典常谈mcdxxv (Plauderei über die Klassiker)mcdxxvi verfaßte. Dabei handelte es sich um eine Diskussion und Analyse der klassischen Prosa und Lyrik im Lichte neuer archäologischer und literaturwissenschaftlicher Erkenntnisse. Weiter begann er zwei Schulbücher mit Ye Shengtao über verschiedene alte und neue Gattungen der chinesischen Literatur zu konzipieren, beendet wurden sie im Frühjahr 1941.mcdxxvii Im Oktober 1941 nahm Zhu seine Arbeit in Kunming in alter Frischemcdxxviii wieder auf. ließ aber seine Familie wegen der Bombenangriffe auf Kunming in Chengdu.Siehe McCaskey: Chu Tzuch'ing as Essayist and Critic 1965, hier S. 17.&lt;br /&gt;
| 1. 《如厕读书》mccvii是一篇关于在厕所阅读之乐趣的幽默散文。周作人以恰如其分的轻松笔调接近这一鲜少在文学中获得礼遇的主题，辅以大量经典轶事和引文。他列出了一份他认为适合在厕所阅读的书单，赞扬日本的文化现象，同时自嘲般地打趣中国的文化现象。标注日期为[1935年]10月。这篇散文可能是后来同一主题类似散文的范本。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Kriegszeit 1942 behinderten finanzielle Sorgen die Literaturproduktion. 1943 schrieb Zhu einige Artikel über moderne Lyrik, die später in die Sammlungen Xinshi zahua 新诗杂话mcdxxix (Bemerkungen über die neuen Gedichte) und Lundun zaji 伦敦杂记 (Vermischte Reisenotizen über London), veröffentlicht 1943, Eingang finden sollten. Im Juli 1944 starb seine zweite Tochter aus der ersten Ehe. Trotz dieser Belastung beendete er Kurz nach seiner Rückkehr nach Kunming beendete er im Oktober die Bemerkungen über die neuen Gedichte und im Dezember Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache)mcdxxx, eine Arbeit über die unterschiedlichen Bedeutungen poetischer Terminologie in der chinesischen Literaturgeschichte. mcdxxxi&lt;br /&gt;
| 林语堂是西方与中国思想世界之间的文化中介者。他试图将自己以西方为取向的&amp;quot;表现主义&amp;quot;文学理念植根于&amp;quot;公安派&amp;quot;副传统的&amp;quot;文以言志&amp;quot;之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach Kriegsende demonstrierten die Studenten gegen die Regierung, Zhu sympathisierte mit ihnen;mcdxxxii im Mai 1946 wurde die Uni geschlossen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach dem Ende des antijapanischen Krieges am 15. Juli 1946 wurden Li Gongpu 李公朴 und sein Freund, der Studentenführer Wen Yiduo 闻一多 Opfer der Wirren im Machtkampf der Guomindang 国民党. Zhu Ziqing organisierte Gedenkveranstaltungen. Zhus Rede zur Erinnerung an seinen Freundmcdxxxiii wurde berühmt. Am 7.10.1946 kehrte Zhu mit seiner Familie  aus Sichuan 四川 nach Beiping zurück.mcdxxxiv Er betätigte sich politisch: während der Hungerkatastrophen verfaßte Zhu Ziqing Propagandatexte gegen Amerika und lehnte dessen Mehllieferungen ab, da es nach seinem Sieg über Japan dort ein Wiederaufbauprogramm startete. Er nahm kurzfristig seinen Unterricht und seinen vollen Dienst als Leiter der Literaturabteilung wieder auf. Von November bis August 1947 arbeitete er mit anderen an der Gesamtausgabe der Werke Wen Yiduosmcdxxxv. Im Februar 1947 schrieb er den Essay &amp;quot;Wenxue de biaozhun he chidu 文学的标准和尺度&amp;quot; (Norm und Maß der Literatur), in denen er seine Einsichten in die Entwicklung der chinesischen Literatur zusammenfaßtemcdxxxvi.&lt;br /&gt;
| 两年后他放弃了医学学业。起初他曾希望通过学医帮助个别病人，如今他确信文学具有更广泛的社会影响力，作为作家他能更好地帮助深受传统文化&amp;quot;病症&amp;quot;之苦的国民。dccxvii不过，这种乐观主义仅在其文学创作的早期阶段才得以维持。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqing schrieb mit zunehmendem Alter mehr und mehr Essays über Literatur und Sprache.mcdxxxvii Er sah die Entwicklung der chinesischen Literatur als ein Wechselspiel zwischen Phasen von ya 雅 (Klassizismus, hoher Stil), in denen Form und Didaktik betont wurden, und Perioden, die von su 俗 (Volksnähe, niederer Stil) dominiert wurden, und in denen Natürlichkeit der Sprache und der Gefühle propagiert wurde. Im Januar 1948 erschien die Essaysammlung Lun yasu gongshang 论雅俗共 赏mcdxxxviii (Über die gewöhnliche Bewunderung der Literatur) zur Literatur.&lt;br /&gt;
| 随着年龄的增长，朱自清写了越来越多关于文学和语言的散文。mcdxxxvii 他将中国文学的发展视为雅（古典主义、高雅风格）——强调形式和教化——与俗（民间化、通俗风格）——倡导语言和感情的自然——之间的交替。1948年1月，关于文学的散文集《论雅俗共赏》mcdxxxviii（论对文学的共同欣赏）出版。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhu publizierte 1948 eine weitere Essaysammlung unter dem Titel Yuwen lingshi 语文零拾mcdxxxix (Zusammengestellte Stücke über Sprache und Literatur), darin versammelte er kurze Rezensionen, die er während und nach dem Krieg verfaßte hatte.mcdxl Er betrachtete darin vor allem den Zusammenhang zwischen alter und neuer Literatur und betonte die Verbindung von Theorie und Praxis.mcdxli Er schrieb Abhandlungen über klassische Literatur, Rezensionen und die Essaysammlungen Shi yan zhi bian 诗言志辩 (Über lyrische Sprache), Xinshi zahua 新诗杂话 (Miszellen über die Neuen Gedichte). Seine letzte grüßere Arbeit war die Essaysammlung Yuwen ying ji qita 语文影及其他 (Über Literatur und anderes)mcdxlii, die er im März 1948 abschloß. Hierin diskutierte Zhu Ziqing verschiedene Aspekte und Verwendungsmöglichkeiten des modernen Chinesisch. Nebenbei enthielt die Sammlung auch Reflexionen über das Leben und allgemeinmenschliche Lebensbedingungen.&lt;br /&gt;
| 北京版的《风筝》译文——该文写于1925年1月14日——仅是一个粗稿，高度依赖同一出版社的英译本；波恩版则是一篇精彩的抒情翻译。1998年出版的《二十世纪中国散文选译》中收录了一篇有意仅以原文为依据、独立于其他译本的散文体翻译。选择翻译这篇散文，是因为它既是《野草》中散文的代表之作，又在鲁迅与其弟弟的关系方面具有自传性的启示意义——正是在那个时期，兄弟之间积累了紧张关系，并于1927年在公开的政治分歧中爆发。如前所述，这些分歧根源于周作人之妻的指责。叙述的&amp;quot;我&amp;quot;通过一件童年时期的过失自白来清理这些指责。然而鲁迅儿时是在不知情的情况下负上这份过失的。他后来才得知此事，如今作为第一人称叙述者深感懊悔。鲁迅虽然没有用任何言辞为自己——他根本毫不知情——减轻过失，但他至少以夸张的措辞加以淡化：&amp;quot;我在精神上虐杀了我的弟弟的童年。&amp;quot;鲁迅是通过外国的儿童教育书籍才认识到自己当年的过失的。外国通过科学方法获得的知识在此未受质疑，而是被视为真理并带来绝对认知，这完全符合他当时对西方科学的态度。这篇散文通过首尾呼应的冬天意象形成了完整的印象。忧郁的情感首先直接源于冬日的自然景象。对童年放风筝的联想以及与之相关的过失，从深层心理学的角度揭示了鲁迅忧郁的根源。心越来越沉重这一主题贯穿全文，为这篇抒情散文赋予了结构，并营造出持续的忧郁基调。这种情调在形式上得到了进一步强化：文本几乎全程呈现的是鲁迅的思绪、回忆和联想。真实的外部世界（此处为冬天）仅是这一思想世界的触发点。他弟弟的直接话语也以极其简短的方式引出，随即被评论和阐释。由此，读者产生了一种透过抒情或忧郁的面纱来感知一切的印象。最终，当鲁迅认识到这份过失无法偿还时，随之而来的绝望感进一步加深了忧郁。读者在此看到的是一个感情细腻的人，他在自己面前寻求公正，一生无法忘怀一份不自觉背负的过失。这一印象还通过对其弟弟的对比描写得到了强化：弟弟被刻画为1. 体弱多病因而令人同情，2. 精神上快乐而天真烂漫。dcccxlviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aus dieser Sammlung seien sieben Essays zu sehr unterschiedlichen Themen angeführt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1. Der Essay &amp;quot;Über Aufrichtigkeit&amp;quot;mcdxliii enthält die Forderung nach mehr Ehrlichkeit in der Gesellschaft.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 2. &amp;quot;Über Vorspiegelung&amp;quot;mcdxliv klagt über zuviel Vorspiegelung und Unseriösität insbesondere in der belanglosen Konversation, die aus hohlen Phrasen bestehe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 3. Zhu berichtet im Essay &amp;quot;Über sich selbst&amp;quot;mcdxlv resignierend von der Einsamkeit des Individuums in der Gesellschaft: Eltern und die Frau wendeten dem einzelnen nur kurz ihre Aufmerksamkeit zu, auch Freunde könnten keine echte Liebe geben. Idealistische Selbstopfer seien sinnlos, da niemand diese beachte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 4. In &amp;quot;Über andere&amp;quot;mcdxlvi berichtet Zhu von seiner Beobachtung, daß das Individuum seine Rolle von der in der Großfamilie zu der in der Gruppe (Firma, Club etc.) verlagert habe, nunmehr würden gegenüber anderen Gruppeninteressen vertreten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 5. Im Essay &amp;quot;Über die Jugend&amp;quot;mcdxlvii schreibt Zhu, die '4.-Mai-Bewegung' habe die Söhne und Enkel zu Individuen gemacht, die sich ihrer großen Zahl bewußt geworden seien, sich zusammengeschlossen hätten und die Gesellschaft von den traditionellen Werten hätten befreien wollen. Die Älteren hätten davor Angst und gingen dagegen an. Diejenigen, die in verantwortlichen Positionen stünden, hätten die Interessen sowohl der Älteren als auch der Jugend zu wahren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 7. In &amp;quot;Über die Bombardierung&amp;quot;mcdxlviii erklärt Zhu, die Opfer unter der unschuldigen Zivilbevölkerung infolge der Bombardierung der Städte seien nicht sinnlos gestorben: Durch sie sei der Wille zur Vereinigung des chinesischen Volkes gewachsen. Die traditionelle Lebensweise sei jetzt ganz konkret zerstört worden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zwei weitere Essays über die Rolle der Intellektuellen und das Sattsein fügen sich vom Titel her nahtlos an die genannten Essays an, enthalten aber zugleich klare politische Stellungnahmen: In &amp;quot;Über die Unzufriedenheit mit der bestehenden Situation&amp;quot;mcdxlix urteilt Zhu Ziqing, in der Geschichte hätte das einfache Volk Leid deterministisch hingenommen und erst bei Hungerkatastrophen rebelliert, allerdings auch nur zur Befriedigung der jeweiligen regionalen oder Gruppen-Interessen. Die Intellektuellen hätten die Herrschenden als die Verantwortlichen angeklagt, aber nichts getan, um die Zustände zu ändern. Einige Intellektuelle hätten kleine Revolten angeführt, aber nur, um sich am Ende mit einer etwas machtvolleren eigenen Position zufriedenzugeben. Früher hätten die Massen erst beim drohenden Hungertod eine Revolte gewagt, faßt Zhu seine Beobachtungen im Essay &amp;quot;Über das Essen&amp;quot;mcdl zusammen. Diese Revolten seien aber von den Massen selbst als unrechtmäßig angesehen worden. Die Intellektuellen hätten sich dagegen keine Gedanken um das Essen gemacht. In der Gegenwart hätten die Massen ein Bewußtsein dafür entwickelt, daß es ihr Recht sei, gegen Hunger zu kämpfen und die Intellektuellen hätten erstmals erfahren, was Hunger sei.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der späte Zhu Ziqing scheint jedoch zu der Überzeugung gelangt zu sein, daß es die Pflicht der Intellektuellen sei, sich aktiv zu beteiligen, um die Mißstände in der Gesellschaft zu beheben: Er fand für China in &amp;quot;Die heutige Aufgabe der Intellektuellen&amp;quot;mcdli das Bild des in einen Schacht gefallenen Mannes. Der Intellektuelle solle sich nicht auf den Schachtrand setzen, sein Mitgefühl ausdrücken und den Mann verbal ermutigen, sondern hineinsteigen und ihm heraushelfen. Diese Rede, in der er den politischen Appell im bildhaften Gewand versteckte, datiert auf den 23. Juli 1948. Zhu hielt sie an der Qinghua-Universität wenige Wochen vor seinem Tod.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach einer kurzen, schweren Krankheit starb er am 12.mcdlii bzw. 24.mcdliii August 1948. Seine schlechten finanziellen Verhältnisse und seine Krankheit machten ihn für Mao Zedong zum Helden. Für ihn war er durch seinen Tod zum Märtyrer geworden: Zusammen mit Wen Yiduo 闻一多 habe er den heldenhaften Geist des Volkes verkörpert.&lt;br /&gt;
| 抗日战争结束后，1946年7月15日，李公朴和朱自清的朋友、学生领袖闻一多在国民党的权力斗争混乱中遇难。朱自清组织了纪念活动。他悼念友人的演说mcdxxxiii广为传诵。1946年10月7日，朱自清携家人从四川返回北平。mcdxxxiv 他投身于政治活动：在饥荒期间，朱自清撰写了反美宣传文章，并拒绝接受美国的面粉援助，因为美国在战胜日本后在日本启动了重建计划。他短暂地恢复了教学和文学系主任的全部职务。1946年11月至1947年8月，他与他人合作编纂闻一多全集。mcdxxxv 1947年2月，他写了散文《文学的标准和尺度》（文学的标准与衡量），总结了他对中国文学发展的见解。mcdxxxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essays nach dem Ende des Antijapanischen Krieges wurden 1948 in den Sammlungen Biaozhun yu chidu 标准与尺度 (Standard und Maß) sowie Lun yasu gongshang 论雅俗共赏 (Was bei gebildeten und einfachen Leuten gleichen Anklang findet) aufgenommen. Diese Essays enthalten zumeist heftige Anklagen gegen die damalige &amp;quot;dunkle Zeit&amp;quot; der Zensur, der Unterdrückung und der chaotischen Bürgerkriegsverhältnisse, aber auch die Entwicklung einiger Gedanken und Beobachtungen.mcdliv&lt;br /&gt;
| 他要求散文在内容上融合知识与哲理性认识，同时又须引人入胜。周作人的风格以&amp;quot;水彩画般&amp;quot;的笔触和对&amp;quot;适度&amp;quot;这一审美原则的遵循为特征。在20世纪20年代，他形成了一个散文流派，mlxxxiii其核心要素是&amp;quot;冲淡&amp;quot;（水彩画般的淡雅）和&amp;quot;清涩&amp;quot;（清新微涩）。mlxxxiv周作人为自己和自己的文学主张了&amp;quot;诚&amp;quot;（严肃、正直）——此概念出自《中庸》——和&amp;quot;苦&amp;quot;（苦涩）两个范畴。与林语堂一样，&amp;quot;趣味&amp;quot;mlxxxv是他评价文学的重要质量标准。他以平淡（水彩画般的、素淡、柔和）和自然来描述自己的风格理想。mlxxxvi次要价值则有即兴（自发性）、mlxxxvii简洁、mlxxxviii苦（苦涩）和涩（辛辣）。mlxxxix周作人要求散文具备幽默、机智、精确、&amp;quot;隐秘的深度&amp;quot;、&amp;quot;丰富的词汇量&amp;quot;和自然。周作人的早期散文——尤其与鲁迅的教化倾向相比——展现了一种将作者与读者置于同一平面的写作姿态。mxc&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unmittelbar nach seinem Tod Anfang der 1950er Jahre erschienen einige Essaysammlungen und Werkausgabenmcdlv sowie eine Chronik von Ji Zhenhuai, der Informationen aus Interviews mit Freunden und aus aktuellen Zeitschriftenbeiträgen zusammentrug.mcdlvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mitte der 1960er Jahre erschien eine Dissertation über Zhu Ziqing, die ihn als &amp;quot;Essayisten und Kritiker&amp;quot; untersuchte.mcdlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Taiwan spielte Zhu Ziqing eine wichtige Rolle als &amp;quot;Ersatzdichter&amp;quot;, weil er unpolitisch war und instrumentalisiert werden konnte: Ende der 1960er, Anfang der 1970er Jahre erschienen in Hongkong und Taiwan einige Sammlungen seiner Werke.mcdlviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqing erscheint also in seiner bewußt unpolitischen Essayistik als Kampfgefährte des mit ihm befreundeten Zhou Zuoren. Beide Autoren teilen die enge Bindung an ein ausländisches Land und dessen Literatur. Vielleicht war es dieser Blick über die Grenzen, der sie in die Lage versetzte, die Fehlentwicklung des 'mainstreams' in der heimatlichen Literatur zu erkennen. Im Gegensatz zu Zhou Zuoren wurde Zhu in Taiwan intensiv wahrgenommen, da Zhou durch seine Kollaboration auch für die Guomindang zur Unperson geworden war.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach der Darstellung der Position Lu Xuns, Zhou Zuorens und Zhu Ziqings seien im folgenden in einem Exkurs einige Autoren kurz und Yu Dafu, Lao She sowie Xu Zhimo etwas ausführlicher vorgestellt, bevor Bing Xin als nächste der neun genauer untersuchten Essayisten vorgestellt wird.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo, Liang Yuchun, Zheng Zhenduo, Xu Dishan etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Pingbo 俞平伯 (1900 - 1990) schrieb zagan 杂感 (vermischte Eindrücke) und kurzgeschichtenähnliche Essays. Yu steht auf Platz 14 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 20 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ). Er stammte aus Deqing 德清 in Zhejiang 浙江. Er schloß sein Literaturstudium an der Peking-Universität 1919 ab und lehrte an verschiedenen Universitäten. Er beteiligte sich an der Neuen Literatur-Bewegung und war Mitglied in den Literaturgesellschaften 'Xinchao 新朝' (Neue Strömung), 'Wenxue yanjiu 文学研究' (Literarische Studien) und 'Yu si 语丝' (Wortfäden). Nachdem er zunächst mit Gedichten im neuen Stil von sich reden machte, schrieb er in den 1920er Jahren verstärkt Essays.&lt;br /&gt;
| 鲁迅将杂文进一步发展为批评性散文。这一文体成为他的标志，也构成了其创作的重心：鲁迅留下了16卷杂文。他本人并未对这一名称加以定义，有时将其与他所理解的小品文（自由散文）同义使用。在鲁迅的理解中——与其弟周作人dcclxxii不同——自由散文也可以包含批评性元素。他将&amp;quot;自由散文&amp;quot;视为一个文体概念，并明确借助实例将其在概念上延伸至明代以前。dcclxxiii他认为英国随笔（essay）也有其相关性，但散文的批评性元素更多来自中国传统。dcclxxiv杂文在推动改革方面的内容意义以及在散文和口语发展方面的形式意义虽然不受争议，但西方文学研究者对这些常因时事而作的散文的文学价值提出了质疑。dcclxxv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1929 erschienen unter dem Titel Yanzhi-Krautmcdlix 26 Essays, darunter ein Vorwort. Seine bedeutendste Essaysammlung war Ausgewählte Essays von Yu Pingbomcdlx: Darin sind 42 Essays aus den Jahren 1923 bis 1933 versammelt, unter anderem die bekanntesten wie &amp;quot;Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he 浆声灯里的秦淮河&amp;quot; (Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß) und &amp;quot;Xihu de liu yue shiba ye 西湖的六月十八夜&amp;quot; (Die Nacht des 18. Juni am Westsee).&lt;br /&gt;
| 在散文《阿长与〈山海经〉》——鲁迅署日期为&amp;quot;三月十日&amp;quot;[1926年]——中记录了对保姆的矛盾感情的童年回忆。其中还讲述了一部有插图的《山海经》的特殊意义。dcccxcv下面一篇散文在主题上与之衔接：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wie seine angesprochene Freundschaft zu Zhou Zuoren und Zhu Ziqing vermuten läßt, gehört Yu Pingbo nicht zu den linksgerichteten Autoren. Auch er schrieb unter dem Einfluß von Zhou Zuoren freie statt vermischte Essays, die häufig eine obskure Atmosphäre auszeichnete. Yu schrieb gefühlsbetont, brachte aber auch seinen literarischen Wissensschatz ein. In den 1940er Jahren engagierte er sich in der 'Demokratischen Bewegung'. Nach der Staatsgründung 1949 wurde er Professor an der Peking-Universität und Mitglied der Akademie der Wissenschaften, wo er sich auf die Erforschung des Traums der roten Kammer spezialisierte.mcdlxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liang Yuchun 梁遇春 (1906 - 1932) studierte an der Peking-Universität und unterrichtete englische Prosa an der Ji'nan-Universität Shanghai, wobei er sich auf die Schriften der englischen Essayisten Bacon und Lamb spezialisierte. In der Liste der Essayisten der Moderne steht er auf Platz 9, in der Gesamtliste auf Platz 12 (Rangliste siehe S. ). Der Einfluß der englischen Essayistik auf sein Schaffen war groß: Angeregt durch das übersetzerische Wirken der Zhou-Brüder (siehe S. 35) publizierte er neben zwei Essaybänden zahlreiche Übersetzungen. Liang stellte drei Anthologienmcdlxii mit Übersetzungen von Essays der englischen Autoren Addison, Belloc, Chesterton, Gardiner, Goldsmith, Hazlitt, Hunt, Lamb, Lucas, Lynd, Steele und anderen zusammen. Er versuchte sich im 'Lamb'schen' Essaystil und schrieb den herausragenden Essay &amp;quot;Chalisi · Lanmu pingzhuan 查理斯．兰姆评传&amp;quot; (Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung von Charles Lamb). In China brachte ihm sein Essayschaffen den Namen &amp;quot;Elia von China&amp;quot;mcdlxiii ein. In The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature ist Liang Yuchun mit dem Essay &amp;quot;Die unbezahlbaren Augenblicke eines Frühlingsmorgens: Müßige Gedanken eines müßigen Zeitgenossen&amp;quot;mcdlxiv vertreten. 1993 erlebte seine Sammlung Tränen und Lachenmcdlxv einen Nachdruck.mcdlxvi&lt;br /&gt;
| 俞平伯、梁遇春、郑振铎、许地山等&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Zhenduo 郑振铎 (1898 - 1958) war Literaturkritiker, Historiker, Essayist, Übersetzer russischer Werke, Kurzgeschichtenautor und Universitätsprofessor. Er stammte aus Zhejiang und studierte 1917 an der Pekinger Eisenbahnhochschule. Zheng beteiligte sich an der '4.-Mai-Bewegung'. 1921 organisierte er mit Mao Dun die 'Literarische Studiengesellschaft' und prägte den Slogan von der 'Xue he lei wenxue 血和泪文学' (Blut- und Tränen-Literatur).&lt;br /&gt;
| 中华人民共和国的一篇文学评论指出了散文集《朝花夕拾》的以下特点：1. 生动地描绘了&amp;quot;群众的成功&amp;quot;。2. 在&amp;quot;政论&amp;quot;的色彩中运用自然叙事、描写、抒情，并以讽刺dcccxcii的态度观照现实。3. 使用&amp;quot;幽默的语言&amp;quot;。dcccxciii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er war Herausgeber zahlreicher Zeitschriften wie Xuedeng 学灯 (Studierlampe), Wenxue xunkan 文学旬刊 (10-Tages-Schrift Literatur) und Xiaoshuo yuebao 小说月报 (Monatsschrift Erzählungen). 1926 erschien seine erste Essaysammlung Shan zhong zaji 山中杂记mcdlxvii (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), deren Titel auf die gleichbetitelte Sammlung von Bing Xin zurückging. Nach einem Aufenthalt in Paris veröffentlichte er weitere Essaysammlungen. In seinen kritischen Essays forderte er fiktionalen &amp;quot;Realismus&amp;quot;, der in Schmerz und Verlust gründen solle, eine 'xue he lei de wenxue 血和泪的文学' (Blut- und Tränen-Literatur).&lt;br /&gt;
| 文学被赋予了三种功能：它应当阐明人的理想本质、中国人国民性的缺陷以及中国之病根。dccxxii这里所表达的文化悲观主义是鲁迅散文的核心要素。他与军阀主义的亲身经历使他早已认识到：&amp;quot;'和平'不过是一句空话。&amp;quot;dccxxiii他的药方是文化批评，而他真正的敌人是&amp;quot;中国人&amp;quot;本身。dccxxiv鲁迅在其散文中频繁提及自己的&amp;quot;恨&amp;quot;。dccxxv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1931 wurde er Professor an der Qinghua- und der Yanjing-Universität. Zur Zeit des antijapanischen Widerstandes beteiligte er sich an der 'patriotischen Demokratiebewegung'. Nach der Staatsgründung wurde er stellvertretender Kulturminister.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit seinen wissenschaftlich-analytischen Essays fing er die Zeitstimmung ein.mcdlxviii Er sah es weder als Aufgabe der Literatur, eine Lehre zu verkünden, noch zu erfreuen. Vielmehr hoffte er, durch den Ausdruck wahrer Gefühle bei den Lesern ein Mitfühlen hervorzurufen. 1958 starb er, weiter für das Kulturministerium tätig, bei einem Flugzeugabsturz.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Xu Dishan 许地山 (Pseudonym: Luo Huasheng 落花生, 1893 - 1941), geboren in Taiwan, reiste als Kind mit seinem Vater durch Südostasien. In einer buddhistischen Familie aufgewachsen, hatte er häufig Kontakt mit Missionaren, wurde Christ und studierte Religionswissenschaften in Columbia und Oxford. Er verfaßte fabelähnliche Essays, die häufig eine buddhistische Lehre beinhalteten.mcdlxix Seine Essays wie Erzählungen waren von Modernismus und Romantik geprägt. Er steht auf Platz 15 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 21 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| 许地山（笔名：落花生，1893—1941），生于台湾，幼时随父亲游历东南亚。他在佛教家庭中长大，常与传教士接触，后皈依基督教，在哥伦比亚大学和牛津大学研修宗教学。他创作了类似寓言的散文，常包含佛教教义。mcdlxix 他的散文和小说都带有现代主义和浪漫主义色彩。在现代散文家排名中他位列第15，在总排名中位列第21（排名见第  页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hinzuweisen ist auf seinen autobiographischen Essay &amp;quot;Erdnüsse&amp;quot;.mcdlxx Darin berichtet Xu von einer Aktion, bei der seine Familie Erdnüsse pflanzt, erntet und verspeist, sowie von den Erkenntnissen, die er als Kind dabei gewonnen habe. Dieser Essay wurde in seine Sammlung von 45 Essays Hohler Berg und  Geisterregenmcdlxxi aufgenommen, die 1993 nachgedruckt wurde.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Natur im Essay - Der schreibende Reisende Yu Dafu 郁达夫  (1896 - 1945)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''这一群体还包括老舍mcccxvii（1899—1966，详见第  页及以下）和郁达夫mcccxviii（详见第  页及以下）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Yu Dafu 郁达夫 (Yu Wen 郁文) gibt es mehr Biographien als zu jedem anderen Republikautor.mcdlxxii Gründe mögen sein, daß seine autobiographischen Werke starken Bekenntnischarakter besitzen, sich thematisch häufig mit der Sexualität befassenmcdlxxiii und seine zweite Identität in Sumatra sowie sein Tod nicht gesichert sind.mcdlxxiv In der Liste der Essayisten der Moderne steht er auf Platz 9, in der Gesamtliste auf Platz 12 (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| 朱自清很快便被视为最优秀的白话散文家之一：mccclxiii &amp;quot;若论纯白话文的风格之完美，首推朱自清。&amp;quot;mccclxiv 郁达夫称他为最优秀的散文家之一。mccclxv 朱自清停止写诗，转而成为散文家和短篇小说作家。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Klassenkampf in der Literatur&amp;quot;,mcdlxxv datiert auf den 19. Mai 1923, erschien 1996 in englischer Übersetzung in der Sammlung Modern Chinese Literary Thought.mcdlxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die hier zusammengefaßten biographischen Informationen wurden aus der Fülle der vorhandenen biographischen Literatur zu Yu Dafu zusammengetragen. Yu Dafus frühe Autobiographie liegt in deutscher Übersetzung vor.mcdlxxvii Es liegt auch eine vollständige Übersicht über die bis 1988 erschienenen Biographien und biographischen Aufsätze zu Yu Dafu vor.mcdlxxviii Eine ebenfalls verwendete Zusammenfassung des Lebens von Yu Dafu mit dem Schwerpunkt seines Frauenbildes findet sich in einer Studie zu seiner Darstellung des Weiblichen.mcdlxxix Schließlich ist auch noch eine kritische Biographie anzuführen: Yu Dafu. Lebensbeschreibung mit kritischer Würdigung.mcdlxxx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine völlig entstellende Kurzbiographie findet sich in der sonst sehr zuverlässigen The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature:  Seine patriotisch-romantische Grundhaltung wird als &amp;quot;eskapistisch&amp;quot; mißdeutet, tatsächlich war er aus ihr heraus bereit, sein Leben für die Heimat zu opfern. Seine Zeit in Sumatra wird als Fortsetzung seiner &amp;quot;patriotischen Aktivitäten&amp;quot; mißdeutet, die die japanische Militärpolizei beendete, als sie ihn &amp;quot;aufgespürt&amp;quot; habe, tatsächlich wurde er dort von der Militärpolizei zur Kollaboration gezwungen, ihr war auch seine Identität bekannt.mcdlxxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Dafus Behauptung, jedes literarische Werk sei eine autobiographische Äußerung seines Verfassers, trug zur Legendenbildung bei, bis Heiner Frühauf 1988 die starken Unterschiede zwischen den 1935 in Lin Yutangs Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) veröffentlichten Memoiren und dem 1919 in Japan entstandenen Zishu shi (Autobiographisches Poem) aufdeckte.mcdlxxxii Diese liegen an der unterschiedlichen psychischen Befindlichkeit des Autors in den jeweiligen Entstehungszeiträumen. Yu bleibt seiner subjektiven Wahrheit tatsächlich in beiden Fällen treu, indem er das Leben so darstellt, wie es sich ihm im jeweiligen Moment des Schreibens darstellte. Beate Ruschmcdlxxxiii wies darauf hin, daß Yu Dafu wiederholt auf die Verschmelzung von Dichtung und Wahrheit in seinem Werk hingewiesen hatte. Den Schwerpunkt ihrer Studie bildet die Auseinandersetzung mit den literaturtheoretischen Schriften des Autors im Zeitraum zwischen 1923 und 1925. Darin weist sie den Einfluß westlicher Vorstellungen von Stirner, Rousseau, Goethe und Bergson bei Yu nach, die jedoch nur im Hinblick auf ihre Bedeutung für China und das Schaffen des Autors selbst rezipiert wurden.&lt;br /&gt;
| 1993年再版了他收录19篇散文的《耳闻杂记》。mcccxi 1995年，在&amp;quot;二十世纪中国文化名人文库&amp;quot;丛书中出版了由贾亭、纪恩编选的四卷本《茅盾散文》，印数10,100册。其中第一卷mcccxii收录65篇散文，主题为&amp;quot;小品&amp;quot;、&amp;quot;乡村&amp;quot;、&amp;quot;上海日常&amp;quot;、&amp;quot;战争时代&amp;quot;和&amp;quot;自传&amp;quot;。第二卷mcccxiii收录218篇散文，主题为&amp;quot;游记&amp;quot;、&amp;quot;论鲁迅&amp;quot;、&amp;quot;杂论&amp;quot;、&amp;quot;通信&amp;quot;。第三卷mcccxiv收录62篇散文，主题为&amp;quot;创作经验&amp;quot;、&amp;quot;文学理论&amp;quot;、&amp;quot;书评&amp;quot;。第四卷mcccxv收录75篇散文，主题为&amp;quot;人间情感&amp;quot;、&amp;quot;论作家&amp;quot;、&amp;quot;序跋&amp;quot;、&amp;quot;文学宝库&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anna Doleelová hat Ende der 1960er und Anfang der 1970er Jahre mehrere Studien zu Yu Dafu vorgelegt: eine biographische zu seinem Frühwerk bis 1930,mcdlxxxiv zu seiner Sicht von Gesellschaft und Literatur,mcdlxxxv eine zur Frage der Selbstbeschreibung,mcdlxxxvi eine zu zwei ausgewählten Erzählungenmcdlxxxvii und eine zu den Charakteristika seines Schaffens.mcdlxxxviii Egan hat sich auf die Umsetzung von autobiographischen Erlebnissen in seiner Literatur konzentriert.mcdlxxxix Im Vergleich mit Wang Meng und Lu Xun wurde auch die Darstellung des Erzähler-Ich bei Yu Dafu untersucht.mcdxc Weiter liegen zu folgenden Aspekten Studien zu Yu Dafu vor: Yu Dafu als entfremdeter Künstler,mcdxci die Struktur seiner Werke,mcdxcii seine Melancholie und das Ende der Innerlichkeit,mcdxciii seine Subjektivität.mcdxciv Lee untersucht insbesondere das Selbstverständnis Yu Dafus.mcdxcv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Werke von Yu Dafu sind, ergänzt um relevantes Forschungsmaterial, unter dem Titel Yu Dafus Werke, Materialienmcdxcvi zugänglich.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Dafu kam in einer verarmten Gelehrtenfamilie in Fuyang, Provinz Zhejiang, zur Welt. Mit drei verlor er seinen Vater und wuchs bei Mutter und Großmutter auf. Bereits als Jugendlicher las Yu Dafu, der in einer verarmten Gelehrtenfamilie in Fuyang, Provinz Zhejiang, zur Welt kam, englische Literatur. Seit der Studienzeit veröffentlichte er Gedichte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1913 studierte er in Japan zunächst Medizin, später Wirtschaftswissenschaften. Während seines Studiums lernte er Guo Moruomcdxcvii kennen. Er las eigenen Angaben zufolge über 1000 Werke in westlicher Sprache, ein Drittel davon (Auto)Biographien.mcdxcviii Später erklärte er, die Entdeckung des Ich für die chinesische Literatur sei durch die Konfrontation Chinas mit dem Westen erfolgt.mcdxcix Yu Dafu fühlte sich der Romantik verbunden und schrieb zahlreiche Gedichte und Kurzgeschichten, in denen er einen extremen Individualismus zum Ausdruck brachte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Essays aus der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' enthält die Sammlung Gibt es Essays?,md die auch in englischer Übersetzung vorliegt.mdi Mit den Forderungen der '4.-Mai-Bewegung' identifizierte er sich, da er unter anderem dort eines seiner Ziele repräsentiert sah, die rechtliche Gleichstellung der Frau. Diese interessierte ihn auch als Allegorie der sozialen und politischen Emanzipation. Für die jahrhundertelange Unterdrückung der Frau machte Yu Dafu die hierarchische Gesellschaftsordnung und konfuzianische Ethik verantwortlich. In seinen Frauengestalten geht es Yu Dafu auch um die Definition von Männlichkeit, da seine Protagonisten bis auf eine Ausnahme männlich sind. Eine der zitierten Studienmdii kommt zu dem Ergebnis, daß Yu aufgrund der autobiographischen Erzählperspektive mit einer Ausnahme keine weiblichen Protagonisten verwende, die Frauenfiguren würden also aus der subjektiven Perspektive eines männlichen Protagonisten geschildert. Ausgehend von seinem Einsatz gegen die Unterdrückung der Frau habe er Frauengestalten der Typen &amp;quot;femme fatale&amp;quot;, &amp;quot;traditionelle Ehefrau&amp;quot; und &amp;quot;Prostituierte&amp;quot; entworfen, die vom traditionellen Rollenbild abwichen. Weiter hat die Studie Sexualität und Schuldgefühle in Yu Dafus Werk untersucht, die bei ihm einen großen Themenbereich ausmachen. Die Arbeit enthält auch deutschsprachige Übersetzungen der Kurzgeschichten &amp;quot;Heimweh&amp;quot; (1922) und &amp;quot;Ein überflüssiger Mensch&amp;quot; (1924).&lt;br /&gt;
| 1923年至1924年，郁达夫与郭沫若和成仿吾主编了文学理论杂志《创造季刊》（1922—1924），不久又创办了《创造周报》（创造周报）、《创造日报》（创造日报）和《洪水》（洪水，1924—1927）。这些报刊也是传播道森（Dowson）、莫泊桑（Maupassant）、海涅（Heine）等德国、法国和英国文学的平台。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Entgegen seiner Überzeugung von der Notwendigkeit einer freien Partnerwahl heiratete Yu 1920 auf Druck seiner Familie die traditionell erzogene Frau Sun Quanjun aus dem Nachbardorf. Aus seinen Briefen ist überliefert, daß er seinen Studienabschluß in Japan hinauszögerte, um diesem Schicksal zu entgehen, das er mit Lu Xun, Guo Moruo und anderen zeitgenössischen Schriftstellern teilte.mdiii Er lebte nach seiner Heirat die meiste Zeit von seiner Frau getrennt und ließ den Kontakt zu ihr auch nach seiner späteren Liebesheirat mit Wang Yingxia 王映霞 1927 nicht abreißen. Die Beziehung war jedoch lange Zeit belastet, wie aus der literarischen Verarbeitung durch Yu Dafu bekannt ist.&lt;br /&gt;
| 与他所信奉的自由恋爱观相悖，郁达夫在家庭压力下于1920年娶了邻村传统教育出身的孙荃君。从他的书信中可知，他曾拖延在日本的毕业以逃避这一命运——这是他与鲁迅、郭沫若和其他同时代作家共有的遭遇。mdiii 婚后他大部分时间与妻子分居，即使在后来1927年与王映霞的自由恋爱结婚之后，他也没有断绝与前妻的联系。然而从郁达夫的文学作品中可以得知，这段关系长期处于紧张状态。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1921 gab er Chinas erste Kurzgeschichtensammlung in Umgangssprache heraus: &amp;quot;Chenlun 沉沦&amp;quot; (Untergang).mdiv Seine gleichnamige, darin enthaltene erste Erzählung endet mit dem Selbstmord eines jugendlichen chinesischen Intellektuellen, der in Japan an sexuellen Nöten und Minderwertigkeitsgefühlen litt und als ein von Selbstmitleid geprägter Paranoid erschien. In den 1920er Jahren publizierte Yu nach diesen Erzählungen auch literaturkritische und politische Essays sowie Gedichte nach dem Vorbild des damaligen englischen Modedichters Ernest Dowson, daneben übersetzte er auch. Dem englischen Essay erkannte er zu, &amp;quot;eine starke Kraft unter unseren Intellektuellen geworden zu sein, die auch in zehn oder zwanzig Jahren nicht verschwinden wird.&amp;quot;mdv&lt;br /&gt;
| 1921年，他出版了中国第一部白话短篇小说集：《沉沦》。mdiv 其中同名的第一篇小说以一位年轻的中国知识分子在日本的自杀告终，这位知识分子深受性苦闷和自卑感的折磨，呈现出一种充满自怜的偏执形象。1920年代，在这些小说之后，郁达夫还发表了文学批评和政治性散文以及仿效当时英国时髦诗人道森（Ernest Dowson）风格的诗歌，此外也从事翻译。他认为英国散文&amp;quot;已成为我国知识分子中的一股强大力量，即使在十年二十年后也不会消失。&amp;quot;mdv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Dafu schrieb vorwiegend Kurzgeschichten und Essays. In vielen seiner suibi xiaopin 随笔小品 (lockeren und freien Essays) verewigte er Verwandte und Freunde. Seine Begründung lautete, daß jedes literarische Werk eine Autobiographie des Autors sei.mdvi Das Charakteristikum dieser Werke ist eine &amp;quot;komplexe&amp;quot; Schreibweise: Die Beschreibung eines Menschen umfaßt stets gleichzeitig Gefühle, Handlungen, Aussehen und ihre Besonderheiten.mdvii&lt;br /&gt;
| 1926至1927年间，他以进步的姿态和明晰的语言主编杂志《语丝》，mclxiii而此时鲁迅则保持沉默。后来对周作人提出的软弱指责，在这一生活阶段同样站不住脚。对其所谓软弱的指控，原因与其说在于他的性格，不如说在于时代环境：周作人在1927年初还积极为《语丝》辩护的那些希望，在同年便永远破灭了——他曾将希望寄托于南方军阀的到来，当1927年明显暴露出这些军阀同样以恐怖作为权力手段并限制知识分子的自由时，希望便烟消云散。张作霖控制了北京，周作人与刘半农逃入日本武官的寓所。这一令人失望的经历从根本上改变了周作人的态度。这足以在此处设定作者第二个创作阶段的分界，尽管来自中华人民共和国mclxiv和西方mclxv的文学研究者还有其他划分方式。1927年也已预示出，在追随者数量方面，周作人以其&amp;quot;公安派与英国小品'合成'论&amp;quot;（公安派与英国散文的综合理论）将败给鲁迅的功能性散文观念。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Beginn seiner Karriere fühlte sich Yu dem linken Lager zugehörig. Im Juli 1921 gründete er mit Guo Moruo, Cheng Fangwu 成仿吾mdviii (1894 - 1984) und Zhang Ziping 张资平mdix (1893 - 1959) die 'Schöpfungsgesellschaft'. Yu war redaktionell in der Zeitschrift der Gesellschaft, der Vierteljahresschrift Schöpfung mit tätig. In ihrer Programmatik setzte die 'Schöpfungsgesellschaft' den äußeren objektiven Werten und Wahrheiten innere Werte und die Wahrheit des Individuums entgegen. Sie orientierte sich an dem, was die Autoren damals unter der europäischen Literaturepoche der Romantik verstanden.mdx Damit entstanden zwischen den 'Romantikern' der 'Schöpfungsgesellschaft' und den 'Realisten' der 'Literarischen Studiengesellschaft' Differenzen. Letztere hielten den ersteren einen zu geringen Gesellschaftsbezug vor. Tatsächlich wollten auch die Mitglieder der 'Schöpfungsgesellschaft' neue Perspektiven in Bezug auf traditionelle Moralvorstellungen und gesellschaftliche Konventionen eröffnen.&lt;br /&gt;
| 创作生涯之初，郁达夫自认为属于左翼阵营。1921年7月，他与郭沫若、成仿吾mdviii（1894—1984）和张资平mdix（1893—1959）共同创建了&amp;quot;创造社&amp;quot;。郁达夫在该社的杂志——《创造季刊》中担任编辑工作。在其纲领中，&amp;quot;创造社&amp;quot;以内在价值和个体的真实来对抗外在的客观价值和真理。它以作者们当时所理解的欧洲浪漫主义文学时期为取向。mdx 由此，&amp;quot;创造社&amp;quot;的&amp;quot;浪漫派&amp;quot;与&amp;quot;文学研究会&amp;quot;的&amp;quot;现实派&amp;quot;之间产生了分歧。后者批评前者缺乏足够的社会关怀。事实上，&amp;quot;创造社&amp;quot;的成员也想在传统道德观念和社会习俗方面开辟新的视角。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach seiner Rückkehr vom japanischen Auslandsstudium 1922 erstritt Yu seinen Lebensunterhalt als Dozent u.a. in Shanghai, Peking und Wuhan 武汉. Er zeigte ebenfalls gesellschaftspolitisches Engagement, hing dabei einer ausgeprägten 'Neoromantik' nach, wirkte selbstmitleidig und stellte die Darstellung des eigenen Lebens und Charakters in den Mittelpunkt. Er schrieb grüßtenteils romantische und lyrische autobiographische Erzählungen.&lt;br /&gt;
| 1922年从日本留学归国后，郁达夫在上海、北京和武汉等地担任讲师谋生。他同样表现出社会政治参与意识，同时执着于一种鲜明的&amp;quot;新浪漫主义&amp;quot;，显得自怜，并将对自己生活和性格的描写置于中心位置。他大部分时间创作浪漫的、抒情的自传体小说。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1923 bis 1924 gab Yu Dafu mit Guo Moruo und Cheng Fangwu die literartheoretische Zeitschrift Chuangzao jikan 创造季刊 (Vierteljahresschrift Schöpfung, 1922 - 1924) heraus, wenig später auch Chuangzao zhoubao 创造周报 (Wochenzeitschrift Schöpfung), Chuangzao ribao 创造日报 (Tageszeitung Schöpfung) und Hongshui 洪水 (Flut, 1924 - 1927). Die Zeitungen und Zeitschriften dienten auch als Forum zur Verbreitung deutscher, französischer und englischer Literatur von Dowson, Maupassant, Heine und anderen.&lt;br /&gt;
| 创造社和太阳社的年轻成员分裂为两个相互告密的阵营。鲁迅经历了一个决定性的转变：从其散文中可以看出，他不再相信进化论式的渐进改良，而是犹豫不决是否应当加入新的左翼运动。他发表了许多演讲，其散文大量引用同时代人的言论；无论如何，他的文字此时更加面向&amp;quot;公众&amp;quot;。他的写作不再那么自由流畅和抒情—隐喻，而是更加具体。在1927年9月4日的一封信中他这样说：&amp;quot;我的思想自离开厦门后就变了。&amp;quot;cmxx他早先的&amp;quot;救救孩子&amp;quot;的信念已被时势所改变：孩子们已经觉醒了，但正在被杀害：&amp;quot;我觉得我终于无话可说了。&amp;quot;cmxxi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Dafu spricht sich in seinem Grundsatzessay &amp;quot;Yishu yu guojia 艺术与国家&amp;quot; (Die Kunst und der Staat)mdxi gegen etatistische Reglementierung der Kunst aus. Der Kunst gehe es um die Wahrheit, der Staat meide sie. Sowohl Krieg wie Frieden würden von Staat und Kunst unterstützt. Die Kunst habe die Aufgabe, Ungerechtigkeiten des Staates zu bekämpfen. Der grüßte Unterschied zwischen Staat und Kunst sei die Gefühlsebene: Während der Staat empfindungslos sei, strebe die Kunst nach dem Schönen und fühle mit den Schwachen. Das Ideal der Kunst sei dann verwirklicht, wenn eine Weltgemeinschaft ohne Staaten geschaffen sei.&lt;br /&gt;
| 1920年代初，鲁迅写了一些不太受关注的短篇散文，呼吁全国学习，甚至指责专家缺乏教养。这些散文被评价为&amp;quot;四处挑刺&amp;quot;和&amp;quot;轻蔑&amp;quot;。dccciv在散文&amp;quot;长城&amp;quot;中，他揭露这一国家纪念物不过是一个未能抵御蛮族的封建建筑，如今甚至还在用新砖修复。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 25. Januar 1924 schrieb Yu Dafu an Guo Moruo und Cheng Fangwu den in die Werksammlung aufgenommenen &amp;quot;Brief&amp;quot;.mdxii Darin beschreibt er in depressiver bis resignierter Stimmung, wie er seine Hoffnungen auf gesellschaftlichen Wandel enttäuscht sieht. Die 'Schöpfungsgesellschaft' dagegen wandte sich als Reaktion auf die zeitpolitischen Ereignisse verstärkt auch sozialkritischen Werken zu und bezog ideologisch dezidierter Stellung. Yu Dafu unterschied sich dabei deutlich von Guo Moruo: In seinem Essay &amp;quot;Wenxue shang de jieji douzheng 文学上的阶级斗争&amp;quot;mdxiii (Klassenkampf in der Literatur) wurde deutlich, daß er sein Ideal von sozialer Gerechtigkeit und Emanzipation des Individuums nicht unter eine politische Doktrin gestellt sehen wollte. Cheng und Guo verschrieben sich stattdessen der revolutionären Literatur, wie aus einem Brief von Guo Moruo vom 5. August 1924 hervorgeht.mdxiv&lt;br /&gt;
| 我们处在废墟之上的事实本身尚不足以令人悲伤，但在这废墟之上又重新搭建起旧规矩来，这才令人悲哀。dccclxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der zur Veröffentlichung überarbeitete &amp;quot;Offene Brief an einen jungen Literaten&amp;quot;mdxv vom 13. November 1924 richtet sich an Shen Congwen. Darin macht Yu Dafu die Ungerechtigkeit des zeitgenössischen chinesischen Gesellschaftssystems für seinen deprimierten Gemütszustand verantwortlich. Er klagt sein Leid als schlechtbezahlter Universitätsdozent. Shen Congwen rät er, Soldat oder Dieb zu werden, um seinen Lebensunterhalt zu bestreiten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1925 beschrieb Yu in seinem literartheoretischen Essay &amp;quot;Shenghuo yu yishu 生活与艺术&amp;quot;mdxvi (Leben und Kunst), wie er sich als Künstler sah und welche Aufgaben seiner Meinung nach der Künstler hatte. Auf der Grundlage von Bergsons Vitalismus (Kernbegriffe: Leben, Elan, Intuition) entwickelte er den philosophischen Hintergrund für seinen autobiographischen, subjektivistischen Erzählstil und die Themen seiner Kurzgeschichten.mdxvii Yu Dafu erweiterte Bergsons Theorie dahingehend, daß er auch die Kunst als dem Menschen ursprünglich innewohnend beschrieb. Den Gesellschaftsbezug brachte Yu in der Art ein, daß es die Umwelt sei, die geändert werden müsse, falls eben diese Umwelt den künstlerischen Impetus unterdrücke. Yu betrachtete Dichtung als Ausdruck von Wahrheit. Seine Auffassung vom Staat dagegen brachte Yu Dafu 1926 deutlich in seinem Essay &amp;quot;Xiju lun 戏剧论&amp;quot;mdxviii (Über das Theater) zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
| 在形式上，鲁迅在该集所收作品中常以&amp;quot;这是一个梦&amp;quot;来开篇，以满足非虚构性的形式要求。唯有戏剧场景是虚构性的。在开始创作《野草》时，鲁迅正在翻译厨川白村（Hakuson Kuriyagawa）dcccxli的散文诗，其影响清晰可感。将该集笼统地定性为纯粹的散文诗集，无疑源于鲁迅本人的命名——他直到1931年才如此称呼这些作品。dcccxlii无论是中华人民共和国的评论称《野草》为&amp;quot;散文诗的巅峰&amp;quot;，dcccxliii还是李欧梵（Leo Ou-fan Lee）在一篇论文中将全部23篇作品都称为散文诗，dcccxliv皆持此见。李欧梵在其鲁迅研究专著中更为精确地界定了散文诗：散文诗与抒情散文的区别在于，前者或具有诗歌的结构要素（诗行、类似诗节的段落、叠句），或含有未以梦境等方式明确加以合理化的虚构成分。这些散文允许人们窥见鲁迅的潜意识。散文诗这一文类在中国并不流行。其中已可辨识出个人主义和人道主义的基本立场，但忧郁、悲剧性和消沉的基调占据了主导地位。dcccxlv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jeden Tag erleben wir, wie der Staat lügt, um seine Ziele durchzusetzen.mdxix Wer ein anderes Land überfällt, wird von allen bewundert. Wer Hunger und Durst leidet und ein Stück Brot stiehlt, ist dem Gesetz nach ein Verbrecher.mdxx'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Um 1926 beschäftigte sich Yu viel mit der Funktion der Literatur. Im Juni 1926 erschien Yus Aufsatzsammlung Wenyi lunji 文艺论集mdxxi (Aufsatzsammlung Literatur und Kunst), 1927 sein Wenyi gaishuo 文艺概说mdxxii (Abriß der Literaturtheorie).&lt;br /&gt;
| 1922年，他在散文《文艺的讨论》mcxxvii中倡导文学应&amp;quot;主要表达个人的思想和感情&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1926 erschien die Zeitschrift Schöpfung monatlich als Chuangzao yuebao 创造月报 (Monatsschrift Schöpfung). Ende des Jahres ging er mit Guo Moruo und Cheng Fangwu an die Sun-Yatsen-Universität in Kanton, eine damalige Hochburg der linken Kräfte, um dort eine Sektion der 'Schöpfungsgesellschaft' einzurichten. Es zeichneten sich damals unter den Mitgliedern bereits Unterschiede zwischen der Gründungs- und der jüngeren Generation ab. Ein halbes Jahr später war Yu Dafu das politische Treiben des rechten und linken Lagers leid und kehrte Kanton den Rücken.&lt;br /&gt;
| 鲁迅——作为本书在现代部分要介绍的四位作者中的第一位——对中国散文的最重要贡献，是创造了后来被广泛模仿的论战性杂文体裁。尽管他后来被加冕为中华人民共和国的&amp;quot;国家诗人&amp;quot;，鲁迅的本质特征仍是他的批判精神和最终只信赖自己的个性。鲁迅在批判性散文方面达到了如此高的造诣，以至于片面地从意识形态角度来解读他是不恰当的。事实上，鲁迅的成就在于将散文发展成为一种武器，在他的一生中几乎对所有人都使用过，如果1949年以后他仍在世，他无疑也不会放过共产党。鲁迅长期抵制左翼意识形态的主流——直到20世纪20年代末——直到他最终通过&amp;quot;左翼作家联盟&amp;quot;在文学阵线上走到了前列，并在数年间将写作服务于意识形态。但鲁迅的合作也仅此而已。以时事政治为主导的晚期作品，除最后两卷外，在文学上较为逊色。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Die Vergangenheit&amp;quot; markiert einen Wandel zu einem realistischeren Schreibstil. 1927 veröffentlichte er seine Tagebücher; sein 'Verdienst' dabei war, darin als erster chinesischer Schriftsteller öffentlich Intimes preiszugeben, und zwar auch von seiner ehemaligen Herzensdame Wang Yingxia.mdxxiii 1927 erschienen Yu Dafus Gesammelte Werkemdxxiv mit einer &amp;quot;Vorrede&amp;quot;.mdxxv Der Essay &amp;quot;Ein Mensch auf dem Weg&amp;quot;mdxxvi beschreibt Gefühle zwischen Vater und Sohn, das Leben wird mit einem Weg verglichen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seine frühen Erzählungen ähneln Essays, er legte wenig Wert auf Struktur und Komposition. Er wählte stets Erfahrungen aus seinem Leben zum Gegenstand seiner literarischen Werke: &amp;quot;Es ist absolut wahr, daß 'Literatur Autobiographie ist'&amp;quot;.mdxxvii Seinem Anspruch nach könnten also die Protagonisten seiner Erzählungen, die er gelegentlich in der dritten Person beschrieb oder ihnen Namen wie Yu Zhifu, Wenpu gab, weitgehend mit seinem eigenen subjektiven Selbstbild gleichgesetzt werden.mdxxviii Wie weit weicht dieses Selbstbild von der &amp;quot;Realität&amp;quot; ab? Vergleicht man die Protagonisten und den Autor, fällt auf, daß Yu Dafu seinen eigenen eher puritanischen Lebensstil bei der literarischen Umsetzung als 'dekadent' stilisiert. Seine Protagonisten verbringen im Gegensatz zum ihm ihre Tage mit Weintrinken und in Gesellschaft von Frauen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Guomindang und Kommunistische Partei hatten sich auf dem ersten Nationalen Guomindang-Kongreß zur Einheitsfront zusammengeschlossen, Grundlage für den gemeinsamen Nordfeldzug. Guo Moruo wurde stellvertretender Leiter der Propagandaabteilung während des Nordfeldzuges. Wie ein Dolchstoß in den Rücken mußten ihm zwei Essays erscheinen, die sein langjähriger Weggefährte und Studienfreund Yu Dafu dann 1927 in der politischen Zeitschrift Hongshui veröffentlichte: In &amp;quot;Ereignisse in Guangzhou&amp;quot;mdxxix und &amp;quot;Richtungswechsel&amp;quot;mdxxx mokierte sich dieser über die Machtgier der Akteure der politischen Lager, insbesondere der Guomindang. Yu Dafu trat aus der 'Schöpfungsgesellschaft' aus und begründete dies am 15. August 1927 mit zwei öffentlichen Stellungnahmen.mdxxxi Nach der Aufgabe der Zeitschrift und nachdem die 'Schöpfungsgesellschaft'  zahlreiche weitere Mitglieder verloren hatte, wurde Yu Dafu von Quellen aus der VR Ch vorgeworfen, seine Erzählungen &amp;quot;Herbststrom&amp;quot; (1923), &amp;quot;Herbstweide&amp;quot; (1924), &amp;quot;Eine frostige Nacht&amp;quot; und Straßenlampen (1925) hätten &amp;quot;künstlerisch sicher etwas zu sagen&amp;quot;, man könne sie aber &amp;quot;aufgrund ihrer negativen und dekadenten Ideologie [...] nicht empfehlen&amp;quot;.mdxxxii&lt;br /&gt;
| 国民党和共产党在国民党第一次全国代表大会上结成统一战线，这为共同北伐奠定了基础。郭沫若在北伐期间担任宣传部副部长。1927年，他多年的同道和留日同学郁达夫在政治杂志《洪水》上发表了两篇散文，这对郭沫若来说无异于背后捅刀：在《广州事情》mdxxix和《方向转换》mdxxx中，郁达夫嘲讽了各政治阵营、尤其是国民党的权力欲。郁达夫退出了&amp;quot;创造社&amp;quot;，并于1927年8月15日以两份公开声明说明了理由。mdxxxi在该刊物停刊、&amp;quot;创造社&amp;quot;又失去了众多社员之后，来自中华人民共和国的资料指责郁达夫，说他的小说《秋潮》（1923）、《秋柳》（1924）、《寒宵》和《街灯》（1925）&amp;quot;在艺术上确有可取之处&amp;quot;，但&amp;quot;由于其消极颓废的思想倾向[……]不宜推荐&amp;quot;。mdxxxii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1927 verliebte sich der Dichter in die junge Studentin Wang Yingxia 王映霞, die für ihn Schönheit, Bildung, politisches Interesse, kurz die moderne chinesische Frau und das genaue Gegenteil seiner ersten, traditionell erzogenen Ehefrau verkörperte. 1928 veröffentlichte er &amp;quot;Riji jiu zhong 日记九种&amp;quot;mdxxxiii (Neun Tagebücher), in denen er auch die Bekanntschaft mit Wang Yingxia literarisch verarbeitete. Yu Dafus erotische Beschreibungen in seinen Kurzgeschichten waren auch ein Protest gegen die tabuisierende Sexualmoral und die tiefsitzenden Minderwertigkeitskomplexe, die selbst Vorreiter der sexuellen Aufklärung wie Zhang Jingshengmdxxxiv nicht abschütteln konnten. So empfahl Zhang &amp;quot;häßlichen&amp;quot; Chinesen, mit Japanern und westlichen Ausländern Kinder zu zeugen, und offenbart damit das Selbstbildnis eines 'häßlichen', sexuell und physisch unterlegenen Chinesen.mdxxxv&lt;br /&gt;
| 1918年至1936年间，鲁迅发表和撰写了16部散文集。dccxcv 1918年至1919年间的杂文包括书信、演讲、日记和个人论战。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1928 war Yu Dafu mit Lu Xun an der Redaktion von Benliu 奔流 (Strömung), Yu si 语丝 (Wortfäden) und Dazhong wenyi 大众文艺 (Massenliteratur) beteiligt. Mit Lu Xun, Cai Yuanpei und Song Qingling gründete er die 'Zhongguo ziyou yundong datong meng 中国自由运动大同盟' (Chinesische Liga für Bürgerrechte) und die 'Liga linksgerichteter Schriftsteller', aus der er bereits im Gründungsjahr 1930 mit folgender Begründung wieder austrat:&lt;br /&gt;
| 在放弃医学转而投身文学之后，鲁迅首先需要养活自己和母亲。因此他回到中国，自1909年起从事教职。dccxxxix他的散文创作一度减少了数年。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''[…] ja, ich war einer der Gründer der 'Liga linker Schriftsteller'. Das kommunistische Hauptquartier war jedoch mit mir unzufrieden: meine Erzählungen wären zu individualistisch. Das gebe ich gerne zu, immerhin komme ich aus kleinbürgerlichen Verhältnissen und kann an meiner Herkunft nichts mehr ändern […]mdxxxvi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fortan setzte sich Yu Dafu für unpolitische Literatur ein. Und es sind noch weitere Elemente zu entdecken, die eine Neuausrichtung seiner Literatur bewirkten: Wie zahlreiche Schriftsteller seiner Zeit reagierte Yu Dafu auf die enttäuschende Politik der Guomindang, deren Massaker an den Kommunisten und die offensichtliche Schwäche Chinas angesichts der drohenden Vereinnahmung durch die Japaner mit resignativem Determinismus. In seinem Werk seit 1930 sind immer deutlichere Zweifel an der gesellschaftsverändernden Wirkung der Literatur herauszulesen. Seine Protagonisten werden passive Beobachter, sind auf Identitätssuche zwischen Heimatdorf und Großstadt, Tradition und Moderne sowie zwischen der eigenen und der westlichen Kultur der Kolonialmächte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Dafus Reiseberichte schrieb er wahrscheinlich alle, bis auf einige wenige, wie den Bericht &amp;quot;Shanggan de xinglü 伤感的行旅&amp;quot; (Der traurige Reisende), nach seinem Umzug nach Hangzhou 杭州 1933. In die Reiseberichte brachte er gleichzeitig die Beschreibung zeitgenössischer Menschen ein, seine individuellen Empfindungen sowie Anspielungen auf historische Begebenheiten.mdxxxvii Im Essay &amp;quot;Würdigung der Beschreibungen von Landschaften und Natur&amp;quot;,mdxxxviii der in der Zeitung Shanghai erschien, drückt Yu sein Harmonigefühl zwischen Mensch und Natur aus. 1933 veröffentlichte Yu Dafu einen Bericht über eine Reise zum Fangberg: &amp;quot;Die Stille des Fangbergs&amp;quot;.mdxxxix In diesem Essay liegt der Schwerpunkt auf der Darstellung der Mythen, die sich um den besuchten Ort ranken.&lt;br /&gt;
| 蒙田也以刻意的自谦来引出散文。鲁迅将敏感的内容包装在看似以边缘话题为标题的散文中：在散文《春末闲谈》中，他将儒教的麻痹作用比作黄蜂毒液；在《灯下漫笔》中，他指中国人历来甘愿为奴；在自传性散文《琐记》中，他阐述了赴日留学的决定。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wertet man die über 200 Essays,mdxl die von ihm überliefert sind, aus, erscheinen als seine zentralen Themen die Sympathie mit dem chinesischen Volk und der Haß gegenüber den neuen Warlords und hohen Beamten, die das Volk unterdrückten. &amp;quot;Die Essays zeigen vielleicht noch typischer als seine Erzählungen und Gedichte seinen charakteristischen Stil.&amp;quot;mdxli Das Charakteristische an seinen vermischten Essays war die erfrischende Wirkung, der lebhafte Schreibstil; er schrieb ungezwungen über unterschiedlichste Themen aus den Bereichen Kultur, Menschen, Politik, Bräuche.mdxlii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seine Reiseberichte scheinen mit sorgenfreiem Gemüt geschrieben, sie beschreiben die landschaftlichen Schönheiten ringsum und Emotionen, sie wirken lebhaft, die Figuren erleben die Natur mit ihren Sinnen, alles ist in Bewegung. Bisweilen kann der Leser seine Gemütsstimmung aus den beschriebenen Naturphänomenen lesen.mdxliii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Dafu zog sich 1933 enttäuscht aus dem politischen und kulturellen Leben Shanghais nach Hangzhou zurück, widmete sich dem Studium der klassischen chinesischen Kultur, schrieb Gedichte im klassischen Stil und traditionelle Reiseberichte. Bezeichnend ist auch der Wechsel seines Publikationsorgans: In Lin Yutangs Literaturzeitschriften Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Yuzhou feng 宇宙风 (Kosmischer Wind) veröffentlichte er 1935 seine Autobiographie, Übersetzungen und Glossen.&lt;br /&gt;
| 1932年，周作人为林语堂主编的杂志《宇宙风》、《人间世》和《论语》（《论语》杂志）撰写散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In diesen Memoiren sieht er sein bisheriges Leben, in dem er seinen Schaffenshöhepunkt bereits überschritten hatte, pessimistischer als noch im autobiographischen Poem 1919: Statt der Fähigkeiten des Jugendlichen stehen die zu verändernden sozialen und politischen Umstände der damaligen Gesellschaft im Vordergrund: Alle Menschen, die während des sino-japanischen Krieges 1895/96 geboren worden seien, werden als &amp;quot;selbstverständlich anormal, panisch und neurotisch&amp;quot;mdxliv beschrieben. Seine erste Sinneswahrnehmung sei Hunger gewesen, der Vater sei aus Kummer um ihn gestorben, seine Mutter habe keine Zeit für ihn gehabt und seine Brüder seien fort gewesen.mdxlv Die Änderungen gegenüber dem &amp;quot;realen&amp;quot; Leben gehen so weit, daß Yu Dafu seine Abreise aus China von 1913 auf 1911 rückdatiert, um dem Leser ein zweieinhalbjähriges 'Selbststudium' vorzuspiegeln.mdxlvi Zu den Motiven, die hinter dieser Täuschung stecken, ist die Begründung hilfreich, die Yu Dafu für sein 'Selbststudium' lieferte: Er sei dort vor jeglichen ideologischen und imperialistischen Domestikationsversuchen sicher gewesen.mdxlvii Im autobiographischen Poem hatte er sein Englischbuch noch als Einstieg in das Schrifttum phantastischer Länder gesehen. Insgesamt wird deutlich, daß Yu Dafus jeweilige innere Verfassung starken Einfluß auf die literarische Realisation seines Prinzips der autobiographischen Literaturwerdung hatte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1935 schrieb Yu Dafu das &amp;quot;Geleitwort&amp;quot; zum zweiten Band der offiziösen Essaysammlung Kompendium zur neuen chinesischen Literatur.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1936 erschienen zwei Essaysammlungen, eine mit Reiseberichten und eine auch mit anderen Themen.mdxlviii Im selben Jahr wurde Yu Dafu als Beauftragter der Guomindang-Regierung in Fujian nach Fuzhou geschickt. Nach Beginn des antijapanischen Widerstandskriegs war er Kriegsberichterstatter in Wuhan. 1938 floh er vor den japanischen Invasionstruppen nach Singapur, wo er die Beilage Xingzhou ribao fukan 星州日报副刊 (Supplement of Singapur Daily News) und die Zeitung Huaqiao ribao 华侨日报 (Overseas Chinese Daily News) mit herausgab und sich in antijapanischen Organisationen engagierte. 1936 erschienen 41 Essays, darunter ein Vorwort des Autors, unter dem Titel Das Buch für Mußestunden.mdxlix&lt;br /&gt;
| 1. 周作人在北京《晨报副刊》上发表了生动清新的散文《北京的茶食》。mcxxxi在京城生活了十年之后，他仍未品尝过传统美食，只吃过现代的、&amp;quot;乏味的&amp;quot;东西。他叹息着抱怨现代中国已忘却了自己的传统。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Dafu legte Essays in folgenden Formen vor: xiaopin 小品 (freie Essays), youji 游记 (Reiseberichte), zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), riji 日记 (Tagebücher), zizhuan 自传 (Autobiographisches), shuxin 书信 (Brief), xuba 序跋 (Vor- und Nachworte). Yu Dafu wurde zeitlebens kritisiert,mdl besonders wenn er über Charaktere schrieb, die deprimierend oder aufrührerisch waren, wurde er als &amp;quot;tuitang 颓唐&amp;quot; (dekadent) bis &amp;quot;biantai 变态&amp;quot; (anormal) kritisiert. Eine Quelle aus der VR Ch nimmt ihn jedoch in Schutz: Er habe mit seinen Texten nur die Herausforderung durch Verteidiger der traditionellen moralischen Grundsätze des Feudalismus angenommen. Aus einer Sicht aus der VR Ch waren seine Essays nie frei von einem &amp;quot;krankhaften Anteil&amp;quot;,mdli aber im Kern galten sie als positiv. Guo Moruo bewertete Yu Dafus Darstellungsweise ebenfalls positiv.mdlii&lt;br /&gt;
| 传统的杂文包括古文（古典散文）、骈文（骈体文）、小品文（自由散文）、笔记、书信、日记、游记、官方祭文以及八股文。起初，鲁迅的散文取法桐城dccl派。在其老师章太炎的影响下，鲁迅的散文随后转向了更早的魏晋时期的古文散文。dccli鲁迅推崇当时散文的清晰、简洁、自然和不拘一格，dcclii这些散文以&amp;quot;散&amp;quot;（散开的）为名，以区别于骈文。不过，鲁迅经常模仿其他风格，有时还带有讽刺意味，例如模仿八股文。dccliii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem Yu Dafu öffentlich schmutzige Wäsche aus seiner ehemals glücklichen Zeit mit Wang Yingxia gewaschen hatte,mdliii wurde die Ehe 1942 geschieden. Vor der Invasion Singapurs durch die Japaner floh Yu Dafu nach Sumatra, wo er im Mai 1942 als Kaufmann Zhao Lian im Dorf Pujakumbuh eine neue Identität fand. Die dortige japanische Militärpolizei verpflichtete ihn aufgrund seiner Japanischkenntnisse zur Dolmetscherarbeit in Bukittinggi. Ein halbes Jahr später wurde er aus (vorgeblichen) Krankheitsgründen vom Dienst freigestellt, lebte fortan als Schnapsbrenner und führte eine Seifen- und Papierfabrik. 1943 heiratete er zur Sicherung seiner neuen Identität eine indonesische Auslandschinesin, mit der er zwei Kinder hatte. Seit 1944 war die japanische Militärpolizei über seine wahre Identität informiert, richtete ihn jedoch erst am 17. September 1945, also nach der Kapitulation am 29. August 1949, nach kurzer Haft hin. Suzuki Masao vermutet, die Japaner hätten ihn ermordet, da sie eine belastende Aussage gefürchtet hätten.mdliv Dieses brutale Vorgehen der Japaner sollte auch berücksichtigt werden, wenn man Zhou Zuorens Verhalten bewertet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1993 erschien die dreibändige Auswahlausgabe Die Essays von Yu Dafu mit einer Auflagenhöhe von 10.100 Exemplaren in der Reihe Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren wenku 二十世纪中国文化名人文库 (Schatz chinesischer Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts), dort ist Yu Dafu der neunte Autor. Band 1mdlv enthält Essays zu Persönlichkeiten, Reiseberichte, Vermischtes, Band 2mdlvi lockere Essays, freie Essays, Tagebücher, Briefe, Liebesbriefe und Band 3mdlvii Autobiographisches, Essays zu Literatur- und Kunstdebatten, Rezensionen, Essays zum Essayschaffen sowie Zitate bzw. Auszüge.&lt;br /&gt;
| 在中国，那些冥顽不化的国粹论者[……]比[在印度]还要多。他们把现代艺术视为我们数千年中国文化的产物。dccxxi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Humor trotz Armut, aber letztliches Scheitern - Realistische Essays von Lao She'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lao She 老舍 (Shu Qingchun 舒庆春, 1899 - 1966) hat vereinzelte Essays geschrieben, die auch Beachtung fanden. Er hat aber keinen eigenen Essayband herausgebracht und wird in den Essaylexika der VR Ch nicht als Essayist geführt. Aufgrund der Vielzahl seiner in Anthologien aufgenommenen Essays jedoch steht er auf Platz 19 der Liste der Essayisten der Moderne und mit Feng Jicai und Wu Boxiao auf Platz 27 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| 1949年，当共产党人从北方南下即将攻占上海已成定局时，周作人在国民党统治者的大赦中获得特赦。他回到了这座曾经的、也是新的首都——如今重新更名为北京。在那里，他不得不靠写作来养家糊口，但自毛泽东1942年在延安的定性以来，他一直背负着&amp;quot;奴隶文人&amp;quot;的烙印。同事和文学研究者在其著作中因其在日据时期的通敌行为而对他此前的文学成就也视而不见。mcclxiii在新成立的人民共和国里，任何独立的批评者都不再有容身之地。因此，在他第三个也是最后一个长达18年的创作阶段中，周作人转而从事希腊和日本文学与民俗的翻译与研究，以及对已故兄长的回忆录整理（见下文）。mcclxiv他这一时期的一些书信发表在香港杂志上。他的晚期散文以事实为导向，西方文学研究有时否认其任何文学价值。mcclxv按中国官方的解读，周作人被指责为：在其晚期作品中，他必须承受自己年轻时曾提出的批评——&amp;quot;只看到苍蝇而看不到宇宙&amp;quot;。mcclxvi 1950年，当活跃的日本译者在北京为54位作者和二十多种杂志的翻译申请许可时，出于政治原因，无论是幽默作家老舍还是周作人都未在其列。mcclxvii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er wurde am 3. Februar 1899 in Peking in einer Mandschu-Familie geboren, wurde Christ (Auskunft seines Sohnes Shu Yi 舒乙)mdlviii und begann 1924 mit dem Literaturschaffen, als er nach England ging, um dort fünf Jahre an der Universität von London Chinesisch zu unterrichten.mdlix Dort entstand sein Roman Er Ma 二马 (Die zwei Ma).&lt;br /&gt;
| 他于1899年2月3日出生于北京的一个满族家庭，皈依基督教（据其子舒乙mdlviii提供的信息），1924年赴英国在伦敦大学教授中文五年，mdlix由此开始文学创作。在英期间，他创作了小说《二马》。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lao She hat einige autobiographische Essays über seine Zeit in England verfaßt: &amp;quot;Der erste Tag&amp;quot;mdlx beschreibt die Ankunft in England, &amp;quot;Meine Vermieter&amp;quot;mdlxi liefert das Porträt einer Londoner Hausbesitzerin, &amp;quot;School of Oriental and African Studies&amp;quot;mdlxii gibt einen Einblick in das Londoner Institut, &amp;quot;Die Engländer&amp;quot;mdlxiii hält generelle Beobachtungen auf der Insel fest, wobei die Unterschiede zur eigenen Kultur im Vordergrund stehen. &amp;quot;Die Engländer und ihre Katzen und Hunde&amp;quot;mdlxiv beschreibt die Sitte des Haustierhaltens in Großbritannien. Den Einfluß des englischen Autors Joseph Conrad dokumentiert Lao She in seinem Essay &amp;quot;Einer der grüßten Schöpfer von Personen und Schauplätzen der heutigen Zeit - mein Lieblingsschriftsteller Conrad&amp;quot;.mdlxv Dessen Werke veranlaßten Lao She unter anderem, das Ende des Romans Er Ma an den Anfang zu verlegen.mdlxvi Es existieren auch drei Essays aus dem Jahr 1937, die den Entstehungshintergrund seiner Werke Er Ma, Xiao Po de shengrimdlxvii und Zhao ziyuemdlxviii beleuchten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Den Höhepunkt seines literarischen Schaffens erreichte Lao She zwischen 1936 und 1942/43. Es entstanden die Kurzgeschichten Maocheng ji 猫城记 (Die Stadt der Katzen 1932/33),mdlxix Luotuo xiangzi 骆驼祥子 (Der Rikschakuli, 1936/37),mdlxx Wo zhe yi beizi 我这一辈子 (Mein Leben). Sein Dramenschaffen begann mit der Zeit des Widerstands gegen die japanische Aggression.mdlxxi Lao She verbürgt sich auch bei seinen Erzählungen für die Authentizität des häufig autobiographischen Stoffes.mdlxxii Nach dem Einmarsch der Japaner verschrieb sich Lao She dem antijapanischen Widerstand. Damals schuf er auch Dramen.&lt;br /&gt;
| 鲁迅早在1934/35年就对文字改革有所思考，这一理念后来被共产党纳入其文字改革之中：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Ende der Selbstzerfleischung, die Gründung der Volksrepublik China, ist für Lao She ein Grund, seinen 1946 begonnenen Amerikaaufenthalt abzubrechen und seine Literaturproduktion in China aufzunehmen, während die meisten anderen bürgerlichen Autoren verstummten. Im Drama Das Teehaus beschreibt Lao She den Niedergang Chinas, wobei die einzelnen Akte folgende Stationen darstellen: 1898, 1917, 1948. Jedesmal spielt das Schlagwort &amp;quot;Reform&amp;quot; eine zentrale Rolle. Durch die Wiederholung des vergeblichen Reformversuchs in jeder Epoche erscheint die Reform an sich sinnentleert.&lt;br /&gt;
| 4.3	以英国散文为范本的叙事性散文——朱自清（1898—1948）&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bis 1949 war seine schriftstellerische Existenz durch Armut gefährdet. In dem Essay &amp;quot;Lesen und Schreiben&amp;quot; dokumentierte er seine Leseerfahrungen (Flaubert, Maupassant, Meredith, Conrad und H.G.Wells), gestand seine Unfähigkeit ein, diesen literarischen Vorbildern nachzueifern, und bekannte sich zu einem schonungslosen Realismus.mdlxxiii Er versuchte, das Elend der Zeit aus seiner humanistischen Grundeinstellung heraus psychisch zu bewältigen.mdlxxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1956 erschien Lao Shes bekanntermdlxxv Essay &amp;quot;Yang hua 养花&amp;quot; (Blumen züchten), in dem er das Streben nach Lebensglück am Beispiel der Freude, die dem Züchter seine Blumen bereiten, beschreibt.mdlxxvi&lt;br /&gt;
| 1956年，老舍发表了广为人知的mdlxxv散文《养花》，文中以养花之乐为例，描述了对生活幸福的追求。mdlxxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Individuum steht im Mittelpunkt seines literarischen Schaffens, zudem ist er überzeugter Humanist. In seinem Essay &amp;quot;Über den Humor&amp;quot; schreibt er:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hämisches Gelächter und Grimassenschneiden haben nichts mit Humor zu tun. Wer wirklich Humor besitzt, dem sind unaufdringliche Freundlichkeit ins Gesicht und versöhnliche Großzügigkeit ins Herz geschrieben. Er sieht die Dinge der Welt wie ein Reisender in einem fremden Land, der alles und jedes reizvoll findet. Er beschreibt der Menschen Torheit und Erbärmlichkeit, aber er verweist auch auf die wundersamen Stellen, welche die Welt wieder liebenswert erscheinen lassen.mdlxxvii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An anderer Stelle nennt Lao She seinen Humor den &amp;quot;Triumph des Verstandes&amp;quot;.mdlxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sein 8000 Zeichen umfassender Reisebericht über Treffen mit japanischen Schriftstellern als Leiter einer Delegation von chinesischen Schriftstellern 1965 wurde zensiert.mdlxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als die 'Kulturrevolution' ausbrach, habe er auch andere Schriftsteller kritisiert, erklärte seine Witwe Hu Jieqing 胡洁青,mdlxxx allerdings nur solche, die wirklich Fehler begangen hätten, wie Hu Feng 胡风mdlxxxi (1902 - 1985) und Feng Xuefeng. Diese Kritik sei aber rein freundschaftlich gewesen. Er habe die 'Kulturrevolution' nicht verstanden, dies aber trotzdem immer wieder versucht.mdlxxxii Lao She starb unter dem Regime der Roten Garden am 24. August 1966.&lt;br /&gt;
| &amp;quot;文化大革命&amp;quot;爆发后，他也批评过其他作家——据其遗孀胡洁青mdlxxx所述——不过仅限于那些确实犯过错误的人，如胡风mdlxxxi（1902—1985）和冯雪峰。这些批评纯属友好性质。他不理解&amp;quot;文化大革命&amp;quot;，但始终在努力理解。mdlxxxii 1966年8月24日，老舍在红卫兵的暴行下去世。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für biographische Informationen sei auf zwei deutschsprachige Arbeiten aus dem Jahr 1985 verwiesen, einen Aufsatz von Klöpsch,mdlxxxiii eine Monographiemdlxxxiv mit einer Biographie über seine Zeit in England und zwei Interviews von 1985. Es liegt auch eine Monographie von 1974 zu Lao She und seiner Beziehung zur Revolution vor.mdlxxxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo 徐志摩 (1897 - 1931)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在论述了鲁迅、周作人和朱自清的立场之后，以下将以插论的形式简要介绍几位作家，并对郁达夫、老舍和徐志摩作较为详细的介绍，然后再转入对九位重点考察的散文家中的下一位——冰心的论述。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Quellenlage zu Xu Zhimo 徐志摩 (1897 - 1931) ist gut: es existieren sowohl Gesamtausgaben,mdlxxxvi zahlreiche Essayauswahlenmdlxxxvii sowie eine Gesamtausgabe der Essays.mdlxxxviii Xu Zhimo steht mit Liang Shiqiu auf Platz 7 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 9 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| 关于徐志摩（1897—1931）的文献资料丰富：既有全集，mdlxxxvi又有多种散文选集mdlxxxvii以及散文全集。mdlxxxviii徐志摩与梁实秋并列现代散文家排名第7，总排名第9（排名见第  页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Richard von Schirach legte eine grundlegende Arbeitmdlxxxix über Xu Zhimo im Rahmen der 'Neumondschule' vor, in der er dessen Ansichten und Vorstellungen zu Literatur, Kunst und dem Leben darstellt und analysiert. Einige Studien haben Xu Zhimo im Rahmen der romantischen Dichtergruppe untersucht.mdxc Sein Tod - ähnlich tragisch wie der Yu Dafus sowie ähnlich früh wie der Wen Yiduos - haben sowohl zur frühen Legendenbildung wie zur intensiven wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Xu Zhimo beigetragen, letztere war sicherlich auch nicht zuletzt durch Xus Nähe zur englischen Literatur, Gedankenwelt und Romantik angeregt. Daneben wurden weitere Aspekte zu Xu Zhimo untersucht, etwa analysierte Ricarda Päusch 1995 bildreich und unter Einbeziehung des geistesgeschichtlichen Hintergrundes schwerpunktmäßig den Aspekt des Fliegens bei Xu Zhimo.mdxci&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Xu Zhimo 徐志摩 wurde am 15. Januar 1897 im kleinen Ort Xiashi 硖石 zwischen Shanghai und Hangzhou in eine wohlhabende Bankiersfamilie geboren.mdxcii Er erhielt eine klassische Schulbildung und besucht mit Yu Dafu in Hangzhou dieselbe Klasse. 1915 schloß er die Mittelschule ab, schrieb sich in die Vorbereitungskurse der Peking-Universität ein und wurde ähnlich wie Yu Dafu und Lu Xun von seiner Familie mit einer jungen Frau verheiratet, es war die 15jährige Zhang Yuyi. Xu Zhimo lernte den an der Peking-Universität tätigen Liang Shiqiu kennen. 1918 nahm er ein Auslandsstudium in Amerika auf, das er sich im Gegensatz zu den meisten seiner Kollegen, die mit einem Japanstudium vorlieb nehmen mußten, durch sein Elternhaus leisten konnte. 1920 schloß er sein Studium an der Columbia-Universität ab. Seinen zweijährigen Amerikaaufenthalt verkürzte Xu Zhimo in seinem Essay &amp;quot;Xiyan yu wenhua 吸烟与文化&amp;quot; (Über Rauchen und Kultur) 1926 inhaltlich darauf, er habe nur Vorlesungen gehört, Prüfungen geschrieben, Kaugummi gekaut und Kinofilme gesehen.mdxciii&lt;br /&gt;
| 鲁迅并不自视为新文化运动和1919年&amp;quot;五四运动&amp;quot;的领袖dccc或代表。dccci但无论如何，他的散文在当时已被同代人视为新文化运动的组成部分，其巨大的影响力也证明将他视为新文化运动和&amp;quot;五四运动&amp;quot;的代表是合理的。尽管他一再声称只为自己而写，但鲁迅至少不会没有注意到其作品引起了广泛的反响。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Von 1920 bis 1922 hielt er sich in Großbritannien auf, um Schüler des fortschrittsgläubigen und pazifistischen Philosophen Bertrand Russellmdxciv zu werden. Nach einigen Enttäuschungen begann er in Cambridge zu studieren. Dieses Studium engte ihn jedoch so stark ein, daß er 1926 in seinem Essay &amp;quot;Wo suo zhidao de Kangqiao 我所知道的康桥&amp;quot; (Cambridge, wie ich es kannte) beklagte, sein Lebenshorziont sei von der Bibliothek, verschiedenen Klassenräumen und seinem Heim mit seiner ihm nachgereisten Familie begrenzt.mdxcv Als er jedoch das literarische Cambridge kennenlernte, verschrieb er sich der Schriftstellerei.mdxcvi Er schrieb Essays, Gedichte, Kurzgeschichten und Tagebücher, in denen der Einfluß der englischsprachigen Literatur sichtbar ist.mdxcvii In den Vereinigten Staaten nahm er sich Hamilton zum Vorbild, in England Russell. Er warb um das damals 16jährige literarische Wunderkind Lin Huiyin und reichte die Scheidung ein - damals skandalös. Zurück in China wurde die Scheidung 1922 ausgesprochen; dies hatte auf Xu Zhimo befreienden Charakter, er publizierte viel. Er wurde als Schüler Liang Qichaos gesellschaftlich wahrgenommen und erhielt eine Professur an der Peking-Universität. 1922 zeigt er seine Belesenheit in Weltliteratur in einem Vortrag über die Beziehung von Kunst und Literatur auf Englisch: &amp;quot;Art and Life&amp;quot;.mdxcviii&lt;br /&gt;
| 散文集《坟》收录了自1907年以来的散文cmvi，但大部分出自1925年，于1927年出版。在署日期为1926年11月11日的《〈坟〉的后记》cmvii中，鲁迅谈及所收各篇散文时说：&amp;quot;这回确是'杂'的很&amp;quot;。cmviii他希望通过自己的文章来揭示和激化矛盾。他说自己也没有什么人生教导可以给出，只知道一切的终点都是死亡——这便提供了这部散文集的标题。尽管他自己收入该集的最早几篇散文是用文言写成的，他在此仍为不带古典成分的白话辩护，并倡导阅读外国文学。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1923 war er einer der Mitbegründer der 'Neumondschule' in Peking, später in Shanghai. Er übersetzte mit Lin Huyin Werke von Rabindranath Tagore (1861 - 1941) und erwarb auf einer Vortragsreise über diesen Dichter landesweite Bekanntheit. Dem Skandal bei Bekanntwerden seines stürmischen Werbens um Lu Xiaoman, einer jungen, verschwendungssüchtigen Offiziersgattin, entzog er sich 1925 durch eine mehrmonatige Europareise. Im Oktober wurde Xu Herausgeber der Pekinger Morgenpost-Beilage und veröffentlichte seine erste Sammlung gefühlsbetonter, romantischer Gedichte.&lt;br /&gt;
| 1923年，他是&amp;quot;新月社&amp;quot;在北京（后移至上海）的联合创始人之一。他与林徽因合译泰戈尔（Rabindranath Tagore，1861—1941）的作品，并通过关于这位诗人的巡回演讲获得了全国性的知名度。1925年，他的狂热追求已婚军官之妻、挥霍无度的陆小曼一事曝光引发丑闻，他遂以数月的欧洲之旅避之。同年十月，徐志摩出任《北京晨报》副刊主编，并发表了他的第一部感情充沛的浪漫主义诗集。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1926 erschien seine Essaysammlung Luo ye 落叶mdxcix (Gefallene Blätter). Xu Zhimo prägte den Begriff des &amp;quot;langman de shiqing 浪漫的实情&amp;quot; (romantischen Empfindens). Eine Beschreibung von Land und Leuten enthält der Essay &amp;quot;Das frühere Leben in Florenz&amp;quot;.mdc 1926 gründete er mit Wen Yiduo die Shikan 诗刊 (Poesiezeitschrift) und schuf die 'Neue formalistische Poesieschule'.&lt;br /&gt;
| 早期的鲁迅受到经由日本传入的浪漫主义基本思潮的影响。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1926 heiratete Xu Lu Xiaoman und erlitt eine schwere Depression, deren Ursache er in den Essays &amp;quot;Zipou 自剖&amp;quot;mdci (Selbstzergliederung) und &amp;quot;Zaipou 再剖&amp;quot; (Nochmalige Selbstzergliederung) anhand einer Selbstanalyse zu ergründen suchte. Diese Essays erschienen 1928 in der Essaysammlung Zipou 自剖mdcii (Selbstzergliederung). 1927 erschien eine weitere Gedichtsammlung,mdciii dennoch glaubte Xu Zhimo, ein Versiegen seiner Inspiration zu verspüren.mdciv Vor den Regierungstruppen des 'Nordfeldzuges' floh die Familie nach Shanghai, wo Xu mit Freunden den Verlag Xinyue shudian 新月书店 (Neumond-Buchladen) gründete.&lt;br /&gt;
| 里夏德·冯·席拉赫（Richard von Schirach）在&amp;quot;新月派&amp;quot;的框架下发表了一部关于徐志摩的基础性研究著作，mdlxxxix其中展示并分析了徐志摩对文学、艺术和人生的观点与理想。还有一些研究在浪漫主义诗人群体的框架下考察了徐志摩。mdxc他的死——与郁达夫同样悲惨，又与闻一多同样英年早逝——既催生了早期的传奇化，也推动了对徐志摩的深入学术研究。后者无疑也得益于徐志摩与英国文学、英国思想界和浪漫主义的密切关系。此外还有学者从其他方面研究徐志摩，例如里卡尔达·波伊施（Ricarda Päusch）1995年以丰富的意象、结合精神史背景，重点分析了徐志摩作品中&amp;quot;飞翔&amp;quot;的意象。mdxci&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1928 und 1929 entstanden zwei Essays mit demselben Titel: &amp;quot;Nong de huabukai 浓地化不开&amp;quot; (Undurchdringlich dicht). Aufgrund ihrer formalen und inhaltlichen Komplexität waren sie neben anderen analytischer Forschungsgegenstand einer Studie.mdcv Beide vermischen Realität und Phantasie. Oberflächlich handelt es sich um Reisebeschreibungen, tatsächlich geht es jedoch um die Innenwelt des Protagonisten Lin Lianfeng, der jeweils fremd in der Umgebung ist. Der 1928 in Singapur geschriebene Essaymdcvi schildert den einsamen Protagonisten in depressiver Stimmung. Den Großteil des Essays, der an einem Abend im Hotelzimmer spielt, bildet ein innerer Monolog, in dem Lin die Gesellschaft anderer Menschen ersehnt bzw. andere um ihre Zweisamkeit beneidet. Der 1929 in Hongkongmdcvii geschriebene Essay beschreibt die reale Wanderung auf den Victoria Peak, bei der Lin auf eine Frau, die vor ihm geht, aufmerksam wird. In seiner Phantasie wird die Wanderung unmerklich zur 'Verfolgung', schließlich die Frau zur 'Verführerin', die Lin in eine Höhle führt. Der Essay endet in Ernüchterung, Lin nimmt die Differenz zwischen seinen Sehnsüchten und der Realität wahr.&lt;br /&gt;
| 1928年和1929年，他写了两篇同题散文：《浓得化不开》。由于其形式和内容的复杂性，这两篇散文与其他作品一起成为一项分析性研究的对象。mdcv两篇都混合了现实与幻想。表面上看是旅行描写，实际上却关乎主人公林连峰的内心世界——他在每次的环境中都是陌生人。1928年在新加坡写成的那篇mdcvi描绘了孤独的主人公处于抑郁状态。这篇散文的主要场景设在旅馆房间的一个傍晚，大部分篇幅是一段内心独白，林在独白中渴望他人的陪伴，或嫉羡别人的成双成对。1929年在香港mdcvii写成的那篇描写了主人公在太平山顶的真实漫步，途中他注意到前方走着一位女子。在他的想象中，这次漫步不知不觉变成了&amp;quot;跟踪&amp;quot;，那位女子最终成为&amp;quot;诱惑者&amp;quot;，引领林走进一个洞穴。散文在清醒中结束，林意识到了自己的渴望与现实之间的距离。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1929 unternahm Xu eine Europareise und unterrichtete in Nanking, dann in Shanghai, 1930 in Peking. 1931 schien die Depression überwunden zu sein. Es erschien seine Essaysammlung Menghu ji 猛虎集mdcviii (Der wilde Tiger. Sammlung). Er starb bei einem Flugzeugabsturz am 19.11.1931. Sein Nachlaß wurde im selben Jahr in einer Sammlung unter dem Titel Herbst veröffentlicht.mdcix&lt;br /&gt;
| 1927/28年后的散文越来越多地处理过去的题材，博学而嗜书成癖，&amp;quot;充斥着引文和书目参考&amp;quot;。mclxviii 1927年出版了两部散文集：《泽泻集》mclxix和收录45篇散文的《谈龙集》。mclxx序言标注日期为1927年11月8日。1928年出版了《谈虎集》，mclxxi收录138篇散文。第一卷80篇，第二卷58篇，包括标注日期为1927年11月8日的序言和标注日期为1927年11月25日的跋。其中收有散文《诗的翻译的困难》。mclxxii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1988 erschien die fünfbändige Ausgabe Xu Zhimo. Gesammelte Werke. Während Bd 1 Gedichte, Bd 2 Erzählungen, Bd 5 Dramen und Korrespondenz enthalten, enthält Band 3mdcx 65 Essays in zwei Abschnitten. Band 4mdcxi enthält 58 Essays in zwei Abschnitten. 1993 wurde die Sammlung Pariser Fragmentemdcxii mit 15 Essays nachgedruckt. Darunter befindet sich ein Vorwort des Autors ohne Überschrift, datiert auf den 20. August [vor 1931, M.W.]. Die Originalausgabe schmückte ein groteskes, fast dadaistisches Titelblatt mit sexuell-verheißungsvollen Motiven. 1994 kompilierte Yi Shi 伊莳 28 Essays, darunter vier Selbstbildnisse des Autors, zu einer Auswahl von Xu Zhimos Essays,mdcxiii die 20.000 Exemplare erreichte.&lt;br /&gt;
| 1988年出版了五卷本《徐志摩全集》。其中第一卷收录诗歌，第二卷收录小说，第五卷收录戏剧和书信，第三卷mdcx收录65篇散文，分为两个部分。第四卷mdcxi收录58篇散文，同样分为两个部分。1993年再版了《巴黎的鳞爪》mdcxii一集，收录15篇散文。其中有一篇不带标题的作者序言，署期为8月20日[1931年以前，M.W.]。原版的扉页装饰着一幅怪诞的、几近达达主义风格的、带有性暗示的图案。1994年，伊莳编选了28篇散文，其中包括四篇作者自画像，汇成一部徐志摩散文选集，mdcxiii发行量达20000册。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach Lu Xun, Zhou Zuoren und Zhu Ziqing sei im folgenden die vierte und letzte der ausgewählten Essayisten der Moderne vorgestellt: Die Schriftstellerin Bing Xin schrieb ähnlich wie Zhu Ziqing keine politische Literatur, sie muß allerdings wegen ihrer grundsätzlich konservativen, affirmativen Haltung und der Negierung etwa der 'Kulturrevolution' kritisch gesehen werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.4	Philosophie der Liebe - Bing Xin 冰心 (geb. 1900)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''他担任过多种杂志的编辑，如《学灯》、《文学旬刊》和《小说月报》。1926年出版了他的第一部散文集《山中杂记》，mcdlxvii其书名源自冰心的同名散文集。在巴黎逗留之后，他又出版了多部散文集。在他的批评性散文中，他呼吁一种扎根于痛苦和失去的虚构&amp;quot;现实主义&amp;quot;，一种&amp;quot;血和泪的文学&amp;quot;。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''［…］         用通讯题材来写文字，有个对象，感情比较容易着实。同时通讯也最自由［…］mdcxiv'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''［…］         用通讯题材来写文字，有个对象，感情比较容易着实。同时通讯也最自由［…］mdcxiv'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''[…] In der Briefform gibt es ein Gegenüber, die Gefühle bleiben also wirklich. Gleichzeitig ist die Briefform auch sehr frei […]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es liegen zahlreiche Aufsätze mit biographischen Information zu Xie Bingxin  谢冰心,  eigentlich Xie Wangying 谢婉莹, später Bing Xin 冰心mdcxv vor. Sie selbst äussert sich im &amp;quot;Vorwort zu meinen 'Gesammelten Werken'&amp;quot;mdcxvi zu ihrem Leben und Werk, das in jener Ausgabe bis 1932 erfaßt ist. Auch in den &amp;quot;Autobiographischen Notizen&amp;quot; schildert sie Stationen ihres Lebens.mdcxvii Beide übergehen die Guomindang-Beziehungen und die Japan-Zeit von Bing Xin, diese findet sich dagegen in der Sammlung Bing Xin. Essays,mdcxviii die auch biographische Angaben enthält. Dort ist die Darstellung stark interpretativ und wertend: grundsätzlich werden Bing Xins Essays positiv gewertet, es werden auch wichtige Essays hervorgehoben. Die bibliographischen Angaben darin sind unvollständig, aber enthalten Datierungen mit Monatsangabe. Weiter fand die Biographie im Literaturband der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaftenmdcxix Verwendung in der vorliegenden Arbeit.&lt;br /&gt;
| 继鲁迅、周作人和朱自清之后，以下介绍第四位也是最后一位被选入的现代散文家：女作家冰心的写作风格与朱自清相似，不涉及政治文学，但由于她基本上保守的、肯定性的立场以及对&amp;quot;文化大革命&amp;quot;等事件的回避态度，必须对她持批判性的审视。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es liegt eine Dissertation von Bartels vor: Xie Bingxin - Leben und Werk in der Volksrepublik China.mdcxx Bartels untersucht den Wandel der Haltung Bing Xins gegenüber der Politik der VR Ch zwischen ihrer Rückkehr nach China 1951 bis etwa 1978, den Jahren nach der 'Kulturrevolution'. Weiter beschäftigt er sich mit der Darstellung einzelner Gruppen der chinesischen Gesellschaft und des Auslandes. Schließlich untersucht er ihre Sprache und Literatur. Einige seiner Ergebnisse sind in dieser Arbeit berücksichtigt. Zu beachten ist der Zeitpunkt der Studie: Bartels beurteilt kurz nach Abschluß der 'Kulturrevolution' dieselbe eher noch nach offiziellen Positionen der VR Ch, so spricht er von der &amp;quot;Großen Proletarischen Kulturrevolution&amp;quot; (ohne Anführungsstriche)mdcxxi und macht die vier Führungsmitglieder, die später als 'Viererbande'mdcxxii bezeichnet wurden, &amp;quot;für den repressiven Kurs auf ideologisch-kulturellem Gebiet während der Jahre von 1966 bis 1976 verantwortlich […]&amp;quot;.mdcxxiii Die Studie enthält eine Bibliographie mit 196 Einzeltiteln von 1953 bis 1978, darunter 165 Essays (diese machen 84% der Texte aus, hier als &amp;quot;Prosatexte&amp;quot;, &amp;quot;Vorworte&amp;quot;, &amp;quot;Reden&amp;quot; bezeichnet, Rezensionen werden ebenfalls als Essays gezählt), vier Erzählungen und 22 Gedichte.mdcxxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die zugänglichen Bibliographien zu Bing Xin sind grüßtenteils lückenhaft und ungenau.mdcxxv Für die vorliegende Untersuchung mußten die bibliographischen Angaben mehrfach gegenrecherchiert werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Herbst 1989 gestaltete die Zeitschrift Renditions einen Schwerpunkt zu Bing Xin. Die Ausgabe enthält Übersetzungen von Essays, Gedichten und Erzählungen.mdcxxvi Das Fachlexikon ausgewählter berühmter chinesischer Literaturwerke der Gegenwart enthält Informationen zu Bing Xins wichtigsten Werken.mdcxxvii Das Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne aus der VR China enthält biographische Angaben und sechs Essays mit positiven Rezensionen von verschiedenen Kritikern.mdcxxviii Die Plauderei über 100 chinesische Essayistenmdcxxix enthält biographische Angabenmdcxxx mit einem ausführlichen, aber sehr fehlerhaften bibliographischen Teil.mdcxxxi Gänzlich ausgeklammert werden zum Beispiel ihre wichtigen in Japan erschienenen Essays über die chinesische Literatur im allgemeinen. Es gibt einen Teil mit Text(auszüg)enmdcxxxii und einen mit Sekundärliteraturtexten.mdcxxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die immer gleichen Themen Bing Xins werden im Aufsatz &amp;quot;Ewig über die Natur, die Mutter und das kindliche Gemüt - Zu Bing Xins Essays&amp;quot;mdcxxxiv aus ihrem biographischen Hintergrund zu erklären versucht. Es geht um ihre Grundüberzeugungen, die Entwicklung in ihrem Werk von wenig reflektierenden Essays über Problem-Kurzgeschichten bis hin zu Essays im tongxun ti 通讯体 (Stil des offenen Briefs), der einen starken Vorbildcharakter für andere Schriftsteller hatte. Es werden Gründe für die Popularität dieses Stils gesucht.&lt;br /&gt;
| 2. 在1925年10月30日写的《从胡须说到牙齿》dccclxxviii中，鲁迅为关于胡须的散文进行辩护，并嘲笑了&amp;quot;琐碎无聊&amp;quot;的指责。鲁迅谈到了自己的牙齿。据通讯社报道，三天前他在一次为中国关税自主权而举行的学生游行中被打掉了两颗牙齿。实际上那天他身体不适，整天卧床。他讲述了自己牙齿的病况以及中医治疗的徒劳尝试。最终，一位日本医生用西医方法在一小时内解决了问题。两颗门牙则是1922年摔跤时掉的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Xie Bingxin hat in ihren bis heute 20 Essaysammlungen, die in mehreren Werkausgaben zugänglich sind, im Wesentlichen nur das Thema Liebe behandelt, diese Konstanz ist für einen Essayisten ungewöhnlich. Bing Xin ist in mehr Essaysammlungen aufgenommen als jeder andere, bot sie doch den Vorteil, gewissermaßen als 'Alibi' fungieren zu können, daß auch eine weibliche Autorin aufgenommen wurde. Bing Xin steht auf Platz 4 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bing Xin, geb. am 5. Oktober 1900 in Fuzhou 福州 (Provinz Fujian 福建), zog 1901 nach Shanghai.mdcxxxv Ihre Familie war wohlhabend, ihr Vater Fregattenkapitän bei der Marine des Qing-Reiches. 1904 zog er mit seiner Familie nach  Yantai 烟台 (Provinz Shandong), wo er die imperiale Marineschule leitete. Bing Xin verbrachte in diesem verschlafenen Küstenort  zwischen sieben und acht Jahren. Sie las bereits als Kind westliche Literatur und tat sich früh mit Gedichten und Erzählungen hervor, dabei übte in Kindertagen der Eindruck des Meeres einen großen Einfluß auf sie aus.&lt;br /&gt;
| 1936年出版了两部散文集，一部为游记集，另一部还涉及其他主题。mdxlviii同年，郁达夫被国民党政府派往福建福州担任特派员。抗日战争爆发后，他在武汉担任战地记者。1938年，他为逃避日本侵略军而流亡新加坡，在那里参与编辑《星州日报副刊》和《华侨日报》，并积极参加抗日组织。1936年出版了41篇散文，其中包括一篇作者自序，总题为《闲书》。mdxlix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1911, kurz vor Ausbruch der Revolution, kehrte die Familie nach Fuzhou zurück. Nach der Republikgründung zog ihr Vater 1913 nach Peking um, wo er Leiter der dortigen Marineschule wurde. Bing Xin nahm in der Mädchen-Mittelschule Beimanmdcxxxvi ab 1914 nach eigener Aussage auch christlichemdcxxxvii Einflüsse auf, durch die sie ihre &amp;quot;Philosophie der 'Liebe'&amp;quot; entwickelte.mdcxxxviii 1918 bestand sie die Prüfung des vorbereitenden Kurses der Xiehe-Frauenuniversität. Später besuchte sie die Yanjing-Frauenuniversität und studierte Medizin.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Enthusiasmus der Veränderungen der '4.-Mai-Bewegung' glaubte Bing Xin, ihre Philosophie in der neu zu errichtenden Gesellschaft verwirklichen zu können.mdcxxxix Sie trat der 'Literarischen Studiengesellschaft' bei und beteiligte sich als eine der ersten Schriftstellerinnen im Alter von 19 Jahren mit ersten Publikationen an der '4.-Mai-Bewegung'.mdcxl Im Rückblick bezeichnete sie ihre damaligen Essays als &amp;quot;Propaganda&amp;quot;, die '4.-Mai-Bewegung' habe sie als &amp;quot;Explosion&amp;quot; erlebt, sie habe dadurch ihr Physikstudum vernachlässigt und sei zur Literaturwissenschaft gewechselt.mdcxli Im September 1919 veröffentlichte sie unter dem Einfluß dieser neuen Bewegung ihre erste Kurzgeschichte Liang ge jiating 两个家庭 (Zwei Familien),mdcxlii in der sie am kontrastiv beschriebenen Beispiel zweier Familien die Reformbedürftigkeit auch der  Familie anmahnte, es folgten eine Reihe 'Problem-Kurzgeschichten' mit gesellschaftlichen, familiären und Frauen-Themen.mdcxliii Zugleich wurde sie durch ihre kurzen Gedichte bekannt.mdcxliv&lt;br /&gt;
| 鲁迅在《二十四孝图》dcccxcvi（另见第221页）中——署日期为&amp;quot;五月十日&amp;quot;[1926年]——同样回忆了童年时代爱看有插图的书。他主张推广有插图的儿童读物和白话书籍。他还描述了一本孝道书中的两个章节，以及叙述的&amp;quot;我&amp;quot;和被叙述的&amp;quot;我&amp;quot;由于认知差异而对该书产生的不同感受。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1921 schrieb sie ihren ersten Essay &amp;quot;Xiao 笑&amp;quot;mdcxlv (Das Lachen),mdcxlvi in dem sie die Liebe eines jeden zum Leben gefühlvoll beschrieb. Dieser Essay war einer der ersten typischen schöngeistigen Essays.mdcxlvii Sie schildert darin das Lachen und die Liebe von Kindern und alten Frauen sowie das eines Mädchens auf einem Bild als harmonisch. Dann schildert sie die Beziehung von Kindern zur Natur. Bing Xin spiegelt ihre starken Gefühle in ausdrucksstarken Formulierungen. Über ihre frühen Essays hat Wang Meng einen Essaymdcxlviii geschrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Aber dies waren philosophische Produkte der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' mit offensichtlich positivem Nutzen für die Gesellschaft. Wenn die Autorin die Mutter, die kindliche Einfalt und die Natur lobpreist, so ist dies ein Anrennen gegen die damalige Gesellschaft. Die Besonderheit der Essays von Bing Xin ist ihr Reichtum an Lebensfreude und philosophischer Theorie.mdcxlix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essayistik sollte auch die Domäne der bis in die Gegenwart der 1990er Jahre schreibenden Bing Xin bleiben.mdcl Daneben veröffentlichte sie auch Sammlungen mit Erzählungen und Gedichten.mdcli 1922 begann sie die autobiographische Essayreihe &amp;quot;Wang shi 往事&amp;quot; (Vergangenes)mdclii, in der sie Eindrücke aus ihrer Kindheit aufarbeitete, hier ist vor allem der erste Text hervorzuheben.mdcliii In &amp;quot;Vergangenes, Essay 1&amp;quot; schildert sie lyrisch Kindheitserlebnisse des erzählten Ich mit philosophischen Verallgemeinerungen aus der Perspektive des erzählenden Ich.mdcliv&lt;br /&gt;
| 《父亲的病》cmi是一篇感人至深的自传性散文——署日期为&amp;quot;十月七日&amp;quot;[1926年]。文中讲述了父亲的疾病和去世，以及儿子在试图帮助治病时的徒劳努力。回顾往事，鲁迅认为自己当初依赖两位中医及其奇特药方是一个错误。他同样感到内疚的是，在父亲临终时听从一位熟人的嘱咐大声呼喊父亲，这明显令父亲感到不安。与他在自传性的《〈呐喊〉自序》cmii中将医生揭露为&amp;quot;骗子&amp;quot;不同，在这篇文章中，医生们从当时的认知水平出发被称为&amp;quot;名医&amp;quot;，这反而使他们显得更加贻害无穷。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay &amp;quot;Über 'Literaturkritik'&amp;quot;mdclv erschien 1922, 1996 in englischer Übersetzung in der Sammlung Modern Chinese Literary Thought.mdclvi Darin setzt sich Bing Xin im vertrauten gefühlsbetonten Stil mit dem Verhältnis zwischen Autor, Leser und Kritiker auseinander. Sie wirbt um Verständnis für den Autor.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach anfänglichem Medizinstudium wechselte sie 1923 zur Literatur.mdclvii Im selben Jahr machte sie ihren Bachelor-Abschluß.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1923 erschien die Essaysammlung Bing Xin.mdclviii Die Sammlung Chaoren 超人mdclix (Supermann), erschienen 1923, enthält auch Kurzgeschichten, die Titelgeschichte beschäftigt sich mit der &amp;quot;Philosophie der 'Liebe'&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 1923年出版了散文集《冰心》。mdclviii同年出版的《超人》mdclix一集还包含短篇小说，标题故事探讨的正是&amp;quot;'爱'的哲学&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1923 erhielt sie ein Stipendium, das sie unmittelbar antrat: Sie ging zum Studium der Anglistik in die Vereinigten Staaten.mdclx Ihre Erlebnisse auf der Reise dorthin und dortmdclxi schildert sie in 29 Briefen der Reihe Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), die vorab in der Chenbao 晨报 (Morgenpost) veröffentlicht und stark rezipiert wurden.mdclxii Dort entstanden auch weitere der thematisch verwandten Essays der Sammlung Wang shi 往事 (Vergangenes).mdclxiii Beide zusammen bilden das Hauptwerk von Bing Xins frühen Essays.mdclxiv Daneben schrieb sie auch Erzählungen.mdclxv 1926 wurden die Briefe &amp;quot;Ji xiao duzhe&amp;quot; in ihrer ersten gleichnamigen Essaysammlung im Shanghaier Beixin shuju 北新书局 (Neuer Buchladen des Nordens) veröffentlicht.mdclxvi&lt;br /&gt;
| 1924年鲁迅写了刻意无关紧要的散文《说胡须》，在其中嘲笑别人对他胡须形状的各种过度解读。随后他又写了更加无关紧要的散文《从胡须说到牙齿》，嘲笑读者指责他内容琐碎。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einige häufiger abgedruckte Briefe seien angeführt: Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser, Brief 7&amp;quot;,mdclxvii der am 28. August und 14. Oktober 1923 entstand, beschreibt Bing Xin die Gefühle angesichts des Meeres, die sie während ihrer Schiffsreise von Shanghai nach Boston empfand. Sie erinnert sich an ihre Freunde und Liebe zur Natur. Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser - Brief 10&amp;quot;,mdclxviii der auf den 5. Dezember 1923 datiert ist, beschreibt Bing Xin die Liebe ihrer Mutter. Aufgrund der Liebe ihrer Mutter zu ihr liebe sie alle Kinder auf der Welt und noch mehr alle Mütter. Der Stil ist ausgefeilt und gefühlsbetont. Mutterliebe brauche keine Begründung, aus ihr sei die ganze Welt erschaffen. Die emotionale Komponente wirkt nicht nur auf den westlichen Leser zu stark ausgeprägt. Auch aus der Volksrepublik verlautet: &amp;quot;Viele kritisieren, daß Bing Xins 'Philosophie der Liebe' und ihre propagierte 'Liebe zwischen den Menschen' eine Art realitätsfliehende, leere Träumerei seien.&amp;quot;mdclxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während eines siebenmonatigen Krankenhausaufenthaltes zur Heilung ihrer Tuberkulose 1923 in den Vereinigten Staaten setzte sie diese Texte fort, und es entstanden daneben die themenverwandten Shan zhong zaji 山中杂记mdclxx (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen), die Zheng Zhenduo 1926 und Guo Moruo 1931 zu gleichbetitelten Sammlungen anregten. Über zurückliegende Gefühle und Erinnerungen sowie frühere Eindrücke von Landschaften und Natur, an die sie während der Zeit der Krankheit wieder dachte, berichtet sie in dem Essay &amp;quot;Vergangenes, Essay 2, 3. Teil&amp;quot;mdclxxi. Im Essay &amp;quot;An die kleinen Leser, Brief 17&amp;quot;,mdclxxii datiert auf den 9. Mai 1924, beschreibt sie den Löwenzahn. Er sei sehr gewöhnlich, aber in seiner Einfachheit schön. Bing Xin gelangt bei der Beschreibung zu der Einsicht, jedes Ding habe seine guten Seiten und jeder Mensch seinen individuellen Wert. Erst durch das Gewöhnliche werde man sich des Ungewöhnlichen bewußt. In Shanghai veröffentlichte sie den vor dem 10. Oktober 1924 verfaßten Essay &amp;quot;Einige kindliche Sätze über die Liebe zum Meer&amp;quot;.mdclxxiii Beim Vergleich zwischen Bergen und Meer erhalte für Bing Xin das Meer den Vorzug. Wenn sie gegen ein Himmelsgesetz verstoßen habe und Selbstmord begehen müsse, werde sie sich nicht von einem Berg stürzen, sondern ins Meer. Dieser Text ist anrührend geschrieben.&lt;br /&gt;
| 1924年7月，他迁往宁波，夏天写了《海行杂记》，mccclxvi一篇讲述从天津到宁波的船旅见闻的游记，内容涉及船上粗鲁的行为和恶劣的服务。在散文的第一部分，朱自清抱怨船上设有专供欧洲人使用的隔离区，中国人被禁止进入。这被解读为朱自清的&amp;quot;反帝&amp;quot;立场。mccclxvii 事实上，在朱自清的作品中很少见到政治性的评价。与鲁迅和周作人一样，朱自清也写了一篇关于1926年3月18日惨案的散文：《执政府大屠杀记》（关于政府屠杀的报告mccclxviii），而他本人就是示威者之一，亲历了这一事件。mccclxix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach ihrem Studienabschlußmdclxxiv kehrte sie im Juli 1926 nach Peking zurück. Sie sah China nun mit neuen Augen und schrieb nur noch wenig, unter anderem Kurzgeschichten, die sich mehr an gesellschaftlichen Fragestellungen orientierten. Zu erwähnen sind aus diesem Zeitraum die Essaysmdclxxv mit Gesellschaftsbezug &amp;quot;Nangui&amp;quot; 南归 (Rückkehr aus dem Süden)mdclxxvi, der 1931 veröffentlicht wurde, und &amp;quot;Xinnian shibi&amp;quot; 新年试笔 (Neujahrsessay)mdclxxvii.&lt;br /&gt;
| 获得学位后，mdclxxiv她于1926年7月回到北京。她以新的眼光审视中国，此后写作甚少，其中包括一些短篇小说，内容更多地关注社会问题。值得一提的是这一时期具有社会关怀的散文：mdclxxv1931年发表的《南归》mdclxxvi和《新年试笔》。mdclxxvii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Briefe An die kleinen Lesermdclxxviii erlebten 1931 eine elfte Auflage. Darin zusammengefaßt waren 41 Essays, darunter ein &amp;quot;Vorwort zur vierten Auflage von 'An die kleinen Leser'&amp;quot;,mdclxxix in dem sie sich an das häufige Lächeln ihrer Mutter erinnert und im Rückblick das Leben betrachtet, das sie ihr zu verdanken habe. Zielgruppe bildeten Kinder, von denen sie mit solchen Essays die möglicherweise verletzende Realität fernhalten wollte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sie unterrichtete zehn Jahre an der Qinghua- und später an der Yanjing-Universität ohne nennenswerte Literaturproduktion.mdclxxx Abgesehen von einigen wenigen Texten wie dem genannten, mangelte es dem wenigen, das sie schrieb, auch an Qualität.mdclxxxi Bing Xin heiratete 1929 den Soziologen Wu Wenzao 吴文藻.mdclxxxii 1930 erschien die Essayreihe Vergangenesmdclxxxiii in einer gleichnamigen Sammlung, die auch Kurzgeschichten enthielt.&lt;br /&gt;
| 她在清华大学以及后来的燕京大学执教十年，期间几乎没有值得一提的文学产出。mdclxxx除了上述少数作品外，她所写的为数不多的文字在质量上也有所欠缺。mdclxxxi 1929年，冰心与社会学家吴文藻结婚。mdclxxxii 1930年，散文系列《往事》mdclxxxiii以同名文集出版，其中也包含短篇小说。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sie schien mit dem Literaturschaffen abgeschlossen zu haben: 1931 veröffentlichte sie Bing Xin quanji.mdclxxxiv Die Sammlung Rückkehr aus dem Süden von 1931 enthält auch Kurzgeschichten.mdclxxxv 1932 erschien die Essaysammlung Bing Xin.mdclxxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1930er Jahren wurde sie der guixiu pai 闺秀派 (Gruppe der gelehrten Frauen) zugerechnet, obwohl sie sich selbst nicht so sah.mdclxxxvii 1935 erschienen Reiseberichte von Bing Xin.mdclxxxviii In den Sommerferien 1936 bereiste sie Japan, Amerika, England, Italien, Frankreich, Deutschland und die Sowjetunion, diese Reise dauerte bis ins Jahr 1937.mdclxxxix Nach dem Ausbruch des Widerstandskrieges gegen Japan beteiligte sie sich auf kulturellem Gebiet aktiv an den antijapanischen Aktivitäten.&lt;br /&gt;
| 在1930年代，她被归入&amp;quot;闺秀派&amp;quot;，尽管她本人并不如此自认。mdclxxxvii 1935年出版了冰心的旅行散文。mdclxxxviii 1936年暑假，她游历了日本、美国、英国、意大利、法国、德国和苏联，这次旅行延续到1937年。mdclxxxix抗日战争爆发后，她在文化领域积极参与抗日活动。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auf der Flucht vor den Kriegswirren zog Bing Xin mit ihrer Familie im Spätsommer 1938 nach Kunming 昆明, im Oktober 1940 nach Chongqing 重庆 und wurde in den guomin canzhenghui 国民参政会 (Politischer Nationalrat)mdcxc der regierenden Guomindang 国民党 gewählt.mdcxci Von 1941 bis 1947 arbeitete sie in der Guomindang-Regierung mit.mdcxcii Unter dem Pseudonymmdcxciii &amp;quot;Gentleman&amp;quot; veröffentlichte sie 16 Essays und Kurzgeschichten über berühmte Chinesinnenmdcxciv.&lt;br /&gt;
| 因1926至1927年间教职人员中的纷争，他于1927年1月——当国民党发动反共政变之际——前往当时作为革命根据地的广州。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Über die zwischenmenschliche Liebe zwischen Schülern, Freunden, Verwandten berichtet sie in dem Essay &amp;quot;Meine Kindheit&amp;quot;,mdcxcv der auf den 27. März 1942 datiert ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1946 kehrte sie nach Beiping zurück, im Winter siedelte sie nach Japan über,mdcxcvi wo sie von 1949 bis 1950 erste Professorin für neue chinesische Literatur der Tõkyõ-Universität war.mdcxcvii Dort stellte sie die chinesische Literatur in einem Essay vor: &amp;quot;Wie die chinesische Literatur zu würdigen ist&amp;quot;.mdcxcviii Diese Angabe findet sich lediglich in jenem Sekundärwerk,mdcxcix das auch die Guomindang-Beziehungen und die Japan-Zeit von Bing Xin beleuchtet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1951 kehrte sie nach China zurückmdcc und begann wieder zu schreiben. Sie veröffentlichte Guilai yihou 归来以後 (Nach der Wiederkehr) und Bing Xin xiashuo sanwen ji 冰心小说散文集 (Gemischte Sammlung von Erzählungen und Essays).mdcci&lt;br /&gt;
| 文献资料状况极为良好，鲁迅作为国家诗人dccxcvi拥有多次再版的官方全集dccxcvii，还有同样是官方出版的四卷本英文版文集（1956—60年；dccxcviii 1980年）以及一部日文全集。dccxcix在中国，有一个鲁迅研究学会专门研究这位作家，还有一份以鲁迅命名的专门期刊。鲁迅仅写了少量小说和诗歌，但共留下16卷散文，其中大多为社会批评性质的作品。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Wie ich 'Unzählige Sterne' und 'Frühlingswasser' schrieb&amp;quot; liefert Bing Xin Hintergrundinformationen über das Entstehen ihrer beiden Bände mit sehr kurzen Gedichten: Ursprünglich habe sie als 19jährige nur fragmentarisch Notizen ihrer Erfahrungen und Empfindungen an der Universität in einem Notizbuch festgehalten. Erst später sei sie durch die Publikation der Prosaübersetzung von Tagores sehr kurzen Gedichten Stray Birds auf die Idee gekommen, aus den Notizen entsprechende kurze Gedichte zu arrangieren.mdccii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1954 erschien eine Auswahl von Kurzgeschichten und Essays von Bing Xin.mdcciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im kommunistischen China bekleidete sie ab 1954 verschiedene Ämter in den staatlichen Schriftsteller- und Künstlerverbänden, in Freundschaftsgesellschaften sowie im Volkskongreß,  sie wurde Abgeordnete von Fujian 福建 für den 1. Nationalen Volkskongreßmdcciv und erstmals 1956 stellvertretende Vorsitzende des 4. Zentralkomitees einer als 'Feigenblatt' geschaffenen &amp;quot;Zhongguo minzhu cujinhui 中国民主促进 会&amp;quot; (Chinesischen Vereinigung zur Förderung der Demokratie).mdccv&lt;br /&gt;
| 第一篇是&amp;quot;人之历史&amp;quot;。dccxxxi鲁迅在文中追溯了人类的进化史。这篇散文出于启蒙动机，鲁迅借此将进化论介绍到中国。他通过将西方知识与中国的起源神话进行对比，鲜明地揭示了中国民众的无知。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1958 setzte sie ihre Briefe An die kleinen Leser mit Bd 2 fortmdccvi und schrieb, unbeeinflußt von der '100-Blumen-Bewegung' und der anschließenden Kampagne 'gegen Rechtsabweichler', weitere Essaysammlungen mit kindlicher Zielgruppe:  1956 erschien Tao Qis Tagebuch der Sommerferien,mdccvii  1957 Heimkehr-Erinnerungstexte,mdccviii  1958 Nach der Rückkehr,mdccix 1960 Wir haben den Frühling gewecktmdccx mit einem gleichnamigen Essay, 1960 Das Lämpchen aus Orangenschalenmdccxi mit einer gleichnamigen Erzählungmdccxii über das Geschenk einer Lampe aus Orangenschale, die der Ich-Erzähler von einem kleinen Mädchen als Dank erhält, weil er sie und ihre kranke Mutter besuchte und ihnen Orangen schenkte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1962 erschien Loblied auf die Kirschblütemdccxiii mit einem gleichnamigen Essay, 1964 Aufgelesene kleine Texte.mdccxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während der 'Kulturrevolution', die nicht spurlos an ihr vorüberging,mdccxv unterbrach sie ihre schriftstellerische Tätigkeit für zehn Jahre, sie ging mit ihrem Mann zur körperlichen Arbeit nach Hubei und war kurze Zeit auf der 7.-Mai-Kaderschule.mdccxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Noch während der 'Kulturrevolution' erschienen in Hongkong Texte, die mit bewußter Anknüpfung an Titel vor der 'Kulturrevolution' eine scheinbare Kontinuität vorgaben. Diese Texte scheinen vorher entstanden zu sein. Herangezogene chinesische Quellen erwähnten diese Titel nicht: 1973 erschien Kirschblüten und Freundschaft,mdccxvii Hier bei uns gibt es keinen Winter.mdccxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die erschütternden Erfahrungen der 'Kulturrevolution' veranlaßten andere Autoren zu Leidens- oder Bekenntnisliteratur (wie Ba Jin), nicht jedoch Bing Xin: Durch die 'Kulturrevolution' im Hinblick auf die gesellschaftliche Veränderbarkeit desillusioniert, schrieb sie nach der 'Kulturrevolution' zunächst bis 1988 keine Essays mit Gesellschaftsbezug mehr, sondern ausschließlich Kinderliteratur. Hier suchte sie in der Tradition ren zhi chu xing ben shang 人之初、性本善 nach dem Guten im Menschen. Auch Lu Xun hatte ja seine Hoffnungen erst in die nächste Generation gesetzt. Nur in wenigen Äußerungen über die 'Kulturrevolution' klagte sie ihr Leid.mdccxix&lt;br /&gt;
| 1935年，周作人明确反对韩愈：&amp;quot;我早就怀疑，中国人之所以相信文学是有用的，因而只能说些陈词滥调和无用之语，其根源在韩愈；'七子'将此推向了极致。&amp;quot;mcv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach dem Ende der 'Kulturrevolution' 1978 wurde sie zum Ständigen Mitglied des Ausschusses der 5. Nationalen Politischen Volkskonsultativkonferenz gewählt, 1979 beim 4. Treffen des Kongresses der Literatur- und Kunstschaffenden wiederum zur stellvertretenden Vorsitzenden der &amp;quot;Zhongguo minzhu cujinhui 中国民主促进会&amp;quot; (Chinesischen Vereinigung zur Förderung der Demokratie).mdccxx&lt;br /&gt;
| 第三篇散文是&amp;quot;文化偏至论&amp;quot;。文章探讨了中国和欧洲的文化发展，其中指出中国文化具有充分的独立性且更为久远。鲁迅反对纯粹的物质主义立场。他提倡个性而非民主，因为民主制度下多数会压迫少数。文章以一个隐含的行动号召结尾：&amp;quot;这可怎么办呢？&amp;quot;dccxxxiii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ab 1978 schrieb sie erneut in bewußter Kontinuitätsvorspiegelung zum dritten Mal Briefe an die kleinen Leser,mdccxxi nun wieder für einen Verlag in der VR China. 1981 erschien eine gleichnamige Sammelausgabe,mdccxxii die in 3 Bänden folgende Sammlungen zusammenfaßte: Ji xiao duzhe 寄小读者 (An die kleinen Leser), Zai ji xiao duzhe 再奇小读者 (An die kleinen Leser, Bd 2) mit den Texten ab 1958, San ji xiao duzhe 三寄小读者 (An die kleinen Leser, Bd 3) mit den Texten ab 1978. Ein Grund für die Kontinuität in Titel und Inhalt, die bei keinem anderen der hier vorgestellten Essayisten zu verzeichnen ist, ist sicherlich die begrenzte Aufnahmefähigkeit der Zielgruppe, der Kinder.&lt;br /&gt;
| 下文将介绍他的兄弟，后者似乎是鲁迅的对立面，尽管两人曾有一段同行的路程，在忧国忧民的目标上——而非手段的选择上——无疑是一致的。读者应当关注周作人附敌合作的具体情况，这导致了对其文学才能的贬低，并长期阻碍了其散文的传播。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1980 wurde ihre Kurzgeschichte &amp;quot;Kong chao&amp;quot; 空巢 (Leeres Nest) prämiert. Den Titel hatte Bing Xin in Anlehnung an das Gedicht des Tang-Dichters Bai Juyi 白居易mdccxxiii gewählt. In der Erzählung begegnen sich zwei Freunde nach 30 Jahren wieder, von denen der eine 1949 in die Staaten ausgewandert war und sich nun in China verloren vorkommt, während der andere sich in zwar bescheidenen Verhältnissen befindet, aber froh der Zukunft entgegenblickt.mdccxxiv&lt;br /&gt;
| 1980年，她的短篇小说《空巢》获奖。冰心借用了唐代诗人白居易mdccxxiii的诗句来命名。在小说中，两位阔别三十年的朋友重逢，其中一人于1949年移居美国，如今在中国感到迷失，而另一人虽然生活清贫，却对未来满怀希望。mdccxxiv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1980 veröffentlichte Bing Xin die Sammlung klarer Abend,mdccxxv 1982 In Erinnerung an Shizhu.mdccxxvi 1982 erschien die bisher vollständigste Gesamtausgabe Bing Xin. Werkemdccxxvii mit Texten von 1919 bis 1982, unterteilt nach Gattungen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wie schon Zhu Ziqing 1928, so verfaßte Bing Xin vor dem 15. September 1986 einen Essay mit dem Titel &amp;quot;Über Träume&amp;quot;.mdccxxviii Bing berichtet von einigen seltsamen Träumen, darunter einem, den sie im Alter, als sie allein ist, öfter abends habe: Im Traum sei sie überall hin gereist und habe dann in ihrer Seele eine völlig freie Welt ohne Grenzen entdeckt. Beim Vergleich der beiden Essays fällt auf, daß der Traumrahmen in beiden Fällen genutzt wird, um eine freie Welt schildern zu können. Beide Autoren sind nicht für ihre Gesellschaftskritik bekannt. Tatsächlich scheinen sie aber ihre jeweilige Gesellschaft als nicht völlig frei zu empfinden. Während Zhu Ziqing noch direkter den Kontrast zur Realität anspricht, wirkt Bing Xins Abwandlung eher eskapistisch, da das grenzenlose Land in ihrem Innern zu lokalisieren ist. Bing Xins Essay wirkt auch persönlicher, da sie realistisch eigene Traumerfahrungen schildert und somit keinen solchen Anspruch auf Allgemeingültigkeit der Aussage erhebt wie Zhu. Die Unterschiede rühren sicherlich von den unterschiedlichen Autorintentionen her, aber auch von den veränderten Zeitumständen. Der Traum erscheint bei Zhu Ziqing noch stärker am traditionellen chinesischen Traummotiv orientiert, während Bing Xins Schilderung tiefenpsychologisch ergiebiger ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Abendrot&amp;quot;,mdccxxix der im September 1986 oder vorher entstand, beschreibt sie den Sonnenuntergang und erklärt, daß das menschliche Leben stets des Schaffens, des Fortschritts und neuer Dinge bedürfe.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1988 erschien in Fortsetzung ihrer Gedanken zu Frauen die Sammlung Über Männer,mdccxxx 1993 Über Frauen und Männer.mdccxxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den &amp;quot;Fiebererzählungen vom Krankenbett&amp;quot;,mdccxxxii die vor dem 15. Mai 1988 entstanden, beschreibt sie die Freude, die sie während ihrer Krankheit empfand, als sie Blumen betrachtete. Weiter schreibt sie über das Lächeln ihrer Verwandten und den Frieden in der Welt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1992 erschien die Sammlung Bing Xin. Essayauswahl mit 37 Essays aus den Jahren 1919 bis 1949 und einem Vorwort des Herausgebers Liu Jiaming 刘家鸣.mdccxxxiii 1993 erschien eine Essaysammlung Bing Xin,mdccxxxiv die wiederum denselben Titel trägt wie eine Sammlung von 1932.&lt;br /&gt;
| 1992年出版了《冰心散文选》，收录1919年至1949年间的37篇散文，并附有编者刘家鸣的序言。mdccxxxiii 1993年出版了一部冰心散文集，mdccxxxiv其书名与1932年的一部文集相同。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist bis ins hohe Alter aktiv und hat bis in die 1990er Jahre ihren Einfluß behalten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayverständnis und Schreibstil'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bing Xin bezeichnete ihre Essays als zagan 杂感 (vermischte Eindrücke). Schon in diesen zeigte sie ihren typischen Stil, den sie ihr Leben lang beibehalten sollte: Sie erzählte im Plauderton, blieb aber bescheiden.&lt;br /&gt;
| 俞平伯（1900—1990）写作杂感和类似短篇小说的散文。在现代散文家排名中他位列第14，在总排名中位列第20（排名见第  页）。他出生于浙江德清，1919年在北京大学完成文学学业，此后在多所大学任教。他参与了新文学运动，并加入了&amp;quot;新朝&amp;quot;（新潮流）、&amp;quot;文学研究&amp;quot;（文学研究会）和&amp;quot;语丝&amp;quot;（语丝社）等文学团体。在最初以新体诗崭露头角后，1920年代起他更多地转向散文创作。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Den unverwechselbaren Stil von Essays wie den Briefen An die kleinen Leser, &amp;quot;Wang shi (er) 往事（二）&amp;quot; (Vergangene Dinge, zweiter Teil), und &amp;quot;Shan zhong zaji 山中杂记&amp;quot; (Vermischte Aufzeichnungen in den Bergen) erreicht Bing Xin durch emotionale Weichzeichnung mit einem Schuß Melancholie. Sie beweist ein feines Gespür für die Gefühlsbewegungen des chinesischen Lesers. Sie ist bekannt für ihren Sinn für Alltagsweisheiten, die sie in ihren Worten versteckt. Ihre Sprache ist erfrischend, ausgefeilt und genüßlich zu lesen. Sie trifft den angemessenen Ton: Mal plätschert der Essay in Umgangssprache vor sich hin, mal vermag sie ganze Zusammenhänge in wenigen klassischen Zeichen auszudrücken.mdccxxxv&lt;br /&gt;
| 朱自清决定前往欧洲旅行。1930年8月，他赴英国进行研究访学。1930年9月8日抵达伦敦，在伦敦大学学习语言学和英国文学，直至1931年5月。此后他游历了五个欧洲国家。这些经历和见闻被他记录在1934年出版的游记散文集《欧游杂记》mcccxciv和1943年出版的《伦敦杂记》mcccxcv中。他于1932年7月7日离开维也纳。mcccxcvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ihr Stil wurde mit dem Begriff &amp;quot;Bing Xin ti 冰心体&amp;quot; (Bing Xin-Stil) gewürdigt,mdccxxxvi der vor allem auf ihre kurzen Gedichte angewendet wurde.mdccxxxvii A Ying (1900 - 1977) beschreibt ihn so, daß es ein umgangssprachlicher Stil sei, der auf einem Fundament der vormodernen Schriftsprache aufgebaut sei.mdccxxxviii Yu Dafu erklärte zu ihren Essays: &amp;quot;Der Sinn liegt außerhalb ihrer Worte, die nur jemand aus sich heraus schreiben kann, trauerumflort, aber nicht verletzt, in Übereinstimmung mit sich selbst, der eigenen Biographie entsprechend - das ist das Beste an Bing Xins Essays.&amp;quot;mdccxxxix&lt;br /&gt;
| 关于谢冰心——原名谢婉莹，后以冰心mdcxv为笔名——的传记资料，现有大量论文可供参阅。她本人在《〈冰心全集〉自序》mdcxvi中叙述了自己的生平与创作，该版全集收录了截至1932年的作品。在《自传性笔记》中她也描述了人生的各个阶段。mdcxvii以上两部资料均略去了冰心与国民党的关系以及她在日本的经历，而这些内容可见于《冰心散文》mdcxviii一书，该书亦含传记资料。该书的叙述带有较强的阐释性和评价色彩：总体上对冰心的散文给予正面评价，也特别提及了一些重要散文。其中的书目信息虽不完整，但包含了精确到月份的年代标注。此外，本文还参考了《中国科学大全》文学卷mdcxix中的传记资料。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einer volksrepublikanischen Quelle heißt es: &amp;quot;Die Literaturform, die Bing Xin am meisten liebte, ist der Essay. […] Supermann ist ihre erste Essay- und Kurzgeschichtensammlung. Ihr erster Essay 'Xiao 笑' (Lachen) […] wurde immer als der 'reinste meiwen' der 'Neuen Literaturbewegung' [des Vierten Mai] betrachtet. 'Rückehr aus dem Süden' […] ist der längste gefühlsbetonte Essay.&amp;quot;mdccxl Sie verwendete eine shuqing de 抒情的 (gefühlsbetonte)mdccxli Sprache, reichhaltige Bilder und Assoziationenmdccxlii sowie einen flüssigen und eleganten Stilmdccxliii in Umgangssprache. Zhou Zuoren sagte über Bing Xins Stil, er &amp;quot;ähnelt einer chinesischen Birne, saftig und erfrischend&amp;quot;mdccxliv, daher wurde Bing Xin auch als Vertreterin der &amp;quot;Birnengruppe&amp;quot; bezeichnet.&lt;br /&gt;
| 如果科学家随着年龄的增长发现越来越少，那不是因为智力衰退，而是因为激情的枯竭。有人认为，智识成就可以不借助道德律令的推动而产生，但这种看法是错误的。没有激励，仅凭智识，是走不远的。dccxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine Quelle aus der Volksrepublik spricht den Essays von Bing Xin zugleich die reiche Vorstellungs-, Gefühls- und Gedankenwelt eines Lyrikers zu. Ihre Aufsätze seien kurz und unverfälscht, bei den meisten handle es sich um &amp;quot;1000-Zeichen-Texte&amp;quot;.mdccxlv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Themen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die ewig gleichen Themen (Natur, Muttermdccxlvi, kindliche Einfaltmdccxlvii) lassen sich biographisch aus dem familiären Hintergrund, ihrer Erziehung und persönlichen Erfahrung erklären, so war Bing Xin auf verschiedenen Mädchenschulen, auf welchen sie ihre &amp;quot;Philosophie der Liebe&amp;quot; herausbildete, und hatte ein harmonisches Familienleben im Elternhaus und später mit ihrem Mann.mdccxlviii Die drei Stützpfeiler von Bing Xins Gedankenwelt seien ihr Urvertrauen in Liebe und Wahrheit, in die positive Zukunft der Menschheit und in ihre eigenen Fähigkeiten.mdccxlix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist jedoch komplexer, als die Interpretationen der zugänglichen Quellen aus der der VR Ch erahnen lassen: Entgegen dem Tenor der Interpretation, sie habe ewig die Themen Mutterliebe, kindliche Einfalt und Natur beschrieben, liegen auch politische Bekenntnisse von ihr vor: Neben 1. Lippenbekenntnissen nach der &amp;quot;Bekehrung&amp;quot; von der Guomindang-Mitarbeiterin zur Kommunistin,mdccl 2. hoffnungsfrohen Texten auf die kommunistische Zukunft, etwa nachdem sie die 'Kulturrevolution' überlebt und nicht, wie Gerüchte besagten, Selbstmord begangen hatte,mdccli und 3. feurigen antiamerikanischen und antijapanischen Propagandatexten, liegen 4. Andeutungen zum Terror durch die Rotgardistenmdcclii und zum Verlust von Lao She und zahlreichen seiner Texte vor: &amp;quot;Dieser Verlust wird nie und nimmer wiedergutzumachen sein!&amp;quot;mdccliii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung in ihrem Werk'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bing Xin hat sich dem Dienst am Staat verschrieben, nimmt sich aber ein Maß an individueller Freiheit heraus, &amp;quot;ohne die sich künstlerisch-kreative Tätigkeit nicht zu entfalten vermag&amp;quot;.mdccliv Sie engagiert sich für die Rechte unterprivilegierter Volksgruppen, gleichzeitig schreibt sie jedoch auch Essays, in denen propagandistische Töne überwiegen. Sie stellt sich auf die Seite des einfachen Volkes im Kontrast zur Arroganz, Eigensucht und Doppelzüngigkeit &amp;quot;derer da oben&amp;quot;.mdcclv Sie setzte auch eher das eigene Werk herab, als daß sie den Knüppel gegen Kollegen geschwungen hätte.mdcclvi Sie trat für das Ideal einer gerechten, humanen Gesellschaft ein.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zunächst schrieb Bing Xin Essays, ohne allzu sehr zu reflektieren, dann Essays im Stil der &amp;quot;Problem-Kurzgeschichten&amp;quot; und schließlich, beginnend im Juli 1923 mit &amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun yi) 寄小读者（通讯一）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 1), - Texte, für die sie bewußt die Essayform des Briefes wählte.mdcclvii Der tongxun ti 通讯体 (Stil des offenen Briefs) zeichnet sich durch die Freiheit aus, in einem Text ganz unterschiedliche interessante Dinge zu beschreiben. &amp;quot;Diese Essays beeinflußten einen großen Teil der damaligen Essaysammlungen.&amp;quot;mdcclviii&lt;br /&gt;
| 周作人对文学的定义是：&amp;quot;文学具有审美形式，传达作者独特的情感与思想，并使读者从中获得消遣。&amp;quot;mlxxiv其中包含了贺拉斯（Horaz）&amp;quot;delectare&amp;quot;（使人愉悦）这一文学功能思想。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit seltener Konstanz in ihrem Schaffen hat Bing Xin das Thema Liebe behandelt, ein Grund dafür mag sein, daß sie in der Gesellschaft zuwenig Liebe sah. Die Konstanz zeigt auch, daß sich die Gesellschaft in diesem Bereich nicht zum Positiven gewandelt hat.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine Kritik aus der VR Ch nennt fünf Gründe für die Popularität des im Stil des offenen Briefes geschriebenen Buches An die kleinen Leser:  1. Bing Xin schrieb diese Briefe in blendender Schreiblaune. 2. Bing Xin war sich ihrer eigenen Schreibweise und ihrer Stärken bewußt. 3. Sie brauchte sich nicht zu verstellen, sondern konnte ihren Gefühlen gegenüber der Leserzielgruppe freien Lauf lassen. 4. Die &amp;quot;Philosophie der Liebe und Wahrheit&amp;quot; stieß bei der zeitgenössischen Jugend auf Akzeptanz, da man bürgerkriegsähnliche Zustände hinter sich und die alte Ordnung verworfen hatte, ohne daß bereits ein neues Orientierungsmodell errichtet war. 5. Bing Xin beherrschte die Umgangssprache in einer frischeren Form als die meisten ihrer Zeitgenossen.mdcclix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch bestimmte historische Ereignisse und Tendenzen haben Bing Xins Gedanken beeinflußt: Die '4.-Mai-Bewegung' bis 1926 wird allgemein als ihre brillanteste Zeit bezeichnet,mdcclx die Zeit des Widerstands gegen Japan mit dem 1943 veröffentlichten Hauptwerk mit sozialen Problemen Guanyu nüren 关于女人mdcclxi (Über Frauen) ist ihre zweite Schaffensphase, in ihrer Spätphase, der Zeit der Volksrepublik, konnte sie nicht mehr an ihre früheren Erfolge anknüpfen. Sie schreibt aus bewußt weiblicher Perspektive, dennoch fehlt vielen Frauengestalten in ihren Werken die Lebendigkeit. Bing Xin erscheint als konservativ: Während sie in ihren Problem-Kurzgeschichten und in der Sammlung Über Frauen die Rolle der Frau zumindest anspricht, bleibt sie doch in ihren Aussagen eher versöhnlich bis affirmativ, in jedem Fall weit hinter den femistischen Forderungen ihrer Zeit (Zhou Zuoren und Yu Dafu unterstützten die Frauenbewegung stärker). Daß der Kampf um die Gleichberechtigung in der chinesischen Literatur auch im Sozialismus ein immerwährendes Thema blieb, zeigt die jüngste Anthologie mit Aufsätzen zu diesem Thema Gender and Sexuality.mdcclxii&lt;br /&gt;
| 1. 10月28日写成的《论雷峰塔的倒掉》，这是一篇关于白蛇精因雷峰塔倒塌而获得解放的幽默漫谈——白蛇精一直被镇压在塔下。鲁迅对那些捡走砖块当作护身符、从而导致塔倒塌的纪念品搜集者颇为调侃；dcccxvi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bing Xin ist also eine unpolitische, aber konservative und affirmative Schriftstellerin, die zwar gegen die Irrungen der 'Kulturrevolution' zunächst protestiert, indem sie ihre gesellschaftsorientierten Texte (Über Frauen) einstellt, um nur noch Kinderliteratur zu schreiben, schließlich aber nicht nur wieder beginnt, gesellschaftsorientierte Texte zu schreiben (Über Männer), sondern dies auch noch in bewußten Aufnahme einiger Titel, die sie vor der 'Kulturrevolution' schrieb (z.B. An die kleinen Leser, Bd 3). Da sie die 'Kulturrevolution' in ihren Werken auch weitestmöglich umgeht, erscheint sie als heillose Eskapistin, eine sicherlich kritisch zu würdigende Rolle bei der didaktisch so relevanten Kinderliteratur. Sie ist mit Sicherheit aufgrund ihrer thematischen Beschränktheit in den Essaysammlungen überrepräsentiert, wurde sie doch häufig auch als &amp;quot;Alibi-Frau&amp;quot; mit aufgenommen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es folgen nun noch ein paar Bemerkungen zu zwei weiteren Essayisten, bevor der fünfte Teil der Studie mit der Gegenwart beginnt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen, Ding Ling'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Shen Congwen 沈从文mdcclxiii (1903 - 1988) enstammt der Miao-Nationalität in West-Hu'nan, wurde angesehener Romanautor und Universitätsprofessor. Mit geringer Schulbildung ging er zur Armee und begann, seine Erfahrungen in Peking literarisch zu verwerten. Diese &amp;quot;Odyssee&amp;quot; zeichnet Kinkley mit einer Monographie 1987 nach,mdcclxiv auch Wong Kam-ming hat über ihn einen biographischen Aufsatz vorgelegt.mdcclxv Shen Congwen steht mit He Qifang auf Platz 16 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 24 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er verfaßte unter anderem die Sammlung von elf Essays Reisen auf dem Xiang-Fluß. Essays und Notizen,mdcclxvi die 1993 nachgedruckt wurde.&lt;br /&gt;
| 1924年11月13日经修改后公开发表的&amp;quot;致一位青年文人的公开信&amp;quot;mdxv是写给沈从文的。信中郁达夫将自己沮丧的精神状态归咎于当时中国社会制度的不公正。他诉说了自己作为低薪大学讲师的苦恼。他建议沈从文去当兵或做小偷以维持生计。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er wurde Mitglied der 'Neumondgesellschaft' und 1934 mit der Erzählung Biancheng 边城 (Die Grenzstadt) bekannt, in der er das Leben in seiner Region beschrieb. Shen schrieb in der Zeit des Widerstandskriegs gegen Japan einen Essay, in dem er den verderblichen Einfluß von politischen und literarischen Führungspersönlichkeiten auf die Literatur kritisierte. Nach 1949 wurde Shen kritisiert, ein Selbstmordversuch schlug fehl, woraufhin er sich bei Staatsgründung ins Pekinger Historische Museum zurückzog, wo er bis zum Ende der 'Kulturrevolution' Trachten, Ornamente und Fächer erforschte; ein Resultat war die Pionierarbeit Forschungen zu klassischen chinesischen Trachten.&lt;br /&gt;
| 他成为&amp;quot;新月社&amp;quot;的成员，1934年凭借小说《边城》成名，描写了家乡地区的生活。沈从文在抗日战争时期写过一篇散文，批评政治和文学领袖人物对文学的有害影响。1949年后沈从文遭到批判，自杀未遂，随后在建国之际退入北京历史博物馆，在那里研究服饰、纹饰和扇子直至&amp;quot;文化大革命&amp;quot;结束；其成果是开拓性著作《中国古代服饰研究》。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das ungebrochene Interesse an seinen Essays zeigt die Auswahlausgabe von Lin Yu 凌宇 von 1982,mdcclxvii die 1995 in ihrer zweiten Auflage auf 26.678 Exemplare kam. Sie enthält 53 Essays aus den 1930er und 1940er Jahren, darunter einen autobiographischen.&lt;br /&gt;
| 凌宇1982年编选的散文选集mdcclxvii显示了人们对其散文持续不衰的兴趣，该书于1995年出第二版时印数达26678册。书中收录了1930年代和1940年代的53篇散文，其中包括一篇自传性散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Erzählung &amp;quot;Die Liebe des Schamanen&amp;quot; aus dem Jahr 1929 untersucht eine deutschsprachige Studie aus dem Jahr 1992.mdcclxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die jüngste der bis 1949 einflußreichen Essayistinnen ist Ding Ling 丁玲mdcclxix (Jiang Bingzhi, 1904 - 1986). Von ihrer eigenständigen Mutter wurde sie zu einer selbstbewußten Frau erzogen. In ihren Essays trat sie für die Emanzipation junger Frauen ein und gab eine Innensicht in die Gefühlswelt moderner Frauen. Sie zog von Shanghai nach Peking und heiratete 1925 Hu Yepin 胡也频, einen jener fünf Kommunisten, die am 7. Februar 1931 von der Nationalpolizei erschossen wurden. 1931 wurde sie Mitglied der Kommunistischen Partei, 1932 der 'Liga linker Schriftsteller', 1933 wurde sie von der Guomindang gekidnappt, konnte aber entkommen und nach Yan'an fliehen. Dort schrieb sie Essays, in denen sie das soziale und politische Leben in Yan'an kritisierte. Sie wurde aufs Land verschickt und war Ziel einer nationalen Kampagne 1951/52. Sie reiste in die nordwestlichen Gebiete Rußlands, beschrieb das Leben von Arbeitern und Bauern und galt als eine der bekanntesten kommunistischen Autorinnen. 1958 wurde sie als Rechtsabweichlerin aus der Partei ausgeschlossen, in den 1970er Jahren rehabilitiert und zur stellvertretenden Vorsitzenden des Allchinesischen Schriftstellerverbandes gewählt.&lt;br /&gt;
| 沈从文、丁玲&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Li 陆蠡 (1908 - 1942) steht auf Platz 18 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 26 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er arbeitete im Shanghaier Kulturleben-Verlag und schrieb propagandistische Essays gegen die Japaner. 1942 wurde er von den Japanern verhaftet und getötet. 1993 wurde seine schmale Essaysammlung Grüne Notizen eines Gefangenenmdcclxx wieder aufgelegt. Sie enthält zehn Essays, darunter ein Vorwort des Autors.&lt;br /&gt;
| 陆蠡（1908—1942）在现代散文家排行榜上位列第18位，在散文家总排行榜上位列第26位（排行榜参见第 页）。他在上海文化生活出版社工作，撰写了反日宣传散文。1942年被日军逮捕并杀害。1993年他篇幅不大的散文集《囚绿记》mdcclxx再版。该书收录十篇散文，其中包括作者的一篇序言。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im vierten Abschnitt dieser Studie wurden bisher vier chinesische Essayisten der Moderne (1917 - 1949) mit ihren bedeutendsten essayistischen Werken vorgestellt. Das Verständnis einiger Essays wurde dabei durch die Einbettung in den biographischen und zeithistorischen Hintergrund erleichtert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die zentrale Frage, die bei diesen Autoren geklärt werden sollte, war die nach ihrem Engagement im Rahmen der ideologisch kontrollierten Literatur oder der Protest in Form des Schreibens unpolitischer Literatur. Erstaunlich ist, daß unter den vier am häufigsten wiederabgedruckten Essayisten der Moderne drei, nämlich Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Bing Xin, mit ihren unpolitischen Texten eindeutig nicht dem 'mainstream' zugeordnet werden können und selbst Lu Xun erst spät dahin überwechselte, wobei seine tatsächliche Nähe zur kommunistischen Ideologie von Mao Zedong sicherlich übertrieben wurde. Somit hat sich die Leserschaft allen nachträglich durch die Kommunistische Partei 'geadelten' Propagandaessayisten wie Guo Moruo (Gesamtplatz 15), Mao Dun (Gesamtplatz 16), Liu Baiyu (Gesamtplatz 22), Yang Shuo (Gesamtplatz 30) etc. zum Trotz für unpolitische Literatur entschieden&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem im ersten Abschnitt die Grundlagen, im zweiten die Essaytheorie der Moderne, im dritten die Statistik zur Auswahl der Essayisten und im vierten die Essayisten der Moderne behandelt wurden, soll nun im fünften Abschnitt die Theorie und Entwicklung des Essays der Gegenwart nachgezeichnet werden, soweit sich heute schon erkennbare Charakteristika abzeichnen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Essayforschung und -theorie wurden in Taiwan seit 1987 und in der VR China nach 1979 stark vorangetrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in der Gegenwart lassen sich bereits Entwicklungsphasen erkennen: 1949 bis 1957 wurden mehr Reportagen geschrieben. Der Forderung, den mit der Revolution geschaffenen &amp;quot;neuen Menschen&amp;quot; zu beschreiben, versuchten viele Essayisten nachzukommen, Ba Jin tat sich damit allerdings schwer. 1957 bis 1966 war zwischen den Kampagnen ('gegen Rechtsabweichler', 'Großer Sprung nach vorn', Beginn der 'Kulturrevolution') ein kurzes Aufleben des Essays zu verzeichnen, 1961 war ein weiteres &amp;quot;Jahr des Essays&amp;quot;. Während zwischen 1966 und 1976, der 'Kulturrevolution', keine erwähnenswerten Essays geschrieben wurden, entwickelt sich der Essay in der dritten Phase seit 1977 beinahe so lebhaft wie zu Beginn der Republikzeit.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_3&amp;diff=177774</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_3&amp;diff=177774"/>
		<updated>2026-05-08T17:58:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 3: one row per paragraph; preserved 198 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_3|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_3|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 3. Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	Statistische Untersuchung zu chinesischen Essayisten und Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In chinesischer Sprache liegt eine Bibliographie von Essaysammlungen vor: Die 1980 in Taipeh erstellte Auflistung von Zhou Lili 周丽丽dcxxxviii erfaßt Essayanthologien aus der VR China und - hier etwas vollständiger - aus Taiwan. Etwas unglücklich gelöst ist die Anordnung der Titel nach Strichzahl, nicht nach Erscheinungsdatum.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die vorliegende Arbeit stützt sich auf eigene Recherchen in Peking, Changsha 长沙, Hongkong und Taipeh 臺北 (Taiwan) sowie in den Vereinigten Staaten.dcxxxix Insgesamt wurden 5650 Essays von 1462 Essayisten in 31dcxl Essaysammlungen ausgewertet, darunter 24 aus der Volksrepublik,dcxli vier aus Hongkong und Taiwan, drei aus den Vereinigten Staaten. Bei den Büchern aus der VR China ist die Auflagenhöhe angegeben, sie liegt pro Buch bei durchschnittlich etwa 9000 Exemplaren, zusammen kann man also von über 250.000 Exemplaren ausgehen.dcxlii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um folgende Essaysammlungen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Volksrepublik&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1)	Ba Ping 巴平 (Hg.): Zhongguo sanwen jianshang wenku - xiandai juan 中国散文鉴赏文库-现代卷 (Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne), Tianjin 天津: Baihua wenyi chubanshe 百花 文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag 100 Blumen), (1990.6) 41995.5, 1381 S., im folgenden Ba Ping (Hg.): Kompendium chinesischer Essays und Rezensionen - Bd Moderne 1990'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''3. 中国散文家与散文的统计研究'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Sammlung ist eine Auswahl aus der VR Ch. Sie erreichte eine Auflagenhöhe von 18.000 Exemplaren und enthält 373 Essays von 203 modernen Essayisten, die auch kurz vorgestellt werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2)	Chen Bojun 陈伯君 (Hg.): Da jia suibi 大家随笔 (Lockere Essays großer Autoren), Chengdu 成都: Chengdu chubanshe 成都出版社 (Verlag Chengdu) 1995.10, 475 S., im folgenden: Chen Bojun (Hg.): Lockere Essays großer Autoren 1995'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''2) 陈伯君（主编）：《大家随笔》，成都：成都出版社，1995.10，475页，以下简称：陈伯君（主编）：《大家随笔》1995'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese zweite Sammlung ist ebenfalls eine VR Ch-Auswahl mit einer Auflagenhöhe von 20.000 Exemplaren und 129 Essays von lediglich vier VR Ch-Autoren, im einzelnen: 45 Essays von Wang Meng, 18 von Wang Zengqi, 32 von Liu Xinwu, 34 von He Xing'an 贺兴安.&lt;br /&gt;
| 第二部选集同为中华人民共和国选本，印数20,000册，仅收录四位作家的129篇散文，分别为：王蒙45篇、汪曾祺18篇、刘心武32篇、贺兴安34篇。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3)	Fan Qiao  范桥, Zhang Minggao 张明高, Zhang Zhen 张真 (Hgg.): Ershi shiji Zhongguo wenhua mingren sanwen jingpin - Mingren xueshu sanwen 二十世 纪文化名人散文精品-名人学术散文 (Essayauslese von Kulturgrüßen des 20. Jahrhunderts - Wissenschaftliche Essays berühmter Persönlichkeiten), Guiyang 贵阳: Guizhou renmin chubanshe 贵州人民出版社 (Volksverlag Guizhou) 1994.8, 490 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中华人民共和国'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dies ist eine VR Ch-Auswahl mit einer Auflagenhöhe von 5.000 Exemplaren mit 66 Essays von 42 VR Ch-Autoren, darunter Liang Qichao, Chen Duxiudcxliii, Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Lin Yutang, Qian Mu, Zheng Zhenduo 郑振铎dcxliv, Wen Yiduo, Yu Pingbo, Liang Shiqiu, Wu Zuxiangdcxlv, Qian Zhongshu, Wang Zengqi, Wang Meng.&lt;br /&gt;
| 该选集为中华人民共和国选本，印数5,000册，收录42位作家的66篇散文，其中包括梁启超、陈独秀dcxliii、鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、林语堂、钱穆、郑振铎dcxliv、闻一多、俞平伯、梁实秋、吴组缃dcxlv、钱锺书、汪曾祺、王蒙。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4)	Ji Dichen 季涤尘, Cong Peixiang 丛培香 (Hgg.): Zhongguo dangdai sanwen jinghua 中国当代散文精华 (Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart), Peking 北京: Renmin chubanshe 人民出版社 (Volksverlag) 1989.12, 588 S., im folgenden: Ji Dichen, Cong Peixiang (Hgg.): Auswahl chinesischer Essays der Gegenwart 1989'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''本研究依托笔者在北京、长沙、香港和台北（台湾）以及美国的实地调研。dcxxxix 共评析了31dcxl 部散文选集中1462位散文家的5650篇散文，其中24部来自中华人民共和国，dcxli 4部来自香港和台湾，3部来自美国。中华人民共和国出版物标注了印数，每书平均约9000册，合计可达25万余册。dcxlii'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese VR Ch-Auswahl hat eine Auflagenhöhe von 21.250 Exemplaren. Enthalten sind 116 VR Ch-Autoren mit 113 Essays. In den Vorworten schreiben Qin Mu und She Shusen, das Material sei sehr reichhaltig, es habe thematische Auswahlkriterien gegeben: Gefühle, Erinnerungen an die 'Kulturrevolution', individuelles Bewußtsein, Erinnerung an Verstorbene, gesellschaftliche Fragen. In den 1980er Jahren sei der Mensch mehr in den thematischen Mittelpunkt der Essays gerückt. She Shusen zeichnet die Entwicklung des Gegenwartsessays nach. Im Nachwort machen die Herausgeber darauf aufmerksam, daß diese Essaysammlung als Geburtstagsgeschenk zum 40. Jahrestag der Staatsgründung gedacht sei.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5)	Jiang Deming 姜德明 (Hg.): Yiqing wenxue - Zhongguo sanwen jingpin - xiandai juan  怡情文学－中国散文精品－现代卷 (Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne), Haerbin 哈尔滨: Beifang wenyi chubanshe 北方文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag des Nordens) 1992.10, 601 S., im folgenden: Jiang Deming (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Moderne  1992'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''1) 巴平（主编）：《中国散文鉴赏文库——现代卷》，天津：百花文艺出版社，（1990.6）第4版1995.5，1381页，以下简称：巴平（主编）：《中国散文鉴赏文库——现代卷》1990'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es handelt sich hier um eine VR Ch-Auswahl mit einer Auflage von 3.000 Exemplaren mit 134 Essays von 113 Autoren bis 1949. Darunter sind: Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Xu Dishan, Ye Shengtao, Lin Yutang, Mao Dun, Yu Dafu, Xu Zhimo, Zhu Ziqing, Lao She, Qu Qiubai  瞿秋白dcxlvi (1899 - 1935), Bing Xin, Shen Congwen, Zhong Jingwen, Liang Shiqiu, Ba Jin, Wo Boxiao, Ai Qingdcxlvii, Qian Zhongshu, Liu Baiyu, Qin Mu, Zhang Ailing 张爱玲dcxlviii (geb. 1921).&lt;br /&gt;
| 此为一部中华人民共和国选本，印数3000册，收录1949年以前113位作家的134篇散文。其中包括：鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、许地山、叶圣陶、林语堂、茅盾、郁达夫、徐志摩、朱自清、老舍、瞿秋白dcxlvi（1899—1935）、冰心、沈从文、钟敬文、梁实秋、巴金、吴伯箫、艾青dcxlvii、钱锺书、刘白羽、秦牧、张爱玲dcxlviii（生于1921年）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6)	Ke Lan 柯蓝, Liu Qian 刘虔 (Hgg.): Dangdai Zhongguo sanwen leitai sai zuopin xuan 当代中国散文擂台赛作品选 (Auswahl für das Wettkampfpodest der chinesischen Gegenwartsessays), Guilin 桂林: Lijiang chubanshe 漓江出版社 (Li-Fluß Verlag) (1991.10) ³1993.4, 340 S., im folgenden: Ke Lan, Liu Qian (Hgg.): Auswahl für das Wettkampfpodest des chinesischen Gegenwartsessays 1991'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''6)	柯蓝、刘虔（编）：当代中国散文擂台赛作品选，桂林：漓江出版社（1991.10）³1993.4，340页，以下简称：柯蓝、刘虔（编）：当代中国散文擂台赛作品选 1991'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dies ist eine VR Ch-Auswahl aus VR Ch-Zeitschriften mit einer Auflagenhöhe von 15.200 Exemplaren. Aufgenommen sind 110 Essays von 109 VR Ch-Autoren, darunter ein Vor- und ein Nachwort.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7)	Lin Fei 林非 (Hg.): 20 shiji Zhongguo mingjia sanwen jingpin ２０世纪中国 名家散文精品 (Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts), Shenzhen 深圳: Haitian chubanshe 海天出版社 (Verlag Meer und Himmel) (1995.2) ²1995.7, 353 S., im folgenden: Lin Fei (Hg.): Essayauswahl berühmter Autoren des 20. Jahrhunderts 1995'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''3) 范桥、张明高、张真（主编）：《二十世纪中国文化名人散文精品——名人学术散文》，贵阳：贵州人民出版社，1994.8，490页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100 Essays sind in dieser VR Ch-Auswahl mit einer Auflagenhöhe von 20.000 Exemplaren enthalten. Die 100 Autoren stammen aus der VR Ch und Taiwan. Unter ihnen sind Liang Qichao, Chen Duxiu, Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Ye Shengtao, Lin Yutang, Mao Dun, Yu Dafu, Xu Zhimo, Zhu Ziqing, Qu Qiubai, Lao She, Bing Xin, Shen Congwen, Liang Shiqiu, Zhong Jingwen, Ding Lingdcxlix, Ba Jin, Wu Boxiao, Yang Shuo, Liu Baiyu, Qin Mu, Yu Guangzhong, Zong Pu, Wang Meng, Zhang Jie, Zhang Xiaofeng, Feng Jicai, San Mao, Shu Ye, Shu Tingdcl, Jia Pingwa.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8)	Lin Qi 林琪 (Hg.): 20 shiji Zhongguo meiwen daguan ２０世纪中国美文大观 (Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts), Peking 北京: Qunyan chubanshe 群言出版社 (Forum Verlag) (1993.2) ²1994.6, 694 S., im folgenden: Lin Qi (Hg.): Großer Überblick über schöngeistige chinesische Essays des 20. Jahrhunderts 1993'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''7)	林非（编）：20世纪中国名家散文精品，深圳：海天出版社（1995.2）²1995.7，353页，以下简称：林非（编）：20世纪中国名家散文精品 1995'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei diesem Buch handelt es sich um eine VR Ch-Auswahl  mit einer Auflagenhöhe von 11.000 Exemplaren. Aufgenommen wurden 204 Essays von 97 VR Ch- und Taiwan-Autoren, darunter Wang Meng, Ba Jin, Ye Shengtao, Feng Jicai, Lao She, Zhu Ziqing, Liu Baiyu, Bing Xin, Xu Dishan, Xu Daran, Yang Mu, Yang Shuo, Yu Guangzhong, Wang Zengqi, Zhang Shaofeng, Zhang Ailing, Shen Congwen, Mao Dun, Lin Yutang, Zhou Zuoren, Yu Dafu, Hu Shi, Zhong Jingwen, Qian Mu, Jia Pingwa, Qian Zhongshu, Guo Moruo, Xu Zhimo, Liang Shiqiu, Lu Xun, auch She Shusen. Enthalten ist auch ein &amp;quot;Bianhouji 编后记&amp;quot; (Nachwort des Herausgebers, S. 692 - 694), das auf die literartheoretische und definitorische Debatte der Abgrenzung von meiwen zu sanwen eingeht. Zitiert werden Zhou Zuoren, Jia Pingwa und Lu Xun. Der meiwen wird als jingpin 精品 (Creme) der sanwen bezeichnet.&lt;br /&gt;
| 该书为中华人民共和国选本，印数11000册。收录97位中华人民共和国及台湾作者的204篇散文，其中包括王蒙、巴金、叶圣陶、冯骥才、老舍、朱自清、刘白羽、冰心、许地山、许达然、杨牧、杨朔、余光中、汪曾祺、张晓风、张爱玲、沈从文、茅盾、林语堂、周作人、郁达夫、胡适、钟敬文、钱穆、贾平凹、钱锺书、郭沫若、徐志摩、梁实秋、鲁迅，以及佘树森。书中还附有&amp;quot;编后记&amp;quot;（第692—694页），探讨了关于美文与散文界定的文学理论与定义之争，引用了周作人、贾平凹和鲁迅的论述。美文被定义为散文之&amp;quot;精品&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9) Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉 (Hgg.): Dangdai yishu sanwen jingxuan 当代艺术散文精选 (Auslese von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Beijing shiyue wenyi chubanshe 北京十月文艺出版社 (Pekinger Kunstverlag Oktober) 1989.8, 605 S., im folgenden: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auslese von Kunstessays der Gegenwart 1989'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''9)	刘锡庆、蔡渝嘉（编）：当代艺术散文精选，北京：北京十月文艺出版社 1989.8，605页，以下简称：刘锡庆、蔡渝嘉（编）：当代艺术散文精选 1989'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ausgewählt sind kurze Essays mit Ich-Erzähler und subjektiver gefühlsbetonter Darstellung in realistischem und freiem Schreibstil. Es handelt sich um eine VR Ch-Auswahl  mit einer Auflagenhöhe von 2.000 Exemplaren. Enthalten sind 82 VR Ch-Autoren mit 105 Texten. Unter den Autoren sind Guo Moruo, Mao Dun, Lao She, Bing Xin, Zhong Jingwen, Ding Ling, Ba Jin, Wu Boxiao, Ai Qing, Yang Shuo, Liu Baiyu, Ding Ning, Lu Wenfu, Zong Pu, Gao Xiaosheng, Wang Meng, Zhang Jie, Liu Zaifu, Feng Jicai, Zhang Kangkang, Shu Ting und Jia Pingwa.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10)	Liu Xiqing 刘锡庆, Cai Yujia 蔡渝嘉 (Hgg.): Dangdai yishu sanwen jingcui 当代艺术散文集粹 (Auswahl von Kunstessays der Gegenwart), Peking 北京: Beijing shiyue wenyi chubanshe 北京十月文艺出版社 (Pekinger Kunstverlag Oktober) 1996.1, 649 S., im folgenden: Liu Xiqing, Cai Yujia (Hgg.): Auswahl von Kunstessays der Gegenwart 1996'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''10)	刘锡庆、蔡渝嘉（编）：当代艺术散文集粹，北京：北京十月文艺出版社 1996.1，649页，以下简称：刘锡庆、蔡渝嘉（编）：当代艺术散文集粹 1996'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei dieser Publikation handelt es sich um eine VR Ch-Auswahl  mit einer Auflagenhöhe von 6.000 Exemplaren. Darin aufgenommen sind 110 VR Ch-Autoren mit 110 Texten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''11)	Ma Lianru 马连儒, Wang Fenhai 王凤海 (Hgg.) Baijia sanwen mingzuo jianshang 百家散文名作鉴赏 (Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) (1990) ²1994.8, 668 S., im folgenden: Ma Lianru, Wang Fenhai (Hgg.): Auslese und Kritik von Essays hundert berühmter Autoren 1990'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''11)	马连儒、王凤海（编）：百家散文名作鉴赏，北京：北京出版社（1990）²1994.8，668页，以下简称：马连儒、王凤海（编）：百家散文名作鉴赏 1990'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 100 Essays sind in dieser VR Ch-Auswahl  mit einer Auflagenhöhe von 15.000 Exemplaren enthalten. Sie stammen von ebensovielen VR Ch-Autoren, darunter Xu Dishan, Bing Xin, Qu Qiubai, Lu Xun, Xu Zhimo, Yu Dafu, Zhong Jingwen, Ba Jin, Shen Congwen, Mao Dun, Li Guangtian, Wu Boxiao, Lao She, Liu Baiyu, Guo Moruo, Qin Mu, Ding Ning, Zong Pu.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12)	Mao Xin 冒忻, Zhuang Hanxin 庄汉新 (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen yinghua 中国当代散文英华 (Die besten chinesischen Gegenwartsessays), Nanking 南京: Jiangsu jiaoyu chubanshe 江苏教育出版社 (Pädagogikverlag Jiangsu) 1992.6, 674 S., im folgenden: Mao Xin, Zhuang Hanxin (Hgg.): Die besten chinesischen Gegenwartsessays 1992'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''该选集为中华人民共和国选本，印数达18,000册，收录203位现代散文家的373篇散文，并附有作者简介。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hierbei handelt es sich um eine VR Ch-Auswahl mit einer Auflagenhöhe von 3.000 Exemplaren mit internationalen chinesischen Autoren. In drei Teilen wird das Werk von 28 Essayisten diskutiert. Dabei werden jeweils ein Werk vorgestellt und biographische Angaben zum Autor gegeben. Unter den Autoren sind Bing Xin, Ba Jin, Liu Baiyu, Qin Mu, Xu Daran, Jia Pingwa.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13)	Qin Kangzong 秦亢宗 (Hg.): Zhongguo sanwen cidian 中国散文辞典 (Lexikon des chinesischen Essays), Peking 北京: Beijing chubanshe 北京出版社 (Peking-Verlag) 1993.1, 584 S., im folgenden: Qin Kangzong (Hg.): Lexikon des chinesischen Essays 1993'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''8)	林琪（编）：20世纪中国美文大观，北京：群言出版社（1993.2）²1994.6，694页，以下简称：林琪（编）：20世纪中国美文大观 1993'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dieses Buch ist eine Auswahl von Autoren aus der VR Ch und Taiwan und enthält Inhaltsangaben zu zahlreichen Essays. Es erreichte eine Auflagenhöhe von 2.600 Exemplaren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14)	She Shusen 佘树森 (Hg.): Yiqing wenxue - Zhongguo sanwen jingpin - dangdai juan 怡情文学－中国散文精品－当代卷 (Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart), Haerbin 哈尔滨: Beifang wenyi chubanshe 北方文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag des Nordens) 1993.10, 679 S., im folgenden: She Shusen (Hg.): Liebesliteratur - die besten chinesischen Essays - Bd Gegenwart 1993'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''该选集为中华人民共和国选本，印数21,250册。收录116位作家的113篇散文。秦牧和佘树森在序言中指出，素材十分丰富，选编有主题标准：情感、&amp;quot;文化大革命&amp;quot;回忆、个体意识、追悼逝者、社会问题。1980年代，&amp;quot;人&amp;quot;更多地成为散文的主题中心。佘树森勾勒了当代散文的发展历程。编者在后记中指出，这部散文集是献给国庆四十周年的礼物。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei dieser Publikation handelt es sich um eine VR Ch-Auswahl mit einer Auflagenhöhe von 3.000 Exemplaren. Das Buch wurde parallel in Taiwan publiziert. Enthalten sind 79 Essays von 52 VR Ch-Autoren. She Shusen, der die Auswahl traf, hat zudem ein Vorwort beigesteuert. Das Buch erschien als Essayband 3 der Reihe der Zhongyang tushuguan 中央图书馆 (Zentralbibliothek), Dangdai Zhongguo dalu zuojia congkan 当代中国大陆作家丛刊 (Reihe chinesischer Gegenwartsautoren des Festlandes).&lt;br /&gt;
| 该书为中华人民共和国选本，印数6000册，收录110位中华人民共和国作家的110篇作品。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''15)	She Shusen 佘树森 (Hg.): Zhongguo dalu dangdai sanwen xuan 中国大陆当 代散文选 (Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China), Taipeh 臺北: Xindi wenxue chubanshe 新地文学出版社 (Literaturverlag Neuland) (1991.5) ²1993.4, 466 S., im folgenden: She Shusen (Hg.): Auswahl von Gegenwartsessays vom Festland China 1991'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''所涉散文选集如下：'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei diesem Buch handelt es sich um eine Taiwan-Auswahl von 82 Autoren aus der VR Ch, Hongkong und Taiwan, die jeweils mit einem, maximal mit bis zu fünf Essays vertreten sind. Es gibt ein Foto und einen kurzen Lebenslauf jedes Autors. Enthalten sind unter anderem Wang Zengqi, Bo Yang, Shi Shuqing, Qin Mu, Liu Baiyu. Dieser Band ist nicht identisch mit der gleichnamigen Essaysammlung aus der VR Ch.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16)	She Shusen 佘树森: Zhongguo xian dangdai sanwen yanjiu 中国现当代散文 研究 (Studie zum chinesischen Essay der Moderne und der Gegenwart), 北京 (Peking): 北京大学出版社 (Verlag der Peking-Universität) 1993.4, 311 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''4) 季涤尘、丛培香（主编）：《中国当代散文精华》，北京：人民出版社，1989.12，588页，以下简称：季涤尘、丛培香（主编）：《中国当代散文精华》1989'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hierbei handelt es sich um eine umfassende VR Ch-Auswahl mit einer Auflagenhöhe von 3.000 Exemplaren. Es sind 131 Essays von 120 Autoren aus der VR Ch und Taiwan enthalten. Darunter sind: Bing Xin, Liang Shiqiu, Ba Jin, Yang Shuo, Liu Baiyu, Qin Mu, Wang Zengqi, Zong Pu, Gao Xiaosheng, Yu Guangzhong, Liu Shaotang, Zhang Jie, She Shusen, Xu Daran, Zhang Shaofeng, Feng Jicai, San Mao, Zhang Chengzhi, Zhang Kangkang, Shi Tiesheng, Shu Ting, Jia Pingwa, Han Shaogongdcli, Si Yu, Tang Mu, Tie Ning.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''17)	Wu Zeyong 吴泽永 (Hg.): Dangdai Zhongguo sanwen jingpin daguan 当代中 国散文精品大观 (Übersicht über eine Auslese chinesischer Essays der Gegenwart), Xi'an 西安: Taibai wenyi chubanshe 太白文艺出版社 (Literatur- und Kunstverlag Taibai) 1995.1, 2 Bde, 1656 S., im folgenden: Wu Zeyong (Hg.): Übersicht über eine Auslese chinesischer Essays der Gegenwart 1995'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''5) 姜德明（主编）：《怡情文学——中国散文精品——现代卷》，北京：作家出版社，1993.1，355页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dieses Buch ist eine VR Ch-Auswahl mit einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren. Enthalten sind 214 Essays von 214 Autoren, darunter 112 aus der VR Ch (u.a. Lao She, Qin Mu, Bing Xin, Zhou Zuoren, Liu Baiyu, Yang Shuo, Mao Dun, Ding Ning, Zong Pu, Wu Zuguang, Zhang Kangkang, Huang Qiuyun, Feng Jicai, Zhang Jie, Jia Pingwa, Ba Jin, Qian Zhongshu, Liu Shaotang, Tie Ning, Lu Wenfu, Ai Qing, Liu Zaifu, Wang Anyi, Shu Ting, Xue Erkang, Ye Meng, Si Yu, Jiang Zilong, Zhang Chengzhi, Wang Meng, Liu Xinwu, Wang Junyi und Lin Fei) sowie 71, die als Taiwan-Autoren beansprucht werden, aber teilweise auch in den Vereinigten Staaten leben (u.a. Lin Yutang, Xu Daran, Bo Yang, Chen Fangming 陈芳明, Liang Shiqiu, A Sheng, Zhang Xiaofeng, Yu Guangzhong, San Mao) und 31 HK-Autoren. Die Essays aus Hongkong und Taiwan zusammen ergeben exakt soviele wie die aus der VR China. Es ist ein Vorwort von Qin Mu vorangestellt, in dem er die Wichtigkeit der Essaygattung und die Beziehung zur Ideologie hervorhebt. Im Nachwort werden die chronologische Reihenfolge der Texte, die Unterschiede der Essayistik in den berücksichtigten Gebieten, die aufgenommenen Untergattungen etc. erläutert.&lt;br /&gt;
| 该书为中华人民共和国选本，印数10000册。收录214位作者的214篇散文，其中112位来自中华人民共和国（包括老舍、秦牧、冰心、周作人、刘白羽、杨朔、茅盾、丁宁、宗璞、吴祖光、张抗抗、黄秋耘、冯骥才、张洁、贾平凹、巴金、钱锺书、刘绍棠、铁凝、陆文夫、艾青、刘再复、王安忆、舒婷、薛尔康、叶梦、斯妤、蒋子龙、张承志、王蒙、刘心武、王俊义和林非），71位被列为台湾作者但部分亦居住在美国（包括林语堂、许达然、柏杨、陈芳明、梁实秋、阿盛、张晓风、余光中、三毛），以及31位香港作者。港台作者合计恰好与中华人民共和国作者人数相当。卷首有秦牧序言，强调散文文体的重要性及其与意识形态的关系。后记阐述了各篇的编年排列、所涉地区散文创作之差异、收录的散文亚类等。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18)	Wu Zhouwen 吴周文 (Hg.): Sanwen shier jia 散文十二家 (12 Essayisten), Peking 北京: Renmin wenxue chubanshe 人民文学出版社 (Volksliteraturverlag) 1992.12, 218 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''此为一部中华人民共和国选本，选自中华人民共和国期刊，印数15200册。收录109位中华人民共和国作家的110篇散文，含前言和后记各一篇。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hierbei handelt es sich um einen Sekundärband aus der VR Ch mit einer Auflagenhöhe von 2.426 Exemplaren. Enthalten sind 14 Aufsätze zu 12 VR Ch-Essayisten, darunter zu Ba Jin, Yang Shuo, Bing Xin, Qin Mu, Yang Shuo, Liu Baiyu, Wu Boxiao.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''19)	Yi Wei 一苇, Gu Yan 无言 (Hgg.): Dangdai mingjia suibi jingpin 当代名家随 笔精品 (Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten), Xi'an 西安: Xi'an chubanshe 西安出版社 (Verlag Xi'an) 1993.9, 407 S., im folgenden: Yi Wei, Gu Yan (Hgg.): Auslese von Werken berühmter Gegenwartsessayisten 1993'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''14)	佘树森（编）：怡情文学－中国散文精品－当代卷，哈尔滨：北方文艺出版社 1993.10，679页，以下简称：佘树森（编）：怡情文学－中国散文精品－当代卷 1993'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dies ist eine VR Ch-Auswahl mit der hohen Auflage von 103.000 Exemplaren. Aufgenommen wurden 102 Essays von sieben VR Ch-Autoren, darunter Wang Meng, Feng Jicai, Liu Xinwu, Wang Zengqi, Jiang Zilong.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20)	You Lian 尤廉, Ren Fengsheng 任凤生 (Hgg.): 20 shiji xuezhe sanwen baijia ２０世纪学者散文百家 (Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts), Fuzhou 福州: Fujian jiaoyu chubanshe 福建教育出版社 (Pädagogikverlag Fujian) 1993.12, 507 S., im folgenden: You Lian, Ren Fengsheng (Hgg.): Hundert Autoren von Gelehrtenessays des 20. Jahrhunderts 1993'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''此中华人民共和国选本印数15000册，收录100位中华人民共和国作家的100篇散文。其中包括许地山、冰心、瞿秋白、鲁迅、徐志摩、郁达夫、钟敬文、巴金、沈从文、茅盾、李广田、吴伯箫、老舍、刘白羽、郭沫若、秦牧、丁宁、宗璞。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei dieser Publikation handelt es sich um eine VR Ch-Auswahl mit einer Auflagenhöhe von 5.300 Exemplaren. Enthalten sind 100 Essays von 100 VR Ch- und Taiwan-Autoren. Die Essayisten sind grüßtenteils Wissenschaftler, sie werden jeweils kurz vorgestellt. Unter den aufgenommenen Essayisten sind Liang Qichao, Lu Xun, Zhou Zuoren, Hu Shi, Guo Moruo, Xu Dishan, Ye Shengtao, Lin Yutang, Xu Zhimo, Yu Dafu, Mao Dun, Zhu Ziqing, Lao She, Bing Xin, Liang Shiqiu, Shen Congwen, Ba Jin, Qian Zhongshu, He Qifang, Yu Guangzhong, She Shusen. Die Sammlung enthält auch ein Vor- und ein Nachwort. Im Vorwort zeichnen die Herausgeber die Entwicklung des Essays nach und verteidigen die Aufnahme von Gelehrtenessays, sie sei zwar unkonventionell, habe aber aufgrund der Entstehung des Essays in der '4.-Mai-Bewegung' ihre Berechtigung.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''21)	Zeng Shaoyi 曾绍义 (Hg.): Zhongguo sanwen baijia tan 中国散文百家谭 (Plauderei über 100 chinesische Essayisten), Chengdu 成都: Sichuan renmin chubanshe 四川人民出版社 (Volksverlag Sichuan) 1993.7, 1421 S., im folgenden: Zeng Shaoyi (Hg.): Plauderei über 100 chinesische Essayisten 1993'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''此中华人民共和国选本印数20000册，收录100篇散文。100位作者来自中华人民共和国和台湾。其中包括梁启超、陈独秀、鲁迅、周作人、胡适、郭沫若、叶圣陶、林语堂、茅盾、郁达夫、徐志摩、朱自清、瞿秋白、老舍、冰心、沈从文、梁实秋、钟敬文、丁玲dcxlix、巴金、吴伯箫、杨朔、刘白羽、秦牧、余光中、宗璞、王蒙、张洁、张晓风、冯骥才、三毛、舒晔、舒婷dcl、贾平凹。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Sammlung ist eine Auwahl aus der VR Ch mit einer Auflagenhöhe von 10.000 Exemplaren. Darin sind 82 VR Ch-Autoren, unter anderem Bing Xin, Ba Jin, Qin Mu, Tian Ye, Ding Ning, Zhang Kangkang, aufgenommen. Alle Autoren sind jeweils mit vier Essays vertreten, die Gesamtzahl beträgt also 328.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''22)	Zhang Fen 张芬 (Hg.): Zhongguo xiandai wenxue cidian 中国现代文学辞典 (Lexikon der modernen chinesischen Literatur), Changchun 长春: Jilin jiaoyu chubanshe 吉林教育出版社 (Pädagogikverlag Jilin) 1990.6, 709 S., im folgenden: Zhang Fen (Hg.): Lexikon der modernen chinesischen Literatur 1990'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''13)	秦亢宗（编）：中国散文辞典，北京：北京出版社 1993.1，584页，以下简称：秦亢宗（编）：中国散文辞典 1993'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Sammlung erreichte eine Auflagenhöhe von 7.000 Exemplaren. Sie enthält Essays aus dem Zeitraum 1915 bis 1949. Die Auswahl wurde aus Sicht der VR Ch getroffen. Die Essays sind auf den Seiten 514 bis 578 vorgestellt. Erläuterungen finden sich auf S. 149. Dieses Lexikon ist nicht identisch mit dem gleichnamigen von 1988.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''23)	Zhu Jinshun 朱金顺 (Hg.): Wusi sanwen shi jia 五四散文十家 (10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'), Peking 北京: Baihua wenyi chubanshe 百花文艺出版 社 (Literatur- und Kunstverlag Hundert Blumen) 1990.12, 221 S., im folgenden: Zhu Jinshun (Hg.): 10 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1990'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''此为中华人民共和国选本，印数3000册，收录国际华文作家作品。全书分三部分讨论28位散文家的作品，逐一介绍其代表作并附作者小传。作者包括冰心、巴金、刘白羽、秦牧、许达然、贾平凹等。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dies ist ein Sekundärliteraturband zu zehn Essayisten, darunter Lu Xun, Lin Yutang, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing mit seinem Essay &amp;quot;Beiying 背影&amp;quot; (Die Rückenansicht), Bing Xin mit &amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun shi) 寄小读者（通讯十）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 10) sowie Xu Zhimo.&lt;br /&gt;
| 此为关于十位散文家的研究文献卷，论及鲁迅、林语堂、周作人、朱自清及其散文&amp;quot;背影&amp;quot;、冰心及其&amp;quot;寄小读者（通讯十）&amp;quot;以及徐志摩。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''24)	Zhu Jinshun 朱金顺 (Hg.): Wusi sanwen shiwu jia xuandu 五四散文十五家选 读 (Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung'), Peking 北京: Beijing shifan daxue 北京师范大学 (Pädagogische Universität Peking) 1986.8, 444 S., im folgenden: Zhu Jinshun (Hg.): Lektüreauswahl von 15 Essayisten der '4.-Mai-Bewegung' 1986'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''该书选录中华人民共和国和台湾作者，收录大量散文内容提要，印数2600册。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Buch ist eine VR Ch-Auswahl mit einer Auflagenhöhe von 2.700 Exemplaren. Es umfaßt 84 Essays von 15 VR Ch-Essayisten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong / Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''25)	Xin Yazhou wenhua jijin hui 新亚洲文化基金会 (Kulturgesellschaft Neues Asien) (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen xuan di yi ji, Bd 1 中国当代散文选 第一集 (Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 1), Hongkong 香港: Xin Yazhou chubanshe 新亚洲文化出版社 (Kulturverlag Neues Asien) (1987.3)  ²1987.5, 448 S., im folgenden: Xin Yazhou wenhua jijin hui (Hg.): Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 1 1987'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''所选散文篇幅短小，以第一人称叙事，主观抒情，写实而自由。此为中华人民共和国选本，印数2000册。收录82位中华人民共和国作家的105篇作品。作者包括郭沫若、茅盾、老舍、冰心、钟敬文、丁玲、巴金、吴伯箫、艾青、杨朔、刘白羽、丁宁、陆文夫、宗璞、高晓声、王蒙、张洁、刘再复、冯骥才、张抗抗、舒婷和贾平凹。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei dieser Sammlung handelt es sich um eine Taiwan-Auswahl von 49 Autoren aus der VR Ch, Hongkong und Taiwan. Die Essayisten sind jeweils mit einem, maximal mit bis zu fünf Texten, Foto und kurzem Lebenslauf vertreten. Unter den Autoren sind San Mao, Ba Jin, Bing Xin, Yu Guangzhong, Xia Zhiqing, Liang Shiqiu, Xu Daran, Zhang Xiguo, Jia Pingwa, Liu Zaifu und auch Huang Weiliang. Die hier aufgeführte Essaysammlung Nr. 26), Band 2, enthält weitere Autoren. Dieses Buch ist nicht identisch mit der gleichnamigen Essaysammlung aus der VR Ch.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''26)	Xin Yazhou wenhua jijin hui 新亚洲文化基金会 (Kulturgesellschaft Neues Asien) (Hg.): Zhongguo dangdai sanwen xuan di er ji, Bd 2 中国当代散文选 第二集 (Auswahl chinesischer Gegenwartsessays, Bd 2), Hongkong 香港: Xin Yazhou chubanshe 新亚洲文化出版社 (Kulturverlag Neues Asien) 1988.4, 477 S.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''12)	冒忻、庄汉新（编）：中国当代散文英华，南京：江苏教育出版社 1992.6，674页，以下简称：冒忻、庄汉新（编）：中国当代散文英华 1992'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dies ist eine Taiwan-Auswahl von 82 Autoren aus der VR Ch, Hongkong und Taiwan und jeweils ein bis fünf Essays, Foto und kurzem Lebenslauf jedes Autors. Unter anderem sind Wang Zengqi, Bo Yang, Shi Shuqing, Qin Mu und Liu Baiyu enthalten. Die hier aufgeführte Essaysammlung Nr. 25), Band 1, enthält weitere Autoren. Dieses Buch ist nicht identisch mit der gleichnamigen Essaysammlung aus der VR Ch.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''27)	Yang Mu 杨牧 (Hg.): Xiandai Zhongguo sanwen xuan I, II 现代中国散文选 I 、I I  (Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2) , Taipeh 臺北: Hongfan shudian youxian gongsi 洪范书店有限公司 (Hong Fan Buchhandlungs-GmbH) (1981.8) 81992.4, 916 S., im folgenden: Yang Mu (Hg.): Auswahl moderner chinesischer Essays, Bd 1, 2 1981'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''该书为中华人民共和国选本，印数3000册，同时在台湾出版。收录52位中华人民共和国作家的79篇散文。编选者佘树森另撰有前言。该书作为中央图书馆&amp;quot;当代中国大陆作家丛刊&amp;quot;散文卷第3册出版。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hierbei handelt es sich um eine bedeutende Taiwan-Auswahl älterer VR Ch- und jüngerer Taiwan-Essayisten, die Autoren sind nach Geburtsjahr geordnet. Der Herausgeber Yang Mu 杨牧 ist selbst Schriftsteller. Das zweibändige Werk erschien in der Reihe Hongfan wenxue congshu 洪范文学丛书 (Hongfan LiteraturReihe). Beide Bände zusammen wurden in der statistischen Auswertung aufgrund des fortlaufenden Charakters durch die chronologische Anordnung als eine Essaysammlung gewertet.&lt;br /&gt;
| 15)	佘树森（编）：中国大陆当代散文选，台北：新地文学出版社（1991.5）²1993.4，466页，以下简称：佘树森（编）：中国大陆当代散文选 1991&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''28)	Yu Daxiang 喻大翔 (Hg.): Zhonghua sanwen xuanpian shangxi cidian 中华散 文选篇赏析辞典 (Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen), Hongkong 香港: Xin yazhou chubanshe 新亚洲出版社 (Verlag Neues Asien) 1993.11, 553 S., im folgenden: Yu Daxiang (Hg.): Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen 1993'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中文中存在一部散文选集书目：周丽丽1980年在台北编制的目录dcxxxviii 收录了来自中华人民共和国和——此处较为完整的——台湾的散文选集。按笔画数而非出版日期排列书名的方式略显不便。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um eine HK-Auswahl mit internationalen Autoren. Zahlreiche Essays werden darin mit kurzen Inhaltsangaben vorgestellt, enthalten sind z.B. drei von Wang Meng. Auch Lu Xun ist in dieser Hongkonger Ausgabe vertreten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vereinigte Staaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''29)	Berch, Cyril (Hg.): Anthology of Chinese Literature from the fourteenth century to the present day, New York: Grove Weidenfeld 1972, Bd 2, 476 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In dieser Sammlung vertreten sind Li Yu mit &amp;quot;On the art of living&amp;quot;, Shen Fu und der moderne Shen Congwen mit autobiographischen Essays.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''30)	Chai, Ch'iu, Winberg Chai (ed.): A Treasury of Chinese Literature. A new prose anthology including fiction and drama, New York: Appleton Century 1965, 484 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unter der Rubrik der vormodernen Essays  finden sich in dieser Sammlung Han Yu, Liu Zongyuan, Ouyang Xiu sowie Su Shi. Unter der der modernen Essays finden sich je einer von Lu Xun, Xu Zhimo und Zhu Ziqing.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''31)	Lau, Joseph S.M., Howard Goldblatt (Hgg.): The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature, New York: Columbia University Press 1995, 729 S.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Anthologie berücksichtigt erstmals gleichwertig Essays neben Erzählungen und Gedichten. Der Abdruck der Texte erfolgt nach Gattungen und Zeitabschnitten geordnet. Neben den Hauptvertretern der Essayistik, wie sie auch in China am meisten rezipiert werden, enthält die Auswahl außerdem Autoren, die in keiner der anderen 30 Sammlungen erscheinen: Pan Qijun, Xiao Wenyuan, Wen Jierou.dclii Ein weiteres Indiz, daß hier nach westlichem Geschmack ausgesucht wurde, ist die Tatsache, daß die ausgewählten Essays bis auf Klassiker wie die bekannten Essays von Lu Xun (eine Ausnahme bildet hier der unbekannte Essay &amp;quot;Über Hongkong&amp;quot;), und von Zhu Ziqing, wie &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; und &amp;quot;Der Mondschein auf dem Lotosteich&amp;quot;, durchweg nicht in die chinesischen Anthologien aufgenommen wurden. Dagegen finden sich Essays über Kuriositäten für den westlichen Leser: &amp;quot;Unser erstes Telefon&amp;quot;,  &amp;quot;Abakus&amp;quot;,  &amp;quot;Die Mönche von Hangzhou&amp;quot; etc.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun ist in der Sammlung etwas unterrepräsentiert, führt aber auch hier mit der Anzahl seiner Texte die Liste der Essayisten an. Zhu Ziqing steht wie in der Gesamtliste (siehe S. 165) auch in dieser Sammlung an zweiter Stelle, zusammen mit Lin Yutang und Liang Shiqiu, die damit etwas überrepräsentiert sind - stehen sie doch in der Gesamtliste nur auf Rang 8 und 9. Diese Gewichtung mag an ihrer grüßeren Präsenz im englischsprachigen Raum liegen, insbesondere bei Lin Yutang, der einen Großteil seiner Essays auf Englisch publizierte. Zhou Zuoren ist in der Sammlung auf Platz fünf und damit erstaunlicherweise etwas unterdurchschnittlich plaziert, steht er doch in der Gesamtliste auf Platz drei, und aufgrund der ideologischen Vorbehalte der Volksrepublik und Taiwans wäre eine bessere Platzierung im westlichen Ausland zu erwarten gewesen. Leicht 'gepuscht' ist hier Liang Yuchun mit Platz sechs, in der Gesamtliste folgt er auf Platz 12. Die restlichen Essayisten teilen sich Platz sieben. Unterrepräsentiert, da sie hier noch nicht einmal unter den ausgewählten fünfzehn erscheinen, sind Bing Xin mit Gesamtplatz vier sowie Wang Meng mit Gesamtplatz fünf. Das könnte daran liegen, daß Bing Xin häufig als 'Alibi-Frau' in chinesischen Sammlungen vertreten ist und Wang Meng insbesondere in der Volksrepublik durch seine Funktion als Kulturminister grüßere inländische Popularität genießt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Enthalten sind: Moderne Essays: Lu Xun 6: &amp;quot;Vorwort zu 'Aufruf zum Kampf'&amp;quot; S. 3 - 6, &amp;quot;Über Hongkong&amp;quot; S. 587 - 593, &amp;quot;Die Grabinschrift&amp;quot; S. 594, &amp;quot;Herbstnacht&amp;quot; S. 595,  &amp;quot;Hoffnung&amp;quot; S. 596 - 597, &amp;quot;Die Evolution des Mannes&amp;quot; S. 598 - 600;  Zhou Zuoren 3: &amp;quot;Lob der Stummen&amp;quot; S. 601 - 604, &amp;quot;Das Altern von Geistern&amp;quot; S. 605 - 610, &amp;quot;Das Lesen auf der Toilette&amp;quot; S. 611 - 615; Lin Yutang 2: &amp;quot;Als es an mir war, mit dem Rauchen aufzuhören&amp;quot; S. 616 - 620, &amp;quot;Die Mönche von Hangzhou&amp;quot; S. 621 - 624; Zhu Ziqing 4: &amp;quot;Hastig&amp;quot; S. 625, &amp;quot;Frühling&amp;quot; S. 626, &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot; S. 627 - 629, &amp;quot;Der Mondschein auf dem Lotosteich&amp;quot; S. 630 - 632; Feng Zikai 1: &amp;quot;Bomben in Yishan&amp;quot; S. 633 - 638; Liang Shiqiu 2: &amp;quot;Krankheit&amp;quot; S. 639 - 642, &amp;quot;Haarschnitte&amp;quot; S. 643 - 646; Liang Yuchun 1: &amp;quot;Die unbezahlbaren Augenblicke eines Frühlingsmorgens: Müßige Gedanken eines müßigen Zeitgenossen&amp;quot; S. 647 - 650; Gegenwart: Lin Yutang 2: &amp;quot;Über das Einkaufen&amp;quot; S. 653 - 656, &amp;quot;Über die Schönheit nackter Füße&amp;quot; S. 657 - 659; Liang Shiqiu 2: &amp;quot;Über die Zeit&amp;quot; S. 660 - 663, &amp;quot;Schnee&amp;quot; S. 664 - 667; Pan Qijun 1: &amp;quot;Abakus&amp;quot; S. 668 - 671, Wu Luqin 1: &amp;quot;Unser erstes Telefon&amp;quot; S. 672 - 677; Yu Guangzhong 1: &amp;quot;So sprechen Freunde in Abwesenheit&amp;quot; S. 678 - 681; Yang Mu: 1 &amp;quot;1972&amp;quot; S. 682 - 688, Ba Jin 1: &amp;quot;Erinnerung an Xiao Shan&amp;quot; S. 691 - 702 (Schreibfehler dort &amp;quot;Xiao San&amp;quot;), Wen Jieruo 1: &amp;quot;Lebendige Hölle&amp;quot; S. 703 - 709, Xiao Wenyuan 1: &amp;quot;Eine bizarre Art von Raub&amp;quot; S. 710 - 712; Dong Qiao 1: &amp;quot;Notizen bei der Nachtlektüre&amp;quot; S. 713 - 717.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ungeachtet der breiten Auswahl und gleichwertigen Aufnahme von Essays sind die biographischen Angaben am Ende des Buches äußerst fehlerhaft. Die dort angegebenen Jahreszahlen weichen häufig um ein bis zwei Jahre von den tatsächlichen Daten ab.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.1	Häufigkeitsverteilung von Autoren in Essaysammlungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Um Fehler zu vermeiden, die durch unterschiedliche Zuordnung (z.B. Ba Jins unter Moderne oder Gegenwart) entstehen könnten, wurden die Autoren in den ausgewählten 31 Essaysammlungen ausgezählt, die Autoren in Ranglisten aufgereiht (siehe Spalte &amp;quot;Gesamtrang&amp;quot;) und erst anschließend eine Einteilung in Moderne und Gegenwart vorgenommen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Gesamtbild ergibt sich folgende Rangliste (die in dieser Studie ausführlich berücksichtigten Autoren erscheinen fett), die Grundlage für die Auswahl der Essayvertreter war:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''R'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''n'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''g'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autor mit Schaffensschwerpunkt in der Moderne (Geburtsjahr)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Summe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gesamtrang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''R'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''n'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''g'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autor mit Schaffensschwerpunkt in der Gegenwart (Geburtsjahr)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Summe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun (1881)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''132'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''145'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing (1898)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''81'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''95'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren (1885)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''74'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''15'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''89'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin (1900)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''64'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''85'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng (1934)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''72'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''82'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin (1904)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zikai (1900)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''73'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang (1895)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''50'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''64'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu (1903)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''49'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''62'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo (1897)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''48'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''62'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''11.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi (1920)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''49'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''61'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Yuchun (1906)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''43'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''55'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''42'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinwu (1942)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''47'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''53'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''11.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Moruo (1892)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''52'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''11.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun (1896)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''52'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''17.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sun Li (1913)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''33'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''49'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Mu (1919)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''29'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''47'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Guangtian (1906)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''47'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Pingbo (1900)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''32'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''45'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''15.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Dishan (1893)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''33'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''11'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''44'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''21.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''22.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Baiyu (1916)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''26'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''43'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''23.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwadcliii (1953)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''29'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''42'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Qifang (1912)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''31'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''41'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''24.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen (1909)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''28'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''41'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''24.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Li 陆蠡 (1908)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''31'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''26.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''27.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Jicai (1942)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''29'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''38'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''19.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lao She (1899)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''27'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''11'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''38'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''27.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''27.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wu Boxiao (1906)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''38'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''30.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''11.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yang Shuo (1913)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''23'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''37'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''31.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ke Ling (1909)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''15'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xiao Qiandcliv (1910)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''23'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''36'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''31.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''21.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ye Shengtao (1894)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''35'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''33.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''33.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Xing'an'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''35'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''22.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Tongzhao (1897)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''35.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''36.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhongdclv (1928)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''24'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''36.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yu Guangzhong ist als am häufigsten abgedruckter (Wahl)taiwanese der Gegenwart aufgenommen. Weiter werden zu den ersten 25 Essayisten in dieser Studie Angaben zu ihrer Biographie und Essayistik gemacht. Die weiteren Essayisten, die in dieser Studie vorgestellt wurden, sind nicht mehr repräsentativ ausgewählt, ihre Erwähnung wird jeweils begründet. Gründe waren im Einzelnen: Nennung  als &amp;quot;repräsentativ&amp;quot; durch andere Essayforscher, bedeutende Rolle für die Entwicklung des Essays, Verfügbarkeit ihrer Essaysammlungen in Buchhandlungen bei Reisen in den 1990er Jahren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei der Rangliste der Autoren zeigt sich, daß in den 1990er Jahren Lu Xun und der politisch verfemte Zhou Zuoren die Liste weit vor den Gegenwartsschriftstellern anführen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden soll das Material auch unter dem Aspekt ausgewertet werden, welche Essays wie häufig wiederabgedruckt wurden. Im Rahmen der Biographien der Autoren werden diese Essays dann im vierten (siehe S. 180 ff.) und sechsten Abschnitt (siehe S. 406 ff.) im Einzelnen vorgestellt. 34 Essays finden sich auf Deutsch in Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.2	Häufigkeitsverteilung einzelner Essays in Essaysammlungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die mit einer Klammer versehenen Zahlen, z.B. &amp;quot;Sammlung 3)&amp;quot;, verweisen auf die Sammlungen S. 152 ff. Die Anzahl der angegebenen Essaysammlungen  richtet sich nach einer für alle Essayisten gültigen Regel.dclvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Ermittlung der wichtigsten, immer wieder abgedruckten und zitierten Essays ist ein vorrangiges Ziel dieser Arbeit. Eine Vorstellung der genannten Essays mit Quellenangaben findet sich im jeweiligen Abschnitt zu den Autoren S.  ff.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdrucke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdruck in'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Huainian Xiao Shan 怀念萧珊&amp;quot; (In Gedenken an meine verstorbene Frau Xiao Shan)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 25) S. 21 - 34, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 503, Sammlung 13) S. 516 - 517, Sammlung 9) S. 55 - 66, Sammlung 21) S. 56 - 65, Sammlung 12) S. 354 - 366, englische Übers. in: Sammlung 31) S. 120 - 125'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Xiao gou Baodi&amp;quot; 小狗包弟 (Der kleine Hund Baodi)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 25) S. 35 - 39, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 33, Sammlung 15) S. 37 - 42, Sammlung 9) S. 67 - 71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Niao de tiantang 鸟的天堂&amp;quot; (Das Vogelparadies)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 13) S. 436, Sammlung 11) S. 149 - 154, Sammlung 20) S. 280 - 282, Sammlung 1) S. 781 - 783'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Feiyuan wai 废园外&amp;quot; (Außerhalb des aufgegebenen Gartens)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 1) S. 786 - 787, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 442, Sammlung 13) S. 470'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Hai shang de richu 海上的日出&amp;quot; (Sonnenaufgang auf dem Meer)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''重印频率是本研究选介散文的遴选标准。此外还介绍了其他散文及散文选集。其遴选标准如下：1. 对散文发展的意义，例如散文&amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot;dclxi（美文）或作者的意义（例如因意识形态原因较少被重印的散文&amp;quot;独立思考&amp;quot;dclxii，该文对巴金的发展及其整体面貌具有重要意义）。2. 对散文理论或作者散文理论观念的意义。3. 审美上的协调性（内容与形式的统一等，艺术表达的真实性）。4. 独创性（模仿他人但未能达到同等水平的散文不予考虑）。dclxiii'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 265, Sammlung 8) S. 41, Sammlung 1) S. 780'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Zai yi Xiao Shan 再忆萧珊&amp;quot; (Nochmals in Gedenken an Xiao Shan)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''该集收录作品如下——现代散文部分：鲁迅6篇：&amp;quot;《呐喊》自序&amp;quot;第3—6页、&amp;quot;关于香港&amp;quot;第587—593页、&amp;quot;墓碣文&amp;quot;第594页、&amp;quot;秋夜&amp;quot;第595页、&amp;quot;希望&amp;quot;第596—597页、&amp;quot;男人的进化&amp;quot;第598—600页；周作人3篇：&amp;quot;哑巴礼赞&amp;quot;第601—604页、&amp;quot;鬼的老化&amp;quot;第605—610页、&amp;quot;如厕读书&amp;quot;第611—615页；林语堂2篇：&amp;quot;轮到我戒烟时&amp;quot;第616—620页、&amp;quot;杭州的僧人&amp;quot;第621—624页；朱自清4篇：&amp;quot;匆匆&amp;quot;第625页、&amp;quot;春&amp;quot;第626页、&amp;quot;背影&amp;quot;第627—629页、&amp;quot;荷塘月色&amp;quot;第630—632页；丰子恺1篇：&amp;quot;宜山遭轰炸&amp;quot;第633—638页；梁实秋2篇：&amp;quot;病&amp;quot;第639—642页、&amp;quot;理发&amp;quot;第643—646页；梁遇春1篇：&amp;quot;春朝一刻值千金：一个闲人的闲想&amp;quot;第647—650页；当代散文部分：林语堂2篇：&amp;quot;论购物&amp;quot;第653—656页、&amp;quot;论赤脚之美&amp;quot;第657—659页；梁实秋2篇：&amp;quot;论时间&amp;quot;第660—663页、&amp;quot;雪&amp;quot;第664—667页；潘其君1篇：&amp;quot;算盘&amp;quot;第668—671页；吴鲁芹1篇：&amp;quot;我们的第一部电话&amp;quot;第672—677页；余光中1篇：&amp;quot;朋友背后说朋友&amp;quot;第678—681页；杨牧1篇：&amp;quot;1972&amp;quot;第682—688页；巴金1篇：&amp;quot;忆萧珊&amp;quot;第691—702页（原文误排为&amp;quot;Xiao San&amp;quot;）；温洁柔1篇：&amp;quot;活地狱&amp;quot;第703—709页；萧文元1篇：&amp;quot;一种奇特的抢劫&amp;quot;第710—712页；董桥1篇：&amp;quot;夜读札记&amp;quot;第713—717页。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 15) S. 33 - 36, Sammlung 14) S. 21 - 23, Sammlung 4) S. 54 - 56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdrucke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdruck in'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Xia 霞&amp;quot; (Abendrot)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 482, Sammlung 9) S. 34 - 35, Sammlung 5) S. 11, Sammlung 4) S. 27 - 28, Sammlung 15) S. 29 - 30'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Wangshi (yi) 往事(一) &amp;quot; (Vergangenes (Teil 1))'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 11) S. 17 - 24, Sammlung 24) S. 229 - 232, Sammlung 1) S. 492 - 493'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Xiao 笑&amp;quot; (Lachen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 261, Sammlung 13) S. 392, Sammlung 8) S. 138 - 139'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Xiao juchen 小桔橙&amp;quot; (Das Lämpchen aus Orangenschalen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 13) S. 493, Sammlung 12) S. 351 - 353, Sammlung 17) S. 36 - 38'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Bing ta yi yu 病榻呓语&amp;quot; (Fiebererzählungen vom Krankenbett)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 15) S. 31 - 32, Sammlung 4) S. 28 - 29, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 276'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun qi) 寄小读者（通讯七）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 7)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 334, Sammlung 22) S. 535, Sammlung 13) S. 398'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Ji xiao duzhe (tongxun shi) 寄小读者（通讯十）&amp;quot; (An die kleinen Leser, Brief 10)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 334, Sammlung 23) S. 199 - 205, Sammlung 24) S. 247 - 252'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdrucke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdruck in'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Yueji 月迹&amp;quot; (Mondspuren)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 48, Sammlung 15) S. 405 - 409, Sammlung 9) S. 555 - 557, Sammlung 5) S. 550 - 552, Sammlung 8) S. 528 - 530'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Chou shi 丑石&amp;quot; (Häßlicher Stein)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 7) S. 343 - 344, Sammlung 13) S. 524, Sammlung 17) S. 341 - 343, Sammlung 8) S. 534 - 535, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 483'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Yiren 弈人&amp;quot; (Der Schachspieler)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 230, Sammlung 15) S. 410 - 415, Sammlung 5) S. 546 - 549, Sammlung 4) S. 545 - 549'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Qin qiang 秦腔&amp;quot; (Shaanxi-Oper)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 282, Sammlung 9) S. 564 - 571'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Yi wei zuojia 一位作家&amp;quot; (Ein Schriftsteller)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''该书为台湾选本，收录来自中华人民共和国、香港和台湾的82位作者，每人一篇，至多五篇散文，并附作者照片和简历。其中包括汪曾祺、柏杨、施叔青、秦牧、刘白羽等。此书与同名的中华人民共和国散文选集并非同一部。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 1, Sammlung 9) S. 558 - 563'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdrucke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdruck in'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Qiuye 秋夜&amp;quot; (Herbstnacht) [Essaygedicht]'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 22) S. 549 - 550, Sammlung 13) S. 401, Sammlung 5) S. 5 - 6, Sammlung 24) S. 9 - 10, Sammlung 1) S. 27 - 28, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 222 - 223, englische Übers. in: Sammlung 31) S. 595'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Fujino Genkuro 藤野先生&amp;quot; (Herr Fujino Genkuro)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 22) S. 558, Sammlung 13) S. 421, Sammlung 5) S. 12 - 17, Sammlung 24) S. 26 - 31, Sammlung 1) S. 40 - 43, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 502'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Fengzheng - Yecao zhi jiu 风筝-《野草》之九&amp;quot; (Der Drachen - das neunte Kapitel von 'Wilde Gräser')'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 11) S. 34 - 39, Sammlung 22) S. 525, Sammlung 13) S. 404, Sammlung 24) S. 11 - 13, Sammlung 1) S. 31 - 32, Sammlung 8) S. 641 - 643'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Cong baicaoyuan dao sanweishuwu 从百草园到 三味书屋&amp;quot; (Aus dem Garten der hundert Gräser in die Klause der drei Düfte)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 22) S. 520, Sammlung 8) S. 645 - 649, Sammlung 5) S. 7 - 11, Sammlung 13) S. 420 - 421, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 312, Sammlung 1) S. 37 - 39'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Jinian Liu Hezhen jun 纪念刘和珍君&amp;quot; (In Gedenken an Frau Liu Hezhen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 24) S. 17 - 22, Sammlung 22) S. 534, Sammlung 13) S. 410, Sammlung 1), S. 33 - 35, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 250'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Hao de gushi 好的故事&amp;quot; (Die Geschichte vom Guten)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 22) S. 529, Sammlung 13) S. 405, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 114, Sammlung 8) S. 643 - 645, Sammlung 7) S. 21 - 22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei &amp;quot;Qiuye 秋夜&amp;quot; (Herbstnacht) handelt es sich um ein Essaygedicht aus der Sammlung Ye cao 野草dclvii (Wilde Gräser), das aber durchgängig in den Essaysammlungen als &amp;quot;Essay&amp;quot; abgedruckt wurde und demgemäß in der vorliegenden Studie mit berücksichtigt wurde.&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Qiuye 秋夜&amp;quot;（秋夜）是散文集《野草》dclvii 中的一首散文诗，但在各散文选集中一直作为&amp;quot;散文&amp;quot;收录，因此在本研究中也予以考虑。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdrucke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdruck in'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Suzhou fu 苏州赋&amp;quot; (Loblied auf Suzhou)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 506, Sammlung 2) S. 128 - 131, Sammlung 6) S. 4 - 7, Sammlung 4) S. 386 - 389, Sammlung 17) S. 938 - 941'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Anxiang 安详&amp;quot; (Gelassenheit)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 2) S. 20 - 21, Sammlung 19) S. 45 - 46'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Ganshang 感伤&amp;quot; (Sentimentalität)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 2) S. 70 - 72, Sammlung 19) S. 36 - 38'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Tashen'gan chenyu 塔什干晨雨&amp;quot; (Morgenregen in Taschkent)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 9) S. 371 - 376, Sammlung 7) S. 277 - 281'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Wangque de meili'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''忘却的魅力&amp;quot; (Der Charme des Vergessens)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 2) S. 91 - 93, Sammlung 19) S. 1 - 4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Wo ai he xizhou 我爱喝稀粥&amp;quot; (Ich liebe Brei)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 2) S. 101 - 105, Sammlung 19) S. 5 - 8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Wu wei 无为&amp;quot; (Tatenlosigkeit)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 2) S. 24 - 25, Sammlung 19) S. 49 - 50'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Xiaoyao 逍遥&amp;quot; (Frei und ungezwungen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 19) S. 50 - 52, Sammlung 2) S. 26 - 27'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Xiyue 喜悦&amp;quot; (Freude), in: Beifang wenxue 北方文学 (Literatur des Nordens)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''22)	张芬（编）：中国现代文学辞典，长春：吉林教育出版社 1990.6，709页，以下简称：张芬（编）：中国现代文学辞典 1990'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 2) S. 30 - 31, Sammlung 19) S. 39 - 42'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Zai shuo anxiang 再说安详&amp;quot; (Noch einmal über die Gelassenheit)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 2) S. 22 - 23, Sammlung 19) S. 47 - 48'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdrucke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdruck in'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Guozijian 国子监&amp;quot; (Höchstes kaiserliches Erziehungsamt)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 26) S. 90 - 97, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 307 - 308'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Kunming de yu 昆明的雨&amp;quot; (Der Regen in Kunming)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 10) S. 34 - 37, Sammlung 19) S. 175 - 178'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Pao jing bao 跑警报&amp;quot; (Sirenenlauf)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 19) S. 188 - 195, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 372 - 373'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Ti jianzi 踢键子&amp;quot; (Jianzi schlagen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 19) S. 199 - 201, Sammlung 8) S. 295 - 297'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Wu Da heshang he Qi Quanban 吴大和尚和七拳半&amp;quot; (Der Mönch Wu Dalang und Siebeneinhalbfaustgroß)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 5) S. 146 - 148, Sammlung 6) S. 68 - 71'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Xiatian de kunchong 夏天的昆虫&amp;quot; (Insekten des Sommers)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 15) S. 208 - 211, Sammlung 19) S. 202 - 204'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Xunchang chahua 寻常茶话&amp;quot; (Rund um den Tee)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 2) S. 185 - 190, Sammlung 8) S. 298 - 303'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdrucke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdruck in'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Tingting na leng yu 听听那冷雨&amp;quot; (Dem kalten Regen lauschen),'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 513, Sammlung 27) S. 593 - 600, Sammlung 17) S. 1470 - 1476, Sammlung 20) S. 457 - 463, Sammlung 8) S. 282 - 288, Sammlung 7) S. 262 - 268, Sammlung 5) S. 222 - 228'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Shatin shanju 沙田山居&amp;quot; (Bergwohnsitz in Shatin)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 162, Sammlung 27) S. 601 - 604, Sammlung 8) S. 288 - 291'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdrucke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdruck in'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Guxiang de yecai 故乡的野菜&amp;quot; (Wildgemüse meiner Heimat)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 7) S. 28 - 70, Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 240, Sammlung 22) S. 527, Sammlung 13) S. 400, Sammlung 27) S. 2 - 4, Sammlung 8) S. 393 - 395, Sammlung 24) S. 92 - 94, Sammlung 1) S. 58 - 59'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Wupengchuan 乌蓬船&amp;quot; (Das mit Planen bespannte Kojenboot)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 290, Sammlung 24) S. 102 - 104, Sammlung 22) S. 562 - 563, Sammlung 13) S. 415 - 416, Sammlung 1) S. 68 - 69'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Ku yu 苦雨&amp;quot; (Sorgenreicher Regen)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 241, Sammlung 8) S. 395 - 397, Sammlung 24) S. 98 - 101, Sammlung 1) S. 61 - 63'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;He cha 喝茶&amp;quot; (Tee trinken)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 361, Sammlung 22) S. 518, Sammlung 13) S. 404, Sammlung 8) S. 401 - 403'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Cangying 苍蝇&amp;quot; (Die Stubenfliege)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 427, Sammlung 27) S. 9 - 12, Sammlung 24) S. 95 - 97, Sammlung 8) S. 398 - 400'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Von der offiziellen Kritik aus der VR Ch besonders hervorgehoben werden seine frühen Essays &amp;quot;Peng shang 碰伤&amp;quot; (Stoßverletzung), &amp;quot;Mai qishui de ren 卖汽水的 人&amp;quot; (Der Limodenverkäufer), &amp;quot;Wupeng chuan 乌蓬船&amp;quot; (Das mit Planen bespannte Kojenboot), &amp;quot;Tan jiu 谈酒&amp;quot; (Über alkoholische Getränke) und &amp;quot;He cha 喝茶&amp;quot; (Tee trinken).dclviii&lt;br /&gt;
| 中华人民共和国的官方评论尤其推崇他早期的散文&amp;quot;Peng shang 碰伤&amp;quot;（碰伤）、&amp;quot;Mai qishui de ren 卖汽水的人&amp;quot;（卖汽水的人）、&amp;quot;Wupeng chuan 乌蓬船&amp;quot;（乌篷船）、&amp;quot;Tan jiu 谈酒&amp;quot;（谈酒）和&amp;quot;He cha 喝茶&amp;quot;（喝茶）。dclviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Rang'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdrucke'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Abdruck in'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Beiying 背影&amp;quot; (Die Rückenansicht)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''朱自清的散文&amp;quot;Beiying 背影&amp;quot;dclix（背影）是所有散文中重印次数最多的。实际上，朱自清为人所知的散文数量不多，但已知的那几篇却经常被反复重印：朱自清出现在45%的散文选集中，每次收录均超过五篇dclx散文。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 253, Sammlung 22) Sammlung 13) S. 413 - 414, Sammlung 27) S. 162 - 164, Sammlung 5) S. 155 - 157, Sammlung 23) S. 185 - 191, Sammlung 24) S. 193 - 195, Sammlung 1) S. 392 - 394, englische Übers. in: Bd 30) S. 68 - 71, englische Übers. in: Sammlung 31) S. 627 - 629'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Hetang yuese 荷塘月色&amp;quot; (Der Mondschein auf dem Lotosteich)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''该选集首次将散文与小说、诗歌等量齐观地予以收录。各篇按文体和时期编排。除收录在中国国内最受关注的散文代表作家外，该集还收入了其余30部选集中均未出现的作者：潘其君、萧文元、温洁柔。dclii 另一表明编选系依据西方品味的迹象是：除鲁迅的经典散文（《关于香港》一篇属例外，该篇较少为人知）和朱自清&amp;quot;背影&amp;quot;、&amp;quot;荷塘月色&amp;quot;等名篇外，所选散文几乎均未被中国选集收录。相反，该集选入了迎合西方读者猎奇趣味的散文，如&amp;quot;我们的第一部电话&amp;quot;、&amp;quot;算盘&amp;quot;、&amp;quot;杭州的僧人&amp;quot;等。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 324, Sammlung 7) S. 68 - 70, Sammlung 8) S. 123  - 125, Sammlung 22) S. 529 - 530, Sammlung 13) S. 423, Sammlung 27) S. 165 - 168, Sammlung 24) S. 208 - 210, Sammlung 1) S. 395 - 396, englische Übers. in: Sammlung 31) S. 630 - 632'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Jiang sheng deng ying li de Qinhuai he 浆声灯里的秦淮河&amp;quot; (Zum Klang der Ruderschläge und beim Schein der Lampions auf dem Qinhuai-Fluß)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 24) S. 177 - 185, Sammlung 13) S. 398, Sammlung 8) S. 115 - 123, Sammlung 22) S. 536, Sammlung 5) S. 147 - 154, Sammlung 1) S. 384 - 389, Sammlung 20) S. 129 - 137'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Congcong 匆匆&amp;quot; (Hastig)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 82, Sammlung 13) S. 393 - 394, Sammlung 8) S. 114 - 115, Sammlung 1) S. 383, englische Übers. in: Sammlung 31) S. 625'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Weinisi 威尼斯&amp;quot; (Venedig)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 254, Sammlung 13) S. 431, Sammlung 23) S. 192 - 198, Sammlung 1) S. 397 - 399'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Lü 绿&amp;quot; (Grün)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlung 28) [nur Inhaltsangabe] S. 345, Sammlung 22) S. 543, Sammlung 13) S. 400, Sammlung 27) S. 158 - 160'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqings Essay &amp;quot;Beiying 背影&amp;quot;dclix (Die Rückenansicht) ist am häufigsten von allen Essays abgedruckt. Tatsächlich sind nur wenige Essays von Zhu Ziqing bekannt, die wenigen jedoch, welche bekannt sind, werden auch oft wieder abgedruckt: Zhu Ziqing ist in 45% der Essaysammlungen vertreten, und zwar mit jeweils über fünfdclx Essays.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Häufigkeit des Abdrucks ist das Auswahlkriterium für die in dieser Studie vorgestellten Essays. Darüberhinaus werden weitere Essays und Essaysammlungen vorgestellt. Die Auswahlkriterien dafür sind folgende: 1. Bedeutung für die Entwicklung der Essayistik, z.B. der Essay &amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot;dclxi (Der schöngeistige Essay) oder des Autors (z.B. der aus ideologischen Gründen seltener abgedruckte Essay &amp;quot;Unabhängig denken&amp;quot;,dclxii der für die Entwicklung und das Gesamtbild Ba Jins wichtig ist). 2. Bedeutung für die Essaytheorie oder die essaytheoretischen Vorstellungen des Autors. 3. Ästhetische Stimmigkeit (Übereinstimmung von Inhalt und Form etc., Echtheit der künstlerischen Aussage) 4. Originalität (Essays, die andere nachahmen, diesen aber nicht gleichkommen, werden nicht berücksichtigt).dclxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach den hier erstellten internationalen Ranglisten der Autoren und Essays wird das Material im folgenden im Hinblick auf die Frage ausgewertet, welche regionalen Unterschiede bei den Autoren gemacht werden. Klarheit sollen hier regionale Ranglisten der Essayisten schaffen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.3	Regionale Unterschiede am Beispiel einzelner Essayisten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Volksrepublik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''R'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''n'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''g'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autor mit Schaffensschwerpunkt in der Moderne (Geburtsjahr)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Summe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''R'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''n'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''g'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autor mit Schaffensschwerpunkt in der Gegenwart (Geburtsjahr)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Summe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun (1881)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''110'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''11'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''121'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Meng (1934)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''69'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''78'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin (1900)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''52'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''70'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing (1898)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''56'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''66'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren (1885)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''52'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''64'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Zengqi (1920)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''44'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''54'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin (1904)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''37'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''15'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''52'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liu Xinwu (1942)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''46'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''51'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zikai (1900)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''34'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''15'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''49'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Guo Moruo (1892)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''33'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''11'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''44'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Mu (1919)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''23'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''40'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Mao Dun (1896)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''28'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''11'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''39'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa (1953)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''11'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''30'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''48.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong (1920)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Hongkong/Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''R'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''n'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''g'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autor mit Schaffensschwerpunkt in der Moderne (Geburtsjahr)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Summe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''R'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''n'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''g'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autor mit Schaffensschwerpunkt in der Gegenwart (Geburtsjahr)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Summe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu (1903)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''27'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''30'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Yuchun (1906)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''23'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''25'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lin Yutang (1895)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''24'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing (1898)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zikai (1900)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo (1897)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''22'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren (1885)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''21'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''8.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Li 陆蠡 (1908)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''20'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''9.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Li Guangtian (1906)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Daran (1933)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''19'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''He Qifang (1912)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Dafu (1896)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong (1928)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''15'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''18'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin (1904)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''15'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chen Zhifan 陈之藩 (1912)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun (1881)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''17'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wang Dingjun (1925)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhang Xiaofeng (1941)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''16'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen (1903)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''13'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''15'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bing Xin (1900)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''14'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(weitere)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jia Pingwa (1953)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''10'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''12'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''…'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(weitere)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bemerkenswert erscheint in der obenstehenden Rangliste, daß die neun am häufigsten abgedruckten Essayisten aus der Moderne stammen, erst an zehnter Stelle folgt ein Autor der Gegenwart. Dies spiegelt die Rückwärtsorientierung beim Essay wider, die es so bei anderen Gattungen sicherlich nicht gibt (z.B. die Lyrik hat im 20. Jahrhundert eine völlig neue Sprache gefunden und sich einen Platz in der Weltliteratur erobert). Die xungen- oder xiangtu-Literatur sind allenfalls Ansätze für eine Rückorientierung in der Epik.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Vereinigte Staaten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Aufnahme der Sammlungen chinesischer Essays aus den Vereinigten Staaten in diese statistische Untersuchung von Essaysammlungen und -lexika bedarf der Begründung: Ziel der statistischen Auswertung ist es, zu Aussagen über die Rezeption der Essays zu kommen. Die Literaturwissenschaft und Literaturauswahl in den Vereinigten Staaten hat einen großen, wenn nicht den führenden Einfluß auf die Rezeption chinesischer Literatur im westlichen Ausland. Zahlreiche Auslandschinesen haben hier einen Lehrstuhl erhalten und setzen in ihrer Auswahl von VR- und Taiwan-Literatur Schwerpunkte. Daß diese Schwerpunkte von denen ihrer Kollegen in der VR China und Taiwans  abweichen, liegt sicherlich auch an der grüßeren Unabhängigkeit von ideologischer Beeinflussung der Art, wie sie in der VR China und in Taiwan zu beobachten ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''R'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''n'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''g'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autor mit Schaffensschwerpunkt in der Moderne (Geburtsjahr)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Summe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''R'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''a'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''n'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''g'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Autor mit Schaffensschwerpunkt in der Gegenwart (Geburtsjahr)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Sammlungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Summe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lu Xun (1881)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''6'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhu Ziqing (1898)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''7'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liang Shiqiu (1903)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Zhou Zuoren (1885)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ba Jin (1904)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Feng Zikai (1900)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Shen Congwen (1903)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Xu Zhimo (1897)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Yu Guangzhong (1928)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(weitere)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei der Auswertung der 31 untersuchten Essaysammlungen fällt auf, daß Lu Xuns Essays zwar weitaus am häufigsten abgedruckt wurden, aber nur in 42% der Essaysammlungen,dclxiv darin mit über zehndclxv Essays pro Sammlung, dieses ist bei weitem die grüßte Relation. Bing Xin etwa ist in 68% der Essaysammlungen aufgeführt, aber jeweils nur mit über dreidclxvi Essays pro Sammlung, wobei Bing Xins Essays nicht umfangreicher als die Lu Xuns sind. Die unterschiedliche Anzahl von Essays bei einer unterschiedlichen Anzahl von Sammlungen könnte daran liegen, daß Lu Xun die Redaktionen stärker polarisierte und man Bing Xin als ('Alibi')Frau unter den Essayisten häufig abdruckte, allerdings war diese Funktion auch schon mit nur wenigen Essays erfüllt. Zudem ähneln sich ihre Themen stark. Folgende Herausgeber der ausgewählten 31 Sammlungen nahmen Lu Xun nicht auf, obwohl sie Autoren derselben Zeit enthalten: Bing Xin und Ba Jin statt Lu Xun haben folgende drei Herausgeber aus der VR China aufgenommen: Wu Zhouwen 吴周文 in der hier aufgeführten Essaysammlung Nr. 18), Zeng Shaoyi 曾绍义 in der hier aufgeführten Essaysammlung Nr. 21), Zhang Fen 张芬 in der hier aufgeführten Essaysammlung Nr. 22). Wang Zengqi statt Lu Xun hat der Herausgeber Chen Bojun 陈伯君 in der hier aufgeführten Essaysammlung Nr. 2) aufgenommen.&lt;br /&gt;
| 18)	吴周文（编）：散文十二家，北京：人民文学出版社 1992.12，218页。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhu Ziqing und Zhou Zuoren (!) statt Lu Xun hat der Herausgeber der hier aufgeführten taiwanesischen Essaysammlung Nr. 27) Yang Mu 杨牧 aufgenommen. Shen Congwen statt Lu Xun hat Cyril Berch in der hier aufgeführten Essaysammlung Nr. 29) aufgenommen.&lt;br /&gt;
| 27)	杨牧（编）：现代中国散文选 I、II，台北：洪范书店有限公司（1981.8）⁸1992.4，916页，以下简称：杨牧（编）：现代中国散文选 I、II 1981&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insbesondere wurde Lu Xun häufig in Sammlungen von Taiwan und Hongkong nicht abgedruckt: In der Volksrepublik, den Vereinigten Staaten und insgesamt steht er auf Platz 1. Lediglich in Taiwan steht er auf Platz zwölf.dclxvii Während er von den Kommunisten als Staatsdichter vereinnahmt wurde - zumal er in seinem Spätwerk eine Nähe zur marxistischen Ideologie aufwies -, war Lu Xun in Taiwan bis 1987 verboten, zu den Hintergründen siehe S. .&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während Bing Xin in der Volksrepublik auf Platz 2 steht, steht sie in Taiwan/Hongkong auf Platz 14 und taucht in den drei ausgewerteten amerikanischen Essaysammlungen nicht auf, was sie insgesamt auf Platz 4 setzt. Dies könnte am unterschiedlichen Ästhetikverständnis liegen: Bing Xin schreibt shuqing sanwen 抒情 散文 (gefühlsbetonte Essays).&lt;br /&gt;
| 16)	佘树森：中国现当代散文研究，北京：北京大学出版社 1993.4，311页。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou Zuoren ist aufgrund des Vorwurfs des Landesverrats (zu den Hintergründen siehe S.  f.) in der Volksrepublik und Taiwan wenig erforscht, und es gibt keine offiziellen Gesamtausgaben. Der Trend einer Neubewertungläßtsich jedoch aus der Aufnahme seiner Werke in die Anthologien erkennen: Insgesamt steht er auf Platz 3, in der Volksrepublik auf Platz 4 und in Taiwan/Hongkong auf Platz 7.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die regionalen Ranglisten haben bei polarisierenden Autoren wie Lu Xun und Wang Meng deutliche Ergebnisse gezeigt, etwa bleibt Lu Xun in Taiwan trotz der Freiheiten seit 1987 in den 1990er Jahren weiter unterrepräsentiert, Wang Meng ist aufgrund seiner politischen Bedeutung in der Volksrepublik überrepräsentiert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach der Erläuterung der Grundlagen im ersten, der Essaytheorie im zweiten und der statistischen Auswertung im dritten Abschnitt, in dem neun Autoren als repräsentativ ausgewählt wurden, sollen vier moderne Autoren unter ihnen im folgenden Abschnitt einzeln mit Biographie und mit ihren bedeutendsten essayistischen Werken vorgestellt werden, die fünf Autoren der Gegenwart dann im sechsten Abschnitt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Verständnis einiger Essays wird dabei durch die Einbettung in den biographischen und zeithistorischen Hintergrund erleichtert. Dabei soll die zentrale Frage geklärt werden, welche Position die Essayisten zur von den Zeitumständen und der Solidarisierung der Schriftsteller untereinander diktierten ideologisch engagierten Literatur einnahmen. Insbesondere soll die Entwicklung der Autoren vor dem Hintergrund des Wandels der Gesellschaft dargestellt werden. Zunächst wird Lu Xun vorgestellt, der beinahe nur Essays hinterlassen hat.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_2&amp;diff=177773</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_2&amp;diff=177773"/>
		<updated>2026-05-08T17:58:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 2: one row per paragraph; preserved 99 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_2|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_2|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 2. Chinesische Essayistik in der Moderne (1917-1949) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	Chinesische Essayistik in der Moderne (1917 - 1949)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ansätze zur Theorie des modernen Essays wurden zwischen 1917 und 1921 entwickelt, bis 1928 weiter ausgeführt. Sie reichen aber zur Erklärung der verschiedenartigen Erscheinungen und Entwicklungen des Essays nicht aus. Die Essayisten tragen vielmehr stärker individuelle Züge, dementsprechend wird in dieser Studie mit kleinen Werkausschnitten oder Inhaltsangaben versucht, einen Eindruck von ihrem jeweiligen Essayverständnis und schaffen zu vermitteln. Der überwiegende Teil der Untersuchungen zum chinesischen Essay der Moderne stammt aus der Volksrepublik China:  Bereits 1928 erschien ein Aufsatzcccxcix, 1932 eine Monographie zur Essayforschung.cd 1957, als Mao das Ruder in der Kulturpolitik der VR China nach der '100-Blumen-Bewegung'cdi wieder zuungunsten der Intellektuellen herumriß und die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' startete, war in Hongkong die Muße vorhanden, um sich in zwei Monographien mit dem Essay zu beschäftigen.cdii&lt;br /&gt;
| 当时的文坛也存在着保守的立场，梁漱溟（1893-1988）便是代表人物。1916 年，经蔡元培邀请，他进入北京大学任教，讲授印度哲学。1917 年，他发表了散文《以美育代宗教》。1919 年，他的父亲因对末代皇帝忠心耿耿而自杀，此后他转变为儒家传统的保守捍卫者。1921 年，他的专著《东西文化及其哲学》出版，在书中对中国、西方、印度的世界观的多个维度进行了比较分析。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Erst in den 1980er Jahren erschienen dann wieder Publikationen zum Essay. Den Ursprung des Essays sieht Wang Bin 王彬 in der Moderne durch Übernahme aus dem Westen.cdiii In Taiwan gibt es erst seit der zweiten Hälfte der 1980er Jahre Untersuchungen über moderne chinesische Essayisten, dazu zählt zunächst einmal die Aufsatzsammlung Theorie des modernen chinesischen Essayscdiv und dann die übersichtlich gegliederte Debatte der chinesischen Essayistik,cdv in der Essays aus Klassik und Moderne besprochen und nach verschiedenen ästhetischen Gesichtspunkten bewertet werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein informativer Aufsatz über die Definition und Abgrenzung des Begriffes in der modernen Zeit ist das &amp;quot;Vorwort&amp;quot; im Auswahllexikon moderner Essayscdvi von 1988. Wang Bin zitiert darin aus den Essays berühmter chinesischer Autoren wie Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing, Liang Shiqiu 梁实秋cdvii (1903 - 1987) etc., in denen diese um die Bedeutung des Begriffes sanwen rangen.&lt;br /&gt;
| 梁实秋（梁治华），曾在北京清华大学求学八年，1923 年赴美国留学，先后就读于科罗拉多学院英语系、哈佛大学与哥伦比亚大学。他始终以 “人文主义者” 自居，1926 年回到中国。回国后，他站在前现代古典诗歌的立场上，对 20 世纪 30 年代的新兴白话诗提出了质疑，也因此频繁遭到鲁迅的抨击。1949 年之前，他先后在多所大学任教，最初在南京担任英国文学教授，同时从事文学批评与翻译工作。在本研究编制的现代散文家排行榜中，他与徐志摩并列第 7 位，在总排行榜中位列第 9。他精通拉丁语与英语，翻译了大量相关作品，其中最具代表性的，是历时 37 年完成的《莎士比亚全集》全译本。1927 年，受北伐战争影响，北京局势动荡，带有浪漫主义色彩的新月派从北京南迁上海，梁实秋也在此时加入了新月派，并曾一度担任《新月月刊》的主编。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Erst in den 1990er Jahren ist dann wieder eine verstärkte Beschäftigung mit dem Essay zu verzeichnen. Neben Aufsatzsammlungen zum Gegenwartsessay erschien auch eine Sammlung von Texten über den Essay, die in ihrem zeitlichen Rahmen und den berücksichtigten Texten Überblickscharakter besitzt: Lu Weiluan 卢玮銮, Jahrgang 1939, präsentiert eine Hongkonger Sammlung von Aufsätzen zum modernen und gegenwärtigen chinesischen Essay mit Beispielen aus Taiwan, Hongkong und der Volksrepublik China.cdviii Liu Xiqing hat zahlreiche Essaysammlungen sowie eine Literaturgeschichtecdix mit Berücksichtigung des Essays herausgegeben sowie seine Auffassung von den ästhetischen Anforderungen an den Essay in einem Aufsatz festgehalten.cdx Yan Yuchang 阎豫昌 stellt 22 Autoren der älteren Generation mit ihren Essays vor,cdxi Wu Zhouwen 吴周文 zwölf.cdxii Weiter sind zahlreiche Lexikoneinträge zum Essay vorhanden, die im Rahmen der Definiton auf S.  ff. schon erläutert wurden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Entstehung des modernen Essays stütze ich mich auf Studien von She Shusen, Li Fengmao und Zheng Mingli,cdxiii zu denen auch eine detaillierte Inhaltsangabe auf Deutsch vorliegt.cdxiv Die Studie Bildnisse des Selbstcdxv schlug eine erste Schneise in den Dschungel der Begriffsdefinitionen und deutete Zheng Minglis xiandai sanwen 现代散文 als &amp;quot;Essay der Moderne&amp;quot;. Aufgrund der nun vorliegenden Erkenntnisse kann diese Deutung dahingehend differenziert werden, daß xiandai sanwen in Taiwan auch den Gegenwartsessay einschließt. Als Arbeitsübersetzung sehr nützlich war die dortige Übersetzung von zawen  杂文 (vermischte Essays) als &amp;quot;kritisch&amp;quot;, denn Lu Xuns Essays heißen &amp;quot;zawen&amp;quot; und sind häufig kritischen Inhalts. Die vorliegende Studie konnte darüberhinaus Lu Xuns eigenes Verständnis von zawen verdeutlichen, er bezeichnete auch seine Dialoge, Fabeln und Essaygedichte als &amp;quot;zawen&amp;quot;. Aufgrund der Entwicklungsgeschichte des Begriffes &amp;quot;za&amp;quot; können hier neue Übersetzungsvorschläge gemacht werden: für zawen &amp;quot;vermischte Essays&amp;quot;, für zagan &amp;quot;vermischte Eindrücke&amp;quot;cdxvi. Aufgrund der Kürze der genannten Studie konnte der Essay &amp;quot;Meiwen&amp;quot; Zhou Zuorens dort nur in einer Fußnote berücksichtigt werden,cdxvii hier kann näher darauf eingegangen werden.cdxviii Auch der aufgrund der Kürze zwangsläufig dort fehlende Bezug zwischen dem &amp;quot;Essay-Königreich&amp;quot; und der Zeitschrift Yu si 语丝cdxix (Wortfäden) kann hier geklärt werden.cdxx Die dort aus der Beschäftigung mit Zheng Mingli entwickelte Arbeitshypothese zur Entwicklung des youji 游记 (Reiseberichts)cdxxi kann dahingehend weiterentwickelt werden, daß der Reiseessay bereits eine jahrtausendealte Tradition hat und in den 1930er Jahren im Zuge der Blüte des Essays neuen Schwung erhielt. Der dort geäußerten Überraschung, daß der zawen  杂文 (vermischte Essay) von Zheng Mingli als Untergattung des &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; (freien Essays) bezeichnet wird,cdxxii kann hier als Erklärungsversuch angeboten werden, daß die Gattung sanwen sowohl in der VR China wie in Taiwan gelegentlich mit dem Begriff &amp;quot;xiaopinwen 小品文&amp;quot; (freier Essay) umschrieben wird. Eine Auswertung von 191 Buchtiteln nach 1949 aus der Bibliographie ergab, daß die Bezeichnung xiaopinwen in Taiwan mit 7% häufiger als in der VR China (4 %) verwendet wird.cdxxiii&lt;br /&gt;
| 2.1 1917年以来散文及散文理论发展概述&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.1	Überblick über die Entwicklung von Essay und -theorie seit 1917cdxxiv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ende der Qing-Dynastie hatte sich die Verschriftlichung der Umgangssprache bereits angedeutet, seit 1895, nach der Niederlage gegen Japan, entstand bereits literarischer Journalismus (wenyan mit umgangssprachlichen Elementen), der reformfreudige Texte förderte und von Beginn an von den Intellektuellen bestimmt wurde. Schließlich wurden auch Zeitschriften populärer: die Literaturbeilagen behandelten anspruchsvollere Themen in Umgangssprache, später wurden ebenso Kurzgeschichten in Umgangssprache verfaßt. Hu Shi 胡适cdxxv verlieh dieser Bewegung ein Sprachrohr.&lt;br /&gt;
| 正是这位胡适（1891-1962），在 1917 年以《文学改良刍议》一文掀起了一场运动，为文学革新提供了决定性的推动力。他在文中提出了八项主张，核心是让文学回归自然的表达，其中便包括主动与旧的文学传统决裂的要求。他本人也在创作中践行了这些主张，代表作品便是 1920 年出版的诗集《尝试集》。直至今日，胡适的散文仍被不断重读，1993 年《四十自述》的再版便是佐证。2 月 1 日，陈独秀在同一刊物上发文回应胡适的文章，正式发起 “文学革命”。他对文学体系进行了重新评价，提升了韩愈、马致远、施耐庵、曹雪芹等作家的文学史地位。这场由《文学改良刍议》引发的讨论，在 20 世纪初以来数量激增、此时已近乎井喷的各类报刊上广泛传播，也在一百多个大多昙花一现的文学社团中被反复探讨，这些社团的成员大多有着相似的海外留学经历。伴随时事政治的发展，整个文坛也逐渐走向政治化。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Edgar Snow, der in den dreißiger Jahren in lebendigem Kontakt mit Chinas jungen Schriftstellern stand, urteilte, vom literarischen Standpunkt aus lohne sich die Beschäftigung mit der jungen, in Umgangssprache geschriebenen Literatur nur selten, vermittle sie doch höchstens einen Anschauungsunterricht intellektueller Unzufriedenheit, so darf, ja, muß man die hier gemeinte Unreife und Unausgegorenheit der nur Chinas Großstädte erfassenden neuen Literatur auch heute noch als ein ernsthaftes Problem sehen.cdxxvi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Formal setzt der moderne Essay mit der Umgangssprache ein. Der von Hu Shi zitierten landläufigen Meinung der Kritiker, daß Literatur nur in wenyan geschrieben werden könne,cdxxvii setzte neben anderen Zhou Zuoren einen ausgefeilten baihua-Stil entgegen.  In seinen Lesungen an der Peking-Universität über den &amp;quot;Zhongguo xin wenxue de yuanliu 中国新文学的源流&amp;quot; (Ursprung der Neuen chinesischen Literatur) betrachtete Zhou Liang Qichaos &amp;quot;Neuen Stil&amp;quot; wie allgemein seit 1917 durch die Vertreter der '4.-Mai-Bewegung', z.B. Hu Shi und Qian Xuantong 钱玄同cdxxviii (1887 - 1939) anerkannt, als Vorläufer der 'Literarischen Revolution', indem er ihn als &amp;quot;Brücke zwischen guwen und baihua&amp;quot; bezeichnete.cdxxix&lt;br /&gt;
| 从形式上看，现代散文的诞生以白话文的应用为起点。当时批评界流传着胡适曾引述的观点 —— 文学只能以文言书写，周作人等作家以精湛的白话文创作对这一观点进行了反驳。周作人在北京大学开设的《中国新文学的源流》讲座中提出，梁启超的 “新文体”，正如 1917 年以来五四运动的代表人物（如胡适、钱玄同（1887-1937））所公认的那样，是 “文学革命” 的先声，他将其称作 “古文与白话之间的桥梁”。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Übersetzer Lin Shu, der selbst in wenyan übersetzte, berichtete in dem humorvollen Essay &amp;quot;Alptraum&amp;quot;cdxxx 1919 von einem Traum, in dem ihm ein Geist zeigt, daß im Himmel baihua gesprochen und hoch geschätzt werde. Eine spirituelle Halle dort trägt den Namen &amp;quot;Bringt Konfuzius um&amp;quot;, Cai Yuanpei  蔡元培cdxxxi (1868 - 1940), Chen Duxiu und Hu Shi, die Führer der 'Neuen Literaturbewegung' tauchen im Traum unter anderen Namen als hohe Würdenträger auf.&lt;br /&gt;
| 翻译家林纾本人始终以文言进行翻译工作，他在 1919 年创作的幽默散文《妖梦》中，记述了自己的一场梦境：阴曹地府里的鬼魂告诉他，天堂之中人人都说白话，且白话备受推崇；天堂里还有一座名为 “毙孔堂” 的灵殿；新文学运动的领袖人物蔡元培（1868-1940）、陈独秀、胡适，都在梦中以化名化身成了冥界的高官。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neben shige 诗歌 (Gedichte) und xiaoshuo 小说 (Erzählungen) wurden insbesondere auch sanwen 散文 (Essays) seit 1917 Vehikel zur Mitteilung der veränderten Wahrnehmung von Gesellschaft und Individuum.cdxxxii Subjektivität und Individualitätcdxxxiii bis zum Bekenntniscdxxxiv sind die entscheidenden Neuerungen in der Literatur zwischen 1919 und dem Japan-Krieg. Nachdem das Selbst zuvor schon im Gedicht entdeckt worden war (Guo Moruo 郭沫若: cdxxxv Nüshen 女神 (Göttinnen)), findet es jetzt auch im Essay eine Ausdrucksform.cdxxxvi Nach Lu Xun hatte sich in der Qing-Dynastie ein ausschmückender, klassisch orientierter Essaystil gebildet, entfaltet hatte sich &amp;quot;diese Art von Essay&amp;quot; aber &amp;quot;erst während der '4.-Mai-Bewegung'&amp;quot;. Weiter schreibt Lu Xun: &amp;quot;Sanwen 散文 (Essays) und xiaopin 小品 (freie Essays) sind wahrscheinlich erfolgreicher als Romane, traditionelle Opern und Gedichte.&amp;quot;cdxxxvii&lt;br /&gt;
| 1917 年之后，除诗歌、小说之外，散文也成为表达对社会与个体全新认知的核心载体。1919 年至抗日战争爆发前，文学领域最核心的革新，便是对主观性、个体性乃至自我袒露的书写与表达。在此之前，郭沫若的《女神》已在诗歌领域完成了对 “自我” 的发掘，而散文则为 “自我” 的表达提供了全新的文体空间。鲁迅曾提出，清代已形成了辞藻华丽、以古典为范式的散文风格，但 “这类散文的真正发展，是在五四运动期间”。他还写道：“散文与小品的成就，恐怕比小说、戏曲、诗歌都要更高。”&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die neuen Texte unterschieden sich in den drei Kriterien Form (Umgangssprache baihua, assoziativ, weniger stark gegliedert, Betonung der Subjektivität), Inhalt (häufig direkte Auseinandersetzung mit gesellschaftlichen Erscheinungen der Gegenwart) und Zielgruppe (zunehmendes Lesepublikum der Zeitungen, breite Masse des Volkes) vom traditionellen chinesischen Essay. Obwohl große chinesische Essayisten der Vormoderne wie Han Yu 韩愈cdxxxviii weiterhin rezipiert werden und Einfluß haben,cdxxxix hat sich der Essay im China der 1990er Jahre weitgehend aus der klassischen Tradition gelöst und erweist sich nach den genannten drei Kriterien als Pendantcdxl zum westlichen Essay.cdxli Die Westorientierung der chinesischen Schriftsteller bis in die 1920er Jahreläßtsich durch den Bruch mit der eigenen Tradition erklären, erst später wurde die eigene Tradition wiederentdeckt und wieder bewußt mit einbezogen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die durch die literarische Revolution 1917 ausgelöste literarische Neuorientierung entdeckte die jungecdxlii westliche Essaytraditioncdxliii und machte sie seit 1907,cdxliv verstärkt seit Mitte der 1920er Jahre in Übersetzungen in China bekannt: cdxlv 1923-24 übersetzte Zhou Zuoren zwei Essays von Swift ins Chinesische: &amp;quot;A Modest Proposal&amp;quot;cdxlvi und &amp;quot;Directions of Servants&amp;quot;.cdxlvii Lu Xun 鲁迅cdxlviii etwa publizierte 1925 Übersetzungen gesellschaftskritischer und essaytheoretischer japanischer Essays von Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村,cdxlix 1928 Übersetzungen englischer Essays von W.H. Hudson und L.P. Smith.cdl Das Kapital hat Lu Xun nie gelesen, seine Kenntnis marxistischer Theorie beschränkte sich auf das, was er durch die Lektüre von russischen literaturtheoretischen Essays von Lunarchskij * und Plechanov,cdli die er um 1930 übersetzte,cdlii aufgenommen hatte. Das übersetzerische Wirken der Zhou-Brüder übte einen großen Einfluß auf Intellektuelle im ganzen Land aus, die in den 1920er und 1930er Jahren zahlreiche englische Essays in chinesischer Fassung herausbrachten.&lt;br /&gt;
| 1917 年文学革命引发的文学转向，让创作者们发现了新兴的西方散文传统，并通过翻译将其引入中国 —— 这一进程始于 1907 年，在 20 世纪 20 年代中期进入高潮。1923 至 1924 年，周作人将斯威夫特的两篇散文译为中文，分别是《一个温和的建议》与《仆役指南》。鲁迅则在 1925 年翻译了日本文艺理论家厨川白村带有社会批判性与散文理论相关的散文作品，1928 年又翻译了 W.H. 哈德森与 L.P. 史密斯的英国散文作品。鲁迅从未读过《资本论》，他对马克思主义理论的认知，全部来自 1930 年前后翻译的卢那察尔斯基与普列汉诺夫的俄国文学理论相关散文作品。周氏兄弟的翻译工作，对全国的知识分子群体产生了深远影响，20 世纪 20 至 30 年代，大量英国散文的中译本由他们推动出版。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ebenso wie der Begriff &amp;quot;Essay&amp;quot;, der von Montaigne stammt und vom Ursprung her europäisch ist, ist der Begriff sanwen 散文 nur von seinem chinesischen Ursprung her zu verstehen. In China wurde der englische &amp;quot;Essay&amp;quot; jedoch seit 1917 ausdrücklich und durchgängig von allen bedeutenden Vertretern der Essaytheorie für die verschiedenen chinesischen Bezeichnungen übernommen.cdliii Erst im Zuge der '4.-Mai-Bewegung' erhielt der neu eingeführte, moderne Essay die Bezeichnung sanwen, die vorher in der Bedeutung &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot; verwendet wurde und heute noch wird. Zuvor hatte sanwen in Abgrenzung zur yunwen und rhythmischen pianwen 骈文 (Parallelprosa) seit der Liuchao alle ungebundene Literatur bezeichnet, also auch xiaoshuo 小说.cdliv&lt;br /&gt;
| “Essay” 一词源自蒙田，本质上是一个欧洲的文体概念；与之相对，“散文” 这一术语，也必须从其中国本土的起源出发去理解。但 1917 年以来，中国所有重要的散文理论代表人物，均明确、统一地借用了英语中的 “Essay” 概念，来指代中国本土的各类散文文体。直至五四运动期间，这种新兴的现代散文文体，才被冠以 “散文” 之名；在此之前，“散文” 一词的含义是 “非虚构性散文”，这一内涵至今仍有沿用。更早的六朝时期，“散文” 是与韵文、讲究格律的骈文相对的概念，指代所有不讲究格律的文学体裁，其中也包含小说。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1920er und 1930er Jahren entstanden zahlreiche neue Zeitschriften, die den Essay favorisierten: Yu si [zhoukan] 语丝[周刊] ([Wochenzeitschrift] Wortfäden, 1924), Benliu 奔流 (Strömung, 1928, monatlich), Luotuo cao 骆驼草 (Kamelgrass), Lunyu 论语 (Analekte, 1932, 14tägig), Renjian shi 人间世 (Menschenwelt) und Yuzhou feng 宇宙风 (Kosmischer Wind, 1935).&lt;br /&gt;
| 20 世纪 20 至 30 年代，涌现出大量以散文为核心内容的新兴刊物，包括：《语丝》[周刊]（1924 年创刊）、《奔流》（1928 年创刊，月刊）、《骆驼草》、《论语》（1932 年创刊，半月刊）、《人间世》，以及《宇宙风》（1935 年创刊）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das heutige Verständnis von der Untergattung zawen wurde von Lu Xun entscheidend mitgeprägt, sie ist kritisch bis polemisch und funktional orientiert. Die Form suibi 随笔 (lockerer Essay) etwa von Feng Jicai ist ungezwungener. Xiaopin 小品 ist ein früherer Ausdruck für die chun sanwen 纯散文 (literarischer Essay), geschrieben unter anderem von Zhou Zuoren,cdlv der inhaltlich gegen die Funktionalisierung des Essays die Unabhängigkeit des Autors in den Vordergrund stellte.&lt;br /&gt;
| 如今我们对 “杂文” 这一散文子类型的认知，深受鲁迅的影响：这类文体带有强烈的批判性乃至论战性，以功能性为核心导向。而冯骥才等人创作的 “随笔”，则更为自由随性。“小品” 是 “纯散文”（即文学性散文）的早期称谓，周作人是这类文体的代表创作者之一，他反对散文的功能化倾向，主张在创作中凸显作者的独立主体性。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Rahmen der Erörterung der Essayentwicklung in der Moderne wurden zunächst allgemeine Entwicklungen dargestellt und die Differenzen zwischen Lu Xun und Zhou Zuoren angedeutet. Die bei der Überleitung zu diesem Abschnitt bereits angedeuteten beiden grundlegend verschiedenen Essayschulen, die sich bald herauszubilden begannen, sollen im folgenden genauer erläutert werden: Lu Xun und seine Anhänger vertraten den engagierten Essay, sein Bruder mit einer kleinen Gruppe befreundeter Schriftsteller den unabhängigen Essay.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden sollen die Entwicklungsphasen des Essays mit ihren Charakteristika nachgezeichnet werden: 1917-27 war das &amp;quot;goldene Zeitalter&amp;quot; des Essays, 1927-37 der Höhepunkt des Essayschaffens, 1937-49 setzte sich der patriotisch oder ideologisch beeinflußte engagierte Essay gegenüber dem &amp;quot;freien&amp;quot; durch.&lt;br /&gt;
| 下文将梳理散文发展的各个阶段及其核心特征：1917 至 1927 年是散文的 “黄金时代”，1927 至 1937 年是散文创作的巅峰期，1937 至 1949 年，受爱国主义与意识形态影响的介入性散文，逐渐取代了 “自由性散文” 的主流地位。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.2	Entwicklungsphasen des modernen Essays und seiner Theoriecdlvi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Entwicklung des modernen Essays in Chinaläßtsich folgendermaßen darstellen: cdlvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1917 - 1927'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''war das &amp;quot;goldene Zeitalter&amp;quot; des Essays, das Zeitalter der Befreiung des Denkens. Die bewußte Wahrnehmung und Auseinandersetzung mit der westlichen Kultur brachte eine Menge berühmter Denker und Schriftsteller hervor, wie Lu Xun 鲁迅, Zhou Zuoren 周作人, Lin Yutang 林语堂, Yu Dafu 郁达夫cdlviii (1896 - 1945) und Xu Dishan 许地山.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在对现代散文发展的探讨中，前文已梳理了整体的发展脉络，并点明了鲁迅与周作人之间的理念分歧。本节开篇已提及的、此后逐渐形成的两大核心散文流派，将在下文展开详细阐释：鲁迅及其追随者主张介入性散文，而周作人与其志同道合的小众作家群体，则主张独立性散文。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1927 - 1937'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''erreichte die Essayistik ihren Höhepunkt. Neben dem Essay erhielt auch die Reportage einen höheren Stellenwert in der Literatur.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1937 - 1949'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''setzte sich der engagierte Essay (Antikriegsliteratur) gegenüber dem freien durch. Die Reportage löste den Essay als wichtigste Gattung ab und erlebte eine Blütezeit.cdlix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einige Studien haben nachgewiesen, daß die chinesische Essaytheorie der Republikzeit im ersten Stadium durch die Adaption westlicher Literaturtheorien bestimmt war und im zweiten durch die Rückbesinnung auf die eigene Tradition an Literaturkritik und -theorien.cdlx Auch die moderne chinesische Literaturkritik ist in den ersten beiden Phasen entstanden.cdlxi Im folgenden werden einige bestimmende westliche Einflüsse genannt und die bedeutendsten Theorien der Republikzeit angesprochen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Sekundärliteratur zu diesem Bereich ist ausführlich: Für die literarischen Debatten der ersten beiden Phasen 1917 bis 1937 liegen eine umfangreiche Studie von Amitendranath Tagore und ein Aufsatz von Jaroslav Pršek vor.cdlxii Einen Überblick über die Forschungsergebnisse zur Republikliteratur der 1920er und 1930er Jahre mit einer Darstellung des sozialen Kontextes gibt Marián Gálik in zwei Studien.cdlxiii Einen Überblick über die politische Entwicklung der 2. und 3. Phase gibt Leo Ou-fan Lee.cdlxiv Die Biographien der Protagonisten der Republikzeit stehen in einem vierbändigen biographischen Lexikon zur Verfügung.cdlxv&lt;br /&gt;
| 该领域的二手文献极为丰富：针对 1917 至 1937 年前两个阶段的文学论争，已有阿米滕德拉纳特・泰戈尔的综合性研究，以及雅罗斯拉夫・普实克的相关论文。马利安・高利克在两部研究著作中，梳理了 20 世纪 20 至 30 年代民国文学的研究成果，并还原了其产生的社会语境。李欧梵则梳理了第二、第三阶段的政治发展脉络。民国时期核心人物的传记资料，均收录于一套四卷本的传记辞典之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.2.1	1. Phase 1917 - 1926'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auf der Suche nach einer Gesellschaftsform, die China seine Stärke zurückgeben könnte, lieferte T.H. Huxley's Evolution and Ethics in der Übersetzung von Yan Fu 严复cdlxvi die nötige Munition an Ideen und Terminologie, um weite Teile der Gesellschaft in eine Diskussion um eine grundlegende Reform zu involvieren. Dabei wurden Schlagwörter wie yousheng liebai 优胜劣败 (Die Starken siegen und die Schwachen weichen), taotai 陶汰 (Evolution), tianze 天择 (natürliche Auswahl) und shizhe shengcun 适者胜存 (Überleben des Besten) verwendet, ja sogar in die eigenen Namen aufgenommen. Der junge Student Hu Simi 胡嗣糜 verwendete das shi 适 aus dem letzten Slogan, um unter diesem Pseudonym seit 1913 Essays über die internationale Studentenbewegung, die Schmach des Halbkolonialismus und die Demokratie zu veröffentlichen.cdlxvii&lt;br /&gt;
| 为探寻能让中国重拾国力的社会形态，严复翻译的托马斯・亨利・赫胥黎《天演论》，为当时的社会提供了核心的思想资源与术语体系，推动社会各界广泛参与到关于根本性变革的讨论之中。“优胜劣败”（强者胜出，弱者退让）、“淘汰”（进化）、“天择”（自然选择）、“适者生存”（最适者存活）等口号，在当时被广泛使用，甚至被人们融入自己的姓名之中。青年学生胡嗣糜，便取了最后一句口号中的 “适” 字作为笔名，自 1913 年起，以 “胡适” 为署名发表了诸多关于国际学生运动、半殖民主义的屈辱历史与民主议题的散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Derselbe Hu Shi 胡适cdlxviii (1891 - 1962) war es, der schließlich 1917 mit seinem Artikel &amp;quot;Wenxue gailiang chuyi 文学改良刍议&amp;quot; (Vorschläge zu einer Literaturreform)cdlxix eine Bewegung auslöste, die den entscheidenden Anstoß zur Erneuerung der Literatur gab. Darin stellte er acht Forderungen auf, um die Literatur natürlicher erscheinen zu lassen, unter anderem die nach dem bewußten Bruch mit der Literaturtradition. Er selbst setzte seine Forderungen z.B. im Gedichtband Changshi ji 尝试集cdlxx (Experimente, 1920) um. Bis heute werden Hu Shis Essays rezipiert, wie ein Nachdruck des Bandes Vierzig persönliche Kommentarecdlxxi 1993 zeigt. Am 1. Februar rief Chen Duxiu 陈独秀cdlxxii in derselben Zeitschrift als Antwort auf Hu Shis Artikel die 'literarische Revolution' aus. Er nahm eine Neubewertung der Literatur vor und wertete Autoren wie Han Yu, Ma Zhiyuan, Shi Nai'an und Cao Xueqin auf. Die einsetzende Diskussion wurde in den seit der Jahrhundertwende zahlreicher und nun geradezu massenhaft entstehenden Zeitungen ausgetragen und in mehr als 100cdlxxiii zumeist kurzlebigen Literatur-Gesellschaften diskutiert, deren Mitglieder häufig ähnliche Auslandserfahrungen verbanden. Im Zuge der tagespolitischen Entwicklung politisierte sich die Literaturszene.&lt;br /&gt;
| 清末时期，书面语的口语化趋势已初现端倪。1895 年甲午中日战争战败后，融合了口语元素的文言书写催生了文学性新闻写作，这类文体推动了具有革新思想的文本传播，且从诞生之初便由知识分子群体主导。此后各类刊物也逐渐普及：报纸的文学副刊以白话探讨更具深度的话题，短篇小说也逐渐采用白话进行创作。胡适为这场白话文运动提供了核心的发声阵地。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die bedeutendsten Gesellschaften waren folgende: cdlxxiv Professoren der Peking-Universität fanden sich seit 1918 in einem losen Verbund um die Zeitschriften Xin qingnian 新青年cdlxxv (Neue Jugend) und Meizhou pinglun 每周评论 (Rezensions-Wochenzeitschrift) zusammen, einige von ihnen gründeten die Gesellschaft Xinchao 新朝 (Neue Strömung), Japan-Studenten schlossen sich am 4. Januar 1921 in der 'Wenxue yanjiuhui 文学研究会'cdlxxvi (Literarische Studiengesellschaft) zusammen, weitere Studenten aus Japan wie Guo Moruo und Yu Dafu, die sich der Romantik verpflichtet fühlten und deren Texte ekstatische, optimistische Züge trugen, im Juli 1921 in der 'Chuangzao she 创造社'cdlxxvii (Schöpfungsgesellschaft). 1925 entdeckten die Mitglieder die marxistische Ideologie für sich und förderten Literaturtheorien, die auf dieser Ideologie basierten. Die Gesellschaft wurde 1929 von der Guomindang verboten und mit Billigung der Kommunistischen Partei aufgelöst. Individualistische Studenten mit Auslandsstudium in angelsächsichen Ländern fanden sich 1924 in der Xinyue pai 新月派 (Neumondschule) mit einer eigenen Zeitschrift, einem Buchladen und der Gallionsfigur Hu Shi zusammen. Sie wurde aufgrund des Gentry-Hintergrundes der Mitglieder und ihres Einsatzes gegen die Funktionalisierung der Kunst in den Lexika aus der VR Ch unterbewertet. Nur formale Errungenschaften von Xu Zhimo 徐志摩cdlxxviii (1897 - 1931)  und Wen Yiduo 闻一多cdlxxix (1899 - 1946) bei der Lyrik, und die Liang Shiqiuscdlxxx bei der Literaturkritik wurden anerkannt.cdlxxxi Die Gesellschaft war stark von westlichen Ästhetik- und Humanismus-Theorien beeinflußt. In ihrer Zeitschrift Xinyue yuekan 新月月刊 (Monatsschrift Neumond) forderte sie für die Literatur die Freiheit, &amp;quot;gesunde Ideen in würdiger Form&amp;quot; zu verbreiten. Die Zeitschrift Xiandai pinglun 现代评论 (Moderne Kritik, 1924 - 1928) stand der Gesellschaft nahe. 1924 entstand die literarische Gesellschaft Yu si 语丝cdlxxxii (Wortfäden, bis 1931) mit Lu Xun, Zhou Zuoren, Lin Yutang, Sun Fuyuan und anderen, die Gedankenfreiheit und Kritik propagierten. Nach anfänglichem Gründungschaos und persönlichen Auseinandersetzungen scharte sich die Literaturszene um die beiden Lager der 'Literarischen Studiengesellschaft' und der 'Schöpfungsgesellschaft'.cdlxxxiii&lt;br /&gt;
| 20 世纪 30 年代，埃德加・斯诺与中国的青年作家群体往来密切，他曾评价：从文学角度看，对这类新兴的白话文学进行研究几乎毫无价值，它们充其量只是知识分子不满情绪的直观展示。但必须承认，这种仅存在于中国大城市的新兴文学所带有的不成熟与不完备性，直至今日仍应被视作一个严肃的学术问题。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hu Shi veröffentlichte zahlreiche Aufsätze auf Chinesischcdlxxxiv und später auf Englisch,cdlxxxv die sich vor allem mit Reformen in den Bereichen Literatur, Schrift, Bildung beschäftigten, induktives Denken, Liberalismus, Individualismus, Menschenrechte etc. forderten. Zu Hu Shi wurden vor allem seine liberalen Ideen, seine Rolle zwischen 1917 und 1937, als Vorbereiter und Führungspersönlichkeit in der '4.-Mai-Bewegung', untersucht.cdlxxxvi&lt;br /&gt;
| 胡适发表了大量中文与后续的英文论文，内容聚焦文学、文字、教育领域的革新，主张归纳思维、自由主义、个人主义与人权等理念。关于胡适的研究，大多聚焦于他的自由主义思想，以及 1917 至 1937 年间，他作为五四运动的先驱与领袖人物所扮演的角色。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Bild von Hu Shi wandelte sich stärker als das jedes anderen Autors in der VR China: Hu Shi wurde 1919 trotz erster Spannungen zu Chen Duxiu und anderen als einer der Führer der 'Neuen Literaturbewegung' betrachtet, 1921 bereits als dem rechten Flügel zugehörig angesehen und einige Jahrzehnte später von der revolutionären Bewegung als &amp;quot;reaktionär&amp;quot; zurückgewiesen: Im Winter 1951/52 und noch einmal 1954/55 wurde er in der VR China Gegenstand von Kampagnen. Aufgrund dieser ideologischen Vorbehalte wurde auch seine historische Bedeutung in der 'Neuen Literaturbewegung' in der VR China heruntergespielt, ähnlich wie später Zhou Zuorens Stellung in der Republikliteratur. Hu Shi vertrat von 1938 bis 1942 die Republik China als Botschafter in den Vereinigten Staaten.&lt;br /&gt;
| 胡适的形象在中华人民共和国经历了比其他任何作家都更为剧烈的转变：1919 年，尽管与陈独秀等人已有初步的分歧，他仍被视作新文学运动的领袖之一；1921 年，他便被贴上了 “右翼” 的标签；数十年后，更是被革命运动定义为 “反动分子”。1951 至 1952 年冬，以及 1954 至 1955 年，他两次成为政治运动的批判对象。受这种意识形态偏见的影响，他在新文学运动中的历史地位在大陆学界被长期贬低，这与后来周作人在民国文学史上的遭遇极为相似。1938 至 1942 年，胡适曾担任中华民国驻美国大使。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die umfassende Studie von Griedercdlxxxvii zeichnet den Lebensweg eines philosophisch interessierten Gelehrten, eines in Amerika ausgebildeten Kosmopoliten nach, der als Reaktion auf die Mißstände in China mit patriotischer Leidenschaft für eine Reform kämpfte, der seiner individuellen Linie treu blieb, sich nicht von einer Partei vereinnahmen ließ, schließlich von den Kommunisten attackiert wurde (Grieder fügt Originaldokumente an)cdlxxxviii und letztendlich ein enttäuschtes Dasein in Taiwan fristete.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch Chen Duxiu bestimmte mit seinem Appell an die Jugend die Diskussionsthemen für mehrere Jahre: Progressivität, Utilitarismus und Kosmopolitismus.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Reisebeschreibungen Ouyu xinying lu, die der Neo-Traditionalist Liang Qichao von seiner Europareise 1919 mitbrachte, wurden weniger aufgrund der Beschreibung der damaligen Krise in Europa wahrgenommen, sondern mehr aufgrund der Schlüsse, die er aus diesem Zustand zog: Das Verhältnis zwischen China und Europa solle auf völlig neue Füße gestellt werden.cdlxxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zwischen 1917 und 1926 wurde in ersten Essays der Stellenwert des Individuums entdeckt und die Forderung aufgestellt, Mensch, Gesellschaft und Natur zu harmonisieren.cdxc Bereits die frühen Essays enthielten die Keimzellen für die Richtungen &amp;quot;taobi 逃避&amp;quot; (eskapistisch) oder &amp;quot;pipan 批判&amp;quot; (gesellschaftskritisch). Tatsächlich sollte die Literatur im Wesentlichen durch die Auseinandersetzung zwischen zwei Konzepten geprägt werden: Auf der einen Seite wurde Literatur als Ausdruck des Autors verstanden: &amp;quot;shi yan zhi 诗言志&amp;quot; (Gefühle und Absichten ausdrücken), auf der anderen als funktional: &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)).cdxci In literaturwissenschaftlichen Begriffen handelte es sich um die konkurrierenden Vorstellungen von unabhängiger und engagierter Literatur.&lt;br /&gt;
| 1917 至 1926 年间，早期的散文创作完成了对个体价值的发掘，提出了人与自然、社会和谐共生的主张。这些早期散文中，已蕴含了 “逃避”（逃避主义）与 “批判”（社会批判）两大创作方向的萌芽。事实上，此后的文学发展，始终被两个核心理念的博弈所塑造：一方将文学视作作者内心的表达，即 “诗言志”（抒发内心情感与志向）；另一方则强调文学的功能性，即 “文以载道”（文学是道的传播载体）。用文学理论的术语来说，这便是独立文学与介入文学两种对立理念的博弈。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 4. Mai 1919 fand eine Demonstration von Pekinger Studenten wegen der Befürchtung statt, daß auf der Friedenskonferenz von Versailles die deutschen Kolonien an Japan übergeben würden. Zunächst wurden über 1150 Studenten in Peking verhaftet, im Zuge der nationalen Solidarisierung mußten sie jedoch wieder freigelassen werden.cdxcii Dieser patriotische Aufschrei entfesselte die später nach diesem Datum benannte '4.-Mai-Bewegung',cdxciii in deren Zuge sich Gattungsverständniscdxciv und ideologische Ausrichtung des Essays wandelten.&lt;br /&gt;
| 1919 年 5 月 4 日，因担忧凡尔赛和会将德国在华殖民地转让给日本，北京的学生们发起了示威游行。起初有超过 1150 名学生在北京被捕，在全国性的声援浪潮中，当局不得不将所有学生释放。这场爱国的呐喊，催生了后来以这一日期命名的 “五四运动”，散文的文体认知与意识形态导向，也在这场运动中发生了根本性的转变。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun erklärt die Übernahme des modernen westlichen Essays in China vor und während der '4.-Mai-Bewegung' damit, daß die sich entfaltende moderne Wissenschaft und das demokratische Gedankengut im &amp;quot;Essay&amp;quot; ein Ausdrucksmittel für Individualität und Rationalität fand. Seine eigenen Essays nach westlichem Vorbild gehören m.E. zu den scharfsinnigsten und literarisch ausgefeiltesten im China der ersten Hälfte dieses Jahrhunderts.cdxcv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die sechsbändige Ausgabe Main Currents in Nineteenth Century Literature (1871 - 1890)cdxcvi &amp;quot;war vielleicht die einflußreichste Einführung in westliche Literatur und die Autoren und Intellektuellen der '4.-Mai'-Literatur&amp;quot;, sie kolportierte eine romantische Konzeption von Realismus und Naturalismus.cdxcvii&lt;br /&gt;
| 六卷本的《十九世纪文学主潮》（1871-1890），“或许是对西方文学，以及五四时期的作家与知识分子影响最深的入门著作”，该书传播了一套浪漫主义化的现实主义与自然主义理念。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Großen Einfluß hatte neben der Übersetzung von Lambs Essays of Eliacdxcviii Zhou Zuorens theoretischer Essay &amp;quot;Meiwen 美文&amp;quot;cdxcix (Der schöngeistige Essay) aus dem Jahre 1921, der chinesischen Autoren empfahl, vom englischen suibi 随笔 (lockerer Essay) zu lernen. Als Vorbilder nannte Zhou Zuoren dort Addison, Charles Lamb, Robert Owen, Nathaniel Hawthorne, John Gabsworthy, George Robert Gissing und Gilbert Keith Chesterton. Zhou Zuoren sah die Literatur unter dem Aspekt der Einheit von Inhalt und Form, der Essay sei eine Form für neue Inhalte, die sich mit Erzählung und Gedicht nicht mehr ausdrücken haben lassen.d Der von ihm als Bezeichnung für diesen neuen Essay eingeführte Begriff meiwen 美文 (schöngeistiger Essay)di setzte sich aber nicht durch.&lt;br /&gt;
| 除兰姆（Lamb）《伊利亚随笔》（Essays of Elia）的译本之外，影响尤为深远的是周作人1921年发表的理论散文《美文》，他在文中倡导中国作家向英国随笔（轻松随意的散文）学习。周作人在文中列举了阿迪生（Addison）、查尔斯·兰姆（Charles Lamb）、罗伯特·欧文（Robert Owen）、纳撒尼尔·霍桑（Nathaniel Hawthorne）、约翰·高尔斯华绥（John Galsworthy）、乔治·罗伯特·吉辛（George Robert Gissing）和吉尔伯特·基思·切斯特顿（Gilbert Keith Chesterton）等人为典范。周作人始终以内容与形式的统一为核心看待文学，在他看来，散文是承载小说与诗歌无法表达的全新内容的文体形式。但他为这种全新散文文体提出的 “美文” 概念，最终并未得到广泛普及。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Literaturwissenschaftler sind sich darüber einig, daß der moderne chinesische Essay in China durch Übernahme aus dem Westen entstanden ist,dii insbesondere durch Übersetzungen aus dem Englischen.diii Die ersten Übersetzungen aus dem Englischen und Französischen wurden in der Tradition der Ming 明- und Qing 清-Dynastie mit dem Begriff xiaopin belegt.div Als nach der '4.-Mai-Bewegung' der Begriff xiaopin 小品dv (freie Essays, ursprünglich: kleines Prosastück) auf dem Festland zunehmend durch sanwen ersetzt wurde, da er auf die neue Essayform nicht mehr zu passen schien, verringerte sich die ursprüngliche Hauptbedeutung &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot; des Begriffes sanwen auf eine Nebenbedeutung, in dieser Form ist uns der Begriff bis heute erhalten.dvi Die Ersetzung des Begriffs vollzog sich zunächst durch eine inhaltliche Spezialisierung der beiden Begriffe: Sanwen 散文 stand nunmehr für den philosophischen, theoretischen Essay, auch bereits für den &amp;quot;geren shuqing yanzhi de 各人抒情研制的&amp;quot; (gefühlsbetonter Ausdruck des Innenlebens eines Individuums).dvii Xiaopin 小品 hielt sich noch eine Weile für den gefälligen Essay im hohen literarischen Stil,dviii der jedoch aufgrund der geringen Bildung der Schriftstellerdix der VR Ch quantitativ abnahm. Schon im China der 1930er Jahre zeigte sich jedoch, daß nicht der hohe literarische, sondern ein lyrischer Stil der chinesischen Schreib- und Lesegewohnheit am meisten entsprach. Bis heute dominieren bei den Essays in China die shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Essays).&lt;br /&gt;
| 2.2 现代散文及其理论的发展阶段&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die &amp;quot;zhenshi 真实&amp;quot; (Wirklichkeit) des Essays bezog sich 1917 zunächst auf die Gesellschaft, in der Mißstände aufgedeckt werden sollten, zu deren Behebung zum Kampf aufgerufen wurde. Als die literarische Revolution selbst zum Teil dieser Realität wurde, fand das Element der Individualitätdx nach 1919 Eingang in die Essays, indem der Essay die &amp;quot;ziwo de zhenshi 自我的真实&amp;quot; (subjektive Wirklichkeit) widerspiegelte,dxi die für Zhou Zuoren in den kleinen Dingen des Alltags und für Lu Xun im Kampf bestand.&lt;br /&gt;
| 1917 年，散文所强调的 “真实”，首先指向社会现实 —— 即揭露社会的弊端，号召人们为改变现状而斗争。当文学革命本身成为社会现实的一部分后，“个体性” 的元素在 1919 年后进入散文创作，散文开始书写 “自我的真实”，即主观的真实：对周作人而言，这种真实藏在日常的琐碎小事之中；对鲁迅而言，这种真实体现在社会批判的斗争之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wenn ein Literaturwissenschaftler in der Volksrepublik feststellt, das Prinzip der &amp;quot;mingbai 明白&amp;quot; (Klarheit) sei zur &amp;quot;hanxu de mingbai 含蓄的明白&amp;quot; (implizite Klarheit) fortentwickelt worden,dxii so steht dahinter nicht viel mehr als die zunehmende Schreiberfahrung der chinesischen Essayisten, selbst eines Lu Xun,dxiii die im Essayschreiben sicherer geworden waren und statt direkter Sprache nun auch Ironie und Satire verwendeten. Und wenn es in diesem Zusammenhang heißt, diese &amp;quot;anshi 暗示&amp;quot; (Andeutungen) ließen nunmehr auch untergründig das &amp;quot;menglong 朦胧&amp;quot; (Obskure) zu,dxiv so ist daraus mit Sicherheit die verschlechterte Lage seit Ende der 1920er Jahre zu ersehen, in der selbst Lu Xun die Zensur umgehen mußte.dxv&lt;br /&gt;
| 当大陆的文学研究者提出，“明白”（清晰）的创作原则，已发展为 “含蓄的明白”（内敛的清晰）时，其背后的本质，不过是中国散文家 —— 即便是鲁迅 —— 创作经验的不断积累：他们在散文创作中愈发娴熟，除了直白的表达外，也开始运用反讽与讽刺的手法。而当相关论述提出，这种 “暗示”（隐喻）也可容纳深层的 “朦胧”（晦涩）时，我们完全可以从中看出，20 世纪 20 年代末以来，文坛的生存环境不断恶化，即便是鲁迅，也不得不采用这类手法规避审查。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Notwendigkeit, das stark von einzelnen Essayisten individuell oder zumindest von Dichterschulen abhängige Literaturverständnis zwischen Funktionalität, &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot;, subjektiver Wirklichkeit etc. darzustellen, zeigen Vereinfachungen wie die Feststellung, die &amp;quot;ziran 自然&amp;quot; (Natürlichkeit) sei in den 1920er Jahren mit einem &amp;quot;wenbi 文笔&amp;quot; (künstlerischer Schreibstil) verbunden worden und habe so eine &amp;quot;tiaohe de 'ziran' 调合的“自然”&amp;quot; (harmonisierte 'Natürlichkeit') hergestellt, die somit also auch künstlich habe erreicht werden können.dxvi Dagegen sprechen Zhou Zuoren, der seinem natürlichen Stil in seinen Essays treu blieb, Bing Xin, die ihre eigene Wirklichkeit in natürlichen, kindlichen Worten beschrieb, selbst wenn das Land um sie herum gerade eine zehnjährige Katastrophe überstanden hatte. Das Ideal eines &amp;quot;ziran, qinqie de tanhua feng 自然、亲切的谈话风&amp;quot; (Stil im Ton einer natürlichen, vertrauten Unterhaltung) wird korrekt beschrieben,dxvii allerdings gilt es nicht nur für den chinesischen Essay jener Zeit, sondern für die Gattung an sich. Die hier verallgemeinerte Forderung, wenyan- und &amp;quot;ouhuayu 欧化语&amp;quot; (europäisierte Fremdwörter) harmonisch einzubinden,dxviii war allerdings sehr umstritten und gibt nur die Sicht eines Lagers wieder.&lt;br /&gt;
| 散文的创作理念，高度依赖散文家的个人特质，甚至与所属的文学流派深度绑定，涵盖了功能性、“为艺术而艺术”、主观真实等多个维度，而这种复杂性的必要性，从一种简单化的论断中便可见一斑：有观点认为，20 世纪 20 年代，“自然”（本真）的创作理念与 “文笔”（艺术性的写作风格）相结合，形成了一种 “调和的‘自然’”，也就是说，这种本真的风格，是可以通过人工营造实现的。但周作人始终在散文中坚守自然的创作风格，冰心即便在国家经历十年浩劫后，仍以质朴、童真的语言书写自我的真实，他们的创作，都是对上述论断的有力反驳。“自然、亲切的谈话风” 这一创作理想的定义是准确的，但这一理想并非只适用于那个时代的中国散文，而是适用于散文这一文体本身。此外，有观点提出应将文言与 “欧化语”（欧式表达）和谐地融入创作，这种泛化的要求在当时引发了极大的争议，且仅代表了某一个阵营的立场。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daß es auch konservative Positionen gab, zeigt das Beispiel von Liang Shuming 梁漱溟 (1893 - 1988), der 1916 von Cai Yuanpeidxix an die Peking-Universität geholt wurde, um indische Philosophie zu unterrichten. 1917 veröffentlichte er den Essay &amp;quot;Religion durch Ästhetikunterricht ersetzen&amp;quot;.dxx Als sein Vater 1919 aus Loyalität zum letzten Kaiser Selbstmord beging, wurde er zu einem konservativen Verfechter konfuzianischer Traditionen: 1921 erschien seine Monographie Dongxi wenhua ji qi zhexue 东西文化及其哲学 (Westliche und östliche Kulturen und ihre Philosophien), in der er einige Aspekte der chinesischen Weltsicht mit der der westlichen und indischen verglich.&lt;br /&gt;
| 格里德的综合性研究，还原了这位热爱哲学的学者、接受过美国教育的世界主义者的人生轨迹：面对中国的种种积弊，他满怀爱国热情投身改革事业；他始终坚守自己的个人立场，拒绝被任何政党收编，最终遭到共产党人的攻击（格里德在书中附录了相关原始文献），在台湾度过了失意的晚年。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Diskussion über Ursprung und Entwicklung des modernen chinesischen Essays gab es vier Standpunkte, die im ersten &amp;quot;Jahr des Essays 1934&amp;quot; ihre prägnanteste Zuspitzung erreichten.dxxi Zwischen 1935 und 1949 drängte der antijapanische Krieg zwar die Diskussion in den Hintergrund, aber die Grundlagen für die Essayforschung waren geschaffen.&lt;br /&gt;
| 关于中国现代散文的起源与发展，学界曾形成四大核心观点，这些观点在 1934 年 —— 即首个 “散文年”，达到了争论的顶峰。1935 至 1949 年，抗日战争的爆发让这场争论逐渐淡出视野，但散文研究的理论基础，已在这一时期奠定。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die ersten drei Standpunkte erläutert She Shusen aus der VR Ch, den vierten, der das literarische Feld in Autoren mit Nähe entweder zur Kommunistischen Partei oder zur Guomindang unterteilt und Parteiunabhängigkeit fordert, nennt er nicht und offenbart dadurch, daß diese Forderung auch in der Wissenschaft der VR Ch noch Aktualität besitzt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vertreter des ersten Standpunktes war Zhou Zuoren mit der Fortführung der englischen und der Ming-Tradition mit &amp;quot;neixing 内省&amp;quot; (Selbstbeobachtung) und &amp;quot;zishen 自身&amp;quot; (Selbstbeschreibung)dxxii in Kombination mit dem traditionellen chinesischen Prinzip des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)).&lt;br /&gt;
| 第一种观点的代表人物是周作人，他主张延续英国散文与明代公安派的传统，强调 “内省”（自我观察）与 “自身书写”（自我表达），同时结合中国传统中 “文以载道” 的功能性原则。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein wichtiger Bestandteil seiner Position war die &amp;quot;Gonganpai yu Yingguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派与英国小品“合成”论&amp;quot; (Theorie der Synthese der gongan-Schule und des englischen Essays), bei der Individualität und Spontaneität im Vordergrund standen.dxxiii Auch zu dieser Darstellung muß man ergänzen, daß sich diese Theorie erst allmählich entwickelt hatte. Nachdem Zhou Zuoren 1. zunächst den englischen Essay als Vorbild sah, war er dann 2. auf der Suche nach einer Legitimation des eigenen praktizierten Essayverständnisses bei der 'gongan-Schule'dxxiv fündig geworden und sah 3. fünf Jahre später in einem Brief an Yu Pingbo 俞平伯dxxv die Vorläufer des chinesischen Essays in der Ming-Dynastie und eine Neubelebung durch den westlichen Essay. 4. führte er 1928 die Tradition auf die Vorläufer in der Tang- und Song-Zeit zurück.dxxvi Zhu Ziqing, ebenfalls ein Vertreter der Essaykonzeption Zhou Zuorens, spricht sich in seinem Vorwort zu seiner Sammlung Beiying 背影 (Die Rückenansicht) 1928 gegen eine solche Suche nach chinesischen Wurzeln aus, tatsächlich sei der ausländische Einfluß sehr stark gewesen.&lt;br /&gt;
| 他这一立场的核心，是 “公安派与英国小品‘合成’论”，该理论强调创作的个体性与自发性。需要补充的是，这一理论是逐步形成的：1. 周作人最初以英国散文为创作范本；2. 此后，他为自己践行的散文理念寻求本土的合法性依据，最终在公安派的理论中找到了支撑；3. 五年后，他在写给俞平伯的信中提出，明代文学是中国散文的源头，而西方散文的引入让这一传统重新焕发活力；4. 1928 年，他进一步将这一传统的源头追溯至唐宋时期。朱自清同样是周作人散文理念的拥护者，但他在 1928 年出版的散文集《背影》的序言中，反对这种为散文寻找中国本土源头的做法，他认为，外国文学对中国现代散文的影响是决定性的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine Reduzierung von Zhou Zuorens Essaytheorie auf den komplementären Einfluß von englischem Essay und chinesischer Tradition übersieht das von Zhou Zuoren entwickelte Konzept des &amp;quot;aquarellistisch Zeichnens&amp;quot; und der &amp;quot;Herbheit&amp;quot;.dxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Zhou Zuorens Essaytheorie gehört auch seine Sicht der Literaturgeschichte, die seiner Meinung nach dem komplementären Wechselspiel der Prinzipien des Funktionalen &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)) und der Selbstverpflichtung &amp;quot;shi yan zhi 诗言志&amp;quot; (Gefühle und Absichten ausdrücken) unterworfen war. Zeiten der nationalen Zerstückelung hätten zum Prinzip &amp;quot;Gefühle und Absichten ausdrücken&amp;quot; tendiert, Zeiten der politischen Konsolidierung hätten Literatur funktionalisiert, so etwa in der Tang- und Song-Dynastie, in denen Gelehrte Literatur zur Erneuerung der ethischen Werte der Lehre des Konfuzianismus eingesetzt hätten.dxxviii Diese simplifizierende Strukturierung der chinesischen Literaturtheorie wurde von Qian Zhongshu und Zhu Ziqing kritisiert. Zhu stellte klar, daß die beiden Prinzipien in der Vergangenheit nicht einander gegenüber, sondern nebeneinander gestanden hätten.dxxix Qian Zhongshu kritisiert ebenfalls die Polarisierung und sieht die beiden Richtungen auch gattungsbedingt: Gedichte neigten eher zum Ausdruck des Selbst, Prosa sei für politisch-moralische Zwecke dienstbarer.dxxx&lt;br /&gt;
| 周作人的散文理论，还包含了他的文学史观：在他看来，文学史的发展，始终被 “文以载道” 的功能性原则，与 “诗言志” 的自我表达原则，二者的互补博弈所主导。国家分裂的时期，文学更倾向于 “诗言志” 的原则；政治稳定的时期，文学的功能性则会被强化，唐宋时期便是如此 —— 当时的学者们，以文学为工具，复兴儒家思想的伦理价值。钱锺书与朱自清，都对这种将中国文学理论简单二元对立的做法提出了批评。朱自清明确指出，这两个原则在历史上并非对立关系，而是并行存在的。钱锺书同样批评了这种两极分化的论断，他认为，两种创作倾向的差异，也与文体属性相关：诗歌更适合表达自我，而散文则更适用于承载政治与道德的教化功能。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhou sah Literatur in einem frühen Essay idealistisch als ein Reich, in dem die geistigen Veränderungen der chinesischen Gesellschaft Fuß faßten.dxxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zhous Ansicht, daß die Essays der Ming- und Song-Zeit Vorbild des xiaopinwen seien und daß xiaopinwen die literarisch gehobene Form der Prosa seien, teilte Ye Shaojun 叶绍钧 (Ye Shengtao 叶圣陶dxxxii) in seinem Essay &amp;quot;Guanyu xiaopinwen 关于小品文&amp;quot; (Über den freien Essay).&lt;br /&gt;
| 学界已形成共识：中国现代散文，是通过借鉴西方文体诞生的，其中英语散文的译介起到了最核心的作用。最早的英语、法语散文译本，沿袭了明清时期的传统，被归入 “小品” 的范畴。五四运动之后，由于 “小品” 这一术语已无法适配全新的散文文体，在大陆地区逐渐被 “散文” 取代；与此同时，“散文” 原本的核心含义 “非虚构性散文”，退居为次要内涵，这一语义格局一直延续至今。两个术语的替换，最初是通过内涵的分化完成的：“散文” 此后专指哲学性、理论性的散文，也用于指代 “个人抒情言志的作品”（即抒发个体内心情感的创作）；而 “小品” 则在一段时间内，仍被用来指代具有高雅文学性的闲适散文，只是后来因大陆作家群体的文化水平普遍偏低，这类创作的数量逐渐减少。早在 20 世纪 30 年代的中国便已显现，最契合中国人读写习惯的，并非高雅的文学性风格，而是抒情性的风格。直至今日，抒情散文仍是中国散文创作的主流。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vertreter des zweiten Standpunktes war Lu Xun mit der &amp;quot;'Zhankai' shuo yu 'mengya' lun “展开”说与“萌芽”论&amp;quot; (Theorie des &amp;quot;Beginnens&amp;quot; und &amp;quot;Aufblühens&amp;quot;), mit der er zur Unterstützung seiner eigenen kritischen Art des Essays zawen  杂文 (vermischter Essay)dxxxiii den kämpferischen und kritischen Charakter der Essays seit der Jin-Dynastie (265 - 420) nachwies. Lediglich zum Ende der Qing-Dynastie sei der Essay zur Spielerei verkommen, in der '4.-Mai-Bewegung' sei er wieder aufgeblüht.dxxxiv Andere Vertreter dieses Standpunktes hofften so auf eine Wandlung vom xiaoqian de sanwen 消遣的散文 (kurzweiliger Essay) zum shenghuo de sanwen 生活的散文 (realitätsorientierter Essay).dxxxv&lt;br /&gt;
| 新兴的现代散文，在三个核心维度上与中国传统散文形成了本质区别：形式上，以白话文为载体，行文具有联想性，结构相对松散，强调主观性；内容上，多直接对当下的社会现象展开探讨；受众上，面向不断扩大的报纸读者群与普通民众。尽管韩愈等前现代的散文大家的作品至今仍被接受、影响深远，但 20 世纪 90 年代的中国散文已基本脱离了古典传统，且在上述三个维度上，与西方的 Essay 文体形成了对应关系。20 世纪 20 年代之前，中国作家普遍呈现出西方化的创作取向，其根源在于与本土传统的决裂；直至后来，本土传统才被重新发掘，并被创作者自觉地融入创作之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der wesentliche Unterschied zwischen Zhou Zuorens und Lu Xuns Essayverständnis war die Funktionalisierung: Zhou Zuoren verstand die Literatur als Selbstzweck, Lu Xun gab nur vor, an seinen Lesern nicht interessiert zu sein, tatsächlich stellte er seine Essays in den Dienst der Reform der Gesellschaft.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der westlichen Literaturwissenschaft wird der Konflikt zwischen Zhou Zuoren und Lu Xun zunächst nicht rezipiert,dxxxvi erst Qian Liqun verglich 1984 die literaturtheoretischen Konzepte der Brüder.dxxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vertreter eines dritten, kaum wahrgenommenen, ideologisch gefärbten Standpunktes war Fang Fei mit seiner 1933 aufgestellten &amp;quot;Lishi shiming lun 历史使命论&amp;quot; (Untersuchung der Aufgabe des Essays im Wandel der Zeit), in der er soziologisch die Ursachen der Blüte des Essays in der grüßeren Freizeit und der durch die &amp;quot;Zibenzhuyi shehui zhi lanshu shiqi 资本主义社会之烂熟时期&amp;quot; (Degenerationsphase kapitalistischer Gesellschaften) geschaffenen Langeweile sucht.dxxxviii&lt;br /&gt;
| 散文创作在这一时期达到顶峰。除散文外，报告文学也在文学领域获得了更高的地位。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der vierte Standpunkt wurde 1932 von Su Wen 苏汶dxxxix vertreten, er wurde zuvor von Hu Qiuyuan 胡秋原dxl (geb. 1910) mit seinem Konzept des freien Menschen vorbereitet. Beide Autoren beanspruchten für den Schriftsteller eine Position, die nicht zwischen den beiden Polen des bürgerlich-konservativen Guomindang-nahen Standpunktes und des proletarisch-revolutionären, der Kommunistischen Partei nahestehenden liegen müsse. Für ihre Forderung nach apolitischer Literatur wurden sie von der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' heftig kritisiert. Mangels Organisation und Mitglieder wurde diese Gruppe von den sich überstürzenden Ereignissen überrollt. Dieser vierte Standpunkt ist dem von Zhou Zuoren nah, reduziert aber alles auf die Unabhängigkeit von Parteien.&lt;br /&gt;
| 第四种观点由苏汶在 1932 年提出，胡秋原此前提出的 “自由人” 理念，为这一观点奠定了基础。两位作者均主张，作家不应被束缚在 “亲国民党的保守资产阶级立场” 与 “亲共产党的无产阶级革命立场” 的二元对立之中。他们因主张文学去政治化，遭到了左翼作家联盟的猛烈批判。由于缺乏组织与成员基础，这一流派最终被时代的浪潮所淹没。第四种观点与周作人的立场相近，但将一切归结为对政党的独立性。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Von verschiedenen Seiten wurde die klassische Forderung aufgenommen, ein Essay müsse wahr, klar und natürlich sein.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die verschiedenen Theorien dienten vorwiegend der zeitgenössischen Literaturkritik in der VR Ch.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit Jahrhundertende lag westliche Literatur in Übersetzungen vor,dxli bei der Auswahl hatten die Übersetzer den Schwerpunkt auf die europäische Romantik und den Realismus gelegt.dxlii Die auf Orientierungssuche befindlichen chinesischen Schriftsteller eiferten jedoch häufig zusammen mit Gesinnungsgenossen in Literaturgesellschaften nur den Inhalten der westlichen Literatur und den westlichen Autoren selbst nach, die dahinterstehende Literaturtheorie war für sie eher unwichtig.dxliii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun 鲁迅 war es, der gesellschaftskritische Essays westlicher Prägung am Beispiel des japanischen Essayisten Hakuson, Kuriyagawa 厨川白村dxliv in China durch Übersetzungendxlv bekannt machte (siehe S. 111) und mit seinem &amp;quot;Nachwort&amp;quot;dxlvi zur Sammlung Aus dem Elfenbeinturm herausgekommen einen einflußreichen gesellschaftskritischen Essay verfaßte: In diesem Nachwort weist er darauf hin, daß er die gesamte Themenvielfalt des Schriftstellers übersetzt habe, bis auf einen Aufsatz über die Beziehung zwischen Autoren und Politikern, da bei dieser Frage jeder das Recht auf seine eigene Meinung habe. Als Leserzielgruppe sieht er das junge Publikum, da es noch nicht so festgefahren wie die ältere Generation sei und die Zukunft Chinas verkörpere. Lu Xun weist auf die Bedeutung dieses japanischen Essayisten hin, der Selbstkritik übte und auch negative Seiten seines Vaterlandes kritisierte. Leute seines Schlages gebe es in China zu wenig, kritisiert Lu Xun. Hakuson, Kuriyagawa kritisiert, daß das zeitgenössische Japan keine eigene Zivilisation und eigene Persönlichkeiten vorzuweisen habe. Die Kultur sei eine aus China und Europa importierte Mixtur. Lu Xun nimmt dazu Stellung, indem er die Vorteile aufzeigt, die eine solche Traditionslosigkeit habe: Man brauche keine Rücksicht auf Altes nehmen und könne sich schnell entwickeln. Dieses sei eine der Schwächen des zeitgenössischen China, da es dort zuviel Altes gebe. Trotz der Kritik an der '4.-Mai-Bewegung' habe diese eine Erneuerung gebracht, weshalb er die Reformer ermutigen wolle, ihre Umgestaltung gründlich durchzuführen. Viele geistige Probleme, die der japanische Autor für Japan anspreche, bestünden auch in China.&lt;br /&gt;
| 鲁迅曾这样解释五四运动前后西方现代散文被引入中国的原因：不断发展的现代科学与民主思想，在 “散文” 这一文体中，找到了表达个体性与理性的载体。在笔者看来，鲁迅本人以西方散文为范式创作的作品，堪称 20 世纪上半叶中国最具锋芒、文学造诣最高的散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zunächst war der Essay in Japan nach dem französischen &amp;quot;essayer&amp;quot; (probieren) mit zuihitsu 随笔 übersetzt worden.dxlvii Der japanische Literaturwissenschaftler empfand diese Bezeichnung als unzutreffend. Besser seien &amp;quot;schwätzen&amp;quot;, &amp;quot;belanglos&amp;quot;, &amp;quot;müßig in Form und Inhalt&amp;quot; oder eine Formulierung, die die Entfaltungsmöglichkeit der Persönlichkeit des Autors, die individuelle Note zum Ausdruck bringe. Vor dem Hintergrund der Renaissance sei diese Bezeichnung revolutionär gewesen. Mit dem Essay seien Menschlichkeit und Selbstbewußtsein wiederentdeckt worden. Während der Essay bereits im 19. Jahrhundert in England sehr populär gewesen sei, sei er erst mit 100 Jahren Verspätung im 20. Jahrhundert nach Japan gekommen. Der japanische Literaturwissenschaftler begründete die Tatsache, daß zu seiner Zeit keine japanische Übersetzung für das Wort &amp;quot;Essay&amp;quot; existiert habe, wenig überzeugend damit, daß der Begriff &amp;quot;unübersetzbar&amp;quot; sei.dxlviii Tatsächlich wurde der Begriff wenig später ins Japanische übersetzt: Bis heute heißt Prosa auf Japanisch sanbun 散文dxlix und Essay zuihitsu 随笔.dl&lt;br /&gt;
| 中国现代散文的发展脉络可梳理为以下几个阶段：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der ersten Hälfte der 1920er Jahre entstand mit Schwerpunkt in Peking eine neue moderne Literaturszene, die sich in der zweiten Hälfte nach Shanghai verlagerte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am 30. Mai 1925 wurden Arbeiter bei einer Demonstration gegen die Erschießung eines Kollegen von der englischen Polizei erschossen. Dieser Zwischenfall war für viele Schriftsteller der Auslöser, sich zum Marxismus zu bekennen. Die 1921 gegründete Kommunistische Partei bot Identifikationsmöglichkeiten. Damit war die Umorientierung von der  Subjektivität zur Politisierung und gesellschaftlichen Funktionalisierung der Literatur vollzogen.&lt;br /&gt;
| 1925 年 5 月 30 日，工人们在一场抗议同事被枪杀的示威游行中，遭到英国警察的射杀。这一事件，成为许多作家接受马克思主义的直接导火索。1921 年成立的中国共产党，为他们提供了身份认同的载体。至此，文学完成了从强调个体主观性，到政治化、承担社会功能的彻底转向。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden sollen noch zwei Essayisten, die in der ersten Phase des modernen Essays besonderen Einfluß besaßen, erwähnt werden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wen Yiduo 闻一多dli (1899 - 1946) erhielt durch sein Elternhaus eine gründliche Ausbildung in klassischer chinesischer Literatur, bevor er als Student an der Qinghua-Universität mit westlicher Literatur in Berührung kam. Zwischen 1922 und 1925 studierte er in den Vereinigten Staaten Malerei. Dort erlebte er rassistische Vorurteile. Er kehrte nach China mit dem Vorsatz zurück, die sozialen und politischen Reformen voranzutreiben. Er gehörte der 'Xin gelü shipai 新格律诗派' (Neue formalistische Lyrikschule) an, die Metrik und Struktur in umgangssprachlichen Gedichten betonte. Wen war Mitglied der 'Neumondgesellschaft'. Seine offene Meinungsäußerung bezahlte er mit dem Leben: Im Juli 1946 wurde er von Agenten der Guomindang ermordet.&lt;br /&gt;
| 闻一多（1899-1946），出身书香门第，自幼接受了系统的中国古典文学教育，在清华大学求学期间，首次接触到西方文学。1922 至 1925 年，他赴美国学习绘画，在此期间亲身经历了种族歧视。他带着推动中国社会与政治改革的决心回到中国，是新格律诗派的核心成员，该流派主张在白话诗中强调格律与结构。他同时也是新月社的成员。最终，他因公开发表自己的观点，于 1946 年 7 月被国民党特务暗杀，付出了生命的代价。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Exkurs: Liang Shiqiu 梁实秋 (1903 - 1987)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''1949 年，梁实秋赴台湾，任教于台湾师范大学，从事教学与翻译工作，同时担任英语研究所所长、文学院院长，直至 1966 年退休。在台湾期间，他的散文创作仍以日常题材为核心，代表作品有《时间即生命》《雪》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liang Shiqiu 梁实秋 (Liang Zhihua 梁治华)dlii hatte acht Jahre an der Qinghua 清华-Universität in Peking studiert, er ging 1923 zum Auslandsstudium an das Anglistic Colorado College in den Vereinigten Staaten, dann nach Harvard, Columbia. Er sah sich selbst als &amp;quot;Humanisten&amp;quot;. 1926 kehrte er nach China zurück. Dort vertrat er Bedenken gegenüber der neuen Lyrik der 1930er Jahre aus Sicht der vormodernen Lyrik. Er wurde von Lu Xun häufig angegriffen. Bis 1949 unterrichtete er an verschiedenen Universitäten, zunächst als Professor für englische Literatur in Nanking, daneben war er Literaturkritiker und Übersetzer. In der in dieser Studie erstellten Listedliii der Essayisten der Moderne steht er mit Xu Zhimo auf Platz 7, in der Gesamtliste auf Platz 9. Er übersetzte aus dem Lateinischen und Englischen, unter anderem innerhalb von 37 Jahren die kompletten Werke Shakespeares. 1927, als sich die romantisierende xinyue pai 新月派 (Neumondschule) wegen der chaotischen Zustände infolge des Nordfeldzuges in Peking nach Shanghai zurückzog, stieß er zu dieser Gruppe.dliv Für einige Zeit war er Herausgeber der Xinyue yuekan 新月月刊 (Monatsschrift Neumond).&lt;br /&gt;
| 当时最具影响力的文学社团包括：1918 年起，北京大学的教授们以《新青年》《每周评论》两份刊物为核心，形成了一个松散的联盟，其中部分成员创办了新潮社；1921 年 1 月 4 日，留日学生组建了文学研究会；同年 7 月，同样有着留日背景的郭沫若、郁达夫等倾心浪漫主义、创作风格充满激情与乐观主义的作家，组建了创造社。1925 年，创造社的成员们开始接受马克思主义意识形态，并推动了以此为基础的文学理论发展。该社团于 1929 年被国民党查禁，经共产党同意后正式解散。1924 年，有着英美留学背景、持个人主义立场的学生们组建了新月派，该社团拥有专属的刊物与书店，以胡适为核心旗帜人物。由于社团成员大多出身士绅阶层，且反对艺术的功能化，其在大陆的各类辞典中始终被低估，仅有徐志摩（1897-1931）、闻一多（1899-1946）在新诗领域的形式创新，以及梁实秋在文学批评领域的贡献得到了公认。新月派深受西方美学与人文主义理论的影响，其主办的《新月月刊》主张，文学应拥有 “以庄重的形式传播健全的思想” 的自由。《现代评论》（1924-1928 年发行）与新月派立场相近。1924 年，以鲁迅、周作人、林语堂、孙伏园等人为核心的语丝社成立，该社团以《语丝》周刊为阵地，主张思想自由与社会批评，刊物发行至 1931 年停刊。经历了创办初期的混乱与成员间的个人矛盾后，整个文坛最终形成了以文学研究会与创造社两大阵营为核心的格局。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er schrieb zwar gesellschaftskritische Essays wie den satirisch-ironischen Text &amp;quot;Ma ren de yishu 骂人的艺术&amp;quot; (Die Kunst des Beschimpfens), ließ sich jedoch ideologisch nicht vereinnahmen. Dies zeigen Alltagsthemen wie die der beiden Essays, die in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literaturedlv für den Zeitraum bis 1949 aufgenommen sind: &amp;quot;Krankheit&amp;quot;dlvi und &amp;quot;Haarschnitte&amp;quot;.dlvii Besonders deutlich wurde seine Ideologiefeindlichkeit in seinen suibi 随笔 (lockere Essays), die er zur Zeit des antijapanischen Widerstandskrieges schrieb.dlviii Er argumentierte wie Hu Shi von einem humanistischen Standpunkt aus.dlix&lt;br /&gt;
| 如果将周作人的散文理论，简化为英国散文与中国传统的互补影响，便会忽略他提出的 “水彩画式的书写” 与 “涩味” 两大核心创作理念。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bekannt wurde vor allem sein Beitrag zur Literaturkritik,dlx z.B. seine Rezension von Xu Zhimos Essays.dlxi Auch mit dem Essay setzte er sich theoretisch auseinander.dlxii Er war Mitherausgeber der Zeitschrift Xinyue 新月 (Neumond).&lt;br /&gt;
| 他尤以在文学批评方面的贡献著称，例如他对徐志摩散文的评论。他也曾从理论层面，对散文这一文体进行过系统探讨，同时还是《新月》杂志的联合主编。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1949 ging er an die Taiwan Normal University, lehrte, übersetzte und war Direktor des Forschungsinstituts für Anglistik und Vorsitzender der Literaturakademie bis zur Pensionierung 1966. Auch in Taiwan blieb Liang Shiqiu bei seinen Alltagsthemen: &amp;quot;Über die Zeit&amp;quot;dlxiii und &amp;quot;Schnee&amp;quot;dlxiv.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seine Essays werden bis heute rezipiert, wie folgende Bücher zeigen: 1. eine vierbändige Neuauflage,dlxv 2. ein Nachdruck 1993 seiner Sammlung von 1936 Der Gänsestall. Freie Essays,dlxvi 3. eine Kompilation von Yi Shi 伊莳dlxvii aus dem Jahr 1994, die 1995 eine zweite Auflage mit insgesamt 20.000 Exemplaren erlebte und in der 51 Essays zu folgenden Themen enthalten sind: Heimweh im Ausland, zum Leben allgemein, Gefühlswelt, Bewertung von Erscheinungen der Gegenwart, Interessantes aus dem Alltag, Literatur und Kunst, westliche und östliche Kultur, sowie 4. eine Kompilation von Xu Feng 余风 1996,dlxviii die eine Auflage von 10.000 Exemplaren erreichte und kleine Prosastücke mit Alltagsthemen, Memoiren, Liebesbriefen, Philosophie, Erinnerungen an alte Freunde und Verwandte und seine verstorbene Frau versammelt. 1996 wurden in der Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtdlxix von ihm zwei Essays, darunter einer zum Thema &amp;quot;Literatur und Revolution&amp;quot; in englischer Übersetzung aufgenommen.&lt;br /&gt;
| 时至今日，梁实秋的散文仍被不断重读与再版，相关出版物包括：1. 一套四卷本的作品新编；2. 1936 年出版的散文集《雅舍小品》，1993 年再版；3. 伊莳 1994 年编选的散文集，1995 年再版，总印数达 20000 册，收录了 51 篇散文，主题涵盖海外乡愁、人生随想、内心世界、时事评论、日常趣闻、文学艺术、中西文化等；4. 余风 1996 年编选的散文集，印数达 10000 册，收录了以日常题材、回忆录、情书、哲思随笔、亲友追忆、怀念亡妻为主题的小品文。1996 年，他的两篇散文（其中一篇主题为《文学与革命》）的英译本，被收入《中国现代文学思想》文集。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.2.2	2. Phase 1927 - 1937dlxx'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bereits 1925 zeichnete sich eine Politisierung ab: Unter Federführung der 'Schöpfungsgesellschaft'dlxxi vollzog sich eine Umorientierung von der wenxue de geming 文学的革命 (Literaturrevolution) zur geming de wenxue 革命的文学 (revolutionäre Literatur). Li Chuli 李初黎 (geb. 1900) war einer der frühen Experten für marxistische Literaturtheorie. Als Mitglied der 'Schöpfungsgesellschaft' schrieb er zahlreiche Artikel, die proletarische Literatur propagierten. Guo Moruo bezeichnete ihn als den ersten Advokaten &amp;quot;revolutionärer Literatur&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| 带有抗战文学属性的介入性散文，在这一时期取代了自由性散文的主流地位。报告文学取代散文成为最核心的文体，并迎来了创作的繁盛期。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tatsächlich war Jiang Guangci 蒋光慈 (1901 - 1931) einer der frühesten Verfasser &amp;quot;proletarischer Literatur&amp;quot; in China. Seine erste Gedichtsammlung Xin meng 新梦 (Neue Träume, 1925) hatte einen großen Einfluß auf junge Dichter. Er war einer der Gründer der 'Taiyang she 太阳社'dlxxii (Sonnengesellschaft) und Mitglied der Kommunistischen Partei der VR Ch sowie der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller'. Enthusiastisch griff er Lu Xun und Mao Dundlxxiii wegen ihrer fehlenden Linientreue an. 1930 verließ er die Partei abrupt, wurde heftig kritisiert und starb kurz darauf an einer Krankheit.&lt;br /&gt;
| 蒋光慈（1901-1931），是中国最早的 “无产阶级文学” 创作者之一，他 1925 年出版的第一部诗集《新梦》，对青年诗人产生了深远影响。他是太阳社的创始人之一，同时也是中国共产党党员、左翼作家联盟成员。他曾言辞激烈地抨击鲁迅与茅盾，指责二人缺乏路线忠诚。1930 年，他突然退出中国共产党，遭到严厉批判，不久后便因病去世。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Truppen der Guomindang 国民党 nahmen am 8. Juli 1928 Peking ein. Dieses wurde daraufhin in Beiping umbenannt, da die Hauptstadt nach Nanking verlegt wurde. Die Partei verfolgte linke Schriftstellerdlxxiv und schuf damit ein Klima der Opposition und Solidarität der linken Schriftsteller untereinander.&lt;br /&gt;
| 大陆学者佘树森曾对前三种观点做过系统阐释，而第四种观点 —— 即主张文坛可分为亲近共产党、亲近国民党两大阵营，强调作家应超越党派保持独立 —— 他并未提及，这也从侧面说明，这种超越党派的独立诉求，在大陆学界至今仍具有现实意义。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Literaturwelt spaltete sich in zwei Lager: Auf der einen Seite entstand das grüßere linke des 'mainstreams' mit dem Ideal einer &amp;quot;pulou wenxue 朴陋文学&amp;quot; (proletarische Literatur), mit Lu Xuns zawen und dessen Nachahmern, die sich 1930 in der 'Liga linksgerichteter Schriftsteller' zusammenschlossen. Eine kleine Anzahl von Essayisten versuchten dagegen ihre Unabhängigkeit zu bewahren. Die bekanntesten darunter waren Zhou Zuoren und Lin Yutang. Yu Dafu trat kurz nach der Gründung der Liga wieder aus.dlxxv Zhou und Lin verfaßten Stellungnahmen gegen die Liga: Lin Yutang forderte gegen sie den &amp;quot;youmo de xiaopinwen 幽默的小品文&amp;quot; (humoristischer Essay).dlxxvi&lt;br /&gt;
| 已有多项研究证实，民国时期的中国散文理论发展可分为两个阶段：第一阶段以吸纳、借鉴西方文学理论为核心，第二阶段则回归本土的文学批评与理论传统。中国现代文学批评体系，也正是在这两个阶段中逐渐形成的。下文将列举对中国散文产生决定性影响的西方元素，并阐释民国时期最重要的散文理论。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1934 galt in literarischen Kreisen als das xiaopin nian 小品年 (Jahr des Essays). Dies verlieh dem Essayschaffen weiteren Schub. In dieser Zeit wurden auch verstärkt youji 游记 (Reiseberichte) und bereits Reportagen geschrieben.dlxxvii&lt;br /&gt;
| 1934 年，被文坛称作 “小品文年”，这一节点进一步推动了散文创作的繁荣。这一时期，游记与报告文学的创作也迎来了快速发展。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Inzwischen meldete sich eine jüngere Schriftstellergeneration zu Wort, die ohne Schriftsprache aufgewachsen war und auch in der vorausgegangenen Debatte keine Position bezogen hatte: 1. Chen Mengjia 陈梦家 (1911 - 1966), der in Alltagssprache von seinen Auslandserfahrungen in Amerika und Frankreich berichtete, 2. der Lyriker und spätere Rezensent He Qifang 何其芳dlxxviii (1912 - 1977), der unter dem Einfluß der englischen Romantik zu dichten begonnen hatte,dlxxix He Qifang steht mit Shen Congwen auf Platz 16 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 24 der hier erstellten Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Im September 1947 erschien sein Essayband Bildertraum-Aufzeichnungendlxxx  mit 17 Essays, darunter ein Vorwort. Er wurde 1993 nachgedruckt. 3. gehört dazu auch Li Guangtian 李广田 (1906 - 1968), der auf Platz 13 der Liste der Essayisten der Moderne und auf Platz 19 der Gesamtliste steht (Rangliste siehe S. ). 1993 wurde seine 24 Essays umfassende Sammlung Hualangdlxxxi nachgedruckt. Ein weiteres bekanntes Mitglied dieser Generation ist der Journalist Xiao Qian 萧乾 (geb. 1910).dlxxxii&lt;br /&gt;
| 与此同时，一批新生代作家登上文坛，他们成长于白话文普及的环境中，并未参与此前的文学论争，代表人物包括：1. 陈梦家（1911-1966），以白话书写自己在美国、法国的留学经历；2. 诗人、后来成为文学评论家的何其芳（1912-1977），在英国浪漫主义的影响下开始诗歌创作，在本研究编制的现代散文家排行榜中，他与沈从文并列第 16 位，在总排行榜中位列第 24 位（参见正文相关页码），1947 年 9 月，他的散文集《画梦录》出版，收录 17 篇散文与一篇序言，该书于 1993 年再版；3. 李广田（1906-1968），在现代散文家排行榜中位列第 13 位，总排行榜中位列第 19 位（参见正文相关页码），收录 24 篇散文的作品集《画廊》于 1993 年再版。这一时期另一位代表性作家，是记者萧乾（1910 年生）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Angesichts der Ausdehnung der japanischen Okkupation schlossen sich die Schriftsteller im Oktober in der antijapanischen Einheitsfront zusammen, die Liga wurde aufgelöst.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.2.3	3. Phase 1937 - 1945'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im März 1938 wurde der 'Kangdi xiehui 抗敌协会' (Gesamtchinesischer Verband der Kunst- und Literaturschaffenden zum Widerstand gegen Japan) gegründet. Zu dieser Zeit wurde beinahe ausschließlich patriotische Literatur verfaßt. Wie eine Untersuchungdlxxxiii zeigt, hatte rein ästhetisch orientierte Literatur einen schweren Stand. In der 'kangzhan shiqi 抗战时期' (Zeit des Widerstandskriegs) wurde zum Kampf gegen Japan aufgerufen, der vermischte Essay im Stil Lu Xuns erlebte eine Blütezeit, neue Zeitschriften wählten vermischte Essays zum Schwerpunkt, etwa Ye cao 野草 (Wilde Gräser, Monatsschrift seit 1940) und Lu Xun feng 鲁迅风 (Der Geist Lu Xuns, 1939.1-9). Die ideologisch funktionalisierte Literatur fand in der Reportageliteratur eine Form.dlxxxiv Shuqing xushi de 抒情叙事的 (gefühlsbetont-erzählende) Essays wurden nicht mehr geschrieben.dlxxxv Englische Essays wurden in diesem Zeitraum weiter rezipiert, wie die Aufnahme von Essays der englischen Autoren Addison, Bacon, Beerbohm, Goldsmith, Lamb, Lynd und Stevenson in die Schulbücher des Englischunterrichts zeigt.dlxxxvi In dieser Phase wurden auch Bacons Essaysdlxxxvii und George Gissings The Private Papers of Henry Ryecroftdlxxxviii übersetzt.&lt;br /&gt;
| 这一时期是散文的 “黄金时代”，也是思想解放的时代。对西方文化的主动认知与吸纳，催生了一大批知名的思想家与作家，包括鲁迅、周作人、林语堂、郁达夫（1896-1945）与许地山。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nicht politisieren ließen weiter folgende Autoren ihre Essays: Der Essayist und Dramatiker Li Jianwu 李健吾dlxxxix (1906 - 1982) und der Lyriker und Germanist Feng Zhi 冯至dxc (1905 - 1993). Feng Zhi begann als Student Mitte der 1920er Jahre zu dichten und gründete verschiedene Dichterzirkel. Beim Auslandsstudium der Literatur und Philosophie in Heidelberg hatte deutsche Dichtung eine prägende Wirkung auf ihn.dxci Er dichtete bewußt, insbesondere in Sonettform, und übersetzte ins Chinesische.dxcii Feng Zhi setzte sich nach seiner Rückkehr nach China für den Kulturaustausch ein und wurde 1964 Direktor des Instituts für fremdsprachige Literatur an der Akademie der Sozialwissenschaften.&lt;br /&gt;
| 这一时期，仍有作家坚持创作非政治化的散文，代表人物包括：散文家、剧作家李健吾（1906-1982），以及诗人、日耳曼学者冯至（1905-1993）。冯至在 20 世纪 20 年代中期求学期间便开始诗歌创作，组建了多个诗歌社团；在海德堡大学攻读文学与哲学期间，德国诗歌对他产生了决定性的影响。他坚持有意识地进行诗歌创作，尤其擅长十四行诗，同时也从事翻译工作。回国后，冯至始终致力于中德文化交流，1964 年出任中国社会科学院外国文学研究所所长。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ebenfalls keine ideologische Vereinnahmung ließen die Autoren und Rezensenten Shen Congwen 沈从文 (1903 - 1988), Qian Zhongshu (1910 - 1998), Liang Shiqiu und der Essayist und Maler Feng Zikai 丰子恺 (1900 - 1975),dxciii zu dem im folgenden kurze Anmerkungen erfolgen, zu:&lt;br /&gt;
| 早在 1925 年，文坛便已显现出政治化的转向：在创造社的主导下，文学完成了从 “文学的革命” 到 “革命的文学” 的转向。李初梨（1900 年生）是早期马克思主义文学理论的核心专家之一，作为创造社成员，他发表了大量宣传无产阶级文学的文章，郭沫若称他为 “革命文学” 的首位倡导者。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Feng Zikai steht mit Ba Jin auf Platz 6 der Gesamtliste der Essayisten (Rangliste siehe S. ). Er fuhr 1921 zum Auslandsstudium der westlichen Malerei und Musik nach Japan, unterrichtete anschließend, zwischen 1939 und 1943, in China und widmete den Großteil der 1950er Jahre dem Schreiben und Übersetzen. Von Feng Zikai ist der Essay &amp;quot;Bomben in Yishan&amp;quot; in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature aufgenommen.dxciv Er verwendet in einigen der 30 Essays der Sammlung Die Gesellschaft im Zugabteil,dxcv die mit Zeichnungen ausgestattet ist, die Bezeichnung &amp;quot;yang guizi 洋鬼子&amp;quot; (ausländischer Teufel).&lt;br /&gt;
| 丰子恺在本研究编制的散文家总排行榜中，与巴金并列第 6 位（参见正文相关页码）。1921 年，他赴日本留学，学习西方绘画与音乐，回国后从事教育工作，1939 至 1943 年间仍在国内任教，20 世纪 50 年代，他将大部分精力投入创作与翻译工作。他的散文《宜山的炸弹》被收入《哥伦比亚中国现代文学选集》；配有插画的散文集《车厢社会》收录了 30 篇散文，其中多篇作品使用了 “洋鬼子” 这一表述。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es gibt eine schier unüberschaubare Anzahl von Anthologien zum modernen chinesischen Essay (siehe die Auswahl im Literaturverzeichnis).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem im Rahmen der Erörterung der Essayentwicklung in der Moderne Entwicklungsphasen und verschiedene Essaykonzepte vorgestellt worden sind, werden nun die vorhandenen chinesischen historiographischen Essaybetrachtungen kurz vorgestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.3	Historiographische Essaybetrachtungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In westlichen Sprachen sind zur Geschichte des chinesischen Essays bislang nur Aufsätze erschienen.dxcvi Weiterführende Literatur findet sich in der Bibliographie (hier siehe S. 681 ff.) und im Apparat von Nienhauser.dxcvii Chinesische Literaturgeschichten,dxcviii die eine Geschichte des chinesischen Essays enthalten, sind zahlreich. In allgemeinen Literaturgeschichten finden sich Verweise auf Prosaliteratur und Essay.dxcix Vier historiographische Monographien zum Essay liegen seit 1990 aus der VR Ch vor, eine aus Taiwan. Bis auf eine können sie jedoch aufgrund ihrer Kürze mit je unter 300 Seiten die Entwicklung nur lückenhaft nachzeichnen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die erste Literaturgeschichte des chinesischen Essaysdc geschrieben zu haben (1991.12), beanspruchen Chen Shuliang 陈书良 und Zheng Xianchun 郑宪春.dci Sie berufen sich auf das englische Wort &amp;quot;Essay&amp;quot;, das sie mit xiaopinwen 小品文 (freier Essay)dcii übersetzen. Die Essaygeschichte teilen sie in folgende Phasen ein: 1. Xian Qin 先秦, 2. Qin 秦-Han 汉, 3. Wei Jin Nanbeichao 魏晋南北朝, 4. Sui Tang Wudai 隋唐五代, 5. Song 宋-, Yuan 元-, Ming 明- und Qingdai 清代. Durch diese Phasen führen sie mit vielen Zitaten und kurzen Erläuterungen zu den angeführten Autoren. Eine etwas jüngere Führung durch die Geschichte des chinesischen Essays von der Chunqiu 春秋-Zeit bis zur Qing 清-Dynastie liefert Xie Fanfas 谢范发  Kurze Geschichte des chinesischen Essaysdciii mit dem Stand der Forschung von Ende 1992. In noch gebündelterer Form hatte Lan Shaocheng 蓝少成 1990.9 in seiner Geschichte der essayistischen Schreibens in Chinadciv den chinesischen Essay unter besonderer Berücksichtigung des Individualitäts- und Gemeinschafts-Aspektes sowie der politischen Intention analysiert. Schon hier findet sich eine Beschreibung der Essay-Entwicklung im Verlauf der Dynastien, auch wenn einzelne Aspekte unverhältnismäßig stark gewichtet werden und dadurch keine ausgewogene Gesamtdarstellung erfolgt. Dennoch kann diese Literaturgeschichte Chen Shuliang 陈书良 und Zheng Xianchun 郑宪春 den Anspruch, die erste zusammenhängende Literaturgeschichte des Essays geschrieben zu haben, durchaus streitig machen. Brauchbar für den Unterrichtseinsatz ist die ausführlichere, bereits 1985 in zwei Bänden erschienene Geschichte der Entwicklung des chinesischen Essaysdcv von Ni Zhixian 倪志宪: Band 1 behandelt die Essays von der Xia- 夏 bis zur Tang 唐-Dynastie, Band 2 von der Song 宋-Dynastie bis zu Republik.&lt;br /&gt;
| 周作人认为，宋明时期的散文是小品文的创作典范，小品文是散文中文学性更高的文体形式，叶圣陶（叶绍钧）在散文《关于小品文》中，对这一观点表示认同。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Essayforschung hat sich auf der Insel Taiwan seit Aufhebung des Kriegsrechts 1987 stark weiterentwickelt.dcvi Als Beispiel mag hier die von Chen Zhu 陈柱 herausgegebene Geschichte des chinesischen Essaysdcvii angeführt werden, die bereits 1987 erschien und auf 215 Seiten die Entwicklung von der Xia 夏- bis zur Qing 清-Dynastie abhandelt.&lt;br /&gt;
| 1987年台湾解除戒严后，当地的散文研究迎来了快速发展。陈柱主编的《中国散文史》是这一领域的代表著作，该书出版于 1987 年，以 215 页的篇幅，梳理了从夏代到清代的散文发展。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Geschichte des modernen Essays ist anhand zweier in den 1990er Jahren erschienen Bände nachzuvollziehen: Ein etwa 600 S. umfassender Dokumentationsband von Fan Peisong 范培松dcviii und ein Diskussionsband von Wang Wending 汪文顶dcix. Wang Wending geht darin der Frage nach, wie die Essays vor 1949 geschichtlich einzuordnen sind. Eine der früheren Betrachtungen des modernen Essays in Taiwan ist die Entwicklung des modernen chinesischen Essaysdcx aus dem Jahre 1980 von Zhou Lili 周丽丽, der auch eine Bibiliographie von modernen Essaysammlungen herausgebracht hat.dcxi&lt;br /&gt;
| 中国现代散文史的发展脉络，可通过 20 世纪 90 年代出版的两部著作进行系统梳理：一部是范培松所著的近 600 页的文献资料卷，另一部是汪文顶的理论研究卷。汪文顶在书中，重点探讨了 1949 年之前的散文作品的文学史定位问题。台湾学界较早的现代散文研究著作，是周丽丽 1980 年出版的《中国现代散文的发展》，她还编纂了一部现代散文选集的相关书目。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neben den Literaturgeschichten liegt eine Sammlung von chinesischen Essays in vormoderner Literatursprache in einer zweisprachigen annotierten Übersetzung ins Hochchinesische vor, und zwar mit der auch von chinesischen Literaturwissenschaftlern vielbeachtetendcxii vierbändigen Schulbuchausgabe Essayübersetzungen aus der klassischen und vormodernen Literatursprache ins Hochchinesische (1978.7 - 1982.8) des kompetenten Klassik-Übersetzers Yu Zaichun 于在春. Auch für den interessierten Literaturwissenschaftler ist diese Materialsammlung nützlich, da die Texte aufgrund der übersichtlichen Anordnung und der parallel gelieferten Übersetzung leicht zugänglich sind.&lt;br /&gt;
| 除文学史著作外，还有一套古典与近代文言散文的双语注释译注本，即古典文献翻译家于在春所著的四卷本教材《文言散文的普通话翻译》（1978 年 7 月 - 1982 年 8 月出版），该书受到中国文学研究者的广泛认可。这套资料汇编的编排清晰，配有对照译文，查阅极为便捷，对相关领域的文学研究者极具参考价值。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach der Vorstellung der historiographischen Essaybetrachtungen sei im folgenden in diesem Abschnitt, der die Essayentwicklung in der Moderne nachzeichnet, Ansätze in der Essaytheorie und Nachschlagewerke zum modernen Essay vorgestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.4	Essayforschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur aktuellen Essayforschung verweise ich auf die Monographien zu einzelnen chinesischen Essayisten (siehe oben), die Lexikonartikel zum chinesischen Essay (siehe S.  ff.) und auf mündliche Äußerungen folgender chinesischer Wissenschaftler, die vom Verf. befragt wurden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Cai Yujia 蔡渝嘉dcxiii beobachtet in den 1990er Jahren, daß sich insbesondere chinesische Essayistinnen hervortun. Huang Weiliang 黄维梁dcxiv hat ein positivistisches Bewertungskonzept für Essays entworfen. Li Ruiteng 李瑞腾dcxv sieht durch die jungen Essayisten das Essayschreiben in Taiwan aufblühen. Liu Xiqing 刘锡庆dcxvi bevorzugt in seiner neuen Auswahl gefühlsbetonte Essays. Zhong Shuhe 钟叔河 hat sich zur Lebensaufgabe gemacht, Reiseberichte von Landsleuten zu sammeln, um über fremde Gegenden und Kulturen zu berichten. Zheng Minglis 郑明娳dcxvii Motivation, Essayforschung zu betreiben, war ihre Beobachtung, daß einzelne Essayisten bisher kaum nach ihrem literarischen Werk, sondern durchgängig nach ideologischen Gesichtspunkten bewertet worden waren. Alle diese Wissenschaftler gelten jeweils in ihrem Land als Spezialisten auf dem Gebiet der Essayforschung. Zu diesem Kreis ist noch She Shusendcxviii zu rechnen, der in seinen zahlreichen essaytheoretischen Schriften gefühlsbetonte Essays bevorzugt und insbesondere in den 1980er Jahren den Menschen als solchen thematisch im Mittelpunkt der Essays sieht, er verstarb 1993. wurden einige Interviews auf Tonband aufgezeichnet. Der Autor Wang Mengdcxix ist sich der Besonderheiten der Gattung nicht nur in der Theorie bewußt, sondern setzt sie auch gezielt ein. Auch die Interviews mit Zheng Minglidcxx und Zhong Shuhe 钟叔河dcxxi liegen auf Tonband, die Befragungen von Cai Yujiadcxxii, Huang Weiliangdcxxiii, Li Ruitengdcxxiv und Liu Xiqingdcxxv in skizzierten Mitschriften.dcxxvi&lt;br /&gt;
| 蔡渝嘉，她在研究中发现，20 世纪 90 年代，女性散文家的创作成就尤为突出；黄维梁，构建了一套实证主义的散文评价体系；李瑞腾，他认为青年散文家的创作，让台湾的散文写作迎来了新的繁荣；刘锡庆，在其编选的散文选本中，尤为偏爱抒情散文；钟叔河，毕生致力于搜集国人的游记作品，向读者介绍异域的风土人情与文化；郑明娳，她投身散文研究的核心动因，是发现学界对散文家的评价，往往并非基于其文学作品，而是始终以意识形态为标准。上述学者，均被各自所在地区的学界公认为散文研究领域的专家。此外，佘树森也属于这一核心研究群体，他在大量散文理论著作中，始终推崇抒情散文，尤其在 20 世纪 80 年代，他主张散文创作应将 “人” 本身作为核心主题，佘树森于 1993 年去世。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachschlagewerke zum chinesischen Essay seit Beginn der Moderne'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die chinesische Literaturwissenschaft gibt verschiedene Lexika an die Hand:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das erste stammt von Qin Kangzong 秦亢宗 (geb. 1931 in Ningbo, Zhejiang), der einen Lehrstuhl für chinesische Literatur an der Universität Hangzhou innehatte und 1997 bereits im Ruhestand lebte. Er gab das 1988 verfaßte, 1993 erschienene Standardwerk Lexikon des chinesischen Essaysdcxxvii heraus. Auf beinahe 600 Seiten liefert er 77 Definitionen von Begriffen der essayistischen Forschung (hier einschließlich der Reportagen). Qin teilt die Essays in die vier Perioden 1. Klassik, 2. 1840 - 1911, 3. Moderne und 4. Gegenwart auf. Es folgen, jeweils gestaffelt nach den vier Perioden, Kurzvorstellungen von Essayisten (darunter 98 aus Moderne und Gegenwart), von Essaysammlungen (84 aus Moderne und Gegenwart) und Essays (278 aus der Moderne, 130 aus der Gegenwart). In der Rubrik &amp;quot;Gegenwart&amp;quot; ist der Bestand bis 1984 erfaßt. Es sind Autoren aus der VR Ch und Taiwan aufgenommen. Dieses Lexikon hebt sich von anderen vor allem dadurch ab, daß hier neben den Essays auch -sammlungen, nach Titeln geordnet, zu finden sind.&lt;br /&gt;
| 第一部是秦亢宗主编的《中国散文辞典》，该书是该领域的权威工具书，1988 年完成编纂，1993 年正式出版。秦亢宗 1931 年生于浙江宁波，曾任杭州大学中国文学教授，1997 年退休。全书近 600 页，收录了 77 个散文研究相关术语的定义（其中也包含报告文学相关内容）。秦亢宗将散文发展划分为四个时期：1. 古典时期；2. 1840-1911 年；3. 现代；4. 当代。全书按四个时期，分别介绍了散文家（其中现代与当代部分收录 98 位作家）、散文集（现代与当代部分收录 84 部）、散文作品（现代部分收录 278 篇，当代部分收录 130 篇）。其中 “当代” 部分的内容，收录下限为 1984 年，同时涵盖了大陆与台湾地区的作家。这部辞典最核心的特点，是除散文作品外，还按书名编排收录了大量散文集条目，这是同类工具书所不具备的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für Taiwan ist das in der Volksrepublik herausgegebene Fachlexikon des taiwanesischen Essaysdcxxviii zu nennen. Yang Kuanghan 杨匡汉 will die Auswahl zwar in seinem Vorwortdcxxix als &amp;quot;Ausdruck der Verstärkung des Kulturaustausches zwischen der VR Ch und Taiwan&amp;quot; verstanden wissen. Unerwähnt bleibt der vom politischen Selbstverständnis der Volksrepublik abgeleitete Anspruch, auch die Kultur der 'abtrünnigen Provinz' mit eigenen Publikationen abzudecken. Die umfangreiche Auswahl der Herausgeber Lu Jin 卢今 und Wang Yuhong 王宇鸿 scheint sich aber um Objektivität zu bemühen: 200 Essays von 75 Autoren, die eine Zeit ihres Lebens in Taiwan verbracht haben (darunter Lin Yutang 林语堂, Bo Yang 柏杨, Yu Guangzhong 余光中dcxxx und andere), sind auf 1.378 Seiten abgedruckt. Die Autoren werden, wie auch in taiwanesischen Essayanthologien üblich, jeweils kurz vorgestellt und sind mit je einem bis acht Textbeispielen vertreten.&lt;br /&gt;
| 整个文坛由此分裂为两大阵营：一方是规模更大的左翼主流阵营，以普罗文学（无产阶级文学）为创作理想，以鲁迅的杂文及其追随者为核心，他们于 1930 年联合成立了左翼作家联盟；另一方则是少数试图保持创作独立性的散文家，其中最具代表性的是周作人与林语堂。郁达夫在左联成立后不久，便宣布退出。周作人与林语堂均曾发文反对左联，林语堂更是提出以 “幽默小品文” 与之对抗。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Über 4000 Essays sind mit Quelle und kurzer Inhaltsangabe in Yu Daxiangs 喻大翔 Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysendcxxxi erfaßt.dcxxxii&lt;br /&gt;
| 喻大翔编纂的《中国散文选评辞典》，收录了超过 4000 篇散文作品，均配有出处、简要内容梗概与评析。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einen Überblick über den Zeitraum nach der '4.-Mai-Bewegung' liefert Zhu Jinshun 朱金顺 mit den von ihm herausgegebenen Unterhaltungen über das Essayschreiben.dcxxxiii Darin finden sich literaturwissenschaftliche Beiträge und 12 essayistische Beispiele aus den Jahren 1928 - 1977. Die Beiträge enthalten eine Essay-Definition und befassen sich mit den Themen Gedankenkonstruktion, lyrisches Ich, Lyrizität, künstlerischer Gehalt, Skizze und schlichter, ungezierter Stil, Vielfalt der Essaykonstruktionen, Eleganz und Kürze der essayistischen Sprache sowie essayistischer Stil im allgemeinen.&lt;br /&gt;
| 朱金顺主编的《散文写作讲话》，梳理了五四运动以来的散文创作发展，书中收录了文学研究相关论文，以及 1928 至 1977 年间的 12 篇散文范本。相关论文涵盖了散文的定义、创作构思、抒情主体、抒情性、艺术内涵、速写体与质朴的创作风格、散文结构的多样性、散文语言的凝练与雅致，以及散文创作风格总论等核心内容。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein nützliches Nachschlagewerk für den modernen Essay, in dem sich die aus offizieller Sicht der Literaturwissenschaft in der VR Ch bekannteren Essays der Jahre 1915 bis 1949 aufspüren lassen, ist das von Zhang Fen 张芬 herausgegebene Lexikon der modernen chinesischen Literaturdcxxxiv. Es ist übersichtlich nach Autoren, Zeitschriften und Werken geordnet, der Teil über die Essays findet sich auf den Seiten 514 bis 578.&lt;br /&gt;
| 张芬主编的《中国现代文学辞典》，是现代散文研究领域极具实用价值的工具书，书中收录了大陆学界官方视角下公认的 1915 至 1949 年间的重要散文作品。全书按作家、刊物、作品清晰编排，散文相关内容集中在第 514 至 578 页。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weitere Nachschlagewerke, die allerdings nur Informationen zum Essay der Gegenwart enthalten, finden sich auf S.  ff.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es liegt eine Bibliographie in chinesischer Sprache zu autobiographischen Essays chuangzuo tan 创作谈dcxxxv (Schriftsteller über ihr Schaffen) vor sowie eine Sammlung ausgewählter Texte in Übersetzung.dcxxxvi&lt;br /&gt;
| 当时的文坛各方都认同古典创作的要求：散文必须做到真实、明晰、自然&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Literaturwissenschaft in China hat den &amp;quot;Essay&amp;quot; noch nicht vollständig als Gattung akzeptiert. Wegen seiner schlichten Form sind chinesische Literaturwissenschaftler sogar in Versuchung geraten, dem Essay seinen Literaturcharakter abzusprechen.dcxxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_1&amp;diff=177772</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_1&amp;diff=177772"/>
		<updated>2026-05-08T17:58:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 1: one row per paragraph; preserved 270 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_1|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_1|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 1. Grundlagen der Untersuchung =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	Grundlagen der Untersuchung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der sanwen 散文i (Essay) erlebt seit den 1980er Jahren in China eine neue Blüte, findet jedoch im Westen bisher kaum literaturwissenschaftliche Berücksichtigung. Neben seiner allgemeinen kommunikativen Funktion trägt er auch zur Meinungsbildung bei und ist wie schon zu Beginn der Republikzeit, als die gesellschaftspolitische Zustand als Krise begriffen wurde, auch wieder ein wichtiges Medium zum Austragen der aktuellen gesellschaftspolitischen Diskussion durch die Intellektuellen.ii Wie zu Beginn der Moderne in den 1920er Jahren findet der Essay besonders über spezielle Rubriken in Zeitungen und Zeitschriften wieder eine breite Leserschaft.&lt;br /&gt;
| 本书公开所采用的选取标准（接受统计：出版频率、获奖数量等），或——在每种情况下均明确说明——依据散文研究领域专家的研究成果，这些成果亦经过批判性审视并在本研究的范围内尽可能加以验证。xi对中国专家所作选择的呈现并不意味着接受其各种选取标准，相反，本书在个别情况下会对选择进行批判性评论。本书还提供了解释方案，以说明不同地域来源的散文选集在选择特征上的差异（参见统计分析之后的第151页及以下）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay hat als Gattung in der chinesischen Literatur der Gegenwart sicher einen zentraleren Stellenwert als in der westlichen Literatur. Es entstanden seit 1980 Zeitschriften, die ausschließlich Essays abdrucken.iii Seit Mitte der 1980er Jahre erschienen eine große Zahl von Essay-Anthologien und auch -Sammlungen von einzelnen Autoren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Wurzeln des Essays liegen in der literarischen Tradition (insbesondere philosophische Abhandlung, Brief, Gelegenheitsnotiz und Reiseberichtiv). Der chinesische Essay in seiner heutigen informellen, umgangssprachlichen Form existiert jedoch erst seit dem 20. Jahrhundert, er hat auch westliche Elemente aufgenommen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vor der Klärung der methodischen Grundlagen sei kurz die Vorgehensweise skizziert. Die vorliegende Studie ist in sieben Schritte unterteilt. Im ersten werden die Grundlagen erläutert, im zweiten die Entwicklung des Essays in der Moderne im Überblick gezeigt, im dritten werden die zu untersuchenden Essayisten aus einer statistischen Auswertung gewonnen, im vierten die vier ausgewählten Vertreter des modernen Essays (1917 - 1949) vorgestellt, im fünften die Entwicklung des Essays in der Gegenwart (1949 - 1995) im Überblick gezeigt, im sechsten die ausgewählten fünf Vertreter des chinesischen Essays der Gegenwart vorgestellt und im siebten die Ergebnisse zusammengefaßt. Es folgen eine Bibliographie und ein Index. 34 Übersetzungen von Essays liegen als eigenständige Publikation unter dem Titel 1998 Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung vor.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der erste Abschnitt erläutert zunächst die Grundlagen anhand der Quellen, Fragestellung, Methodik und Zielsetzung. Im einzelnen werden erörtert: a) die grüßtenteils chinesischsprachigen Quellen, b) die zentrale Frage nach der Stellung der Autoren in Bezug zum politisch engagierten 'mainstream' von Autoren, c) die eklektische bzw. synthetische Methodik aus der westlichen und chinesischen Literaturwissenschaft und d) die Zielsetzung dieser Studie.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.1	Quellen, Fragestellung, Methodik, Zielsetzung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.1.1	Quellen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zunächst wurden sämtliche für diese Studie eingesehenen Essaybände bibliographisch erfaßt. Eine statistische Auswertung von 31v Sammlungen aus dem Zeitraum 1994 - 1996 von den über 130 Sammlungen aus der Volksrepublik, Taiwan, Hongkong und den Vereinigten Staaten, die dem Autor im besuchten deutsch-, chinesisch- und englischsprachigen Raum zugänglichvi waren, lieferte die Grundlage für die Auswahl der neun Essayisten,vii auf die hier eingegangen und anhand derer stellvertretend die Entwicklung des Essays aufgezeigt wird.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Insgesamt wurden 5650 Essaysviii von 1462 Essayisten in 31 Essaysammlungen ausgewertet, darunter 24 aus der Volksrepublik,ix vier aus Hongkong und Taiwan, drei aus den Vereinigten Staaten. Die statistische Auswertung der über 5000 Essays nach Titeln und Wiederabdrucken ist außerdem der Ausgangspunkt für die über 1000 Texte, die hier genannt werden. Es wurde darauf geachtet, daß darunter auch die laut Statistik am häufigsten abgedruckten Essays enthalten waren. Diese über 1000 Essays wurden im Hinblick auf weitere Auswahl gesichtet, über 200 davon werden hier beispielhaft inhaltlich und teilweise in Analyse vorgestellt (siehe die Abschnitte zu den neun Essayisten). Von dieser Auswahl wurden 34 Essays übersetzt.x&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die zugrundeliegenden Auswahlkriterien werden offengelegt (Rezeptionsstatistik: Häufigkeit des Erscheinens, Anzahl der Preise etc.) oder beruhen - dann jeweils explizit angegeben - auf Forschungsergebnissen von Spezialisten auf dem Gebiet der Essayforschung, die auch kritisch hinterfragt und - soweit im Rahmen dieser Studie möglich - nachgeprüft wurden.xi Die Darstellung der Auswahl der chinesischen Spezialisten bedeutet keine Übernahme ihrer verschiedenen Auswahlkriterien, vielmehr wird in Einzelfällen kritisch zur Auswahl Stellung bezogen. Es werden Lösungsansätze angeboten, um die Unterschiede im Auswahlcharakter bei Essaysammlungen unterschiedlicher regionaler Herkunft zu erklären (siehe im Anschluß an die statistische Auswertung S. 151 ff.).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei den jeweils zwischen zehn und 50 näher vorgestellten Essays einzelner Autoren werden die laut statistischer Auswertung häufigsten Essays berücksichtigt. Weitere werden teils in ihrer Auswahl begründet, teils sind sie auch ein Querschnitt durch die genannten über 1000 gesichteten Essays. Vergleicht man in der Gegenwart die Praxis der Literatur-Rezensionen im Westen, so zeigt sich, daß heute &amp;quot;Originalität&amp;quot; bzw. &amp;quot;Innovation&amp;quot; eines Werkes entscheidende Urteilskriterien sind,xii daher werden einzelne Essays, die für eine Gruppe von Essays repräsentativ stehen können, beispielhaft vorgestellt, auch um Wiederholungen zu vermeiden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden soll nun aufgezeigt werden, wie der Essay in China Objekt der Literaturwissenschaft wurde.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.1.2	Der Essay als Objekt der Literaturwissenschaft'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als Objekt der chinesischen Literaturwissenschaft wurde der Essay in der Republikzeit von Zhou Zuoren 周作人xiii eingeführt. In den 1930er Jahren verebbte die theoretische Auseinandersetzung mit dem Essay. Auch bei der Essayproduktion setzte mit Bürgerkrieg, Krieg und später maoistischen Kampagnenxiv eine Zeit des Stillstands ein. Erst 1985 markieren die Essay-Analysen von Li Fengmao 李丰茂xv die Wiederentdeckung dieser Gattung als Forschungsobjekt. Seit 1986 hat vor allem Zheng Mingli 郑明娳xvi aus Taiwan die neue Essaydiskussion mit ihren Büchern zur Theorie des Gegenwartsessays (seit 1949) mitgestaltet. Seit 1985 gibt es aus der Volksrepublik China spezielle Fachlexika zum Essay.xvii Konferenzen mit Teilnehmern aus der Volksrepublik, Taiwan und Hongkong über den Essay fanden 1994 in Suzhou 苏州 und 1995 in Kanton 广州 statt.xviii Obwohl in den Vereinigten Staaten bisher noch keine Monographien zum chinesischen Essay vorliegen, scheint im Chinesischen die kritische Masse an Primär- und Sekundärliteratur erreicht zu sein, die eine Monographie zum chinesischen Essay auch in den Chinawissenschaften im Westen notwendig erscheinen läßt.&lt;br /&gt;
| 散文作为中国文学研究的对象，是在民国时期由周作人xiii引入的。20世纪30年代，关于散文的理论探讨逐渐消退。在散文创作方面，随着内战、战争以及后来的毛泽东主义运动，xiv也进入了一个停滞期。直到1985年，李丰茂xv的散文分析才标志着这一文体作为研究对象的重新发现。自1986年以来，尤其是来自台湾的郑明娳xvi以其关于当代散文（1949年以来）理论的著作，参与推动了新的散文讨论。自1985年起，中华人民共和国出版了散文专业辞典。xvii来自中华人民共和国、台湾和香港的学者参加的散文学术会议分别于1994年在苏州和1995年在广州举行。xviii尽管在美国至今尚无关于中国散文的专著，但中文领域的原始文献和二次文献似乎已达到临界量，使得在西方汉学界也有必要出版一部关于中国散文的专著。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu Beginn der Studie lagen ausschließlich zu dieser Gattung zehn chinesische Literaturgeschichten seit 1980 vor, darunter sieben aus der VR Ch und drei aus Taiwan.xix Sie leisten jedoch häufig nicht mehr, als chronologisch Texte zusammenzustellen – westlichen Ansprüchen, u.a. auf Definition der Gattung und Nachzeichnen der Entwicklungen, genügen sie zumeist nicht.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die zahlreichen Essaysammlungen der Gegenwartxx spiegeln in ihrer Auswahl oft auch unterschiedliche ideologische Standpunkte aus ihren Herkunftsgebieten (VR China, Hongkong, Taiwan) wider, die im Einzelnen kenntlich gemacht sind und in einer Übersicht statistisch nachgewiesen werden.xxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der amerikanischen und europäischen Literaturwissenschaft, die sich mit chinesischer Literatur beschäftigt, gibt es noch keine zusammenhängende literarhistorische Darstellung des chinesischen Essays. Auch Werke, die in ihrem Titel den Anspruch erheben, einen Überblick über die gesamte Literatur zu geben, enthalten bisweilen keine oder nur unvollständige Angaben über diese Gattung.xxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1995 und 1996 erschienen in den Vereinigten Staaten zwei Anthologien, in denen chinesische Essays in englischer Übersetzung aufgenommen sind. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literaturexxiii versammelt Literatur verschiedener Gattungen, darunter zahlreiche Essays, die teilweise nach Repräsentativität und teilweise im Hinblick auf das Interesse des westlichen Lesers ausgewählt wurden. Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literatur 1893 - 1945xxiv stellte 1996 Essays aus begrenzter Zeit und mit begrenzter Thematik vor, hier über Literaturtheorie. Der Herausgeber Denton sieht den westlichen Einfluß auf die chinesische Literaturtheorie überbewertet, westliche Theorie habe in China nicht gegriffen, da ihr dort der genuine Entstehungshintergrund gefehlt habe. Die Anmerkungen zeigen eine starke Oberflächlichkeit (die Fehlerrate bei den Jahresangaben ist außergewöhnlich hoch),xxv es fehlt die Begründung, warum Lu Xun 鲁迅xxvi (1881 - 1936) durch die Partei kanonisiert wurde und auch die Übersetzung von Lu Xuns zawen 杂文 (vermischten Essays) mit &amp;quot;satirical essays&amp;quot; (siehe S. 505) erweist sich für eine tiefergehende Analyse von Lu Xuns Essayverständnis als unpraktisch.&lt;br /&gt;
| 1995年和1996年在美国出版了两部收录英译中国散文的选集。《哥伦比亚中国现代文学选集》（The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature）xxiii汇集了多种文体的文学作品，其中包括大量散文，选取标准部分基于代表性，部分着眼于西方读者的兴趣。1996年出版的《中国现代文学思想：1893—1945年文学论著》（Modern Chinese Literary Thought. Writings on Literature 1893-1945）xxiv则以有限的时间段和有限的主题——文学理论——为范围选取散文。编者Denton认为西方对中国文学理论的影响被高估了，西方理论在中国未能奏效，因为它在那里缺乏原生的产生背景。注释显示出严重的粗疏（年代错误率异常之高），xxv缺少对鲁迅xxvi（1881—1936）为何被政党经典化的解释，而将鲁迅杂文译为&amp;quot;satirical essays&amp;quot;（见第505页）对于深入分析鲁迅的散文观也颇不实用。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1995 erschienen auch deutschsprachige Untersuchungen zum essayistischen Werk einzelner chinesischer Autoren (zu Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁锡华xxvii, Wang Meng 王蒙xxviii, unveröffentlicht: Liu Zaifu 刘再复xxix) bzw. Autorengruppen, z.B. zur 'Xinyue pai 新月派'xxx (Neumondschule).xxxi Diese Einzelstudien haben die Notwendigkeit einer zusammenfassenden Übersicht – insbesondere mit Schwerpunkt auf Essayautoren des 20. Jahrhunderts – gezeigt.&lt;br /&gt;
| 1995年也出版了关于个别中国作家散文作品的德语研究（涉及Gaylord Leung [梁锡华]xxvii、王蒙xxviii，未出版的：刘再复xxix），以及关于作家群体的研究，如关于&amp;quot;新月派&amp;quot;xxx（Neumondschule）。xxxi这些个案研究表明，有必要进行一次综合性的概述——尤其以20世纪的散文作家为重点。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Schon William H. Nienhauser Jr.xxxii und unabhängig davon Tao Tao Sanders hatten Pläne zu einer umfassenden Studie des Essays (Arbeitstitel History of sanwen) erwogen, aber aufgrund der Materialfülle und anderer Vorhaben nicht durchgeführt.xxxiii Die vorliegende Arbeit über den Essay war nur möglich, weil sie im Rahmen des umfassenden Forschungsvorhabens von Martin zur chinesischen Gegenwartsprosa entstanden ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Studie, für die auch intensiv vor Ort recherchiert wurde, bereitet das Material trotz der Fülle und der Weite des betretenenen Neulands soweit wie möglich auf und präsentiert es mit Bewertung und Analyse. Das wissenschaftliche Ziel liegt darin, eine begründete Auswahl von Essays und Essayisten zu treffen, die Primärliteratur teils durch Übersetzungen, teils durch Inhaltsangaben oder bibliographische Angaben zu erschließen, durch die Beschreibung biographischer Hintergründe verständlicher zu machen, in das Gesamtwerk der Autoren einzuordnen, bisherige Beurteilungen kritisch darzustellen und zu hinterfragen. Diese Studie soll dazu dienen, zukünftigen literaturwissenschaftlichen Arbeiten auf dem Gebiet der Essayistik den Weg zu ebnen. Bewußt werden dabei neben dem Rückgriff auf und der Bewertung von vorhandener Studien aus dem Westen und dem chinesischsprachigen Raum einzelne der zugrundeliegenden Texte vorgestellt und in ausgewählten Einzelfällen analysiert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.1.3	Zielsetzung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Am Anfang der Untersuchung standen vier Ziele: 1. Definition des modernen chinesischen Essays, 2. Neubetrachtung der Literaturgeschichte aus der engen essayistischen Perspektive, 3. Vorstellung von Repräsentanten des chinesischen Essays, 4. Herausarbeiten regionaler Unterschiede in der Essayrezeption. Sie werden wie folgt realisiert:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	Zu Beginn der Arbeit werden eine literaturtheoretische Reflexion und der Versuch einer Definition geleistet, die die sicher unterschiedlichen literaturwissenschaftlichen Gattungsschwerpunkte in China und im Westen aufzeigen und damit auch voneinander abgrenzen. Es wird auf verschiedene Definitionen hingewiesen und ein Minimalkonsens als Arbeitsgrundlage herausgelöst.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	Die in den allgemeinen Literaturgeschichten bisher verstreuten und zum Teil oberflächlichen Aussagen zum Essay werden geprüft, gebündelt und vertieft. Mit dieser neuen, auf die Gattung des Essay konzentrierten Betrachtungsweise dieses Teils der chinesischen Literatur wird der veränderten Gewichtung des Essays in der gesamten chinesischen Literatur (und Kultur) Rechnung getragen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	Erstmals wird die chinesische Essayistik im Westen anhand repräsentativ ausgewählter Autoren des 20. Jahrhunderts (Autorenportraits, Themen der Autoren und ihr Einfluß, Textbeispiele in Übersetzung) und mit einer umfassenden, kritisch annotierten Bibliographie (Primär- und Sekundärliteratur) vorgestellt. Gleichzeitig wird die vorliegende chinesische Sekundärliteratur für den deutschen Sprachgebrauch so erschlossen, daß auch die ihr zugrundeliegenden unterschiedlichen Standpunkte kenntlich werden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ohne Termini Bourdieux'xxxiv zu übernehmen, soll hier doch in begrenztem Umfang aufgezeigt werden, daß unterschiedliche Gruppen (z.B. regionale) Mitte der 1990er Jahre chinesischsprachige Essayisten unterschiedlich stark in Essaysammlungen aufnehmen. Ihr nicht selten erhobener Repräsentativitätsanspruch teilt (nach Bourdieux) kulturelle Macht zu, etwa, wenn Lu Xun in Taiwan lange Zeit verboten war oder wenn Zhou Zuoren nach einer Phase der gesellschaftlichen Ächtung in den 50er Jahren nach der Kulturrevolution wieder häufiger rezipiert wird. Ohne die Kohärenz von Bourdieux' System zu behaupten, flossen einige seiner Überlegungen doch anregend in diese Arbeit ein.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4. Auf Paradigmenxxxv und Interessenxxxvi beruhende Auswahlkriterien für chinesische Essayanthologien der Gegenwart werden rekonstruiert. Die Ergebnisse besitzen weniger für die Rezeption Bedeutung – sie ermöglichen vielmehr eine Kritik der Essaysammlungen und eine Auswahl von Textbeispielen in bewußter Abgrenzung zur politischen Wertung anhand leichter, objektivierbarer Kriterien (z.B. Repräsentativität, Originalität). Die Auswahlkriterien der chinesischen Herausgeber von Anthologien bleiben oft ungenannt; selbst wenn gelegentlich &amp;quot;Qualität&amp;quot; als Kriterium angegeben wird, ist die Auswahl doch überwiegend aus ideologischem Blickwinkel getroffen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.1.4	Zentrale Fragestellung und These'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu dieser Studie war es notwendig, hunderte von Essays zu untersuchen. Als erstes fiel auf, daß sich die Essays ein und desselben Autors besonders stark gleichen. Der Grund dafür liegt sicherlich in der besonderen Möglichgkeit des Essays, die Individualität des Autors zum Ausdruck zu bringen, zum anderen in der Übereinstimmung von erzählendem und schreibendem Ich: Ein Essay kann nicht aus wechselnden Perspektiven geschrieben werden, er ist immer eine Momentaufnahme des gedanklichen Entwicklungsprozesses des Essayisten. Die Beschäftigung mit dem Essay hat also zur Beschäftigung mit den Essayisten geführt, weshalb diese Studie einzelne Essayisten in ihrer Gesamtheit behandelt, bzw. Gegenwartsautoren mit ihrem Leben und Werk bis in die 1990er Jahre.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Beschäftigung mit den Essayisten konzentriert sich immer wieder unmittelbar auf nur eine zentrale Frage: Literatur ist in China spätestens seit Beginn der Moderne 1917 bzw. der Politisierung Ende der 1920er Jahre 'engagierte Literatur', negativ formuliert 'Tendenzliteratur'. Literatur hat in China in diesen acht Jahrzehnten Stellung zur Gesellschaft und ihrer Politik bezogen. Da die Literatur nicht nur Anstifter von Reformen war, sondern wie kaum in einem anderen Land direkt und existentiell von der Politik beherrscht wurde, da ein als systemkritisch ausgelegter Text den Tod bedeuten konnte, drängte sich bei jedem Essayisten und jedem seiner Essays bei der Lektüre die Frage nach dem Standort zwischen autonomer und engagierter Literatur auf. Bei engagierter Literatur war jeweils zwischen systemkritischer oder -konformer Literatur zu differenzieren. Diese Frage wird in dieser Untersuchung im Hinblick auf jeden Essayisten aufgeworfen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei der Standortbestimmung der Essays und ihrer Autoren läßt sich generell feststellen, daß es zwei Hauptrichtungen gibt: Die erste ist der 'mainstream' der engagierten Literaten, die sich – welchem Flügel sie zu welchem Zeitpunkt auch immer angehörten – politisch äußerten. Die zweite Richtung ist die Gruppe derer, die gegen den Strom schwammen, die ihre Literatur bewußt nicht politisieren ließen und stattdessen die Freiheit der Kunst und des Individuums hochhielten.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während Müller-Funk sich u.a. mit der zentralen These über den westlichen Essay habilitierte, daß der Essay seinem Wesen nach oppositionell sei, wo er engagiert sei,xxxvii wird hier für den Essay im modernen China die These aufgestellt, daß der Essay dort aufgrund der Umstände überwiegend affirmativ zum 'mainstream' war. Oppositioneller Charakter zeigte sich im modernen China weniger deutlich in den seltenen wirklichen Dissidenten - diese konnten ihrer Tätigkeit nicht unbehelligt nachgehen, wurden zum Schweigen gebracht, 'umerzogen', vertrieben oder ausgeschaltet -, sondern eher in der kleinen Gruppe derer, deren Distanz zur politischen Aussage an sich schon als Aussage verstanden werden wollte bzw. die ihre Kritik zwischen die Zeilen verbannte. Gerade diese kleine Gruppe wird aber in den 1990er Jahren stärker rezipiert als der 'mainstream' der Moderne und Gegenwart, wie diese Studie zeigt: Nicht affirmative Essayisten wie Mao Dun und Guo Moruo sondern solche, die politisches Engagement von Literatur explizit opponierten, wie Zhou Zuoren, Zhu Ziqing und Ba Jin sind auf den oberen Plätzen der Rangliste der Essayisten zu finden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Engagierte Literatur ist in der internationalen Literaturwissenschaft im Hinblick auf ihren ästhetisch-literarischen Wert umstritten, zumindest ist die Verpflichtung zur ideologischen oder politischen Aussage eine Selbstbeschneidung. Selbst anerkannte Autoren wie Lu Xun hielten dem Druck der sich überstürzenden politischen Ereignisse nicht stand und verschrieben sich letztlich einer Ideologie und der Tagespolitik, wodurch manche die Überzeitlichkeit ganzer Teile ihres Werkes in Frage gestellt sehen. Zumindest kann ihre Literatur weniger als die unabhängiger Schriftsteller werkimmanent erschlossen werden: es sind mehr Erklärungen zum zeithistorischen Kontext nötig. Entsprechend wird in dieser Studie verfahren: Die Texte werden zwar zunächst werkimmanent betrachtet und analysiert; falls es aber dem Verständnis dient, werden sie auch vor ihrem zeithistorischen Hintergrund dargestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die zweite Gruppe von Autoren, diejenigen, die sich nicht zur Tendenzliteratur hinreißen ließen, brachte unterschiedliche Typen hervor: Da ist Zhou Zuoren, der aus Überzeugung unpolitisch, aber durchaus patriotisch war und dem seine erzwungene Kollaboration mit den Japanern das Stigma des &amp;quot;Verräters&amp;quot; von Seiten der Guomindang 国民党xxxviii (Nationalistische Partei) und Mao Zedongs 毛泽东 einbrachte. Mao Zedong hatte 1942 in Yan'an verkündet: &amp;quot;Es gibt ferner eine Literatur und Kunst, die den Imperialisten dienen; hier betätigen sich Menschen vom Schlage Dschou Dsoschöns und Dshang Ds'-pings. Das ist die Literatur und die Kunst des nationalen Verrats.&amp;quot;xxxix Die beiden genannten Autoren liefen nach der Besetzung Pekings und Shanghais durch die Japaner 1937 auf die Seite der Eindringlinge über, Zhou Zuoren zumindest nominell. Damit wurde Zhous gesamtes Schaffen abgewertet, er mußte seinen Lebensabend als Übersetzer verbringen.&lt;br /&gt;
| 第二类作者——那些没有被倾向文学所裹挟的人——产生了不同的类型：周作人出于信念而不问政治，但绝非不爱国，他被迫与日本人合作，却因此被国民党xxxviii和毛泽东扣上了&amp;quot;汉奸&amp;quot;的罪名。毛泽东1942年在延安宣布：&amp;quot;还有为帝国主义服务的文学艺术，周作人、张资平就是这类人。这就是汉奸文学艺术。&amp;quot;xxxix上述两位作家在1937年日军占领北京和上海后投靠了侵略者，周作人至少在名义上如此。由此，周作人的全部创作被贬低，他不得不以翻译家的身份度过余生。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Da ist Shen Congwen 沈从文xl (1903 - 1988), der den Stift beiseite legte, als die Volksrepublik ausgerufen wurde. Dann wäre da noch Zhu Ziqing 朱自清xli (1898 - 1948), der aufgrund seiner politischen Unabhängigkeit in Taiwan die Rolle eines 'Ersatzdichters' für den kategorisch abgelehnten Staatsdichter der VR China, Lu Xun übernahm. Schließlich ist da Bing Xin 冰心xlii (geb. 1900), die aus einem Harmonisierungsbedürfnis alles guthieß und sich möglichst auf unverfängliche Themen (Kinder, Mutterliebe) beschränkte.&lt;br /&gt;
| Müller-Funk在其教授资格论文中提出了关于西方随笔的核心论点，即随笔在其介入之处本质上具有反对性，xxxvii而本书对现代中国的散文则提出了如下论点：由于时势所迫，散文在那里大多是对&amp;quot;主流&amp;quot;的肯定。在现代中国，反对性特征较少明显地体现在那些罕见的真正异见者身上——他们无法不受干扰地从事创作，被迫沉默、&amp;quot;改造&amp;quot;、流放或消除——而更多地体现在一小群人身上，他们与政治表态保持距离，这种距离本身就意味着一种表态，或者他们将批评隐藏在字里行间。然而正如本研究所示，恰恰是这一小群人在20世纪90年代比现代和当代的&amp;quot;主流&amp;quot;获得了更强烈的接受：不是肯定性的散文家如茅盾和郭沫若，而是明确反对文学政治化的作家如周作人、朱自清和巴金，位居散文家排行榜的前列。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für die Autoren, deren essayistischer Schaffensschwerpunkt nach 1949 liegt, stellte sich bis Ende der 1970er Jahre nicht mehr die Frage, ob sie engagierte Literatur schreiben wollten - wer unpolitisch schrieb, war qua Definition kein Schriftsteller -, sondern die Frage, wie sie ihr Leben in der absurden Situation meistern sollten, daß heute das schon nicht mehr galt, was gestern noch Gültigkeit hatte. Zur Erläuterung seien zwei Schriftsteller genannt: Ba Jin 巴金xliii (1904 - 2005) zensierte Anfang der 1950er Jahre seine eigenen Werke aus der Republikzeit, wurde jedoch dann solange wieder mutiger, bis er und auch Wang Meng für kritische Äußerungen in der '&amp;quot;fanyou&amp;quot; yundong “反右”运动' (Kampagne 'gegen Rechtsabweichler') 'zurückgepfiffen' wurden. Auch in der Bewertung der 'Kulturrevolution',xliv in der Ba Jin einen Kollegen in einer Zeitung aus politischen Gründen angriff, zeigen sich bei den Schriftstellern Unterschiede: Ba Jins Werk seit Ende der 1970er Jahre durchzieht die schonungslose Aufarbeitung, Wang Meng verarbeitet die Verbannung während der 'Kulturrevolution' humorvoll und Bing Xin negiert sie völlig, indem sie Fortsetzungen ihrer Werke vor der 'Kulturrevolution' schreibt, als wäre nichts gewesen.&lt;br /&gt;
| 对于那些散文创作重心在1949年之后的作者来说，直到20世纪70年代末已不再是是否愿意写介入文学的问题——不写政治性作品者从定义上说就不是作家——而是如何在这种荒诞的境遇中生存：昨天还有效的东西今天可能已经不再成立。试举两位作家为例：巴金xliii（1904—2005）在20世纪50年代初对自己民国时期的作品进行了自我审查，但此后渐渐恢复了勇气，直到他和王蒙因发表批评性言论而在&amp;quot;反右&amp;quot;运动中遭到&amp;quot;打压&amp;quot;。在对&amp;quot;文化大革命&amp;quot;xliv的评价上——巴金曾在此期间出于政治原因在报纸上攻击一位同事——作家之间也呈现出差异：巴金自20世纪70年代末的作品贯穿着毫不留情的反思，王蒙则以幽默方式处理&amp;quot;文化大革命&amp;quot;期间的流放经历，而冰心则完全否认其存在，她续写&amp;quot;文化大革命&amp;quot;前的作品，仿佛什么都没有发生过。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein weiterer Aspekt bei der Bestimmung der Position der Gegenwartsschriftsteller ist, wieviele Zugeständnisse sie an die Politik machten, um ihre eigenen Werke schreiben zu können. Wang Meng vollführte als liberaler Schriftsteller eine besonders schwierige Gratwanderung, da er auf der einen Seite in seinen Werken unterschwellige Kritik übte und gleichzeitig Lippenbekenntnisse der Parteitreue ablegte, um Kulturminister zu werden, ein Amt, das er von 1986 bis zu den Juniereignissen 1989 bekleidete. Doch auch danach verteidigte er sich mutig gegen orthodoxe Angriffe und legte ein kritisches politisches Manifest in seine Essays zum Traum der Roten Kammer.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Zengqi (1920 - 1997) galt durch seine Unterstützung von Jiang Qings Modell-Pekingoper als regimetreu, verlegte sich jedoch auf konfliktfreie Stoffe der Vergangenheit (Kaiserliche Erziehung, Die Räuber vom Liangshan-Moor) oder Naturbeschreibungen und äußerte sich 1996 im Interview zuversichtlich, daß die Opfer der Juniereignisse 1989 bald rehabilitiert würden.&lt;br /&gt;
| 本书对理解中国散文的条件、可能性和局限进行了思考，揭示了西方读者因其有限的文化背景知识在阅读中国散文时遇到的困难——例如引经据典的钱钟书lvii（1910—1998）或大量引用的汪曾祺（1920—1997）。本书追溯了散文创作的各个方面。lviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit dem Regime der Guomindang eingelassen hatte sich Yu Guangzhong, der vergeblich auf die Berufung auf den Posten für das noch zu schaffende Amt eines Kulturministers der Regierung in Taipeh hoffte: Er spielte sich mit besonders linientreuen Parolen in zahlreichen Debatten in den Vordergrund und schreckte selbst davor nicht zurück, seine eigenen Kollegen der Heimat-Literatur als Kommunisten zu 'diffamieren'.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Jia Pingwa, der mit seinem erotischen Romanwerk bekannt wurde, zeigt sich in seinen Essays ebenfalls frei von politischer Beeinflussung und sucht sich seine Themen auf dem Land. Als Angehöriger der Generation, die nach 1950 geboren wurde, mag er hier für die junge Generation von Autoren stehen, die ohne Auseinandersetzung mit den Ideologien als freie Schriftsteller leben können. Die Grenze zeigt Wang Shuo auf, dessen modischer Zynismus 1997 gerügt wurde.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die obengenannten neun Autoren Lu Xun, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing, Bing Xin, Ba Jin, Wang Meng, Wang Zengqi, Yu Guangzhong und Jia Pingwa wurden für diese Studie als repräsentative Vertreter der Moderne und Gegenwart ausgesucht. Die Repräsentativität der Auswahl der Essays oder Essayisten wird aus ihrer Bedeutung in den Augen der Rezipienten hergeleitet. Aus der statistischen Auswertung ist abzulesen, daß sie in ihren jeweiligen Kategorien (Moderne, Gegenwart, Taiwan-Gegenwart, nach 1949 geborene) die oberen Plätze belegen. Die Essayisten bis Platz 25 werden in dieser Studie näher behandelt, bei weiteren wird eine Begründung für die Aufnahme gegeben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei der Standortbestimmung der einzelnen Autoren bleibt außerdem zu berücksichtigen, daß sie eine Entwicklung durchgemacht haben. Die Position ist also in Abhängigkeit der Zeitumstände mehrfach neu zu definieren. Für diese komplexe Aufgabe erweist sich eine biographische Herangehensweise am geeignetsten: Das Essayschaffen der neun, statistisch als repräsentativ erkannten und in dieser Studie ausführlicher behandelten Autoren wird in den jeweiligen biographischen und gesellschaftspolitischen Zusammenhang eingeordnet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch kann die Position der Autoren nur relativ, in Bezug auf die anderen Autoren, Gruppierungen und Strömungen der Literatur bestimmt werden, es wird deshalb gern mit Querverweisen gearbeitet. Zudem wird auf Verlagerungen in der politischen Ausrichtung auch des 'mainstreams' hingewiesen, wie etwa den Linksruck nach dem Zerbrechen der Allianz zwischen Guomindang und Kommunisten, dies trieb 1930 viele Autoren in die 'Zhongguo zuoyi zuojia lianmeng 中国左翼作家联盟'xlv (Liga linksgerichteter Schriftsteller).&lt;br /&gt;
| 第一部分首先从资料来源、问题提出、研究方法和目标等方面阐述研究基础。具体讨论：a）大部分为中文的资料来源；b）关于作者在政治参与型&amp;quot;主流&amp;quot;作家群体中所处地位的核心问题；c）融合西方与中国文学研究的折中性或综合性方法；d）本研究的目标。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Je nach Bedeutung von Form oder Inhalt der einzelnen Essays für die Gesamtentwicklung des Essays wird bei der Analyse der Schwerpunkt auf eine dieser beiden Komponenten gelegt. Beide, Form und Inhalt der Essays, werden in der vorliegenden Arbeit im Wechselspiel berücksichtigt: Anhand begründeter formaler Kriterien wird der Forschungegenstand eingegrenzt, die Entwicklung der Essays aufgrund formaler und inhaltlicher Veränderungen nachgezeichnet, das Werk einzelner Essayisten anhand ihrer inhaltlichen und formalen Charakteristika vorgestellt und an Einzelbeispielen belegt. Anschließend werden einzelne Essays aufgrund ihrer Rezeptionshäufigkeit und Bedeutung behandelt und analysiert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Studie verwendet eklektisch bzw. synthetisch die dem Verf. am geeignetsten für das jeweilige Forschungsobjekt erscheinenden Methoden, die zumeist interdisziplinär beeinflußt sind. Diese Vorgehensweise hat sich im Bereich der Literaturwissenschaften etabliert. In den 1990er Jahren werden insbesondere soziologische Ansätze berücksichtigt und die Chinawissenschaften als Teil von &amp;quot;cultural studies&amp;quot; begriffen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem nunmehr die Zielsetzungen dieser Studie erläutert wurden, soll im folgenden im Rahmen der Erläuterung der Grundlagen genauer auf die hier verwendete eklektische bzw. synthetische Methodik aus der westlichen und chinesischen Literaturwissenschaft und den jeweiligen Stand der Forschung hingewiesen werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.1.5	Methodik, Stand der Forschung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daß als Auswahlkriterium der Texte eine gemeinsame Definition (siehe S. 28) zugrundegelegt wird, ist natürlich die zufällige Willkür aber auch die Freiheit der Literaturwissenschaft. Diese Voraussetzung ermöglicht den Vergleich und damit die bessere Beurteilung ähnlicher Texte. Weiter lassen sich die Texte im Rahmen des gesamten Schaffens eines Autors und mit den biographischen Hintergrundinformationen zum Autor besser beurteilen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Freilich werden Definitionen des Essays von chinesischen Literaturwissenschaftlern teilweise weiter gefaßt als die westliche Definition, und es stellt sich die Frage, ob das Instrumentarium der westlichen, hermeneutisch orientierten Literaturwissenschaftxlvi voll auf den chinesischen Essay anwendbar ist. Festzuhalten ist, daß die empirischexlvii und biographisch-historische, aber auch die hermeneutisch orientierte Literaturwissenschaft zumindest im Spannungsfeld zwischen östlicher und westlicher Philologie eine breitere Akzeptanz erfährt, als ideologisch ausgerichtete nationale Literaturwissenschaften. Deshalb wurde für diese Studie der empirische und biographisch-historische Ansatz gewählt. Um auch den hermeneutisch orientierten Ansatz aufzuzeigen, wurden exemplarisch folgende Essays interpretiert: &amp;quot;Der kleine Hund Baodi&amp;quot;xlviii von Ba Jin (siehe S. 428 ff.), &amp;quot;Die Krise des freien Essays&amp;quot;xlix (siehe S. 238) und &amp;quot;Der Drachen&amp;quot;l (siehe S. 213) von Lu Xun sowie &amp;quot;Die Rückenansicht&amp;quot;li (siehe S. 307) von Zhu Ziqing.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Forschungsleistungen von Literaturwissenschaftlern vor allem aus der Volksrepublik werden zu den Autoren jeweils kritisch gesichtet. Dabei wird aufgezeigt, mit welcher Naivität die Kritik sowohl in der Volksrepublik wie auch in Taiwan eine Wertung des gesamten Essayschaffens eines Autors aufgrund der Einstellung der Person des Autors zur politischen Ansicht des 'mainstreams' der Literaten bzw. zur herrschenden Ideologie vornimmt. Als manchmal wenig ergiebig erweisen sich die ideologisch ausgerichteten Literaturwissenschaften der Volksrepublik und Taiwans (bis 1987) im Hinblick auf einen systemlabilisierendenlii kritischen innenpolitischen Nebensinn der Texte.liii Aus diesem Grund werden in dieser Arbeit auch von den dortigen Literaturwissenschaften unbeachtete Texteliv berücksichtigt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Wissenschaft hatte in sozialistischen Ländern der Ideologie zu dienen, Ergebnisse wurden mit dem Ansatz des &amp;quot;sozialistischen Realismus&amp;quot;lv erzielt. Während in der Mao-Zeit eine Gleichschaltung der Wissenschaft postuliert wurde, ist bis in die 1980er Jahre vereinzelt eine Bewertung von Autoren nach ihrer ideologischen Ausrichtung zu verzeichnen, dieser Vorwurf wird noch von Zheng Mingli 郑明娳 gegenüber dem VR Ch-Essayforscher She Shusen 佘树森 erhoben.lvi In den 1990er Jahren ist aber im Zuge der zunehmenden ökonomischen Eigenverantwortlichkeit in Wissenschaft und Publikationswesen eine Tendenz zur Individualität der Wissenschaftler zu verzeichnen.&lt;br /&gt;
| 在社会主义国家，科学须为意识形态服务，研究成果以&amp;quot;社会主义现实主义&amp;quot;lv的方法获得。虽然在毛泽东时代曾倡导科学的统一化，但直到20世纪80年代仍可零星看到按意识形态倾向评价作者的现象，郑明娳至今仍对中华人民共和国散文研究者佘树森提出这一批评。lvi但在20世纪90年代，随着科学界和出版业日益增长的经济自主权，可以观察到学者个体化的趋势。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachgedacht wird über Bedingungen, Möglichkeiten und Grenzen des Verstehens des chinesischen Essays, es werden die Schwierigkeiten des westlichen Rezipienten mit seinem begrenzten kulturellen Hintergrundwissen bei der Lektüre chinesischer Essays aufgezeigt, etwa des anspielungsreichen Qian Zhongshu 钱钟书lvii (1910 - 1998) oder des zitatreichen Wang Zengqi 汪曾祺 (1920 - 1997). Aspekte des Essayschaffens werden nachvollzogen.lviii&lt;br /&gt;
| 汪曾祺（1920—1997）因支持江青的样板戏而被视为拥护体制的作家，但他转向了与冲突无关的历史题材（皇家教育、《水浒传》）或自然描写，并在1996年的采访中乐观表示，1989年六月事件的受害者将很快得到平反。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Da viele der aufgenommenen Essayisten hier erstmals als solche untersucht werdenlix und bisher eher als Romanciers oder Dichter bekannt sind, ist für die Neubewertung dieser Autoren als Essayisten das Bild, das der Leser zuvor von ihnen hatte, weiterhin mitbestimmend.lx Im folgenden werden - soweit möglich - Rezeptionsästhetik,lxi Rezeptionsgeschichte,lxii Überbrückung der historischen/geographischen Distanzlxiii und die unterschiedlichen Erwartungshorizontelxiv mitberücksichtigt.lxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die annotierte Bibliographie folgt den Musterbibliographien, die Allischewski aus Sicht der Bibliographenkunde und Seifert in der Fachzeitschrift der Editionswissenschaften vorgestellt haben.lxvi Dieses Verfahren wurde mit demjenigen, das die chinesischen Literaturwissenschaftler für die Bibliographie von Wang Meng verwendeten, kombiniert und weiterentwickelt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei der Definition des Essays als Gattung der Weltliteratur (siehe S.  ff.) wurden neben den zahlreichen chinesischen Quellenlxvii von Seiten der westlichen Literaturwissenschaft vor allem folgende beiden Quellen konsultiert: Bolz zeichnete in einem ausführlichen Lexikonartikel die Entwicklung des westlichen Essays nach, Butrym entwickelte in der Einführung zu seiner Essay-Anthologie eine Theorie des Essays.lxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für den Bereich der literaturwissenschaftlichen Wertung hat Schulte-Sasse nachgewiesen, daß &amp;quot;Wertkriterien&amp;quot; stets &amp;quot;historisch gewachsene Denkzwänge&amp;quot; sind, Kermode hat diese Beziehung zwischen Geschichte und Werten weiter ausgearbeitet. Kienecker hat die literaturwissenschaftlicher Wertung zugrundeliegenden Kriterien, z.B. Originalität und Innovation, herausgearbeitet.lxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für die Definition des Essays und die literaturwissenschaftliche Wertung flossen ferner Forschungserkenntnisse ein, die die &amp;quot;Internationale Konferenz über den chinesischen Gegenwartsessay&amp;quot;lxx 1994 in Suzhou hervorbrachte. Die Durchsicht der Mehrzahl der dort vorgetragenen Manuskripte ergab, daß die Vorträge nicht auf dem Niveau der internationalen Forschung in Nordamerika oder auch Deutschland stehen: lxxi Vielmehr sind sie ein Beleg dafür, daß die chinesische Literaturwissenschaft noch nicht über ihre Nationalliteratur hinausschautlxxii – eine Ausnahme bilden die Vorträge von Zheng Minglilxxiii und Wong Wai-leung [Huang Weiliang] 黄维梁.lxxiv&lt;br /&gt;
| 在散文定义和文学评价方面，还吸收了1994年苏州&amp;quot;中国当代散文国际学术研讨会&amp;quot;lxx所产生的研究成果。审阅该会议大多数论文手稿后发现，这些报告未达到北美或德国的国际研究水平：lxxi它们更多地表明，中国文学研究尚未超越其民族文学的视野lxxii——郑明娳lxxiii和黄维梁lxxiv的报告是例外。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hilfreich für das Auffinden der Aufsätze zum chinesischen Essay war der Nationale Index der chinesischen Zeitungen und Periodikalxxv in der Bibliothek der Peking 北京-Universität. Es handelt sich dabei um ein monatlich erscheinendes Nachschlagewerk für das Auffinden aktuellster wissenschaftlicher Publikationen. Es liefert exakte Quellenangaben, aber keine Hinweise auf den Inhalt. Die Texte sind nach Gattungen sortiert, die Suche kann über Gattungsregister (vorne) oder Autorenregister (hinten) erfolgen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein ebenfalls nützliches Nachschlagewerk ist die 1994 erschienene, u.a. in der Humboldt-Universität einsehbare Sammlung von Inhaltsangaben von Monographien zur chinesischen Literaturforschung im 20. Jahrhundert.lxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die ideologische Ausrichtung der Literaturwissenschaften in der VR Ch und in Taiwan machte sich in der Autorenauswahl der dortigen Essaysammlungen bemerkbar, so sind der ehemalige Kulturminister Wang Meng in der VR Ch sicherlich häufiger und Lu Xun in Taiwan sicherlich seltener vertreten, als es ihre literarische Qualität rechtfertigt. Zu selten vertreten ist auch Ba Jin, dessen Primärtexte, die zuletzt grüßtenteils aus Hongkong veröffentlicht wurden, noch nicht einmal vollständig eingesehen werden konnten. Am stärksten von Mißachtung aus ideologischen Gründen betroffen war lange Zeit Zhou Zuoren, der in Taiwan wie in der Volksrepublik aufgrund nicht-literarischer Gründe lange Zeit als Unperson galt: Der mit einer japanischen Frau verheiratete Schriftsteller hatte gezwungenermaßen nominell mit der japanischen Besatzungsmacht zusammengearbeitet, wofür er von der Guomindang-Regierung zunächst verurteilt wurde und ins Gefängnis kam, später erhielt er aber eine Amnestie. Wie oben beschrieben, brandmarkte Mao in seinen &amp;quot;Reden auf der Beratung über Literatur und Kunst in Jänan&amp;quot;lxxvii Zhous Essays als &amp;quot;Verräterliteratur&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In derselben Rede lobt Mao Lu Xuns Essayschaffen als vorbildlich.lxxviii 1957 urteilte er:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die Essays, die Lû Xùn in seiner späteren Periode verfaßt hat, sind am tiefschürfendsten, am überzeugendsten und zudem frei von Einseitigkeit.lxxix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Einschätzung Lu Xuns 鲁迅 tagespolitischer Essays im Zeitraum zwischen 1930 und 1934 ist in der Volksrepublik aus ideologischen Gründen höher (&amp;quot;Gipfel des Schaffens&amp;quot;) als im Westen (&amp;quot;unkreativ&amp;quot;, &amp;quot;von keinem bleibenden literarischen Wert&amp;quot;). Von ideologischen Einflüssen bei der literaturwissenschaftlichen Wertung weitgehend verschont blieb das politisch indifferentere Werk von Bing Xin 冰心 und der scheinbar unpolitische Zhu Ziqing 朱自清. Die Essays von Jia Pingwa 贾平凹 sind aufgrund seiner Aktualität, die von Wang Zengqi aufgrund der grüßeren Bekanntheit seiner Pekingopern von der Forschung noch nicht berücksichtigt worden.&lt;br /&gt;
| 在国际文学研究中，介入文学的美学和文学价值颇有争议，至少对意识形态或政治表态的义务是一种自我限制。即便如鲁迅这样公认的作家也未能承受接踵而至的政治事件的压力，最终投身于某种意识形态和时事政治，这使得一些人对其整个作品部分的超时代性产生了质疑。至少与独立作家的文学相比，他们的文学更难从作品本身来诠释：需要更多的时代历史背景解释。本研究也相应处理：首先从作品内部来考察和分析文本；但若有助于理解，也将其置于时代历史背景下加以呈现。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Interpretation der Essays mit den drei untrennbar verbundenen Teilaspekten Sprache, Inhalt und Form wird vom möglichst unvoreingenommenen werkimmanenten Ansatz angegangen. Wo es angemessen erscheint und Ergebnisse verspricht, werden der Wortsinn festgestellt, die benutzte Gattung/Form reflektiert, Motive und Bildwelt interpretiert, der mögliche symbolische Gehalt ausgedeutet oder eine Struktur- und Formanalyse in wechselseitiger Bezogenheit durchgeführt. Insbesondere werden biographische und rezeptionsgeschichtliche Informationen berücksichtigt, falls sie zur Verfügung stehen, das Verständnis des Textes über die werkimmanente Interpretation hinaus erleichtern.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei der Interpretation wird sowohl der Weg der Induktion beschritten – d.h. aus  übersetzten Essaybeispielen und der Leseerfahrung werden Aussagen über den Autor bzw. seinen Essaystil gewonnen –, wie der Deduktion – d.h. aus bekannten Forschungsergebnissen zur Literatur eines Autors werden Rückschlüsse auf seine Essayistik gezogen, die jedoch in Einzelfällen überprüft werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der vorliegenden Studie werden die Essayisten anhand ihrer Biographien vorwiegend chronologisch fortschreitendlxxx vorgestellt, wobei die zum jeweiligen Zeitpunkt entstandenen Werke in Form von Inhaltsangaben, teilweise mit analytischen und interpretierenden Angaben chronologisch eingebunden sind: Die biographischen Informationen ergänzen die bibliographischen. In Einzelfällen ermöglicht erst diese Kombination eine Beurteilung. Etwa werden zunächst die unruhigen Zeiten geschildert, in denen Zhou Zuoren schrieb, und danach die scheinbar banalen Inhalte seiner Essays angeführt. Zhou Zuoren drückte damit seinen Protest gegen die Funktionalisierung der Literatur aus. Bezüge werden im biographischen Kontext geklärt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem die Methodik nunmehr vorgestellt wurde, soll im Rahmen der Erläuterung der Grundlagen der Studie noch kurz auf die Problematik der Repräsentativität des Essays eingegangen werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.1.6	Repräsentativitätsanspruch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Kriterium für die Auswahl der hier aufgenommenen Vertreter und Essays ist die Repräsentativität. Da sich diese nicht positivistisch messen läßt, wurde das anhand von Veröffentlichungen in Essaysammlungen und Sekundärwerken über den Essay mit repräsentativem Anspruch statistisch nachweisbare Rezeptionsangebot zugrundegelegt. Ausgenommen wurden dabei Essaysammlungen, die speziell einzelnen Themen verschrieben waren.lxxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auf die Relativität der durch diese statistische Auswertung erzielten Ergebnisse wird hingewiesen. Einige der 31 untersuchten Sammlungen beziehen sich nur auf Moderne und Gegenwart, einige nur auf Taiwan und die Volksrepublik. Das Verhältnis wurde aber so gewählt, daß die Zusammensetzung in etwa dem erfaßten Gesamtverhältnis entspricht.lxxxii Die Anzahl der Sammlungen garantiert durch ihre relative Nähe zur Gesamtzahl der zum untersuchten Zeitraum verfügbaren Essaysammlungen und Überblickswerke zum Essay auch eine geringe Fehlerwahrscheinlichkeit.lxxxiii Ein Überblick über die statistische Auswertung findet sich auf S. 151 ff.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Regionale Besonderheiten in der Häufigkeit des Abdrucks einzelner Autoren konnten durch nationale Autoren- und Essayranglisten nachgewiesen werden. Auf einige sicherlich auch nicht zuletzt ideologisch bedingte regionale Besonderheiten wird im Einzelnen hingewiesen. Da hier aber nicht die Repräsentativität der Auswahl, sondern die Repräsentativität des aktuellen Rezeptionsangebotes, also der 1994 bis 1996 tatsächlich im Leseangebot befindlichen Essayisten und Essays zugrunde gelegt wird, spielt die Subjektivität der Auswahl durch die Herausgeber der Essaysammlungen wiederum eine geringe Rolle.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zusätzlich berücksichtigen können hätte man die thematisch festgelegten Essaysammlungenlxxxiv, hier wurde davon abgesehen, da sie keinen repräsentativen Anspruch erheben. Ebenfalls hätte die Auflagenhöhelxxxv der Essaysammlungen in die statistische Auswertung einfließen können. Die Auflagen sind, soweit bekannt, bei den bibliographischen Angaben genannt. Weiter hätte man die tatsächliche Zahl der verkauften Exemplare, weiter die tatsächliche Zahl der in den Wohnstuben vorhandenen Exemplare einschließlich der aus Bibliotheken entliehenen und schließlich noch die tatsächlich gelesenen Essays berücksichtigen können. Dieser Aufwand war jedoch im Rahmen der vorliegenden Studie weder zu leisten, noch erscheint ein solcher Ansatz dem vorliegenden Thema angemessen.lxxxvi Zudem stellte sich schon nach ein paar Essaysammlungen eine deutliche Rangliste heraus, die sich im Laufe der fortschreitenden Auswertung so deutlich herauskristallisierte, daß selbst eine Untersuchung der Hälfte der vorliegenden Essaysammlungen ein vergleichbares Ergebnis geliefert hätte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem nunmehr die wesentlichen Grundlagen mit den Quellen, der Methodik und dem Stand der Forschung erläutert wurden, soll im folgenden der chinesische sanwen / suibi 随笔 (lockerer Essay) / xiaopin 小品 (freier Essay) als Bestandteil der internationalen Gattung des Essays definiert werden.&lt;br /&gt;
| 在将散文定义为世界文学的一种文体时（参见第……页及以下），除了大量中文资料来源lxvii外，从西方文学研究方面主要参考了以下两个来源：Bolz在一篇详细的百科词条中追溯了西方随笔的发展，Butrym则在其随笔选集的导论中发展了一套随笔理论。lxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.2	Definition: Der chinesische sanwen 散文 zählt zur Gattung des Essays in der Weltliteratur'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''以下将展示散文在中国如何成为文学研究的对象。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden werden die Definitionen aus dem allgemeinen chinesischen Lexikon Wörtermeer,lxxxvii aus dem Literaturband der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaften,lxxxviii aus dem Lexikon des chinesischen Essayslxxxix kurz wiedergegeben und kritisch betrachtet sowie auf die Definitionen aus dem umfangreichen japanischen Lexikon Großes chinesisches Wörterbuchxc von Morohashi Tetsuji und den chinesischen Großlexika The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Languagexci und Großes chinesisches Lexikonxcii hingewiesen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Großen Chinesischen Lexikonxciii wird auf klassische Nebenbedeutungen hingewiesen wie &amp;quot;Wencai huanfa 文采焕发&amp;quot; (glänzendes literarisches Talent). In der Hauptbedeutung wird der Essay von reimenden Texten und Parallelprosa unterschieden. Tatsächlich erklärt wird jedoch nur sanwen im weiteren Sinne als &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot;. Zu gewissen Zeiten seien sogar fiktionale Texte unter diesem Begriff verstanden worden. Sanwen sei die Literatur, die weder fiktionale Prosa, noch Poesie oder Drama sei. Es werden drei Essayformen (zawen 杂文 (vermischter Essay), xiaopin, suibi) aufgezählt.&lt;br /&gt;
| 鲁迅后期的杂文最为深刻、最有说服力，而且没有片面性。lxxix&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Languagexciv und das Große chinesische Wörterbuch von Morohashi Tetsujixcv erläutern die Bedeutung dieses wenti 文体 (Schreibstils) anhand der Abgrenzung zu reimenden Texten und Parallelprosa sowie anhand der Aufzählung einiger Essayformen. Schließlich werden noch zwei Belegstellen aus der späten Ming 明- bzw. Qing 清-Zeit angeführt, die die damalige Bedeutung verdeutlichen.&lt;br /&gt;
| 在本研究开始时，自1980年以来已有十部专门论述这一文体的中国文学史，其中七部来自中华人民共和国，三部来自台湾。xix然而，它们往往不过是按时间顺序汇编文本——大多不符合西方的学术要求，尤其是对文体的定义和发展脉络的梳理。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| An diesen drei Definitionen ist zu kritisieren, daß sie weder auf den Unterschied zwischen der weiteren und engeren Bedeutung von sanwen hinweisen, noch auf das Wesen des Essays eingehen. Sie liefern lediglich eine Definition ex negativo.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Wang Bin unterscheidet deutlicher als andere zwischen der guangyi 广义 (breiten), xiayi 狭义 (engen) und dingyi 定义 (bestimmten Bedeutung) des Begriffes sanwen.xcvi&lt;br /&gt;
| 1.	在研究开始时进行文学理论的反思和定义尝试，揭示中国和西方文学研究中无疑存在差异的文体重点，并由此加以区分。本书指出各种不同的定义，并提炼出一个作为工作基础的最低共识。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Wörtermeer heißt es: sanwen sei eine Literaturgattung, die sich seit der Zeit der Liuchao 六朝 (Sechs Dynastien, 222 - 589) durch Unterscheidung von reimenden Texten und Parallelprosa entwickelt habe. Später sei der Begriff auf alle Texte außer Gedichten ausgeweitet worden. Heute gebe es eine weitere und eine engere Bedeutung. Die weitere Bedeutung umfasse zawen, xiaopin, suibi, baogao wenxue 报告文学 (Reportagen). Die engere Bedeutung umfasse Essays, in denen das Leben aus der Perspektive des Autors beschrieben werde und in denen er seine eigenen Gefühle ausdrücke. Der sanwen könne die folgenden xing 性 (Eigenschaften) besitzen: shuqing 抒情 (gefühlsbetont), jishu 记述 (beschreibend), lilun 理论 (theoretisch) und zawen 杂文 (vermischt).xcvii&lt;br /&gt;
| 1.1.2	散文作为文学研究的对象&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Definition ist kurz und hat die wesentlichen Punkte wie die engere und weitere Bedeutung von sanwen erfaßt. Aufgrund der Kürze nicht enthalten sind die Rolle des Autors (Ich-Erzähler), die Entwicklung des Essays und weitere Essayformen. Für eine intensivere Beschäftigung mit dem Essay sind diese aber notwendig.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| The Indiana Companion of Traditional Chinese Literaturexcviii hat keinen Eintrag unter sanwen, allerdings einen Artikel über &amp;quot;Prose&amp;quot;, der in dieser Studie Berücksichtigung gefunden hat. Das Lexikon Ostasiatische Literaturenxcix nimmt eine etwas unkonventionelle Zuordnung von &amp;quot;sanwen&amp;quot; für nicht-fiktionale Prosa (eigentlich sanwen im weiteren Sinne) sowie &amp;quot;zawen&amp;quot; für den Essay vor. Demgemäß wird Lu Xun als Begründer der modernen chinesischen Essayistik begriffen. Es werden auch nur wenige Essayformen aufgezählt: Essay, Feuilleton, Skizze und literarische Reportage. Das China Handbuchc geht ausführlich auf Definition und Entwicklung der Prosa in China ein, ohne jedoch eine Definition für den Essay zu liefern, der Essay gehöre dem &amp;quot;hohen Stil&amp;quot; an, sei aber &amp;quot;schwer eindeutig [zu] definieren&amp;quot;.ci&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Literaturband 2 der Vollständigen chinesischen Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literaturcii liefert folgende Definition:  sanwen habe in Klassik und Gegenwart unterschiedliche Bedeutung. In der Klassik habe es Texte bezeichnet, die sich von reimenden Texten und Parallelprosa durch die Ungebundenheit unterschieden, wie jing 经 (Klassikerkommentare), zhuan 传 (Biographien), shi 史 (Historiographie) und shu 书 (Briefe). Der Essay habe sich aus Gebrauchstextenciii und wissenschaftlichen Abhandlungen entwickelt und bis heute Bezug zu diesen beiden Bereichen behalten. In der Zhou 周-Zeit seien bereits historiographische sanwen und solche von bekannten Persönlichkeiten entstanden. Nach der östlichen Han 汉-Dynastie seien shu 书, ji 记 (Notizen), bei 碑 (Denkmalinschriften), ming 铭 (Inschriften), lun 论 (Erörterungen) und xu 序 (Vorworte) entstanden. In den Dynastien Wei 魏, Jin 晋, Nanbei 南北 habe sich der Essay dank des Niedergangs der anderen Gattungen stark entwickelt. In den Dynastien Tang 唐, Song 宋, Ming und Qing seien weitere Essayformen hinzugekommen, unter anderem shanshui ji 山水记 (Reiseberichte), yuyan 寓言 (Gleichnisse), zhuanji 专集 (Biographien) und zawen 杂文 (Vermischte Essays). Yao Nai 姚鼐 (1732 - 1815) habe in seinem bedeutenden Werk Gu wen ci leizuanciv 古文辞类纂 (Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil, 1820) den klassischen sanwen in 13 Kategorien eingeteilt und damit recht umfassend die Untergattungen erfaßt. In der modernen Literatur bilde sanwen eine vierte Art neben Poesie, der fiktionalen Prosaliteratur und dem Drama. Der Essay sei in xushi 叙事 (beschreibend), shuqing 抒情 (gefühlsbetont) und yilun 议论 (erörternd) zu unterteilen. Aus den beschreibenden Essays hätten sich die Reportagen zu einer eigenständigen Gattung entwickelt, aus den theoretischen die zawen 杂文 (vermischten Essays). Aus den beschreibenden und den theoretischen sanwen habe sich der sanwen xiaopin (Essay) im engeren Sinne ergeben.&lt;br /&gt;
| 以下将简要复述并批判性地考察来自中国综合性辞典《辞海》、lxxxvii《中国大百科全书》文学卷、lxxxviii《中国散文辞典》lxxxix的定义，并参考日本大型辞典诸桥辙次《大汉和辞典》、xc《中文大辞典》xci和《汉语大词典》xcii中的定义：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Lexikoneintrag fährt fort, indem er im folgenden Abgrenzungen vornimmt, weitere Essayformen aufzählt und Lu Xuns breites Essayverständnis übernimmt.cv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese schon ausführlichere Definition stellt die These auf, der Essay sei aus Gebrauchstexten und wissenschaftlichen Abhandlungen entstanden, tatsächlich ist die älteste Essayform der [zur Publikation überarbeitete] Brief. Die Entwicklung des Essays durch die Dynastien ist zu oberflächlich, der Kausalzusammenhang mit dem &amp;quot;Niedergang der anderen Gattungen&amp;quot; ist fraglich und auch die Bezeichnung der Texte in der Sammlung von Yao Nai als &amp;quot;sanwen&amp;quot; widerspricht der Ausgangsdefinition von &amp;quot;nicht reimend&amp;quot;. Die Unterscheidung zwischen der engeren und weiteren Definition mit dem gefühlsbetonten Essay als Trennstein steht im Widerspruch mit den Tatsachen: Der gefühlsbetonte Essay gehört auch zum Essay im engeren Sinne. Trotz der ausführlichen Abgrenzung, der Aufzählung der Essayformen und der Erfassung des freien Wesens des Essays wirkt die Argumentation wenig fundiert. Die Fakten des Artikels hätten auch in einem Artikel der halben Länge Platz gefunden. Für einen Artikel in einem Fachlexikon ist der Artikel von zu geringem Niveau.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Lexikon des chinesischen Essayscvi heißt es:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay. Große literarische Gattung. Besitzt in Klassik und Gegenwart unterschiedlichen Bedeutungsgehalt. In der chinesischen Klassik unterschied man anfangs nach der Betonung der Phonologie, der symmetrischen Versdichtung und allen anderen im einfachen Prosastil geschriebenen Aufsätzen. In der Folge der eigenen Entwicklung der Literatur hat sich auch der Bedeutungsgehalt von Essay ständig geändert, später wurden außer Gedichten, ci 辞 und fu 赋 alle Werke dem Essay zugeordnet. Der moderne Essay ist eine Literaturart wie nicht-fiktionale Prosa, Poesie, Drama. Seine Eigenschaften sind: Die Themen sind vielfältig, der Aufbau ist frei und flexibel, die Ausdrucksmethoden sind vielfältig, der Umfang ist beschränkt, man verlangt keine komplette Handlung und die Sprache ist nicht gebunden, man kann erzählen, beschreiben, diskutieren, seinen Gefühlen Ausdruck geben. Man muß sowohl als Grundlage reelle Menschen und Tatsachen beschreiben, wie diese auch passend künstlerisch bearbeiten. Weil der Essay hautnah und schnell die Erlebnisse und Probleme des reellen Lebens widerspiegelt und direkte Kenntnis und Gefühle des Autors ausdrückt, heißt er auch &amp;quot;Die leichte Kavallerie der Literatur&amp;quot;. Seine drei Unterarten sind yilunxing sanwen 议论性散文 (erörternder Essay), shuqingxing sanwen 抒情性散文 (gefühlsbetonter Essay) und xushixing sanwen 叙事性散文 (erzählender Essay). Seine Formen sind reich und vielfältig, z.B. zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), duanpin 短评 (kurze Kritik), xiaopin 小品 (freie Essays), suibi 随笔 (lockerer Essay), suxie 速写 (literarische Skizze), youji 游记 (Reisebericht), shuxin 书信 (Brief), riji 日记 (Tagebuch), baogao 报告 (Reportage), tongxun 通讯 (Bericht), texie 特写 (Feature), huiyilu 回忆录 (Memoiren) etc.cvii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文的根源植于文学传统（尤其是哲学论述、书信、随笔札记和游记iv）。然而，今天这种非正式的、以白话文写就的中国散文形式仅从20世纪才开始存在，它同时也吸收了西方的元素。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Essaydefinition liefert weitere Essayformen, eine präzise Beschreibung des Wesens des Essays und eine Schreibanleitung. Überflüssig ist die bildliche Assoziation mit der &amp;quot;leichten Kavallerie&amp;quot;. Auch in dieser ausführlichen Definition fehlen noch folgende Punkte: Die Unterscheidung zwischen sanwen im engeren und weiteren Sinne, die klare Abgrenzung zur fiktionalen Literatur, der geschlossene Charakter, die starke Betonung der Individualität, der assoziative Charakter des Gedankengangs, die gewisse Distanz des Autors zu dem beschriebenen Objekt und die Souveränität, mit der der Stoff zu beherrschen ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Alle Essaydefinitionen haben die Notwendigkeit einer eigenen literaturwissenschaftlichen Essaydefinition gezeigt,cviii die hier aus der Kritik an den obigen Essaydefinitionen und mit dem Hintergrundwissen zahlreicher Essaytexte aus Vergangenheit und Gegenwart (siehe z.B. die Publikation Ausgewählte chinesische Essays des 20. Jahrhunderts in Übersetzung 1998) deduziert wird:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auf den Ursprung des Essaybegriffs und die Nennung der Essayformen kann an dieser Stelle noch verzichtet werden, da sie weiter unten ausführlich erläutert werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &amp;quot;Essay&amp;quot; (chinesisch sanwen 散文cix) ist eine Gattungsbezeichnung für kürzere, in sich geschlossene nicht-fiktionalecx Prosatexte, in denen der Autor versucht, individuelle Erkenntnisse über einen Gegenstand oder eine Frage aus subjektivercxi Ich-Perspektive, assoziativ und von verschiedenen Seiten, nicht als Gebrauchstext, sondern in zugänglicher, aber künstlerischer oder bildungsmäßig anspruchsvoller Form zu vermitteln, wobei der Stoff souverän beherrscht und das Thema in großen Zusammenhängen gesehen wird und sogar humorvoll dargestellt werden kann. Freiheit in Form und Inhalt sind wesensbestimmend.&lt;br /&gt;
| 当代众多散文选集xx的选编往往也反映出不同来源地区（中华人民共和国、香港、台湾）的不同意识形态立场，本书对此一一予以标明，并在统计概览中加以证实。xxi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Definition deckt sich in den wesentlichen Punkten mit der Definition des &amp;quot;Essays&amp;quot;, wie sie in westlichen literaturtheoretischen Lexika zu finden ist.cxii  Somit wird der Essay als Bestandteil der Gattung &amp;quot;Essay&amp;quot; der Weltliteratur betrachtet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ausgeschlossen ist nach diesem Verständniscxiii also etwa die Gattung der Reportagecxiv, da sie häufig reale Vorlagen mit künstlerischer Freiheit realistisch, aber fiktional aufbereitet. Ebenfalls keine Essays können hiernach Gedichte (etwa Essaygedichte) sein, da sie keine Prosatexte sind, subsummiert werden jedoch lyrische Essays. Nicht der Gattung zuzuordnen sind Tagebuchauszüge und Briefecxv, die Gebrauchstexte bleiben, solange sie nicht zu Essays umgeschrieben wurden (literarische Briefe, literarische Tagebücher). Aufgrund der inhaltlichen Freiheit des Essays und der weltweit ähnlich gelagerten Themen (Alltagsthemen, Philosophie etc.) ist eine Beschränkung auf eine formale Definition ausreichend. Nicht-fiktionale Prosa (die weiter gefaßte Bedeutung des Begriffes sanwen) umfaßt Essays (sanwen im engeren Sinne) und Gebrauchstexte (Zeitungsartikel, Bedienungsanleitungen, Briefe, Vorworte etc.).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Muster vorhandener Essays, insbesondere seit der Bewußtwerdung, daß es sich um eine Gattung handelt, hat sicherlich auch induktiv auf das weitere Essayschaffen eingewirkt. Dennoch ist gerade das Element der Freiheit in Form und Inhalt ein Garant dafür, daß nicht jeder Essay in allen Punkten der Definition entspricht.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein Grund für die Definition einer Gattung und die nun folgende Anwendung auf die Literaturgeschichte ist, daß diese veränderte, eingeschränkte Perspektive neue Ergebnisse liefert und Dinge klarer zeichnet, die bei traditionellen Betrachtungen etwa inmitten von Lyrik und fiktionaler Prosa nicht so eingehend erläutert wurden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Beschränkung auf die Definition des sanwen als Essay und somit als einer Gattung der Weltliteratur mit verschiedenen Realisationsformen in Nationalliteraturen muß begründet werden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Begriffsbezeichnungen werden als Ausdrucksmittel der Sprache 1. synchron subjektspezifisch anders verstanden und unterliegen 2. diachron einem Bedeutungswandel. Die wissenschaftliche Exaktheit erfordert eine Bedeutungseinschränkung, eine Definition der ursprünglich ihrer Natur nach ungenauen Begriffe. Jeder beliebige Begriff kann so durch eine arbiträre, aber klare Definition zum Werkzeug der Literaturwissenschaft werden. Auch wenn anderen Wissenschaften wie der Etymologie oder ähnlichen damit nicht immer Rechnung getragen werden kann, rechtfertigt hier jedoch das Ziel (Exaktheit in der Literaturwissenschaft) die Mittel (Bedeutungseinschränkung eines ursprünglich ungenaueren Begriffs). Viele der in dieser Arbeit erreichten Ergebnisse ließen sich in dieser Form nur durch die Anwendung dieses Mittels erreichen. Weitaus weniger Ähnlichkeiten weisen die in der Literaturwissenschaft häufig nicht hinterfragt gleichgesetzten Begriffe changpian xiaoshuo 长篇小说 und Roman, zhongpian xiaoshuo 中篇小说 und Novelle sowie duanpian xiaoshuo 短篇小说 und Kurzgeschichte auf.&lt;br /&gt;
| 由于许多被收录的散文家在此是首次作为散文家加以研究，lix他们此前更多以小说家或诗人著称，因此在重新评价这些作者作为散文家时，读者先前对他们的印象仍然具有一定的决定性作用。lx以下将——在可能的范围内——兼顾接受美学、lxi接受史、lxii历史和地理距离的跨越lxiii以及不同的期待视野。lxiv lxv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Aufnahme des chinesischen Essays in die Gattung &amp;quot;Essay&amp;quot; der Weltliteratur erlaubt, den chinesischen Essay der Gegenwart mit internationaler literaturwissenschaftlicher Methodik zu untersuchen und ihn entsprechend nach internationalen literaturwissenschaftlichen Wertungskriterien zu beurteilen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zunächst haben sich die beiden Essaytraditionen im Westen und in China unabhängig entwickelt. 1907 kam es zur ersten Begegnung der beiden Essayformen durch Übersetzungen von westlichen Essays in China: Washington Irving hatte unter dem Titel The Sketch Book kurze Essays nach dem Vorbild englischer Essayisten des 18. Jahrhunderts versammelt. Lin Shu 林纾cxvi publizierte seine Übersetzung unter dem Titel Fuzhang lu 拊掌录 (Applaus. Aufzeichnungen).cxvii Eine Auswahl von Addisons und Steeles Essays mit chinesischen Erläuterungen wurde 1911 veröffentlicht.cxviii Erst nach der '4.-Mai-Bewegung'cxix wurden über 50 Bände englischer Essays in China kommentiert, übersetzt und annotiert.cxx&lt;br /&gt;
| 起初，西方和中国的两种散文传统各自独立发展。1907年，通过西方随笔被翻译成中文，两种散文形式首次相遇：Washington Irving曾以The Sketch Book为题，汇集了仿照18世纪英国随笔家风格的短篇随笔。林纾cxvi以《拊掌录》为题出版了其译本。cxvii1911年出版了附有中文注释的Addison和Steele随笔选集。cxviii直到&amp;quot;五四运动&amp;quot;cxix之后，才有50余卷英国随笔在中国被注释、翻译和批注。cxx&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Später wurden auch chinesische Essays im Westen bekannt, insbesondere die der Essayisten Lin Yutang 林语堂cxxi (1895 - 1976) und Lu Xun. Aufgrund unten weiter ausgeführter Gründe vollzog der chinesische Essay dabei eine Wandlung, die ihn in Form, Inhalt und Zielgruppe dem westlichen Essay weitgehend anglich. Durch die Zugänglichkeit und weltweite Rezeption von Literatur und die Öffnung der Buchmärkte kann seitdem von einer einheitlichen Gattung des Essays gesprochen werden. Regionale Unterschiede, etwa in Form und Inhalt, verschwinden seitdem zunehmend.&lt;br /&gt;
| 后来，中国散文在西方也逐渐为人所知，尤其是散文家林语堂cxxi（1895—1976）和鲁迅的作品。由于下文将进一步阐述的原因，中国散文经历了一场嬗变，使其在形式、内容和受众方面在很大程度上与西方随笔趋于一致。由于文学的可及性和全球性接受以及图书市场的开放，从此可以说存在一种统一的随笔文体。地域差异——如在形式和内容方面——此后日益消失。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der moderne Essay zeichnet sich nach heutigem Verständnis durch die beiden wesentlichen Elemente &amp;quot;Erfahrung&amp;quot; und &amp;quot;Experiment&amp;quot; aus.cxxii Ein Markenzeichen des Essays wie auch der modernen chinesischen Literatur ist die &amp;quot;dialektische Kombination des Objektiven und Subjektiven, des 'Epischen' und des 'Lyrischen'&amp;quot;.cxxiii Abzugrenzen ist der Essay vom journalistischen Feuilletonbeitrag durch sein geistiges und literarisches Niveau und Streben nach zeitlosen Erkenntnissen und von der nach Objektivität strebenden wissenschaftlichen Abhandlung durch seine Subjektivität.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das essayistische Ich ist ein rein erzählendes Ich und besitzt keinen Spiegel wie das erzählte Ich in der Fiktion, Ausnahmen sind Zeitunterschiede zwischen erzählendem und erzähltem Ich wie bei Tagebüchern, Memoiren etc.cxxiv Die indirekte Sprache in der Lyrik vermag das lyrische Ichcxxv sowohl durch seine Interpretierbarkeit zu verschleiern wie auch durch seine besonderen Mittel wie Bilder, Motive und Metaphern weitaus deutlicher zu zeichnen, als dies mit den einfachen Mitteln der Essaysprache möglich ist. Das Ich ist in jeder Gattung Garant für Authentizität, wenngleich der Essay zur Kunstprosa gehört, und somit etwa authentische Briefe durch die literarische Überarbeitung für die Essayform &amp;quot;Brief&amp;quot; an Authentizität einbüßen. Daß der Essayist sein Bild des Ich bewußt vermittelt, schränkt die erzählte Wahrheit auf eine subjektive ein und birgt auch die Gefahr einer bewußten Verfälschung der Wahrheit.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay unterscheidet sich von den nicht-fiktionalen Prosatexten aus der Er-Perspektive vor allem durch die Direktheit, mit der der Verfasser seine eigenen Erfahrungen dem Leser mitteilt, und damit auch durch die höhere (subjektive) Authentizität. Von Gebrauchsprosa wie Bedienungsanleitungen und Zeitungsartikeln unterscheidet sich der Essay insbesondere durch sein literarisches Niveau, die gehobene Erzähler-Position und die indirekte Annäherung an ein Thema mit Hilfe des &amp;quot;Versuchs&amp;quot;. Von der wissenschaftlichen Abhandlung ist der Essay vor allem aufgrund seiner fehlenden Exaktheit und Nachweisbarkeit abzugrenzen: Wenn ein Wissenschaftler über dasselbe Thema eine Abhandlung und einen Essay schreibt, so zeichnet sich der zweite schon formal durch das Fehlen von Quellenangaben und weiteren Anmerkungen aus. Wie aus der Rhetorik bekannt, werden im Essay bisweilen Autoritäten als Belege angeführt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Literaturarten, Gattungen und Untergattungen in der Literatur nach westlichem und chinesischem Verständnis lassen sich in folgender Übersichtcxxvi zusammenfassen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gebiet'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''drei westliche Arten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Epik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lyrik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Dramatik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''vier westliche (Unter)Arten = vier chinesische Arten'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''nicht-fiktionale Prosa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Fiktion'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Texte mit literarischem Niveau (z.B. Essay, Glosse)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gebrauchstexte (Zeitungsartikel, Sachtext, Wissenschaftliche Abhandlung etc.)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Roman, Novelle, Kurzgeschichte, Legende, Sage, Mythe, Märchen etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gedicht, Ballade'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tragödie, Komödie, Tragik-Komödie etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essayformen:  Philosophischer Essay, Literarischer Brief, essayistisches Vorwort etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Diese Übersicht entspricht auch dem Geist der Differenzierung  von Wang Bin,cxxvii wobei Wang Bin den Essay noch einmal in xiaopin 小品 (freier Essay), zagan 杂感 (vermischte Gefühle), suibi 随笔 (lockerer Essay) und tongxun 通讯 (Bericht) aufteilt.cxxviii&lt;br /&gt;
| 在阐述了资料来源、研究方法和研究现状等基本要素之后，下文将把中国散文（sanwen）/随笔（suibi）/小品（xiaopin）定义为国际&amp;quot;随笔&amp;quot;（Essay）文体的组成部分。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die heutige Einteilung der Arten in der chinesischen Literatur in vier Arten weicht nicht wesentlich von der u.a. auf Goethe zurückgehendencxxix westlichen in drei Arten ab: sanwen 散文 (nicht-fiktionale Prosacxxx, Nebenbedeutung: Essay), xiju 戏剧 (Drama), xiaoshuo 小说cxxxi (fiktionale Prosa, Nebenbedeutung: Kurzgeschichte), shige 诗歌 (Lyrik, Nebenbedeutung: Gedicht).cxxxii In dieser Arbeit ist sanwen nur in seiner engeren Gattungsbezeichnung (Essay) gemeint, nicht in seiner weiteren, der Literaturartenbezeichnung (nicht-fiktionale Prosa).&lt;br /&gt;
| 在研究中国文学的美国和欧洲文学研究中，尚无关于中国散文的系统文学史论述。即便是那些在标题中号称提供全面文学概览的著作，有时也不包含或仅包含关于这一文体的不完整资料。xxii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Innerhalb der westlichen Literaturwissenschaften ist der Begriff &amp;quot;Essay&amp;quot; nicht ganz einheitlich: Eine wissenschaftliche Abhandlung kann im Deutschen nicht als &amp;quot;Essay&amp;quot; bezeichnet werden, wohl jedoch im Englischen.cxxxiii In dieser Studie wird unter &amp;quot;Essay&amp;quot; nur der engere Begriff verstanden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Gedankenführung zeichnet den Essay das Einkreisen des erörterten Gegenstands oder Begriffs aus: Das Objekt wird nicht direkt beschrieben, sondern durch Beispiele und Metaphern so umschrieben, daß es ebenso treffend dargestellt wird. Davon gibt es Ausnahmen, wie die bewußt eingesetzte Digression (&amp;quot;Von Hölzchen auf Stöckchen zu sprechen kommen&amp;quot;) etwa im feuilletonistischen Essay oder als Stilmittel in den späten Essays von Lu Xun. Die essayistische Erörterung ist häufig dialektisch, durch den auktorialen Ich-Erzähler jedoch ohne Austausch und Dynamik. Die Fähigkeit des Essays, sich dem Thema nicht rein wissenschaftlich zu nähern, verschafft ihm seine übergreifende Wirksamkeit: &amp;quot;Der Essay ist die lingua franca der Überspezialisierten.&amp;quot;cxxxiv Darin liegt jedoch gleichzeitig eine Gefahr: Viele Wissenschaftler glaubten, der Essay erlaube, die subjektive Darstellung eines objektiven Gegenstandes darin zu verstecken und die Dokumentation vernachlässigen zu können.cxxxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Essayschreiben braucht einen Anlaß: &amp;quot;Jeder Essay schreibt mit unsichtbaren Buchstaben neben seinen Titel die Worte: Bei Gelegenheit von…&amp;quot;cxxxvi Daraus ergibt sich eine Problematik der Begrenzung der essayistischen Aussage durch das ihn Veranlassende: Der Essay ist heteronom veranlaßt, aber autonom durchgebildet.cxxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Essay hat den ihm angemessenen Platz in der Literaturtheorie und wertung ebensowenig gefunden wie die Trivialliteratur:  Essays werden vergleichbar oft, wenn nicht öfter als Dramen, Gedichte und Kurzgeschichten gelesen. In westlichen Schulbüchern für den Literaturunterricht ist der Essay stärker als in chinesischen gegenüber den anderen genannten Gattungen unterrepräsentiert, wenn er nicht ganz fehlt.cxxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dies gilt ebenso für literaturtheoretische Abhandlungen. Die in Bezug auf die taiwanesische Literatur geäußerte Kritik, die komplette Gattung des Essays sei noch nicht ins literaturwissenschaftliche Blickfeld gerückt,cxxxixläßtsich auf die gesamte chinesischsprachige Literatur erweitern. Obgleich in China heute ähnlich viele Essays geschrieben werden wie Kurzgeschichten, Gedichte und Reportagen, erhält der Essay international die geringste Aufmerksamkeit unter diesen vier Gattungen.cxl Nienhauser geht sogar so weit zu unterstellen, die gesamte Untergattung Prosa sei aufgrund negativer Konnotationen (wie &amp;quot;prosaisch&amp;quot;) in der westlichen Forschung vernachlässigt worden.cxli&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachdem der chinesische Essay nun im Rahmen der Erläuterung der Grundlagen für die Untersuchung als Bestandteil der internationalen Gattung des Essays definiert wurde, sollen noch zur Verdeutlichung die Besonderheiten zwischen dem häufig gefühlsbetonten chinesischen und dem stark formal ausgerichteten westlichen Essay herausgearbeitet werden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.3	Abgrenzung des chinesischen gegen den westlichen Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vergleicht man das Essayverständnis im chinesisch- und deutschsprachigen Raum, so erscheint im Deutschen die Form wichtiges Unterscheidungskriterium zu sein, im Chinesischen kann auch inhaltlich Verwandtes darunter verstanden werden, selbst wenn es den formalen Rahmen sprengt. Das zeigen Beispiele wie Zheng Minglis Untergattungen des &amp;quot;unbearbeiteten Tagebuchs&amp;quot; oder &amp;quot;unbearbeiteten Briefs&amp;quot;, die im Deutschen als Texte des persönlichen Gebrauchs zur (nicht-fiktionalen) Prosa gerechnet werden und erst in der zum Essay umgearbeiteten Form (Zheng Mingli: &amp;quot;Essay in Tagebuchform&amp;quot; und &amp;quot;Essay in Briefform&amp;quot;) zur Gattung Essay. Dieses tendenziell weitere Verständnis von sanwen geht direkt auf die Nebenbedeutung zurück, die sanwen im Chinesischen besitzt: &amp;quot;nonfiktionale Prosa&amp;quot;. In dieser weiteren Bedeutung sind auch Gebrauchstexte eingeschlossen - diese Studie beschäftigt sich aber ausschließlich mit sanwen in der engeren Bedeutung des &amp;quot;Essays&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Selbstverständlich bleiben Unterschiede aufgrund der unabhängigen Tradition der Kulturstandards durch den geringen Austausch zwischen fernöstlichem und okzidentalem Kulturkreis. Das (unbewußt) west-zentristische Verständnis von Weltliteratur würde chinesische Essays der Gegenwart nie zur Spitzenliteratur rechnen, allein aufgrund ihres häufig ideologischen Gehalts und stilistischer Eigenheiten wie Wiederholungen, Sprichwörter und aufgrund der Angewohnheit, denselben Sachverhalt mit ähnlichen Bezeichnungen noch einmal auszudrücken. Die ideologisch unabhängigen und stärker westlich beeinflußten Essays des frühen Lu Xun 鲁迅 entsprechen diesem Verständnis wesentlich mehr. Als ein weiteres Spezifikum des chinesischen Essays beobachtete die Shanghaier Literaturkritikerin Li Ziyun 李子云 seit Ende der 1970er Jahre ein Wiederaufleben des Kondolenzessays in der Tradition der Klassiker Han Yu 韩愈 (768 - 824)cxlii und Yuan Mei 袁枚 (1716-1798)cxliii.cxliv&lt;br /&gt;
| 上述九位作者——鲁迅、周作人、朱自清、冰心、巴金、王蒙、汪曾祺、余光中和贾平凹——被选为现代和当代的代表人物进行研究。散文或散文家选择的代表性源自其在接受者眼中的重要性。从统计分析中可以看出，他们在各自类别（现代、当代、台湾当代、1949年后出生者）中名列前茅。本研究详细论述排名前25位的散文家，对其余作者的纳入则给出理由。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Neigung chinesischer Literaturwissenschaftler, gelegentlich mehr unter sanwen zu verstehen als den Essay, nämlich Reportagen oder unbearbeitete Gebrauchstexte, ist darauf zurückzuführen, daß nicht genau zwischen der engen und der weiten Bedeutung des Begriffes unterschieden wird.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Artikel zum Essay im Reallexikon der deutschen Gegenwartsliteraturcxlv und im Sachwörterbuch der Literatur erfassen im Adorno'schen Sinne lediglich den interpretativen Essay,cxlvi nicht jedoch etwa den Lehressay, der in China aufgrund der stärkeren Tendenz der dortigen Literatur zum gesellschaftspolitischen Engagementcxlvii stärker verbreitet ist.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Vergleich der Essayformen im Westen und in China zeigt, daß dennoch aufgrund der formalen und inhaltlichen Gemeinsamkeiten des chinesischen und westlichen Essays von einer internationalen Gattung auszugehen ist. Die regionalen Abweichungen sind geringer als bei etablierten Gattungen wie Gedichten, Kurzgeschichten, Romanen etc., die als eine internationale Gattung betrachtet werden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Vergleicht man nach formalen und inhaltlichen Gesichtspunkten die Essayformencxlviii von Literaturwissenschaftlern in der VR Ch (hier Liu Xiqing 刘锡庆cxlix 1989cl und 1994cli), in Taiwan (hier Zheng Mingliclii 1987cliii), mit denen von Essayisten (hier Wang Meng mit den Werkausgaben 1981.2cliv und 1993clv), Essayzeitschriften (hier Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays)) und Nachschlagewerken (hier Lexikon des chinesischen Essaysclvi) stellt sich heraus, daß in der chinesischen Literaturwissenschaft zwar allgemein der Gattungsbegriff sanwen 散文 (Essay) verwendet wird, die Definition seiner Untergattungen aber noch nicht geklärt ist.&lt;br /&gt;
| William H. Nienhauser Jr.xxxii以及独立于他的Tao Tao Sanders早已考虑过一项关于散文的全面研究（暂定题目：History of sanwen），但由于材料过于丰富及其他计划而未能实施。xxxiii本书之所以能够完成，是因为它产生于Martin关于中国当代散文的综合研究项目框架之中。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die chinesische Bezeichnung für die Gattung &amp;quot;Essay&amp;quot; wird seit den 1930er Jahren im chinesischsprachigen Gebiet mit dem beinahe deckungsgleichen sanwen 散文 wiedergegeben.clvii Der zunächst verwendete Begriff xiaopin 小品 (hier im Sinne von &amp;quot;Essay&amp;quot;, bei Zhou Zuoren als Abgrenzung zum teils tendenzhaften zawen als &amp;quot;freier Essay&amp;quot;) ist heute nur noch selten als Äquivalent für den chinesischen Essay der Gegenwart gebräuchlich, er erscheint ein wenig häufiger auf Buchtiteln aus Taiwan als auf solchen aus der Volksrepublik China.clviii&lt;br /&gt;
| 本研究之初确立了四个目标：1. 界定现代中国散文；2. 从散文这一特定视角重新审视文学史；3. 介绍中国散文的代表人物；4. 揭示散文接受中的地域差异。其实现方式如下：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zahlreiche Kategorisierungen haben zu einer weiteren Auffächerung des Bedeutungsfeldes von sanwen 散文 geführt. Diesläßtsich am deutlichsten mit einer Darstellung des Begriffsfeldes für den Essay der Gegenwart (im Vergleich zum westlichen Essay) veranschaulichen:&lt;br /&gt;
| 2.	对以往散见于各种文学通史中的、部分流于表面的散文论述予以审核、汇总和深化。这种全新的、以散文文体为核心的审视方式，适应了散文在整个中国文学（和文化）中地位变化的现实。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Internationale Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Kategorisierungsebene'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Westliche Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Literaturart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Epik'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xushi wenxue 叙事文学'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''对散文家的研究始终直接集中于一个核心问题：中国文学至迟自1917年现代文学的开端或20世纪20年代末的政治化以来，便是&amp;quot;介入文学&amp;quot;，换言之是&amp;quot;倾向文学&amp;quot;。在这八十年间，文学在中国对社会及其政治表明了立场。由于文学不仅是改革的发起者，而且像其他任何国家都少有的那样，直接地、攸关生死地受到政治的支配——一篇被解读为批判体制的文本可能意味着死亡——因此，在阅读每位散文家及其每篇散文时，关于其在自主文学与介入文学之间定位的问题便不可避免地浮现出来。对于介入文学，还需区分批判体制的文学和顺从体制的文学。本研究针对每位散文家都提出了这一问题。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Unterart'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Prosa'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wu yunwen 无韵文 / sanwen 散文'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''3.	首次在西方通过代表性选取的20世纪作者（作者肖像、作者主题及其影响、翻译文本示例）和一份内容丰富的、带有批注的参考文献目录（原始文献和二次文献）来介绍中国散文。同时，对现有的中文二次文献加以整理，使其适用于德语学术界，并使其背后不同的立场得以辨识。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sanwen 散文 (seltener xiaopin 小品)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''4.	重构当代中国散文选集基于范式xxxv和利益xxxvi的选择标准。其成果对接受研究的意义不大——更重要的是，它们使得对散文选集的批评和文本示例的选择成为可能，有意识地以较为客观的标准（如代表性、独创性）与政治评价划清界限。中国选集编者的选择标准往往不被说明；即便偶尔提到&amp;quot;质量&amp;quot;作为标准，选择实际上仍多从意识形态角度出发。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aus folgender Übersicht werden die Unterschiede in den Konzeptionen der Autoren bzw. Wissenschaftler vom Essay und von seiner Einteilung in verschiedene Untergattungen deutlich:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Untergattungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Extras'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Chinesische Mischformen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattungen nach Liu Xiqing 刘锡庆 1989clix (formale Unterscheidung)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''从形式和内容角度比较中国文学研究者（此处为刘锡庆cxlix 1989年cl和1994年cli）、台湾文学研究者（此处为郑明娳clii 1987年cliii）的散文形式分类，cxlviii与散文家（此处为王蒙的作品集1981.2cliv和1993clv）、散文期刊（此处为《散文月刊》）和工具书（此处为《中国散文辞典》clvi）的分类对比，可以发现：中国文学研究中虽然普遍使用散文sanwen这一文体概念，但其亚文体的定义尚未明确。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''meiwen 美文 (schöngeistiger Essay), chun wenxue sanwen 纯文学散文 (rein literarischer Essay) und shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonter Essay). Untergattungen:  Skizze, Reisebericht, Feuilletonartikel, Memoiren, Biographisches, Brief, Vorwort, Nachwort etc.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在中国当代文学中，散文作为一种文体无疑比在西方文学中占据着更为核心的地位。自1980年以来，出现了专门刊载散文的期刊。iii自20世纪80年代中期起，大量散文选集和个人散文集相继出版。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattungen:  Pressebericht, Reportage, Prosatext, Tagebuchclx'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattungen nach Liu Xiqing 刘锡庆 1994clxi (formale Unterscheidung)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''直到1990年代，对散文的关注才再度增强。除了当代散文论文集外，还出版了一部在时间跨度和所选文本方面具有综述性质的散文文献汇编：卢玮銮（1939年生）编纂了一部香港文集，收录了关于中国现当代散文的论文，涵盖台湾、香港和中华人民共和国的范例。刘锡庆编辑了大量散文选集及一部兼顾散文的文学史，并在一篇论文中阐述了他对散文审美要求的看法。阎豫昌介绍了22位老一辈作家及其散文，吴周文介绍了12位。此外还有大量关于散文的辞典条目，这些在前文定义部分（参见第  页起）已有阐述。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''yilun sanwen 议论散文 (erörternder Essay, reicht bis zu zawen 杂文 (vermischter Essay) und suibi 随笔 (lockerer Essay))'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''本研究有必要审视数百篇散文。首先引人注意的是，同一作者的散文彼此间极为相似。其原因当然在于散文所特有的表达作者个性的可能性，另一方面也在于叙述者&amp;quot;我&amp;quot;与写作者&amp;quot;我&amp;quot;的重合：散文不能从变换的视角来写，它始终是散文家思想发展过程的一个瞬间记录。因此，对散文的研究导向了对散文家的研究，这也是本书将个别散文家作为整体来论述的原因，对当代作家则涵盖其生平和创作直至20世纪90年代。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonte Essays, (reicht bis zu 散文诗 sanwen shi (Essaygedicht))'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在不采用布尔迪厄xxxiv术语的前提下，本书仍在有限范围内揭示了不同群体（如地域性群体）在20世纪90年代中期将中文散文家纳入散文选集的程度各有不同。这些选集经常提出的代表性主张（按照布尔迪厄的理论）分配着文化权力，例如鲁迅在台湾长期被禁，或周作人在经历了50年代的社会排斥之后，在文化大革命后又较频繁地被接受。尽管并不主张布尔迪厄理论体系的严密一致性，但他的一些思考确实为本研究提供了有益的启示。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xushi sanwen 叙事散文 (reelle Prosa, reicht bis zu baogao wenxue 报告文学 (Reportage))'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在分别详细介绍的每位作者的十至五十篇散文中，根据统计分析出现频率最高的散文得到优先考虑。其余散文的选取部分有据可循，部分也构成上述1000余篇散文的横截面。若将当前西方文学评论的实践作为参照，可以发现如今&amp;quot;独创性&amp;quot;或&amp;quot;创新性&amp;quot;已成为评判作品的决定性标准，xii因此本书以示例方式介绍可代表一类散文的个别作品，同时也避免重复。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''散文诗 sanwen shi (Essaygedicht)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在确定散文及其作者的立场时，大体上可以辨认出两个主要方向：第一个方向是介入文学的&amp;quot;主流&amp;quot;，这些文人——无论他们在何时属于哪一派——都表达了政治立场。第二个方向则是逆流而行的群体，他们有意识地不让自己的文学被政治化，而是捍卫艺术和个人的自由。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattungen nach Wang Meng 王蒙 1981.2clxii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''带注释的参考文献目录遵循了Allischewski从文献学角度和Seifert在版本学专业期刊上所展示的范例文献目录。lxvi该方法与中国文学研究者为王蒙参考文献所采用的方法相结合并加以发展。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(inhaltlich-formale Unterscheidung)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''chuangzuo tan 创作谈 (zum Schaffen), lilun 理论 (Theorie), wenyi zatan 文艺杂谈 (Vermischtes über Literatur und Kunst), duanpian xiaoshuo tan 短篇小说谈 (zu Kurzgeschichten), zuopin tan 作品谈 (zum Werk)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在确定当代作家立场时的另一个方面是，他们为了能够创作自己的作品而对政治作出了多少妥协。王蒙作为一位自由派作家，走的是一条尤为艰难的钢丝路：一方面他在作品中进行隐晦的批评，同时又表达对党的忠诚，以便担任文化部长——他于1986年至1989年六月事件期间担任此职。但即便在此之后，他仍勇敢地抵御了正统派的攻击，并在其关于《红楼梦》的散文中埋下了批判性的政治宣言。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattungen nach Wang Meng 王蒙 1993clxiii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''中华人民共和国和台湾文学研究的意识形态倾向在当地散文选集的作者选择上有所反映。例如，前文化部长王蒙在中华人民共和国的选集中出现的频率肯定高于、而鲁迅在台湾选集中出现的频率肯定低于其文学品质所应有的水平。同样出现频率过低的还有巴金，其最近主要从香港出版的原始文本甚至无法完整查阅。因意识形态原因遭受最严重忽视的长期是周作人，他在台湾和中华人民共和国均因非文学原因而长期被视为&amp;quot;不存在之人&amp;quot;：这位娶了一位日本妻子的作家曾被迫在名义上与日本占领者合作，为此先被国民党政府定罪入狱，后来获得特赦。如上所述，毛泽东在其&amp;quot;在延安文艺座谈会上的讲话&amp;quot;lxxvii中将周作人的散文烙上了&amp;quot;汉奸文学&amp;quot;的标记。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(formale Unterscheidung)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zawen 杂文 (vermischter Essay), daiyan 代言 (statt eines Vorwortes), xu 序 (Vorwort), zonglun 综论 (Resümée), shuping 书评 (Rezension)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在介绍了研究方法之后，在论述研究基础的框架内还需简要讨论散文代表性的问题。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Interviews werden eingeordnet als zonglun 综论 (Resümée), wenyi zatan 文艺杂谈 (Vermischtes über Literatur und Kunst) oder zishu 自述 (Autobiographisches)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''访谈被归入综论 zonglun（综述）、文艺杂谈 wenyi zatan（文艺杂论）或自述 zishu（自传性文字）'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baogao wenxue 报告文学 (Reportagen, werden in Essayanthologien aufgenommen)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''余光中则与国民党政权走得很近，他徒劳地期望被任命为台北政府尚待设立的文化部长一职：他以特别忠于路线的口号活跃于各种论战中，甚至不惜将自己的乡土文学同行&amp;quot;污蔑&amp;quot;为共产主义者。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sanwen shi 散文诗 (Essaygedicht)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在确定个别作者的立场时还须考虑到，他们经历了一个发展过程。因此，其立场需要根据时代环境多次重新界定。对于这一复杂任务，传记式的研究方法最为适宜：九位经统计证明具有代表性并在本研究中详加论述的作者，其散文创作被纳入各自的传记和社会政治背景之中。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattungen nach Wang Meng 王蒙 1993clxiv'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''王蒙1981.2年clxii的亚文体分类'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(inhaltlich-formale Unterscheidung)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wenyi zatan 文艺杂谈 (Vermischtes über Literatur und Kunst), zuojia zuopin tan 作家作品谈 (über Autoren und Werke), chuangzuo tan 创作谈 (zum Schaffen), heci 贺词 (Gratulation), zishu 自述 (Autobiographisches), yu dushu jie 欲读书结 (Früchte der Leselust)clxv'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''本研究也进行了大量实地调查，尽管涉足的新领域广阔且材料丰富，仍尽可能地整理了材料，并加以评价和分析。其学术目标在于：对散文和散文家作出有据可循的选择，通过翻译、内容概要或文献记录来开掘原始文献，通过描述传记背景使其更易理解，将其纳入作者的整体创作中，批判性地呈现和审视既有评价。本研究旨在为未来散文领域的文学研究铺平道路。在此过程中，除了借鉴和评价来自西方和中文世界的现有研究成果外，还有意识地展示了部分原始文本，并在经过挑选的个案中加以分析。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattungen nach der Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''根据个别散文的形式或内容对散文整体发展的重要程度，分析的重点会相应地放在这两个方面之一。本研究对形式和内容两者兼顾：依据有据可循的形式标准界定研究对象，根据形式和内容的变化追溯散文的发展，以内容和形式特征介绍个别散文家的作品并以具体例证加以论证。随后，对个别散文根据其接受频率和重要性加以论述和分析。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(formale Unterscheidung)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Plauderei, interpretativer Essay, theoretischer Essay (Essays über den Essay), freier Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Lehressays, Essaygedichte'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattungen nach der Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''来自中华人民共和国等地的文学研究者对各作者的研究成果均予以批判性审视。在此过程中揭示了一种现象：无论在中华人民共和国还是在台湾，文学批评都以何种天真的方式，仅凭作者个人对文人&amp;quot;主流&amp;quot;政治观点或主导意识形态的态度，来对其全部散文创作进行评价。在涉及具有体制颠覆性lii的批判性国内政治弦外之音时，liii中华人民共和国和台湾（至1987年）以意识形态为导向的文学研究有时收效甚微。因此，本研究也考虑了被当地文学研究所忽视的文本。liv'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(inhaltlich-formale bzw. originäre Unterscheidung)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Naturempfinden, Essays aus Taiwan, Hongkong und Macao, ausländische Essays, Liebesessays, Welt und Sehnsucht, Erinnerungen, Spur der Hausschuhe, Essays unbekannter Autoren'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattungen nach dem Lexikon des chinesischen Essaysclxvi (formale Unterscheidung)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''yilunxing sanwen 议论性散文 (erörternder Essay), shuqingxing sanwen 抒情性 散文 (gefühlsbetonte Essays) und xushixing sanwen 叙事性散文 erzählender Essay)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在同一篇讲话中，毛泽东称赞鲁迅的散文创作堪为楷模。lxxviii1957年他评价道：'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattungen nach dem Lexikon des chinesischen Essaysclxvii (inhaltlich-formale Unterscheidung)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zagan 杂感 (vermischte Eindrücke), duanping 短评 (kurze Kritik), xiaopin 小品 (freier Essay), suibi 随笔 (lockerer Essay), suxie 速写 (literarische Skizze), youji 游记 (Reisebericht), shuxin 书信 (Brief), huiyilu 回忆录 (Memoiren)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''1.2	定义：中国散文属于世界文学中的随笔（Essay）文体'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baogao 报告 (Reportage), tongxun 通讯 (Bericht), texie 特写 (Feature), riji 日记 (Tagebuch)clxviii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''《印第安纳中国传统文学指南》xcviii在&amp;quot;散文&amp;quot;条目下没有词条，但有一篇关于&amp;quot;Prose&amp;quot;（散文）的文章，本研究予以参考。《东亚文学辞典》xcix将&amp;quot;散文&amp;quot;归为非虚构散文（实为广义散文），而将&amp;quot;杂文&amp;quot;归为Essay，颇为非常规。据此，鲁迅被视为中国现代散文的奠基人。该辞典也仅列举了少数散文形式：Essay、小品文、速写和文学报告。《中国手册》c对中国散文的定义和发展作了详细论述，但未提供散文的定义，只是认为散文属于&amp;quot;高雅文体&amp;quot;，但&amp;quot;难以明确定义&amp;quot;。ci'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Untergattungen nach Zheng Mingli 郑明娳  (inhaltlich-formale Unterscheidung, teils formal gegliedert)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''比较中文和德文地区的散文理解，德语中形式似乎是重要的区分标准，而在中文中，内容相近的文本也可被纳入其中，即使它突破了形式的框架。郑明娳所列的&amp;quot;未经加工的日记&amp;quot;或&amp;quot;未经加工的书信&amp;quot;等亚文体就说明了这一点，这些在德语中被归入个人使用的（非虚构）散文文本，只有在被加工为散文形式后（郑明娳：&amp;quot;日记体散文&amp;quot;和&amp;quot;书信体散文&amp;quot;），才属于散文文体。这种倾向于更宽泛的散文理解直接源于散文sanwen在中文中的另一含义：&amp;quot;非虚构散文&amp;quot;。在这一更广义的含义中，实用文本也被包含在内——但本研究仅涉及狭义的散文（Essay）。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''qingqu xiaopin 情趣小品 (erfreuender Essay): renqing xiaopin 人情小品 (Essay über menschliche Regungen), wuqu xiaopin 物趣 (Essay über Sachen)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文。大的文学体裁。在古典和当代具有不同的含义。在中国古典时期，最初按照音韵强调的程度、对称的韵文和所有以简朴散文体写成的文章来区分。随着文学自身的发展，散文的含义也不断变化，后来除诗、词、赋以外的一切作品都被归入散文。现代散文是与非虚构散文、诗歌、戏剧并列的一种文学类型。其特征是：题材多样，结构自由灵活，表现手法多样，篇幅有限，不要求完整的情节，语言不受拘束，可以叙述、描写、议论、抒情。既要以真人真事为基础加以描写，又要对其进行适当的艺术加工。因为散文能够贴切而迅速地反映现实生活的体验和问题，直接表达作者的认识和感受，所以也被称为&amp;quot;文学的轻骑兵&amp;quot;。其三个亚类是议论性散文、抒情性散文和叙事性散文。其形式丰富多样，如杂感、短评、小品、随笔、速写、游记、书信、日记、报告（报告文学）、通讯、特写、回忆录等。cvii'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zheli xiaopin 哲理小品 (philosophisch-ethischer Essay): zhijie shishuoli 直接式说 理 (direkte Darstellung / Propaganda), shuqingshi shuoli 抒情式说理 (gefühlsbetonte Darstellung), xushishi shuoli 叙事式说理 (erzählende Darstellung)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''《辞海》称：散文是一种文学体裁，自六朝（222—589年）以来通过与韵文和骈文的区别而发展形成。后来该概念扩展至诗歌以外的一切文本。今天有广义和狭义之分。广义包括杂文、小品、随笔、报告文学。狭义是指以作者视角描写生活并表达自身情感的散文。散文可以具有以下属性：抒情、记述、理论和杂文。xcvii'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zawen 杂文 (vermischter Essay): Shehui piping 社会批评 (Sozialkritik), rensheng zatan 人生杂谈 (Vermischtes über das menschliche Leben)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''本研究以折中或综合的方式，运用著者认为最适合各个研究对象的方法，这些方法大多受到跨学科的影响。这种做法在文学研究领域已经确立。在20世纪90年代，社会学方法尤其受到重视，汉学也被视为&amp;quot;文化研究&amp;quot;的一部分。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''teshu jiegou de leixing 特殊结构的类型 (Untergattungen mit besonderer Struktur): riji 日记- (Tagebuch): riji ti sanwen 日记体 散文 (Essay in Tagebuchform), shuxin 书信 (Briefe): shuxin ti sanwen 书信体散文 (Essay in Briefform), xuba 序跋 (Vor- und Nachwort):  zixuba 自序 跋 (Vor- oder Nachwort des Autors), taxuba 他序跋 (Vor- oder Nachwort von jemand anderem), daixuba 代序跋 (anstelle eines Vor- oder Nachworts), youji 游记 (Reisebericht): jingguan shi youji 景观 式游记 (landeskundlicher Reisebericht), renwenshi youji 人文 式游记 (Reiseberichte über Menschen und Kultur)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''对鲁迅1930年至1934年间时事政治散文的评价，在中华人民共和国出于意识形态原因高于西方（&amp;quot;创作高峰&amp;quot;对&amp;quot;缺乏创造力&amp;quot;&amp;quot;无持久文学价值&amp;quot;）。在文学评价中基本未受意识形态影响的是政治上较为温和的冰心和看似不涉政治的朱自清的作品。贾平凹的散文因其时效性，汪曾祺的散文因其京剧更为知名，至今尚未被研究界充分关注。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''chuanzhi sanwen 传知散文 (kenntnisberichtender Essays):  renwen zhishi 人文知 识 (Wissen über Menschen und Kultur), shehui kexue 社会科学 (sozialwissenschaftlich), ziran kexue 自然科学 (naturwissenschaftlich)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''散文i自20世纪80年代以来在中国迎来了新的繁荣，然而在西方迄今几乎未获文学研究的关注。散文除具有一般的交际功能外，还在舆论形成中发挥着作用，正如民国初年社会政治局势被视作危机之时一样，它再次成为知识分子就当前社会政治议题展开讨论的重要媒介。ii犹如20世纪20年代现代文学方兴未艾之际，散文尤其借助报刊杂志的专栏再度赢得了广泛的读者群。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zhuanji wenxue 传记文学 (biographische Literatur):  zizhuan 自转 (autobiographisch), tazhuan 他转 (biographisch)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''此外，作者的立场只能相对地——即参照其他作者、流派和文学潮流——来确定，因此本书大量使用了交叉参引。同时也指出了&amp;quot;主流&amp;quot;政治取向的变化，如国民党与共产党联盟破裂后的左转，这在1930年将许多作者推向了&amp;quot;中国左翼作家联盟&amp;quot;。xlv'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(Untergattungen mit besonderer Struktur): riji 日记 (Tagebuch): yuanshixing riji 原始 性日记 (unbearbeitetes Tagebuch), shuxin 书信 (Briefe): yuanshixing shuxin 原始性 书信 (unbearbeiteter Brief), baodao wenxue 报道文学 (Reportageliteratur): jiangyan shi baodao wenxue 经验式报 道文学 (Erfahrungs-Reportageliteratur), kaozheng shi baodao wenxue 考征式报道文 学 (untersuchende Reportageliteratur)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''在阐述了本研究的目标之后，下文将在基础论述的框架内更详细地介绍本研究所采用的折中或综合性方法——融合西方与中国文学研究——以及各领域的研究现状。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Durch die immer häufiger festgestellte Vergleichbarkeit von literarischen Textarten werden auch komparatistische Arbeiten möglich, wie die von Sun Junhua, der zwei Vertreter der modernen Kurzgeschichte, Böll und Wang Meng, untersuchte und daraus &amp;quot;Gegenwärtigkeit&amp;quot; als literarisch-kommunikative Eigenschaft der internationalen Gattung Kurzgeschichte bestimmt hat.clxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Quellen, Methodik und Fragestellung der Studie sind vorgestellt, der chinesische Essay ist definiert und abgegrenzt. Im Rahmen der Erläuterung der Grundlagen der Untersuchung ist der nächste Schritt, die Entwicklung des Essays im Westen vom griechischen Ursprung über die Gattungsprägung durch Montaigneclxx bis zum Entwicklungsstand im 20. Jh. nachzuzeichnen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.3.1	'Angehaltene' Dialektikclxxi in der &amp;quot;tumultös in Fluß geratenen Welt&amp;quot; - Der Essay im Westen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als erster Essayist gilt der griechische Philosoph Plutarchclxxii (ca. 45 - 125), der die ersten später als solche bezeichneten westlichen Essays schrieb. In den meisten Fällen verfaßte er sie in Form von Briefen, z.B.: &amp;quot;Ich habe mich entschlossen, mich dem Schreiben hinzugeben und Dir [Marcus Sedatus, M.W.] einige Gedanken über Poesie zu senden, die ich jüngst niederschrieb, als sie mir einfielen.&amp;quot;clxxiii Er verfaßte allgemeinverständliche philosophische Betrachtungen unter dem Titel Moralia, die teils in Dialog-, teils in Briefform den rechten Glauben und Lebensstil vermitteln möchten, aber auch allgemeine Probleme in Ehe und Familie behandeln.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Plutarch beschreibt, daß die Essays aus Gelegenheitsnotizen entstanden seien:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''[…] Von meinen Notizbüchern sammelte ich jene Beobachtungen zusammen, die ich zur eigenen Verwendung bei entspannter Stimmung gemacht hatte, im Glauben, daß Du von Dir aus diesen Diskurs verlangt hattest, nicht um ein Werk zu hören, das auf Eleganz und Stil abzielt, sondern für den praktischen Nutzen, den es für das Leben leisten kann.clxxiv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dabei zeigen Plutarchs Essays stellenweise Humor, etwa wenn er das Plappern als Krankheit beschreibt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Es ist eine lästige und schwierige Aufgabe, die die Philosophie vor sich hat, wenn sie es unternimmt, Geschwätzigkeit zu kurieren. Das Heilmittel nämlich, begründete Worte, verlangt einen Zuhörer; aber Schwätzer hören niemandem zu, da sie ständig reden. Und dies ist das erste Symptom ihrer Krankheit: Die Lockerheit der Zunge wird zu einer Schwäche der Ohren.clxxv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Plutarch erklärt dem Leser seine argumentative Vorgehensweise, etwa mit &amp;quot;lassen Sie uns diesen Punkt für den richtigen Zeitpunkt in unserer Diskussion aufbewahren&amp;quot;,clxxvi und belegt seine Argumente mit zahlreichen Zitaten, die er um seine eigene Erfahrung ergänzt oder denen er sie gegenüberstellt: &amp;quot;Ich weiß aus persönlicher Erfahrung […]&amp;quot;clxxvii.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seine bevorzugten Themen sind philosophischer Art (Ist Tugend erlernbar?), es geht ihm um Streben nach Vervollkommnung, zwischenmenschliche Beziehungen, Gefühle, Schicksal und Erfahrungen wie Exil etc. In der Gliederung sind seine Essays sehr unterschiedlich: teils sind sie stark durchgegliedert, teils plätschert der Gedankenfluß dahin.clxxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Den nahtlosen Übergang und die Fortführung der griechischen Essaytradition in der römischen markieren die 46 Parallelbiographien je eines Griechen und eines Römers, die Plutarch dramatisch gegenüberstellte. Senecas Epistulae morales schließen nicht nur dem Titel nach, sondern auch in Form und Inhalt an die Moralia an.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der antike römische Autor und Jurist Aulus Gelliusclxxix (ca. 113 - 165 n. Chr.) verfaßte etwa 130 n. Chr. Die attischen Nächte.clxxx Er beschrieb wie Plutarch, seine Essays seien aus Gelegenheitsnotizen entstanden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1. [….] Andere anziehendere Schriften wird man finden können; allein der Zweck, den ich bei Abfassung dieses Werkes verfolgte, war kein anderer, als dass meine Kinder in den Freistunden, wenn sie von ihren Arbeiten geistig ausruhen und ihrem eigenen Vergnügen nachhängen können, auch sofort eine angemessene Erholungslektüre vorfinden sollten. 2. Wie ich nun die Gegenstände beim Ausziehen mir angemerkt, in derselben zufälligen Reihenfolge habe ich sie auch gleich stehen lassen. Wenn ich nun also gerade einen griechischen oder lateinischen Schriftsteller las, oder irgend etwas Wissenswerthes hörte, so zeichnete ich mir nach (eignem) Gutdünken Alles nur Mögliche (d.h. Gelesenes und Gehörtes) ohne Ordnung und Unterschied auf und speicherte mir zur Unterstützung des Gedächtnisses eine Art Wissensvorrath in der Absicht auf, damit, wenn ich irgend einmal einen Gegenstand oder ein Wort brauchen sollte, was meinem Gedächtnisse nicht gleich gegenwärtig und die Bücher, aus denen ich schöpfte, nicht gleich zur Hand sein sollten, ich doch das Nöthige sofort auf finden und hervorholen könnte. 3. Da ich nun die ursprünglichen Bemerkungen, welche den verschiedenartigen Bildungs- und Unterrichtsmitteln ihr Entstehen verdanken, kurz und ohne ordentlichen Zusammenhang verfasst hatte, so musste natürlich auch bei vorliegenden Aufsätzen eine Buntscheckigkeit der Notizen entstehen. 4. Weil ich diese Abhandlungen bereits während der langen Winternächte auf dem attischen Landgute, wie schon erwähnt, zu meinem Zeitvertreib zu schreiben begonnen hatte, gab ich ihnen den Namen &amp;quot;attische Nächte&amp;quot; […]clxxxi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In insgesamt 20 Büchern versammelte Gellius Lehressays zu alltäglichen Themen aus so unterschiedlichen Bereichen wie Philosophie, Geschichte, Jura, Grammatik, Dialektik, Geometrie, Arithmetik, Astrologie, Medizin, Musik. Seine Essays sind eklektisch, sie sind gespickt mit Zitaten und klassischen, teils humorvollen Anekdoten. Ihr plaudernder, unverbindlicher Charakter wird durch Formulierungen des Hörensagens wie &amp;quot;soll&amp;quot; erreicht. Gellius verwendet rhetorische, gesellschaftskritische und satirische Fragen wie etwa: &amp;quot;Was will jenes abscheuliche Geschrei der römischen Soldaten, welches nach Berichten der Geschichtsschreiber jedesmal beim Anfange des Kampfes erhoben zu werden pflegte?&amp;quot;clxxxii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beginnend mit Lehressays wie Plutarchs Moralia, Senecas Epistulae morales und Gellius' Noctes Atticae entwickelte sich in der Wiege der westlichen Kultur eine Schreibtradition, im Mittelalter durch den Schulstil fortgeführt und erst durch Montaigne, der den Begriff mit seinen Essaisclxxxiii (1580, von französisch essai = Versuchclxxxiv) schuf, zu einem eigenen induktiven Gattungsbewußtsein innerhalb der sich neu bildenden Kunstprosa geführt: clxxxv Plutarch und Seneca &amp;quot;schufen das günstige Geistesklima, frei über Moral und persönliche Probleme zu spekulieren, welches die essais von Montaigne und die Essays von Bacon erst ermöglichte&amp;quot;.clxxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im späten 16. Jahrhundert wurde das mittelalterliche Weltbild durch kopernikanische Modernität überwunden und das Wissen reorganisiert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Montaigne schrieb geistreich und mit moralischem Anspruch, relativ vorurteils- und wertfrei, aber subjektiv über seine Erfahrungen, Ansichten, Gedankenfolgen und Ankedoten über unterschiedlichste Themen von antiker Dichtkunst bis zu Kindererziehung.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Er verstand sich als unvorbereiteter Gelegenheitsphilosoph,clxxxvii der sein Ich betrachtete, das einer tumultös in Fluß geratenen Welt ausgesetzt sei. Er sah den Essayisten als Fragenden, der nicht lehrte, sondern sein ganzes Sein zum Medium der Kommunikation mit der Welt machte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Montaigne bezeichnete das Essayschreiben als &amp;quot;ein Voranschreiten ohne Definition, Unterteilung und Schlußfolgerung&amp;quot;,clxxxviii als Niederschrift bewußt okkasioneller, chaotischer Denkversuche. Dies alles deutete bereits eine immamente Systemkritik an der etablierten Gattung der wissenschaftlichen Abhandlung an.clxxxix Dieses junge Gattungsverständnis wirkte auf alle späteren Nachahmer bis heute, beginnend mit Bacon mit seinen religiösen Betrachtungen Essays (1597 ff.).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Betrachtet man die Essais Montaignes genauer, wird deutlich, daß er auf Grundlage dialektischer Überlegungen zu Einsichten gelangte, die er nicht im dialektischen Prozeß, sondern gewissermaßen im 'dialektischen Stillstand' im Essay vermittelte. Der Essayist gibt also nicht Argument und Gegenargument wieder, sondern 'friert' den dialektischen Prozeß ein, um dann spielerisch zwischen verschiedenen Aspekten hin- und herzuspringen, wobei das Ergebnis zwar im Mittelpunkt steht, aber noch nicht einmal explizit genannt werden muß.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Abgrenzung zur geschlossenen Schulform wurden philosophische Themen in fragmentarischer Essayform präsentiert (Descartes, Locke, Leibnitz), vom belehrenden Charakter der Aufklärung her wieder den frühen Lehressays verwandt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Postulat eines induktiv von Montaigne und Bacon geschaffenen Essayverständnisses dehnte sich unter anderem bis auf China aus, in dem im Zuge der '4.-Mai-Bewegung' der Essay bewußt aus dem Westen abgeleitet wurde (etwa von Zhou Zuoren 1921). Erst anschließend suchte die chinesische Literaturwissenschaft den Essay deduktiv in der chinesischen Tradition zu begründen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Entstehung von Tageszeitungen und Zeitschriften förderte seit Anfang des 17. Jahrhunderts in Europacxc genauso den Essay wie an der Schwelle zum 20. Jahrhundert in China.cxci Der Essay schien besonders zum Austragen gesellschaftlicher Diskussionen in der entstehenden Öffentlichkeit geeignet, da er sich aufgrund seiner Regellosigkeit im Formalen (nach Adorno verfährt der Essay &amp;quot;methodisch unmethodisch&amp;quot;), seiner Kürze und seines häufig skizzenhaften Charakters schnell schreiben ließ und seine Medien (Zeitungen und Zeitschriften) schnelle Publikationsmöglichkeit boten. Ausländische Shanghaier Zeitungen engagierten später Schriftsteller für durch Lu Xun begründete und allgemein beliebte Kolumnen mit zawen 杂文 (vermischten Essays), die häufig patriotischen und kritischen Inhalts waren.&lt;br /&gt;
| 散文（Essay）这一文体的中文名称自1930年代起在华语地区以几乎完全对应的散文sanwen来表示。clvii最初使用的小品xiaopin一词（此处取Essay之义，周作人用以区别于带有一定倾向性的杂文zawen，意为自由随笔）如今已很少作为当代中国散文的对等词使用，它在台湾的书名中比在中国大陆的书名中出现得稍多一些。clviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Deutschland orientierten sich Aufsätze (Lessing, Herder, Möser, W.v. Humboldt, Schiller und Goethe: &amp;quot;Von deutscher Baukunst&amp;quot; etc.) seit dem 18. Jahrhundert am Essay.cxcii Im 19. Jahrhundert erblühte der Essay mit dem Steigen der literarischen Anforderungen, der Begriff &amp;quot;Versuch&amp;quot; (Schlegel, Heine, Schleiermacher) wich dem &amp;quot;Essay&amp;quot; (seit H. Grimm 1859). Später schrieben auch folgende Schriftstellercxciii Essays:  der Herausgeber des Phöbus und der Berliner Abendblätter Heinrich von Kleistcxciv (1777-1811) mit machtvoller, gezügelter Sprache, Arthur Schopenhauercxcv (1788 - 1860) in seinen Aphorismen zur Lebensweisheit mit bestechender Argumentation und elegantem Stil, Friedrich Nietzschecxcvi (1844 - 1900) mit pointiertem Aphorismus in seinen Unzeitgemäßen Betrachtungen 1873 - 1876, und Theodor Fontane (1819 - 1898) mit seinen literaturkritischen, christlich-sozialen bis skeptisch-humanistischen Essays in der Vossischen Zeitung und seinen Wanderungen durch die Mark Brandenburg.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Jahrhundertwende entwickelte sich der Essay zum &amp;quot;Spiel der Geistigkeit&amp;quot;, in England ragten folgende drei Autoren heraus: Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wildecxcvii (1854 - 1900), der in seinen Essays mit sarkastisch-frivolem Stil freie Moral und Schönheitskult predigte, Aldous Leonard Huxleycxcviii (1894 - 1963), der in seinen satirisch pessimistischen Essays blinden Fortschrittsglauben kritisierte und gegen Krieg mobil machte, der Herausgeber von The Criterion Thomas Stearns Eliotcxcix (1888 - 1965) schrieb humanistische Essays und vertrat die Rechte der Kirche gegenüber dem Staat.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Frankreich ist um die Jahrhundertwende der Begründer der Zeitschrift Nouvelle Revue Française André Gidecc (1869 - 1951) mit seinen Reiseberichten aus Europa und Afrika, seinen liberalistischen, autobiographischen Essays mit homoerotischem Bekenntnis, Literaturkritiken und Biographien zu nennen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Rußland waren die bedeutendsten Essayisten Leo Nikolajevitsch Tolstojcci (1828 - 1910) mit seinen autobiographischen Essays, mit denen er sich für Nächstenliebe und Gewaltlosigkeit einsetzte, und  der Mitherausgeber von Zeit und Epoche Fjodor Michailovitsch Dostojevskijccii (1821 - 1881), der von seinen Reisen das Tagebuch eines Schriftstellers mitbrachte und als kirchenloser Christ Essays mit didaktischem Impetus schrieb.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im deutschsprachigem Raum sind folgende bedeutende Essayisten zu nennen: Sigmund Freudcciii (1856 - 1939), der in seinen Essays seine Theorie vom Primat des Sexualtriebs und der Unterteilung der Psyche in Ich, Es und Überich vertrat. Heinrich Manncciv (1871 - 1950) schrieb politische Essaybände und geißelte das selbstgefällige Bürgertum aus einer radikal-demokratischen, vernunftbetonten, gesamteuropäischen Sicht. Sein jüngerer Bruder Thomas Mannccv (1875 - 1955) schrieb kommentierend-analytische Essays. Oswald Spenglerccvi (1880 - 1936) prophezeite in seinen fortschrittspessimistischen Essays im Zeichen seines unversalistischen, deterministischen Kulturphasenmodells den baldigen Untergang des Abendlandes.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der österreichische Dichter Hugo von Hoffmannsthal (1874 - 1929) war Herausgeber mehrerer Literaturzeitschriften und mit seinen kulturpolitischen Essays bemüht, das europäische geistige Erbe wiederzubeleben. Daneben verfaßte er Reiseberichte. Arnold Zweig (1887 - 1968) schrieb humanistische Essays, solche über die Implikationen der Erfahrung, jüdischer Herkunft zu sein und, nachdem er Brecht in die damalige Deutsche Demokratische Republik gefolgt war, linientreue marxistisch-sozialistische Essays. Walter Benjaminccvii (1892 - 1940) schrieb scharfsinnige, gesellschaftskritische und philosophisch ausgerichtete literaturkritische Essays und die marxistische aphorismenartige Essaysammlung Einbahnstraße. Ernst Jünger (geb. 1895) schrieb mit kühler Präzision und Neigung zum Symbolistischen, befürwortete den Krieg. Karl Jaspersccviii (1883 - 1969) widersetzte sich vor dem Hintergrund, daß jedem sein individuelles Weltbild zugestanden werden müsse, dem Nationalsozialismus und schrieb Essays, in denen er sich mit philosophischem Hintergrund auch mit anderen aktuellen politischen Fragen auseinandersetzte. Walter Muschg (1898 - 1965) zeichnete mit seinen Essays Leiden, Mißerfolge und Tragödien von Dichtern nach und wandte sich gegen Heidegger. Gottfried Bennccix (1886 - 1956) begrüßte in seinen Essays zunächst den Nationalsozialismus, sah aber seinen Irrtum ein und veröffentlichte zwischen 1936 und 46 nichts mehr, anschließend überwand er den in der Autobiographie Doppelleben spürbaren Nihilismus durch Sinngebung in der Form der Verbindung zwischen Wissenschaft und Kunst. Robert Musilccx (1880 - 1942) spiegelte durch vielschichtige Erzähltechniken in autobiographischen Essays die Auflösung der Donaumonarchie wider. Ernst Robert Curtius (1886 - 1956) weckte in seinen Essays Interesse für romanische Kunst und Literatur und führte Elemente der Nationalliteraturen auf gemeinsame europäische Wurzeln, etwa im Lateinischen, zurück. Theodor W. Adornoccxi (1903 - 1969) wandte sich in seinen ideologiekritischen Essays Minima Moralia vor allem gegen die dogmatisierte Entmythologisierung durch die Aufklärung und die Existenzphilosophie.&lt;br /&gt;
| 沈从文xl（1903—1988）在中华人民共和国成立时搁笔。朱自清xli（1898—1948）则因其政治独立性，在台湾充当了中华人民共和国国家诗人鲁迅——后者在台湾被坚决排斥——的&amp;quot;替代&amp;quot;角色。最后还有冰心xlii（生于1900年），她出于一种和谐化的需要，对一切表示认同，尽可能局限于不涉争议的主题（儿童、母爱）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Weiter sind für die Gegenwart folgende Essayisten zu nennen: Max Bense,ccxii der in seinen Essays seine semiotische Erkenntnistheorie ausbreitete, und Walter Jens (geb. 1923), der vor allem zwischen 1957 und 64 literaturkritische Essays veröffentlichte, sowie Hilde Domin (geb. 1912), deren Essays autobiographische Züge der Rückkehrerin aus dem Exil tragen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Fähigkeit des Essays, sich dem Rätselhaften versuchsweise zu nähern, wurde von westlichen Autoren auch für Chinoiserienccxiii verwendet, so etwa bei Victor Segalenccxiv in seinem fragmentarisch gebliebenem Essai sur l'Exotisme, une Esthétique du Divers.ccxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Aus der Fülle der Essays der Gegenwart seien nur zufällige Lesenotizen des Verfassers genannt: Raddatzccxvi versucht eine Neuinterpretation von Marx aus ideologisch linker Sicht. Er fälscht Zitate,läßtsie wirken und deckt erst nachher die Fälschung auf. Er übersetzt Essays mit &amp;quot;Versuche&amp;quot;, und meint, daß Essays inhaltlich immer Dichtung, Ästhetik und Moral ansprächen. Updike schreibt ausgefeilt, teils provozierend.ccxvii Isaiah Berlins Essays sind zwischen dem philosophisch-historischen Essay und der wissenschaftlichen Abhandlung angesiedelt.ccxviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach diesem kurzen Abriß der Entwicklung des westlichen Essays anhand ausgewählter Essayisten soll nun ausführlicher der Ursprung des chinesischen Essays in der Form des Briefes und in der Ablösung von der Dialogform bei den ersten philosophischen Texten beschrieben und seine Entwicklung bis zur Moderne nachgezeichnet werden, womit die Erläuterung der Grundlagen abgeschlossen wird.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.3.2	Westliches Edelreis zur Veredelung eines 2.500jährigen Stammes - Der Essay in Chinaccxix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einen allgemeinen Überblick über die Entwicklung von Prosa- und Essayliteratur in China gibt Nienhauser in einem Aufsatz.ccxx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.3.2.1	Die Fehler der Quellensuche mit ideologischen Vorgaben'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In chinesischen Schulbüchernccxxi wird eine scheinbar ungebrochene chinesische Tradition des wenyan sanwen 文言散文 (Essay in vormoderner Schriftsprache) vermittelt. Heutigen Kategorisierungskriterien des Begriffs &amp;quot;Essay&amp;quot; (Definition siehe S. 28) entsprechen sie zwar nicht, inwieweit sie aber als Wurzel des chinesischen Essays angesehen werden können, soll im folgenden untersucht werden.&lt;br /&gt;
| 对散文的解读涉及语言、内容和形式三个不可分割的方面，采取尽可能不带成见的作品内部分析方法。在适当且有望取得成果之处，将确定字面意义、反思所使用的文体/形式、诠释母题和意象世界、阐发可能的象征含义，或进行相互关联的结构与形式分析。尤其会考虑传记和接受史信息——如果可获得的话——以便在超越作品内部诠释的层面上促进对文本的理解。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während in der Literaturreform seit 1917 der westliche Essay durch Übersetzungen in China eingeführt wurde und sich zunächst eine chinesische Essaytradition in bewußter Anlehnungccxxii am westlichen Vorbild in Sprache, Form und Begrifflichkeit ausbildete,ccxxiii erlagen ihre eigenen Verfechter bald der Versuchung, eine Tradition des chinesischen Essays aus der chinesischen Geschichte abzuleiten.ccxxiv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Neues wurde in der chinesischen Geschichte häufig nur akzeptiert, wenn es als &amp;quot;immer schon dagewesen&amp;quot; etikettiert und möglichst sogar in den kanonischen Klassikern &amp;quot;belegt&amp;quot; werden konnte. Daß diese Methode zu Übereifer führen kann, zeigen folgende Behauptungen aus der Volksrepublik:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die erste sanwen ji 散文集 (Essaysammlung), so ist in Quellen aus der Volksrepublik zu lesen, war das in früher Form im 6. Jahrhundert v. Chr. vorliegende, bis zum 3./4. Jahrhundert n. Chr. in seine heutige Form gebrachte Shujing 书经ccxxv (Buch der Urkunden), auch Shangshu 尚书, eines der &amp;quot;Fünf Klassiker&amp;quot;. Die darin enthaltenen &amp;quot;sanwen 散文&amp;quot; (Essays) werden als &amp;quot;jixu 记叙&amp;quot; (erzählend) und &amp;quot;yilun 议论&amp;quot; (erörternd) bezeichnet, damit also dem sanwen im engeren Sinne zugesprochen.ccxxvi&lt;br /&gt;
| 首先对本研究查阅的全部散文集进行了文献编目。对来自中华人民共和国、台湾、香港和美国的130余部散文集中1994—1996年间出版的31v部选集进行的统计分析——这些选集均为著者在所到访的德语、中文和英语地区可获取的vi——为本书选取的九位散文家vii奠定了基础，通过对他们的论述来代表性地展现散文的发展脉络。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Tatsächlich ist das Buch der Urkunden die älteste chinesische Sammlung von Prosatexten, Texten also, die sich nicht reimen - wie das Buch der Lieder die älteste Lyriksammlung ist. Die gesammelten Prosatexte, die teilweise Parallelismus aufweisen, bleiben bei allem rhetorischen Aufwand und literarischer Qualität jedoch Gebrauchstexte für das Regieren, zur Dokumentation von Geschichte und zur Legitimation von Herrschaft: dian 典 (Statuten) und shi 誓 (Schwüre) geben historische Fakten, Reden und Erlasse vorzugsweise über Herrscher wieder. Gao 告 (Proklamationen) und mo 谟 (Erklärungen) dokumentieren öffentliche Edikte zu speziellen Problemen. Auch xun 训 (Anweisungen) erörtern allgemeine Prinzipien des Regierens auf einer höheren philosophischen Ebene, z.B. Text 13: &amp;quot;Yi xun 伊训&amp;quot; (Anweisung des Yi). Vergeblich sucht man hier individuelle Essays, die über die reine Funktion im obengenannten Sinne hinausgehen.ccxxvii Eine Ausnahme bilden shu 书 (Briefe), siehe dazu S. 68.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der erste &amp;quot;gudai sanwen jia 古代散文家&amp;quot; (klassische Essayist) war nach einigen chinesischen Quellen Konfuzius 孔子ccxxviii (551 - 479), dessen Aussprüche in der Zeit der Streitenden Reiche 481-222 v. Chr. von seinen Schülern in den Lunyu 论语ccxxix (Analekten) aufgezeichnet wurden. In einer chinesischen Quellen werden sie als &amp;quot;yuluti sanwen 语录体散文&amp;quot; (Aufzeichnungsprosa) bezeichnet.ccxxx Tatsächlich lassen sich Einflüsse dieser Gattung, die in ihrem strengen Formcharakter sicherlich dem Kunstdialog und damit der Dramatik näher ist als dem Essay, bis in die modernen chinesischen Essays nachweisen (etwa beim 'Mao-Büchlein',ccxxxi das eine Spruchsammlung darstellt), hier allerdings ausschließlich als an sich selbst gerichtete rhetorische Fragen des Ich-Erzählers.ccxxxii Kongzi war nicht der erste klassische Essayist, da die Texte keine Essays waren, allenfalls Prosa, und er war auch nicht der erste Prosa-Schriftsteller, da von ihm keine eigenhändigen schriftlichen Aufzeichnungen erhalten sind. Auch seine Schüler waren nicht die ersten Prosa-Schriftsteller, da es schon lange zuvor Aufzeichnungen in Prosa gab.&lt;br /&gt;
| 在阐明方法论基础之前，先简要勾勒本研究的步骤。本书分为七个部分：第一部分阐述研究基础；第二部分概述现代散文的发展；第三部分通过统计分析筛选出待研究的散文家；第四部分介绍四位现代散文（1917—1949）的代表作家；第五部分概述当代散文（1949—1995）的发展；第六部分介绍当代中国散文的五位代表作家；第七部分总结研究成果。之后附有参考文献和索引。34篇散文译文以独立出版物的形式，以《二十世纪中国散文选译》为题于1998年出版。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach Auffassung des Literaturwissenschaftlers Tao Yingqiu 陶英秋 aus der VR Ch waren die zugrundeliegenden Texte, die in Buch XI der Lunyu 论语ccxxxiii (Analekte) aufgezeichneten Diskussionen zwischen Konfuzius und seinen Schülern, auf welche Art man bei freier Entscheidungsmöglichkeit leben könne, die ersten xiaopinwen 小品文 (freie Essays, hier im Sinne von &amp;quot;Aphorismen&amp;quot;).ccxxxiv&lt;br /&gt;
| 诚然，中国文学研究者对散文的定义部分比西方定义更为宽泛，这就提出了一个问题：以诠释学为导向的西方文学研究工具xlvi能否完全适用于中国散文。需要指出的是，经验性的xlvii以及传记—历史取向的文学研究，乃至以诠释学为导向的文学研究，至少在东西方语文学的张力场中，比以意识形态为导向的民族文学研究享有更广泛的认可。因此，本研究选择了经验性和传记—历史的方法。为了展示诠释学取向的方法，还以范例方式解读了以下散文：巴金的&amp;quot;小狗包弟&amp;quot;xlviii（参见第428页及以下），鲁迅的&amp;quot;小品文的危机&amp;quot;xlix（参见第238页）和&amp;quot;风筝&amp;quot;l（参见第213页），以及朱自清的&amp;quot;背影&amp;quot;li（参见第307页）。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daß es sich hierbei nicht um Essays handelt, zeigt sich schon bei Betrachtung der folgenden Passage:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''[Die Schüler] Zi-lu, Zeng Xi, Ran Qiu und Gong-xi Hua [Zi-hua] saßen in einer Runde mit dem Meister. Da sprach Konfuzius: &amp;quot;Vergeßt einmal, daß ich älter bin als ihr. Ihr sagt immer, ich würde verkannt. Nehmen wir an, ihr würdet anerkannt und bekämt ein öffentliches Amt, was würdet ihr dann tun?&amp;quot; Zi-lu antwortete, ohne zu zögern: &amp;quot;Nehmen wir an: Ein kleiner Staat von tausend Kriegswagen ist von großen, mächtigen Staaten umgeben. Von außen wird er durch fremde Heere bedroht; im Innern herrscht Hunger. Hätte ich diesen Staat zu regieren, so würde es drei Jahre dauern, und die Menschen könnten wieder Mut haben und wüßten, wie es weitergeht.&amp;quot; Konfuzius lächelte. [...]ccxxxv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei den Analekten handelt es sich u. a. aus folgenden Gründen um keine Essaysammlung: 1. Es handelt sich nicht um monologische Äußerungen eines Subjekts in der ersten Person, sondern um sicherlich teils fiktive Aufzeichnungen von Monologen bzw. Dialogen oder Gesprächen jeweils in der dritten Person. 2. Die Texte sind nicht Mitteilung eines Individuums, sondern einer Schülergruppe, der es 3. darum geht, dem Geist von Kongzi nachzueifern, statt völlig frei individuelle Gedanken zu formulieren. 4. Die Texte orientieren sich an einem vorgegebenen Muster (&amp;quot;Konfuzius sprach&amp;quot;, &amp;quot;Der Meister sprach&amp;quot;), weisen Wiederholungen auf. Während sie also durchaus dem Kriterium der ungebundenen Sprache genügen und somit als Prosa gelten dürfen, sind sie formal nicht unabhängig genug, um Essays zu sein. 5. Inhaltlich geht es den Texten um Spruchweisheiten, um die aphoristische Vermittlung einer Lehre, nicht um individuelle Einsichten der Verfasser.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gelehrte machten an den Rand von Ausgaben wie den Analekten eigene siren zhushu 私人著述 (kursorische Notizen), die nicht für die Öffentlichkeit bestimmt waren und deshalb einen hohen subjektiven Wahrheitsgehalt haben. Hätten sie die Öffentlichkeit zum Ziel, so könnten einzelne als eigenständige Essays betrachtet werden, wenngleich sie auch in der Kommentartradition gesehen werden müssen.&lt;br /&gt;
| 尤其在公元4至5世纪围绕佛教的论争中，形成了一种书信传统，某些书信因此而闻名，以至于后来出现了以&amp;quot;仿……体之书&amp;quot;为题的书信。春秋时期和战国时期有具有官方性质的书信和上疏（奏折）。汉代，书信作为独立文体确立了下来。最初它们是政治内容的媒介，后来公开信也越来越具有私人性质：在《文选》中可以找到讲述与家人分离、友谊、举荐、庇护和爱情的书信。王弘（379-432）首次撰写了一本书仪（书信规范）手册，但未流传下来。最著名的书信规范出自唐宋时期。书信作为其他文学体裁中的元素出现在唐传奇中，自20世纪以来也以书信体小说的形式出现。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Festzuhalten ist: Bei der Suche nach eigenen chinesischen Quellen des Essays wurden folgende Fehler gemacht: Kongzi wurde als ältester Essayist, seine Analekte als die ältesten Essays und das Buch der Urkunden als die älteste Essaysammlung bezeichnet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Gründe für diese Fehler mögen sein: 1. Es gibt in China eine Tradition, nur das anzuerkennen, was es früher schon gegeben hat. 2. Kongzi mag deshalb als &amp;quot;erster Essayist&amp;quot; bezeichnet worden sein, und seine Analekte als &amp;quot;erste Essays&amp;quot; da ein Großteil der klassischen chinesischen Literatur (Klassiker) und modernen Literaturtheorie sich durch Rückbezug auf Kongzi legitimiert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.3.2.2	Reflexionen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei der Suche nach einer eigenen Essaytradition wurde man tatsächlich fündig und die weitere Essaytradition wurde nicht unwesentlich vom Bewußtsein geprägt, als Nachfahre eines Han Yu oder Ouyang Xiu 欧阳修ccxxxvi (1007-1072) zu schreiben. Somit wird auch hier ein geschichtlicher Abriß des chinesischen Essays wiedergegeben. Ebenso stand Montaigneccxxxvii ja in der Tradition von Plutarch und anderen, wenngleich das Gattungsbewußtsein sich erst mit ihm herausbildete. Von einer Fortführung der Tradition der philosophischen Essays eines Xunzi 荀子ccxxxviii (Meister Xun, lebte 313 - 238 v. Chr.) sowie der interpretierenden achtgliedrigen Essays der Beamtenprüfungenccxxxix in den heutigen Essays kann jedoch nicht gesprochen werden, allenfalls im Rahmen eines allgemeinen kulturellen Hintergrundwissens unabhängig von der tradierenden Gattung.&lt;br /&gt;
| 在寻找自身散文传统时确实有所发现，而后续的散文传统也在很大程度上受到一种意识的塑造，即身为韩愈或欧阳修（1007-1072）的后继者而写作。因此，这里同样回顾中国散文的历史发展。同样，蒙田也曾站在普鲁塔克等人的传统之上，尽管文体意识直到他才形成。然而，不能说荀子哲学散文的传统以及科举考试中八股文的阐释性散文传统在今天的散文中得到了延续，最多也只是在一般文化背景知识的框架内，而与文体的传承无关。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Niemand käme auf die Idee, eine Geschichte der xiaoshuo 小说 erst mit Einführung der Umgangssprache in der Literatur zu beginnen, da sich xiaoshuo 小说 in der heutigen Form erst seit diesem Zeitpunkt finden lassen. Tatsächlich ist die Betrachtung der mündlichen Vorläufer und die der ersten xiaoshuo 小说-Sammlungen der Song-Dynastie sehr ergiebig.&lt;br /&gt;
| 概念作为语言的表达手段：1. 在共时层面因主体而异地被理解；2. 在历时层面经历含义变迁。科学的精确性要求对含义加以限定，即对本性上原本不精确的概念进行定义。任何概念都可以通过一个虽然是任意的、但清晰的定义成为文学研究的工具。即使这样做不能总是顾及词源学等其他学科的要求，但目的（文学研究的精确性）在此证明了手段（对原本较不精确的概念进行含义限定）的正当性。本研究中取得的许多成果只有通过运用这一手段才能以这种形式获得。在文学研究中经常不加质疑地等同起来的&amp;quot;长篇小说&amp;quot;与Roman、&amp;quot;中篇小说&amp;quot;与Novelle以及&amp;quot;短篇小说&amp;quot;与Kurzgeschichte之间的相似性远不如此。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zahlreiche chinesische Essaygeschichtenccxl zeigen das Bewußtsein einer eigenständigen chinesischen Essaytradition und vernachlässigen dabei den nachweislichen Einfluß des westlichen Essays, vielleicht auch beeinflußt durch den andauernden Emanzipationsdrang gegenüber der angeblich bevormundenden westlichen Kultur und durch Nationalismus.ccxli Wang Zengqi sieht innerhalb der chinesischen Geschichte des Essays neben dem oben beschriebenen Bruch zwischen klassischem und modernem Essay ebenfalls einen zwischen modernem und Gegenwartsessay: Er bedauert, daß die nationale chinesische Tradition des Essays aus der Zeit der '4.-Mai-Bewegung' in den Gegenwartsessays nicht aufgenommen und fortgeführt werde.ccxlii Die hohe Auflagenzahl, die Essays aus der Zeit 1917 bis 1949 in den 1990er Jahren noch in der VR China erreichen, zeigt, daß die modernen Essays weiter im Bewußtsein bleiben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.3.2.3	Historische Entwicklung des Essays im Überblick'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden sind Werke und Gattungen angeführt, die in der Literaturwissenschaft als Essays angesehen werden. Abweichende Meinungen sind, soweit bekannt, annotiert. Zudem hat der Verfasser beim Großteil der genannten Werke aufgrund eigener Lektüre entschieden, ob die formalen Kriterien der vorangestellten Essaydefintion erfüllt sind. Vor allem wegen der fehlenden Umgangssprache wird der Beginn des modernen Essays erst mit Einführung der baihua 白话 (Umgangssprache) in die Literatur gesehen.ccxliii&lt;br /&gt;
| 没有人会想到将小说史的起点定在白话文引入文学之时，尽管今天形式的小说确实从那时起才出现。事实上，对口头文学前身以及宋代最早小说集的考察是非常有成果的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einen geschichtlichen Überblick zum chinesischen Essay gibt es noch nicht in westlicher Sprache, in den vorhandenen allgemeinen Literaturgeschichtenccxliv wird der Essay weniger erwähnt, als es seiner Stellung innerhalb der chinesischen Literatur entsprechen würde.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der Brief, eine frühe Untergattung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch shu 书 (Briefe) gehören zur Gattung der Essays, wenngleich ihr Gebrauchscharakter noch keine Essaytradition begründen konnte. Im Buch der Dokumente findet sich ein Text, der eine Rede oder ein Brief sein kann. In letzterem Fall wäre es der älteste überlieferte Brief. Verfasser ist der Herzog von Zhou (11. Jh. v.), Adressat sein jüngerer Bruder, der Herzog von Shao, den er darin dazu auffordert, seine offizielle Stellung beizubehalten:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nun ist es an mir, dem kleinen Kind Tan. Mir kommt es vor, als triebe ich auf einem grossen Fluß. Ich sollte mich aufmachen und ihn mit Dir, Shi, überqueren. [Ich], das kleine Kind, bin noch immer so, wie ich war, als ich noch nicht in dieser hohen Position [sc. Herrscher] war. Ersuche mich nicht […] abzudanken; ohne Ermutigung werde ich keinen […] Erfolg haben. Wenn sich alte [Menschen], die von perfekter Tugend sind, nicht herablassen, uns [sc. Zhou] zu helfen, dann wird sich kein singender Vogel [sc. eines guten Omens] hören lassen; wie viel weniger könnten wir dann […] erfolgreich sein.ccxlv'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Besonders während der Auseinandersetzungen um den Buddhismusccxlvi im 4./5. Jh. n. Chr. entstand eine Brieftradition, durch die einzelne Briefe so bekannt wurden, daß sich später Briefe mit dem Titel &amp;quot;Brief im Stil des …&amp;quot; fanden. Während der Chunqiu 春秋-Zeit und der Zeit der Streitenden Reiche gab es Briefe mit offiziösem Charakter und shangshu 上疏 (Throneingaben). In der Han 汉-Dynastie setzten sich Briefe als eigene Gattung durch. Zunächst waren sie Medium für politische Inhalte, dann wurden offene Briefe auch zunehmend privater: Im Wenxuan 文选ccxlvii (Chinesische Anthologie) finden sich Briefe, die über die Trennung von der Familie berichten, über Freundschaft, Empfehlungen, Mäzenentum, Liebe. Wang Hong 王弘 (379 - 432) schrieb erstmals ein Handbuch mit shuyi 书议 (Briefvorschriften), das jedoch nicht überliefert ist. Die bekanntesten Briefvorschriften stammen aus der Tang- und Song-Dynastie. Briefe als Elemente in anderen Literaturgattungen tauchen in den Tang chuanqi 唐传奇 (Novellen der Tang-Dynastie) und seit dem 20. Jahrhundert auch in der Form des Briefromans auf.&lt;br /&gt;
| 选取本书所收录的作家和散文的标准是代表性。由于代表性无法实证地加以衡量，因此以可通过散文选集和具有代表性主张的散文研究二次文献中的出版情况进行统计验证的接受度为依据。其中排除了专门针对某一主题的散文选集。lxxxi&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entstehung der Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die chinesische Prosa erlebte ihre erste Blütezeit im Wettstreit der &amp;quot;Hundert Schulen&amp;quot; im 5. - 3. Jh. v. Chr, sie war durch Bildhaftigkeit, Einprägsamkeit, Vielfalt der Stile und Handschriften, höchste Präzision und Ökonomie der Sprache geprägt.ccxlviii Philosophien der hundert Schulen wurden in Prosaschriften festgehalten, die alle ihren eigenen Stil hatten: Mozi 墨子ccxlix (468 - 376 v. Chr.) schrieb detailliert mit Wiederholungen, aber gerade und überlegt,ccl kurz und einfach mit Einflüssen aus der Umgangssprache,ccli seine zahlreichen rhetorischen Fragen erinnern an den Einfluß der dialogischen Form. Mengzi 孟子cclii (372 - 289) war prägnant und bildhaft, abrupt und schnell, nahm seine Parabeln aus dem Alltagsleben, zitierte Anekdoten aus der Geschichte oder aus dem Reich der Legenden, Zhuangzi 庄子ccliii (350? - 275) dagegen setzte große Imaginationskraft in seinen Texten um und zeigte auch in der Wahl der Parabeln Phantasie, er wählte Allegorien.ccliv&lt;br /&gt;
| 中国散文在公元前5至3世纪&amp;quot;百家争鸣&amp;quot;中迎来了第一次繁荣，其特点是形象性、令人难忘、风格多样、笔迹各异、语言极度精练和经济。百家的哲学思想以各具风格的散文著作记录下来：墨子（约前468—前376）写作详细，有重复，但直截了当、深思熟虑，简短朴素并受口语影响，其大量的反问句令人联想到对话体的影响。孟子（前372—前289）精辟而形象，突兀而迅速，从日常生活中取喻，引用历史或传说中的轶事。庄子（约前350—前275）则在文中展现了巨大的想象力，在寓言的选择上也充满奇思，善用譬喻。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die chinesische Tradition des sanwen 散文 (Essay, von san 散 entspannter, irregulärer, unabhängiger Stil, freie Prosa) wird jedoch erst mit der Loslösung von der Dialog- oder Spruchform – wie noch in den philosophischen Lunyu 论语 (Analekte) – begründet: Xunzicclv lieferte mit seinen philosophischen Abhandlungen den Prototyp des späteren Essays.cclvi Seine Texte sind erstmals an ein breites Publikum gerichtet und hatten großen Einfluß auf die folgende Essayistik.cclvii&lt;br /&gt;
| 在解读过程中同时采用归纳法——即从翻译的散文范例和阅读经验中提炼关于作者及其散文风格的论断——和演绎法——即从已知的关于某位作者文学的研究成果推导出关于其散文的结论，但在个别情况下会加以验证。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Einmal verbrachte ich einen ganzen Tag mit Nachdenken, aber dieser war nicht so wertvoll wie ein Augenblick des Studiums. Einmal stand ich auf meinen Zehenspitzen und sah in die Ferne, aber es war nicht so effektiv wie für einen weiteren Blick auf einen erhöhten Ort zu klettern. Auf eine Anhöhe zu klettern und mit den Armen zu winken, verlängert nicht ihre Länge, aber das Winken kann von einem ferneren Ort wahrgenommen werden. Mit dem Wind zu rufen, macht die Stimme nicht lauter, aber sie wird klarer wahrgenommen. Ein Mann, der ein Pferd und einen Wagen kauft, verbessert nicht seine Füße, kann aber seine Reisen bis auf 1000 Li ausdehnen. Ein Mann, der ein Ruderboot und Paddel kauft, erhält keine neuen Fähigkeiten im Wasser, aber er kann über Flüsse und Meere ziehen. Der feine Herr unterscheidet sich bei Geburt nicht von anderen; er kann sich nur besonders gut den Nutzen externer Dinge &amp;quot;leihen&amp;quot;.cclviii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Es handelt sich um philosophische Lehressays, in denen allgemeine Lehrsätze nicht nur aus klassischen Belegen abgeleitet werden, sondern erstmals auch aus eigener individueller Erfahrung. In diesem Textbeispiel zeigt Xunzi mit seiner Schilderung des Armwedelns Humor, aber auch seine Verfangenheit in traditionellen Stilformen wie dem Parallelismus. In vielen Essays schildert Xunzi auch keine persönlichen Erfahrungen, sondern zitiert nur Belege aus der Vergangenheit. Bei der Lektüre mehrerer Essays hintereinander ist aber durchgängig die starke Persönlichkeit des Ich-Erzählers zu spüren, häufig endet ein Essay mit der bekräftigenden Formel &amp;quot;Dies ist mein Standpunkt.&amp;quot; oder &amp;quot;Das meine ich.&amp;quot;.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine wesentliche Rolle in der Bewußtwerdung des Essay als eigenständige Gattung spielten die Klassifizierungen der Literatur.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Klassifizierungen der Literatur'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beginnt man, Literatur zu kategorisieren, so gibt es in Vergangenheit wie Gegenwart schon zur Zweiteilung unterschiedliche Auffassungen: Nach einigen war die Unterscheidung zwischen wen 文 (delektierenden Texten) und bi 笔cclix (Gebrauchstexten) bis zum 9. Jahrhundert n. Chr. stärker als die später einsetzende zwischen yunwen 韵文 (Poesie) und wu yunwen 无韵文 (Prosa).cclx Nach einer anderen habe man zunächst einen stärkeren Unterschied zwischen Fiktion und Realität empfunden,cclxi weswegen hier die modernen Begriffe xiaoshuo 小说cclxii (Fiktionales) und sanwen 散文cclxiii (hier: Reeles) zur Bezeichnung der klassischen und vormodernen Texte einander gegenübergestellt werden. Tatsächlich scheint die Auffassung der angemessenen Unterteilung der Literatur im Laufe der Zeit sehr stark differiert zu haben. Unermüdlich und komplementär wechselten sich Phasen ornamentreicher und nüchterner sowie nachahmender und erneuernder Literatur ab, wobei Rezeption und Literaturkritik Steuerungsfunktion übernahmen.&lt;br /&gt;
| 贾平凹以其情色小说闻名，在散文中同样不受政治影响，其题材多取自农村。作为1950年以后出生的一代人，他在此可以代表这样一批年轻作家：他们无需与意识形态抗争，便可作为自由作家生活。王朔则揭示了这一自由的边界，他那时髦的犬儒主义在1997年受到了批评。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beschränkt man sich jedoch auf kleinere Einheiten (hier: Gattungen), die funktional und weniger temporär bestimmt sind, lassen sie sich zunächst synchron voneinander abgrenzen und diachron in ihrer Entwicklung verfolgen. Dies wird im folgenden mit den Texten, die heute der Gattung &amp;quot;Essay&amp;quot; zugerechnet werden, im Spiegel der Literaturkritik und -theorie unternommen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Han-Zeit erreichte die Literatur einen großen Umfang, Gattungen bildeten sich heraus, erste Literaturkritiken entstanden. Nach verschiedenen Anfängen mit inhaltlicher Klassifizierungcclxiv wurden Ende der Han-Zeit im 2. und 3. Jahrhundert n. Chr. erstmals verschiedene Gattungsvorstellungen entworfen: Von Cao Pi 曹丕 (187 - 226)cclxv sind zur Gattungstheorie ein Brief an Wu Zhi 吴质 und das &amp;quot;Dianlun - lunwen 典论．论文&amp;quot; (Regeln für die Diskussion über Literatur) erhalten, in dem er die Literatur der Jian'an-Zeit kritisch betrachtet und Merkmale einzelner Gattungen erarbeitet. Cao Pi sprach Literatur erstmals einen eigenen Wert zu, nachdem es zuvor an seinem didaktischen oder politischen Wert gemessen worden war. Er unterschied vier Stile, denen er jeweils zwei Gattungen zuordnete. Den Essay finden wir teilweise in folgenden Gattungen wieder: im shu 书 (Brief), teilweise in der lun 论 (Erörterung), die beide dem li 理 (durchdachten) Stil zugeordnet werden, von Fall zu Fall können auch lei 诔 (Totenklagen) im shi 实 (wahrheitsgetreuen) Stil inhaltlich dem Essay zugeordnet werden, wenn man sie als Vorläufer der Kondolenzessays betrachtet.&lt;br /&gt;
| 然而，中国散文（散文，散即松散的、不规则的、独立的风格，自由散文）的传统直到脱离对话或格言形式——如哲学性的《论语》中那样——才得以确立：荀子以其哲学论文提供了后来散文的原型。他的文章首次面向广大读者，对后来的散文创作产生了巨大影响。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Ji 陆机cclxvi (261 - 301) entwarf in seiner knappen Wenfu 文赋cclxvii (Rhapsodie über die Literatur) bereits zehn Gattungen. Darin finden sich die lei 诔 (Totenklagen) als Vorläufer des Kondolenzessays wieder, die zhen 箴 (Ermahnungen) als Vorläufer des Lehressays, lun 论 (Erörterungen) als Vorläufer des yilun sanwen 议论散 文 (erörternder Essay) sowie shuo 说 (Diskurs) als Vorläufer des miaoxie de sanwen 描写的散文 (beschreibender Essay). In den den Gattungen zugeordneten stilistischen Anforderungenläßtsich jedoch der eigentliche Essay mit individuellem und enstpanntem Stil nicht erfassen. In diesem Werk werden die Beziehungen zwischen Form und Inhalt betont, die Schritte während des Schaffensprozesses nachvollzogen und Phantasie statt Nachahmung gefordert.&lt;br /&gt;
| 共统计了31部散文选集中1462位散文家的5650篇散文，viii其中24部来自中华人民共和国，ix4部来自香港和台湾，3部来自美国。对5000余篇散文按篇名和重印情况进行的统计分析，同时也是本书提及的1000余篇作品的出发点。在选取时注意将统计上重印频率最高的散文纳入其中。这1000余篇散文经过进一步筛选，其中200余篇在此以示例方式介绍其内容，部分进行了分析（参见九位散文家的相关章节）。从中选译了34篇散文。x&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Shipin 诗品cclxviii (Klassifizierung der Dichtung) des Zhong Hongcclxix 锺嵘 (469 - 518) ist zur Gattungsbeurteilung nicht ergiebig. Es entdeckte vielmehr Natur und Gesellschaft als Quellen von Kunst und Literatur. Liu Xie 刘勰cclxx (ca. 462 - 522) führt im ersten Teil des Wenxin diaolong 文心雕龙cclxxi (Literarisches Schaffen ist wie das Schnitzen eines Drachens) zahlreiche Gattungen aus der Gesamtheit der Literaturcclxxii an, die er auf ihre Ursprünge zurückführte. Als essayistische Vorläufer mögen hier - ähnlich wie in der Rhapsodie über die Literatur - folgende Gattungen betrachtet werden: zhuzi 诸子 (philosophische Schrift), lun 论 (Erörterung), shuo 说 (Diskurs) sowie Memorandum, Disput und Brief. Damals entstanden erste Literatursammlungen,cclxxiii die auch Prosatexte aufnahmen.&lt;br /&gt;
| 陆机（261—301）在其简练的《文赋》中已列出了十种文体。其中可以找到诔（悼辞）作为哀悼散文的先驱，箴（劝诫）作为说理散文的先驱，论（论述）作为议论散文的先驱，以及说（论说）作为描写散文的先驱。然而，在赋予各文体的风格要求中，却无法涵盖具有个性化和轻松风格的真正散文。这部作品强调了形式与内容的关系，梳理了创作过程中的各个步骤，并倡导想象力而非模仿。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Um 526 wurden im Wenxuan 文选cclxxiv (Chinesische Anthologie) die vorhandenen Gattungsbegriffe systematisiert und auf 37 verringert.cclxxv Darunter sind 35 Gattungen keine reine Lyrik, jedoch so stark gebunden, daß allenfalls folgende inhaltlich als Vorläufer bestimmter Untergattungen des späteren Essays in Frage kommen: zhen 箴 (Mahnungen), lun 论 (Erörterungen), lei 诔cclxxvi (Totenklagen), ein Vorläufer der späteren yinwen 引文 (Kondolenzen), ai 哀 (Nachrufe), duiwen 对问 (Antworten auf Fragen), she lun 设论 (Hypothetischer Diskurs), zan 赞 (Laudatio) - etwa bei Portraitmalerei. Den Anforderungen an Subjektivität bzw. Individualität kommen eigentlich nur die beiden Gattungen shu 书cclxxvii (Brief) und xu 序cclxxviii (Vorwort) nach. Daraus sei jeweils ein Textauszug zitiert, zunächst der Schluß eines Empfehlungsschreibens von Kong Rong 孔融 an Cao Cao 曹操 über Sheng Xian 盛宪:&lt;br /&gt;
| 本书指出了通过这一统计分析所获结果的相对性。所调查的31部选集中，有些仅涉及现代和当代，有些仅涉及台湾和中华人民共和国。但其比例经过选择，使得组成大致对应于所掌握的总体比例。lxxxii选集的数量由于与所考察时段内可获取的散文选集和散文概述著作的总数相对接近，也保证了较低的误差概率。lxxxiii统计分析的概览见第151页及以下。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Alles, was ich hier vorgebracht habe, ist Dir, o Ts'ao Ts'ao [Cao Cao, M.W.], schon bekannt, und wenn ich es von neuem erwähne, geschieht es nur, weil ich gerne sähe, daß Du die jenen Erzählungen zugrundeliegenden Ideen beherzigen würdest; daher habe ich in diesem Schreiben weitere Ausführungen unterlassen.cclxxix'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Sehr viel Individualität kommt in einem in der Chinesischen Anthologie enthaltenen &amp;quot;Vorwort zum 'Lied vom Heimweh'&amp;quot; von Shi Chong 石崇 zum Ausdruck:&lt;br /&gt;
| 在《文选》所收石崇的&amp;quot;思归引序&amp;quot;中，则表达了大量的个性化色彩：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ich hatte in meiner Jugend großen Ehrgeiz und wollte über die große Menge emporragen. […] als ich 50 Jahre alt war, mußte ich wegen einer [unglücklichen] Angelegenheit meine Stellung aufgeben. Je älter ich nun wurde, desto mehr freute ich mich der [erlangten] Freiheit; und da ich Wälder und Marschen aufrichtig liebte, zog ich mich auf meine Villa in Ho-yang(-hsien; Honan) zurück. […] Wenn ich nach Hause zurückkehrte, erfreute ich mich am Lautenspiel oder an Lektüre; [44a] auch liebte ich es, Lebenselixier zu verspeisen und Luft hinunterzuschlucken, weil ich nicht sterben, sondern einmal mich stolz in die Wolken erheben wollte, wie ein unsterblicher Genius.cclxxx'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die zahlreichen weiteren nicht der Lyrik, sondern einer lyrischen, formstrengen Prosa zuzuordnenden Gattungen in der Chinesischen Anthologie kommen nach der eingangs getroffenen Essaydefinition nicht in Betracht, da sie sich nur an den Herrscher wenden, offiziös oder Gebrauchstexte sind. Bei den verbleibenden ist ebenfalls zu berücksichtigen, daß viele sich nur an die durch ihre Schriftkunde privilegierte zahlenmäßig kleine Beamtenschicht wandten und häufig in ihrer Form noch starken normativen Kräften unterworfen waren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die herausragende Bedeutung der Chinesischen Anthologie zur Herausbildung von Gattungsbezeichnungen und zur Aufwertung der Prosaliteratur haben drei Forscher nachgewiesen: Edwards, Hightower und Knechtges.cclxxxi 1984 liegt auch von einem chinesischen Literaturwissenschaftler eine Monographie über Gattungen vor: Chu Binjie 褚斌杰 verfolgt die Entwicklung der Gattungen seit der Klassik durch die Vormoderne.&lt;br /&gt;
| 《文选》对文体概念的形成和散文文学地位的提升所具有的杰出意义，已由三位学者所证实：爱德华兹（Edwards）、海陶玮（Hightower）和康达维（Knechtges）。1984年，中国文学学者褚斌杰也出版了一部关于文体的专著，追踪了文体从古典到前现代时期的发展。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine gattungsunabhängige Literaturkritik findet sich in Sikong Tu 司空图cclxxxii (837 - 908): Ershisi shipin 二十四诗品cclxxxiii (24 Eigenschaften der Dichtung). Darin werden Kriterien wie quangong 全工 (vollkommene Kunstfertigkeit) und quanmei 全美 (vollkommene Schönheit) genannt und Autoren gelobt, die mehrere Gattungen beherrschen.&lt;br /&gt;
| 所有这些散文定义都表明，有必要建立一个独立的文学研究散文定义，cviii本书从对上述散文定义的批评以及对大量古今散文文本的背景知识中推导出这一定义（参见1998年出版的《二十世纪中国散文选译》）：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yao Nai, einer der Vertreter der tongcheng pai 桐城派cclxxxiv (tongcheng-Schule) prägte mit der ersten überwiegend Prosa enthaltenden Sammlung Gu wen ci leizuancclxxxv 古文辞类纂 (Klassifizierendes Kompendium von Prosa und Gedichten im Alten Stil, 1820) mit 13 pragmatischen Gattungsbegriffen das Literaturverständnis neu. Bei ihm bildeten shu 书 (Briefe) und shui 说 (Überzeugungsreden) eine Gattung. Das heutige Verständnis von Essays ist entscheidend mitgeprägt durch diese Aufwertung der Prosaliteratur.&lt;br /&gt;
| 《中国大百科全书·中国文学》cii提供了如下定义：散文在古典和当代有不同含义。在古典时期，它指那些以不受约束区别于韵文和骈文的文本，如经（经典注疏）、传（传记）、史（史书）和书（书信）。散文从应用文ciii和学术论著发展而来，至今仍与这两个领域保持着联系。周代已出现史书散文和名人散文。东汉以后出现了书（书信）、记（笔记）、碑（碑铭）、铭（铭文）、论（论说）和序（序言）。在魏晋南北朝时期，散文得益于其他文体的衰落而蓬勃发展。在唐、宋、明、清各朝，又出现了更多散文形式，包括山水记（游记）、寓言、传记和杂文。姚鼐（1732—1815）在其重要著作《古文辞类纂》civ（1820年）中将古典散文分为十三类，相当全面地涵盖了各种亚文体。在现代文学中，散文与诗歌、虚构散文和戏剧并列，构成第四种文类。散文可分为叙事、抒情和议论三种。从叙事散文中发展出了作为独立文体的报告文学，从理论性散文中发展出了杂文。从叙事性和理论性散文中产生了狭义的散文小品。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Bewußtwerdung der Gattung'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Gattungsbezeichnung biji 笔记 (Pinselnotizen) verwendete als erster Song Qi 宋祁 (998 - 1061): Song Jingwen gong biji 宋景文公笔记 (Pinselnotizen des Herrn Song Jingwen), in der private historische Notizen, Anekdoten, Mitteilungen und Betrachtungen enthalten sind.&lt;br /&gt;
| &amp;quot;笔记&amp;quot;这一文体名称最早由宋祁（998—1061）使用：《宋景文公笔记》，其中收录了私人历史笔记、轶事、通讯和随想。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Entstehung des Begriffes sanwen bezieht sich das Große chinesische Lexikoncclxxxvi auf die &amp;quot;Liuchao-Zeit&amp;quot;, das Wörtermeercclxxxvii allgemein auf das klassische bzw. vormoderne China, sie bleiben aber einen Beleg schuldig. The Encyclopaedic Dictionary of The Chinese Languagecclxxxviii und das Große chinesische Wörterbuch von Morohashi Tetsujicclxxxix führen zwei überzeugende Belegstellen aus der späten Ming- bzw. Qing-Zeit an.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine noch frühere, vermutlich die früheste Verwendung  des Begriffs sanwen 散文 (hier im Sinne von: formal ungebundener Essay) findet sich in den Pinselnotizen Helin yulu 鹤林玉露ccxc (Kranichwald und Jadetau) von Luo Dajing 罗大经 (? - nach 1248). Er unterscheidet den sanwen formal vom Parallelstil: &amp;quot;san hang pailie 散行排列&amp;quot; (in unregelmäßigen Zeilen angeordnet).ccxci&lt;br /&gt;
| 北京大学图书馆的《全国报刊索引》lxxv对于查找关于中国散文的论文颇有助益。它是每月出版的检索工具，可用于查找最新的学术出版物。它提供精确的来源信息，但不含内容提示。文本按文体排列，可通过前面的文体索引或后面的作者索引进行检索。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die erste Nennung des Begriffs &amp;quot;sanwen 散文&amp;quot; dort spürte der Verf. auf (siehe vorstehende verkleinerte Abbildung),ccxcii in diesem Zusammenhang verwendet Luo den Begriff in einem gegensätzlichen Sinne zur Gattung &amp;quot;shi 诗&amp;quot; (Lyrik). Luo Dajing scheint den Begriff nicht selbst erfunden zu haben, die selbstverständliche Verwendungläßtdarauf schließen, daß der Begriff zu seinen Lebzeiten bereits ein fester literaturwissenschaftlicher Begriff war.***AB HIER INDEX WEITER ÜBERPRÜFEN&lt;br /&gt;
| 在本研究中，散文家主要以传记为线索按时间顺序lxxx加以介绍，各个时期创作的作品以内容概要的形式——部分附有分析和解读性说明——按时间顺序嵌入其中：传记信息对文献信息形成补充。在个别情况下，只有通过这种结合才能作出判断。例如，先描述周作人写作时所处的动荡年代，然后列举其散文中看似平庸的内容。周作人以此表达了他对文学功能化的抗议。各种关联在传记语境中得以阐明。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als Gattungsbezeichnung war zunächst xiaopin 小品 üblich, heute wird dieser Ausdruck jedoch seltener als sanwen 散文 und regional verstärkt in Taiwan verwendet.&lt;br /&gt;
| 通过国别作者排行榜和散文排行榜可以证实个别作者刊印频率的地域差异。本书对一些无疑也与意识形态有关的地域特殊性逐一指出。但由于这里所依据的不是选择的代表性，而是当前接受度的代表性——即1994年至1996年实际存在于读物供给中的散文家和散文——因此散文选集编者选择的主观性又只起到很小的作用。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Bewußtsein einer Gattung des Essays entstand in China in der Qing 清-Dynastie mit zahlreichen Anthologien (z.B. die Sammlung von Essays im alten Stil Wu Chucai 吴楚材: Guwen guanzhi 古文观止 (Gipfel der Vollendung der Texte im alten Stil), erschienen 1695),  die ausschließlich Essays enthielten, und im 20. Jahrhundert mit historischen Monographien über den Essay. Mit dieser Studie liegt nun die erste Monographie über den chinesischen Essay in westlicher Sprache vor.&lt;br /&gt;
| 该辞典条目接着进行界定、列举更多散文形式并采纳了鲁迅的广义散文观。cv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Entwicklung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Einen später allgemein verwendeten Essaystil zu schaffen, halfen neben dem Xunzi und weiteren einzelnen Texten folgende Bücher:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Zuozhuan 左传ccxciii (Exegetische Tradition des Zuo) schmückt die nüchtern chronologisch aufgereihten historischen Fakten des Chunqiu 春秋 (Frühlings- und Herbstannalen), zhengzhan 争战 (Kämpfe) und jisi 祭祀 (Opferungen), episch aus, sein Stil stellte einen Fortschritt in der Literatur dar.ccxciv&lt;br /&gt;
| 《左传》以叙事的笔法润饰了《春秋》中干巴巴按编年体排列的历史事实、战争和祭祀，其文风代表了文学上的进步。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Hanfeizi 韩非子ccxcv verwendete der gleichnamige Autor (280 - 233 v. Chr.) zur Erläuterung seiner philosophischen Lehre bekannte Legenden und Volksgut. Sein Stil war scharf und insistierend.ccxcvi&lt;br /&gt;
| 在《韩非子》中，同名作者韩非（前280—前233）运用著名的传说和民间故事来阐释其哲学学说。他的文风犀利而执着。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zu erwähnen ist weiter Sima Qian 司马迁ccxcvii (145 - 86) mit seiner Sammlung von historiographischen Essays Shiji 史记ccxcviii (Aufzeichnungen des Großhistorikers), die grüßtenteils in Biographie-Form verfaßt ist. Diese Essays unterscheiden sich von der nüchternen Auflistung etwa im Chunqiu 春秋 durch ihr literarisches Niveau. Ein markantes Beispiel für einen frühen autobiographischen Essayccxcix ist Kapitel 130, in dem Sima Qian das Leben seines Vaters und sich zunächst in der dritten Person beschreibt:&lt;br /&gt;
| 还值得一提的是司马迁（前145—前86）及其史传散文集《史记》，该书大部分以传记形式写成。这些散文与《春秋》中干巴巴的罗列不同，具有较高的文学水准。一篇突出的早期自传体散文典范见于第130篇，司马迁先以第三人称描述了其父和自己的生平：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qian wurde in Longmen geboren. Auf der sonnigen Seite der Hügel entlang des Flusses pflügte er und ließ er seine Tiere weiden.ccc'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Anschließend wechselt er in die erste Person und offenbart seine Gefühle:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ah, ich erinnere mich, daß meine Vorfahren einst mit diesen Aufgaben betraut waren, sich in der Zeit von Tang und Yu Ruhm erwarben und in der Zeit von Zhou wieder diese Aufgaben wahrnahmen. So war die Familie Sima Generation auf Generation Meister für astronomische Angelegenheiten. Nun liegt diese Aufgabe bei mir. Dem gedenke ich mit Ehrfurcht.ccci'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einem Brief an Ren An (zi 子: Ren Shaoqing), den Ban Gu 班固 dem Nachwort angefügt hat, rechtfertigt Sima Qian, daß er die Kastration statt des Selbstmordes gewählt habe, um die Shiji 史记 (Aufzeichnungen des Großhistorikers) abschließen zu können. Um seine späteren Handlungsweise plausibel zu machen, zeichnet Sima Qian sein Leben nach, frühes Zeugnis eines typisch essayistischen Stils:&lt;br /&gt;
| 在致任安（字：任少卿）的信中——该信由班固附于后记——司马迁为自己选择宫刑而非自杀进行了辩护，目的是完成《史记》。为使自己后来的行为显得合理，司马迁回顾了自己的一生，这是典型散文风格的一份早期见证：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Als ich jung war, hatte ich einen unbezähmbaren Willen, und als ich älter wurde, erwarb ich mir in Dorf und Berzirk kein schönes Lob. Wegen meines Vaters jedoch erlaubte mir unser Herrscher großzügig, meine geringen Talente anzubieten und im inneren Teil des Palastes ein- und auszugehen. Deshalb brach ich meine Beziehung zu Freunden und Gästen ab und vernachlässigte die Angelegenheiten unserer Familie. […] Ich ging mit dem einzigen Gedanken an die Pflichten meines Amtes, die Gunst und Liebe meines Herrschers zu erlangen.cccii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während die Han-Dynastie formstreng war, konnten erst mit ihrem Ende Individualismus und Ästhetik aufblühen, wie sie in den Jian'an qizi 建安七子ccciii (sieben Meister der Jian'an-Periode, 196 - 219) und in der Literaturtheorie des Cao Piccciv (187 - 226) zu sehen ist. Obwohl Cao Pi unpolitische Literatur bevorzugte, rezensierte er in seiner Abhandlung &amp;quot;Dianlun - lunwen 典论．论文&amp;quot;cccv (Regeln für die Diskussion über Literatur) Texte unabhängig von ihrem Standpunkt. Er beschränkte sich darauf, zu beurteilen, ob die Intention erreicht werde, um welche Gattung und welchen Stil es sich handle. Weiter erläuterte er die individuellen Eigenschaften und Stärken der Autoren und den zeithistorischen Hintergrund der Werke. Er forderte mehr Toleranz und Einfühlungsvermögen bei der Literaturkritik. In dieser Zeit entstand auch eine Gattung, die später als shuqing sanwen 抒情散文 (gefühlsbetonter Essay) bekannt wurde.&lt;br /&gt;
| 此外还可以考虑那些主题明确的散文选集，lxxxiv但此处未予采纳，因为它们不具有代表性主张。同样，散文选集的印数lxxxv也可以纳入统计分析。印数在已知的情况下已在文献记录中注明。此外，还可以考虑实际售出的册数、家庭中实际拥有的册数（包括从图书馆借阅的）以及实际被阅读的散文篇数。然而，这种工作量在本研究的框架内既无法承担，这样一种方法对于本课题也不合适。lxxxvi而且，在审阅了几部散文选集之后，一份明确的排行榜便已显现，随着分析的推进，这份排行榜越来越清晰，即便仅调查现有散文选集的一半也能得出类似的结果。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Jin 晋-Dynastie (265 - 420)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun sieht die ersten Essays in den &amp;quot;qing yan 清言&amp;quot; (Reines Gespräch) der Jin 晋-Dynastie (265 - 420), doch &amp;quot;sie sind schon längst vergangen […], zusammen mit der Dynastie&amp;quot;.cccvi Mit &amp;quot;qing yan&amp;quot; meint Lu Xun die qing tan 清谈 (Reines Gespräch), mit denen seit Ende der Han-Zeit bis zum Ende des 4. Jahrhunderts Personen schlagfertig und treffend charakterisiert wurden.&lt;br /&gt;
| 鲁迅认为最早的散文见于晋朝（265—420）的&amp;quot;清言&amp;quot;（纯净的谈话），但&amp;quot;它们早已随王朝一起消逝了[……]&amp;quot;。鲁迅所说的&amp;quot;清言&amp;quot;指的是清谈，自汉末至4世纪末，人们以机敏精妙的方式品评人物。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Liuchao 六朝 (Sechs Dynastien, 222 - 589)'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''关于&amp;quot;散文&amp;quot;一词的产生，《中国大百科全书》提及&amp;quot;六朝时期&amp;quot;，《辞海》笼统地提到古典或前现代中国，但均未给出具体出处。《中文大辞典》和诸桥辙次《大汉和辞典》引用了明末或清代两处有说服力的出处。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Zeit der Liuchao entwickelten sich eine Fülle von Essays in verschiedenen Formen.cccvii Einige Wissenschaftler sehen hier den eigentlichen Beginn der Essayistik: Als &amp;quot;relativ kurze Stücke nicht-fiktionaler Prosa, in denen der Autor seine persönliche Erfahrung oder Meinung zum Ausdruck bringt&amp;quot;, seien Ansätze erst hier zu finden gewesen.cccviii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für die einzelnen Untergattungen des Essays galten unterschiedliche Stilvorschriften: Ein shu 书 (Brief) mußte in ornamentreichem und ausführlichem Stil geschrieben sein. In das eigene oder fremde xu 序 (Vorwort) wurden eigene Erfahrungen mit eingebunden, etwa: Wang Xizhi 王羲之 (321 - 379): &amp;quot;Lanting shi xu 兰亭诗 序&amp;quot; (Vorwort zu den Gedichten vom [Dichtertreffen am] Orchideenpavillon) und Tao Yuanming 陶渊明 / Tao Qian 陶潜cccix (365 - 427): &amp;quot;Taohuayuan ji 桃花源记&amp;quot;cccx (Aufzeichnungen vom Pfirsichblütenquell).&lt;br /&gt;
| 散文的各个亚文体有不同的风格要求：书（书信）须以华丽而详尽的风格撰写。在自己或他人的序（序言）中融入个人经历，例如：王羲之（321—379）的&amp;quot;兰亭诗序&amp;quot;（兰亭[诗人雅集]诗作之序）和陶渊明/陶潜（365—427）的&amp;quot;桃花源记&amp;quot;。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Daneben wurden ba 跋 (Nachworte) gepflegt, weiter gab es zhuan 传 (Biographien)cccxi und shuo 说cccxii (Diskurse), die aus philosophischer Diskussion hervorgegangen waren, später wurden sie häufig als Mittel zur politischen Überzeugung eingesetzt (auch shui 说 (Überzeugungsreden)).&lt;br /&gt;
| 长篇小说、中篇小说、短篇小说、传说、传奇、神话、童话等&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Gattung zhi 志 (Aufzeichnung) war anfänglich nur unpersönliche Historiographie, bildete dann aber in der Periode der Liuchao die folgenden beiden typischen Essayformen aus: rilu 日录 (Tagebücher) und die sehr persönlichen biji 笔记 (Pinselnotizen).cccxiii Während sich die Form der bi 笔 (handschriftliche Kommentare) bis zum 9. Jahrhundert erhalten hat, erlebten die biji in der Tang- und Song-Dynastie eine erneute Blüte, dann auch biji sanwen 笔记散文cccxiv (Essays nach Art der Pinselnotizen) genannt – kursorische Notizen und Kommentare, häufig private Geschichtsschreibung als informelles Gegenstück zur offiziellen Geschichtsschreibung.cccxv Da sie - in ihrer ursprünglichen Form - nicht für die Öffentlichkeit gedacht waren, drückte sich der Autor in ihnen idealerweise unverfälscht aus.cccxvi&lt;br /&gt;
| 《中文大辞典》xciv和诸桥辙次的《大汉和辞典》xcv通过与韵文和骈文的区分以及列举若干散文形式来阐释这一文体的含义。最后还引用了明末和清代的两则用例，以说明当时的含义。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tang 唐 (618 - 907)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Tang-Dynastie waren Ämter häufig mit Militärpersonal besetzt, die Grundlage für längere schriftstellerische Arbeiten war nicht mehr gegeben. Es entstanden kurze Essays. Diese waren wieder im klassischen Stil nach dem Vorbild der guwen 古文cccxvii (Prosa im alten Stil) gehalten, aber seit 750 n. Chr. erwachte die Gattung mit kritischem Geist zu neuem Leben.&lt;br /&gt;
| 桐城派代表人物之一姚鼐以第一部主要收录散文的选集《古文辞类纂》（1820年）及其13个实用的文体概念重新塑造了文学认知。在他的分类中，书（书信）和说（论说）合为一个文体。今天对散文的理解在很大程度上受到了这种散文文学地位提升的影响。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Han Yu 韩愈 (768 - 824) betrachtete diese Essays als Vorläufer; seit der Song-Zeit wurden sie auch in der Literaturkritik beachtet. Das Paar Han Yu 韩愈 und Liu Zongyuan 柳宗元cccxviii (773 - 819) &amp;quot;produzierte die Schriften, die sanwen bis zum heutigen Tage formte.&amp;quot;cccxix Sie forderten mehr Natürlichkeit, Schlichtheit und Individualität in der Literatur und lösten damit eine Bewegung aus, die den guwen-Stil der Essays auch für andere Gattungen zum Inhalt hatte. Sie richtete sich gegen die Künstlichkeit in der Literatur der Zeit, insbesondere den Parallelstil, und nahm sich Inhalt und schlichte Form der Prosa der Han-Zeit und auch der Zeit davor, insbesondere der kanonischen konfuzianischen Werke, zum Vorbild.&lt;br /&gt;
| 韩愈（768—824）将这些散文视为先驱；自宋代起，它们也受到文学批评的关注。韩愈和柳宗元（773—819）这对组合&amp;quot;创作了塑造散文直至今日的作品&amp;quot;。他们要求文学更加自然、朴素和个性化，由此引发了一场运动，使古文风格的散文也成为其他文体的范式。这场运动反对当时文学中的矫饰，尤其是骈体文，而以汉代乃至更早时期的散文——特别是儒家经典著作——的内容和朴素形式为典范。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Han Yu philosophiert in seinen Essays über Dinge der Alltagswelt, etwa die Qualität von Pferden.cccxx In seinem Essay &amp;quot;Über den Lehrer&amp;quot;cccxxi parliert Han Yu über die Institution des Lehrers. Er vermittelt die Einsicht der Universalität des Lehrer-Schüler-Verhältnisses unabhängig von Alter, Position, Wissensschatz etc. Das Kriterium für die Auswahl des Lehrers sei lediglich, ob er dem Dao 道 näher als der Schüler sei oder ob er stärker spezialisiert sei. Selbst Konfuzius habe drei Lehrer gehabt, die bestimmt nicht weiser gewesen seien als er selbst.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Der 17jährige Li Pan 李蟠cccxxii beherrscht die klassische Literatur, ist in den sechs Künsten, den Klassikern und den Chroniken sehr bewandert. Er ist entgegen der Mode mein Schüler geworden. Aus Freude, daß er den klassischen Weg praktizieren kann, habe ich diesen Essay über den Lehrer für ihn geschrieben.cccxxiii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''十七岁的李蟠精通古典文学，在六艺、经书和史籍方面非常博学。他不随俗流而拜我为师。因喜其能践行古道，遂为之作此《师说》。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Essay &amp;quot;Biographie von Wang Chengfu, dem Steinmetz&amp;quot;,cccxxiv berichtet Han Yu über die Grundeinstellung eines Steinmetzes, der versucht, seine körperliche handwerkliche Betätigung zu perfektionieren. Er arbeitet nur für sich selbst, ist sich aber bewußt, daß er mit seiner Arbeit anderen dient und eine Funktion in der Gesellschaft innehat. Han Yu kritisiert, dies sei zu egoistisch, aber er akzeptiert, daß diese Einstellung für diesen Menschen Gültigkeit besitze.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein wichtiges Anliegen war es Han Yu in seinen Essays, den Einfluß des Buddhismus am Tang-Hof zurückzudrängen. Han Yu erinnert in seinem Streben nach dem Alten und in seinem Literaturverständnis an T.S. Eliot. Beide haben eine Mittelposition zwischen &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; und der Funktionalisierung der Literatur eingenommen.cccxxv Stilistisch hatten Han Yu und Liu Zongyan durch Aufnahme von Elementen der gesprochenen Sprache eine neue, streitbarere Form des Essays gefunden.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun hob die kritischen und gesellschaftsorientierten Essays der Tang-Dynastie hervor: cccxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Im Chanshu 谗书 (Buch der Verleumdungen) von Luo Yin 罗隐cccxxvii ist fast immer von Widerstand und Entrüstung die Rede; Pi Rixiu 皮日休cccxxviii und Lu Guimeng 陆龟蒙cccxxix sahen sich als Einsiedler, und andere nannten sie auch so. In den freien Essays ihrer Ausgaben Artikel von Pizi und Buchkollektion Lizecccxxx haben sie die Welt keineswegs vergessen. Ihre freien Essays sind Glanz und Höhepunkt in einem chaotischen Morast.cccxxxi'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''罗隐的《谗书》中几乎处处充满反抗和愤慨；皮日休和陆龟蒙自视为隐士，别人也这样称呼他们。然而在其文集《皮子文薮》和《笠泽丛书》中的小品文里，他们绝未忘怀世事。他们的小品文是混沌污泥中的光辉与巅峰。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch der als Dichter bekanntere Li Bai 李白cccxxxii (701 - 762) schrieb Essays.&lt;br /&gt;
| 以诗人身份更为人知的李白（701—762）也写过散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Unter wen 文 hatte man während der Zeit der Liuchao noch Prosa im Gegensatz zu den Gebrauchstexten des Beamtentums verstanden. In der Tang-Dynastie bezeichnete er zunächst Prosa allgemein und später Poesie und Prosa gleichermaßen. Diese Gleichsetzung spiegelt sich im Satz Zhou Dunyis 周敦颐 (1017 - 1073) wider: &amp;quot;wen yi zai dao 文以载道&amp;quot; (Literatur (wen) dient der Beförderung der Lehre (dao)). Während wen auch die praxisbezogene Literatur der Verwaltung bezeichnete, wurde die Poesie, die dem Prinzip der Selbstverpflichtung &amp;quot;shi yan zhi 诗言志&amp;quot; (Gefühle und Absichten auszudrücken) gehorchte, geringer gewertet bzw. wurde das zhi 志 moralisch umgedeutet.&lt;br /&gt;
| 按照今天的理解，现代散文以&amp;quot;经验&amp;quot;和&amp;quot;实验&amp;quot;两个基本要素为特征。cxxii散文以及中国现代文学的一个标志是&amp;quot;客观与主观、'史诗性'与'抒情性'的辩证结合&amp;quot;。cxxiii散文与新闻随笔的区别在于其精神和文学水准以及对超越时代的认识的追求；与追求客观性的学术论著的区别在于其主观性。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Lu Xun schreibt: &amp;quot;Mit dem Ende der Tang 唐-Dynastie verfiel die Lyrik, während der freie Essay aufblühte.&amp;quot;cccxxxiii Vom Ende der Tang-Zeit bis 1917 wurde der Essay nicht mehr weiterentwickelt, lediglich seine Spielarten erfreuten sich unterschiedlicher Beliebtheit. So gewannen guwen-Essays vom 9. Jahrhundert bis zur Qing-Dynastie an Popularität. Die wohl poulärste guwen-Anthologie war Guwen guanzhi 古文观止 (Gipfel der Vollendung der Texte im alten Stil). Die Essays blieben auch in der Song-Zeit auf dem hohen literarischen Niveau der Tang-Zeit.cccxxxiv&lt;br /&gt;
| 散文这一文体意识在中国形成于清代，伴随着大量专收散文的选集问世（如吴楚材编《古文观止》，1695年出版），以及20世纪关于散文的历史专著的出现。本研究是西方语言中关于中国散文的第一部专著。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Song (960 - 1279)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Song-Dynastie brachte mit der Urbanisierung eine Blüte des Buchdrucks, der Literaturveranstaltungen und -gesellschaften mit sich.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Den Essaystil von Han Yu und Liu Zongyuan vertieften in der Song-Zeit Wang Anshi, Su Dongpo 苏东坡cccxxxv und Ouyang Xiu 欧阳修cccxxxvi. Letzteter ist vor allem wegen dieser Essays bekannt, daneben verfaßte er auch Gedichte. Er war führender Literat seiner Zeit und beeinflußte auch die anderen fünf Song-Autoren, die zu den Acht großen Dichtern der Tang- und Song-Zeit gezählt werden. Alle beherrschten Untergattungen, die nach Form und Inhalt als Essays gelten können, wie Briefe, Nachworte, Reiseberichte, Tagebücher etc.&lt;br /&gt;
| 在宋代，王安石、苏东坡和欧阳修进一步深化了韩愈和柳宗元的散文风格。后者尤以散文闻名，此外也创作了诗歌。他是当时的文坛领袖，也影响了其他五位被列入唐宋八大家的宋代作家。所有这些作家都精通各种亚文体，这些亚文体在形式和内容上可以被视为散文，如书信、跋文、游记、日记等。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Song-Dynastie entwickelte sich auch die shihua 诗话 (Gedichtrezension), da durch die Rezeption der Tang-Dichtung ein Aufschwung in der Rezensionskultur entstand.cccxxxvii Die shihua waren bis um 1900 eine beliebte Gattung. Sie beschränkten sich nicht nur auf Kritik, sie berichteten über gesellige Dichtertreffen und -gespräche, waren mit Anekdoten angereichert und unterhaltsam.&lt;br /&gt;
| 宋代还发展出了诗话（诗歌评论），因为对唐诗的接受推动了评论文化的兴盛。诗话直到1900年左右一直是一种流行的文体。它们不仅限于批评，还记述了文人雅集和诗歌谈论，穿插轶事，富有趣味性。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qin Shaozhang [d.i. Qin Gou, 11. Jh.] erzählte einst: Als Guo Gongfu durch Hangzhou kam, verfaßte er ein Gedicht auf einer Rolle, das er Dongpu zeigte. Zuerst rezitierte er es selbst, und die Töne bewegten alle Umstehenden. - Als er geendet hatte, fragte er Dongpo: &amp;quot;Wieviel Punkte gibst Du diesem Gedicht von mir?&amp;quot; - Su Dongpo sagte: &amp;quot;Zehn Punkte!&amp;quot; - Qin Gou freute sich darüber und bat um eine Erklärung. - Dongpo sagte: &amp;quot;Sieben Punkte für den Vortrag, drei Punkte für das Gedicht, das sind doch zehn Punkte.&amp;quot;cccxxxviii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ende der Song-Zeit wurde erstmals der Gattungsbegriff &amp;quot;sanwen&amp;quot; verwendet (siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Song- und Yuan-Zeit (1279 - 1368) wurden in Fortsetzungsromane essayistische Passagen eingefügt, in denen die Autoren ihre persönlichen Gedanken schilderten oder über Alltägliches plauderten, auch dies hatte Einfluß auf die Entwicklung des Essays. Wesentlich spätere Beispiele für die Perfektion dieser Technik sind Shen Fu (1763-?): Fu sheng liuji 浮生六记cccxxxix (Sechs Aufzeichnungen über ein unstetes Leben) und Liu E 刘鹗 (1857 - 1909): Laocan youji 老残游记cccxl (Die Reisen des Lao Can), so gibt der Erzähler zusätzliche essayistische Erklärungen ab, die allerdings in Zusammenhang mit der Handlung stehen:&lt;br /&gt;
| 美文 meiwen（优美散文）、纯文学散文 chun wenxue sanwen（纯文学性散文）和抒情散文 shuqing sanwen（感情浓郁的散文）。亚文体：速写、游记、随感、回忆录、传记、书信、序言、跋等&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;quot;Alle reden davon, wie herrlich der Sonnenaufgang über dem Meer sei. Was haltet ihr davon, daß wir heute nacht wach bleiben und uns das Schauspiel ansehen?&amp;quot; - &amp;quot;Wenn du so geneigt bist&amp;quot;, war die Antwort, &amp;quot;leisten wir dir gern Gesellschaft.&amp;quot; Tag und Nacht sind im Herbst ungefähr gleich lang, doch scheint die Nacht kürzer, weil der morgendliche und abendliche Dunst die Lichtstrahlen reflektiert, auch wenn die Sonne nicht über dem Horizont steht.cccxli'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Ming (1368 - 1644)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im 15. und 16. Jahrhundert dominierte die fugu 复古cccxlii (klassizistische) Schule um die Qian qi zi, hou qi zi 前七子、后七子cccxliii (Früheren und späteren sieben Meister). Unter den früheren war Li Mengyang 李梦阳, der in der Prosa keine späteren Werke als die der Han 汉- und Qin 秦-Zeit gelten ließ, was von den späteren Meistern wie Wang Shizhen 王世贞 (1526 - 1590) und Li Panlong 李攀龙 (1514 - 1570) übernommen wurde. Neue Werke hatten die alten nachzuahmen: wen 文 (Prosa) solle der der Qin 秦- und Han 汉-Zeit, shi 诗 (Dichtung) der der Tang 唐-Zeit gleichen.&lt;br /&gt;
| 汉代文风严整，直到王朝末年，个性主义和审美意识才得以绽放，这在建安七子（建安时期，196—219年）和曹丕（187—226）的文学理论中可以看到。尽管曹丕偏好非政治性文学，但他在其论著《典论·论文》中评论文学作品时不以立场为标准。他只限于评判作品是否达到了预期意图，属于何种文体和风格。此外，他阐述了各位作者的个性特点和长处以及作品的时代背景。他呼吁在文学批评中要更加宽容和富有同理心。这一时期还产生了一种后来被称为抒情散文的文体。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Was die Untergattungen angeht, so waren die Ming 明- und Qing 清-Zeit vom baguwen 八股文cccxliv (achtgliedriger Essay) dominiert.&lt;br /&gt;
| 就亚文体而言，明清时期被八股文所主导。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zum achtgliedrigen Essay seien zwei Aufsätze genannt: Ching-yi Tu untersuchte den Prüfungsessay nach literarischem Implikationen,cccxlv Peter K. Boll ging der Bedeutung von Essays im Prüfungswesen nach, insbesondere in Tang- und Song-Dynastie.cccxlvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der erste baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) wurde 1386 geschrieben.cccxlvii Seit 1487 war er standardisierter Essay der Beamtenprüfungen.cccxlviii Er orientierte sich am Vorbild der Qin 秦- und Han 汉-Zeit und steht in der Nachfolge der Praxis der jingyi 经义 (Klassikerauslegung) als Prüfungsaufgabe der Song 宋-Zeit. Es handelte sich um eine interpretierende literaturwissenschaftliche Abhandlung in vorgeschriebener Form und Längecccxlix über einen kanonischen Text. Der Prüfling erhielt einen wenige Zeichen umfassenden Auszug aus den Klassikern,cccl den er in acht rhetorischen Einheiten in parallelistischem Stilcccli interpretieren mußte. Diese Form beeinflußte jahrhundertelang die chinesische Essayistik.ccclii Auch Zhou Zuoren weist auf den Einfluß des baguwen bis in die Republikzeit hin.cccliii&lt;br /&gt;
| 15和16世纪，以前七子和后七子为代表的复古（古典主义）学派占据主导地位。前七子中的李梦阳在散文方面只认可汉秦之前的作品，这一主张被后七子中的王世贞（1526—1590）和李攀龙（1514—1570）等人继承。新作品必须模仿古人：文（散文）应效法秦汉之文，诗（诗歌）应效法唐诗。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die acht rhetorischen Einheiten waren folgende: Zunächst wurde die Bedeutung des Themas in ein, zwei Einleitungssätzen erläutert, ohne daß Zeichen des Zitats Verwendung finden durften. Im zweiten Teil war in drei bis sieben Sätzen die Intention des klassischen Autors darzulegen. Während die ersten beiden Teile möglichst im Sprachstil des klassischen Autors gehalten waren, legte der Prüfling im dritten Teil mit eigenen Worten das Thema dar, optional beschlossen mit dem Wiederaufgreifen des Zitates. Im vierten Teil führte der Prüfling auf seine eigene Argumentation hin, im fünften Teil faßte er diese Argumentation noch einmal in etwas entspannterem Stil zusammen. Im sechsten Teil lieferte er seine Haupt-Argumentation, im siebten die Zusammenführung der verschiedenen Argumentationsstränge, gefolgt von einem streng formalen Schlußteil. Inhaltlich wurde erwartet, daß der Prüfling das Zitat in den ursprünglichen Kontext einordnete und die Kommentarlage erörterte, schließlich war das im Zitat enthaltene Problem allgemein zu diskutieren.cccliv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für einen Einblick in den Stil dieser achtgliedrigen Essays seien die ersten drei rhetorischen Einheiten eines Meisters des achtgliedrigen Essays zitiert: Wang Ao 王 鏊  (1450-1524) schrieb zum Thema &amp;quot;Wie kann der Herrscher an Mangel leiden, wenn das Volk im Überfluß lebt?&amp;quot;: ccclv&lt;br /&gt;
| 为使读者了解这些八股文的风格，以下引用一位八股文大家的作品的前三个修辞段落：王鏊（1450—1524）以&amp;quot;百姓足，君孰与不足&amp;quot;为题写道：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Wenn das niedere Volk wohlhabend ist, ist auch der Herrscher an der Spitze reich. Das ist so, weil der Wohlstand des Herrschers etwas ist, das vom Volk bewahrt wird. Wenn das Volk bereits reich ist, wie könnte es ertragen, daß allein der Herrscher arm ist? You Ruo sprach in seinem Rat an Fürst Ai weise von der Einzigartigkeit des Herrschers. Der Vorschlag des Fürsten, die Steuern zu erhöhen, lag am Mangel seiner Einnahmen für die Staatsausgaben. Was könnte besser sein, um die Staatseinnahmen zu sichern, als dem Volk Wohlstand zu garantieren?ccclvi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei diesem Stil wurde das Alte oft künstlich und etwas gezwungen nachgeahmt,ccclvii aber es war zu beobachten, daß &amp;quot;[…] die Vorschrift, der baguwen-Autor habe mit der Stimme der Heiligen des Altertums zu sprechen, nicht - wie man meinen möchte - zu einer sklavischen Befolgung der alten Vorbilder führte; vielmehr verfügte man über die klassischen Texte in einer Weise, die in ihrer Virtuosität stets die Grenzen hin zur Ironie und zur Mimikry zu überschreiten tendierte&amp;quot;.ccclviii*Bsp.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der klassizistische gegliederte Essaystil guwen 古文, zur Wende vom 8. zum 9. Jahrhundert bereits als &amp;quot;klassizistischer Prosastil&amp;quot; für Essays beliebt, löste zu Beginn des 16. Jahrhunderts den taigeti 台阁体ccclix (Sekretariatsstil) des 15. Jahrhunderts ab. Wieder eingeführt wurde er von den &amp;quot;früheren sieben Meistern&amp;quot;. Wichtige Essayisten dieses Stils waren Liu Ji 刘基 (1311 - 1375) und Wang Yi 王易 (1323-1374).ccclx. Auch dieser Stil beeinflußte die Essays bis ins 20. Jahrhundert.ccclxi&lt;br /&gt;
| 唐代官职多由军事人员担任，从事较长篇幅写作的基础已不复存在。于是产生了短篇散文。这些散文又回到了以古文（古代散文风格）为范本的古典风格，但自公元750年起，散文这一文体以批判精神焕发了新的生命力。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Abgrenzung zur höfischen pianwen 骈文ccclxii (Parallelprosa) entstand als Medium der Reformer ein neuer Typus des Essays, der erstmals auch als sanwenccclxiii bezeichnet wurde, wobei sich auch der Ausdruck xiaopin 小品 (freie Essays, ursprünglich: kleine Prosastücke) etablierte. Der Ausdruck &amp;quot;sanwen&amp;quot; ist schon vorher belegt, allerdings nur in der dem &amp;quot;Essay&amp;quot; übergeordneten literarischen Klassifikation &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot;, also ungebundene Artikel (ohne Reim und syntaktischen Parallelismus).ccclxiv&lt;br /&gt;
| 《汉语大词典》xciii指出了散文的古典附义，如&amp;quot;文采焕发&amp;quot;（光辉灿烂的文学才华）。在主要义项上，散文与韵文和骈文相区分。但实际上只解释了广义的散文，即&amp;quot;非虚构散文&amp;quot;。在某些时代，甚至虚构文本也被归入这一概念之下。散文即是既非虚构小说、亦非诗歌或戏剧的文学。文中列举了三种散文形式：杂文、小品文和随笔。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im 16. Jahrhundert entstand der neue Typus der xiaopin 小品 (freie Essays), die formal die Regeln des baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay) beachteten, inhaltlich aber informell und bewußte Gelegenheitstexte waren. Aus subjektiver Autorenperspektive behandelten sie &amp;quot;oft kuriose Dinge unter Verwendung von Wortspielen und ungewohnte Sprachfiguren.&amp;quot;ccclxv Der Begriff xiaopin wurde seit der Ming-Zeit auch auf die biji der Tang- und Song-Zeit angewendet.ccclxvi Der achtgliedrige Essay als Prüfstein der Beamten trug nicht unwesentlich dazu bei, im Westenccclxvii insbesondere zu Zeiten der Chinoiserie,ccclxviii das Bild eines gelehrten Chinas entstehen zu lassen. Bis heute ist in China das Bewußtsein lebendig, ein &amp;quot;großes Land der Essays&amp;quot;ccclxix zu sein.&lt;br /&gt;
| 这一概览也符合王斌cxxvii的分类精神，王斌进而将散文细分为小品（自由随笔）、杂感（混合感想）、随笔（松散随笔）和通讯（报道）。cxxviii&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Gegenbewegung zu den &amp;quot;früheren sieben Meistern&amp;quot; nahm sich den guwen-Prosastil der &amp;quot;Acht Prosa-Meister&amp;quot; der späten Tang 唐 und der Song 宋-Zeit zum Vorbild, und Wang Shizhen 王世真ccclxx (1526 - 1590) forderte, daß es für Prosa keine äußerlichen Gesetze geben könne, sondern daß diese ebenso wie Lyrik aus dem Inneren des Dichters kommen müsse.ccclxxi&lt;br /&gt;
| 志（记录）这一文体最初仅为非个人化的史书编纂，但在六朝时期发展出以下两种典型的散文形式：日录（日记）和极具私人性质的笔记（随笔札记）。笔（手写批注）这一形式一直保留到9世纪，而笔记在唐宋时期再度繁荣，后来也被称为笔记散文——以随感式的笔记和评注为主，通常是私人史书编纂，作为官方史书的非正式对应物。由于它们——在其最初形式中——并非为公众而作，作者在其中理想地表达了最真实的自我。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Jahrhundertwende vom 16. zum 17. Jahrhundert (wiederaufgegriffen im 20. Jahrhundert) setzte die 'gonganpai 公安派'ccclxxii (gongan-Schule) den Ausdruck des eigenen Charakters und die &amp;quot;innere Beseeltheit&amp;quot; gegen den Formalismus der Archaiker.ccclxxiii Dabei handelte es sich um eine romantische bis expressionistische Gegenbewegung zu den mittelmäßigen Anhängern einer orthodoxen Literatur  fugu 复古(Klassizismus)  der dekadenten und chaotischen Wan-Li-Periode und dem baguwen 八股文 (achtgliedriger Essay). Die 'gongan'- und 'jingling'-Schulen der Yuan-Brüderccclxxiv stellten Individualismus, spontane Inspiration und expressive Darstellung in den Vordergrund. Sie wandten sich gegen die unkritische Nachahmung der klassischen Literatur durch einige der Archaiker-Schüler. Damit war bereits die Keimzelle für den Essay des 20. Jahrhunderts gelegt. Besonders Zhou Zuoren sah die Essays dieser Schulen mit ihrer Wendung gegen orthodoxe Standards und Werte als den Ursprung des modernen Essays an.ccclxxv&lt;br /&gt;
| 关于八股文，这里列举两篇研究论文：靖一度（Ching-yi Tu）从文学角度考察了科举散文，彼得·博尔（Peter K. Boll）则探讨了散文在科举制度中的意义，尤其是在唐宋时期。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Dem Essay verwandt, aber doch formal unterschieden ist die Vorstellung der 'gongan-Schule', Poesie und Prosa zu vermischen.ccclxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Einschätzung der Lage des Essays zum Ende der Ming-Dynastie sei Lu Xun zitiert:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Obwohl die freien Essays Ende der Ming-Dynastie zur Dekadenz tendierten, haben sie doch nicht alle den Wind besungen und den Mond angebetet. Einige von ihnen enthielten sehr wohl Groll, Ironie, Angriff und Zerstörung. Ein solcher Stil beunruhigte den Kaiser und die Beamten der Mandschuren. Sie setzten viele Messerspitzen tyrannischer Offiziere und viele Pinselspitzen von Literatenbeamten, die Handlangerdienste leisteten, gegen die freien Essays ein. Unterdrückt wurden sie erst in der Qianlong 乾隆-Periode (1736 - 1795).ccclxxvii'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''虽然明末小品文有趋于颓废之势，但也并非全都在歌风弄月。其中有些确实饱含愤懑、讽刺、攻击和破坏。这种风格令满清皇帝和官员们不安。他们动用了暴吏的无数刀锋和充当帮凶的文人官僚的无数笔锋来对付小品文。小品文直到乾隆时期（1736—1795）才被压制下去。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Qing (1644 - 1911)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In der Qing-Dynastie forderte die vom baguwenccclxxviii beeinflußte tongchengccclxxix-Schule, die vor allem die Prosaliteratur im 18. Jh. beeinflußte, eine Rückkehr zum Stil der Vor-Han-Zeit und zu dem der Dynastien Han, Tang und Song, wichtiges Ergebnis war die Kompilation von Essaysammlungen, qualitativ reichten diese nicht an die der Tang- und Song-Zeit heran.ccclxxx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Li Yu 李渔 (1611 - 1680) verschrieb sich mit 30 Jahren dem Schaffen von Dramen, Gedichten und Essays. Er reiste viel zu Mäzenen, um seinen 40köpfigen Haushalt mit seiner Schreiberei finanzieren zu können. Neben seinen Theaterstücken, die er mit einer eigenen Truppe von Sängerinnen aufführte, schrieb er Essays über folgende Themen: Dramatische Komposition, Schauspielerei, weiblicher Charme, Architektur, Reisen, Erholung, Diäten, Hygiene.ccclxxxi Seine philosophischen Essays über seine Theorie der Lebensfreude und andere liegen in deutscher Übersetzung vor.ccclxxxii Folgende Passage zeigt, daß Li Yus Essays in vormoderner Schriftsprache, obwohl sie keine solche Gattungsbezeichnung tragen, aus heutiger Sicht eindeutig Essays sind:&lt;br /&gt;
| 李渔（1611—1680）三十岁起投身戏剧、诗歌和散文创作。他四处游历拜访赞助人，以写作养活其四十口之家。除了与自己的歌女戏班演出的剧作外，他还撰写了以下主题的散文：戏剧创作、表演艺术、女性魅力、建筑、旅行、休闲、饮食、卫生。他关于生活乐趣理论等方面的哲学散文已有德语译本。以下段落表明，李渔以前现代文言写就的散文虽未标有散文之类的文体名称，但从今天的角度来看无疑属于散文：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Die eigene Meinung vor anderen zu verbergen, das ist das große Geheimnis, wie man sich selbst schützen kann. Dies alles ist eigentlich meine persönliche Angelegenheit, die ich für mich behalten wollte, aber nun habe ich einmal zu schreiben begonnen und kann nichts mehr verheimlichen. Habe ich da nicht sozusagen freiwillig ein Geständnis abgelegt?ccclxxxiii'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Redefluß ist assoziativ, Li Yu verwendet (außer in den Vorwortenccclxxxiv) umgangssprachliche Wendungen, der Stil ist locker, humorvollccclxxxv, es geht um Dinge des alltäglichen Lebens. Ein Charakteristikum von Li Yus Essays ist der häufig ähnliche Aufbau: Einleitung, Exposition, Erläuterung, historische oder autobiographische Beispiele als Belege, Folgerungen und Ratschläge. Das Ende bildet häufig eine - teils durch eine überraschende Wendeccclxxxvi gewonnene - allgemeingültige Erkenntnis. Li Yu betrachtet die Natürlichkeit des Ausdrucks als wichtigen ästhetischen Wert.ccclxxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Li Yu steht mit seiner Essayform und seiner Literaturtheorie in der Tradition der 'gongan-Schule', wenngleich es ihm weniger um den Ausdruck seiner Gefühle als seiner Kreativität ging.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yuan Mei 远枚 (1716 - 1798) zog sich mit 33 von einem Beamtenposten zurück und lebte als Dichter, Literaturkritiker, Essayist und Mäzen anderer Dichter, die sich bei ihm zu einem regen Austausch einfanden. Er betonte die Wichtigkeit freien Ausdrucks der natürlichen Gefühle, auch sexueller. Er setzte sich für die Bildung von Frauen ein und förderte Frauenliteratur.ccclxxxviii Er forderte, auf xingling 性灵 (angeborene Sinsibilität) zu achten, der Dichter solle sich von persönlichen Gefühlen leiten und inspirieren lassen. Nachahmung war für ihn inakzeptabel.&lt;br /&gt;
| 由于远东与西方文化圈之间交流甚少而形成的独立文化标准传统，差异自然继续存在。（无意识的）西方中心主义的世界文学观从不会将当代中国散文列入顶级文学之列，仅仅因为其频繁的意识形态内容和风格特征如重复、谚语以及用类似表述再次表达同一事实的习惯。鲁迅早期那些意识形态上独立且更受西方影响的散文更符合这一理解。作为中国散文的另一特征，上海文学评论家李子云自1970年代末以来观察到悼念散文的复兴，这一传统可追溯到经典作家韩愈（768—824）cxlii和袁枚（1716—1798）cxliii。cxliv&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nach der Qianlong-Periode (1736 - 1795) entstanden, wie Lu Xun darlegte, durch die restriktive Politik ausschmückende, klassisch orientierte Essays.ccclxxxix&lt;br /&gt;
| 乾隆时期（1736—1795）之后，如鲁迅所述，由于限制性政策，产生了辞藻华丽、崇尚古典的散文。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Wurzeln der Moderne werden bereits im ausgehenden 19. Jahrhunderts gesehen.cccxc Ein Wegbereiter des modernen Essays war Liang Qichao 梁启超cccxci (1873 - 1929), er war Herausgeber mehrerer politischer Zeitschriften, produktiver Journalist. Mit seinen Essays legte er wie mit einem &amp;quot;Skalpell&amp;quot; die Mißstände der Gesellschaft offen.cccxcii Sein Stil war wie später der Sun Yixians 孙逸仙cccxciii (1866 - 1925) eine Mischung aus vormoderner Literatursprache und Umgangssprache.cccxciv Er schrieb zu den Themen westliche Kultur, Nationalismus, konstitutionelle Monarchie, Demokratie, Fiktion. Er förderte Vorlesungen ausländischer Intellektueller, insbesondere Bertrand Russells.&lt;br /&gt;
| 现代的根源已被追溯至19世纪末。现代散文的先驱是梁启超（1873—1929），他是数家政治刊物的编辑，多产的新闻工作者。他以散文如同&amp;quot;手术刀&amp;quot;般揭露社会弊病。他的文风——如后来的孙逸仙（1866—1925）一样——是文言与白话的混合体。他撰文涉及西方文化、民族主义、君主立宪、民主、小说等主题，并推动外国知识分子在华演讲活动，尤其是伯特兰·罗素的讲座。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In die Sammlung Modern Chinese Literary Thoughtcccxcv sind zwei seiner Essays zu den Themen &amp;quot;politische Romane in Übersetzung&amp;quot; und &amp;quot;Beziehung zwischen Erzählliteratur und Volksregierung&amp;quot; in englischer Übersetzung aufgenommen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liang Qichao und Wang Guowei 王国维cccxcvi (1877 - 1927) bemühten sich um Übernahme westlicher Literatur und ihrer Formen. Nach dem Scheitern der 100-Tage-Reform und aufgrund von Japan-Eindrücken forderte Liang Qichao Literatur für politische Reformen: &amp;quot;Wer eine neue Nation schaffen will, muß der Nation zuerst einen neuen Roman geben&amp;quot;. Über die Identifikation mit Romanhelden versuchte er Bildung und politische Läuterung zu vermitteln. Aus dieser Überzeugung heraus übersetzte er z.B. Jules Verne:  Deux ans de vacances (Zwei Jahre Ferien).cccxcvii Es entwickelte sich ein gesellschaftskritischer, politisch-satirirscher, entlarvender Roman.cccxcviii&lt;br /&gt;
| 梁启超和王国维（1877—1927）致力于引入西方文学及其形式。百日维新失败后，加之受日本的影响，梁启超要求文学服务于政治改革：&amp;quot;欲新一国之民，不可不先新一国之小说。&amp;quot;他试图通过读者对小说主人公的认同来传播教育和政治启蒙。出于这一信念，他翻译了儒勒·凡尔纳的《十五少年漂流记》（Deux ans de vacances）等作品。由此发展出社会批判性的、政治讽刺性的、揭露性的小说。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liang Qichao forderte als einer der Führer der Reformpartei mit anderen zunächst eine &amp;quot;Reform der Poesie&amp;quot; mit der Aufnahme eines modernen Wortschatzes, mit der Möglichkeit der Verbindung von Politik und Literatur und vor allem mit einer Loslösung von den starren traditionellen Regeln der Klassik und Vormoderne. Damit wurde der Weg für die bedeutende Entwicklung in der chinesischen Lyrik im 20. Jahrhundert geebnet. Bald nach der Forderung nach einer &amp;quot;Reform der Poesie&amp;quot; wurde auch die Einführung der Umgangssprache baihua in die Literatur gefordert.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1911 war die neue Nation Wirklichkeit geworden, zunächst in der Form einer schwachen Republik.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Damit ist die Erläuterung der Grundlagen der Untersuchung abgeschlossen. Es wurden die Quellen vorgestellt, die zentrale Frage nach der Stellung der Autoren in einer Literatur mit politisch engagiertem 'mainstream' geschildert, die eklektische Methodik aus der westlichen und chinesischen Literaturwissenschaft begründet, die Zielsetzungen dieser Studie erörtert, der chinesische sanwen als Bestandteil der internationalen Gattung des Essays definiert und die Besonderheiten zwischen dem häufig gefühlsbetonten chinesischen und dem stark formal ausgerichteten westlichen Essay herausgearbeitet. Weiter wurden der griechische Ursprung, die Gattungsprägung durch Montaigne und die folgende Entwicklung des Essays im Westen, der Ursprung des chinesischen Essays in der Form des Briefes und in der Ablösung von der Dialogform im Xunzi beschrieben sowie die Entwicklung des Essays bis zur Moderne nachgezeichnet.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden kann nun die chinesische Essayistik der Moderne seit 1917, die direkt auf westlichen Einfluß zurückgeht, erörtert werden. Dabei wird zunächst ein Überblick über die Entwicklung des Essays und seiner Theorie geliefert, bei der sich das Augenmerk des Lesers auf das sich bereits abzeichnende unterschiedliche Essayverständnis von Lu Xun und Zhou Zuoren richten sollte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_0&amp;diff=177771</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 0</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_0&amp;diff=177771"/>
		<updated>2026-05-08T17:58:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 0: one row per paragraph; preserved 5 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_0|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_0|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 0. Hinweise fuer den Leser =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''0.	Hinweise für den Leser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''0.1	Kernbegriffe'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Pinyin	Chinesisch	Deutsch	Englisch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baodao	报道	Reportage	report'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''baogao	报告	Reportage	report'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''biji	笔记	Pinselnotizen	random/occasional notes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''biji sanwen	笔记散文	Essays nach Art der Pinselnotizen	note-form literature'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''chun sanwen	纯散文	literarischer Essay	pure essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''duanping	短评	kurze Kritik	short comment'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''huiyilu	回忆录	Memoiren	memoirs'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''jishuxing sanwen	记述性散文	beschreibender Essay	record'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''lilunxing sanwen	理论性散文	theoretischer Essay	theoretical essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''riji	日记	Tagebuch	diary'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sanwens	散文	Essay	essay / free prose'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sanwens	散文	nicht-fiktionale Prosa	non-fictional prose'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''sanwen shi	散文诗	Essaygedicht	essayistic poem'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''shuqingxing sanwen	抒情性散文	gefühlsbetonter Essay	lyrical essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''(shu)xin	（书）信	Brief	letter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''siren zhushu	私人著述	kursorische Notizen	private notes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''suibi	随笔	lockerer Essay	familiar essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''suxie	速写	literarische Skizze	literary sketch'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''texie	特写	Feature	feature article'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''tongxun	通讯	Bericht	newsletter'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xiaopin (wen)	小品（文）	freier Essay	short literary piece'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''xushixing sanwen	叙事性散文	erzählender Essay	narrative essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''yilunxing sanwen	议论性散文	erörternder Essay	arguing essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''youji	游记	Reisebericht	travel notes'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''yuluti sanwen	语录体散文	Aufzeichnungsprosa	recording prose'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zagan	杂感	vermischte Eindrücke	miscellaneous essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''zawen	杂文	vermischter Essay	topical / satirical essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''0.2	Ansetzungsregeln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Für chinesische Ausdrücke wird die Hanyu Pinyin 汉语拼音-Umschrift verwendet. Ausnahmen bilden in anderen Schreibweisen eingebürgerte Begriffe wie Peking [Beijing] für 北京, Kanton [Guangzhou] für 广州, Nanking [Nanjing] 南京, Amoy [Xiamen] 厦门, Hongkong [Xianggang] 香港, Singapur [Xinjiapo] 新加坡 bzw. [Xingjiapo] 星家坡 etc. sowie bibliographische Angaben, denen andere Umschriftsysteme zugrundeliegen. Künstlernamen wie Luxun 鲁迅 und Bajin 巴金 werden wie natürliche Namen transkribiert: Lu Xun, Ba Jin. Silben werden nur dort durch Apostroph getrennt, wo ansonsten eine falsche Lesung möglich wäre, also Xi'an statt Xian aber gonganpai statt gong'anpai. Shanxi (陕西) wird nicht Shaanxi transkribiert, sondern entsprechend mit den Zeichen 陕西 bzw. 山西 eindeutig bezeichnet. Die chinesischen Zeichen erscheinen im Anschluß an die Umschrift, wo es dem Verf. sinnvoll erscheint. In der Regel ist dies die erste Erwähnung im Text, in den Anmerkungen und im Anhang sowie vereinzelt, insbesondere bei bibliographischen Angaben, zur Abgrenzung bzw. Verdeutlichung. Grundsätzlich werden Kurzzeichen verwendet, Langzeichen an Stellen, die in einem Sinnzusammenhang mit der Zeit vor der Schriftreform stehen bzw. im Kontext mit Taiwan oder Hongkong zu sehen sind. Einzelne Langzeichen, die aus technischen Gründen nicht zur Verfügung standen, können im Einzelfall durch häufiger verwendete verwandte Zeichen dargestellt sein. Übersetzungen etwa von Titeln erscheinen in bibliographischen Angaben bei der ersten Nennung und zur Verdeutlichung hinter der chinesischen Form recte (in runden Klammern), danach kursiv ohne Zeichen. Im Fließtext können die Zeichen zur Verdeutlichung wiederaufgenommen werden. Bekannte Namen wie Taiwan, Hongkong, Peking etc. können im Fließtext auch ohne Angabe der Zeichen stehen.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''对于中文表述，采用汉语拼音转写。例外情况包括已以其他书写形式固定通用的词汇，如 Peking [Beijing] 对应 北京，Kanton [Guangzhou] 对应 广州，Nanking [Nanjing] 对应 南京，Amoy [Xiamen] 对应 厦门，Hongkong [Xianggang] 对应 香港，Singapur [Xinjiapo] 对应 新加坡 或 [Xingjiapo] 对应 星家坡 等，以及基于其他转写系统的书目信息。如鲁迅、巴金等艺术家姓名按照自然人姓名转写为：Lu Xun, Ba Jin。仅当可能产生误读时，才用撇号分隔音节，例如 Xi'an 而非 Xian，但使用 gonganpai 而非 gong'anpai。陕西 不转写为 Shaanxi，而是通过汉字 陕西 或 山西 明确表示。汉字在转写后出现，具体由作者视情况而定。通常是在正文、注释及附录中首次提及，以及偶尔在书目信息中用于区分或阐明时使用。原则上使用简体字，在与文字改革前的时期相关的语境中，或在台湾、香港的语境中，则使用繁体字。个别繁体字若因技术原因无法提供，在特定情况下可用更常用的相关汉字替代。翻译（如标题翻译）在书目信息中，首次提及及为阐明起见，以正体（圆括号内）附于中文形式之后，此后则用斜体且不带汉字。在正文中，为阐明起见可再次使用汉字。台湾、香港、北京等为人熟知的名称，在正文中也可不标注汉字。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''0.3	Bibliographier- und Zitierregeln'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seitenzahlen verweisen grundsätzlich auf das Original, bei Neuauflagen auf die aktuellste Neuauflage, soweit nicht anders angegeben. Bibliographische Titelangaben erscheinen kursiv, bei gleichzeitiger Angabe der Transkription wird diese kursiv gesetzt. Titel von Aufsätzen und literarischen Texten unter Romanlänge werden in doppelte Anführungsstriche gesetzt. Texte [in eckigen Klammern] sind Kommentare oder Auslassungen des Verfassers. Bei bibliographischen Angaben können sie Annotationen mit inhaltlichen Angaben enthalten, soweit zugänglich zur Datierung und ggf. zu Besonderheiten, etwa zum Stil etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''0.4	Abkürzungen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''et al.	et alii (und andere)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''evt.	eventuell(e)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ggf.	gegebenenfalls'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''HK	Hongkong'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''m.E.	meines Erachtens'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Tw	Taiwan'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''u.d.T.	unter dem Titel'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Verf.	Verfasser'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''VR Ch	Volksrepublik China'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''&amp;lt;references /&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_5&amp;diff=177770</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_5&amp;diff=177770"/>
		<updated>2026-05-08T17:58:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 5: one row per paragraph; preserved 11 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_5|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_5|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 5. Chinesische Essayistik der Gegenwart (seit 1949) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #fff8dc; border: 1px solid #d4a017; padding: 10px; margin-bottom: 15px; border-radius: 4px;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;strong&amp;gt;📌 Hinweis (Stand 8.5.2026):&amp;lt;/strong&amp;gt; Diese Seite wurde strukturell überarbeitet, damit jeder Absatz seinen eigenen Tabellen-Row hat. Bisherige chinesische Übersetzungen wurden automatisch zugeordnet — die Zuordnung ist nicht in jedem Fall korrekt. Bitte prüfen Sie die rechte Spalte und verschieben/korrigieren Sie die ZH-Übersetzungen, falls sie nicht zum DE-Absatz passen. Bei nicht übersetzten Absätzen steht &amp;lt;em&amp;gt;(zu übersetzen)&amp;lt;/em&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.	Chinesische Essayistik der Gegenwart (seit 1949)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit der '4.-Mai-Bewegung' war die junge westliche Essaytradition nach China gekommen. Sie unterschied sich in Form, Inhalt und Zielgruppe vom traditionellen chinesischen Essay. Der Essay im China der 1990er Jahre hat sich völlig aus der klassischen Tradition gelöst und erweist sich ebenfalls in den drei Kategorien Form, Inhalt und Zielgruppe als Pendant zum westlichen Essay. Dies erlaubt, den chinesischen Essay der Gegenwart mit internationaler literaturwissenschaftlicher Methodik zu untersuchen und ihn auch nach internationalen literaturwissenschaftlichen Wertungskriterien zu beurteilen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Qualität der Literatur zu Beginn der 1980er Jahre erklärte Ba Jin:  &amp;quot;In letzter Zeit habe ich eine ganze Reihe von Kurzgeschichten und Erzählungen gelesen und fand, daß unsere Schriftsteller mit ihren Arbeiten heute bereits das Niveau der dreißiger und vierziger Jahre übertroffen haben.&amp;quot;mdcclxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nähert man sich dem Gegenwartsessay, so helfen einige Lexika, zunächst einen groben Überblick über Entwicklung und Untergattungen zu gewinnen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachschlagewerke zum Gegenwartsessay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zunächst seien drei Lexika vorgestellt, die seit 1990 erschienen sind:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beachtung verdient das Ende 1990 von She Shusen 佘树森 und Niu Yunqing 牛运清 herausgegebene Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteraturmdcclxxii. Dem Essay (hier mit Reportagen zusammengefaßt) sind in diesem Nachschlagewerk die Seiten 833 - 1009 gewidmet. Buch- und Texttitel sind nach Strichzahl des ersten Zeichens geordnet und jeweils mit einer kurzen Vorstellung des Inhalts aufgeführt. Es handelt sich um eine Auswahl aus Perspektive der VR China, es sind auch nur Autoren aus der VR China erfaßt.&lt;br /&gt;
| 在1990年底佘树森和牛运清印发的百科全书中国Gegenwartsliteraturmdcclxxii .在这本参考书中，第833 - 1009页专门介绍了这篇文章（在这里与报告一起总结）。书籍和文本的标题按第一个字符的笔画数排列，并附有内容的简要介绍。这是一个从中国的角度进行的选择，只包括来自中国的作者。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während der Autor Yang Kuanghan 杨匡汉 die Anmaßung, in der VR China ein Fachlexikon des taiwanesischen Essays zu erstellen, als Zeichen der &amp;quot;Verstärkung des Kulturaustausches zwischen der VR Ch und Taiwan&amp;quot; sieht, ist es doch wohl eher im Rahmen des kulturellen Vormundschaftsanspruches der Volksrepublik zu sehen. Nichtsdestoweniger enthält das 1991 erstellte Lexikon eine recht ausgewogene Auswahl taiwanesischer Autoren.mdcclxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Mammutwerkmdcclxxiv Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart, mdcclxxv im August 1992 von einem Autorenkollektiv in Shenyang 沈阳 herausgegeben, ist ein zuverlässiges Nachschlagewerk. Nirgendwo anders als in China, wo eine Gruppe Intellektueller für wenig Geld für solche Mammutprojekte zu verpflichten ist, wäre es möglich gewesen, einen Querschnitt der chinesischen Gegenwartsliteratur ohne Rücksicht auf Autorenrechte in Auszügen abzudrucken. Dem Essay sind hier die Seiten 1490 - 1585 gewidmet. Behandelt sind 23 chinesische (darunter zwei Hongkonger) Essayisten jeweils mit einer Kurzvorstellung des Autors, Auszügen aus dessen Essays und einer Würdigung des Werks. Im Anhang auf S. 1586 - 1609 findet sich eine Übersicht über zwischen 1977 - 1986 prämierte Werke.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch zum Gegenwartsessay seit 1949 gibt es entwicklungsgeschichtliche Darstellungen: Nach jahrzehntelanger Beschäftigung mit dem chinesischen Essay schrieb She Shusen einen historischen Abriß des VR-chinesischen Essays, wobei er die einzelnen Texte auf der Basis seiner Ästhetik-Theorie beurteilte.mdcclxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Den Forschungsstand der Entwicklung des Gegenwartsessays markiert die Ende 1990 von Lu Qiyuan 卢启元 herausgegebene Geschichte des chinesischen Gegenwartsessaysmdcclxxvii. In seinem Vorwort schildert er die allgemeine Forschungslage zu Gegenwartsessays (einschließlich Essaygedichten) und der hier eingeschlossenen Reportagen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaytheorie und Entwicklung in Phasen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einem Rückblick zeichnen Mao Xin 冒忻 und Zhuang Hanxin 庄汉新 die Entwicklung des Essays nach und sehen im Ausblick eine starke Zunahme des Essayschaffens.mdcclxxviii&lt;br /&gt;
| 在过去，冒忻和庄汉新分别追溯了论文的发展过程，同时展望未来，认为论文创作奖迎来显著增长。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Redakteure einer Buchreihe von Essaysammlungen konstatieren in ihrem Nachwort eine Wiederbelebung der Gattung des Essays in den 1990er Jahren.mdcclxxix Die Redakteure einer Essayzeitschrift sehen China als &amp;quot;großes Land des Essays&amp;quot; und versuchen der Flut der eingesandten Essays durch strenge ästhetische Kriterien Einhalt zu gebieten.mdcclxxx Wang Bixing 王必胜 weist auf den besonderen Essaystil von Romanciers hin.mdcclxxxi&lt;br /&gt;
| 一位编辑在文章后记中指出，20世纪90年代，随笔文体得以复兴。一家散文杂志的编辑将中国视为“散文大国”，并试图通过严格的审美标准来阻止文章的洪流。m王必胜指出，小说家们形成了独特的随笔文学风格。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Taiwan markiert bereits 1978 Zheng Minglis Sammlung von Aufsätzen eine erste Auseinandersetzung mit der Gattung, allerdings sind die Beiträge von auf Taiwan lebenden Chinesen verfaßt und beschränken sich auf die taiwanesische Essayistik.mdcclxxxii Ihre eigenen Studien seit 1986 betrachten dagegen den chinesischen Essay im Rahmen des erweiterten Rahmens des wenhua Zhongguo 文化中国 (chinesischer Kulturraum), sie sind auf S.  ff. genauer vorgestellt.&lt;br /&gt;
| 在台湾，郑明丽1978年的散文集标志着对该属的首次研究，但这些文章都是由居住在台湾的中国人撰写的，仅限于台湾散文领域。自1986年，研究者将中国散文置于更为广阔的中国文化语境中进行考察。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1983 wird der 'Gelehrtenessay' in Taiwan in einem Aufsatz vorgestellt.mdcclxxxiii Es erscheint eine Monographie taiwanesischer Autoren mit einer Anleitung zum Verfassen von Essays.mdcclxxxiv 1993 zeigt das offiziöse Kompendium taiwanesischer Literatur anhand von 92 Essaykritiken von 66 Kritikern die immer stärkere Herausbildung der eigenen literarischen Identität: Es sind nur auf Taiwan entstandene Essays erfaßt.mdcclxxxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Literaturwissenschaftler Yang Changnian 杨昌年 (geb. 1930) stellt in seiner 1988 erschienenen Monographie Die neuen Formen des modernen Essays, dessen Vorwort auf den 15. Juni 1986 datiert ist, elf &amp;quot;neue&amp;quot; Untergattungen des Essays vor. Er versteht darunter unter anderem Essays, die im Schreibstil des Bewußtseinsstroms verfaßt sind, und solche, die besonders hohe ästhetische Ansprüche besitzen, die er dann mit neuen Begriffen belegt, z.B. yishu sanwen 艺术散文 (ästhetischer Essay). Jede Essayform wird von ihm mit ihren Eigenschaften beschrieben, der Schwerpunkt der biaoxian 表现 (Untergattung, Erscheinungsform) wird anhand ausgewählter Autoren und Texte analysiert. Seine Argumentation untermauert er teils mit Textauszügen, teils mit Hinweisen auf weiterführende Literatur. In jedem Abschnitt führt er neben Yu Guangzhong 余光中 auch jeweils etwa fünf westliche Titel (aus der französischen und englischen Literatur, u.a. Shakespeare) als Referenz auf.mdcclxxxvi&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''学者杨昌年在他1988年出版的专著《现代散文的新形式》（Die neuen Form des Modern Essays）中，在序言中标明了日期为1986年6月15日，文章中有11个“新的”散文种类。他所指的散文包括意识流创作型散文，以及审美要求极高的散文作品，并为此引入新的概念“艺术散文”他对每种散文及其特征逐一描述，通过对作家和文本的筛选来分析“表现”的核心要义。其论证部分援引文本片段，部分则辅以相关文献。在每一章节中，除了余光中等文学大拿外，他还对其他作家进行了深入探讨。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Nutzen dieser Monographie ist nicht auf den ersten Blick erkenntlich: Nachdem bereits über die Einteilung und Benennung der einigermaßen etablierten Essayformen so wenig Einheitlichkeit unter chinesischen Literaturwissenschaftlern besteht, ist die Vorstellung von elf neuen Essaformen nicht unbedingt geeignet, die Klarheit zu schaffen, der Wissenschaft verpflichtet sein sollte. Auch ist eine Einteilung in Untergattungen allein aufgrund des Schreibstils (Bewußtseinsstrom) oder aufgrund so schwer faßbarer bzw. einfach subjektiver, nicht speziell definierter Kriterien wie Ästhetik nicht ausreichend, um die Erschaffung neuer Formen zu rechtfertigen. Der wesentliche Nutzen dieser Arbeit muß wohl darin gesehen werden, daß Yang Changnian durch das Zitieren westlicher und taiwanesischer Literatur über den Tellerrand der taiwanesischen Literaturkreise hinausschaut. Dies kann zu einer Bewußtwerdung des eigenen Platzes in der Weltliteratur beitragen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seinem 1993 mit dem Essayband Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwartmdcclxxxvii erhobenen Anspruch, kulturelle Drehscheibe für den Austausch chinesischsprachiger Essays zu sein, wird Hongkong durch den Ende desselben Jahres erschienen Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcclxxxviii gerecht: Über 4000 Essays von knapp 2000 chinesischen Autoren aus der ganzen Welt werden kurz vorgestellt und besprochen. Positivistische Wertungskriterien für Gegenwartsessays entwirft der Hongkonger Essayforscher Huang Weiliang 黄维梁 1994.mdcclxxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in westlicher Sprache liegen einzelne Aufsätze vor, so vergleicht John Gannon 1978 den englischen Gelegenheitsessay mit seinem chinesischen Gegenstück,mdccxc Yeh Ching-ping untersucht im selben Jahr die Beziehungen zwischen dem informellen Essay und der damaligen Gesellschaft.mdccxci&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei den folgenden Ausführungen kann der Verf. sich auch auf eigene Befragungen und Interviews stützen, die er mit folgenden Essayforschern geführt hat: Cai Yujia 蔡渝嘉 (6.7.1994), Liu Xiqing 刘锡庆 (6.7.1994), Zhong Shuhe 钟叔河 (19.7.1994), Huang Weiliang 黄维梁 (Juli 1994), Li Ruiteng 李瑞腾 (31.8.1994), Zheng Mingli 郑明娳 (7.9.1994).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein nützliches Nachschlagewerk ist auch der 1995 erschienene Band mit Biographien zu Intellektuellen der Gegenwart aus der VR China.mdccxcii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 aus der VR China zeichnet die Entwicklung des Gegenwartsessays so nach: mdccxciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1949-Mitte 1957'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wurden viele Reportagen geschrieben. Von 1956 bis Mitte 1957 gab es einige gute Essays wie z.B. &amp;quot;Yang hua 养花&amp;quot; (Blumen ziehen) von Lao She 老舍, &amp;quot;Xiangshan hongye 香山红叶&amp;quot; (Die roten Blätter auf dem Duftberg) von Yang Shuo 杨朔 etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1957 - 1966'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''verhinderten die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' von 1957 und der 'Große Sprung nach vorn' zunächst die Schaffung von Essays. 1961 war wieder ein &amp;quot;Jahr des Essays&amp;quot;, es entstanden viele berühmte Texte wie &amp;quot;Chahua fu 茶花赋&amp;quot; (Fu-Gedicht an die Kamelie) von Yang Shuo 杨朔, &amp;quot;Changjiang san ri 长江三日&amp;quot; (Drei Tage auf dem Changjiang) von Liu Baiyu 刘白羽, &amp;quot;Huacheng 花城&amp;quot; (Blumenstadt) von Qin Mu 秦牧, &amp;quot;Yinghua fu 樱花赋&amp;quot; (Ode an die Japanische Kirsche) von Bing Xin 冰心, &amp;quot;Yu zhong deng Taishan 雨中登泰山&amp;quot; (Im Regen auf den Taishan steigen) von Li Jianwu 李健吾 etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1966 - 1976'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ist aufgrund der 'Kulturrevolution' kein Essay zu erwähnen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seit 1977'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ist eine Wiederbelebung des Essays in China zu beobachten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1949 - Mitte 1957&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur ersten Phase ist zu ergänzen, daß der Einfluß des englischen Essays sich auch in den 1950er Jahren weiter nachweisen läßt, so war Lambs Dream Children: A Reveriemdccxciv an den Universitäten Unterrichtsstoff.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1957 - 66&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1961 erschienen bedeutende Essays von Bacon in der Zeitschrift Shijie wenxue 世界文学 (Weltliteratur).mdccxcv&lt;br /&gt;
| 1983年，《学术论文》在台湾发表了一篇文章，同时出版了一本台湾作家的专著，附有散文写作指南。1993年，《台湾文学官方纲要》以66位评论家的92篇评论文章为基础，展示了台湾文学身份的不断发展：只有在台湾产生的文章才被计算在内。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in den frühen 1960er Jahren wurden Essays von Addison, Bacon, Goldsmith, Hazlitt, Lamb und Virginia Woolf mit chinesischen Annotationen und Kommentaren übersetzt.mdccxcvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit der 'Kulturrevolution' verschwanden ausländische Übersetzungen. Auch im Inland wurden bis auf Tagebücher, die die 'Kulturrevolution' häufig nicht überstanden, beinahe keine Essays mehr geschrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Qin Mu 秦牧 (geb. 1919) wurde in dieser Phase mit seinem Essay &amp;quot;Huacheng 花城&amp;quot; (Blumenstadt) bekannt. Er steht auf Platz 5 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 17 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1977&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1980er Jahren finden sich zwei Sorten Essays:  die rückwärtsgewandten, die die Vergangenheit der 'Kulturrevolution' bewältigen und bekenntnishaften Charakter haben (Ba Jin) sowie die naiv-innovativen, die die Formen der 1920er Jahre wiederholen oder Westliches unreflektiert übernehmen, häufig ohne sich dessen bewußt zu sein. Gleichzeitig erleben die Essays der Moderne eine so deutliche Renaissance, daß sie in den Buchläden genauso stark vertreten sind wie die Essays der Gegenwart, einzelne Autoren (Lu Xun, Zhou Zuoren) sogar stärker. Einzelne Essayisten übernahmen nach den Juniereignissen 1989 und angesichts der gesellschaftlichen Probleme während des Reformprozesses sowie in Opposition zur Massenkultur mahnende Funktion (Wang Meng). Auch aus dem Ausland werden der Reformprozeß und die Identitätsfindung kritisch begleitet (Liu Zaifu). Durch die globale Vernetzung gelangt diese Kritik ins Inland. Dadurch ist auch erstmals der direkte Vergleich mit anderen Gesellschaftssystemen möglich, insgesamt werden die Bürger durch die zunehmenden Informationsmöglichkeiten mündiger.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1990er Jahren beginnen die Essayisten zunehmend, ihre Inhalte zynischer und gesellschaftskritischer darzustellen. Einzelne Autoren sind sich des kulturellen Chinas mit allen seinen peripheren Kulturen (Singapur, Malaysia,mdccxcvii Taiwan, Hongkong, Exilchinesen) bewußt (insbesondere Auswanderer wie Yu Guangzhong).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Zuge der Reform- und Öffnungspolitik insbesondere ab 1979 veröffentlichten zahlreiche chinesische Zeitschriften wieder Übersetzungen englischer Essays von A.C. Benson, De Quincey, Chesterton, Lamb, Lynd und Virginia Woolf.mdccxcviii Eine Übersicht über die ausländischen Essaysammlungen in chinesischer Übersetzung liefert folgende Auswahlliste:mdccxcix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| •	Gao Jian 高健 (Hg., Übers.): Yingmei sanwen liushi jia 英美散文六十家 (Sechzig englische und amerikanische Essayisten), Taiyuan 太原: Shanxi renmin chubanshe 山西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1983&lt;br /&gt;
•	Liu Bingshan 刘炳善 (Hg., Übers.): Yingguo sanwen xuan 英国散文选 (Auswahl englischer Essays), Shanghai yiwen chubanshe 上海译文出版社 (Übersetzungsverlag Shanghai) 1985/86&lt;br /&gt;
•	Lan Renzhe 蓝仁哲 et al. (Hgg., Übers.): Xiandai Yingguo sanwen xuan 现代英国 散文选 (Auswahl moderner englischer Essays), Chongqing 重庆: Chongqing chubanshe 重庆出版社 (Verlag Chongqing) 1986&lt;br /&gt;
•	Zhang Guozuo 张国佐, Huang Shaoxin 黄绍鑫 (Hgg., Übers.): Yingguo bashi shiji sanwen xuan 英国十八世纪散文选 (Auswahl englischer Essays des 18. Jahrhunderts), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan)&lt;br /&gt;
•	Gu Zhengkun 辜正坤 (Hg., Übers.): Yingguo langmanpai sanwen jinghua 英国浪 漫派散文精华 (Die besten Essays englischer Romantiker), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag)&lt;br /&gt;
•	Bacon: Peigen lunshuo wenji 培根论说文集 (Bacons Essaysammlung), Peking 北京: Beijing shangwu yinshuguan 北京商务印书馆 (Peking Commercial Press), chinesische Übers. von Shui Tiantong 水天同&lt;br /&gt;
•	George Gissing:  Siji suibi 四季随笔 (Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft), Nachdruck: Shanxi renming chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), chinesische Übers. von Li Jiye 李霁野&lt;br /&gt;
•	George Gissing:  Siji suibi 四季随笔 (Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan), chinesische Übers. von Zheng Yitang 郑翼堂&lt;br /&gt;
•	Ruskin: Zhima yu baihe 芝麻与百合 (Sesame and Lilies), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan), chinesische Übers. von Liu Kunzun 刘坤尊&lt;br /&gt;
•	De Qiuincey: Yingguo yinjunzi zibai 英国瘾君子自白 (Confessions of an English Opium Eater), Liu Zhongde 刘重德, Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖 南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan)&lt;br /&gt;
•	Charles Lamb: Yiliya suibi xuan 伊利亚随笔选 (Essays von Elia), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag), chinesische Übers. von Liu Bingshan 刘炳善&lt;br /&gt;
| 而作者杨Kuanghan杨匡汉中国虚拟现实如此建立台湾gdp Fachlexikon随笔的象征&amp;quot;之间的加强Kulturaustausches虚拟现实f和台湾“看起来是正确的,应该通过文化Vormundschaftsanspruches .见到中华人民共和国尽管如此，1991年编纂的《台湾作家词典》对台湾作家的选择还是相当平衡的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur neuen Tendenz der chinesischen Essayschreibung wies Wang Zengqi 汪曾祺mdccc 1993 in seinem &amp;quot;Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays&amp;quot;mdccci auf die Vielzahl qualitativ hochwertiger Essays von Frauen in jüngster Zeit hin. Als Gründe führt er ihre feineren Empfindungen und Gefühle an. Sie stünden auf einer höheren Ebene, um die Welt zu betrachten, seien unabhängig von Interessen und Politik und genössen dadurch eine grö ßere Freiheit, die sich vor allem in den Essays niederschlage.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine allgemeine Tendenz der Schreibenden Zunft zum Genre des Essays kann man an Gründungen von Monatsschriften wie Sanwen shijie 散文世界mdcccii (Welt des Essays), Sanwen xuankan 散文选刊mdccciii (Auswahlheft Essays) und Sanwen yuekan 散文月刊mdccciv (Monatsschrift Essays) erkennen sowie an Buchreihen wie Dangdai mingjia suibi congshu 当代名家随笔丛书 (Buchreihe lockerer Essays berühmter Gegenwartsautoren) oder Mingjia xiaopin 名家小品mdcccv (Essays berühmter Autoren).&lt;br /&gt;
| 卢启元于1990年底出版的《中国当代随笔史》，代表了当代随笔研究的最新进展。在他的序言中，他描述了当代散文（包括散文诗歌）的一般研究现状包，以及书中所含的各类报道。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yang Mu (geb. 1940) ist Herausgeber von Essaysammlungen, Dichter und Essayist. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature enthält seinen Essay &amp;quot;1972&amp;quot;.mdcccvi Er ist Absolvent der Donghai-Universität in Taizhong, der Universität von Iowa und Berkeley. In den 1990er Jahren war er Professor für Chinesisch und vergleichende Literatur an der Universität von Washington.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur aktuellen Essayforschung sei auf Cai Yujia 蔡渝嘉mdcccvii, Huang Weiliangmdcccviii, Li Ruiteng 李瑞腾mdcccix und Liu Xiqingmdcccx verwiesen, deren für den Essay relevante Hauptthesen auf S.  zusammengefaßt sind. Hervorzuheben ist Zheng Mingli:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stand der Forschung zum chinesischen Gegenwartsessay in Taiwan:  Zheng Mingli 郑明娳mdcccxi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem im ersten Teil die Essaytheorie und die Forschungsergebnisse zum modernen Essay erläutert wurden, werden in diesem Teil die Forschungsergebnisse zum Gegenwartsessay kurz vorgestellt, die auf denen zum modernen Essay aufbauen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli liefert seit 1978 mit den Ergebnissen von jeweils einigen Jahren Forschung mehrere Werke, die Meilensteine in der taiwanesischen Essaytheorie darstellen. Unverändertes Thema ist der xiandai sanwen 现代散文 (moderne Essay), unter dem in Taiwan der Essay seit 1917 verstanden wird, dieser entspricht auf dem Festland dem xiandangdai sanwen 现当代散文 (Essay der Moderne und Gegenwart). Aufgrund ihrer Bedeutung seien Zhengs wichtigste Werke kurz kommentierend vorgestellt: Sie berücksichtigt in ihren Werken vorwiegend Literatur aus Taiwan, weniger aus der Volksrepublik und Hongkong. Westliche Essayisten (Francis Bacon und Michel Eyquem de Montaigne) bemüht sie nur zum Nachweis des Einflusses.mdcccxii&lt;br /&gt;
| 《中国当代文学词典》于1992年八月份由来自沈阳的作者团队编辑，它是一个可靠的百科全书。只有在中国，才能做到以微薄的酬劳召集一群知识分子从事如此庞大的工程，才有可能在不考虑版权的情况下，摘录中国当代文学的经典。散文部分占据词典中1490 - 1585页的位置。共有23名中国散文家（包括两名香港散文家），每位散文家都有作者的简介、文章节选和作品评价。在1586 - 1609页的附录中，你可以找到1977 - 1986年获奖作品的概述。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ihre Anfangswerke Würdigung moderner Essaysmdcccxiii und Querfeldein-Diskussionmdcccxiv zeigen bereits ihre analytische und rationale Begabung. Da sich der Inhalt mit den späteren Texten von ihr überschneidet, die zudem einen aktuelleren Forschungsstand aufweisen, seien zwei neuere Werke genauer vorgestellt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Über die Untergattungenmdcccxv reflektiert Zheng Mingli ihre Motivation, Essayforschung zu betreiben: Diese sei seit der Erneuerungsbewegung in der Literatur 1917 bis zum damaligen Zeitpunkt von vielen betrieben worden, aber nur wenige hätten sich dabei um Essays der Gegenwart gekümmert. In der ganzen Zeit habe es keine systematischen Theorien gegeben, und aus Desinteresse fehle es auch an richtiger Essaykritik. Diese Erscheinung habe sie bereits zehn Jahre zuvor beobachtet und deshalb konsequenterweise an ihrer damaligen Danjiang 淡江 -Universität den essaytheoretisch orientierten Nachwuchs gefördert.mdcccxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als junge Wissenschaftlerin sei sie von folgenden Werken beeinflußt worden: 1980 von der Essaysammlung aus der VR Ch mit mehr als 60 Autoren: Lin Fei 林非 (Hg.): Bitan sanwen 笔谈散文 (Über Essays. Eine Sammlung). 1983 von Yu Yuangui 俞元桂 et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai sanwen lilun 中国现代散文理论 (Theorie des modernen chinesischen Essays), in dessen Vorwort Yu angibt, sich nunmehr auch mit Gegenwartsessays in China befassen zu wollen. Im Oktober 1984 habe das Buch von She Shusen 佘树森 Sanwen yishu chutan 散文艺术初探 (Beginn der Diskussion Literarischer Essays) das für sie erstaunliche intensive akademische und scharfsinnige Interesse der Volksrepublik an Essays gezeigt. An dieser Studie übte sie aber eine Kritik, die ihre eigene Forschung entscheidend motivieren sollte: Die Beurteilung der Essayisten sei unter politischem Aspekt und damit unwissenschaftlich, häufig nach dem Schema &amp;quot;links oder rechts&amp;quot;, vorgenommen worden. Wenn sich ein Autor der jeweils herrschenden politischen Ansicht nicht angepaßt habe, sei er nicht erwähnt worden. Verstorbene Autoren seien entweder als fortschrittlich und kämpferisch, somit positiv, oder als konservativ und somit sehr negativ eingestuft worden. Der Schaden, den diese Art von 'Forschungsarbeit' für die chinesische Literaturwissenschaft verursacht habe, sei schwer wiedergutzumachen. Deswegen habe sie selbst eine neue essaytheoretische Forschungsarbeit begründen wollen.mdcccxvii&lt;br /&gt;
| 散文理论与分阶段发展&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli geht folgendermaßen vor: Sie definiert die Stellung der Gattung Essay innerhalb der Literatur sowie seine verschiedenen Untergattungen. Dabei bemüht sie sich nach eigener Aussage um eine an den &amp;quot;Realitäten&amp;quot; orientierte Kritik und Bewertung von Essays. Sie berücksichtigt Fachbücher über Essays und biographische Informationen zu den Essayisten, vergleicht die Gattung mit anderen Gattungen, berücksichtigt die Geschichte des Essays und strebt den Blickwinkel einer westlich-chinesischen Komparatistik an. Lediglich beim letzten Punkt bleibt sie hinter den selbst gestellten Forderungen zurück.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli sieht das Schaffen als primären, die Zuordnung in Gattungen und Untergattungen als sekundären Akt an. Die Gattungen (Roman/Essay etc.) hätten sich zufällig durch bestimmte Häufungen ähnlicher Texte ergeben. Diese Zuordnung sei ständigem Wandel unterworfen, da das Vorhandensein bestimmter eingebürgerter Gattungen den Autor im Schaffensprozeß beeinflußten. Seit 1917 habe es eine Neudefinition der Essaytheorie gegeben. Zheng Mingli erklärt, sie wolle auf den historischen Hintergrund der Essays Rücksicht nehmen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In dem vorliegenden Buch beschränkte sich Zheng Mingli zunächst darauf, drei Funktionen der Essays festzuhalten. Sie äußert darin ihre Hoffnung, daß ein vollständiges theoretisches System des Essays und seiner Untergattungen aufgebaut und die Entstehung der Untergattungen festgestellt werden könnten. Dadurch ließen sich Rückschlüsse auf Schaffensmethoden ziehen und der Erfolg der Essayisten innerhalb der 70 Jahre der Moderne analysieren. Die wichtigste Essayform sei der qingqu xiaopin 情趣小品 (erfreuender Essay). Dieser sei am meisten verbreitet und existiere bereits am längsten. Die zweite Funktion des Essays sei die Dokumentation, die Essayform sei baodao wenxue 报道文学 (Reportageliteratur). Die meisten dieser Texte beschränkten sich jedoch auf die reine Information und hätten damit ihren literarischen Charakter verloren. Dem ist entgegenzuhalten, daß Reportagen eine Mischform von Gebrauchsliteratur (Zeitungsnachricht) und Fiktion sind, denn die Reportagen betten die Fakten häufig in eine fiktionale &amp;quot;story&amp;quot; ein. Die dritte Form schließlich sei die Biographie. Die Formen Tagebuch und Brief stagnierten stilistisch seit 70 Jahren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den Einzelbeiträgen führt Zheng eine Grundsatzdiskussion und erläutert den Ursprung des Essays, hier seien zwei herausgegriffen: Enttäuschend ist ihr Aufsatz &amp;quot;Definition des modernen Essays&amp;quot;. Hier finden sich lediglich ein literarhistorischer Hinweis auf den Ursprung des Wortes &amp;quot;Essay&amp;quot; und unter der Zwischenüberschrift &amp;quot;Inhalt&amp;quot; eine Aufzählung von Bereichen, die bei der literaturwissenschaftlichen Untersuchung von Essays zu berücksichtigen seien. Der erste Bereich sei das Umfeld des essayistischen Werks, also biographische Angaben, der Schreibstil, der persönliche Charakter und die Mentalität des Autors, gewählte Themen, Weltanschauung und Intelligenz. Werkimmanent seien folgende Fragen zu beantworten: Welche Komponenten das Thema enthalte, wie offen die Form sei, wie sich die Struktur im Textverlauf ändere und ob der Text in Alltagssprache geschrieben sei. Im zweiten der herausgegriffenen Beiträge werden &amp;quot;Untergattungen&amp;quot; und &amp;quot;Haupterscheinungsformen&amp;quot; des modernen Essays vorgestellt (siehe S. 48 ff.). Eine solche Kategorisierung sei Grundlage für das Schaffen und die literaturwissenschaftliche Forschung, zudem ließe sich damit die Entwicklungstendenz der Essays analysieren. Dem ist entgegenzuhalten, daß Zheng keinen wissenschaftlichen Nutzen aus dieser Kategorisierung ziehen kann. Sinnvoll wäre eine Einteilung in Kategorien und Untergattungen z.B. dann, wenn gezeigt werden könnte, daß etwa der &amp;quot;beschreibende&amp;quot; Essay den &amp;quot;lyrischen&amp;quot; verdränge.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit dem Aufbau der Essays befaßt sich Zheng Minglis Band Über die Strukturmdcccxviii.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Band Diskussion über die Untergattungenmdcccxix von 1992 enthält einige neue Aspekte, die der intensiven Neuorientierung der taiwanesischen Gesellschaft im Hinblick auf Regionalbewußtsein, kommerzielle Literatur und Demokratie Rechnung tragen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli glaubt, das Erscheinungsbild der Literatur sei von drei Aspekten beeinflußt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der erste Aspekt sei die allgemeine Umgebung (förderlich seien politische Stabilität, wirtschaftliches Wachstum, liberale Kulturpolitik)mdcccxx. Die Kulturpolitik in den 1950er Jahren habe einen großen Einfluß auf ihn gehabt, seit den 1980er Jahren sei dieser Einfluß aber verschwunden. Seitdem habe die Literatur eine neue Gestalt angenommen. Auch auf die offensichtliche Einflußnahme der regierungstreuen und neuerdings auch oppositionellen Medien aus dem Ausland weist Zheng  Mingli hin: Die Literaturbeilage in der Zeitung Shibao 时报 (Zeit) zum Beispiel habe die Literatur immer zu beeinflussen versucht und dabei Literatur und Politik vermischt. Einen Überblick über die Beeinflussung der Literatur durch Politik 1976 bis 1989 liefert He Yuhuai,mdcccxxi in den 1980er Jahren Scharf,mdcccxxii 1990 bis 1994 H. Martin.mdcccxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Allerdings hätten die Medien auch eine neue Form der Reportage geschaffen. Deutlicher Trend seit den 1980er Jahren bei verschiedenen Zeitungen und Zeitschriften sei das kommerzielle Interesse; diese Tendenz lasse dem Schriftsteller keinen Raum für freie Phantasie, als Beleg führt Zheng den kurzen und oberflächlichen Stil in Artikeln und Literatur an.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der zweite Aspekt sei die &amp;quot;Hauptkonstitution&amp;quot;, d.h. wohin sich der Essay entwickle, und von welchen Elementen er beeinflußt werde.mdcccxxiv Im Gegensatz zu Anfang der 1990er Jahren habe man früher den Essay stärker beachtet und erforscht.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der dritte Aspekt sei die Innenwelt, d.h. die eigenen Gefühle des Essayisten zur Außenwelt, sein individueller Geschmack und seine Vorlieben, in denen sich nicht selten die Zugehörigkeit zu einer ideologischen Richtung zeige.mdcccxxv Diese drei Aspekte hätten einander stets beeinflußt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Aufsätze widmen sich alle ausschließlich dem modernen und gegenwärtigen taiwanesischen Essay. Beschrieben werden seine Erscheinungen, seine Krisemdcccxxvi, das erhabene Gefühl beim Essayschreiben und -lesen, die Vaterfigur der weiblichen Essayistinnnen, der Kreuzungspunkt zwischen Presse und Essay, die Essayforschung und Erscheinungen der gegenwärtigen Kulturpolitik.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden sollen Anforderungen an den Essay und Fördermöglichkeiten aufgezeigt werden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anforderungen an den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für den Essay der Gegenwart fordert Wang Zengqi 汪曾祺, man solle sich innerhalb eines Essays auf jeweils ein Thema beschränken.mdcccxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 stellt folgende vier Anforderungenmdcccxxviii an den Essay:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	In jedem Essay sei zwingend ein &amp;quot;Ich&amp;quot; erforderlich, die Individualität müsse augenfällig sein. Der Essay sei eine Form der Literatur, in der der Autor über sich selbst schreibe, die die &amp;quot;Individualität&amp;quot; zum Ausdruck bringe.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	Der Essay solle die Innenwelt des Menschen wiedergeben, dabei solle er unter den Kleinigkeiten die wichtigsten widerspiegeln. Die Themen sollten ebenfalls &amp;quot;klein und konkret&amp;quot; gewählt werden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	Das Schreiben solle wirklichkeitsgetreu, natürlich und frei sein.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.	Ein Essay solle &amp;quot;ganz kurz&amp;quot;, aber &amp;quot;geschmackvoll&amp;quot; sein.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays) fordert:  Bei einem guten Essay müsse der Leser ähnlich wie der Autor empfinden. Er dürfe nicht in der Lage sein, beim Lesen innezuhalten, und müsse anschließend noch lange nachdenklich gestimmt sein. Manche Autoren wiederholten zu viel, ihr Gedankengang sei zu eindeutig, manche hätten mit ihren Gefühlen eine Mauer gebaut und ließen den Leser außen vor, was den Lesegenuß einschränke. Die Redaktion sieht es als die hohe Kunst des Autors an, den Grad herauszufinden, wie weit er sich - abhängig vom jeweiligen Text - in seinem Essay dem Leser öffnen solle.mdcccxxix China sei ein großes Land des Essays. Viele Essays stammten jedoch von &amp;quot;Köchen&amp;quot;, die &amp;quot;zu große Hände&amp;quot; zum Schreiben hätten. Manche äßen unverdaubare Reste, gäben nur Vorhandenes wieder. Erst wenn es etwas eigenes sei, sei es Schöpfung, sei es &amp;quot;verdaubar&amp;quot;. Formal dürfe ein Essay nicht mehr als 500 Zeichen umfassen.mdcccxxx&lt;br /&gt;
| 从1949年开始的当代散文也有发展的历史：经过几十年的研究，谢淑森写了一篇中国散文的历史摘录《中华人民共和国中国散文史纲》，并根据自己的美学理论对个别文本进行了评价。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Förderung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆mdcccxxxi und Wang Meng 王蒙mdcccxxxii (in leicht abgewandelter Formulierung) führen folgende fünf Aspekte an, wodurch der Essay gefördert werden könne:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	Durch eine Umgebung, in der die Politik klar und durchsichtig ist, das Denken befreit, die Kunst &amp;quot;demokratisch&amp;quot; und Individualität möglich.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	Durch die Atmosphäre: Zur Zeit hätten Roman und Reportage Konjunktur. Die Atmosphäre sei mit dem Bedarf der Zeit und dem Lesergeschmack verbunden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	Durch die Tradition: Die Essayisten sollten einerseits die guten Traditionen weiterführen, andererseits den Weg ebnen, nach &amp;quot;innen&amp;quot; zu gehen, großen Wert auf &amp;quot;Gefühle&amp;quot; legen, nach &amp;quot;Schönheit&amp;quot; streben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.	Durch die Mithilfe des einzelnen: Das Ausbildungsniveau des einzelnen Schriftstellers, der Essays schreibe, solle erhöht werden. Viele Schriftsteller, die Romane, Erzählungen, Theaterstücke, Gedichte, Lyrik und Kommentare schrieben, verfaßten auch Essays.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.	Durch Anleitung: Theorie und Kritik sollten auf die den Essays zugrundeliegenden Ideen anregend wirken.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 gibt im Vorwort seiner Auswahl von Kunstessays der Gegenwartmdcccxxxiii eine klare Definition seines Verständnisses vom heutigen Essay und dessen Entstehung. Zur Abgrenzung gegenüber der Nebenbedeutung &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot; des Begriffes sanwen 散文 und wegen der Betonung der &amp;quot;literarischen Qualität&amp;quot; als Charakteristikum des Essays verwendet er den Begriff yishu sanwen 艺术散文 (künstlerischer Essay).mdcccxxxiv Er versteht darunter die Methode des Ich-Erzählers, mit wirklichkeitsgetreuem und formal freiem Schreiben zunächst seine eigene Individualität, Gefühlswelt und Geisteshaltung zum Ausdruck zu bringen. Damit sieht er den Essay in der Nähe des Gedichtes. Unter allen Gattungen seien diese beiden am geeignetsten, Gefühle auszudrücken.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem im dritten Abschnitt die fünf zu behandelnden Essayisten der Gegenwart repräsentativ ausgewählt wurden und im vierten Abschnitt ein Überblick über die Entwicklung des Gegenwartsessays gegeben wurde, wird nun - entsprechend der Vorgehensweise beim Essay der Moderne - der Essay der Gegenwart anhand einiger Vertreter vorgestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1949 stand nicht mehr die Frage im Vordergrund, ob die Essayisten aus Protest unpolitisch schrieben, denn von den neuen Autoren wurde ein politisches Bekenntnis abverlangt,mdcccxxxv vielmehr soll im folgenden ihre politische Haltung im Wandel der wechselhaften Zeit insbesondere der 'Kulturrevolution' beleuchtet werden. Dem Anspruch, der Utopie der Ideologie bedingungslos zu dienen, stand die negative Realisierung durch fehlerhafte Staatsparteien entgegen. Als Intellektuelle – häufig mit Auslandsstudium – erkannten sie das Fehlschlagen der Politik der Kommunistischen Partei der VR China in vielfacher Hinsicht sowie der Guomindang auf Taiwan mit ihrem 'Weißen Terror'. Die Frage ist hier, wie sie ihre Kritik an dieser Politik anbrachten. Ausnahmen unter den neun näher betrachteten Essayisten sind hier der erst nach 1950 geborene Jia Pingwa, der sich der neuen Mündigkeit der Schriftsteller von Dengs Öffnungspolitik erfreuen und politisch indifferent halten konnte, sowie der taiwanesische Schriftsteller Yu Guangzhong, der die Fehler der Guomindang sicherlich klar sah, aber aus Interesse am Amt eines Kulturministers verleugnete - im Gegensatz zu Wang Meng etwa, der sich vorsichtig kritisch zur Kommunistischen Partei äußerte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fünf chinesische Essayisten der Gegenwart (1949 - 1995) werden im folgenden sechsten Abschnitt vorgestellt. Den Anfang macht Ba Jin, der in seinen Essays seit der Staatsgründung aufgrund seiner unumstrittenen Position und von einem Verlag aus der sicheren britischen Kolonie Hongkong Gesellschaftskritik übte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_5&amp;diff=177769</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_5&amp;diff=177769"/>
		<updated>2026-05-08T17:39:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 5: one row per paragraph; preserved 12 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_5|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_5|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 5. Chinesische Essayistik der Gegenwart (seit 1949) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.	Chinesische Essayistik der Gegenwart (seit 1949)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit der '4.-Mai-Bewegung' war die junge westliche Essaytradition nach China gekommen. Sie unterschied sich in Form, Inhalt und Zielgruppe vom traditionellen chinesischen Essay. Der Essay im China der 1990er Jahre hat sich völlig aus der klassischen Tradition gelöst und erweist sich ebenfalls in den drei Kategorien Form, Inhalt und Zielgruppe als Pendant zum westlichen Essay. Dies erlaubt, den chinesischen Essay der Gegenwart mit internationaler literaturwissenschaftlicher Methodik zu untersuchen und ihn auch nach internationalen literaturwissenschaftlichen Wertungskriterien zu beurteilen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Qualität der Literatur zu Beginn der 1980er Jahre erklärte Ba Jin:  &amp;quot;In letzter Zeit habe ich eine ganze Reihe von Kurzgeschichten und Erzählungen gelesen und fand, daß unsere Schriftsteller mit ihren Arbeiten heute bereits das Niveau der dreißiger und vierziger Jahre übertroffen haben.&amp;quot;mdcclxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nähert man sich dem Gegenwartsessay, so helfen einige Lexika, zunächst einen groben Überblick über Entwicklung und Untergattungen zu gewinnen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachschlagewerke zum Gegenwartsessay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zunächst seien drei Lexika vorgestellt, die seit 1990 erschienen sind:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beachtung verdient das Ende 1990 von She Shusen 佘树森 und Niu Yunqing 牛运清 herausgegebene Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteraturmdcclxxii. Dem Essay (hier mit Reportagen zusammengefaßt) sind in diesem Nachschlagewerk die Seiten 833 - 1009 gewidmet. Buch- und Texttitel sind nach Strichzahl des ersten Zeichens geordnet und jeweils mit einer kurzen Vorstellung des Inhalts aufgeführt. Es handelt sich um eine Auswahl aus Perspektive der VR China, es sind auch nur Autoren aus der VR China erfaßt.&lt;br /&gt;
| 在1990年底佘树森和牛运清印发的百科全书中国Gegenwartsliteraturmdcclxxii .在这本参考书中，第833 - 1009页专门介绍了这篇文章（在这里与报告一起总结）。书籍和文本的标题按第一个字符的笔画数排列，并附有内容的简要介绍。这是一个从中国的角度进行的选择，只包括来自中国的作者。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während der Autor Yang Kuanghan 杨匡汉 die Anmaßung, in der VR China ein Fachlexikon des taiwanesischen Essays zu erstellen, als Zeichen der &amp;quot;Verstärkung des Kulturaustausches zwischen der VR Ch und Taiwan&amp;quot; sieht, ist es doch wohl eher im Rahmen des kulturellen Vormundschaftsanspruches der Volksrepublik zu sehen. Nichtsdestoweniger enthält das 1991 erstellte Lexikon eine recht ausgewogene Auswahl taiwanesischer Autoren.mdcclxxiii&lt;br /&gt;
| 而作者杨Kuanghan杨匡汉中国虚拟现实如此建立台湾gdp Fachlexikon随笔的象征&amp;quot;之间的加强Kulturaustausches虚拟现实f和台湾“看起来是正确的,应该通过文化Vormundschaftsanspruches .见到中华人民共和国尽管如此，1991年编纂的《台湾作家词典》对台湾作家的选择还是相当平衡的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Mammutwerkmdcclxxiv Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart, mdcclxxv im August 1992 von einem Autorenkollektiv in Shenyang 沈阳 herausgegeben, ist ein zuverlässiges Nachschlagewerk. Nirgendwo anders als in China, wo eine Gruppe Intellektueller für wenig Geld für solche Mammutprojekte zu verpflichten ist, wäre es möglich gewesen, einen Querschnitt der chinesischen Gegenwartsliteratur ohne Rücksicht auf Autorenrechte in Auszügen abzudrucken. Dem Essay sind hier die Seiten 1490 - 1585 gewidmet. Behandelt sind 23 chinesische (darunter zwei Hongkonger) Essayisten jeweils mit einer Kurzvorstellung des Autors, Auszügen aus dessen Essays und einer Würdigung des Werks. Im Anhang auf S. 1586 - 1609 findet sich eine Übersicht über zwischen 1977 - 1986 prämierte Werke.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch zum Gegenwartsessay seit 1949 gibt es entwicklungsgeschichtliche Darstellungen: Nach jahrzehntelanger Beschäftigung mit dem chinesischen Essay schrieb She Shusen einen historischen Abriß des VR-chinesischen Essays, wobei er die einzelnen Texte auf der Basis seiner Ästhetik-Theorie beurteilte.mdcclxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Den Forschungsstand der Entwicklung des Gegenwartsessays markiert die Ende 1990 von Lu Qiyuan 卢启元 herausgegebene Geschichte des chinesischen Gegenwartsessaysmdcclxxvii. In seinem Vorwort schildert er die allgemeine Forschungslage zu Gegenwartsessays (einschließlich Essaygedichten) und der hier eingeschlossenen Reportagen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaytheorie und Entwicklung in Phasen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einem Rückblick zeichnen Mao Xin 冒忻 und Zhuang Hanxin 庄汉新 die Entwicklung des Essays nach und sehen im Ausblick eine starke Zunahme des Essayschaffens.mdcclxxviii&lt;br /&gt;
| 在过去，冒忻和庄汉新分别追溯了论文的发展过程，同时展望未来，认为论文创作奖迎来显著增长。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Redakteure einer Buchreihe von Essaysammlungen konstatieren in ihrem Nachwort eine Wiederbelebung der Gattung des Essays in den 1990er Jahren.mdcclxxix Die Redakteure einer Essayzeitschrift sehen China als &amp;quot;großes Land des Essays&amp;quot; und versuchen der Flut der eingesandten Essays durch strenge ästhetische Kriterien Einhalt zu gebieten.mdcclxxx Wang Bixing 王必胜 weist auf den besonderen Essaystil von Romanciers hin.mdcclxxxi&lt;br /&gt;
| 一位编辑在文章后记中指出，20世纪90年代，随笔文体得以复兴。一家散文杂志的编辑将中国视为“散文大国”，并试图通过严格的审美标准来阻止文章的洪流。m王必胜指出，小说家们形成了独特的随笔文学风格。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Taiwan markiert bereits 1978 Zheng Minglis Sammlung von Aufsätzen eine erste Auseinandersetzung mit der Gattung, allerdings sind die Beiträge von auf Taiwan lebenden Chinesen verfaßt und beschränken sich auf die taiwanesische Essayistik.mdcclxxxii Ihre eigenen Studien seit 1986 betrachten dagegen den chinesischen Essay im Rahmen des erweiterten Rahmens des wenhua Zhongguo 文化中国 (chinesischer Kulturraum), sie sind auf S.  ff. genauer vorgestellt.&lt;br /&gt;
| 在台湾，郑明丽1978年的散文集标志着对该属的首次研究，但这些文章都是由居住在台湾的中国人撰写的，仅限于台湾散文领域。自1986年，研究者将中国散文置于更为广阔的中国文化语境中进行考察。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1983 wird der 'Gelehrtenessay' in Taiwan in einem Aufsatz vorgestellt.mdcclxxxiii Es erscheint eine Monographie taiwanesischer Autoren mit einer Anleitung zum Verfassen von Essays.mdcclxxxiv 1993 zeigt das offiziöse Kompendium taiwanesischer Literatur anhand von 92 Essaykritiken von 66 Kritikern die immer stärkere Herausbildung der eigenen literarischen Identität: Es sind nur auf Taiwan entstandene Essays erfaßt.mdcclxxxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Literaturwissenschaftler Yang Changnian 杨昌年 (geb. 1930) stellt in seiner 1988 erschienenen Monographie Die neuen Formen des modernen Essays, dessen Vorwort auf den 15. Juni 1986 datiert ist, elf &amp;quot;neue&amp;quot; Untergattungen des Essays vor. Er versteht darunter unter anderem Essays, die im Schreibstil des Bewußtseinsstroms verfaßt sind, und solche, die besonders hohe ästhetische Ansprüche besitzen, die er dann mit neuen Begriffen belegt, z.B. yishu sanwen 艺术散文 (ästhetischer Essay). Jede Essayform wird von ihm mit ihren Eigenschaften beschrieben, der Schwerpunkt der biaoxian 表现 (Untergattung, Erscheinungsform) wird anhand ausgewählter Autoren und Texte analysiert. Seine Argumentation untermauert er teils mit Textauszügen, teils mit Hinweisen auf weiterführende Literatur. In jedem Abschnitt führt er neben Yu Guangzhong 余光中 auch jeweils etwa fünf westliche Titel (aus der französischen und englischen Literatur, u.a. Shakespeare) als Referenz auf.mdcclxxxvi&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''学者杨昌年在他1988年出版的专著《现代散文的新形式》（Die neuen Form des Modern Essays）中，在序言中标明了日期为1986年6月15日，文章中有11个“新的”散文种类。他所指的散文包括意识流创作型散文，以及审美要求极高的散文作品，并为此引入新的概念“艺术散文”他对每种散文及其特征逐一描述，通过对作家和文本的筛选来分析“表现”的核心要义。其论证部分援引文本片段，部分则辅以相关文献。在每一章节中，除了余光中等文学大拿外，他还对其他作家进行了深入探讨。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Nutzen dieser Monographie ist nicht auf den ersten Blick erkenntlich: Nachdem bereits über die Einteilung und Benennung der einigermaßen etablierten Essayformen so wenig Einheitlichkeit unter chinesischen Literaturwissenschaftlern besteht, ist die Vorstellung von elf neuen Essaformen nicht unbedingt geeignet, die Klarheit zu schaffen, der Wissenschaft verpflichtet sein sollte. Auch ist eine Einteilung in Untergattungen allein aufgrund des Schreibstils (Bewußtseinsstrom) oder aufgrund so schwer faßbarer bzw. einfach subjektiver, nicht speziell definierter Kriterien wie Ästhetik nicht ausreichend, um die Erschaffung neuer Formen zu rechtfertigen. Der wesentliche Nutzen dieser Arbeit muß wohl darin gesehen werden, daß Yang Changnian durch das Zitieren westlicher und taiwanesischer Literatur über den Tellerrand der taiwanesischen Literaturkreise hinausschaut. Dies kann zu einer Bewußtwerdung des eigenen Platzes in der Weltliteratur beitragen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seinem 1993 mit dem Essayband Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwartmdcclxxxvii erhobenen Anspruch, kulturelle Drehscheibe für den Austausch chinesischsprachiger Essays zu sein, wird Hongkong durch den Ende desselben Jahres erschienen Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcclxxxviii gerecht: Über 4000 Essays von knapp 2000 chinesischen Autoren aus der ganzen Welt werden kurz vorgestellt und besprochen. Positivistische Wertungskriterien für Gegenwartsessays entwirft der Hongkonger Essayforscher Huang Weiliang 黄维梁 1994.mdcclxxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in westlicher Sprache liegen einzelne Aufsätze vor, so vergleicht John Gannon 1978 den englischen Gelegenheitsessay mit seinem chinesischen Gegenstück,mdccxc Yeh Ching-ping untersucht im selben Jahr die Beziehungen zwischen dem informellen Essay und der damaligen Gesellschaft.mdccxci&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei den folgenden Ausführungen kann der Verf. sich auch auf eigene Befragungen und Interviews stützen, die er mit folgenden Essayforschern geführt hat: Cai Yujia 蔡渝嘉 (6.7.1994), Liu Xiqing 刘锡庆 (6.7.1994), Zhong Shuhe 钟叔河 (19.7.1994), Huang Weiliang 黄维梁 (Juli 1994), Li Ruiteng 李瑞腾 (31.8.1994), Zheng Mingli 郑明娳 (7.9.1994).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein nützliches Nachschlagewerk ist auch der 1995 erschienene Band mit Biographien zu Intellektuellen der Gegenwart aus der VR China.mdccxcii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 aus der VR China zeichnet die Entwicklung des Gegenwartsessays so nach: mdccxciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1949-Mitte 1957'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wurden viele Reportagen geschrieben. Von 1956 bis Mitte 1957 gab es einige gute Essays wie z.B. &amp;quot;Yang hua 养花&amp;quot; (Blumen ziehen) von Lao She 老舍, &amp;quot;Xiangshan hongye 香山红叶&amp;quot; (Die roten Blätter auf dem Duftberg) von Yang Shuo 杨朔 etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1957 - 1966'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''verhinderten die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' von 1957 und der 'Große Sprung nach vorn' zunächst die Schaffung von Essays. 1961 war wieder ein &amp;quot;Jahr des Essays&amp;quot;, es entstanden viele berühmte Texte wie &amp;quot;Chahua fu 茶花赋&amp;quot; (Fu-Gedicht an die Kamelie) von Yang Shuo 杨朔, &amp;quot;Changjiang san ri 长江三日&amp;quot; (Drei Tage auf dem Changjiang) von Liu Baiyu 刘白羽, &amp;quot;Huacheng 花城&amp;quot; (Blumenstadt) von Qin Mu 秦牧, &amp;quot;Yinghua fu 樱花赋&amp;quot; (Ode an die Japanische Kirsche) von Bing Xin 冰心, &amp;quot;Yu zhong deng Taishan 雨中登泰山&amp;quot; (Im Regen auf den Taishan steigen) von Li Jianwu 李健吾 etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1966 - 1976'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ist aufgrund der 'Kulturrevolution' kein Essay zu erwähnen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seit 1977'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ist eine Wiederbelebung des Essays in China zu beobachten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1949 - Mitte 1957&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur ersten Phase ist zu ergänzen, daß der Einfluß des englischen Essays sich auch in den 1950er Jahren weiter nachweisen läßt, so war Lambs Dream Children: A Reveriemdccxciv an den Universitäten Unterrichtsstoff.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1957 - 66&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1961 erschienen bedeutende Essays von Bacon in der Zeitschrift Shijie wenxue 世界文学 (Weltliteratur).mdccxcv&lt;br /&gt;
| 1983年，《学术论文》在台湾发表了一篇文章，同时出版了一本台湾作家的专著，附有散文写作指南。1993年，《台湾文学官方纲要》以66位评论家的92篇评论文章为基础，展示了台湾文学身份的不断发展：只有在台湾产生的文章才被计算在内。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in den frühen 1960er Jahren wurden Essays von Addison, Bacon, Goldsmith, Hazlitt, Lamb und Virginia Woolf mit chinesischen Annotationen und Kommentaren übersetzt.mdccxcvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit der 'Kulturrevolution' verschwanden ausländische Übersetzungen. Auch im Inland wurden bis auf Tagebücher, die die 'Kulturrevolution' häufig nicht überstanden, beinahe keine Essays mehr geschrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Qin Mu 秦牧 (geb. 1919) wurde in dieser Phase mit seinem Essay &amp;quot;Huacheng 花城&amp;quot; (Blumenstadt) bekannt. Er steht auf Platz 5 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 17 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1977&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1980er Jahren finden sich zwei Sorten Essays:  die rückwärtsgewandten, die die Vergangenheit der 'Kulturrevolution' bewältigen und bekenntnishaften Charakter haben (Ba Jin) sowie die naiv-innovativen, die die Formen der 1920er Jahre wiederholen oder Westliches unreflektiert übernehmen, häufig ohne sich dessen bewußt zu sein. Gleichzeitig erleben die Essays der Moderne eine so deutliche Renaissance, daß sie in den Buchläden genauso stark vertreten sind wie die Essays der Gegenwart, einzelne Autoren (Lu Xun, Zhou Zuoren) sogar stärker. Einzelne Essayisten übernahmen nach den Juniereignissen 1989 und angesichts der gesellschaftlichen Probleme während des Reformprozesses sowie in Opposition zur Massenkultur mahnende Funktion (Wang Meng). Auch aus dem Ausland werden der Reformprozeß und die Identitätsfindung kritisch begleitet (Liu Zaifu). Durch die globale Vernetzung gelangt diese Kritik ins Inland. Dadurch ist auch erstmals der direkte Vergleich mit anderen Gesellschaftssystemen möglich, insgesamt werden die Bürger durch die zunehmenden Informationsmöglichkeiten mündiger.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1990er Jahren beginnen die Essayisten zunehmend, ihre Inhalte zynischer und gesellschaftskritischer darzustellen. Einzelne Autoren sind sich des kulturellen Chinas mit allen seinen peripheren Kulturen (Singapur, Malaysia,mdccxcvii Taiwan, Hongkong, Exilchinesen) bewußt (insbesondere Auswanderer wie Yu Guangzhong).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Zuge der Reform- und Öffnungspolitik insbesondere ab 1979 veröffentlichten zahlreiche chinesische Zeitschriften wieder Übersetzungen englischer Essays von A.C. Benson, De Quincey, Chesterton, Lamb, Lynd und Virginia Woolf.mdccxcviii Eine Übersicht über die ausländischen Essaysammlungen in chinesischer Übersetzung liefert folgende Auswahlliste:mdccxcix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| •	Gao Jian 高健 (Hg., Übers.): Yingmei sanwen liushi jia 英美散文六十家 (Sechzig englische und amerikanische Essayisten), Taiyuan 太原: Shanxi renmin chubanshe 山西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1983&lt;br /&gt;
•	Liu Bingshan 刘炳善 (Hg., Übers.): Yingguo sanwen xuan 英国散文选 (Auswahl englischer Essays), Shanghai yiwen chubanshe 上海译文出版社 (Übersetzungsverlag Shanghai) 1985/86&lt;br /&gt;
•	Lan Renzhe 蓝仁哲 et al. (Hgg., Übers.): Xiandai Yingguo sanwen xuan 现代英国 散文选 (Auswahl moderner englischer Essays), Chongqing 重庆: Chongqing chubanshe 重庆出版社 (Verlag Chongqing) 1986&lt;br /&gt;
•	Zhang Guozuo 张国佐, Huang Shaoxin 黄绍鑫 (Hgg., Übers.): Yingguo bashi shiji sanwen xuan 英国十八世纪散文选 (Auswahl englischer Essays des 18. Jahrhunderts), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan)&lt;br /&gt;
•	Gu Zhengkun 辜正坤 (Hg., Übers.): Yingguo langmanpai sanwen jinghua 英国浪 漫派散文精华 (Die besten Essays englischer Romantiker), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag)&lt;br /&gt;
•	Bacon: Peigen lunshuo wenji 培根论说文集 (Bacons Essaysammlung), Peking 北京: Beijing shangwu yinshuguan 北京商务印书馆 (Peking Commercial Press), chinesische Übers. von Shui Tiantong 水天同&lt;br /&gt;
•	George Gissing:  Siji suibi 四季随笔 (Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft), Nachdruck: Shanxi renming chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), chinesische Übers. von Li Jiye 李霁野&lt;br /&gt;
•	George Gissing:  Siji suibi 四季随笔 (Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan), chinesische Übers. von Zheng Yitang 郑翼堂&lt;br /&gt;
•	Ruskin: Zhima yu baihe 芝麻与百合 (Sesame and Lilies), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan), chinesische Übers. von Liu Kunzun 刘坤尊&lt;br /&gt;
•	De Qiuincey: Yingguo yinjunzi zibai 英国瘾君子自白 (Confessions of an English Opium Eater), Liu Zhongde 刘重德, Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖 南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan)&lt;br /&gt;
•	Charles Lamb: Yiliya suibi xuan 伊利亚随笔选 (Essays von Elia), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag), chinesische Übers. von Liu Bingshan 刘炳善&lt;br /&gt;
| 卢启元于1990年底出版的《中国当代随笔史》，代表了当代随笔研究的最新进展。在他的序言中，他描述了当代散文（包括散文诗歌）的一般研究现状包，以及书中所含的各类报道。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur neuen Tendenz der chinesischen Essayschreibung wies Wang Zengqi 汪曾祺mdccc 1993 in seinem &amp;quot;Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays&amp;quot;mdccci auf die Vielzahl qualitativ hochwertiger Essays von Frauen in jüngster Zeit hin. Als Gründe führt er ihre feineren Empfindungen und Gefühle an. Sie stünden auf einer höheren Ebene, um die Welt zu betrachten, seien unabhängig von Interessen und Politik und genössen dadurch eine grö ßere Freiheit, die sich vor allem in den Essays niederschlage.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine allgemeine Tendenz der Schreibenden Zunft zum Genre des Essays kann man an Gründungen von Monatsschriften wie Sanwen shijie 散文世界mdcccii (Welt des Essays), Sanwen xuankan 散文选刊mdccciii (Auswahlheft Essays) und Sanwen yuekan 散文月刊mdccciv (Monatsschrift Essays) erkennen sowie an Buchreihen wie Dangdai mingjia suibi congshu 当代名家随笔丛书 (Buchreihe lockerer Essays berühmter Gegenwartsautoren) oder Mingjia xiaopin 名家小品mdcccv (Essays berühmter Autoren).&lt;br /&gt;
| 《中国当代文学词典》于1992年八月份由来自沈阳的作者团队编辑，它是一个可靠的百科全书。只有在中国，才能做到以微薄的酬劳召集一群知识分子从事如此庞大的工程，才有可能在不考虑版权的情况下，摘录中国当代文学的经典。散文部分占据词典中1490 - 1585页的位置。共有23名中国散文家（包括两名香港散文家），每位散文家都有作者的简介、文章节选和作品评价。在1586 - 1609页的附录中，你可以找到1977 - 1986年获奖作品的概述。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yang Mu (geb. 1940) ist Herausgeber von Essaysammlungen, Dichter und Essayist. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature enthält seinen Essay &amp;quot;1972&amp;quot;.mdcccvi Er ist Absolvent der Donghai-Universität in Taizhong, der Universität von Iowa und Berkeley. In den 1990er Jahren war er Professor für Chinesisch und vergleichende Literatur an der Universität von Washington.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur aktuellen Essayforschung sei auf Cai Yujia 蔡渝嘉mdcccvii, Huang Weiliangmdcccviii, Li Ruiteng 李瑞腾mdcccix und Liu Xiqingmdcccx verwiesen, deren für den Essay relevante Hauptthesen auf S.  zusammengefaßt sind. Hervorzuheben ist Zheng Mingli:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stand der Forschung zum chinesischen Gegenwartsessay in Taiwan:  Zheng Mingli 郑明娳mdcccxi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem im ersten Teil die Essaytheorie und die Forschungsergebnisse zum modernen Essay erläutert wurden, werden in diesem Teil die Forschungsergebnisse zum Gegenwartsessay kurz vorgestellt, die auf denen zum modernen Essay aufbauen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli liefert seit 1978 mit den Ergebnissen von jeweils einigen Jahren Forschung mehrere Werke, die Meilensteine in der taiwanesischen Essaytheorie darstellen. Unverändertes Thema ist der xiandai sanwen 现代散文 (moderne Essay), unter dem in Taiwan der Essay seit 1917 verstanden wird, dieser entspricht auf dem Festland dem xiandangdai sanwen 现当代散文 (Essay der Moderne und Gegenwart). Aufgrund ihrer Bedeutung seien Zhengs wichtigste Werke kurz kommentierend vorgestellt: Sie berücksichtigt in ihren Werken vorwiegend Literatur aus Taiwan, weniger aus der Volksrepublik und Hongkong. Westliche Essayisten (Francis Bacon und Michel Eyquem de Montaigne) bemüht sie nur zum Nachweis des Einflusses.mdcccxii&lt;br /&gt;
| 散文理论与分阶段发展&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ihre Anfangswerke Würdigung moderner Essaysmdcccxiii und Querfeldein-Diskussionmdcccxiv zeigen bereits ihre analytische und rationale Begabung. Da sich der Inhalt mit den späteren Texten von ihr überschneidet, die zudem einen aktuelleren Forschungsstand aufweisen, seien zwei neuere Werke genauer vorgestellt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Über die Untergattungenmdcccxv reflektiert Zheng Mingli ihre Motivation, Essayforschung zu betreiben: Diese sei seit der Erneuerungsbewegung in der Literatur 1917 bis zum damaligen Zeitpunkt von vielen betrieben worden, aber nur wenige hätten sich dabei um Essays der Gegenwart gekümmert. In der ganzen Zeit habe es keine systematischen Theorien gegeben, und aus Desinteresse fehle es auch an richtiger Essaykritik. Diese Erscheinung habe sie bereits zehn Jahre zuvor beobachtet und deshalb konsequenterweise an ihrer damaligen Danjiang 淡江 -Universität den essaytheoretisch orientierten Nachwuchs gefördert.mdcccxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als junge Wissenschaftlerin sei sie von folgenden Werken beeinflußt worden: 1980 von der Essaysammlung aus der VR Ch mit mehr als 60 Autoren: Lin Fei 林非 (Hg.): Bitan sanwen 笔谈散文 (Über Essays. Eine Sammlung). 1983 von Yu Yuangui 俞元桂 et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai sanwen lilun 中国现代散文理论 (Theorie des modernen chinesischen Essays), in dessen Vorwort Yu angibt, sich nunmehr auch mit Gegenwartsessays in China befassen zu wollen. Im Oktober 1984 habe das Buch von She Shusen 佘树森 Sanwen yishu chutan 散文艺术初探 (Beginn der Diskussion Literarischer Essays) das für sie erstaunliche intensive akademische und scharfsinnige Interesse der Volksrepublik an Essays gezeigt. An dieser Studie übte sie aber eine Kritik, die ihre eigene Forschung entscheidend motivieren sollte: Die Beurteilung der Essayisten sei unter politischem Aspekt und damit unwissenschaftlich, häufig nach dem Schema &amp;quot;links oder rechts&amp;quot;, vorgenommen worden. Wenn sich ein Autor der jeweils herrschenden politischen Ansicht nicht angepaßt habe, sei er nicht erwähnt worden. Verstorbene Autoren seien entweder als fortschrittlich und kämpferisch, somit positiv, oder als konservativ und somit sehr negativ eingestuft worden. Der Schaden, den diese Art von 'Forschungsarbeit' für die chinesische Literaturwissenschaft verursacht habe, sei schwer wiedergutzumachen. Deswegen habe sie selbst eine neue essaytheoretische Forschungsarbeit begründen wollen.mdcccxvii&lt;br /&gt;
| 从1949年开始的当代散文也有发展的历史：经过几十年的研究，谢淑森写了一篇中国散文的历史摘录《中华人民共和国中国散文史纲》，并根据自己的美学理论对个别文本进行了评价。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli geht folgendermaßen vor: Sie definiert die Stellung der Gattung Essay innerhalb der Literatur sowie seine verschiedenen Untergattungen. Dabei bemüht sie sich nach eigener Aussage um eine an den &amp;quot;Realitäten&amp;quot; orientierte Kritik und Bewertung von Essays. Sie berücksichtigt Fachbücher über Essays und biographische Informationen zu den Essayisten, vergleicht die Gattung mit anderen Gattungen, berücksichtigt die Geschichte des Essays und strebt den Blickwinkel einer westlich-chinesischen Komparatistik an. Lediglich beim letzten Punkt bleibt sie hinter den selbst gestellten Forderungen zurück.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli sieht das Schaffen als primären, die Zuordnung in Gattungen und Untergattungen als sekundären Akt an. Die Gattungen (Roman/Essay etc.) hätten sich zufällig durch bestimmte Häufungen ähnlicher Texte ergeben. Diese Zuordnung sei ständigem Wandel unterworfen, da das Vorhandensein bestimmter eingebürgerter Gattungen den Autor im Schaffensprozeß beeinflußten. Seit 1917 habe es eine Neudefinition der Essaytheorie gegeben. Zheng Mingli erklärt, sie wolle auf den historischen Hintergrund der Essays Rücksicht nehmen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In dem vorliegenden Buch beschränkte sich Zheng Mingli zunächst darauf, drei Funktionen der Essays festzuhalten. Sie äußert darin ihre Hoffnung, daß ein vollständiges theoretisches System des Essays und seiner Untergattungen aufgebaut und die Entstehung der Untergattungen festgestellt werden könnten. Dadurch ließen sich Rückschlüsse auf Schaffensmethoden ziehen und der Erfolg der Essayisten innerhalb der 70 Jahre der Moderne analysieren. Die wichtigste Essayform sei der qingqu xiaopin 情趣小品 (erfreuender Essay). Dieser sei am meisten verbreitet und existiere bereits am längsten. Die zweite Funktion des Essays sei die Dokumentation, die Essayform sei baodao wenxue 报道文学 (Reportageliteratur). Die meisten dieser Texte beschränkten sich jedoch auf die reine Information und hätten damit ihren literarischen Charakter verloren. Dem ist entgegenzuhalten, daß Reportagen eine Mischform von Gebrauchsliteratur (Zeitungsnachricht) und Fiktion sind, denn die Reportagen betten die Fakten häufig in eine fiktionale &amp;quot;story&amp;quot; ein. Die dritte Form schließlich sei die Biographie. Die Formen Tagebuch und Brief stagnierten stilistisch seit 70 Jahren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den Einzelbeiträgen führt Zheng eine Grundsatzdiskussion und erläutert den Ursprung des Essays, hier seien zwei herausgegriffen: Enttäuschend ist ihr Aufsatz &amp;quot;Definition des modernen Essays&amp;quot;. Hier finden sich lediglich ein literarhistorischer Hinweis auf den Ursprung des Wortes &amp;quot;Essay&amp;quot; und unter der Zwischenüberschrift &amp;quot;Inhalt&amp;quot; eine Aufzählung von Bereichen, die bei der literaturwissenschaftlichen Untersuchung von Essays zu berücksichtigen seien. Der erste Bereich sei das Umfeld des essayistischen Werks, also biographische Angaben, der Schreibstil, der persönliche Charakter und die Mentalität des Autors, gewählte Themen, Weltanschauung und Intelligenz. Werkimmanent seien folgende Fragen zu beantworten: Welche Komponenten das Thema enthalte, wie offen die Form sei, wie sich die Struktur im Textverlauf ändere und ob der Text in Alltagssprache geschrieben sei. Im zweiten der herausgegriffenen Beiträge werden &amp;quot;Untergattungen&amp;quot; und &amp;quot;Haupterscheinungsformen&amp;quot; des modernen Essays vorgestellt (siehe S. 48 ff.). Eine solche Kategorisierung sei Grundlage für das Schaffen und die literaturwissenschaftliche Forschung, zudem ließe sich damit die Entwicklungstendenz der Essays analysieren. Dem ist entgegenzuhalten, daß Zheng keinen wissenschaftlichen Nutzen aus dieser Kategorisierung ziehen kann. Sinnvoll wäre eine Einteilung in Kategorien und Untergattungen z.B. dann, wenn gezeigt werden könnte, daß etwa der &amp;quot;beschreibende&amp;quot; Essay den &amp;quot;lyrischen&amp;quot; verdränge.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit dem Aufbau der Essays befaßt sich Zheng Minglis Band Über die Strukturmdcccxviii.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Band Diskussion über die Untergattungenmdcccxix von 1992 enthält einige neue Aspekte, die der intensiven Neuorientierung der taiwanesischen Gesellschaft im Hinblick auf Regionalbewußtsein, kommerzielle Literatur und Demokratie Rechnung tragen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli glaubt, das Erscheinungsbild der Literatur sei von drei Aspekten beeinflußt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der erste Aspekt sei die allgemeine Umgebung (förderlich seien politische Stabilität, wirtschaftliches Wachstum, liberale Kulturpolitik)mdcccxx. Die Kulturpolitik in den 1950er Jahren habe einen großen Einfluß auf ihn gehabt, seit den 1980er Jahren sei dieser Einfluß aber verschwunden. Seitdem habe die Literatur eine neue Gestalt angenommen. Auch auf die offensichtliche Einflußnahme der regierungstreuen und neuerdings auch oppositionellen Medien aus dem Ausland weist Zheng  Mingli hin: Die Literaturbeilage in der Zeitung Shibao 时报 (Zeit) zum Beispiel habe die Literatur immer zu beeinflussen versucht und dabei Literatur und Politik vermischt. Einen Überblick über die Beeinflussung der Literatur durch Politik 1976 bis 1989 liefert He Yuhuai,mdcccxxi in den 1980er Jahren Scharf,mdcccxxii 1990 bis 1994 H. Martin.mdcccxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Allerdings hätten die Medien auch eine neue Form der Reportage geschaffen. Deutlicher Trend seit den 1980er Jahren bei verschiedenen Zeitungen und Zeitschriften sei das kommerzielle Interesse; diese Tendenz lasse dem Schriftsteller keinen Raum für freie Phantasie, als Beleg führt Zheng den kurzen und oberflächlichen Stil in Artikeln und Literatur an.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der zweite Aspekt sei die &amp;quot;Hauptkonstitution&amp;quot;, d.h. wohin sich der Essay entwickle, und von welchen Elementen er beeinflußt werde.mdcccxxiv Im Gegensatz zu Anfang der 1990er Jahren habe man früher den Essay stärker beachtet und erforscht.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der dritte Aspekt sei die Innenwelt, d.h. die eigenen Gefühle des Essayisten zur Außenwelt, sein individueller Geschmack und seine Vorlieben, in denen sich nicht selten die Zugehörigkeit zu einer ideologischen Richtung zeige.mdcccxxv Diese drei Aspekte hätten einander stets beeinflußt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Aufsätze widmen sich alle ausschließlich dem modernen und gegenwärtigen taiwanesischen Essay. Beschrieben werden seine Erscheinungen, seine Krisemdcccxxvi, das erhabene Gefühl beim Essayschreiben und -lesen, die Vaterfigur der weiblichen Essayistinnnen, der Kreuzungspunkt zwischen Presse und Essay, die Essayforschung und Erscheinungen der gegenwärtigen Kulturpolitik.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden sollen Anforderungen an den Essay und Fördermöglichkeiten aufgezeigt werden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anforderungen an den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für den Essay der Gegenwart fordert Wang Zengqi 汪曾祺, man solle sich innerhalb eines Essays auf jeweils ein Thema beschränken.mdcccxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 stellt folgende vier Anforderungenmdcccxxviii an den Essay:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	In jedem Essay sei zwingend ein &amp;quot;Ich&amp;quot; erforderlich, die Individualität müsse augenfällig sein. Der Essay sei eine Form der Literatur, in der der Autor über sich selbst schreibe, die die &amp;quot;Individualität&amp;quot; zum Ausdruck bringe.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	Der Essay solle die Innenwelt des Menschen wiedergeben, dabei solle er unter den Kleinigkeiten die wichtigsten widerspiegeln. Die Themen sollten ebenfalls &amp;quot;klein und konkret&amp;quot; gewählt werden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	Das Schreiben solle wirklichkeitsgetreu, natürlich und frei sein.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.	Ein Essay solle &amp;quot;ganz kurz&amp;quot;, aber &amp;quot;geschmackvoll&amp;quot; sein.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays) fordert:  Bei einem guten Essay müsse der Leser ähnlich wie der Autor empfinden. Er dürfe nicht in der Lage sein, beim Lesen innezuhalten, und müsse anschließend noch lange nachdenklich gestimmt sein. Manche Autoren wiederholten zu viel, ihr Gedankengang sei zu eindeutig, manche hätten mit ihren Gefühlen eine Mauer gebaut und ließen den Leser außen vor, was den Lesegenuß einschränke. Die Redaktion sieht es als die hohe Kunst des Autors an, den Grad herauszufinden, wie weit er sich - abhängig vom jeweiligen Text - in seinem Essay dem Leser öffnen solle.mdcccxxix China sei ein großes Land des Essays. Viele Essays stammten jedoch von &amp;quot;Köchen&amp;quot;, die &amp;quot;zu große Hände&amp;quot; zum Schreiben hätten. Manche äßen unverdaubare Reste, gäben nur Vorhandenes wieder. Erst wenn es etwas eigenes sei, sei es Schöpfung, sei es &amp;quot;verdaubar&amp;quot;. Formal dürfe ein Essay nicht mehr als 500 Zeichen umfassen.mdcccxxx&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Förderung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆mdcccxxxi und Wang Meng 王蒙mdcccxxxii (in leicht abgewandelter Formulierung) führen folgende fünf Aspekte an, wodurch der Essay gefördert werden könne:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	Durch eine Umgebung, in der die Politik klar und durchsichtig ist, das Denken befreit, die Kunst &amp;quot;demokratisch&amp;quot; und Individualität möglich.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	Durch die Atmosphäre: Zur Zeit hätten Roman und Reportage Konjunktur. Die Atmosphäre sei mit dem Bedarf der Zeit und dem Lesergeschmack verbunden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	Durch die Tradition: Die Essayisten sollten einerseits die guten Traditionen weiterführen, andererseits den Weg ebnen, nach &amp;quot;innen&amp;quot; zu gehen, großen Wert auf &amp;quot;Gefühle&amp;quot; legen, nach &amp;quot;Schönheit&amp;quot; streben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.	Durch die Mithilfe des einzelnen: Das Ausbildungsniveau des einzelnen Schriftstellers, der Essays schreibe, solle erhöht werden. Viele Schriftsteller, die Romane, Erzählungen, Theaterstücke, Gedichte, Lyrik und Kommentare schrieben, verfaßten auch Essays.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.	Durch Anleitung: Theorie und Kritik sollten auf die den Essays zugrundeliegenden Ideen anregend wirken.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 gibt im Vorwort seiner Auswahl von Kunstessays der Gegenwartmdcccxxxiii eine klare Definition seines Verständnisses vom heutigen Essay und dessen Entstehung. Zur Abgrenzung gegenüber der Nebenbedeutung &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot; des Begriffes sanwen 散文 und wegen der Betonung der &amp;quot;literarischen Qualität&amp;quot; als Charakteristikum des Essays verwendet er den Begriff yishu sanwen 艺术散文 (künstlerischer Essay).mdcccxxxiv Er versteht darunter die Methode des Ich-Erzählers, mit wirklichkeitsgetreuem und formal freiem Schreiben zunächst seine eigene Individualität, Gefühlswelt und Geisteshaltung zum Ausdruck zu bringen. Damit sieht er den Essay in der Nähe des Gedichtes. Unter allen Gattungen seien diese beiden am geeignetsten, Gefühle auszudrücken.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem im dritten Abschnitt die fünf zu behandelnden Essayisten der Gegenwart repräsentativ ausgewählt wurden und im vierten Abschnitt ein Überblick über die Entwicklung des Gegenwartsessays gegeben wurde, wird nun - entsprechend der Vorgehensweise beim Essay der Moderne - der Essay der Gegenwart anhand einiger Vertreter vorgestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1949 stand nicht mehr die Frage im Vordergrund, ob die Essayisten aus Protest unpolitisch schrieben, denn von den neuen Autoren wurde ein politisches Bekenntnis abverlangt,mdcccxxxv vielmehr soll im folgenden ihre politische Haltung im Wandel der wechselhaften Zeit insbesondere der 'Kulturrevolution' beleuchtet werden. Dem Anspruch, der Utopie der Ideologie bedingungslos zu dienen, stand die negative Realisierung durch fehlerhafte Staatsparteien entgegen. Als Intellektuelle – häufig mit Auslandsstudium – erkannten sie das Fehlschlagen der Politik der Kommunistischen Partei der VR China in vielfacher Hinsicht sowie der Guomindang auf Taiwan mit ihrem 'Weißen Terror'. Die Frage ist hier, wie sie ihre Kritik an dieser Politik anbrachten. Ausnahmen unter den neun näher betrachteten Essayisten sind hier der erst nach 1950 geborene Jia Pingwa, der sich der neuen Mündigkeit der Schriftsteller von Dengs Öffnungspolitik erfreuen und politisch indifferent halten konnte, sowie der taiwanesische Schriftsteller Yu Guangzhong, der die Fehler der Guomindang sicherlich klar sah, aber aus Interesse am Amt eines Kulturministers verleugnete - im Gegensatz zu Wang Meng etwa, der sich vorsichtig kritisch zur Kommunistischen Partei äußerte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fünf chinesische Essayisten der Gegenwart (1949 - 1995) werden im folgenden sechsten Abschnitt vorgestellt. Den Anfang macht Ba Jin, der in seinen Essays seit der Staatsgründung aufgrund seiner unumstrittenen Position und von einem Verlag aus der sicheren britischen Kolonie Hongkong Gesellschaftskritik übte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_5&amp;diff=177768</id>
		<title>Chinese Essay/de-zh/Chapter 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Essay/de-zh/Chapter_5&amp;diff=177768"/>
		<updated>2026-05-08T17:38:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Realign DE-ZH Chapter 5: one row per paragraph; preserved 12 ZH translations&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #003399; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Language:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Chinese_Essay/de/Chapter_5|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;DE&amp;lt;/span&amp;gt;]] · [[Chinese_Essay/zh/Chapter_5|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;ZH&amp;lt;/span&amp;gt;]] · &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;DE-ZH&amp;lt;/span&amp;gt; · [[Chinese_Essay|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Book&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 5. Chinesische Essayistik der Gegenwart (seit 1949) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width: 100%; table-layout: fixed; vertical-align: top;&amp;quot;&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #003399; color: white;&amp;quot; | Deutsch (Quelle)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width: 50%; background-color: #cc0000; color: white;&amp;quot; | 中文 (Übersetzung)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.	Chinesische Essayistik der Gegenwart (seit 1949)'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit der '4.-Mai-Bewegung' war die junge westliche Essaytradition nach China gekommen. Sie unterschied sich in Form, Inhalt und Zielgruppe vom traditionellen chinesischen Essay. Der Essay im China der 1990er Jahre hat sich völlig aus der klassischen Tradition gelöst und erweist sich ebenfalls in den drei Kategorien Form, Inhalt und Zielgruppe als Pendant zum westlichen Essay. Dies erlaubt, den chinesischen Essay der Gegenwart mit internationaler literaturwissenschaftlicher Methodik zu untersuchen und ihn auch nach internationalen literaturwissenschaftlichen Wertungskriterien zu beurteilen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur Qualität der Literatur zu Beginn der 1980er Jahre erklärte Ba Jin:  &amp;quot;In letzter Zeit habe ich eine ganze Reihe von Kurzgeschichten und Erzählungen gelesen und fand, daß unsere Schriftsteller mit ihren Arbeiten heute bereits das Niveau der dreißiger und vierziger Jahre übertroffen haben.&amp;quot;mdcclxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nähert man sich dem Gegenwartsessay, so helfen einige Lexika, zunächst einen groben Überblick über Entwicklung und Untergattungen zu gewinnen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Nachschlagewerke zum Gegenwartsessay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zunächst seien drei Lexika vorgestellt, die seit 1990 erschienen sind:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Beachtung verdient das Ende 1990 von She Shusen 佘树森 und Niu Yunqing 牛运清 herausgegebene Lexikon der chinesischen Gegenwartsliteraturmdcclxxii. Dem Essay (hier mit Reportagen zusammengefaßt) sind in diesem Nachschlagewerk die Seiten 833 - 1009 gewidmet. Buch- und Texttitel sind nach Strichzahl des ersten Zeichens geordnet und jeweils mit einer kurzen Vorstellung des Inhalts aufgeführt. Es handelt sich um eine Auswahl aus Perspektive der VR China, es sind auch nur Autoren aus der VR China erfaßt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Während der Autor Yang Kuanghan 杨匡汉 die Anmaßung, in der VR China ein Fachlexikon des taiwanesischen Essays zu erstellen, als Zeichen der &amp;quot;Verstärkung des Kulturaustausches zwischen der VR Ch und Taiwan&amp;quot; sieht, ist es doch wohl eher im Rahmen des kulturellen Vormundschaftsanspruches der Volksrepublik zu sehen. Nichtsdestoweniger enthält das 1991 erstellte Lexikon eine recht ausgewogene Auswahl taiwanesischer Autoren.mdcclxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Das Mammutwerkmdcclxxiv Fachlexikon berühmter chinesischer Literatur der Gegenwart, mdcclxxv im August 1992 von einem Autorenkollektiv in Shenyang 沈阳 herausgegeben, ist ein zuverlässiges Nachschlagewerk. Nirgendwo anders als in China, wo eine Gruppe Intellektueller für wenig Geld für solche Mammutprojekte zu verpflichten ist, wäre es möglich gewesen, einen Querschnitt der chinesischen Gegenwartsliteratur ohne Rücksicht auf Autorenrechte in Auszügen abzudrucken. Dem Essay sind hier die Seiten 1490 - 1585 gewidmet. Behandelt sind 23 chinesische (darunter zwei Hongkonger) Essayisten jeweils mit einer Kurzvorstellung des Autors, Auszügen aus dessen Essays und einer Würdigung des Werks. Im Anhang auf S. 1586 - 1609 findet sich eine Übersicht über zwischen 1977 - 1986 prämierte Werke.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch zum Gegenwartsessay seit 1949 gibt es entwicklungsgeschichtliche Darstellungen: Nach jahrzehntelanger Beschäftigung mit dem chinesischen Essay schrieb She Shusen einen historischen Abriß des VR-chinesischen Essays, wobei er die einzelnen Texte auf der Basis seiner Ästhetik-Theorie beurteilte.mdcclxxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Den Forschungsstand der Entwicklung des Gegenwartsessays markiert die Ende 1990 von Lu Qiyuan 卢启元 herausgegebene Geschichte des chinesischen Gegenwartsessaysmdcclxxvii. In seinem Vorwort schildert er die allgemeine Forschungslage zu Gegenwartsessays (einschließlich Essaygedichten) und der hier eingeschlossenen Reportagen.&lt;br /&gt;
| 卢启元于1990年底出版的《中国当代随笔史》，代表了当代随笔研究的最新进展。在他的序言中，他描述了当代散文（包括散文诗歌）的一般研究现状包，以及书中所含的各类报道。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Essaytheorie und Entwicklung in Phasen'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In einem Rückblick zeichnen Mao Xin 冒忻 und Zhuang Hanxin 庄汉新 die Entwicklung des Essays nach und sehen im Ausblick eine starke Zunahme des Essayschaffens.mdcclxxviii&lt;br /&gt;
| 在过去，冒忻和庄汉新分别追溯了论文的发展过程，同时展望未来，认为论文创作奖迎来显著增长。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Redakteure einer Buchreihe von Essaysammlungen konstatieren in ihrem Nachwort eine Wiederbelebung der Gattung des Essays in den 1990er Jahren.mdcclxxix Die Redakteure einer Essayzeitschrift sehen China als &amp;quot;großes Land des Essays&amp;quot; und versuchen der Flut der eingesandten Essays durch strenge ästhetische Kriterien Einhalt zu gebieten.mdcclxxx Wang Bixing 王必胜 weist auf den besonderen Essaystil von Romanciers hin.mdcclxxxi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Taiwan markiert bereits 1978 Zheng Minglis Sammlung von Aufsätzen eine erste Auseinandersetzung mit der Gattung, allerdings sind die Beiträge von auf Taiwan lebenden Chinesen verfaßt und beschränken sich auf die taiwanesische Essayistik.mdcclxxxii Ihre eigenen Studien seit 1986 betrachten dagegen den chinesischen Essay im Rahmen des erweiterten Rahmens des wenhua Zhongguo 文化中国 (chinesischer Kulturraum), sie sind auf S.  ff. genauer vorgestellt.&lt;br /&gt;
| 在台湾，郑明丽1978年的散文集标志着对该属的首次研究，但这些文章都是由居住在台湾的中国人撰写的，仅限于台湾散文领域。自1986年，研究者将中国散文置于更为广阔的中国文化语境中进行考察。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1983 wird der 'Gelehrtenessay' in Taiwan in einem Aufsatz vorgestellt.mdcclxxxiii Es erscheint eine Monographie taiwanesischer Autoren mit einer Anleitung zum Verfassen von Essays.mdcclxxxiv 1993 zeigt das offiziöse Kompendium taiwanesischer Literatur anhand von 92 Essaykritiken von 66 Kritikern die immer stärkere Herausbildung der eigenen literarischen Identität: Es sind nur auf Taiwan entstandene Essays erfaßt.mdcclxxxv&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Literaturwissenschaftler Yang Changnian 杨昌年 (geb. 1930) stellt in seiner 1988 erschienenen Monographie Die neuen Formen des modernen Essays, dessen Vorwort auf den 15. Juni 1986 datiert ist, elf &amp;quot;neue&amp;quot; Untergattungen des Essays vor. Er versteht darunter unter anderem Essays, die im Schreibstil des Bewußtseinsstroms verfaßt sind, und solche, die besonders hohe ästhetische Ansprüche besitzen, die er dann mit neuen Begriffen belegt, z.B. yishu sanwen 艺术散文 (ästhetischer Essay). Jede Essayform wird von ihm mit ihren Eigenschaften beschrieben, der Schwerpunkt der biaoxian 表现 (Untergattung, Erscheinungsform) wird anhand ausgewählter Autoren und Texte analysiert. Seine Argumentation untermauert er teils mit Textauszügen, teils mit Hinweisen auf weiterführende Literatur. In jedem Abschnitt führt er neben Yu Guangzhong 余光中 auch jeweils etwa fünf westliche Titel (aus der französischen und englischen Literatur, u.a. Shakespeare) als Referenz auf.mdcclxxxvi&lt;br /&gt;
| 从1949年开始的当代散文也有发展的历史：经过几十年的研究，谢淑森写了一篇中国散文的历史摘录《中华人民共和国中国散文史纲》，并根据自己的美学理论对个别文本进行了评价。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Nutzen dieser Monographie ist nicht auf den ersten Blick erkenntlich: Nachdem bereits über die Einteilung und Benennung der einigermaßen etablierten Essayformen so wenig Einheitlichkeit unter chinesischen Literaturwissenschaftlern besteht, ist die Vorstellung von elf neuen Essaformen nicht unbedingt geeignet, die Klarheit zu schaffen, der Wissenschaft verpflichtet sein sollte. Auch ist eine Einteilung in Untergattungen allein aufgrund des Schreibstils (Bewußtseinsstrom) oder aufgrund so schwer faßbarer bzw. einfach subjektiver, nicht speziell definierter Kriterien wie Ästhetik nicht ausreichend, um die Erschaffung neuer Formen zu rechtfertigen. Der wesentliche Nutzen dieser Arbeit muß wohl darin gesehen werden, daß Yang Changnian durch das Zitieren westlicher und taiwanesischer Literatur über den Tellerrand der taiwanesischen Literaturkreise hinausschaut. Dies kann zu einer Bewußtwerdung des eigenen Platzes in der Weltliteratur beitragen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seinem 1993 mit dem Essayband Debatte über den chinesischen Essay der Moderne und Gegenwartmdcclxxxvii erhobenen Anspruch, kulturelle Drehscheibe für den Austausch chinesischsprachiger Essays zu sein, wird Hongkong durch den Ende desselben Jahres erschienen Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysenmdcclxxxviii gerecht: Über 4000 Essays von knapp 2000 chinesischen Autoren aus der ganzen Welt werden kurz vorgestellt und besprochen. Positivistische Wertungskriterien für Gegenwartsessays entwirft der Hongkonger Essayforscher Huang Weiliang 黄维梁 1994.mdcclxxxix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in westlicher Sprache liegen einzelne Aufsätze vor, so vergleicht John Gannon 1978 den englischen Gelegenheitsessay mit seinem chinesischen Gegenstück,mdccxc Yeh Ching-ping untersucht im selben Jahr die Beziehungen zwischen dem informellen Essay und der damaligen Gesellschaft.mdccxci&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Bei den folgenden Ausführungen kann der Verf. sich auch auf eigene Befragungen und Interviews stützen, die er mit folgenden Essayforschern geführt hat: Cai Yujia 蔡渝嘉 (6.7.1994), Liu Xiqing 刘锡庆 (6.7.1994), Zhong Shuhe 钟叔河 (19.7.1994), Huang Weiliang 黄维梁 (Juli 1994), Li Ruiteng 李瑞腾 (31.8.1994), Zheng Mingli 郑明娳 (7.9.1994).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ein nützliches Nachschlagewerk ist auch der 1995 erschienene Band mit Biographien zu Intellektuellen der Gegenwart aus der VR China.mdccxcii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 aus der VR China zeichnet die Entwicklung des Gegenwartsessays so nach: mdccxciii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1949-Mitte 1957'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''wurden viele Reportagen geschrieben. Von 1956 bis Mitte 1957 gab es einige gute Essays wie z.B. &amp;quot;Yang hua 养花&amp;quot; (Blumen ziehen) von Lao She 老舍, &amp;quot;Xiangshan hongye 香山红叶&amp;quot; (Die roten Blätter auf dem Duftberg) von Yang Shuo 杨朔 etc.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1957 - 1966'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''verhinderten die Kampagne 'gegen Rechtsabweichler' von 1957 und der 'Große Sprung nach vorn' zunächst die Schaffung von Essays. 1961 war wieder ein &amp;quot;Jahr des Essays&amp;quot;, es entstanden viele berühmte Texte wie &amp;quot;Chahua fu 茶花赋&amp;quot; (Fu-Gedicht an die Kamelie) von Yang Shuo 杨朔, &amp;quot;Changjiang san ri 长江三日&amp;quot; (Drei Tage auf dem Changjiang) von Liu Baiyu 刘白羽, &amp;quot;Huacheng 花城&amp;quot; (Blumenstadt) von Qin Mu 秦牧, &amp;quot;Yinghua fu 樱花赋&amp;quot; (Ode an die Japanische Kirsche) von Bing Xin 冰心, &amp;quot;Yu zhong deng Taishan 雨中登泰山&amp;quot; (Im Regen auf den Taishan steigen) von Li Jianwu 李健吾 etc.'''&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#fee;&amp;quot; | '''学者杨昌年在他1988年出版的专著《现代散文的新形式》（Die neuen Form des Modern Essays）中，在序言中标明了日期为1986年6月15日，文章中有11个“新的”散文种类。他所指的散文包括意识流创作型散文，以及审美要求极高的散文作品，并为此引入新的概念“艺术散文”他对每种散文及其特征逐一描述，通过对作家和文本的筛选来分析“表现”的核心要义。其论证部分援引文本片段，部分则辅以相关文献。在每一章节中，除了余光中等文学大拿外，他还对其他作家进行了深入探讨。'''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1966 - 1976'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ist aufgrund der 'Kulturrevolution' kein Essay zu erwähnen.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Seit 1977'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''ist eine Wiederbelebung des Essays in China zu beobachten.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1949 - Mitte 1957&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur ersten Phase ist zu ergänzen, daß der Einfluß des englischen Essays sich auch in den 1950er Jahren weiter nachweisen läßt, so war Lambs Dream Children: A Reveriemdccxciv an den Universitäten Unterrichtsstoff.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1957 - 66&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| 1961 erschienen bedeutende Essays von Bacon in der Zeitschrift Shijie wenxue 世界文学 (Weltliteratur).mdccxcv&lt;br /&gt;
| 一位编辑在文章后记中指出，20世纪90年代，随笔文体得以复兴。一家散文杂志的编辑将中国视为“散文大国”，并试图通过严格的审美标准来阻止文章的洪流。m王必胜指出，小说家们形成了独特的随笔文学风格。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Auch in den frühen 1960er Jahren wurden Essays von Addison, Bacon, Goldsmith, Hazlitt, Lamb und Virginia Woolf mit chinesischen Annotationen und Kommentaren übersetzt.mdccxcvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit der 'Kulturrevolution' verschwanden ausländische Übersetzungen. Auch im Inland wurden bis auf Tagebücher, die die 'Kulturrevolution' häufig nicht überstanden, beinahe keine Essays mehr geschrieben.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Qin Mu 秦牧 (geb. 1919) wurde in dieser Phase mit seinem Essay &amp;quot;Huacheng 花城&amp;quot; (Blumenstadt) bekannt. Er steht auf Platz 5 der Liste der Essayisten der Gegenwart und auf Platz 17 der Gesamtliste (Rangliste siehe S. ).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1977&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1980er Jahren finden sich zwei Sorten Essays:  die rückwärtsgewandten, die die Vergangenheit der 'Kulturrevolution' bewältigen und bekenntnishaften Charakter haben (Ba Jin) sowie die naiv-innovativen, die die Formen der 1920er Jahre wiederholen oder Westliches unreflektiert übernehmen, häufig ohne sich dessen bewußt zu sein. Gleichzeitig erleben die Essays der Moderne eine so deutliche Renaissance, daß sie in den Buchläden genauso stark vertreten sind wie die Essays der Gegenwart, einzelne Autoren (Lu Xun, Zhou Zuoren) sogar stärker. Einzelne Essayisten übernahmen nach den Juniereignissen 1989 und angesichts der gesellschaftlichen Probleme während des Reformprozesses sowie in Opposition zur Massenkultur mahnende Funktion (Wang Meng). Auch aus dem Ausland werden der Reformprozeß und die Identitätsfindung kritisch begleitet (Liu Zaifu). Durch die globale Vernetzung gelangt diese Kritik ins Inland. Dadurch ist auch erstmals der direkte Vergleich mit anderen Gesellschaftssystemen möglich, insgesamt werden die Bürger durch die zunehmenden Informationsmöglichkeiten mündiger.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den 1990er Jahren beginnen die Essayisten zunehmend, ihre Inhalte zynischer und gesellschaftskritischer darzustellen. Einzelne Autoren sind sich des kulturellen Chinas mit allen seinen peripheren Kulturen (Singapur, Malaysia,mdccxcvii Taiwan, Hongkong, Exilchinesen) bewußt (insbesondere Auswanderer wie Yu Guangzhong).&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im Zuge der Reform- und Öffnungspolitik insbesondere ab 1979 veröffentlichten zahlreiche chinesische Zeitschriften wieder Übersetzungen englischer Essays von A.C. Benson, De Quincey, Chesterton, Lamb, Lynd und Virginia Woolf.mdccxcviii Eine Übersicht über die ausländischen Essaysammlungen in chinesischer Übersetzung liefert folgende Auswahlliste:mdccxcix&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| •	Gao Jian 高健 (Hg., Übers.): Yingmei sanwen liushi jia 英美散文六十家 (Sechzig englische und amerikanische Essayisten), Taiyuan 太原: Shanxi renmin chubanshe 山西人民出版社 (Volksverlag Shanxi) 1983&lt;br /&gt;
•	Liu Bingshan 刘炳善 (Hg., Übers.): Yingguo sanwen xuan 英国散文选 (Auswahl englischer Essays), Shanghai yiwen chubanshe 上海译文出版社 (Übersetzungsverlag Shanghai) 1985/86&lt;br /&gt;
•	Lan Renzhe 蓝仁哲 et al. (Hgg., Übers.): Xiandai Yingguo sanwen xuan 现代英国 散文选 (Auswahl moderner englischer Essays), Chongqing 重庆: Chongqing chubanshe 重庆出版社 (Verlag Chongqing) 1986&lt;br /&gt;
•	Zhang Guozuo 张国佐, Huang Shaoxin 黄绍鑫 (Hgg., Übers.): Yingguo bashi shiji sanwen xuan 英国十八世纪散文选 (Auswahl englischer Essays des 18. Jahrhunderts), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan)&lt;br /&gt;
•	Gu Zhengkun 辜正坤 (Hg., Übers.): Yingguo langmanpai sanwen jinghua 英国浪 漫派散文精华 (Die besten Essays englischer Romantiker), Peking 北京: Zuojia chubanshe 作家出版社 (Autorenverlag)&lt;br /&gt;
•	Bacon: Peigen lunshuo wenji 培根论说文集 (Bacons Essaysammlung), Peking 北京: Beijing shangwu yinshuguan 北京商务印书馆 (Peking Commercial Press), chinesische Übers. von Shui Tiantong 水天同&lt;br /&gt;
•	George Gissing:  Siji suibi 四季随笔 (Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft), Nachdruck: Shanxi renming chubanshe 陕西人民出版社 (Volksverlag Shanxi), chinesische Übers. von Li Jiye 李霁野&lt;br /&gt;
•	George Gissing:  Siji suibi 四季随笔 (Die privaten Aufzeichnungen von Henry Ryecroft), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan), chinesische Übers. von Zheng Yitang 郑翼堂&lt;br /&gt;
•	Ruskin: Zhima yu baihe 芝麻与百合 (Sesame and Lilies), Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan), chinesische Übers. von Liu Kunzun 刘坤尊&lt;br /&gt;
•	De Qiuincey: Yingguo yinjunzi zibai 英国瘾君子自白 (Confessions of an English Opium Eater), Liu Zhongde 刘重德, Changsha 长沙: Hu'nan renmin chubanshe 湖 南人民出版社 (Volksverlag Hu'nan)&lt;br /&gt;
•	Charles Lamb: Yiliya suibi xuan 伊利亚随笔选 (Essays von Elia), Peking 北京: Sanlian shudian 三联书店 (Union-Verlag), chinesische Übers. von Liu Bingshan 刘炳善&lt;br /&gt;
| 首先介绍三本自1990年以来出版的词典：&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur neuen Tendenz der chinesischen Essayschreibung wies Wang Zengqi 汪曾祺mdccc 1993 in seinem &amp;quot;Vorwort zum Kompendium zum Gebiet des Gegenwartsessays&amp;quot;mdccci auf die Vielzahl qualitativ hochwertiger Essays von Frauen in jüngster Zeit hin. Als Gründe führt er ihre feineren Empfindungen und Gefühle an. Sie stünden auf einer höheren Ebene, um die Welt zu betrachten, seien unabhängig von Interessen und Politik und genössen dadurch eine grö ßere Freiheit, die sich vor allem in den Essays niederschlage.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Eine allgemeine Tendenz der Schreibenden Zunft zum Genre des Essays kann man an Gründungen von Monatsschriften wie Sanwen shijie 散文世界mdcccii (Welt des Essays), Sanwen xuankan 散文选刊mdccciii (Auswahlheft Essays) und Sanwen yuekan 散文月刊mdccciv (Monatsschrift Essays) erkennen sowie an Buchreihen wie Dangdai mingjia suibi congshu 当代名家随笔丛书 (Buchreihe lockerer Essays berühmter Gegenwartsautoren) oder Mingjia xiaopin 名家小品mdcccv (Essays berühmter Autoren).&lt;br /&gt;
| 而作者杨Kuanghan杨匡汉中国虚拟现实如此建立台湾gdp Fachlexikon随笔的象征&amp;quot;之间的加强Kulturaustausches虚拟现实f和台湾“看起来是正确的,应该通过文化Vormundschaftsanspruches .见到中华人民共和国尽管如此，1991年编纂的《台湾作家词典》对台湾作家的选择还是相当平衡的。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Yang Mu (geb. 1940) ist Herausgeber von Essaysammlungen, Dichter und Essayist. The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature enthält seinen Essay &amp;quot;1972&amp;quot;.mdcccvi Er ist Absolvent der Donghai-Universität in Taizhong, der Universität von Iowa und Berkeley. In den 1990er Jahren war er Professor für Chinesisch und vergleichende Literatur an der Universität von Washington.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zur aktuellen Essayforschung sei auf Cai Yujia 蔡渝嘉mdcccvii, Huang Weiliangmdcccviii, Li Ruiteng 李瑞腾mdcccix und Liu Xiqingmdcccx verwiesen, deren für den Essay relevante Hauptthesen auf S.  zusammengefaßt sind. Hervorzuheben ist Zheng Mingli:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Stand der Forschung zum chinesischen Gegenwartsessay in Taiwan:  Zheng Mingli 郑明娳mdcccxi'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem im ersten Teil die Essaytheorie und die Forschungsergebnisse zum modernen Essay erläutert wurden, werden in diesem Teil die Forschungsergebnisse zum Gegenwartsessay kurz vorgestellt, die auf denen zum modernen Essay aufbauen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli liefert seit 1978 mit den Ergebnissen von jeweils einigen Jahren Forschung mehrere Werke, die Meilensteine in der taiwanesischen Essaytheorie darstellen. Unverändertes Thema ist der xiandai sanwen 现代散文 (moderne Essay), unter dem in Taiwan der Essay seit 1917 verstanden wird, dieser entspricht auf dem Festland dem xiandangdai sanwen 现当代散文 (Essay der Moderne und Gegenwart). Aufgrund ihrer Bedeutung seien Zhengs wichtigste Werke kurz kommentierend vorgestellt: Sie berücksichtigt in ihren Werken vorwiegend Literatur aus Taiwan, weniger aus der Volksrepublik und Hongkong. Westliche Essayisten (Francis Bacon und Michel Eyquem de Montaigne) bemüht sie nur zum Nachweis des Einflusses.mdcccxii&lt;br /&gt;
| 《中国当代文学词典》于1992年八月份由来自沈阳的作者团队编辑，它是一个可靠的百科全书。只有在中国，才能做到以微薄的酬劳召集一群知识分子从事如此庞大的工程，才有可能在不考虑版权的情况下，摘录中国当代文学的经典。散文部分占据词典中1490 - 1585页的位置。共有23名中国散文家（包括两名香港散文家），每位散文家都有作者的简介、文章节选和作品评价。在1586 - 1609页的附录中，你可以找到1977 - 1986年获奖作品的概述。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Ihre Anfangswerke Würdigung moderner Essaysmdcccxiii und Querfeldein-Diskussionmdcccxiv zeigen bereits ihre analytische und rationale Begabung. Da sich der Inhalt mit den späteren Texten von ihr überschneidet, die zudem einen aktuelleren Forschungsstand aufweisen, seien zwei neuere Werke genauer vorgestellt:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In Über die Untergattungenmdcccxv reflektiert Zheng Mingli ihre Motivation, Essayforschung zu betreiben: Diese sei seit der Erneuerungsbewegung in der Literatur 1917 bis zum damaligen Zeitpunkt von vielen betrieben worden, aber nur wenige hätten sich dabei um Essays der Gegenwart gekümmert. In der ganzen Zeit habe es keine systematischen Theorien gegeben, und aus Desinteresse fehle es auch an richtiger Essaykritik. Diese Erscheinung habe sie bereits zehn Jahre zuvor beobachtet und deshalb konsequenterweise an ihrer damaligen Danjiang 淡江 -Universität den essaytheoretisch orientierten Nachwuchs gefördert.mdcccxvi&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Als junge Wissenschaftlerin sei sie von folgenden Werken beeinflußt worden: 1980 von der Essaysammlung aus der VR Ch mit mehr als 60 Autoren: Lin Fei 林非 (Hg.): Bitan sanwen 笔谈散文 (Über Essays. Eine Sammlung). 1983 von Yu Yuangui 俞元桂 et al. (Hgg.): Zhongguo xiandai sanwen lilun 中国现代散文理论 (Theorie des modernen chinesischen Essays), in dessen Vorwort Yu angibt, sich nunmehr auch mit Gegenwartsessays in China befassen zu wollen. Im Oktober 1984 habe das Buch von She Shusen 佘树森 Sanwen yishu chutan 散文艺术初探 (Beginn der Diskussion Literarischer Essays) das für sie erstaunliche intensive akademische und scharfsinnige Interesse der Volksrepublik an Essays gezeigt. An dieser Studie übte sie aber eine Kritik, die ihre eigene Forschung entscheidend motivieren sollte: Die Beurteilung der Essayisten sei unter politischem Aspekt und damit unwissenschaftlich, häufig nach dem Schema &amp;quot;links oder rechts&amp;quot;, vorgenommen worden. Wenn sich ein Autor der jeweils herrschenden politischen Ansicht nicht angepaßt habe, sei er nicht erwähnt worden. Verstorbene Autoren seien entweder als fortschrittlich und kämpferisch, somit positiv, oder als konservativ und somit sehr negativ eingestuft worden. Der Schaden, den diese Art von 'Forschungsarbeit' für die chinesische Literaturwissenschaft verursacht habe, sei schwer wiedergutzumachen. Deswegen habe sie selbst eine neue essaytheoretische Forschungsarbeit begründen wollen.mdcccxvii&lt;br /&gt;
| 在1990年底佘树森和牛运清印发的百科全书中国Gegenwartsliteraturmdcclxxii .在这本参考书中，第833 - 1009页专门介绍了这篇文章（在这里与报告一起总结）。书籍和文本的标题按第一个字符的笔画数排列，并附有内容的简要介绍。这是一个从中国的角度进行的选择，只包括来自中国的作者。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli geht folgendermaßen vor: Sie definiert die Stellung der Gattung Essay innerhalb der Literatur sowie seine verschiedenen Untergattungen. Dabei bemüht sie sich nach eigener Aussage um eine an den &amp;quot;Realitäten&amp;quot; orientierte Kritik und Bewertung von Essays. Sie berücksichtigt Fachbücher über Essays und biographische Informationen zu den Essayisten, vergleicht die Gattung mit anderen Gattungen, berücksichtigt die Geschichte des Essays und strebt den Blickwinkel einer westlich-chinesischen Komparatistik an. Lediglich beim letzten Punkt bleibt sie hinter den selbst gestellten Forderungen zurück.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli sieht das Schaffen als primären, die Zuordnung in Gattungen und Untergattungen als sekundären Akt an. Die Gattungen (Roman/Essay etc.) hätten sich zufällig durch bestimmte Häufungen ähnlicher Texte ergeben. Diese Zuordnung sei ständigem Wandel unterworfen, da das Vorhandensein bestimmter eingebürgerter Gattungen den Autor im Schaffensprozeß beeinflußten. Seit 1917 habe es eine Neudefinition der Essaytheorie gegeben. Zheng Mingli erklärt, sie wolle auf den historischen Hintergrund der Essays Rücksicht nehmen.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In dem vorliegenden Buch beschränkte sich Zheng Mingli zunächst darauf, drei Funktionen der Essays festzuhalten. Sie äußert darin ihre Hoffnung, daß ein vollständiges theoretisches System des Essays und seiner Untergattungen aufgebaut und die Entstehung der Untergattungen festgestellt werden könnten. Dadurch ließen sich Rückschlüsse auf Schaffensmethoden ziehen und der Erfolg der Essayisten innerhalb der 70 Jahre der Moderne analysieren. Die wichtigste Essayform sei der qingqu xiaopin 情趣小品 (erfreuender Essay). Dieser sei am meisten verbreitet und existiere bereits am längsten. Die zweite Funktion des Essays sei die Dokumentation, die Essayform sei baodao wenxue 报道文学 (Reportageliteratur). Die meisten dieser Texte beschränkten sich jedoch auf die reine Information und hätten damit ihren literarischen Charakter verloren. Dem ist entgegenzuhalten, daß Reportagen eine Mischform von Gebrauchsliteratur (Zeitungsnachricht) und Fiktion sind, denn die Reportagen betten die Fakten häufig in eine fiktionale &amp;quot;story&amp;quot; ein. Die dritte Form schließlich sei die Biographie. Die Formen Tagebuch und Brief stagnierten stilistisch seit 70 Jahren.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| In den Einzelbeiträgen führt Zheng eine Grundsatzdiskussion und erläutert den Ursprung des Essays, hier seien zwei herausgegriffen: Enttäuschend ist ihr Aufsatz &amp;quot;Definition des modernen Essays&amp;quot;. Hier finden sich lediglich ein literarhistorischer Hinweis auf den Ursprung des Wortes &amp;quot;Essay&amp;quot; und unter der Zwischenüberschrift &amp;quot;Inhalt&amp;quot; eine Aufzählung von Bereichen, die bei der literaturwissenschaftlichen Untersuchung von Essays zu berücksichtigen seien. Der erste Bereich sei das Umfeld des essayistischen Werks, also biographische Angaben, der Schreibstil, der persönliche Charakter und die Mentalität des Autors, gewählte Themen, Weltanschauung und Intelligenz. Werkimmanent seien folgende Fragen zu beantworten: Welche Komponenten das Thema enthalte, wie offen die Form sei, wie sich die Struktur im Textverlauf ändere und ob der Text in Alltagssprache geschrieben sei. Im zweiten der herausgegriffenen Beiträge werden &amp;quot;Untergattungen&amp;quot; und &amp;quot;Haupterscheinungsformen&amp;quot; des modernen Essays vorgestellt (siehe S. 48 ff.). Eine solche Kategorisierung sei Grundlage für das Schaffen und die literaturwissenschaftliche Forschung, zudem ließe sich damit die Entwicklungstendenz der Essays analysieren. Dem ist entgegenzuhalten, daß Zheng keinen wissenschaftlichen Nutzen aus dieser Kategorisierung ziehen kann. Sinnvoll wäre eine Einteilung in Kategorien und Untergattungen z.B. dann, wenn gezeigt werden könnte, daß etwa der &amp;quot;beschreibende&amp;quot; Essay den &amp;quot;lyrischen&amp;quot; verdränge.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Mit dem Aufbau der Essays befaßt sich Zheng Minglis Band Über die Strukturmdcccxviii.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der Band Diskussion über die Untergattungenmdcccxix von 1992 enthält einige neue Aspekte, die der intensiven Neuorientierung der taiwanesischen Gesellschaft im Hinblick auf Regionalbewußtsein, kommerzielle Literatur und Demokratie Rechnung tragen:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Zheng Mingli glaubt, das Erscheinungsbild der Literatur sei von drei Aspekten beeinflußt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der erste Aspekt sei die allgemeine Umgebung (förderlich seien politische Stabilität, wirtschaftliches Wachstum, liberale Kulturpolitik)mdcccxx. Die Kulturpolitik in den 1950er Jahren habe einen großen Einfluß auf ihn gehabt, seit den 1980er Jahren sei dieser Einfluß aber verschwunden. Seitdem habe die Literatur eine neue Gestalt angenommen. Auch auf die offensichtliche Einflußnahme der regierungstreuen und neuerdings auch oppositionellen Medien aus dem Ausland weist Zheng  Mingli hin: Die Literaturbeilage in der Zeitung Shibao 时报 (Zeit) zum Beispiel habe die Literatur immer zu beeinflussen versucht und dabei Literatur und Politik vermischt. Einen Überblick über die Beeinflussung der Literatur durch Politik 1976 bis 1989 liefert He Yuhuai,mdcccxxi in den 1980er Jahren Scharf,mdcccxxii 1990 bis 1994 H. Martin.mdcccxxiii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Allerdings hätten die Medien auch eine neue Form der Reportage geschaffen. Deutlicher Trend seit den 1980er Jahren bei verschiedenen Zeitungen und Zeitschriften sei das kommerzielle Interesse; diese Tendenz lasse dem Schriftsteller keinen Raum für freie Phantasie, als Beleg führt Zheng den kurzen und oberflächlichen Stil in Artikeln und Literatur an.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der zweite Aspekt sei die &amp;quot;Hauptkonstitution&amp;quot;, d.h. wohin sich der Essay entwickle, und von welchen Elementen er beeinflußt werde.mdcccxxiv Im Gegensatz zu Anfang der 1990er Jahren habe man früher den Essay stärker beachtet und erforscht.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Der dritte Aspekt sei die Innenwelt, d.h. die eigenen Gefühle des Essayisten zur Außenwelt, sein individueller Geschmack und seine Vorlieben, in denen sich nicht selten die Zugehörigkeit zu einer ideologischen Richtung zeige.mdcccxxv Diese drei Aspekte hätten einander stets beeinflußt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Aufsätze widmen sich alle ausschließlich dem modernen und gegenwärtigen taiwanesischen Essay. Beschrieben werden seine Erscheinungen, seine Krisemdcccxxvi, das erhabene Gefühl beim Essayschreiben und -lesen, die Vaterfigur der weiblichen Essayistinnnen, der Kreuzungspunkt zwischen Presse und Essay, die Essayforschung und Erscheinungen der gegenwärtigen Kulturpolitik.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Im folgenden sollen Anforderungen an den Essay und Fördermöglichkeiten aufgezeigt werden:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Anforderungen an den Essay'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Für den Essay der Gegenwart fordert Wang Zengqi 汪曾祺, man solle sich innerhalb eines Essays auf jeweils ein Thema beschränken.mdcccxxvii&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 stellt folgende vier Anforderungenmdcccxxviii an den Essay:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	In jedem Essay sei zwingend ein &amp;quot;Ich&amp;quot; erforderlich, die Individualität müsse augenfällig sein. Der Essay sei eine Form der Literatur, in der der Autor über sich selbst schreibe, die die &amp;quot;Individualität&amp;quot; zum Ausdruck bringe.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	Der Essay solle die Innenwelt des Menschen wiedergeben, dabei solle er unter den Kleinigkeiten die wichtigsten widerspiegeln. Die Themen sollten ebenfalls &amp;quot;klein und konkret&amp;quot; gewählt werden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	Das Schreiben solle wirklichkeitsgetreu, natürlich und frei sein.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.	Ein Essay solle &amp;quot;ganz kurz&amp;quot;, aber &amp;quot;geschmackvoll&amp;quot; sein.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Die Sanwen yuekan 散文月刊 (Monatsschrift Essays) fordert:  Bei einem guten Essay müsse der Leser ähnlich wie der Autor empfinden. Er dürfe nicht in der Lage sein, beim Lesen innezuhalten, und müsse anschließend noch lange nachdenklich gestimmt sein. Manche Autoren wiederholten zu viel, ihr Gedankengang sei zu eindeutig, manche hätten mit ihren Gefühlen eine Mauer gebaut und ließen den Leser außen vor, was den Lesegenuß einschränke. Die Redaktion sieht es als die hohe Kunst des Autors an, den Grad herauszufinden, wie weit er sich - abhängig vom jeweiligen Text - in seinem Essay dem Leser öffnen solle.mdcccxxix China sei ein großes Land des Essays. Viele Essays stammten jedoch von &amp;quot;Köchen&amp;quot;, die &amp;quot;zu große Hände&amp;quot; zum Schreiben hätten. Manche äßen unverdaubare Reste, gäben nur Vorhandenes wieder. Erst wenn es etwas eigenes sei, sei es Schöpfung, sei es &amp;quot;verdaubar&amp;quot;. Formal dürfe ein Essay nicht mehr als 500 Zeichen umfassen.mdcccxxx&lt;br /&gt;
| 1983年，《学术论文》在台湾发表了一篇文章，同时出版了一本台湾作家的专著，附有散文写作指南。1993年，《台湾文学官方纲要》以66位评论家的92篇评论文章为基础，展示了台湾文学身份的不断发展：只有在台湾产生的文章才被计算在内。&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''Förderung des Essays'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆mdcccxxxi und Wang Meng 王蒙mdcccxxxii (in leicht abgewandelter Formulierung) führen folgende fünf Aspekte an, wodurch der Essay gefördert werden könne:&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''1.	Durch eine Umgebung, in der die Politik klar und durchsichtig ist, das Denken befreit, die Kunst &amp;quot;demokratisch&amp;quot; und Individualität möglich.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''2.	Durch die Atmosphäre: Zur Zeit hätten Roman und Reportage Konjunktur. Die Atmosphäre sei mit dem Bedarf der Zeit und dem Lesergeschmack verbunden.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''3.	Durch die Tradition: Die Essayisten sollten einerseits die guten Traditionen weiterführen, andererseits den Weg ebnen, nach &amp;quot;innen&amp;quot; zu gehen, großen Wert auf &amp;quot;Gefühle&amp;quot; legen, nach &amp;quot;Schönheit&amp;quot; streben.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''4.	Durch die Mithilfe des einzelnen: Das Ausbildungsniveau des einzelnen Schriftstellers, der Essays schreibe, solle erhöht werden. Viele Schriftsteller, die Romane, Erzählungen, Theaterstücke, Gedichte, Lyrik und Kommentare schrieben, verfaßten auch Essays.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;background:#eef;&amp;quot; | '''5.	Durch Anleitung: Theorie und Kritik sollten auf die den Essays zugrundeliegenden Ideen anregend wirken.'''&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Liu Xiqing 刘锡庆 gibt im Vorwort seiner Auswahl von Kunstessays der Gegenwartmdcccxxxiii eine klare Definition seines Verständnisses vom heutigen Essay und dessen Entstehung. Zur Abgrenzung gegenüber der Nebenbedeutung &amp;quot;nicht-fiktionale Prosa&amp;quot; des Begriffes sanwen 散文 und wegen der Betonung der &amp;quot;literarischen Qualität&amp;quot; als Charakteristikum des Essays verwendet er den Begriff yishu sanwen 艺术散文 (künstlerischer Essay).mdcccxxxiv Er versteht darunter die Methode des Ich-Erzählers, mit wirklichkeitsgetreuem und formal freiem Schreiben zunächst seine eigene Individualität, Gefühlswelt und Geisteshaltung zum Ausdruck zu bringen. Damit sieht er den Essay in der Nähe des Gedichtes. Unter allen Gattungen seien diese beiden am geeignetsten, Gefühle auszudrücken.&lt;br /&gt;
| 散文理论与分阶段发展&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Nachdem im dritten Abschnitt die fünf zu behandelnden Essayisten der Gegenwart repräsentativ ausgewählt wurden und im vierten Abschnitt ein Überblick über die Entwicklung des Gegenwartsessays gegeben wurde, wird nun - entsprechend der Vorgehensweise beim Essay der Moderne - der Essay der Gegenwart anhand einiger Vertreter vorgestellt.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Seit 1949 stand nicht mehr die Frage im Vordergrund, ob die Essayisten aus Protest unpolitisch schrieben, denn von den neuen Autoren wurde ein politisches Bekenntnis abverlangt,mdcccxxxv vielmehr soll im folgenden ihre politische Haltung im Wandel der wechselhaften Zeit insbesondere der 'Kulturrevolution' beleuchtet werden. Dem Anspruch, der Utopie der Ideologie bedingungslos zu dienen, stand die negative Realisierung durch fehlerhafte Staatsparteien entgegen. Als Intellektuelle – häufig mit Auslandsstudium – erkannten sie das Fehlschlagen der Politik der Kommunistischen Partei der VR China in vielfacher Hinsicht sowie der Guomindang auf Taiwan mit ihrem 'Weißen Terror'. Die Frage ist hier, wie sie ihre Kritik an dieser Politik anbrachten. Ausnahmen unter den neun näher betrachteten Essayisten sind hier der erst nach 1950 geborene Jia Pingwa, der sich der neuen Mündigkeit der Schriftsteller von Dengs Öffnungspolitik erfreuen und politisch indifferent halten konnte, sowie der taiwanesische Schriftsteller Yu Guangzhong, der die Fehler der Guomindang sicherlich klar sah, aber aus Interesse am Amt eines Kulturministers verleugnete - im Gegensatz zu Wang Meng etwa, der sich vorsichtig kritisch zur Kommunistischen Partei äußerte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Fünf chinesische Essayisten der Gegenwart (1949 - 1995) werden im folgenden sechsten Abschnitt vorgestellt. Den Anfang macht Ba Jin, der in seinen Essays seit der Staatsgründung aufgrund seiner unumstrittenen Position und von einem Verlag aus der sicheren britischen Kolonie Hongkong Gesellschaftskritik übte.&lt;br /&gt;
| ''(zu übersetzen)''&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Chinese Essay]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_17&amp;diff=177767</id>
		<title>Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel 17</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_17&amp;diff=177767"/>
		<updated>2026-05-08T13:11:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Rebuild Kap. 17 — Dacidian footnotes synced&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Kapitel:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_12|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_13|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_14|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_15|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_16|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_18|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_19|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_20|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_21|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_22|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Inhalt&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第十七回 / Kapitel 17 =&lt;br /&gt;
== 大观园试才题对额 ==&lt;br /&gt;
=== 荣国府归省庆元宵 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE3 (Schwarz/Woesler)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE4 (Woesler, 4. Aufl.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
17./18. Beim Zusammenstellen von Parallelinschriften wird im Garten des Großen Anblicks eine Talentprobe vorgenommen, zum Laternenfest erfolgt im Jung-guo-Anwesen der Elternbesuch. &lt;br /&gt;
Als Tjin Dschung tot war, weinte Bau-yü unaufhörlich, und es kostete Li Guee und die anderen viel Mühe, bis sie ihn so weit getröstet hatten, daß er endlich damit innehielt.&lt;br /&gt;
Tief betrübt kehrte er nach Hause zurück. Die Herzoginmutter spendete nicht nur ein Mehrfaches von zehn Liang Silber, sondern auch Trauergeschenke, Bau-yü aber brannte Opfergaben aus Papier ab, und sieben Tage später wurde der Sarg übergeführt und begraben. Weiter ist davon nichts zu berichten. Bau-yü sehnte sich Tag für Tag nach seinem toten Freund, aber was sollte er machen!&lt;br /&gt;
Einige Zeit darauf kam eines Tages Djia Dschën zu Djia Dschëng , um ihm zu melden: „Alle Arbeiten im Garten sind abgeschlossen, und der alte gnädige Herr hat ihn sich angesehen. Seht auch Ihr ihn bitte an, damit wir ändern, was jetzt noch nicht in Ordnung ist, und dann können die Namenstafeln und Inschriften entworfen werden.“&lt;br /&gt;
„Mit den Namen und Inschriften hat es seine Schwierigkeit“, sagte Djia Dschëng nach einigem Überlegen. „Eigentlich müßten wir die kaiserliche Nebenfrau bitten, sie festzulegen. Aber sie wird sicher nicht bereit sein, auf gut Glück etwas auszudenken, ohne die einzelnen Stellen mit eigenen Augen gesehen zu haben. Warten wir aber damit, bis sie den Garten besucht, so wirken die Szenerien, Häuser und Pavillons ohne Inschriften leer und uninteressant. Wenn auch Blumen und Bäume, Berge und Wasser vorhanden sind, kommen sie doch nicht zur Geltung.“&lt;br /&gt;
„Ihr habt ganz recht, alter Herr!“ bemerkten seine Schützlinge, die ihm zur Seite standen, lächelnd: „Wir haben einen bescheidenen Vorschlag dazu. Da die Inschriften weder fehlen dürfen noch festgelegt werden können, sollte man für jeden Ort zwei, drei oder vier Schriftzeichen auswählen, die wenigstens oberflächlich dem jeweiligen Sinn entsprechen, und Laternen damit beschriften, die man nebeneinander aufhängt. Wenn dann die kaiserliche Nebenfrau kommt, bittet Ihr sie, die Inschriften festzulegen. Wird man auf diese Weise nicht beiden Zwecken gerecht?“&lt;br /&gt;
„Das ist nicht verkehrt“, sagte Djia Dschëng. „Wir wollen uns den Garten jetzt ansehen gehen und die Inschriften entwerfen. Wenn sie etwas taugen, nehmen wir sie, und wenn nicht, bitten wir noch Yü-tsun her, damit er etwas vorschlägt.“ Lächelnd sagten die anderen darauf: „Bestimmt sind schon die Vorschläge ausgezeichnet, die Ihr heute machen werdet, alter Herr, und wir brauchen nicht auf Yü-tsun zu warten.“&lt;br /&gt;
Aber Djia Dschëng erwiderte lächelnd: „Ihr wißt ja nicht, daß ich von klein auf nur Mittelmäßiges geleistet habe, wenn es darum ging, Vögel und Blumen, Berge und Wasser zu besingen. Jetzt bin ich alt und habe meinen Geist an amtlichen Schriftstücken erschöpft, da ist mir die leichte Literatur noch fremder geworden. Wenn mir überhaupt etwas einfällt, ist es mit Sicherheit so dumm und hölzern, daß die Blumen und Bäume, Häuser und Pavillons dadurch bestimmt nicht zur Geltung kommen. Und alles, was nicht den Kern der Sache trifft, ist ganz und gar sinnlos.“&lt;br /&gt;
„Keine Bange!“ redeten ihm seine Schützlinge zu. „Wir sehen uns den Garten gemeinsam an und überlegen auch gemeinsam. Jeder schlägt vor, was er kann, das Beste behalten wir bei, das Schlechte wird verworfen, dann wird es schon gehen.“&lt;br /&gt;
„Ein ausgezeichneter Gedanke!“ lobte Djia Dschëng. „Wie schön, daß heute so mildes Wetter ist, gehen wir also zusammen spazieren!“ Damit erhob er sich und ging den anderen voran. Djia Dschën aber eilte in den Garten voraus, um dort allen Bescheid zu sagen.&lt;br /&gt;
Gerade heute war Bau-yü, der sich noch immer um Tjin Dschung grämte, von der Herzoginmutter in den Garten geschickt worden, um sich dort zu zerstreuen. Doch kaum war er eingetreten, kam ihm Djia Dschën entgegen und sagte lächelnd: „Bist du immer noch hier? Gleich kommt der alte Herr!“&lt;br /&gt;
Als Bau-yü das hörte, verließ er mit Ammen, Sklavinnen und Sklaven zusammen schnell wie ein flüchtiger Rauch den Garten, aber als er eben um eine Ecke bog, lief er Djia Dschëng direkt in die Arme. Sich zu verstecken war es schon zu spät, also blieb er am Wegrand stehen. Nun hatte unlängst der Schulleiter Djia Dschëng gegenüber erwähnt, Bau-yü verstünde sich bestens darauf, Parallelsätze zu bilden, und wenn er auch faul sei, scheine er doch ein ungewöhnliches Talent zu besitzen. Da ihn jetzt der Zufall hierher geführt hatte, befahl Djia Dschëng ihm mitzukommen. Bau-yü wußte zwar nicht, worum es ging, aber es blieb ihm keine andere Wahl, als zu folgen.&lt;br /&gt;
Als sie ans Gartentor kamen, erblickten sie Djia Dschën, der an der Spitze zahlreicher Verantwortlicher dort Aufstellung genommen hatte. „Laß alle Torflügel schließen!“ befahl Djia Dschëng. „Wir wollen erst sehen, wie es von außen aussieht, ehe wir hineingehen.“&lt;br /&gt;
Djia Dschën befahl jemandem, die Tore zu schließen, und Djia Dschëng stellte sich in Positur, um das Torgebäude zu betrachten. Es hatte eine Breite von fünf Säulenzwischenräumen, das Dach war mit Halbzylinderziegeln gedeckt und hatte einen abgerundeten First. Die Tür- und Fenstergitter waren in neuartigen Formen fein geschnitzt und waren weder rot noch weiß bemalt. Alle Wände waren aus feinsten Ziegeln gemauert, und in die Plattform aus weißem Stein war ein Passionsblumenmuster gehauen. Nach links und rechts zog sich, so weit der Blick reichte, eine schneeweiß getünchte Mauer hin, die auf Steinen ruhte, die gestreift waren wie ein Tigerfell und sich der Geländeform anpaßten. Das Ganze ähnelte durchaus nicht der üppigen Pracht, wie ein vulgärer Geschmack sie hervorbringt. Erfreut darüber, befahl Djia Dschëng nunmehr, das Tor wieder zu öffnen. Dahinter versperrte ihnen ein grüner Berg den Weg.&lt;br /&gt;
„Welch schöner Berg!“ sagten Djia Dschëngs Schützlinge.&lt;br /&gt;
„Ohne diesen Berg würden gleich vom Eingang aus alle Szenerien des Gartens zu sehen sein, und das wäre uninteressant“, sagte Djia Dschëng. „Das ist wahr“, sagten seine Begleiter. „Aber darauf konnte nur jemand kommen, der Ideen im Kopf hat.“&lt;br /&gt;
Im Weitergehen erblickten sie hohe weiße Felsen, die aussahen wie böse Geister und wilde Tiere. Moospolster wuchsen darauf, und Schlingpflanzen bedeckten sie. Nur mit Mühe war ein schmaler gewundener Pfad dazwischen zu erkennen. „Wir wollen diesem Pfad folgen und nachher auf der anderen Seite hinausgehen, denn nur so bekommen wir alles zu sehen“, schlug Djia Dschëng vor und befahl Djia Dschën, voranzugehen und sie zu führen. Dann betrat er, auf Bau-yü gestützt, den Bergpfad.&lt;br /&gt;
Als er den Kopf hob, erblickte er einen spiegelglatten weißen Stein, der für eine Inschrift gedacht schien. Lächelnd wandte Djia Dschëng sich um und sagte: „Seht Euch diese Stelle an, meine Herren! Welchen Namen könnte man dafür am besten wählen?“&lt;br /&gt;
„Geschichtetes Grün“, schlug einer vor. „Brokatberg“, sagte ein anderer. „Schöner als der Hsiang-lu-Berg“, „Ein Dschung-nan im kleinen“... So wurden Dutzende verschiedener Namen genannt, aber da alle längst begriffen hatten, daß Djia Dschëng prüfen wollte, welche Fortschritte Bau-yü bei seinen Studien gemacht hatte, brachten sie nur banale Klischees vor. Auch Bau-yü vermutete nun, daß sein Vater eine Prüfung im Sinn hatte.&lt;br /&gt;
Jetzt wandte sich Djia Dschëng wirklich an Bau-yü und befahl ihm, etwas vorzuschlagen. „Bei den Alten heißt es: ‚Lieber etwas Bekanntes zitieren als etwas Neues ersinnen, besser einen alten Text aufs neue drucken als einen neuen zusammenstellen‘“, sagte Bau-yü. „Außerdem ist dies hier keiner der Hauptgipfel und keine der eigentlichen Szenerien, sondern nur der Anfang des Weges. Deshalb ist es das beste, einfach zu schreiben ‚Auf gewundenem Pfad zu verborgenen Stätten‘. Dieses Zitat hat etwas Würdevolles.“&lt;br /&gt;
„Ganz hervorragend!“ lobten die Begleiter. „Der junge Herr ist hochtalentiert und allseitig beschlagen, ganz anders als wir, die wir uns an den Büchern dummgelesen haben.“&lt;br /&gt;
„Ihr dürft ihn nicht so unverdient loben“, sagte Djia Dschëng. „Er ist noch klein und bringt das Wenige, das er weiß, überall zur Geltung. Aber damit macht er sich ja nur lächerlich. Über die Vorschläge entscheiden wir später!“&lt;br /&gt;
Damit traten sie durch eine Grotte und erblickten schattig-grüne erlesene Bäume und prächtig-bunte seltene Blumen. Ein klarer Wasserlauf, der gewunden aus dem Dickicht trat, verlor sich zwischen den Felsen. Ein paar Schritte weiter nach Norden öffnete sich eine weite ebene Fläche. Auf beiden Seiten ragten hohe Gebäude zum Himmel auf, deren verzierte Dächer und geschmückte Balustraden zwischen Felsen und Bäumen verborgen waren. Von oben gesehen, leuchtete der klare Bach wie Schnee, die Stufen zwischen den Felsen schienen durch die Wolken zu führen. Ein Geländer aus weißem Stein faßte einen Teich ein, und eine Brücke mit drei Bögen, die mit Tierköpfen geschmückt war, führte darüber hinweg. Auf der Brücke stand ein Pavillon, in dem sich Djia Dschëng mit seinen Begleitern hinsetzte. Dann fragte er: „Wie würdet Ihr diesen Platz nennen?“&lt;br /&gt;
„In Ouyang Hsius ‚Notiz über den Pavillon des trunkenen Alten‘ heißt es: ‚Dort steht ein Pavillon, der ist wie geflügelt.‘ Darum sollte man diesen Platz nennen ‚Wie geflügelt‘“, schlugen sie vor.&lt;br /&gt;
„‚Wie geflügelt‘ ist wohl gut“, sagte Djia Dschëng, „aber dieser Pavillon ist über dem Wasser erbaut, darum muß sich auch die Inschrift auf das Wasser beziehen. Mir scheint, da es bei Ouyang Hsiu auch heißt ‚Ein Bächlein rinnt zwischen zwei Gipfeln hervor‘, sollte man das Wort ‚rinnen‘ verwenden.“&lt;br /&gt;
„Ausgezeichnet!“ sagte einer seiner Schützlinge. „Der Name ‚Rinnender Jade‘ wäre schön.“&lt;br /&gt;
Djia Dschëng strich sich über den Bart und dachte nach. Dann hob er den Kopf, und sein Blick fiel auf Bau-yü, der wartend am Rande stand. Lächelnd befahl er ihm, ebenfalls einen Vorschlag zu machen.&lt;br /&gt;
„Eure Erwägung war schon recht“, erwiderte Bau-yü rasch. „Aber wenn man die Sache überdenkt, ist das Wort ‚rinnen‘ wohl für die Brauerquelle bei Ouyang Hsiu angebracht, nicht aber für diesen Quell. Noch dazu ist dies die Stätte für den Besuch einer kaiserlichen Nebenfrau, und so fallen die Namen unter das Reglement, das für Hofgedichte gilt. Da sind diese Wörter wohl zu grob und unedel. Man müßte etwas ausdenken, was feinsinniger ist.“&lt;br /&gt;
„Wie findet Ihr das?“ fragte Djia Dschëng. „Als sich vorhin alle etwas Neues ausgedacht hatten, sagt er, es sei besser, etwas Altes zu zitieren. Und nachdem wir jetzt Altes zitiert haben, sagt er, es sei grob und unpassend. – Sag mir einmal, was du vorschlagen würdest!“&lt;br /&gt;
„Besser als ‚Rinnender Jade‘ wäre wohl ‚Durchtränkt mit Duft‘, das ist neuartig und elegant“, sagte Bau-yü.&lt;br /&gt;
„Zwei Schriftzeichen für eine Inschrift machen keine Schwierigkeiten“, sagte Djia Dschëng jetzt. „Bilde auch noch einen Parallelsatz dazu!“&lt;br /&gt;
Da nahm Bau-yü in dem Pavillon Aufstellung, blickte sich nach allen vier Seiten um, und als ihm die Eingebung kam, sprach er:&lt;br /&gt;
„Ringsum am Deich leihen Weiden ihr Grün,&lt;br /&gt;
 jenseits vom Land spenden Blumen den Duft.“&lt;br /&gt;
Djia Dschëng nickte nur lächelnd, die Begleiter aber fanden kein Ende mit ihrem Lob. &lt;br /&gt;
Nun verließen sie den Pavillon und gingen auf die andere Seite des Teiches. Jeder Berg, jeder Fels, jede Blume und jeder Baum, alles wurde aufmerksam betrachtet. Endlich erblickten sie eine weißgetünchte Mauer, die ein Gebäude, das hinter unzähligen Bambushalmen versteckt lag, umschloß.&lt;br /&gt;
„Welch schöner Ort!“ riefen alle aus und traten durchs Tor. Von hieraus führte ein Wandelgang im Zickzack hinein, vor der Plattform war alles mit Steinen gepflastert. Das Gebäude darauf maß drei Säulenzwischenräume, in einen Raum führte die Tür, die anderen hatten nach außen nur Fenster. Drinnen war alles den Raumverhältnissen entsprechend mit Betten, Tischen und Stühlen ausgestattet. Vom Innenraum führte eine kleine Tür in den Hinterhof, wo große blühende Birnbäume und Bananenstauden wuchsen. Außerdem gab es hier noch zwei winzige Anbauten. Durch eine Öffnung unter der Hofmauer ergoß sich ein Quell in einen Graben, der nicht breiter war als ein Tschï. Er führte vor der Plattform um das Haus herum in den Vorderhof, schlängelte sich durch den Bambushain und floß hinaus.&lt;br /&gt;
„Hier ist es nicht schlecht“, sagte Djia Dschëng. „Wenn man hier in einer Mondnacht am Fenster seine Bücher lesen könnte, brauchte man sich nicht zu beklagen, man habe sein Leben sinnlos vertan.“ Nach diesen Worten warf er Bau-yü einen Blick zu, und dieser senkte erschrocken den Kopf. Aber rasch verwendeten sich die Gäste für ihn. Dann sagten sie: „Hier müßte eine Inschrift aus vier Schriftzeichen angebracht werden.“&lt;br /&gt;
„Und welche vier Schriftzeichen sollten das sein?“ fragte Djia Dschëng lächelnd.&lt;br /&gt;
„Ein Restchen der Landschaft am Tji“, schlug einer vor.&lt;br /&gt;
„Zu gewöhnlich“, wandte Djia Dschëng ein.&lt;br /&gt;
„Edle Spuren des Gartens Suee“, empfahl ein anderer.&lt;br /&gt;
„Ebenfalls zu gewöhnlich“, entschied Djia Dschëng.&lt;br /&gt;
„Das beste ist, Vetter Bau-yü schlägt etwas vor“, warf Djia Dschën ein.&lt;br /&gt;
„Bevor er etwas vorschlägt, läßt er sich über die andern aus, und man sieht, wie leichtfertig sein Urteil ist“, sagte Djia Dschëng.&lt;br /&gt;
„Er urteilt nur zu gerecht“, sagten die Begleiter. „Es ist nichts dagegen einzuwenden.“&lt;br /&gt;
„Ihr dürft ihm nicht einfach alles nachsehen“, sagte Djia Dschëng rasch. Dann fuhr er, an Bau-yü gewandt, fort: „Heute wollen wir dir deinen Unsinn durchgehen lassen. Also gib zuerst dein Urteil ab und dann bring etwas Eigenes vor! War etwas von dem zu gebrauchen, was eben vorgeschlagen wurde?“&lt;br /&gt;
„Mir erscheint nichts davon angemessen“, antwortete Bau-yü.&lt;br /&gt;
„Und warum nicht?“ fragte Djia Dschëng mit spöttischem Lächeln.&lt;br /&gt;
„Dies ist das erste Gebäude, das die kaiserliche Nebenfrau aufsuchen wird“, sagte Bau-yü. „Deshalb muß die Inschrift eine Huldigung sein. Und wenn sie aus vier Schriftzeichen bestehen soll, gibt es schon ein klassisches Zitat. Man muß also nichts Neues schaffen.“&lt;br /&gt;
„Die Landschaft am Tji und der Garten Suee sind wohl nichts Klassisches?“ fragte Djia Dschëng.&lt;br /&gt;
„Das ist zu abgegriffen“, sagte Bau-yü. „Besser ist ‚Ein Phönix kommt zu Besuch‘.“&lt;br /&gt;
Alle äußerten stürmisch ihren Beifall. Auch Djia Dschëng nickte, aber dann sagte er: „Welch enger Blick! Nun noch einen Parallelsatz dazu!“&lt;br /&gt;
Und Bau-yü rezitierte:&lt;br /&gt;
„Grün steigt der Dunst vom Teekessel auf,&lt;br /&gt;
 kühl sind vom Schachspiel die Finger.“&lt;br /&gt;
„Daran kann ich nichts Besonderes finden“, sagte Djia Dschëng kopfschüttelnd und trat an der Spitze seiner Begleiter hinaus. Als er eben losgehen wollte, fiel ihm plötzlich etwas ein, und er fragte Djia Dschën: „Die Häuser sind fertig, Tische und Stühle stehen auch darin, aber was ist mit Vorhängen und Matten, Raumschmuck und Antiquitäten? Ist davon auch für jeden Ort etwas da?“&lt;br /&gt;
„Von der Ausstattung ist schon vieles beisammen“, berichtete Djia Dschën. „Natürlich wird alles rechtzeitig aufgestellt, wie es sich gehört. Die Vorhänge und Matten sind noch nicht komplett, wie ich gestern von Vetter Liän hörte. Gleich als der Bau begann und die Pläne gezeichnet wurden, hat man dafür Maß genommen und die Aufträge vergeben. Ich glaube, gestern ist die Hälfte davon angekommen.“&lt;br /&gt;
Djia Dschëng hatte herausgehört, daß dies nicht Djia Dschëns Sache war, darum befahl er jemandem, Djia Liän zu holen. Nachdem dieser eingetroffen war, fragte Djia Dschëng, wie viele Sorten Matten und Vorhänge es sein müßten, wie viele schon da seien und wie viele noch fehlten.&lt;br /&gt;
Als Djia Liän die Frage hörte, zog er seine Brieftasche aus dem Stiefelschaft, holte einen Notizzettel daraus hervor, den er überflog, und dann meldete er: „Von den verschiedensten seidenen Vorhängen werden insgesamt einhundertzwanzig Stück gebraucht, davon sind gestern achtzig Stück gekommen, vierzig Stück fehlen noch. An Türvorhängen aus Bambus sind es zweihundert Stück, diese sind gestern alle eingetroffen. Dazu kommen noch zweihundert Türvorhänge aus Filz, zweihundert aus rotlackiertem Bambus und zweihundert mit bunten Blumenmustern. Von jeder Sorte haben wir schon die Hälfte bekommen, und im Herbst werden sie vollzählig sein. An Stuhltüchern, Tischverkleidungen, Bettumrandungen und Tischhüllen sind es eintausendzweihundert Stück, und auch diese sind bereits vorhanden.“&lt;br /&gt;
Während sie so im Gehen miteinander sprachen, versperrte plötzlich ein dunkler Berg ihren Weg. Sie gingen um ihn herum und erblickten halb verborgen eine niedrige gelbe Lehmmauer, die oben mit Reisstroh belegt war. Hunderte blühender Aprikosenbäume leuchteten wie loderndes Feuer oder flammende Morgenwolken. Innerhalb der Mauer standen einige strohgedeckte Häuser, außerhalb derselben aber wuchsen junge Maulbeerbäume, Ulmen, Roseneibische und Seidenspinnereichen, deren Zweige so miteinander verwoben waren, daß sie einen doppelten grünen Flechtzaun bildeten. Noch vor diesem Zaun lag am Fuße des Berges ein Dorfbrunnen mit Hebebaum, Winde und dergleichen. Weiter unten erstreckten sich endlose Felder, auf denen Gemüse grünte und blühte.&lt;br /&gt;
„Das lasse ich mir gefallen!“ sagte Djia Dschëng lächelnd. „Es ist zwar alles künstlich angelegt, aber doch erweckt der Anblick in mir den Wunsch, mich aufs Land zurückzuziehen und Bauer zu werden. Aber gehen wir hinein, um zu rasten!“&lt;br /&gt;
Da erblickten sie plötzlich, als sie eben durch das Tor des Flechtzauns treten wollten, am Wegesrand einen Stein, der ebenfalls für eine Inschrift vorgesehen sein mußte. „Wie schön, wie schön!“ riefen alle aus. „Hätte man hier eine Inschriftentafel aufgehängt, wäre die ländliche Stimmung wie weggeblasen, durch den Stein aber gewinnt sie noch. Hierzu paßt nur ein Vers von Fan Tschëng-da.“&lt;br /&gt;
„Also schlagt etwas vor!“ forderte Djia Dschëng sie auf.&lt;br /&gt;
Da sagte jemand: „Euer Sohn hat vorhin bemerkt: ‚Lieber etwas Bekanntes zitieren als etwas Neues ersinnen.‘ Für diesen Platz hier ist ein alter Ausspruch höchst treffend. Nichts könnte besser sein, als einfach zu schreiben ‚Aprikosenblütendorf‘.“&lt;br /&gt;
Lächelnd wandte sich Djia Dschëng an Djia Dschën und sagte: „Das bringt mich auf den Gedanken, daß diesem Ort zu seiner Vollkommenheit noch das Zeichen einer Weinschenke fehlt. Laß doch morgen eins anfertigen! Aber es darf nicht etwa prunkvoll aussehen, es muß eine Form haben, wie sie draußen auf dem Lande üblich ist. Du läßt es mit einem Bambusstab in einem Baumwipfel anbringen!“&lt;br /&gt;
Djia Dschën versprach es und sagte dann: „Hier können auch keine anderen Vögel gehalten werden als Gänse, Enten, Hühner und dergleichen, damit alles miteinander harmoniert.“&lt;br /&gt;
„Ausgezeichnet!“ lobten Djia Dschëng und seine Begleiter. Dann aber erläuterte Djia Dschëng: „‚Aprikosenblütendorf‘ ist wohl sehr schön, aber den Namen gibt es schon. Deshalb müßten wir erst eine Genehmigung dafür erbitten.“&lt;br /&gt;
„Richtig!“ sagten seine Schützlinge. „Aber welchen erdachten Namen könnte man wählen?“&lt;br /&gt;
Alle grübelten darüber nach, Bau-yü aber konnte seine Ungeduld nicht bezähmen, und ohne auf einen Befehl von Djia Dschëng zu warten, platzte er heraus: „In einem alten Gedicht heißt es ‚Vom Wipfel der Aprikose eine Weinflagge winkt.‘ Deshalb wäre es hier das beste zu sagen ‚Zwischen Aprikosen eine Weinflagge sich zeigt.‘“&lt;br /&gt;
„Nicht schlecht!“ sagten alle. „Und es spielt auf das Aprikosenblütendorf an.“&lt;br /&gt;
„Wollte man es ‚Aprikosenblütendorf‘ nennen, wäre das der Gipfel der Geschmacklosigkeit“, sagte Bau-yü mit kühlem Lächeln. „In einem anderen alten Gedicht heißt es ‚Am Flechtzaun überm Wasser die Reisblüten duften.‘ Wäre es nicht schön, ‚Reisduftdorf‘ zu sagen?“&lt;br /&gt;
„Ein hervorragender Name!“ stimmten alle begeistert zu und klatschten in die Hände. Djia Dschëng aber fuhr Bau-yü an: „Du unwissender Tropf! Da kennst du ein paar alte Dichter und hast ein paar allbekannte Verse im Kopf, und schon wagst du es, dich vor Älteren aufzuspielen. Deinen Unsinn habe ich dich nur erzählen lassen, um dich auf die Probe zu stellen und damit wir etwas zum Lachen haben. Du hast das wohl ernst genommen?“&lt;br /&gt;
Damit führte er die Gesellschaft in eines der strohgedeckten Häuser. Drinnen erblickten sie papierbespannte Fenster und hölzerne Ruhebänke, von Reichtum und Vornehmheit keine Spur. Djia Dschëng, froh gestimmt durch diesen Anblick, wandte sich zu Bau-yü und fragte: „Wie gefällt es dir hier?“&lt;br /&gt;
Rasch stießen die Begleiter Bau-yü an und soufflierten ihm, er solle sagen, es sei schön hier. Bau-yü aber ließ sich dadurch nicht beirren und antwortete: „Lange nicht so gut wie in den Räumen ‚Ein Phönix kommt zu Besuch‘.“&lt;br /&gt;
„Dummer Kerl!“ sagte Djia Dschëng. „Dir gefällt nur die widerliche Pracht rotlackierter Säulen und buntbemalter Balken, für Einfachheit und Zurückgezogenheit hast du keinen Sinn. Das kommt davon, daß du nicht die Schriften studierst.“&lt;br /&gt;
„Ihr belehrt mich zu Recht“, erwiderte Bau-yü rasch. „Aber was hat es mit dem Ausdruck ‚natürlich‘ auf sich, den die Alten häufig gebrauchten?“&lt;br /&gt;
Angesichts von Bau-yüs Verhalten fragten sich die Begleiter, warum er so unverbesserlich töricht sei, und auf seine Frage nach dem Wort ‚natürlich‘ sagten sie rasch: „Alles versteht Ihr, und was ‚natürlich‘ heißt, nicht? ‚Natürlich‘ heißt, was von Natur aus ist und nicht von Menschenhand geschaffen.“&lt;br /&gt;
„Aha!“ sagte Bau-yü. „Und wenn hier ein Bauernhof liegt, sieht man doch ganz klar, daß er willkürlich angelegt ist. Es gibt kein Dorf in der Nachbarschaft und keine Stadt in der Nähe. Der Berg dahinter gehört zu keinem Gebirge, und das Wasser davor entspringt keiner Quelle. Keine Pagode eines versteckten Klosters erhebt sich darüber, keine Brücke zu einem Markt steht davor. Einsam und verloren liegt er da und bietet keinen großartigen Anblick.&lt;br /&gt;
Wie könnte er sich mit dem vorigen Ort messen, der ein natürliches Aussehen hat und einen natürlichen Geist atmet? Sicher ist auch dort der Bambus angepflanzt und der Quell hingeleitet, aber das geht doch nicht bis zur Entstellung. Bei dem, was die Alten ein ‚natürliches Bild‘ nannten, geht es ja gerade darum, daß man nicht gewaltsam aus der falschen Stelle die richtige macht und einen Berg dort aufhäuft, wo keiner ist. So erhält man zwar hunderterlei verfeinerte Elemente, aber sie vertragen sich nicht miteinander...“&lt;br /&gt;
Noch ehe er ausgeredet hatte, rief Djia Dschëng zornig: „Hinaus!“ Aber als er eben ging, befahl er ihm schon wieder, zurückzukommen und einen Parallelsatz zu bilden. „Wenn er nichts wird, schlage ich dir für beides auf den Mund!“ drohte er.&lt;br /&gt;
So blieb Bau-yü keine Wahl, und er rezitierte:&lt;br /&gt;
„Frischespendendes Wasser erfüllt die Bucht,&lt;br /&gt;
wo man Bohnenfasern wäscht.&lt;br /&gt;
 Glückverheißende Wolken umgeben den Mann,&lt;br /&gt;
der Rebdoldenblätter pflückt.“&lt;br /&gt;
„Es wird immer schlimmer“, sagte Djia Dschëng kopfschüttelnd und führte seine Gäste hinaus. Sie bogen um einen Berghang, gingen zwischen Blumen und Weiden dahin, an Felsen und Quellen vorbei, unter einem Rosenspalier und einer Laube aus Kletterrosen hindurch, an einem Strauchpäoniengarten vorüber, zu einem Hof mit Wildrosen hinein und durch eine Einfriedung mit Bananstauden hinaus. Hin und her, kreuz und quer führte sie der Weg. Plötzlich hörten sie Wasser rauschen, das sich aus einer Grotte ergoß. Von oben hingen Schlingpflanzen darüber, unten schwammen Blütenblätter darin.&lt;br /&gt;
„Welch schöne Szenerie!“ riefen alle, und Djia Dschëng fragte: „Wie wollt Ihr sie nennen?“&lt;br /&gt;
„Da gibt es nichts zu überlegen“, wurde ihm geantwortet. „Der Name ‚Quelle von Wu-ling‘ paßt ganz genau.“&lt;br /&gt;
„Wieder etwas, was es schon gibt“, wandte Djia Dschëng lächelnd ein. &lt;br /&gt;
„Dann eben ‚Die alte Heimstatt der Leute aus Tjin‘“, lautete ein anderer Vorschlag.&lt;br /&gt;
„Das ist ja noch anstößiger“, sagte Bau-yü. „‚Die alte Heimstatt der Leute aus Tjin‘ spricht von der Flucht aus Wirren. Das kommt doch nicht in Frage. Was könnte besser sein als ‚Knöterichstrand und Blumengestade‘?“&lt;br /&gt;
Djia Dschëng bezeichnete das erst recht als Unsinn. Dann wollte er in die Grotte hineinfahren und erkundigte sich, ob es hier Boote gebe.&lt;br /&gt;
„Hierher kommen vier Boote zum Lotosblumenpflücken und eine Barke“, berichtete Djia Dschën. „Aber sie sind noch nicht fertig.“&lt;br /&gt;
„Schade“, sagte Djia Dschëng, „dann können wir nicht hinein.“&lt;br /&gt;
„Man kommt auch von oben über einen Pfad hinein“, erklärte Djia Dschën und setzte sich an die Spitze des Zuges. Sich an Schlingpflanzen und Bäumen haltend, gingen sie weiter. Hier schwammen noch mehr abgefallene Blüten, und das Wasser war klarer. Weit und gewunden floß es dahin. Am Rande des Teiches wuchsen zwei Reihen Trauerweiden. Mit Pfirsich- und Aprikosenbäumen vermengt, verdeckten sie den Himmel und hielten die Sonne ab. Kein Staub war hier zu sehen. Dann zeigte sich plötzlich im Schatten der Weiden eine gewundene hölzerne Brücke mit rotem Geländer, an derem anderen Ende zahlreiche Wege sich trafen. Hier erblickten sie ein sauberes ziegelgedecktes Haus, das von einer Backsteinmauer umgeben war, die ebenfalls mit Ziegeln gedeckt und mit Blumen bewachsen war. Ausläufer des Hauptgipfels der Berge zogen sich bis durch die Mauer hindurch.&lt;br /&gt;
„Welche Geschmacklosigkeit, hier ein Haus zu bauen!“ sagte Djia Dschëng.&lt;br /&gt;
Als sie dann durch das Tor traten, ragte plötzlich ein bizarrer Felsen vor ihnen auf, der von allen Seiten mit weiteren Felsbrocken umgeben war und das ganze Gebäude vor ihren Blicken verbarg. Kein einziger blühender Baum wuchs hier, nur zahllose seltsame Gewächse. Sie rankten und sprossen, hingen von den Felsspitzen herab, wuchsen aus den Spalten heraus, ja selbst von der Dachtraufe hingen sie, um die Säulen wanden sie sich, und über die Treppenstufen breiteten sie sich aus. Sie glichen flatternden grünen Bändern und zusammengerollten goldenen Stricken. Manche Früchte sahen aus wie roter Zinnober, manche Knospen wie Duftblüten aus Gold. Mit ihrem Geruch konnte sich kein Blumenduft messen.&lt;br /&gt;
„Das hat Geschmack!“ sagte Djia Dschëng unwillkürlich. „Nur kenne ich kaum welche von den Pflanzen.“&lt;br /&gt;
„Es sind Kletterfeige und Glyzine“, sagte jemand von den Begleitern.&lt;br /&gt;
„Kletterfeige und Glyzine haben nicht so einen fremdartigen Duft“, erwiderte Djia Dschëng.&lt;br /&gt;
„Sie sind es wirklich nicht“, sagte jetzt Bau-yü. „Kletterfeige und Glyzine sind zwar auch darunter, aber was da so duftet, sind Galgant und Haselwurz. Das Rote ist natürlich Purpurraute und das Grüne bestimmt Bärenklau. In den Büchern Li-sau und Wën-hsüan gibt es merkwürdige Pflanzen mit solchen Namen wie huo-na und djiang-tan, lun-dsu und dsï-djiang. Andere heißen schï-fan, schuee-sung, fu-liu oder lü-ti, wieder andere dan-djiau, mi-wu und fëng-liän. Aber nach so langer Zeit und so großen Veränderungen weiß niemand mehr, was das ist, darum haben die Pflanzen andere Namen bekommen, die ihrer Form entsprechen. Es kommt auch vor, daß sich die Bezeichnung allmählich verändert hat...“&lt;br /&gt;
Noch ehe er ausgesprochen hatte, herrschte Djia Dschëng ihn an: „Dich hat keiner gefragt!“ &lt;br /&gt;
Erschrocken fuhr Bau-yü zurück und wagte nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
Djia Dschëng hatte gesehen, daß auf beiden Seiten ein gedeckter Gang entlangführte. Durch diesen ging er jetzt hinein und erblickte ein Haus, das fünf Säulenzwischenräume breit war und ein Dach mit abgerundetem First hatte. Auf allen vier Seiten war es von Säulengängen umgeben. Mit seinen grünen Fenstern und den lackierten Wänden wirkte es ungleich edler als die vorigen Gebäude.&lt;br /&gt;
„Wenn man hier Tee brüht und die Zither spielt, braucht man nicht einmal Weihrauch abzubrennen“, bemerkte Djia Dschëng mit einem Seufzer. „Diese Anlage ist so etwas Außergewöhnliches, daß Ihr für ihre Inschriftentafel ein gelungenes neuartiges Motto finden müßt, um dem gerecht zu werden.“&lt;br /&gt;
„Dann paßt nichts besser als ‚Orchideenwind und Lilientau‘“, sagte einer der Begleiter.&lt;br /&gt;
„Dabei wird es wohl bleiben müssen“, sagte Djia Dschëng. „Wie ist es mit einem Parallelsatz?“&lt;br /&gt;
„Ich habe einen erdacht“, sagte jemand, „aber die andern müssen mich verbessern!“ Und er rezitierte:&lt;br /&gt;
„Moschushauch zieht durch den abendlich sonnigen Hof,&lt;br /&gt;
 Galgantduft weht über die mondhelle Insel.“&lt;br /&gt;
„Gut ist das schon“, sagten seine Gefährten, „nur das ‚abendlich sonnig‘ paßt nicht hierher.“&lt;br /&gt;
„Aber es heißt doch in einem alten Gedicht ‚Die Rotalgen in meinen Händen weinen im Abendsonnenschein‘“, erwiderte er darauf.&lt;br /&gt;
„Zu traurig, zu traurig!“ hielten sie ihm vor.&lt;br /&gt;
Dann sagte ein anderer: „Ich habe auch einen Parallelsatz, Ihr müßt ihn beurteilen!“ Und er rezitierte:&lt;br /&gt;
„Im Garten weht der Duft um die Jadelilien,&lt;br /&gt;
 im Hof scheint der Mond auf die Goldorchideen.“&lt;br /&gt;
Djia Dschëng strich sich schweigend den Bart und wollte selbst einen Parallelsatz vortragen, aber als er den Kopf hob, fiel sein Blick auf Bau-yü, der am Rande stand und sich nicht zu mucksen wagte. „Warum schweigst du, wenn du reden sollst?“ fuhr er ihn an. „Willst du vielleicht warten, bis man dich um Belehrung bittet, oder was?“&lt;br /&gt;
„Es gibt hier weder Moschusduft noch einen hellen Mond oder etwas in der Art einer Insel“, begann Bau-yü. „Wenn man es so anfängt, kann man Hunderte von Parallelsätzen bilden und ist immer noch nicht fertig.“&lt;br /&gt;
„Wer drückt dir denn den Nacken nieder und zwingt dich, diese Wörter zu gebrauchen?“ fragte Djia Dschëng.&lt;br /&gt;
„Wenn dem so ist“, sagte Bau-yü, „ist das beste für die Inschriftentafel ‚Reiner Duft von Haselwurz und Bärenklau‘, als Parallelsatz aber&lt;br /&gt;
‚Dichtet man inmitten von Kardamom,&lt;br /&gt;
scheint das Talent zu erblühen;&lt;br /&gt;
 schläft man unter dem Rosenstrauch,&lt;br /&gt;
wird auch der Traum noch duftig.‘“&lt;br /&gt;
„Das hast du doch der Zeile nachgebildet ‚Schreibt man unter Bananenblättern, scheint die Schrift zu ergrünen.‘ Was ist daran schon bemerkenswert?“ fragte Djia Dschëng lächelnd.&lt;br /&gt;
„Als Li Tai-bo die ‚Phönixterrasse‘ schrieb, hat er sie ganz dem ‚Turm des Gelben Kranichs‘ nachgebildet, aber sie ist besser als das Original“, sagten Djia Dschëngs Schützlinge. „Wenn man den Parallelsatz von eben genauer betrachtet, erscheint er noch feiner und lebensvoller als die Zeile vom Schreiben unter Bananenblättern, ja diese ist gleichsam seinem Satz nachgebildet.“&lt;br /&gt;
„Wo gibt‘s denn so etwas?“ fragte Djia Dschëng lächelnd darauf.&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten gingen alle wieder hinaus und erblickten nach kurzem Fußweg mehrstöckige Hallen und hohe Türme, die von allen Seiten wie Paläste aus Jade wirkten und oben und unten durch gewundene Gänge und Galerien miteinander verbunden waren. Grüne Kiefern fegten die Dachtraufen, Jadegeländer umgaben die Plattformen. Golden glänzten die Tiermasken, bunt leuchteten die Drachenköpfe.&lt;br /&gt;
„Dies sind die Hauptgebäude“, sagte Djia Dschëng. „Sie sind nur ein wenig zu prächtig.“&lt;br /&gt;
„Sie müssen so sein“, entgegneten seine Begleiter. „Die kaiserliche Nebenfrau schätzt zwar die Bescheidenheit und verabscheut von Natur aus jeden Aufwand, aber ihrem jetzigen Rang gemäß verlangt die Etikette es so, wie es ist, und nichts ist daran übertrieben.“&lt;br /&gt;
Bei diesen Worten waren sie weitergegangen und standen jetzt vor einem steinernen Schmucktor, das oben mit Drachen verziert und fein behauen war.&lt;br /&gt;
„Welche Inschrift könnte man hier anbringen?“ fragte Djia Dschëng.&lt;br /&gt;
„Am besten ‚Feenreich Pëng-lai‘“ schlugen seine Begleiter vor. Djia Dschëng schüttelte den Kopf, ohne etwas zu sagen.&lt;br /&gt;
Kaum hatte Bau-yü diesen Ort erblickt, regte sich etwas in seinem Herzen, und er begann zu grübeln. Ihm schien, er müßte das alles schon einmal gesehen haben, aber er kam nicht darauf, wann das gewesen sein könnte. Jetzt befahl ihm Djia Dschëng, eine Inschrift zu entwerfen, aber Bau-yüs Gedanken waren so tief in der Vergangenheit versunken, daß er nichts davon hörte. Djia Dschëngs Schützlinge, die nicht wußten, was in Bau-yü vorging, glaubten nicht anders, als daß sein Talent und seine Dichtergabe durch die Anstrengungen dieses halben Tages erschöpft seien und daß er durch weiteres Drängen den Kopf verlieren könnte oder daß ein Unglück daraus entstehen würde, womit keinem gedient sei, darum rieten sie rasch: „Genug, genug! Soll er die Inschrift morgen entwerfen!“&lt;br /&gt;
Djia Dschëng seinerseits hatte die Befürchtung, die Herzoginmutter könnte sich Sorgen machen, darum sagte er mit spöttischem Lächeln: „Kommt auch für dich einmal der Augenblick, wo du nicht mehr weiterweißt! Also gut, ich gebe dir einen Tag Zeit. Aber wenn es morgen immer noch nicht geht, kenne ich keine Gnade. Dies ist ein wichtiger Ort, die Inschrift dafür will sorgfältig durchdacht sein.“ Mit diesen Worten führte er die Gesellschaft weiter, um die Besichtigung fortzusetzen, denn vom Eingangstor bis hierher hatten sie erst fünf oder sechs Zehntel des Ganzen gesehen. Aber da wurde eben gemeldet, Djia Yü-tsun habe jemanden geschickt, um etwas auszurichten.&lt;br /&gt;
„Da können wir die übrigen Stellen nicht mehr besichtigen“, sagte Djia Dschëng lächelnd. „Dennoch wollen wir dort entlang hinausgehen, denn wenn wir uns auch nichts genau ansehen können, wollen wir doch einen Blick darauf werfen!“ Und damit setzte er sich wieder an die Spitze des Zuges.&lt;br /&gt;
Als sie an eine große Brücke kamen, sahen sie, wie das Wasser gleich einem kristallenen Vorhang darunter hereinströmte. Hier war das Wehr, das die Wasserläufe des Gartens mit dem Fluß verband.&lt;br /&gt;
„Wie soll dieses Wehr heißen?“ fragte Djia Dschëng.&lt;br /&gt;
„Hierher kommt das Wasser ‚Durchtränkt mit Duft‘, darum müßte es ‚Duftgetränktes Wehr‘ heißen“, sagte Bau-yü.&lt;br /&gt;
„Unsinn!“ erwiderte Djia Dschëng. „Gerade ‚duftgetränkt‘ soll es nicht heißen.“&lt;br /&gt;
Sie gingen weiter an schmucken Häusern und strohgedeckten Hütten vorbei, an Mauern aus Stein und an durchbrochenen Hecken aus blühenden Sträuchern, an einem versteckten Nonnenkloster am Fuße eines Berges und an einer entlegenen Einsiedelei inmitten eines Waldes, an langen Wandelgängen und an verschlungenen Grotten, an eckigen Hallen und runden Pavillons. Aber nirgends konnte Djia Dschëng es sich leisten einzutreten. Weil aber nach dem langen Herumlaufen ohne eine Pause allen die Beine schmerzten und eben wieder ein Gehöft auftauchte, schlug Djia Dschëng vor: „Hier wollen wir hineingehen, um ein wenig zu rasten!“&lt;br /&gt;
Damit führte er sie um einen blühenden Pfirsichbaum mit gefüllten Blüten herum und durch ein kreisrundes Mondtor in einem mit Blumen bewachsenen Flechtzaun aus Bambus hindurch. Dahinter erblickten sie eine weißgetünchte Mauer und grüne Trauerweiden. Innerhalb der Mauer zogen sich auf beiden Seiten gedeckte Wandelgänge hin, und der Hof war mit mehreren Felsbrocken verziert. Auf seiner einen Seite wuchsen Bananenstauden, auf der anderen ein Zierapfelbaum, der gewachsen war wie ein Schirm. Seine Zweige waren wie grüne Seide, die Blüten wie roter Zinnober.&lt;br /&gt;
„Welch herrliche Blüten!“ rief alles begeistert aus. „Wir haben schon viele Zierapfelbäume gesehen, aber so etwas nie!“&lt;br /&gt;
„Er heißt Mädchen-Zierapfel und ist eine ausländische Sorte“, erläuterte Djia Dschëng. „Der Volksmund behauptet, er komme aus dem Amazonenreich und dort sei diese Sorte weit verbreitet. Aber das ist haltloses Geschwätz.“&lt;br /&gt;
„Aber wenn das nicht belegt ist, wie konnte sich dann der Name durch die Zeiten erhalten?“ fragten seine Begleiter.&lt;br /&gt;
„Wahrscheinlich hat ein Dichter ihn so genannt, weil die Blüten rot sind wie Schminke und durch ihre Zartheit mädchenhaft wirken“, sagte Bau-yü. „Ein einfacher Mann, der den Namen hörte, mag eine Erwähnung in einem inoffiziellen Geschichtswerk als Beleg angesehen haben, und unwissende Schwätzer verbreiteten die Sache weiter, bis jedermann sie für wahr hielt.“ Alle lobten diese Erklärung, und während sie sich weiter unterhielten, nahmen sie auf Ruhebänken in einem Anbau Platz.&lt;br /&gt;
„Habt Ihr ein paar Schriftzeichen für eine originelle Inschrift parat?“ fragte Djia Dschëng. &lt;br /&gt;
„Bananen und Kraniche“, schlug jemand vor.&lt;br /&gt;
„Besser wäre ‚Erhabener Glanz, fließende Pracht‘“ sagte ein anderer.&lt;br /&gt;
„Nicht schlecht, nicht schlecht“, lobten Djia Dschëng und der Rest der Gesellschaft.&lt;br /&gt;
„Ausgezeichnet“, sagte auch Bau-yü, fügte dann aber seufzend hinzu: „Schade ist es trotzdem.“&lt;br /&gt;
„Wieso schade?“ fragten alle.&lt;br /&gt;
„Wenn hier Bananenstauden und ein Zierapfelbaum wachsen, legt das die Wörter ‚rot‘ und ‚grün‘ nahe“, erwiderte Bau-yü. „Spricht man nur von den Zierapfelblüten, fehlen die Bananen, und umgekehrt fehlen die Zierapfelblüten, wenn man nur von den Bananen spricht. Die Zierapfelblüten dürfen aber nicht fehlen und noch weniger die Bananen.“&lt;br /&gt;
„Was würdest du also vorschlagen?“ fragte Djia Dschëng.&lt;br /&gt;
„Ich finde, es ist alles enthalten, wenn man sagt ‚Roter Duft und grüner Jade‘“ antwortete Bau-yü.&lt;br /&gt;
„Nicht gut“, sagte Djia Dschëng und schüttelte den Kopf. „Gar nicht gut.“ Und mit diesen Worten führte er die Gesellschaft ins Haus. &lt;br /&gt;
Hier stellten sie fest, daß es anders eingerichtet war als die übrigen Gebäude, die sie gesehen hatten. Das Haus war nicht in einzelne Räume unterteilt, es gab nur zierlich geschnitzte Trennwände, die Muster zeigten wie Fledermäuse zwischen Wolken, die drei Freunde der kalten Jahreszeit, Landschaften und Figuren, Vögel und Blumen, Ziergegenstände und Antiquitäten oder die stilisierten Schriftzeichen ‚zehntausendfaches Glück und ewiges Leben‘. Alles war von Meisterhand geschnitzt, farbig bemalt, vergoldet und mit Jade eingelegt. In diesen Trennwänden waren Stellen ausgespart, um Bücher abzulegen, Bronzegefäße aufzustellen, Schreibzeug unterzubringen oder Vasen und Topflandschaften zu plazieren. Die Trennwände selbst waren von unterschiedlicher Gestalt – rund wie der Himmel, quadratisch wie die Erde, sonnenblumen- oder bananenblattförmig oder aber wie miteinander verschlungene Ringe und halbierte runde Jadescheiben.&lt;br /&gt;
Es war wirklich eine üppige Pracht, zugleich aber fein und erlesen. Hier ein Fensterchen, beklebt mit bunter Gaze, dort ein Durchgang, hinter einem farbigen Vorhang verborgen. In allen Wänden aber fanden sich Vertiefungen in der Form von Antiquitäten wie Zithern, Schwertern, Vasen und kleinen Setzschirmen, so daß die Gegenstände, die darin hingen, nicht aus der Wand hervortraten.&lt;br /&gt;
„Welch schöner Einfall!“ lobten alle. „Wer mag sich das ausgedacht haben?“&lt;br /&gt;
Djia Dschëng war mit seinen Begleitern noch nicht weit gekommen, als sie sich verlaufen hatten. Auf der linken Seite war eine Tür, durch die sie gehen konnten, rechts im Hintergrund ein Fenster. Aber als sie sich zu der Tür wandten, versperrte ihnen plötzlich eine Stellage mit Büchern den Weg, also machten sie kehrt und erblickten den Weg zu einer anderen Tür, auf den das Licht durch ein weiteres Gazefenster fiel. Im Näherkommen sahen sie plötzlich, wie ihnen eine Gruppe von Leuten entgegenkam, die genauso aussahen wie sie selbst, und da merkten sie, daß es ein großer Glasspiegel war, der ihr Bild zurückwarf. Sie gingen um den Spiegel herum, aber da war eine Vielzahl von Türen.&lt;br /&gt;
„Folgt mir, gnädiger Herr!“ sagte Djia Dschën lächelnd. „Hier führt eine Tür auf den Hinterhof, und von dort haben wir es ein Stück näher.“ Damit bog er um zwei gazebespannte Trennwände, und hier war tatsächlich eine Tür, durch die sie hinauskamen. Im Hof fanden sie ein Spalier duftender Rosen, und als sie um die Blütenhecke gebogen waren, lag ein grünes Bächlein vor ihnen.&lt;br /&gt;
„Woher kommt denn das Wasser hier?“ fragten alle verwundert. Djia Dschën wies mit der Hand in die Ferne und erklärte: „Vom Wehr fließt es zur Grotte, dann wird es durch das Tal im Nordosten zum Bauernhof geführt, dort zweigt ein Arm davon nach Südwesten ab. Hier nun vereinigt es sich wieder und fließt dort unter der Mauer hinaus.“&lt;br /&gt;
„Genial!“ sagten alle, und als sie das eben sagten, stellten sie plötzlich fest, daß ihnen ein Berg den Weg versperrte. „Wir haben uns verlaufen“, sagten sie. Djia Dschën aber forderte sie lächelnd auf: „Folgt mir nur!“ und schritt voran. Alle gingen hinter ihm her, und kaum daß sie um den Fuß des Berges gebogen waren, lag ein glatter breiter Weg vor ihnen. Weiter vorn war das Tor ungehindert zu sehen.&lt;br /&gt;
„Wie interessant!“ sagten alle. „Das ist wirklich der Gipfel an Einfallsreichtum.“ Und damit gingen sie hinaus.&lt;br /&gt;
Bau-yü sehnte sich von ganzem Herzen in seine Zimmer zurück, da er aber von Djia Dschëng keinerlei Anweisung erhielt, ging er notgedrungen bis in die Bibliothek mit. Dort fiel Djia Dschëng seine Anwesenheit plötzlich wieder auf, und er fuhr ihn an: „Willst du nicht endlich verschwinden? Bist du immer noch nicht genug herumgelaufen? Du kannst dir wohl nicht denken, daß sich die alte gnädige Frau um dich sorgt, wenn du so lange weg bleibst? Also geh jetzt hinein! Für nichts und wieder nichts hat sie dich so gern.“&lt;br /&gt;
Jetzt erst zog sich Bau-yü zurück. Als er aus dem Hoftor trat, legten ihm mehrere Sklavenjungen aus Djia Dschëngs Gefolge den Arm um die Hüfte und sagten: „Uns habt Ihr es zu verdanken, daß der gnädige Herr heute mit Euch zufrieden war. Die alte gnädige Frau hat mehrmals Boten geschickt, um nachzufragen, und wir haben immer gesagt, der gnädige Herr sei zufrieden. Hätten wir das nicht getan und die alte gnädige Frau hätte Euch rufen lassen, hättet Ihr Euer Talent nicht entfalten können. Alle haben gesagt, Eure Verse seien besser gewesen als die der andern. Für dieses Glück seid Ihr uns eine Belohnung schuldig!“&lt;br /&gt;
Lächelnd versprach Bau-yü: „Jeder von euch bekommt eine Schnur Münzen!“&lt;br /&gt;
„Als ob wir noch keine Münzschnur gesehen hätten!“ sagten sie. „Gebt uns das Täschchen von Eurem Gürtel!“ Und schon trat einer von ihnen an Bau-yü heran und löste ihm das Täschchen vom Gürtel. Ein anderer machte ihm die Fächerhülle los, und ohne sich auf Erläuterungen einzulassen, nahmen sie ihm alles ab, was er am Gürtel trug. Dann sagten sie: „Wir wollen Euch begleiten!“ Und während der eine ihn umfaßte, umringten ihn die anderen, und so begleiteten sie ihn bis an das Innentor des Wohngehöfts der Herzoginmutter.&lt;br /&gt;
Die Herzoginmutter hatte schon mehrmals nach Bau-yü geschickt, ehe die Sklavinnen jetzt mit ihm hereintraten und er seinen Gruß entbot. Als die Herzoginmutter erfuhr, es sei ihm nichts Unangenehmes widerfahren, war sie von Herzen froh. Nun brachte Hsi-jën Tee, und als sie sah, daß Bau-yü nichts mehr am Gürtel trug, sagte sie lächelnd: „Diese schamlosen Kerle haben dich ja wieder einmal ausgeplündert!“&lt;br /&gt;
Als Dai-yü das hörte, trat sie näher, um sich davon zu überzeugen. Und als sie sah, daß es stimmte, sagte sie zu Bau-yü: „Das Täschchen von mir hast du ihnen auch gegeben? Wenn du morgen wieder etwas von mir haben willst, bekommst du es nicht!“&lt;br /&gt;
Damit ging sie wütend in ihr Zimmer, nahm das Riechbeutelchen, das sie vor zwei Tagen auf Bau-yüs Bitte hin anzufertigen begonnen hatte und das erst halb fertig war, und begann es vor lauter Zorn mit der Schere zu zerschneiden.&lt;br /&gt;
Als Bau-yü, der gesehen hatte, wie ärgerlich sie wurde, und der ahnte, daß die Sache eine bedenkliche Wendung nahm, ihr rasch nachgeeilt kam, war das Beutelchen schon zerschnitten. Da Bau-yü es bereits gesehen hatte, obwohl es noch nicht fertig war, und wußte, wie sorgfältig es gearbeitet war und wieviel Mühe Dai-yü darauf verwandt hatte, geriet er ebenfalls in Zorn, als er sah, daß sie es ohne jeden Grund mit der Schere zerfetzte. Hastig riß er seinen Kragen auf, holte das Täschchen, das er unter dem Obergewand auf seiner roten Jacke trug, hervor, hielt es Dai-yü hin und sagte: „Schau mal, was ich hier habe! Wann hätte ich jemals etwas von dir verschenkt?“&lt;br /&gt;
Als Dai-yü sah, daß er so an dem Täschchen hing, daß er es unter dem Gewand trug, damit es ihm niemand wegnehmen konnte, bereute sie, so voreilig und ohne Verstand das Riechbeutelchen zerschnitten zu haben. Ärgerlich und beschämt zugleich senkte sie den Kopf und brachte kein Wort hervor. Da fuhr Bau-yü fort: „Du hättest es gar nicht zu zerschneiden brauchen. Ich weiß ja, daß du mir nicht gern etwas gibst. Willst du nicht auch das Täschchen zurückhaben?“ Damit warf er ihr das Täschchen an die Brust und wollte gehen.&lt;br /&gt;
Durch diese Behandlung erst recht aufgebracht, begannen Dai-yü, die vor Wut keinen Ton herausbrachte, die Tränen zu fließen. Sie griff nach dem Täschchen und wollte es ebenfalls zerschneiden.&lt;br /&gt;
Da machte Bau-yü schnell wieder kehrt, nahm ihr das Täschchen weg und bat lächelnd: „Verschone es doch, liebstes Kusinchen!“&lt;br /&gt;
Dai-yü schleuderte die Schere fort, wischte sich die Tränen ab und sagte: „Du brauchst nicht einmal gut und einmal schlecht zu mir zu sein. Wenn du mich nur ärgern willst, ist es besser, wir trennen uns! Was soll denn das?“ Damit warf sie sich mit dem Gesicht zur Wand auf ihr Bett und wischte sich weiter die Tränen ab. Bau-yü konnte nicht anders, als zu ihr zu treten und mit Kusinchen hin, Kusinchen her um Verzeihung zu bitten.&lt;br /&gt;
Drüben aber fragte die Herzoginmutter, wo denn Bau-yü stecke. „Bei Fräulein Lin im Zimmer ist er“, meldeten die Ammen und Sklavenmädchen rasch.&lt;br /&gt;
„Recht so!“ sagte die Herzoginmutter darauf. „Soll er nur mit den Mädchen zusammen spielen. Die ganze Zeit über hat ihn sein Vater festgehalten, da kann er jetzt auch ein Weilchen vergnügt sein. Nur zanken sollen sie sich nicht, und es darf ihn keiner bevormunden.“&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Jawohl!“&lt;br /&gt;
Von Bau-yü in die Enge getrieben, stand Dai-yü jetzt wieder auf und sagte: „Wenn es deine Absicht ist, mich nicht in Ruhe zu lassen, gehe ich fort von dir!“ Und damit wollte sie hinausgehen.&lt;br /&gt;
„Wo du hingehst, da gehe ich auch hin“, sagte Bau-yü. Dann nahm er das Täschchen und wollte es sich wieder umhängen. Dai-yü aber nahm es ihm weg und sagte: „Erst sagst du, du willst es nicht mehr, und jetzt machst du es wieder um. Ich muß mich wirklich über dich wundern!“ Und prustend begann sie zu lachen.&lt;br /&gt;
„Liebstes Kusinchen, mach mir morgen ein neues Riechbeutelchen!“ bat Bau-yü.&lt;br /&gt;
„Das hängt ganz davon ab, ob ich bei Laune bin“, erwiderte Dai-yü. Bei diesen Worten verließen sie beide das Zimmer und gingen in den Hauptraum von Dame Wang hinüber, wo sich zufällig auch Bau-tschai gerade aufhielt.&lt;br /&gt;
In den Räumen von Dame Wang herrschte großer Trubel. Djia Tjiang war mit zwölf Mädchen, die er in Gu-su gekauft hatte, zurückgekehrt. Auch die Lehrer für sie hatte er engagiert, und die Kostüme und Requisiten waren gekauft. Mittlerweile war Tante Hsüä in ein paar ruhige Räume im Nordostteil des Anwesens umgezogen und hatte den Birnendufthof frei gemacht, der dann renoviert worden war, ehe nun die Theaterlehrer hier die Schauspielschülerinnen ausbilden sollten. Jetzt wurden Sklavenfrauen zu ihnen geschickt, die früher selbst einmal Schauspielunterricht erhalten hatten – inzwischen waren es weißhaarige Alte –, um dort nach dem Rechten zu sehen. Die Verwaltung der täglichen Einnahmen und Ausgaben sowie der benötigten Materialien wurde Djia Tjiang übertragen.&lt;br /&gt;
Dann meldete die Frau von Lin Dschï-hsiau, die kleinen Nonnen, die sie auswählen und kaufen sollte – zehn buddhistische und zehn dauistische – seien alle beisammen und auch zwanzig neue Kutten für sie seien bereit. &lt;br /&gt;
Außerdem sei da ein Mädchen, das mit ungeschorenem Kopf als Nonne lebe. Sie stamme aus einer Gelehrten- und Beamtenfamilie in Su-dschou. Weil sie von klein auf viel krank gewesen sei, habe man viele Stellvertreterinnen gekauft, die an ihrer Statt Nonnen geworden seien, aber das habe nichts genutzt. Sie sei erst gesund geworden, als sie selber ins Kloster ging, und so lebe sie dort mit ungeschorenem Kopf. Sie sei erst achtzehn Jahre alt und heiße mit Klosternamen Miau-yü. Ihre Eltern seien beide tot, und es lebten nur zwei alte Ammen und ein Sklavenmädchen mit ihr, um sie zu bedienen. Sie sei literarisch gut beschlagen und brauche auch die heiligen Texte nicht erst zu lernen. Außerdem sehe sie gut aus.&lt;br /&gt;
Weil sie gehört habe, in der Hauptstadt gebe es Reliquien der Göttin Guan-yin und nachgelassene Schriften auf Pattra-Blättern, sei sie im vergangenen Jahr mit ihrer Meisterin in die Hauptstadt gekommen und lebe jetzt im Shakyamuni-Kloster vor dem Westtor. Die Meisterin, die sich bestens auf die Auslegung der graphischen Darstellung des Ur-Endlichen verstanden habe, sei im letzten Winter gestorben, und Miau-yü habe ihren Sarg in die Heimat begleiten wollen. Aber die Meisterin habe ihr sterbend gesagt, um des Unterhalts willen sei es nicht gut für sie, nach Hause zurückzukehren, sie solle ruhig hier bleiben, und eines Tages werde ihr das zum Nutzen gereichen. Darum sei sie nicht fortgegangen...&lt;br /&gt;
Ohne das Ende des Rapports abzuwarten, sagte Dame Wang: „Wenn das so ist, wollen wir sie zu uns nehmen!“&lt;br /&gt;
„Als ich sie bat, zu uns zu kommen, hat sie gesagt, vornehme Familien seien herrisch, darum wolle sie nicht dort hingehen“, berichtete Lin Dschï-hsiaus Frau.&lt;br /&gt;
„Als Tochter einer Beamtenfamilie hat sie natürlich ihren Stolz“, sagte Dame Wang lächelnd. „Wir wollen ihr einen Brief schreiben und sie bitten, zu uns zu kommen!“&lt;br /&gt;
„Jawohl!“ sagte Lin Dschï-hsiaus Frau und ging hinaus, um dem jungen Mann, der den Schriftwechsel führte, aufzutragen, er solle eine Einladung an Miau-yü richten. Am nächsten Tag wurden Leute mit Wagen und Sänften geschickt, um sie zu holen. Doch wir wollen hier nicht vorgreifen.&lt;br /&gt;
Als nächstes wurde gemeldet, an der Arbeitsstelle warte man auf die Seidengaze, die man zum Bekleben brauche, und man bitte Hsi-fëng, ins obere Stockwerk zu gehen und die Gaze herauszusuchen. Dann wieder wurde Hsi-fëng gebeten, den Speicher aufzuschließen, um Gold- und Silbergefäße in Verwahrung zu nehmen. Auch Dame Wang und die Sklavenmädchen aus ihren Räumen hatten keinen freien Augenblick. Darum schlug Bau-tschai vor: „Anstatt hier allen im Wege zu sein, wollen wir lieber zu Tan-tschun gehen!“ Und damit ging sie mit Bau-yü und Dai-yü zusammen in Ying-tschuns Zimmer, wo sie sich gemeinsam die Zeit vertrieben. Davon ist jedoch nichts weiter zu sagen.&lt;br /&gt;
Dame Wang und die anderen waren so Tag für Tag emsig beschäftigt. Erst als der zehnte Monat zu Ende ging, war alles glücklich bereit. Die Verantwortlichen für die einzelnen Gebäude hatten ihre Abrechnungen geschrieben, überall waren die Antiquitäten und Kunstgegenstände aufgestellt, was an Tieren anzuschaffen war – von Kranichen und Pfauen bis zu Hirschen, Hasen, Hühnern und Gänsen – war gekauft und im Garten an die entsprechenden Stellen gebracht worden, um dort gehalten zu werden, Djia Tjiangs Schauspielertruppe konnte zwanzig verschiedene Stücke spielen, und die kleinen buddhistischen und dauistischen Nonnen hatten einige heilige Texte erlernt. &lt;br /&gt;
Jetzt konnte Djia Dschëng etwas aufatmen, und er bat die Herzoginmutter mit ihrem Gefolge in den Garten, damit sie über alles ihr Urteil abgab, so daß er sicher sein konnte, alles sei angemessen und nichts sei übersehen worden. Danach suchte er einen Glückstag aus, um eine Throneingabe zu machen, und diese wurde noch am selben Tag vom Kaiser mit dem Bescheid versehen: ‚Es wird gnädigst gestattet, daß die Nebenfrau Djia am fünfzehnten Tag des ersten Monats im neuen Jahr ihre Familie besucht.‘ Als die Djias dies erfuhren, gab es erst recht Tag und Nacht keine Ruhe mehr für sie, und nicht einmal das Neujahrsfest wurde richtig gefeiert.&lt;br /&gt;
Ehe man sich‘s versah, kam das Laternenfest näher. Vom achten Tag des ersten Monats an erschien ein Obereunuch, um alles zu inspizieren – wo die kaiserliche Nebenfrau sich umziehen werde, wo sie sich setzen werde, wo sie die Huldigungen entgegennehmen werde, wo sie bewirtet werden werde und wo sie ruhen werde. Dann kam, von zahlreichen jungen Eunuchen begleitet, der Obereunuch, der die Verantwortung für Schutz und Sicherheit trug, stellte überall Wachen auf und ließ Blendvorhänge spannen. Danach wies er alle an, wohin sie sich zurückzuziehen hätten, wo sie niederzuknien hätten, wo sie die Speisen zu reichen hätten und von wo aus sie zu sprechen hätten. Für alles gab es gesonderte Vorschriften.&lt;br /&gt;
Vor dem Anwesen ließen Beamte des Ministeriums für öffentliche Arbeiten und der Polizeichef der fünf Bezirke der Hauptstadt die Straßen reinigen und die Müßiggänger fortjagen. Djia Schë beaufsichtigte die Handwerker bei der Anfertigung der Zierlaternen und des Feuerwerks. Am vierzehnten war alles bereit. In dieser Nacht tat hoch und niedrig kein Auge zu.&lt;br /&gt;
Am fünfzehnten zum fünften Trommelschlag legten alle, die einen Rang innehatten – von der Herzoginmutter angefangen – ihre vollen Prachtgewänder an. Im Garten tanzten Drachen und Phönixe auf allen Vorhängen, Gold und Silber blitzten, Perlen und Edelsteine funkelten um die Wette. In den Bronzekesseln verbrannte hunderterlei Weihrauch, in den Vasen steckten blühende Immergrünzweige. In der allgemeinen Stille wagte niemand, auch nur zu husten. Djia Schë stand mit den Männern am Tor der westlichen Zufahrtsstraße, die Herzoginmutter mit den Frauen vor dem Haupteingang des Jung-guo-Anwesens. Alle Gassen, die in die Straße mündeten, waren mit Blendvorhängen dicht abgeschirmt.&lt;br /&gt;
Als die Ungeduld der Wartenden kaum noch auszuhalten war, kam plötzlich ein Obereunuch hoch zu Pferde geritten. Rasch bat ihn die Herzoginmutter herein und fragte, was er für eine Nachricht bringe. „Es ist noch viel zu früh“, erwiderte der Eunuch. „Um Viertel nach eins hat die kaiserliche Nebenfrau gespeist, um halb drei wird sie im Palast der Kostbaren Seelen zu Buddha beten, und um Viertel nach fünf wird sie in den Palast der Großen Klarheit gehen, um am Festmahl und an der Laternenschau teilzunehmen. Danach erst wird sie um die kaiserliche Erlaubnis bitten und wird wohl vor sieben Uhr nicht aufbrechen.“&lt;br /&gt;
„Wenn es so ist, sollten die alte gnädige Frau und die gnädigen Frauen in ihre Zimmer gehen und dann erst herauskommen, wenn es soweit ist“, schlug Hsi-fëng vor. Also zog sich die Herzoginmutter mit den anderen zusammen einstweilen zurück, und der Garten blieb unter der Obhut von Hsi-fëng. Sie befahl dann den Verantwortlichen, sie sollten die Eunuchen hineinführen und ihnen Wein und Speisen vorsetzen. Eine Weile später ließ sie bündelweise Kerzen in den Garten bringen, um überall die Laternen anzuzünden.&lt;br /&gt;
Als eben alle Lichter brannten, war draußen plötzlich Hufschlag zu hören. Kurz darauf kamen mehr als zehn Eunuchen keuchend angelaufen und klatschten in die Hände. Da wußten die Erstgekommenen, daß die kaiserliche Nebenfrau nahte, und jeder von ihnen nahm an seinem vorbestimmten Platz Aufstellung. Djia Schë ging wieder an der Spitze der jüngeren Männer der Familie vor das Tor der westlichen Zufahrtsstraße, und die Herzoginmutter trat mit den Frauen und Mädchen vor den Haupteingang des Anwesens.&lt;br /&gt;
Lange war es ganz still, dann kamen langsam zwei rotgekleidete Eunuchen angeritten, saßen am Straßentor ab, führten ihre Pferde hinter die Blendvorhänge und nahmen dann mit dem Blick nach Westen Aufstellung. Dasselbe wiederholte sich nach einiger Zeit mit einem zweiten Paar, und bald waren es mehr als zehn Paare. Dann waren noch undeutlich die Töne einer zarten Musik zu hören, und paarweise wurden Drachenbanner, Phönixfächer, Fasanenfederbüschel und Ungeheuermasken vorbeigetragen, anschließend folgten goldene Räucherfässer, in denen kaiserlicher Weihrauch brannte, ein mit sieben Phönixen geschmückter goldgelber Schirm mit krummem Griff, danach Kopfbedeckung, Gewand, Gürtel und Schuhe sowie Gebetsschnur, Tücher, Waschschüssel und Staubwedel. &lt;br /&gt;
Erst als dies alles vorüber war, näherte sich, von acht Eunuchen getragen, langsam eine mit Phönixen bestickte goldgelbe Sänfte mit goldenem Dach. Sofort kniete die Herzoginmutter mit allen anderen am Straßenrand nieder, aber schon kamen ein paar Eunuchen herbeigeeilt, die der Herzoginmutter, Dame Hsing und Dame Wang aufhalfen. Die Sänfte wurde durchs Haupttor und dann durchs Zeremonialtor nach Osten vor ein Hoftor getragen. Hier kniete ein Eunuch mit einem Staubwedel in der Hand und bat die kaiserliche Nebenfrau, auszusteigen und die Kleider zu wechseln. Die Sänfte wurde hineingetragen, und die Eunuchen zogen sich zurück, nur die Hoffräulein halfen Yüan-tschun beim Aussteigen. Im Hof sah sie verzierte Laternen in allen Farben leuchten, die außerordentlich zierlich aus dünner Seide gefertigt waren. Auf einer Inschriftenlaterne standen die Schriftzeichen „Verkörperte Menschlichkeit, in Tugend gebadet“. &lt;br /&gt;
Nachdem Yüan-tschun sich im Haus umgezogen hatte, nahm sie wieder in der Sänfte Platz und wurde in den Garten getragen. Hier stiegen Weihrauchschwaden auf und prangten Blumen, überall leuchteten bunte Laternen, und ständig erklang leise Musik. Unmöglich, dieses Bild des Friedens, des Überflusses und der Vornehmheit zu beschreiben.&lt;br /&gt;
Wenn ich bedenke, wie eintönig und öde es seinerzeit an der Felswand Grüne Erhebung im Großen Wüsten Gebirge war und daß ich nur, weil mich der grindköpfige Buddhist und der hinkende Dauist mitgenommen haben, so etwas zu sehen bekomme, möchte ich am liebsten ein Poem von Mondschein und Laternenglanz und einen Lobgesang über den Elternbesuch schreiben, um die Ereignisse dieses Tages festzuhalten. Aber damit würde ich, so fürchte ich, in die übliche Schablone anderer Bücher verfallen, und der Anblick, der sich hier bot, ließe sich mit einem Poem und einem Lobgesang doch nicht ausreichend beschreiben. Die Leser hingegen werden sich die Pracht und den Glanz auch ohne Gedichte vorstellen können, darum will ich das Papier und die Tusche dafür sparen und zu meiner Erzählung zurückkehren.&lt;br /&gt;
Als Yüan-tschun aus ihrer Sänfte heraus den prächtigen Anblick des Gartens gewahrte, seufzte sie leise: „Wie verschwenderisch!“ Dann erblickte sie plötzlich einen Eunuchen mit einem Staubwedel in der Hand, der sie kniend bat, eine Barke zu besteigen. Also verließ sie die Sänfte und fand sich an einem klaren Wasserlauf, der aussah wie ein sich windender Drache. Das steinerne Geländer auf beiden Seiten war mit Laternen aus Glas und Kristall verziert, die einen Schimmer verbreiteten wie Silber und Schnee. Die Weiden und Aprikosenbäume darüber waren eigentlich noch kahl, aber man hatte aus dem Mark des Reispapierbaums und aus Gaze und Taft Blätter und Blüten geformt und an den Zweigen befestigt. Auch mehrere Laternen hingen an jedem Baum. Die Lotosblumen und die Seekannen, die Enten und die Reiher, die man im Teich sah, waren aus Muschelschalen und Federn gefertigt. &lt;br /&gt;
Die Laternen oben und unten strahlten um die Wette. Es war wirklich eine Welt aus Glas und Edelsteinen. Daß auch die Barke mit zierlichen Topflandschaften und Laternen, Perlenvorhängen und gestickten Gardinen geschmückt war und daß die Ruder aus Duftholz bestanden, versteht sich von selbst. Die Barke fuhr in einen Seitenarm zwischen Felsen ein, über dem eine Inschriftenlaterne mit den Schriftzeichen ‚Knöterichstrand und Blumengestade‘ leuchtete.&lt;br /&gt;
Diese Inschrift und all die anderen, auch das Motto ‚Ein Phönix kommt zu Besuch‘, waren entstanden, als Djia Dschëng mehr zufällig Bau-yüs Begabung auf die Probe gestellt hatte. Warum aber hatte man sie jetzt wirklich verwendet? Schließlich waren doch Djia Dschëngs Vorfahren seit Generationen mit Dichtung und Büchern vertraut, und die Bekannten, mit denen er Umgang pflegte, waren ebenfalls alle hochbegabte Köpfe. Weshalb also hatte man die Inschriften nicht von einem Könner entwerfen lassen, sondern sich mit dem begnügt, was einem Kind spielerisch in den Sinn gekommen war?&lt;br /&gt;
Das ähnelt ja wahrhaftig dem Verhalten einer Familie, die plötzlich reich geworden ist und nun mit dem Silber nur so um sich wirft, alles lackiert und rot anstreicht, sich große Inschriften leistet wie „Grüne Weiden hängen über die goldenen Schlösser am Tor, blaue Berge reih‘n sich wie brokatene Wandschirme am Hintereingang“ und das für äußerst vornehm hält. Soll das die Handlungsweise der Familie Djia aus dem Ning-guo- und dem Jung-guo-Anwesen sein, über die in der Geschichte vom Stein erzählt wird? Das wäre doch ein großer Widerspruch. Was der Leser nicht wissen kann, will ich dummes Ding erklären.&lt;br /&gt;
Ehe nämlich Yüan-tschun in den Kaiserpalast kam, war sie von klein auf unter der Obhut der Herzoginmutter aufgezogen worden. Als dann Bau-yü zur Welt kam, war sie die große Schwester, und er war das kleine Brüderchen. Sie dachte stets daran, daß er erst geboren wurde, als ihre Mutter schon zu altern begann, darum liebte sie ihn besonders und behandelte ihn anders als die übrigen Geschwister. Da sie beide bei der Großmutter lebten, waren sie ständig beisammen, und noch ehe Bau-yü zur Schule ging, bekam er schon mit drei oder vier Jahren von Yüan-tschun Unterricht. Sie hatte einige Bücher mit ihm gelesen, und so beherrschte er schon mehrere tausend Schriftzeichen. Dem Namen nach waren sie wohl Schwester und Bruder, aber in Wirklichkeit waren sie mehr wie Mutter und Sohn.&lt;br /&gt;
Seitdem Yüan-tschun im Kaiserpalast lebte, hatte sie in ihren Briefen den Eltern immer wieder ans Herz gelegt, sie sollten Bau-yü sorgfältig erziehen, ohne Strenge könne nichts aus ihm werden, übermäßige Strenge dagegen könne unerwartete Ergebnisse zeitigen, die den Eltern Kummer bereiten würden. So hatte Yüan-tschuns Fürsorge und Liebe für Bau-yü nie eine Unterbrechung erfahren. &lt;br /&gt;
Als Djia Dschëng seinerzeit vertraulich vom Schulleiter erfuhr, Bau-yü verfüge über allerlei  ausgefallene  Begabungen,  hatte  er  das  nicht  glauben&lt;br /&gt;
wollen. Zufällig war aber damals gerade der Garten fertig gewesen, und so hatte er Bau-yü befohlen, die Inschriften zu entwerfen, um zu prüfen, ob er einen klaren Verstand besitze. Die Mottos und Parallelsätze, die Bau-yü vorschlug, waren zwar keine Meisterleistungen, aber als Werke eines Knaben konnte man sie durchaus gelten lassen.&lt;br /&gt;
Es wäre ein leichtes gewesen, einen berühmten Literaten zu beauftragen, andere Inschriften zu ersinnen, aber diese hätten nicht den Vorzug gehabt, von einem Familienmitglied zu stammen. Und wenn die kaiserliche Nebenfrau die Inschriften sah und erfuhr, daß ihr geliebter kleiner Bruder sie erdachte, würde sie wissen, daß er ihre Hoffnungen nicht enttäuscht hatte. Aus diesem Grunde war man bei Bau-yüs Vorschlägen geblieben. Zwar hatte er nicht alles am ersten Tag fertigbekommen, das Fehlende jedoch später ergänzt. Jetzt aber genug der müßigen Worte!&lt;br /&gt;
Als Yüan-tschun die Schriftzeichen auf der Laterne sah, bemerkte sie lächelnd: „‚Blumengestade‘ ist gut, aber wozu ‚Knöterichstrand‘?“ Sofort stieg einer der Eunuchen in ein kleines Boot um und ging an Land, wo er Djia Dschëng eilends davon Mitteilung machte, und der ließ es unverzüglich ändern.&lt;br /&gt;
Inzwischen machte die Barke am Ufer fest, und als Yüan-tschun wieder die Sänfte bestiegen hatte, erblickte sie einen schmucken Palast wie aus Jadegestein und Kassiaholz. Auf dem steinernen Ehrentor stand die Inschrift ‚Edle Gefilde einer himmlischen Fee‘. Sofort befahl Yüan-tschun, sie in ‚Villa des Elternbesuchs‘ abzuändern. &lt;br /&gt;
Als sie den Palast betrat, erblickte sie Fackeln, die zum Himmel loderten, Duftholzspäne, die den Boden bedeckten, Lichterbäume mit Edelsteinblüten, goldene Fenster und jadene Schwellen. Die Vorhänge waren aus feinstem Bambus gewebt, die Polster aus Otterfellen genäht, aus den Weihrauchkesseln stieg der Duft von Moschus und Kampfer, vor den Wandschirmen standen Fasanenschwanzfächer aufgereiht. Wahrhaftig, dies war ein Götterpalast mit goldenen Toren und Jadetüren, das Heim einer kaiserlichen Nebenfrau mit Kassiahallen und Orchideensälen.&lt;br /&gt;
„Warum gibt es hier keine Namenstafel?“ wollte Yüan-tschun wissen, und einer der Eunuchen aus ihrem Gefolge kniete nieder und gab die Antwort: „Dies ist der Hauptpalast, darum hat niemand gewagt, willkürlich einen Namen vorzuschlagen.“ Schweigend nickte Yüan-tschun.&lt;br /&gt;
Der Obereunuch, der als Zeremonienmeister fungierte, bat kniefällig, die kaiserliche Nebenfrau möge auf dem Thronsitz Platz nehmen und die Huldigungen empfangen. Zu beiden Seiten der Treppe begann die Musik zu spielen. Zwei Eunuchen ließen Djia Schë und die Männer der Familie unterhalb der Terrasse vor dem Palastgebäude Aufstellung nehmen, da überbrachte ein Hoffräulein den Bescheid der kaiserlichen Nebenfrau, die Zeremonie sei ihnen erlassen. Die beiden Eunuchen führten die Männer fort, und andere geleiteten die Herzoginmutter und die weiblichen Familienangehörigen über die östliche Treppe auf die Terrasse, wo sie Aufstellung nehmen mußten. Aber &lt;br /&gt;
wieder überbrachte das Hoffräulein den Befehl, die Zeremonie sei erlassen, und die Frauen wurden ebenfalls fortgeführt. Nachdem dreimal Tee gereicht worden war, stieg Yüan-tschun wieder vom Thronsitz herab, und die Musik verstummte.&lt;br /&gt;
Als sich Yüan-tschun dann in einer Seitenhalle umgezogen hatte, fuhr ein Wagen vor und brachte sie aus dem Garten zu den Gemächern der Herzoginmutter. Hier wollte sie die Familienriten vollziehen, aber die Herzoginmutter und die anderen Frauen hinderten sie kniend daran. Über Yüan-tschuns Gesicht strömten die Tränen, als sie einander begrüßten, dann faßte Yüan-tschun mit einem Arm die Herzoginmutter unter, mit dem anderen Dame Wang.&lt;br /&gt;
Jede von ihnen hatte so viel zu sagen, aber keine brachte ein Wort heraus, und so standen sie einander weinend und schluchzend gegenüber. Auch Dame Hsing, Li Wan und Hsi-fëng und die Kusinen Ying-tschun, Tan-tschun und Hsi-tschun standen nur weinend um sie herum und sagten kein Wort. Endlich unterdrückte Yüan-tschun ihren Schmerz, zwang sich zu einem Lächeln und sagte begütigend zur Herzoginmutter und zu Dame Wang: „Mit wieviel Mühe konnte ich heute nach Hause kommen und Euch wiedersehen, seit Ihr mich damals dorthin begleitet habt, wo ich niemanden zu Gesicht bekomme. Doch anstatt zu plaudern und zu lachen, weinen wir nur. Wer weiß, wann ich Euch wieder einmal besuchen kann, wenn ich nachher gehen muß!“&lt;br /&gt;
Bei diesen Worten begann sie erneut zu schluchzen, und rasch trat Dame Hsing mit den anderen vor, um ihr gut zuzureden. Die Herzoginmutter bat sie, Platz zu nehmen, und dann wurde sie von jeder einzeln begrüßt, wobei weitere Tränen nicht zu vermeiden waren. Anschließend entbot das verantwortliche Dienstpersonal aus beiden Anwesen vor der Halle seinen Gruß und dann unter Führung der verantwortlichen Sklavenfrauen auch die Sklavenmädchen. &lt;br /&gt;
Nun fragte Yüan-tschun, warum Tante Hsüä, Bau-tschai und Dai-yü sie nicht begrüßen kämen, und Dame Wang erklärte ihr: „Da sie nicht zur Familie gehören und keinen Rang innehaben, wagten sie nicht, von sich aus zu kommen.“&lt;br /&gt;
Als Yüan-tschun das hörte, befahl sie sofort, sie rasch hereinzubitten. Bald darauf traten sie ein und wollten Yüan-tschun nach dem Staatszeremoniell begrüßen, doch sie befahl, es auch ihnen zu erlassen. Darum traten sie vor und äußerten die üblichen Floskeln.&lt;br /&gt;
Auch Bau-tjin und die übrigen Sklavenmädchen, die Yüan-tschun in den Kaiserpalast mitgenommen hatte, traten jetzt vor, um vor der Herzoginmutter und den anderen Frauen ihren Kniefall zu machen, aber die Herzoginmutter half ihnen rasch auf und befahl, sie in einem anderen Raum zu bewirten. Ebenso wurden die verantwortlichen Eunuchen und Hoffräulein aus Yüan-tschuns Gefolge vom Personal beider Anwesen gesondert bewirtet. Nur drei oder vier junge Eunuchen blieben zurück, und nun unterhielt sich Yüan-tschun mit Mutter, Schwester und Kusinen über die Ereignisse seit ihrer Trennung und über Angelegenheiten der Familie.&lt;br /&gt;
Dann fragte Djia Dschëng, ohne das Zimmer zu betreten, durch den Vorhang hindurch nach Yüan-tschuns Befinden, und sie entbot ihm ihren Gruß. Anschließend sagte sie unter Tränen zu ihm: „Einfache Bauersleute, die sich von Salzgemüse ernähren und in Baumwolle kleiden, dürfen ihr Familienglück genießen. Doch welches Vergnügen gibt es für uns, die wir reich und vornehm sind, aber getrennt voneinander leben müssen?“&lt;br /&gt;
Ebenfalls unter Tränen antwortete Djia Dschëng: „Wie hätte ich erwarten dürfen, daß in meinem bescheidenen Haus unter Tauben und Krähen ein glückverheißender Phönix auftaucht! Du genießt heute die Gnade des Himmlischen und manifestierst die Tugenden unserer Vorfahren. In dir haben sich die Essenzen von Bergen und Strömen, Sonne und Mond sowie die Erbtugenden unserer Ahnen in einer Person vereinigt, und dieses Glück erstreckt sich auf mich und auf deine Mutter.&lt;br /&gt;
Unser regierender Herrscher, der die höchste Tugend von Himmel und Erde und allen Lebewesen verkörpert, hat uns eine Gnade zuteil werden lassen, wie sie in alter und neuer Zeit nicht dagewesen ist, und selbst mit meinem Leben würde ich nicht einmal den zehntausendsten Teil davon abgelten können. Alles, was ich tun kann, ist, von früh bis spät meine Pflicht zu erfüllen und meinem Amte treu zu bleiben und unserem Herrscher ein endlos langes Leben zu wünschen, was unser ganzes Volk beglücken würde.&lt;br /&gt;
Um den Lebensabend von mir und deiner Mutter mußt du dir durchaus keine Gedanken machen und dein goldenes Herz nicht damit verdrießen. Vielmehr bitten wir dich, auf deine eigene Gesundheit achtzugeben. Diene dem Herrscher gehorsam, eifrig und ehrerbietig, um die große Gnade, die er durch sein Verständnis und seine Liebe beweist, nicht zu enttäuschen!“&lt;br /&gt;
Yüan-tschun ihrerseits versicherte ihm, wichtig sei nur der Staatsdienst, in Mußestunden aber solle er sich pflegen und sich um sie keine Gedanken machen.&lt;br /&gt;
Dann erkärte Djia Dschëng: „Allen Pavillons, Terrassen, Häusern und Hallen im Garten hat Bau-yü die Namen gegeben. Wir würden uns freuen, wenn du noch auf ein oder zwei Stellen einen Blick werfen und neue Namen dafür festlegen könntest.“&lt;br /&gt;
Als Yüan-tschun hörte, Bau-yü könne bereits Namensinschriften entwerfen, sagte sie lächelnd: „Da hat er tatsächlich Fortschritte gemacht!“&lt;br /&gt;
Nachdem Djia Dschëng sich wieder zurückgezogen hatte, bemerkte Yüan-tschun, daß Bau-tschai und Dai-yü von ihren Kusinen abstachen und wahrhaftig aussahen wie Blumen und wie Jade. Anschließend fragte sie, warum Bau-yü sie nicht begrüßen käme.&lt;br /&gt;
„Als Mann, der nicht zum Kaiserhof gehört, wagt er sich ohne Befehl nicht herein“, gab die Herzoginmutter Auskunft.&lt;br /&gt;
Yüan-tschun befahl, ihn schnell zu holen, und schon ging ein junger Eunuch hinaus und führte ihn ins Zimmer. Als Bau-yü der Staatsetikette gemäß seinen Gruß entrichtet hatte, befahl ihm Yüan-tschun, näher zu treten, faßte ihn bei den Händen und zog ihn an ihre Brust. Sie strich ihm über Kopf und Nacken und sagte lächelnd: „Wie groß du geworden bist!“ Aber noch ehe sie den Satz beenden konnte, stürzten ihr die Tränen aus den Augen wie Regentropfen. &lt;br /&gt;
Jetzt traten Frau You und Hsi-fëng vor und meldeten: „Das Festessen ist gerichtet. Erweist uns bitte die Ehre!“&lt;br /&gt;
Yüan-tschun erhob sich von ihrem Sitz, befahl Bau-yü, sie zu führen, und ging zu Fuß mit allen gemeinsam zum Gartentor. Schon von weitem sahen sie, wie alles im Schein der Laternen und Lichterbäume erstrahlte.&lt;br /&gt;
Im Garten gingen sie zuerst zu den Plätzen „Ein Phönix kommt zu Besuch“, „Roter Duft und grüner Jade“, „Zwischen Aprikosen eine Weinflagge sich zeigt“ und „Reiner Duft von Haselwurz und Bärenklau“. Sie stiegen auf Türme und schritten durch Hallen, überquerten Bäche und erklommen Hügel, und hunderterlei Ansichten boten sich ihrem Blick. Jeder Ort war anders gestaltet, alles war auf neuartige Weise geschmückt.&lt;br /&gt;
Yüan-tschun spendete höchstes Lob, riet aber auch, man solle in Zukunft nicht so verschwenderisch sein, denn dies sei alles schon viel zuviel. &lt;br /&gt;
Als sie zum Hauptgebäude kamen, ordnete Yüan-tschun an, man solle sich zwanglos zu Tisch begeben. Es war für ein großes Festessen gedeckt. Die Herzoginmutter und die älteren Frauen leisteten Yüan-tschun bei Tisch Gesellschaft, Frau You, Li Wan und Hsi-fëng aber servierten die Speisen. Yüan-tschun befahl dann, ihr Schreibpinsel und Tuschereibstein reichen, und schrieb mit eigener Hand die Namen auf, die sie den Plätzen geben wollte, die ihr am besten gefallen hatten. Als Motto für den Hauptpalast schrieb sie: „Der Gnade eingedenk, der Pflicht getreu“, dazu den Parallelsatz&lt;br /&gt;
„Milde, wie Himmel und Erde so weit,&lt;br /&gt;
erstreckt sich auf Junge und Alte;&lt;br /&gt;
 Güte, wie früher man nie sie gekannt,&lt;br /&gt;
beglückt die Provinzen und Länder.“&lt;br /&gt;
Der Garten bekam den Namen „Garten des Großen Anblicks“, die Stelle „Ein Phönix kommt zu Besuch“ wurde umbenannt in „Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß“, das Motto „Roter Duft und grüner Jade“ wurde geändert in „Freude am Roten, Vergnügen am Grünen“, der Platz wurde „Hof der Freude am Roten“ benannt. Die Stelle „Reiner Duft von Haselwurz und Bärenklau“ erhielt den Namen „Haselwurzpark“ und die Stelle „Zwischen Aprikosen eine Weinflagge sich zeigt“ den Namen „Bergdorf, wo man Bohnenfasern wäscht“. Das Hauptgebäude wurde „Turm des Großen Anblicks“ genannt, das östliche Nebengebäude „Brokatbestückter Turm“ und das westliche „Duftgetränkter Turm“. Außerdem gab es Namen wie „Laube des Knöterichwindes“, „Kiosk des Lotoswurzelduftes“, „Insel der Violetten Wassernüsse“ und „Inselchen der Seekannenblätter“. Dann gab es mehr als zehn Mottos wie ‚Frühlingsregen auf Birnenblüten“, „Herbstwind in Blauglockenbaumzweigen“, „Nachtschnee auf Seidengras“ und so weiter. Sie können hier nicht alle verzeichnet werden. Die bereits vorhandenen Mottos sollten auf Yüan-tschuns Befehl nicht entfernt werden.&lt;br /&gt;
Als nächstes folgten die Verse&lt;br /&gt;
„Wieviel Mühe hat doch der Bau gekostet,&lt;br /&gt;
 der hier zwischen Bergen und Wasser entstand!&lt;br /&gt;
 Er eint die Wunder von Himmel und Erde,&lt;br /&gt;
 ein großer Anblick ist der Garten fürwahr!“&lt;br /&gt;
Dann aber sagte Yüan-tschun lächelnd zu den Mädchen: „Ihr wißt, ich konnte nie etwas aus dem Stegreif tun und bin auch nicht gut im Dichten. Für heute nacht muß dies einstweilen reichen, damit ich meine Pflicht erfüllt habe und der Szenerie hier Genüge getan ist. Ein andermal, wenn ich ein wenig Muße habe, werde ich unbedingt noch eine ‚Notiz über den Garten des Großen Anblicks‘ und ein ‚Poem über den Elternbesuch‘ schreiben, um die Ereignisse des heutigen Tages festzuhalten. Aber auch ihr sollt jetzt, jede so gut sie es kann, ein Motto und ein Gedicht entwerfen, ohne euch durch mein geringes Talent behindert zu fühlen. Außerdem freue ich mich, daß auch Bau-yü schon zu dichten versteht. Das hätte ich nicht gedacht. &lt;br /&gt;
Mir gefallen am besten die beiden Stellen ‚Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß‘ und ‚Haselwurzpark‘, danach kommen der ‚Hof der Freude am Roten‘ und das ‚Bergdorf, wo man Bohnenfasern wäscht‘. Für diese vier Plätze möchte ich noch Gedichte haben. Die vorhandenen Parallelsätze sind wohl gut, aber Bau-yü soll für jeden Platz einen Achtzeiler dichten, damit ich selber sehen kann, daß die Mühe, mit der ich ihn von klein auf unterrichtet habe, nicht umsonst gewesen ist.“&lt;br /&gt;
Bau-yü mußte dem notgedrungen zustimmen und ging beiseite, um nachzudenken. Von den drei Kusinen Ying-tschun, Tan-tschun und Hsi-tschun mußte Tan-tschun als die beste Dichterin gelten, aber sie wußte selbst, daß sie sich mit Bau-tschai und Dai-yü nicht messen konnte. Doch mußte sie wohl oder übel mit den anderen zusammen ihrer Pflicht nachkommen. Li Wan brachte, wenn auch mit Mühe, ebenfalls ein Gedicht zusammen.&lt;br /&gt;
Zuerst las Yüan-tschun die Gedichte der drei Kusinen in der Reihenfolge, die sich aus deren Alter ergab. &lt;br /&gt;
Dort stand:&lt;br /&gt;
„Motto: Erheitert die Sinne, erfreut das Gemüt&lt;br /&gt;
 Ein Garten, vollendet in seltener Pracht –&lt;br /&gt;
 schüchtern ersinn ich ein Motto dafür.&lt;br /&gt;
 Kaum glaubt man, hier noch auf Erden zu sein,&lt;br /&gt;
 ein Spaziergang erheitert Sinn und Gemüt.“&lt;br /&gt;
(Ying-tschun)&lt;br /&gt;
„Motto: Zehntausend Bilder strahlen um die Wette&lt;br /&gt;
 Erhaben ist der Garten errichtet.&lt;br /&gt;
 Was macht‘s schon, daß wenig ich weiß?&lt;br /&gt;
 Die Schönheit ist schwer zu beschreiben,&lt;br /&gt;
 alles erstrahlt in herrlichem Glanz.“&lt;br /&gt;
(Tan-tschun)&lt;br /&gt;
„Motto: Eine Pracht, wie vom Himmel erschaffen&lt;br /&gt;
 Weithin erstrecken sich Hügel und Teiche,&lt;br /&gt;
 manch ein Bauwerk bis in die Wolken ragt.&lt;br /&gt;
 Der Garten, im Glanze des Hofes gelegen,&lt;br /&gt;
 zeigt eine Pracht, wie der Himmel sie schafft.“&lt;br /&gt;
(Hsi-tschun)&lt;br /&gt;
„Motto: Prächtig und elegant&lt;br /&gt;
 Klares Wasser, das helle Berge umschließt,&lt;br /&gt;
 Prächtiger noch als das Feenland Pëng-lai.&lt;br /&gt;
 Fächer verschwinden im duftigen Grün,&lt;br /&gt;
 Blütenblätter rieseln von Stickerei‘n.&lt;br /&gt;
 Klingende Verse soll‘n davon künden,&lt;br /&gt;
 Wie hier eine Fee zu Besuch geweilt,&lt;br /&gt;
 Und nimmer soll eines Sterblichen Fuß&lt;br /&gt;
  Fortan diese Wege beschreiten.“&lt;br /&gt;
(Li Wan)&lt;br /&gt;
„Motto: Geronnener Glanz, glückliche Zeichen&lt;br /&gt;
 Im Garten westlich des Kaiserpalasts&lt;br /&gt;
 strahlt Sonne auf glückverheißend Gewölk.&lt;br /&gt;
 Die Goldamsel tief aus dem Tal sich erhob,&lt;br /&gt;
 den Phönix erwartet der Bambushain.&lt;br /&gt;
 Der hohe Gast, er fördert die Poesie,&lt;br /&gt;
 der Kindesliebe ein Beispiel setzt der Besuch.&lt;br /&gt;
 Welche Zeilen kann ich noch ersinnen&lt;br /&gt;
 nach dieser Probe feenhaften Talents?“&lt;br /&gt;
(Hsüä Bau-tschai)&lt;br /&gt;
„Motto: Ein Feenland in einer anderen Welt&lt;br /&gt;
 Wo ist, sagt an, dieser Garten gelegen?&lt;br /&gt;
 Im Feenland fernab vom Staub dieser Welt.&lt;br /&gt;
 Hier leiht die Landschaft den Versen Glanz,&lt;br /&gt;
 der Besuch belebt noch des Gartens Pracht.&lt;br /&gt;
 Würzig duftet der Wein von Djin-gu,&lt;br /&gt;
 die Blumen strahlen zu Ehren des Gasts.&lt;br /&gt;
 Wie glücklich ward uns die Ehre zuteil&lt;br /&gt;
 dieses üppig-festlichen Zuges!“&lt;br /&gt;
(Lin Dai-yü)&lt;br /&gt;
Als Yüan-tschun zu Ende gelesen hatte, lobte sie die Verse und sagte dann lächelnd: „Was Bau-tschai und Dai-yü geschrieben haben, ist besser als alles andere. Wir übrigen können uns nicht in eine Reihe mit ihnen stellen.“&lt;br /&gt;
Dai-yü hatte ursprünglich vorgehabt, diese Nacht ihr Talent glänzen zu lassen und alle anderen auszustechen. Dann aber hatte Yüan-tschun nur ein Motto und ein Gedicht befohlen, und sie konnte schlecht gegen diesen Befehl verstoßen und mehr schreiben. Also hatte sie nur mit rascher Hand einen Achtzeiler niedergeschrieben, wie er der Stimmung entsprach.&lt;br /&gt;
Bau-yü war noch nicht fertig mit seinen Gedichten, nur die „Herberge am Hsiau-hsiang-Fluß“ und den „Haselwurzpark“ hatte er schon geschrieben und war jetzt eben beim „Hof der Freude am Roten“. In seinem Entwurf kam der Satz vor „Noch sind die grünen Jadeblätter eingerollt...“&lt;br /&gt;
Bau-tschai, die das mit einem flüchtigen Blick gelesen hatte, beugte sich, von den anderen unbemerkt, zu ihm hinüber, stieß ihn heimlich an und sagte: „Sie hat das Motto ‚Roter Duft und grüner Jade‘ nicht gemocht und hat es deshalb in ‚Freude am Roten, Vergnügen am Grünen‘ geändert. Wenn du jetzt gerade den Begriff ‚grüner Jade‘ benutzt, sieht das ja aus, als ob du Streit mit ihr suchst. Außerdem gibt es so viele Bezeichnungen für Bananenblätter, also such dir eine andere aus und ändere die Stelle!“&lt;br /&gt;
Bau-yü wischte sich den Schweiß von der Stirn, als er das hörte, und sagte: „Es fällt mir jetzt kein einziges klassisches Zitat dazu ein.“&lt;br /&gt;
Lächelnd erwiderte Bau-tschai: „Du brauchst nur ‚grüner Jade‘ in ‚grünes Wachs‘ zu ändern, und schon ist alles in Ordnung.“&lt;br /&gt;
„Grünes Wachs?“ fragte Bau-yü. „Ist das belegt?“&lt;br /&gt;
Als Bau-tschai das hörte, schnalzte sie leise mit der Zunge, nickte mit dem Kopf und sagte lächelnd: „Wenn es dir hier schon so ergeht, wirst du wohl bei der Palastprüfung auch Dschau, Tjiän, Sun und Li vergessen. Der Tang-Dichter Tjiän Hsü sagt im ersten Vers seines Loblieds über die Bananenstauden ‚Die erloschenen Kerzen rauchen nicht mehr, trocken ist das grüne Wachs.‘ Hast du das etwa vergessen?“&lt;br /&gt;
Bau-yü fiel es plötzlich wie Schuppen von den Augen. „Ich habe wirklich den Tod verdient!“ sagte er lächelnd. „Wie konnte mir so etwas Naheliegendes nicht einfallen! Zu dir kann man wirklich sagen ‚Meisterin durch ein einziges Schriftzeichen‘. In Zukunft werde ich dich nur noch mit Meisterin anreden, nicht mehr mit Kusine oder Schwester.“&lt;br /&gt;
Bau-tschai lachte leise und sagte dann: „Schwester hin, Schwester her, willst du nicht bald weitermachen? Wer ist hier deine Schwester? Doch wohl die, die dort oben in gelber Robe sitzt. Was willst du da noch mich zu deiner Schwester machen?“&lt;br /&gt;
So schwatzte sie mit ihm, aber dann hatte sie Angst, er würde dadurch zuviel Zeit versäumen, und ging fort. Also schrieb Bau-yü weiter und hatte bald auch das dritte Gedicht fertig.&lt;br /&gt;
Dai-yü, nicht froh darüber, daß ihre Wünsche nicht in Erfüllung gegangen waren, hatte bemerkt, wie Bau-yü sich quälte, um seine vier Gedichte zu schreiben. Warum sollte sie nicht ein oder zwei davon an seiner Statt verfassen und ihm so aus der Patsche helfen?! Mit diesem Gedanken trat sie an seinen Tisch und fragte leise: „Hast du alles beisammen?“&lt;br /&gt;
„Drei Stück habe ich erst fertig“, antwortete Bau-yü. „Es fehlt noch das für die Stelle ‚Zwischen Aprikosen eine Weinflagge sich zeigt‘.“&lt;br /&gt;
„Dann schreib jetzt die ersten drei ab, und bis du damit fertig bist, mache ich dir das fehlende“, sagte Dai-yü. Mit gesenktem Kopf dachte sie kurz nach, und schon war der Achtzeiler vollendet. Sie schrieb ihn auf einen Streifen Papier, den sie zu einer Kugel zusammenknüllte und zu Bau-yü hinüberwarf.&lt;br /&gt;
Als Bau-yü den Streifen glattgestrichen hatte und das Gedicht las, stellte er fest, daß es zehnmal besser war als seine eigenen drei. Freudestrahlend schrieb er die Gedichte im Kanzleiduktus ab und ließ sie Yüan-tschun vorlegen.&lt;br /&gt;
Sie las:&lt;br /&gt;
„Ein Phönix kommt zu Besuch&lt;br /&gt;
 Wenn der Bambus Früchte trägt,&lt;br /&gt;
 kommt der Phönix eben recht.&lt;br /&gt;
 Jeder Stengel trieft vor Grün,&lt;br /&gt;
 jedes Blatt ist frisch und kühl.&lt;br /&gt;
 Er hemmt vor den Stufen den Wasserlauf&lt;br /&gt;
  und fängt aus den Kesseln den Weihrauch.&lt;br /&gt;
 Wenn nur nicht die tanzenden Schatten&lt;br /&gt;
 zerstören den ersten Traum!&lt;br /&gt;
 Reiner Duft von Haselwurz und Bärenklau&lt;br /&gt;
 Haselwurz den Garten füllt,&lt;br /&gt;
 Glyzine und Feige verstärken den Duft.&lt;br /&gt;
 Ein weiches Polster aus Frühlingsgras,&lt;br /&gt;
 ein zarter Hauch zieht darüber.&lt;br /&gt;
 Blasser Rauch auf gewundenen Pfaden,&lt;br /&gt;
 kalt tropft der Tau vom Bogengang.&lt;br /&gt;
 Wer sagt denn, nur Hsiä Ling-yün&lt;br /&gt;
 macht die schönsten Verse im Traum?&lt;br /&gt;
 Freude am Roten, Vergnügen am Grünen&lt;br /&gt;
 Still ist der Tag im verborgenen Hof,&lt;br /&gt;
 wo lieblich Banane und Zierapfel steht.&lt;br /&gt;
 Noch sind die grünen Wachsblätter eingerollt,&lt;br /&gt;
 die roten Blüten schlafen nicht in der Nacht:&lt;br /&gt;
 eine Schöne steht ans Geländer gelehnt,&lt;br /&gt;
 Rauch ballt sich vor den Felsen.&lt;br /&gt;
 Sie halten gemeinsam im Ostwind Wacht,&lt;br /&gt;
 zerstreuen der Herrin Leid.&lt;br /&gt;
 Zwischen Aprikosen eine Weinflagge sich zeigt&lt;br /&gt;
 Eine Weinflagge lädt den Wandrer zum Trunk,&lt;br /&gt;
 von ferne ein Bergdorf sich zeigt.&lt;br /&gt;
 Zwischen Wassernuß und Seekanne die Gänse ziehn,&lt;br /&gt;
 in Maulbeere und Ulme bau‘n Schwalben ihr Nest.&lt;br /&gt;
 Grün wächst auf den Feldern der Lauch,&lt;br /&gt;
 Meilenweit duftet der blühende Reis.&lt;br /&gt;
 Hier, wo niemand den Hunger kennt,&lt;br /&gt;
 Drängt nichts den Pflüger zur Eile.“&lt;br /&gt;
Als Yüan-tschun zu Ende gelesen hatte, kannte ihre Freude keine Grenze, und sie sagte: „Er hat tatsächlich Fortschritte gemacht!“ Dann wies sie auf das Gedicht von der Weinflagge zwischen Aprikosen und sagte, es sei besser als die anderen drei. Den Namen „Bergdorf, wo man Bohnenfasern wäscht“ ließ sie in „Reisduftdorf“ ändern. Außerdem erhielt Tan-tschun den Befehl, alle zehn Gedichte auf Zierpapier abzuschreiben, und ein Eunuch mußte sie zu Djia Dschëng und den anderen hinaustragen. Deren Lob dafür fand kein Ende, und Djia Dschëng ließ seinerseits ein „Poem über den Elternbesuch“ vorlegen.&lt;br /&gt;
Dann befahl Yüan-tschun, Bau-yü und Djia Lan Wein und Fleisch zu reichen. Djia Lan war noch sehr klein und unverständig. Er hatte lediglich mit der Mutter zusammen nach dem Vorbild des Onkels die Riten vollzogen, darum ist hier nicht weiter die Rede von ihm. Djia Huan aber hatte sich um die Jahreswende eine Krankheit zugezogen, die noch nicht wieder geheilt war, darum lag er zu Bett, und so ist auch über ihn hier nichts weiter zu sagen.&lt;br /&gt;
Djia Tjiang indes befand sich mit den zwölf kleinen Schauspielerinnen zusammen im unteren Stockwerk und wartete ungeduldig. Endlich kam ein Eunuch eilig die Treppe herunter und sagte: „Mit dem Dichten ist Schluß, schnell das Repertoir her!“&lt;br /&gt;
Rasch gab ihm Djia Tjiang das in Brokat gebundene Repertoirheft und die Namensliste der zwölf Schauspielerinnen. Bald kam der Eunuch wieder, und es waren nur vier Szenen angezeichnet: „Das Festmahl“, „Das Gebet um Kunstfertigkeit“,  „Die Begegnung mit dem Unsterblichen“  und „Die Trennung der Seele“ . Djia Tjiang sorgte eilig dafür, daß die Schauspielerinnen sich zurechtmachten und die Aufführung begann. Die Klänge der Lieder schienen Felsen spalten zu können, die Tänze wirkten wie von Dämonen getanzt. Es war zwar nur eine Theatervorführung, aber Freude und Leid wirkten vollkommen echt.&lt;br /&gt;
Als das Spiel zu Ende war, kam ein Eunuch mit einem goldenen Teller voll Kuchen und fragte: „Welche ist Ling-guan?“&lt;br /&gt;
Daraus entnahm Djia Tjiang, daß der Kuchen als Geschenk für Ling-guan gedacht war. Er nahm dem Eunuchen den Teller ab und befahl Ling-guan, sie solle sich mit einem Fußfall bedanken. „Die kaiserliche Nebenfrau hat erklärt, Ling-guan habe ausgezeichnet gespielt“, sagte der Eunuch. „Sie befiehlt ihr, noch zwei weitere Szenen vorzuführen, egal was.“&lt;br /&gt;
Djia Tjiang versprach es sogleich und befahl Ling-guan, sie solle die Szenen „Spaziergang im Garten“ und „Unterbrochener Traum“ spielen. Ling-guan jedoch weigerte sich, weil diese Szenen nicht in ihr Fach fielen, und bestand darauf, statt dessen die Szenen „Die Verabredung“ und „Der Zank“ zu spielen. Djia Tjiang vermochte sie nicht umzustimmen und mußte ihr ihren Willen lassen.&lt;br /&gt;
Yüan-tschun hatte größten Gefallen an Ling-guans Spiel und befahl, man solle gut zu der Kleinen sein und ihr eine ordentliche Ausbildung geben. Dann schenkte sie ihr zwei Stücken Palastbrokat, zwei bestickte Täschchen, kleine Gold- und Silberbarren sowie Eßwaren.&lt;br /&gt;
Nun wurde die Tafel aufgehoben, und Yüan-tschun besuchte die Stellen des Gartens, die sie noch nicht gesehen hatte. Als sie inmitten der Berge einen Tempel erblickte, wusch sie sich rasch die Hände und ging hinein, um Weihrauch abzubrennen und zu Buddha zu beten. Außerdem stiftete sie das Motto „Gnadenfahrt aus dem Meer der Kümmernisse“ dafür und erwies den buddhistischen und dauistischen Nonnen ihre Huld.&lt;br /&gt;
Bald darauf kniete ein Eunuch vor ihr nieder, um zu melden: „Die Geschenke sind vorbereitet, prüft bitte die Liste!“ Und damit reichte er ihr ein Notizblatt. Yüan-tschun sah es durch und fand alles in Ordnung, deshalb befahl sie, danach zu verfahren. Also zog sich der Eunuch zurück und händigte allen die Geschenke aus.&lt;br /&gt;
Die Herzoginmutter erhielt je ein Glückwunschzepter aus Gold und aus Jade, einen Krückstock aus Adlerholz und eine Gebetsschnur aus Duftholzperlen, vier Stücken Palastbrokat mit den Motiven Reichtum und ewiger Frühling, vier Stücken Seidenstoff mit den Motiven Glück und langes &lt;br /&gt;
Leben, zehn Barren Feingold mit der Aufschrift ‚Alles nach Wunsch‘  und  zehn Barren Silber mit der Aufschrift ‚Glück im Überfluß‘. Dame Hsing und Dame Wang erhielten das gleiche mit Ausnahme der Glückwunschzepter, des Krückstocks und der Gebetsschnur. Djia Djing, Djia Schë und Djia Dschëng bekamen je zwei neue Bücher des Kaisers, zwei Kästchen Schreibtusche, je zwei goldene und zwei silberne Dreifußbecher sowie Stoffe wie die Frauen. Bau-tschai, Dai-yü und die anderen Mädchen bekamen je ein Buch, einen Tuschereibstein und je zwei Paar kleine Gold- und Silberbarren von neuartiger Form. Das gleiche bekam Bau-yü. Djia Lan bekam einen goldenen und einen silbernen Halsring und zwei Paar kleine Gold- und Silberbarren. Frau You, Li Wan und Hsi-fëng bekamen je vier kleine Gold- und Silberbarren und vier Stücken Stoff. &lt;br /&gt;
Vierzundzwanzig Stücken Stoff und einhundert Schnüre neuer Bronzemünzen sollten an die Ammen und Sklavinnen in den Räumen der Herzoginmutter sowie von Dame Wang und den Mädchen verteilt werden. Djia Dschën, Djia Liän, Djia Huan und Djia Jung bekamen je ein Stück Stoff und ein Paar kleine Goldbarren. Einhundert Stücken bunter Brokat, eintausend Liang Gold und Silber sowie kaiserlicher Wein und feine Speisen sollten an die Verantwortlichen beider Anwesen verteilt werden, die beim Bau des Gartens, der Einrichtung der Häuser, der Gestaltung der Theateraufführung und der Anfertigung der Laternen mitgewirkt hatten. Fünfhundert Schnüre neuer Bronzemünzen sollten schließlich die Köche, Schauspielerinnen und Gaukler erhalten.&lt;br /&gt;
Nachdem sich alle bedankt hatten, meldete ein verantwortlicher Obereunuch: „Es ist bereits drei Viertel nach zwei, kehrt bitte in den Palast zurück!“&lt;br /&gt;
Als Yüan-tschun das hörte, liefen ihr unwillkürlich wieder Tränen aus den Augen. Aber sie zwang sich zu einem Lächeln, faßte die Herzoginmutter und Dame Wang fest bei den Händen, als ob sie sie nicht wieder loslassen wollte, und ermahnte sie immer wieder: „Ihr müßt Euch keine Gedanken machen! Gebt nur gut auf Euch acht! Durch die reiche Gnade des Himmlischen dürft Ihr mich jetzt jeden Monat einmal besuchen, es ist also genug Gelegenheit zum Wiedersehen, und Ihr braucht Euch nicht zu grämen. Aber wenn ich Euch im nächsten Jahr wieder besuchen darf, sollt Ihr auf keinen Fall so einen Luxus entfalten wie dieses Mal!“&lt;br /&gt;
Die Herzoginmutter und die anderen brachten vor Weinen und Schluchzen kein Wort hervor.&lt;br /&gt;
Yüan-tschun konnte es kaum über sich bringen, von der Familie Abschied zu nehmen, aber die Regeln des kaiserlichen Hauses sind unverletzlich, also faßte sie sich ein Herz und stieg in die Sänfte. Hier aber wollte es den anderen kaum gelingen, die Herzoginmutter und Dame Wang zu trösten, als sie sie aus dem Garten hinausführten.&lt;br /&gt;
Wahrlich:&lt;br /&gt;
Was nützt schon die größte Pracht,&lt;br /&gt;
 die Trennung bleibt trotzdem hart.&lt;br /&gt;
 Was bringt denn der eitle Ruhm,&lt;br /&gt;
 dessen Bitternis niemand ermißt?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Ein Gedicht sagt:&lt;br /&gt;
Pracht und Glanz sind wohl beneidenswert,&lt;br /&gt;
doch der Abschied ist schwer zu ertragen.&lt;br /&gt;
Man erwirbt sich leeren Ruhm,&lt;br /&gt;
doch wer erkennt die Bitterkeit dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne war gestorben, und Schatzjade&amp;lt;ref&amp;gt;Schatzjade (贾宝玉, Jiǎ Bǎoyù) – Protagonist des Romans, Enkel der Herzoginmutter.&amp;lt;/ref&amp;gt; [宝玉] weinte unaufhörlich. Edelstein Pflaume und die anderen brauchten eine halbe Ewigkeit, um ihn zu beruhigen, bis er endlich innehielt. Auf dem Heimweg war er noch immer schmerzerfüllt und traurig. Die Herzoginmutter&amp;lt;ref&amp;gt;Herzoginmutter (贾母, Jiǎ Mǔ) – ältestes und ranghöchstes Familienmitglied, Großmutter von Schatzjade.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾母] steuerte etliche Dutzend Liang Silber bei, bereitete außerdem Trauergeschenke vor, und Schatzjade verbrannte Papiergeld am Grab. Nach sieben Tagen wurde der Sarg überführt und begraben, und mehr ist darüber nicht zu berichten. Nur Schatzjade sehnte sich Tag für Tag nach seinem toten Freund und trauerte um ihn, doch was hätte er tun können!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es vergingen einige Tage, bis eines Morgens Herrlichkeit Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Herrlichkeit Kaufmann (贾珍, Jiǎ Zhēn) – Oberhaupt des Haus-Ning-Zweigs der Kaufmann-Familie.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾珍] und andere zu Aufrecht Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Aufrecht Kaufmann (贾政, Jiǎ Zhèng) – Vater von Schatzjade, strenger Konfuzianer und hoher Beamter.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾政] kamen, um zu melden: „Alle Arbeiten im Garten sind fertiggestellt, der ältere Herr hat ihn sich bereits angesehen. Nun wartet man nur noch darauf, dass Ihr, Herr, ebenfalls einen Blick darauf werft. Sollte etwas nicht in Ordnung sein, kann man es noch ändern, und dann können die Namenstafeln und Parallelsprüche geschrieben werden&amp;lt;ref&amp;gt;匾对 biǎnduì = 匾额 biǎn’é „horizontale Tafel&amp;quot; + 楹联 yínglián „Säulen-Parallelspruch&amp;quot;. Im klassischen chinesischen Privatgarten gehört zu jeder Pavillon-, Hallen- oder Gartensteinpartie eine kalligraphisch ausgeführte Tafel mit ein bis vier Schriftzeichen, die das Thema des Ortes benennt, sowie zwei symmetrisch flankierende Parallelsprüche, die dieses Thema poetisch entfalten. Die Wahl der Inschriften ist Aufgabe des Hausherrn oder eines geehrten Gastes und gilt als wichtiger geistiger Akt; eine Inschrift kann das Wesen einer Szenerie schaffen oder verfehlen. Die folgende Inschriftenrunde ist damit zugleich Talentprüfung Schatzjades und Stiftung der poetischen Topographie des Romans.&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte dies, überlegte eine Weile und sagte: „Mit den Namenstafeln und Parallelsprüchen hat es seine Schwierigkeit. Eigentlich sollte man die Kaiserliche Konkubine bitten, die Inschriften zu bestimmen. Doch wenn sie die Örtlichkeiten nicht mit eigenen Augen gesehen hat, wird sie wohl kaum bereit sein, auf gut Glück etwas zu ersinnen. Warteten wir hingegen mit den Inschriften, bis sie den Garten besucht, so wirkten all die großartigen Szenerien mit ihren unzähligen Pavillons und Lauben ohne Schriftzeichen leer und fade. Selbst vorhandene Blumen, Weiden, Berge und Wasser könnten so nicht zur Geltung kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Schützlinge, die neben ihm standen, antworteten lächelnd: „Eure Einschätzung ist ganz richtig, alter Herr. Wir haben einen bescheidenen Vorschlag: Die Namenstafeln und Parallelsprüche dürfen keinesfalls fehlen, doch können sie auch nicht endgültig festgelegt werden. Am besten wählt man für jeden Ort gemäß seiner Szenerie zwei, drei oder vier Schriftzeichen, die ungefähr den Sinn treffen, und stellt vorläufig Laternen mit diesen Aufschriften auf. Wenn dann die Kaiserliche Konkubine kommt, bittet man sie, die endgültigen Namen zu bestimmen. Wäre das nicht beiden Zwecken dienlich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und die anderen hörten dies und sagten: „Das ist ein guter Gedanke. Gehen wir heute den Garten anschauen und verfassen einfach Inschriften. Was taugt, nehmen wir; was nicht taugt — nun, dann bitten wir Jia Regendorf her und lassen ihn neue Vorschläge machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schützlinge lachten: „Sobald Ihr heute, alter Herr, etwas festlegt, wird es gewiss vortrefflich sein. Wozu sollte man auf Regendorf warten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann erwiderte lächelnd: „Ihr wisst nicht, dass ich von Kindesbeinen an nur Mittelmäßiges geleistet habe, wenn es um Gedichte über Vögel und Blumen, Berge und Wasser ging. Jetzt, wo ich alt bin und amtliche Schriften mich in Beschlag nehmen, bin ich in der leichten, dem Vergnügen dienenden Literatur noch ungeübter geworden. Was ich auch zusammenbringe — es wird mit Sicherheit so verstaubt und hölzern sein, dass es Blumen und Weiden, Häusern und Pavillons eher schadet, als dass es ihnen gerecht wird. Und alles, was den Kern der Sache nicht trifft, ist überflüssig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schützlinge lachten: „Das ist kein Grund zur Sorge. Wir gehen alle gemeinsam hin, sehen uns den Garten an, jeder schlägt vor, was er kann, das Beste wird bewahrt, das Schlechte gestrichen — das geht bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ganz richtig. Und wie schön, dass heute solch mildes Wetter ist! Gehen wir also alle zusammen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit erhob er sich und ging den anderen voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann eilte voraus in den Garten, um alle dort zu benachrichtigen. Es traf sich, dass Schatzjade gerade in diesen Tagen, weil er Liebglocke Minne nachtrauerte und sich nicht zu trösten wusste, häufig von der Herzoginmutter in den Garten geschickt worden war, um sich dort zu zerstreuen. Auch an diesem Tag war er gerade erst dort eingetreten, als er plötzlich Herrlichkeit Kaufmann auf sich zukommen sah, der ihm lächelnd zurief: „Du bist immer noch hier? Der Herr kommt gleich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade das hörte, rannte er mit seinen Ammen und kleinen Dienern wie ein flüchtiger Rauch aus dem Garten. Doch kaum war er um die Ecke gebogen, kam ihm Aufrecht Kaufmann mit seinen Gästen entgegen. Es war zu spät, um sich zu verstecken, und so blieb er an der Seite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun hatte Aufrecht Kaufmann unlängst vom Schulleiter gehört, Schatzjade habe ein besonderes Talent für Parallelsprüche: Obwohl er nicht gern lese, scheine er doch eine gewisse eigenwillige Begabung zu besitzen. Als er nun zufällig auf Schatzjade stieß, befahl er ihm, mitzukommen. Schatzjade wusste zwar nicht, worum es ging, musste aber gehorchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Aufrecht Kaufmann ans Gartentor kam, sah er Herrlichkeit Kaufmann an der Spitze zahlreicher Aufseher dort warten. Aufrecht Kaufmann befahl: „Schließt erst alle Tore, wir wollen von außen schauen, ehe wir hineingehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann ließ die Tore schließen. Aufrecht Kaufmann betrachtete zunächst mit prüfendem Blick das Haupttor. Es hatte eine Breite von fünf Säulenzwischenräumen, das Dach war mit Halbzylinderziegeln gedeckt und hatte einen abgerundeten First. Die Tür- und Fenstergitter waren allesamt fein geschnitzt in neuartigen Mustern, ohne rote oder weiße Bemalung. Die Wände bestanden durchweg aus wassergeschliffenen Ziegeln, und die Plattform aus weißem Stein war mit Passionsblumenmustern verziert. Nach links und rechts erstreckte sich, so weit das Auge reichte, eine schneeweiße Mauer auf einem Sockel aus gestreiftem Tigerstein, der sich den Geländeformen anpasste. All dies hatte nichts von der vulgären Pracht reicher Leute und gefiel ihm auf Anhieb. Er befahl, die Tore zu öffnen. Dahinter versperrte ein grüner Felsrücken den Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Welch schöner Berg, welch schöner Berg!“ riefen die Schützlinge aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ohne diesen Berg würde man gleich beim Eintreten den ganzen Garten überblicken — das wäre doch langweilig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Ganz richtig. Nur wer Berge und Täler in der Brust trägt, kann auf so etwas kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Weitergehen erblickten sie aufragende weiße Felsen — manche wie Gespenster geformt, manche wie wilde Tiere — die kreuz und quer dastanden. Moospolster bedeckten sie, Schlingpflanzen umrankten sie, und dazwischen war kaum ein schmaler Pfad zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Lasst uns diesem kleinen Pfad folgen und auf der anderen Seite hinausgehen, dann können wir alles sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er befahl Herrlichkeit Kaufmann voranzugehen, stützte sich auf Schatzjade und betrat den gewundenen Bergpfad. Als er den Kopf hob, erblickte er oben am Fels einen spiegelglatten weißen Stein — genau die richtige Stelle für eine Inschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wandte sich lächelnd um und sagte: „Meine Herren, seht Euch dies an! Welchen Namen würdet Ihr hier vorschlagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter machten verschiedene Vorschläge: Einer sagte „Geschichtetes Grün“, ein anderer „Brokatfels“, wieder einer „Schöner als der Räucherbecken-Berg“ und noch einer „Ein Zhongnan-Gebirge im Kleinen“. So kamen Dutzende von Vorschlägen zusammen. In Wirklichkeit hatten alle längst begriffen, dass Aufrecht Schatz Kaufmannjades Lernfortschritte prüfen wollte, und brachten deshalb absichtlich nur Gewöhnliches vor. Auch Schatzjade durchschaute die Absicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte sich alles an, wandte sich dann um und befahl Schatzjade, einen Vorschlag zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Ich habe einmal gehört, die Alten sagten: ‘Lieber Bekanntes zitieren als Neues ersinnen, besser einen alten Text drucken als einen neuen schnitzen.’ Zudem ist dies hier kein Hauptgipfel und keine der eigentlichen Szenerien, sondern nur der erste Schritt auf dem Weg hinein. Am besten schreibt man einfach den alten Vers ‘Auf gewundenem Pfad zu verborgenen Stätten’ [曲径通幽处]&amp;lt;ref&amp;gt;曲径通幽处 Qū jìng tōng yōu chù — Eröffnungsvers des Gedichts 《题破山寺后禅院》 „Inschrift hinter dem Po-Shan-Tempel im Zen-Hof&amp;quot; des Tang-Dichters 常建 Cháng Jiàn (708–765). Der vollständige Vers lautet: „清晨入古寺，初日照高林。曲径通幽处，禅房花木深。&amp;quot; („Im klaren Morgen trete ich in den alten Tempel, die erste Sonne bescheint die hohen Bäume. Auf gewundenem Pfad zu verborgenen Stätten — die Zen-Klausur wird tief im Blütengehölz.&amp;quot;). Schatzjade greift den Vers als klassische Alternative zu den anempfohlenen Neuformulierungen auf und bringt damit konfuzianisch-orthodoxes Bildungsmuster (古 gǔ „das Alte zitieren&amp;quot;) gegen modernistisches Originalitätsstreben in Stellung.&amp;lt;/ref&amp;gt; hierher — das wirkt würdevoll und großzügig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle lobten: „Ganz vorzüglich! Der junge Herr hat große Begabung und weitreichendes Talent, ganz anders als wir, die wir uns an den Büchern dummgelesen haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Lobt ihn nicht unverdient. Er ist noch jung und breitet das Wenige, das er weiß, zehnfach aus, um damit anzugeben. Das ist zum Lachen, nichts weiter. Die endgültige Wahl verschieben wir auf später.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit traten sie durch die Felsengrotte. Schöne Bäume ragten üppig empor, seltene Blumen leuchteten in prächtigen Farben, und ein klarer Bach schlängelte sich aus dem Dickicht hervor und verlor sich zwischen den Steinen. Nach einigen Schritten weiter nach Norden öffnete sich eine ebene, weite Fläche. Zu beiden Seiten ragten Gebäude hoch in den Himmel, deren verzierte Dachfirste und geschmückte Balustraden zwischen Felsen und Baumwipfeln verborgen lagen. Blickte man hinunter, so leuchtete der klare Bach wie Schnee, Steinstufen schienen durch die Wolken zu steigen, ein Geländer aus weißem Stein fasste den Teich ein, und eine Brücke mit drei Bögen, deren Tierköpfe Wasser spien, führte darüber. Auf der Brücke stand ein Pavillon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und seine Begleiter stiegen hinauf, lehnten sich ans Geländer, setzten sich und er fragte: „Meine Herren, wie würdet Ihr diesen Ort benennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Ouyang Xiu [欧阳修]&amp;lt;ref&amp;gt;欧阳修 Ōuyáng Xiū (1007–1072) — Song-zeitlicher Dichter, Historiker und Staatsmann, einer der „Acht Großen Stilisten von Tang und Song&amp;quot; (唐宋八大家). Die hier zitierte 《醉翁亭记》 Zuìwēngtíng jì („Notiz über den Pavillon des trunkenen Alten&amp;quot;, verfasst 1046 in Chuzhou, Anhui) ist ein Klassiker der chinesischen Prosadichtung. Der berühmte Satz „有亭翼然临於泉上者，醉翁亭也&amp;quot; („Da steht ein Pavillon, wie geflügelt über der Quelle hangend — das ist der Pavillon des trunkenen Alten&amp;quot;) liefert den Begleitern hier die Inspiration für „翼然 yì rán&amp;quot; „Wie Geflügelt&amp;quot;; Aufrecht Kaufmann verfeinert daraus 泻 xiè „sich ergießen&amp;quot; — ebenfalls aus Ouyangs Text („两峰之间，渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者，酿泉也&amp;quot;).&amp;lt;/ref&amp;gt; schrieb einst in seiner ‘Notiz über den Pavillon des trunkenen Alten’: ‘Dort steht ein Pavillon, als hätte er Flügel’ [有亭翼然]. Man sollte ihn ‘Wie Geflügelt’ [翼然] nennen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „‘Wie Geflügelt’ ist wohl schön, doch da dieser Pavillon über dem Wasser errichtet ist, sollte sich auch die Inschrift aufs Wasser beziehen. Meiner bescheidenen Meinung nach heißt es bei Ouyang Xiu auch ‘zwischen den beiden Gipfeln ergießt sich ein Bach’ — man sollte das Zeichen ‘ergießen’ [治] verwenden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Gast sagte: „Ganz recht, ganz recht! ‘Sich Ergießende Jade’ [泻玉] wäre wunderbar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann strich sich über den Bart und sann nach. Als er aufsah, bemerkte er Schatzjade, der daneben stand, und befahl ihm lächelnd, auch etwas vorzuschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade antwortete rasch: „Was Ihr soeben erwogen habt, Vater, ist gewiss richtig. Doch wenn man der Sache auf den Grund geht, war das Zeichen ‘ergießen’ für Ouyang Xius Brauerquelle [酿泉] wohl passend, doch für diesen Quell hier scheint es nicht ganz angemessen. Zumal dies der Wohnsitz für den Besuch der Kaiserlichen Konkubine ist — solche Texte fallen unter das Hofreglement, und dafür sind solche Ausdrücke doch zu grob und unedel. Man müsste etwas Feinsinnigeres und Zurückhaltenderes finden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Was sagt Ihr dazu, meine Herren? Vorhin haben alle etwas Neues ersonnen, da sagte er, Altes zitieren sei besser. Jetzt haben wir Altes zitiert, und er sagt, es sei grob und unpassend. Also sag mir, was du vorschlägst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Statt ‘Sich Ergießende Jade’ wäre ‘Durchtränkt mit Duft’ [沁芳]&amp;lt;ref&amp;gt;沁芳 Qìnfāng „durchsickern (沁) ‧ Duft (芳)&amp;quot; — der von Schatzjade erfundene und von Aufrecht Kaufmann gebilligte Name für den über dem Bach errichteten Pavillon. Die Komposition fängt die Vorstellung eines Duftes auf, der vom Wasser aufgenommen und weitergetragen wird; sie ist sprachlich neuartig (kein klassisches Topos-Zitat), bleibt aber im poetischen Register höfisch-zarter Bildlichkeit, die der Würde des kaiserlichen Konkubinen-Besuchs angemessen ist. „Sinfang&amp;quot; wird zum Schlüsselwort der Garten-Topographie: Sinfang-Brücke (沁芳桥), Sinfang-Bach (沁芳溪), Sinfang-Pavillon (沁芳亭). Forscher sehen darin ein Programmwort für Cao Xueqins Poetik: das Sinnliche soll subtil eindringen, nicht überwältigen.&amp;lt;/ref&amp;gt; besser — das ist neuartig und elegant.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann strich sich über den Bart und nickte schweigend. Alle beeilten sich, ihm beizupflichten, und lobten Schatzjades außergewöhnliches Talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Zwei Schriftzeichen für die Tafel sind leicht. Nun verfasse noch einen siebensilbigen Parallelspruch dazu.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade dies hörte, stellte er sich im Pavillon auf, blickte nach allen vier Seiten, und als ihm die Eingebung kam, sprach er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ringsum am Deich leihen Weiden ihr dreifaches Grün,&lt;br /&gt;
jenseits des Ufers spenden Blumen ihren einzigartigen Duft.“&lt;br /&gt;
[绕堤柳借三篙翠，隔岸花分一脉香。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann nickte lächelnd. Die Begleiter priesen es in höchsten Tönen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So verließen sie den Pavillon und gingen um den Teich herum. Jeden Berg, jeden Stein, jede Blume, jeden Baum betrachteten sie aufmerksam. Plötzlich erblickten sie eine weiß getünchte Mauer, hinter der einige Gebäude von Hunderten dicht stehender Bambusrohre beschattet wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für ein herrlicher Ort!“ riefen alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie traten ein. Gleich am Eingang begann ein Wandelgang mit vielen Windungen, vor der Treppe war ein Steinpflasterweg angelegt. Oben standen zwei, drei kleine Häuser, eines offen und zwei verborgen, drinnen alles passend zum Raum mit Betten, Tischen und Stühlen ausgestattet. Aus dem Innenraum führte eine kleine Tür in den Hinterhof, wo große Birnbäume und Bananenstauden wuchsen. Dort gab es noch zwei winzige Nebenräume. Unter der Hofmauer war eine Öffnung, durch die ein Quell in einen kaum fußbreiten Graben floss, der das Wasser durch die Mauer in den Hof leitete. Der Graben führte um die Treppe und ums Haus herum zum Vorderhof, schlängelte sich durch den Bambus und floss hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Dieser Ort ist nicht übel. Wenn man hier in einer Mondnacht am Fenster seine Bücher lesen könnte, hätte man sein Leben nicht umsonst gelebt.“ Bei diesen Worten sah er Schatzjade an, und dieser senkte erschrocken den Kopf. Die Gäste lenkten schnell ab und sagten: „Die Namenstafel hier sollte vier Schriftzeichen tragen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte lächelnd: „Welche vier?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer sagte: „Tradition vom Fluss Qi [淇水遗风]&amp;lt;ref&amp;gt;淇水遗风 Qíshuǐ yífēng „Tradition (Fortwirkung) vom Fluss Qi&amp;quot; verweist auf das Shijing-Lied 《詩經‧衛風‧淇奧》 („Die Buchten der Qi&amp;quot;), das die Bambus-Haine entlang des Qi-Flusses im Staat Wei besingt und sprichwörtlich für tugendhafte Gelehrsamkeit steht; passend zum soeben durchschrittenen Bambus-Hof. — 睢园遗迹 Suīyuán yíjì „Spuren des Sui-Gartens&amp;quot; verweist auf den Privatgarten des Liang Xiao Wang der West-Han (2. Jh. v. Chr.) in Suiyang, einem Treffpunkt der Dichter Sima Xiangru und Mei Sheng; durch Wang Bos Vorrede zum Tengwangge (《滕王阁序》) als Topos „kultivierter aristokratischer Geselligkeit&amp;quot; zementiert. Beide Belege sind klassisch korrekt, aber eben deshalb von Schatzjade als „zu gewöhnlich&amp;quot; abgelehnt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Zu gewöhnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderer schlug vor: „Spuren des Sui-Gartens [睢园遗迹].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ebenfalls zu gewöhnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte lächelnd: „Lasst doch lieber Bruder Schatzjade etwas vorschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Bevor er etwas Eigenes vorschlägt, kritisiert er erst andere — man sieht, welch leichtfertiger Mensch er ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gäste sagten: „Er urteilt völlig zu Recht, was soll man dagegen einwenden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ermuntert ihn nicht auch noch!“ Dann wandte er sich an Schatzjade: „Heute will ich dir deinen Übermut durchgehen lassen. Urteile also zuerst und bringe dann einen eigenen Vorschlag. War von dem Gesagten etwas brauchbar?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade antwortete: „Nichts davon scheint mir angemessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte mit kühlem Lächeln: „Und warum nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Dies ist der erste Ort, den die Kaiserliche Konkubine bei ihrem Besuch aufsuchen wird. Die Inschrift muss daher eine Huldigung sein. Wenn es vier Schriftzeichen sein sollen, gibt es bereits ein passables altes Zitat, man braucht nichts Neues zu ersinnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Sind ‘Fluss Qi’ und ‘Sui-Garten’ etwa nichts Altes?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Das ist zu abgegriffen. Besser wäre ‘Ein Phönix erscheint in vollem Schmuck’ [有凤来仪].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle riefen begeistert ihren Beifall. Aufrecht Kaufmann nickte und sagte: „Du Tier, du Tier! Man kann wohl sagen: ‘Durch ein Röhrchen sehen und mit einer Muschel messen’ [管窥螠测]. Nun verfasse noch einen Parallelspruch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Grün steigt der Rauch vom Tee im Jaderäucherwerk,&lt;br /&gt;
kühl sind vom Schachspiel noch die Finger am Fenster.“&lt;br /&gt;
[宝鼎茶闲烟尚绿，幽窗棋罢指犹凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte den Kopf: „Auch nichts Besonderes.“ Damit führte er die Gesellschaft hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wollte gerade weitergehen, als ihm etwas einfiel, und er fragte Herrlichkeit Kaufmann: „Die Gebäude und das Mobiliar — Tische und Stühle — sind vorhanden. Aber wie steht es mit Vorhängen, Gardinen, Ausstattungsgegenständen und Antiquitäten? Ist alles für jeden Ort passend zusammengestellt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann berichtete: „An Ausstattung ist schon vieles hinzugekommen und wird natürlich rechtzeitig passend aufgestellt. Was Vorhänge und Gardinen betrifft — gestern hörte ich Bruder Jadeschale [贾琮] sagen, sie seien noch nicht vollständig. Als die Bauarbeiten begannen, wurden gleich Grundrisse gezeichnet, Maße genommen und die Aufträge nach draußen vergeben. Ich glaube, gestern kam die Hälfte davon an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann erkannte, dass dies nicht Herrlichkeit Kaufmanns Verantwortungsbereich war, und ließ Kette Kaufmann [贾琮] holen. Als dieser kam, fragte Aufrecht Kaufmann, wie viele Sorten es insgesamt sein müssten, wie viele bereits eingetroffen seien und wie viele noch fehlten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann zog einen zusammengefalteten Notizzettel aus seinem Stiefelschaft, überflog ihn und berichtete: „Seidene Vorhänge aller Art — insgesamt einhundertzwanzig Stück. Gestern kamen achtzig, vierzig fehlen noch. Türvorhänge zweihundert Stück, die sind gestern alle eingetroffen. Dazu zweihundert Türvorhänge aus rotem Orang-Utan-Filz, zweihundert aus rotlackiertem Goldfaden-Bambus, zweihundert aus schwarzlackiertem Bambus und zweihundert aus fünffarbig geknüpftem Blumenmuster — von jeder Sorte ist die Hälfte da, bis zum Herbst wird alles vollständig sein. Stuhlhüllen, Tischverkleidungen, Bettumrandungen und Tischtücher — jeweils eintausendzweihundert Stück — sind ebenfalls bereits vorhanden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während sie im Gehen miteinander sprachen, versperrte plötzlich ein grüner Berg ihren Weg. Dahinter, halb verborgen in einer Talsenke, erhob sich eine niedrige Mauer aus gelbem Lehm, oben mit Reisstroh bedeckt. Hunderte von Aprikosenbäumen standen dort, deren Blüten wie sprühendes Feuer und dampfende Morgenwolken leuchteten. Innerhalb der Mauer lagen einige strohgedeckte Häuser. Außerhalb wuchsen Maulbeerbäume, Ulmen, Hibiskus und Seidenspinnereichen — junge Bäumchen, deren Zweige sich dem Gelände folgend zu einem doppelten grünen Flechtzaun verflochten. Vor dem Zaun, am Fuß des Berges, befand sich ein Dorfbrunnen mit Hebebaum und Winde. Weiter unten erstreckten sich in ordentlichen Beeten endlose Felder mit feinem Gemüse und blühenden Kräutern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Dieser Ort hat etwas für sich. Zwar ist alles künstlich angelegt, doch beim Anblick überkommt mich unwillkürlich der Wunsch, mich aufs Land zurückzuziehen und Bauer zu werden. Gehen wir hinein und rasten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wollte gerade durch das Tor im Flechtzaun treten, als er am Wegesrand einen Stein entdeckte, der ebenfalls für eine Inschrift vorgesehen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter lachten: „Wie schön, wie schön! Hätte man hier eine Inschriftentafel aufgehängt, wäre die ländliche Stimmung dahin. Dieser Stein aber verleiht dem Ganzen noch mehr Charakter. Nur ein Vers von Fan Chengda [范石湖] könnte ihm gerecht werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dann schlagt etwas vor, meine Herren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Euer Sohn bemerkte vorhin: ‘Lieber Bekanntes zitieren als Neues ersinnen.’ Für diesen Ort ist ein alter Spruch höchst treffend. Am besten schreibt man einfach ‘Aprikosenblütendorf’ [杏花村].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte dies, wandte sich lächelnd an Herrlichkeit Kaufmann und sagte: „Danke für die Anregung! Hier ist alles wunderbar, nur fehlt noch ein Weinwimpel. Lass morgen einen anfertigen — nicht prunkvoll, sondern im Stil einer richtigen Dorfschenke — und mit einer Bambusstange in einem Baumwipfel befestigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte zu und fügte hinzu: „Hier sollte man auch keine seltenen Vögel halten, sondern nur Gänse, Enten und Hühner — das würde viel besser passen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und alle Begleiter sagten: „Noch besser!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte weiter: „‘Aprikosenblütendorf’ ist zwar schön, aber es gibt diesen Ortsnamen schon. Der eigentliche Name muss erst erbeten werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gäste sagten: „Richtig. Was für einen vorläufigen Namen wählt man?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle überlegten. Schatzjade aber konnte nicht länger warten und platzte heraus, ohne den Befehl seines Vaters abzuwarten: „In einem alten Gedicht heißt es: ‘Vom Wipfel der roten Aprikose hängt eine Weinflagge herab’ [红杏梢头挂酒旗]. Wie wäre es mit ‘Der Aprikosenvorhang in der Ferne’ [杏帘在望]?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Wunderbar, dieses ‘in der Ferne’! Und es spielt versteckt auf ‘Aprikosenblütendorf’ an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte mit kühlem Lächeln: „Wenn man das Dorf ‘Aprikosenblüte’ nennte, wäre das der Gipfel der Geschmacklosigkeit. Es gibt doch auch den alten Vers: ‘Am Flechtzaun überm Wasser duften die Reisblüten’ [柴门临水稻花香]. Wie wäre es einfach mit ‘Reisduftdorf’ [稻香村]?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle brachen in begeisterten Beifall aus und klatschten in die Hände: „Wunderbar!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann aber rief zornig: „Du unwissender Taugenichts! Du kennst ein paar alte Dichter und erinnerst dich an ein paar allbekannte Verse, und schon wagst du es, dich vor deinen Älteren aufzuspielen! Deinen Unsinn von vorhin habe ich dich nur erzählen lassen, um dein Urteilsvermögen zu testen und uns etwas zum Lachen zu geben — und du hast das ernst genommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit führte er die Gesellschaft in eines der strohgedeckten Häuser. Drinnen: papierbespannte Fenster, ein Holzlager — von Reichtum und Vornehmheit keine Spur. Aufrecht Kaufmann war im Herzen höchst zufrieden, doch er blickte streng auf Schatzjade und fragte: „Wie gefällt es dir hier?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter stießen Schatzjade heimlich an und soufflierten ihm, er solle sagen, es sei schön. Doch Schatzjade hörte nicht auf sie und antwortete unumwunden: „Lange nicht so gut wie ‘Ein Phönix erscheint in vollem Schmuck’.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dummer Kerl! Du weißt nur rotlackierte Säulen und buntbemalte Balken zu schätzen, für die Schönheit der Einfachheit und Zurückgezogenheit hast du keinen Sinn. Das ist die Folge davon, dass du die Bücher nicht studierst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade erwiderte rasch: „Ihr belehrt mich zu Recht, Vater. Doch die Alten sprachen häufig von ‘Natürlichkeit’ [天然]. Ich frage mich, was sie damit meinten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Schatzjade so stur blieb, schüttelten die Begleiter den Kopf über seine Verstocktheit und sagten rasch: „Alles andere verstehst du, nur ‘natürlich’ nicht? ‘Natürlich’ heißt: was der Himmel von sich aus hervorbringt und nicht von Menschenhand geschaffen ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Na also! Hier ist ein Bauernhof hingestellt, offensichtlich künstlich angelegt und zusammengezwungen. In der Nähe kein Nachbardorf, im Umkreis keine Stadtmauer. Der Berg dahinter gehört zu keinem Gebirgszug, das Wasser davor hat keine Quelle. Oben keine Pagode eines verborgenen Klosters, unten keine Brücke zu einem Markt. Einsam ragt er empor — keineswegs eine ‘Große Anschauung’. Wie könnte er sich mit dem vorigen Ort messen, der natürliche Ordnung besitzt und natürlichen Geist atmet? Dort sind zwar auch Bambus gepflanzt und Quellen geleitet, doch das wirkt nicht aufgezwungen. Was die Alten ein ‘natürliches Bild’ nannten, bezieht sich gerade darauf, dass man nicht gewaltsam aus der falschen Stelle die richtige macht und nicht künstlich einen Berg aufhäuft, wo keiner sein sollte. Hundert Verfeinerungen helfen nicht, wenn sie einander widersprechen ...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ehe er zu Ende gesprochen hatte, brüllte Aufrecht Kaufmann zornig: „Schafft ihn hinaus!“ Doch kaum war Schatzjade draußen, rief er schon: „Komm zurück!“ und befahl ihm, einen Parallelspruch zu verfassen: „Wenn er nichts taugt, bekommst du Schläge auf den Mund!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade hatte keine Wahl und rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Am frischen Wasser, das da steigt, wäscht man die Stoffe aus,&lt;br /&gt;
in guten Wolken, die da duften, pflückt der Gelehrte seinen Beifuß.“&lt;br /&gt;
[新涨绿添浣葛处，好云香护采芹人。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte den Kopf: „Noch schlechter.“ Damit führte er die Gesellschaft hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen um den Berg herum, durch Blumen und Weiden, an Steinen entlang und an Quellen vorbei, durch eine Laube mit Kletterdistelrosen, in ein Spalier aus chinesischem Jasmin, über einen Pfingstrosenpavillon und durch ein Pfingstrosenbeet, in einen Wildrosenhof und hinaus aus einer Bananenstauden-Bucht. Nach vielen Windungen und Biegungen hörten sie plötzlich das Plätschern von Wasser, das aus einer Felsgrotte quoll. Oben hingen Efeu und Kriechpflanzen herab, unten trieben gefallene Blüten auf dem Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle riefen: „Was für eine Szenerie, was für eine Szenerie!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Meine Herren, welchen Namen schlagt Ihr vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagten: „Darüber braucht man gar nicht mehr nachzudenken — es sind genau die drei Zeichen ‘Quelle des Pfirsichblütenlands’ [武陵源].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Wieder zu wörtlich. Und außerdem abgenutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter lachten: „Dann nehmen wir eben ‘Die alte Zuflucht des Qin-Volkes’ [秦人旧舍].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Das ist noch schlimmer. ‘Die alte Zuflucht des Qin-Volkes’ spielt auf Flucht vor dem Chaos an — wie kann man das hier verwenden? Besser wäre ‘Wasserknöterich-Sandbank und Blütenbach’ [蓼汀花溬].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte dies und kritisierte es noch schärfer als Unsinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie nun in die Felsengrotte am Wasser eintreten wollten, fiel ihnen auf, dass kein Boot da war. Herrlichkeit Kaufmann sagte: „Es gibt vier Lotosboote und ein Sitzboot, aber sie sind noch nicht fertig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Schade, da können wir nicht hinein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte: „Über den Bergpfad kann man ebenfalls dorthin gelangen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin ging er voran, und alle folgten ihm, sich an Ranken festhaltend und an Bäumen abstützend. Jenseits des Berges trieben noch mehr gefallene Blüten auf dem noch klareren Wasser, das sich in anmutigen Windungen dahinschlängelte. Am Ufer standen zwei Reihen Trauerweiden, dazwischen Pfirsich- und Aprikosenbäume, die den Himmel verbargen und keinen Sonnenstrahl hindurchließen — nicht ein Stäubchen fand sich hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erschien unter den Weiden eine kleine Brücke mit rotem Geländer. Sie überquerten sie und kamen zu einem frischen, kühlen Gebäude mit wassergeschliffenen Ziegelwänden und hübsch verzierten Dachziegeln. Die Ausläufer des Hauptberges reichten durch die Mauer hindurch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dieses Gebäude hier ist ziemlich nichtssagend.“ Doch als er durch das Tor trat, ragte plötzlich ein gewaltiger, durchbrochener Zierfelsen vor ihm auf, von allen Seiten von kleineren Steinen umgeben, die sämtliche Gebäude dahinter verbargen. Kein einziger Baum oder Strauch war zu sehen. Dafür wuchsen überall seltsame Kräuter: manche rankend, manche kletternd, manche vom Dachfirst herabhängend, manche durch Felsspalten wachsend, manche sich um Dachtraufen und Pfeiler windend, über Stufen und Treppen kriechend. Einige wiegten sich wie grüne Bänder, andere wanden sich wie goldene Seile, manche trugen Beeren, rot wie Zinnober, andere Blüten wie goldene Osmanthusblüten. Ein Duft, stärker als jedes Blumenaroma, erfüllte die Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann lachte und sagte: „Das ist reizvoll! Nur kann ich die meisten nicht erkennen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manche sagten: „Das ist Efeu und Glyzinie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Efeu und Glyzinien duften nicht so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „In der Tat nicht. Unter diesen Pflanzen sind zwar auch Glyzinien und Efeu. Aber die duftenden sind Angelikawurz und Melilotus-Gras [杜若蕡芜], jenes dürfte Iris sein [茍兰], dieses wohl Kudzu [清葛], das dort ist Goldschirmkraut [金簦草], dies hier Jadekletterrose [玉蓐藤]. Das Rote ist sicher Purpurwolkengras [紫芸], und das Grüne ist bestimmt Blauer Kalmus [青芷]. In Werken wie dem ‘Lied der Klage’ [离骚] und der ‘Literarischen Anthologie’ [文选] werden allerlei solcher seltsamen Kräuter erwähnt — manche heißen Huona, Jiangru, manche Lunzu, Zijiang, dann gibt es noch Steinsegel, Wasserkiefer, Fuliu und dergleichen, auch welche namens Grüner Keim, und dann Roter Pfeffer, Miwu und Fenglian. Nach all den Jahrhunderten können die Menschen sie nicht mehr erkennen und haben ihnen nach ihrer Form neue Namen gegeben, die allmählich von den alten abwichen — das kommt durchaus vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ehe er zu Ende gesprochen hatte, fuhr Aufrecht Kaufmann ihn an: „Wer hat dich gefragt?“ Schatzjade erschrak und wich zurück, wagte nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann bemerkte auf beiden Seiten überdachte Wandelgänge und folgte ihnen. Da erschienen fünf helle Hallen, die von einem Vordach verbunden waren, mit Galerien an allen vier Seiten, grünen Fenstern und geölten Wänden — alles noch eleganter als die vorherigen Orte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann seufzte: „In dieser Halle könnte man Tee kochen und Zither spielen, ohne zusätzlich Räucherwerk zu verbrennen. Dieser Bau übertrifft alle Erwartungen. Ihr müsst unbedingt einen schönen neuen Namen dafür finden, meine Herren, damit er ihm gerecht wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten lächelnd: „Nichts passt besser als ‘Orchideenwind und Duftgrastau’ [兰风惠露].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Diese vier Zeichen mögen genügen. Und der Parallelspruch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer sagte: „Ich habe mir einen ausgedacht, bitte korrigiert ihn.“ Er rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Moschusduft und Orchideennebel im Hof der Abendsonne,&lt;br /&gt;
Angelikaduft weht über die Insel des Mondlichts.“&lt;br /&gt;
[麝兰芳霽斜阳院，杜若香飘明月洲。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Schön ist es schon, nur das Wort ‘Abendsonne’ ist unpassend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mann sagte: „Ein alter Dichter schrieb: ‘Mit Händen voll Angelikagras beweint man die sinkende Sonne.’“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Zu melancholisch, zu melancholisch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderer sagte: „Ich habe auch einen Parallelspruch, bitte beurteilt ihn.“ Er rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Drei Pfade im Duftwind wiegen die Jadeorchideen,&lt;br /&gt;
ein Hof im Mondlicht bescheint die goldenen Iris.“&lt;br /&gt;
[三径香风飘玉惠，一庭明月照金兰。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann strich sich über den Bart und sann nach, als wollte er selbst etwas vorschlagen. Da bemerkte er Schatzjade, der schweigend daneben stand, und fuhr ihn an: „Warum sagst du jetzt nichts, wo du etwas sagen solltest? Muss man dich vielleicht erst darum bitten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade antwortete: „Hier gibt es weder ‘Moschus und Orchideen’ noch ‘Mondlicht’ oder ‘Inseln und Auen’. Wenn man so beim Offensichtlichen bleibt, kann man zweihundert Parallelsprüche schreiben, und es wird nie genug sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Wer zwingt dich denn, genau diese Wörter zu verwenden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Dann würde ich für die Tafel die vier Zeichen ‘Reine Frische von Melilotus und Kalmus’ [蕡芷清芬] vorschlagen. Und als Parallelspruch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Ein Gedicht über Kardamom verfasst — noch blüht der Verse Pracht,&lt;br /&gt;
im Schlaf der Teerosen gewiegt — auch Träume duften lind.’&lt;br /&gt;
[吟成豆蒻诗犹艳，睡足茶縣梦亦香。]“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Das ist nach der Vorlage ‘Mit Bananenblättern beschrieben, die Schrift noch grün’ — nichts Besonderes.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gäste sagten: „Li Bais Gedicht über den Phönixterrassenturm folgte gänzlich dem Vorbild des Gelben-Kranich-Turms — es kommt nur darauf an, dass man geschickt nachahmt. Wenn man diesen Parallelspruch genau betrachtet, ist er sogar noch feinsinniger und lebendiger als ‘Mit Bananenblättern beschrieben’. Es ist eher so, als sei jener Vers diesem hier nachempfunden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lachend: „So ein Unsinn!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit gingen sie weiter. Bald erblickten sie eine mächtige, emporragende Halle mit hohen Stockwerken, allseits umgeben von glänzenden Palästen, verbunden durch geschwungene Wandelgänge. Grüne Kiefern streiften die Dachtraufen, Magnolien umrankten die Stufen, goldene Drachen- und bunte Fabelverzierungen leuchteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Das ist die Haupthalle. Nur etwas zu prunkvoll.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „So muss es sein. Obwohl die Kaiserliche Konkubine Sparsamkeit schätzt und von Natur aus schlichte Eleganz dem Überfluss vorzieht, gebieten die Etikette ihres heutigen Ranges dies — es ist nicht zu viel.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Weitergehen erschien plötzlich ein Torbogen aus Jade, umwunden von Drachen und geschützten Fabelwesen, kunstvoll gemeißelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Welche Inschrift schlagt Ihr hier vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Es müsste ‘Penglai-Feenland’ [蓬莱仙境] heißen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte schweigend den Kopf. Schatzjade, als er diesen Ort sah, fühlte plötzlich eine Regung im Herzen — es war, als hätte er ihn schon einmal gesehen, doch er konnte sich nicht erinnern, wann und wo. Aufrecht Kaufmann befahl ihm, etwas vorzuschlagen, doch Schatzjade war so in seine Gedanken an die vergangene Szenerie versunken, dass er gar nicht bei der Sache war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter, die seine Geistesabwesenheit nicht verstanden, glaubten, er sei nach dem halben Tag der Prüfung erschöpft und sein Talent aufgebraucht. Sie fürchteten, weiteres Drängen könnte zu etwas Unangenehmem führen, und redeten rasch auf Aufrecht Kaufmann ein: „Genug, genug! Morgen kann er noch etwas vorschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Aufrecht Kaufmann sorgte sich, die Herzoginmutter könne unruhig werden, und sagte mit spöttischem Lächeln: „Da hat es dieses Tier doch tatsächlich einmal nicht gekonnt. Gut, ich gebe dir einen Tag Frist. Wenn du morgen noch immer nichts kannst, werde ich nicht nachsichtig sein. Dies ist ein wichtiger Ort — streng dich an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit führte er die Gesellschaft hinaus und sah sich noch einmal um. Seit dem Eingang hatten sie erst fünf oder sechs Zehntel des Gartens besichtigt. Zudem kam ein Bote mit einer Nachricht von Regendorf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Den Rest können wir nicht mehr besuchen. Aber wir sollten wenigstens auf der anderen Seite hinausgehen, um auch den Rest wenigstens im Vorbeigehen zu sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er führte die Gesellschaft weiter und kam zu einer großen Brücke, über die das Wasser wie ein kristallener Vorhang hinabstürzte. Diese Brücke war nämlich die Schleuse, durch die das Wasser vom Fluss draußen hereingeleitet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Wie heißt diese Schleuse?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Dies ist die Hauptquelle des ‘Durchtränkt-mit-Duft’-Baches, also könnte man sie ‘Durchtränkt-mit-Duft-Schleuse’ [沁芳闸] nennen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Unsinn! Gerade das Wort ‘Durchtränkt mit Duft’ darf hier nicht verwendet werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So gingen sie weiter und kamen an klaren Hallen und strohgedeckten Hütten vorbei, an aufgeschichteten Steinen und zu Fenstern geflochtenen Blumenranken, an einem buddhistischen Nonnenkloster am Fuß eines Berges und an einer daoistischen Einsiedelei im Wald, an langen Wandelgängen und gewundenen Grotten, an viereckigen und runden Pavillons. Aufrecht Kaufmann betrat keinen davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ihm die Beine schmerzten, kam plötzlich ein weiterer Gebäudekomplex in Sicht. Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Hier müssen wir hineingehen und uns ausruhen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er führte die Gesellschaft an Pfirsichblüten vorbei und durch ein Mondtor aus Bambus- und Blumengeflecht. Dahinter umschloss eine weiße Mauer einen von grünen Trauerweiden umgebenen Hof. Sie traten ein — auf beiden Seiten verbanden Wandelgänge die Gebäude. Im Hof waren einige Ziersteine aufgestellt, auf der einen Seite wuchsen Bananenstauden, auf der anderen stand ein Zierapfelbaum [西府海棠], dessen Krone sich wie ein Schirm wölbte, mit herabfallenden grünen Ranken und zinnoberroten Blüten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle lobten: „Was für eine prächtige Blume! Wir haben schon viele Zieräpfel gesehen, aber nie einen so schönen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dies ist ein sogenannter ‘Mädchenapfel’ [女儿棠], eine ausländische Sorte. Die Legende sagt, er stamme aus dem ‘Land der Frauen’, wo er besonders üppig wachse — freilich ein absurdes Gerücht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter lachten: „Mag es auch unglaubwürdig sein — warum hat sich der Name so lange gehalten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Vermutlich haben Dichter und Literaten die Blüte so genannt, weil ihr Rot dem aufgetragenen Rouge gleicht und ihre zarte Schwäche an eine sich aufstützende Kranke erinnert — beides ganz im Stile einer Frauengemachs-Ästhetik. Irgendwann haben dann vulgäre Menschen von der Welt diese Bezeichnung aufgegriffen und sie mit erfundenen Geschichten in Volkschroniken belegt. So wurde aus volkstümlicher Überlieferung erst Gewohnheit und dann vermeintliche Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle nickten bewundernd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie setzten sich auf eine Bank unter dem Vordach. Aufrecht Kaufmann fragte: „Welchen frischen Namen denkt Ihr Euch für diesen Ort aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Gast sagte: „‘Bananenkranich’ [蕉鹤] — das wäre passend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderer sagte: „‘Erhabener Glanz in bunten Farben’ [崇光泛彩] — das wäre besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und die Begleiter sagten: „Schön, ‘Erhabener Glanz in bunten Farben’!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte auch: „Wunderbar.“ Dann seufzte er: „Nur schade.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle fragten: „Was ist denn schade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Hier stehen Bananenstauden und Zieräpfel nebeneinander — die versteckte Bedeutung enthält die Zeichen ‘Rot’ und ‘Grün’. Sagt man nur ‘Banane’, kommt der Zierapfel nicht vor; sagt man nur ‘Zierapfel’, fehlt die Banane. Ohne Banane geht es nicht, ohne Zierapfel erst recht nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Und was schlägst du vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Ich würde vorschlagen: ‘Roter Duft, grüner Jade’ [红香绿玉] — dann ist beides berücksichtigt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte den Kopf: „Taugt nichts, taugt nichts!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit führte er die Gesellschaft ins Gebäude. Die Räume waren ganz anders eingerichtet als die bisherigen — man konnte gar keine Zimmerwände ausmachen, denn an allen vier Seiten standen durchbrochen geschnitzte Holzwände mit den verschiedensten Motiven: ‘Fließende Wolken und hundert Fledermäuse’, ‘Die drei Freunde der kalten Jahreszeit’, Landschaften und Figuren, Vögel und Blumen, zusammengesetzte Muster und gelehrte Altertümer, ‘Zehntausendfaches Glück und Langlebigkeit’ — alles von Meisterhand geschnitzt und mit fünffarbigem Gold und eingelassenen Edelsteinen verziert. Zwischen den einzelnen Abschnitten gab es Büchernischen, Stellen für Räuchergefäße, Plätze für Pinsel und Tusche, für Blumenvasen und Topflandschaften. Die Formen der Öffnungen waren alle verschieden: rund wie der Himmel und eckig wie die Erde, wie Sonnenblumenblätter oder Bananenblätter, als verschlungene Ringe oder Halbmonde. Es war ein einziges Fest für die Augen, durchsichtig und zierlich. Bald erblickte man fünffarbige Gaze — und es war ein kleines Fenster; bald sah man bunte Seide — und es war eine verborgene Tür. Die gesamten Wände waren mit Nischen versehen, die der Form von Antiquitäten und Kostbarkeiten folgten: Zithern, Schwerter, hängende Vasen und Tischparavents — alles an der Wand befestigt, doch bündig mit der Wandfläche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Wie kunstvoll ausgedacht! Wie kommt man nur auf solche Ideen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Aufrecht Kaufmann und seine Begleiter eintraten, hatten sie nach zwei Raumabschnitten bereits die Orientierung verloren. Links schien eine Tür hindurchzuführen, rechts versperrte ein Fenster den Weg; ging man darauf zu, stand ein Bücherregal im Weg. Beim Umkehren sah man wieder durchscheinendes Gaze-Fenster und einen begehbaren Durchgang, doch vor der Tür kam ihnen plötzlich eine Gruppe Menschen entgegen, die genauso aussahen wie sie selbst — es war ein großer Spiegel aus Glas. Als sie um den Spiegel herumgingen, wurden die Durchgänge nur noch zahlreicher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte lächelnd: „Folgt mir, Herr. Durch diese Tür kommt man in den Hinterhof, und von dort ist der Ausgang näher als der Weg zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei weiteren Durchgängen durch Gaze-Vorhänge und Brokat-Trennwände fanden sie tatsächlich eine Tür zum Hinterhof, der voller Wildrosenranken und Hagebutten war. Als sie um die Blumenwand bogen, versperrte ein klarer Bach den Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle fragten erstaunt: „Woher kommt dieses Wasser?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann zeigte in die Ferne: „Es fließt von der Schleuse dort durch jene Grottenöffnung, wird im Nordosten um den Berg ins Dorf geleitet, dann teilt es sich und fließt nach Südwesten, bis es hier wieder zusammenkommt und durch die Mauer nach draußen abfließt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Genial, genial!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich versperrte ein großer Berg den Weg. Alle riefen: „Wir haben uns verirrt!“ Herrlichkeit Kaufmann sagte lächelnd: „Folgt mir!“ Er ging voran, und als sie am Fuß des Berges eine Biegung machten, lag plötzlich ein weiter, ebener Weg vor ihnen, und das große Haupttor kam in Sicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Was für ein Vergnügen! Wahrlich ein Meisterwerk der Gestaltungskunst!“ Damit gingen sie alle hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade jedoch dachte noch immer an das Innere des Gartens und wartete auf eine Anweisung seines Vaters. Da er keine erhielt, folgte er ihm notgedrungen bis ins Arbeitszimmer. Dort fiel es Aufrecht Kaufmann plötzlich ein und er fuhr ihn an: „Du bist noch immer hier? Hast du nicht genug gesehen? Denkst du nicht daran, dass die Großmutter sich Sorgen macht? Geh sofort hinein! Sie verwöhnt dich ganz umsonst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade das hörte, zog er sich erleichtert zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Ende des siebzehnten Kapitels]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anmerkungen ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center; margin: 20px 0;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_16|← 16]] | [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_18|18 →]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Hongloumeng]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/zh-de4/Chapter_17&amp;diff=177766</id>
		<title>Hongloumeng/zh-de4/Chapter 17</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/zh-de4/Chapter_17&amp;diff=177766"/>
		<updated>2026-05-08T13:11:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Rebuild Kap. 17 — Dacidian footnotes synced&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Kapitel:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_12|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_13|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_14|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_15|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_16|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_18|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_19|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_20|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_21|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_22|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;22&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/zh-de4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Inhalt&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第十七回 / Kapitel 17 =&lt;br /&gt;
== 大观园试才题对额 ==&lt;br /&gt;
=== 荣国府归省庆元宵 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | 中文原文&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | Deutsche Übersetzung (DE4, Woesler)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
大观园试才题对额&lt;br /&gt;
荣国府归省庆元宵&lt;br /&gt;
话说秦钟既死，宝玉痛哭不止，李贵等好容易劝解半日方住，归时还带馀哀。贾母帮了几十两银子，外又另备奠仪，宝玉去吊祭。七日后便送殡掩埋了，别无记述。只有宝玉日日感悼，思念不已，然亦无可如何了。又不知过了几时才罢。&lt;br /&gt;
这日贾珍等来回贾政：“园内工程俱已告竣，大老爷已瞧过了。只等老爷瞧了，或有不妥之处，再行改造，好题匾额、对联。”贾政听了，沉思一会，说道：“这匾、对倒是一件难事。论礼，该请贵妃赐题才是。然贵妃若不亲观其景，亦难悬拟；若直待贵妃游幸时再行请题，偌大景致，若干亭榭，无字标题，任是花柳山水，也断不能生色。”众清客在旁笑答道：“老世翁所见极是。如今我们有个主意：各处匾、对断不可少，亦断不可定。如今且按其景致，或两字、三字、四字，虚合其意拟了来，暂且做出灯匾、对联悬了；待贵妃游幸时，再请定名：岂不两全？”&lt;br /&gt;
贾政听了道：“所见不差。我们今日且看看去，只管题了，若妥便用；若不妥，将雨村请来，令他再拟。”众人笑道：“老爷今日一拟定佳，何必又待雨村？”贾政笑道：“你们不知。我自幼于花鸟山水题咏上就平平的，如今上了年纪，且案牍劳顿，于这怡情悦性的文章更生疏了。便拟出来，也不免迂腐，反使花柳园亭因而减色，转没意思。”众清客道：“这也无妨。我们大家看了公拟，各举所长，优则存之，劣则删之，未为不可。”贾政道：“此论极是。且喜今日天气和暖，大家去逛逛。”说着，起身引众人前往。贾珍先去园中知会。&lt;br /&gt;
可巧近日宝玉因思念秦钟，忧伤不已，贾母常命人带他到新园子里来玩耍。此时也才进去，忽见贾珍来了，和他笑道：“你还不快出去呢，一会子老爷就来了。”宝玉听了，带着奶娘、小厮们一溜烟跑出园来。方转过弯，顶头看见贾政引着众客来了，躲之不及，只得一旁站住。贾政近来闻得代儒称赞他专能对对，虽不喜读书，却有些歪才，所以此时便命他跟入园中，意欲试他一试。宝玉未知何意，只得随往。&lt;br /&gt;
刚至园门，只见贾珍带领许多执事人旁边侍立。贾政道：“你且把园门关上，我们先瞧外面，再进去。”贾珍命人将门关上。贾政先秉正看门：只见正门五间，上面筒瓦泥鳅脊；那门栏窗槅，俱是细雕时新花样，并无朱粉涂饰；一色水磨群墙，下面白石台阶，凿成西番莲花样。左右一望，雪白粉墙，下面虎皮石砌成纹理。不落富丽俗套，自是喜欢。遂命开门进去，只见一带翠嶂挡在面前。众清客都道：“好山，好山！”贾政道：“非此一山，一进来，园中所有之景悉入目中，更有何趣？”众人都道：“极是。非胸中大有丘壑，焉能想到这里？”&lt;br /&gt;
说毕，往前一望，见白石崚嶒：或如鬼怪，或似猛兽，纵横拱立。上面苔藓斑驳，或藤萝掩映，其中微露羊肠小径。贾政道：“我们就从此小径游去，回来由那一边出去，方可遍览。”&lt;br /&gt;
说毕，命贾珍前导，自己扶了宝玉，逶迤走进山口。抬头忽见山上有镜面白石一块，正是迎面留题处。贾政回头笑道：“诸公请看，此处题以何名方妙？”众人听说，也有说该题“叠翠”二字的，也有说该题“锦嶂”的，又有说“赛香炉”的，又有说“小终南”的……种种名色，不止几十个。原来众客心中，早知贾政要试宝玉的才情，故此只将些俗套敷衍。宝玉也知此意。贾政听了，便回头命宝玉拟来。宝玉道：“尝听见古人说：‘编新不如述旧，刻古终胜雕今。’况这里并非主山正景，原无可题，不过是探景的一进步耳。莫如直书古人‘曲径通幽’这旧句在上，倒也大方。”众人听了，赞道：“是极，好极！二世兄天分高，才情远，不似我们读腐了书的。”贾政笑道：“不当过奖他。他年小的人，不过以一知充十用，取笑罢了。再俟选拟。”&lt;br /&gt;
说着，进入石洞，只见佳木茏葱，奇花烂熳，一带清流，从花木深处泻于石隙之下。再进数步，渐向北边，平坦宽豁。两边飞楼插空，雕甍绣槛，皆隐于山坳树杪之间。俯而视之，但见清溪泻玉，石磴穿云；白石为栏，环抱池沼；石桥三港，兽面衔吐。桥上有亭，贾政与诸人到亭内坐了，问：“诸公以何题此？”诸人都说：“当日欧阳公《醉翁亭记》有云：‘有亭翼然’，就名‘翼然’罢。”贾政笑道：“‘翼然’虽佳，但此亭压水而成，还须偏于水题为称。依我拙裁，欧阳公句‘泻于两峰之间’，竟用他这一个‘泻’字。”有一客道：“是极，是极。竟是‘泻玉’二字妙。”&lt;br /&gt;
贾政拈须寻思，因叫宝玉也拟一个来。宝玉问道：“老爷方才所说已是。但如今追究了去，似乎当日欧阳公题酿泉，用一‘泻’字则妥；今日此泉也用‘泻’字，似乎不妥。况此处既为省亲别墅，亦当依应制之体，用此等字，亦似粗陋不雅。求再拟蕴藉含蓄者。”贾政笑道：“诸公听此论何如？方才众人编新，你说‘不如述古’；如今我们述古，你又说粗陋不妥。你且说你的。”宝玉道：“用‘泻玉’二字，则不若‘沁芳’二字，岂不新雅？”贾政拈须点头不语。众人都忙迎合，称赞宝玉才情不凡。贾政道：“匾上二字容易。再作一副七言对来。”宝玉四顾一望，机上心来，乃念道：&lt;br /&gt;
绕堤柳借三篙翠，隔岸花分一脉香。&lt;br /&gt;
贾政听了，点头微笑。众人又称赞了一番。&lt;br /&gt;
于是出亭过池，一山一石，一花一木，莫不着意观览。忽抬头见前面一带粉垣，数楹修舍，有千百竿翠竹遮映。众人都道：“好个所在！”于是大家进入，只见进门便是曲折游廊，阶下石子漫成甬路；上面小小三间房舍：两明一暗，里面都是合着地步打的床几椅案。从里间房里，又有一小门，出去却是后园，有大株梨花，阔叶芭蕉，又有两间小小退步。后院墙下忽开一隙，得泉一派，开沟尺许，灌入墙内，绕阶缘屋至前院，盘旋竹下而出。&lt;br /&gt;
贾政笑道：“这一处倒还好。若能月夜至此窗下读书，也不枉虚生一世。”说着便看宝玉。唬的宝玉忙垂了头。众人忙用闲话解说。又二客说：“此处的匾该题四个字。”贾政笑问：“那四字？”一个道是“淇水遗风”。贾政道：“俗。”又一个道是“睢园遗迹”。贾政道：“也俗。”&lt;br /&gt;
贾珍在旁说道：“还是宝兄弟拟一个罢。”贾政道：“他未曾做，先要议论人家的好歹，可见是个轻薄东西！”众客道：“议论的是，也无奈他何。”贾政忙道：“休如此纵了他。”因说道：“今日任你狂为乱道，等说出议论来，方许你做。方才众人说的，可有使得的没有？”宝玉见问，便答道：“都似不妥。”贾政冷笑道：“怎么不妥？”宝玉道：“这是第一处行幸之所，必须颂圣方可。若用四字的匾，又有古人现成的，何必再做？”贾政道：“难道‘淇水’、‘睢园’不是古人的？”宝玉道：“这太板了。莫若‘有凤来仪’四字。”众人都哄然叫妙。贾政点头道：“畜生，畜生！可谓‘管窥蠡测’矣！”因命：“再题一联来。”宝玉便念道：&lt;br /&gt;
宝鼎茶闲烟尚绿，幽窗棋罢指犹凉。&lt;br /&gt;
贾政摇头道：“也未见长。”&lt;br /&gt;
说毕，引人出来。方欲走时，忽想起一事来，问贾珍道：“这些院落屋宇，并几案桌椅都算有了。还有那些帐幔帘子并陈设玩器古董，可也都是一处一处合式配就的么？”贾珍回道：“那陈设的东西，早已添了许多，自然临期合式陈设。帐幔帘子，昨日听见琏兄弟说，还不全。那原是一起工程之时，就画了各处的图样，量准尺寸，就打发人办去的，想必昨日得了一半。”&lt;br /&gt;
贾政听了，便知此事不是贾珍的首尾，便叫人去唤贾琏。一时来了，贾政问他：“共有几宗？现今得了几宗？尚欠几宗？”贾琏见问，忙向靴筒内取出靴掖里装的一个纸折略节来，看了一看，回道：“妆蟒洒堆、刻丝弹墨并各色绸绫大小幔子一百二十架，昨日得了八十架，下欠四十架。帘子二百挂，昨日俱得了。外有猩猩毡帘二百挂，湘妃竹帘一百挂，金丝藤红漆竹帘一百挂，黑漆竹帘一百挂，五彩线络盘花帘二百挂：每样得了一半，也不过秋天都全了。椅搭、桌围、床裙、杌套，每分一千二百件，也有了。”&lt;br /&gt;
一面说，一面走，忽见青山斜阻。转过山怀中，隐隐露出一带黄泥墙，墙上皆用稻茎掩护。有几百枝杏花，如喷火蒸霞一般。里面数楹茅屋，外面却是桑、榆、槿、柘各色树稚新条，随其曲折，编就两溜青篱。篱外山坡之下，有一土井，旁有桔槔、辘轳之属。下面分畦列亩，佳蔬菜花，一望无际。贾政笑道：“倒是此处有些道理。虽系人力穿凿，却入目动心，未免勾引起我归农之意。我们且进去歇息歇息。”&lt;br /&gt;
说毕，方欲进去，忽见篱门外路旁有一石，亦为留题之所。众人笑道：“更妙，更妙！此处若悬匾待题，则田舍家风一洗尽矣；立此一碣，又觉许多生色，非范石湖田家之咏不足以尽其妙。”贾政道：“诸公请题。”众人云：“方才世兄云：‘编新不如述旧。’此处古人已道尽矣，莫若直书‘杏花村’为妙。”贾政听了，笑向贾珍道：“正亏提醒了我。此处都好，只是还少一个酒幌，明日竟做一个来，就依外面村庄的式样，不必华丽，用竹竿挑在树梢头。”贾珍答应了，又回道：“此处竟不必养别样雀鸟，只养些鹅、鸭、鸡之类，才相称。”贾政与众人都说好。&lt;br /&gt;
贾政又向众人道：“‘杏花村’固佳，只是犯了正村名，直待请名方可。”众客都道：“是呀！如今虚的，却是何字样好呢？”大家正想，宝玉却等不得了，也不等贾政的话，便说道：“旧诗云‘红杏梢头挂酒旗’，如今莫若且题以‘杏帘在望’四字。”众人都道：“好个‘在望’！又暗合‘杏花村’意思。”宝玉冷笑道：“村名若用‘杏花’二字，便俗陋不堪了。唐人诗里还有‘柴门临水稻花香’，何不用‘稻香村’的妙？”众人听了，越发同声拍手道妙。贾政一声断喝：“无知的畜生！你能知道几个古人，能记得几首旧诗，敢在老先生们跟前卖弄！方才任你胡说，也不过试你的清浊，取笑而已，你就认真了。”&lt;br /&gt;
说着，引众人步入茆堂，里面纸窗木榻，富贵气象一洗皆尽。贾政心中自是欢喜，却瞅宝玉道：“此处如何？”众人见问，都忙悄悄的推宝玉，教他说好。宝玉不听人言，便应声道：“不及‘有凤来仪’多了。”贾政听了道：“咳！无知的蠢物！你只知朱楼画栋、恶赖富丽为佳，那里知道这清幽气象呢？终是不读书之过。”宝玉忙答道：“老爷教训的固是，但古人云‘天然’二字，不知何意？”众人见宝玉牛心，都怕他讨了没趣，今见问“天然”二字，众人忙道：“哥儿别的都明白，如何‘天然’反要问呢？天然者，天之自成，不是人力之所为的。”宝玉道：“却又来，此处置一田庄，分明是人力造作成的。远无邻村，近不负郭；背山无脉，临水无源；高无隐寺之塔，下无通市之桥：峭然孤出，似非大观。那及前数处有自然之理、自然之趣呢？虽种竹引泉，亦不伤穿凿。古人云‘天然图画’四字，正恐非其地而强为其地，非其山而强为其山，即百般精巧，终不相宜……”未及说完，贾政气的喝命：“杈出去！”才出去，又喝命：“回来！”命：“再题一联，若不通，一并打嘴巴。”宝玉吓的战兢兢的，半日，只得念道：&lt;br /&gt;
新绿涨添浣葛处，好云香护采芹人。&lt;br /&gt;
贾政听了，摇头道：“更不好。”一面引人出来，转过山坡，穿花度柳，抚石依泉，过了荼蘼架，入木香棚，越牡丹亭，度芍药圃，入蔷薇院，来到芭蕉坞，盘旋曲折。忽闻水声潺潺，出于石洞；上则萝薜倒垂，下则落花浮荡。众人都道：“好景，好景！”贾政道：“诸公题以何名？”众人道：“再不必拟了，恰恰乎是‘武陵源’三字。”贾政笑道：“又落实了，而且陈旧。”众人笑道：“不然就用‘秦人旧舍’四字也罢。”宝玉道：“越发背谬了。‘秦人旧舍’是避乱之意，如何使得？莫若‘蓼汀花溆’四字。”贾政听了道：“更是胡说。”&lt;br /&gt;
于是贾政进了港洞，又问贾珍：“有船无船？”贾珍道：“采莲船共四只，座船一只，如今尚未造成。”贾政笑道：“可惜不得入了。”贾珍道：“从山上盘道也可以进去的。”说毕，在前导引，大家攀藤抚树过去。只见水上落花愈多，其水愈加清溜，溶溶荡荡，曲折萦纡。池边两行垂柳，杂以桃杏遮天，无一些尘土。忽见柳阴中又露出一个折带朱栏板桥来。度过桥去，诸路可通。便见一所清凉瓦舍，一色水磨砖墙，清瓦花堵。那大主山所分之脉，皆穿墙而过。&lt;br /&gt;
贾政道：“此处这一所房子，无味的很。”因而步入门时，忽迎面突出插天的大玲珑山石来，四面群绕各式石块，竟把里面所有房屋悉皆遮住。且一树花木也无，只见许多异草：或有牵藤的，或有引蔓的；或垂山岭，或穿石脚；甚至垂檐绕柱，萦砌盘阶。或如翠带飘飖，或如金绳蟠屈；或实若丹砂，或花如金桂：味香气馥，非凡花之可比。贾政不禁道：“有趣！只是不大认识。”有的说是薜荔、藤萝。贾政道：“薜荔、藤萝那得有此异香？” 宝玉道：“果然不是。这众草中也有藤萝、薜荔。那香的是杜若、蘅芜，那一种大约是茝兰，这一种大约是食葛，那一种是金草，这一种是玉蕗藤，红的自然是紫芸，绿的定是青芷：想来即《离骚》、《文选》所有的那些异草。有叫作什么霍蒳、薑汇的，也有叫作什么纶组、紫绛的，还有什么石帆、水松、扶留等样的：见于左太冲《吴都赋》。又有叫作什么绿荑的，还有什么丹椒、蘼芜、风莲：见于《蜀都赋》。如今年深岁改，人不能识，故皆象形夺名，渐渐的唤差了，也是有的。”未及说完，贾政喝道：“谁问你来？”唬的宝玉倒退，不敢再说。&lt;br /&gt;
贾政因见两边俱是超手游廊，便顺着游廊步入。只见上面五间清厦连着卷棚，四面出廊，绿窗油壁，更比前清雅不同。贾政叹道：“此轩中煮茗操琴，也不必再焚香了。此造却出意外，诸公必有佳作新题，以颜其额，方不负此。”众人笑道：“莫若‘兰风蕙露’贴切了。”贾政道：“也只好用这四字。其联云何？”一人道：“我想了一对，大家批削改正。”道是：&lt;br /&gt;
麝兰芳霭斜阳院，杜若香飘明月洲。&lt;br /&gt;
众人道：“妙则妙矣，只是‘斜阳’二字不妥。”那人引古诗“蘼芜满院泣斜阳”句。众人云：“颓丧，颓丧。”又一人道：“我也有一联，诸公评阅评阅。”念道：&lt;br /&gt;
三径香风飘玉蕙，一庭明月照金兰。&lt;br /&gt;
贾政拈须沉吟，意欲也题一联，忽抬头见宝玉在旁不敢作声，因喝道：“怎么你应说话时又不说了？还要等人请教你不成？”宝玉听了，回道：“此处并没有什么‘兰麝’、‘明月’、‘洲渚’之类，若要这样着迹说来，就题二百联也不能完。”贾政道：“谁按着你的头，教你必定说这些字样呢？”宝玉道：“如此说，则匾上莫若‘蘅芷清芬’四字。对联则是：&lt;br /&gt;
吟成豆蔻诗犹艳，睡足荼蘼梦亦香。”&lt;br /&gt;
贾政笑道：“这是套的‘书成蕉叶文犹绿’，不足为奇。”众人道：“李太白《凤凰台》之作，全套《黄鹤楼》，只要套得妙。如今细评起来，方才这一联，竟比‘书成蕉叶’尤觉幽雅活动。”贾政笑道：“岂有此理！”&lt;br /&gt;
说着，大家出来。走不多远，只见：崇阁巍峨，层楼高起；面面琳宫合抱，迢迢复道萦纡；青松拂檐，玉兰绕砌；金辉兽面，彩焕螭头。贾政道：“这是正殿了。只是太富丽了些。”众人都道：“要如此方是。虽然贵妃崇尚节俭，然今日之尊，礼仪如此，不为过也。”&lt;br /&gt;
一面说，一面走，只见正面现出一座玉石牌坊，上面龙蟠螭护，玲珑凿就。贾政道：“此处书以何文？”众人道：“必是‘蓬莱仙境’方妙。”贾政摇头不语。宝玉见了这个所在，心中忽有所动，寻思起来，倒像在那里见过的一般，却一时想不起那年那日的事了。贾政又命他题咏，宝玉只顾细思前景，全无心于此了。众人不知其意，只当他受了这半日折磨，精神耗散，才尽词穷了；再要作难逼迫着了急，或生出事来，倒不便。遂忙都劝贾政道：“罢了，明日再题罢了。”贾政心中也怕贾母不放心，遂冷笑道：“你这畜生，也竟有不能之时了。也罢，限你一日，明日题不来，定不饶你！这是第一要紧处所，要好生作来。”&lt;br /&gt;
说着，引人出来。再一观望，原来自进门至此，才游了十之五六。又值人来回，有雨村处遣人回话。贾政笑道：“此数处不能游了。虽如此，到底从那一边出去，也可略观大概。”&lt;br /&gt;
说着，引客行来，至一大桥，水如晶帘一般奔入。原来这桥边是通外河之闸，引泉而入者。贾政因问：“此闸何名？”宝玉道：“此乃沁芳源之正流，即名‘沁芳闸’。”贾政道：“胡说，偏不用‘沁芳’二字。”&lt;br /&gt;
于是一路行来：或清堂，或茅舍；或堆石为垣，或编花为门；或山下得幽尼佛寺，或林中藏女道丹房；或长廊曲洞，或方厦圆亭：贾政皆不及进去。因半日未尝歇息，腿酸脚软，忽又见前面露出一所院落来，贾政道：“到此可要歇息歇息了。”&lt;br /&gt;
说着，一径引入。绕着碧桃花，穿过竹篱花障编就的月洞门，俄见粉垣环护，绿柳周垂。贾政与众人进了门。两边尽是游廊相接，院中点衬几块山石。一边种几本芭蕉；那一边是一树西府海棠，其势若伞，丝垂金缕，葩吐丹砂。众人都道：“好花，好花！海棠也有，从没见过这样好的。”贾政道：“这叫做‘女儿棠’，乃是外国之种，俗传出‘女儿国’，故花最繁盛，亦荒唐不经之说耳。”众人道：“毕竟此花不同，‘女国’之说，想亦有之。”宝玉云：“大约骚人咏士以此花红若施脂，弱如扶病，近乎闺阁风度，故以‘女儿’命名；世人以讹传讹，都未免认真了。”众人都说：“领教，妙解。”&lt;br /&gt;
一面说话，一面都在廊下榻上坐了。贾政因道：“想几个什么新鲜字来题？”一客道：“‘蕉鹤’二字妙。”又一个道：“‘崇光泛彩’方妙。”贾政与众人都道：“好个‘崇光泛彩’！”宝玉也道：“妙。”又说：“只是可惜了。”众人问：“如何可惜？”宝玉道：“此处蕉、棠两植，其意暗蓄‘红’、‘绿’二字在内；若说一样，遗漏一样，便不足取。”贾政道：“依你如何？”宝玉道：“依我，题‘红香绿玉’四字，方两全其美。”贾政摇头道：“不好，不好。”&lt;br /&gt;
说着，引人进入房内。只见其中收拾的与别处不同，竟分不出间隔来。原来四面皆是雕空玲珑木板：或流云百蝠，或岁寒三友，或山水人物，或翎毛花卉，或集锦，或博古，或万福万寿……各种花样，皆是名手雕镂，五彩销金嵌玉的。一槅一槅：或贮书，或设鼎，或安置笔砚，或供设瓶花，或安放盆景。其槅式样或圆或方，或葵花蕉叶，或连环半璧。真是花团锦簇。倏尔五色纱糊，竟像小窗；倏尔彩绫轻覆，竟如幽户。且满墙皆是随依古董玩器之形抠成的槽子，如琴、剑、悬瓶之类，俱悬于壁，却都是与壁相平的。众人都赞：“好精致！难为怎么做的？”&lt;br /&gt;
原来贾政等走进来了，未到两层，便都迷了旧路：左瞧也有门可通，右瞧也有窗隔断。及到跟前，又被一架书挡住；回头，又有窗纱明透门径。及至门前，忽见迎面也进来了一起人，与自己的形相一样，却是一架大玻璃镜。转过镜去，一发见门多了。&lt;br /&gt;
贾珍笑道：“老爷随我来。从这里出去就是后院，出了后院倒比先近了。”引着贾政及众人转了两层纱厨，果得一门出去，院中满架蔷薇。转过花障，只见青溪前阻。众人诧异：“这水又从何而来？”贾珍遥指道：“原从那闸起，流至那洞口，从东北山凹里引到那村庄里，又开一道岔口，引至西南上，共总流到这里，仍旧合在一处，从那墙下出去。”众人听了，都道：“神妙之极！”说着，忽见大山阻路，众人都迷了路。贾珍笑道：“跟我来。”乃在前导引，众人随着，由山脚下一转，便是平坦大路，豁然大门现于面前。众人都道：“有趣，有趣！搜神夺巧，至于此极！”于是大家出来。&lt;br /&gt;
那宝玉一心只记挂着里边姊妹们，又不见贾政吩咐，只得跟到书房。贾政忽想起来道：“你还不去，看老太太惦记你。难道还逛不足么？”宝玉方退了出来。至院外，就有跟贾政的小厮上来抱住，说道：“今日亏了老爷喜欢。方才老太太打发人出来问了几遍，我们回说老爷喜欢。要不然，老太太叫你进去了，就不得展才了。人人都说你才那些诗，比众人都强。今儿得了彩头，该赏我们了。”宝玉笑道：“每人一吊。”众人道：“谁没见那一吊钱？把这荷包赏了罢。”说着，一个个都上来解荷包，解扇袋，不容分说，将宝玉所佩之物，尽行解去。又道：“好生送上去罢。”一个个围绕着，送至贾母门前。那时贾母正等着他，见他来了，知道不曾难为他，心中自是喜欢。&lt;br /&gt;
少时，袭人倒了茶来，见身边佩物一件不存，因笑道：“带的东西，必又是那起没脸的东西们解了去了。”黛玉听说，走过来一瞧，果然一件没有，因向宝玉道：“我给你的那个荷包也给他们了？你明儿再想我的东西，可不能够了。”说毕，生气回房，将前日宝玉嘱咐他没做完的香袋儿，拿起剪子来就铰。宝玉见他生气，便忙赶过来，早已剪破了。宝玉曾见过这香袋，虽未完工，却十分精巧，无故剪了，却也可气。因忙把衣领解了，从里面衣襟上将所系荷包解了下来，递与黛玉道：“你瞧瞧，这是什么东西？我何曾把你的东西给人来着？”&lt;br /&gt;
黛玉见他如此珍重，带在里面，可知是怕人拿去之意，因此自悔莽撞，剪了香袋，低着头一言不发。宝玉道：“你也不用铰，我知你是懒怠给我东西，我连这荷包奉还，何如？”说着，掷向他怀中而去。黛玉越发气的哭了，拿起荷包又铰。宝玉忙回身抢住，笑道：“好妹妹，饶了他罢。”黛玉将剪子一摔，拭泪说道：“你不用合我好一阵歹一阵的，要恼就撂开手。”说着，赌气上床，面向里倒下拭泪。禁不住宝玉上来妹妹长，妹妹短，赔不是。&lt;br /&gt;
前面贾母一片声找宝玉。众人回说：“在林姑娘房里。”贾母听说道：“好，好！让他姐妹们一处玩玩儿罢。才他老子拘了他这半天，让他松泛一会子罢。只别叫他们拌嘴。”众人答应着。&lt;br /&gt;
黛玉被宝玉缠不过，只得起来道：“你的意思，不叫我安生，我就离了你。”说着往外就走。宝玉笑道：“你到那里，我跟到那里。”一面仍拿着荷包来带上。黛玉伸手抢道：“你说不要，这会子又带上，我也替你怪臊的。”说着，嗤的一声笑了。宝玉道：“好妹妹，明儿另替我做个香袋儿罢。”黛玉道：“那也瞧我的高兴罢了。”一面说，一面二人出房，到王夫人上房中去了。可巧宝钗也在那里。&lt;br /&gt;
此时王夫人那边热闹非常。原来贾蔷已从姑苏采买了十二个女孩子以及行头，并聘了教习等回来了。那时薛姨妈另于东北上一所幽静房舍居住，将梨香院另行修理了，就令教习在此教演女戏；又另派了家中旧曾学过歌唱的众女人们(如今皆是皤然老妪)，着他们带领管理。其日用出入银钱等事，以及诸凡大小所需之物料账目，就令贾蔷总理。&lt;br /&gt;
又有林之孝家的来回：“采访聘买得十二个小尼姑、小道姑都到了，连新做的二十四分道袍也有了。外又有一个带发修行的，本是苏州人氏，祖上也是读书仕宦之家，因自幼多病，买了许多替身，皆不中用，到底这姑娘入了空门，方才好了，所以带发修行，今年十八岁，取名妙玉。如今父母俱已亡故，身边只有两个老嬷嬷、一个小丫头伏侍。文墨也极通，经典也极熟，模样又极好。因听说长安都中有观音遗迹并贝叶遗文，去年随了师父上来，现在西门外牟尼院住着。他师父精演先天神数，于去冬圆寂了。遗言说他不宜回乡，在此静候，自有结果。所以未曾扶灵回去。”&lt;br /&gt;
王夫人便道：“这样，我们何不接了他来？”林之孝家的回道：“若请他，他说：‘侯门公府，必以贵势压人，我再不去的。’”王夫人道：“他既是宦家小姐，自然要性傲些。就下个请帖请他何妨？”林之孝家的答应着出去，叫书启相公写个请帖去请妙玉，次日遣人备车轿去接。&lt;br /&gt;
不知后来如何，且听下回分解。&lt;br /&gt;
筒瓦泥鳅脊──是指屋顶前后坡用筒瓦倒扣成一排排竖向沟棱，在屋脊衔接处形成弓形，看起来犹如一条条曲体的泥鳅，故称。 筒瓦：半圆筒形的瓦。 泥鳅脊：亦称“卷棚脊”。即屋脊形似曲体的泥鳅。​&lt;br /&gt;
水磨群墙──似为“水磨裙墙”之误。即墙的下半截为水磨砖墙。 水磨砖：是一种特制的青砖，砌墙后蘸水磨平，平整漂亮，故称。 裙墙：又称“墙裙”。指花墙的下半截实墙，高约三尺，起护墙作用。因其在整堵墙的下半部，故称。​&lt;br /&gt;
西番莲花──这里指石台阶上雕刻有西番莲花图案。 西番莲：亦作“西蕃莲”，又称缠枝莲。是一种缠绕性草本植物，夏季开花。​&lt;br /&gt;
虎皮石──指用不规则的石头所砌而以石灰钩缝的墙，因远看如虎皮花纹而得名。​&lt;br /&gt;
胸中有丘壑──丘壑：山陵与溪谷。语出宋·黄庭坚《题子瞻枯木》：“胸中元自有丘壑，故作老木蟠风霜。”意谓胸中犹如装着山陵与溪谷。比喻人满腹经纶，知识广博。​&lt;br /&gt;
赛香炉──赛过香炉峰。 香炉峰：江西庐山上的高峰名。以其形圆如炉，云雾弥漫，犹如炉烟缭绕，故称。​&lt;br /&gt;
曲径通幽──语出唐·常建《题破山寺后禅院》诗：“清晨入古寺，初日照高林。曲(一作“竹”)径通幽处，禅房花木深。山光悦鸟性，潭影空人心。万籁此都寂，但馀钟磬音。”大观园大门内迎面一座大假山，山石崚嶒，洞穴幽深，曲径逶迤，确有“曲径通幽”之妙。​&lt;br /&gt;
雕甍(méng 蒙)绣槛──精雕细刻的屋檐，描绘绚丽的栏杆。 甍：有屋脊、屋檐、房屋等多义。这里当指屋檐，因为只有屋檐才雕镂。《文选·卷二一·鲍照〈咏史〉》：“京城十二衢，飞甍各鳞次。”李周翰注：“甍，屋檐也。” 槛：栏杆。​&lt;br /&gt;
清溪泻玉──远远看去，清澈的溪流犹如飘动的素练。 泻：水急流貌。 玉：形容白或素。​&lt;br /&gt;
三港(hòng洪)──指桥下有三孔涵洞。 港：水的入口处。引申为水口、涵洞。​&lt;br /&gt;
兽面衔吐──指涵洞口为石雕兽头，水从兽口流出。​&lt;br /&gt;
“当日欧阳公”三句──欧阳公：宋代文学家欧阳修，号醉翁，“公”是尊称。 《醉翁亭记》：北宋庆历六年，欧阳修知滁州，命僧人知仙临酿泉建醉翁亭(在今安徽省滁州市西南瑯琊山麓)。欧阳修撰《醉翁亭记》记其事，其中有云：“峰回路转，有亭翼然，临于泉上者，醉翁亭也。” 翼然：犹如鸟儿展翅飞翔之状。原形容醉翁亭飞檐翘脊，飘然欲飞之状。大观园石桥上建有一亭，类似于醉翁亭，故有清客建议题“翼然”为亭名。​&lt;br /&gt;
应制──指遵循皇帝之命写作诗文。宋·欧阳修《归田录》卷三：“真宗朝，岁岁赏花钓鱼，群臣应制。” 制：帝王的命令。《史记·秦始皇本纪》：“臣等昧死上尊号，王为‘泰皇’，命为‘制’，令为‘诏’。”裴骃集解引蔡邕曰：“制书，谓帝者制度之命也，其文曰‘制’。”​&lt;br /&gt;
沁芳——这是曹雪芹创造的一个词汇。“沁”为吸入之意，“芳”为花香之意，合之表示花香四溢，沁人心脾。以此为小亭的匾额，的确“新雅”。​&lt;br /&gt;
“绕堤”对联──三篙：船行要用篙(撑船的竹竿或木杆)，故“三篙”暗指溪水。 一脉：指一条溪水。 此联是说绕堤的翠柳在溪水中的倒影摇曳可爱，对岸的花香融入溪水而格外沁人心脾。此联与“沁芳”匾额相得益彰，从不同的角度张扬小亭周围环境之美。​&lt;br /&gt;
数楹修舍──即几间精舍。此处后来取名潇湘馆，由林黛玉居住。 楹：这里指房屋的一间。 修：修饰得很精致。​&lt;br /&gt;
淇(qí其)水遗风——淇水：水名。在战国时卫国境内(今河南省北部)，为黄河支流之一。 语本《诗经·卫风·淇奥》：“瞻彼淇奥，绿竹猗猗。有匪君子，如切如磋，如琢如磨……瞻彼淇奥，绿竹青青。有匪君子，充耳琇莹，会弁如星……瞻彼淇奥，绿竹如箦。有匪君子，如金如锡，如圭如璧。”南朝梁·任昉《述异记》考证说：“卫有淇园，出竹，在淇水之上。《诗》云‘瞻彼淇奥，绿竹猗猗’是也。”清客因此处有水有竹，故建议以“淇水遗风”题其匾额。虽因太直白而被贾政断为“俗”，但曹雪芹似乎还有一层寓意：暗指将来的居主林黛玉的品性就像“君子”般“如圭如璧”。​&lt;br /&gt;
睢(suī虽)园遗迹——睢园：亦作“睢苑”。是汉武帝之弟刘武建造的花园，因在睢阳(今河南商丘)，故称；又因刘武被封为梁孝王，故又称“梁园”、“梁苑”；又因该园多竹，故又称“梁孝王竹园”、“修竹园”；此外还有“东苑”、“兔园”之称。据《史记·梁孝王世家》说，该园“方三百馀里”，刘武常在园中大宴“四方豪杰”，如司马相如、枚乘、邹阳等均为座上客。但该园最著名的还是其翠竹。如唐·王勃《滕王阁序》即有“睢园绿竹，气凌彭泽(陶渊明)之樽”的名句。清客即因此处翠竹突出，故建议以“睢园遗迹”题其匾额。但仍显直白，故贾政说“也俗”。​&lt;br /&gt;
有凤来仪——语本《尚书·虞书·益稷》：“《箫韶》九成，凤凰来仪。”(《箫韶》：帝舜制作的乐曲。成：奏乐一章为一成。仪：归。)意思是《箫韶》乐曲演奏了九章，把凤凰都引来了。 “有凤来仪”不在竹子上做文章，而是化用“凤凰来仪”，不但典雅吉祥，而且暗藏双关之意：既有“颂圣”之意，又以凤凰隐喻元春。难怪众人“叫妙”，贾政也无话可说了。​&lt;br /&gt;
管窥蠡测——管：竹管。 窥：看，观察。 蠡：瓠瓢，即葫芦瓢；一说为贝壳瓢，见明·杨慎《丹铅总录·订讹类·以蠡测海》：“然‘蠡’字从‘虫’，若与瓢义不协……今闽广之地以鲎鱼壳为瓢，江淮之间或用螺之大者为瓢，是以虫壳代瓜匏用也。”二说皆可通，而习惯于用前说。 测：测量。典出汉·东方朔《答客难》(见《汉书·东方朔传》、《文选》卷四五)：“语曰：‘以管窥天，以蠡测海，以莛撞钟。’岂能通其条贯，考其文理，发其音声哉？”(莛：草茎。)李善注引张晏曰：“蠡，瓠瓢也。”而“以管窥天”又本“用管窥天”，出自《庄子·秋水》：“子乃规规然而求之以察，索之以辩，是直用管窥天，用锥指地也，不亦小乎？”成玄英疏：“譬犹以管窥天，讵知天之阔狭？”意思是从竹管里看天，只能看到天的一丁点儿；用葫芦瓢量海水，永远也量不完。比喻眼光狭隘，孤陋寡闻，见识短浅。​&lt;br /&gt;
“宝鼎”对联——是说尽管烹茶的鼎炉绿烟缭绕，人在窗下下棋仍觉手凉。这是反衬窗前“千百竿翠竹遮映”，浓荫生凉，从而突出了潇湘馆翠竹茂盛，以弥补“有凤来仪”未顾及翠竹之缺。匾额与对联互为补充，相得益彰。​&lt;br /&gt;
靴掖——是一种可插入靴筒里的小皮夹(也可用布做)，可夹名片、纸条等物。 略节——有关事项的简要记录或说明。​&lt;br /&gt;
桔槔(gāo高)——是一种利用杠杆原理制作的汲水工具。即在井旁竖一杠杆，杠子的一头系水桶，另一头系重物，便可极为省力地汲上水来。​&lt;br /&gt;
范石湖田家之咏──范石湖即南宋诗人范成大，号石湖居士。晚年致仕，闲居石湖，写了不少田园诗，其《四时田园杂咏》尤为著名，这里故赞其“田家之咏”。​&lt;br /&gt;
杏花村──出自唐·杜牧《清明》诗：“借问酒家何处有？牧童遥指杏花村。”​&lt;br /&gt;
红杏梢头挂酒旗──出自明·唐寅《题杏林春燕二首》诗其二：“红杏梢头挂酒旗，绿杨枝上啭黄鹂。鸟声花影留人住，不尚东风也是痴。”形容乡村酒店朴素而别致的景象。​&lt;br /&gt;
杏帘在望──化用“红杏梢头挂酒旗”，即从远处就能望到红杏树梢挂着酒帘。既保持了“红杏梢头挂酒旗”的原意而又更为简炼与含蓄，并且由近境变为远境，静态变为动态，增加了不少生气。​&lt;br /&gt;
柴门临水稻花香──出自唐·许诨《晚自朝台津至韦隐居郊园》诗：“秋来凫雁下方塘，系马朝台步夕阳。村径绕山松叶暗，柴(一作“野”)门临水稻花香。云连海气琴书润，风带潮声枕箪凉。西下磻溪犹万里，可能垂白待文王？”​&lt;br /&gt;
稻香村──化用了“柴门临水稻花香”，既彻底摆脱了“杏花村”这一实名，又完全符合此处的实境，可谓名副其实，质朴而典雅，几乎无以替代，故后来即用此名。此处将为李纨居住。​&lt;br /&gt;
茆(máo毛)堂——即作为厅堂的茅草屋。 茆：同“茅”。​&lt;br /&gt;
“新绿”对联──浣葛：典出《诗经·周南·葛覃》：“薄汙我私，薄浣我衣。”意思是我的衣服脏(汙)了，我要洗(浣)一洗。“薄”为语助词，无义。旧解以为此诗是借新妇洗衣准备回娘家而歌颂后妃之德(见《诗序》)，故贾宝玉借以隐寓元春省亲。贾元春对此也心领神会，故后来她将此处定名为“浣葛山庄”。 好云：即五彩祥云。这里借喻“喷火蒸霞”般的杏花，故称“好云香”。 采芹：典出《诗经·鲁颂·泮水》：“思乐泮水，薄采其芹。”意思是人们因喜见学宫(泮宫)建成，连学宫旁水中的芹菜都采了回去。后即称秀才为“采芹人”。这里是借喻贾府也为书香门第。 此联意谓桃花源春天溪涨，树木转绿，正宜洗衣；杏花盛开，芬芳袭人，正宜读书。​&lt;br /&gt;
木香——多年生草本植物，开紫花。花香似蜜，故又名“蜜香”。宋·洪刍《香谱·香品》：“木香，一名蜜香，从外国船上来。叶似薯蓣而根大，花紫色，如鸡骨。如啮之粘齿者良。”明·李时珍《本草纲目·草部三·木香》：“木香，草类也。本名蜜香，因其香气如蜜也。”​&lt;br /&gt;
越牡丹亭——走过摆放牡丹花盆的亭子。 越：走过，经过。 牡丹：著名的木本观赏植物。据唐·韦绚《刘宾客嘉话录》、宋·高承《事物纪原·草木花果·牡丹》、宋·陆游《天彭牡丹谱·花品序》、明·李时珍《本草纲目·草部三·牡丹》等记载，古无“牡丹”之名，统称“芍药”，后以木芍药称牡丹。牡丹以其花大而鲜艳，花色多样，在唐代盛于京城长安(今陕西西安市)，宋代又盛于京城汴梁(今河南开封市)，此后历代长盛不衰，以至被封为花中首位，被誉为“花王”。 牡丹亭：其他花卉或植于棚，或植于圃，或植于院，唯独牡丹以盆栽，摆放于亭中，显然是附会明·汤显祖的传奇《牡丹亭》之名。而《牡丹亭》演述的是一个恋爱故事，且有死而复生的奇事，用于“省亲别墅”大观园，实属荒谬。唯一的解释就是曹雪芹别有用意：以花王牡丹隐喻贵妃贾元春，而以牡丹亭隐寓贾元春壮年而死(“亭”与“停”谐音，而“停”为停止意，可引申为死亡)。​&lt;br /&gt;
度芍药圃——走过芍药园。 度：通“踱”。走过，经过。 芍药：著名的草本观赏植物。农历五月开花，花大而花色多样，被列为花中第二，被誉为“花相”。此花历史悠久，早在远古已用作男女间的赠品。《诗经·郑风·溱洧》：“维士与女，伊其相谑，赠之以勺(芍)药。” 圃：种植花木、蔬菜的园地。​&lt;br /&gt;
芭蕉坞——四周有围墙或篱笆的芭蕉园。 芭蕉：多年生草本植物。叶长而阔大，开白花，可供观赏。果实似香蕉，但不能食用。原产日本、南洋和台湾，后普遍种植。芭蕉叶阔大，可制成扇子，并在上面题诗练字。题诗如唐·韦应物《闲居寄诸弟》：“尽日高斋无一事，芭蕉叶上独题诗。”练字如宋·黄庭坚《戏答史应之》其三：“更展芭蕉看学书，书成蕉叶文犹绿。”任渊注引周越《书法苑》：“陆羽作《怀素传》曰：‘贫无可书，常于故里种芭蕉万馀，以供挥洒。’” 坞：本义为城堡。引申以指有屏障或围墙的地方。​&lt;br /&gt;
萝薜——指女萝和薜荔。 女萝：亦作“女罗”。攀生植物。多附生于松树上，故又称“松萝”。《诗经·小雅·頍弁》：“茑与女萝，施于松柏。”毛传：“女萝，菟丝，松萝也。” 薜荔：又称“木莲”。 战国楚·屈原《离骚》：“擥禾根以结茝兮，贯薜荔之落蘂。”王逸注：“薜荔，香草也，缘木而生蘂实也。”明·李时珍《本草纲目·草部七·木莲》：“〔集解〕颂曰：薜荔、络石极相类，茎叶粗大如藤状。木莲更大于络石，其实若莲房。”​&lt;br /&gt;
武陵源——“桃花源”的别称，因在武陵(今属湖南)而得名。典出晋·陶渊明《桃花源记》：武陵一渔翁无意中走入桃花源，见其间“土地平旷，屋舍俨然。有良田、美池、桑竹之属。阡陌交通，鸡犬相闻。其中往来种作，男女衣著，悉如外人。黄发垂髫，并怡然自乐。” “自云先世避秦时乱，率妻子邑人，来此绝境，不复出焉，遂与外人隔绝。问今世何世，乃不知有汉，无论魏晋。”后世即以“桃花源”指避世隐居之地或理想的人间天堂。​&lt;br /&gt;
秦人旧舍——即本《桃花源记》的“先世避秦时乱，率妻子邑人，来此绝境，不复出焉，遂与外人隔绝”。贾宝玉认为“秦人旧舍”含有桃花源虽好，却有“避乱之意“，用于“省亲别墅”大观园，实属“背谬”，故说“如何使得”。​&lt;br /&gt;
蓼汀花溆(xù叙) ——语或本唐·罗邺《雁》诗：“暮天新雁起汀洲，红蓼花开水国愁。” 蓼：水草名。《诗经·周颂·良耜》：“其笠伊纠，其镈斯赵，以薅荼蓼。”毛传：“蓼，水草也。” 汀：本义为平，引申为水边平地(洲渚)或平沙。《说文·水部》：“汀，平也。”段玉裁注：“水平谓之汀，因之洲渚之平谓之汀。李善引《文字集略》云：‘水际平沙也。’乃引申之义耳。” 溆：水边。南朝齐·王融《齐明至歌辞·渌水曲》：“日霁沙溆明，风动泉华烛。” 此语没有特殊含意，只是贾宝玉因眼前溪水起意，说水边满是花草，以点缀景色而已。后来贾元春删去“蓼汀”，仅留“花溆”，大概是觉得“汀”与“溆”同义之故。​&lt;br /&gt;
折带朱栏板桥──形容有红栏杆的木板桥像一条弯曲的带子。​&lt;br /&gt;
蘅芜──显然是贾宝玉根据“蘅芜香”的典故杜撰的植物名。参见本回下文“蘅芷清芬”注。​&lt;br /&gt;
茝(chǎi柴上声)兰──香草名。《礼记·内则》：“妇或赐之饮食、衣服、布帛、佩帨、茝兰，则受而献诸姑舅。”又《汉书·礼乐记》：“侠嘉夜，茝兰芳，澹容与，献嘉觞。”​&lt;br /&gt;
食葛──曹雪芹原作“清葛”，高鹗改作“金葛”，皆误，应为“食葛”，见于晋·左思《吴都赋》(见《文选》卷五)：“草则藿蒳豆蔻，薑汇非一，江蓠之属，海苔之类，纶组紫绛，食葛香茅，石帆水松，东风扶留。”刘逵注：“食葛，蔓生，与山葛同，根特大，美于芋也。豫章间种之。”可知是一种蔓生的块茎植物。​&lt;br /&gt;
金?(dēng 灯)草──简称“金?”。花草名。晋·王嘉《拾遗记》卷九：“晋武帝为抚军时，府内后堂砌(台阶)下忽生草三株，茎黄叶绿，状似金。”又宋·司马光《渴中书事》其一：“红薇点圆荷，金出幽草。”​&lt;br /&gt;
玉蕗藤──或即“菎蕗”的别名。香草名。见汉·东方朔《七谏·谬谏》(见《楚辞》)：“菎蕗杂于黀蒸兮，机蓬矢以射革。”(黀蒸：麻稭，麻杆。)王逸注：“言持菎蕗香直之草，杂于黀蒸，烧而燃之，则不识于物也。”意思是将香草菎蕗与麻杆放在一起燃烧，是因分不清好坏。​&lt;br /&gt;
紫芸──“芸”为香草名。《礼记·月令》：“(仲冬之月)芸始生，荔挺出，蚯蚓结，麋角解，水泉动。”郑玄注：“芸，香草也。”“紫芸”当是“芸”的一种。​&lt;br /&gt;
青芷──亦作“白芷”、“白茝”(“青”以叶名，“白”以花名)。香草名。夏季开白花，叶可作香料。战国楚·宋玉《招魂》(见《楚辞》)：“献岁发春兮汩吾南征，菉蘋齐叶兮白芷生。”明·李时珍《本草纲目·草部三·白芷》：“〔集解〕引颂曰：所在有之，吴地尤多。根长尺馀，粗细不等，白色。枝干去地五寸以上。春生叶，相对婆娑，紫色，阔三指许。花白微黄。入伏后结子，立秋后苗枯。”​&lt;br /&gt;
有叫作……《吴都赋》──左太虚即左思，字太虚，西晋文学家。其代表作为《三都赋》，即《魏都赋》、《蜀都赋》、《吴都赋》。从“霍蒳”至“扶留”等花草皆出于其《吴都赋》：“草则藿蒳豆蔻，薑汇非一，江蓠之属，海苔之类，纶组紫绛，食葛香茅，石帆水松，东风扶留。” 霍蒳：即“藿蒳”(“霍”通“藿”)，亦即“藿香”。多年生草本植物。茎叶有香味，可入药，嫩叶可食。刘逵注引汉·杨孚《异物志》曰：“藿香，交趾有之……蒳，草树也，叶如棕榈而小，三月采其叶，细破，阴干之，味近苦而有甘，并鸡舌香食之，益美。” 薑汇非一：薑：块茎植物。汇：类。非一：不止一种。刘逵注：“汇，类也。《易》曰：‘拔茅连茹，以其汇，征吉。’所谓‘薑汇非一’也。”“薑汇，大如累，气猛，近于臭，南土人捣之以为齑。(又有)菱，一名亷薑，生沙石中，薑类也。其果大，辛而香，削皮，以黑梅并盐汁渍之则成也。”刘逵注谓“薑汇非一”就是薑类不止一种，而有多种，他举了一种普通生薑和一种廉薑，其味道不同。贾宝玉却把“薑汇”当作了植物名，这显然是曹雪芹的失误。 纶组：两种水草。刘逵注：“《尔雅》曰：‘纶，似纶；组，似组。东海有之。’”吕延济注：“纶、组、紫、绛四者，北海中草。” 紫绛──两种水草。刘逵注：“紫，紫菜也。生海水中，正青，附石生，取干之，则紫色。临海常献之。绛，绛草也。出临贺郡。可以染。”吕延济注：“纶、组、紫、绛四者，北海中草。” 石帆：珊瑚的一种。以其生于海底石上而得名。刘逵注：“石帆，生海屿石上，草类也，无叶，高尺许，其华(花)离娄相贯连。虽无所用，然异物也。死则浮水中。人于海边得之，希有见其生者。”明·李时珍《本草纲目·草部八·石帆》〔集解〕引藏器曰：“石帆，生海底，高尺馀，根如漆色，至梢上渐软，作交罗纹。”又引大明曰：“石帆，素色，根大有如筯，见风渐硬，色如漆，人以饰作珊瑚装。”又《本草纲目·石部二·珊瑚》：“珊瑚，生海底，五七株成林，谓之珊瑚林。居水中直而软，见风日则曲而硬。变红色者为上。” 水松：藻类植物。刘逵注：“水松，药草，生水中，出南海交趾。”明·李时珍《本草纲目·草部八·水松》〔集解〕引陶弘景曰：“水松状如松。”又引颂曰：“出南海及交趾，生海水中。” 扶留：藤类植物。刘逵注：“扶留，藤也，缘木而生。味辛，可食槟榔者：断破之长寸许，以合石贲灰，与槟榔共咀之，口中赤如血。始兴以南皆有之。”晋·张勃《吴录·地理志》(见《齐民要术》引)：“始兴有扶留藤，缘木而生，味辛，可以食槟榔。” 按：贾宝玉所说的草木，如纶草、组草、绛草、水松均为水生植物，紫菜、珊瑚更是以海水为生，怎么可能种植于北京的庭院？曹雪芹如此写，当另有深意：一则暗示贾宝玉并非贪玩不读书，而是博览群书，且才智过人，记忆力极强；二则也暗指贾政及其清客不学无术，竟听不出贾宝玉话中的漏洞，贾政只会断喝，清客只会拍马。​&lt;br /&gt;
又有叫作……《蜀都赋》──绿荑、丹椒、蘼芜、风莲皆出于《蜀都赋》：“或丰绿荑，或蕃丹椒，蘼芜布濩于中阿，风莲莚蔓于兰皋。”刘逵注：“绿荑、辛荑、蘼芜，皆香草也。蘼芜，出岷山替陵山。风莲，出岷山，一曰出广都山。岷山特多药草，其椒尤好，异于天下。” 绿荑：香草。丹椒：即花椒。以其色红，故称。《乐府诗集·清商曲辞一·子夜四时歌·春歌二》：“绿荑带长路，丹椒重紫荆。” 蘼芜──香草。汉·刘向《九叹·怨思》：“菀蘼芜与兰若兮，渐藁本于污渎。”明·李时珍《本草纲目·草部三·蘼芜》：“其茎叶靡弱而繁芜，故以名之。当归名蕲，白芷名蓠；其叶似当归，其香似白芷，有蕲芷、江蓠之名。” 风莲：刘逵只注其产地，未注为何物。未详。​&lt;br /&gt;
象形夺名──只留下实物，名称却失传了。这里指只留下奇花异草，而它们的具体情况却无人知道了。​&lt;br /&gt;
“五间清厦”两句──清厦：明亮高大的房子。这里指正房。 卷棚：建筑术语。即屋脊成自然弧形，不再加高。参见本回前文“筒瓦泥鳅脊”注。 出廊：屋前都有走廊。 这两句的意思是五间明亮高大的正房两侧连着弧形屋脊的东房和西房，而东房和西房之间又有一座弧形屋脊的南房，而正房、东房、南房、西房前都有走廊，从而使走廊连成一体。​&lt;br /&gt;
兰风蕙露──兰、蕙：兰草和蕙草，都是香草。 “兰风蕙露”是说风和露水都带有兰草和蕙草的香气。因此处多奇花异草，故以此题匾。​&lt;br /&gt;
“麝兰芳霭”对联──麝：麝香。 兰、杜若：两种香草。 霭：浓烈。 洲：水中的陆地。 这副对联的意思是无论在傍晚还是夜晚，这里都飘散着香气。此联与匾额题字“兰风蕙露”意思相同，都是突出这里的奇花异草。但“斜阳”有“夕阳无限好，只是近黄昏”的萧索衰败气象，与“省亲别墅”相悖，故众人说“不妥”。又这里与“麝”、“洲”毫不相干，故遭到了贾宝玉的嘲讽。​&lt;br /&gt;
蘼芜满院泣斜阳──语出唐·鱼玄机(女)《闺怨》诗而略有不同(可能是曹雪芹误记)，原诗全文八句：“蘼芜盈手泣斜晖，闻道邻家夫婿归。别日南鸿才北去，今朝北雁又南飞。春来秋去相思在，秋去春来信息稀(一作“违”)。扃闭朱门人不到，砧声何事透罗帏？”这是一首少妇思夫的“闺怨”诗，全诗哀感顽艳，情调悲凉，而“蘼芜满院泣斜阳”更与“省亲别墅”相悖谬，故众人都说“颓丧”。​&lt;br /&gt;
“三径香风”对联──三径：三条小路。典出汉·赵岐《三辅决录·逃名》：“蒋诩归乡里，荆棘塞门，舍中有三径，不出，唯求仲、羊仲与之游。”后即以“三径”代指归隐者的家园或庭院小路。 玉蕙：指白色蕙草花。 金兰：指兰草。因兰草俗名“千金草”，故称。 此联是说满院子飘散着蕙草的香气，月光照耀着兰草。虽无大错，却淡而无味，故其他清客一言不发；贾政也想“题一联”，却想不出，故又令宝玉题。​&lt;br /&gt;
蘅芷清芬──蘅：“蘅芜香”的简称。典出晋·王嘉《拾遗记》卷五：“汉武帝思怀往者李夫人不可复得，时始穿昆灵之池，泛翔禽之舟……帝息于延凉室，卧梦李夫人授帝蘅芜之香。帝惊起，而香气犹着席、枕，历月不歇。帝弥思求，终不复见，涕泣洽衣，遂改延凉室为遗芳梦室。”这里用作香草名。 芷：“白芷”的简称。香草名。清归薛宝钗居住。 清芬：清香。 “蘅芷清芬”表面上是说这里散发着蘅芜和白芷的香气，而实际上却暗藏深意：因这里将被命名为“蘅芜院”，将被薛宝钗居住，故“蘅芷清芬”即隐寓薛宝钗表面上香艳动人，实际上人品肮脏。​&lt;br /&gt;
“吟成豆蔻”对联──豆蔻：草本植物，诗文中多代指少女。这里暗用了唐·杜牧《赠别》诗：“娉娉袅袅十三馀，豆蔻梢头二月初。”隐寓薛宝钗正当豆蔻年华，娇艳动人。 荼蘼：有刺灌木，白花清香，可供观赏。这里暗用了宋·陆游《满江红》词：“点火樱桃，照一架，荼蘼如雪。”“荼蘼如雪”即“荼蘼如薛”(“雪”与“薛”谐音)，隐寓薛宝钗像清香而带刺的荼蘼，表面上妩媚动人，内心里冷酷无情，不时伤人乃至害人。 此联表面上是说一个豆蔻年华的少女，或吟诗，或酣睡，悠闲自在；暗中却隐寓着蘅芜院未来的主人薛宝钗年轻貌美而冷酷无情。​&lt;br /&gt;
书成蕉叶文犹绿──语出宋·黄庭坚《戏答史应之》诗其三：“更展芭蕉看学书，书成蕉叶文犹绿。”意思是在巴蕉叶上学写字，字写完了而巴蕉叶还是绿色。贾宝玉的“吟成豆蔻诗犹艳”只是套用了“书成蕉叶文犹绿”的句式，以铸自己的新意，犹如借旧瓶装新醋。但黄诗与贾诗都有语病：黄诗中的“犹绿”本该形容“蕉叶”，却变成了“文”的形容词；贾诗中的“犹艳”本该形容“豆蔻”，却变成了“诗”的形容词。​&lt;br /&gt;
“李太白”二句──黄鹤楼：古代著名楼观。故址在今湖北省武昌蛇山之下的黄鹤矶头。唐·李吉甫《元和郡县图志·江南道三·鄂州》：“城西临大江，西南角因矶为楼，名黄鹤楼。”而黄鹤楼的得名更有神奇的传说。宋·乐史《太平寰宇记》说：“昔费祎登仙，每乘黄鹤于此憩驾，故号为黄鹤楼。”宋·陆游《入蜀记》卷五也说：“黄鹤楼，旧传费祎升仙于此，后忽乘黄鹤来归，故以名楼，号为天下绝景。” 李太白：即唐代诗仙李白之字。 《凤凰台》：《登金陵凤凰台》之简称。 《黄鹤楼》：为唐代诗人崔颢的名篇。 崔颢的《黄鹤楼》诗原题于黄鹤楼的墙壁上，诗曰：“昔人已乘黄鹤去，此地空馀黄鹤楼。黄鹤一去不复返，白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树，芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是？烟波江上使人愁。”相传李白游至黄鹤楼，见了崔颢的题壁诗，叹为观止，未敢题诗。后游金陵凤凰台，作《登金陵凤凰台》诗。诗曰：“凤凰台上凤凰游，凤去台空江自流。吴宫花草埋幽径，晋代衣冠成古丘。三山半落青天外，二水中分白鹭洲。总(纵)为浮云能蔽日，长安不见使人愁。”白诗与崔诗虽所写对象不同，但崔诗确为千古绝唱，以至于李白仍不由自主，在诗韵与意境上模仿了崔诗。但李白毕竟是大诗仙，故仍能自出新意，成为佳篇：崔诗重在黄鹤楼的传说上着笔，最后归于思乡之情；白诗则重在咏史，最后归于关心朝政。故众清客说“套得妙”。​&lt;br /&gt;
面面琳宫合抱——意谓四面都由仙宫环抱。 琳宫：道教用语。即仙宫。《空洞灵章经》(见唐·徐坚《初学记》卷二三引)说：“紫微焕七台，骞树秀玉霞；众圣集琳宫，金母命清歌。”又唐·吴筠《游仙》诗其三○：“上元降玉闼，王母开琳宫。”这里借喻大观园犹如仙宫般富丽堂皇。​&lt;br /&gt;
迢迢复道萦纡——迢迢：形容很高。晋·陆机《拟西北有高楼诗》：“高楼一何峻，迢迢峻而安。” 复道——悬空建于楼阁之间或悬崖间的多层通道。《墨子·号令》：“守宫三杂，外环隅为之楼，内环为楼，楼入葆宫丈五尺为复道。” 此句是说高高的层层悬空通道纡回曲折。​&lt;br /&gt;
彩焕螭头——意谓庭柱、殿柱等上面有放射光彩的镀金螭(古代传说中的无角龙)头形装饰。​&lt;br /&gt;
龙蟠螭护——指石牌坊上面雕刻着盘龙和螭形图案。​&lt;br /&gt;
蓬莱仙境──传说中的东海三神山之一。见于《史记·封禅书》：“自威(齐威王)、宣(齐宣王)、燕昭(王)使人入海求蓬莱、方丈、瀛洲。此三神山者，其傅在勃(渤)海中，去人不远，患且至，则船风引而去。盖尝有至者，诸仙人及不死之药皆在焉。其物禽兽尽白，而黄金银为宫阙。未至，望之如云；及到，三神山反居水下。临之，风辄引去，终莫能至云。世主莫不甘心焉。及至秦始皇并天下，至海上……冀遇海中三神山之奇药，不得，还至沙丘崩。”​&lt;br /&gt;
幽尼佛寺——指尼姑庵。幽尼：尼姑的别称。以其幽居静修而得名。佛寺：寺庙(包括尼庵)。​&lt;br /&gt;
女道丹房——指女道观。丹房：道士炼丹的房间。代指道观。 按：“幽尼佛寺”和“女道丹房”皆暗指妙玉静修的栊翠庵。​&lt;br /&gt;
西府海棠——海棠名品之一。明·于世懋《学圃馀疏·花谱》：“海棠种类甚多，曰垂丝，曰西府……就中西府最佳，而西府之名‘紫绵’者尤佳，以其色重而瓣多。”贾政说“西府海棠”又“叫做‘女儿棠’，乃是外国之种，俗传出‘女儿国’，故花最繁盛”，也有根据。唐·李德裕《平泉山居草木记》(见《说郛》)说：“凡花以‘海’为名者，悉从海外来，如海棠之类是也。”​&lt;br /&gt;
女儿国——亦称“女子国”、“女国”。传说中只有女子而无男子的国度，也指以女子为王的国度。可能起源于以女子为主的氏族社会，故有关记载甚多。如：《山海经·海外西经》：“女子国在巫咸北，两女子居，水周之。一曰居一门中。”《后汉书·东夷传·乐沃沮》：“又说海中有女国，无男人。”晋·张华《博物志·卷二·外国》：“有一国亦在海中，纯女无男。”《隋书·西域传·女国》：“女国，在葱岭之西，其国代以女为王。”明·陈继儒《珍珠船》卷三：“女国用鸟卜，入山祝之，有一鸟如雌雉，来集掌上。”​&lt;br /&gt;
蕉鹤——因院中植有芭蕉，而高大的芭蕉在群花中犹如鹤立鸡群，故以“蕉鹤”题额。因这里将是贾宝玉居住的怡红院，故隐寓贾宝玉在贾府男子中才能出众，如鹤立鸡群。​&lt;br /&gt;
崇光泛彩──崇光：高悬空中的月光。 泛彩：放射光彩。 语本宋·苏轼《海棠》诗：“东风渺渺泛崇光，香雾空蒙月转廊。只恐夜深花睡去，故烧高蚀照红妆。”(红妆：喻指海棠。)意谓在月光和烛光照耀下的海棠花流光溢彩，娇艳夺目。​&lt;br /&gt;
红香绿玉──红香：红花的代称。这里指海棠花。 绿玉：芭蕉的美称。清·吴伟业《题石田画芭蕉》诗其一：“平生枉用藤溪纸，绿玉窗前好写书。” 贾宝玉因“蕉鹤”只着眼于芭蕉而冷落了海棠，“崇光泛彩”又只着眼于海棠而冷落了芭蕉，故欲以“红香绿玉”兼顾海棠和芭蕉，使二者两全其美。​&lt;br /&gt;
流云百蝠──以流动的云彩和许多蝙蝠构成的吉祥图案。 流云：与“流运”谐音，隐寓流年好运。 百蝠：与“百福”谐音，隐寓百福俱全。​&lt;br /&gt;
万福万寿──即卍卍图案，象征多福多寿。 卍(wàn万)：梵字，义同“万”，吉祥符号。​&lt;br /&gt;
贝叶遗文──是古代印度佛教徒刻写在贝多罗树(产于印度)叶子上的经文。因其刻工精细，年代久远，被佛教徒视为珍品。​&lt;br /&gt;
先天神数──宋代理学家邵雍根据《周易》和道家学说，创造了一个“先天八卦图”，用以解释宇宙和人事的变化。因其以为八卦在天地产生之前即存在，故称。邵雍《观物外篇》说：“先天之学，心法也。故图(指“先天八卦图”)皆自中起，万化万物生乎心也。”​&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Ein Gedicht sagt:&lt;br /&gt;
Pracht und Glanz sind wohl beneidenswert,&lt;br /&gt;
doch der Abschied ist schwer zu ertragen.&lt;br /&gt;
Man erwirbt sich leeren Ruhm,&lt;br /&gt;
doch wer erkennt die Bitterkeit dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne war gestorben, und Schatzjade&amp;lt;ref&amp;gt;Schatzjade (贾宝玉, Jiǎ Bǎoyù) – Protagonist des Romans, Enkel der Herzoginmutter.&amp;lt;/ref&amp;gt; [宝玉] weinte unaufhörlich. Edelstein Pflaume und die anderen brauchten eine halbe Ewigkeit, um ihn zu beruhigen, bis er endlich innehielt. Auf dem Heimweg war er noch immer schmerzerfüllt und traurig. Die Herzoginmutter&amp;lt;ref&amp;gt;Herzoginmutter (贾母, Jiǎ Mǔ) – ältestes und ranghöchstes Familienmitglied, Großmutter von Schatzjade.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾母] steuerte etliche Dutzend Liang Silber bei, bereitete außerdem Trauergeschenke vor, und Schatzjade verbrannte Papiergeld am Grab. Nach sieben Tagen wurde der Sarg überführt und begraben, und mehr ist darüber nicht zu berichten. Nur Schatzjade sehnte sich Tag für Tag nach seinem toten Freund und trauerte um ihn, doch was hätte er tun können!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es vergingen einige Tage, bis eines Morgens Herrlichkeit Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Herrlichkeit Kaufmann (贾珍, Jiǎ Zhēn) – Oberhaupt des Haus-Ning-Zweigs der Kaufmann-Familie.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾珍] und andere zu Aufrecht Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Aufrecht Kaufmann (贾政, Jiǎ Zhèng) – Vater von Schatzjade, strenger Konfuzianer und hoher Beamter.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾政] kamen, um zu melden: „Alle Arbeiten im Garten sind fertiggestellt, der ältere Herr hat ihn sich bereits angesehen. Nun wartet man nur noch darauf, dass Ihr, Herr, ebenfalls einen Blick darauf werft. Sollte etwas nicht in Ordnung sein, kann man es noch ändern, und dann können die Namenstafeln und Parallelsprüche geschrieben werden&amp;lt;ref&amp;gt;匾对 biǎnduì = 匾额 biǎn’é „horizontale Tafel&amp;quot; + 楹联 yínglián „Säulen-Parallelspruch&amp;quot;. Im klassischen chinesischen Privatgarten gehört zu jeder Pavillon-, Hallen- oder Gartensteinpartie eine kalligraphisch ausgeführte Tafel mit ein bis vier Schriftzeichen, die das Thema des Ortes benennt, sowie zwei symmetrisch flankierende Parallelsprüche, die dieses Thema poetisch entfalten. Die Wahl der Inschriften ist Aufgabe des Hausherrn oder eines geehrten Gastes und gilt als wichtiger geistiger Akt; eine Inschrift kann das Wesen einer Szenerie schaffen oder verfehlen. Die folgende Inschriftenrunde ist damit zugleich Talentprüfung Schatzjades und Stiftung der poetischen Topographie des Romans.&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte dies, überlegte eine Weile und sagte: „Mit den Namenstafeln und Parallelsprüchen hat es seine Schwierigkeit. Eigentlich sollte man die Kaiserliche Konkubine bitten, die Inschriften zu bestimmen. Doch wenn sie die Örtlichkeiten nicht mit eigenen Augen gesehen hat, wird sie wohl kaum bereit sein, auf gut Glück etwas zu ersinnen. Warteten wir hingegen mit den Inschriften, bis sie den Garten besucht, so wirkten all die großartigen Szenerien mit ihren unzähligen Pavillons und Lauben ohne Schriftzeichen leer und fade. Selbst vorhandene Blumen, Weiden, Berge und Wasser könnten so nicht zur Geltung kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Schützlinge, die neben ihm standen, antworteten lächelnd: „Eure Einschätzung ist ganz richtig, alter Herr. Wir haben einen bescheidenen Vorschlag: Die Namenstafeln und Parallelsprüche dürfen keinesfalls fehlen, doch können sie auch nicht endgültig festgelegt werden. Am besten wählt man für jeden Ort gemäß seiner Szenerie zwei, drei oder vier Schriftzeichen, die ungefähr den Sinn treffen, und stellt vorläufig Laternen mit diesen Aufschriften auf. Wenn dann die Kaiserliche Konkubine kommt, bittet man sie, die endgültigen Namen zu bestimmen. Wäre das nicht beiden Zwecken dienlich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und die anderen hörten dies und sagten: „Das ist ein guter Gedanke. Gehen wir heute den Garten anschauen und verfassen einfach Inschriften. Was taugt, nehmen wir; was nicht taugt — nun, dann bitten wir Jia Regendorf her und lassen ihn neue Vorschläge machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schützlinge lachten: „Sobald Ihr heute, alter Herr, etwas festlegt, wird es gewiss vortrefflich sein. Wozu sollte man auf Regendorf warten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann erwiderte lächelnd: „Ihr wisst nicht, dass ich von Kindesbeinen an nur Mittelmäßiges geleistet habe, wenn es um Gedichte über Vögel und Blumen, Berge und Wasser ging. Jetzt, wo ich alt bin und amtliche Schriften mich in Beschlag nehmen, bin ich in der leichten, dem Vergnügen dienenden Literatur noch ungeübter geworden. Was ich auch zusammenbringe — es wird mit Sicherheit so verstaubt und hölzern sein, dass es Blumen und Weiden, Häusern und Pavillons eher schadet, als dass es ihnen gerecht wird. Und alles, was den Kern der Sache nicht trifft, ist überflüssig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schützlinge lachten: „Das ist kein Grund zur Sorge. Wir gehen alle gemeinsam hin, sehen uns den Garten an, jeder schlägt vor, was er kann, das Beste wird bewahrt, das Schlechte gestrichen — das geht bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ganz richtig. Und wie schön, dass heute solch mildes Wetter ist! Gehen wir also alle zusammen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit erhob er sich und ging den anderen voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann eilte voraus in den Garten, um alle dort zu benachrichtigen. Es traf sich, dass Schatzjade gerade in diesen Tagen, weil er Liebglocke Minne nachtrauerte und sich nicht zu trösten wusste, häufig von der Herzoginmutter in den Garten geschickt worden war, um sich dort zu zerstreuen. Auch an diesem Tag war er gerade erst dort eingetreten, als er plötzlich Herrlichkeit Kaufmann auf sich zukommen sah, der ihm lächelnd zurief: „Du bist immer noch hier? Der Herr kommt gleich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade das hörte, rannte er mit seinen Ammen und kleinen Dienern wie ein flüchtiger Rauch aus dem Garten. Doch kaum war er um die Ecke gebogen, kam ihm Aufrecht Kaufmann mit seinen Gästen entgegen. Es war zu spät, um sich zu verstecken, und so blieb er an der Seite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun hatte Aufrecht Kaufmann unlängst vom Schulleiter gehört, Schatzjade habe ein besonderes Talent für Parallelsprüche: Obwohl er nicht gern lese, scheine er doch eine gewisse eigenwillige Begabung zu besitzen. Als er nun zufällig auf Schatzjade stieß, befahl er ihm, mitzukommen. Schatzjade wusste zwar nicht, worum es ging, musste aber gehorchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Aufrecht Kaufmann ans Gartentor kam, sah er Herrlichkeit Kaufmann an der Spitze zahlreicher Aufseher dort warten. Aufrecht Kaufmann befahl: „Schließt erst alle Tore, wir wollen von außen schauen, ehe wir hineingehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann ließ die Tore schließen. Aufrecht Kaufmann betrachtete zunächst mit prüfendem Blick das Haupttor. Es hatte eine Breite von fünf Säulenzwischenräumen, das Dach war mit Halbzylinderziegeln gedeckt und hatte einen abgerundeten First. Die Tür- und Fenstergitter waren allesamt fein geschnitzt in neuartigen Mustern, ohne rote oder weiße Bemalung. Die Wände bestanden durchweg aus wassergeschliffenen Ziegeln, und die Plattform aus weißem Stein war mit Passionsblumenmustern verziert. Nach links und rechts erstreckte sich, so weit das Auge reichte, eine schneeweiße Mauer auf einem Sockel aus gestreiftem Tigerstein, der sich den Geländeformen anpasste. All dies hatte nichts von der vulgären Pracht reicher Leute und gefiel ihm auf Anhieb. Er befahl, die Tore zu öffnen. Dahinter versperrte ein grüner Felsrücken den Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Welch schöner Berg, welch schöner Berg!“ riefen die Schützlinge aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ohne diesen Berg würde man gleich beim Eintreten den ganzen Garten überblicken — das wäre doch langweilig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Ganz richtig. Nur wer Berge und Täler in der Brust trägt, kann auf so etwas kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Weitergehen erblickten sie aufragende weiße Felsen — manche wie Gespenster geformt, manche wie wilde Tiere — die kreuz und quer dastanden. Moospolster bedeckten sie, Schlingpflanzen umrankten sie, und dazwischen war kaum ein schmaler Pfad zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Lasst uns diesem kleinen Pfad folgen und auf der anderen Seite hinausgehen, dann können wir alles sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er befahl Herrlichkeit Kaufmann voranzugehen, stützte sich auf Schatzjade und betrat den gewundenen Bergpfad. Als er den Kopf hob, erblickte er oben am Fels einen spiegelglatten weißen Stein — genau die richtige Stelle für eine Inschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wandte sich lächelnd um und sagte: „Meine Herren, seht Euch dies an! Welchen Namen würdet Ihr hier vorschlagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter machten verschiedene Vorschläge: Einer sagte „Geschichtetes Grün“, ein anderer „Brokatfels“, wieder einer „Schöner als der Räucherbecken-Berg“ und noch einer „Ein Zhongnan-Gebirge im Kleinen“. So kamen Dutzende von Vorschlägen zusammen. In Wirklichkeit hatten alle längst begriffen, dass Aufrecht Schatz Kaufmannjades Lernfortschritte prüfen wollte, und brachten deshalb absichtlich nur Gewöhnliches vor. Auch Schatzjade durchschaute die Absicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte sich alles an, wandte sich dann um und befahl Schatzjade, einen Vorschlag zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Ich habe einmal gehört, die Alten sagten: ‘Lieber Bekanntes zitieren als Neues ersinnen, besser einen alten Text drucken als einen neuen schnitzen.’ Zudem ist dies hier kein Hauptgipfel und keine der eigentlichen Szenerien, sondern nur der erste Schritt auf dem Weg hinein. Am besten schreibt man einfach den alten Vers ‘Auf gewundenem Pfad zu verborgenen Stätten’ [曲径通幽处]&amp;lt;ref&amp;gt;曲径通幽处 Qū jìng tōng yōu chù — Eröffnungsvers des Gedichts 《题破山寺后禅院》 „Inschrift hinter dem Po-Shan-Tempel im Zen-Hof&amp;quot; des Tang-Dichters 常建 Cháng Jiàn (708–765). Der vollständige Vers lautet: „清晨入古寺，初日照高林。曲径通幽处，禅房花木深。&amp;quot; („Im klaren Morgen trete ich in den alten Tempel, die erste Sonne bescheint die hohen Bäume. Auf gewundenem Pfad zu verborgenen Stätten — die Zen-Klausur wird tief im Blütengehölz.&amp;quot;). Schatzjade greift den Vers als klassische Alternative zu den anempfohlenen Neuformulierungen auf und bringt damit konfuzianisch-orthodoxes Bildungsmuster (古 gǔ „das Alte zitieren&amp;quot;) gegen modernistisches Originalitätsstreben in Stellung.&amp;lt;/ref&amp;gt; hierher — das wirkt würdevoll und großzügig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle lobten: „Ganz vorzüglich! Der junge Herr hat große Begabung und weitreichendes Talent, ganz anders als wir, die wir uns an den Büchern dummgelesen haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Lobt ihn nicht unverdient. Er ist noch jung und breitet das Wenige, das er weiß, zehnfach aus, um damit anzugeben. Das ist zum Lachen, nichts weiter. Die endgültige Wahl verschieben wir auf später.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit traten sie durch die Felsengrotte. Schöne Bäume ragten üppig empor, seltene Blumen leuchteten in prächtigen Farben, und ein klarer Bach schlängelte sich aus dem Dickicht hervor und verlor sich zwischen den Steinen. Nach einigen Schritten weiter nach Norden öffnete sich eine ebene, weite Fläche. Zu beiden Seiten ragten Gebäude hoch in den Himmel, deren verzierte Dachfirste und geschmückte Balustraden zwischen Felsen und Baumwipfeln verborgen lagen. Blickte man hinunter, so leuchtete der klare Bach wie Schnee, Steinstufen schienen durch die Wolken zu steigen, ein Geländer aus weißem Stein fasste den Teich ein, und eine Brücke mit drei Bögen, deren Tierköpfe Wasser spien, führte darüber. Auf der Brücke stand ein Pavillon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und seine Begleiter stiegen hinauf, lehnten sich ans Geländer, setzten sich und er fragte: „Meine Herren, wie würdet Ihr diesen Ort benennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Ouyang Xiu [欧阳修]&amp;lt;ref&amp;gt;欧阳修 Ōuyáng Xiū (1007–1072) — Song-zeitlicher Dichter, Historiker und Staatsmann, einer der „Acht Großen Stilisten von Tang und Song&amp;quot; (唐宋八大家). Die hier zitierte 《醉翁亭记》 Zuìwēngtíng jì („Notiz über den Pavillon des trunkenen Alten&amp;quot;, verfasst 1046 in Chuzhou, Anhui) ist ein Klassiker der chinesischen Prosadichtung. Der berühmte Satz „有亭翼然临於泉上者，醉翁亭也&amp;quot; („Da steht ein Pavillon, wie geflügelt über der Quelle hangend — das ist der Pavillon des trunkenen Alten&amp;quot;) liefert den Begleitern hier die Inspiration für „翼然 yì rán&amp;quot; „Wie Geflügelt&amp;quot;; Aufrecht Kaufmann verfeinert daraus 泻 xiè „sich ergießen&amp;quot; — ebenfalls aus Ouyangs Text („两峰之间，渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者，酿泉也&amp;quot;).&amp;lt;/ref&amp;gt; schrieb einst in seiner ‘Notiz über den Pavillon des trunkenen Alten’: ‘Dort steht ein Pavillon, als hätte er Flügel’ [有亭翼然]. Man sollte ihn ‘Wie Geflügelt’ [翼然] nennen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „‘Wie Geflügelt’ ist wohl schön, doch da dieser Pavillon über dem Wasser errichtet ist, sollte sich auch die Inschrift aufs Wasser beziehen. Meiner bescheidenen Meinung nach heißt es bei Ouyang Xiu auch ‘zwischen den beiden Gipfeln ergießt sich ein Bach’ — man sollte das Zeichen ‘ergießen’ [治] verwenden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Gast sagte: „Ganz recht, ganz recht! ‘Sich Ergießende Jade’ [泻玉] wäre wunderbar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann strich sich über den Bart und sann nach. Als er aufsah, bemerkte er Schatzjade, der daneben stand, und befahl ihm lächelnd, auch etwas vorzuschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade antwortete rasch: „Was Ihr soeben erwogen habt, Vater, ist gewiss richtig. Doch wenn man der Sache auf den Grund geht, war das Zeichen ‘ergießen’ für Ouyang Xius Brauerquelle [酿泉] wohl passend, doch für diesen Quell hier scheint es nicht ganz angemessen. Zumal dies der Wohnsitz für den Besuch der Kaiserlichen Konkubine ist — solche Texte fallen unter das Hofreglement, und dafür sind solche Ausdrücke doch zu grob und unedel. Man müsste etwas Feinsinnigeres und Zurückhaltenderes finden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Was sagt Ihr dazu, meine Herren? Vorhin haben alle etwas Neues ersonnen, da sagte er, Altes zitieren sei besser. Jetzt haben wir Altes zitiert, und er sagt, es sei grob und unpassend. Also sag mir, was du vorschlägst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Statt ‘Sich Ergießende Jade’ wäre ‘Durchtränkt mit Duft’ [沁芳]&amp;lt;ref&amp;gt;沁芳 Qìnfāng „durchsickern (沁) ‧ Duft (芳)&amp;quot; — der von Schatzjade erfundene und von Aufrecht Kaufmann gebilligte Name für den über dem Bach errichteten Pavillon. Die Komposition fängt die Vorstellung eines Duftes auf, der vom Wasser aufgenommen und weitergetragen wird; sie ist sprachlich neuartig (kein klassisches Topos-Zitat), bleibt aber im poetischen Register höfisch-zarter Bildlichkeit, die der Würde des kaiserlichen Konkubinen-Besuchs angemessen ist. „Sinfang&amp;quot; wird zum Schlüsselwort der Garten-Topographie: Sinfang-Brücke (沁芳桥), Sinfang-Bach (沁芳溪), Sinfang-Pavillon (沁芳亭). Forscher sehen darin ein Programmwort für Cao Xueqins Poetik: das Sinnliche soll subtil eindringen, nicht überwältigen.&amp;lt;/ref&amp;gt; besser — das ist neuartig und elegant.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann strich sich über den Bart und nickte schweigend. Alle beeilten sich, ihm beizupflichten, und lobten Schatzjades außergewöhnliches Talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Zwei Schriftzeichen für die Tafel sind leicht. Nun verfasse noch einen siebensilbigen Parallelspruch dazu.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade dies hörte, stellte er sich im Pavillon auf, blickte nach allen vier Seiten, und als ihm die Eingebung kam, sprach er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ringsum am Deich leihen Weiden ihr dreifaches Grün,&lt;br /&gt;
jenseits des Ufers spenden Blumen ihren einzigartigen Duft.“&lt;br /&gt;
[绕堤柳借三篙翠，隔岸花分一脉香。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann nickte lächelnd. Die Begleiter priesen es in höchsten Tönen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So verließen sie den Pavillon und gingen um den Teich herum. Jeden Berg, jeden Stein, jede Blume, jeden Baum betrachteten sie aufmerksam. Plötzlich erblickten sie eine weiß getünchte Mauer, hinter der einige Gebäude von Hunderten dicht stehender Bambusrohre beschattet wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für ein herrlicher Ort!“ riefen alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie traten ein. Gleich am Eingang begann ein Wandelgang mit vielen Windungen, vor der Treppe war ein Steinpflasterweg angelegt. Oben standen zwei, drei kleine Häuser, eines offen und zwei verborgen, drinnen alles passend zum Raum mit Betten, Tischen und Stühlen ausgestattet. Aus dem Innenraum führte eine kleine Tür in den Hinterhof, wo große Birnbäume und Bananenstauden wuchsen. Dort gab es noch zwei winzige Nebenräume. Unter der Hofmauer war eine Öffnung, durch die ein Quell in einen kaum fußbreiten Graben floss, der das Wasser durch die Mauer in den Hof leitete. Der Graben führte um die Treppe und ums Haus herum zum Vorderhof, schlängelte sich durch den Bambus und floss hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Dieser Ort ist nicht übel. Wenn man hier in einer Mondnacht am Fenster seine Bücher lesen könnte, hätte man sein Leben nicht umsonst gelebt.“ Bei diesen Worten sah er Schatzjade an, und dieser senkte erschrocken den Kopf. Die Gäste lenkten schnell ab und sagten: „Die Namenstafel hier sollte vier Schriftzeichen tragen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte lächelnd: „Welche vier?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer sagte: „Tradition vom Fluss Qi [淇水遗风]&amp;lt;ref&amp;gt;淇水遗风 Qíshuǐ yífēng „Tradition (Fortwirkung) vom Fluss Qi&amp;quot; verweist auf das Shijing-Lied 《詩經‧衛風‧淇奧》 („Die Buchten der Qi&amp;quot;), das die Bambus-Haine entlang des Qi-Flusses im Staat Wei besingt und sprichwörtlich für tugendhafte Gelehrsamkeit steht; passend zum soeben durchschrittenen Bambus-Hof. — 睢园遗迹 Suīyuán yíjì „Spuren des Sui-Gartens&amp;quot; verweist auf den Privatgarten des Liang Xiao Wang der West-Han (2. Jh. v. Chr.) in Suiyang, einem Treffpunkt der Dichter Sima Xiangru und Mei Sheng; durch Wang Bos Vorrede zum Tengwangge (《滕王阁序》) als Topos „kultivierter aristokratischer Geselligkeit&amp;quot; zementiert. Beide Belege sind klassisch korrekt, aber eben deshalb von Schatzjade als „zu gewöhnlich&amp;quot; abgelehnt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Zu gewöhnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderer schlug vor: „Spuren des Sui-Gartens [睢园遗迹].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ebenfalls zu gewöhnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte lächelnd: „Lasst doch lieber Bruder Schatzjade etwas vorschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Bevor er etwas Eigenes vorschlägt, kritisiert er erst andere — man sieht, welch leichtfertiger Mensch er ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gäste sagten: „Er urteilt völlig zu Recht, was soll man dagegen einwenden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ermuntert ihn nicht auch noch!“ Dann wandte er sich an Schatzjade: „Heute will ich dir deinen Übermut durchgehen lassen. Urteile also zuerst und bringe dann einen eigenen Vorschlag. War von dem Gesagten etwas brauchbar?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade antwortete: „Nichts davon scheint mir angemessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte mit kühlem Lächeln: „Und warum nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Dies ist der erste Ort, den die Kaiserliche Konkubine bei ihrem Besuch aufsuchen wird. Die Inschrift muss daher eine Huldigung sein. Wenn es vier Schriftzeichen sein sollen, gibt es bereits ein passables altes Zitat, man braucht nichts Neues zu ersinnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Sind ‘Fluss Qi’ und ‘Sui-Garten’ etwa nichts Altes?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Das ist zu abgegriffen. Besser wäre ‘Ein Phönix erscheint in vollem Schmuck’ [有凤来仪].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle riefen begeistert ihren Beifall. Aufrecht Kaufmann nickte und sagte: „Du Tier, du Tier! Man kann wohl sagen: ‘Durch ein Röhrchen sehen und mit einer Muschel messen’ [管窥螠测]. Nun verfasse noch einen Parallelspruch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Grün steigt der Rauch vom Tee im Jaderäucherwerk,&lt;br /&gt;
kühl sind vom Schachspiel noch die Finger am Fenster.“&lt;br /&gt;
[宝鼎茶闲烟尚绿，幽窗棋罢指犹凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte den Kopf: „Auch nichts Besonderes.“ Damit führte er die Gesellschaft hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wollte gerade weitergehen, als ihm etwas einfiel, und er fragte Herrlichkeit Kaufmann: „Die Gebäude und das Mobiliar — Tische und Stühle — sind vorhanden. Aber wie steht es mit Vorhängen, Gardinen, Ausstattungsgegenständen und Antiquitäten? Ist alles für jeden Ort passend zusammengestellt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann berichtete: „An Ausstattung ist schon vieles hinzugekommen und wird natürlich rechtzeitig passend aufgestellt. Was Vorhänge und Gardinen betrifft — gestern hörte ich Bruder Jadeschale [贾琮] sagen, sie seien noch nicht vollständig. Als die Bauarbeiten begannen, wurden gleich Grundrisse gezeichnet, Maße genommen und die Aufträge nach draußen vergeben. Ich glaube, gestern kam die Hälfte davon an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann erkannte, dass dies nicht Herrlichkeit Kaufmanns Verantwortungsbereich war, und ließ Kette Kaufmann [贾琮] holen. Als dieser kam, fragte Aufrecht Kaufmann, wie viele Sorten es insgesamt sein müssten, wie viele bereits eingetroffen seien und wie viele noch fehlten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann zog einen zusammengefalteten Notizzettel aus seinem Stiefelschaft, überflog ihn und berichtete: „Seidene Vorhänge aller Art — insgesamt einhundertzwanzig Stück. Gestern kamen achtzig, vierzig fehlen noch. Türvorhänge zweihundert Stück, die sind gestern alle eingetroffen. Dazu zweihundert Türvorhänge aus rotem Orang-Utan-Filz, zweihundert aus rotlackiertem Goldfaden-Bambus, zweihundert aus schwarzlackiertem Bambus und zweihundert aus fünffarbig geknüpftem Blumenmuster — von jeder Sorte ist die Hälfte da, bis zum Herbst wird alles vollständig sein. Stuhlhüllen, Tischverkleidungen, Bettumrandungen und Tischtücher — jeweils eintausendzweihundert Stück — sind ebenfalls bereits vorhanden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während sie im Gehen miteinander sprachen, versperrte plötzlich ein grüner Berg ihren Weg. Dahinter, halb verborgen in einer Talsenke, erhob sich eine niedrige Mauer aus gelbem Lehm, oben mit Reisstroh bedeckt. Hunderte von Aprikosenbäumen standen dort, deren Blüten wie sprühendes Feuer und dampfende Morgenwolken leuchteten. Innerhalb der Mauer lagen einige strohgedeckte Häuser. Außerhalb wuchsen Maulbeerbäume, Ulmen, Hibiskus und Seidenspinnereichen — junge Bäumchen, deren Zweige sich dem Gelände folgend zu einem doppelten grünen Flechtzaun verflochten. Vor dem Zaun, am Fuß des Berges, befand sich ein Dorfbrunnen mit Hebebaum und Winde. Weiter unten erstreckten sich in ordentlichen Beeten endlose Felder mit feinem Gemüse und blühenden Kräutern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Dieser Ort hat etwas für sich. Zwar ist alles künstlich angelegt, doch beim Anblick überkommt mich unwillkürlich der Wunsch, mich aufs Land zurückzuziehen und Bauer zu werden. Gehen wir hinein und rasten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wollte gerade durch das Tor im Flechtzaun treten, als er am Wegesrand einen Stein entdeckte, der ebenfalls für eine Inschrift vorgesehen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter lachten: „Wie schön, wie schön! Hätte man hier eine Inschriftentafel aufgehängt, wäre die ländliche Stimmung dahin. Dieser Stein aber verleiht dem Ganzen noch mehr Charakter. Nur ein Vers von Fan Chengda [范石湖] könnte ihm gerecht werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dann schlagt etwas vor, meine Herren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Euer Sohn bemerkte vorhin: ‘Lieber Bekanntes zitieren als Neues ersinnen.’ Für diesen Ort ist ein alter Spruch höchst treffend. Am besten schreibt man einfach ‘Aprikosenblütendorf’ [杏花村].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte dies, wandte sich lächelnd an Herrlichkeit Kaufmann und sagte: „Danke für die Anregung! Hier ist alles wunderbar, nur fehlt noch ein Weinwimpel. Lass morgen einen anfertigen — nicht prunkvoll, sondern im Stil einer richtigen Dorfschenke — und mit einer Bambusstange in einem Baumwipfel befestigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte zu und fügte hinzu: „Hier sollte man auch keine seltenen Vögel halten, sondern nur Gänse, Enten und Hühner — das würde viel besser passen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und alle Begleiter sagten: „Noch besser!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte weiter: „‘Aprikosenblütendorf’ ist zwar schön, aber es gibt diesen Ortsnamen schon. Der eigentliche Name muss erst erbeten werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gäste sagten: „Richtig. Was für einen vorläufigen Namen wählt man?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle überlegten. Schatzjade aber konnte nicht länger warten und platzte heraus, ohne den Befehl seines Vaters abzuwarten: „In einem alten Gedicht heißt es: ‘Vom Wipfel der roten Aprikose hängt eine Weinflagge herab’ [红杏梢头挂酒旗]. Wie wäre es mit ‘Der Aprikosenvorhang in der Ferne’ [杏帘在望]?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Wunderbar, dieses ‘in der Ferne’! Und es spielt versteckt auf ‘Aprikosenblütendorf’ an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte mit kühlem Lächeln: „Wenn man das Dorf ‘Aprikosenblüte’ nennte, wäre das der Gipfel der Geschmacklosigkeit. Es gibt doch auch den alten Vers: ‘Am Flechtzaun überm Wasser duften die Reisblüten’ [柴门临水稻花香]. Wie wäre es einfach mit ‘Reisduftdorf’ [稻香村]?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle brachen in begeisterten Beifall aus und klatschten in die Hände: „Wunderbar!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann aber rief zornig: „Du unwissender Taugenichts! Du kennst ein paar alte Dichter und erinnerst dich an ein paar allbekannte Verse, und schon wagst du es, dich vor deinen Älteren aufzuspielen! Deinen Unsinn von vorhin habe ich dich nur erzählen lassen, um dein Urteilsvermögen zu testen und uns etwas zum Lachen zu geben — und du hast das ernst genommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit führte er die Gesellschaft in eines der strohgedeckten Häuser. Drinnen: papierbespannte Fenster, ein Holzlager — von Reichtum und Vornehmheit keine Spur. Aufrecht Kaufmann war im Herzen höchst zufrieden, doch er blickte streng auf Schatzjade und fragte: „Wie gefällt es dir hier?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter stießen Schatzjade heimlich an und soufflierten ihm, er solle sagen, es sei schön. Doch Schatzjade hörte nicht auf sie und antwortete unumwunden: „Lange nicht so gut wie ‘Ein Phönix erscheint in vollem Schmuck’.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dummer Kerl! Du weißt nur rotlackierte Säulen und buntbemalte Balken zu schätzen, für die Schönheit der Einfachheit und Zurückgezogenheit hast du keinen Sinn. Das ist die Folge davon, dass du die Bücher nicht studierst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade erwiderte rasch: „Ihr belehrt mich zu Recht, Vater. Doch die Alten sprachen häufig von ‘Natürlichkeit’ [天然]. Ich frage mich, was sie damit meinten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Schatzjade so stur blieb, schüttelten die Begleiter den Kopf über seine Verstocktheit und sagten rasch: „Alles andere verstehst du, nur ‘natürlich’ nicht? ‘Natürlich’ heißt: was der Himmel von sich aus hervorbringt und nicht von Menschenhand geschaffen ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Na also! Hier ist ein Bauernhof hingestellt, offensichtlich künstlich angelegt und zusammengezwungen. In der Nähe kein Nachbardorf, im Umkreis keine Stadtmauer. Der Berg dahinter gehört zu keinem Gebirgszug, das Wasser davor hat keine Quelle. Oben keine Pagode eines verborgenen Klosters, unten keine Brücke zu einem Markt. Einsam ragt er empor — keineswegs eine ‘Große Anschauung’. Wie könnte er sich mit dem vorigen Ort messen, der natürliche Ordnung besitzt und natürlichen Geist atmet? Dort sind zwar auch Bambus gepflanzt und Quellen geleitet, doch das wirkt nicht aufgezwungen. Was die Alten ein ‘natürliches Bild’ nannten, bezieht sich gerade darauf, dass man nicht gewaltsam aus der falschen Stelle die richtige macht und nicht künstlich einen Berg aufhäuft, wo keiner sein sollte. Hundert Verfeinerungen helfen nicht, wenn sie einander widersprechen ...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ehe er zu Ende gesprochen hatte, brüllte Aufrecht Kaufmann zornig: „Schafft ihn hinaus!“ Doch kaum war Schatzjade draußen, rief er schon: „Komm zurück!“ und befahl ihm, einen Parallelspruch zu verfassen: „Wenn er nichts taugt, bekommst du Schläge auf den Mund!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade hatte keine Wahl und rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Am frischen Wasser, das da steigt, wäscht man die Stoffe aus,&lt;br /&gt;
in guten Wolken, die da duften, pflückt der Gelehrte seinen Beifuß.“&lt;br /&gt;
[新涨绿添浣葛处，好云香护采芹人。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte den Kopf: „Noch schlechter.“ Damit führte er die Gesellschaft hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen um den Berg herum, durch Blumen und Weiden, an Steinen entlang und an Quellen vorbei, durch eine Laube mit Kletterdistelrosen, in ein Spalier aus chinesischem Jasmin, über einen Pfingstrosenpavillon und durch ein Pfingstrosenbeet, in einen Wildrosenhof und hinaus aus einer Bananenstauden-Bucht. Nach vielen Windungen und Biegungen hörten sie plötzlich das Plätschern von Wasser, das aus einer Felsgrotte quoll. Oben hingen Efeu und Kriechpflanzen herab, unten trieben gefallene Blüten auf dem Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle riefen: „Was für eine Szenerie, was für eine Szenerie!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Meine Herren, welchen Namen schlagt Ihr vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagten: „Darüber braucht man gar nicht mehr nachzudenken — es sind genau die drei Zeichen ‘Quelle des Pfirsichblütenlands’ [武陵源].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Wieder zu wörtlich. Und außerdem abgenutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter lachten: „Dann nehmen wir eben ‘Die alte Zuflucht des Qin-Volkes’ [秦人旧舍].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Das ist noch schlimmer. ‘Die alte Zuflucht des Qin-Volkes’ spielt auf Flucht vor dem Chaos an — wie kann man das hier verwenden? Besser wäre ‘Wasserknöterich-Sandbank und Blütenbach’ [蓼汀花溬].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte dies und kritisierte es noch schärfer als Unsinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie nun in die Felsengrotte am Wasser eintreten wollten, fiel ihnen auf, dass kein Boot da war. Herrlichkeit Kaufmann sagte: „Es gibt vier Lotosboote und ein Sitzboot, aber sie sind noch nicht fertig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Schade, da können wir nicht hinein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte: „Über den Bergpfad kann man ebenfalls dorthin gelangen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin ging er voran, und alle folgten ihm, sich an Ranken festhaltend und an Bäumen abstützend. Jenseits des Berges trieben noch mehr gefallene Blüten auf dem noch klareren Wasser, das sich in anmutigen Windungen dahinschlängelte. Am Ufer standen zwei Reihen Trauerweiden, dazwischen Pfirsich- und Aprikosenbäume, die den Himmel verbargen und keinen Sonnenstrahl hindurchließen — nicht ein Stäubchen fand sich hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erschien unter den Weiden eine kleine Brücke mit rotem Geländer. Sie überquerten sie und kamen zu einem frischen, kühlen Gebäude mit wassergeschliffenen Ziegelwänden und hübsch verzierten Dachziegeln. Die Ausläufer des Hauptberges reichten durch die Mauer hindurch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dieses Gebäude hier ist ziemlich nichtssagend.“ Doch als er durch das Tor trat, ragte plötzlich ein gewaltiger, durchbrochener Zierfelsen vor ihm auf, von allen Seiten von kleineren Steinen umgeben, die sämtliche Gebäude dahinter verbargen. Kein einziger Baum oder Strauch war zu sehen. Dafür wuchsen überall seltsame Kräuter: manche rankend, manche kletternd, manche vom Dachfirst herabhängend, manche durch Felsspalten wachsend, manche sich um Dachtraufen und Pfeiler windend, über Stufen und Treppen kriechend. Einige wiegten sich wie grüne Bänder, andere wanden sich wie goldene Seile, manche trugen Beeren, rot wie Zinnober, andere Blüten wie goldene Osmanthusblüten. Ein Duft, stärker als jedes Blumenaroma, erfüllte die Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann lachte und sagte: „Das ist reizvoll! Nur kann ich die meisten nicht erkennen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manche sagten: „Das ist Efeu und Glyzinie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Efeu und Glyzinien duften nicht so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „In der Tat nicht. Unter diesen Pflanzen sind zwar auch Glyzinien und Efeu. Aber die duftenden sind Angelikawurz und Melilotus-Gras [杜若蕡芜], jenes dürfte Iris sein [茍兰], dieses wohl Kudzu [清葛], das dort ist Goldschirmkraut [金簦草], dies hier Jadekletterrose [玉蓐藤]. Das Rote ist sicher Purpurwolkengras [紫芸], und das Grüne ist bestimmt Blauer Kalmus [青芷]. In Werken wie dem ‘Lied der Klage’ [离骚] und der ‘Literarischen Anthologie’ [文选] werden allerlei solcher seltsamen Kräuter erwähnt — manche heißen Huona, Jiangru, manche Lunzu, Zijiang, dann gibt es noch Steinsegel, Wasserkiefer, Fuliu und dergleichen, auch welche namens Grüner Keim, und dann Roter Pfeffer, Miwu und Fenglian. Nach all den Jahrhunderten können die Menschen sie nicht mehr erkennen und haben ihnen nach ihrer Form neue Namen gegeben, die allmählich von den alten abwichen — das kommt durchaus vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ehe er zu Ende gesprochen hatte, fuhr Aufrecht Kaufmann ihn an: „Wer hat dich gefragt?“ Schatzjade erschrak und wich zurück, wagte nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann bemerkte auf beiden Seiten überdachte Wandelgänge und folgte ihnen. Da erschienen fünf helle Hallen, die von einem Vordach verbunden waren, mit Galerien an allen vier Seiten, grünen Fenstern und geölten Wänden — alles noch eleganter als die vorherigen Orte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann seufzte: „In dieser Halle könnte man Tee kochen und Zither spielen, ohne zusätzlich Räucherwerk zu verbrennen. Dieser Bau übertrifft alle Erwartungen. Ihr müsst unbedingt einen schönen neuen Namen dafür finden, meine Herren, damit er ihm gerecht wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten lächelnd: „Nichts passt besser als ‘Orchideenwind und Duftgrastau’ [兰风惠露].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Diese vier Zeichen mögen genügen. Und der Parallelspruch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer sagte: „Ich habe mir einen ausgedacht, bitte korrigiert ihn.“ Er rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Moschusduft und Orchideennebel im Hof der Abendsonne,&lt;br /&gt;
Angelikaduft weht über die Insel des Mondlichts.“&lt;br /&gt;
[麝兰芳霽斜阳院，杜若香飘明月洲。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Schön ist es schon, nur das Wort ‘Abendsonne’ ist unpassend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mann sagte: „Ein alter Dichter schrieb: ‘Mit Händen voll Angelikagras beweint man die sinkende Sonne.’“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Zu melancholisch, zu melancholisch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderer sagte: „Ich habe auch einen Parallelspruch, bitte beurteilt ihn.“ Er rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Drei Pfade im Duftwind wiegen die Jadeorchideen,&lt;br /&gt;
ein Hof im Mondlicht bescheint die goldenen Iris.“&lt;br /&gt;
[三径香风飘玉惠，一庭明月照金兰。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann strich sich über den Bart und sann nach, als wollte er selbst etwas vorschlagen. Da bemerkte er Schatzjade, der schweigend daneben stand, und fuhr ihn an: „Warum sagst du jetzt nichts, wo du etwas sagen solltest? Muss man dich vielleicht erst darum bitten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade antwortete: „Hier gibt es weder ‘Moschus und Orchideen’ noch ‘Mondlicht’ oder ‘Inseln und Auen’. Wenn man so beim Offensichtlichen bleibt, kann man zweihundert Parallelsprüche schreiben, und es wird nie genug sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Wer zwingt dich denn, genau diese Wörter zu verwenden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Dann würde ich für die Tafel die vier Zeichen ‘Reine Frische von Melilotus und Kalmus’ [蕡芷清芬] vorschlagen. Und als Parallelspruch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Ein Gedicht über Kardamom verfasst — noch blüht der Verse Pracht,&lt;br /&gt;
im Schlaf der Teerosen gewiegt — auch Träume duften lind.’&lt;br /&gt;
[吟成豆蒻诗犹艳，睡足茶縣梦亦香。]“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Das ist nach der Vorlage ‘Mit Bananenblättern beschrieben, die Schrift noch grün’ — nichts Besonderes.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gäste sagten: „Li Bais Gedicht über den Phönixterrassenturm folgte gänzlich dem Vorbild des Gelben-Kranich-Turms — es kommt nur darauf an, dass man geschickt nachahmt. Wenn man diesen Parallelspruch genau betrachtet, ist er sogar noch feinsinniger und lebendiger als ‘Mit Bananenblättern beschrieben’. Es ist eher so, als sei jener Vers diesem hier nachempfunden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lachend: „So ein Unsinn!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit gingen sie weiter. Bald erblickten sie eine mächtige, emporragende Halle mit hohen Stockwerken, allseits umgeben von glänzenden Palästen, verbunden durch geschwungene Wandelgänge. Grüne Kiefern streiften die Dachtraufen, Magnolien umrankten die Stufen, goldene Drachen- und bunte Fabelverzierungen leuchteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Das ist die Haupthalle. Nur etwas zu prunkvoll.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „So muss es sein. Obwohl die Kaiserliche Konkubine Sparsamkeit schätzt und von Natur aus schlichte Eleganz dem Überfluss vorzieht, gebieten die Etikette ihres heutigen Ranges dies — es ist nicht zu viel.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Weitergehen erschien plötzlich ein Torbogen aus Jade, umwunden von Drachen und geschützten Fabelwesen, kunstvoll gemeißelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Welche Inschrift schlagt Ihr hier vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Es müsste ‘Penglai-Feenland’ [蓬莱仙境] heißen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte schweigend den Kopf. Schatzjade, als er diesen Ort sah, fühlte plötzlich eine Regung im Herzen — es war, als hätte er ihn schon einmal gesehen, doch er konnte sich nicht erinnern, wann und wo. Aufrecht Kaufmann befahl ihm, etwas vorzuschlagen, doch Schatzjade war so in seine Gedanken an die vergangene Szenerie versunken, dass er gar nicht bei der Sache war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter, die seine Geistesabwesenheit nicht verstanden, glaubten, er sei nach dem halben Tag der Prüfung erschöpft und sein Talent aufgebraucht. Sie fürchteten, weiteres Drängen könnte zu etwas Unangenehmem führen, und redeten rasch auf Aufrecht Kaufmann ein: „Genug, genug! Morgen kann er noch etwas vorschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Aufrecht Kaufmann sorgte sich, die Herzoginmutter könne unruhig werden, und sagte mit spöttischem Lächeln: „Da hat es dieses Tier doch tatsächlich einmal nicht gekonnt. Gut, ich gebe dir einen Tag Frist. Wenn du morgen noch immer nichts kannst, werde ich nicht nachsichtig sein. Dies ist ein wichtiger Ort — streng dich an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit führte er die Gesellschaft hinaus und sah sich noch einmal um. Seit dem Eingang hatten sie erst fünf oder sechs Zehntel des Gartens besichtigt. Zudem kam ein Bote mit einer Nachricht von Regendorf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Den Rest können wir nicht mehr besuchen. Aber wir sollten wenigstens auf der anderen Seite hinausgehen, um auch den Rest wenigstens im Vorbeigehen zu sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er führte die Gesellschaft weiter und kam zu einer großen Brücke, über die das Wasser wie ein kristallener Vorhang hinabstürzte. Diese Brücke war nämlich die Schleuse, durch die das Wasser vom Fluss draußen hereingeleitet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Wie heißt diese Schleuse?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Dies ist die Hauptquelle des ‘Durchtränkt-mit-Duft’-Baches, also könnte man sie ‘Durchtränkt-mit-Duft-Schleuse’ [沁芳闸] nennen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Unsinn! Gerade das Wort ‘Durchtränkt mit Duft’ darf hier nicht verwendet werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So gingen sie weiter und kamen an klaren Hallen und strohgedeckten Hütten vorbei, an aufgeschichteten Steinen und zu Fenstern geflochtenen Blumenranken, an einem buddhistischen Nonnenkloster am Fuß eines Berges und an einer daoistischen Einsiedelei im Wald, an langen Wandelgängen und gewundenen Grotten, an viereckigen und runden Pavillons. Aufrecht Kaufmann betrat keinen davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ihm die Beine schmerzten, kam plötzlich ein weiterer Gebäudekomplex in Sicht. Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Hier müssen wir hineingehen und uns ausruhen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er führte die Gesellschaft an Pfirsichblüten vorbei und durch ein Mondtor aus Bambus- und Blumengeflecht. Dahinter umschloss eine weiße Mauer einen von grünen Trauerweiden umgebenen Hof. Sie traten ein — auf beiden Seiten verbanden Wandelgänge die Gebäude. Im Hof waren einige Ziersteine aufgestellt, auf der einen Seite wuchsen Bananenstauden, auf der anderen stand ein Zierapfelbaum [西府海棠], dessen Krone sich wie ein Schirm wölbte, mit herabfallenden grünen Ranken und zinnoberroten Blüten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle lobten: „Was für eine prächtige Blume! Wir haben schon viele Zieräpfel gesehen, aber nie einen so schönen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dies ist ein sogenannter ‘Mädchenapfel’ [女儿棠], eine ausländische Sorte. Die Legende sagt, er stamme aus dem ‘Land der Frauen’, wo er besonders üppig wachse — freilich ein absurdes Gerücht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter lachten: „Mag es auch unglaubwürdig sein — warum hat sich der Name so lange gehalten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Vermutlich haben Dichter und Literaten die Blüte so genannt, weil ihr Rot dem aufgetragenen Rouge gleicht und ihre zarte Schwäche an eine sich aufstützende Kranke erinnert — beides ganz im Stile einer Frauengemachs-Ästhetik. Irgendwann haben dann vulgäre Menschen von der Welt diese Bezeichnung aufgegriffen und sie mit erfundenen Geschichten in Volkschroniken belegt. So wurde aus volkstümlicher Überlieferung erst Gewohnheit und dann vermeintliche Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle nickten bewundernd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie setzten sich auf eine Bank unter dem Vordach. Aufrecht Kaufmann fragte: „Welchen frischen Namen denkt Ihr Euch für diesen Ort aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Gast sagte: „‘Bananenkranich’ [蕉鹤] — das wäre passend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderer sagte: „‘Erhabener Glanz in bunten Farben’ [崇光泛彩] — das wäre besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und die Begleiter sagten: „Schön, ‘Erhabener Glanz in bunten Farben’!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte auch: „Wunderbar.“ Dann seufzte er: „Nur schade.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle fragten: „Was ist denn schade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Hier stehen Bananenstauden und Zieräpfel nebeneinander — die versteckte Bedeutung enthält die Zeichen ‘Rot’ und ‘Grün’. Sagt man nur ‘Banane’, kommt der Zierapfel nicht vor; sagt man nur ‘Zierapfel’, fehlt die Banane. Ohne Banane geht es nicht, ohne Zierapfel erst recht nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Und was schlägst du vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Ich würde vorschlagen: ‘Roter Duft, grüner Jade’ [红香绿玉] — dann ist beides berücksichtigt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte den Kopf: „Taugt nichts, taugt nichts!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit führte er die Gesellschaft ins Gebäude. Die Räume waren ganz anders eingerichtet als die bisherigen — man konnte gar keine Zimmerwände ausmachen, denn an allen vier Seiten standen durchbrochen geschnitzte Holzwände mit den verschiedensten Motiven: ‘Fließende Wolken und hundert Fledermäuse’, ‘Die drei Freunde der kalten Jahreszeit’, Landschaften und Figuren, Vögel und Blumen, zusammengesetzte Muster und gelehrte Altertümer, ‘Zehntausendfaches Glück und Langlebigkeit’ — alles von Meisterhand geschnitzt und mit fünffarbigem Gold und eingelassenen Edelsteinen verziert. Zwischen den einzelnen Abschnitten gab es Büchernischen, Stellen für Räuchergefäße, Plätze für Pinsel und Tusche, für Blumenvasen und Topflandschaften. Die Formen der Öffnungen waren alle verschieden: rund wie der Himmel und eckig wie die Erde, wie Sonnenblumenblätter oder Bananenblätter, als verschlungene Ringe oder Halbmonde. Es war ein einziges Fest für die Augen, durchsichtig und zierlich. Bald erblickte man fünffarbige Gaze — und es war ein kleines Fenster; bald sah man bunte Seide — und es war eine verborgene Tür. Die gesamten Wände waren mit Nischen versehen, die der Form von Antiquitäten und Kostbarkeiten folgten: Zithern, Schwerter, hängende Vasen und Tischparavents — alles an der Wand befestigt, doch bündig mit der Wandfläche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Wie kunstvoll ausgedacht! Wie kommt man nur auf solche Ideen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Aufrecht Kaufmann und seine Begleiter eintraten, hatten sie nach zwei Raumabschnitten bereits die Orientierung verloren. Links schien eine Tür hindurchzuführen, rechts versperrte ein Fenster den Weg; ging man darauf zu, stand ein Bücherregal im Weg. Beim Umkehren sah man wieder durchscheinendes Gaze-Fenster und einen begehbaren Durchgang, doch vor der Tür kam ihnen plötzlich eine Gruppe Menschen entgegen, die genauso aussahen wie sie selbst — es war ein großer Spiegel aus Glas. Als sie um den Spiegel herumgingen, wurden die Durchgänge nur noch zahlreicher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte lächelnd: „Folgt mir, Herr. Durch diese Tür kommt man in den Hinterhof, und von dort ist der Ausgang näher als der Weg zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei weiteren Durchgängen durch Gaze-Vorhänge und Brokat-Trennwände fanden sie tatsächlich eine Tür zum Hinterhof, der voller Wildrosenranken und Hagebutten war. Als sie um die Blumenwand bogen, versperrte ein klarer Bach den Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle fragten erstaunt: „Woher kommt dieses Wasser?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann zeigte in die Ferne: „Es fließt von der Schleuse dort durch jene Grottenöffnung, wird im Nordosten um den Berg ins Dorf geleitet, dann teilt es sich und fließt nach Südwesten, bis es hier wieder zusammenkommt und durch die Mauer nach draußen abfließt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Genial, genial!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich versperrte ein großer Berg den Weg. Alle riefen: „Wir haben uns verirrt!“ Herrlichkeit Kaufmann sagte lächelnd: „Folgt mir!“ Er ging voran, und als sie am Fuß des Berges eine Biegung machten, lag plötzlich ein weiter, ebener Weg vor ihnen, und das große Haupttor kam in Sicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Was für ein Vergnügen! Wahrlich ein Meisterwerk der Gestaltungskunst!“ Damit gingen sie alle hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade jedoch dachte noch immer an das Innere des Gartens und wartete auf eine Anweisung seines Vaters. Da er keine erhielt, folgte er ihm notgedrungen bis ins Arbeitszimmer. Dort fiel es Aufrecht Kaufmann plötzlich ein und er fuhr ihn an: „Du bist noch immer hier? Hast du nicht genug gesehen? Denkst du nicht daran, dass die Großmutter sich Sorgen macht? Geh sofort hinein! Sie verwöhnt dich ganz umsonst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade das hörte, zog er sich erleichtert zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Ende des siebzehnten Kapitels]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anmerkungen ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center; margin: 20px 0;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_16|← 16]] | [[Hongloumeng/zh-de4/Chapter_18|18 →]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Hongloumeng]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/de4/Chapter_17&amp;diff=177765</id>
		<title>Hongloumeng/de4/Chapter 17</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/de4/Chapter_17&amp;diff=177765"/>
		<updated>2026-05-08T13:11:49Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Rebuild Kap. 17 — Dacidian footnotes synced&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color:#8b1a1a;color:white;padding:12px 15px;margin:0 0 20px 0;border-radius:4px;font-size:1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;Kapitel:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Hongloumeng/de4/Chapter_11|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FFD700;&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/de4/Chapter_12|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FFD700;&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/de4/Chapter_13|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FFD700;&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/de4/Chapter_14|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FFD700;&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/de4/Chapter_15|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FFD700;&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/de4/Chapter_16|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FFD700;&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FFD700;font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/de4/Chapter_18|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FFD700;&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/de4/Chapter_19|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FFD700;&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/de4/Chapter_20|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FFD700;&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/de4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Inhalt&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第十七回 / Kapitel 17 =&lt;br /&gt;
== 大观园试才题对额 ==&lt;br /&gt;
=== 荣国府归省庆元宵 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Garten der Großen Anschauung&amp;lt;ref&amp;gt;大观园 Dàguānyuán „Garten der Großen Anschauung&amp;quot; — der zentrale Schauplatz des Romans, ein vom Hause Jia eigens für Urfrühlings (贾元春, der zur kaiserlichen Nebenfrau erhobenen ältesten Jia-Tochter) einmaligen Heimatbesuch errichteter Pracht-Garten. Der Name geht zurück auf Urfrühlings eigenen Ausruf bei der Besichtigung („此處所謂大觀也&amp;quot; — „Dies ist, was man Große Anschauung nennt&amp;quot;); 大观 dàguān greift den Topos der „kosmischen Gesamtschau&amp;quot; aus dem Yi Jing (Hexagramm 20 觀 guān) auf und wird zum poetischen Schlüsselbegriff des Werks. Im Garten wohnen später Schatzjade und seine Kusinen, sodass der Daguanyuan zur Bühne der zentralen Liebes-, Gesellschafts- und Verfallsdramen des Romans wird. In der Forschung gilt er zugleich als literarisches Idealbild des klassischen chinesischen Privatgartens.&amp;lt;/ref&amp;gt; wird bei der Namensvergabe das Talent geprüft —&lt;br /&gt;
Im Prunkwille-Anwesen wird der Heimatbesuch der kaiserlichen Konkubine&amp;lt;ref&amp;gt;省亲 xǐngqīn „Eltern besuchen&amp;quot; — kaiserlich gewährte Sondererlaubnis, die Kaiserliche Nebenfrauen einmal im Leben aus dem geschlossenen Hinterhof zu ihren Eltern zurückkehren ließ. Im Qing-Hof war diese Praxis selten und an strenge zeremonielle Regeln gebunden: Datum, Aufenthaltsdauer, Eskorte, Bewirtung, Geschenkpaketsystem und vor allem die räumliche Trennung von Eltern und Konkubine waren reglementiert. Cao Xueqins Romanszene (Kap. 17–18) basiert vermutlich auf dem 省亲 seiner Großtante 曹寅 (Cao Yin) gewidmeten Mädchens und ist bis ins Detail historisch nachvollziehbar (vgl. 紅樓夢大辭典, S. 423).&amp;lt;/ref&amp;gt; vorbereitet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Gedicht sagt:&lt;br /&gt;
Pracht und Glanz sind wohl beneidenswert,&lt;br /&gt;
doch der Abschied ist schwer zu ertragen.&lt;br /&gt;
Man erwirbt sich leeren Ruhm,&lt;br /&gt;
doch wer erkennt die Bitterkeit dahinter?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne war gestorben, und Schatzjade&amp;lt;ref&amp;gt;Schatzjade (贾宝玉, Jiǎ Bǎoyù) – Protagonist des Romans, Enkel der Herzoginmutter.&amp;lt;/ref&amp;gt; [宝玉] weinte unaufhörlich. Edelstein Pflaume und die anderen brauchten eine halbe Ewigkeit, um ihn zu beruhigen, bis er endlich innehielt. Auf dem Heimweg war er noch immer schmerzerfüllt und traurig. Die Herzoginmutter&amp;lt;ref&amp;gt;Herzoginmutter (贾母, Jiǎ Mǔ) – ältestes und ranghöchstes Familienmitglied, Großmutter von Schatzjade.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾母] steuerte etliche Dutzend Liang Silber bei, bereitete außerdem Trauergeschenke vor, und Schatzjade verbrannte Papiergeld am Grab. Nach sieben Tagen wurde der Sarg überführt und begraben, und mehr ist darüber nicht zu berichten. Nur Schatzjade sehnte sich Tag für Tag nach seinem toten Freund und trauerte um ihn, doch was hätte er tun können!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es vergingen einige Tage, bis eines Morgens Herrlichkeit Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Herrlichkeit Kaufmann (贾珍, Jiǎ Zhēn) – Oberhaupt des Haus-Ning-Zweigs der Kaufmann-Familie.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾珍] und andere zu Aufrecht Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Aufrecht Kaufmann (贾政, Jiǎ Zhèng) – Vater von Schatzjade, strenger Konfuzianer und hoher Beamter.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾政] kamen, um zu melden: „Alle Arbeiten im Garten sind fertiggestellt, der ältere Herr hat ihn sich bereits angesehen. Nun wartet man nur noch darauf, dass Ihr, Herr, ebenfalls einen Blick darauf werft. Sollte etwas nicht in Ordnung sein, kann man es noch ändern, und dann können die Namenstafeln und Parallelsprüche geschrieben werden&amp;lt;ref&amp;gt;匾对 biǎnduì = 匾额 biǎn’é „horizontale Tafel&amp;quot; + 楹联 yínglián „Säulen-Parallelspruch&amp;quot;. Im klassischen chinesischen Privatgarten gehört zu jeder Pavillon-, Hallen- oder Gartensteinpartie eine kalligraphisch ausgeführte Tafel mit ein bis vier Schriftzeichen, die das Thema des Ortes benennt, sowie zwei symmetrisch flankierende Parallelsprüche, die dieses Thema poetisch entfalten. Die Wahl der Inschriften ist Aufgabe des Hausherrn oder eines geehrten Gastes und gilt als wichtiger geistiger Akt; eine Inschrift kann das Wesen einer Szenerie schaffen oder verfehlen. Die folgende Inschriftenrunde ist damit zugleich Talentprüfung Schatzjades und Stiftung der poetischen Topographie des Romans.&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte dies, überlegte eine Weile und sagte: „Mit den Namenstafeln und Parallelsprüchen hat es seine Schwierigkeit. Eigentlich sollte man die Kaiserliche Konkubine bitten, die Inschriften zu bestimmen. Doch wenn sie die Örtlichkeiten nicht mit eigenen Augen gesehen hat, wird sie wohl kaum bereit sein, auf gut Glück etwas zu ersinnen. Warteten wir hingegen mit den Inschriften, bis sie den Garten besucht, so wirkten all die großartigen Szenerien mit ihren unzähligen Pavillons und Lauben ohne Schriftzeichen leer und fade. Selbst vorhandene Blumen, Weiden, Berge und Wasser könnten so nicht zur Geltung kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Schützlinge, die neben ihm standen, antworteten lächelnd: „Eure Einschätzung ist ganz richtig, alter Herr. Wir haben einen bescheidenen Vorschlag: Die Namenstafeln und Parallelsprüche dürfen keinesfalls fehlen, doch können sie auch nicht endgültig festgelegt werden. Am besten wählt man für jeden Ort gemäß seiner Szenerie zwei, drei oder vier Schriftzeichen, die ungefähr den Sinn treffen, und stellt vorläufig Laternen mit diesen Aufschriften auf. Wenn dann die Kaiserliche Konkubine kommt, bittet man sie, die endgültigen Namen zu bestimmen. Wäre das nicht beiden Zwecken dienlich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und die anderen hörten dies und sagten: „Das ist ein guter Gedanke. Gehen wir heute den Garten anschauen und verfassen einfach Inschriften. Was taugt, nehmen wir; was nicht taugt — nun, dann bitten wir Jia Regendorf her und lassen ihn neue Vorschläge machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schützlinge lachten: „Sobald Ihr heute, alter Herr, etwas festlegt, wird es gewiss vortrefflich sein. Wozu sollte man auf Regendorf warten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann erwiderte lächelnd: „Ihr wisst nicht, dass ich von Kindesbeinen an nur Mittelmäßiges geleistet habe, wenn es um Gedichte über Vögel und Blumen, Berge und Wasser ging. Jetzt, wo ich alt bin und amtliche Schriften mich in Beschlag nehmen, bin ich in der leichten, dem Vergnügen dienenden Literatur noch ungeübter geworden. Was ich auch zusammenbringe — es wird mit Sicherheit so verstaubt und hölzern sein, dass es Blumen und Weiden, Häusern und Pavillons eher schadet, als dass es ihnen gerecht wird. Und alles, was den Kern der Sache nicht trifft, ist überflüssig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Schützlinge lachten: „Das ist kein Grund zur Sorge. Wir gehen alle gemeinsam hin, sehen uns den Garten an, jeder schlägt vor, was er kann, das Beste wird bewahrt, das Schlechte gestrichen — das geht bestimmt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ganz richtig. Und wie schön, dass heute solch mildes Wetter ist! Gehen wir also alle zusammen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit erhob er sich und ging den anderen voran.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann eilte voraus in den Garten, um alle dort zu benachrichtigen. Es traf sich, dass Schatzjade gerade in diesen Tagen, weil er Liebglocke Minne nachtrauerte und sich nicht zu trösten wusste, häufig von der Herzoginmutter in den Garten geschickt worden war, um sich dort zu zerstreuen. Auch an diesem Tag war er gerade erst dort eingetreten, als er plötzlich Herrlichkeit Kaufmann auf sich zukommen sah, der ihm lächelnd zurief: „Du bist immer noch hier? Der Herr kommt gleich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade das hörte, rannte er mit seinen Ammen und kleinen Dienern wie ein flüchtiger Rauch aus dem Garten. Doch kaum war er um die Ecke gebogen, kam ihm Aufrecht Kaufmann mit seinen Gästen entgegen. Es war zu spät, um sich zu verstecken, und so blieb er an der Seite stehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun hatte Aufrecht Kaufmann unlängst vom Schulleiter gehört, Schatzjade habe ein besonderes Talent für Parallelsprüche: Obwohl er nicht gern lese, scheine er doch eine gewisse eigenwillige Begabung zu besitzen. Als er nun zufällig auf Schatzjade stieß, befahl er ihm, mitzukommen. Schatzjade wusste zwar nicht, worum es ging, musste aber gehorchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Aufrecht Kaufmann ans Gartentor kam, sah er Herrlichkeit Kaufmann an der Spitze zahlreicher Aufseher dort warten. Aufrecht Kaufmann befahl: „Schließt erst alle Tore, wir wollen von außen schauen, ehe wir hineingehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann ließ die Tore schließen. Aufrecht Kaufmann betrachtete zunächst mit prüfendem Blick das Haupttor. Es hatte eine Breite von fünf Säulenzwischenräumen, das Dach war mit Halbzylinderziegeln gedeckt und hatte einen abgerundeten First. Die Tür- und Fenstergitter waren allesamt fein geschnitzt in neuartigen Mustern, ohne rote oder weiße Bemalung. Die Wände bestanden durchweg aus wassergeschliffenen Ziegeln, und die Plattform aus weißem Stein war mit Passionsblumenmustern verziert. Nach links und rechts erstreckte sich, so weit das Auge reichte, eine schneeweiße Mauer auf einem Sockel aus gestreiftem Tigerstein, der sich den Geländeformen anpasste. All dies hatte nichts von der vulgären Pracht reicher Leute und gefiel ihm auf Anhieb. Er befahl, die Tore zu öffnen. Dahinter versperrte ein grüner Felsrücken den Blick.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Welch schöner Berg, welch schöner Berg!“ riefen die Schützlinge aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ohne diesen Berg würde man gleich beim Eintreten den ganzen Garten überblicken — das wäre doch langweilig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Ganz richtig. Nur wer Berge und Täler in der Brust trägt, kann auf so etwas kommen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Weitergehen erblickten sie aufragende weiße Felsen — manche wie Gespenster geformt, manche wie wilde Tiere — die kreuz und quer dastanden. Moospolster bedeckten sie, Schlingpflanzen umrankten sie, und dazwischen war kaum ein schmaler Pfad zu erkennen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Lasst uns diesem kleinen Pfad folgen und auf der anderen Seite hinausgehen, dann können wir alles sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er befahl Herrlichkeit Kaufmann voranzugehen, stützte sich auf Schatzjade und betrat den gewundenen Bergpfad. Als er den Kopf hob, erblickte er oben am Fels einen spiegelglatten weißen Stein — genau die richtige Stelle für eine Inschrift.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wandte sich lächelnd um und sagte: „Meine Herren, seht Euch dies an! Welchen Namen würdet Ihr hier vorschlagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter machten verschiedene Vorschläge: Einer sagte „Geschichtetes Grün“, ein anderer „Brokatfels“, wieder einer „Schöner als der Räucherbecken-Berg“ und noch einer „Ein Zhongnan-Gebirge im Kleinen“. So kamen Dutzende von Vorschlägen zusammen. In Wirklichkeit hatten alle längst begriffen, dass Aufrecht Schatz Kaufmannjades Lernfortschritte prüfen wollte, und brachten deshalb absichtlich nur Gewöhnliches vor. Auch Schatzjade durchschaute die Absicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte sich alles an, wandte sich dann um und befahl Schatzjade, einen Vorschlag zu machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Ich habe einmal gehört, die Alten sagten: ‘Lieber Bekanntes zitieren als Neues ersinnen, besser einen alten Text drucken als einen neuen schnitzen.’ Zudem ist dies hier kein Hauptgipfel und keine der eigentlichen Szenerien, sondern nur der erste Schritt auf dem Weg hinein. Am besten schreibt man einfach den alten Vers ‘Auf gewundenem Pfad zu verborgenen Stätten’ [曲径通幽处]&amp;lt;ref&amp;gt;曲径通幽处 Qū jìng tōng yōu chù — Eröffnungsvers des Gedichts 《题破山寺后禅院》 „Inschrift hinter dem Po-Shan-Tempel im Zen-Hof&amp;quot; des Tang-Dichters 常建 Cháng Jiàn (708–765). Der vollständige Vers lautet: „清晨入古寺，初日照高林。曲径通幽处，禅房花木深。&amp;quot; („Im klaren Morgen trete ich in den alten Tempel, die erste Sonne bescheint die hohen Bäume. Auf gewundenem Pfad zu verborgenen Stätten — die Zen-Klausur wird tief im Blütengehölz.&amp;quot;). Schatzjade greift den Vers als klassische Alternative zu den anempfohlenen Neuformulierungen auf und bringt damit konfuzianisch-orthodoxes Bildungsmuster (古 gǔ „das Alte zitieren&amp;quot;) gegen modernistisches Originalitätsstreben in Stellung.&amp;lt;/ref&amp;gt; hierher — das wirkt würdevoll und großzügig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle lobten: „Ganz vorzüglich! Der junge Herr hat große Begabung und weitreichendes Talent, ganz anders als wir, die wir uns an den Büchern dummgelesen haben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Lobt ihn nicht unverdient. Er ist noch jung und breitet das Wenige, das er weiß, zehnfach aus, um damit anzugeben. Das ist zum Lachen, nichts weiter. Die endgültige Wahl verschieben wir auf später.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit traten sie durch die Felsengrotte. Schöne Bäume ragten üppig empor, seltene Blumen leuchteten in prächtigen Farben, und ein klarer Bach schlängelte sich aus dem Dickicht hervor und verlor sich zwischen den Steinen. Nach einigen Schritten weiter nach Norden öffnete sich eine ebene, weite Fläche. Zu beiden Seiten ragten Gebäude hoch in den Himmel, deren verzierte Dachfirste und geschmückte Balustraden zwischen Felsen und Baumwipfeln verborgen lagen. Blickte man hinunter, so leuchtete der klare Bach wie Schnee, Steinstufen schienen durch die Wolken zu steigen, ein Geländer aus weißem Stein fasste den Teich ein, und eine Brücke mit drei Bögen, deren Tierköpfe Wasser spien, führte darüber. Auf der Brücke stand ein Pavillon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und seine Begleiter stiegen hinauf, lehnten sich ans Geländer, setzten sich und er fragte: „Meine Herren, wie würdet Ihr diesen Ort benennen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Ouyang Xiu [欧阳修]&amp;lt;ref&amp;gt;欧阳修 Ōuyáng Xiū (1007–1072) — Song-zeitlicher Dichter, Historiker und Staatsmann, einer der „Acht Großen Stilisten von Tang und Song&amp;quot; (唐宋八大家). Die hier zitierte 《醉翁亭记》 Zuìwēngtíng jì („Notiz über den Pavillon des trunkenen Alten&amp;quot;, verfasst 1046 in Chuzhou, Anhui) ist ein Klassiker der chinesischen Prosadichtung. Der berühmte Satz „有亭翼然临於泉上者，醉翁亭也&amp;quot; („Da steht ein Pavillon, wie geflügelt über der Quelle hangend — das ist der Pavillon des trunkenen Alten&amp;quot;) liefert den Begleitern hier die Inspiration für „翼然 yì rán&amp;quot; „Wie Geflügelt&amp;quot;; Aufrecht Kaufmann verfeinert daraus 泻 xiè „sich ergießen&amp;quot; — ebenfalls aus Ouyangs Text („两峰之间，渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者，酿泉也&amp;quot;).&amp;lt;/ref&amp;gt; schrieb einst in seiner ‘Notiz über den Pavillon des trunkenen Alten’: ‘Dort steht ein Pavillon, als hätte er Flügel’ [有亭翼然]. Man sollte ihn ‘Wie Geflügelt’ [翼然] nennen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „‘Wie Geflügelt’ ist wohl schön, doch da dieser Pavillon über dem Wasser errichtet ist, sollte sich auch die Inschrift aufs Wasser beziehen. Meiner bescheidenen Meinung nach heißt es bei Ouyang Xiu auch ‘zwischen den beiden Gipfeln ergießt sich ein Bach’ — man sollte das Zeichen ‘ergießen’ [治] verwenden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Gast sagte: „Ganz recht, ganz recht! ‘Sich Ergießende Jade’ [泻玉] wäre wunderbar.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann strich sich über den Bart und sann nach. Als er aufsah, bemerkte er Schatzjade, der daneben stand, und befahl ihm lächelnd, auch etwas vorzuschlagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade antwortete rasch: „Was Ihr soeben erwogen habt, Vater, ist gewiss richtig. Doch wenn man der Sache auf den Grund geht, war das Zeichen ‘ergießen’ für Ouyang Xius Brauerquelle [酿泉] wohl passend, doch für diesen Quell hier scheint es nicht ganz angemessen. Zumal dies der Wohnsitz für den Besuch der Kaiserlichen Konkubine ist — solche Texte fallen unter das Hofreglement, und dafür sind solche Ausdrücke doch zu grob und unedel. Man müsste etwas Feinsinnigeres und Zurückhaltenderes finden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Was sagt Ihr dazu, meine Herren? Vorhin haben alle etwas Neues ersonnen, da sagte er, Altes zitieren sei besser. Jetzt haben wir Altes zitiert, und er sagt, es sei grob und unpassend. Also sag mir, was du vorschlägst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Statt ‘Sich Ergießende Jade’ wäre ‘Durchtränkt mit Duft’ [沁芳]&amp;lt;ref&amp;gt;沁芳 Qìnfāng „durchsickern (沁) ‧ Duft (芳)&amp;quot; — der von Schatzjade erfundene und von Aufrecht Kaufmann gebilligte Name für den über dem Bach errichteten Pavillon. Die Komposition fängt die Vorstellung eines Duftes auf, der vom Wasser aufgenommen und weitergetragen wird; sie ist sprachlich neuartig (kein klassisches Topos-Zitat), bleibt aber im poetischen Register höfisch-zarter Bildlichkeit, die der Würde des kaiserlichen Konkubinen-Besuchs angemessen ist. „Sinfang&amp;quot; wird zum Schlüsselwort der Garten-Topographie: Sinfang-Brücke (沁芳桥), Sinfang-Bach (沁芳溪), Sinfang-Pavillon (沁芳亭). Forscher sehen darin ein Programmwort für Cao Xueqins Poetik: das Sinnliche soll subtil eindringen, nicht überwältigen.&amp;lt;/ref&amp;gt; besser — das ist neuartig und elegant.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann strich sich über den Bart und nickte schweigend. Alle beeilten sich, ihm beizupflichten, und lobten Schatzjades außergewöhnliches Talent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Zwei Schriftzeichen für die Tafel sind leicht. Nun verfasse noch einen siebensilbigen Parallelspruch dazu.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade dies hörte, stellte er sich im Pavillon auf, blickte nach allen vier Seiten, und als ihm die Eingebung kam, sprach er:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ringsum am Deich leihen Weiden ihr dreifaches Grün,&lt;br /&gt;
jenseits des Ufers spenden Blumen ihren einzigartigen Duft.“&lt;br /&gt;
[绕堤柳借三篙翠，隔岸花分一脉香。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann nickte lächelnd. Die Begleiter priesen es in höchsten Tönen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So verließen sie den Pavillon und gingen um den Teich herum. Jeden Berg, jeden Stein, jede Blume, jeden Baum betrachteten sie aufmerksam. Plötzlich erblickten sie eine weiß getünchte Mauer, hinter der einige Gebäude von Hunderten dicht stehender Bambusrohre beschattet wurden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was für ein herrlicher Ort!“ riefen alle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie traten ein. Gleich am Eingang begann ein Wandelgang mit vielen Windungen, vor der Treppe war ein Steinpflasterweg angelegt. Oben standen zwei, drei kleine Häuser, eines offen und zwei verborgen, drinnen alles passend zum Raum mit Betten, Tischen und Stühlen ausgestattet. Aus dem Innenraum führte eine kleine Tür in den Hinterhof, wo große Birnbäume und Bananenstauden wuchsen. Dort gab es noch zwei winzige Nebenräume. Unter der Hofmauer war eine Öffnung, durch die ein Quell in einen kaum fußbreiten Graben floss, der das Wasser durch die Mauer in den Hof leitete. Der Graben führte um die Treppe und ums Haus herum zum Vorderhof, schlängelte sich durch den Bambus und floss hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Dieser Ort ist nicht übel. Wenn man hier in einer Mondnacht am Fenster seine Bücher lesen könnte, hätte man sein Leben nicht umsonst gelebt.“ Bei diesen Worten sah er Schatzjade an, und dieser senkte erschrocken den Kopf. Die Gäste lenkten schnell ab und sagten: „Die Namenstafel hier sollte vier Schriftzeichen tragen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte lächelnd: „Welche vier?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer sagte: „Tradition vom Fluss Qi [淇水遗风]&amp;lt;ref&amp;gt;淇水遗风 Qíshuǐ yífēng „Tradition (Fortwirkung) vom Fluss Qi&amp;quot; verweist auf das Shijing-Lied 《詩經‧衛風‧淇奧》 („Die Buchten der Qi&amp;quot;), das die Bambus-Haine entlang des Qi-Flusses im Staat Wei besingt und sprichwörtlich für tugendhafte Gelehrsamkeit steht; passend zum soeben durchschrittenen Bambus-Hof. — 睢园遗迹 Suīyuán yíjì „Spuren des Sui-Gartens&amp;quot; verweist auf den Privatgarten des Liang Xiao Wang der West-Han (2. Jh. v. Chr.) in Suiyang, einem Treffpunkt der Dichter Sima Xiangru und Mei Sheng; durch Wang Bos Vorrede zum Tengwangge (《滕王阁序》) als Topos „kultivierter aristokratischer Geselligkeit&amp;quot; zementiert. Beide Belege sind klassisch korrekt, aber eben deshalb von Schatzjade als „zu gewöhnlich&amp;quot; abgelehnt.&amp;lt;/ref&amp;gt;.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Zu gewöhnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderer schlug vor: „Spuren des Sui-Gartens [睢园遗迹].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ebenfalls zu gewöhnlich.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte lächelnd: „Lasst doch lieber Bruder Schatzjade etwas vorschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Bevor er etwas Eigenes vorschlägt, kritisiert er erst andere — man sieht, welch leichtfertiger Mensch er ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gäste sagten: „Er urteilt völlig zu Recht, was soll man dagegen einwenden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Ermuntert ihn nicht auch noch!“ Dann wandte er sich an Schatzjade: „Heute will ich dir deinen Übermut durchgehen lassen. Urteile also zuerst und bringe dann einen eigenen Vorschlag. War von dem Gesagten etwas brauchbar?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade antwortete: „Nichts davon scheint mir angemessen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte mit kühlem Lächeln: „Und warum nicht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Dies ist der erste Ort, den die Kaiserliche Konkubine bei ihrem Besuch aufsuchen wird. Die Inschrift muss daher eine Huldigung sein. Wenn es vier Schriftzeichen sein sollen, gibt es bereits ein passables altes Zitat, man braucht nichts Neues zu ersinnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Sind ‘Fluss Qi’ und ‘Sui-Garten’ etwa nichts Altes?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Das ist zu abgegriffen. Besser wäre ‘Ein Phönix erscheint in vollem Schmuck’ [有凤来仪].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle riefen begeistert ihren Beifall. Aufrecht Kaufmann nickte und sagte: „Du Tier, du Tier! Man kann wohl sagen: ‘Durch ein Röhrchen sehen und mit einer Muschel messen’ [管窥螠测]. Nun verfasse noch einen Parallelspruch.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Grün steigt der Rauch vom Tee im Jaderäucherwerk,&lt;br /&gt;
kühl sind vom Schachspiel noch die Finger am Fenster.“&lt;br /&gt;
[宝鼎茶闲烟尚绿，幽窗棋罢指犹凉。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte den Kopf: „Auch nichts Besonderes.“ Damit führte er die Gesellschaft hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wollte gerade weitergehen, als ihm etwas einfiel, und er fragte Herrlichkeit Kaufmann: „Die Gebäude und das Mobiliar — Tische und Stühle — sind vorhanden. Aber wie steht es mit Vorhängen, Gardinen, Ausstattungsgegenständen und Antiquitäten? Ist alles für jeden Ort passend zusammengestellt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann berichtete: „An Ausstattung ist schon vieles hinzugekommen und wird natürlich rechtzeitig passend aufgestellt. Was Vorhänge und Gardinen betrifft — gestern hörte ich Bruder Jadeschale [贾琮] sagen, sie seien noch nicht vollständig. Als die Bauarbeiten begannen, wurden gleich Grundrisse gezeichnet, Maße genommen und die Aufträge nach draußen vergeben. Ich glaube, gestern kam die Hälfte davon an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann erkannte, dass dies nicht Herrlichkeit Kaufmanns Verantwortungsbereich war, und ließ Kette Kaufmann [贾琮] holen. Als dieser kam, fragte Aufrecht Kaufmann, wie viele Sorten es insgesamt sein müssten, wie viele bereits eingetroffen seien und wie viele noch fehlten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann zog einen zusammengefalteten Notizzettel aus seinem Stiefelschaft, überflog ihn und berichtete: „Seidene Vorhänge aller Art — insgesamt einhundertzwanzig Stück. Gestern kamen achtzig, vierzig fehlen noch. Türvorhänge zweihundert Stück, die sind gestern alle eingetroffen. Dazu zweihundert Türvorhänge aus rotem Orang-Utan-Filz, zweihundert aus rotlackiertem Goldfaden-Bambus, zweihundert aus schwarzlackiertem Bambus und zweihundert aus fünffarbig geknüpftem Blumenmuster — von jeder Sorte ist die Hälfte da, bis zum Herbst wird alles vollständig sein. Stuhlhüllen, Tischverkleidungen, Bettumrandungen und Tischtücher — jeweils eintausendzweihundert Stück — sind ebenfalls bereits vorhanden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während sie im Gehen miteinander sprachen, versperrte plötzlich ein grüner Berg ihren Weg. Dahinter, halb verborgen in einer Talsenke, erhob sich eine niedrige Mauer aus gelbem Lehm, oben mit Reisstroh bedeckt. Hunderte von Aprikosenbäumen standen dort, deren Blüten wie sprühendes Feuer und dampfende Morgenwolken leuchteten. Innerhalb der Mauer lagen einige strohgedeckte Häuser. Außerhalb wuchsen Maulbeerbäume, Ulmen, Hibiskus und Seidenspinnereichen — junge Bäumchen, deren Zweige sich dem Gelände folgend zu einem doppelten grünen Flechtzaun verflochten. Vor dem Zaun, am Fuß des Berges, befand sich ein Dorfbrunnen mit Hebebaum und Winde. Weiter unten erstreckten sich in ordentlichen Beeten endlose Felder mit feinem Gemüse und blühenden Kräutern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Dieser Ort hat etwas für sich. Zwar ist alles künstlich angelegt, doch beim Anblick überkommt mich unwillkürlich der Wunsch, mich aufs Land zurückzuziehen und Bauer zu werden. Gehen wir hinein und rasten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er wollte gerade durch das Tor im Flechtzaun treten, als er am Wegesrand einen Stein entdeckte, der ebenfalls für eine Inschrift vorgesehen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter lachten: „Wie schön, wie schön! Hätte man hier eine Inschriftentafel aufgehängt, wäre die ländliche Stimmung dahin. Dieser Stein aber verleiht dem Ganzen noch mehr Charakter. Nur ein Vers von Fan Chengda [范石湖] könnte ihm gerecht werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dann schlagt etwas vor, meine Herren!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Euer Sohn bemerkte vorhin: ‘Lieber Bekanntes zitieren als Neues ersinnen.’ Für diesen Ort ist ein alter Spruch höchst treffend. Am besten schreibt man einfach ‘Aprikosenblütendorf’ [杏花村].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte dies, wandte sich lächelnd an Herrlichkeit Kaufmann und sagte: „Danke für die Anregung! Hier ist alles wunderbar, nur fehlt noch ein Weinwimpel. Lass morgen einen anfertigen — nicht prunkvoll, sondern im Stil einer richtigen Dorfschenke — und mit einer Bambusstange in einem Baumwipfel befestigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte zu und fügte hinzu: „Hier sollte man auch keine seltenen Vögel halten, sondern nur Gänse, Enten und Hühner — das würde viel besser passen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und alle Begleiter sagten: „Noch besser!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte weiter: „‘Aprikosenblütendorf’ ist zwar schön, aber es gibt diesen Ortsnamen schon. Der eigentliche Name muss erst erbeten werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gäste sagten: „Richtig. Was für einen vorläufigen Namen wählt man?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle überlegten. Schatzjade aber konnte nicht länger warten und platzte heraus, ohne den Befehl seines Vaters abzuwarten: „In einem alten Gedicht heißt es: ‘Vom Wipfel der roten Aprikose hängt eine Weinflagge herab’ [红杏梢头挂酒旗]. Wie wäre es mit ‘Der Aprikosenvorhang in der Ferne’ [杏帘在望]?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Wunderbar, dieses ‘in der Ferne’! Und es spielt versteckt auf ‘Aprikosenblütendorf’ an.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte mit kühlem Lächeln: „Wenn man das Dorf ‘Aprikosenblüte’ nennte, wäre das der Gipfel der Geschmacklosigkeit. Es gibt doch auch den alten Vers: ‘Am Flechtzaun überm Wasser duften die Reisblüten’ [柴门临水稻花香]. Wie wäre es einfach mit ‘Reisduftdorf’ [稻香村]?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle brachen in begeisterten Beifall aus und klatschten in die Hände: „Wunderbar!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann aber rief zornig: „Du unwissender Taugenichts! Du kennst ein paar alte Dichter und erinnerst dich an ein paar allbekannte Verse, und schon wagst du es, dich vor deinen Älteren aufzuspielen! Deinen Unsinn von vorhin habe ich dich nur erzählen lassen, um dein Urteilsvermögen zu testen und uns etwas zum Lachen zu geben — und du hast das ernst genommen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit führte er die Gesellschaft in eines der strohgedeckten Häuser. Drinnen: papierbespannte Fenster, ein Holzlager — von Reichtum und Vornehmheit keine Spur. Aufrecht Kaufmann war im Herzen höchst zufrieden, doch er blickte streng auf Schatzjade und fragte: „Wie gefällt es dir hier?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter stießen Schatzjade heimlich an und soufflierten ihm, er solle sagen, es sei schön. Doch Schatzjade hörte nicht auf sie und antwortete unumwunden: „Lange nicht so gut wie ‘Ein Phönix erscheint in vollem Schmuck’.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dummer Kerl! Du weißt nur rotlackierte Säulen und buntbemalte Balken zu schätzen, für die Schönheit der Einfachheit und Zurückgezogenheit hast du keinen Sinn. Das ist die Folge davon, dass du die Bücher nicht studierst!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade erwiderte rasch: „Ihr belehrt mich zu Recht, Vater. Doch die Alten sprachen häufig von ‘Natürlichkeit’ [天然]. Ich frage mich, was sie damit meinten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Schatzjade so stur blieb, schüttelten die Begleiter den Kopf über seine Verstocktheit und sagten rasch: „Alles andere verstehst du, nur ‘natürlich’ nicht? ‘Natürlich’ heißt: was der Himmel von sich aus hervorbringt und nicht von Menschenhand geschaffen ist.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Na also! Hier ist ein Bauernhof hingestellt, offensichtlich künstlich angelegt und zusammengezwungen. In der Nähe kein Nachbardorf, im Umkreis keine Stadtmauer. Der Berg dahinter gehört zu keinem Gebirgszug, das Wasser davor hat keine Quelle. Oben keine Pagode eines verborgenen Klosters, unten keine Brücke zu einem Markt. Einsam ragt er empor — keineswegs eine ‘Große Anschauung’. Wie könnte er sich mit dem vorigen Ort messen, der natürliche Ordnung besitzt und natürlichen Geist atmet? Dort sind zwar auch Bambus gepflanzt und Quellen geleitet, doch das wirkt nicht aufgezwungen. Was die Alten ein ‘natürliches Bild’ nannten, bezieht sich gerade darauf, dass man nicht gewaltsam aus der falschen Stelle die richtige macht und nicht künstlich einen Berg aufhäuft, wo keiner sein sollte. Hundert Verfeinerungen helfen nicht, wenn sie einander widersprechen ...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ehe er zu Ende gesprochen hatte, brüllte Aufrecht Kaufmann zornig: „Schafft ihn hinaus!“ Doch kaum war Schatzjade draußen, rief er schon: „Komm zurück!“ und befahl ihm, einen Parallelspruch zu verfassen: „Wenn er nichts taugt, bekommst du Schläge auf den Mund!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade hatte keine Wahl und rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Am frischen Wasser, das da steigt, wäscht man die Stoffe aus,&lt;br /&gt;
in guten Wolken, die da duften, pflückt der Gelehrte seinen Beifuß.“&lt;br /&gt;
[新涨绿添浣葛处，好云香护采芹人。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte den Kopf: „Noch schlechter.“ Damit führte er die Gesellschaft hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie gingen um den Berg herum, durch Blumen und Weiden, an Steinen entlang und an Quellen vorbei, durch eine Laube mit Kletterdistelrosen, in ein Spalier aus chinesischem Jasmin, über einen Pfingstrosenpavillon und durch ein Pfingstrosenbeet, in einen Wildrosenhof und hinaus aus einer Bananenstauden-Bucht. Nach vielen Windungen und Biegungen hörten sie plötzlich das Plätschern von Wasser, das aus einer Felsgrotte quoll. Oben hingen Efeu und Kriechpflanzen herab, unten trieben gefallene Blüten auf dem Wasser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle riefen: „Was für eine Szenerie, was für eine Szenerie!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Meine Herren, welchen Namen schlagt Ihr vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie sagten: „Darüber braucht man gar nicht mehr nachzudenken — es sind genau die drei Zeichen ‘Quelle des Pfirsichblütenlands’ [武陵源].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Wieder zu wörtlich. Und außerdem abgenutzt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter lachten: „Dann nehmen wir eben ‘Die alte Zuflucht des Qin-Volkes’ [秦人旧舍].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Das ist noch schlimmer. ‘Die alte Zuflucht des Qin-Volkes’ spielt auf Flucht vor dem Chaos an — wie kann man das hier verwenden? Besser wäre ‘Wasserknöterich-Sandbank und Blütenbach’ [蓼汀花溬].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann hörte dies und kritisierte es noch schärfer als Unsinn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie nun in die Felsengrotte am Wasser eintreten wollten, fiel ihnen auf, dass kein Boot da war. Herrlichkeit Kaufmann sagte: „Es gibt vier Lotosboote und ein Sitzboot, aber sie sind noch nicht fertig.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Schade, da können wir nicht hinein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte: „Über den Bergpfad kann man ebenfalls dorthin gelangen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin ging er voran, und alle folgten ihm, sich an Ranken festhaltend und an Bäumen abstützend. Jenseits des Berges trieben noch mehr gefallene Blüten auf dem noch klareren Wasser, das sich in anmutigen Windungen dahinschlängelte. Am Ufer standen zwei Reihen Trauerweiden, dazwischen Pfirsich- und Aprikosenbäume, die den Himmel verbargen und keinen Sonnenstrahl hindurchließen — nicht ein Stäubchen fand sich hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich erschien unter den Weiden eine kleine Brücke mit rotem Geländer. Sie überquerten sie und kamen zu einem frischen, kühlen Gebäude mit wassergeschliffenen Ziegelwänden und hübsch verzierten Dachziegeln. Die Ausläufer des Hauptberges reichten durch die Mauer hindurch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dieses Gebäude hier ist ziemlich nichtssagend.“ Doch als er durch das Tor trat, ragte plötzlich ein gewaltiger, durchbrochener Zierfelsen vor ihm auf, von allen Seiten von kleineren Steinen umgeben, die sämtliche Gebäude dahinter verbargen. Kein einziger Baum oder Strauch war zu sehen. Dafür wuchsen überall seltsame Kräuter: manche rankend, manche kletternd, manche vom Dachfirst herabhängend, manche durch Felsspalten wachsend, manche sich um Dachtraufen und Pfeiler windend, über Stufen und Treppen kriechend. Einige wiegten sich wie grüne Bänder, andere wanden sich wie goldene Seile, manche trugen Beeren, rot wie Zinnober, andere Blüten wie goldene Osmanthusblüten. Ein Duft, stärker als jedes Blumenaroma, erfüllte die Luft.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann lachte und sagte: „Das ist reizvoll! Nur kann ich die meisten nicht erkennen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manche sagten: „Das ist Efeu und Glyzinie.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Efeu und Glyzinien duften nicht so.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „In der Tat nicht. Unter diesen Pflanzen sind zwar auch Glyzinien und Efeu. Aber die duftenden sind Angelikawurz und Melilotus-Gras [杜若蕡芜], jenes dürfte Iris sein [茍兰], dieses wohl Kudzu [清葛], das dort ist Goldschirmkraut [金簦草], dies hier Jadekletterrose [玉蓐藤]. Das Rote ist sicher Purpurwolkengras [紫芸], und das Grüne ist bestimmt Blauer Kalmus [青芷]. In Werken wie dem ‘Lied der Klage’ [离骚] und der ‘Literarischen Anthologie’ [文选] werden allerlei solcher seltsamen Kräuter erwähnt — manche heißen Huona, Jiangru, manche Lunzu, Zijiang, dann gibt es noch Steinsegel, Wasserkiefer, Fuliu und dergleichen, auch welche namens Grüner Keim, und dann Roter Pfeffer, Miwu und Fenglian. Nach all den Jahrhunderten können die Menschen sie nicht mehr erkennen und haben ihnen nach ihrer Form neue Namen gegeben, die allmählich von den alten abwichen — das kommt durchaus vor.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ehe er zu Ende gesprochen hatte, fuhr Aufrecht Kaufmann ihn an: „Wer hat dich gefragt?“ Schatzjade erschrak und wich zurück, wagte nichts mehr zu sagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann bemerkte auf beiden Seiten überdachte Wandelgänge und folgte ihnen. Da erschienen fünf helle Hallen, die von einem Vordach verbunden waren, mit Galerien an allen vier Seiten, grünen Fenstern und geölten Wänden — alles noch eleganter als die vorherigen Orte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann seufzte: „In dieser Halle könnte man Tee kochen und Zither spielen, ohne zusätzlich Räucherwerk zu verbrennen. Dieser Bau übertrifft alle Erwartungen. Ihr müsst unbedingt einen schönen neuen Namen dafür finden, meine Herren, damit er ihm gerecht wird.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten lächelnd: „Nichts passt besser als ‘Orchideenwind und Duftgrastau’ [兰风惠露].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Diese vier Zeichen mögen genügen. Und der Parallelspruch?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Einer sagte: „Ich habe mir einen ausgedacht, bitte korrigiert ihn.“ Er rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Moschusduft und Orchideennebel im Hof der Abendsonne,&lt;br /&gt;
Angelikaduft weht über die Insel des Mondlichts.“&lt;br /&gt;
[麝兰芳霽斜阳院，杜若香飘明月洲。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Schön ist es schon, nur das Wort ‘Abendsonne’ ist unpassend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mann sagte: „Ein alter Dichter schrieb: ‘Mit Händen voll Angelikagras beweint man die sinkende Sonne.’“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Zu melancholisch, zu melancholisch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderer sagte: „Ich habe auch einen Parallelspruch, bitte beurteilt ihn.“ Er rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Drei Pfade im Duftwind wiegen die Jadeorchideen,&lt;br /&gt;
ein Hof im Mondlicht bescheint die goldenen Iris.“&lt;br /&gt;
[三径香风飘玉惠，一庭明月照金兰。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann strich sich über den Bart und sann nach, als wollte er selbst etwas vorschlagen. Da bemerkte er Schatzjade, der schweigend daneben stand, und fuhr ihn an: „Warum sagst du jetzt nichts, wo du etwas sagen solltest? Muss man dich vielleicht erst darum bitten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade antwortete: „Hier gibt es weder ‘Moschus und Orchideen’ noch ‘Mondlicht’ oder ‘Inseln und Auen’. Wenn man so beim Offensichtlichen bleibt, kann man zweihundert Parallelsprüche schreiben, und es wird nie genug sein.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Wer zwingt dich denn, genau diese Wörter zu verwenden?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Dann würde ich für die Tafel die vier Zeichen ‘Reine Frische von Melilotus und Kalmus’ [蕡芷清芬] vorschlagen. Und als Parallelspruch:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘Ein Gedicht über Kardamom verfasst — noch blüht der Verse Pracht,&lt;br /&gt;
im Schlaf der Teerosen gewiegt — auch Träume duften lind.’&lt;br /&gt;
[吟成豆蒻诗犹艳，睡足茶縣梦亦香。]“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Das ist nach der Vorlage ‘Mit Bananenblättern beschrieben, die Schrift noch grün’ — nichts Besonderes.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Gäste sagten: „Li Bais Gedicht über den Phönixterrassenturm folgte gänzlich dem Vorbild des Gelben-Kranich-Turms — es kommt nur darauf an, dass man geschickt nachahmt. Wenn man diesen Parallelspruch genau betrachtet, ist er sogar noch feinsinniger und lebendiger als ‘Mit Bananenblättern beschrieben’. Es ist eher so, als sei jener Vers diesem hier nachempfunden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lachend: „So ein Unsinn!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit gingen sie weiter. Bald erblickten sie eine mächtige, emporragende Halle mit hohen Stockwerken, allseits umgeben von glänzenden Palästen, verbunden durch geschwungene Wandelgänge. Grüne Kiefern streiften die Dachtraufen, Magnolien umrankten die Stufen, goldene Drachen- und bunte Fabelverzierungen leuchteten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Das ist die Haupthalle. Nur etwas zu prunkvoll.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „So muss es sein. Obwohl die Kaiserliche Konkubine Sparsamkeit schätzt und von Natur aus schlichte Eleganz dem Überfluss vorzieht, gebieten die Etikette ihres heutigen Ranges dies — es ist nicht zu viel.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Weitergehen erschien plötzlich ein Torbogen aus Jade, umwunden von Drachen und geschützten Fabelwesen, kunstvoll gemeißelt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Welche Inschrift schlagt Ihr hier vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter sagten: „Es müsste ‘Penglai-Feenland’ [蓬莱仙境] heißen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte schweigend den Kopf. Schatzjade, als er diesen Ort sah, fühlte plötzlich eine Regung im Herzen — es war, als hätte er ihn schon einmal gesehen, doch er konnte sich nicht erinnern, wann und wo. Aufrecht Kaufmann befahl ihm, etwas vorzuschlagen, doch Schatzjade war so in seine Gedanken an die vergangene Szenerie versunken, dass er gar nicht bei der Sache war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter, die seine Geistesabwesenheit nicht verstanden, glaubten, er sei nach dem halben Tag der Prüfung erschöpft und sein Talent aufgebraucht. Sie fürchteten, weiteres Drängen könnte zu etwas Unangenehmem führen, und redeten rasch auf Aufrecht Kaufmann ein: „Genug, genug! Morgen kann er noch etwas vorschlagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Aufrecht Kaufmann sorgte sich, die Herzoginmutter könne unruhig werden, und sagte mit spöttischem Lächeln: „Da hat es dieses Tier doch tatsächlich einmal nicht gekonnt. Gut, ich gebe dir einen Tag Frist. Wenn du morgen noch immer nichts kannst, werde ich nicht nachsichtig sein. Dies ist ein wichtiger Ort — streng dich an!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit führte er die Gesellschaft hinaus und sah sich noch einmal um. Seit dem Eingang hatten sie erst fünf oder sechs Zehntel des Gartens besichtigt. Zudem kam ein Bote mit einer Nachricht von Regendorf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Den Rest können wir nicht mehr besuchen. Aber wir sollten wenigstens auf der anderen Seite hinausgehen, um auch den Rest wenigstens im Vorbeigehen zu sehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er führte die Gesellschaft weiter und kam zu einer großen Brücke, über die das Wasser wie ein kristallener Vorhang hinabstürzte. Diese Brücke war nämlich die Schleuse, durch die das Wasser vom Fluss draußen hereingeleitet wurde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Wie heißt diese Schleuse?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Dies ist die Hauptquelle des ‘Durchtränkt-mit-Duft’-Baches, also könnte man sie ‘Durchtränkt-mit-Duft-Schleuse’ [沁芳闸] nennen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Unsinn! Gerade das Wort ‘Durchtränkt mit Duft’ darf hier nicht verwendet werden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So gingen sie weiter und kamen an klaren Hallen und strohgedeckten Hütten vorbei, an aufgeschichteten Steinen und zu Fenstern geflochtenen Blumenranken, an einem buddhistischen Nonnenkloster am Fuß eines Berges und an einer daoistischen Einsiedelei im Wald, an langen Wandelgängen und gewundenen Grotten, an viereckigen und runden Pavillons. Aufrecht Kaufmann betrat keinen davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem ihm die Beine schmerzten, kam plötzlich ein weiterer Gebäudekomplex in Sicht. Aufrecht Kaufmann sagte lächelnd: „Hier müssen wir hineingehen und uns ausruhen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er führte die Gesellschaft an Pfirsichblüten vorbei und durch ein Mondtor aus Bambus- und Blumengeflecht. Dahinter umschloss eine weiße Mauer einen von grünen Trauerweiden umgebenen Hof. Sie traten ein — auf beiden Seiten verbanden Wandelgänge die Gebäude. Im Hof waren einige Ziersteine aufgestellt, auf der einen Seite wuchsen Bananenstauden, auf der anderen stand ein Zierapfelbaum [西府海棠], dessen Krone sich wie ein Schirm wölbte, mit herabfallenden grünen Ranken und zinnoberroten Blüten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle lobten: „Was für eine prächtige Blume! Wir haben schon viele Zieräpfel gesehen, aber nie einen so schönen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann sagte: „Dies ist ein sogenannter ‘Mädchenapfel’ [女儿棠], eine ausländische Sorte. Die Legende sagt, er stamme aus dem ‘Land der Frauen’, wo er besonders üppig wachse — freilich ein absurdes Gerücht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Begleiter lachten: „Mag es auch unglaubwürdig sein — warum hat sich der Name so lange gehalten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Vermutlich haben Dichter und Literaten die Blüte so genannt, weil ihr Rot dem aufgetragenen Rouge gleicht und ihre zarte Schwäche an eine sich aufstützende Kranke erinnert — beides ganz im Stile einer Frauengemachs-Ästhetik. Irgendwann haben dann vulgäre Menschen von der Welt diese Bezeichnung aufgegriffen und sie mit erfundenen Geschichten in Volkschroniken belegt. So wurde aus volkstümlicher Überlieferung erst Gewohnheit und dann vermeintliche Wahrheit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle nickten bewundernd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie setzten sich auf eine Bank unter dem Vordach. Aufrecht Kaufmann fragte: „Welchen frischen Namen denkt Ihr Euch für diesen Ort aus?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Gast sagte: „‘Bananenkranich’ [蕉鹤] — das wäre passend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein anderer sagte: „‘Erhabener Glanz in bunten Farben’ [崇光泛彩] — das wäre besser.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und die Begleiter sagten: „Schön, ‘Erhabener Glanz in bunten Farben’!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte auch: „Wunderbar.“ Dann seufzte er: „Nur schade.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle fragten: „Was ist denn schade?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Hier stehen Bananenstauden und Zieräpfel nebeneinander — die versteckte Bedeutung enthält die Zeichen ‘Rot’ und ‘Grün’. Sagt man nur ‘Banane’, kommt der Zierapfel nicht vor; sagt man nur ‘Zierapfel’, fehlt die Banane. Ohne Banane geht es nicht, ohne Zierapfel erst recht nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann fragte: „Und was schlägst du vor?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Ich würde vorschlagen: ‘Roter Duft, grüner Jade’ [红香绿玉] — dann ist beides berücksichtigt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann schüttelte den Kopf: „Taugt nichts, taugt nichts!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit führte er die Gesellschaft ins Gebäude. Die Räume waren ganz anders eingerichtet als die bisherigen — man konnte gar keine Zimmerwände ausmachen, denn an allen vier Seiten standen durchbrochen geschnitzte Holzwände mit den verschiedensten Motiven: ‘Fließende Wolken und hundert Fledermäuse’, ‘Die drei Freunde der kalten Jahreszeit’, Landschaften und Figuren, Vögel und Blumen, zusammengesetzte Muster und gelehrte Altertümer, ‘Zehntausendfaches Glück und Langlebigkeit’ — alles von Meisterhand geschnitzt und mit fünffarbigem Gold und eingelassenen Edelsteinen verziert. Zwischen den einzelnen Abschnitten gab es Büchernischen, Stellen für Räuchergefäße, Plätze für Pinsel und Tusche, für Blumenvasen und Topflandschaften. Die Formen der Öffnungen waren alle verschieden: rund wie der Himmel und eckig wie die Erde, wie Sonnenblumenblätter oder Bananenblätter, als verschlungene Ringe oder Halbmonde. Es war ein einziges Fest für die Augen, durchsichtig und zierlich. Bald erblickte man fünffarbige Gaze — und es war ein kleines Fenster; bald sah man bunte Seide — und es war eine verborgene Tür. Die gesamten Wände waren mit Nischen versehen, die der Form von Antiquitäten und Kostbarkeiten folgten: Zithern, Schwerter, hängende Vasen und Tischparavents — alles an der Wand befestigt, doch bündig mit der Wandfläche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Wie kunstvoll ausgedacht! Wie kommt man nur auf solche Ideen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Aufrecht Kaufmann und seine Begleiter eintraten, hatten sie nach zwei Raumabschnitten bereits die Orientierung verloren. Links schien eine Tür hindurchzuführen, rechts versperrte ein Fenster den Weg; ging man darauf zu, stand ein Bücherregal im Weg. Beim Umkehren sah man wieder durchscheinendes Gaze-Fenster und einen begehbaren Durchgang, doch vor der Tür kam ihnen plötzlich eine Gruppe Menschen entgegen, die genauso aussahen wie sie selbst — es war ein großer Spiegel aus Glas. Als sie um den Spiegel herumgingen, wurden die Durchgänge nur noch zahlreicher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte lächelnd: „Folgt mir, Herr. Durch diese Tür kommt man in den Hinterhof, und von dort ist der Ausgang näher als der Weg zurück.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach zwei weiteren Durchgängen durch Gaze-Vorhänge und Brokat-Trennwände fanden sie tatsächlich eine Tür zum Hinterhof, der voller Wildrosenranken und Hagebutten war. Als sie um die Blumenwand bogen, versperrte ein klarer Bach den Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle fragten erstaunt: „Woher kommt dieses Wasser?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann zeigte in die Ferne: „Es fließt von der Schleuse dort durch jene Grottenöffnung, wird im Nordosten um den Berg ins Dorf geleitet, dann teilt es sich und fließt nach Südwesten, bis es hier wieder zusammenkommt und durch die Mauer nach draußen abfließt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Genial, genial!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plötzlich versperrte ein großer Berg den Weg. Alle riefen: „Wir haben uns verirrt!“ Herrlichkeit Kaufmann sagte lächelnd: „Folgt mir!“ Er ging voran, und als sie am Fuß des Berges eine Biegung machten, lag plötzlich ein weiter, ebener Weg vor ihnen, und das große Haupttor kam in Sicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten: „Was für ein Vergnügen! Wahrlich ein Meisterwerk der Gestaltungskunst!“ Damit gingen sie alle hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade jedoch dachte noch immer an das Innere des Gartens und wartete auf eine Anweisung seines Vaters. Da er keine erhielt, folgte er ihm notgedrungen bis ins Arbeitszimmer. Dort fiel es Aufrecht Kaufmann plötzlich ein und er fuhr ihn an: „Du bist noch immer hier? Hast du nicht genug gesehen? Denkst du nicht daran, dass die Großmutter sich Sorgen macht? Geh sofort hinein! Sie verwöhnt dich ganz umsonst.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade das hörte, zog er sich erleichtert zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Ende des siebzehnten Kapitels]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anmerkungen ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_16&amp;diff=177764</id>
		<title>Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel 16</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_16&amp;diff=177764"/>
		<updated>2026-05-08T13:06:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Rebuild Kap. 16 (DE3-DE4) — Dacidian footnotes synced&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Kapitel:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_11|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_12|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_13|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_14|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_15|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_17|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_18|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_19|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_20|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_21|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;21&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Inhalt&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第十六回 / Kapitel 16 =&lt;br /&gt;
== 贾元春才选凤藻宫 ==&lt;br /&gt;
=== 秦鲸卿夭逝黄泉路 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE3 (Schwarz/Woesler)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE4 (Woesler, 4. Aufl.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
16.Yüan-tschun wird für ihr Talent in den Phönixmusterpalast aufgenommen,Tjin Dschung muß in der Blüte seiner Jahre den Weg zu den Gelben Quellen antreten. &lt;br /&gt;
Als Bau-yü sah, daß sein Studierzimmer fertig war, wollte er sich mit Tjin Dschung verabreden, an den Abenden hier zu lernen. Aber Tjin Dschung besaß eine schwächliche Konstitution und hatte sich außerhalb der Stadt ein wenig verkühlt. Und weil er dann noch, anstatt sich zu schonen, immerzu heimlich mit Dschï-nëng zusammen gewesen war, kam er mit Husten und Erkältung zurück, mochte weder essen noch trinken und fühlte sich sehr schwach. Deshalb wagte er sich jetzt nicht aus dem Hause und blieb im Zimmer, um sich zu erholen. Da mußte sich Bau-yü enttäuscht ins Unvermeidliche fügen und warten, bis Tjin Dschung wieder gesund war, um sich dann erst mit ihm zu verabreden.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng hatte mittlerweile den Antwortbrief von Yün Guang bekommen, der besagte, es sei alles geregelt. Die alte Äbtissin teilte es der Familie Dschang mit, und tatsächlich nahm der ehemalige Stadtkommandant die Verlobungsgeschenke mit verhaltenem Zorn zurück. Aber ganz wider Erwarten zeigte es sich, daß die Dschangs, die nur nach Macht und Reichtum strebten, eine pflichtbewußte, gefühlvolle Tochter hatten. Nachdem sie erfahren mußte, ihre Eltern hätten die ursprünglich getroffene Verlobung gelöst, nahm sie einen Strick und erhängte sich damit in aller Stille.&lt;br /&gt;
Als der Sohn des ehemaligen Stadtkommandanten hörte, Djin-gë habe sich umgebracht, erwies er sich als nicht weniger gefühlvoll und ertränkte sich im Fluß, um hinter der Rechtschaffenheit seiner Verlobten nicht zurückzustehen. Nun waren die Familien Dschang und Li enttäuscht, denn das Mädchen und das Geld waren gleichermaßen verloren. Hsi-fëng aber war, ohne einen Handschlag zu tun, in den Genuß von dreitausend Liang Silber gekommen. Davon erfuhren Dame Wang und die anderen aber kein Sterbenswörtchen, und so wurde Hsi-fëng noch dreister. Wenn in Zukunft etwas Ähnliches auf sie zukam, handelte sie ohne jeden Skrupel. Davon soll aber hier nicht weiter die Rede zu sein.&lt;br /&gt;
Eines Tages, als Djia Dschëng Geburtstag hatte und alle Angehörigen aus dem Ning-guo- und dem Jung-guo-Anwesen versammelt waren, um mit ihm zu feiern, wobei ein großes Getümmel herrschte, kam plötzlich einer der Torhüter herein, trat an die Tafel und meldete, Herr Hsia, der Obereunuch der Sechs Paläste, sei gekommen, um einen kaiserlichen Befehl zu überbringen.&lt;br /&gt;
Erschrocken ließ Djia Dschëng, der nicht wußte, was die Nachricht besagen würde, die Theatervorführung abbrechen und die Festtafel wegräumen. Dann wurde der Weihrauchtisch aufgestellt, und die Mitteltür wurde geöffnet. Als sie zum Empfang niedergekniet waren, ritt der Obereunuch Hsia Schou-dschung bereits in den Hof. Vor und hinter ihm, zu seiner Linken und zu seiner Rechten begleitete ihn ein zahlreiches Gefolge aus Eunuchen. Hsia Schou-dschung trug jedoch keinen schriftlichen Erlaß bei sich.&lt;br /&gt;
Am Dachvorsprung angekommen, saß er ab und stieg zur Halle empor. Dabei strahlte er über das ganze Gesicht. Dann nahm er mit dem Blick nach Süden Aufstellung und sprach: „Auf speziellen Befehl verkünde ich, Djia Dschëng möge sofort zur Audienz erscheinen. Er wird in der Halle der Huldvollen Anerkennung empfangen werden.“ Nach diesen Worten stieg er, ohne auch nur einen Schluck Tee zu trinken, wieder aufs Pferd und ritt davon. Keiner vermochte zu deuten, was das verhieß, und so blieb Djia Dschëng keine andere Wahl, als sich eiligst umzukleiden und sich in den Kaiserpalast zu begeben.&lt;br /&gt;
Die Herzoginmutter blieb mit der Familie in Furcht und Verwirrung zurück. Immer wieder schickte sie Berittene los, die hin- und herjagten, um die neuesten Nachrichten zu übermitteln. Aber erst nach zwei Doppelstunden stürzte Lai Da mit drei, vier anderen Verwaltern keuchend zum Zeremonialtor herein und meldete: „Frohe Botschaft! Der gnädige Herr hat befohlen, wir sollten rasch die alte gnädige Frau bitten, mit den gnädigen Frauen zusammen zur Audienz zu kommen, um für die kaiserliche Gnade zu danken!“&lt;br /&gt;
Die Herzoginmutter hatte bangen Herzens unbeweglich vor der Halle auf der Plattform gestanden. Dame Hsing, Dame Wang, Frau You, Li Wan, Hsi-fëng, Ying-tschun und ihre Kusinen sowie Tante Hsüä waren alle beisammen. Als die Herzoginmutter Lai Das Meldung hörte, befahl sie ihm hereinzukommen und wollte genau von ihm wissen, worum es ging.&lt;br /&gt;
„Wir mußten draußen vor dem Tor der Huldvollen Anerkennung warten und konnten nicht das Mindeste darüber in Erfahrung bringen, was drinnen geschah“, berichtete Lai Da. „Schließlich kam der Obereunuch Hsia heraus, gratulierte uns und sagte,  unser ältestes Fräulein habe den Titel Kanz-&lt;br /&gt;
lerin des Phönixmusterpalastes bekommen  und  sei zur kaiserlichen Nebenfrau mit dem Namen Hsiän-dë erhoben worden. Später ist der gnädige Herr herausgekommen und hat uns dasselbe gesagt. Jetzt ist der gnädige Herr noch in den Östlichen Palast gegangen. Er läßt Euch dringend bitten, Euch mit allen anderen zusammen bedanken zu gehen.“&lt;br /&gt;
Als die Herzoginmutter und die anderen dies vernahmen, waren sie beruhigt, und die Freude färbte ihre Wangen. Jede von ihnen kleidete und schmückte sich, wie es ihrem Rang entsprach, und dann begab sich die Herzoginmutter mit Dame Hsing, Dame Wang und Frau You zusammen in vier großen Sänften zum Kaiserpalast. Auch Djia Schë und Djia Dschën zogen ihre Audienzgewänder an und begleiteten mit Djia Jung und Djia Tjiang zusammen die Sänfte der Herzoginmutter.&lt;br /&gt;
Im Ning-guo- und im Jung-guo-Anwesen hüpfte hoch und niedrig vor Freude, und jedem leuchtete die Genugtuung aus den Augen. Vor lauter Lachen und Schwatzen brodelte es wie ein siedender Kessel.&lt;br /&gt;
Inzwischen hatte sich vor ein paar Tagen die Novizin Dschï-nëng aus dem Wassermondkloster weggestohlen und war in die Stadt gekommen, wo sie sich zu Tjin Dschungs Wohnung durchfragte, um ihn zu besuchen. Wider Erwarten war sie dabei von Tjin Yä ertappt worden, der sie fortjagte und Tjin Dschung verprügelte.&lt;br /&gt;
Die Sache hatte Tjin Yä so sehr in Wut gebracht, daß eine alte Krankheit wieder zum Ausbruch kam, an der er schon wenige Tage später starb. Tjin Dschung, der bei seiner ohnehin schwächlichen Konstitution und trotz seiner Krankheit auch noch eine Tracht Prügel bekommen hatte und dann sehen mußte, wie sein alter Vater vor Zorn über ihn starb, fand jetzt in seiner Reue und seinem Schmerz keine Grenzen, was seinen Zustand beträchtlich verschlimmerte.&lt;br /&gt;
Darüber war Bau-yü so verstört, als sei ihm etwas anhanden gekommen. Auch die Nachricht von Yüan-tschuns Ernennung konnte seinen Kummer nicht lindern. Mochte die Herzoginmutter sich mit den anderen Frauen bedanken gehen, mochten sie zurückkommen, mochten die Verwandten und Freunde gratulieren kommen, mochten im Ning-guo- und im Jung-guo-Anwesen Jubel und Trubel herrschen, und mochten alle glücklich und zufrieden sein, für Bau-yü schien es das alles nicht zu geben, er schenkte alledem nicht die geringste Beachtung. So sagte man von ihm spöttisch, er werde nur immer stumpfsinniger. &lt;br /&gt;
Glücklicherweise kamen Djia Liän und Dai-yü zurück und schickten jemanden mit der Meldung voraus, sie würden am nächsten Tag zu Hause sein. Diese Nachricht heiterte Bau-yü ein wenig auf. Als er sich näher erkundigte, erfuhr er, auch Djia Yü-tsun komme in die Hauptstadt, der Kaiser wolle ihm eine Audienz gewähren. Das habe Wang Dsï-tëng durch mehrere Throneingaben bewirkt, in denen er sich für Djia Yü-tsun verwendete, und dieser reise jetzt an, um zu warten, daß in der Hauptstadt ein Posten für ihn frei werde. Als entfernter Vetter von Djia Liän und ehemaliger Lehrer von Dai-yü reise er mit ihnen zusammen. Lin Ju-hai aber sei bereits im Grab seiner Ahnen beigesetzt worden. Und nur weil jetzt alles wohl bestellt sei, kehre Djia Liän in die Hauptstadt zurück. Eigentlich habe er erst im folgenden Monat zurück sein wollen, aber seitdem er die Freudenmeldung von Yüan-tschuns Ernennung erhalten habe, sei er Tag und Nacht ohne Aufenthalt unterwegs, und alle seien wohlauf.&lt;br /&gt;
Bau-yü interessierte davon nur, daß Dai-yü wohlauf war, für den Rest hatte er keinen Sinn.&lt;br /&gt;
Nur mit Mühe geduldete er sich bis zum nächsten Tag, als nach der Mittagsstunde tatsächlich gemeldet wurde: „Der junge Herr Liän und Fräulein Lin sind im Anwesen eingetroffen.“&lt;br /&gt;
Als Bau-yü und Dai-yü sich wiedersahen, mischte sich Kummer mit Freude, und so war es kein Wunder, daß manche Träne floß. Dann aber sprach Dai-yü ihre Glückwünsche aus. Bau-yü musterte Dai-yü still für sich und fand sie gereift und noch erhabener als zuvor.&lt;br /&gt;
Dai-yü hatte viele Bücher mitgebracht. Jetzt ließ sie eilig ihr Schlafgemach fegen und brachte ihre Sachen dort unter. Dann beschenkte sie Bau-tschai, Ying-tschun und Bau-yü mit Schreibpinseln, Papier und ähnlichen Mitbringseln. Daraufhin holte Bau-yü feierlich die Gebetsschnur aus Bachstelzenholzperlen, die ihm der Prinz Bee-djing geschenkt hatte, und schenkte sie seinerseits Dai-yü.&lt;br /&gt;
Dai-yü aber sagte: „Was ein stinkiger Mann in der Hand gehabt hat, mag ich nicht!“ Damit warf sie die Gebetsschnur hin, und Bau-yü blieb nichts weiter übrig, als sie wieder zurückzunehmen. Weiter soll davon einstweilen nicht die Rede sein.&lt;br /&gt;
Nachdem Djia Liän nach seiner Ankunft sämtliche Angehörigen begrüßt hatte, kehrte er in seine eigenen Räume zurück. Hier mußte sich Hsi-fëng, die in den letzten Tagen so viel zu tun hatte, daß sie kaum einen freien Augenblick fand, die Zeit nehmen, ihn zu begrüßen. Da sonst niemand im Zimmer war, sagte sie lächelnd: „Meinen Glückwunsch, Herr kaiserlicher Schwager! Der Herr kaiserliche Schwager haben eine anstrengende Reise hinter sich! Als ich Unwürdige gestern durch die Meldereiter erfuhr, Euer erhabener Wagen werde heute zurück sein, habe ich eine Schale wäßrigen Wein bereitgestellt, mit dem Ihr den Staub des Weges herunterspülen könnt. Wollt Ihr mir die Ehre erweisen, ihn anzunehmen?“&lt;br /&gt;
„Wie dürfte ich es wagen! Vielen Dank, vielen Dank!“ sagte Djia Liän, der lächelnd auf den Scherz einging. Jetzt begrüßte ihn Ping-örl zusammen mit den anderen Sklavenmädchen, dann wurde der Tee serviert.&lt;br /&gt;
Als Djia Liän fragte, was sich seit seiner Abreise zu Hause getan habe, und sich bei Hsi-fëng für die Mühe bedankte, die sie auf die Haushaltsführung verwandt hatte, sagte Hsi-fëng: „Als ob ich diesen Dingen gewachsen wäre! Meine Kenntnisse sind gering, meine Ausdrucksweise ist plump, und mein Sinn ist gerade und offen. Naiv, wie ich bin, lasse ich mir weismachen, ein Knüppel sei eine Nadel.&lt;br /&gt;
Außerdem bin ich zu weichherzig. Sagt mir jemand auch nur zwei nette Sätze, dann kann ich nicht widerstehen und bekomme Mitleid. Außerdem hatte ich noch nie ein großes Ereignis erlebt und bin auch zaghaft. Wenn der gnädigen Frau etwas nicht recht ist, bekomme ich gleich so einen Schreck, daß ich nachts nicht schlafen kann. Ein paarmal bat ich sie flehentlich, mir diese Pflichten abzunehmen, aber die gnädige Frau hat es nicht zugegeben. Im Gegenteil, sie hat noch gesagt, ich wolle es mir bequem machen, anstatt etwas zu lernen. Sie ahnt ja nicht, daß ich Blut und Wasser schwitze, um nur nicht ein Wort zuviel zu sagen oder einen falschen Schritt zu tun.&lt;br /&gt;
Du weißt ja selbst, wie schwer mit unsern verantwortlichen Sklavenfrauen auszukommen ist. Beim kleinsten Fehler, den man macht, lachen sie einen aus. Bei der geringsten Bevorzugung, die man zeigt, beklagen sie sich, indem sie über den Schnurbaum schimpfen und dabei auf den Maulbeerbaum weisen. Vom Berg aus den kämpfenden Tigern zuzusehen, jemanden mit fremder Hand zu töten, den Wind ins lodernde Feuer zu leiten, stets am trockenen Ufer zu bleiben, den stürzenden Ölkrug nicht festzuhalten – das sind die Kriegslisten, die sie beherrschen.&lt;br /&gt;
Überdies bin ich zu jung und stehe nicht richtig über ihnen. Kein Wunder also, daß sie mich nicht ernst nehmen. Noch lächerlicher wurde es, als drüben im Ning-guo-Anwesen plötzlich Jungs Frau starb und dein Vetter Dschën die gnädige Frau gleich ein paarmal auf Knien bat, sie möge mich dort für ein paar Tage aushelfen lassen. Ich habe das immer wieder abgelehnt, aber davon wollte die gnädige Frau nichts wissen, also mußte ich gehorchen. So habe ich dort in meiner üblichen Art alles auf den Kopf gestellt und ein heilloses Durcheinander angerichtet. Dein Vetter Dschën grollt noch immer deswegen und bereut es, mich darum gebeten zu haben.&lt;br /&gt;
Jetzt, da du wieder da bist, mußt du unbedingt alles erklären und wiedergutmachen, wenn du ihn morgen siehst. Sag ihm, ich sei jung und unerfahren, und du verstündest nicht, was ihn auf den Gedanken gebracht hat, so eine falsche Wahl zu treffen...“&lt;br /&gt;
Als sie das eben sagte, waren im Vorzimmer Stimmen zu hören, und Hsi-fëng fragte, wer da sei.&lt;br /&gt;
Ping-örl kam herein und berichtete: „Die gnädige Frau Tante hat Schwester Hsiang-ling hergeschickt, um mich etwas zu fragen. Ich habe es ihr gesagt und sie zurückgeschickt.“&lt;br /&gt;
„Ach ja“, sagte Djia Liän lächelnd, „als ich vorhin bei der Tante war, stieß ich versehentlich auf eine blutjunge Frau, die sehr hübsch aussah, und sagte mir, sie könne nicht zur Familie gehören. Im Laufe des Gesprächs fragte ich die Tante nach ihr, und es stellte sich heraus, daß es jenes Sklavenmädchen mit Namen Hsiang-ling war, das sie gekauft hatten, ehe sie in die Hauptstadt kamen. Der Hsüä, dieser Trottel, hat sie endlich zu seiner Beischläferin gemacht, und seitdem sie sich das Gesicht zupft und bemalt, ist sie richtig aufgeblüht. Aber durch den Trottel Hsüä wird sie einfach besudelt.“&lt;br /&gt;
„Schau an“, sagte Hsi-fëng, „da kommst du gerade aus Su-dschou und Hang-dschou zurück und hast etwas gesehen von der Welt, aber deine Gier ist immer noch nicht gestillt. Wenn du sie magst, ist doch das nicht weiter schwer. Ich tausche sie einfach gegen Ping-örl ein. Wie wäre das? Der junge Hsüä ist doch auch so ein Gierschlund, der schon nach den Töpfen schielt, während er noch aus der Schale ißt. Wie oft hat er im letzten Jahr der Tante in den Ohren gelegen, um endlich mit Hsiang-ling freie Hand zu bekommen!&lt;br /&gt;
Daß die Tante sah, wie schön Hsiang-ling ist, war noch das Wenigste. Viel wichtiger war, daß sie sich nach Art und Verhalten von den anderen Mädchen unterscheidet. Sie ist so sanft und friedfertig, daß ihr die meisten Mädchen aus herrschaftlichen Familien kaum gleichkommen. Deshalb hat sich die Tante auch die Mühe gemacht, Gäste zum Wein einzuladen, damit er das Mädchen in aller Form zu seiner Nebenfrau macht, aber kaum daß ein halber Monat vergangen war, dünkte sie ihm nicht mehr besser als Stallgeruch. Das Mitleid kann einen packen, wenn man nur davon spricht!“ &lt;br /&gt;
Während sie das eben sagte, kam ein Sklavenjunge vom Innentor mit der Meldung: „Der alte gnädige Herr erwartet den jungen Herrn in der großen Bibliothek!“ Als Djia Liän das hörte, ordnete er schnell seine Kleider und ging hinaus.&lt;br /&gt;
Hier aber erkundigte sich Hsi-fëng bei Ping-örl: „Was war es denn, was die Tante eben wollte, daß sie extra Hsiang-ling hierher geschickt hat?“&lt;br /&gt;
„Es war gar nicht Hsiang-ling“, gab Ping-örl lächelnd zur Antwort: „Ihr Name mußte nur für eine Notlüge herhalten. Lai Wangs Frau hat wohl auch immer weniger Verstand im Kopf.“ Damit trat sie näher an Hsi-fëng heran und fuhr leise fort: „Erst konnte und konnte sie Euch die Zinsen nicht bezahlen, und ausgerechnet jetzt, wo der junge Herr zu Hause ist, mußte sie nun das Silber bringen. Ein Glück noch, daß ich sie draußen in der Halle getroffen habe, sonst wäre sie hereingekommen und hätte es Euch gebracht. Wenn Euch der junge Herr gefragt hätte, was das für Zinsen sind, hättet Ihr ihn natürlich nicht anschwindeln wollen, und so hättet Ihr ihm wohl oder übel die Wahrheit sagen müssen.&lt;br /&gt;
Aber wenn einer wie er, der fähig ist, in einen Kessel mit siedendem Öl zu greifen, um eine Münze herauszufischen, die er ausgeben kann, gehört hätte, daß Ihr eigenes Geld besitzt, würde er es doch seelenruhig verbrauchen, oder nicht? Darum habe ich sie rasch hinübergeführt und habe ihr ein paar passende Worte gesagt. Ich ahnte ja nicht, daß Ihr das hören mußtet. Als Ihr mich dann fragtet, habe ich geflunkert, es sei Hsiang-ling gewesen.“&lt;br /&gt;
„Und ich habe mich gewundert, wie die Tante plötzlich ‚eine aus den inneren Gemächern‘ schicken kann, da sie doch weiß, dass der junge Herr zu Hause ist“, erwiderte Hsi-fëng, „dabei war das nur ein Trick von dir kleinem Spitzbein!“&lt;br /&gt;
Bei diesen Worten trat Djia Liän wieder ins Zimmer, und Hsi-fëng befahl, den Wein und die Speisen aufzutragen. Dann nahmen die Gatten einander gegenüber Platz. Obwohl Hsi-fëng durchaus einen Schluck vertragen konnte, wagte sie doch nicht, diesem Drang freien Lauf zu lassen, und trank nur zu Djia Liäns Gesellschaft mit.&lt;br /&gt;
Bald darauf kam Djia Liäns Amme Dschau herein. Djia Liän und Hsi-fëng luden sie sofort zum Mittrinken ein und baten sie, sich zu ihnen aufs Ofenbett zu setzen. Amme Dschau aber weigerte sich beharrlich, und schon stellten Ping-örl und die anderen einen Hocker und eine kleine Fußbank vor das Ofenbett. Amme Dschau nahm auf der Fußbank Platz, und Djia Liän suchte von dem Tischchen auf dem Ofenbett zwei Teller mit Zuspeisen aus, die er für Amme Dschau auf den Hocker stellte.&lt;br /&gt;
Aber Hsi-fëng sagte: „Das kann ja Mutter nicht kauen! Willst du ihr denn die Zähne kaputt machen?“ Dann fuhr sie, zu Ping-örl gewandt, fort: „Das gedünstete Eisbein mit Schinken, von dem wir heute Morgen gesprochen haben, ist doch ganz zart. Das ist gerade das Richtige! Warum hast du es noch nicht warm machen lassen?“ Und schließlich forderte sie Amme Dschau auf: „Koste mal von dem Huee-Quellen-Wein, den dein Junge mitgebracht hat!“&lt;br /&gt;
„Das werde ich!“ antwortete Amme Dschau. „Ihr müßt aber auch eine Schale trinken, junge Frau! Wovor habt Ihr Angst? Man darf nur nicht zu viel trinken. Aber nicht zum Weintrinken bin ich gekommen, sondern wegen einer wichtigen Sache, die ich Euch ans Herz legen möchte, damit Ihr Euch meiner erbarmt. Denn der junge Herr kann immer nur schöne Worte machen, und wenn es drauf ankommt, vergißt er uns. – Mit meiner Milch habe ich dich großgezogen. Jetzt bin ich alt und habe nichts als meine beiden Söhne. Niemand würde dir einen Vorwurf machen, wenn du sie ein wenig bevorzugen würdest. Wie oft habe ich dich darum gebeten, und du hast mir die schönsten Versprechungen gemacht, aber versprechen kann man viel. – Wenn jetzt dieses große Ereignis vom Himmel fällt, werden doch sicher Leute gebraucht. Und deshalb wollte ich mit Euch sprechen, junge Frau. Denn wenn ich mich auf den jungen Herrn verlasse, werde ich noch verhungern.“&lt;br /&gt;
„Sei unbesorgt, Mutter, und überlaß seine beiden Milchbrüder nur mir!“ sagte Hsi-fëng lächelnd. „Weißt du immer noch nicht, wie dein Junge ist, den du mit deiner Milch großgezogen hast? Er wirft sich an Fremde weg, die ihn nichts angehen. – Sind denn die eigenen Milchbrüder nicht besser als alle andern Leute? Wer würde etwas dagegen haben, wenn du dich ihrer erbarmst und dich um sie kümmerst? Räum doch nicht Fremden für nichts und wieder nichts Vorteile ein! – Ach nein, das stimmt ja nicht! Dir sind ja die Fremden die Liebsten!“&lt;br /&gt;
Alle brachen darüber in Gelächter aus, und Amme Dschau konnte kaum wieder aufhören damit. Dann rief sie den Namen Buddhas an und sagte: „So kommt die Wahrheit ans Tageslicht! Aber den dummen Unterschied zwischen Eigenen und Fremden macht unser junger Herr nicht. Es ist nur, daß er so ein gütiges Herz hat und nicht widerstehen kann, wenn man ihn bittet.“&lt;br /&gt;
„Ja, aber gütig ist er nur, wenn es um eine Liebste geht“, sagte Hsi-fëng lächelnd. „Zu dir und zu mir ist er hart.“&lt;br /&gt;
„Ihr habt so recht von Herzensgrund Eure Meinung gesagt, und ich bin so fröhlich, daß ich noch einen Becher von dem guten Wein trinke“, sagte Amme Dschau und lächelte ebenfalls dabei. „Nachdem jetzt Ihr die Sache in die Hand genommen habt, brauche ich mir keine Sorgen mehr zu machen.“&lt;br /&gt;
Djia Liän, dem das alles sehr peinlich war, lächelte nur verlegen und trank seinen Wein. Er wußte nicht mehr dazu zu sagen als „Unsinn!“ Dann aber fiel ihm ein: „Bringt schnell den Reis! Ich will eine Schale davon essen und dann zu Herrn Dschën gehen, um etwas mit ihm zu besprechen.“&lt;br /&gt;
„Ach ja“, sagte Hsi-fëng, „daß du nicht die Hauptsache vergißt! Was hat denn der alte gnädige Herr vorhin von dir gewollt?“ „Um den Besuch ging es natürlich“, antwortete Djia Liän. „Also ist er wohl genehmigt?“ fragte Hsi-fëng begierig. „Zwar noch nicht ganz, aber doch zu acht Zehnteln“, erwiderte Djia Liän und lächelte.&lt;br /&gt;
„Da sieht man, wie groß die Gnade unseres Kaisers ist“, sagte Hsi-fëng strahlend. „Nach dem, was ich aus Geschichten und Theaterstücken weiß, hat es so etwas in der alten Zeit nie gegeben.“&lt;br /&gt;
„Ja, richtig!“ schaltete Amme Dschau sich ein, „ich werde schon wirklich dumm. In den letzten Tagen habe ich hoch und niedrig davon sprechen hören, ob es den Besuch geben wird oder nicht, aber ich habe niemand danach gefragt. Jetzt ist wieder die Rede von diesem Besuch. Was hat es eigentlich damit auf sich?“&lt;br /&gt;
„Unser regierender Kaiser teilt die Gefühle der Menschen“, erklärte Djia Liän, „und nichts Höheres gibt es auf der Welt als kindliche Ehrerbietung, die Gefühle aber zwischen Eltern und Kindern unterscheiden sich wohl nicht bei Vornehmen und Geringen. Der Herrscher selbst ist Tag und Nacht um das Wohl seiner kaiserlichen Eltern besorgt, aber damit ist sein Gefühl kindlicher Ehrerbietung noch nicht erschöpft. Er hat bedacht, daß seine Nebenfrauen und Beischläferinnen, die schon jahrelang im Palast leben und seitdem ihre Eltern weder sehen noch hören konnten, Sehnsucht nach ihnen empfinden müssen, was ja nur natürlich ist, und daß andererseits auch die Eltern sich nach ihren Kindern sehnen, ohne sie jemals sehen zu dürfen, und daß sie schließlich auch, weil sie auf Grund der kaiserlichen Einschränkungen nicht den Wünschen nachgehen können, die den natürlichen Grundbeziehungen entspringen, krank werden oder gar sterben könnten, was eine schwere Verletzung der natürlichen Harmonie bedeuten würde.&lt;br /&gt;
Deshalb hat er eine Eingabe an seine kaiserlichen Eltern gerichtet, in der er sie bat, den Angehörigen seiner Frauen zu gestatten, am zwölften jedes Monats in den Palast kommen dürfen, um ihren Gruß zu entrichten und einen Besuch zu machen. Darüber waren die kaiserlichen Eltern sehr erfreut, und sie haben den Kaiser wärmstens gelobt, weil er von höchster kindlicher Ehrerbietung und reinster Menschenliebe sei und den Willen des Himmels sowie die Natur der Dinge erfasse.&lt;br /&gt;
Dann ließen die kaiserlichen Eltern einen Befehl ergehen, in dem es heißt, daß – kämen die Angehörigen der Frauen des Kaisers in den Palast – auf Staatsetikette und Zeremonialsystem nicht verzichtet werden könnte, was nicht geeignet sei, die Sehnsucht von Müttern und Töchtern zu stillen. Deshalb werde ihnen eine besondere Gnade gewährt und verfügt, daß sie sich nicht nur der Gunst erfreuen dürften, am zwölften jedes Monats in den Palast zu kommen, sondern daß diejenigen unter ihnen, die über gesonderte Gebäude und Höfe verfügten, wo eine kaiserliche Frau absteigen könne und geschützt sei, sogar die Bitte äußern dürften, den Besuch in ihrem Privatanwesen erfolgen zu lassen. So könnten dann wohl auch die vertrauten Gefühle zwischen Eltern und Kindern zu ihrem Recht kommen, jene höchste Form der natürlichen Grundbeziehungen.&lt;br /&gt;
Kaum war diese Anordnung ergangen, gab es niemanden, der nicht froh und bewegt gewesen wäre. Der Vater der kaiserlichen Nebenfrau Dschou hat auf seinem Anwesen bereits begonnen, einen gesonderten Hof für einen Besuch bauen zu lassen. Und Wu Tiän-you, der Vater der kaiserlichen Nebenfrau Wu, ist vor der Stadt gewesen, um dort einen Baugrund zu besichtigen. Heißt das nicht, daß die Sache schon zu neun Zehnteln feststeht?“&lt;br /&gt;
„Buddha Amitabha!“ sagte Amme Dschau, „so ist das also! Dann werden wir wohl auch Vorbereitungen treffen, um unser ältestes Fräulein zu empfangen?“&lt;br /&gt;
„Das versteht sich!“ erwiderte Djia Liän. „Wozu sonst die ganze Aufregung?“&lt;br /&gt;
„Wenn es wirklich wahr wird, bekomme ich doch auch ein Stück von der großen Welt zu sehen“, sagte Hsi-fëng. „Es ist zu dumm, daß ich so jung bin. Wäre ich nur zwanzig, dreißig Jahre früher auf die Welt gekommen, dann könnten die alten Leute nicht geringschätzig auf mich herabsehen, weil ich nichts erlebt habe. Wenn davon die Rede ist, wie damals der Begründer der Dynastie nach dem Vorbild des Kaisers Schun seine Inspektionsreisen machte, ist das spannender als ein Buch. Leider war es mir nicht vergönnt, dies mitzuerleben!“&lt;br /&gt;
„Ach ja!“ sagte Amme Dschau. „So etwas gibt es nur einmal in tausend Jahren. Damals war ich gerade in dem Alter, wo einem die Dinge im Gedächtnis zu haften beginnen. Die Djias lebten seinerzeit in der Gegend von Gu-su und Yang-dschou und hatten die Aufsicht über den Bau von Seeschiffen und die Instandhaltung der Meeresdeiche. Um nur ein einziges Mal den Kaiser zu empfangen, wurde das Silber so achtlos verbraucht, als ob es nur Meerwasser gewesen wäre, das man verschüttet, und...“&lt;br /&gt;
„Auch unser Anwesen wurde einmal dafür hergerichtet“, unterbrach Hsi-fëng sie ungeduldig. „Damals hatte mein Großvater den Empfang von Tributgaben und Hofgeschenken aus allen Ländern unter sich. Immer, wenn Ausländer kamen, wohnten sie bei uns, und wir besaßen alle Waren, die auf den Seeschiffen nach Yüä, Min, Diän und Dschë gebracht wurden.“&lt;br /&gt;
„Das weiß doch ein jeder“, sagte Amme Dschau. „Noch heute kennt man den Spruch ‚Fehlt im Ostmeer aus weißem Jade ein Bett, fragt der Drachenkönig in Djiang-nan die Wangs danach.‘ Damit ist Eure Familie gemeint, junge Frau! Dann gibt es auch noch die Dschëns, die bis heute in Djiang-nan wohnen. Du meine Güte, wie mächtig die sind! Sie allein haben den Kaiser vier Mal bei sich empfangen. Wenn man es nicht mit eigenen Augen gesehen hätte, würde es einem keiner glauben. Ganz zu schweigen davon, daß ihnen Silber nicht mehr galt als Schlamm, gibt es nichts auf der Welt, was sich dort nicht zu Bergen häufte oder zu Meeren staute! Die Ausdrücke ‚Tut mir leid!‘ und ‚Bedaure!‘ gab es dort nicht.“&lt;br /&gt;
„Die alten gnädigen Herren haben oft dasselbe erzählt“, sagte Hsi-fëng. „Warum also sollte man es nicht glauben? Ich möchte bloß wissen, wie die Familie so reich sein kann.“&lt;br /&gt;
„Das will ich Euch sagen, junge Frau!“ erwiderte Amme Dschau. „Sie haben doch nur für den Kaiser ausgegeben, was dem Kaiser gehört. Wer sonst hätte das Geld, um so einen nichtigen Trubel zu bezahlen?“&lt;br /&gt;
Während sie sich noch angeregt unterhielten, kam eine Botin von Dame Wang, um nachzusehen, ob Hsi-fëng mit dem Essen fertig war oder nicht. Daraus schloß Hsi-fëng, daß es etwas für sie zu tun gab, deshalb aß sie schnell eine halbe Schale Reis, spülte sich den Mund und wollte eben gehen, als wieder ein Sklavenjunge vom Innentor kam, um zu melden: „Die beiden jungen Herren Jung und Tjiang aus dem Ostanwesen sind da.“&lt;br /&gt;
Auch Djia Liän hatte sich gerade den Mund gespült und wusch sich nun die Hände in einer Schüssel, die Ping-örl ihm hinhielt, als er die beiden hereinkommen sah. „Was gibt‘s?“ fragte er. „Sagt es nur rasch!“ Und Hsi-fëng blieb stehen, um zu hören, was die beiden zu berichten hatten.&lt;br /&gt;
Djia Jung nahm als Erster das Wort. „Mein Vater schickt mich, um dem Onkel zu melden, die alten gnädigen Herren hätten bereits beschlossen, das Gelände im Osten unter Einschluß des Gartens des Ostanwesens zu nehmen und von dort nach Norden zu gehen“, sagte er. „Es seien insgesamt dreieinhalb Li, und das reiche aus, um einen gesonderten Hof für den Besuch zu erbauen. Sie hätten bereits jemanden beauftragt, eine Zeichnung zu machen, die morgen fertig werde. Der Onkel sei gerade erst von der Reise zurück und deshalb müde, darum brauche er nicht herüberzukommen. Wenn es etwas zu sagen gebe, möge er morgen früh kommen, um es von Angesicht zu Angesicht zu besprechen.“&lt;br /&gt;
„Ich lasse dem gnädigen Herrn für seine Rücksichtnahme vielmals danken“, erwiderte Djia Liän rasch mit einem Lächeln. „Ich komme dann heute nicht mehr hinüber. Der Plan aber ist wirklich günstig, und der Bau so leicht auszuführen. Wollte man ein anderes Gelände suchen, würde alles viel umständlicher werden, ohne daß etwas Ordentliches dabei herauskäme. Sag dem gnädigen Herrn, es sei sehr gut so, und wenn die alten gnädigen Herren es noch einmal ändern wollten, verließe ich mich ganz darauf, daß er sie davon abbringen werde. Es dürfe auf keinen Fall ein anderes Gelände dafür ausgesucht werden. Morgen käme ich in aller Frühe, um ihm meinen Gruß zu entbieten, und dann könnten wir alles genau besprechen.“&lt;br /&gt;
Hastig anwortete Djia Jung mehrere Male hintereinander: „Jawohl!“&lt;br /&gt;
Nun trat Djia Tjiang vor und sagte: „Mich schickt der gnädige Herr nach Gu-su, um Theaterlehrer zu engagieren, Mädchen zu kaufen sowie Musikinstrumente, Kostüme und Requisiten anzuschaffen. Ich soll die beiden Söhne des Verwalters Lai Schëng mitnehmen, und zwei Schützlinge des alten gnädigen Herrn, die jungen Herren Schan Pin-jën und Bu Gu-hsiu, fahren auch mit. Das sollte ich Euch sagen.“&lt;br /&gt;
Als Djia Liän das gehört hatte, musterte er Djia Tjiang kritisch, dann fragte er: „Verstehst du dich denn darauf? So großartig ist die Sache zwar nicht, aber es sind doch eine Menge Kniffe dabei.“ „Die muß ich dann dabei lernen!“ gab Djia Tjiang lächelnd zur Antwort.&lt;br /&gt;
Im Schatten zupfte Djia Jung heimlich am Saum von Hsi-fëngs Gewand, und Hsi-fëng, die verstand, was er wollte, sagte lächelnd: „Du machst dir zu viele Gedanken! Versteht sich dein Vetter nicht besser als wir darauf, die Leute einzusetzen? Du fürchtest natürlich, Tjiang verstünde nichts von der Sache, aber versteht sich nicht schließlich jeder darauf? So groß, wie die Kinder sind, werden sie doch, wie man so sagt, wissen, wie ein Schwein aussieht, auch wenn sie noch kein Schweinefleisch gegessen haben. Dein Vetter schickt ihn doch nur mit, damit er den Oberbefehl hat, und nicht, damit er über die Preise verhandelt und etwas vom Geschäft versteht. Ich finde, er ist bestens geeignet.“&lt;br /&gt;
„Natürlich!“ stimmte Djia Liän zu. „Das will ich ja gar nicht bestreiten, aber trotzdem kann ich mir doch Gedanken darum machen. – Woher soll denn das Silber genommen werden, das dafür gebraucht wird?“&lt;br /&gt;
„Darüber ist auch gesprochen worden“, gab Djia Tjiang Auskunft. „Opa Lai meinte, wir brauchten es nicht aus der Hauptstadt mitzunehmen. Die Dschëns in Djiang-nan haben noch fünfzigtausend Liang Silber von uns, da werden morgen ein Brief und eine Zahlungsanweisung geschrieben, die wir mitnehmen, und darauf lassen wir uns zunächst dreißigtausend Liang geben. Die restlichen zwanzigtausend bleiben noch da und werden dann zum Kauf von Zierkerzen, bunten Laternen sowie von Matten und Vorhängen aller Art verwendet.“&lt;br /&gt;
„Ein guter Gedanke“, sagte Djia Liän und nickte mit dem Kopf.&lt;br /&gt;
„Wenn das so ist“, sagte Hsi-fëng, „habe ich zwei passende Leute zur Hand, die sich darauf verstehen. Nimm sie mit, damit sie das erledigen, und du hast es bequemer dadurch!“&lt;br /&gt;
„Eben wollte ich Euch um zwei Leute bitten, Tante“, sagte Djia Liän rasch und lächelte dazu. „Wie gut sich das trifft!“ Dann fragte er nach den Namen der beiden.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng fragte ihrerseits Amme Dschau danach, aber die war vom Zuhören so benommen, daß Ping-örl sie erst lachend anstoßen mußte, ehe sie wieder zu sich kam und rasch sagte: „Der eine heißt Dschau Tiän-liang, der andere Dschau Tiän-dung.“&lt;br /&gt;
„Denk daran!“ mahnte Hsi-fëng. Dann sagte sie: „Ich habe noch zu tun“, und ging hinaus.&lt;br /&gt;
Djia Jung folgte ihr rasch nach und sagte draußen leise zu ihr: „Wenn Ihr etwas haben wollt, Tante, schreibt eine Liste, und ich gebe sie Vetter Tjiang, damit er alles mitbringt!“&lt;br /&gt;
„Red keinen Unsinn!“ sagte Hsi-fëng lächelnd. „Ich habe so viel Zeug, daß ich nicht weiß, wohin damit. Da werde ich mir gerade aus dem etwas machen, was ihr mir heimlich anschleppt!“ Und damit ließ sie ihn stehen.&lt;br /&gt;
Drinnen aber erkundigte sich auch Djia Tjiang leise bei Djia Liän, was er ihm mitbringen dürfe, um seine Verehrung zu bekunden.&lt;br /&gt;
„Nicht so stürmisch!“ erwiderte Djia Liän lächelnd darauf. „Du sollst gerade erst lernen, selbständig etwas zu erledigen, und das erste, was du lernst, ist dieser faule Zauber. Wenn ich etwas brauchen sollte, werde ich dir einen Brief schreiben. Vorläufig ist es noch nicht soweit.“&lt;br /&gt;
Als er ausgesprochen hatte, schickte er die beiden nach Hause. Anschließend kamen Leute, um ihm Bericht zu erstatten, und es waren nicht nur drei oder vier. Djia Liän war schließlich so erschöpft, daß er am Innentor Bescheid sagen ließ, man möge ihm niemanden mehr melden, alles habe Zeit bis morgen. Hsi-fëng aber kam erst während der dritten Nachtwache zurück und legte sich schlafen. Weiter ist von dieser Nacht nichts zu berichten.&lt;br /&gt;
Als Djia Liän am nächsten Morgen aufgestanden war und Djia Schë und Djia Dschëng seinen Gruß entboten hatte, begab er sich ins Ning-guo-Anwesen. Zusammen mit den alten Verwaltern und einigen Schützlingen aus befreundeten Familien und anderen jungen Männern nahm er das Gelände beider Anwesen sorgfältig in Augenschein. Dann entwarfen sie Zeichnungen von den zu errichtenden Gebäuden und prüften, wie viele Leute für die Arbeiten gebraucht wurden.&lt;br /&gt;
Bald darauf rückten die verschiedensten Handwerker an. Gold und Silber, Kupfer und Zinn, Holz und Erde, Mauersteine und Dachziegel wurden geschäftig hierher und dorthin getragen. &lt;br /&gt;
Zuerst erhielten die Handwerker den Auftrag, die Mauern und Bauten des Gartens der Gesammelten Düfte im Ning-guo-Anwesen abzureißen und eine direkte Verbindung mit dem großen Hof im Ostteil des Jung-guo-Anwesens herzustellen. Alle Gesindehäuser östlich vom Jung-guo-Anwesen wurden abgerissen. Ursprünglich waren die beiden Anwesen durch eine kleine Gasse voneinander geschieden, auf die kein Tor hinausführte. Aber da auch diese Gasse Privatbesitz war und kein öffentlicher Weg, konnte sie ebenfalls mit einbezogen werden.&lt;br /&gt;
Ein Wasserlauf, der an der Nordseite des Gartens der Gesammelten Düfte unter der Mauer hindurch auf das Gelände führte, konnte jetzt ohne Mühe verlängert werden. Die vorhandenen Felsen und Bäume reichten zwar nicht aus, aber der Hof, den Djia Schë bewohnte, war ja ehemals der Garten des Jung-guo-Anwesens gewesen, und so konnte man Bambus und Bäume, Pavillons und Geländer von dorther umsetzen. Da beide Stellen dicht beieinander lagen, wurde durch ihre Vereinigung viel Geld gespart, und selbst dann, wenn etwas Fehlendes zu ergänzen war, hielt sich das doch immer in Grenzen. Mit dem Ganzen konnte man sich auf einen erfahrenen Meister stützen, der sich ‚Grober Kerl der künstlichen Berge‘ nannte und alles entwarf und gestaltete.&lt;br /&gt;
Djia Dschëng, der die Beschäftigung mit profanen Dingen nicht gewöhnt war, verließ sich ganz darauf, daß Djia Schë, Djia Dschën, Djia Liän, Lai Da, Lai Schëng, Lin Dschï-hsiau, Wu Hsin-dëng, Dschan Guang, Tschëng Jï-hsing und noch ein paar andere sich darum kümmerten. Wo ein Berg aufgehäuft werden sollte und wo ein Teich ausgehoben werden mußte, wo Häuser und Hallen zu errichten waren, wohin Bambus und wohin Blumen gehörten, wie jede Szenerie zu gestalten war, das bestimmte ohnehin der Grobe Kerl der künstlichen Berge.&lt;br /&gt;
Wenn Djia Dschëng von der Hofaudienz zurückkam und Muße hatte, ging er sich wohl einzelne Stellen einmal ansehen und besprach das Allernotwendigste mit Djia Schë und den anderen, aber das war auch alles. Djia Schë verbrachte seine Tage müßig zu Hause. Über jede Kleinigkeit wurde ihm von Djia Dschën oder jemand anders mündlich berichtet, wenn er nicht eine schriftliche Notiz darüber erhielt. Hatte er seinerseits etwas mizuteilen, ließ er Djia Liän oder Lai Da zum Befehlsempfang holen. Djia Jung überwachte allein die Anfertigung der Gold- und Silbergefäße. Djia Tjiang war bereits nach Gu-su abgereist. Djia Dschën und Lai Da schließlich waren für die Aufsicht über die Leute, für die Buchführung, für die Kontrolle der Bauarbeiten und anderes mehr verantwortlich. Alles kann man nicht gut beschreiben. Ein außerordentlich lebhaftes Treiben war es auf jeden Fall.&lt;br /&gt;
Mehr soll jedoch davon einstweilen nicht die Rede sein, vielmehr wollen wir von Bau-yü erzählen. Ihm war es sehr angenehm, daß all die großartigen Dinge, die sich jetzt bei ihnen abspielten, Djia Dschëng daran hinderten, ihn nach seinen Büchern zu fragen. Daß aber Tjin Dschungs Krankheit von Tag zu Tag schlimmer wurde, bereitete ihm viel Kummer, und so konnte er sich nicht richtig freuen. Eines Morgens, als er sich nach dem Aufstehen fertig frisiert und gewaschen hatte und eben zur Herzoginmutter gehen wollte, um ihr zu sagen, er wolle Tjin Dschung besuchen fahren, sah er plötzlich, wie Ming-yän um die Blendmauer des Innentors bog und sich suchend umschaute. Als Bau-yü rasch hinausging und ihn fragte, was er habe, antwortete er: „Mit dem jungen Herrn Tjin geht es zu Ende.“&lt;br /&gt;
Bau-yü fuhr erschrocken zurück und sagte dann: „Ich war doch erst gestern bei ihm, da war er noch bei klarem Verstand. Wie kann es mit ihm zu Ende gehen?“&lt;br /&gt;
„Ich weiß auch nicht“, sagte Ming-yän. „Eben war so ein Alter aus seinem Haus da, extra um es mir zu sagen.“&lt;br /&gt;
Als Bau-yü das hörte, machte er sofort kehrt und ging der Herzoginmutter davon berichten. Sie befahl ihm, passende Leute zu seiner Begleitung mitzunehmen und zurückzukommen, sobald er seinem Mitgefühl als Schulkamerad Ausdruck gegeben habe, und er dürfe nicht zu lange bleiben.&lt;br /&gt;
Daraufhin zog Bau-yü sich hastig um und trat hinaus, aber der Wagen war noch nicht bereit. Da brachte er vor Ungeduld das ganze Haus in Aufruhr. &lt;br /&gt;
Als der Wagen nach mehrfacher Mahnung endlich vorfuhr, stieg Bau-yü rasch ein. Li Guee und Ming-yän aber folgten ihm nach. Als sie an den Eingang von Tjin Dschungs Haus gelangten, war es dort still und menschenleer. Wie ein Bienenschwarm stürzten sie ins Innengemach und erschreckten damit zwei entfernte Tanten und ein paar Vettern von Tjin Dschung so sehr, daß sie schleunigst Reißaus nahmen.&lt;br /&gt;
Tjin Dschung hatte schon ein paarmal das Bewußtsein verloren, darum war er längst auf ein anderes Bett und eine frische Matte gelegt worden. Als Bau-yü das sah, fing er unwillkürlich laut zu schluchzen an. Aber rasch redete Li Guee auf ihn ein: „Nicht doch, nicht doch! Krank und schwach, wie der junge Herr Tjin ist, war das Ofenbett natürlich zu hart für ihn, darum hat man ihn einstweilen etwas weicher gebettet. Mit Eurem Benehmen macht Ihr ihn nur noch kränker.“&lt;br /&gt;
Als Bau-yü das hörte, beherrschte er sich und trat näher. Tjin Dschungs Gesicht sah aus wie aus weißem Wachs. Er hatte die Augen geschlossen und lag schwer atmend auf dem Kissen. „Bruder!“ rief Bau-yü ihn an. „Ich bin es!“ So rief er mehrmals hintereinander, aber Tjin Dschung nahm es nicht wahr. Da sagte er noch einmal: „Bau-yü ist hier!“&lt;br /&gt;
Tjin Dschungs Seele hatte den Körper schon längst verlassen, nur ein letzter schwacher Hauch war noch in seiner Brust. Eben sah die Seele, wie ein Höllenrichter mit großem Gefolge kam, um sie zu holen. Einer der Teufel hielt ein Amtsemblem in der Hand, andere trugen Stricke. Tjin Dschung aber wollte nicht mitgehen. Er dachte daran, daß niemand weiter da war, sich um die Familienangelegenheiten zu kümmern, dann dachte er an die drei- oder viertausend Liang Silber, die sein Vater zusammengespart hatte, und schließlich an Dschï-nëng, für die noch keine Bleibe gefunden war. &lt;br /&gt;
Deshalb bat er die Höllenboten auf hunderterlei Weise um Gnade, aber sie waren nicht zu bestechen und herrschten ihn vielmehr an: „Du als Studierter solltest das Sprichwort kennen ‚Hat der Höllenkönig befohlen, du sollst in der dritten Nachtwache sterben, wagt niemand, dich bis zur fünften zu schonen.‘ Bei uns in der Unterwelt sind hoch und niedrig hart und gerecht, nicht so rücksichtsvoll wie bei euch in der Oberwelt, wo es dadurch tausenderlei Behinderungen gibt.“&lt;br /&gt;
Mitten durch diesen Lärm hörte Tjin Dschungs Seele plötzlich die Worte „Bau-yü ist hier!“, und rasch bat sie noch einmal: „Habt doch ein wenig Mitleid, meine Herren Geisterboten, und laßt mich einen einzigen Satz mit einem guten Freund reden, dann komme ich.“&lt;br /&gt;
„Was denn nun wieder für ein Freund?“ fragten die Teufel.&lt;br /&gt;
„Ich will Euch nichts verheimlichen, meine Herren“, erklärte Tjin Dschungs Seele. „Es ist der Enkel des Herzogs Jung-guo. Sein Kindheitsname lautet Bau-yü – ‚wertvoller Jade‘.“&lt;br /&gt;
Kaum hatte der Höllenrichter das gehört, erschrak er und schnauzte sein Gefolge an: „Habe ich nicht gesagt, ihr solltet ihn noch einmal loslassen? Aber ihr wolltet ja nicht auf mich hören. Wartet nur, wenn er diesen Günstling des Glücks um Hilfe bittet!“&lt;br /&gt;
Als die Teufel ihren Vorgesetzten so reden hörten, waren sie ebenfalls verwirrt. Aber sie hielten ihm vor: „Eben wart Ihr noch ganz Donner, Blitz und Hagelschlag, alter Herr, und jetzt könnt Ihr den Namen Bau-yü nicht ertragen! Unserer unmaßgeblichen Meinung nach gehört er zur Oberwelt, wir aber gehören zur Unterwelt. Welchen Nutzen bringt es uns also, wenn wir Furcht vor ihm zeigen?“&lt;br /&gt;
„Unsinn!“ sagte der Höllenrichter, „das Sprichwort hat recht, wenn es sagt: ‚Alles im Reich kontrollieren die Beamten des Reichs.‘ Und seit Urbeginn gelten dieselben Prinzipien für Menschen und Geister. Es gibt nicht zweierlei Maß in Unter- und Oberwelt. Egal also, wer hier zu welcher Welt gehört, laßt ihn noch einmal zurück!“&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten blieb den Teufeln keine andere Wahl, als Tjin Dschungs Seele wieder loszulassen. Stöhnend öffnete Tjin Dschung einen Spalt weit die Augen, und als er Bau-yü neben sich sah, seufzte er angestrengt: „Warum bist du nicht eher gekommen? Nur einen Moment später, und ich hätte dich nicht mehr gesehen!“ Bau-yü faßte schnell Tjin Dschungs Hände und fragte ihn unter Tränen: „Was ist es, das du mir noch sagen wolltest?“&lt;br /&gt;
„Nur das eine“, erwiderte Tjin Dschung. „Wir glaubten immer, wir stünden weit über den Menschen. Heute aber weiß ich, wir haben uns geirrt. Du mußt deinen Willen darauf richten, dir durch die Prüfungen einen Namen zu machen und als Beamter Ruhm zu erwerben. Das ist das einzig Richtige.“ Nach diesen Worten stieß er einen langen Seufzer aus, und dann war er tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Wie bereits erzählt, hatte Schatzjade&amp;lt;ref&amp;gt;Schatzjade (贾宝玉, Jiǎ Bǎoyù) – Protagonist des Romans, Enkel der Herzoginmutter, bekannt für seinen Wunderstein.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾宝玉] sein äußeres Studierzimmer herrichten lassen und sich mit Liebglocke Minne [秦钟] verabredet, dort an den Abenden gemeinsam zu lernen. Doch ausgerechnet Liebglocke Minne besaß eine überaus schwächliche Konstitution. Durch den Aufenthalt vor der Stadt hatte er sich Wind und Kälte zugezogen, und weil er dann noch mit Zhineng [智能] heimliche Schäferstunden verbracht und seine Gesundheit vernachlässigt hatte, kam er hustend und erkältet zurück, mochte weder essen noch trinken und war in einem Zustand äußerster Schwäche. So wagte er sich nicht mehr aus dem Haus und blieb daheim, um sich auszukurieren. Schatzjade war enttäuscht und musste sich ins Unvermeidliche fügen — er konnte nur ruhig abwarten, bis Liebglocke Minne genesen war, um sich dann erneut zu verabreden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unterdessen hatte Phönixglanz&amp;lt;ref&amp;gt;Phönixglanz (王熙凤, Wáng Xīfèng) – Nichte von Dame König, verheiratet mit Kette Kaufmann, berüchtigt für ihre Schlauheit und Skrupellosigkeit.&amp;lt;/ref&amp;gt; [王熙凤] den Antwortbrief von Yun Guang [云光] erhalten: Alles war geregelt. Die alte Nonne teilte es der Familie Zhang mit, und tatsächlich nahm der ehemalige Stadtkommandant mit verhaltenem Zorn die Verlobungsgeschenke zurück. Doch wer hätte ahnen können, dass die habgierigen, machtversessenen Eltern Zhang eine pflichtbewusste und tieffühlende Tochter hervorgebracht hatten! Als das Mädchen erfuhr, dass die Eltern die ursprüngliche Verlobung aufgelöst hatten, nahm sie im Stillen einen Strick und erhängte sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als der Sohn des ehemaligen Stadtkommandanten hörte, Goldbrüderchen&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 金哥 Jĭn Gē. 金 jīn „Gold“; 哥 gē „Bruder“. Töchterchen eines Stadtkommandanten.&amp;lt;/ref&amp;gt; habe sich umgebracht, erwies er sich als nicht weniger empfindsam — er ertränkte sich im Fluss, um hinter der Treue seiner Verlobten nicht zurückzustehen. Nun waren die Familien Zhang und Li gleichermaßen bestraft — Mensch und Geld waren verloren. Phönixglanz aber strich, ohne einen Finger zu rühren, die dreitausend Liang Silber ein, und Dame König&amp;lt;ref&amp;gt;Dame König (王夫人, Wáng Fūrén) – Mutter von Schatzjade und Urfrühling, Ehefrau von Aufrecht Kaufmann.&amp;lt;/ref&amp;gt; [王夫人] und die anderen erfuhren davon kein Sterbenswörtchen. Von da an wurde Phönixglanz nur noch dreister und skrupelloser. Wann immer sich in Zukunft eine ähnliche Gelegenheit bot, handelte sie nach eigenem Gutdünken und ohne jede Hemmung. Davon braucht hier nicht weiter berichtet zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Tages war Aufrecht Kaufmanns&amp;lt;ref&amp;gt;Aufrecht Kaufmann (贾政, Jiǎ Zhèng) – Vater von Schatzjade, strenger Konfuzianer und hoher Beamter.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾政] Geburtstag. Alle Angehörigen aus dem Ning-Guo-Haus und dem Rong-Guo-Haus [Anm.: 宁荣二处, die beiden Zweige der Kaufmann-Familie.] waren versammelt, um ihn zu feiern, und es herrschte ein fröhliches Getümmel. Da kam plötzlich einer der Torhüter in großer Eile herein, trat an die Festtafel und meldete: „Herr Xia, der Obereunuch der Sechs Paläste [Anm.: 六宫都太监, höchster Eunuch der kaiserlichen Frauengemächer.], ist gekommen, um einen kaiserlichen Befehl zu übermitteln!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begnadigung Kaufmann [贾赦], Aufrecht Kaufmann und alle anderen erschraken zutiefst, denn sie wussten nicht, was diese Nachricht bedeuten mochte. Eilig ließ man die Theatervorstellung abbrechen und die Festtafel abräumen. Ein Weihrauchtisch wurde aufgestellt, das große Mitteltor geöffnet, und alle knieten zum Empfang nieder. Schon sah man den Obereunuch der Sechs Paläste, Xia Shouzhong [夏守忠], hoch zu Ross heranreiten, vor und hinter ihm, zur Linken und zur Rechten, eine große Schar von Palast-Eunuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Xia Shouzhong trug weder ein kaiserliches Edikt noch einen schriftlichen Erlass bei sich. Am Dachvorsprung angekommen, saß er ab, das Gesicht ein einziges Lächeln, stieg die Stufen zur Halle empor, stellte sich mit dem Gesicht nach Süden auf und verkündete: „Auf besonderen Befehl: Aufrecht Kaufmann hat sich unverzüglich zur Audienz einzufinden und wird in der Halle der Huldvollen Anerkennung&amp;lt;ref&amp;gt;临敬殿 Línjìng diàn — fiktive Palasthalle innerhalb des Romanwerks. 临 lín „herabsteigen, präsidieren&amp;quot;, 敬 jìng „Ehrfurcht, Würdigung&amp;quot;. Ein realer Bau dieses Namens existierte im Qing-Pekinger Kaiserpalast nicht; vermutet wird, dass Cao Xueqin sie an die 太极殿 Tàijí diàn oder die 养心殿 Yǎngxīn diàn anlehnt, in denen der Kaiser hochrangige Hofbeamte zur Privataudienz empfing. Die literarische Halle dient der Inszenierung der Aufrichtigkeit und Würde der kaiserlichen Gunst.&amp;lt;/ref&amp;gt; [临敬殿] vom Kaiser empfangen!“ Nach diesen Worten stieg er, ohne auch nur einen Schluck Tee angenommen zu haben, wieder aufs Pferd und ritt davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann und die Seinen wussten nicht, was dieses Vorzeichen zu bedeuten hatte. Es blieb ihm nichts anderes übrig, als sich in aller Eile umzukleiden und zur Audienz in den Kaiserpalast zu eilen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Herzoginmutter&amp;lt;ref&amp;gt;Herzoginmutter (贾母, Jiǎ Mǔ) – ältestes und ranghöchstes Familienmitglied, Großmutter von Schatzjade.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾母] und die gesamte Familie waren in Furcht und Ungewissheit. Unaufhörlich schickten sie berittene Boten hin und her, um Nachrichten einzuholen. Nach zwei Doppelstunden [Anm.: Ca. vier Stunden.] kamen plötzlich der Oberverwalter Lai Da [赖大] und drei oder vier andere Hausverwalter keuchend zum Zeremonialtor hereingestürzt und meldeten frohe Botschaft. Sie sagten: „Auf Befehl des gnädigen Herrn bitten wir die alte gnädige Frau, unverzüglich mit den gnädigen Frauen zusammen zur Audienz zu kommen, um sich für die kaiserliche Gnade zu bedanken!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Herzoginmutter hatte die ganze Zeit mit unruhig pochendem Herzen unbeweglich auf der Plattform vor der großen Halle gestanden. Dame Strafe [邢夫人], Dame König, Dame Sonders [尤氏], Seidenweiß Pflaume [李纨], Phönixglanz, die Schwestern Willkommensfrühling [迎春] und ihre Kusinen sowie Tante Schnee [薛姨妈] — sie alle waren bei ihr versammelt. Als diese Nachricht eintraf, rief die Herzoginmutter Lai Da herein und wollte die Einzelheiten genau wissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lai Da berichtete: „Wir Diener mussten draußen vor dem Tor der Halle der Huldvollen Anerkennung warten und konnten von dem, was drinnen vorging, nicht das Mindeste erfahren. Schließlich kam der Obereunuch Xia heraus und gratulierte uns. Er sagte, unser ältestes Fräulein sei zur Kanzlerin des Phönixmuster-Palastes [凤藻宫尚书] ernannt und zur kaiserlichen Nebenfrau mit dem Ehrennamen Xiande [贤德妃, „Tugendhaft und Gütig&amp;lt;ref&amp;gt;贤德妃 Xiándé fēi — Rang einer kaiserlichen Nebenfrau zweiten Grades (妃 fēi). In der Qing-Zeit war die Hierarchie der Kaiserinnen und Nebenfrauen acht Stufen hoch (von 皇后 huánghòu „Kaiserin&amp;quot; über 皇贵妃, 贵妃, 妃, 嫔, 贵人, 常在 bis 答应); 贤德妃 als Doppel-Ehrenname ist hier eine literarische Komposition aus 贤 xián „tugendhaft, weise&amp;quot; und 德 dé „Tugend, sittliche Größe&amp;quot;, die Urfrühlings konfuzianische Vollkommenheit signalisieren soll. Im historischen Qing-Hof wurde jeder Nebenfrau ein einzelnes Schriftzeichen als „edler Beiname&amp;quot; verliehen — der zweisilbige Name in diesem Roman ist eine Steigerung des realen Ranges.&amp;lt;/ref&amp;gt;“] erhoben worden. Als dann der gnädige Herr herauskam, trug er uns dasselbe auf. Jetzt ist der gnädige Herr noch zum Östlichen Palast&amp;lt;ref&amp;gt;东宫 Dōnggōng „Östlicher Palast&amp;quot; — traditioneller Residenzort des Kronprinzen (太子 tàizǐ) im chinesischen Kaiserhof, im Pekinger Verbotenen Stadt im östlichen Gebäudekomplex der Außenhöfe gelegen. Der Begriff war seit der Han-Zeit Synonym für „Kronprinz&amp;quot; selbst (z.B. in 东宫之事 „Angelegenheiten des Kronprinzen&amp;quot;). In der Qing-Zeit wurde das System des designierten Kronprinzen nach dem Sturz des Kronprinzen Yinreng 1712 jedoch abgeschafft — die Erwähnung im Roman folgt also literarischer Konvention, nicht historischer Praxis der Romansetzungs-Epoche.&amp;lt;/ref&amp;gt; [Anm.: 东宫, Residenz des Kronprinzen; hier vermutlich zur weiteren Zeremonie.] gegangen und bittet dringend, die alte gnädige Frau möge mit den gnädigen Frauen zusammen zur Danksagung erscheinen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Herzoginmutter und die anderen dies vernahmen, waren ihre Herzen endlich beruhigt, und die Freude stieg ihnen in die Wangen. Nun kleidete und schmückte sich jede ihrem Rang entsprechend. Die Herzoginmutter begab sich zusammen mit Dame Strafe, Dame König und Dame Sonders — insgesamt vier große Sänften — zum Kaiserpalast. Auch Begnadigung Kaufmann und Herrlichkeit Kaufmann [贾珍] legten ihre Audienzgewänder an und begleiteten zusammen mit Hibiskus Kaufmann [贾蓉] und Qiang Kaufmann [贾蔷] die Sänfte der Herzoginmutter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im ganzen Ning-Guo-Haus und Rong-Guo-Haus, oben und unten, drinnen und draußen, war alle Welt außer sich vor Freude und hüpfte vor Begeisterung. Jedem leuchtete die Genugtuung aus dem Gesicht, und überall ertönten Lachen und Gespräche wie ein siedender Kessel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch wer hätte ahnen können, was in jüngster Zeit geschehen war! Die Novizin Zhineng vom Wassermond-Kloster [水月庵] war heimlich davongelaufen und in die Stadt gekommen. Sie hatte sich bis zu Qin Zhongs Haus durchgefragt, um ihn zu besuchen — doch unglücklicherweise wurde sie von Qin Ye [秦业]&amp;lt;ref&amp;gt;秦业 Qín Yè — Liebglocke Minnes (秦钟) Adoptivvater. Ein kleiner Beamter der Hofbau-Verwaltung (营缮郎 yíngshàn láng, mittlerer Rang). Da er und seine Frau kinderlos blieben, adoptierten sie einen Sohn und eine Tochter aus einem Findelhaus (郎中 dressen Hua-cha — die Tochter wurde später Liebglocke Kaufmann/秦可卿). Der Name 业 yè „Werk, Karma&amp;quot; trägt auch den buddhistischen Beiklang der durch Vorgeburten begründeten Lebenslast und wird im Roman wirksam — Qin Ye stirbt aus Gram über die Schande seiner Adoptivkinder kurz nach dieser Szene (Kap. 16, Schlusspassage).&amp;lt;/ref&amp;gt; entdeckt. Dieser jagte Zhineng davon und verprügelte seinen Sohn Liebglocke Minne. Die Sache brachte ihn so in Rage, dass eine alte Krankheit wieder ausbrach, und nach drei, fünf Tagen war er tot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne, ohnehin von zarter Konstitution und noch nicht genesen, hatte nun auch noch die Tracht Prügel einstecken müssen und musste obendrein mit ansehen, wie sein alter Vater vor Zorn über ihn starb. In seiner Reue und seinem Schmerz fand er keine Grenzen, und zu allem Unglück kamen noch weitere Krankheitssymptome hinzu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade war darüber so betrübt und verstört, als sei ihm selbst etwas Kostbares abhanden gekommen. Selbst die Nachricht von Ursprungsfrühlings [元春] Erhebung konnte seinen Kummer nicht vertreiben. Wie die Herzoginmutter sich bedankte, wie sie nach Hause zurückkehrten, wie die Verwandten und Freunde gratulierten, wie es im Ning-Guo-Haus und im Rong-Guo-Haus in diesen Tagen zuging, wie alle Welt sich freute — für ihn allein schien das alles nicht zu existieren, er beachtete es mit keinem Blick. Darum spotteten die Leute, er werde immer stumpfsinniger.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zum Glück kehrten nun Kette Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Kette Kaufmann (贾琏, Jiǎ Liǎn) – Neffe von Aufrecht Kaufmann, Ehemann von Phönixglanz.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾琏] und Kajaljade&amp;lt;ref&amp;gt;Kajaljade (林黛玉, Lín Dàiyù) – Cousine und Seelenverwandte von Schatzjade, Tochter des verstorbenen Ozeangleich Wald.&amp;lt;/ref&amp;gt; [林黛玉] zurück. Sie schickten einen Boten voraus, der meldete, sie würden am nächsten Tag eintreffen. Als Schatzjade das hörte, hellte sich seine Stimmung ein wenig auf. Er erkundigte sich nach den Einzelheiten und erfuhr, dass auch Jia Regendorf [贾雨村] in die Hauptstadt komme, um vom Kaiser in Audienz empfangen zu werden. Dies hatte König Ziteng [王子腾] durch mehrere Throneingaben, in denen er sich für Jia Regendorf verwendete, bewirkt. Dieser reiste nun an, um in der Hauptstadt einen vakanten Posten zu übernehmen. Als entfernter Verwandter von Kette Kaufmann und als ehemaliger Lehrer von Kajaljade reiste er zusammen mit ihnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ozeangleich Wald [林如海] war bereits im Familiengrab beigesetzt worden. Erst nachdem alle Angelegenheiten geregelt waren, hatte Kette Kaufmann sich auf den Heimweg in die Hauptstadt gemacht. Eigentlich hätte er erst im folgenden Monat eintreffen sollen, doch als er die frohe Kunde von Ursprungsfrühlings Erhebung vernahm, reiste er Tag und Nacht ohne Unterbrechung. Alle waren wohlauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade hörte nur das Wort „wohlauf“ in Bezug auf Kajaljade — alles andere interessierte ihn nicht im Geringsten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Mühe und Not geduldete er sich bis zum nächsten Mittag, da wurde tatsächlich gemeldet: „Der junge Herr Kette und Fräulein Lin sind im Anwesen eingetroffen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie sich wiedersahen, mischten sich Kummer und Freude, und natürlich flossen manche Tränen. Dann tauschten sie die gebührenden Glückwünsche aus. Schatzjade musterte Kajaljade still für sich und fand, dass sie sich noch mehr entfaltet hatte — noch erhabener und anmutiger war sie geworden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kajaljade hatte viele Bücher mitgebracht. Eilig ließ sie ihr Schlafgemach fegen und brachte ihre Habseligkeiten unter. Dann verteilte sie Pinsel, Papier und ähnliche Mitbringsel an Schatzspange&amp;lt;ref&amp;gt;Schatzspange (薛宝钗, Xuē Bǎochāi) – Cousine von Schatzjade, Tochter von Tante Schnee, bekannt für ihre Klugheit und Besonnenheit.&amp;lt;/ref&amp;gt; [薛宝钗], Willkommensfrühling, Schatzjade und die anderen. Daraufhin holte Schatzjade feierlich die Gebetsschnur aus Bachstelzen-Duftholzperlen hervor, die ihm der Prinz von Bei-Jing geschenkt hatte, und wollte sie Kajaljade zum Geschenk machen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Kajaljade sagte: „Was ein stinkiger Mann in der Hand gehabt hat — so etwas will ich nicht!“ Damit warf sie die Gebetsschnur hin und weigerte sich, sie anzunehmen. Schatzjade blieb nichts anderes übrig, als sie wieder zurückzunehmen. Einstweilen ist davon nicht weiter die Rede.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erzählen wir stattdessen, wie Kette Kaufmann nach seiner Rückkehr alle Familienangehörigen begrüßte und sich dann in seine eigenen Räume zurückzog. Phönixglanz hatte gerade in diesen Tagen alle Hände voll zu tun und keinen freien Augenblick, doch da ihr Mann von seiner weiten Reise zurückkehrte, nahm sie sich selbstverständlich die Zeit, ihn zu empfangen. Da sonst niemand im Zimmer war, sagte sie lächelnd:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Dem Herrn kaiserlichen Schwager meinen herzlichsten Glückwunsch! Der Herr kaiserliche Schwager haben eine anstrengende Reise hinter sich! Als ich Unwürdige gestern durch den ersten Meldereiter erfuhr, dass Euer erhabener Wagen heute zurückkehrt, habe ich eine Schale wässrigen Wein bereiten lassen, auf dass Ihr den Staub des Weges herunterspülen möget. Wollen der gnädige Herr mir die Ehre erweisen, ihn anzunehmen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann ging lachend auf den Scherz ein: „Wie dürfte ich es wagen! Vielen Dank, vielen Dank!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin trat Friedchen&amp;lt;ref&amp;gt;Friedchen (平儿, Píng'ér) – Erste Kammerzofe und Vertraute von Phönixglanz, Nebenfrau von Kette Kaufmann.&amp;lt;/ref&amp;gt; [平儿] zusammen mit den anderen Dienstmädchen ein, um ihre Begrüßung auszusprechen, und Tee wurde gereicht. Kette Kaufmann erkundigte sich nach allem, was sich seit seiner Abreise zu Hause zugetragen hatte, und dankte Phönixglanz für die Mühe, die sie auf die Haushaltsführung verwandt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erwiderte: „Als ob ich diesen Dingen gewachsen wäre! Meine Kenntnisse sind gering, mein Mundwerk ist plump, und mein Sinn ist gerade und offen. Naiv, wie ich bin, halte ich jeden Knüppel für eine Nadel, wenn man ihn mir hinstreckt. Außerdem bin ich zu weichherzig — sagt mir jemand auch nur zwei nette Sätze, schon kann ich nicht widerstehen und bekomme Mitleid. Noch dazu hatte ich nie etwas Großes erlebt, und mein Mut ist gering. Wenn der gnädigen Frau auch nur die geringste Unpässlichkeit überkommt, bekomme ich gleich solch einen Schreck, dass ich die ganze Nacht kein Auge zutun kann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mehrmals habe ich flehentlich gebeten, man möge mir diese Pflichten abnehmen, doch die gnädige Frau wollte nichts davon hören. Im Gegenteil, sie sagte noch, ich wolle es mir nur bequem machen und nichts Neues lernen. Sie ahnt ja nicht, dass ich vor Angst Blut und Wasser schwitze — keinen Satz zu viel wage ich zu sagen, keinen Schritt zu viel wage ich zu tun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kennst ja selbst unsere verantwortlichen Hausdamen — mit welcher von ihnen ist leicht auszukommen? Beim kleinsten Fehler lachen sie einen aus, bei der geringsten Bevorzugung beschweren sie sich, indem sie auf den Maulbeerbaum schimpfen und den Schnurbaum meinen. [Anm.: 指桑骂槐, chinesisches Sprichwort: Man schimpft auf den einen, meint aber den anderen.] Vom sicheren Berg aus den kämpfenden Tigern zuschauen, mit geborgtem Schwert töten, den Wind ins lodernde Feuer leiten, stets am trockenen Ufer stehen und den umgekippten Ölkrug nicht aufheben — das sind die Kriegskünste, die sie beherrschen, und zwar alle auf einmal!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Überdies bin ich noch zu jung und kann mich nicht richtig durchsetzen — kein Wunder, dass sie mich nicht ernst nehmen. Noch lächerlicher wurde es, als drüben im Ning-Guo-Haus plötzlich Hibiskus' Frau starb und Herrlichkeit Kaufmann höchstpersönlich die gnädige Frau wieder und wieder auf Knien bat, sie möge mich für ein paar Tage dort aushelfen lassen. Ich habe immer wieder abgelehnt, doch die gnädige Frau wollte nichts davon wissen, also musste ich gehorchen. So habe ich dort in meiner üblichen Art alles auf den Kopf gestellt und ein heilloses Durcheinander angerichtet — ganz und gar nicht standesgemäß! Herrlichkeit Kaufmann grollt deswegen noch heute und bereut es, mich darum gebeten zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt, da du zurück bist, musst du unbedingt bei ihm alles geradebiegen, wenn du ihn morgen siehst. Sag ihm, ich sei jung und unerfahren, und wer hätte ihn auch auf den Gedanken gebracht, eine solch falsche Wahl zu treffen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während sie noch sprach, waren im Vorzimmer Stimmen zu hören. Phönixglanz fragte: „Wer ist da?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedchen kam herein und berichtete: „Tante Schnee hat Schwester Duftkastanie [香菱] hergeschickt, um mich etwas zu fragen. Ich habe es ihr gesagt und sie wieder zurückgeschickt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann sagte lächelnd: „Apropos — als ich vorhin bei der Tante war, stieß ich unversehens auf eine blutjunge Frau, die wirklich bildschön war. Ich dachte mir, die kann doch nicht zu unserer Familie gehören. Im Gespräch fragte ich die Tante nach ihr, und es stellte sich heraus, dass es jenes kleine Mädchen war, das sie damals in der Hauptstadt gekauft hatten — Duftkastanie heißt sie. Der Xue-Trottel [Anm.: 薛大傻子, gemeint ist Becken Schnee (薛蟠), Schatzspanges älterer Bruder, ein rüpelhafter junger Mann.] hat sie endlich zu seiner Beischläferin gemacht. Seitdem sie sich das Gesicht zupft und schminkt [Anm.: 开了脸, das Zupfen der Gesichtsbehaarung — ein Zeichen, dass eine Frau von der Jungfrau zur Ehefrau/Konkubine übergeht.], ist sie erst richtig aufgeblüht! Der Xue-Trottel besudelt sie wahrhaftig mit seiner Gegenwart.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erwiderte: „Schau mal an! Da kommst du gerade aus Suzhou und Hangzhou zurück und solltest etwas von der Welt gesehen haben, aber deine Gier ist immer noch die alte — Augen größer als der Magen! Wenn du sie magst, ist das doch kein Problem. Ich tausche sie einfach gegen Friedchen ein — wie wäre das? Dieser junge Xue ist doch auch so ein Gierschlund — ‚er isst aus der Schüssel und schielt schon nach dem Topf‘. Was hat er nicht alles im letzten Jahr der Tante in den Ohren gelegen, um endlich Duftkastanie zu bekommen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass die Tante Duftkastanie hübsch fand, war noch das Wenigste. Viel wichtiger war, dass sich Duftkastanie durch ihr Benehmen von den anderen Mädchen unterschied: so sanft und still, dass ihr die meisten jungen Damen aus herrschaftlichen Häusern kaum gleichkamen. Deshalb hat die Tante sich auch die Mühe gemacht, Gäste zum Wein einzuladen und sie ihm ordnungsgemäß zur Nebenfrau zu geben. Doch kaum war ein halber Monat vergangen, beachtete er sie nicht mehr als Stallgeruch. Das Herz kann einem weh tun, wenn man nur davon spricht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade als sie das sagte, kam ein Sklavenjunge vom inneren Tor mit der Meldung: „Der alte gnädige Herr erwartet den jungen Herrn Kette in der großen Bibliothek!“ Kette Kaufmann ordnete hastig seine Kleider und ging hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier aber erkundigte sich Phönixglanz bei Friedchen: „Was wollte die Tante eigentlich, dass sie extra Duftkastanie herschickte?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedchen antwortete lächelnd: „Das war gar nicht Duftkastanie — ihr Name musste nur für eine kleine Notlüge herhalten! Gnädige Frau, Wangers Frau wird wirklich immer unvorsichtiger!“ Damit trat sie näher an Phönixglanz heran und fuhr leise fort:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Die Zinsen, die Ihr zu bekommen habt — erst konnte und konnte sie das Silber nicht bringen, und ausgerechnet jetzt, wo der junge Herr zu Hause ist, muss sie es herüberschaffen! Ein Glück, dass ich sie draußen in der Halle abgefangen habe, sonst wäre sie hereingekommen und hätte es Euch direkt gebracht. Wenn der junge Herr gefragt hätte, was das für Zinsen seien, hättet Ihr ihn doch nicht anschwindeln wollen und hättet ihm wohl oder übel die Wahrheit gesagt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber Ihr kennt doch unseren jungen Herrn — der ist imstande, in einen Kessel mit siedendem Öl zu greifen, um eine Münze herauszufischen! Hätte er gehört, dass Ihr eigenes Geld besitzt, würde er es seelenruhig verbrauchen. Deshalb habe ich sie rasch abgefangen und ihr ein paar deutliche Worte gesagt. Ich ahnte ja nicht, dass Ihr das hören würdet — als Ihr dann fragtet, habe ich geflunkert, es sei Duftkastanie gewesen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz lachte: „Und ich habe mich gewundert — wie kann die Tante, die doch weiß, dass der junge Herr zu Hause ist, plötzlich ausgerechnet ‚eine aus den inneren Gemächern‘ herschicken? Dabei warst du es, du kleines Schlitzohr, die diesen Streich ausgeheckt hat!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während sie noch sprachen, kam Kette Kaufmann zurück. Phönixglanz befahl, Wein und Speisen aufzutragen, und die Ehegatten nahmen einander gegenüber Platz. Obwohl Phönixglanz durchaus trinken konnte, wagte sie es nicht, sich gehen zu lassen, und trank nur in Gesellschaft ihres Mannes mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald darauf kam Kette Kaufmanns Amme, die alte Zhao [赵嬤嬤], herein. Kette Kaufmann und Phönixglanz luden sie sofort zum Mittrinken ein und baten sie, zu ihnen auf den Kang zu steigen. Doch die Amme weigerte sich beharrlich. Friedchen und die anderen Mädchen hatten bereits einen Hocker und einen kleinen Fußschemel vor dem Kang bereitgestellt. Die Amme Zhao nahm auf dem Fußschemel Platz, und Kette Kaufmann suchte zwei Teller mit Leckerbissen vom Tisch und stellte sie ihr auf den Hocker.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Phönixglanz sagte: „Die Mutter kann doch so harte Sachen nicht kauen! Willst du ihr die Zähne kaputtmachen?“ Dann wandte sie sich an Friedchen: „Das gedünstete Eisbein mit Schinken, von dem wir heute Morgen sprachen — das war doch ganz zart und butterweich, genau das Richtige für die Mutter. Warum hast du es noch nicht warm machen lassen?“ Und zur Amme gewandt: „Mutter, koste einmal von dem Huiquan-Wein [Anm.: 惠泉酒, ein berühmter Wein aus Wuxi.], den dein Junge mitgebracht hat!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Amme sagte: „Den werde ich trinken! Aber die gnädige junge Frau muss auch ein Glas mittrinken. Wovor habt Ihr Angst? Man darf nur nicht zu viel trinken, das ist alles. — Aber nicht zum Weintrinken bin ich hergekommen. Es gibt da eine wichtige Angelegenheit, und die gnädige junge Frau möge sie sich zu Herzen nehmen und sich meiner annehmen! Denn unser junger Herr kann immer nur schöne Worte machen, aber wenn es drauf ankommt, vergisst er uns. Ich habe immerhin seit seiner Geburt mit meiner Milch dich großgezogen! Jetzt bin ich alt und habe nichts als meine beiden Söhne. Wenn du sie ein wenig bevorzugen würdest, wagte dir niemand darein zu reden. Wie oft habe ich dich schon darum gebeten, und jedes Mal hast du mir die schönsten Versprechungen gemacht — aber dabei ist es geblieben! Und jetzt fällt plötzlich dieses große, glückliche Ereignis vom Himmel — da werden doch sicher überall Leute gebraucht! Deshalb bin ich zu der gnädigen jungen Frau gekommen, um darüber zu reden. Denn wenn ich mich auf unseren jungen Herrn verlasse, werde ich noch verhungern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte lächelnd: „Sei unbesorgt, Mutter! Überlass mir seine beiden Milchbrüder. Du hast ihn von klein auf gestillt und großgezogen — du kennst doch sein Wesen! Er wirft sich an Fremde weg, die ihn nichts angehen, während er die eigenen Milchbrüder stehen lässt, die doch besser sind als jeder andere. Wenn du dich um sie kümmerst und sie unterstützt, wer wagte es, ein Wort dagegen zu sagen? Anstatt dass man ohne Not den Fremden Vorteile einräumt! — Ach nein, das habe ich falsch gesagt. Was wir ‚Fremde‘ nennen, das nennst du ja ‚die Liebsten‘!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle im Raum brachen in Gelächter aus, und auch die Amme konnte gar nicht mehr aufhören zu lachen. Dann rief sie den Namen Buddhas an und sagte: „Da kommt die Wahrheit ans Licht! Was diesen dummen Unterschied zwischen ‚Fremden‘ und ‚Liebsten‘ betrifft — solche schlimmen Gedanken hat unser junger Herr gar nicht! Es ist nur, dass er ein so gütiges Herz hat und nicht widerstehen kann, wenn jemand ihn ein- oder zweimal bittet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erwiderte lächelnd: „Na freilich — gütig ist er nur bei den ‚Liebsten‘! Bei uns, seiner Frau und seiner alten Mutter, da ist er hart und streng!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Amme lachte: „Die gnädige junge Frau hat so recht von Herzensgrund gesprochen, dass mir ganz fröhlich zumute wird. Da trinke ich gleich noch einen guten Becher! Nachdem jetzt Ihr die Sache in die Hand genommen habt, brauche ich mir keine Sorgen mehr zu machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann war das alles äußerst peinlich. Er lächelte nur verlegen vor sich hin, trank seinen Wein und murmelte: „Unsinn!“ Dann sagte er: „Bringt schnell den Reis! Ich will eine Schale essen und dann zu Herrlichkeit Kaufmann hinübergehen, um etwas mit ihm zu besprechen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Vergiss nur nicht das Wichtigste! Was hat denn der alte gnädige Herr vorhin von dir gewollt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann antwortete: „Den Besuch betreffend.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz fragte hastig: „Dann ist der Familienbesuch also wirklich genehmigt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann erwiderte lächelnd: „Zwar noch nicht ganz sicher, aber zu acht Zehnteln steht es fest.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte strahlend: „Da sieht man die unermessliche Gnade unseres Kaisers! Aus Geschichten und Theaterstücken weiß ich, dass es so etwas in alter Zeit nie gegeben hat.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Amme Zhao schaltete sich ein: „Ja, wahrhaftig! Ich Alte werde schon ganz wirr im Kopf. In den letzten Tagen höre ich überall, hoch und niedrig, davon reden — Familienbesuch hin, Familienbesuch her —, aber ich habe mich nicht darum gekümmert. Jetzt ist wieder davon die Rede — was hat es eigentlich damit auf sich?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann erklärte: „Unser jetziger Kaiser fühlt mit den Herzen aller Menschen. Es gibt auf der Welt nichts Höheres als die kindliche Ehrerbietung, und die Gefühle zwischen Eltern und Kindern kennen keinen Unterschied zwischen Vornehm und Gering. Der Kaiser selbst ist Tag und Nacht um das Wohl seines kaiserlichen Vaters [Anm.: 太上皇, der abgedankte Kaiser.] und seiner kaiserlichen Mutter besorgt, und doch hat er das Gefühl, seine kindliche Pflicht noch nicht vollständig erfüllt zu haben. Da er bemerkte, dass seine Nebenfrauen und Beischläferinnen, die schon jahrelang im Palast leben und ihre Eltern weder sehen noch hören, Sehnsucht empfinden müssen — was nur natürlich ist, denn Kinder vermissen ihre Eltern, und ebenso müssen Eltern, wenn sie daheim sitzen und an ihre Kinder denken, die sie nicht sehen können, möglicherweise krank werden oder gar sterben, weil sie durch kaiserliche Einschränkung gehindert werden, den Wünschen der natürlichen Familienbeziehungen zu folgen, was eine schwere Verletzung der natürlichen Harmonie bedeuten würde —&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
deshalb hat der Kaiser eine Eingabe an seinen kaiserlichen Vater und seine kaiserliche Mutter gerichtet und gebeten, den Angehörigen seiner Frauen zu gestatten, an jedem zweiten und sechsten Tag des Monats in den Palast zu kommen, um ihren Gruß zu entrichten und einen Besuch zu machen. Darüber waren die kaiserlichen Eltern überaus erfreut und lobten den Kaiser von Herzen als überaus pietätvoll und menschenfreundlich, als einen, der den Willen des Himmels begreife und die Natur der Dinge erfasse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin erließen die beiden kaiserlichen Eltern ihrerseits eine Verordnung: Wenn die Angehörigen der kaiserlichen Frauen in den Palast kämen, sei die Staatsetikette und das Zeremonialsystem einzuhalten, was die Sehnsucht zwischen Müttern und Töchtern nicht recht zu stillen vermöge. So gewährten sie in ihrer großen Güte eine besondere Gnade und verfügten: Jene Familien unter den kaiserlichen Verwandten, die über gesonderte Gebäude und geräumige Höfe verfügten, die zur Aufnahme eines kaiserlichen Wagens und zum Schutz geeignet seien, dürften — über die Gunst der Besuche am zweiten und sechsten Tag des Monats hinaus — sogar beantragen, die kaiserliche Sänfte in ihrem Privatanwesen zu empfangen, auf dass die vertraulichen Bande zwischen Fleisch und Blut und die höchste Form der natürlichen Beziehungen wenigstens zum Teil gewahrt werden könnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum war dieses Dekret ergangen, gab es niemanden, der nicht freudig und dankbar gewesen wäre! Der Vater der kaiserlichen Nebenfrau Zhou hat auf seinem Anwesen bereits mit den Bauarbeiten begonnen und lässt einen gesonderten Hof für den Familienbesuch errichten. Und Wu Tianyou [吴天佑], der Vater der kaiserlichen Nebenfrau Wu, ist vor die Stadt gefahren, um Baugrund zu besichtigen. Wenn das nicht zu acht oder neun Zehnteln feststeht!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Amme Zhao rief: „Amitabha Buddha! So ist das also! Dann müssen wir wohl auch Vorbereitungen treffen, um unser ältestes Fräulein zu empfangen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann sagte: „Das versteht sich doch! Wozu sonst die ganze Aufregung?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte lächelnd: „Wenn das wirklich wahr wird, bekomme ich endlich ein Stück von der großen Welt zu sehen! Nur schade, dass ich ein paar Jährchen zu jung bin. Wäre ich zwanzig, dreißig Jahre früher geboren, könnten die alten Herrschaften nicht verächtlich auf mich herabblicken, weil ich nichts erlebt hätte! Wenn man von den Inspektionsreisen des Dynastiegründers erzählt, der es dem alten Kaiser Shun [Anm.: 舜, legendärer Herrscher des chinesischen Altertums, bekannt für seine Inspektionsreisen.] gleichtat — das ist aufregender als jedes Buch! Leider war es mir nicht vergönnt, das mitzuerleben!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Amme Zhao sagte: „Ach du meine Güte! So etwas gibt es nur einmal in tausend Jahren! Ich war damals gerade in dem Alter, wo einem die Dinge anfangen, sich einzuprägen. Unsere Kaufmann-Familie wohnte seinerzeit in der Gegend von Gusu und Yangzhou [Anm.: 姑苏扬州, die Städte Suzhou und Yangzhou in Jiangsu, Zentren des Reichtums im Kaiserreich.] und hatte die Aufsicht über den Bau von Seeschiffen und die Instandhaltung der Küstendeiche. Allein für den einen kaiserlichen Empfang wurde das Silber verbraucht, als schütte man Meerwasser aus! Um davon zu erzählen...“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz unterbrach sie ungeduldig: „Unsere Wang-Familie wurde ebenfalls einmal dafür ausersehen! Damals hatte mein Großvater den Empfang von Tributgaben und Huldigungsgeschenken aus allen Ländern unter sich. Wann immer Ausländer kamen, wurden sie in unserem Hause bewirtet. Und die Handelsschiffe mit den Waren aus Guangdong, Fujian, Yunnan und Zhejiang — die gehörten alle uns!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Amme Zhao sagte: „Das weiß doch jeder! Noch heute kennt man den Spruch: ‚Fehlt im Ostmeer aus weißem Jade ein Bett, bittet der Drachenkönig in Jiangnan die Wangs.‘ [Anm.: 东海少了白玉床，龙王来请江南王 — ein Spottvers über den märchenhaften Reichtum der Wang-Familie.] Damit ist Eure Familie gemeint, gnädige junge Frau!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und dann gibt es noch die Zhens [甄家], die heute noch in Jiangnan wohnen. Du meine Güte, was für ein prächtiges Haus! Allein diese Familie hat den Kaiser vier Mal bei sich empfangen! Hätte man es nicht mit eigenen Augen gesehen, man würde es keinem glauben. Ganz zu schweigen davon, dass Silber ihnen nicht mehr galt als Schlamm — es gibt schlicht nichts auf der Welt, was sich dort nicht zu Bergen türmte und zu Meeren staute! Die Worte ‚Sünde‘ und ‚Schade‘ kannte man dort nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Die alten gnädigen Herren unserer Familie haben es oft genauso erzählt. Warum also sollte man es nicht glauben? Ich möchte nur wissen, wie die Familie so unermesslich reich werden konnte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Amme Zhao antwortete: „Das will ich Euch mit einem Satz erklären, gnädige junge Frau: Sie haben doch nur das Geld des Kaisers für den Kaiser ausgegeben! Wer sonst hätte das Vermögen, so einen nichtigen Prunk zu bezahlen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während sie sich noch angeregt unterhielten, kam eine Botin von Dame König, um nachzusehen, ob Phönixglanz schon gegessen habe. Daraus schloss Phönixglanz, dass es etwas für sie zu tun gab. Hastig aß sie eine halbe Schale Reis, spülte sich den Mund und wollte gerade gehen, als ein Sklavenjunge vom inneren Tor kam und meldete: „Die beiden jungen Herren Hibiskus und Qiang aus dem Ostanwesen sind da.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann hatte sich gerade den Mund gespült. Friedchen hielt ihm ein Becken zum Händewaschen hin. Als er die beiden eintreten sah, fragte er: „Was gibt es? Sagt es nur rasch!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz blieb stehen und wartete ab, um zu hören, was die beiden zu berichten hatten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiskus Kaufmann [贾蓉] nahm als Erster das Wort: „Mein Vater schickt mich, um dem Onkel zu melden: Die alten gnädigen Herren haben sich bereits geeinigt. Vom östlichen Gelände aus, unter Einbeziehung des Gartens unseres Ostanwesens, soll es nach Norden gehen. Insgesamt wurden dreieinhalb Li vermessen — das reicht aus, um den Besuchshof [Anm.: 省亲别院, ein eigens erbautes Anwesen, in dem die kaiserliche Nebenfrau ihre Familie besucht.] zu errichten. Die Zeichnung ist bereits in Auftrag gegeben und wird morgen fertig sein. Da der Onkel gerade erst von der Reise zurück und sicherlich müde ist, braucht er heute nicht herüberzukommen. Wenn es etwas zu besprechen gibt, möge er morgen früh kommen, um es von Angesicht zu Angesicht zu erörtern.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann erwiderte rasch lächelnd: „Ich lasse dem gnädigen Herrn meinen besten Dank für seine Rücksichtnahme ausrichten. Dann komme ich heute nicht mehr hinüber. Der Plan ist wirklich vorzüglich — so wird der Bau auch leichter auszuführen sein! Wollte man andernorts ein Gelände suchen, würde alles viel umständlicher, und es käme trotzdem nichts Ordentliches dabei heraus. Sag dem gnädigen Herrn, es sei ausgezeichnet so. Und sollten die alten gnädigen Herren es noch einmal ändern wollen, verlasse ich mich ganz darauf, dass der gnädige Herr sie davon abbringt. Es darf auf keinen Fall ein anderes Gelände ausgesucht werden! Morgen komme ich in aller Frühe, um meine Aufwartung zu machen, und dann besprechen wir alles im Einzelnen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiskus Kaufmann antwortete hastig: „Jawohl! Jawohl!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun trat Qiang Kaufmann [贾蔷] vor und sagte: „Der gnädige Herr hat mich bestimmt, nach Gusu zu reisen, um Theaterlehrer zu engagieren, Mädchen zu kaufen und Musikinstrumente, Kostüme und Requisiten anzuschaffen. Er hat mir die beiden Söhne des Verwalters Lai anvertraut, und außerdem fahren die beiden Protegés Shan Pinren [单聘仁, wörtlich: „der Einfältige“] und Bu Guxiu [卜固修, wörtlich: „der Pflaster-Flickschuster“] [Anm.: Die sprechenden Namen dieser Schützlinge deuten auf zweifelhafte Charaktere hin.] mit. Deshalb sollte ich mich beim Onkel melden.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann hörte das, musterte Qiang Kaufmann von oben bis unten, dann sagte er lächelnd: „Verstehst du dich überhaupt darauf? Die Sache ist zwar nicht riesig, aber es stecken eine Menge Kniffe und versteckte Tücken darin.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Kaufmann antwortete lächelnd: „Dann muss ich sie eben dabei lernen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Halbdunkel zupfte Hibiskus Kaufmann heimlich an Phönixglanz' Gewandsaum. Phönixglanz, die verstand, was er wollte, sagte lächelnd: „Du machst dir zu viele Gedanken! Versteht sich sein Vater etwa nicht besser darauf, die richtigen Leute einzusetzen? Du fürchtest, er verstünde nichts von der Sache — aber wer versteht sich denn von Anfang an auf etwas? Die Kinder sind inzwischen groß genug. Wie man so sagt: ‚Selbst wer noch kein Schweinefleisch gegessen hat, hat doch ein Schwein laufen sehen.‘ Sein Vater schickt ihn ja nur als Repräsentanten mit — und nicht, damit er über Preise feilscht und Geschäfte abwickelt. Meiner Meinung nach ist er bestens geeignet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann stimmte zu: „Natürlich, das will ich ja gar nicht bestreiten. Ich mache mir trotzdem meine Gedanken.“ Dann fragte er: „Woher soll das Silber genommen werden, das man dafür braucht?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Kaufmann berichtete: „Darüber ist auch schon gesprochen worden. Großvater Lai [Anm.: 赖爷爷, der älteste Verwalter des Hauses.] meinte, wir brauchten es nicht aus der Hauptstadt mitzunehmen. Die Familie Echt [甄家] in Jiangnan hat noch fünfzigtausend Liang Silber von uns in Verwahrung. Morgen wird ein Brief mit einer Zahlungsanweisung geschrieben, die wir mitnehmen. Davon lassen wir uns zunächst dreißigtausend Liang auszahlen. Die übrigen zwanzigtausend bleiben dort und werden dann für den Kauf von Zierkerzen, bunten Laternen, Vorhängen und Matten aller Art verwendet.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann nickte: „Ein guter Plan.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz wandte sich rasch an Qiang Kaufmann: „Wenn dem so ist — ich habe zwei kundige und zuverlässige Leute bei mir. Nimm sie mit, damit sie die Sachen erledigen. Damit hast du es bequemer!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Kaufmann antwortete eilig und lächelnd: „Eben wollte ich die Tante um zwei Leute bitten — wie gut das passt!“ Dann fragte er nach ihren Namen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz wandte sich an die Amme Zhao. Doch diese hatte dem Gespräch wie gebannt zugehört und war völlig in Gedanken versunken. Friedchen musste sie lachend anstoßen, bevor sie zu sich kam und hastig sagte: „Der eine heißt Zhao Tianliang [赵天梁], der andere Zhao Tiandong [赵天棟].“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Vergiss das nicht! Ich muss jetzt gehen.“ Damit trat sie hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiskus Kaufmann folgte ihr rasch nach und sagte draußen leise: „Wenn die Tante irgendwelche Dinge haben möchte, schreibt eine Liste, und ich gebe sie Vetter Qiang, damit er alles mitbringt!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz lachte: „Red keinen Unsinn! Ich habe so viel Zeug, dass ich nicht weiß, wohin damit — als ob ich mir etwas daraus machte, was ihr mir heimlich herschleppt!“ Damit ließ sie ihn stehen und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drinnen erkundigte sich auch Qiang Kaufmann leise bei Kette Kaufmann: „Was möchte der Onkel haben? Ich bringe es als kleines Zeichen meiner Verehrung mit.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kette Kaufmann erwiderte lächelnd: „Nicht so voreilig! Du sollst gerade erst lernen, selbständig etwas zu erledigen, und das Erste, was du lernst, sind diese faulen Tricks. Wenn ich etwas brauchen sollte, schreibe ich dir einen Brief. Vorläufig ist davon noch keine Rede.“ Damit schickte er die beiden fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anschließend kamen Leute, um ihm Bericht zu erstatten — nicht drei-, nicht viermal, sondern ein ums andere Mal. Schließlich war Kette Kaufmann so erschöpft, dass er am inneren Tor Bescheid geben ließ: Niemand dürfe mehr vorgelassen werden, alles habe Zeit bis morgen. Phönixglanz kam erst in der dritten Nachtwache [Anm.: 三更, ca. 23–01 Uhr.] zur Ruhe. Weiter ist von dieser Nacht nichts zu berichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Morgen stand Kette Kaufmann auf, entbot Begnadigung Kaufmann und Aufrecht Kaufmann seinen Gruß und begab sich dann zum Ning-Guo-Anwesen. Zusammen mit den alten Verwaltern und einigen jüngeren Gelehrten aus befreundeten Familien besichtigte er sorgfältig das Gelände beider Anwesen, entwarf Zeichnungen für die zu errichtenden Gebäude und prüfte, wie viele Arbeitskräfte benötigt würden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von da an rückten die verschiedensten Handwerkertrupps an. Gold und Silber, Kupfer und Zinn, Holz und Erde, Mauersteine und Dachziegel wurden unablässig hierhin und dorthin transportiert. Zunächst erhielten die Handwerker den Auftrag, die Mauern, Hallen und Pavillons des Gartens der Gesammelten Düfte [会芳园] im Ning-Guo-Anwesen abzureißen und das Gelände direkt mit dem großen Osthof des Rong-Guo-Anwesens zu verbinden. Alle Gesindehäuser östlich des Rong-Guo-Anwesens wurden ebenfalls abgerissen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zwar waren die beiden Anwesen von Alters her durch eine schmale Gasse getrennt, auf die kein Tor hinausführte. Doch auch diese Gasse gehörte zum Privatbesitz der Familie und war kein öffentlicher Weg, sodass man sie problemlos mit einbeziehen konnte. Der Bachlauf, der an der Nordwestecke des Gartens der Gesammelten Düfte unter der Mauer hindurch auf das Gelände geführt worden war, konnte nun ohne Schwierigkeit verlängert werden. Die vorhandenen Zierfelsen und Bäume reichten zwar nicht ganz aus, doch der Hof, in dem Begnadigung Kaufmann wohnte, war ja ehemals der alte Garten des Rong-Guo-Anwesens gewesen, und so konnten von dort Bambus und Bäume, Felsblöcke, Pavillons und Geländer umgesetzt werden. Da beide Stellen dicht beieinander lagen, sparte man durch ihre Vereinigung viel Geld, und selbst was fehlte und ergänzt werden musste, hielt sich in Grenzen. Mit dem Gesamtentwurf konnte man sich auf einen erfahrenen alten Meister stützen, der sich „Grober Kerl der künstlichen Berge“ [Anm.: 山子野, ein Gartenarchitekt; der Name kann als „der Wilde der Kunstberge“ gelesen werden.] nannte und alles plante und gestaltete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann, der die Beschäftigung mit profanen Dingen nicht gewohnt war, verließ sich ganz auf Begnadigung Kaufmann, Herrlichkeit Kaufmann, Kette Kaufmann, Lai Da, Lai Sheng [来升], Lin Zhixiao [林之孝], Wu Xindeng [吴新登], Zhan Guang [詹光] und Cheng Rixing [程日兴] und einige weitere. Was das Aufschütten von Bergen, das Ausheben von Teichen, das Errichten von Häusern und Hallen, das Pflanzen von Bambus und Blumen und die Gestaltung aller Szenerien betraf — dafür gab der Grobe Kerl der künstlichen Berge die Anweisungen. Wenn Aufrecht Kaufmann von der Audienz zurückkam und freie Zeit hatte, sah er sich hier und da ein wenig um und besprach das Allernotwendigste mit Begnadigung Kaufmann und den anderen — damit hatte es sein Bewenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Begnadigung Kaufmann verbrachte seine Tage müßig zu Hause. Über jede Lappalie wurde ihm von Herrlichkeit Kaufmann oder einem anderen mündlich Bericht erstattet, wenn er nicht eine schriftliche Notiz erhielt. Hatte er seinerseits etwas anzuordnen, ließ er Kette Kaufmann oder Lai Da zum Empfang seiner Befehle kommen. Hibiskus Kaufmann allein überwachte die Herstellung der Gold- und Silbergefäße. Qiang Kaufmann war bereits nach Gusu abgereist. Herrlichkeit Kaufmann und Lai Da hatten die Leute einzuteilen, die Bücher zu führen und die Bauarbeiten zu beaufsichtigen — unmöglich, das alles in einem Atemzug zu beschreiben. Es war jedenfalls ein außerordentlich geschäftiges und lautes Treiben. Doch davon soll einstweilen keine weitere Rede sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erzählen wir stattdessen von Schatzjade. Da sich zu Hause all diese großen Dinge abspielten, hatte Aufrecht Kaufmann keine Zeit mehr, ihn nach seinen Büchern und Studien zu fragen — was Schatzjade überaus angenehm war. Doch dass Qin Zhongs Krankheit von Tag zu Tag schlimmer wurde, bereitete ihm ernsthafte Sorgen, und so konnte er sich nicht recht freuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eines Morgens, als er gerade aufgestanden war und sich fertig frisiert und gewaschen hatte und eben zur Herzoginmutter gehen wollte, um ihr zu sagen, er wolle Liebglocke Minne besuchen, erblickte er plötzlich den Diener Mingyan [茗烟], der vor der Blendmauer am inneren Tor den Kopf hervorstreckte und sich suchend umschaute. Schatzjade eilte hinaus und fragte ihn: „Was gibt es?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mingyan sagte: „Mit dem jungen Herrn Qin geht es zu Ende!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade fuhr zusammen und fragte erschrocken: „Ich war doch erst gestern bei ihm! Da war er noch bei klarem Verstand — wie kann es plötzlich zu Ende gehen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mingyan antwortete: „Ich weiß auch nicht. Eben war ein alter Diener aus seinem Haus da, eigens um es mir zu sagen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade das hörte, machte er sofort kehrt und ging der Herzoginmutter berichten. Diese befahl: „Nimm einige zuverlässige Leute mit, tu deiner Pflicht als Schulkamerad Genüge und komm dann zurück. Du darfst nicht zu lange bleiben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade kleidete sich hastig um und eilte hinaus, doch der Wagen war noch nicht angespannt. Vor Ungeduld lief er in der Halle auf und ab. Als der Wagen nach mehrmaligem Drängen endlich vorfuhr, stieg er rasch ein. Li Gui [李贵] und Mingyan folgten ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie vor Qin Zhongs Haus ankamen, war es dort still und menschenleer. Wie ein Bienenschwarm stürmten sie in die inneren Räume und erschreckten damit zwei entfernte Tanten und ein paar Vettern von Liebglocke Minne so sehr, dass diese Hals über Kopf flohen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne hatte bereits zwei- oder dreimal das Bewusstsein verloren. Man hatte ihn längst auf ein anderes Bett und eine frische Matte umgebettet [Anm.: 移床易簀, eine Handlung aus dem konfuzianischen Sterberitual: Wenn der Tod naht, wird der Sterbende auf eine schlichte Matte gelegt.]. Als Schatzjade das sah, brach er unwillkürlich in lautes Schluchzen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Gui redete eilig auf ihn ein: „Das dürft Ihr nicht! Der junge Herr Qin ist schwach und krank — das Ofenbett war zu hart für seine Knochen, darum hat man ihn nur etwas weicher gebettet. Wenn Ihr Euch so benehmt, macht Ihr ihn nur noch kränker!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade beherrschte sich und trat näher. Qin Zhongs Gesicht war weiß wie Wachs. Mit geschlossenen Augen lag er auf dem Kissen und atmete schwer. Schatzjade rief: „Bruder Jingqing [鲸卿]! Hier ist Schatzjade!“ Er rief zwei- oder dreimal, doch Liebglocke Minne reagierte nicht. „Schatzjade ist hier!“, rief er noch einmal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Qin Zhongs Seele hatte den Körper längst verlassen. Nur ein letzter schwacher Atemhauch verblieb noch in seiner Brust. Eben sah die Seele, wie Höllenrichter und Geisterboten mit Amtsemblemen und Stricken auf sie zukamen, um sie zu holen. Doch Qin Zhongs Seele wollte keineswegs mitgehen. Sie dachte daran, dass zu Hause niemand da war, der sich um die Familienangelegenheiten kümmerte; sie dachte an die drei- oder viertausend Liang Silber, die der Vater zusammengespart hatte; und sie dachte an Zhineng, für die noch keine Bleibe gefunden war. So bat die Seele auf hunderterlei Weise um Gnade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch die Geisterboten ließen sich nicht erweichen. Im Gegenteil, sie herrschten Liebglocke Minne an: „Du als Gelehrter solltest doch das Sprichwort kennen: ‚Wenn der Höllenkönig befiehlt, du sollst in der dritten Nachtwache sterben, wagt niemand, dich bis zur fünften leben zu lassen!‘ In unserer Unterwelt sind alle, hoch und niedrig, hart und unbestechlich — nicht so wie in eurer Oberwelt, wo man auf Gefühle Rücksicht nimmt und es tausenderlei Hindernisse gibt!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mitten in diesem Tumult hörte Qin Zhongs Seele plötzlich die Worte „Schatzjade ist hier!“ und flehte abermals: „Habt ein wenig Erbarmen, meine Herren Geisterboten! Lasst mich nur zurückkehren und einen einzigen Satz mit diesem guten Freund wechseln, dann komme ich sofort mit!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Geisterboten fragten: „Was denn schon wieder für ein Freund?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Zhongs Seele erklärte: „Ich will Euch nichts verheimlichen, meine Herren. Es ist der Enkel des Rong-Guo-Herzogs. Sein Kindheitsname lautet Schatzjade.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum hatte der oberste Höllenrichter das gehört, erschrak er heftig und schnauzte seine Untergebenen an: „Habe ich nicht gesagt, ihr sollt ihn noch einmal zurückgehen lassen? Aber ihr wolltet ja partout nicht auf mich hören! Wartet nur, gleich wird er diesen Günstling des Glücks um Hilfe bitten!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Geisterboten ihren Vorgesetzten so reden hörten, waren auch sie verwirrt. Doch sie hielten ihm vor: „Eben noch wart Ihr ganz Donner, Blitz und Hagel, alter Herr — und jetzt könnt Ihr den Namen ‚Schatzjade‘ nicht ertragen! Unserer unmaßgeblichen Meinung nach gehört er zur Oberwelt, wir aber zur Unterwelt. Was nützt es uns, Furcht vor ihm zu zeigen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Höllenrichter entgegnete: „Unsinn! Das Sprichwort hat recht: ‚Die Beamten des Reichs kümmern sich um die Angelegenheiten des Reichs.‘ Seit Urbeginn gelten dieselben Prinzipien für Menschen und Geister. Es gibt nicht zweierlei Maß in Ober- und Unterwelt. Ob er nun hierhin oder dorthin gehört — lasst ihn noch einmal zurück, das kann nicht falsch sein!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Geisterboten blieb keine andere Wahl, als Qin Zhongs Seele loszulassen. Liebglocke Minne stöhnte, öffnete einen Spalt weit die Augen, und als er Schatzjade neben sich sah, seufzte er angestrengt: „Warum bist du nicht früher gekommen? Nur einen Augenblick später, und du hättest mich nicht mehr gesehen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade fasste rasch seine Hände und fragte unter Tränen: „Wenn du mir noch etwas zu sagen hast — hinterlasse mir deine Worte!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne erwiderte: „Es gibt nichts weiter zu sagen. Wir glaubten immer, mit unserer Einsicht stünden wir über den gewöhnlichen Menschen. Heute weiß ich, dass wir uns damit nur selbst betrogen haben. Richte deinen Willen fortan auf die Prüfungen und den Beamtendienst — Ruhm und Ehre zu erwerben, das allein ist der rechte Weg!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten stieß er einen langen, tiefen Seufzer aus — und war verschieden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Anmerkungen ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center; margin: 20px 0;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_15|← 15]] | [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_17|17 →]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Hongloumeng]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_15&amp;diff=177763</id>
		<title>Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_15&amp;diff=177763"/>
		<updated>2026-05-08T13:06:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Rebuild Kap. 15 (DE3-DE4) — Dacidian footnotes synced&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Kapitel:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_10|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_11|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_12|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_13|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_14|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_16|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_17|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_18|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_19|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_20|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;20&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Inhalt&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第十五回 / Kapitel 15 =&lt;br /&gt;
== 王凤姐弄权铁槛寺 ==&lt;br /&gt;
=== 秦鲸卿得趣馒头庵 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE3 (Schwarz/Woesler)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE4 (Woesler, 4. Aufl.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
15.Im Kloster Eiserne Schwelle mißbraucht Hsi-fëng ihre Macht,im Dampfbrötchenkloster findet Tjin Dschung seine Lust. &lt;br /&gt;
Als Bau-yü aufblickte, sah er, daß Schuee Jung, Prinz Bee-djing, eine Prinzenkappe mit einem reinweißen Pompon und silbernen Flügeln aufhatte. Gekleidet war er in eine weiße, mit fünfklauigen Drachen über Bergen und Meereswellen bestickte Robe, und um den Leib trug er einen roten Lederriemen, der mit Jaspisen verziert war. Sein Gesicht glich einem edlen Jadestein, seine Augen ähnelten leuchtenden Sternen. Er war wirklich eine vollendete Schönheit.&lt;br /&gt;
Rasch stürzte Bau-yü vor, um den Prinzen respektvoll zu begrüßen, und schon streckte Schuee Jung seinen Arm aus der Sänfte, um ihm aufzuhelfen. Dabei sah er, daß Bau-yü einen silbernen Kopfschmuck und eine Stirnbinde trug, die mit zwei Drachen verziert war, welche aus den Mereswogen auftauchten. Gekleidet war er in eine weiße Robe mit hufförmigen Manschetten, die mit vierklauigen Drachen bestickt war, und um den Leib hatte er einen silbernen Gürtel, der mit Perlen geschmückt war. Sein Gesicht glich einer Frühlingsblume, seine Augen ähnelten Tupfern aus Lack.&lt;br /&gt;
Lächelnd sagte Schuee Jung: „Er trägt seinen Namen zu Recht, er gleicht wahrhaftig einem wertvollen Jade!“ Dann fragte er „Und wo ist der Stein, den er im Mund gehabt hat?“&lt;br /&gt;
Als Bau-yü die Frage vernahm, holte er seinen Jadestein sogleich unter der Kleidung hervor und reichte ihn dem Prinzen hin. Schuee Jung sah den Stein aufmerksam an, las die Schriftzeichen darauf und fragte: „Ist er tatsächlich beseelt?“&lt;br /&gt;
Rasch erwiderte Djia Dschëng: „Es heißt zwar so, aber erprobt ist es nicht.“&lt;br /&gt;
Während sich Schuee Jung in Ausdrücken der Verwunderung erging, ordnete er die bunte Schnur an dem Stein und hängte ihn Bau-yü eigenhändig wieder um. Dann faßte er seine Hand und fragte ihn, wie alt er sei und welche Bücher er lese. Bau-yü gab Antwort auf die eine wie die andere Frage, und als Schuee Jung hörte, daß Bau-yüs Rede klar und exakt war, wandte er sich wieder zu Djia Dschëng und sagte lächelnd: „Euer Sohn ist wahrhaftig ein Drachenjunges oder ein Phönixküken. Ich kleiner Prinz will ja einem alten Freund unseres Hauses gegenüber nicht vorlaut sein, aber wer weiß, ob man nicht eines Tages sagen kann: ‚Des jungen Phönix Stimme klingt reiner als des alten Lied.‘“&lt;br /&gt;
Ebenfalls lächelnd, erwiderte Djia Dschëng: „Wie wäre mein Köter von Sohn es wert, so goldene Worte zu empfangen! Wenn es im Schatten des Glücks von Euer Hoheit wirklich so käme, wäre es ein Segen für uns.“&lt;br /&gt;
„Eines nur ist bedenklich“, nahm der Prinz wieder das Wort. „Bei seinen Gaben erfreut er sich bestimmt der zärtlichsten Liebe von seiten Eurer verehrten Frau Mutter und Eurer werten Gattin. Aber für junge Leute ist es gar nicht gut, so verzärtelt zu werden. Wer nämlich verzärtelt wird, vernachlässigt mit Sicherheit seine Studien. Das habe ich seinerzeit am eigenen Leibe erfahren, und ich denke, mit Eurem Sohn ist es bestimmt nicht anders.&lt;br /&gt;
Wenn es mit dem Lernen zu Hause nichts werden will, sollte er sich nicht genieren, öfter einmal in mein bescheidenes Haus zu kommen. Zwar bin ich selbst nicht begabt, aber ich werde oft von den bekanntesten Gelehrten des Landes beehrt. Immer, wenn sie in die Hauptstadt kommen, darf auch ich mich ihres Wohlwollens erfreuen. Dadurch kommen viele tüchtige Männer in mein Haus. Wenn Euer Sohn recht oft kommt, um ihr Gespräch zu suchen, werden seine Kenntnisse mit jedem Tag wachsen.“&lt;br /&gt;
Djia Dschëng bedankte sich rasch mit einer Verbeugung.&lt;br /&gt;
Jetzt streifte Schuee Jung eine Gebetsschnur von seinem Handgelenk und reichte sie Bau-yü mit den Worten: „Wir sehen uns heute zum ersten Mal, und in der Eile habe ich kein Geschenk vorbereitet. Diese Gebetsschnur, deren Perlen aus Bachstelzen-Duftholz verfertigt sind, hat mir neulich seine Majestät persönlich verehrt, mag sie einstweilen meine Wertschätzung bekunden!“&lt;br /&gt;
Bau-yü nahm die Gabe rasch entgegen, wandte sich um und reichte sie Djia Dschëng. Nachdem sich Djia Dschëng zusammen mit Bau-yü bedankt hatte, traten Djia Schë und Djia Dschën heran und schlugen dem Prinzen vor, sich jetzt nach Hause tragen zu lassen.&lt;br /&gt;
Aber Schuee Jung sagte: „Die Verstorbene ist bereits in die Gefilde der Unsterblichen aufgestiegen und befindet sich nicht mehr in der Welt des Staubes wie Ihr und wir. Mir ist zwar die Gnade des Himmlischen zuteil geworden, der mir unverdient die Prinzenwürde verliehen hat, aber wie könnte ich es wagen, dem Gefährt einer Unsterblichen in den Weg zu treten!“&lt;br /&gt;
Als Djia Schë und die anderen sahen, daß er hartnäckig auf seiner Meinung bestand, blieb ihnen nichts weiter zu tun, als sich zu verabschieden und dem Prinzen für seine Huld zu danken. Sie gingen zurück und befahlen ihrem Gefolge, den Musikanten Ruhe zu gebieten. Erst als der Sarg schwerfällig vorbeigezogen war, forderten sie den Prinzen noch einmal auf, sich zurücktragen zu lassen.&lt;br /&gt;
Aber davon soll nicht weiter die Rede sein, wir wollen lieber darüber berichten, wie der Trauerzug unter Lärm und Getöse seines Weges zog. Als er das Stadttor erreichte, standen dort die Opferstände der einzelnen Familien von Djia Schës, Djia Dschëngs und Djia Dschëns Amtsgefährten und Untergebenen. Nachdem alle Opfer vollzogen und die Dankesriten dafür ausgeführt waren, passierte der Trauerzug das Stadttor und bewegte sich dann die Straße entlang, die zum Kloster Eiserne Schwelle führte. Jetzt begab sich Djia Dschën mit Djia Jung zusammen zu den Älteren der Familie und bat sie, in den Sänften Platz zu nehmen oder aufs Pferd zu steigen. So setzten sich die Männer von Djia Schës Generation in Wagen und Sänften, Djia Dschëns Altersgefährten aber bestiegen ihre Pferde.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng machte sich Gedanken um Bau-yü und hegte die Befürchtung, er könnte hier außerhalb der Stadt mutwillig seine Kräfte unter Beweis stellen wollen und würde auf die Ermahnungen des Gesindes nicht hören, während sich Djia Dschëng um solche Kleinigkeiten nicht kümmern konnte. Wenn aber Bau-yü etwas zustoßen sollte, würde sie der Herzoginmutter schlecht unter die Augen treten können. Also befahl sie einem Sklavenjungen, ihn zu rufen.&lt;br /&gt;
Bau-yü blieb nichts weiter übrig, als zu Hsi-fëngs Wagen zu reiten, wo sie ihn lächelnd mit den Worten empfing: „Liebster Vetter, du bist edel und zart wie ein Mädchen, warum mußt du es den andern nachmachen und wie ein Affe auf dem Pferd hocken? Willst du nicht lieber absteigen und mit mir zusammen im Wagen fahren?“ Rasch stieg Bau-yü vom Pferd und schlüpfte zu Hsi-fëng in den Wagen. Lachend und schwatzend fuhren sie weiter, bis bald darauf zwei Reiter in vollem Galopp herangeritten kamen, um unweit von Hsi-fëngs Wagen abzusitzen und dann, mit der Hand an der Deichsel, zu berichten: „Hier ist eine Absteigemöglichkeit. Dort könnt Ihr Rast machen und die Kleider wechseln, junge gnädige Frau.“&lt;br /&gt;
Sofort befahl Hsi-fëng, bei Dame Hsing und Dame Wang Weisungen einzuholen. Als ihr Bote zurückkam, meldete er: „Die gnädigen Frauen lassen Euch sagen, sie brauchten nicht zu rasten, Ihr aber solltet ganz nach eigenem Ermessen verfahren.“ Als Hsi-fëng das vernahm, befahl sie, eine Pause einzulegen. Also lenkten die Sklavenjungen den Wagen aus der Menge heraus und dann schnell in nördlicher Richtung davon. Bau-yü befahl noch rasch aus dem Wagen heraus, man solle den jungen Herrn Tjin zu ihm bitten.&lt;br /&gt;
Tjin Dschung ritt hinter der Sänfte seines Vaters einher, da kam plötzlich Bau-yüs Sklavenjunge gelaufen und lud ihn zu einer Rast ein. Als Tjin Dschung sich umblickte und sah, daß Hsi-fëngs Wagen nach Norden abgebogen war und Bau-yüs Pferd, das hinten am Wagen angebunden war, nur Sattel und Zaumzeug trug, wußte er, daß Bau-yü bei Hsi-fëng im Wagen sitzen mußte. Also ritt er ihnen hinterher und holte sie ein, als der Wagen eben in einen Bauernhof einfuhr.&lt;br /&gt;
Die Männer der Bauernfamilie hatte das Gefolge längst fortgejagt, aber da es hier nicht so viele Räume gab, daß sich die Frauen hätten verbergen können, mußten sie bei den Besuchern bleiben. Für die Bauernfrauen und Dorfmädchen waren Hsi-fëng, Bau-yü und Tjin Dschung durch ihr Aussehen, ihre Kleidung und ihr gelassenes Betragen natürlich ein fesselnder Anblick.&lt;br /&gt;
Nachdem sie dann in das strohgedeckte Haus getreten waren, befahl Hsi-fëng, Bau-yü solle mit den anderen erst einmal ein wenig an die frische Luft gehen. Bau-yü verstand, was sie wollte, und ging mit Tjin Dschung hinaus, wo sie sich in Begleitung der Sklavenjungen überall umsahen. All die Geräte, wie Bauern sie brauchen, hatte Bau-yü nie gesehen. Als er jetzt Spaten, Haue, Hacke und Pflug erblickte, waren das fremdartige Dinge für ihn, von denen er weder wußte, wozu sie dienten, noch wie sie genannt wurden. Die Sklavenjungen an seiner Seite erklärten ihm von jedem Stück, wie es hieß und was es damit auf sich hatte. Da nickte Bau-yü und sagte mit einem Seufzer: „Kein Wunder, daß es bei einem alten Dichter heißt: ‚Wer ahnt schon, wieviel Mühe es kostet, ein jedes Korn Reis in der Schüssel!‘ Das hat er damit gemeint!“&lt;br /&gt;
Bei diesen Worten gelangte er zu einem anderen Gebäude, wo er auf dem Ofenbett ein Spinnrad erblickte. „Was ist das nun wieder?“ fragte er die Sklavenjungen. Sie erklärten es ihm, und Bau-yü trat ein und drehte zum Spaß an dem Spinnrad, was ihm sehr lustig erschien. Da kam plötzlich ein Bauenmädchen von siebzehn, achtzehn Jahren gelaufen und rief aufgeregt: „Mach mir das nicht entzwei, ...“&lt;br /&gt;
Sofort schrien die Sklavenjungen sie an und hinderten sie am Weiterreden. Bau-yü aber zog rasch die Hand zurück und sagte lächelnd: „Ich hatte so etwas noch nie gesehen, da wollte ich es einmal ausprobieren.“&lt;br /&gt;
„Was versteht schon Euresgleichen davon!“ sagte das Mädchen. „Geh beiseite, dann zeige ich dir, wie man spinnt!“&lt;br /&gt;
Verstohlen zupfte Tjin Dschung an Bau-yüs Gewand und sagte lächelnd: „Die Maid hier deucht mir lustverheißend!“&lt;br /&gt;
„Verfluchter Kerl!“ sagte Bau-yü lächelnd und schob ihn weg. „Wenn du weiter Unsinn redest, bekommst du Schläge von mir!“ Damit blickte er wieder zu dem Mädchen, das begonnen hatte, einen Faden zu spinnen. Als Bau-yü eben etwas zu ihr sagen wollte, rief irgendwo eine alte Frau: „Wirst du wohl herkommen, Zweites Mädchen! Aber schnell!“ Da stellte sie das Spinnrad weg und ging fort. Bau-yü aber war die Laune verdorben.&lt;br /&gt;
Jetzt kam ein Bote, den Hsi-fëng geschickt hatte, um Bau-yü und Tjin Dschung ins Haus zu rufen. Hsi-fëng hatte sich schon die Hände gewaschen und die Kleider gewechselt, um den Staub ausschütteln zu lassen. Jetzt fragte sie Bau-yü und Tjin Dschung, ob sie sich ebenfalls umziehen wollten, aber Bau-yü mochte nicht, und so mußte es unterbleiben.&lt;br /&gt;
Nun brachten die begleitenden Sklaven und Sklavinnen die mitgeführten Teekannen und Schalen sowie Speiseschachteln mit verschiedenen Kleinigkeiten für einen Imbiß auf den Tisch. Nach dem Teetrinken wartete Hsi-fëng, bis alles eingepackt war, dann stand sie auf, um wieder in den Wagen zu steigen.&lt;br /&gt;
Draußen hielt Lai Wang ein Päckchen Silber bereit, das er als Geschenk für den Gastgeber überreichte, und die Bauernfrauen bedankten sich fußfällig dafür. Hsi-fëng schenkte dem keine Beachtung, Bau-yü aber sah genau hin, doch das Zweite Mädchen war nicht dabei. Er stieg in den Wagen, und als sie abfuhren, kam sie ihnen nach einer kurzen Wegstrecke entgegen. Sie trug ein kleines Brüderchen auf dem Arm und unterhielt sich lachend mit ein paar jüngeren Mädchen. Bau-yü wäre am liebsten vom Wagen gestiegen und mit ihr gegangen. Weil man ihm das aber kaum gestattet hätte, folgte er ihr wenigstens mit den Augen und bedauerte nur, daß der Wagen so leicht und das Pferd so schnell war. Bald darauf war sie seinen Blicken entschwunden.&lt;br /&gt;
Es dauerte nicht lange, da hatten sie den Sarg wieder eingeholt, und schon kamen ihnen die Mönche vom Kloster Eiserne Schwelle mit Trommeln und Becken, Bannern und Schirmen entgegen, um den Sarg zu empfangen. Bald darauf waren sie im Kloster, wo noch einmal Sutras verlesen und Weihrauchopfer gebracht wurden, während man den Sarg in einem Seitenraum der inneren Halle aufstellte. Bau-dschu richtete sich dort eine Lagerstatt her, um am Sarg die Nachtwache zu halten.&lt;br /&gt;
In der äußeren Halle bat Djia Dschën die zahlreichen Verwandten und Freunde zum Essen. Die einen nahmen die Einladung an, die anderen verabschiedeten sich, ohne zu essen. Nachdem sich Djia Dschën bei allen bedankt hatte, brachen die Herzöge, Fürsten, Grafen, Barone und Freiherren &lt;br /&gt;
der Rangfolge nach Trupp für Trupp auf, und erst am Ende der achten Doppelstunde waren sie alle fort.&lt;br /&gt;
Drinnen bewirtete Hsi-fëng die weiblichen Gäste, und auch hier brachen die Ranghöchsten zuerst auf. Erst als die Mittagsstunde schon lange vorbei war, waren sie alle abgefahren. Jetzt waren nur noch die engsten Verwandten da, die erst nach Abschluß der dreitägigen Gebete anläßlich der Sargaufstellung zurückkehren würden.&lt;br /&gt;
Auch Dame Hsing und Dame Wang wollten jetzt in die Stadt zurückfahren, wenn sie auch wußten, daß Hsi-fëng noch nicht mitkommen konnte. Dame Wang wollte Bau-yü mitnehmen, aber Bau-yü, der zum ersten Mal aus der Stadt herausgekommen war, wollte nicht zurück und wünschte nur, zusammen mit Hsi-fëng noch zu bleiben. Da hatte Dame Wang keine andere Wahl, als ihn in Hsi-fëngs Obhut zu geben und nach Hause zu fahren.&lt;br /&gt;
Das Kloster Eiserne Schwelle hatten seinerzeit die beiden Herzöge Ning-guo und Jung-guo errichten lassen, und es gab noch immer einigen Landbesitz, der die notwendigen Mittel für den Unterhalt des Tempels und der Mönche erbrachte. So konnte man Sippenangehörige, die in der Hauptstadt von ihrem Geschick ereilt wurden, hier unterbringen. Und weil der Tempel mit Räumen für die Toten und die Lebenden wohl versehen war, konnten auch die Angehörigen, die den Sarg begleiteten, hier unterkommen.&lt;br /&gt;
Da aber die Sippenangehörigen jetzt sehr zahlreich waren und der Reichtum ungleichmäßig unter ihnen verteilt war (vielleicht vertrugen sich auch die Charaktere nicht recht miteinander), blieben nur diejenigen hier im Kloster, die in dürftigen Verhältnissen lebten und sich in ihr Los zu fügen wußten, während die anspruchsvollen Reichen erklärten, hier sei es ihnen zu unbequem, und sich in einem Dorf beziehungsweise in einem Nonnenkloster ein Quartier suchten, wohin sie sich zurückziehen konnten, wenn die jeweiligen Trauerhandlungen zu Ende waren.&lt;br /&gt;
Diesmal nun, bei der Überführung des Sarges von Frau Tjin, übernachteten im Kloster Eiserne Schwelle alle Sippenangehörigen bis auf Hsi-fëng, der es hier nicht komfortabel genug war. Sie hatte deswegen schon längst jemanden zum Dampfbrötchenkloster geschickt, um die Äbtissin Djing-hsü zu bitten, sie solle ihr zwei Räume als Unterkunft abtreten.&lt;br /&gt;
Das Dampfbrötchenkloster hieß eigentlich Wassermondkloster, aber weil man dort gute Dampfbrötchen machte, war dieser Scherzname aufgekommen. Es befand sich unweit des Klosters Eiserne Schwelle.&lt;br /&gt;
Als die Mönche ihr Tagewerk getan hatten und der abendliche Opfertee bereitgestellt war, wurde Djia Jung von Djia Dschën zu Hsi-fëng geschickt, um sie zu bitten, sich zur Ruhe zu begeben. Da noch mehrere junge Frauen des Hauses da waren, die den anderen weiblichen Angehörigen Gesellschaft leisteten, verabschiedete sich Hsi-fëng von allen und begab sich mit Bau-yü und Tjin Dschung zum Wassermondkloster. Tjin Yä hatte, weil er alt und krank war, nicht dableiben können und hatte nur Tjin Dschung befohlen, bis zum Ende der Sargaufstellung zu verweilen. Dieser hielt sich jetzt an Hsi-fëng und Bau-yü.&lt;br /&gt;
Als sie nach kurzer Zeit zum Wassermondkloster gelangten, kam ihnen Djing-hsü mit den beiden Novizinnen Dschï-schan und Dschï-nëng entgegen, und alle begrüßten einander.&lt;br /&gt;
Nachdem sich Hsi-fëng umgezogen und ihre Notdurft verrichtet hatte, stellte sie fest, daß Dschï-nëng schon wieder ein Stück gewachsen und noch hübscher geworden war. Und so fragte sie: „Warum seid ihr in der letzten Zeit nicht bei uns gewesen?“&lt;br /&gt;
„Wir konnten einfach nicht abkommen“, erwiderte Djing-hsü. „Im Hause Hu ist ein Sohn geboren worden, und die gnädige Frau hat uns zehn Liang Silber geschickt, damit wir dort drei Tage lang Sutras für eine glückliche Niederkunft lesen. So hatten wir keinen freien Augenblick, um Euch unseren Gruß zu entbieten, junge Herrin!“&lt;br /&gt;
Aber nicht davon wollen wir jetzt erzählen, wie die alte Nonne Hsi-fëng Gesellschaft leistete. Als Tjin Dschung und Bau-yü eben in der Haupthalle des Klosters waren, kam Dschï-nëng durch den Raum, und Bau-yü sagte lächelnd zu Tjin Dschung: „Da ist Dschï-nëng!“&lt;br /&gt;
„Was kümmert uns das dumme Ding?“ fragte Tjin Dschung. Aber lächelnd hielt ihm Bau-yü entgegen: „Tu doch bloß nicht so! Warum hast du sie denn da neulich bei der alten gnädigen Frau im Zimmer umarmt, als niemand dabei war? Meinst du, ich lasse mir hier etwas vormachen?“&lt;br /&gt;
„Aber das stimmt ja gar nicht!“ protestierte Tjin Dschung lächelnd.&lt;br /&gt;
„Mir soll es egal sein, ob es stimmt oder nicht“, erwiderte Bau-yü. „Ruf sie her, damit sie mir eine Schale Tee eingießt, dann lasse ich dich in Ruhe!“&lt;br /&gt;
„Na, du bist ja gut!“ sagte Tjin Dschung darauf. „Meinst du, wenn du es ihr sagst, macht sie es nicht, und darum muß ich es ihr sagen?“&lt;br /&gt;
„Bei mir wäre es ohne Gefühl, aber bei dir ist es mit Gefühl!“ erklärte ihm Bau-yü.&lt;br /&gt;
So blieb Tjin Dschung nichts weiter übrig, als zu rufen: „Dschï-nëng, bring uns eine Schale Tee!“&lt;br /&gt;
Diese Dschï-nëng ging von klein auf im Jung-guo-Anwesen ein und aus und war dort mit jedermann bekannt, so hatte sie auch oft mit Bau-yü und Tjin Dschung zusammen gescherzt und gelacht. Jetzt, da sie erwachsen wurde und allmählich um die Liebe zu wissen begann, hatte sie sich in Tjin Dschung &lt;br /&gt;
 verguckt, weil er so eine elegante Erscheinung war. Tjin Dschung seinerseits liebte sie um ihrer Schönheit willen. Und wenn auch noch nichts zwischen den beiden vorgefallen war, waren sie sich doch einig.&lt;br /&gt;
Als Dschï-nëng jetzt Tjin Dschungs Aufforderung hörte, schlug ihr Herz höher, und ihre Augen strahlten. Sie ging Tee eingießen und brachte ihn. „Gib ihn mir!“ bat Tjin Dschung lächelnd.&lt;br /&gt;
„Nein, mir!“ rief Bau-yü.&lt;br /&gt;
Da verzog Dschï-nëng den Mund zu einem Lächeln und fragte: „Müßt ihr euch um eine Schale Tee streiten? Habe ich vielleicht Honig an den Fingern?“&lt;br /&gt;
Rasch nahm Bau-yü ihr die Teeschale ab und trank. Als er sie eben etwas fragen wollte, kam Dschï-schan und rief Dschï-nëng weg, um den Teetisch zu decken. Bald darauf kam sie und lud Bau-yü und Tjin Dschung zu Tee mit Obst und Gebäck ein. Aber die beiden machten sich nichts daraus, und nachdem sie ein Weilchen am Tisch gesessen hatten, gingen sie wieder hinaus, um sich draußen die Zeit zu vertreiben.&lt;br /&gt;
Auch Hsi-fëng saß ein Weilchen am Teetisch, dann ging sie in ihr Zimmer, um zu ruhen. Die Äbtissin begleitete sie, und als Hsi-fëngs Sklavenfrauen sahen, daß weiter nichts zu tun war, gingen sie nacheinander hinaus, um sich schlafen zu legen. Jetzt waren nur noch ein paar ergebene Sklavenmädchen mit im Raum, die zu Hsi-fëngs ständiger Bedienung gehörten, darum nahm die Äbtissin die Gelegenheit wahr und sagte: „Ich habe eine Bitte und hatte in Euer Anwesen kommen wollen, um sie der gnädigen Frau vorzutragen. Aber jetzt möchte ich zuerst Euch nach Eurer Meinung fragen.“&lt;br /&gt;
„Was ist es?“ fragte Hsi-fëng.&lt;br /&gt;
„Buddha Amitabha!“ sagte die Äbtissin, „als ich seinerzeit im Kloster der Guten Begabung in Tschang-an lebte, gehörte zu unserern Gönnern ein reicher Mann namens Dschang. Dieser Dschang hat eine Tochter, die mit Kindheitsnamen Djin-gë heißt und die damals immer in unser Kloster kam, um Weihrauch zu opfern. Sie mußte nun einem Herrn Li begegnen, dem jüngeren Bruder der Frau des Präfekten von Tschang-an, der sich bis über beide Ohren in sie verliebt hat und sie heiraten will.&lt;br /&gt;
Als er aber jemanden schickte, der für ihn um Djin-gës Hand bitten mußte, stellte sich heraus, daß sie bereits mit dem Sohn des ehemaligen Stadtkommandanten von Tschang-an verlobt ist. Aus Furcht vor diesem wagt die Familie Dschang nicht, die Absprache rückgängig zu machen, und sagte nur, ihre Tochter sei bereits verlobt. Das hat aber den jungen Herrn Li von seinem Vorhaben nicht abzubringen vermocht, und er ist fest entschlossen, Djin-gë zu seiner Frau zu machen.&lt;br /&gt;
Als nun die Familie Dschang keinen Ausweg wußte und beide Seiten in Verlegenheit waren, hat der ehemalige Stadtkommandant von der Sache erfahren, und ohne viel Federlesens ist er gekommen und hat die Dschangs geschmäht und beschimpft, indem er fragte: ‚Mit wieviel Männern kann denn ein Mädchen verlobt sein?‘ Er hat es ganz entschieden abgelehnt, die Verlobungsgeschenke zurückzunehmen, und hat Anzeige erstattet. Da ist die Familie Dschang unruhig geworden und hat jetzt Boten in die Hauptstadt geschickt, um hier Protektion zu suchen. Die Verlobung wollen sie auf jeden Fall lösen.&lt;br /&gt;
Nun habe ich mir gedacht, wo doch Herr Yün, der Garnisonskommandant der Präfektur Tschang-an, so eng mit Eurer Familie befreundet ist, könnte man die gnädige Frau bitten, mit dem gnädigen Herrn zu sprechen, damit er einen Brief an Herrn Yün schreibt, er solle einmal mit diesem ehemaligen Stadtkommandanten reden, denn dann würde dieser ganz bestimmt nachgeben. Wenn sich das machen ließe, wäre die Familie Dschang gern bereit, aus Dankbarkeit ihr gesamtes Vermögen zu opfern.“&lt;br /&gt;
„An sich wäre das keine Schwierigkeit“, sagte Hsi-fëng lächelnd. „Aber die gnädige Frau befaßt sich mit solchen Dingen nicht mehr.“&lt;br /&gt;
„Wenn die gnädige Frau sich nicht damit befaßt, könnt ja Ihr es regeln“, sagte die Äbtissin.&lt;br /&gt;
„Ich bin auf Silber nicht erpicht“, entgegnete Hsi-fëng lächelnd. „Ich mache so etwas nicht.“&lt;br /&gt;
Als die Äbtissin Djing-hsü das hörte, ließ sie von der Sache ab, aber eine Weile später sagte sie seufzend: „Ihr sagt das so, aber den Dschangs ist bekannt, daß ich Euch darum bitten wollte. Und da sie nicht wissen, daß Ihr keine Zeit habt, Euch um die Sache zu kümmern, und daß Ihr auf ihren Dank keinen Wert legt, wird es für sie so aussehen, als ob Eure Familie nicht imstande wäre, so eine Kleinigkeit zu regeln.“&lt;br /&gt;
Diese Worte verfehlten nicht ihre Wirkung auf Hsi-fëng, und sie sagte: „Du kennst mich ja lange genug und weißt, daß ich an eine Vergeltung in Jenseits und Hölle nicht glaube. Wenn ich von etwas sage, es geht, dann geht es auch. Also bestell den Leuten, sie sollen mir dreitausend Liang Silber bringen, dann will ich für sie den Ärger aus der Welt schaffen!“&lt;br /&gt;
Jetzt kannte die Freude der Äbtissin keine Grenze, und rasch sagte sie: „Das ist kein Problem, das Silber haben sie!“&lt;br /&gt;
„Aber so eine bin ich nicht, die um des Silbers willen Ränke schmiedet“, sagte Hsi-fëng. „Diese dreitausend Liang sind nur die Auslagen für die Diener, die ich dieser Sache wegen losschicken werde. Schließlich muß ja ihre Mühe belohnt werden. Ich selbst will keine einzige Bronzemünze von den Leuten. Wenn es not tut, kann ich dreißigtausend Liang auf den Tisch legen!“&lt;br /&gt;
Hastig stimmte ihr die Äbtissin zu und bat: „Würdet Ihr dann morgen so gütig sein, junge gnädige Frau? Dann wäre die Sache geregelt.“&lt;br /&gt;
„Du siehst doch, wie beschäftigt ich bin“, sagte Hsi-fëng. „Nirgends kann man auf mich verzichten. Aber wenn ich es dir versprochen habe, werde ich es auch schnell erledigen.“&lt;br /&gt;
„Andere Leute würde so eine Kleinigkeit wer weiß was für Mühe kosten“, fuhr die Äbtissin fort, „für Euch aber könnte noch einiges dazukommen, und es wäre noch immer nicht so viel, daß Ihr Euch anstrengen müßtet. Nur sagt das Sprichwort: ‚Wer viel kann, muß viel tun.‘ Die gnädige Frau sieht, daß Ihr großen und kleinen Aufträgen gewachsen seid, also überträgt sie alles Euch, aber Ihr solltet auch auf Eure werte Gesundheit achten!“&lt;br /&gt;
Diese Schmeichelei berührte Hsi-fëng so wohltuend, daß sie ihre Müdigkeit vergaß und sich noch weiter ins Gespräch einließ.&lt;br /&gt;
Inzwischen aber machte sich Tjin Dschung die Dunkelheit und die Stille zunutze und begab sich auf die Suche nach Dschï-nëng. Er fand sie allein in einem der rückwärtigen Räume, wo sie eben das Teegeschirr abwusch. Tjin Dschung eilte auf sie zu, schloß sie in seine Arme und küßte sie auf den Mund. In ihrer Aufregung stampfte Dschï-nëng mit dem Fuß auf und sagte: „Was soll das? Wenn du das noch einmal machst, schreie ich!“&lt;br /&gt;
„Liebste, ich sterbe vor Ungeduld!“ flehte Tjin Dschung. „Wenn du mich heute wieder nicht erhörst, komme ich auf der Stelle um!“&lt;br /&gt;
„Wie denkst du dir das?“ sagte Dschï-nëng. „Erst muß ich aus diesem Kerker heraus und von diesen Leuten weg sein, ehe ich dir nachgeben kann.“&lt;br /&gt;
„Das ist schön und gut“, wandte Tjin Dschung ein, „aber Wasser in der Ferne kann den Durst in der Nähe nicht löschen!“ Damit blies er die Lampe aus, so daß es stockfinster im Raum wurde, und trug Dschï-nëng auf das Ofenbett, wo er das Wolken-und-Regen-Spiel mit ihr zu spielen begann. Trotz aller Anstrengungen gelang es Dschï-nëng nicht, wieder aufzustehen, und da es schlecht anging zu rufen, konnte sie nichts anderes tun, als ihn gewähren zu lassen. Als sie eben ihre Lust hatten, kam plötzlich jemand zur Tür herein und preßte sie beide auf das Ofenbett nieder, ohne ein Wort dabei zu sagen. Da sie nicht wußten, wer es war, wagten sie sich vor Schreck nicht zu rühren. Aber dann lachte der Eindringling prustend los, und an der Stimme erkannten sie Bau-yü. Rasch erhob sich Tjin Dschung und sagte vorwurfsvoll: „Was soll das?“&lt;br /&gt;
Aber lachend sagte Bau-yü: „Wenn du nicht gehorchst, rufe ich!“&lt;br /&gt;
Die beschämte Dschï-nëng lief im Schutze der Dunkelheit davon, Bau-yü aber zog Tjin Dschung aus dem Raum und fragte: „Willst du es immer noch abstreiten?“ Lächelnd antwortete Tjin Dschung: „Ich mache alles, was du willst, mein Bester, wenn du nur still bist und niemand davon erfährt.“&lt;br /&gt;
„Schon gut!“ sagte Bau-yü. „Nach dem Schlafengehen rechnen wir miteinander ab!“&lt;br /&gt;
Bald darauf war es Zeit, sich auszukleiden und ins Bett zu gehen. Hsi-fëng schlief im Innenraum, Tjin Dschung und Bau-yü im Vorzimmer. Überall auf dem Fußboden hatten sich die alten Sklavinnen der Familie Lagerstätten bereitet, um Nachtwache zu halten. Hsi-fëng, die befürchtete, Bau-yüs beseelter Jadestein könnte verlorengehen, schickte jemanden den Stein holen, als Bau-yü sich schlafen gelegt hatte, und schob ihn unter ihr eigenes Kissen. &lt;br /&gt;
Wie Bau-yü mit Tjin Dschung abgerechnet hat, wissen wir nicht. Niemand hat es gesehen, niemand hat es vermerkt. Es ist ein Fall, der wegen Mangels an Beweisen nicht zu klären ist, und etwas erdichten wollen wir nicht.&lt;br /&gt;
Weiter ist über diese Nacht nichts zu sagen. Am nächsten Tag kamen früh am Morgen Boten von der Herzoginmutter und Dame Wang, um nach Bau-yü zu sehen und ihm zu bestellen, er solle sich warm anziehen und lieber nach Hause kommen, wenn hier nichts weiter zu tun sei. Aber wie hätte wohl Bau-yü dazu bereit sein sollen! Außerdem drängte ihn auch der verliebte Tjin Dschung, er solle Hsi-fëng bitten, noch einen Tag zu bleiben.&lt;br /&gt;
„Alle wichtigen Trauerriten sind schon vollzogen, aber einige Kleinigkeiten sind doch noch offen“, überlegte Hsi-fëng. „Die könnte man schon zum Anlaß nehmen, um noch einen Tag zu bleiben. Dann hätte ich Djia Dschëns Wunsch bis ins letzte erfüllt. Zum anderen ließe sich die Sache regeln, um die mich Djing-hsü gebeten hat. Und außerdem kann ich noch Bau-yü einen Gefallen damit tun, und wenn die Herzoginmutter das erfährt, freut sie sich.“&lt;br /&gt;
Diese drei Vorteile bewogen Hsi-fëng, zu Bau-yü zu sagen: „Ich habe hier nichts weiter zu tun, aber wenn du noch einen Tag länger bleiben möchtest, muß ich die Mühen wohl auf mich nehmen. Morgen aber müssen wir auf jeden Fall abfahren!“ Als Bau-yü das hörte, nannte er sie tausend und &lt;br /&gt;
abertausend Mal ‚liebste Kusine‘ und beteuerte, er wolle ja nur noch diesen einen Tag bleiben, am nächsten Morgen könnten sie in die Stadt zurückkehren. Also verbrachten sie noch eine weitere Nacht im Kloster.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng befahl dann, die Sache, die ihr am Tag zuvor die Äbtissin vorgetragen hatte, in aller Heimlichkeit Lai Wang mitzuteilen. Lai Wang verstand auch, worum es ging, und eilte sofort in die Stadt, wo er dem jungen Mann, der den Schriftwechsel führte, befahl, in Djia Liäns Namen einen Brief aufzusetzen. Dann brach er noch am Abend desselben Tages nach Tschang-an auf, und da die Entfernung nicht mehr als einhundert Li betrug, war schon in zwei Tagen alles erledigt. Yün Guang, der Garnisonskommandant der dortigen Präfektur, der sich schon lange der Freundschaft der Djias erfreute, sah keinen Grund, ihnen die Bitte abzuschlagen. Er schrieb einen Antwortbrief, und Lai Wang machte sich auf den Heimweg. Aber davon soll jetzt nicht weiter die Rede sein.&lt;br /&gt;
Nachdem Hsi-fëng noch einen Tag im Kloster verbracht hatte, verabschiedete sie sich von der Äbtissin und trug ihr auf, in drei Tagen zu ihr ins Anwesen zu kommen, um sich einen Bescheid zu holen.&lt;br /&gt;
Tjin Dschung und Dschï-nëng vermochten sich kaum voneinander zu trennen. Heimlich trafen sie mancherlei verstohlene Abrede, die hier nicht wiederholt werden muß, aber dann hieß es, der Not gehorchend, voneinander Abschied nehmen.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng fuhr noch einmal ins Kloster Eiserne Schwelle, um einen letzten Blick auf alles zu werfen. Dort hatte es sich Bau-dschu inzwischen in den Kopf gesetzt, nicht wieder nach Hause zurückzukehren, und so war Djia Dschën gezwungen, ihr Sklavinnen zur Gesellschaft zu schicken.&lt;br /&gt;
Im weiteren mehr davon!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Wie bereits erzählt, blickte Schatzjade&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎyù, wörtl. „Schatzjade Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt; auf und sah den Prinzen des Nördlichen Friedens, mit dem persönlichen Namen Wasserschmelze&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 水溶 Shuǐ Róng. 水 shuǐ „Wasser“; 溶 róng „schmelzen/auflösen“. Ein eleganter, kunstsinniger Prinz.&amp;lt;/ref&amp;gt;, der eine reinweiße Prinzenmütze mit silbernen Flügeln und einem makellosen Pompon auf dem Kopf trug. Er war in eine weiße Drachenrobe gekleidet, bestickt mit fünfklauigen sitzenden Drachen über Bergen und Meereswogen, und um die Hüften trug er einen roten Ledergürtel, besetzt mit grüner Jade. Sein Gesicht glich einem edlen Jadestein, seine Augen leuchteten wie Sterne — wahrhaft eine vollendete Schönheit!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade stürzte rasch vor, um den Prinzen respektvoll zu begrüßen. Wasserschmelze streckte sogleich die Hand aus der Sänfte, um ihn bei der Hand zu fassen. Er musterte Schatzjade und sah, dass dieser einen silbernen Haarreif mit zwei aus den Meereswogen auftauchenden Drachen als Stirnband trug, dazu eine weiße Robe mit hufförmigen Manschetten, die mit Drachen bestickt war, und einen silbernen Gürtel, der mit Perlen geschmückt war. Sein Gesicht glich einer Frühlingsblume, seine Augen ähnelten Tupfern aus Lack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasserschmelze sagte lächelnd: „Er trägt seinen Namen zu Recht — wahrhaftig wie ein ‚Schatz‘, wie eine ‚Jade‘!“ Dann fragte er: „Wo ist denn jener Edelstein, den er im Munde getragen hat?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade die Frage vernahm, holte er den Stein sogleich unter dem Gewand hervor und reichte ihn dem Prinzen hinüber. Wasserschmelze betrachtete ihn eingehend, las die darauf eingravierten Schriftzeichen und fragte: „Ist er tatsächlich wundersam beseelt?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾政 Jiǎ Zhèng.&amp;lt;/ref&amp;gt; antwortete eilig: „So sagt man zwar, doch erprobt ist es bisher nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während Wasserschmelze nicht aufhörte, den Stein zu bestaunen und zu bewundern, ordnete er die bunte seidene Schnur und hängte ihn Schatzjade eigenhändig wieder um den Hals. Dann nahm er seine Hand und fragte ihn, wie alt er sei und welche Bücher er lese. Schatzjade gab auf jede Frage bereitwillig Antwort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Wasserschmelze hörte, wie klar und gewandt seine Rede war und wie geistreich er sich auszudrücken wusste, wandte er sich lächelnd an Aufrecht Kaufmann und sagte: „Euer Sohn ist wahrlich ein Drachenjunges und ein Phönixküken! Ich kleiner Prinz will einem alten Freund unseres Hauses gegenüber gewiss nicht anmaßend sein, doch ‚des jungen Phönix Stimme klingt reiner als des alten Lied‘ [Anm.: Zitat aus einem Gedicht von Li Shangyin (李商隐): Das junge Talent übertrifft das ältere.] — das sollte man nicht voreilig für unmöglich halten.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann erwiderte, ebenfalls lächelnd, mit einer tiefen Verbeugung: „Wie wäre mein Köter von Sohn es wert, solch goldene Lobsprüche zu empfangen! Doch sollte es im Glücksschatten Eurer fürstlichen Hoheit tatsächlich so kommen, wäre es ein Segen für unsere gesamte Nachkommenschaft.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasserschmelze fuhr fort: „Eines nur will ich bemerken: Bei den glänzenden Anlagen Eures Sohnes erfreut er sich gewiss der innigsten Zuneigung Eurer verehrten Frau Mutter und Eurer werten Gemahlin. Doch für uns jüngere Leute ist übermäßige Verwöhnung gar nicht gut — wer verwöhnt wird, vernachlässigt mit Sicherheit seine Studien. Das habe ich seinerzeit am eigenen Leibe erfahren, und ich vermute, mit Eurem Sohn ist es nicht anders. Wenn es ihm zu Hause schwerfällt, sich aufs Lernen zu konzentrieren, so braucht er sich nicht zu genieren, öfter einmal in mein bescheidenes Haus zu kommen. Zwar bin ich selbst nicht sonderlich begabt, doch erfreue ich mich der Gunst zahlreicher berühmter Gelehrter aus allen Küstenregionen, die, wann immer sie in die Hauptstadt kommen, mir ihre besondere Aufmerksamkeit schenken. So versammeln sich in meinem bescheidenen Hause nicht wenige ausgezeichnete Köpfe. Wenn Euer Sohn öfter kommen und sich mit ihnen austauschen würde, könnten seine Kenntnisse mit jedem Tag wachsen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aufrecht Kaufmann bedankte sich hastig mit einer tiefen Verbeugung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin streifte Wasserschmelze eine Gebetsschnur von seinem Handgelenk und reichte sie Schatzjade mit den Worten: „Wir begegnen uns heute zum ersten Mal, und in der Eile habe ich wahrhaftig kein angemessenes Geschenk vorbereitet. Diese Gebetsschnur aus Bachstelzen-Duftholz [Anm.: 鶺鴒香, ein seltenes, kostbares Räucherholz.] hat mir vor kurzem der Kaiser persönlich verehrt — möge sie einstweilen als Zeichen meiner Wertschätzung dienen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade nahm die Gabe rasch entgegen, drehte sich um und überreichte sie Aufrecht Kaufmann. Aufrecht Kaufmann und Schatzjade bedankten sich gemeinsam. Daraufhin traten Begnadigung Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾赦 Jiǎ Shè.&amp;lt;/ref&amp;gt;, Herrlichkeit Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn, Oberhaupt des Stillfriede-Anwesens.&amp;lt;/ref&amp;gt; und die übrigen herbei und baten den Prinzen, sich in seine Sänfte zurücktragen zu lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch Wasserschmelze sprach: „Die Verstorbene ist bereits in die Gefilde der Unsterblichen aufgestiegen und weilt nicht mehr in der staubigen Welt, in der wir uns gewöhnlichen Sterblichen bewegen. Obwohl mir durch die Gnade des Kaisers die Prinzenwürde zuteilwurde — die ich unverdient empfing —, wie dürfte ich es wagen, dem Gefährt einer Unsterblichen in den Weg zu treten?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Begnadigung Kaufmann und die anderen sahen, dass er hartnäckig auf seiner Meinung bestand, blieb ihnen nichts anderes übrig, als sich zu verabschieden und dem Prinzen für seine Huld zu danken. Sie kehrten zurück und befahlen ihrem Gefolge, die Musikanten schweigen zu lassen. Erst als der mächtige Trauerzug schwerfällig vorbeigezogen war, ließen sie den Prinzen Wasserschmelze in seine Sänfte steigen und davonfahren. Doch davon soll nicht weiter die Rede sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wir wollen nun von dem Leichenbegängnis des Ning-Guo-Hauses berichten. Es ging auf dem ganzen Weg überaus prunkvoll und lebhaft zu. Kaum war der Zug am Stadttor angelangt, da standen dort bereits die Opferstände, die von den Amtsgefährten und Untergebenen von Begnadigung Kaufmann, Aufrecht Kaufmann und Herrlichkeit Kaufmann aufgestellt worden waren, und sie hielten Familie um Familie ihre Opferzeremonien ab. Nachdem man sich bei allen bedankt hatte, zog man durch das Tor und hielt geradewegs auf die große Straße zum Eiserne-Schwelle-Tempel [铁槛寺] zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu diesem Zeitpunkt kam Herrlichkeit Kaufmann mit Hibiskus Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾蓉 Jiǎ Róng.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu den älteren Familienmitgliedern, um sie zu bitten, in ihre Sänften zu steigen oder ihre Pferde zu besteigen. So setzten sich Begnadigung Kaufmann und die Männer seiner Generation in Wagen und Sänften, und Herrlichkeit Kaufmanns Altersgenossen machten ebenfalls Anstalten, aufzusitzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Phönix des Glanzes“.&amp;lt;/ref&amp;gt; aber machte sich Sorgen um Schatzjade — sie fürchtete, er könnte hier draußen vor der Stadt seinen Übermut unter Beweis stellen wollen und sich von den Dienern nichts sagen lassen. Aufrecht Kaufmann konnte sich um solche Kleinigkeiten nicht kümmern, und wenn Schatzjade etwas zustoßen sollte, würde sie der Herzoginmutter&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾母 Jiǎ Mǔ, die Ahnherrin der Kaufmann-Familie.&amp;lt;/ref&amp;gt; schlecht unter die Augen treten können. Also schickte sie einen Sklavenjungen los, um ihn zu rufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade blieb nichts anderes übrig, als zu ihrem Wagen zu reiten. Phönixglanz empfing ihn lächelnd: „Liebster Vetter, du bist ein vornehmer Herr, zart wie ein Mädchen — warum musst du es den anderen nachmachen und wie ein Affe auf dem Pferd hocken? Steig lieber ab, wir beiden fahren zusammen im Wagen — wäre das nicht viel schöner?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade das hörte, stieg er eilig vom Pferd und kletterte in Phönixglanz' Wagen. Lachend und plaudernd fuhren sie weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es dauerte nicht lange, da kamen aus der Ferne zwei Reiter im vollen Galopp herangeprescht. Nicht weit von Phönixglanz' Wagen sprangen sie vom Pferd, fassten die Deichsel und berichteten: „Hier gibt es eine Einkehr, gnädige junge Frau — Ihr könntet hier rasten und Euch frisch machen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sofort befahl Phönixglanz, bei Dame Strafe&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 邢夫人 Xíng Fūrén.&amp;lt;/ref&amp;gt; und Dame König&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王夫人 Wáng Fūrén.&amp;lt;/ref&amp;gt; Weisungen einzuholen. Als der Bote zurückkam, meldete er: „Die gnädigen Frauen lassen sagen, sie brauchten keine Rast, Ihr aber sollt ganz nach eigenem Ermessen verfahren.“ Als Phönixglanz das vernahm, ordnete sie an, hier eine Pause einzulegen. Die Sklavenjungen lenkten daraufhin den Wagen aus dem Trauerzug heraus und fuhren in nördlicher Richtung im Galopp davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade rief noch eilig aus dem Wagen heraus, man solle den jungen Herrn Qin&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 秦钟 Qín Zhōng, Schulfreund Schatzjades.&amp;lt;/ref&amp;gt; zu ihm bitten. Liebglocke Minne ritt gerade hinter der Sänfte seines Vaters einher, als plötzlich Schatzjades Sklavenjunge herangelaufen kam und ihn zum Rasten einlud. Als Liebglocke Minne sich umblickte, sah er Phönixglanz' Wagen nach Norden abbiegen. Hinten am Wagen war Schatzjades Pferd mit Sattel und Packtasche angebunden — da wusste er, dass Schatzjade bei Phönixglanz im Wagen saß. Er lenkte sein Pferd hinterher und holte sie ein, als sie gerade in das Tor eines Bauernhofes einfuhren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dienerschaft hatte die Dorfbewohner des Hofes bereits fortgescheucht. Da das Bauernanwesen nicht über viele Räume verfügte, hatten die Frauen keine Möglichkeit, sich zu verbergen, und mussten die Besucher gewähren lassen. Die Dorfmädchen und Bauernfrauen, die nun Phönixglanz, Schatzjade und Liebglocke Minne in ihrem prachtvollen Aufzug und mit ihrem vornehmen Betragen erblickten — wie hätten sie da nicht fasziniert hinstarren sollen?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alsbald betrat Phönixglanz die strohgedeckte Stube und befahl Schatzjade und den anderen, erst einmal ein wenig hinausgehen und sich draußen umschauen. Schatzjade verstand den Wink und ging mit Liebglocke Minne hinaus. In Begleitung der Sklavenjungen streiften sie umher und betrachteten alles. Alle Gerätschaften, wie Bauern sie brauchen, hatte Schatzjade noch nie gesehen. Als er jetzt Spaten, Haue, Hacke und Pflug erblickte, waren das für ihn die wundersamsten Dinge — er wusste weder, wofür sie dienten, noch wie sie hießen. Die Sklavenjungen an seiner Seite erklärten ihm von jedem Stück den Namen und die Verwendung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade das hörte, nickte er seufzend und sprach: „Kein Wunder, dass es in jenem alten Gedicht heißt: ‚Wer weiß denn, dass ein jedes Korn auf dem Teller mit bitterstem Schweiß erkauft ist?‘ [Anm.: Berühmte Verse aus dem Gedicht ‚Mitleid mit den Bauern‘ (悯农) von Li Shen (李绅, Tang-Dynastie).] — genau dies ist damit gemeint!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während er so sprach, gelangte er zu einem anderen Gebäude. Dort erblickte er auf dem Kang [Anm.: 炕, ein beheizbares Ofenbett, typisch für Nordchina.] ein Spinnrad. Schatzjade fragte wieder die Sklavenjungen: „Was ist das für ein Ding?“ Die Sklavenjungen erklärten es ihm. Schatzjade trat heran, drehte neugierig daran und fand es höchst vergnüglich. Da kam plötzlich ein Bauernmädchen von etwa siebzehn, achtzehn Jahren herbeigelaufen und rief aufgeregt: „Lasst die Finger davon, ihr macht es mir noch kaputt!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sklavenjungen fuhren sie sogleich barsch an und wollten sie abhalten. Schatzjade aber zog rasch die Hand zurück und sagte lächelnd: „Ich hatte so etwas noch nie gesehen und wollte es einmal ausprobieren.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das Mädchen sagte: „Was versteht Euresgleichen davon! Geht beiseite, dann zeige ich Euch, wie man spinnt.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne zupfte verstohlen an Schatzjades Ärmel und flüsterte lächelnd: „Diese Maid scheint mir überaus reizvoll!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade stieß ihn lachend weg: „Verdammter Kerl! Wenn du weiter solchen Unsinn redest, bekommst du Schläge von mir!“ Damit blickte er wieder hin, und das Mädchen hatte begonnen, einen Faden zu spinnen. Gerade als Schatzjade etwas zu ihr sagen wollte, rief von drüben eine alte Frau: „Zweites Mädchen, komm schnell herüber!“ Das Mädchen ließ das Spinnrad stehen und lief sofort davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Betrübt und verstimmt stand Schatzjade da. Bald darauf schickte Phönixglanz jemanden, um die beiden hereinzurufen. Phönixglanz hatte sich bereits die Hände gewaschen, die Kleider gewechselt und den Staub ausgeklopft. Sie fragte die beiden, ob sie sich ebenfalls umziehen wollten. Schatzjade mochte nicht, also ließ man es dabei bewenden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun brachten die mitreisenden Dienerinnen und Sklavinnen die unterwegs mitgeführten Teekannen und Teetassen herein, dazu kunstvoll zusammengestellte Speisetabletts mit allerlei kleinen Leckereien. Nachdem Phönixglanz und die anderen ihren Tee getrunken hatten und alles eingepackt war, stiegen sie wieder in den Wagen. Draußen hatte Wanger [旺儿] bereits ein Trinkgeldpäckchen bereitgehalten und überreichte es dem Gastgeber des Dorfes. Die Bauernfrauen kamen herbei, um sich fußfällig zu bedanken. Phönixglanz schenkte dem keine Beachtung, doch Schatzjade blickte aufmerksam hin — das Zweite Mädchen war nirgends dabei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie stiegen in den Wagen und fuhren los. Kaum waren sie ein kurzes Stück gefahren, da kam ihnen das Zweite Mädchen entgegen: Es trug ein kleines Brüderchen auf dem Arm und unterhielt sich lachend mit ein paar jüngeren Mädchen. Schatzjade wäre am liebsten vom Wagen gesprungen und ihr nachgelaufen — doch er wusste, dass man ihm das kaum gestatten würde. So musste er ihr wenigstens mit den Augen folgen, konnte aber nichts tun. Der Wagen war zu leicht und die Pferde zu schnell — im Nu war sie seinen Blicken entschwunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kaum eine Weile weiter, da hatten sie den großen Trauerzug wieder eingeholt. Schon von vorn ertönten die Ritualtrommel und die goldenen Becken, Bannern und Prunkschirmen flatterten im Wind: Die Mönche des Eiserne-Schwelle-Tempels kamen ihnen mit der vollen Pracht einer Empfangsprozession entgegen. Bald darauf war man im Kloster angelangt, wo erneut buddhistische Zeremonien abgehalten und frischer Weihrauch entzündet wurde. Der Sarg wurde in einem Seitenraum der inneren Halle aufgestellt. Baozhu, die Dienerin der Verstorbenen, richtete sich im angrenzenden Gemach ein, um die Totenwache am Sarg zu halten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In der äußeren Halle bewirtete Herrlichkeit Kaufmann die zahlreichen Verwandten und Freunde. Die einen nahmen die Einladung zum Essen an, die anderen verabschiedeten sich ohne zu speisen. Nachdem er sich bei allen der Reihe nach bedankt hatte, brachen die Herzöge, Fürsten, Grafen, Barone und Freiherren Gruppe um Gruppe auf, und erst gegen Ende der achten Doppelstunde [Anm.: 未末, ca. 15 Uhr.] waren sie schließlich alle fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Inneren übernahm Phönixglanz die Bewirtung der weiblichen Gäste. Auch hier brachen die Ranghöchsten, die Damen der Würdenträger, als Erste auf, und erst weit nach Mittag war die letzte Gästin abgefahren. Nur einige wenige der engsten Verwandten blieben noch — sie wollten erst nach Abschluss der dreitägigen Gebetszeremonie für die Sargaufstellung abreisen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Strafe und Dame König wussten, dass Phönixglanz noch nicht nach Hause kommen konnte, und schickten sich nun an, in die Stadt zurückzukehren. Dame König wollte Schatzjade mitnehmen, doch Schatzjade, der zum ersten Mal draußen vor der Stadt war, wollte um nichts in der Welt zurück und bestand darauf, bei Phönixglanz zu bleiben. Dame König blieb nichts anderes übrig, als ihn in Phönixglanz' Obhut zu geben und allein nach Hause zu fahren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun muss man wissen, dass das Eiserne-Schwellen-Kloster einst von den beiden Herzögen des Ning-Guo-Hauses und des Rong-Guo-Hauses [Anm.: 宁荣二公, die Begründer der beiden Zweige der Kaufmann-Familie.] erbaut worden war. Noch immer gab es Stiftungsland mit Einkünften, um den Unterhalt des Klosters zu sichern, damit Sippenangehörige, die in der Hauptstadt verstorben waren, hier bequem aufgebahrt werden konnten. Das Kloster verfügte über Räumlichkeiten sowohl für die Toten als auch für die Lebenden, sodass die Trauernden, die den Sarg begleiteten, hier ebenfalls unterkommen konnten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da jedoch die Nachkommenschaft inzwischen sehr zahlreich geworden war und der Reichtum ungleich verteilt — manche vertrugen sich zudem nicht recht mit den anderen —, blieben nur diejenigen hier im Kloster, die in bescheidenen Verhältnissen lebten und sich in ihr Los fügten. Die Wohlhabenden und Standesbewussten hingegen erklärten, es sei ihnen hier nicht komfortabel genug, und suchten sich anderswo ein Quartier — in einem Dorf oder einem Nonnenkloster —, um sich nach den jeweiligen Zeremonien dorthin zurückzuziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei den gegenwärtigen Trauerfeierlichkeiten für Frau Qin&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 秦可卿 Qín Kěqīng, die Verstorbene.&amp;lt;/ref&amp;gt; nächtigten nun alle Sippenangehörigen im Eiserne-Schwelle-Tempel — einzig Phönixglanz fand es dort nicht angemessen genug. Sie hatte deshalb bereits zuvor jemanden zum Dampfbrötchen-Kloster geschickt, um die Äbtissin Jingxu [净虚] zu bitten, ihr zwei Räume als Unterkunft freizumachen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dieses Dampfbrötchen-Kloster hieß eigentlich Wassermond-Kloster [水月庵], doch weil die Nonnen dort so vorzügliche Dampfbrötchen zubereiteten, hatte sich der Spitzname eingebürgert. Es lag unweit des Eiserne-Schwelle-Tempels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem die Mönche ihre abendlichen Gebete vollendet und der Opfertee dargebracht worden war, schickte Herrlichkeit Kaufmann seinen Sohn Hibiskus Kaufmann zu Phönixglanz, um sie zu bitten, sich zur Ruhe zu begeben. Da noch einige junge Schwägerinnen da waren, die den weiblichen Verwandten Gesellschaft leisteten, verabschiedete sich Phönixglanz von allen und begab sich zusammen mit Schatzjade und Liebglocke Minne zum Wassermond-Kloster. Qin Zhongs Vater Qin Ye [秦业] war alt und krank und hatte nicht bleiben können — er hatte Liebglocke Minne lediglich aufgetragen, bis zum Abschluss der Sargaufstellung auszuharren. So hielt sich Liebglocke Minne jetzt einfach an Phönixglanz und Schatzjade.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sie nach kurzer Wegstrecke das Wassermond-Kloster erreichten, kam ihnen die Äbtissin Jingxu mit ihren beiden Novizinnen Weisheitsgüte [智善] und Weisheitskraft [智能] entgegen, und alle begrüßten einander. Phönixglanz ging in das ruhige Gästezimmer, wechselte die Kleider und wusch sich die Hände. Als sie Weisheitskraft erblickte, stellte sie fest, dass diese abermals ein Stück gewachsen und noch hübscher geworden war. Sie sagte: „Warum seid ihr — Meisterin und Schülerin — in letzter Zeit nicht bei uns gewesen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jingxu erwiderte: „Ach, die letzten Tage hatten wir einfach keine freie Minute! Im Hause des Herrn Hu [胡老爷] wurde ein Sohn geboren, und die gnädige Frau hat zehn Liang Silber herübergeschickt, damit wir mehrere Nonnen einladen und drei Tage lang das Blutkesselsutra [Anm.: 血盆经, ein buddhistisches Sutra, das bei Geburten und für Wöchnerinnen rezitiert wird.] lesen lassen. Wir waren so beschäftigt, dass wir nicht dazu kamen, Euch unsere Aufwartung zu machen, gnädige junge Frau!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch lassen wir beiseite, wie die alte Nonne Phönixglanz Gesellschaft leistete. Erzählen wir stattdessen von Liebglocke Minne und Schatzjade, die in der Haupthalle des Klosters herumstreiften und spielten. Als Weisheitskraft vorbeikam, sagte Schatzjade lächelnd: „Sieh mal, Weisheitskraft ist da!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne entgegnete: „Was soll ich mit dem Ding?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade lachte: „Tu doch nicht so unschuldig! Neulich bei der Herzoginmutter, als kein Mensch im Zimmer war — warum hast du sie da in den Armen gehalten? Und jetzt willst du mich für dumm verkaufen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne lachte verlegen: „Das ist doch frei erfunden!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Ob es stimmt oder nicht — das ist mir einerlei. Sag ihr nur, sie soll mir eine Schale Tee eingießen, dann lasse ich dich in Ruhe.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne wandte ein: „Das ist doch merkwürdig — wenn du sie selbst darum bittest, wird sie doch auch einschenken, warum soll ich es ihr sagen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade erklärte: „Wenn ich sie darum bitte, geschieht es ohne Gefühl. Wenn du sie bittest, geschieht es mit Gefühl!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So blieb Liebglocke Minne nichts anderes übrig, als zu rufen: „Weisheitskraft! Bring uns doch bitte eine Schale Tee!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Weisheitskraft ging von klein auf im Rong-Guo-Haus ein und aus, und es gab dort niemanden, der sie nicht kannte. So hatte sie auch oft mit Schatzjade und Liebglocke Minne zusammen gescherzt und gelacht. Jetzt, da sie heranwuchs und allmählich um die Dinge zwischen Mann und Frau zu wissen begann, hatte sie ein Auge auf Liebglocke Minne geworfen, weil er eine so elegante und anmutige Erscheinung war. Liebglocke Minne seinerseits war von ihrer Schönheit bezaubert. Obwohl noch nichts Handfestes zwischen ihnen vorgefallen war, hatten sie sich im Herzen längst gefunden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Weisheitskraft nun Liebglocke Minne sah, schlug ihr Herz höher und ihre Augen strahlten. Sie ging Tee eingießen und brachte ihn. Liebglocke Minne sagte lächelnd: „Gib ihn mir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade rief: „Nein, gib ihn mir!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weisheitskraft verzog den Mund zu einem spitzbübischen Lächeln und sagte: „Streitet ihr euch etwa um eine Schale Tee? Habe ich vielleicht Honig an den Fingern?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade schnappte sich die Schale als Erster und trank. Gerade als er Weisheitskraft etwas fragen wollte, kam Weisheitsgüte und rief Weisheitskraft weg, um die Teetabletts zu richten. Kurz darauf kamen sie und luden die beiden zum Tee mit Obst und Gebäck ein. Doch die beiden mochten von alldem nichts. Sie saßen einen Augenblick, dann gingen sie wieder hinaus, um sich zu vergnügen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Phönixglanz saß noch ein Weilchen am Teetisch, dann zog sie sich in das ruhige Gästezimmer zurück, um auszuruhen. Die Äbtissin begleitete sie. Als die Dienerinnen und Sklavinnen sahen, dass nichts weiter zu tun war, gingen sie nacheinander hinaus und legten sich hin. Nur einige wenige Vertraute, die zu Phönixglanz' ständiger Bedienung gehörten, blieben im Zimmer. Die alte Nonne nutzte die Gelegenheit und sagte: „Ich hätte da eine Angelegenheit, derentwegen ich eigentlich zu Euch ins Anwesen kommen und die gnädige Frau bitten wollte. Doch zunächst möchte ich die gnädige junge Frau nach ihrer Meinung fragen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz fragte, worum es gehe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte Nonne sagte: „Amitabha Buddha! Es ist so: Seinerzeit, als ich noch im Kloster der Guten Begabung [善才庵] in der Provinzstadt Chang'an lebte, da gab es dort einen Gönner namens Zhang, einen wohlhabenden Mann. Er hatte eine Tochter mit dem Kindheitsnamen Jinge [金哥]. Eines Tages kam dieses Mädchen in unser Kloster, um Weihrauch zu opfern, und musste dabei dem jungen Li [李衙内] begegnen — dem jüngeren Bruder der Gattin des Präfekten von Chang'an. Dieser junge Herr Li verliebte sich auf der Stelle in sie und wollte sie unbedingt heiraten. Er schickte Brautwerber los, doch es stellte sich heraus, dass Jinge bereits dem Sohn des ehemaligen Stadtkommandanten [Anm.: 守备, ein mittlerer Militärbeamter.] verlobt war und die Verlobungsgeschenke entgegengenommen hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Familie Zhang wagte es nicht, die Verlobung aufzulösen, aus Furcht, der Stadtkommandant würde es nicht hinnehmen, und erklärte nur, das Mädchen sei bereits vergeben. Doch der junge Herr Li ließ sich davon keineswegs abbringen und bestand darauf, sie zur Frau zu nehmen. Die Familie Zhang steckte zwischen beiden Seiten in der Klemme und wusste nicht ein noch aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als schließlich die Familie des Stadtkommandanten von der Sache erfuhr, kam sie ohne viel Federlesens zu den Zhangs, beschimpfte und demütigte sie und fragte: ‚Mit wie vielen Männern kann denn ein Mädchen verlobt sein?‘ Er lehnte es ganz entschieden ab, die Verlobungsgeschenke zurückzunehmen, und erhob Klage vor Gericht. Da bekam die Familie Zhang Angst und schickte Boten in die Hauptstadt, um Protektion zu suchen, und erklärte trotzig, man wolle die Verlobung auf jeden Fall lösen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun habe ich mir gedacht: Der Garnisonskommandant Yun [云老爷] in Chang'an steht doch in engster Verbindung mit Eurer verehrten Familie. Wenn man die gnädige Frau bitten könnte, mit dem gnädigen Herrn zu sprechen, damit er dem Kommandanten Yun einen Brief schreibt und jener mit dem ehemaligen Stadtkommandanten ein Wort redet — dann würde dieser ganz bestimmt nachgeben. Und wenn es gelingen sollte, wäre die Familie Zhang bereit, ihr gesamtes Vermögen als Dank darzubringen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz hörte zu und sagte lächelnd: „An und für sich wäre das keine schwierige Sache. Nur befasst sich die gnädige Frau mit solchen Angelegenheiten nicht mehr.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Äbtissin sagte: „Wenn die gnädige Frau sich nicht damit befasst, könntet ja Ihr die Sache in die Hand nehmen!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erwiderte lächelnd: „Ich bin auf Silber nicht erpicht und mache solche Geschäfte nicht.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Äbtissin Jingxu das hörte, ließ sie alle Hoffnung fahren. Doch nach einer Weile seufzte sie und sagte: „Ihr sagt das so. Aber die Familie Zhang weiß bereits, dass ich hierher gekommen bin, um bei Euch vorstellig zu werden. Wenn Ihr nun die Sache nicht regelt, werden sie nicht etwa denken, Ihr hättet keine Zeit gehabt oder der Lohn sei Euch gleichgültig — nein, es wird so aussehen, als ob Eure Familie nicht einmal über so viel Einfluss verfüge, eine solche Kleinigkeit zu erledigen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Worte verfehlten ihre Wirkung auf Phönixglanz nicht, und sie fuhr auf: „Du kennst mich doch seit langem! Du weißt, dass ich noch nie an ein Jenseits, eine Hölle oder himmlische Vergeltung geglaubt habe. Was ich anpacke, das wird gemacht, und wenn ich sage, etwas geht, dann geht es. Sag den Leuten, sie sollen dreitausend Liang Silber bringen — dann schaffe ich ihnen den Ärger vom Hals!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Äbtissin das hörte, kannte ihre Freude keine Grenzen, und sie rief hastig: „Die haben sie, die haben sie! Das ist kein Problem!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz fuhr fort: „Aber so eine bin ich nicht — eine, die sich für ein paar Silberlinge krumm macht und Ränke schmiedet! Diese dreitausend Liang sind nur die Auslagen für den Diener, den ich damit losschicke — sein Reisegeld und eine Belohnung für seine Mühe. Ich selbst will keinen einzigen Heller von den Leuten! Wenn es darauf ankäme, könnte ich auch dreißigtausend Liang auf der Stelle aufbringen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Äbtissin stimmte eilig zu und bat: „Wenn dem so ist, gnädige junge Frau — würdet Ihr die Güte haben, die Sache schon morgen in Gang zu setzen?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Sieh mich doch an, wie viel ich um die Ohren habe — überall werde ich gebraucht! Aber wenn ich es dir versprochen habe, werde ich es auch rasch zu Ende bringen.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Äbtissin schmeichelte weiter: „So eine Kleinigkeit — andere Leute würde sie in die allergrößte Aufregung versetzen. Aber vor Euch, gnädige junge Frau, da könnte noch einiges mehr dazukommen, und es wäre noch immer nicht genug, Euch ins Schwitzen zu bringen! Freilich sagt das Sprichwort: ‚Wer viel kann, muss viel tun.‘ Die gnädige Frau sieht, dass Ihr großen und kleinen Aufgaben gleichermaßen gewachsen seid, also überträgt sie Euch alles. Aber Ihr solltet auch auf Eure kostbare Gesundheit achten, gnädige junge Frau!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese Schmeicheleien taten Phönixglanz so wohl, dass sie alle Müdigkeit vergaß und sich noch weiter in das Gespräch vertiefte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch wer konnte ahnen, dass unterdessen Liebglocke Minne die Dunkelheit und die Stille nutzte, um sich auf die Suche nach Weisheitskraft zu machen! Er schlich zum rückwärtigen Trakt und fand Weisheitskraft allein in einem Zimmer, wo sie Teegeschirr spülte. Liebglocke Minne stürzte auf sie zu, schloss sie in die Arme und küsste sie. In ihrer Aufregung stampfte Weisheitskraft mit dem Fuß auf und rief: „Was soll das! Wenn du das noch einmal tust, schreie ich!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne flehte: „Liebste! Ich sterbe vor Sehnsucht! Wenn du mich heute wieder zurückweist, bringe ich mich auf der Stelle um!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weisheitskraft sagte: „Was stellst du dir vor? Erst muss ich aus diesem Kerker heraus und von diesen Leuten fort sein — dann erst kann ich dir nachgeben.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne wandte ein: „Das klingt schön und gut — aber fernes Wasser kann den nahen Durst nicht löschen!“ Damit blies er mit einem Atemzug die Lampe aus. Der ganze Raum lag in stockfinsterer Dunkelheit. Er trug Weisheitskraft auf den Kang und begann das Wolken-und-Regen-Spiel [Anm.: 云雨, klassischer euphemistischer Ausdruck für geschlechtliche Vereinigung, abgeleitet aus dem Traum des Königs von Chu.] mit ihr zu spielen. Weisheitskraft wehrte sich und strampelte, doch sie konnte sich nicht befreien, und da es schlecht anging zu rufen, musste sie ihn schließlich gewähren lassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade als sie am meisten in ihren Freuden versunken waren, kam plötzlich jemand herein, drückte sie beide nieder, ohne ein Wort zu sagen. Die beiden wussten nicht, wer es war, und wagten sich vor Schreck nicht zu rühren. Doch dann platzte der Eindringling prustend vor Lachen heraus, und an der Stimme erkannten sie — Schatzjade!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne sprang hastig auf und rief vorwurfsvoll: „Was soll das?“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade lachte: „Wenn du nicht gehorchst, rufe ich alle herbei!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die beschämte Weisheitskraft lief im Schutz der Dunkelheit davon. Schatzjade zog Liebglocke Minne aus dem Zimmer und fragte: „Willst du es immer noch abstreiten?“ Liebglocke Minne antwortete lachend: „Liebster Freund, ich tue alles, was du willst — nur sei still und erzähle niemandem davon!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Jetzt müssen wir nicht davon reden. Nachher, wenn wir im Bett liegen, rechnen wir in aller Ruhe ab.“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bald darauf war es Zeit, sich zu entkleiden und zur Ruhe zu begeben. Phönixglanz schlief im inneren Gemach, Liebglocke Minne und Schatzjade im Vorzimmer. Überall auf dem Fußboden hatten sich die alten Sklavinnen Lagerstätten bereitet und hielten Nachtwache. Phönixglanz, die fürchtete, der Beseelte Jadestein [通灵玉] könnte verlorengehen, wartete, bis Schatzjade eingeschlafen war, und ließ sich den Stein bringen, den sie unter ihr eigenes Kopfkissen schob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was für eine Abrechnung Schatzjade mit Liebglocke Minne hielt, wissen wir nicht. Niemand hat es mit eigenen Augen gesehen, niemand hat es zu Papier gebracht. Es bleibt ein ungeklärter Fall — und etwas erdichten wollen wir nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Über den Rest der Nacht ist nichts weiter zu berichten. Am nächsten Morgen, in aller Frühe, schickten die Herzoginmutter und Dame König Boten, um nach Schatzjade zu sehen. Man ließ ihm ausrichten, er solle sich warm anziehen und, wenn nichts weiter anstehe, lieber nach Hause kommen. Doch wie hätte Schatzjade bereit sein sollen, zurückzukehren! Zudem stachelte ihn Liebglocke Minne, der sich von Weisheitskraft nicht losreißen mochte, heimlich an, Phönixglanz zu bitten, noch einen Tag zu bleiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz überlegte einen Augenblick: Erstens waren zwar alle wichtigen Trauerriten erledigt, doch etliche Kleinigkeiten standen noch aus — das konnte man als Vorwand nehmen, um noch einen Tag zu bleiben, und damit hätte sie Herrlichkeit Kaufmann den allergrößten Gefallen getan. Zweitens konnte sie die Sache regeln, um die Jingxu sie gebeten hatte. Und drittens tat sie Schatzjade einen Gefallen, und wenn die Herzoginmutter davon erfuhr, würde sie sich nur freuen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da sie in dieser Überlegung drei Vorteile auf einmal erkannte, sagte sie zu Schatzjade: „Meine Geschäfte sind eigentlich alle erledigt. Aber wenn du noch einen Tag hierbleiben willst, muss ich wohl die Mühe auf mich nehmen. Morgen aber — morgen fahren wir ganz bestimmt ab!“&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade war überglücklich und nannte sie tausend- und abertausendmal „liebste Schwester“ und beteuerte, er wolle ja nur noch diesen einen Tag bleiben, am nächsten Morgen könnten sie in die Stadt zurückkehren. So verbrachten sie noch eine weitere Nacht im Kloster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz ließ daraufhin den Diener Laiwanger [来旺儿] heimlich zu sich rufen und trug ihm die Angelegenheit auf, die ihr die Äbtissin am Vortag vorgetragen hatte. Laiwanger verstand sofort, worum es ging. Er eilte in die Stadt, fand den Schreiber, der die Korrespondenz führte, gab in Kette Kaufmanns&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾琏 Jiǎ Liǎn, wörtl. „Jadekette Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt; Namen einen Brief in Auftrag und brach noch in derselben Nacht nach Chang'an auf. Da die Entfernung nicht mehr als hundert Li betrug, war in zwei Tagen alles erledigt. Der Garnisonskommandant hieß Yun Guang [云光] und stand seit langem in der Schuld des Hauses Kaufmann — wie hätte er da eine solche Lappalie abschlagen können? Er gab einen Antwortbrief mit, und Laiwanger machte sich auf den Heimweg. Doch davon soll jetzt nicht weiter die Rede sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz verbrachte noch einen weiteren Tag im Kloster und verabschiedete sich am übernächsten Tag von der Äbtissin, der sie auftrug, in drei Tagen ins Anwesen zu kommen, um sich den Bescheid abzuholen. Liebglocke Minne und Weisheitskraft vermochten sich kaum voneinander zu trennen. Heimlich trafen sie im Verborgenen allerlei verstohlene Absprachen, die hier nicht im Einzelnen wiederholt werden müssen — doch dann mussten sie, der Not gehorchend, unter Tränen Abschied nehmen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz fuhr noch einmal zum Eiserne-Schwelle-Tempel hinüber, um einen letzten Blick auf die Dinge zu werfen. Baozhu hatte sich unterdessen in den Kopf gesetzt, nicht mehr nach Hause zurückzukehren, und so war Herrlichkeit Kaufmann gezwungen, ihr Sklavinnen als Gesellschaft zur Seite zu stellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Weiteren mehr davon!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center; margin: 20px 0;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_14|← 14]] | [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_16|16 →]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Hongloumeng]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_14&amp;diff=177762</id>
		<title>Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_14&amp;diff=177762"/>
		<updated>2026-05-08T13:06:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Rebuild Kap. 14 (DE3-DE4) — Dacidian footnotes synced&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Kapitel:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_9|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_10|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_11|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_12|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_13|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_15|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_16|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_17|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_18|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_19|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;19&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Inhalt&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第十四回 / Kapitel 14 =&lt;br /&gt;
== 林如海灵返苏州郡 ==&lt;br /&gt;
=== 贾宝玉路谒北静王 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE3 (Schwarz/Woesler)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE4 (Woesler, 4. Aufl.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
14.In der Stadt Yang-dschou erliegt Lin Ju-hai seinem Leiden,am Wegesrand wird Bau-yü dem Prinzen Bee-djing vorgestellt. &lt;br /&gt;
Als der Hauptverwalter des Ning-guo-Anwesens Lai Schëng erfuhr, Hsi-fëng habe die Leitung des Haushalts übertragen bekommen, rief er alle seine Leute zusammen und sagte: „Man hat die Frau des jungen gnädigen Herrn Liän aus dem Westanwesen gebeten, hier die Haushaltsführung zu übernehmen. Wenn sie sich jetzt etwas von uns geben läßt oder etwas zu uns sagt, müssen wir achtsamer sein als sonst. Jeder von uns sollte von nun an morgens früher kommen und abends später gehen! Lieber wollen wir diesen einen Monat lang hart arbeiten und uns nachher davon erholen, als unser Ansehen zu verlieren! Diese junge gnädige Frau ist für ihr heftiges Wesen, für ihre saure Miene und für ihr hartes Herz bekannt. Wenn sie einmal in Wut gerät, ist keine Nachsicht von ihr zu erwarten.“&lt;br /&gt;
Alle sagten, er habe recht, und einer bemerkte lächelnd: „Eigentlich hat es der Haushalt bitter nötig, daß sie kommt und hier Ordnung schafft, denn wie es jetzt ist, ist es doch wahrhaftig kein Zustand!“&lt;br /&gt;
Als er das eben sagte, kam Lai Wangs Frau mit der Hausmarke in der Hand, um sich Papier geben zu lassen, wie es für Anschläge und für Eingaben benutzt wird. Auf der Empfangsbestätigung, die sie mitbrachte, waren die benötigten Mengen angegeben. Rasch wurde sie gebeten, Platz zu nehmen. Man goß ihr Tee ein und beauftragte jemanden, das Papier in voller Menge zu holen. Dann trug man es ihr noch hinaus bis ans Zeremonialtor und ließ sie es erst von dort aus selbst hineintragen.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng befahl dann Tsai-ming, Hefte anzufertigen, und ließ Lai Schëngs Frau holen, die ihr die Gesindeliste zur Einsicht vorlegen mußte. Anschließend setzte sie fest, daß am frühen Morgen des nächsten Tages alle zum Befehlsempfang erscheinen sollten, und nachdem sie auch noch die Bestandslisten durchgesehen und Lai Schëngs Frau ein paar Fragen gestellt hatte, stieg sie in den Wagen und fuhr nach Hause. Über die Nacht ist nichts zu berichten.&lt;br /&gt;
Am nächsten Morgen um halb sieben kam sie wieder herüber, und alle Sklavenfrauen aus dem Ning-guo-Anwesen versammelten sich, als sie es erfuhren. Als sie sahen, daß Hsi-fëng gerade mit Lai Schëngs Frau die Arbeit einteilte, wagten sie es nicht, unaufgefordert einzutreten. Sie lauschten, guckten nur verstohlen durchs Fenster und hörten, wie Hsi-fëng eben zu Lai Schëngs Frau sagte: „Indem ich diesen Auftrag übernommen habe, werde ich mich wohl bei euch unbeliebt machen. Ich bin nun einmal nicht so gutmütig wie eure junge Herrin, die euch tun ließ, was ihr wolltet. Und sagt mir nicht, das und das wurde hier bisher soundso gehandhabt, sondern macht es von jetzt an so, wie ich es euch sage. Wenn sich eine von euch auch nur das Geringste zuschulden kommen läßt, werde ich mich nicht darum kümmern, ob sie angesehen ist oder nicht, sondern die Sache aufklären und die Schuldige bestrafen.“&lt;br /&gt;
Dann mußte Tsai-ming die Gesindeliste vorlesen, die Sklavenfrauen wurden einzeln hereingerufen, und Hsi-fëng sah sich jede von ihnen an. Nachdem sie alle gesehen hatte, befahl sie: „Diese zwanzig hier werden in zwei Gruppen zu je zehn eingeteilt und sind nur dafür verantwortlich, jeden Tag in den inneren Gemächern aufzupassen, wenn Gäste kommen oder gehen, und ihnen Tee einzuschenken, alles andere geht sie nichts an. Diese zwanzig werden ebenfalls in zwei Gruppen zu je zehn eingeteilt und sind nur dafür verantwortlich, jeden Tag für die Familienangehörigen den Tee und das Essen aufzutragen, und alles andere geht sie nichts an.&lt;br /&gt;
Diese vierzig werden in zwei Gruppen nur am Sarg Weihrauch anzünden, Lampenöl nachfüllen, Vorhänge aufhängen, die Totenwache halten, den Opferreis und den Opfertee wechseln und mit den Trauernden zusammen Wehklage erheben, mit anderen Dingen haben sie nichts zu tun.&lt;br /&gt;
Diese vier werden in der Teeküche Schalen, Teller und Teezeug verwalten. Wenn auch nur ein Stück davon fehlt, werden sie es ersetzen. Diese vier werden das Wein- und das Eßgeschirr verwalten und ebenfalls jedes fehlende Stück ersetzen. Diese acht sind ausschließlich für die Entgegennahme von Trauergeschenken verantwortlich. Diese acht werden Lampenöl, Wachskerzen und Opferpapier für alle Räume in ihrer Obhut haben. Ich selbst gehe diese Dinge im ganzen holen und übergebe sie ihnen, dann werden sie in den von mir festgelegten Mengen auf die einzelnen Gebäude verteilt.&lt;br /&gt;
Diese dreißig haben reihum in den einzelnen Gebäuden Nachtdienst. Sie kontrollieren die Türen, sehen nach Feuern und Lichtern und fegen den Boden aus. Alle übrigen werden auf die einzelnen Räume verteilt, um dort Aufsicht zu führen. Von Möbeln und Antiquitäten bis zu Spucknäpfen, Flederwischen und Besen wird auch die letzte Kleinigkeit, die davon verschwindet oder beschädigt wird, der Aufseherin für den jeweiligen Raum in Rechnung gestellt und von ihr ersetzt.&lt;br /&gt;
Lai Schëngs Frau wird jeden Tag eine Gesamtkontrolle vornehmen, und wenn etwa eine von euch faulenzen sollte oder sich an Glücksspielen beteiligt, Wein trinkt, sich prügelt oder zankt, wird sie mir sofort gemeldet. Wenn ich feststelle, daß sich eine einen persönlichen Vorteil verschafft, wird keine verschont, auch wenn sie schon in dritter oder vierter Generation im Hause ist. Jetzt gibt es für alles feststehende Regeln, und wenn irgendwo Unordnung herrscht, werde ich mich an die betreffende Gruppe halten, die dafür verantwortlich ist.&lt;br /&gt;
In meinem ständigen Gefolge trägt jede eine Uhr bei sich, und für jegliche Sache, ob groß oder klein, gibt es bei mir eine feste Zeit. Schließlich gibt es auch bei euch in allen Haupträumen Uhren. Morgens um halb sieben komme ich und halte Appell, um zehn wird gefrühstückt. Wer sich die Hausmarke geben lassen muß oder Rapport erstatten will, kommt zwischen elf und zwölf zu mir. Abends um sieben, nachdem das Opfergeld für die Nacht abgebrannt ist, gehe ich selbst durch alle Räume und kontrolliere. Wenn ich damit fertig bin, liefert mir der Nachtdienst die Schlüssel ab. Am nächsten Morgen um halb sieben bin ich dann wieder hier.&lt;br /&gt;
Daß diese Tage schwer für uns werden, versteht sich von selbst, aber wenn sie zu Ende sind, wird euer Herr euch natürlich belohnen.“&lt;br /&gt;
Anschließend befahl sie, Tee, Lampenöl, Kerzen, Flederwische, Besen und so weiter in den von ihr festgelegten Mengen auszugeben und solchen Hausrat wie Tischverkleidungen, Stuhltücher, Sitzpolster, Teppiche, Spucknäpfe und Fußbänke zu holen. Beim Ausgeben wurde klar und übersichtlich notiert, wer für welches Gebäude zuständig war und wer welche Materialien empfangen hatte.&lt;br /&gt;
Von nun an wußte jede Sklavin, wohin sie zu gehen hatte, und es war nicht mehr so wie zuvor, als sich jede nur angenehme Arbeiten aussuchte, und alles, was unbequem war, liegen blieb, weil niemand es übernehmen wollte. Aus den einzelnen Räumen konnte auch nichts mehr im allgemeinen Durcheinander verlorengehen. Obwohl ein ständiges Kommen und Gehen war, blieb es doch überall ruhig, und es konnte auch nicht mehr geschehen, daß eine Sklavin, die eben den Tee servierte, plötzlich das Essen auftragen mußte oder mitten aus dem Wehklagen mit Trauernden weggeholt wurde, um beim Empfang von Gästen dabei zu sein. Solche Übel wie heillose Unordnung und faule Ausflüchte, Drückebergerei und Diebstähle gab es vom nächsten Tag an nicht mehr.&lt;br /&gt;
Als Hsi-fëng merkte, daß man ihre Macht respektierte und ihre Befehle ausgeführt wurden, war sie innerlich sehr zufrieden. Und weil sie sah, daß Frau You durch ihre Krankheit und Djia Dschën durch seinen übergroßen Schmerz kaum etwas zu sich nahmen, brachte sie jeden Tag nüchterne Reissuppe und ein paar leckere Kleinigkeiten aus dem Jung-guo-Anwesen mit herüber und ließ sie ihnen auftragen, wobei sie den Sklavenfrauen befahl, sie sollten ihnen zureden zu essen. Djia Dschën seinerseits hatte angeordnet, täglich die besten Speisen allein für Hsi-fëng in den Anbau zu schicken.&lt;br /&gt;
Ohne die Anstrengung zu scheuen, kam Hsi-fëng jeden Morgen um halb sieben ins Ning-guo-Anwesen herüber, hielt Appell und erledigte die Geschäfte. Sie hielt sich nur in dem Anbau auf und gesellte sich nicht zu den jungen Frauen des Hauses. Auch die Besucherinnen begrüßte sie nicht.&lt;br /&gt;
Am fünften Tag der fünften siebentägigen Trauerperiode war es für die buddhistischen Mönche Zeit, die Erde zu öffnen, die Hölle aufzubrechen, der Seele zu leuchten, dem Höllenkönig aufzuwarten, die Höllenteufel zu binden, den Bodhisattwa Ksitigarbha um Freigabe der Goldenen Brücke zu bitten und mit Fahnen voranzugehen. Die Dauisten hatten gesenkten Hauptes ihre Lobgebete vorzutragen, den Drei Reinen ihren Respekt zu erweisen und dem Jadekaiser ihre fußfällige Verehrung zu bezeugen. Die Mönche der Tschan-Sekte mußten die Weihrauchprozession anführen, die Hungergeister erlösen und das Wassersutra beten, während dreizehn Nonnen in gestickten Gewändern und roten Schuhen vor dem Sarg stumm die Geleitformeln beteten. So würde ein lebhaftes Treiben herrschen.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng wußte, daß an diesem Tag zahlreiche Gäste zu erwarten waren, darum ruhte sie die Nacht über und ließ sich schon früh um vier von Ping-örl wecken. Als sie frisiert war und ihr Gesicht gewaschen hatte, zog sie sich um, wusch sich die Hände, trank ein paar Schlucke Milch und gesüßte Reissuppe, und als sie sich dann noch den Mund gespült hatte, war es bereits halb sieben, und Lai Wangs Frau wartete schon längst mit dem übrigen Gefolge.Hsi-fëng trat vor die Halle und stieg in den Wagen. Vorneweg wurden zwei klare Hornlaternen getragen, auf denen in großen Schriftzeichen ‚Jung-guo-Residenz‘ stand. So fuhr sie langsam zum Ning-guo-Anwesen hinüber. &lt;br /&gt;
Hier hingen starke Lampen über dem Tor, und zwei Reihen Kandelaber von reiner Farbe erleuchteten alles taghell. Ein Spalier von Dienern in weißer Trauerkleidung stand bis zum Haupteingang, wo sich Hsi-fëngs Sklavenjungen entfernten, während Sklavenfrauen herantraten, um den Vorhang des Wagens zurückzuschlagen. Hsi-fëng stieg aus und stützte sich mit einer Hand auf Fëng-örl. Zwei Sklavenfrauen mit Handlaternen geleiteten sie hinein. Hier kamen ihr die Sklavinnen des Ning-guo-Anwesens entgegen und begrüßten sie. Bedächtig schritt Hsi-fëng bis vor den Sarg in der Halle des Aufstiegs zu den Unsterblichen im Garten der Gesammelten Düfte. Kaum daß sie den Sarg erblickte, liefen ihr die Tränen herab wie Perlen von einer zerrissenen Schnur.&lt;br /&gt;
Im Hof standen zahlreiche Sklavenjungen mit dienstfertig herabhängenden Armen und warteten darauf, das Opfergeld zu verbrennen. Als Hsi-fëng mit knappen Worten befahl, den Opfertee zu bringen und das Papiergeld anzuzünden, ertönte ein Gongschlag, dann begann die Musik zu spielen. Schon längst war ein großer Lehnstuhl vor den Sarg gestellt worden, jetzt nahm Hsi-fëng darauf Platz und brach in lautes Weinen aus. Alle Anwesenden, Männer und Frauen, hoch und niedrig, fielen eifrig ein und heulten mit.&lt;br /&gt;
Erst als Djia Dschën und Frau You ein Weilchen später Botinnen schickten, um begütigend auf Hsi-fëng einzureden, hielt sie inne. Lai Wangs Frau reichte ihr Tee, und als sie sich damit den Mund gespült hatte, stand sie auf, verabschiedete sich von den Sippenangehörigen und ging in den Anbau hinüber, wo sie die einzelnen Gruppen der Sklavenfrauen namentlich aufrief. Alle waren da bis auf eine Sklavin aus der Gruppe, die sich um die eintreffenden und aufbrechenden Gäste zu kümmern hatte. Als Hsi-fëng eben befohlen hatte, sie zu holen, kam sie schon ängstlich und verstört herbeigeeilt.&lt;br /&gt;
„Du bist es also, die zu spät kommen muß!“ sagte Hsi-fëng und lächelte eisig. „Du bist wohl etwas Besseres als die andern, daß du meinen Worten nicht Folge zu leisten brauchst?“&lt;br /&gt;
„Ich Unwürdige bin jeden Tag rechtzeitig hier gewesen“, verteidigte sich die Frau. „Aber heute schien es mir noch so früh, als ich aufgewacht war, da bin ich noch einmal eingeschlafen und jetzt einen Augenblick zu spät gekommen. Ich bitte Euch, mein Vergehen dieses eine Mal zu entschuldigen, junge gnädige Frau!“&lt;br /&gt;
Während sie das eben sagte, steckte Wang Hsings Frau aus dem Jung-guo-Anwesen den Kopf zur Tür herein. Ohne jene Sklavin zu entlassen, erkundigte sich Hsi-fëng bei Wang Hsings Frau, was sie wolle. In dem Wunsch, recht schnell abgefertigt zu werden, trat Wang Hsings Frau ein und sagte, sie brauche die Hausmarke, um sich Seide geben zu lassen, aus der Ziernetze für Wagen und Sänften geknüpft werden sollten. Bei diesen Worten reichte sie ihr einen Bestellschein. Auf Hsi-fëngs Befehl las Tsai-ming vor, daß zu soundsoviel größeren und kleineren Netzen für zwei große und vier kleine Sänften sowie vier Wagen soundsoviel Djin Perlseide gebraucht würden. Hsi-fëng fand die Mengenangabe angemessen, befahl Tsai-ming, sie einzutragen, und warf Wang Hsings Frau die Hausmarke des Jung-guo-Anwesens hin.&lt;br /&gt;
Als Wang Hsings Frau gegangen war und Hsi-fëng sich eben wieder jener Sklavin zuwenden wollte, kamen noch vier Beauftragte aus dem Jung-guo-Anwesen herein, die ebenfalls etwas holen sollten und die Marke dafür brauchten. Hsi-fëng ließ sie ihre Bestellscheine abgeben, und nachdem sie ihr vorgelesen worden waren, wies sie auf zwei der vier Posten darin und sagte: „Diese beiden Posten sind falsch berechnet, rechnet sie noch einmal richtig aus und kommt dann wieder!“ Damit warf sie ihnen die Scheine hin, und die beiden gingen betreten hinaus.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng sah, daß jetzt Dschang Tsais Frau an der Reihe war und fragte sie: „Was hast du für einen Auftrag?“&lt;br /&gt;
Rasch holte Dschang Tsais Frau ihren Bestellschein hervor und berichtete, für jene Wagen und Sänften, von denen eben schon die Rede gewesen war, seien die Vorhänge angefertigt worden, und sie solle soundsoviel Liang Silber als Lohn für den Schneider holen. &lt;br /&gt;
Nachdem Hsi-fëng sie angehört hatte, nahm sie ihr den Schein ab und befahl Tsai-ming, die Summe einzutragen und zu warten, bis Wang Hsings Frau die Hausmarke mit der entsprechenden Empfangsbestätigung des Einkäufers zurückbrachte, um die Marke dann Dschang Tsais Frau zu geben, damit sie das Silber holen konnte. Dann befahl sie, auch den anderen Bestellschein vorzulesen, und darin wurde Papier verlangt, um in der Studierstube, die für Bau-yü hergerichtet wurde, die Wände zu bekleben.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng befahl, den Bestellschein einzubehalten, die Summe einzutragen und zu warten, bis Dschang Tsais Frau abgerechnet hatte, um dann die Hausmarke an die nächste weiterzugeben. Anschließend aber sagte Hsi-fëng: „Morgen wird diese verschlafen, übermorgen jene, und zum Schluß ist gar niemand mehr da. Eigentlich wollte ich dir verzeihen, aber wenn ich beim ersten Mal großzügig bin, läßt sich beim nächsten Mal kein Mensch etwas sagen, darum ist es das beste, es wird jetzt eine ordentliche Lektion erteilt!“ Und schon rief sie mit drohender Miene den Befehl: „Führt sie hinaus und gebt ihr zwanzig Schläge mit dem Prügel!“ Dann warf sie die Hausmarke des Ning-guo-Anwesens hin und ordnete an, Lai Schëng mitzuteilen, er solle der Sklavin für einen Monat ihre Silber- und Reiszuteilung entziehen.&lt;br /&gt;
Als die Leute das hörten und sahen, daß Hsi-fëng die Brauen steil zusammengezogen hatte, erkannten sie, daß sie wütend war, und darum wagten sie nicht zu zögern. Die einen zerrten die Frau hinaus, die anderen gingen mit der Hausmarke den Befehl übermitteln. Und ehe die Sklavin es sich versah, war sie draußen und bekam zwanzig Hiebe mit dem großen Prügel. Dann mußte sie wieder hereinkommen, um sich bei Hsi-fëng auch noch fußfällig zu bedanken.&lt;br /&gt;
„Wer sich morgen etwas zuschulden kommen läßt, bekommt vierzig Schläge, und übermorgen gibt es sechzig“, verkündete Hsi-fëng. „Wer Appetit darauf hat, braucht also nur etwas falsch zu machen.“ Dann befahl sie: „Geht jetzt!“ Und als die Frauen vor den Fenstern das hörten, ging jede ihrem Auftrag gemäß davon.&lt;br /&gt;
Der Strom der Beauftragten aus dem Ning-guo- und dem Jung-guo-Anwesen, die die Hausmarken holen und bringen kamen, riß um diese Stunde nicht ab. Die Sklavin, die so schmachvoll geschlagen worden war, ging beschämt davon.&lt;br /&gt;
Nachdem die Leute gesehen hatten, daß mit Hsi-fëng nicht zu spaßen war, wagten sie nicht mehr, nachlässig zu sein, und führten ehrfurchtsvoll ihre Aufträge aus, um vor Strafe sicher zu sein. Aber davon soll jetzt nicht weiter berichtet werden.&lt;br /&gt;
Als Bau-yü sah, was für Menschenmassen an diesem Tage da waren, befürchtete er, jemand könnte Tjin Dschung eine Kränkung zufügen, und so beriet er insgeheim mit ihm darüber, zu Hsi-fëng zu gehen und sich dort hinzusetzen. „Sie hat viel zu tun und mag es nicht, wenn jemand dorthin kommt, bestimmt wird es ihr lästig sein, wenn wir kommen“, wandte Tjin Dschung ein. „Warum sollten wir ihr lästig sein?“ fragte Bau-yü. „Es macht gar nichts, komm nur mit!“ Damit zog er Tjin Dschung hinter sich her und ging geradewegs zum Anbau.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng war eben beim Essen, und als sie die beiden hereinkommen sah, forderte sie sie lächelnd auf: „Kommt schnell her, ihr Flinkbeinigen!“&lt;br /&gt;
„Danke, wir haben schon gegessen!“ sagte Bau-yü.&lt;br /&gt;
„Hier draußen oder bei uns drüben?“ erkundigte sich Hsi-fëng.&lt;br /&gt;
„Warum sollten wir hier mit den Dummköpfen essen? Wir haben beide drüben bei der alten gnädigen Frau gegessen“, sagte Bau-yü und setzte sich hin.&lt;br /&gt;
Als Hsi-fëng mit Essen fertig war, kam eine Sklavin aus dem Ning-guo-Anwesen und verlangte die Hausmarke, um sich das Silber zum Einkauf von Weihrauch und Kerzen holen zu können.&lt;br /&gt;
Lächelnd sagte Hsi-fëng: „Ich hatte es so berechnet, daß ihr danach heute kommen mußtet, und als niemand kam, dachte ich schon, ihr hättet es vergessen. Nun aber bist du doch gekommen. Hättet ihr es vergessen, hättet ihr natürlich selbst dafür aufkommen müssen, und ich wäre billig davongekommen.“&lt;br /&gt;
„Wir hatten es tatsächlich vergessen“, sagte die Sklavin lächelnd. „Aber eben ist es mir noch eigefallen. Wäre ich auch nur einen Augenblick später hier gewesen, hätte ich die Hausmarke nicht mehr bekommen.“ Damit griff sie nach der Marke und ging hinaus. Bald darauf kam sie zurück, ließ die Summe eintragen und gab die Marke wieder ab.&lt;br /&gt;
Lächelnd sagte jetzt Tjin Dschung: „Ihr habt hier in beiden Anwesen diese Hausmarken. Was ist, wenn sich jemand heimlich eine davon verschafft und dann Silber holt und damit wegläuft?“&lt;br /&gt;
„Wenn man dich so hört, könnte man meinen, es gäbe nicht Recht noch Gesetz“, erwiderte ihm Hsi-fëng.&lt;br /&gt;
„Warum holt sich keiner von unsern Leuten die Marke, um etwas zu besorgen?“ fragte Bau-yü.&lt;br /&gt;
„Als unsere Leute hier waren, hast du noch geträumt“, erwiderte ihm Hsi-fëng. „Aber sag einmal, wann fangt ihr endlich an, auch am Abend zu lernen?“&lt;br /&gt;
„Am liebsten schon heute“, erklärte Bau-yü. „Aber solange mein Studierzimmer noch nicht fertig ist, ist das unmöglich.“&lt;br /&gt;
„Wenn du mich einmal bewirten würdest, könnte ich dafür sorgen, daß es schneller geht“, sagte Hsi-fëng und lächelte dazu.&lt;br /&gt;
„Du kannst da auch nichts beschleunigen. Denn was sie tun müssen, tun sie ohnehin“, wandte Bau-yü ein.&lt;br /&gt;
„Um etwas zu tun, brauchen sie Material. Und niemand kann mich hindern, ihnen die Hausmarke dafür zu verweigern. Das ist die Schwierigkeit!“ hielt Hsi-fëng ihm entgegen.&lt;br /&gt;
Als Bau-yü das hörte, umklammerte er sie wie ein Affe und wollte ihr die Hausmarke wegnehmen. „Liebste Kusine“, bat er zugleich, „gib die Hausmarke heraus und sag ihnen, sie sollen das Material holen!“&lt;br /&gt;
„Mir tut vor Erschöpfung schon alles weh, wie soll ich da noch deine Quälereien aushalten!“ protestierte Hsi-fëng. „Aber sei unbesorgt, heute erst haben sie Papier geholt, um in deinem Studierzimmer die Wände damit zu bekleben. Meinst du, sie warten, bis man sie darauf aufmerksam macht, wenn etwas gebraucht wird? Das wäre ja schön dumm!“&lt;br /&gt;
Als Bau-yü ihr nicht glauben wollte, befahl Hsi-fëng, Tsai-ming solle in ihrem Heft nachschlagen und Bau-yü die Eintragung zeigen.&lt;br /&gt;
Noch ehe ihr Streit beendet war, wurde gemeldet: „Dschau-örl ist aus Su-dschou zurück!“ Sofort befahl Hsi-fëng, ihn hereinzurufen. Dschau-örl beugte ein Knie zum Gruß, und Hsi-fëng fragte: „Warum bist du zurückgekommen?“&lt;br /&gt;
„Der junge Herr hat mich geschickt, um zu melden, daß der Vater von Fräulein Lin am dritten Tag des neunten Monats in der sechsten Doppelstunde verstorben ist. Der junge Herr hat mit Fräulein Lin zusammen den Sarg nach Su-dschou begleitet und wird wahrscheinlich zum Jahresende wieder zu Hause sein“, berichtete Dschau-örl. „Der junge Herr hat mich Unwürdigen geschickt, um diese Nachrichten zu überbringen, um Grüße zu bestellen und um Befehle der alten gnädigen Frau einzuholen. Außerdem sollte ich nachschauen, ob bei Euch alles wohlauf ist, und dann hat er noch befohlen, ein paar von seinen pelzgefütterten Sachen mitzubringen.“&lt;br /&gt;
„Warst du auch bei den anderen?“ fragte Hsi-fëng.&lt;br /&gt;
„Ich bin bei allen gewesen“, bestätigte Dschau-örl und zog sich rasch wieder zurück.&lt;br /&gt;
Lächelnd sagte nun Hsi-fëng zu Bau-yü: „Jetzt wird dein Kusinchen noch lange bei uns bleiben.“&lt;br /&gt;
„Nicht auszudenken, wie sie in diesen Tagen geweint haben muß!“ sagte Bau-yü, runzelte seine Brauen und stieß einen langen Seufzer aus.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng, die Dschau-örl in Gegenwart der anderen nicht genauer über Djia Liän hatte ausfragen können, verging fast vor Ungeduld und wäre am liebsten nach Hause geeilt. Doch angesichts der Fülle von Aufgaben hatte sie Angst, in ihrer Abwesenheit könnte etwas falsch gemacht werden und die Leute hätten dann etwas zu lachen. Also mußte sie sich bis zum Abend gedulden und ließ dann Dschau-örl zu Hause noch einmal zu sich kommen, fragte ihn gründlich aus, ob unterwegs alles in Ordnung gewesen sei und ob er noch weitere Nachrichten habe.&lt;br /&gt;
In derselben Nacht suchte sie die pelzgefütterten Sachen heraus, sah sie selbst mit Ping-örl zusammen durch und schnürte ein Bündel daraus. Dann dachte sie gründlich nach, was Djia Liän sonst noch fehlen könnte, packte alles mit ein und übergab es Dschau-örl. Dazu erteilte sie ihm eingehende Verhaltensmaßregeln. „Sei schön folgsam in der Fremde und ärgere deinen Herrn nicht!“ trug sie ihm auf. „Halte ihn stets davon ab, zuviel Wein zu trinken, und verleite ihn nicht zum Umgang mit liederlichen Weibern, sonst breche ich dir die Beine, wenn du wieder zu Hause bist!“&lt;br /&gt;
Als alles in größter Eile erledigt war, ging die vierte Nachtwache schon zu Ende. Aber nachdem Hsi-fëng sich endlich hingelegt hatte, konnte sie nicht einschlafen, und ehe sie sich‘s versah, wurde es hell, und die Hähne krähten. Also kämmte und wusch sie sich rasch und begab sich ins Ning-guo-Anwesen hinüber.&lt;br /&gt;
Der Tag, an dem der Sarg übergeführt werden sollte, war schon nah, darum stieg Djia Dschën selbst in einen Wagen und fuhr mit einem Beamten vom Sterndeuterbüro zum Kloster Eiserne Schwelle, besichtigte dort den Platz, an dem der Sarg aufgestellt werden sollte, und wies den Vorsteher Së-kung an, die Ausstattung zu erneuern und noch einige angesehene Mönche zu bitten, beim Empfang des Sarges Dienst zu tun. Së-kung ließ rasch ein klösterlich-vegetarisches Abendessen richten, aber Djia Dschën stand der Sinn nicht nach Tee und Reis. Weil es schon spät war und er vor Toresschluß nicht mehr zur Stadt zurückgelangen konnte, verbrachte er die Nacht, so gut es ging, in einem der Klosterräume.&lt;br /&gt;
Am nächsten Morgen fuhr er in die Stadt zurück und traf die Vorbereitungen für den Leichenzug. Außerdem schickte er Leute ins Kloster voraus, die dort über Nacht den Platz für den Sarg herrichten mußten, sich zugleich um Küche und Tee bekümmern sollten und um all jene, die den Sarg empfangen würden.&lt;br /&gt;
Auch Hsi-fëng hatte, als der Zeitpunkt näher kam, im Haushalt rechtzeitig alles vorbereitet und festgelegt. Im Jung-guo-Anwesen hatte sie eingeteilt, mit welchen Wagen und Sänften sowie mit welchem Gefolge Dame Wang den Sarg begleiten sollte. Auch hatte sie ein Quartier ausgewählt, wo sie absteigen konnte, wenn sie selbst den Sarg begleitete. &lt;br /&gt;
Da eben die Gemahlin des Herzogs Schan-guo verstorben war, mußten Dame Wang und Dame Hsing an ihrem Sarg ein Opfer bringen und an ihrem Leichenbegängnis teilnehmen. Zum Geburtstag der Gemahlin des Prinzen Hsi-an mußten Geschenke geschickt werden, ebenso anläßlich der Geburt des ersten Sohnes durch die Gemahlin des Herzogs Dschën-guo. Dann zog Hsi-fëngs älterer Bruder Wang Jën mit seiner ganzen Familie in den Süden zurück, und Hsi-fëng mußte ihm einen Brief mit fußfälligen Grüßen an die Eltern sowie Geschenke mitgeben. Schließlich erkrankte auch noch Ying-tschun, und so mußten jeden Tag Ärzte geholt und Arzneien zubereitet, Diagnosen studiert und Rezepte geprüft werden – das kann hier nicht gut in allen Einzelheiten wiedergegeben werden.&lt;br /&gt;
Überdies kam der Tag der Sargüberführung immer näher, und so hatte Hsi-fëng keine Zeit mehr für Essen und Trinken, und weder im Sitzen noch im Liegen gab es Ruhe für sie. War sie eben ins Ning-guo-Anwesen gekommen, folgten ihr auch schon die Leute aus dem Jung-guo-Anwesen dorthin, und kaum war sie ins Jung-guo-Anwesen zurückgekehrt, so kamen ihr die Leute aus dem Ning-guo-Anwesen hierher nachgelaufen. Aber Hsi-fëng fand gerade daran großen Gefallen. Sie dachte auch nicht daran, sich einmal heimlich zu verschnaufen oder die Leute abzuweisen, denn sie fürchtete, man könnte schlecht über sie reden. So gönnte sie sich keine Pause bei Tag und bei Nacht, und alles wurde von ihr bestens geregelt. Da war niemand in der ganzen Sippe, der sie nicht anerkennend gelobt und mitfühlend über sie geseufzt hätte.&lt;br /&gt;
Am Vorabend der Überführung des Sarges unterhielten zwei Schauspielertruppen sowie Gaukler die Verwandten und Freunde, die gekommen waren, um diese letzte Nacht am Sarg durchzuwachen.&lt;br /&gt;
Da Frau You immer noch krank in ihrem Gemach lag, mußte Hsi-fëng die gesamte Bewirtung und Betreuung allein übernehmen, denn es gab zwar genug junge Frauen im Haus, aber die einen genierten sich, den Mund aufzumachen, die anderen hatten eine Scheu, sich zu zeigen, die nächsten waren den Umgang mit Fremden überhaupt nicht gewöhnt, und der Rest hatte Angst vor Vornehmen und Beamten. Keine von ihnen hatte das ungezwungene Auftreten und die sichere Ausdrucksweise, die Eleganz und die Großzügigkeit von Hsi-fëng. Darum sah sie auch über alle hinweg und schaltete und waltete nach Belieben, als ob sie ganz allein gewesen wäre.&lt;br /&gt;
Die ganze Nacht hindurch leuchteten die Laternen und loderten die Feuer, Gäste kamen und gingen. Aber dieses abwechslungsreiche Getümmel braucht hier nicht beschrieben zu werden.&lt;br /&gt;
Als es hell wurde und die glückverheißende Stunde anbrach, nahm eine Gruppe von vierundsechzig Trägern den Sarg auf, und vorneweg wurde eine Trauerfahne getragen, auf der in großen Schriftzeichen stand: ‚Dies ist der Sarg der jung verstorbenen Frau Tjin, Gattin eines Offiziers der kaiserlichen Palastwache und Hüters der Wege in der Verbotenen Stadt im fünften Beamtenrang aus der Sippe der Djias, des ältesten Enkels des von der im Auftrage des Himmels fest gegründeten und in Jahrmillionen unwandelbaren Dynastie belehnten Herzogs Ning-guo.‘ Alle Ranginsignien und Opfergaben waren neu angefertigt worden und blendeten die Augen mit strahlendem Glanz.&lt;br /&gt;
Bau-dschu, die schon die Trauerriten vollzogen hatte, wie sie für eine unverheiratete Tochter vorgeschrieben sind, zerschmetterte jetzt den Tontopf und ging dem Zug voran, wobei sie schmerzlichste Trauer zeigte. Unter den Gästen, die dem Sarg das Geleit gaben, waren der Graf Niu Dji-dsung, ein Enkel von Niu Tjing, Herzog Dschën-guo; der Baron Liu Fang, ein Enkel von Liu Biau, Herzog Li-guo; Tschën Juee-wën, Marschall dritter Klasse mit dem Ehrentitel Wee-dschën, ein Enkel von Tschën I, Herzog Tji-guo; Ma Schang, Marschall dritter Klasse mit dem Ehrentitel Wee-yüan, ein Enkel von Ma Kuee, Herzog Dschï-guo; und Baron Hou Hsiau-kang, ein Enkel von Hou Hsiau-ming, Herzog Hsiu-guo. Da die Gemahlin des Herzogs Schan-guo verstorben war, befand sich sein Enkel Schï Guang-dschu in Trauer und konnte nicht kommen.&lt;br /&gt;
Diese sechs Herzöge waren es, die einstmals mit den Herzögen Ning-guo und Jung-guo zusammen die Acht Herzöge genannt worden waren.&lt;br /&gt;
Unter den übrigen Trauergästen befanden sich ein Enkel des Prinzen Nan-an; ein Enkel des Prinzen Hsi-ning; Schï Ding, Fürst Dschung-djing; Freiherr Djiang Dsï-ning, ein Enkel des Fürsten Ping-yüan; Freiherr Hsiä Djing, Oberst der hauptstädtischen Garnison, ein Enkel des Fürsten Ding-tschëng; Freiherr Tji Djiän-huee, ein Enkel des Fürsten Hsiang-yang; Tjiu Liang, Polizeichef der fünf Bezirke der Hauptstadt, ein Enkel des Fürsten Djing-tiän; dann Han Tji, ein Sohn des Grafen Djin-hsiang; Fëng Dsï-ying, ein Sohn des Marschalls Schën-wu; sowie Tschën Yä-djün und Wee Juo-lan. Es können hier nicht sämtliche Söhne und Enkel der Adelsgeschlechter aufgezählt werden.&lt;br /&gt;
Weibliche Trauergäste waren in mehr als zehn großen und dreißig oder vierzig kleinen Sänften anwesend, zusammen mit den Sänften und Wagen der Familie waren das weit über hundert Gefährte. Mit den verschiedenen Insignien und Opfergaben, die vornweg getragen wurden, zog sich der Trauerzug drei bis vier Li weit hin. Er war noch nicht lange unterwegs, als er große bunte Stände erreichte, die mit Matten verkleidet und überdacht waren und in denen die Musik spielte. All das waren Wegeopfer, die von den einzelnen befreundeten Familien am Straßenrand dargebracht wurden.&lt;br /&gt;
Der erste Opferstand gehörte dem Hause des Prinzen Dung-ping, der zweite dem des Prinzen Nan-an, der dritte dem des Prinzen Hsi-ning und der vierte dem des Prinzen Bee-djing. Von den ersten vier Trägern dieser Titel hatte sich nur der Prinz Bee-djing hohe Verdienste erworden, deretwegen seine Söhne und Enkel weiter im Besitz der Prinzenwürde geblieben waren.&lt;br /&gt;
Schuee Jung, der jetzige Prinz Bee-djing, war noch keine zwanzig Jahre alt. Er war von schönem Wuchs und freundlich-schlichtem Charakter. Als er unlängst erfuhr, daß die Gemahlin des ältesten Enkels des Herzogs Ning-guo gestorben war, hatte er eingedenk der vormaligen Freundschaft der beiderseitigen Ahnen, die in Zeiten der Not und des Glanzes zusammenhielten, als ob sie zur selben Familie gehörten, ungeachtet seines prinzlichen Ranges einen Trauerbesuch gemacht und ein Opfer dargebracht. &lt;br /&gt;
Heute nun hatte er einen Opferstand am Straßenrand aufstellen lassen und den ihm unterstellten Beamten befohlen, dort zu warten, während er selbst in der fünften Nachtwache zur Frühaudienz des Kaisers ging. Als seine Amtsgeschäfte erledigt waren, hatte er weiße Trauerkleidung angelegt und hatte sich in einer großen Sänfte, von Gongschlägern und Ehrenschirmträgern begleitet, zu seinem Opferstand tragen lassen. Seine Untergebenen nahmen zu beiden Seiten Aufstellung, und weder Militär- noch Zivilpersonen durften die Straße passieren.&lt;br /&gt;
Bald näherte sich von Norden her der große Trauerzug des Ning-guo-Anwesens, an seiner Spitze, gewichtig wie ein silberweißer Berg, der Sarg. Schon hatten die Wegbereiter und Melder aus dem Ning-guo-Anwesen den Prinzen erblickt und eilten zurück, um Djia Dschën davon zu unterrichten.&lt;br /&gt;
Djia Dschën befahl sogleich, den Trauerzug halten zu lassen, und eilte mit Djia Schë und Djia Dschëng zur Sänfte des Prinzen, den er nach dem Staatszeremoniell begrüßte. Schuee Jung erwiderte den Gruß, indem er sich lächelnd im Sitzen verbeugte. Er begrüßte und behandelte Djia Dschën als Angehörigen einer seit Generationen befreundeten Familie und zeigte nicht die geringste Spur von Hochmut.&lt;br /&gt;
„Hoheit beehren die Trauerfeierlichkeiten für die Frau meines Köters von Sohn noch einmal mit Ihrer Anwesenheit“, sagte Djia Dschën. „Wie kann ich Hoheit das vergelten?“&lt;br /&gt;
Lächelnd entgegnete Schuee Jung: „Was sollen unter Freunden seit Generationen solche Worte?“ Dann wandte er den Kopf und befahl seinem Kämmerer, an seiner Statt das Opfer zu leiten. Nachdem Djia Schë mit den übrigen das Ritual erwidert hatte, kehrte er zurück, um sich für die erwiesene Gnade zu bedanken.&lt;br /&gt;
Leutselig erkundigte sich Schuee Jung bei Djia Dschëng: „Wer ist es denn, der mit dem Jadestein im Mund zur Welt gekommen ist? Schon mehrmals hatte ich den Wunsch, ihn zu sehen, aber immer ist etwas dazwischen gekommen. Ich denke, er wird heute mit dabei sein. Kann man ihn nicht herbitten, damit ich ihn kennenlerne?“&lt;br /&gt;
Als Djia Dschëng das hörte, ging er sofort nach hinten, befahl Bau-yü, das Trauergewand abzulegen, und führte ihn nach vorn.&lt;br /&gt;
Bau-yü hatte Vater, Onkel und Vettern, Verwandte und Freunde schon immer gesprächsweise sagen hören, Schuee Jung sei ein würdiger Prinz, noch dazu von erlesenem Talent und vollendeter Schönheit, er sei elegant und erhaben in seinem Betragen und lasse sich nicht durch das übliche Gehabe der Würdenträger und die Staatsetikette einschränken. Stets hatte er gehofft, den Prinzen kennenzulernen, aber von seinem Vater streng gehalten, hatte er nie eine Gelegenheit gehabt, ihm zu begegnen. Als nun heute der Prinz ihn rufen ließ, freute er sich natürlich, und schon von weitem nahm er die edle Erscheinung des Prinzen in der Sänfte wahr.&lt;br /&gt;
Wer wissen will, was geschah, als er ihn aus der Nähe sah, muß das nächste Kapitel lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
In dem Ozeangleich Walds Seele nach Suzhou heimkehrt&lt;br /&gt;
und Schatzjade&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎyù, wörtl. „Schatzjade Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt; am Wegesrand dem Prinzen des Nördlichen Friedens&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 北静王 Běijìng Wáng. 北 běi „Nord“; 静 jìng „still/friedlich“. Ein kaiserlicher Prinz, der Schatzjade sehr schätzt.&amp;lt;/ref&amp;gt; seine Aufwartung macht&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erzählt wird, versammelte der Hauptverwalter [都總管] des Hauses Ning, Lai Sheng [來升], als er erfuhr, dass Phönixglanz&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Phönix des Glanzes“.&amp;lt;/ref&amp;gt; mit der Leitung des inneren Haushalts betraut worden war, sogleich alle seine Leute und sprach zu ihnen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Man hat die Gemahlin des jungen gnädigen Herrn Kette aus dem Westanwesen [Prunkwille-Anwesen] gebeten, hier die Haushaltsführung zu übernehmen. Wenn sie künftig etwas von uns verlangt oder uns eine Anweisung gibt, müssen wir achtsamer sein als sonst. Jeder von uns sollte von nun an morgens früher kommen und abends später gehen. Lieber wollen wir diesen einen Monat hart arbeiten und uns danach ausruhen, als unser altes Ansehen zu verlieren. Diese junge Frau ist als ein heftig Geschöpf bekannt — mit saurer Miene und hartem Herzen; wenn sie einmal in Wut gerät, kennt sie kein Pardon.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle sagten, er habe recht. Einer bemerkte lächelnd: „Wenn man es recht bedenkt, hat es der Haushalt bitter nötig, dass jemand kommt und hier Ordnung schafft. So wie es zuletzt zuging, war es doch wahrhaftig kein Zustand mehr!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eben als er das sagte, kam die Frau des Lai Wang [來旺] mit der Hausmarke in der Hand, um Papier für Anschläge und Eingaben abzuholen. Auf dem Bestellschein war die benötigte Menge verzeichnet. Man bat sie rasch, Platz zu nehmen, und goss ihr Tee ein. Dann wurde jemand beauftragt, das Papier in der vorgeschriebenen Menge zu holen. Man trug es ihr gemeinsam bis zum Zeremonialtor [儀門] und ließ sie es von dort selbst hineintragen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz befahl sogleich Caiming [彩明], Hefte und Register anzufertigen. Dann ließ sie die Frau des Lai Sheng zu sich kommen und verlangte die Gesindeliste mit den Namen aller Hausbediensteten zur Einsicht. Ferner setzte sie fest, dass am frühen Morgen des nächsten Tages sämtliche Dienerinnen und Sklavenfrauen zum Befehlsempfang zu erscheinen hätten. Nachdem sie die Bestandslisten flüchtig durchgesehen und der Frau des Lai Sheng noch einige Fragen gestellt hatte, stieg sie in den Wagen und fuhr nach Hause. Über die Nacht ist nichts zu berichten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Morgen, zur zweiten Viertelstunde der Mao-Doppelstunde&amp;lt;ref&amp;gt;十二時辰 Shí'èr shíchen — das traditionelle chinesische Zeitsystem der zwölf Doppelstunden, jede Doppelstunde benannt nach einem der zwölf Erdzweige (地支 dìzhī): 子 zǐ (23–01), 丑 chǒu (01–03), 寅 yín (03–05), 卯 mǎo (05–07), 辰 chén (07–09), 巳 sì (09–11), 午 wǔ (11–13), 未 wèi (13–15), 申 shēn (15–17), 酉 yǒu (17–19), 戌 xū (19–21), 亥 hài (21–23). Jede Doppelstunde ist in 8 刻 kè „Viertelstunden&amp;quot; zu je 15 Minuten unterteilt. „卯正二刻&amp;quot; bedeutet also: zweite Viertelstunde der Mao-Doppelstunde = ca. 6:30 Uhr morgens. Phönixglanzs minutiöse Tageseinteilung — Appell um 6:30, Frühstück 10 Uhr (巳正), Aktenannahme 11 Uhr (午初刻), Abendkontrolle 19 Uhr (戌初) — ist sozialgeschichtlich bemerkenswert: sie operiert mit einem Genauigkeitsgrad und einer Disziplin, wie sie sonst nur in militärischen oder beamtlichen Kontexten üblich war.&amp;lt;/ref&amp;gt; [Anm.: 卯正二刻, gegen 6 Uhr 30], erschien sie bereits wieder. Die Dienerinnen und Sklavenfrauen des Hauses Ning hatten sich, als sie die Nachricht erhielten, vollzählig versammelt. Sie sahen, dass Phönixglanz gerade mit der Frau des Lai Sheng die Arbeitseinteilung vornahm, und wagten nicht, unaufgefordert einzutreten. Sie standen nur vor dem Fenster, spähten hinein und lauschten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie hörten, wie Phönixglanz zur Frau des Lai Sheng sprach: „Nachdem man mir dies aufgetragen hat, werde ich mich wohl bei euch unbeliebt machen müssen. Ich bin nun einmal nicht so gutmütig wie eure gnädige Frau, die euch tun ließ, was euch beliebte. Und sagt mir ja nicht: 'So war es hier im Hause schon immer!' Von jetzt an wird alles nach meinen Anweisungen gemacht. Wer auch nur um Haaresbreite von meinen Regeln abweicht — gleichviel ob jemand mit Ansehen oder ohne —, den werde ich ohne Unterschied zur Rechenschaft ziehen.&amp;quot; Nach diesen Worten befahl sie Caiming, die Gesindeliste vorzulesen und die Frauen eine nach der anderen namentlich hereinzurufen, damit sie sich jede einzelne ansehen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie alle in Augenschein genommen hatte, erteilte sie folgende Anweisungen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Diese zwanzig hier werden in zwei Gruppen zu je zehn eingeteilt. Ihre einzige Aufgabe ist es, sich täglich in den inneren Gemächern um das Kommen und Gehen der Gäste zu kümmern und ihnen Tee einzuschenken. Um nichts anderes haben sie sich zu kümmern.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese zwanzig werden ebenfalls in zwei Gruppen eingeteilt. Ihre einzige Aufgabe ist es, sich täglich um Tee und Speisen für die Familienangehörigen und Verwandten zu kümmern. Auch sie haben mit nichts anderem etwas zu schaffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese vierzig werden gleichfalls in zwei Gruppen eingeteilt. Sie haben ausschließlich vor dem Sarg Dienst zu tun: Weihrauch anzuzünden, Lampenöl nachzufüllen, Vorhänge aufzuhängen, die Totenwache zu halten, Opfertee und Opferreis zu wechseln und mit den Trauernden zusammen Wehklage zu erheben. Andere Dinge gehen sie nichts an.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese vier werden ausschließlich in der inneren Teeküche die Tassen, Schalen und das Teegeschirr verwalten. Wenn auch nur ein einziges Stück fehlt, müssen sie vier es ersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese vier werden ausschließlich das Geschirr für Wein und Speisen verwalten. Fehlt ein Stück, müssen auch sie es ersetzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese acht sind ausschließlich für die Entgegennahme und Verwahrung der Trauergeschenke zuständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese acht haben die Aufsicht über Lampenöl, Wachskerzen und Opferpapier für sämtliche Räumlichkeiten. Ich werde diese Dinge im Ganzen anfordern und ihnen übergeben; sie verteilen sie dann in den von mir festgelegten Mengen auf die einzelnen Gebäude weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese dreißig haben im täglichen Wechsel in den einzelnen Gebäuden Nachtdienst. Sie bewachen die Türen, überwachen Feuer und Lichter und fegen die Wege und Höfe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle übrigen werden nach Gebäuden eingeteilt. Jede Person ist für einen bestimmten Raum zuständig: von Tischen und Stühlen und Antiquitäten angefangen bis hin zu Spucknäpfen und Staubwedeln — und sei es auch nur ein Grashalm oder ein Setzling —, wenn irgendetwas verloren geht oder beschädigt wird, hat die Aufsichtsperson jenes Raumes dafür aufzukommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des Lai Sheng soll jeden Tag eine Gesamtkontrolle durchführen. Wenn jemand faulenzt, um Geld spielt, Wein trinkt, sich prügelt oder zankt, ist es mir unverzüglich zu melden. Und wenn ich herausfinde, dass du jemandem Nachsicht gewährst, wird auch das Ansehen deiner Familie, das sich über drei, vier Generationen aufgebaut hat, dir nichts mehr nützen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jetzt gibt es für alles feste Regeln. Wenn in irgendeinem Bereich Unordnung herrscht, wende ich mich an die Verantwortlichen jenes Bereichs. Mein ständiges Gefolge trägt immer Uhren bei sich, und für jede Angelegenheit, ob groß oder klein, gibt es bei mir eine festgesetzte Zeit. Auch bei euch in den Haupträumen gibt es Uhren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Um die zweite Viertelstunde der Mao-Doppelstunde komme ich zum Appell. Zur Si-Doppelstunde wird gefrühstückt [Anm.: 巳正, gegen 10 Uhr]. Wer die Hausmarke braucht oder Bericht erstatten will, kommt in der ersten Viertelstunde der Wu-Doppelstunde [Anm.: 午初刻, gegen 11 Uhr]. Zur Xu-Doppelstunde [Anm.: 戍初, gegen 19 Uhr], nachdem das Opferpapier für die Abenddämmerung verbrannt ist, gehe ich persönlich durch alle Räume und kontrolliere. Wenn ich zurückkomme, übergibt mir der Nachtdienst die Schlüssel. Am nächsten Morgen bin ich wieder um die zweite Viertelstunde der Mao-Doppelstunde hier.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es lässt sich nicht vermeiden, dass wir alle in diesen Tagen hart arbeiten müssen. Aber wenn die Sache vorüber ist, wird euch euer gnädiger Herr gewiss belohnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nach diesen Worten befahl sie, Teeblätter, Lampenöl, Kerzen, Federwische, Besen und dergleichen in den von ihr festgelegten Mengen auszugeben. Zugleich ließ sie Einrichtungsgegenstände herbeischaffen: Tischverkleidungen, Stuhlüberzüge, Sitzpolster, Filzteppiche, Spucknäpfe, Fußbänke und dergleichen. Während sie das eine auslieferte, führte sie mit dem Schreibpinsel sorgfältig Buch: wer für welchen Raum zuständig war und wer welche Gegenstände empfangen hatte — alles wurde mit größter Klarheit und Übersichtlichkeit verzeichnet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von nun an wusste jede Dienerin, wohin sie gehörte und wofür sie verantwortlich war. Es war nicht mehr so wie zuvor, als sich jede nur die bequemen Aufgaben aussuchte und die beschwerlichen Arbeiten liegen blieben, weil niemand sie übernehmen wollte. Aus den einzelnen Räumen konnte auch nicht mehr im allgemeinen Durcheinander etwas verschwinden. Und obwohl ein ständiges Kommen und Gehen von Gästen herrschte, war überall Ordnung und Ruhe eingekehrt. Es konnte nicht mehr vorkommen, dass eine Dienerin, die eben Tee servierte, plötzlich auch noch das Essen auftragen musste, oder dass sie mitten aus der Wehklage mit den Trauernden herausgerissen wurde, um Gäste zu empfangen. Solche Missstände wie Kopflosigkeit, heillose Unordnung, faule Ausreden, Drückebergerei und Diebstahl — sie alle waren vom nächsten Tag an wie weggefegt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Phönixglanz sah, dass ihre Autorität respektiert und ihre Befehle ausgeführt wurden, war sie innerlich höchst zufrieden. Da sie bemerkte, dass Dame Sonders immer noch krank darniederlag und Herrlichkeit Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn, Oberhaupt des Hauses Ning.&amp;lt;/ref&amp;gt; vor übergroßem Kummer kaum etwas zu sich nahm, ließ sie jeden Tag im Prunkwille-Anwesen&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 荣国府 Róngguó Fǔ, der westliche Zweig der Kaufmann-Familie.&amp;lt;/ref&amp;gt; verschiedene feine Reissuppen und erlesene kleine Gerichte zubereiten und herüberbringen, wobei sie den Dienerinnen auftrug, ihnen freundlich zuzureden, doch zu essen. Herrlichkeit Kaufmann seinerseits gab Anweisung, täglich die besten Speisen in den Anbau zu schicken, damit Phönixglanz allein dort speisen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohne die Anstrengung zu scheuen, erschien Phönixglanz jeden Morgen pünktlich zur zweiten Viertelstunde der Mao-Doppelstunde im Stillfriede-Anwesen, hielt Appell und erledigte die laufenden Geschäfte. Sie hielt sich nur in dem Anbau auf und mischte sich nicht unter die anderen Schwägerinnen. Auch wenn Besucherinnen kamen, ging sie ihnen nicht entgegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der betreffende Tag war der fünfte Tag der fünften Sieben-Tage-Periode [Anm.: 五七正五日, der 33. Tag nach dem Tod]. Die buddhistischen Mönche öffneten gerade rituell die Erde und brachen die Pforten der Hölle auf; sie trugen Laternen, um der Seele den Weg zu leuchten; sie erschienen vor dem Höllenkönig Yama, banden die Höllendämonen, riefen den Bodhisattva Dizang [地藏王, Ksitigarbha]&amp;lt;ref&amp;gt;地藏王菩薩 Dìzàngwáng Púsà (Sanskrit: Kṣitigarbha „Erdspeicher&amp;quot;) — einer der vier großen Bodhisattvas des chinesischen Mahāyāna-Buddhismus (neben Guanyin/Avalokiteśvara, Wenshu/Mañjuśrī und Puxian/Samantabhadra). Sein berühmtes Gelübde: „Solange die Höllen nicht leer sind, werde ich nicht Buddha; erst wenn alle Wesen erlöst sind, vollende ich die Bodhi&amp;quot; (地獄不空，誓不成佛). Dadurch ist er der zentrale Bodhisattva der **Hölle** und der Verstorbenen — er begleitet die Seelen durch die zehn Höllengerichte (十殿閻王 Shídiàn Yánwáng) und kann sie auch aus der Hölle erlösen. Bei aristokratischen Trauerritualen wird er zur Beschleunigung der guten Wiedergeburt der Verstorbenen angerufen — hier wird er eigens geholt, um Anmutig Minne durch das bardo der Hölle zu führen.&amp;lt;/ref&amp;gt; herbei, öffneten die Goldene Brücke und gingen mit Bannern und Wimpeln voran. Die taoistischen Priester verbeugten sich unterdessen mit gesenktem Haupt und trugen ihre Lobgebete vor; sie erwiesen den Drei Reinen [三清] ihre Ehrerbietung und schlugen vor dem Jadekaiser ihren Kotau. Die Chan-Mönche führten die Weihrauchprozession an, vollzogen das Ritual der Speisung der hungrigen Geister&amp;lt;ref&amp;gt;放焰口 Fàng yànkǒu „Loslassen der flammenden Mäuler&amp;quot; — buddhistisches Ritual zur Speisung der **hungrigen Geister** (饿鬼 èguǐ, Sanskrit: preta), die wegen schlechten Karmas in einer Zwischenwelt leiden, in der sie ständig hungern, weil ihr Schlund schmal wie eine Nadel ist. Das Ritual stammt aus der Tang-Zeit (über das 救拔焰口饿鬼陀罗尼经-Sutra). Parallel genannt: 拜水懺 Bài shuǐchàn „Verehrung des Wassersutras&amp;quot; — gemeint ist das 慈悲三昧水懺 Cíbēi sānmèi shuǐchàn „Wassersutra des barmherzigen Samadhi&amp;quot;, ein dreibändiges Buß-Ritual. Die Daoisten verehren parallel die 三清 Sān Qīng „Drei Reinen&amp;quot; — die höchsten daoistischen Gottheiten 玉清元始天尊 / 上清靈寶天尊 / 太清道德天尊. Die rituelle Pluralität (Buddhismus + Daoismus + Volksglaube + Konfuzianismus) ist typisch für Begräbnisse der Hochqing-Aristokratie.&amp;lt;/ref&amp;gt; [放焰口] und beteten das Wassersutra [拜水懺]. Ferner waren dreizehn Nonnen in gestickten Gewändern und roten Schuhen zugegen, die vor dem Sarg stumm die Geleitformeln murmelten. Es herrschte das lebhafteste Treiben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz wusste, dass an diesem Tag zahlreiche Gäste zu erwarten waren, und verbrachte die Nacht daheim. Zur Yin-Doppelstunde [Anm.: 寅正, gegen 4 Uhr morgens] weckte Friedchen&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 平儿 Píng’ér, Zofe von Phönixglanz.&amp;lt;/ref&amp;gt; sie bereits. Nachdem sie sich frisiert und gewaschen hatte, zog sie sich um, wusch die Hände und trank ein paar Schluck Milch mit gesüßter Reissuppe. Als sie sich dann den Mund gespült hatte, war es bereits die zweite Viertelstunde der Mao-Doppelstunde. Die Frau des Lai Wang und das übrige Gefolge warteten schon seit geraumer Zeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz trat vor die Halle und stieg in den Wagen. Vorneweg trug man ein Paar helle Hornlaternen, auf denen in großen Schriftzeichen „Prunkwille-Anwesen&amp;quot; [榮國府] geschrieben stand. So fuhr sie gemächlich zum Stillfriede-Anwesen hinüber. Über dem Haupttor hingen strahlende Lampen, und auf beiden Seiten standen in gleichmäßiger Reihe Kandelaber, die alles taghell erleuchteten. Ein Spalier von Dienern in weißer Trauerkleidung stand links und rechts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Sänfte wurde bis zum Haupttor getragen. Dort zogen sich die Diener zurück, und Sklavenfrauen traten heran, um den Vorhang des Wagens zurückzuschlagen. Phönixglanz stieg aus und stützte sich mit einer Hand auf Feng'er [豐兒]. Zwei Sklavenfrauen trugen Handlaternen mit gläsernen Schirmen und geleiteten Phönixglanz im Gefolge hinein. Die Dienerinnen des Hauses Ning kamen ihr entgegen, begrüßten sie und begleiteten sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bedächtig schritt Phönixglanz in den Garten der Gesammelten Düfte [會芳園] bis zur Halle des Aufstiegs zu den Unsterblichen [登仙閣] und trat vor den Sarg. Kaum hatte sie den Sarg erblickt, rannen ihr die Tränen wie Perlen von einer zerrissenen Schnur die Wangen hinab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Hof standen zahlreiche Diener mit dienstfertig herabhängenden Armen und warteten darauf, Opferpapier zu verbrennen. Phönixglanz rief mit knappen Worten: „Reicht den Opfertee und verbrennt das Opferpapier!&amp;quot; Sogleich erklang ein Gongschlag, und die Musik setzte ein. Man hatte schon längst einen großen Lehnstuhl vor den Sarg gestellt. Phönixglanz nahm darauf Platz und brach in lautes Weinen aus. Sofort fielen im ganzen Haus alle — Männer und Frauen, Hohe und Niedrige — in das Wehklagen ein und heulten mit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurze Zeit später schickten Herrlichkeit Kaufmann und Dame Sonders&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 尤氏 Yóu Shì, Gemahlin von Herrlichkeit Kaufmann.&amp;lt;/ref&amp;gt; Botinnen, um Phönixglanz zu trösten und zu bitten, innezuhalten. Da erst hörte sie auf. Die Frau des Lai Wang reichte ihr Tee, und nachdem sie sich den Mund gespült hatte, stand Phönixglanz auf, verabschiedete sich von den anwesenden Sippenangehörigen und begab sich in den Anbau. Dort rief sie nach der Namensliste die einzelnen Gruppen auf. Alle waren vollzählig erschienen — nur eine einzige Person aus der Gruppe für den Empfang und die Verabschiedung der Gäste fehlte. Sofort befahl sie, die Betreffende herbeizurufen. Diese kam bereits ängstlich und beschämt herbeigelaufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz lächelte eisig und sprach: „Ich habe mich schon gefragt, wer es wagen würde, zu spät zu kommen — und du bist es! Du hältst dich wohl für etwas Besseres als die anderen, dass du meinen Anweisungen nicht Folge leisten musst?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau erwiderte: „Euer geringste Dienerin ist jeden Tag rechtzeitig erschienen. Nur heute — als ich aufwachte, schien es mir noch so früh, da bin ich nochmals eingeschlafen und um einen Augenblick zu spät gekommen. Ich bitte die gnädige Frau, mir dieses eine Mal zu vergeben!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eben als sie das sagte, steckte die Frau des König Xing [王興] aus dem Prunkwille-Anwesen den Kopf zur Tür herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz ließ die verspätete Dienerin einstweilen stehen und fragte zuerst: „Was will die Frau des König Xing?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese konnte es kaum erwarten, rasch abgefertigt zu werden, trat eilig ein und sagte: „Ich brauche die Hausmarke, um Seidenfäden zu holen. Es sollen Ziernetze für Wagen und Sänften geknüpft werden.&amp;quot; Dabei reichte sie einen Bestellschein hinauf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz befahl Caiming, ihn vorzulesen. Er las: „Zwei große Sänften, vier kleine Sänften, vier Wagen. Dafür werden insgesamt soundso viele große und kleine Ziernetze benötigt, soundso viele Jin [Anm.: 斤, Pfund] Perlseidenfaden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz hörte zu, befand die Mengenangabe für richtig, befahl Caiming, die Eintragung vorzunehmen, und warf die Hausmarke des Prunkwille-Anwesens herab. Die Frau des König Xing nahm sie an und ging.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz wollte sich eben wieder der verspäteten Dienerin zuwenden, als vier Beauftragte aus dem Prunkwille-Anwesen hereintraten, die ebenfalls Material holen und die Hausmarke dafür benötigten. Phönixglanz ließ sich ihre Bestellscheine geben und von Caiming vorlesen. Es waren insgesamt vier Posten. Auf zwei davon zeigte sie und sprach: „Diese beiden Posten sind falsch berechnet. Rechnet sie nochmals nach und kommt dann wieder!&amp;quot; Damit warf sie die Bestellscheine hinab. Die beiden Betroffenen gingen betreten davon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sah, dass die Frau des Zhang Cai [張材] daneben stand, und fragte: „Was hast du für einen Auftrag?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Frau des Zhang Cai holte eilig ihren Bestellschein hervor und berichtete: „Die Vorhänge für die Wagen und Sänften, von denen eben die Rede war, sind soeben fertiggestellt worden. Ich soll den Schneiderlohn von soundso viel Liang Silber abholen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz hörte es an, nahm den Schein entgegen und befahl Caiming, den Betrag einzutragen. Dann wies sie an, zunächst zu warten, bis die Frau des König Xing die Hausmarke mit der Empfangsbestätigung des Einkäufers zurückgebracht habe; erst dann solle die Marke an die Frau des Zhang Cai weitergegeben werden, damit sie das Silber abholen konnte. Sodann ließ sie den anderen Bestellschein vorlesen. Dieser betraf die frisch fertiggestellte Studierstube für Schatzjade — es wurde Papier zum Tapezieren der Wände benötigt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz hörte es an, zog den Schein ein, ließ den Betrag eintragen und ordnete an, dass auch hier gewartet werden müsse, bis die Frau des Zhang Cai die Marke zurückgab. Erst dann dürfe die nächste Person sie erhalten und das Material holen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann wandte sich Phönixglanz der verspäteten Dienerin zu und sprach: „Wenn morgen diese verschläft und übermorgen jene, wird am Ende gar niemand mehr da sein. Eigentlich wollte ich dir vergeben, doch wenn ich beim ersten Mal großzügig bin, lässt sich beim nächsten Mal niemand mehr etwas sagen. Da ist es besser, jetzt gleich ein Exempel zu statuieren!&amp;quot; Im selben Augenblick wurde ihre Miene streng, und sie rief den Befehl: „Führt sie hinaus und gebt ihr zwanzig Schläge mit dem Bambusprügel!&amp;quot; Zugleich warf sie die Hausmarke des Hauses Ning herab und ordnete an: „Geht hinaus und richtet Lai Sheng aus, dass dieser Frau für einen Monat ihre Silber- und Reiszuteilung entzogen wird!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Anwesenden dies hörten und sahen, wie Phönixglanz die Brauen steil zusammenzog, erkannten sie, dass sie wahrhaft erzürnt war, und wagten nicht zu zögern. Die einen zerrten die Frau hinaus, die anderen eilten mit der Marke davon, um den Befehl weiterzugeben. Die Frau war machtlos — man schleifte sie hinaus, und sie empfing zwanzig schwere Schläge mit dem großen Prügel. Dann musste sie noch hereinkommen und sich bei Phönixglanz fußfällig bedanken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz verkündete: „Wer morgen etwas verfehlt, bekommt vierzig Schläge, und übermorgen sechzig. Wer Lust auf Prügel hat, braucht nur etwas falsch zu machen!&amp;quot; Dann rief sie: „Entlassen!&amp;quot; Die Frauen draußen vor den Fenstern, die alles gehört hatten, gingen nun jede an ihre zugewiesene Arbeit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu dieser Stunde riss der Strom der Beauftragten aus dem Ning-guo- und dem Prunkwille-Anwesen, die Hausmarken abholten und zurückbrachten, nicht ab. Die gedemütigte und geschlagene Dienerin schlich sich beschämt davon. Nun erst begriffen alle, dass mit Phönixglanz nicht zu spaßen war. Niemand wagte es mehr, nachlässig zu sein, und von diesem Tage an versah jede gewissenhaft und ängstlich ihren Dienst und hütete sich, einen Fehler zu machen. Doch davon soll nicht weiter die Rede sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun ist zu berichten, dass Schatzjade an diesem Tag der großen Menschenmenge wegen befürchtete, Liebglocke Minne&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 秦钟 Qín Zhōng, Schulfreund Schatzjades.&amp;lt;/ref&amp;gt; könnte eine Kränkung erfahren. Darum beriet er sich leise mit ihm und schlug vor, sie sollten zu Phönixglanz in den Anbau gehen und sich dort aufhalten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne wandte ein: „Sie hat so viel zu tun und mag es nicht, wenn Leute sie aufsuchen. Wenn wir hingehen, wird es ihr nur lästig sein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade erwiderte: „Warum sollten wir ihr lästig sein? Es macht nichts, komm nur mit!&amp;quot; Damit nahm er Liebglocke Minne an der Hand und ging geradewegs zum Anbau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz war eben beim Essen. Als sie die beiden hereinkommen sah, rief sie lächelnd: „Was für flinke Beine! Kommt schnell herauf und setzt euch!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade sagte: „Wir haben schon gegessen, danke.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz fragte: „Habt ihr hier draußen gegessen oder drüben?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade erwiderte: „Wozu sollten wir hier mit den Grobian essen! Wir haben drüben gegessen — wir beide zusammen mit der Herzoginmutter.&amp;quot; Damit setzten sie sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Phönixglanz aufgegessen hatte, kam eine Dienerin aus dem Stillfriede-Anwesen und verlangte die Hausmarke, um Silber für Weihrauch und Kerzen abzuholen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte lächelnd: „Ich hatte es mir schon ausgerechnet, dass ihr heute danach kommen müsstet. Als niemand erschien, dachte ich, ihr hättet es vergessen. Nun kommst du aber doch. Hättet ihr es vergessen, hättet ihr natürlich selbst dafür aufkommen müssen, und ich wäre günstig davongekommen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dienerin erwiderte lächelnd: „Vergessen hatten wir es tatsächlich! Aber eben ist es mir noch eingefallen. Wäre ich auch nur einen Augenblick später gekommen, hätte ich die Marke nicht mehr bekommen.&amp;quot; Damit nahm sie die Marke und ging hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kurze Zeit später kam sie zurück, ließ den Betrag eintragen und gab die Marke zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liebglocke Minne bemerkte lächelnd: „Ihr habt hier in beiden Anwesen diese Hausmarken. Was geschieht, wenn sich jemand heimlich eine davon beschafft, Silber damit abholt und davonläuft?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erwiderte lächelnd: „Wenn man dich so reden hört, könnte man meinen, es gäbe weder Recht noch Gesetz!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade fragte: „Warum holt sich bei uns zu Hause niemand eine Marke, um etwas anfertigen zu lassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz antwortete: „Als unsere Leute hier waren, um sich die Marke zu holen, hast du noch tief und fest geschlafen!&amp;quot; Dann fragte sie: „Sag mir einmal, wann fangt ihr eigentlich endlich an, auch am Abend zu lernen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade erwiderte: „Am liebsten gleich jetzt! Aber solange die Studierstube noch nicht fertig ist, lässt sich nichts machen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz lachte und sagte: „Wenn du mich einmal ausführst und bewirtest, sorge ich dafür, dass es schneller geht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade erwiderte: „Selbst wenn du es beschleunigst, nützt es nichts. Sie machen es ohnehin so weit, wie sie eben kommen, und dann ist es von selbst fertig.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz lachte: „Damit sie arbeiten können, brauchen sie Material. Und es liegt ganz an mir, ob ich ihnen die Marke dafür gebe oder nicht. Da liegt die Schwierigkeit!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Schatzjade dies hörte, klammerte er sich an sie wie ein Äffchen und wollte ihr auf der Stelle die Marke abnehmen. „Liebste Schwester&amp;quot;, bat er, „gib die Marke heraus und sag ihnen, sie sollen das Material holen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz protestierte: „Mir tut vor Erschöpfung der ganze Leib weh — soll ich mir auch noch dein Gezerre gefallen lassen? Aber sei unbesorgt: Heute erst haben sie Papier geholt, um deine Studierstube zu tapezieren. Meinst du etwa, sie warten darauf, dass man ihnen extra sagt, was sie brauchen? So dumm sind sie nun auch wieder nicht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Schatzjade ihr noch immer nicht glauben wollte, befahl Phönixglanz Caiming, im Register nachzuschlagen und Schatzjade die Eintragung zu zeigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während sie noch miteinander scherzten, wurde gemeldet: „Zhao'er [昭兒], der nach Suzhou geschickt worden war, ist zurückgekehrt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz befahl sofort, ihn hereinzurufen. Zhao'er beugte ein Knie zum Gruß und schlug seine Stirn zur Begrüßung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz fragte: „Warum bist du zurückgekommen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao'er berichtete: „Der zweite gnädige Herr hat mich zurückgeschickt. Der Herr Schwiegervater Lin [Anm.: 林姑老爺, Ozeangleich Wald 林如海, Kajaljades Vater] ist am dritten Tag des neunten Monats, in der Si-Doppelstunde, verschieden. Der zweite gnädige Herr hat das Fräulein Lin [Kajaljade] begleitet und den Sarg des Herrn Schwiegervaters nach Suzhou überführt. Er wird voraussichtlich gegen Jahresende zurückkehren. Der gnädige Herr hat mich gesandt, um diese Nachricht zu überbringen und seine Grüße zu bestellen. Er bittet um Anweisungen der Herzoginmutter. Ferner soll ich nachsehen, ob bei der gnädigen Frau zu Hause alles wohlauf ist. Und er lässt bitten, ihm einige pelzgefütterte Winterkleider nachzuschicken.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz fragte: „Hast du die anderen schon gesehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao'er erwiderte: „Ich war bereits bei allen.&amp;quot; Damit zog er sich eilig zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz wandte sich lächelnd an Schatzjade und sagte: „Dein Kusinchen wird jetzt wohl für lange Zeit bei uns wohnen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade rief: „Ach, die Ärmste! Ich kann mir vorstellen, wie bitterlich sie in diesen Tagen geweint haben muss!&amp;quot; Bei diesen Worten runzelte er die Stirn und stieß einen tiefen Seufzer aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz hatte, als Zhao'er zurückkehrte, in Gegenwart der anderen nicht genauer nach Kette Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾琏 Jiǎ Liǎn, wörtl. „Jadekette Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt; fragen können. Im Herzen war sie voller Sorge, und am liebsten wäre sie sogleich nach Hause geeilt. Doch angesichts der Fülle der Geschäfte fürchtete sie, ihre Abwesenheit könnte zu Verzögerungen und Fehlern führen und den Leuten Anlass zum Spotten geben. Also musste sie sich bis zum Abend gedulden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Hause angekommen, ließ sie Zhao'er nochmals zu sich rufen und fragte ihn gründlich über den Verlauf der Reise aus, ob alles friedlich verlaufen sei und was es sonst noch zu berichten gebe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch in derselben Nacht suchte sie die pelzgefütterten Winterkleider heraus, prüfte sie gemeinsam mit Friedchen und schnürte ein sorgfältiges Bündel. Dann überlegte sie nochmals genau, was Kette Kaufmann sonst noch benötigen könnte, packte alles mit ein und übergab es Zhao'er. Dazu erteilte sie ihm eingehende Anweisungen: „Sei unterwegs folgsam und ärgere den gnädigen Herrn nicht! Rede ihm stets zu, weniger Wein zu trinken, und verleite ihn ja nicht dazu, sich mit liederlichen Weibern einzulassen! Sonst breche ich dir die Beine, wenn du wiederkommst!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als alles in größter Eile erledigt war, ging bereits die vierte Nachtwache zu Ende. Doch nachdem Phönixglanz sich endlich hingelegt hatte, konnte sie nicht mehr einschlafen, und ehe sie es sich versah, wurde es hell, und die Hähne krähten. Also wusch und kämmte sie sich rasch und begab sich ins Stillfriede-Anwesen hinüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Tag der Sargüberführung rückte nun nahe heran. Herrlichkeit Kaufmann fuhr persönlich in einem Wagen, nahm einen Beamten des Sterndeuteramtes mit und begab sich zum Kloster der Eisernen Schwelle [鐵檻寺], um den Platz zu besichtigen, an dem der Sarg vorübergehend aufgestellt werden sollte. Er wies den Abt Sekong [色空] eingehend an, für eine vortreffliche neue Ausstattung zu sorgen und zusätzliche angesehene Mönche zu bitten, beim Empfang des Sarges Dienst zu tun. Sekong ließ eilig ein klösterlich-vegetarisches Abendmahl richten, doch Herrlichkeit Kaufmann stand der Sinn nicht nach Essen und Trinken. Da es schon dunkel wurde und er nicht mehr in die Stadt zurückgelangen konnte, verbrachte er die Nacht, so gut es ging, in einer der stillen Klosterzellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Morgen fuhr er in die Stadt zurück, um die Vorbereitungen für den Leichenzug zu treffen. Zugleich schickte er Leute ins Kloster voraus, die dort über Nacht die Aufbahrungsstelle herrichten, die Küche und den Tee vorbereiten und alles für den Empfang des Trauerzuges bereitstellen sollten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Phönixglanz hatte, da die Frist nun kurz war, rechtzeitig alles Nötige im Einzelnen vorbereitet und festgelegt. Im Prunkwille-Anwesen hatte sie eingeteilt, mit welchen Wagen und Sänften und welchem Gefolge Dame König&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王夫人 Wáng Fūrén.&amp;lt;/ref&amp;gt; den Sarg begleiten sollte. Zugleich hatte sie für sich selbst ein Quartier ausgewählt, in dem sie bei der Begleitung des Sarges absteigen konnte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gerade zu dieser Zeit verstarb die Gemahlin des Herzogs von Shanguo [繕國公], und Dame König sowie Frau Strafe mussten zur Opferfeier und zum Leichenbegängnis eilen. Die Gemahlin des Prinzen von Xi'an [西安郡王] hatte Geburtstag, und man musste Geschenke senden. Die Gemahlin des Herzogs von Zhenguo [鎮國公] hatte einen erstgeborenen Sohn bekommen, und man musste Glückwunschgeschenke vorbereiten. Ferner kehrte Phönixglanz' leiblicher Bruder König Ren [王仁] mit seiner ganzen Familie in den Süden zurück, und sie musste ihm einen Brief mit fußfälligen Grüßen an die Eltern sowie Geschenke für die Reise mitgeben. Obendrein erkrankte auch noch Willkommensfrühling [迎春, die Zweite der Kaufmann-Schwestern], und man musste täglich Ärzte rufen, Arzneien verabreichen, die Diagnosen studieren, die Krankheitsberichte lesen und die Rezepte überprüfen — all dies lässt sich kaum in allen Einzelheiten wiedergeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Überdies rückte der Tag der Sargüberführung unaufhaltsam näher. So hatte Phönixglanz keine Zeit mehr für Essen und Trinken, und weder im Sitzen noch im Liegen gab es Ruhe für sie. Kaum war sie im Stillfriede-Anwesen eingetroffen, kamen ihr die Leute aus dem Prunkwille-Anwesen dorthin nachgelaufen. Kaum war sie ins Prunkwille-Anwesen zurückgekehrt, erschienen die Leute aus dem Stillfriede-Anwesen dort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz aber fand gerade daran Gefallen. Sie dachte nicht daran, sich heimlich eine Ruhepause zu gönnen oder jemanden abzuweisen, denn sie fürchtete, man könnte hinter ihrem Rücken über sie reden. So gönnte sie sich bei Tag und bei Nacht keine Rast und brachte alles in tadellose Ordnung. Da war in der ganzen Sippe, oben wie unten, niemand, der sie nicht anerkennend lobte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am Vorabend der Sargüberführung [Anm.: 伴宿之夕, die letzte Nachtwache am Sarg] unterhielten drinnen zwei Schauspieltruppen und Gaukler die Verwandten und Freundinnen, die gekommen waren, diese letzte Nacht beim Sarg zu verbringen. Dame Sonders lag immer noch krank in ihrem Gemach. Die gesamte Bewirtung und Betreuung der Gäste übernahm Phönixglanz allein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es gab zwar in der Sippe genug andere junge Frauen, doch die eine genierte sich zu sprechen, die andere scheute sich, sich zu zeigen; die nächste war den Umgang mit fremden Gästen nicht gewohnt, und wieder andere hatten Angst vor hochgestellten und vornehmen Personen. Keine von ihnen besaß Phönixglanz' ungezwungenes Auftreten, ihre sichere und großzügige Redeweise, ihre elegante Würde und Weitherzigkeit. Darum sah Phönixglanz über sie alle hinweg und schaltete und waltete, wie sie es für richtig hielt, als wäre sonst niemand da gewesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die ganze Nacht hindurch leuchteten die Laternen und loderten die Fackeln; Gäste wurden empfangen und Beamte verabschiedet — das bunte Getümmel in hunderterlei Gestalt braucht hier nicht eigens beschrieben zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als es hell wurde und die verheißungsvolle Stunde kam, hoben vierundsechzig Träger in blauen Gewändern den Sarg auf ihre Schultern. Vorneweg wurde eine gewaltige Trauerfahne getragen, auf der in großen Schriftzeichen stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Hier ruht die Frau Qin, gnädige Frau [恭人] des Hauses Kaufmann, Gattin eines Offiziers der kaiserlichen Drachengarde, Hüters der Wege in der Verbotenen Stadt, älteste Enkelschwiegertochter des erblichen Herzogs von Ning-guo, belehnt durch die im Auftrage des Himmels fest gegründete und in Äonen unwandelbare Dynastie — in der Blüte ihrer Jahre verstorben.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sämtliche Ranginsignien, Opfergaben und Dekorationen waren eigens für diesen Anlass neu angefertigt worden und erstrahlten in blendendem Glanz. Baozhu [寶珠], die bereits die Trauerriten einer unverheirateten Tochter vollzogen hatte, zerschmetterte nun den Tontopf, schritt dem Sarg voran und zeigte dabei tiefsten Schmerz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den Herren, die dem Sarg das Geleit gaben, befanden sich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Graf Niu Jizong [牛繼宗], ein Enkel des Herzogs von Zhenguo Niu Qing [鎮國公牛清], der den Erbrang eines Grafen erster Klasse [一等伯] trug;&lt;br /&gt;
Baron Liu Fang [柳芳], ein Enkel des Herzogs von Liguo Liu Biao [理國公柳彪], der den Erbrang eines Freiherrn erster Klasse [一等子] trug;&lt;br /&gt;
Chen Ruiwen [陳瑞文], erblicher General dritter Klasse mit dem Titel Weizhen [威鎮], ein Enkel des Herzogs von Qiguo Chen Yi [齊國公陳翼];&lt;br /&gt;
Ma Shang [馬尚], erblicher General dritter Klasse mit dem Titel Weiyuan [威遠], ein Enkel des Herzogs von Zhiguo Ma Kui [治國公馬魁];&lt;br /&gt;
Baron Hou Xiaokang [侯孝康], ein Enkel des Herzogs von Xiuguo Hou Ming [修國公侯明], der den Erbrang eines Freiherrn erster Klasse trug.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da die Gemahlin des Herzogs von Shanguo soeben verstorben war, befand sich dessen Enkel Shi Guangzhu [石光珠] in Trauer und konnte nicht erscheinen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese sechs Herzogsfamilien waren es, die einst zusammen mit den Herzögen von Ning-guo und Rong-guo als die „Acht Herzöge&amp;quot; [八公] bekannt gewesen waren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unter den weiteren Trauergästen befanden sich: ein Enkel des Prinzen von Nan'an [南安郡王]; ein Enkel des Prinzen von Xining [西寧郡王]; Shi Ding [史鼎], der Fürst Zhongjing [忠靖侯]; Jiang Zining [蔣子寧], Freiherr zweiter Klasse, ein Enkel des Fürsten von Pingyuan [平原侯]; Xie Jing [謝鯨], Freiherr zweiter Klasse und Oberst der hauptstädtischen Garnison, ein Enkel des Fürsten von Dingcheng [定城侯]; Qi Jianhui [戚建輝], Freiherr zweiter Klasse, ein Enkel des Fürsten von Xiangyang [襄陽侯]; Qiu Liang [裘良], Polizeichef der fünf Hauptstadtbezirke, ein Enkel des Fürsten von Jingtian [景田侯].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ferner waren zugegen: Han Qi [韓奇], ein Sohn des Grafen von Jinxiang [錦鄉侯]; Feng Ziying [馮紫英], ein Sohn des Generals Shenwei; Wei Ruolan [衛若蘭] und zahlreiche weitere Söhne und Enkel der Adelsgeschlechter, die hier unmöglich alle aufgezählt werden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An weiblichen Trauergästen zählte man gut zehn große Sänften und dreißig bis vierzig kleine. Zusammen mit den Sänften und Wagen der Familie waren es weit über hundert Gefährte. Mitsamt den verschiedenen Ranginsignien, Opfergaben und Schaustellungen, die dem Zug vorangetragen wurden, erstreckte sich der gewaltige Leichenzug in seiner ganzen Pracht über eine Strecke von drei bis vier Li [Anm.: 里, ca. 1,5 bis 2 km].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Zug war noch nicht lange unterwegs, als man am Straßenrand bunt geschmückte Pavillons erblickte: hohe Zelte, in denen Tafeln gedeckt und Bankette gerichtet waren und Musikkapellen aufspielten. Es waren die Wegopfer, die die einzelnen befreundeten Familien am Straßenrand darbrachten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der erste Opferpavillon gehörte dem Hause des Prinzen Dongping [東平王]; der zweite dem Prinzen von Nan'an [南安郡王]; der dritte dem Prinzen von Xining [西寧郡王]; der vierte dem Prinzen des Nördlichen Friedens [北靜郡王].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von den einstigen vier Prinzen [Anm.: die „Vier Prinzen&amp;quot;, 四王] war es nur der Prinz von Beijng gewesen, der sich die höchsten Verdienste erworben hatte. Daher trugen seine Nachkommen bis auf den heutigen Tag weiterhin den Prinzenrang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der gegenwärtige Prinz von Beijng, Shui Rong [水溶]&amp;lt;ref&amp;gt;水溶 Shuǐ Róng „Wasser-Verschmelzung&amp;quot; — der nominale Name des 北静王 Běijìng Wáng „Prinzen des Nördlichen Friedens&amp;quot;, einer der bedeutendsten politischen Gönner-Figuren der Jia-Familie und einer der „Vier Prinzen&amp;quot; (四王 Sì Wáng), neben den Prinzen von Dongping, Nan'an und Xining (vgl. Kap. 11). Seine Familie ist die einzige der vier, die noch in der Gegenwart des Romans den 王 wáng-Prinzentitel trägt — die anderen sind im Rang gefallen. Shui Rong ist Schatzjades wichtigste außerhalb-der-Jia-Familie-liegende Schutzfigur: in Kap. 15 schenkt er ihm eine Gebetskette des Kaisers; später (Kap. 85) lädt er ihn zu seinem Geburtstag ein. Seine Anwesenheit am Trauerzug ist bedeutsam — sie unterstreicht die Spitzenstellung der Jia-Familie im Reich, aber auch die rituelle Selbstinszenierung des Hauses Ningguo.&amp;lt;/ref&amp;gt;, war noch keine zwanzig Jahre alt. Er war von anmutigem Wuchs, feinem Antlitz und bescheidenem, liebenswürdigem Wesen. Als er unlängst vom Tod der Frau des ältesten Enkels des Herzogs von Ning-guo erfuhr, gedachte er der alten Freundschaft zwischen ihren Vorfahren, die einst in Zeiten der Not und des Glanzes zusammengestanden hatten, als wären sie eine Familie. Daher stellte er seinen fürstlichen Rang hintan: Schon vor einigen Tagen hatte er dem Trauerhaus einen Besuch abgestattet und ein Opfer dargebracht. Heute nun hatte er seinen Wegopfer-Pavillon aufstellen lassen und seinen untergebenen Beamten befohlen, dort zu warten, während er selbst in der fünften Nachtwache zur Frühaudienz des Kaisers gegangen war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sobald seine Amtsgeschäfte erledigt waren, hatte er schlichte Trauergewänder angelegt und sich in einer großen Sänfte, unter Gongschall und Ehrenschirmen, zu seinem Pavillon tragen lassen. Seine Untergebenen nahmen zu beiden Seiten Aufstellung, und weder Soldaten noch Zivilisten durften die Straße passieren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon bald näherte sich der gewaltige Leichenzug des Hauses Ning von Norden her — majestätisch und feierlich, einem wandelnden Silberberg gleich. Die Wegbereiter und Meldereiter des Hauses Ning hatten den Prinzen bereits erblickt und eilten zurück, um Herrlichkeit Kaufmann zu benachrichtigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann befahl sogleich, den Zug anhalten zu lassen, und eilte gemeinsam mit Begnadigung Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾赦 Jiǎ Shè.&amp;lt;/ref&amp;gt; und Aufrecht Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾政 Jiǎ Zhèng.&amp;lt;/ref&amp;gt; dem Prinzen entgegen. Sie begrüßten ihn nach dem Staatszeremoniell. Shui Rong erwiderte den Gruß, indem er sich in seiner Sänfte lächelnd vorbeugte. Er behandelte sie als Angehörige einer seit Generationen befreundeten Familie und zeigte nicht die geringste Spur von Hochmut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sprach: „Dass Eure Hoheit die Trauerfeierlichkeiten für die Frau meines Köters von Sohn mit Ihrer Anwesenheit beehren — Euer unwürdiger Diener weiß nicht, womit er dies verdient hat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shui Rong erwiderte lächelnd: „Unter Freunden seit Generationen — wozu solche Worte!&amp;quot; Dann wandte er sich um und befahl seinem Haushofmeister, an seiner Statt das Opfer zu leiten und das Ritual durchzuführen. Nachdem Begnadigung Kaufmann und die anderen das Gegenritual vollzogen hatten, kehrten sie nochmals zurück, um dem Prinzen für die erwiesene Gnade zu danken.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shui Rong war die Leutseligkeit in Person. Er wandte sich an Aufrecht Kaufmann und fragte: „Welcher ist es denn, der mit einem Jadestein im Munde zur Welt gekommen ist? Schon mehrmals wollte ich ihn sehen, doch immer kam etwas dazwischen. Ich nehme an, er ist heute zugegen? Könnte man ihn nicht herbeibitten, damit ich seine Bekanntschaft mache?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Aufrecht Kaufmann dies hörte, ging er sofort nach hinten, befahl Schatzjade, sein Trauergewand abzulegen, und führte ihn nach vorn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade hatte seinen Vater, die Onkel und die Freunde des Hauses schon oft gesprächsweise über Shui Rong reden hören: Er sei ein wahrhaft würdiger Prinz, dazu von seltenem Talent und vollendeter Schönheit, elegant und gelassen in seinem Auftreten, und er lasse sich nicht durch die übliche steife Etikette der Beamtenwelt einengen. Stets hatte Schatzjade gehofft, ihm einmal zu begegnen, doch sein Vater hielt ihn so streng, dass sich nie eine Gelegenheit ergeben hatte. Dass der Prinz heute nach ihm rufen ließ, erfüllte ihn natürlich mit Freude. Während er sich näherte, erhaschte er bereits von ferne einen Blick auf Shui Rong, der in seiner Sänfte saß — wahrlich eine edle Erscheinung von seltener Ausstrahlung!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch wie er aus der Nähe aussah, und was dann geschah — das erfahre man im nächsten Kapitel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center; margin: 20px 0;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_13|← 13]] | [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_15|15 →]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Hongloumeng]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_13&amp;diff=177761</id>
		<title>Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel 13</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_13&amp;diff=177761"/>
		<updated>2026-05-08T13:06:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Rebuild Kap. 13 (DE3-DE4) — Dacidian footnotes synced&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Kapitel:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_8|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_9|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_10|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_11|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_12|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_14|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_15|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_16|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_17|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_18|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;18&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Inhalt&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第十三回 / Kapitel 13 =&lt;br /&gt;
== 秦可卿死封龙禁尉 ==&lt;br /&gt;
=== 王熙凤协理宁国府 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE3 (Schwarz/Woesler)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE4 (Woesler, 4. Aufl.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
13.Tjin Kë-tjing wird nachträglich mit dem Titel eines Offiziers der Palastwache geehrt,Hsi-fëng wird auf Zeit an der Leitung des Ning-guo-Anwesens beteiligt&lt;br /&gt;
Nachdem also Djia Liän abgereist war, um Dai-yü nach Yang-dschou zu begleiten, wurde es wirklich langweilig für Hsi-fëng. Jedesmal, wenn der Abend kam, plauderte und scherzte sie nur ein Weilchen mit Ping-örl und schlief dann, so gut es eben ging. &lt;br /&gt;
Eines Abends saß sie zusammen mit Ping-örl im Lampenschein am Holzkohlebecken. Müde vom Sticken, befahl sie schon früh, die gestickten Bettdecken kräftig zu räuchern, und sie gingen beide schlafen. Hsi-fëng lag da und bog die Finger ein, um daran die Stationen abzuzählen, die die Reisenden schon zurückgelegt hatten, und ehe sie es sich versah, brach die dritte Nachtwache an. &lt;br /&gt;
Ping-örl schlief bereits fest, Hsi-fëng aber merkte nur, daß sich ihre Sternenaugen etwas trübten, dann sah sie verschwommen, wie Frau Tjin hereinkam und lächelnd zu ihr sagte: „Seid Ihr aber verschlafen, Tante! Ich gehe heute heim, und Ihr wollt mich nicht einmal ein Stück begleiten! Aber weil wir uns immer gut verstanden haben, kann ich mich nicht so ohne weiteres von Euch trennen und komme mich wenigstens verabschieden. Außerdem habe ich noch einen Wunsch auf dem Herzen, den ich Euch anvertrauen möchte, weil andere ihn nicht unbedingt zu würdigen wissen.“&lt;br /&gt;
„Was ist das für ein Wunsch?“ fragte Hsi-fëng benommen. „Sag es mir nur!“&lt;br /&gt;
„Für eine Frau seid Ihr ein richtiger Held, Tante!“ sagte Frau Tjin. „Und selbst Männer mit Beamtengürtel und -kappe können Euch nicht das Wasser reichen. Wie kommt es dann aber, daß Ihr nicht einmal ein paar Sprichwörter kennt? Der volle Mond nimmt wieder ab, ein volles Gefäß läuft über, sagt man. Außerdem heißt es, wer hoch steigt, wird hart fallen. Unsere Familie lebt jetzt schon fast hundert Jahre in Glanz und in Pracht, wie aber, wenn eines Tages auf dem Gipfel der Freude Leid erwächst oder sich das Sprichwort bewahrheitet: „Fällt der Baum, laufen die Affen auseinander“? Haben wir dann nicht umsonst eine Zeitlang den Ruf einer angesehenen Familie von Literaten und Beamten genossen?“&lt;br /&gt;
Als Hsi-fëng das hörte, war ihr Verstand hell wach, und ehrfürchtig sagte sie rasch: „Deine Überlegungen sind ganz richtig. Aber was können wir tun, um auf ewig in Sicherheit und ohne Sorge zu leben?“&lt;br /&gt;
„Wie töricht Ihr doch seid, Tante!“ sagte Frau Tjin mit spöttischem Lächeln. „Glück und Unglück entstehen und vergehen, Ruhm und Schande lösen einander von alters her ab. Wie könnte man etwas mit menschlicher Kraft auf ewig bewahren?&lt;br /&gt;
Das einzige, was man tun kann, ist, heute in der Zeit der Blüte Vorsorge für die Zeit des künftigen Verfalls zu treffen. Das könnte man auch eine ewige Sicherheit nennen. Bis auf zwei Dinge steht heute alles zum besten. Wenn man auch die noch in Ordnung bringen würde, wäre die Zukunft für immer gesichert.“&lt;br /&gt;
„Und was ist das?“ fragte Hsi-fëng.&lt;br /&gt;
„An den Ahnengräbern werden zu allen vier Jahreszeiten Opfer gebracht, aber es gibt kein festes Einkommen, das dafür dient“, sagte Frau Tjin. „Und zweitens gibt es zwar eine Familienschule, aber keinen festen Unterhalt für dieselbe. Ich meine, jetzt in der Zeit der Fülle mangelt es wahrlich nicht an den Mitteln für die Ahnenopfer und den Schulbetrieb, aber wovon sollen sie später einmal in der Zeit der Not bestritten werden?&lt;br /&gt;
Das beste wäre es, so zu verfahren, wie ich es mir überlegt habe: Der heutige Reichtum sollte genutzt werden, um auf dem Lande in der Nähe der Ahnengräber recht viele Häuser und Äcker zu kaufen, damit sämtliche Kosten für die Ahnenopfer und den Schulbetrieb allein hieraus bestritten werden können. Dort sollte auch die Familienschule eingerichtet werden. Die ganze Sippe, alt und jung, sollte gemeinsam Regeln aufstellen, nach denen dann jeder Haushalt jeweils ein Jahr lang für die Äcker und die Einkünfte, die Ahnenopfer und den Schulbetrieb verantwortlich ist. Wenn die Verantwortung so reihum geht, kann es weder Vormachtstreben geben noch solchen Mißbrauch wie Verpfändung oder Verkauf. Und wenn sich die Sippe einmal etwas zuschulden kommen läßt, kann alles beschlagnahmt werden, nicht aber der Besitz, aus dem die Ahnenopfer bestritten werden. So könnten selbst im Falle der Not die Söhne und Enkel zu Hause studieren und die Äcker bestellen und hätten so eine Zuflucht. Die Ahnenopfer aber wären auf ewig gesichert.&lt;br /&gt;
Nur die heutige Pracht zu sehen und zu glauben, sie sei unerschöpflich, und deshalb brauche man nicht an später zu denken, ist kein Mittel, die Zukunft zu sichern. Wie es aussieht, steht in naher Zukunft ein außerordentlich glückliches Ereignis ins Haus, und es wird dabei so üppig zugehen, daß man mit Fug und Recht sagen kann: ‚Das Fett wird auf loderndem Feuer gekocht, frische Blumen werden auf den Brokat gestreut.‘ Aber Ihr müßt wissen, das ist nur ein flüchtiger Glanz und eine kurze Lust. Auf keinen Fall dürft Ihr das Sprichwort vergessen: ‚Auch das prächtigste Fest geht zu Ende.‘ Wer sich nicht rechtzeitig Gedanken um die Zukunft macht, dessen Reue ist umsonst, wenn es erst soweit ist.“&lt;br /&gt;
„Und was für ein glückliches Ereignis wird das sein?“ fragte Hsi-fëng rasch.&lt;br /&gt;
„Die Geheimnisse des Himmels dürfen nicht durchsickern“, beschied sie Frau Tjin. „Aber weil wir uns immer gut miteinander verstanden haben, will ich Euch zum Abschied noch zwei Verszeilen verehren, die Ihr Euch merken müßt.“ Und sie rezitierte:&lt;br /&gt;
„Alle Blumen verwelken nach dreifachem Lenz,&lt;br /&gt;
 suche nur ein jeder für sich selbst einen Weg!“&lt;br /&gt;
Als Hsi-fëng eben noch etwas fragen wollte, wurde sie durch vier aufeinanderfolgende Schläge auf die wolkenförmige Bronzeklangplatte am Innentor aufgeschreckt, und es wurde gemeldet: „Die Gattin von Herrn Jung im Ostanwesen ist entschlafen.“&lt;br /&gt;
Hsi-fëng erschrak so sehr, daß ihr am ganzen Körper der kalte Schweiß ausbrach. Eine Zeitlang saß sie völlig benommen da, aber dann zog sie rasch die Kleider über und ging zu Dame Wang.&lt;br /&gt;
Inzwischen hatte die ganze Familie die Nachricht erfahren, die bei jedermann Verwunderung und einige Zweifel hervorrief. Die Älteren dachten daran, wie kindlich gehorsam Frau Tjin immer gewesen war, die Gleichaltrigen, wie nett und herzlich sie gewesen war, die Jüngeren, wie mild und gütig sie gewesen war. Und vom Gesinde dachte jung und alt daran, wie mitfühlend und barmherzig sie immer zu den Armen und Geringen gewesen war, wie freundlich und wohltätig gegenüber Greisen und Kindern. Da war niemand, der nicht traurig geklagt und schmerzlich geweint hätte. Aber wir wollen keine unnötigen Worte darum machen.&lt;br /&gt;
Als Dai-yü die Reise angetreten hatte, war Bau-yü einsam und verstört zurückgeblieben und hatte seitdem mit niemandem mehr gescherzt und gelacht. Wenn es Abend wurde, schlief er immer unter Tränen ein. Als er jetzt durch die Nachricht aus dem Traum geschreckt wurde, Frau Tjin sei gestorben, sich hastig herumdrehte und aufsetzte, hatte er das Gefühl, sein Herz werde mit einem Messer durchbohrt, und mit einem gurgelndem Laut spie er einen Mundvoll Blut aus. Hals über Kopf stürzte Hsi-jën mit den anderen zu ihm, legte den Arm um ihn, fragte, was ihm sei, und wollte sogleich der Herzoginmutter davon berichten, damit ein Arzt geholt wurde.&lt;br /&gt;
Aber Bau-yü sagte lächelnd: „Nicht nötig! Das hat nichts zu besagen. Das Feuer der Aufregung ist mir aufs Herz geschlagen, da ist das Blut nicht in seine Bahn zurückgekehrt.“ Damit stand er auf und verlangte seine Kleider, um sich anzuziehen und bei der Herzoginmutter um die Erlaubnis zu bitten, sich ins Ning-guo-Anwesen begeben zu dürfen. Hsi-jën war durch seine Worte zwar nicht beruhigt, aber sie wagte nicht, ihn aufzuhalten, und ließ ihn gewähren.&lt;br /&gt;
Als dann die Herzoginmutter seine Bitte vernahm, sagte sie: „Der Ort, an dem eben ein Mensch seinen letzten Atem ausgehaucht hat, ist unrein. Außerdem ist jetzt in der Nacht der Wind zu stark. Wenn du morgen früh gehst, ist das auch nicht zu spät.“ Doch wie hätte Bau-yü ihr nachgeben können! Also befahl die Herzoginmutter, einen Wagen anzuspannen, und gab Bau-yü ein reichliches Gefolge mit, das auf ihn achtgeben sollte.&lt;br /&gt;
Als sie zum Ning-guo-Anwesen kamen, standen die Tore offen und waren von beiden Seiten mit Laternen taghell erleuchtet. Aufgeregt liefen Menschen hin und her, und das Heulen, das aus dem Hause drang, hätte Berge erschüttern können. Bau-yü stieg aus dem Wagen und lief rasch in das Zimmer, wo die Tote aufgebahrt lag. Nachdem er hier eine Zeitlang bitterlich geweint hatte, ging er zu Frau You, die eben unter Magenschmerzen, ihrer üblichen Krankheit, litt und deshalb das Bett hütete. Dann ging er zu Djia Dschën.&lt;br /&gt;
Hier waren inzwischen auch Djia Dai-ju, Djia Dai-hsiu, Djia Tschï, Djia Hsiau, Djia Dun, Djia Schë, Djia Dschëng, Djia Dsung, Djia Biän, Djia Hëng, Djia Guang, Djia Tschën, Djia Tjiung, Djia Lin, Djia Tjiang, Djia Tschang, Djia Ling, Djia Yün, Djia Tjin, Djia Dsën, Djia Ping, Djia Dsau, Djia Hung, Djia Fën, Djia Fang, Djia Lan, Djia Djün und Djia Dschï eingetroffen. Tränenüberströmt sagte Djia Dschën gerade: „Die ganze Familie, groß und klein, nahe und ferne Verwandte, Freunde und Bekannte, jeder wußte, daß meine Schwiegertochter zehnmal besser war als mein Sohn. Jetzt ist sie von uns gegangen, und damit ist die ältere Linie unserer Familie zum Aussterben verurteilt.“ Und wieder brach er in Tränen aus.&lt;br /&gt;
„Nachdem sie einmal aus der Welt geschieden ist, haben Tränen auch keinen Sinn“, redete man ihm zu. „Wichtiger ist es, darüber zu beraten, wie sie beigesetzt werden soll.“ „Wie sie auch beigesetzt wird, mehr als meinen Besitz kann es nicht kosten!“ sagte Djia Dschën und schlug klagend die Hände zusammen.&lt;br /&gt;
In diesem Moment trafen auch Tjin Yä und Tjin Dschung sowie mehrere Verwandte von Frau You ein, unter ihnen Frau Yous Schwestern. Djia Dschën befahl Djia Tjiung, Djia Tschën, Djia Lin und Djia Tjiang, sie sollten sich den Gästen widmen, außerdem ordnete er an, es solle zum Sterndeuterbüro des Kaiserlichen Astronomieamts geschickt werden, um einen glückverheißenden Tag auswählen zu lassen.&lt;br /&gt;
Der Tag wurde ausgewählt, die Tote sollte sieben mal sieben Tage zu Hause aufgebahrt bleiben, und die Trauerzeit sollte am dritten Tag beginnen. Gleichzeitig sollte die Trauernachricht verbreitet werden. In den neunundvierzig Tagen sollten einhundertundacht Mönche der Tschan-Sekte in der Empfangshalle das Sutra der Großen Barmherzigkeit verlesen, um die Seele der Toten zusammen mit den Seelen der vor und nach ihr Verstorbenen zur Erlösung zu geleiten. Außerdem sollte im Turm des Himmelsduftes ein Altar errichtet werden, wo neunundneunzig Dauisten der Wahren Richtung in den neunundvierzig Tagen für die Befreiung der Toten von ihren Sünden beten sollten. Aufgebahrt werden sollte die Tote im Garten der Gesammelten Düfte, wo noch einmal je fünfzig hohe buddhistische und dauistische Priester alle sieben Tage an einem Altar vor dem Sarg heilige Texte lesen sollten.&lt;br /&gt;
Als Djia Djing erfuhr, die Frau seines ältesten Enkels sei gestorben, war er nicht bereit, nach Hause zurückzukehren und sich wieder mit dem ‚roten Staub‘ der Alltagswelt zu beschmutzen, denn er wußte, daß er selbst bald zu den Unsterblichen aufsteigen würde, und wollte nicht alle Verdienste, die er sich bereits erworben hatte, wieder zunichte machen. Darum bekümmerte er sich nicht im geringsten um die Bestattung und verließ sich ganz auf Djia Dschën.&lt;br /&gt;
Als Djia Dschën merkte, daß er von seiten seines Vaters freie Hand hatte, wurde er vollends zum Verschwender. Beim Aussuchen der Bretter waren ihm verschiedene Partien Spießtannenholz nicht gut genug. Aber da kam eben Hsüä Pan auf Trauerbesuch, und als er hörte, Djia Dschën sei auf der Suche nach gutem Holz, sagte er: „In unserer Holzhandlung liegt eine Partie Bretter aus so einem ‚Mastbaumholz‘, das aus den Tiän-wang-schan-Bergen am Huang-Meer stammt. Ein Sarg aus solchem Holz verrottet auch in zehntausend Jahren nicht. Dieses Holz hatte seinerzeit noch mein Vater mitgebracht. Ursprünglich hatte der alte Prinz I-dschung es haben wollen, aber weil ihm dann sein Malheur passierte, konnte er es nicht nehmen. Es liegt bei uns noch immer unter Verschluß, und der Preis dafür ist so hoch, daß niemand es sich leisten kann. Wenn Ihr es haben wollt, lassen wir es herschaffen, und damit hat sich die Sache!“&lt;br /&gt;
Als Djia Dschën das hörte, kannte seine Freude keine Grenze. Er schickte Leute, die das Holz holten, und alle sahen es sich an. Die Seiten- und Bodenbretter waren je acht Tsun stark, in der Maserung glich das Holz dem der Betelnußpalme, sein Geruch erinnerte an Sandelholz oder Moschus, und wenn man dagegenklopfte, tönte es „kling, klang!“ wie Gold oder Jade. Alle staunten darüber und spendeten reichlich Lob.&lt;br /&gt;
Lächelnd fragte Djia Dschën nach dem Preis, und Hsüä Pan antwortete, ebenfalls lächelnd: „So etwas bekommt man auch für tausend Liang Silber nirgends zu kaufen. Was soll also der Preis? Gebt ihnen ein paar Liang Lohn für die Arbeit, dann ist es recht!“ Djia Dschëns Dank fand kein Ende, und er befahl, man solle das Holz zurechtsägen, leimen und lackieren.&lt;br /&gt;
 „So ein Holz ist, fürchte ich, nichts für einfache Leute!“ gab Djia Dschëng zu bedenken. „Wenn man sie in einem Sarg aus bestem Spießtannenholz begraben würde, wäre das auch genug.“ Aber nie wäre Djia Dschën imstande gewesen, auf ihn zu hören, da er am liebsten selber gestorben wäre, wenn er Frau Tjin dadurch hätte wieder lebendig machen können!&lt;br /&gt;
Dann wurde auf einmal bekannt, eines der Sklavenmädchen von Frau Tjin namens Juee-dschu habe sich angesichts des Todes ihrer Herrin das Leben genommen, indem sie sich an einer Säule den Kopf einrannte. Die ganze Sippe war voll Bewunderung über diesen seltenen Fall, und Djia Dschën ließ die Sklavin einsargen, wie es die Regel für eine Enkeltochter vorschreibt, und den Sarg mit in der Halle des Aufstiegs zu den Unsterblichen im Garten der Gesammelten Düfte aufstellen.&lt;br /&gt;
Weil Frau Tjin keine Kinder geboren hatte, wollte das Sklavenmädchen Bau-dschu als Adotivtochter dienen und schwor, sie sei der Aufgabe gewachsen, den Tontopf zu zerschmettern und dem Sarg voranzugehen. Djia Dschën war unendlich froh darüber und befahl, Bau-dschu solle künftig mit ‚Fräulein‘ angeredet werden. Wie es die Trauerriten von einer unverheirateten Tochter verlangen, wehklagte Bau-dschu vor dem Sarg, als ob ihr das Herz brechen wollte.&lt;br /&gt;
Sämtliche Sippenangehörigen und alle Leute vom Hausgesinde verhielten sich in der herkömmlichen Weise, die niemand eigenmächtig zu verletzen wagte.&lt;br /&gt;
Djia Dschën war bei dem Gedanken, daß Djia Jung nur den Titel eines Studenten der Reichsuniversität führte, der sich auf der Trauerfahne und dem Altaranschlag nicht eben großartig ausnehmen würde und der ihn nur zu wenigen Ranginsignien berechtigte, nicht besonders wohl zumute. Aber der Zufall wollte es, daß am vierten der ersten sieben Trauertage erst Opfergeschenke des Hofmeisters des Palastes der Großen Klarheit, des Eunuchen Dai Tjüan, gebracht wurden und dann dieser selbst in einer großen Sänfte kam, von Ehrenschirmträgern und Gongschlägern begleitet, um das Opfer zu vollziehen.&lt;br /&gt;
Djia Dschën beeilte sich, ihn zu begrüßen, und bat ihn ins Gemach des Bienenlockens, wo er ihm Tee vorsetzte. Djia Dschëns Entschluß stand bereits fest, darum sagte er beiläufig, er wünsche, für Djia Jung einen höheren Rang zu erwerben.&lt;br /&gt;
„Wohl damit das Begräbnis etwas prächtiger wird?“ fragte Dai Tjüan mit einem verständnisvollen Lächeln.&lt;br /&gt;
Ebenfalls lächelnd, erwiderte Djia Dschën: „Ihr habt es getroffen, Herr Hofmeister!“&lt;br /&gt;
„Da habt Ihr aber Glück!“ sagte Dai Tjüan. „Es ist gerade ein schöner Posten frei. Zwei von den dreihundert Offiziersstellen der kaiserlichen Palastwache sind zur Zeit unbesetzt. Gestern war Alt Drei, der Bruder des Fürsten Hsiang-yang, bei mir und bat mich um eine der Stellen. Heute hat er mir eintausendfünfhundert Liang Silber dafür ins Haus gebracht. Wie Ihr wißt, bin ich ein alter Freund der Familie, und so habe ich – was sonst auch immer sein möge – seinem Großvater zuliebe ohne Bedenken zugesagt.&lt;br /&gt;
Um die restliche offene Stelle bat mich ganz unverhofft der Kommandant von Yüng-hsing, der dicke Fëng, für seinen Sohn, aber ich hatte noch keine Zeit, ihm zu antworten. Wenn Ihr diese Stelle für Euren Sohn haben wollt, schreibt mir nur schnell seine Ahnenliste auf!“&lt;br /&gt;
Als Djia Dschën das hörte, ordnete er sogleich an, den Leuten im Schreibzimmer schnellstens aufzutragen, sie sollten die Ahnenliste des jungen Herrn in würdiger Form niederschreiben.&lt;br /&gt;
Ein Sklavenjunge ging ohne zu verweilen fort und kam bald darauf mit einem roten Blatt Papier zurück. Djia Dschën sah es durch, um es dann Dai Tjüan zu reichen, der darauf folgendes las: ‚Djia Jung, zwanzig Jahre alt, Student der Reichsuniversität aus dem Kreis Djiang-ning, Präfektur Djiang-ning. Urgroßvater: Djia Dai-hua, ehemals Kommandant der hauptstädtischen Garnison, Erbmarschall erster Klasse mit dem Ehrentitel Schën-wee. Großvater: Djia Djing, Djin-schï des Jahrgangs I-mau. Vater: Djia Dschën, Erbmarschall dritter Klasse mit dem Ehrentitel Wee-liä.‘&lt;br /&gt;
Als Dai Tjüan zu Ende gelesen hatte, zog er seine Hand wieder zurück, gab das Blatt einem Sklavenjungen seines Vertrauens zur Aufbewahrung und sagte dazu: „Wenn wir zu Hause sind, bringst du das zum alten Dschau, dem Finanzminister, und sagst ihm, ich ließe grüßen, er möchte dir bitte das Amtszeichen für einen Offizier der kaiserlichen Palastwache im fünften Beamtenrang aushändigen und dazu eine Urkunde mit den Angaben, die er aus dieser Ahnenliste übertragen lassen soll. Ich käme morgen selbst, um das Silber zu bringen.“&lt;br /&gt;
Der Knabe sagte „Jawohl!“, und nun verabschiedete sich Dai Tjüan. Djia Dschën versuchte mit allen Mitteln, ihn noch zum Bleiben zu bewegen, aber ohne Erfolg. Also hatte er keine andere Wahl, als ihn bis zum Außentor hinauszubegleiten. Als Dai Tjüan dort eben in seine Sänfte steigen wollte, fragte Djia Dschën noch: „Soll ich das Silber selbst ins Ministerium bringen, oder soll ich es mit in Eure Residenz bringen?“&lt;br /&gt;
„Wenn Ihr es ins Ministerium bringt, habt Ihr einen Verlust dabei“, sagte Dai Tjüan. „Das Beste ist, Ihr wiegt genau eintausendzweihundert Liang ab und bringt sie mir, damit ist die Sache erledigt!“ &lt;br /&gt;
Djia Dschën bedankte sich in einem fort und sagte: „Wenn die Trauerperiode zu Ende ist, werde ich selbst meinen Köter von Sohn in Eure Residenz führen, damit er zum Dank seinen Stirnaufschlag vor Euch macht!“ Und damit grüßte er zum Abschied. Aber schon waren wieder Rufe zu hören, die Straße frei zu machen. Es war die Gemahlin von Schï Ding, dem Fürsten Dschung-djing, die da kam. Kaum hatten Dame Wang, Dame Hsing und Hsi-fëng sie begrüßt und in den Hauptraum geführt, als Opfergeschenke der Fürsten Djin-hsiang und Tschuan-ning sowie des Grafen Schaou-schan vor dem Sarg abgestellt wurden, und bald darauf entstiegen diese drei ihren Sänften. Djia Dschën führte sie rasch in die Empfangshalle.&lt;br /&gt;
So herrschte ein ununterbrochenes Kommen und Gehen von Verwandten und Freunden – unmöglich, sie alle aufzuzählen. Die ganzen neunundvierzig Tage lang wogte ein Strom von Verwandten in weißer Trauerkleidung und Beamten in bunten Amtsroben die Straße, die zum Ning-guo-Anwesen führte, auf und ab.&lt;br /&gt;
Am Tage darauf legte Djia Jung auf Befehl von Djia Dschën seine Festtagsgewänder an und ging die Belege für seine Ernennung abholen. Sowohl die Insignien vor dem Sarg als auch die übrigen Gegenstände wurden durch solche ersetzt, die für einen Beamten der fünften Rangstufe vorgesehen sind. Der Papierstreifen auf der provisorischen Seelentafel erhielt die Aufschrift ‚Hier hat die Seele der Frau Tjin, Gattin eines Beamten der fünften Rangstufe aus der durch kaiserliche Huld belehnten Sippe der Djias, ihren Platz.‘&lt;br /&gt;
Das auf die Straße führende Haupttor des Gartens der Gesammelten Düfte wurde geöffnet, und sogleich wurden beiderseits davon Orchesterstände aufgebaut, wo zwei Gruppen von Musikanten zu festgelegten Zeiten spielten. Die Ranginsignien waren paarweise mit peinlicher Genauigkeit aufgestellt. Außerdem ragten vor dem Tor zwei zinnoberrote Tafeln auf, die in großen goldenen Schriftzeichen die Inschrift trugen:&lt;br /&gt;
‚Offizier der kaiserlichen Palastwache,&lt;br /&gt;
 Hüter der Wege in der Verbotenen Stadt‘.&lt;br /&gt;
Den Tafeln gegenüber erhob sich ein hoher Altar, vor dem die Buddhisten- und Dauistenpriester ihren Anschlag angebracht hatten, auf dem es in großer Schrift hieß: ‚Zur Trauerfeier der Frau Tjin, Gattin eines Offiziers der kaiserlichen Palastwache und Hüters der Verbotenen Stadt im fünften Beamtenrang aus der Sippe der Djias, des ältesten Enkels des Erbherzogs Ning-guo, bringen im Zentrum der vier Kontinente, dem im Auftrag des Himmels regierten Reiche des Friedens, der Direktor der Zentralen Buddhistenkanzlei Wan Hsü, oberster Leiter der Lehre vom Nichts und der Stille, sowie der Direktor der Zentralen Dauistenkanzlei Yä Schëng, oberster Leiter der Lehre vom Ureinen und Dreifach-Einen, dem Himmel und Buddha ehrfürchtig ihre Gebete dar und bitten die Götter aller Tempel und die diensttuenden Geister, ihre heilige Gnade breit zu gewähren und ihre göttliche Macht weit zu entfalten, damit die Seele in neunundvierzig Tagen von ihren Sünden gereinigt wird und die zu Wasser und zu Lande Gestorbenen Ruhe finden...‘ Der Text ging noch weiter, aber er kann hier nicht in aller Ausführlichkeit wiederholt werden.&lt;br /&gt;
So waren Djia Dschëns Wünsche zwar in Erfüllung gegangen, aber da Frau You in den inneren Gemächern mit ihrem alten Leiden krank darniederlag und sich um nichts kümmern konnte, fürchtete er, von den Leuten ausgelacht zu werden, wenn es beim Empfang der Beamtengattinnen zu einem Verstoß gegen die Riten kommen würde, und dieser Gedanke bereitete ihm Unbehagen. Da fragte Bau-yü, der eben neben ihm saß: „Alles scheint doch so zu sein, wie es sein soll, was bedrückt dich noch, Vetter?“ Und Djia Dschën sagte ihm, daß er niemanden habe, der in den inneren Gemächern nach dem Rechten sehen könne.&lt;br /&gt;
„Wo ist da die Schwierigkeit?“ fragte Bau-yü lächelnd. „Ich werde dir jemand empfehlen, der für einen Monat die Leitung übernehmen kann und bestimmt alles richtig macht.“&lt;br /&gt;
„Wer ist das?“ fragte Djia Dschën sofort.&lt;br /&gt;
Angesichts der vielen Verwandten und Freunde, die mit im Raum waren, konnte Bau-yü es ihm nicht gut offen sagen, darum beugte er sich näher zu ihm und flüsterte ihm ein paar Sätze ins Ohr. Als Djia Dschën sie gehört hatte, kannte seine Freude keine Grenze, er erhob sich eilig und sagte lächelnd: „Das ist wirklich die Richtige, sofort gehe ich hin!“ Damit zog er Bau-yü hinter sich her, verabschiedete sich von den Gästen und begab sich in den Hauptraum.&lt;br /&gt;
Zufällig war gerade keiner der großen Trauertage, und so waren nur wenige Gäste anwesend. In den inneren Gemächern saßen nur einige Frauen aus der engeren Verwandtschaft, denen Dame Hsing, Dame Wang, Hsi-fëng und noch ein paar weibliche Familienangehörige Gesellschaft leisteten. Als gemeldet wurde, der gnädige Herr komme, erschraken die Besucherinnen so sehr, daß sie mit einem Aufschrei in den Innenraum stürzten, um sich dort zu verbergen. Einzig Hsi-fëng erhob sich gelassen von ihrem Sitz. Djia Dschën kränkelte in den letzten Tagen ebenfalls ein wenig, außerdem war der Kummer zuviel für ihn, darum kam er auf einen Stock gestützt hereingehinkt.&lt;br /&gt;
„Du fühlst dich nicht wohl und hast jetzt jeden Tag so viele Sorgen, da solltest du dich besser ausruhen, anstatt hierher zu kommen“, empfing ihn Dame Hsing. Djia Dschën umklammerte seinen Stock und versuchte niederzuknien, um Gruß und Dank zu äußern, aber Dame Hsing befahl Bau-yü rasch, ihm aufzuhelfen, und ordnete an, daß ein Stuhl gebracht wurde. Aber Djia Dschën wollte sich auf keinen Fall setzen. Er zwang sich zu einem Lächeln und sagte: „Es hat seinen Grund, daß ich hierher komme. Ich möchte die Tanten und die Schwägerin um etwas bitten.“&lt;br /&gt;
„Was ist es?“ fragte Dame Hsing sogleich.&lt;br /&gt;
„Ihr wißt es ja, Tante“, sagte Djia Dschën, „die Frau Eures Großneffen ist entschlafen, und ausgerechnet jetzt muß auch die Frau Eures Neffen krank darniederliegen, so daß in den inneren Gemächern wirklich Unordnung herrscht. Wenn sich die Schwägerin herablassen wollte, hier einen Monat lang nach dem Rechten zu sehen, würde ich beruhigt sein.“&lt;br /&gt;
„Das ist es also!“ sagte Dame Hsing lächelnd. „Deine Schwägerin gehört aber zum Haushalt deiner zweiten Tante, also mußt du mit ihr darüber sprechen.“&lt;br /&gt;
Da sagte Dame Wang bereits: „Ein Kind wie sie ist doch diesen Dingen gar nicht gewachsen! Wenn sie nicht damit zu Rande kommt, werden die Leute lachen. Besser, du bemühst jemand anders!“&lt;br /&gt;
Aber Djia Dschën erwiderte lächelnd: „Ich kann mir schon denken, was Ihr befürchtet, Tante! Ihr habt Angst, es wäre zu anstrengend für sie. Ihr meint, sie sei dem nicht gewachsen, aber sie es ist, ich verbürge mich dafür. Und wenn sie einmal eine Kleinigkeit falsch macht, wird es für die andern doch immer noch richtig aussehen. &lt;br /&gt;
Von klein auf ist die Schwägerin bei aller Liebe zum Spaß eine resolute Kämpfernatur, und seit sie verheiratet ist und drüben bei Euch im Haushalt hilft, hat sie genug Übung und Erfahrung gewonnen. Ich habe tagelang darüber nachgedacht, außer ihr kommt niemand in Frage. Wenn Ihr nicht Eurem Neffen und seiner Frau zuliebe zustimmen wollt, Tante, dann tut es der Toten zuliebe!“ Bei diesen Worten stürzten ihm Tränen aus den Augen.&lt;br /&gt;
Dame Wangs heimliche Sorge war es, Hsi-fëng, die noch keine Erfahrung mit Trauerfällen hatte, könnte damit nicht fertig werden und würde sich zum Gespött der Leute machen. Als sie jetzt sah, wie flehentlich Djia Dschën darum bat, war sie schon halb erweicht, aber noch saß sie da und blickte Hsi-fëng gedankenverloren an.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng ihrerseits kannte kein größeres Vergnügen, als alle möglichen Angelegenheiten unter ihre Obhut zu nehmen und sich mit ihrer Begabung und ihrer Tüchtigkeit hervorzutun. Den Haushalt führte sie einwandfrei, aber weil sie ein größeres Ereignis wie eine Hochzeit oder einen Trauerfall noch nicht hatte leiten können, fürchtete sie, die Leute seien noch nicht ganz von ihr überzeugt, und hatte deshalb auf so etwas nur gewartet. Als jetzt Djia Dschën kam, frohlockte sie innerlich. Und nachdem sie gesehen hatte, wie Dame Wang erst ablehnte, dann aber durch Djia Dschëns Aufrichtigkeit angerührt wurde, sagte sie: „Stimmt doch zu, gnädige Frau, wenn der Schwager so inständig darum bittet!“&lt;br /&gt;
„Wirst du es können?“ fragte Dame Wang leise.&lt;br /&gt;
„Was ist denn schon dabei?“ entgegnete Hsi-fëng. „Was an wichtigen Dingen vor den Augen der Öffentlichkeit zu erledigen ist, besorgt Schwager Dschën. Ich soll ja nur auf die inneren Gemächer ein Auge haben. Und wenn ich etwas nicht weiß, werde ich Euch fragen. So muß es doch gehen!“&lt;br /&gt;
Dame Wang erkannte, daß Hsi-fëng recht hatte, und sagte nichts weiter.&lt;br /&gt;
Als Djia Dschën sah, daß Hsi-fëng einverstanden war, lächelte er wieder und sagte: „Viel ist es nicht, worum ich mich kümmern kann. Jedenfalls wird es eine Last für Euch sein, worum ich Euch bitte. Jetzt will ich Euch hier meinen Gruß entbieten, und wenn die Sache abgeschlossen ist, komme ich noch ins Jung-guo-Anwesen hinüber, um Euch meinen Dank abzustatten.“ Und schon legte er seine Hände zusammen und verneigte sich ein Mal ums andere. Sein Gruß wurde von Hsi-fëng jedesmal erwidert.&lt;br /&gt;
Nun holte Djia Dschën eine Hausmarke des Ning-guo-Anwesens aus seinem Ärmel hervor und befahl Bau-yü, sie Hsi-fëng zu geben. Dazu sagte er: „Macht nur alles, wie Ihr selbst es für richtig haltet, Schwägerin! Wenn Ihr etwas braucht, zeigt diese Marke vor und laßt es Euch geben, ohne mich erst zu fragen! Setzt Euch bitte nur nicht in den Kopf, sparsam mit meinem Geld umzugehen, denn das Wichtigste ist, daß alles gefällig aussieht! Im übrigen müßt Ihr mit den Leuten so umgehen, wie Ihr es drüben im Jung-guo-Anwesen tut, habt keine Angst, daß Euch jemand gram darum sein könnte! Das sind die beiden einzigen Bitten, die ich habe, in bezug auf alles andere bin ich unbesorgt.“&lt;br /&gt;
Hsi-fëng wagte nicht, die Hausmarke ohne weiteres anzunehmen, und blickte erwartungsvoll auf Dame Wang, bis diese sagte: „Nun sieh schon hier nach dem Rechten, wenn dein Schwager es so haben will! Triff aber keine eigenmächtigen Entscheidungen dabei, sondern schick jemand zu deinem Schwager oder zu seiner Frau, um zu fragen, wenn etwas ist! Denk daran!“&lt;br /&gt;
Schon hatte Bau-yü Djia Dschën die Marke abgenommen und drückte sie Hsi-fëng in die Hand.&lt;br /&gt;
Da fragte Djia Dschën noch: „Wollt Ihr hier wohnen, Schwägerin, oder jeden Tag herüberkommen? Tag für Tag hin- und herzufahren würde die Sache nur noch anstrengender für Euch machen, darum ist es das beste, ich lasse hier rasch ein Gehöft für Euch herrichten, wo Ihr solange wohnen könnt. Das ist doch bequemer für Euch!“&lt;br /&gt;
„Nicht nötig!“ sagte Hsi-fëng lächelnd. „Auch drüben geht es nicht ohne mich. Da ist es besser, ich komme jeden Tag herübergefahren.“&lt;br /&gt;
So mußte Djia Dschën diesen Punkt auf sich beruhen lassen. Er sprach dann noch über einige Belanglosigkeiten, und danach ging er wieder.&lt;br /&gt;
Als sich schließlich auch die Besucherinnen verabschiedet hatten, erkundigte sich Dame Wang bei Hsi-fëng: „Wie willst du es heute machen?“&lt;br /&gt;
„Fahrt nur bitte nach Hause, gnädige Frau“, antwortete Hsi-fëng. „Ich muß mich hier erst einmal zurechtfinden, ehe ich nachkommen kann.“&lt;br /&gt;
Also fuhr Dame Wang mit Dame Hsing zusammen nach Hause, und es soll jetzt von ihnen nicht weiter die Rede sein.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng aber ging in einen Anbau von drei Säulenzwischenräumen Breite, setzte sich dort hin und dachte nach. „Das erste Problem ist, daß hier eine so gemischte Gesellschaft zusammenlebt, wodurch allerhand abhanden kommt“, überlegte sie. „Das zweite ist, daß niemand seine feste Aufgabe hat und alle Aufträge von Fall zu Fall vergeben werden. Das dritte ist, daß die Aufgaben zu groß sind, daß es Verschwendung und Unterschlagung gibt. Das vierte ist, daß die Aufgaben achtlos vergeben werden, wodurch Freude und Qual ungleich verteilt sind. Das fünfte ist, daß das Gesinde außer Rand und Band ist; wer Ansehen genießt, ist nicht zu bändigen, und wer keines genießt, kommt nicht voran.“&lt;br /&gt;
Diese fünf Punkte kennzeichnen wirklich die Zustände, wie sie im Ning-guo-Anwesen herrschten. Wer wissen will, wie Hsi-fëng damit fertig wurde, muß das nächste Kapitel lesen.&lt;br /&gt;
Wahrlich:&lt;br /&gt;
Ein Beamtenheer hält das Reich nicht in Zucht,&lt;br /&gt;
doch ein, zwei Frauen schaffen Ordnung im Haus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
In dem Anmutig Minne im Tode den Ehrentitel eines Drachengardeoffiziers erhält&lt;br /&gt;
und Phönixglanz&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Phönix des Glanzes“.&amp;lt;/ref&amp;gt; die Verwaltung des Hauses Ning übernimmt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie erzählt wird, hatte Phönixglanz, nachdem Kette Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾琏 Jiǎ Liǎn, wörtl. „Jadekette Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt; abgereist war, um Kajaljade&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 林黛玉 Lín Dàiyù, wörtl. „Kajaljade aus dem Walde“.&amp;lt;/ref&amp;gt; nach Yangzhou zu begleiten, in der Tat wenig Zerstreuung. Jeden Abend plauderte und scherzte sie nur ein wenig mit Friedchen&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 平儿 Píng’ér, Zofe von Phönixglanz.&amp;lt;/ref&amp;gt;, und dann legte sie sich, so gut es eben ging, schlafen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An einem Abend saß sie mit Friedchen beim Lampenschein am Holzkohlebecken und stickte, müde geworden. Schon früh hatte sie befohlen, die gestickten Bettdecken kräftig mit Räucherwerk zu durchduften. Die beiden legten sich nieder. Phönixglanz rechnete an den Fingern ab, wo die Reisenden auf ihrem Weg wohl schon angelangt sein mochten, und ehe sie sich versah, war die dritte Nachtwache angebrochen. Friedchen schlief bereits fest. Phönixglanz erst bemerkte, wie sich ihre Sternenaugen ein wenig trübten, als sie verschwommen sah, wie die Minne&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 秦可卿 Qín Kěqīng, Gemahlin von Hibiskus Kaufmann.&amp;lt;/ref&amp;gt; von draußen hereinkam und lächelnd zu ihr sprach:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Liebe Tante, was schlaft Ihr tief! Ich kehre heute heim, und Ihr wollt mich nicht einmal ein Stück des Weges begleiten! Weil wir uns als Frauen stets so gut verstanden haben, konnte ich mich nicht von Euch trennen und bin noch einmal gekommen, um mich zu verabschieden. Außerdem liegt mir noch ein Herzensanliegen auf der Seele, das ich Euch anvertrauen muss, denn andere würden dem schwerlich gerecht werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Phönixglanz dies hörte, fragte sie wie im Traum: „Was für ein Anliegen ist es? Vertrau es mir nur an!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmutig Minne sprach: „Tante, Ihr seid wahrlich eine Heldin unter den Frauen [Anm.: 脂粉隊里的英雄, wörtlich ‚Heldin unter den Geschminkten'], und selbst Männer mit Amtsgürtel und Beamtenkappe können Euch nicht übertreffen. Wie kommt es da, dass Ihr nicht einmal ein paar geläufige Sprichwörter kennt? Man sagt doch: ‚Ist der Mond voll, nimmt er wieder ab; ist das Gefäß voll, läuft es über.' Und weiter heißt es: ‚Wer hoch steigt, fällt tief.' Unsere Familie lebt nun schon fast hundert Jahre in Glanz und Pracht. Sollte eines Tages auf dem Gipfel der Freude das Leid hervorbrechen und sich das Sprichwort bewahrheiten: ‚Fällt der Baum, laufen die Affen davon' — hätten wir dann nicht vergeblich eine ganze Generation lang den Ruf einer angesehenen Literaten- und Beamtenfamilie genossen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Phönixglanz dies vernahm, weitete sich ihr Herz, und voller Ehrfurcht fragte sie rasch: „Diese Überlegung ist äußerst treffend! Aber gibt es denn ein Mittel, die Familie auf ewig in Sicherheit zu bewahren?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmutig Minne lächelte kühl und sprach: „Wie töricht Ihr doch seid, Tante! Auf äußerstes Unglück folgt Glück, Ruhm und Schmach lösen einander seit alters her in einem ewigen Kreislauf ab — wie könnte menschliche Kraft dies für immer aufhalten? Doch wenn man jetzt, in der Zeit der Blüte, Vorsorge für die Zeit des künftigen Verfalls trifft, so könnte man dies durchaus ein ‚Ewiges Bewahren' nennen. Derzeit steht alles zum Besten, nur zwei Dinge sind noch nicht geordnet. Wenn man diese beiden Angelegenheiten so und so in Ordnung brächte, wäre die Zukunft für immer gesichert.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz fragte sogleich, was es denn sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmutig Minne sprach: „Erstens werden an den Ahnengräbern zwar zu allen vier Jahreszeiten Opfer dargebracht, doch gibt es kein festes Einkommen, das hierfür bestimmt ist. Zweitens gibt es zwar eine Familienschule, aber keinen gesicherten Unterhalt für sie. Nach meiner Überlegung mangelt es in der gegenwärtigen Zeit des Wohlstands gewiss nicht an Mitteln für Ahnenopfer und Schulbetrieb — doch wenn dereinst der Verfall eintritt, woher sollen diese beiden Posten dann bestritten werden?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am besten wäre es, meinem Vorschlag zu folgen: Man sollte den heutigen Reichtum nutzen und in der Nähe der Ahnengräber reichlich Felder, Güter und Häuser erwerben, damit sämtliche Aufwendungen für die Ahnenopfer und den Schulbetrieb allein aus diesen Einkünften bestritten werden können. Auch die Familienschule sollte dort eingerichtet werden. Die gesamte Sippe, alt und jung, sollte gemeinsam verbindliche Regeln aufstellen, wonach jeder Haushalt der Reihe nach für jeweils ein Jahr die Verwaltung der Felder und Einkünfte, der Ahnenopfer und des Schulbetriebs übernimmt. Wenn die Verantwortung so im Turnus wechselt, kann es weder Vormachtstreben noch solche Missstände wie Verpfändung oder Veräußerung geben. Und sollte sich die Familie je etwas zuschulden kommen lassen, so kann zwar aller sonstige Besitz beschlagnahmt werden — nicht jedoch das Vermögen, das den Ahnenopfern dient, denn selbst die Behörden dürfen es nicht einziehen. So hätten die Söhne und Enkel, auch wenn es mit der Familie bergab ginge, auf dem Lande eine Zuflucht, wo sie studieren und die Felder bestellen könnten, und die Ahnenopfer wären auf ewig gesichert.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wer nur die gegenwärtige Pracht vor Augen hat und meint, sie werde nie enden, und deshalb nicht an die Zukunft denkt — für den gibt es keine dauerhafte Sicherheit. Wie es aussieht, steht in naher Zukunft ein außerordentlich glückliches Ereignis bevor; es wird wahrlich zugehen wie ‚Fett, das auf loderndem Feuer gekocht wird, und frische Blumen, die auf Brokat gestreut werden' [Anm.: 烈火烹油、鮮花著錦 — Bild für überschwängliche, aber vergängliche Pracht]. Doch Ihr müsst wissen: All dies ist nur ein flüchtiger Glanz und eine kurze Lust. Auf keinen Fall dürft Ihr das Sprichwort vergessen: ‚Auch das prächtigste Fest geht einmal zu Ende!' [Anm.: 盛筵必散] Wer sich jetzt nicht rechtzeitig Gedanken um die Zukunft macht, dessen Reue wird vergeblich sein, wenn es erst so weit ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz fragte rasch: „Was für ein glückliches Ereignis wird das sein?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmutig Minne sprach: „Die Geheimnisse des Himmels dürfen nicht preisgegeben werden [Anm.: 天機不可泄漏]. Nur weil wir einander stets zugetan waren, will ich Euch zum Abschied noch zwei Zeilen mit auf den Weg geben, die Ihr Euch gut merken müsst.&amp;quot; Und sie rezitierte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn der dreifache Frühling vorüber&amp;lt;ref&amp;gt;三春去後諸芳盡，各自須尋各自門 Sānchūn qù hòu zhū fāng jìn, gèzì xū xún gèzì mén — „Wenn die drei Frühlinge vorüber, sind alle Düfte dahin; dann muss ein jeder seinen eigenen Weg suchen&amp;quot;. Diese Prophezeiung aus Anmutig Minnes Geistererscheinung ist eine der dichtesten Vorausdeutungen des Romans und enthält gleich mehrere Schlüssel: (1) 三春 sānchūn „die drei Frühlinge&amp;quot; = die drei Jia-Schwestern 元春/迎春/探春 Yuanchun, Yingchun, Tanchun (vgl. Kap. 2/5: 元迎探惜 klingt wie 原应叹息 „man sollte nur seufzen&amp;quot;); ihr Niedergang (Yuanchuns Tod, Yingchuns Misshandlung, Tanchuns Verbannung in die Heirat) markiert den Wendepunkt des Familienfalls. (2) 諸芳盡 zhū fāng jìn „alle Düfte sind aus&amp;quot; — Anspielung auf das Schicksal aller Romanfrauen (vgl. 千红一窟, 万艳同杯 in Kap. 5). (3) 各自須尋各自門 — das endgültige Auseinanderbrechen des Jia-Clans. Daneben das Sprichwort 盛筵必散 shèngyán bì sàn „auch das prächtigste Fest geht einmal zu Ende&amp;quot; — buddhistisch-daoistische Vergänglichkeitslehre.&amp;lt;/ref&amp;gt;, sind alle Blüten dahin —&lt;br /&gt;
  dann suche nur jeder für sich allein seinen Weg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[三春去後諸芳盡，各自須尋各自門。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz wollte noch weiter fragen, als sie vom zweiten Tor her vier rasch aufeinanderfolgende Schläge auf die bronzene Meldeplatte hörte, die sie aus dem Schlaf rissen. Es wurde gemeldet: „Die junge gnädige Frau Rong im östlichen Anwesen ist verschieden!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erschrak so heftig, dass ihr am ganzen Leib der kalte Schweiß ausbrach. Eine Weile saß sie völlig benommen da, dann aber zog sie sich eilig an und begab sich zu Dame König&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王夫人 Wáng Fūrén.&amp;lt;/ref&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inzwischen hatte die ganze Familie die Nachricht vernommen, und jedermann war bestürzt und ein wenig ungläubig. Die Älteren gedachten ihrer stets so kindlichen Ehrerbietung; die Gleichaltrigen erinnerten sich an ihr herzliches und freundschaftliches Wesen; die Jüngeren dachten an ihre Güte und Milde. Und das gesamte Gesinde, Alte wie Junge, gedachte ihrer barmherzigen Fürsorge für die Armen und Geringen, ihrer Freundlichkeit zu Greisen und Kindern. Da war niemand, der nicht laut klagend und bitterlich weinend getrauert hätte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch lassen wir die vielen Nebenumstände beiseite. Wie erzählt wird, war Schatzjade&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎyù, wörtl. „Schatzjade Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt; seit Kajaljades Abreise einsam und betrübt zurückgeblieben. Er spielte und scherzte mit niemandem mehr und legte sich jeden Abend niedergeschlagen schlafen. Als er nun im Traum hörte, die Minne sei gestorben, drehte er sich hastig um und setzte sich auf. Es war ihm, als würde ein Messer in sein Herz gestoßen. Mit einem gurgelnden Laut spie er einen Schwall Blut hervor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dufthauch&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 袭人 Xīrén, wörtl. „Duftwolke“, Schatzjades erste Zofe.&amp;lt;/ref&amp;gt; und die anderen Mägde stürzten bestürzt herbei, stützten ihn und fragten, was geschehen sei. Sie wollten sogleich der Herzoginmutter&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾母 Jiǎ Mǔ, die Ahnherrin der Kaufmann-Familie.&amp;lt;/ref&amp;gt; Bericht erstatten und einen Arzt rufen lassen. Doch Schatzjade sagte lächelnd: „Macht euch keine Sorgen, es ist nichts Ernstes. Das Feuer der Aufregung ist mir aufs Herz geschlagen, und das Blut hat seine Bahn verlassen.&amp;quot; Damit stand er auf, verlangte frische Kleider und zog sich um, um sich bei der Herzoginmutter zu zeigen und sie um Erlaubnis zu bitten, sogleich ins Stillfriede-Anwesen hinüberzugehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dufthauch war zwar keineswegs beruhigt, wagte es aber nicht, ihn zurückzuhalten, und ließ ihn gewähren. Als die Herzoginmutter seinen Wunsch vernahm, sagte sie: „An dem Ort, wo soeben ein Mensch seinen letzten Atem ausgehaucht hat, ist es nicht rein. Außerdem ist es Nacht, und der Wind bläst stark. Wenn du morgen früh gehst, ist es auch nicht zu spät.&amp;quot; Doch wie hätte Schatzjade sich fügen können! Also befahl die Herzoginmutter, einen Wagen anzuspannen, und gab ihm ein reichliches Gefolge mit, das auf ihn achtgeben sollte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sie fuhren geradewegs zum Stillfriede-Anwesen. Schon von weitem standen die Tore sperrangelweit offen, und die Laternen auf beiden Seiten erleuchteten alles taghell. Aufgeregt liefen Menschen hin und her, und das Wehklagen, das aus dem Inneren drang, war so gewaltig, als könnte es Berge erschüttern und die Erde erbeben lassen. Schatzjade stieg aus dem Wagen und eilte zum Aufbahrungszimmer, wo er eine ganze Weile bitterlich weinte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann ging er zu Dame Sonders&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 尤氏 Yóu Shì, Gemahlin von Herrlichkeit Kaufmann.&amp;lt;/ref&amp;gt;, die jedoch gerade unter einem Anfall ihrer alten Magenkrankheit litt und das Bett hütete. Sodann trat er zu Herrlichkeit Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn, Oberhaupt des Hauses Ning.&amp;lt;/ref&amp;gt; hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dort waren inzwischen auch Gelehrter Kaufmann [贾代儒], Kaufmann Anweisung [贾敕], Kaufmann Wirkung [贾效], Kaufmann Aufrichtigkeit [贾敦], Begnadigung Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾赦 Jiǎ Shè.&amp;lt;/ref&amp;gt;, Aufrecht Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾政 Jiǎ Zhèng.&amp;lt;/ref&amp;gt;, Kaufmann Ehrfürchtig [贾琮], Kaufmann Bian [贾㻞], Heng Kaufmann [贾珩], Kaufmann Guang [贾珖], Chen Kaufmann [贾琛], Qiong Kaufmann [贾瓊], Lin Kaufmann [贾璘], Rosenbeet Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾蔷 Jiǎ Qiáng.&amp;lt;/ref&amp;gt;, Kaufmann Kalmus [贾菖], Lin Kaufmanng [贾菱], Yun Kaufmann [贾芸], Qin Kaufmann [贾芹], Zhen Kaufmann [贾蓁], Ping Kaufmann [贾萍], Kaufmann Algen [贾藻], Heng Kaufmann [贾蘅], Kaufmann Fen [贾芬], Fan Kaufmanng [贾芳], Orchidee Kaufmann [贾兰], Jun Kaufmann [贾菌] und Zhi Kaufmann [贾芝] eingetroffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann weinte so, als bestünde sein Leib ganz aus Tränen, und sagte gerade zu Gelehrter Kaufmann und den anderen: „In der ganzen Familie, Groß und Klein, unter nahen und fernen Verwandten und Freunden — wer wüsste nicht, dass meine Schwiegertochter zehnmal tüchtiger war als mein Sohn! Nun hat sie die Beine ausgestreckt und ist von uns gegangen — es ist offensichtlich, dass die ältere Linie unserer Familie zum Aussterben verdammt ist, ohne einen Menschen, der etwas taugt!&amp;quot; Bei diesen Worten brach er wieder in Tränen aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Anwesenden redeten ihm zu: „Da sie nun einmal aus der Welt geschieden ist, nützen Tränen nichts mehr. Lasst uns lieber beraten, wie die Bestattung zu handhaben ist!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann schlug klagend die Hände zusammen und rief: „Wie sie zu handhaben ist? Ich werde alles hergeben, was ich besitze, nichts weiter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick trafen auch Qin Ye [秦业] und Liebglocke Minne sowie mehrere Verwandte von Dame Sonders ein, darunter deren Schwestern. Herrlichkeit Kaufmann befahl Qiong Kaufmann, Chen Kaufmann, Lin Kaufmann und Rosenbeet Kaufmann, sich um die Gäste zu kümmern, und ordnete zugleich an, man solle zum Sterndeuteramt des Kaiserlichen Astronomieamtes [Anm.: 欽天監陰陽司, das für die Auswahl günstiger Tage zuständige kaiserliche Amt] schicken, um einen Glückstag bestimmen zu lassen. Es wurde festgelegt, dass die Aufbahrung sieben mal sieben, also neunundvierzig Tage&amp;lt;ref&amp;gt;七七 Qīqī „sieben mal sieben&amp;quot; (= 49 Tage) — die maximale Aufbahrungs- und Trauerritual-Periode der Han-chinesischen Tradition, buddhistisch-daoistisch synkretisiert. Hintergrund: Der buddhistische Glaube an einen 49-tägigen 中阴 zhōngyīn (Sanskrit: bardo) Zwischenzustand zwischen Tod und Wiedergeburt — alle 7 Tage erlebt die Seele eine kleine „Wiedergeburts-Probe&amp;quot;, die durch Sutren-Rezitation begünstigt wird. Die im Roman genannten Rituale: 大悲懺 Dàbēi chàn „Großes Erbarmens-Bußritual&amp;quot; (Avalokiteshvara gewidmet, aus dem 千手千眼 Qiānshǒu qiānyǎn-Sutra abgeleitet); 禪僧 chánsēng „Chan-Mönche&amp;quot; (Zen-Schule); 全真道士 Quánzhēn dàoshì — Daoisten der „Vollständig-Wahrheits-Schule&amp;quot; (gegr. 王重阳 Wáng Chóngyáng, 12. Jh., dominante daoistische Mönchstradition seit Yuan/Ming). Die parallele Engagierung von Buddhisten *und* Daoisten — 108 Mönche, 99 Daoisten, 50 hochrangige Priester — ist Status-Demonstration, kein religiöses Bedürfnis: Herrlichkeit Kaufmanns Verschwendungssucht im Trauerritus ist Programmkritik des Erzählers.&amp;lt;/ref&amp;gt; dauern solle. Am dritten Tag nach dem Tod sollte die Trauer offiziell eröffnet und die Todesnachricht versandt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während dieser neunundvierzig Tage sollten einhundertundacht buddhistische Mönche der Chan-Schule [Anm.: 禪僧, Zen-Buddhisten] in der großen Empfangshalle das Sutra der Großen Barmherzigkeit [大悲懺] verlesen, um die Seelen aller vor und nach ihr Verstorbenen zur Erlösung zu geleiten und die Sünden der Verstorbenen zu tilgen. Ferner sollte auf dem Turm des Himmelsduftes [天香樓] ein weiterer Altar errichtet werden, wo neunundneunzig taoistische Priester der Quanzhen-Schule [Anm.: 全真道士, Priester der Schule der Vollkommenen Wahrheit] in neunundvierzig Tagen ein Entsühnungsritual abhalten sollten. Die Aufbahrung sollte im Garten der Gesammelten Düfte [會芳園] stattfinden, und vor dem Sarg sollten zusätzlich je fünfzig hohe buddhistische und taoistische Priester an Altären abwechselnd alle sieben Tage die heiligen Zeremonien vollziehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Ehrfurcht Kaufmann — der sich in ein taoistisches Kloster zurückgezogen hatte — erfuhr, dass die Frau seines ältesten Enkels gestorben war, sah er keinen Grund, deswegen nach Hause zurückzukehren. Er war überzeugt, dass er bald zu den Unsterblichen aufsteigen werde, und wollte nicht durch erneuten Kontakt mit dem „roten Staub&amp;quot; [紅塵] der irdischen Welt alle seine erworbenen Verdienste zunichtemachen. Darum kümmerte er sich nicht im Geringsten darum und überließ alles Herrlichkeit Kaufmann.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Herrlichkeit Kaufmann sah, dass sein Vater sich nicht einmischte, wurde er erst recht maßlos verschwenderisch. Bei der Auswahl des Sargholzes waren ihm mehrere Partien aus Zedernholz nicht gut genug. Da kam zufällig Becken Schnee&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 薛蟠 Xuē Pán, Vetter von Schatzspange (薛宝钗).&amp;lt;/ref&amp;gt; zum Kondolenzbesuch. Als er hörte, dass Herrlichkeit Kaufmann nach gutem Holz suchte, sagte er: „In unserer Holzhandlung gibt es eine Partie Bretter, die aus einem Holz gemacht sind, das man ‚Qiang-Holz'&amp;lt;ref&amp;gt;檣木 Qiángmù „Mast-Holz&amp;quot; (檣 ist der Schiffsmast) — fiktive Holzart, die im Roman als unverwesliches Sarg-Material legendär ist. Quelle: 潢海鐵網山 Huánghǎi Tiěwǎngshān „Eisennetz-Massiv am gelblichen Meer&amp;quot; (ebenfalls fiktiver, archaisch klingender Ortsname). Der eigentliche literarische Punkt: Das Holz war für den **alten Prinzen Yizhong** (義忠親王老千歲 Yìzhōng qīnwáng lǎo qiānsuì) bestimmt, der „in Ungnade fiel&amp;quot; (壞了事 — eine deutliche Anspielung auf einen Macht-Sturz). Becken Schnee verkauft das Holz nun zum Spottpreis an Herrlichkeit Kaufmann — der Sarg, der für eine kaiserliche Hoheit reserviert war, wird einer (de facto) Schwiegertochter eines Beamten gewährt. Der Zhiyanzhai-Kommentar deutet dies als ungeheuerliche **Ranganmaßung** (僭越 jiànyuè), die zur späteren Verfolgung der Familie beiträgt — eine versteckte Selbstkritik des Erzählers an der hybris des Ningguo-Herrn.&amp;lt;/ref&amp;gt; [檣木] nennt. Es stammt vom Eisennetzmassiv am Huang-Meer [潢海鐵網山]. Ein Sarg daraus verrottet auch in zehntausend Jahren nicht. Dieses Holz hat noch mein verstorbener Vater mitgebracht. Ursprünglich war es für den alten Prinzen Yizhong [義忠親王老千歲] bestimmt gewesen, doch weil dieser dann in Ungnade fiel, konnte er es nicht mehr abholen lassen. Es liegt bei uns noch immer unter Verschluss im Lager, und niemand wagt es, den verlangten Preis dafür zu zahlen. Wenn Ihr es haben wollt, lasse ich es einfach herschaffen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Herrlichkeit Kaufmann dies hörte, kannte seine Freude keine Grenzen. Er schickte sogleich Leute, um das Holz herbeizuschaffen. Als alle es betrachteten, sahen sie, dass die Seiten- und Bodenbretter je acht Cun [Anm.: 寸, etwa 26 cm] dick waren. Die Maserung glich der einer Betelnusspalme, der Duft erinnerte an Sandelholz und Moschus, und wenn man dagegenklopfte, klang es wie Gold und Jade. Alle staunten und spendeten reichlich Lob.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann fragte lächelnd: „Was kostet es?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Becken Schnee erwiderte ebenfalls lächelnd: „Selbst für tausend Liang Silber wüsste man nicht, wo man solches Holz kaufen könnte. Wozu also über den Preis reden? Gebt den Arbeitern ein paar Liang Trinkgeld, dann ist es gut!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann dankte überschwänglich und befahl sogleich, das Holz zuzusägen, zu leimen und zu lackieren. Aufrecht Kaufmann gab indes zu bedenken: „Ich fürchte, ein solches Holz ist nichts, was gewöhnliche Menschen verdienen. Wenn man sie in einem Sarg aus bestem Zedernholz bestattet, ist das auch genug.&amp;quot; Doch in diesem Augenblick hätte Herrlichkeit Kaufmann am liebsten selbst an die Minnes Stelle den Tod erlitten — wie hätte er auf solche Worte hören können!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da wurde auch noch bekannt, dass eine von die Minnes Zofen namens Ruizhu [瑞珠] sich beim Anblick des Todes ihrer Herrin das Leben genommen hatte, indem sie sich an einer Säule den Kopf einrannte. Dies war ein in der Tat außergewöhnlicher Vorfall, und die ganze Sippe zollte ihr Bewunderung. Herrlichkeit Kaufmann ließ Ruizhu nach dem Ritus für eine Enkeltochter einsargen und ihren Sarg ebenfalls im Garten der Gesammelten Düfte in der Halle des Aufstiegs zu den Unsterblichen [登仙閣] aufstellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine andere kleine Zofe namens Baozhu [寶珠] erklärte sich, da die Minne keine eigenen Kinder hinterlassen hatte, aus freien Stücken bereit, als Adoptivtochter zu dienen, und schwor, die Pflicht zu übernehmen, den Tontopf zu zerschmettern und dem Sarg voranzugehen [Anm.: 摔喪駕靈, Trauerritus, bei dem die Trauernde einen Tontopf am Tor zerschmettert und dem Leichenzug voranschreitet]. Herrlichkeit Kaufmann war darüber überaus erfreut und gab sogleich den Befehl, Baozhu von nun an als ‚Fräulein' anzureden. Wie es die Trauerriten von einer unverheirateten Tochter verlangen, klagte und weinte Baozhu vor dem Sarg, als wolle ihr das Herz brechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sämtliche Sippenangehörigen und das gesamte Gesinde verhielten sich nach der überlieferten Ordnung, und niemand wagte es, diese eigenmächtig zu verletzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann war bei dem Gedanken unbehaglich, dass Hibiskus Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾蓉 Jiǎ Róng, Sohn von Herrlichkeit Kaufmann.&amp;lt;/ref&amp;gt; lediglich den Titel eines Studenten der Reichsuniversität [黌門監] führte, was sich auf der Trauerfahne und dem Altaranschlag recht unscheinbar ausnehmen würde und ihm nur wenige Ranginsignien zugestand. Da traf es sich jedoch glücklich, dass am vierten Tag der ersten Sieben-Tage-Periode zunächst Opfergeschenke des Dai Quan [戴權] eintrafen — des Obersten Hofkämmerers des Palastes der Großen Klarheit [大明宮掌宮內相] —, und dass dieser kurz darauf selbst in einer großen Sänfte, unter Ehrenschirmen und Gongschall, persönlich erschien, um das Opfer darzubringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann beeilte sich, ihn zu begrüßen, und geleitete ihn in das Gemach des Bienenlockens [逗蜂軒], wo er ihm Tee vorsetzte. In seinem Herzen hatte Herrlichkeit Kaufmann seinen Plan bereits gefasst, und so erwähnte er bei Gelegenheit, er wünsche, für Hibiskus Kaufmann einen Rang zu erwerben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Quan verstand sogleich und fragte lächelnd: „Wohl damit die Trauerfeierlichkeiten etwas prächtiger ausfallen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann erwiderte eilig und ebenfalls lächelnd: „Der Herr Hofkämmerer sieht es ganz richtig!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Quan sprach: „Da trifft es sich gut. Gerade ist ein schöner Posten frei. Von den dreihundert Stellen der kaiserlichen Drachengarde [龍禁尉] sind zurzeit zwei unbesetzt. Gestern kam der dritte Bruder des Marquis von Xiangyang und bat mich um eine davon. Er hat eintausendfünfhundert Liang Silber zu mir nach Hause gebracht. Ihr wisst ja, wir sind alte Bekannte — und so habe ich, wie auch immer, seinem Großvater zuliebe ohne Bedenken zugestimmt. Die zweite offene Stelle wollte der Militärgouverneur von Yongxing, der dicke Feng, für seinen Sohn haben, aber ich hatte noch keine Zeit, ihm zu antworten. Wenn Ihr diese Stelle für Euren Sohn haben wollt, schreibt mir schnell seine Ahnenliste auf!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Herrlichkeit Kaufmann dies hörte, befahl er sogleich: „Man schicke eiligst ins Schreibzimmer und lasse in würdiger Form die Ahnenliste des jungen Herrn niederschreiben!&amp;quot; Ein Diener eilte ohne Verzug davon und kam eine kurze Weile später mit einem roten Blatt Papier zurück, das er Herrlichkeit Kaufmann überreichte. Dieser sah es durch und reichte es dann Dai Quan. Darauf stand geschrieben:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Hibiskus Kaufmann, zwanzig Jahre alt, Student der Reichsuniversität, aus dem Kreise Jiangning, Präfektur Jiangning in der Provinz Jiangnan. Urgroßvater: Kaufmann Daihua [贾代化], ehemals Kommandant der hauptstädtischen Garnison, erblicher General erster Klasse mit dem Ehrentitel Shenwei [神威]. Großvater: Ehrfurcht Kaufmann, Jinshi [進士] des Jahrgangs Yimao. Vater: Herrlichkeit Kaufmann, erblicher General dritter Klasse mit dem Ehrentitel Weilie [威烈].'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Quan las es durch, reichte es mit einer Handbewegung einem Diener seines Vertrauens und sagte: „Wenn wir zu Hause sind, bringe dies zum alten Zhao vom Finanzministerium. Richte ihm aus, ich ließe grüßen, er möchte eine Ernennungsurkunde für einen Drachengardeoffizier des fünften Ranges ausstellen und dazu ein Amtssiegel ausfertigen. Die Angaben soll er aus dieser Ahnenliste übernehmen. Morgen komme ich selbst, um das Silber zu bringen.&amp;quot; Der Diener bestätigte den Auftrag.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Quan nahm daraufhin Abschied. Herrlichkeit Kaufmann versuchte mit allen Mitteln, ihn noch zum Bleiben zu bewegen, doch vergeblich. Also blieb ihm nichts anderes übrig, als ihn bis zum Außentor hinauszubegleiten. Als Dai Quan eben in seine Sänfte steigen wollte, fragte Herrlichkeit Kaufmann noch: „Soll ich das Silber selbst im Ministerium abliefern, oder soll ich es zusammen mit dem Rest in Euer Anwesen bringen lassen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Quan erwiderte: „Wenn Ihr es im Ministerium abliefert, macht Ihr dabei einen Verlust. Es ist besser, Ihr wiegt genau eintausendzweihundert Liang ab und schickt sie zu mir — damit ist die Sache erledigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann dankte unablässig und sagte nur: „Sobald die Trauerzeit vorüber ist, werde ich persönlich meinen unwürdigen Sohn in Euer Anwesen führen, damit er zum Dank seinen Kotau vor Euch vollzieht.&amp;quot; Damit verabschiedeten sie sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schon hörte man erneut Rufe, die Straße frei zu machen. Es war die Gemahlin des Fürsten Zhongjing, Shi Ding [忠靖侯史鼎], die vorfuhr. Kaum hatten Dame König, Frau Strafe&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 邢夫人 Xíng Fūrén.&amp;lt;/ref&amp;gt; und Phönixglanz sie begrüßt und in den Hauptraum geleitet, als auch schon die Opfergeschenke des Marquis von Jinxiang [錦鄉侯], des Marquis von Chuanning [川寧侯] und des Grafen von Shoushan [壽山伯] vor dem Sarg aufgestellt wurden. Kurze Zeit später entstiegen die drei Herren ihren Sänften, und Aufrecht Kaufmann und die anderen eilten ihnen in der Empfangshalle entgegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So herrschte ein unablässiges Kommen und Gehen von Verwandten und Bekannten, die unmöglich alle aufgezählt werden können. Die ganzen neunundvierzig Tage lang wogte auf der Straße vor dem Stillfriede-Anwesen ein Strom weißgekleideter Trauernder und buntgewandeter Beamter hin und her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann befahl Hibiskus Kaufmann, am nächsten Tag seine Festtagsgewänder anzulegen und die Bestallungsurkunde abzuholen. Sämtliche Opfergaben, Ranginsignien und sonstigen Gegenstände vor dem Sarg wurden nun durch solche ersetzt, wie sie einem Beamten des fünften Ranges zustanden. Auf der provisorischen Seelentafel und auf den Trauergebeten stand nun geschrieben: ‚Seelenplatz der die Minne vom Hause Kaufmann, gnädige Frau [恭人] von kaiserlichen Gnaden' [Anm.: 恭人 war die Ehrenbezeichnung für die Gattin eines Beamten des fünften Ranges].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Das auf die Straße führende Haupttor des Gartens der Gesammelten Düfte wurde weit geöffnet. Sogleich errichtete man auf beiden Seiten Orchesterstände, auf denen zwei Gruppen von Musikanten zu festgelegten Zeiten aufspielten. Die Ranginsignien waren paarweise mit peinlicher Ordnung aufgestellt. Ferner ragten vor dem Tor zwei zinnoberrote Tafeln mit großen vergoldeten Schriftzeichen auf, die die Inschrift trugen:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Gardist der kaiserlichen Verbotenen Stadt, Hüter der Wege im Inneren Palast, Drachengardeoffizier'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Den Tafeln gegenüber erhob sich ein hoher Altar, auf dem die buddhistischen und taoistischen Priester ihren Anschlag angebracht hatten. Darauf stand in großer Schrift:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‚Zur Trauerfeier der die Minne, gnädige Frau [恭人] des Kaufmann-Hauses, Gattin eines Gardisten der kaiserlichen Verbotenen Stadt, Hüters der Wege im Inneren Palast und Drachengardeoffiziers, älteste Enkelschwiegertochter des erblichen Herzogs von Ning-guo, bringen im Zentrum der vier Kontinente, im durch Himmelsmandat regierten Reiche des Friedens, der Direktor der Zentralen Buddhistenkanzlei, Wan Xu [萬虛], Oberster Leiter der Lehre vom Nichts und der Stille, und der Direktor der Zentralen Taoistenkanzlei, Ye Sheng [葉生], Oberster Leiter der Lehre vom Uranfang und der Dreifachen Einheit, in tiefer Ehrfurcht ihre Gebete dar und ersuchen alle Schutzgottheiten der Tempel, die diensttuenden Geister und die himmlischen Boten, ihre heilige Gnade weit auszugießen und ihre göttliche Macht in die Ferne strahlen zu lassen, auf dass in neunundvierzig Tagen die Sünden getilgt und das Böse abgewaschen werde — ein Wasser-und-Land-Ritual des Friedens und der Sicherheit.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lautete es; der weitere Text braucht hier nicht in aller Ausführlichkeit wiedergegeben zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obwohl Herrlichkeit Kaufmanns Wünsche nun in jeder Hinsicht erfüllt waren, lag in den inneren Gemächern Dame Sonders mit ihrem alten Leiden krank darnieder und konnte sich um nichts kümmern. Herrlichkeit Kaufmann fürchtete, es könnte beim Empfang der hohen Beamtengattinnen zu einem Verstoß gegen die Etikette kommen und man würde über ihn lachen. Dieser Gedanke bereitete ihm großes Unbehagen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er gerade in solcher Sorge dasaß, fragte Schatzjade, der sich neben ihm befand: „Es scheint doch alles geordnet zu sein, großer Bruder — was bedrückt Euch noch?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann erklärte ihm, dass in den inneren Gemächern niemand sei, der die Leitung übernehmen könne.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade lachte und sagte: „Wo liegt da die Schwierigkeit? Ich werde Euch jemanden empfehlen, der für diesen Monat die Aufsicht übernehmen kann — und es wird bestimmt alles tadellos geregelt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wen denn?&amp;quot; fragte Herrlichkeit Kaufmann sogleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da im Raum noch viele Verwandte und Freunde saßen, konnte Schatzjade es nicht laut sagen. Er trat nahe an Herrlichkeit Kaufmann heran und flüsterte ihm zwei Sätze ins Ohr. Als Herrlichkeit Kaufmann sie hörte, kannte seine Freude keine Grenzen. Eilig erhob er sich und sagte: „In der Tat, das ist genau die Richtige! Gehen wir sogleich zu ihr!&amp;quot; Damit zog er Schatzjade mit sich, verabschiedete sich von den Gästen und begab sich in den Hauptraum der inneren Gemächer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Es traf sich, dass es an diesem Tag kein regulärer Trauertag war und daher nur wenige Gäste erschienen waren. In den inneren Gemächern saßen bloß einige wenige Frauen aus der engeren Verwandtschaft, denen Frau Strafe, Dame König, Phönixglanz und einige weitere weibliche Familienangehörige Gesellschaft leisteten. Als gemeldet wurde: „Der gnädige Herr kommt!&amp;quot;, erschraken die Damen so sehr, dass sie mit einem Aufschrei nach hinten flüchteten, um sich zu verbergen. Einzig Phönixglanz stand gelassen auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann war in diesen Tagen selbst etwas kränklich, und zudem hatte der Kummer ihn überwältigt. Auf einen Stock gestützt, humpelte er herein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Strafe und die anderen sagten: „Du bist nicht wohl und hast jeden Tag so viele Dinge zu besorgen — du solltest dich lieber schonen, statt hierher zu kommen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann stützte sich auf seinen Stock und mühte sich, in die Knie zu gehen, um seinen Gruß und Dank darzubringen. Frau Strafe und die anderen riefen rasch Schatzjade herbei, ihm aufzuhelfen, und ließen einen Stuhl bringen. Doch Herrlichkeit Kaufmann wollte sich durchaus nicht setzen. Er zwang sich zu einem Lächeln und sagte: „Euer Neffe ist hereingekommen, weil er die beiden Tanten und die große Schwägerin um etwas bitten möchte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Was ist es?&amp;quot; fragten Frau Strafe und die anderen sogleich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sprach eilig: „Die Tanten wissen es gewiss: Die Frau Eures Großneffen ist verstorben, und ausgerechnet jetzt muss Eure Nichte [Dame Sonders] krank darniederliegen. In den inneren Gemächern herrscht wahrhaft keine Ordnung mehr. Wenn die große Schwägerin sich herablassen wollte, für einen Monat hier nach dem Rechten zu sehen — dann wäre ich beruhigt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Strafe sagte lächelnd: „Das ist es also! Deine Schwägerin gehört aber zum Haushalt deiner zweiten Tante, du musst also mit ihr darüber sprechen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame König sagte darauf: „Ein junges Ding wie sie hat so etwas noch nie erlebt! Wenn sie damit nicht zurechtkommt, machen sich die Leute über uns lustig. Es wäre besser, du bittest jemand anderen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann erwiderte lächelnd: „Ich kann mir schon denken, was Ihr befürchtet, Tante! Ihr habt Angst, es könnte zu anstrengend für sie sein. Aber was die Fähigkeit betrifft — dafür verbürge ich mich! Und selbst wenn sie einmal eine Kleinigkeit nicht ganz richtig macht, werden die anderen es noch immer für tadellos halten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von klein auf hat die Schwägerin bei aller Scherzhaftigkeit eine entschlossene und tatkräftige Natur gezeigt [Anm.: 殺伐決斷, wörtlich ‚schneidend und entscheidend wie ein Feldherr'], und seit sie geheiratet hat und drüben bei Euch im Haushalt hilft, hat sie noch mehr Übung und Erfahrung gewonnen. Ich habe tagelang darüber nachgedacht — außer ihr kommt niemand in Frage. Wenn Ihr nicht Eurem Neffen und seiner Frau zuliebe zustimmen wollt, Tante, so tut es doch um der Toten willen!&amp;quot; Bei diesen Worten rollten ihm Tränen über die Wangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Königs heimliche Sorge war, dass Phönixglanz, die noch nie einen Trauerfall geleitet hatte, nicht damit zurechtkommen und sich zum Gespött der Leute machen könnte. Als sie nun sah, wie flehentlich Herrlichkeit Kaufmann bat, und als er so aufrichtige Worte fand, war sie innerlich schon halb umgestimmt. Doch noch saß sie da und blickte gedankenverloren zu Phönixglanz hinüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz ihrerseits kannte kein größeres Vergnügen, als Angelegenheiten an sich zu ziehen und ihre Begabung und Tüchtigkeit unter Beweis zu stellen. Den Haushalt im Prunkwille-Anwesen führte sie zwar einwandfrei, doch hatte sie ein großes Ereignis wie eine Hochzeit oder einen Trauerfall noch nicht leiten können und fürchtete, man sei noch nicht ganz von ihr überzeugt. Insgeheim hatte sie nur auf eine solche Gelegenheit gewartet. Als nun Herrlichkeit Kaufmann mit seiner Bitte kam, frohlockte sie innerlich bereits. Erst sah sie, wie Dame König ablehnte, dann aber, wie diese durch Herrlichkeit Kaufmanns Aufrichtigkeit sichtlich gerührt wurde. Da wandte sie sich an Dame König und sprach: „Da der große Bruder so inständig bittet, solltet Ihr einwilligen, gnädige Frau!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wirst du es denn können?&amp;quot; fragte Dame König leise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erwiderte: „Was soll daran schwierig sein? Die großen Dinge, die vor aller Augen zu erledigen sind, hat der große Bruder bereits geregelt. Es geht doch nur darum, dass man in den inneren Gemächern ein wenig nach dem Rechten sieht. Und wenn ich einmal etwas nicht weiß, frage ich die gnädige Frau — so wird es schon gehen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame König erkannte, dass dies vernünftig klang, und sagte nichts weiter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Herrlichkeit Kaufmann sah, dass Phönixglanz zugestimmt hatte, lächelte er erleichtert und sagte: „Es lässt sich nicht alles berücksichtigen, jedenfalls bitte ich die große Schwägerin um ihre Mühe. Ich will Euch hier meinen Dank erweisen, und wenn die Angelegenheit abgeschlossen ist, komme ich noch ins Prunkwille-Anwesen hinüber, um mich förmlich zu bedanken.&amp;quot; Und schon legte er die Hände zusammen und verneigte sich ein ums andere Mal. Phönixglanz erwiderte den Gruß hastig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darauf zog Herrlichkeit Kaufmann eine Hausmarke [對牌] des Hauses Ning aus seinem Ärmel hervor und befahl Schatzjade, sie Phönixglanz zu überreichen. Dazu sprach er: „Macht es nur, wie Ihr selbst es für richtig haltet, Schwägerin! Wenn Ihr etwas benötigt, zeigt diese Marke vor und lasst es Euch geben, ohne mich erst zu fragen! Vor allem bitte ich Euch: Setzt Euch nicht in den Kopf, mir Geld sparen zu wollen — es soll nur gut und angemessen aussehen, das ist die Hauptsache! Und zum Zweiten behandelt die Leute hier genauso, wie Ihr es drüben im Prunkwille-Anwesen tut, und fürchtet Euch nicht davor, dass jemand Euch deswegen grollen könnte! Außer diesen beiden Bitten habe ich keinerlei Bedenken mehr.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz wagte nicht, die Marke ohne Weiteres anzunehmen, und blickte fragend zu Dame König hinüber. Dame König sprach: „Wenn dein Schwager es so haben will, dann sieh hier schon nach dem Rechten. Aber triff keine eigenmächtigen Entscheidungen! Wenn etwas ist, schick jemanden, der deinen Schwager oder deine Schwägerin fragt. Vergiss das nicht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade hatte Herrlichkeit Kaufmann die Marke bereits abgenommen und drückte sie Phönixglanz in die Hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann fragte noch: „Wollt Ihr hier wohnen, Schwägerin, oder jeden Tag herüberkommen? Wenn Ihr jeden Tag hin- und herfahrt, ist das nur noch anstrengender für Euch. Am besten lasse ich hier rasch ein Gehöft für Euch herrichten, wo Ihr für diese Zeit wohnen könnt — das wäre doch bequemer!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte lächelnd: „Das ist nicht nötig. Auch drüben im Prunkwille-Anwesen kann man mich nicht entbehren. Da ist es besser, ich komme jeden Tag herübergefahren.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So musste Herrlichkeit Kaufmann diesen Punkt auf sich beruhen lassen. Nachdem sie noch eine Weile über dies und jenes gesprochen hatten, ging er schließlich hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sich nach und nach auch die Besucherinnen verabschiedet hatten, fragte Dame König Phönixglanz: „Wie willst du es heute halten?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz antwortete: „Die gnädige Frau möge nur bitte nach Hause fahren. Ich muss mich hier erst einmal zurechtfinden und mir einen Überblick verschaffen, bevor ich nachkommen kann.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame König fuhr daraufhin zusammen mit Frau Strafe nach Hause zurück, und von ihnen soll jetzt nicht weiter die Rede sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz aber begab sich in einen Anbau von drei Jian [Anm.: 間, Säulenzwischenräume, ein Raummaß] Breite, setzte sich dort nieder und dachte nach. Sie überlegte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das erste Problem ist, dass hier zu viele verschiedene Menschen auf einem Haufen leben und daher allerhand abhandenkommt. Das zweite ist, dass niemand eine feste Aufgabe hat und bei jedem Anlass die Verantwortung hin- und hergeschoben wird. Das dritte ist, dass die Ausgaben übermäßig hoch sind und es Verschwendung und Unterschlagung gibt. Das vierte ist, dass die Aufgaben ohne Rücksicht auf Rang und Größe verteilt werden, sodass Mühe und Bequemlichkeit ungleich verteilt sind. Das fünfte ist, dass das Gesinde zügellos geworden ist: Wer Ansehen genießt, lässt sich nicht zügeln, und wer keines genießt, hat keine Möglichkeit, sich hochzuarbeiten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diese fünf Punkte waren in der Tat die tief eingewurzelten Missstände des Hauses Ning. Wer wissen will, wie Phönixglanz damit umging, der lese das nächste Kapitel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wahrlich:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von Zigtausend Beamten in Purpur und Gold — wer regiert das Reich?&lt;br /&gt;
  Doch ein, zwei Frauen im Festgewand vermögen ein Haus zu ordnen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[金紫萬千誰治國，裙釵一二可齊家。]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center; margin: 20px 0;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_12|← 12]] | [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_14|14 →]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Hongloumeng]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_12&amp;diff=177760</id>
		<title>Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_12&amp;diff=177760"/>
		<updated>2026-05-08T13:06:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Rebuild Kap. 12 (DE3-DE4) — Dacidian footnotes synced&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Kapitel:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_7|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_8|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_9|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_10|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_11|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_13|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_14|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_15|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_16|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_17|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;17&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Inhalt&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第十二回 / Kapitel 12 =&lt;br /&gt;
== 王熙凤毒设相思局 ==&lt;br /&gt;
=== 贾天祥正照风月鉴 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE3 (Schwarz/Woesler)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE4 (Woesler, 4. Aufl.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
12.Hsi-fëng legt bösartige Schlingen aus,Djia Juee blickt in den Zauberspiegel der Liebe. &lt;br /&gt;
Während Hsi-fëng eben noch mit Ping-örl sprach, wurde plötzlich gemeldet: „Herr Juee ist gekommen!“&lt;br /&gt;
„Bittet ihn gleich herein!“ befahl Hsi-fëng, ohne zu zögern.&lt;br /&gt;
Als Djia Juee das hörte, war er angenehm überrascht und trat schnell ein. Er strahlte über das ganze Gesicht, als er Hsi-fëng erblickte, und begrüßte sie gleich ein paarmal hintereinander. Hsi-fëng bat ihn mit gespielter Zuvorkommenheit, Platz zu nehmen und Tee zu trinken.&lt;br /&gt;
Beim Anblick von Hsi-fëngs Aufmachung schmolz Djia Juee vollends dahin, und mit umflortem Blick fragte er: „Warum ist denn Vetter Liän noch nicht zu Hause?“&lt;br /&gt;
„Das weiß ich nicht“, antwortete Hsi-fëng. Worauf Djia Juee lächelnd erwiderte: „Wer weiß, ob er nicht unterwegs jemandem begegnet ist, der ihn aufgehalten hat und von dem er sich nicht wieder losreißen kann, um nach Hause zu kommen!“&lt;br /&gt;
„Schon möglich“, sagte Hsi-fëng. „So sind ja die Männer, daß sie sich in jede vergucken müssen, die sie zu Gesicht bekommen.“&lt;br /&gt;
„Ihr irrt Euch, Schwägerin“, widersprach Djia Juee. „Ich bin nicht so einer.“&lt;br /&gt;
„Wie viele kann es schon geben von Eurer Art? Nicht einen unter zehn!“ schmeichelte Hsi-fëng und lächelte dazu.&lt;br /&gt;
Als Djia Juee das hörte, kniff er sich vor Freude in Ohr und Wange, dann nahm er wieder das Wort und sagte: „Schwägerin, Ihr müßt Euch doch schrecklich langweilen Tag für Tag!“&lt;br /&gt;
„So ist es!“ bestätigte Hsi-fëng. „Ich hoffe immer, es kommt jemand, mit dem ich mich unterhalten kann, um die Langeweile zu vertreiben.“&lt;br /&gt;
„Ich habe immer Zeit. Wie wäre es, wenn ich jeden Tag käme, um Euch die Langeweile zu vertreiben?“ schlug Djia Juee vor.&lt;br /&gt;
„Das ist doch nicht Euer Ernst!“ sagte Hsi-fëng lächelnd. „Wärt Ihr wirklich bereit, mich jeden Tag zu besuchen?“&lt;br /&gt;
„Der Himmel soll mich schlagen und der Donner soll mich treffen, wenn ich mich Euch gegenüber auch nur der kleinsten Lüge schuldig mache!“ beteuerte Djia Juee und fuhr dann fort: „Ich hatte immer nur gehört, Ihr solltet so streng sein und nicht den mindesten Verstoß durchgehen lassen, das verschreckte mich. Jetzt sehe ich, daß man sich gut mit Euch unterhalten kann und daß Ihr sehr teilnahmsvoll seid. Warum sollte ich Euch da nicht besuchen kommen? Natürlich komme ich, und wenn es das Leben kostet!“&lt;br /&gt;
„Ihr seid wirklich verständig“, sagte Hsi-fëng lächelnd, „weit verständiger als Djia Jung und sein Schwager. Bei der frischen, gefälligen Art, die die beiden an sich haben, glaubte ich, sie hätten ein verständnisvolles Herz, aber es sind nur zwei Dummköpfe, die nicht im geringsten verstehen, wie einem zumute ist.“&lt;br /&gt;
Als Djia Juee das hörte, fühlte er sich erst recht an der Seele gekitzelt, und er konnte einfach nicht anders, er rückte ein Stück näher zu Hsi-fëng, starrte auf das Täschchen, das sie am Gürtel trug, und fragte, was das für ein Ring an ihrem Finger sei.&lt;br /&gt;
Leise forderte Hsi-fëng ihn auf: „Benehmt Euch ein bißchen respektvoller, sonst merken die Mägde etwas und lachen!“&lt;br /&gt;
Gehorsam, als habe er einen kaiserlichen Befehl oder ein heiliges Gebot empfangen, rutschte Djia Juee rasch wieder zurück.&lt;br /&gt;
„Ihr müßt jetzt gehen!“ verlangte Hsi-fëng.&lt;br /&gt;
„Laßt mich doch noch ein Weilchen hier sitzen, grausame Schwägerin!“ bat Djia Juee.&lt;br /&gt;
Noch einmal sprach Hsi-fëng mit gedämpfter Stimme auf ihn ein: „Das ist doch nichts Rechtes, wenn Ihr am hellichten Tag hier bleibt, wo die Leute kommen und gehen. Geht jetzt und kommt in der ersten Nachtwache wieder! Wartet leise in der westlichen Durchgangshalle auf mich!“&lt;br /&gt;
Diese Worte versetzten Djia Juee in eine Stimmung, als hätte er ein köstliches Juwel geschenkt bekommen. Rasch fragte er: „Meint Ihr das auch ernst? Es gehen dort so viele Leute hindurch, daß ich mich schlecht verborgen halten kann.“&lt;br /&gt;
„Seid ganz unbesorgt!“ beruhigte ihn Hsi-fëng. „Ich werde allen Dienerknaben, die Nachtwache hätten, frei geben. Sobald dann auf beiden Seiten die Tore geschlossen sind, ist dort kein Mensch mehr!“&lt;br /&gt;
Jetzt kannte Djia Juees Freude keine Grenze, er verabschiedete sich eilig und ging. Er glaubte nicht anders, als daß er gewonnenes Spiel habe, und nachdem er sich bis zum Abend geduldet hatte, schlich er sich wirklich im Dunkeln ins Jung-guo-Anwesen ein, paßte den Augenblick ab, als die Tore verschlossen wurden, und schlüpfte in die Durchgangshalle. Dort drinnen war es in der Tat stockfinster und menschenleer. Das Tor zum Gehöft der Herzoginmutter war bereits verschlossen, nur das Tor, durch das man nach Osten gelangte, stand noch offen.&lt;br /&gt;
Djia Juee spitzte die Ohren und wartete lange, aber niemand kam. Plötzlich wurde auch das nach Osten führende Tor krachend geschlossen. Djia Juee wagte sich trotz der Aufregung, in die ihn das versetzte, nicht zu mucksen. Statt dessen ging er leise hinüber und drückte gegen das Tor. Aber es hielt so fest wie ein eiserner Eimer. Jetzt war es beim besten Willen unmöglich, hier wieder hinauszukommen, denn nördlich und südlich der Durchgangshalle waren hohe Mauern, und zum Hinübersteigen fand sich kein Halt. Die Halle, in der er stand, war zugig und leer. Außerdem war man eben im zwölften Monat, und die Nächte waren lang. Der Nordwind schnitt so eisig in Mark und Bein, daß Djia Juee über Nacht beinahe erfroren wäre.&lt;br /&gt;
Als qualvoll erwartet der Morgen kam, öffnete eine alte Sklavin das Osttor, dann kam sie durch die Halle und rief am Westtor, damit man ihr aufmachte. Mit abgewandtem Gesicht, die Arme um die Schultern geschlagen, huschte Djia Juee an der Alten vorbei wie ein flüchtiger Rauch und war draußen. Glücklicherweise war es noch früh und alles schlief noch, so konnte er durchs Hintertor hinaus und geradewegs nach Hause laufen.&lt;br /&gt;
Djia Juees Eltern waren früh gestorben, und so war er nur von seinem Großvater Djia Dai-ju aufgezogen worden, der stets sehr streng zu ihm war und ihm keinen Schritt zuviel erlaubte, weil er fürchtete, der Enkel könnte sich auswärts dem Trunk oder dem Glücksspiel hingeben und darüber seine Studien vernachlässigen.&lt;br /&gt;
Als Djia Dai-ju jetzt erleben mußte, daß Djia Juee die Nacht über nicht nach Hause kam, dachte er nicht anders, als daß der Enkel diese Nacht, wenn nicht beim Wein, so doch beim Spiel oder aber im Freudenhaus zubringe. Denn wie hätte er diesen Fall zu durchschauen vermocht! Also zürnte er ihm die ganze Nacht. Als Djia Juee vor Angst schwitzend nach Hause kam, blieb ihm nichts anderes übrig, als zu lügen. „Ich war beim Onkel zu Besuch“, sagte er, „und als es dunkel wurde, hat er mich zur Nacht dabehalten.“&lt;br /&gt;
„Du hast noch nie gewagt, einfach auszugehen, ohne mich zu fragen. Wie durftest du dich gestern dazu erdreisten? Schon dafür hast du Strafe verdient, zumal du mich auch noch belügst!“ entschied Djia Dai-ju. In seiner Wut verabreichte er Djia Juee dreißig, vierzig Hiebe mit dem Bambusprügel, entzog ihm das Essen und befahl ihm, im Hof niederzuknien und nicht eher wieder aufzustehen, bis er seine Lektionen für zehn Tage gelesen hatte.&lt;br /&gt;
Djia Juee, der über Nacht völlig durchgefroren war und dazu noch Prügel bekommen hatte, litt Höllenqualen, als er jetzt mit nüchternem Magen im kalten Hof knien und lernen mußte. Dennoch kam er von seiner Idee nicht los und dachte gar nicht daran, daß Hsi-fëng ihn zum besten halten könnte. Als er zwei Tage später frei hatte, ging er wieder zu ihr. Hsi-fëng hielt ihm scheinheilig vor, er habe die Verabredung nicht eingehalten, aber er beschwor es erregt bei seinem Kopf.&lt;br /&gt;
Als Hsi-fëng sah, daß er ihr fest ins Garn gegangen war, mußte sie natürlich ein neues Mittel gebrauchen, um ihn zurechtzuweisen. Darum trug sie ihm auf: „Wartet heute Abend nicht dort auf mich, sondern in dem leerstehenden Anbau an dem kleinen Durchgang hier hinter dem Haus! Aber keine Leichtsinnigkeiten bitte!“&lt;br /&gt;
„Werdet Ihr auch wirklich kommen?“ fragte Djia Juee.&lt;br /&gt;
„Wer würde es wagen, Euch zu foppen?“ erwiderte Hsi-fëng. „Wenn Ihr mir nicht glaubt, braucht Ihr ja nicht zu kommen.“&lt;br /&gt;
„Ich komme, ich komme!“ versicherte er. „Und wenn es mein Leben kosten sollte, ich komme!“&lt;br /&gt;
„Aber jetzt müßt Ihr gehen!“ bat sie.&lt;br /&gt;
Djia Juee, der nichts anderes glaubte, als daß an diesem Abend alles nach Wunsch laufen werde, ging bereitwillig davon. Hsi-fëng aber trommelte ihre Hilfstruppen zusammen und legte Fallstrick und Hinterhalt.&lt;br /&gt;
Mühsam geduldete sich Djia Juee bis zum Abend, und ausgerechnet heute mußten Verwandte zu Besuch kommen, die erst nach dem Abendessen wieder fortgingen. Inzwischen war es Zeit geworden, die Lampen anzuzünden. Djia Juee aber mußte weiter warten, bis sein Großvater sich schlafen gelegt hatte, ehe er endlich ins Jung-guo-Anwesen schlüpfen konnte, wo er sich schnurstracks in den Anbau bei dem Durchgang begab, der zwischen zwei Mauern entlangführte. Hier lief er ruhelos auf und ab wie eine Ameise auf einem heißen Kessel, aber niemand kam, und nichts war zu hören.&lt;br /&gt;
‚Sollte sie vielleicht auch diesmal nicht kommen und mich wieder eine Nacht frieren lassen?‘ überlegte Djia Juee. Und gerade als er sich darüber den Kopf zermarterte, sah er einen schwarzen Schatten herankommen und war sich sicher, das mußte sie sein! Seiner Sinne kaum noch mächtig, lauerte er wie ein hungriger Tiger, und kaum daß sie an der Tür war, packte er sie wie eine Katze die Maus und rief: „Liebste Schwägerin, ich sterbe vor Ungeduld!“ Damit trug er sie hinein aufs Ofenbett, küßte sie auf den Mund, zog ihr die Hosen herunter und stammelte in einem fort: „Meine Liebe, meine Gute!“ Sie aber sagte kein Wort.&lt;br /&gt;
Schon hatte Djia Juee auch seine eigenen Hosen abgestreift und wollte eben hart zustoßen, als plötzlich ein Licht aufflammte. In der Tür stand Djia Tjiang mit einem brennenden Fidibus in der Hand, leuchtete herein und fragte: „Wer ist hier?“&lt;br /&gt;
Da sprach es vom Ofenbett mit lachender Stimme: „Onkel Juee wollte mich schänden!“, und Djia Juee erkannte, daß es Djia Jung war, der auf dem Ofenbett lag. Jetzt wäre er am liebsten vor Scham im Boden versunken und wußte sich nicht anders zu helfen, als kehrtzumachen und fortzulaufen. Aber Djia Tjiang packte ihn mit sicherem Griff und sagte: „Hiergeblieben! Onkel Liäns Frau hat es bereits der gnädigen Frau gemeldet, wie Ihr sie grundlos belästigt habt, und hat diesen Trick angewandt, um Euch hierher zu locken. Die gnädige Frau ist außer sich vor Zorn und hat mir befohlen, Euch zu ihr zu bringen. Eben habt Ihr auf ihm gelegen, da hilft kein Leugnen. Kommt mit zur gnädigen Frau!“&lt;br /&gt;
Als Djia Juee das hörte, wollte seine Seele schier den Körper verlassen, und er bettelte: „Liebster Neffe! Sag doch, du hättest mich nicht gefunden. Morgen will ich dich reichlich belohnen!“&lt;br /&gt;
„Wenn Ihr es lohnen wollt, kann ich Euch schon laufen lassen“, sagte Djia Tjiang. „Aber ich weiß ja nicht, wieviel das ist – ‚reichlich‘? Außerdem ist auf eine mündliche Zusage kein Verlaß, schreibt mir einen Schuldschein!“&lt;br /&gt;
„Aber ich weiß nicht, wie ich diese Schuld begründen soll“, wandte Djia Juee ein.&lt;br /&gt;
„Das sollte Euch nicht hindern“, sagte Djia Tjiang. „Ihr schreibt, Ihr hättet zur Begleichung einer Spielschuld vom Bankhalter soundsoviel Liang Silber geliehen, und das ist alles!“&lt;br /&gt;
„Das ist kein Problem“, erklärte Djia Juee. „Nur haben wir kein Papier und keinen Schreibpinsel zur Hand.“&lt;br /&gt;
„Das ist auch kein Problem!“ entgegnete Djia Tjiang, wandte sich kurz um und brachte im nächsten Augenblick Papier und Schreibpinsel, die irgendwo bereitgelegen hatten, und befahl Djia Juee zu schreiben.&lt;br /&gt;
Mal schmeichelnd und mal drohend, brachten die beiden ihn dazu, einen Schuldschein über fünfzig Liang Silber auszustellen und zu unterschreiben, den Djia Tjiang einsteckte. Als Djia Juee dann auch mit Djia Jung die Sache ins Reine bringen wollte, stellte der sich stur und und beharrte unnachgiebig darauf, den Fall am nächsten Tag in der Familie vorzubringen und dort entscheiden zu lassen. Djia Juee ging in seiner Aufregung so weit, daß er einen Stirnaufschlag vor ihm machte, und dann setzte Djia Tjiang ihm so lange zu, bis er einen weiteren Schuldschein über weitere fünfzig Liang Silber ausschrieb.&lt;br /&gt;
Anschließend nahm Djia Tjiang noch einmal das Wort und sagte: „Wenn ich Euch heute laufen lasse, mache ich mich eines Vergehens schuldig! Jetzt ist das Tor zum Gehöft der alten gnädigen Frau bereits geschlossen, und in der Empfangshalle sieht sich der gnädige Herr Geschenke an, die aus Nan-djing gekommen sind, dort könnt Ihr also auch nicht vorbei. Ihr könnt nur noch durchs Hintertor hinaus, aber wenn Euch dort jemand sieht, geht es auch mir an den Kragen. Darum gehen wir zuerst nachsehen, ob die Luft rein ist, und  dann  bringen  wir  Euch  hinaus.  Hier aber könnt Ihr solange nicht bleiben, denn hierher wird gleich etwas zur Aufbewahrung gebracht. Wartet, ich will einen Platz für Euch suchen!“&lt;br /&gt;
Damit zog er Djia Juee hinter sich her, blies das Licht aus und tastete sich im Hof mit ihm bis zu einem Hohlraum unter der Plattform eines Gebäudes. „Hier drin ist es gut!“ wies er ihn an. „Hockt Euch hinein und sagt kein Sterbenswörtchen! Rührt Euch nicht, ehe wir kommen!“&lt;br /&gt;
Dann gingen die beiden weg, und Djia Juee blieb keine andere Wahl, als unter die Plattform zu kriechen. Während er dort seinen Gedanken nachhing, wurde plötzlich mit einem schwappenden Geräusch direkt über ihm ein ganzer Kübel Unrat entleert, und zwar so unglücklich, daß er von Kopf bis Fuß davon durchnäßt wurde. „O weh!“ entfuhr es ihm unwillkürlich; aber schnell hielt er sich den Mund zu und gab keinen weiteren Laut von sich. Am ganzen Leibe von Jauche triefend und vor Kälte zitternd, hockte er da, als Djia Tjiang gelaufen kam und ihm zurief: „Schnell weg hier, macht schnell!“&lt;br /&gt;
Als sei ihm das Leben wiedergeschenkt worden, stürzte Djia Juee Hals über Kopf davon und durchs Hintertor hinaus. Erst um die dritte Nachtwache war er zu Hause und mußte jemanden herausrufen, der ihm das Tor öffnete. Er sei im Dunkeln ausgeglitten und in eine Abortgrube gefallen, log er, als man ihn wegen seines Zustands befragte. Als er in seinem Zimmer war, wusch er sich und zog sich um. &lt;br /&gt;
Als er daran dachte, wie ihm Hsi-fëng mitgespielt hatte, überkam ihn Haß, aber als er sich dann wieder ihre Gestalt vorstellte, bedauerte er nur noch, daß er sie nicht wenigstens einen Augenblick in die Arme nehmen und an sein Herz drücken konnte. Die ganze Nacht über tat er deswegen kein Auge zu, und fortan war Hsi-fëng sein einziger Gedanke. Nur wagte er nicht, ins Jung-guo-Anwesen zu gehen. Häufig mahnten ihn Djia Jung und Djia Tjiang wegen des Geldes, und er lebte in ständiger Furcht, sein Großvater könnte alles erfahren.&lt;br /&gt;
So nagte nicht nur die Sehnsucht an seinem Herzen, es drückten ihn auch die Schulden, und dazu kam tagsüber die anstrengende Lernarbeit. Mit zwanzig Jahren noch nicht verheiratet, aber ständig mit Hsi-fëngs Bild vor Augen, half er dem Mangel natürlich mit den Fingern ab. Dazu hatte die zweimalige Unterkühlung seine Kräfte überfordert. Eins kam zum andern, und ehe er sich‘s versah, war er krank. Sein Herz war geschwollen, sein Appetit geschwunden, die Füße waren wie Watte, die Augen wie voll Essig. Nachts schwitzte er, am Tage war er müde, im Harn fand sich Samen und im Auswurf Blut. &lt;br /&gt;
Es dauerte kein Jahr, bis sich alle diese Krankheitszeichen eingestellt hatten, und schließlich war es zuviel für ihn. Er brach zusammen und lag fortan mit geschlossenen Augen in einem Dämmerzustand, redete irre und zeigte panische Furcht. Auf welche Weise die Ärzte auch immer an ihm herumdoktern mochten und welche Medikamente – ...zig Djin an Kassiazimtrinde, Eisenhutwurzel, Weichschildkrötenpanzer, Schlangenbartwurzel und Weißwurz – er auch einnahm, es wollte sich keine Wirkung zeigen.&lt;br /&gt;
Nachdem der Winter rasch vergangen und es wieder Frühling geworden war, verschlimmerte sich die Krankheit. Verzweifelt holte Djia Dai-ju von überallher Ärzte ins Haus, doch im Zustand des Kranken trat keine Besserung ein, und als ihm schließlich reiner Ginsengabsud verordnet wurde, fehlten Djia Dai-ju natürlich die Mittel dafür. Er mußte einen Bittgang ins Jung-guo-Anwesen machen.&lt;br /&gt;
Daraufhin erhielt Hsi-fëng von Dame Wang den Befehl, zwei Liang Ginseng für ihn abzuwiegen, aber Hsi-fëng erklärte ihr: „Der Ginseng, den wir hatten, ist neulich zu einem Medikament für die alte gnädige Frau verbraucht worden, und die ganze Wurzel, die noch da war, sollte ich auf Euren Befehl für die Gattin des Provinzkommandanten Yang zurücklegen. Erst gestern habe ich sie ihr bringen lassen.“&lt;br /&gt;
„Dann schick jemand zu deiner Schwiegermutter, um dort zu fragen!“ entschied Dame Wang. „Vielleicht findet sich auch bei deinem Schwager Dschën im Ning-guo-Anwesen noch ein wenig. Zusammen reicht es vielleicht, und wenn du damit ein Menschenleben rettest, wird das auch dir einst zum Guten gereichen.“&lt;br /&gt;
Hsi-fëng hörte ihre Worte ruhig an, schickte aber niemanden fragen, suchte vielmehr ein paar bereits ausgekochte Reste und Wurzelhärchen zusammen, was einige Tjiän ergab. Die ließ sie Djia Dai-ju überbringen mit der Bestellung, dies schicke die gnädige Frau, mehr habe sie nicht. Als sie aber Dame Wang davon berichtete, sagte sie, sie habe alles zusammenholen lassen, und es seien zwei Liang geworden, die sie hingeschickt habe.&lt;br /&gt;
Djia Juee hatte einen starken Willen zu leben, und so versuchte er jede erdenkliche Arznei, aber alles Geld dafür war unnütz vertan, kein Mittel schlug an. Dann kam eines Tages ein hinkender Dauist, der bei ihnen um Essen bettelte und behauptete, er verstünde sich speziell auf die Heilung von Krankheiten, die auf Sünden in einer früheren Existenz zurückzuführen seien.&lt;br /&gt;
Djia Juee, der das vom Krankenbett aus mit angehört hatte, erhob seine Stimme und rief: „Bittet diesen Bodhisattwa schnell zu mir herein, damit er mich rettet!“ Und schon kniete er auf dem Bett nieder und machte einen Stirnaufschlag.&lt;br /&gt;
Den Leuten blieb nichts weiter übrig, als den Dauisten hineinzuführen, und Djia Juee klammerte sich sofort an ihm fest und schrie immer wieder: „Rettet mich, Bodhisattwa!“„Deine Krankheit ist nicht mit Medikamenten zu heilen!“ seufzte der Dauist. „Ich habe hier ein Kleinod, das ich dir geben will, und wenn du es Tag für Tag ansiehst, kann dein Leben erhalten werden.“ Damit holte er aus seinem Schultersack einen Spiegel hervor, der auf beiden Seiten poliert war und in dessen Griff die Schriftzeichen eingraviert waren ‚Zauberspiegel der Liebe‘. &lt;br /&gt;
Er reichte ihn Djia Juee und erklärte dazu: „Dieses Gerät stammt aus der Halle der Köstlichkeiten in den Wahngefilden der Großen Leere. Die Fee Warnendes Trugbild hat es gefertigt. Es dient ausschließlich zur Heilung von Krankheiten, die durch geistige Verirrungen und unsinnige Taten hervorgerufen werden, und hat die Kraft, Menschen zu retten und Leben zu erhalten. Deshalb habe ich es mit auf die Erde gebracht und gebe es nur edlen Jünglingen aus vornehmem Hause, die klug und begabt sind, sich darin zu spiegeln.&lt;br /&gt;
Man darf sich aber nicht in seiner Vorderseite spiegeln, nur in der Rückseite! Das ist das Allerwichtigste! In drei Tagen komme ich wieder und hole den Spiegel ab, dann bist du bestimmt geheilt.“ Damit ging er, ohne jemanden zu beachten, und das, obwohl alle ihn dringend baten zu bleiben.&lt;br /&gt;
Djia Juee griff nach dem Spiegel und dachte: „Ein merkwürdiger Mensch, dieser Dauist! Aber warum sollte ich nicht einmal probieren, wie es ist, wenn ich in den Spiegel sehe?!“&lt;br /&gt;
Er hob ihn hoch, um sich in der Rückseite zu spiegeln, und erblickte ein Totengerippe darin. Das erschreckte ihn so, daß er den Spiegel rasch zuhielt und schimpfte: „Verfluchter Dauist! Mich so zu erschrecken! Jetzt spiegele ich mich doch in der Vorderseite!“ Er tat es und erblickte im Spiegel Hsi-fëng, die ihn zu sich winkte. Freude erfüllte sein Herz, und dann spürte er, wie er schwankend in den Spiegel hineinschwebte, wo er mit Hsi-fëng das Wolken-und-Regen-Spiel spielte. Danach führte sie ihn hinaus.&lt;br /&gt;
Als er wieder im Bett lag und mit einem „O weh!“ die Augen aufmachte, entglitt ihm der Spiegel, und er erblickte in seiner Rückseite erneut das Totengerippe. Djia Juee merkte, daß er am ganzen Körper schwitzte und in einer Pfütze seines Samens lag, aber sein Verlangen war noch nicht gestillt, also drehte er den Spiegel wieder um, so daß er in die Vorderseite blicken konnte. Wieder stand Hsi-fëng da und winkte ihm, und er ging zu ihr.&lt;br /&gt;
Das wiederholte sich drei oder vier Mal, dann kamen, als er eben den Spiegel wieder einmal verlassen wollte, zwei Männer auf ihn zu, fesselten ihn mit einer eisernen Kette und zerrten ihn fort. „Laßt mich wenigstens den Spiegel mitnehmen!“ schrie Djia Juee, und das war der letzte Satz, den er sprechen konnte.&lt;br /&gt;
Die Leute, die ihn pflegten, sahen nur, wie er zuerst den Spiegel in der Hand hielt und sich darin spiegelte, dann entglitt ihm der Spiegel, er machte die Augen auf und griff wieder danach. Schließlich entfiel ihm der Spiegel noch einmal, aber Djia Juee rührte sich nicht. Als sie näher traten und nachsahen, war kein Leben mehr in ihm, und er lag in einer großen Lache Samenflüssigkeit. Rasch zogen sie ihn ordentlich an und legten ihn wieder auf das inzwischen aufgeräumte Bett.&lt;br /&gt;
Djia Dai-ju weinte sich mit seiner Frau fast die Augen aus und verfluchte den Dauisten. „Was ist dieser Spiegel für ein Teufelswerk!“ schimpfte er. „Wenn er nicht schleunigst vernichtet wird, richtet er viel Unheil an in der Welt!“ Also befahl er, ein Feuer zu machen und den Spiegel hineinzuwerfen. Da sprach es weinend aus dem Spiegel: „Wer hat euch geheißen, in die falsche Seite zu sehen? Wenn ihr das Falsche für das Wahre haltet, warum müßt ihr dann mich ins Feuer werfen?“&lt;br /&gt;
Im selben Augenblick kam der hinkende Dauist herbeigeeilt und rief: „Wer will den Zauberspiegel der Liebe vernichten? Ich komme und rette ihn!“ Damit stürzte er ohne weiteres in den Mittelraum, riß den Spiegel an sich und verschwand wie der Wind.&lt;br /&gt;
So richtete Djia Dai-ju dann das Begräbnis aus. Er verkündete überall die Trauernachricht, ließ am dritten Tag heilige Texte verlesen und am siebenten Tag den Sarg hinausgeleiten, um ihn im Kloster Eiserne Schwelle aufzustellen, bis er in die Heimat der Sippe übergeführt werden konnte.&lt;br /&gt;
Die Djias kamen und machten ihren Trauerbesuch. Djia Schë aus dem Jung-guo-Anwesen spendete zwanzig Liang Silber, Djia Dschëng ebenfalls zwanzig, ebenso Djia Dschën aus dem Ning-guo-Anwesen. Die übrigen Sippenmitglieder gaben je nach Vermögen drei oder fünf Liang, es kann hier nicht jeder aufgeführt werden. Durch die Spenden der einzelnen Familien der übrigen Schüler der Familienschule kamen noch einmal zwanzig, dreißig Liang zusammen, und so konnte Djia Dai-ju die Sache ungeachtet seiner sonstigen Armut in recht üppiger Weise zu Ende bringen.&lt;br /&gt;
Unerwartet für jedermann kam gegen Ende des Winters ein Brief von Lin Ju-hai, der sich eine schwere Krankheit zugezogen hatte und nun schrieb, daß er Dai-yü bei sich haben wolle. Als die Herzoginmutter davon erfuhr, vermehrte das natürlich ihren Kummer, aber es blieb nichts anderes übrig, als schnell alle Vorbereitungen zu treffen, damit Dai-yü abreisen konnte.&lt;br /&gt;
Bau-yü fühlte sich sehr unbehaglich dabei und ärgerte sich über die Liebe zwischen Vater und Tochter, aber er konnte schlecht etwas dagegen sagen.&lt;br /&gt;
Dann bestimmte die Herzoginmutter, Djia Liän solle Dai-yü auf dem Hin- und Rückweg begleiten. Über die Lokalprodukte, die sie als Geschenke mitnahmen, und über die Reisekosten brauchen wir uns nicht im einzelnen auszulassen, alles mußte natürlich so sein, wie es sich gehört. Rasch wurde ein Glückstag ausgewählt, Djia Liän und Dai-yü verabschiedeten sich von der Herzoginmutter und allen anderen, bestiegen mit ihrem Gefolge die Boote und machten sich auf den Weg nach Yang-dschou.&lt;br /&gt;
Wer wissen will, wie es weiterging, muß das nächste Kapitel lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Phönixglanz&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Phönix des Glanzes“.&amp;lt;/ref&amp;gt; war gerade mit Friedchen&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 平儿 Píng’ér, Zofe von Phönixglanz.&amp;lt;/ref&amp;gt; im Gespräch, als plötzlich jemand meldete: „Der junge Herr Rui&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾瑞 Jiǎ Ruì, auch „Glücksstein Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt; ist da!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz befahl sofort: „Bittet ihn schnell herein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Glücksstein Kaufmann hörte, dass man ihn hineinbat, war er angenehm überrascht und außer sich vor Freude. Er trat eilig ein, strahlte Phönixglanz mit einem Lächeln über das ganze Gesicht an und erkundigte sich gleich mehrfach hintereinander nach ihrem Befinden. Phönixglanz empfing ihn mit gespielter Zuvorkommenheit, bot ihm einen Sitzplatz an und ließ Tee reichen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beim Anblick von Phönixglanz in ihrer Aufmachung schmolz Glücksstein Kaufmann vollends dahin. Mit umflortem Blick fragte er: „Warum ist denn der zweite Bruder noch nicht nach Hause gekommen?&amp;quot; [Anm.: Gemeint ist Kette Kaufmann 贾琏, Phönixglanz' Ehemann.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz antwortete: „Ich weiß es nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann sagte lächelnd: „Wer weiß, vielleicht hat ihn unterwegs jemand aufgehalten und er kann sich nicht losreißen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erwiderte: „Das wäre durchaus möglich. So sind die Männer — sie vergucken sich in jede, die ihnen über den Weg läuft.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann sagte lächelnd: „Da irrt Ihr Euch aber, Schwägerin. Ich bin nicht so einer.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz lächelte: „Wie viele Eurer Art gibt es denn schon? Unter zehn Männern fände man nicht einen Einzigen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Glücksstein Kaufmann das hörte, kniff er sich vor lauter Freude in Ohr und Wange und sagte dann: „Die Schwägerin muss sich doch Tag für Tag schrecklich langweilen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Allerdings! Ich wünschte mir nichts sehnlicher, als dass einmal jemand käme, mit dem ich plaudern und die Langeweile vertreiben könnte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann sagte lächelnd: „Ich habe immer Zeit. Wie wäre es, wenn ich jeden Tag vorbeikäme, um Euch ein wenig Gesellschaft zu leisten?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz lächelte: „Das sagt Ihr nur so dahin. Ihr würdet doch gar nicht zu mir herkommen wollen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann beteuerte: „Schwägerin, wenn auch nur ein einziges Wort von dem, was ich Euch sage, gelogen ist, so soll mich der Himmel strafen und der Blitz erschlagen! Bisher hatte ich nur immer gehört, die Schwägerin sei eine strenge Frau, bei der man sich nicht den kleinsten Fehler erlauben dürfe — das hatte mich eingeschüchtert. Aber jetzt sehe ich, dass Ihr die angenehmste und liebenswürdigste Person von der Welt seid, immer zu einem Scherz aufgelegt und voller Mitgefühl. Wie könnte ich da nicht kommen? Ich käme selbst dann, wenn es mein Leben kosten sollte!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz lächelte: „Ihr seid wirklich ein verständiger Mensch, weit verständiger als Hibiskus Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾蓉 Jiǎ Róng.&amp;lt;/ref&amp;gt; und sein Schwager. Bei deren feinem, frischem Äußeren dachte ich immer, sie müssten auch ein verständiges Herz haben, aber es sind nur zwei Dummköpfe, die nicht das Geringste von den Empfindungen eines Menschen verstehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Glücksstein Kaufmann das hörte, traf es ihn mitten ins Herz, und er konnte nicht anders, als noch ein Stück näher zu rücken. Er stierte auf das Täschchen, das Phönixglanz am Gürtel trug, und fragte dann, was für einen Ring sie am Finger habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte leise: „Benehmt Euch ein wenig anständiger, sonst bemerken es die Mädchen und lachen über uns.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann gehorchte, als hätte er ein kaiserliches Edikt oder ein heiliges Gebot vernommen, und rückte hastig wieder zurück.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte lächelnd: „Ihr müsst jetzt gehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann bat: „Lasst mich doch noch ein wenig sitzen bleiben. Schwägerin, Ihr seid so grausam!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte ihm leise: „Am hellichten Tag, wo die Leute kommen und gehen, ist es unpassend, wenn Ihr hier bleibt. Geht jetzt, aber kommt heute Abend nach der ersten Nachtwache wieder! Wartet leise in der westlichen Durchgangshalle [Anm.: 穿堂, ein offener Durchgang zwischen zwei Gebäudeteilen] auf mich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Glücksstein Kaufmann das hörte, war ihm, als hätte man ihm einen kostbaren Schatz geschenkt. Hastig fragte er: „Ihr scherzt doch nicht? Aber dort gehen so viele Leute durch — wie soll ich mich da verbergen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Seid ganz unbesorgt. Ich gebe allen Dienern, die Nachtwache halten sollten, frei. Sobald die Tore auf beiden Seiten geschlossen sind, ist dort kein Mensch mehr.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann kannte nun keine Grenzen seiner Freude mehr, verabschiedete sich eilig und ging, in der festen Überzeugung, bereits gewonnenes Spiel zu haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geduldig wartete er bis zum Abend. Dann schlich er sich wirklich im Dunkel der Nacht ins Prunkwille-Anwesen, nutzte den Augenblick, als die Tore geschlossen wurden, und schlüpfte in die Durchgangshalle. Tatsächlich war es stockfinster und menschenleer. Das Tor, das zur Herzoginmutter&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾母 Jiǎ Mǔ, die Ahnherrin der Kaufmann-Familie.&amp;lt;/ref&amp;gt; hinüberführte, war bereits verriegelt; nur das Tor nach Osten stand noch offen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann spitzte die Ohren und lauschte, doch eine halbe Ewigkeit lang kam niemand. Plötzlich wurde mit einem lauten Scheppern auch das Osttor zugeschlagen. Aufgeregt, wie er war, wagte Glücksstein Kaufmann dennoch keinen Mucks von sich zu geben. Er schlich zur Tür und rüttelte daran, aber sie war so fest verschlossen wie ein eiserner Eimer. Es gab kein Herauskommen mehr. Nach Norden und Süden erstreckten sich hohe Mauern, an denen man nicht hinaufklettern konnte. In der Halle pfiff ein schneidender Durchzugswind, und sie war kahl und leer. Es war der zwölfte Monat, die Nächte waren lang, und der Nordwind schnitt eisig in Mark und Bein. Beinahe wäre Glücksstein Kaufmann in dieser Nacht erfroren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mit Mühe und Not hielt er durch bis zum Morgen. Endlich kam eine alte Dienerin, öffnete zuerst das Osttor, ging hindurch und rief am Westtor, damit man dort aufmachte. Glücksstein Kaufmann nutzte den Augenblick, als sie ihm den Rücken zuwandte, huschte mit um die Schultern geschlagenen Armen an ihr vorbei wie ein Schatten und war draußen. Zum Glück war es noch früh und alle schliefen noch, so konnte er durch die Hintertür hinaus und geradewegs nach Hause laufen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmanns Eltern waren früh gestorben, und so war er allein von seinem Großvater Dai Ru&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 代儒 Dài Rú, Leiter der Kaufmann-Familienschule, Großvater von Glücksstein Kaufmann.&amp;lt;/ref&amp;gt; [Anm.: 代儒 bedeutet wörtlich „den Konfuzianismus vertreten&amp;quot;; er ist der Leiter der Kaufmann-Familienschule] aufgezogen worden. Dieser war von jeher streng mit ihm gewesen und hatte ihm keinen überflüssigen Schritt erlaubt, weil er fürchtete, der Enkel könnte sich auswärts dem Trinken und Glücksspiel hingeben und darüber seine Studien vernachlässigen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er jetzt erleben musste, dass Glücksstein Kaufmann die ganze Nacht nicht nach Hause kam, war er überzeugt, der Enkel habe entweder gezecht oder gespielt oder sich in Freudenhäusern herumgetrieben — wie hätte er den wahren Sachverhalt durchschauen können? Die ganze Nacht hatte er voller Zorn durchwacht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann, der vor Angst Blut und Wasser schwitzte, blieb nichts anderes übrig, als eine Lüge zu erfinden. „Ich war beim Onkel zu Besuch&amp;quot;, sagte er, „und als es dunkel wurde, hat man mich über Nacht dabehalten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Ru fuhr ihn an: „Noch nie hast du gewagt, das Haus zu verlassen, ohne mich vorher um Erlaubnis zu bitten. Wie konntest du dich gestern erdreisten, einfach wegzugehen? Schon dafür hättest du Strafe verdient, und nun belügst du mich auch noch!&amp;quot; In seinem Zorn verabreichte er ihm dreißig, vierzig Hiebe mit dem Bambusprügel, verweigerte ihm das Essen und befahl ihm, draußen im Hof niederzuknien und so lange Texte zu lesen, bis er den Stoff von zehn Tagen nachgeholt habe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann, der die ganze Nacht durchgefroren hatte, obendrein eine grausame Tracht Prügel erhalten hatte und nun mit leerem Magen im eisigen Wind des Hofes kniend seine Texte rezitieren musste, litt unsägliche Qualen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dennoch hatte er seinen Vorsatz keineswegs aufgegeben und kam nicht im Entferntesten auf den Gedanken, dass Phönixglanz ihn zum Narren gehalten haben könnte. Zwei Tage später, als er sich frei machen konnte, ging er abermals zu Phönixglanz. Phönixglanz stellte sich empört und warf ihm vor, sein Versprechen gebrochen zu haben. Glücksstein Kaufmann schwor aufgeregt Stein und Bein, dass er dagewesen sei.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Phönixglanz sah, dass er sich fest in ihr Netz verfangen hatte, musste sie sich natürlich einen neuen Plan ausdenken, der ihm eine Lehre&amp;lt;ref&amp;gt;相思局 / 借剑杀人 Xiāngsī jú / Jiè jiàn shā rén „Sehnsuchts-Falle / Mit fremdem Schwert töten&amp;quot; — Phönixglanz wendet hier exemplarisch die dritte der 三十六计 sānshíliù jì „Sechsunddreißig Strategeme&amp;quot; an: „mit fremdem Schwert töten&amp;quot; — den eigenen Gegner durch Dritte (hier: die Kälte der Nacht, dann der Spott von Hibiskus &amp;amp; Edelrose Kaufmann + die ausgekippte Nachttopf-Lake) erledigen lassen, ohne selbst die Hand zu erheben. Dass der Kapiteltitel sie ausdrücklich 毒设 dú shè „giftig stellen&amp;quot; nennt, signalisiert die moralische Bewertung des Erzählers: ihre Klugheit ist ungeheuer, aber von einer Härte, die später (Kap. 110 ff.) ihren eigenen Untergang mitverursachen wird (vgl. Phönixglanzs Schicksalsorakel in Kap. 5: „Alle Listen zu klug ersonnen — am Ende kosten sie dich dein Leben&amp;quot;).&amp;lt;/ref&amp;gt; sein würde. Sie vereinbarte also ein neues Treffen mit ihm: „Heute Abend gehst du nicht mehr dorthin. Hinter meinem Haus gibt es einen kleinen Durchgang, und darin steht ein leeres Zimmer — dort warte auf mich. Aber ja keine Unvorsichtigkeiten!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann fragte: „Wirklich und wahrhaftig?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Wer würde es wagen, Euch an der Nase herumzuführen? Wenn Ihr mir nicht glaubt, dann kommt eben nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann rief: „Ich komme, ich komme! Und wenn es mein Leben kosten sollte, ich komme!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Aber jetzt geht erst einmal.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann, der fest damit rechnete, dass am Abend alles nach Wunsch verlaufen würde, ging bereitwillig. Phönixglanz aber begann sogleich, ihre Leute einzuteilen und ihre Falle zu stellen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann konnte den Abend kaum erwarten. Ausgerechnet heute kamen aber noch Verwandte zu Besuch, so dass er erst nach dem Abendessen aufbrechen konnte, als die Lampen bereits angezündet waren. Dann musste er noch warten, bis sein Großvater sich zur Ruhe gelegt hatte, ehe er sich ins Prunkwille-Anwesen schleichen und schnurstracks zu dem Zimmer im Durchgang zwischen den Mauern begeben konnte. Dort lief er wie eine Ameise auf dem heißen Kessel ruhelos hin und her. Er wartete und wartete — links kein Schatten, rechts kein Laut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Inneren dachte er: „Sollte sie vielleicht auch diesmal nicht kommen und mich wieder eine Nacht frieren lassen?&amp;quot; Gerade als er sich mit solchen Grübeleien quälte, näherte sich aus der Dunkelheit eine Gestalt. Glücksstein Kaufmann war sich sicher, das musste Phönixglanz sein! Seiner Sinne kaum noch mächtig, lauerte er wie ein hungriger Tiger, und als die Gestalt gerade an der Tür erschien, packte er sie wie eine Katze die Maus, presste sie an sich und rief: „Liebste Schwägerin! Ich sterbe vor Sehnsucht!&amp;quot; Er trug sie ins Zimmer, warf sie aufs Ofenbett, küsste sie auf den Mund, riss ihr die Hosen herunter und stammelte in einem fort: „Mein Liebstes! Mein Ein und Alles!&amp;quot; Die Gestalt aber gab keinen Laut von sich.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann hatte bereits seine eigenen Hosen abgestreift und wollte eben zustoßen, als plötzlich ein Licht aufflammte. In der Tür stand Qiang Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾蔷 Jiǎ Qiáng, wörtl. „Edelrose Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt; mit einem brennenden Fidibus in der Hand, leuchtete herein und fragte: „Wer ist hier drin?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da sprach es lachend vom Ofenbett: „Onkel Rui wollte mich schänden!&amp;quot; Glücksstein Kaufmann blickte hin — und erkannte Hibiskus Kaufmann. Vor Scham wäre er am liebsten im Boden versunken und wusste nicht, wohin mit sich. Er machte kehrt und wollte fliehen, doch Qiang Kaufmann packte ihn mit festem Griff und sagte: „Halt! Die Frau des Onkels Kette hat es bereits der gnädigen Frau gemeldet, dass Ihr sie grundlos belästigt habt. Sie hat Euch mit einer List hierher gelockt. Die gnädige Frau ist außer sich vor Zorn und hat mich geschickt, Euch zu ihr zu bringen. Eben habt Ihr auf ihm gelegen — da gibt es nichts zu leugnen. Kommt mit zur gnädigen Frau!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Glücksstein Kaufmann das hörte, entwich ihm beinahe die Seele aus dem Leib, und er flehte: „Lieber, guter Neffe! Sag doch einfach, du hättest mich nicht gefunden! Morgen werde ich dich reichlich belohnen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Kaufmann sagte: „Euch laufen zu lassen wäre kein Problem, wenn Ihr es lohnen wollt. Aber wie viel ist ‚reichlich'? Außerdem ist eine mündliche Zusage nicht viel wert — schreibt mir einen Schuldschein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann sagte: „Aber wie soll ich eine solche Schuld begründen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Kaufmann sagte: „Das ist ganz einfach. Ihr schreibt, Ihr hättet eine Spielschuld bei einem Fremden und müsstet vom Bankhalter so und so viel Liang Silber borgen. Das genügt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann sagte: „Das ginge schon. Nur habe ich jetzt weder Papier noch Pinsel.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qiang Kaufmann sagte: „Auch kein Problem.&amp;quot; Er drehte sich um und kam im nächsten Augenblick mit Papier und Pinsel zurück, die offenbar schon bereitgelegt worden waren, und befahl Glücksstein Kaufmann zu schreiben. Nach langem Hin und Her stellte Glücksstein Kaufmann widerwillig einen Schuldschein über fünfzig Liang Silber aus und setzte seinen Namensstempel darunter. Qiang Kaufmann steckte ihn ein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann musste Glücksstein Kaufmann sich auch noch mit Hibiskus Kaufmann einigen. Dieser aber biss die Zähne zusammen und weigerte sich hartnäckig: „Morgen bringe ich die Sache vor die ganze Sippe und lasse sie dort entscheiden!&amp;quot; In seiner Verzweiflung ging Glücksstein Kaufmann so weit, vor ihm einen Kotau zu machen. Qiang Kaufmann redete noch eine Weile auf Hibiskus Kaufmann ein, bald beschwichtigend, bald drohend, bis auch für ihn ein Schuldschein über fünfzig Liang ausgestellt war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sagte Qiang Kaufmann: „Wenn ich Euch jetzt einfach laufen lasse, mache ich mich selbst schuldig. Das Tor zum Hof der Herzoginmutter ist längst verriegelt, und der gnädige Herr [Anm.: Aufrecht Kaufmann 贾政] sitzt gerade in der Empfangshalle und begutachtet Geschenke aus Nanjing — an dem kommt Ihr unmöglich vorbei. Es bleibt Euch nur der Weg durch die Hintertür. Aber wenn Euch dabei jemand sieht, geht es auch mir an den Kragen. Wir gehen deshalb zuerst nachsehen, ob der Weg frei ist, und holen Euch dann. Hier aber könnt Ihr nicht bleiben, denn gleich werden Sachen hierhergebracht. Wartet, ich suche einen Platz für Euch.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er zog Glücksstein Kaufmann hinter sich her, löschte das Licht und tastete sich mit ihm durch den Hof bis zu einem Hohlraum unter einer großen steinernen Terrasse. „Hier ist es gut&amp;quot;, wies er ihn an. „Hockt Euch hinein und gebt keinen Mucks von Euch! Rührt Euch nicht, bis wir wiederkommen.&amp;quot; Dann gingen die beiden fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann blieb keine Wahl, als dort zu hocken. Er hing gerade seinen Gedanken nach, als plötzlich über seinem Kopf ein Klatschen ertönte und mit einem Schwall der gesamte Inhalt eines Nachttopfes auf ihn herabgegossen wurde — und zwar so unglücklich, dass er von Kopf bis Fuß davon durchnässt war. „Au weh!&amp;quot; entfuhr es Glücksstein Kaufmann unwillkürlich, doch sofort presste er sich die Hand auf den Mund und wagte keinen weiteren Laut. Am ganzen Kopf, im Gesicht und am ganzen Körper mit Unrat bedeckt, zitterte er vor Kälte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da kam Qiang Kaufmann gelaufen und rief: „Schnell weg, schnell weg!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als sei ihm das Leben geschenkt worden, stürzte Glücksstein Kaufmann in wenigen Sprüngen durch die Hintertür hinaus und rannte nach Hause. Es war schon die dritte Nachtwache [Anm.: 三更, etwa Mitternacht], und er musste an der Tür klopfen. Als ihm der Torwächter öffnete und ihn in diesem Zustand sah, fragte er, was denn passiert sei. Glücksstein Kaufmann blieb nichts anderes übrig, als zu lügen: „Im Dunkeln bin ich ausgerutscht und in eine Abortgrube gefallen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In seinem Zimmer wusch er sich und zog sich um. Als er darüber nachdachte, wie Phönixglanz ihn hereingelegt hatte, überkam ihn Hass. Doch als er sich dann wieder ihr Bild vor Augen führte, wünschte er sich nichts sehnlicher, als sie wenigstens einen Augenblick in die Arme schließen zu können. Die ganze Nacht tat er kein Auge zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Von da an kreisten seine Gedanken einzig und allein um Phönixglanz, doch ins Prunkwille-Anwesen zu gehen wagte er nicht mehr. Hibiskus Kaufmann und Qiang Kaufmann aber kamen häufig vorbei, um das Geld einzutreiben, und Glücksstein Kaufmann lebte in ständiger Angst, sein Großvater könnte davon erfahren. So nagte nicht nur die unerträgliche Sehnsucht an seinem Herzen, es drückten ihn auch die Schulden, und dazu kam tagsüber die strenge Lernarbeit. Er war an die zwanzig Jahre alt und noch unverheiratet. Da er ständig an Phönixglanz dachte, behalf er sich auf die Art, wie man es mit den Fingern tut, wenn einem Linderung not tut [Anm.: Anspielung auf Selbstbefriedigung]. Dazu hatte die zweimalige Durchfrierung seine Kräfte zerrüttet. Von drei, vier, fünf Seiten gleichzeitig bedrängt, wurde er krank, ehe er sich's versah: Das Herz schwoll ihm an, der Appetit schwand, die Füße waren wie aus Watte, die Augen wie von Essig verätzt. Nachts kam das Fieber, tagsüber die Müdigkeit. Im Harn fand sich Samen und im Auswurf Blut. Eines nach dem anderen stellten sich diese Zeichen ein, und binnen eines Jahres war die ganze Reihe vollständig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schließlich konnte er sich nicht mehr auf den Beinen halten. Er brach zusammen und lag fortan darnieder. Wenn er die Augen schloss, irrte sein Geist in verworrenen Träumen umher, im Delirium sprach er wirres Zeug, und Anfälle von panischer Angst schüttelten ihn. Man bot alles an ärztlicher Kunst auf, er nahm zig verschiedene Arzneien — Kassiazimtrinde, Eisenhutwurzel, Weichschildkrötenpanzer, Schlangenbartwurzel, Weißwurz [Anm.: 肉桂、附子、鳖甲、麦冬、玉竹 — Arzneimittel der chinesischen Medizin zur Stärkung von Yin und Yang] und vieles mehr —, Dutzende Jin gingen den Schlund hinunter, doch nichts zeigte Wirkung.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Nu war der Winter vorüber und der Frühling zurückgekehrt, und die Krankheit hatte sich noch verschlimmert. Dai Ru geriet in Panik und holte von überallher Ärzte, doch keiner konnte helfen. Als man ihm schließlich reinen Ginsengabsud verordnete, fehlten Dai Ru die Mittel dafür. So blieb ihm nichts anderes übrig, als im Prunkwille-Anwesen um Hilfe zu bitten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame König&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王夫人 Wáng Fūrén.&amp;lt;/ref&amp;gt; befahl Phönixglanz, zwei Liang Ginseng für ihn abzuwiegen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erwiderte: „Neulich ist der gesamte Vorrat für ein Medikament der Herzoginmutter aufgebraucht worden. Die ganze Wurzel, die noch übrig war, sollte auf Anordnung der gnädigen Frau für die Gemahlin des Provinzkommandanten Yang zurückgelegt werden — aber gerade gestern habe ich sie ihr schon hinschicken lassen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame König sagte: „Wenn bei uns nichts mehr da ist, dann schick jemanden zu deiner Schwiegermutter und frag dort, oder lass bei deinem Schwager Juwel im Stillfriede-Anwesen nachsehen. Wenn man genug zusammenbekommt, kann man es dem alten Herrn geben. Wenn damit ein Menschenleben gerettet wird, gereicht es auch dir zum Verdienst.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz hörte das an, schickte aber niemanden los. Stattdessen suchte sie ein paar bereits ausgekochte Reste und Wurzelhärchen zusammen, die zusammen ein paar Qian ergaben, und ließ sie Dai Ru überbringen mit der Nachricht: „Die gnädige Frau schickt dies, mehr ist nicht vorhanden.&amp;quot; Als sie dann Dame König Bericht erstattete, sagte sie jedoch: „Ich habe von allen Seiten zusammentragen lassen. Es sind insgesamt etwas über zwei Liang geworden, die ich hingeschickt habe.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann hatte einen unbändigen Willen zu leben. Es gab keine Arznei, die er nicht versucht hätte, doch alles Geld war hinausgeworfen, keine zeigte Wirkung. Da erschien eines Tages ein hinkender daoistischer Mönch&amp;lt;ref&amp;gt;跛足道人 Bǒzú dàorén „der hinkende Priester&amp;quot; — eine der zwei mythologischen Verbinder-Figuren des Romans (zusammen mit dem 癞头和尚 Làitóu héshàng „räudig-köpfigen Mönch&amp;quot;). Sie treten an Schicksalswenden auf: in Kap. 1 mit dem Stein und Heldenlotus, in Kap. 7 mit Schatzspanges Pille, in Kap. 8 mit Schatzspanges Goldspange, hier in Kap. 12 mit dem 风月宝鉴, später in Kap. 25 beim Heilen Schatzjades von einem Hexenfluch, und schließlich in Kap. 117/120 beim endgültigen Abrücken Schatzjades aus der Welt. Sie sind die irdische Manifestation der himmlischen Mächte aus dem 太虚幻境 — ihre Lahmheit/Kahlheit signalisiert das Daoist-buddhistische Anti-Schönheits-Ideal des „Eigenwillig-Asketischen&amp;quot;, das im Roman dem äußeren Glanz der Aristokratie gegenübergestellt ist.&amp;lt;/ref&amp;gt; [Anm.: der hinkende Daoist 跛足道人, eine übernatürliche Gestalt, die im Roman mehrfach auftritt und die verborgenen Zusammenhänge des Schicksals aufdeckt], der um eine milde Gabe bat und behauptete, er sei auf die Heilung von Krankheiten spezialisiert, die aus karmischen Verstrickungen in früheren Existenzen herrührten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann hörte das von seinem Lager aus, richtete sich auf und rief aus Leibeskräften: „Bittet den Bodhisattva schnell herein! Er soll mich retten!&amp;quot; Dabei machte er, noch auf dem Kissen liegend, einen Kotau nach dem anderen. Den Leuten blieb nichts übrig, als den Mönch hereinzuführen. Glücksstein Kaufmann klammerte sich an ihm fest und rief immer wieder: „Bodhisattva, rettet mich!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Mönch seufzte: „Deine Krankheit ist nicht mit Arzneien zu heilen. Ich habe hier ein kostbares Kleinod für dich. Wenn du es Tag für Tag anschaust, kann dein Leben erhalten werden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er holte aus seinem Schultersack einen Spiegel hervor. Beide Seiten waren poliert und konnten Bilder wiedergeben; in den Griff waren die vier Schriftzeichen „Spiegel von Wind und Mond&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;风月宝鉴 Fēngyuè bǎojiàn „Kostbarer Spiegel von Wind und Mond&amp;quot; — das namengebende Hauptmotiv dieser Episode, von der Fee 警幻仙姑 Jǐnghuàn xiāngū (vgl. Kap. 5) eigens für solche Fälle geschaffen. 风月 fēngyuè („Wind und Mond&amp;quot;) ist ein literarischer Doppelbegriff für erotische Liebe, oft mit warnendem Ton (Wind = unbeständig, Mond = trügerisch). Der Doppelseiten-Spiegel ist die wörtliche Umsetzung der buddhistischen Erkenntnislehre: was die wahnhafte Begierde sucht (Vorderseite — die schöne Frau) ist 假 jiǎ „falsch/illusorisch&amp;quot;; was sie meidet (Rückseite — Totengerippe) ist 真 zhēn „wahr&amp;quot;. Die Verwechslung beider — die Falsche für die Wahre zu nehmen — kostet Jia Rui das Leben. Diese Episode ist Programm-Allegorie für den ganzen Roman, dessen frühester Titel 风月宝鉴 selbst lautete (vgl. Kap. 1).&amp;lt;/ref&amp;gt; [风月宝鉴] eingraviert. Er reichte ihn Glücksstein Kaufmann und erklärte: „Dieses Gerät stammt aus der Halle der Kostbarkeiten in den Wahngefilde der Großen Leere [太虚幻境]&amp;lt;ref&amp;gt;太虚幻境 Tàixū Huànjìng — vgl. Kap. 5: das paradiesisch-mythologische Reich der Fee 警幻 Jǐnghuàn (Warnung-Illusion), in dem die Schicksalsbücher aller Frauen verwahrt sind. Der hier neu erwähnte 太虚幻境 中 „Halle der Kostbarkeiten&amp;quot; 仙宝阁 (in der Roman-Sphäre) ist Aufbewahrungsort solcher schicksal-eingreifenden Artefakte wie des 风月宝鉴. Dass der Spiegel ausdrücklich „aus dem 太虚幻境 stammt&amp;quot;, schließt den narrativen Kreis zu Schatzjades Traum — die kosmische Rahmenerzählung greift erneut in die irdische Handlung ein, wie schon bei Schatzjades und Schatzspanges Talismanen (Kap. 7/8) und bei der Pille (Kap. 7).&amp;lt;/ref&amp;gt;. Die Fee Warnendes Trugbild [警幻仙子] hat es geschaffen. Es dient eigens zur Heilung von Krankheiten, die aus wahnhaften Begierden und törichtem Handeln erwachsen, und hat die Kraft, Menschen zu retten und Leben zu bewahren. Darum habe ich es in die Welt der Menschen mitgebracht und zeige es nur edlen, klugen und begabten Jünglingen aus vornehmen Häusern. Aber merke dir: Du darfst dich auf gar keinen Fall in der Vorderseite spiegeln! Nur in der Rückseite! Das ist von höchster Wichtigkeit! In drei Tagen komme ich wieder und hole den Spiegel ab, dann bist du gewiss geheilt.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit ging er, ohne sich an die flehentlichen Bitten zu bleiben zu kehren, und verschwand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann nahm den Spiegel in die Hand und dachte: „Ein seltsamer Mensch, dieser Mönch! Warum sollte ich nicht einmal hineinschauen und es versuchen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er hob den „Spiegel von Wind und Mond&amp;quot; empor und blickte in die Rückseite. Da stand ein Totengerippe darin aufgerichtet! Vor Schreck warf er den Spiegel zu und schimpfte: „Verfluchter Mönch! Mich so zu erschrecken! Jetzt will ich doch einmal sehen, was in der Vorderseite ist.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er drehte den Spiegel um und blickte in die Vorderseite — und da stand Phönixglanz darin und winkte ihm zu! Freude durchströmte sein Herz, und schwankend, schwebend fühlte er sich in den Spiegel hineingetragen. Er vereinigte sich mit Phönixglanz im Spiel von Wolken und Regen [Anm.: 云雨, die traditionelle poetische Umschreibung für die geschlechtliche Vereinigung], und danach geleitete sie ihn wieder hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als er wieder auf seinem Bett lag, entfuhr ihm ein „Au weh!&amp;quot;, und er schlug die Augen auf. Der Spiegel war ihm aus den Händen geglitten und zeigte wieder die Rückseite — mit dem aufrecht stehenden Totengerippe. Glücksstein Kaufmann bemerkte, dass er am ganzen Körper schwitzte und unter ihm eine große Lache Samenflüssigkeit war. Doch sein Verlangen war noch nicht gestillt. Also drehte er den Spiegel wieder um, und tatsächlich stand Phönixglanz wieder da und winkte ihm. Und abermals ging er zu ihr hinein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So wiederholte es sich drei-, viermal. Doch als er beim letzten Mal gerade wieder aus dem Spiegel treten wollte, kamen zwei Männer auf ihn zu, warfen ihm eine eiserne Kette um den Hals und schleppten ihn fort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann schrie: „Lasst mich wenigstens den Spiegel mitnehmen!&amp;quot; — Das war der letzte Satz, den er hervorbrachte. Dann konnte er nicht mehr sprechen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Umstehenden, die ihn pflegten, sahen nur, wie er den Spiegel in der Hand hielt und hineinblickte, wie er ihm entglitt, wie er die Augen aufschlug und ihn wieder ergriff. Beim letzten Mal fiel der Spiegel herab, und Glücksstein Kaufmann rührte sich nicht mehr. Als sie an sein Bett traten und nachsahen, war kein Atem mehr in ihm, und unter seinem Körper hatte sich eiskalt eine große Lache Samenflüssigkeit gebildet. Hastig kleideten sie ihn an und hoben ihn auf ein frisch hergerichtetes Bett.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Ru und seine Frau weinten sich fast die Augen aus und verfluchten den Mönch und seinen Spiegel. „Was ist das nur für ein Teufelswerkzeug!&amp;quot; rief Dai Ru. „Wenn man es nicht sofort vernichtet, wird es noch großes Unheil in der Welt anrichten!&amp;quot; Er befahl, ein Feuer zu entfachen und den Spiegel hineinzuwerfen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da sprach es weinend aus dem Spiegel: „Wer hat euch geheißen, in die falsche Seite zu blicken? Ihr habt selbst das Falsche für das Wahre genommen — warum müsst ihr dann mich verbrennen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Augenblick kam der hinkende Mönch von draußen hereingestürzt und rief: „Wer will den Spiegel von Wind und Mond vernichten? Ich komme und rette ihn!&amp;quot; Damit stürmte er geradewegs in die Halle, riss den Spiegel an sich und verschwand wie ein Windhauch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Ru richtete nun das Begräbnis aus und versandte überallhin die Trauerbotschaft. Am dritten Tag wurden die heiligen Texte verlesen, am siebten Tag der Sarg hinausgeleitet und im Tempel der Eisernen Schwelle [铁槛寺]&amp;lt;ref&amp;gt;铁槛寺 Tiěkǎn sì „Tempel der eisernen Schwelle&amp;quot; — Familien-Tempel der Jia, der als Zwischen-Aufbewahrungsort für Särge dient, ehe die Toten in die Heimat überführt werden. Der Name spielt auf das berühmte Gedicht 《好了歌》 Hǎoliǎo gē in Kap. 1 sowie auf den Vers des chinesischen Bauerndichters 范成大 Fàn Chéngdà (1126–1193) an: „縱有千年鐵門檻，終須一個土饅頭&amp;quot; zòng yǒu qiānnián tiě ménkǎn, zhōng xū yī ge tǔ mántóu „Selbst eine eiserne Schwelle überdauert tausend Jahre — am Ende muss [jedem] ein Erdkloß sein&amp;quot; (d.h. ein Grabhügel). Der Tempelname ist eine bittere Ironie: die Familie hofft, dass die „eiserne Schwelle&amp;quot; sie vor dem Tod schützt, aber kein Reichtum kann das verhindern. Im Roman ist der Tempel auch Schauplatz des Begräbnisses von Anmutig Minne (Kap. 13–15).&amp;lt;/ref&amp;gt; aufgebahrt, um später in die Heimat der Sippe überführt zu werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle Kaufmanns kamen, um ihr Beileid zu bezeugen. Begnadigung Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾赦 Jiǎ Shè.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Prunkwille-Anwesen spendete zwanzig Liang Silber, ebenso Aufrecht Kaufmann, und auch Herrlichkeit Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn.&amp;lt;/ref&amp;gt; aus dem Stillfriede-Anwesen gab zwanzig Liang. Die übrigen Mitglieder der Sippe gaben je nach Vermögen drei oder fünf Liang — zu viele, um sie einzeln aufzuführen. Hinzu kamen Beiträge der Familien der Mitschüler aus der Familienschule, die zusammen weitere zwanzig, dreißig Liang ergaben. So konnte Dai Ru trotz seiner ansonsten bescheidenen Verhältnisse die Angelegenheit in angemessener und würdiger Weise zu Ende bringen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Doch wer hätte gedacht, dass gegen Ende dieses Winters ein Brief von Lin Ruhai&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 林如海 Lín Rúhǎi, Kajaljades Vater.&amp;lt;/ref&amp;gt; eintreffen würde, Kajaljade&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 林黛玉 Lín Dàiyù, wörtl. „Kajaljade aus dem Walde“.&amp;lt;/ref&amp;gt;s Vater, der sich eine schwere Krankheit zugezogen hatte und nun schrieb, er wolle Kajaljade bei sich haben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als die Herzoginmutter das erfuhr, vermehrte sich natürlich ihr Kummer, doch es blieb nichts anderes übrig, als eilig alle Vorbereitungen für Kajaljade Abreise zu treffen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎyù, wörtl. „Schatzjade Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt; war tief betrübt darüber, aber die Liebe zwischen Vater und Tochter war zu stark, als dass er etwas dagegen hätte einwenden können.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So bestimmte die Herzoginmutter, Kette Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾琏 Jiǎ Liǎn, wörtl. „Jadekette Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt; solle Kajaljade auf der Hin- und Rückreise begleiten und sie wieder zurückbringen. Was die Geschenke an Lokalprodukten und die Reisekosten anging, braucht man nicht im Einzelnen darüber zu sprechen — alles wurde selbstverständlich in angemessener Weise geordnet. Rasch wählte man einen Glückstag. Kette Kaufmann und Kajaljade nahmen Abschied von der Herzoginmutter und den Übrigen, bestiegen mit ihrem Gefolge die Boote und reisten nach Yangzhou ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was sich weiter zutrug, berichtet das nächste Kapitel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[Ende des zwölften Kapitels]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center; margin: 20px 0;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_11|← 11]] | [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_13|13 →]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Hongloumeng]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_11&amp;diff=177759</id>
		<title>Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_11&amp;diff=177759"/>
		<updated>2026-05-08T13:06:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Rebuild Kap. 11 (DE3-DE4) — Dacidian footnotes synced&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Kapitel:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_6|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_7|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_8|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_9|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_10|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_12|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_13|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_14|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_15|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_16|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;16&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Inhalt&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第十一回 / Kapitel 11 =&lt;br /&gt;
== 庆寿辰宁府排家宴 ==&lt;br /&gt;
=== 见熙凤贾瑞起淫心 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE3 (Schwarz/Woesler)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE4 (Woesler, 4. Aufl.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
11.Zur Feier des Geburtstags begeht man im Ning-guo-Anwesen ein Fest,beim Anblick von Hsi-fëng überkommt Djia Juee die Lust. &lt;br /&gt;
Als nun Djia Djings Geburtstag gekommen war, ließ Djia Dschën sechzehn große Speiseschachteln mit auserlesenen Eßwaren und seltenen Früchten füllen und befahl Djia Jung, sie mit einigen Leuten vom Gesinde zu Djia Djing zu bringen. Dabei trug er Djia Jung auf: „Gib acht, ob sich der alte gnädige Herr darüber freut oder nicht! Dann entbietest du deinen Gruß und sagst: ‚Mein Vater wagte nicht zu kommen, da Ihr es so angeordnet habt. Am Morgen hat er zu Hause an der Spitze der gesamten Familie die Riten vollzogen.‘“ Als Djia Jung ihn angehört hatte, begab er sich mit den Leuten auf den Weg.&lt;br /&gt;
Im Ning-guo-Anwesen trafen derweilen nach und nach die Gäste ein. Zuerst kamen Djia Liän und Djia Tjiang. Sie sahen sich erst einmal die Sitzordnung an und fragten, ob irgendwelche Unterhaltung geboten werde.&lt;br /&gt;
„Ursprünglich hatte der Herr den alten gnädigen Herrn bitten wollen, heute nach Hause zu kommen, und hatte daher durchaus nicht gewagt, für Unterhaltungen zu sorgen“, erklärte ihnen das Gesinde. „Als er dann vorgestern erfuhr, der alte gnädige Herr werde nicht kommen, haben wir auf seinen Befehl rasch eine kleine Theatertruppe und ein Zehnerorchester suchen müssen, die jetzt auf der Bühne im Garten ihre Vorbereitungen treffen.“&lt;br /&gt;
Als nächste kamen Dame Hsing, Dame Wang, Hsi-fëng und Bau-yü. Sie wurden von Djia Dschën und Frau You empfangen und in die inneren Gemächer geführt, wo sich bereits Frau Yous Mutter aufhielt. Nachdem sie sich wechselseitig begrüßt und, einander den Vorrang lassend, Platz genommen hatten, reichten Djia Dschën und Frau You selbst den Tee, anschließend sagte Djia Dschën: „Die alte gnädige Frau ist die Ahne unserer Sippe, und mein Vater ist ihr Neffe. Eigentlich hätte ich es nicht gewagt, sie an einem Tag wie diesem einzuladen, aber das Wetter ist angenehm kühl, und überall im Garten stehen die Chrysanthemen in voller Blüte. Darum hatte ich die alte Ahne hergebeten, damit sie sich ein wenig zerstreut und sieht, wie ausgelassen ihre Kinder und Enkel sind. Das allein war meine Absicht. Wer hätte gedacht, daß uns die alte Ahne nicht mit ihrer Anwesenheit beehren würde!“&lt;br /&gt;
Noch ehe Dame Wang den Mund aufgemacht hatte, sagte Hsi-fëng: „Sagte die alte gnädige Frau nicht gestern noch, sie werde kommen?! Aber dann sah sie am Abend, wie Bau-yü mit den anderen zusammen Pfirsiche aß, und gierig, wie sie ist, hat sie ebenfalls mehr als einen halben Pfirsich gegessen und mußte dann in der fünften Nachtwache zweimal hintereinander aufstehen. &lt;br /&gt;
So fühlte sie sich heute Morgen ein wenig müde und hat mir aufgetragen, Euch zu bestellen, sie könne heute auf gar keinen Fall kommen. Dann hat sie noch gesagt, wenn es etwas Gutes zu essen gebe, wolle sie von den Gerichten ein paar abhaben, nur ganz durchgekocht müßten sie sein.“&lt;br /&gt;
Als Djia Dschën das gehört hatte, sagte er lächelnd: „Ich weiß doch, daß die alte Ahne den Trubel mag und daß es einen Grund haben muß, wenn sie heute nicht kommt. Aber wenn es so ist, ist die Sache schon klar.“&lt;br /&gt;
„Neulich hörte ich, wie deine kleine Schwester sagte, Jungs Frau sei etwas unpäßlich. Was ist denn mit ihr?“ erkundigte sich Dame Wang.&lt;br /&gt;
„Es ist sonderbar mit ihrer Krankheit“, gab Frau You Auskunft. „Vorigen Monat zum Mittelherbstfest vergnügte sie sich noch die halbe Nacht mit der alten gnädigen Frau und Euch gnädigen Frauen zusammen und war gesund und munter, als sie nach Hause kam. Aber nach dem zwanzigsten fühlte sie sich dann von Tag zu Tag matter und mochte nicht einmal mehr essen, und so geht das jetzt bald reichlich einen halben Monat. Außerdem hat sie schon den zweiten Monat ihre Regel nicht bekommen.“&lt;br /&gt;
„Dann ist sie wohl guter Hoffnung?“ fragte jetzt Dame Hsing. Als sie das eben sagte, wurde von draußen gemeldet: „Der ältere und der jüngere gnädige Herr sowie die jungen Herren der Familie sind da und warten in der Empfangshalle.“ Darauf ging Djia Dschën eilig hinaus.&lt;br /&gt;
Hier aber berichtete Frau You: „Zuerst waren auch von den Ärzten einige der Meinung, daß sie guter Hoffnung sei. Aber gestern war durch Vermittlung von Fëng Dsï-ying ein Gelehrter hier, dessen Schüler er früher war und der auf medizinischem Gebiet außerordentlich beschlagen ist. Er hat sie untersucht und gesagt, daß sie nicht in anderen Umständen, sondern von einer schweren Krankheit befallen sei.&lt;br /&gt;
Gestern stellte er ein Rezept für sie zusammen, und nachdem sie von dieser Arznei einmal genommen hatte, ist ihr Kopf heute nicht mehr so benommen, was aber die übrigen Beschwerden betrifft, so ist keine große Wirkung zu verspüren.“&lt;br /&gt;
„Ich glaube, sie muß wirklich völlig entkräftet sein“, sagte Hsi-fëng. „Sonst hätte sie sich an einem Tag wie diesem ganz bestimmt zusammengerissen und wäre gekommen.“&lt;br /&gt;
„Du hast sie am dritten hier gesehen“, erläuterte Frau You. „Da hatte sie alle Kräfte zusammengenommen und einen halben Tag durchgehalten, und auch das nur, weil sie sich gut mit dir versteht und dich so gern hat, daß sie sich am liebsten gar nicht von dir trennen würde.“&lt;br /&gt;
Als Hsi-fëng das hörte, bekam sie rote Augenränder, und erst nach längerem Schweigen sagte sie: „Wahrhaftig, Wind und Wolken sind unergründlich, Glück und Unglück wechseln fast stündlich. Was würde das Leben für unsereinen noch bedeuten, wenn ihr in ihrem Alter infolge dieser Krankheit etwas zustoßen sollte!“&lt;br /&gt;
Während sie das eben sagte, kam Djia Jung herein, und erst nachdem er nacheinander vor Dame Hsing, Dame Wang und Hsi-fëng getreten war, um jeder seinen Gruß zu entbieten, berichtete er Frau You: „Eben habe ich dem alten gnädigen Herrn die Speisen gebracht und habe ihm ausgerichtet: ‚Mein Vater empfängt zu Hause die beiden gnädigen Herren und bewirtet die jungen Herren der ganzen Familie. Er hält sich an Euren Befehl und hat es deshalb nicht gewagt, zu Euch zu kommen.‘ &lt;br /&gt;
Als der alte gnädige Herr das hörte, freute er sich und sagte: ‚So ist es recht!‘ Dann hat befahl er mir auszurichten, Vater und Mutter sollten sich ja gut um die beiden gnädigen Herren und ihre Frauen kümmern, und auch ich solle mich schön um die Onkel und Tanten kümmern und um meine Vettern ebenfalls. Außerdem möchte er, daß wir von dem ‚Text der verborgenen Vorherbestimmung‘ so schnell wie möglich die Druckplatten schneiden und dann zehntausend Stück davon drucken ließen, um sie an die Leute zu verteilen.&lt;br /&gt;
Das alles habe ich meinem Vater bereits ausgerichtet, und jetzt muß ich mich beeilen und die beiden gnädigen Herren und die jungen Herren der Familie zum Essen begleiten.“&lt;br /&gt;
„Warte noch, Jung“, bat ihn Hsi-fëng. „Wie geht es deiner Frau heute?“&lt;br /&gt;
„Nicht gut“, erwiderte Djia Jung und zog schmerzlich die Brauen zusammen. „Geht nur nachher selber zu ihr, Tante, dann werdet Ihr es sehen.“ Und damit verließ er den Raum.&lt;br /&gt;
„Möchtet Ihr lieber hier essen oder im Garten?“ erkundigte sich Frau You jetzt bei Dame Hsing und Dame Wang. „Die Theateraufführung wird im Garten vorbereitet.“&lt;br /&gt;
„Wir sollten einfach hier essen und dann erst hinübergehen, das erspart die vielen Umstände!“ sagte Dame Wang zu Dame Hsing, und als diese den Vorschlag billigte, befahl Frau You den Sklavinnen, rasch das Essen zu bringen. Von draußen wurde dieser Auftrag wie mit einer Stimme bestätigt, dann trug jede der Sklavinnen das Ihre herein, und bald waren die Tische gedeckt. Frau You bat Dame Hsing, Dame Wang und ihre eigene Mutter auf die Ehrenplätze, sie selbst aber nahm mit Hsi-fëng und Bau-yü die Seitenplätze ein.&lt;br /&gt;
„Eigentlich sind wir gekommen, um dem alten gnädigen Herrn zum Geburtstag zu gratulieren, aber jetzt sieht es ja aus, als ob wir selber Geburtstag hätten, oder nicht?“ sagten Dame Hsing und Dame Wang.&lt;br /&gt;
Da warf Hsi-fëng ein: „Der alte gnädige Herr liebt die Selbstvervollkommnung in der Stille und hat es dabei schon so weit gebracht, daß er als unsterblicher Heiliger gelten kann. Also wird er auch Eure Glückwünsche auf Geisterart aus der Ferne vernehmen!“&lt;br /&gt;
Darüber brachen alle im Raum in Gelächter aus.&lt;br /&gt;
Als Frau Yous Mutter sowie Dame Hsing, Dame Wang und Hsi-fëng gegessen hatten und sich den Mund gespült und die Hände gesäubert hatten, verlangten sie, in den Garten zu gehen. Da kam Djia Jung wieder herein und berichtete Frau You: „Die beiden gnädigen Herren sowie die Onkel und Vettern sind jetzt fertig mit dem Essen. Der ältere gnädige Herr sagte, er habe zu Hause zu tun, und der jüngere gnädige Herr mag kein Theater, weil er fürchtet, es werde ein unerträglicher Lärm dabei herrschen, darum sind sie beide gegangen. Die jungen Herren der Familie hat Onkel Liän mit Vetter Tjiang zusammen in den Garten gebeten, um die Theatervorführungen anzusehen.&lt;br /&gt;
Außerdem sind Boten mit Namenskarten und Geburtstagsgeschenken von den vier Prinzen Nan-an, Dung-ping, Hsi-ning und Bee-djing, aus dem Hause Niu des Herzogs Dschën-guo und von fünf weiteren Herzögen sowie aus dem Hause Schï des Fürsten Dschung-djing und von sieben anderen Fürsten gekommen. Ich habe meinem Vater alles gemeldet und habe dafür gesorgt, daß die Geschenke erst einmal ins Kassenhaus kommen, die Geschenklisten aber zu den Akten genommen werden. Den Boten sind die Dankeskarten mit dem Namen des gnädigen Herrn ausgehändigt worden, außerdem hat jeder von ihnen das übliche Trinkgeld bekommen, und auch zum Essen sind sie alle gebeten worden. Eben erst sind sie wieder fortgegangen.&lt;br /&gt;
Ihr solltet die beiden gnädigen Frauen, Eure Frau Mutter und die Tante in den Garten hinüberbitten, Mutter!“&lt;br /&gt;
„Wir sind auch eben erst mit dem Essen fertig und wollten gerade hinübergehen“, erwiderte Frau You. „Gnädige Frau!“ sagte jetzt Hsi-fëng. „Ich möchte erst einmal nach Jungs Frau sehen, ehe ich hinübergehe.“&lt;br /&gt;
„Daran tust du recht“, antwortete Dame Wang. „Wir würden alle gern nach ihr sehen,  wenn wir  nicht fürchten  müßten,  daß ihr der Lärm,  den wir dabei machen würden, lästig ist. Sag ihr, wir lassen sie grüßen!“ Und Frau You setzte hinzu: „Liebste Schwägerin, auf dich hört die Schwiegertochter. Red ihr ein bißchen zu, dann bin ich unbesorgt. Komm aber schnell in den Garten nach!“&lt;br /&gt;
Bau-yü wollte Hsi-fëng zu Frau Tjin begleiten, und Dame Wang ermahnte ihn: „Schau zu ihr hinein, und dann komm in den Garten hinüber, sie ist die Frau deines Neffen!“&lt;br /&gt;
Nun bat Frau You Dame Hsing, Dame Wang und ihre eigene Mutter in den Garten der Gesammelten Düfte, Hsi-fëng und Bau-yü aber gingen mit Djia Jung zu Frau Tjin. Als sie im Haus waren und leise in die Tür zum Innenraum traten, erblickte Frau Tjin sie und wollte sich erheben. Hsi-fëng aber sagte: „Nicht doch! Wenn du zu hastig aufstehst, wird dir schwindlig im Kopf.“ Dann trat sie noch zwei Schritte näher, faßte Frau Tjin bei der Hand und sagte: „Wie bist du nur in den paar Tagen, die wir uns nicht gesehen haben, so mager geworden, junge Frau?“ Damit setzte sie sich mit auf das Polster, auf dem Frau Tjin saß. Bau-yü begrüßte sie ebenfalls und nahm auf einem Stuhl ihr gegenüber Platz.&lt;br /&gt;
„Bringt rasch Tee!“ rief Djia Jung. „Die Tante und der Onkel haben drüben noch keinen getrunken.“&lt;br /&gt;
Frau Tjin drückte Hsi-fëngs Hand, zwang sich zu einem Lächeln und sagte: „Ich habe kein Glück, das ist alles! Da behandeln mich die Schwiegereltern wie eine leibliche Tochter, Euer Neffe achtet mich trotz seiner Jugend genau wie ich ihn, und wir sind einander noch nie böse gewesen, die Älteren und die Gleichaltrigen mögen mich einer wie der andere, von Euch ganz zu schweigen, alle sind gut zu mir, und dann mußte ich jetzt diese Krankheit bekommen, die mich völlig zermürbt hat, so daß ich den Schwiegereltern gegenüber keinen Tag mehr meine Kindespflichten erfüllen kann. Auch Ihr seid so lieb zu mir, Tante, und ich möchte Euch zu gern meinen kindlichen Gehorsam beweisen, aber ich kann es einfach nicht mehr. Ich glaube, den Jahreswechsel werde ich vielleicht nicht überleben.“&lt;br /&gt;
Bau-yü starrte unverwandt auf das Bild ‚Frühlingsschlaf unter Zierapfelblüten‘ und jene Parallelinschrift von Tjin Tai-hsü ‚Die Frische stört ihren Schlummer, der Frühling ist kühl; ein Hauch umfängt sie, das Aroma von Wein‘, und unwillkürlich kam ihm dabei die Erinnerung daran, wie er hier während des Mittagsschlafs im Traum in die Wahngefilde der Großen Leere gelangt war. Als er, in diese Erinnerungen versunken, die Worte von Frau Tjin hörte, war ihm, als ob tausend Pfeile sein Herz durchbohrten, und ohne daß er es gewahr wurde, liefen ihm die Tränen herunter.&lt;br /&gt;
Auch Hsi-fëng war zutiefst betroffen, aber sie fürchtete, wenn sich alle gehen ließen, würde das den Kummer der Kranken nur noch weiter vermehren, während sie doch gekommen war, um ihr gut zuzureden, darum sagte sie, als sie Bau-yüs Tränen bemerkte: „Du bist wahrhaft weibisch, Bau-yü! Als Kranke sagt sie das so dahin, du aber glaubst, es stünde wirklich schlimm! – Wie kann denn ein Mensch in deinem Alter, nur weil er mal ein bißchen krank ist, gleich auf solche Gedanken verfallen?! Das macht einen kränker als man ist!“&lt;br /&gt;
„Sie muß nur tüchtig essen und trinken, dann hat sie nichts zu befürchten“, ließ Djia Jung sich vernehmen.&lt;br /&gt;
„Bau-yü, hatte die gnädige Frau nicht gesagt, du solltest bald nachkommen?“ nahm Hsi-fëng wieder das Wort. „Du sitzt hier herum und bringst die junge Frau auf trübe Gedanken, und drüben macht sich die gnädige Frau Sorgen um dich. – Geh schon mal mit deinem Onkel hinüber, ich bleibe noch einen Augenblick hier sitzen!“ fuhr sie dann, an Djia Jung gewandt, fort.&lt;br /&gt;
Also ging Djia Jung mit Bau-yü in den Garten der Gesammelten Düfte, Hsi-fëng aber redete weiter begütigend auf Frau Tjin ein und sagte ihr mit leiser Stimme viele zärtliche Worte. Erst als Frau You schon zwei, drei Mal nach Hsi-fëng geschickt hatte, sagte diese zu Frau Tjin: „Ruh dich nur gut aus, ich komme dich wieder besuchen! Ganz bestimmt wirst du gesund, nachdem euch vorgestern jemand diesen guten Arzt vermittelt hat. Jetzt ist kein Grund mehr zur Sorge!“&lt;br /&gt;
Lächelnd erwiderte Frau Tjin: „Selbst wenn er ein Heiliger ist, kann er doch nur meine Krankheit behandeln, aber nicht mein vorbestimmtes Schicksal verändern. Tante, ich weiß, daß ich mich mit dieser Krankheit nur noch von Tag zu Tag hinschleppe.“&lt;br /&gt;
„Wenn du so denkst, kannst du ja nicht gesund werden“, sagte Hsi-fëng. „Man darf doch nie den Mut verlieren! Noch dazu, da der Arzt gesagt haben soll, für das Frühjahr habe er Bedenken, wenn du nicht behandelst wirst. Jetzt ist erst der neunte Monat des Jahres zur Hälfte um, also sind es bis dahin noch vier oder fünf Monate. In dieser Zeit ist jede Krankheit zu heilen.&lt;br /&gt;
Schlimm wäre es, wenn wir uns keinen Ginseng leisten könnten, aber wenn deine Schwiegereltern wissen, daß es dir hilft, kannst du zwei Djin Ginseng am Tag bekommen, von zwei Tjiän ganz zu schweigen. Also ruh dich nur schön aus, und ich gehe jetzt in den Garten hinüber!“&lt;br /&gt;
„Tante, ich ärgere mich wirklich, daß ich nicht mitgehen kann“, sagte Frau Tjin. „Kommt mich bitte immer wieder einmal besuchen, wenn Ihr frei seid! Ich möchte noch oft so mit Euch sitzen und plaudern.“&lt;br /&gt;
Unwillkürlich bekam Hsi-fëng wieder rote Augenränder, als sie das hörte, und sie versprach: „Bestimmt komme ich dich noch oft besuchen, wenn ich mich frei machen kann!“ Damit verließ sie an der Spitze ihrer eigenen Sklavinnen und der Sklavinnen aus dem Ning-guo-Anwesen die inneren Gemächer und ging auf gewundenen Pfaden durch das Seitentor in den Garten. Und was sah sie?&lt;br /&gt;
Gelbe Blumen bedecken den Boden,&lt;br /&gt;
weiße Weiden stehen am Hang.&lt;br /&gt;
Schmale Brücken überspannen den Bach Juo-yä,&lt;br /&gt;
krumme Pfade führen zum Berg Tiän-tai.&lt;br /&gt;
Heftig rauscht zwischen den Steinen das klare Wasser –&lt;br /&gt;
ein Duft streicht durch den Bambuszaun;&lt;br /&gt;
flatternd fällt von den Bäumen das rote Laub –&lt;br /&gt;
einem Bild gleicht der lichte Hain.&lt;br /&gt;
Kaum daß der Westwind heftiger weht,&lt;br /&gt;
verstummt gleich der Goldamsel Lied,&lt;br /&gt;
doch wird etwas wärmer der Tag,&lt;br /&gt;
erhebt sich noch Grillengesang.&lt;br /&gt;
Fern im Südosten&lt;br /&gt;
hohe Häuser an den Berg gelehnt,&lt;br /&gt;
dort im Nordwesten&lt;br /&gt;
ein flacher Bau auf das Wasser blickt.&lt;br /&gt;
Flötenklänge dringen ans Ohr –&lt;br /&gt;
ein Zauber eigener Art,&lt;br /&gt;
Seidenkleider schimmern im Wald,&lt;br /&gt;
vollenden das reizvolle Bild.&lt;br /&gt;
Als Hsi-fëng diese Gartenlandschaft erblickte und unter bewundernden Ausrufen Schritt für Schritt weiterging, kam plötzlich hinter einem künstlichen Felsen eine Gestalt hervor, trat vor sie hin und sagte: „Einen guten Tag wünsche ich Euch, Schwägerin!“&lt;br /&gt;
Hsi-fëng war vor Schreck einen Schritt zurückgewichen. „Seid Ihr Herr Juee oder wer?“ fragte sie.&lt;br /&gt;
„Ach, Ihr erkennt mich nicht einmal, Schwägerin?“ sagte Djia Juee. „Wer sollte ich denn sonst sein?“&lt;br /&gt;
„Natürlich erkenne ich Euch“, sagte Hsi-fëng. „Aber Ihr seid so plötzlich aufgetaucht, und ich war nicht darauf gefaßt, Euch hier zu treffen.“&lt;br /&gt;
„Dann muß es uns wohl vorherbestimmt gewesen sein, uns hier zu begegnen“, sagte Djia Juee. „Eben hatte ich mich von den anderen weggestohlen, um mich an diesem stillen, reinen Ort ein wenig zu ergehen, und da kommt Ihr hier vorbei. Muß das nicht Vorherbestimmung sein?“ Und während er das sagte, verschlang er sie förmlich mit seinen Blicken.&lt;br /&gt;
Nun war ja Hsi-fëng eine gescheite Frau, und so konnte sie zu acht, neun Zehnteln durchschauen, worum es hier ging. Darum sagte sie mit gespieltem Lächeln: „Kein Wunder, daß Euer Vetter Liän immer wieder von Euch spricht und Euch lobt. Nach dem, was ich jetzt von Euch sehe und höre, seid Ihr ein kluger, umgänglicher Mann. Aber ich bin jetzt auf dem Weg zu den gnädigen Frauen und kann mich nicht mit Euch unterhalten. Sprechen wir uns also ein andermal, wenn ich Zeit habe!“&lt;br /&gt;
„Ich würde ja zu Euch nach Hause kommen, um Euch meinen Gruß zu entbieten, nur fürchte ich, bei Eurer Jugend werdet Ihr nicht leichthin Besuch empfangen“, sagte Djia Juee.&lt;br /&gt;
„Was hat mein Alter damit zu tun, wo wir doch engste Verwandte sind?“ fragte Hsi-fëng und lächelte wieder scheinheilig.&lt;br /&gt;
Als Djia Juee auch noch diese Worte hörte, nachdem schon die Begegnung unverhofft genug für ihn gewesen war, verzog sich sein Gesicht zu einer unerträglichen Grimasse.&lt;br /&gt;
„Geht nur schnell zu Eurer Tischrunde zurück und paßt auf, daß Euch niemand ertappt, sonst müßt Ihr einen Strafbecher trinken!“ riet ihm Hsi-fëng.&lt;br /&gt;
Djia Juee, der sich leicht betäubt fühlte, ging langsam davon und wandte noch einmal den Kopf, um nach ihr zu sehen.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng verhielt bewußt ihren Schritt, bis er weit weg war, und dachte: ‚Wahrhaftig! Wenn man jemanden kennt, dann kennt man wohl sein Gesicht, aber nicht sein Herz. Wie kann es nur solche Tiere geben unter den Menschen! Kommt er mir so, dann soll er sterben durch meine Hand, damit er mich kennenlernt!‘&lt;br /&gt;
Mit diesen Gedanken bog sie im Weitergehen um einen Hügel, und hier kamen ihr zwei, drei alte Sklavenfrauen eilig entgegen und sagten bei ihrem Anblick lächelnd: „Als die junge Herrin merkte, daß Ihr zögertet zu kommen, war sie ganz außer sich und hat uns befohlen, Euch noch einmal herüberzubitten!“&lt;br /&gt;
„Eure Herrin ist schon ein rechter Heißsporn!“ sagte Hsi-fëng, ging langsam weiter und fragte dabei, wie viele Szenen schon aufgeführt worden seien. Acht oder neun seien es schon, sagten die Sklavinnen, und damit waren sie bereits am Hintereingang zum Turm des Himmelsduftes angelangt, wo sich Bau-yü mit einem Schwarm Sklavenmädchen zusammen die Zeit vertrieb.&lt;br /&gt;
„Aber nicht ungezogen sein, Bau-yü!“ mahnte Hsi-fëng, und eines der Sklavenmädchen sagte: „Die gnädigen Frauen sitzen alle oben. Geht bitte von hieraus hinauf, junge Herrin!“&lt;br /&gt;
Daraufhin raffte Hsi-fëng ihre Kleider und stieg vorsichtig ins Obergeschoß des Turmes hinauf, wo Frau You sie bereits an der Treppe erwartete und lächelnd zu ihr sagte: „Ihr beide versteht euch aber auch zu gut miteinander! Jedesmal, wenn ihr euch seht, könnt ihr euch kaum wieder voneinander trennen. Am besten, du ziehst morgen gleich zu ihr! Aber jetzt setz dich hin, ich will dir zuerst einen Becher kredenzen!“&lt;br /&gt;
Da bat Hsi-fëng Dame Hsing und Dame Wang, sich setzen zu dürfen, widmete auch kurz Frau Yous Mutter ihre Aufmerksamkeit und setzte sich dann mit Frau You zusammen an einen Tisch, trank Wein und schaute dem Theaterspiel zu.&lt;br /&gt;
Frau You befahl, man solle Hsi-fëng den Repertoirzettel reichen, und forderte sie auf, einige Szenen auszusuchen. „Wie könnte ich das im Beisein der gnädigen Frauen wagen?“ sträubte sich Hsi-fëng.&lt;br /&gt;
„Wir und die gnädige Frau Schwägerin haben bereits etliche Szenen ausgewählt“, sagten Dame Hsing und Dame Wang. „Such jetzt du zwei schöne Szenen aus, und wir sehen sie uns an!“&lt;br /&gt;
Hsi-fëng erhob sich von ihrem Platz und sagte „Jawohl!“, ehe sie den Zettel entgegennahm und durchsah. Sie zeichnete die Szenen ‚Die Rückkehr der Seele‘ und ‚Die Ballade‘ an, reichte den Zettel zurück und sagte: „Wenn die jetzige Szene ‚Zwei Ernennungen in einem Erlaß‘ zu Ende ist, sollen sie noch diese beiden Szenen spielen, und dann wird es wohl auch Zeit!“&lt;br /&gt;
„Du hast recht“, sagte Dame Wang. „Wir müssen deinem Schwager und seiner Frau rechtzeitig Ruhe gönnen, zumal sie in Sorge sind!“&lt;br /&gt;
„Aber Ihr gnädigen Frauen kommt doch so selten einmal herüber“, sagte Frau You. „Laßt uns noch ein Weilchen zusammen sitzen, ehe Ihr geht! Es ist ja noch früh!“&lt;br /&gt;
Jetzt stand Hsi-fëng auf, blickte vor den Turm hinab und fragte: „Wohin sind denn all unsere Herren gegangen?“&lt;br /&gt;
„Die Herren sind eben ins Gemach des Geronnenen Sonnenscheins gegangen, das Orchester haben sie mitgenommen. Sie wollen dort ihren Wein trinken“, gab eine alte Sklavin Auskunft, die dabeistand.&lt;br /&gt;
„Wer weiß, was sie wieder anstellen, daß es ihnen hier nicht behagt!“ sagte Hsi-fëng darauf. Und Frau You bemerkte lächelnd: „Es sind eben nicht alle Menschen so mustergültig wie du!“&lt;br /&gt;
So lachten und plauderten sie, bis alle Theaterszenen gespielt waren, die sie ausgesucht hatten, dann wurde der Wein abgeräumt und das Essen aufgetragen. Nach dem Essen verließen sie den Garten und gingen ins Hauptgebäude hinüber, wo sie noch Tee tranken, ehe sie befahlen, die Wagen bereitzumachen. Frau Yous Mutter nahm schon hier von ihnen Abschied, Frau You aber begleitete sie an der Spitze der Nebenfrauen und Sklavinnen hinaus.&lt;br /&gt;
Dort stand Djia Dschën mit den Söhnen und Neffen der Familie zusammen in dienstfertiger Haltung wartend neben den Wagen und sagte, als Dame Hsing und Dame Wang kamen: „Die werten Tanten müssen morgen noch einmal zu uns herüberkommen!“&lt;br /&gt;
„Laß es gut sein!“ wehrte Dame Wang ab. „Heute haben wir den ganzen Tag hier gesessen und sind müde geworden. Morgen wollen wir uns ausruhen!“ Damit stiegen sie in die Wagen und fuhren hinaus. Die ganze Zeit über hatte Djia Juee kein Auge von Hsi-fëng gelassen.&lt;br /&gt;
Erst als Djia Dschën mit den anderen wieder hineingegangen war, brachte Li Guee das Pferd, und Bau-yü saß auf und ritt dem Wagen von Dame Wang hinterher.&lt;br /&gt;
Im Ning-guo-Anwesen aber aß Djia Dschën noch mit den jungen Leuten der Familie zu Abend, ehe alle auseinander gingen. Am nächsten Tag feierten die engeren Familienangehörigen unter sich weiter, aber davon soll hier nicht mehr die Rede sein.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng ging dann häufig zu Frau Tjin auf Besuch, und dieser ging es mal ein paar Tage besser und dann wieder ein paar Tage so wie zuvor, und Djia Dschën, Frau You und Djia Jung waren von Herzen betrübt darüber. Djia Juee kam in dieser Zeit ein paarmal ins Jung-guo-Anwesen, aber es traf sich so, daß Hsi-fëng jedesmal gerade im Ning-guo-Anwesen war.&lt;br /&gt;
In diesem Jahr fiel die Wintersonnenwende auf den dreißigsten Tag des elften Monats. Als dieses Datum näher rückte, schickten die Herzoginmutter, Dame Wang und Hsi-fëng Tag für Tag jemanden, um nach Frau Tjin zu sehen, und jedesmal meldete die Botin, es sei weder eine Besserung noch eine Verschlimmerung zu erkennen.&lt;br /&gt;
Da sagte Dame Wang zur Herzoginmutter: „Wenn es mit dieser Krankheit zu so einem bedeutenden Zeitpunkt nicht schlimmer wird, besteht wohl noch die beste Hoffnung!“&lt;br /&gt;
„Aber ja!“ erwiderte die Herzoginmutter. „Das gute Kind! Wenn ihr etwas vorherbestimmt sein sollte, bräche es mir das Herz!“ &lt;br /&gt;
Während sie das sagte, überkam sie der Schmerz, und sie rief nach Hsi-fëng, um ihr zu sagen: „Du hast dich doch auch immer gut mit ihr verstanden. Morgen ist der erste Tag des neuen Monats, aber übermorgen solltest du wieder einmal nach ihr sehen! Gib genau acht, wie ihr Zustand ist, und wenn es ihr vielleicht besser geht, sagst du mir das, sobald du zurück bist, dann kann auch ich mich freuen. Das Kind hat auch immer gerne gegessen. Du solltest öfter einmal etwas für sie zubereiten lassen und es ihr hinüberschicken!“&lt;br /&gt;
Hsi-fëng versprach das eine wie das andere, und am zweiten Tag des neuen Monats fuhr sie nach der Morgenmahlzeit ins Ning-guo-Anwesen hinüber. Frau Tjins Krankheit hatte sich zwar nicht verschlimmert, aber sie war im Gesicht und am ganzen Körper so abgemagert, daß sie aussah wie eingetrocknet. Hsi-fëng saß lange Zeit bei ihr, plauderte mit ihr und versuchte, sie mit der Versicherung aufzuheitern, die Krankheit habe nichts zu besagen.&lt;br /&gt;
„Ob ich gesund werde, erfahren wir im Frühling“, sagte Frau Tjin. „Jetzt ist die Wintersonnenwende vorübergegangen, ohne daß etwas passiert ist. Wer weiß, vielleicht werde ich doch noch gesund. Meldet der alten gnädigen Frau und der gnädigen Frau, sie könnten ganz ruhig sein. Von den Yamswurzelkuchen mit Jujubenfüllung, die mir die alte gnädige Frau gestern geschickt hat, habe ich zwei Stück gegessen, und es scheint, ich kann sie verdauen.“&lt;br /&gt;
„Morgen schicke ich dir mehr davon“, sagte Hsi-fëng, „aber jetzt will ich noch zu deiner Schwiegermutter gehen, und dann will ich rasch nach Hause fahren und der alten gnädigen Frau Bericht erstatten.“&lt;br /&gt;
„Bestellt der alten gnädigen Frau und der gnädigen Frau meinen Gruß!“ bat Frau Tjin.&lt;br /&gt;
Hsi-fëng versprach es und ging hinaus. Als sie bei Frau You im Hauptgebäude saß, fragte diese: „Wie findest du den Zustand der Schwiegertochter, nüchtern betrachtet?“&lt;br /&gt;
Hsi-fëng blickte lange zu Boden, ehe sie endlich sagte: „Es bleibt keine andere Wahl, als alles vorzubereiten, was im Ernstfall gebraucht wird. Vielleicht kann man dadurch die Krankheit austreiben.“&lt;br /&gt;
„Ich hatte schon befohlen, diese Vorbereitungen in aller Stille zu treffen“, sagte Frau You. „Nur für das Bewußte ist kein ordentliches Holz zu bekommen, damit müssen wir einstweilen noch warten.“&lt;br /&gt;
Hsi-fëng trank ihren Tee, sprach noch ein Weilchen mit Frau You, und schließlich sagte sie: „Ich will jetzt zurückfahren und der alten gnädigen Frau Bericht geben!“&lt;br /&gt;
„Mach es aber behutsam, damit du ihr keinen Schreck einjagst!“ mahnte Frau You.&lt;br /&gt;
„Ich weiß schon“, sagte Hsi-fëng.&lt;br /&gt;
Als sie dann zu Hause war und zur Herzoginmutter kam, sagte sie: „Jungs Frau läßt Euch grüßen und macht vor Euch ihren Stirnaufschlag. Sie sagt, sie fühle sich etwas besser und bitte die alte Ahne, unbesorgt zu sein. Wenn sie sich noch weiter erholt hat, will sie selber kommen, um der alten Ahne fußfällig ihren Gruß zu entbieten.“&lt;br /&gt;
„Und was meinst du, wie es ihr geht?“ fragte die Herzoginmutter.&lt;br /&gt;
„Einstweilen ist noch nichts zu befürchten, und ihre Stimmung ist gut“, sagte Hsi-fëng. &lt;br /&gt;
Darauf schwieg die Herzoginmutter eine lange Zeit, ehe sie Hsi-fëng endlich befahl: „Geh dich umziehen und ruh dich aus!“&lt;br /&gt;
„Jawohl!“ sagte Hsi-fëng und ging hinaus. Nachdem sie noch Dame Wang begrüßt hatte, ging sie in ihre Gemächer, wo Ping-örl ihr die vorgewärmten Alltagskleider anlegen half. Kaum hatte Hsi-fëng sich hingesetzt, fragte sie: „Ist hier irgend etwas gewesen?“&lt;br /&gt;
„Nein“, sagte Ping-örl, die eben Tee gebracht hatte und ihn Hsi-fëng reichte. „Nur die Zinsen für die dreihundert Liang Silber hat Lai Wangs Frau gebracht. Ich habe sie weggelegt. Dann hat Herr Juee jemanden geschickt, um sich zu erkundigen, ob Ihr zu Hause wärt, damit er Euch seinen Gruß entbieten und mit Euch plaudern könnte.“&lt;br /&gt;
Als Hsi-fëng das hörte, schnaubte sie verächtlich und sagte: „Dieses Vieh stürzt sich wirklich ins Verderben, so wie es sich benimmt!“&lt;br /&gt;
„Warum kommt nur Herr Juee immer wieder?“ wollte Ping-örl wissen.&lt;br /&gt;
Also erzählte ihr Hsi-fëng in allen Einzelheiten, wie sie ihm damals im neunten Monat im Garten des Ning-guo-Anwesens begegnet war. „Die Kröte gelüstet‘s nach Schwanenfleisch“, kommentierte Ping-örl, um dann fortzufahren: „Für dieses Ansinnen verdient der ehrlose Kerl, daß er kein gutes Ende findet!“&lt;br /&gt;
„Ich habe mir schon etwas für ihn ausgedacht, wenn er kommt“, versicherte Hsi-fëng.&lt;br /&gt;
Wer wissen möchte, was Djia Juee erwartete, muß das nächste Kapitel lesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Kapitel 11: Beim Geburtstagsbankett im Stillfriede-Anwesen erkundigt man sich nach Anmutig Minnes Krankheit — Im Garten der gesammelten Düfte begegnet Phönixglanz dem Glücksstein Kaufmann&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ein Gedicht sagt:&lt;br /&gt;
Ein einziger Fehltritt auf dem Weg —&lt;br /&gt;
hundert Jahre, wenn man sich umblickt.&lt;br /&gt;
Der Spiegel von Wind und Mond seit alter Zeit&amp;lt;ref&amp;gt;风月宝鉴 Fēngyuè bǎojiàn „Kostbarer Spiegel von Wind und Mond&amp;quot; — klassische literarische Wendung für die zwei Seiten der erotischen Begierde: die rauschhafte Verlockung (Wind = unbeständig, Mond = illusorisch) und ihr letztlich tödlicher Preis. Im Roman hat dieser Spiegel zwei konkrete Bedeutungen: (1) als allegorischer Untertitel „风月宝鉴&amp;quot; für den gesamten Roman (vgl. Kap. 1, eine der frühen Titelvarianten); (2) als der **buchstäbliche** magische Spiegel, der in Kap. 12 dem todkranken 贾瑞 Jiǎ Ruì (Glücksstein Kaufmann) vom hinkenden Priester überreicht wird — wer in seine Vorderseite blickt, sieht die begehrte Frau und stirbt; wer in die Rückseite blickt (einen Totenschädel), kann gerettet werden. Das Eröffnungsgedicht dieses Kapitels ist programmatische Vorausdeutung auf Jia Ruis Schicksal.&amp;lt;/ref&amp;gt;:&lt;br /&gt;
Wie viele hat er in die Gelbe Quelle geweint!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Tag, dem Geburtstag des Familienältesten Jing Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾敬 Jiǎ Jìng, wörtl. „Ehrfurcht Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, ließ Herrlichkeit Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn. 珍 zhēn „kostbar/herrlich“. Hausherr des Stillfriede-Anwesen.&amp;lt;/ref&amp;gt; die besten Speisen und erlesensten Früchte in sechzehn große Trageschachteln packen und befahl Hibiskus Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾蓉 Jiǎ Róng, wörtl. „Hibiskus Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, sie mit dem Gesinde zum alten Herrn zu bringen. Zu Hibiskus Kaufmann sagte er: „Achte genau darauf, ob der Großvater sich freut. Dann verbeuge dich vor ihm und sage: ‚Mein Vater hält sich an Euren Befehl und hat sich nicht getraut zu kommen. Er hat zu Hause die ganze Familie zum feierlichen Gruß versammelt.'&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiskus Kaufmann nahm den Auftrag entgegen und brach mit dem Gesinde auf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier kamen nach und nach die Gäste. Zuerst trafen Kette Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾琏 Jiǎ Liǎn, wörtl. „Jadekette Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt; und Edelrose Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾蔷 Jiǎ Qiáng, wörtl. „Kaufmann Kletterrose“.&amp;lt;/ref&amp;gt; ein, die überall die Sitzplätze inspizierten und fragten: „Gibt es Unterhaltung?&amp;quot; Ein Diener antwortete: „Unser gnädiger Herr hatte eigentlich damit gerechnet, dass der Familienälteste heute ins Haus käme, weshalb er keine Unterhaltung vorbereiten ließ. Als wir vorgestern hörten, dass der alte Herr doch nicht kommt, haben wir in aller Eile eine Theatertruppe junger Schauspieler sowie ein Ensemble für das Zehn-Instrumente-Spiel [Anm.: ein Orchesterarrangement mit zehn verschiedenen Instrumenten] bestellt. Beides wartet im Garten auf der Bühne.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach erschienen Dame Strafe&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 邢夫人 Xíng Fūrén — Gemahlin von 贾赦 Jiǎ Shè (Begnadigung Kaufmann), der älteren Linie der Rongguo-Familie. Der Familienname 邢 xíng ist homophon zu 刑 xíng „Strafe/Bestrafung&amp;quot; — eine ironische Spiegelung mit ihrem Mannes Namen 赦 shè „Begnadigung&amp;quot;. Sie wird im Roman als engstirnig, geizig und ohne Autorität charakterisiert; sie lebt im Schatten der mächtigeren 王夫人 Wáng Fūrén (Dame König) im Hauptzweig.&amp;lt;/ref&amp;gt;, Dame König&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王夫人 Wáng Fūrén, Gemahlin von Aufrecht Kaufmann (贾政).&amp;lt;/ref&amp;gt;, Phönixglanz&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Phönix des Glanzes“.&amp;lt;/ref&amp;gt; und Schatzjade&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎyù, wörtl. „Schatzjade Kaufmann“.&amp;lt;/ref&amp;gt;, die von Herrlichkeit Kaufmann und Dame Sonders&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 尤氏 Yóu Shì, Gemahlin von Herrlichkeit Kaufmann (贾珍).&amp;lt;/ref&amp;gt; empfangen wurden. Dame Sonderss Mutter war bereits da. Alle begrüßten einander und nahmen ihre Plätze ein. Herrlichkeit Kaufmann und Dame Sonders reichten höchstpersönlich den Tee und sagten: „Die Herzoginmutter&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾母 Jiǎ Mǔ, die Ahnherrin der Kaufmann-Familie.&amp;lt;/ref&amp;gt; ist unsere Ahnherrin, und mein Vater ist ihr Neffe — an einem solchen Tag würden wir nicht wagen, sie zu belästigen. Aber bei diesem herrlich kühlen Wetter und all den blühenden Chrysanthemen im Garten dachten wir, die alte Ahne könnte sich ein wenig zerstreuen und sich an dem munteren Treiben ihrer Kinder und Enkel erfreuen — das war unser Gedanke. Aber leider hat uns die alte Ahne die Ehre nicht erwiesen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noch ehe Dame König den Mund auftun konnte, ergriff Phönixglanz das Wort: „Die alte Ahne wollte gestern noch kommen! Aber abends hat sie zugesehen, wie Bruder Schatzjade und die anderen Pfirsiche aßen, und da war die alte Dame selbst lüstern geworden und hat eine gute halbe Frucht gegessen. Um die fünfte Nachtwache musste sie zweimal hintereinander aufstehen, und heute Morgen fühlte sie sich ein wenig matt. Sie bat mich, dem Herrn auszurichten, dass sie heute unmöglich kommen könne. Sie möchte aber gern ein paar Schüsselchen von den guten Speisen haben — und schön weich gekocht sollen sie sein!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann lachte und sagte: „Ich wusste doch, dass die alte Ahne den Trubel liebt! Wenn sie heute nicht kommt, muss es einen Grund haben. Wenn es so ist, ist alles in Ordnung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame König fragte: „Neulich hörte ich deine kleine Schwester sagen, dass es der Frau von Hibiskus Kaufmann [Anmutig Minne, 秦可卿] nicht so gut geht. Was fehlt ihr eigentlich?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders antwortete: „Es ist eine seltsame Krankheit. Zum Mittherbstfest letzten Monat hat sie noch die halbe Nacht mit der Herzoginmutter und den gnädigen Frauen gefeiert und war gesund und munter, als sie nach Hause kam. Aber nach dem Zwanzigsten wurde sie von Tag zu Tag matter, hatte keine Lust mehr zu essen, und so geht es nun schon gut einen halben Monat. Außerdem ist ihre Regel seit zwei Monaten ausgeblieben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Strafe warf ein: „Dann ist sie wohl in anderen Umständen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Moment wurde von draußen gemeldet: „Der ältere gnädige Herr, der jüngere gnädige Herr und alle jungen Herren der Familie sind eingetroffen und warten in der Empfangshalle.&amp;quot; Herrlichkeit Kaufmann eilte hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hier berichtete Dame Sonders weiter: „Einige Ärzte meinten zunächst auch, es sei eine Schwangerschaft. Aber gestern vermittelte Feng Ziying&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 冯紫英 Féng Zǐyīng, ein Freund der Kaufmann-Familie.&amp;lt;/ref&amp;gt; einen Gelehrten, bei dem er als Junge studiert hatte und der ein vorzüglicher Arzt ist. Der untersuchte sie und sagte, es sei keine Schwangerschaft, sondern eine schwere Erkrankung. Gestern schrieb er ein Rezept, und nachdem sie eine Dosis eingenommen hat, ist ihr Schwindel heute etwas besser, aber ansonsten zeigt sich keine große Wirkung.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Ich bin sicher, dass sie nicht ganz entkräftet ist — an einem Tag wie diesem hätte sie sich bestimmt zusammengerissen und wäre erschienen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders erwiderte: „Am Dritten hast du sie hier gesehen — da hat sie sich einen halben Tag mit letzter Kraft aufrecht gehalten, und das auch nur, weil ihr zwei euch so gut versteht und sie sich nicht von dir trennen mochte.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Phönixglanz das hörte, bekam sie rote Augenränder. Erst nach langem Schweigen sagte sie: „Wahrlich: ‚Am Himmel ziehen unvermutete Wolken auf, und über die Menschen brechen ungeahnte Schicksale herein.' Wenn ihr in ihrem Alter wegen dieser Krankheit etwas zustößen sollte — was hätte das Leben dann noch für einen Sinn!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während sie noch sprach, kam Hibiskus Kaufmann herein, begrüßte nacheinander Dame Strafe, Dame König und Phönixglanz und berichtete dann Dame Sonders: „Ich habe dem Familienältesten eben die Speisen gebracht und ihm ausgerichtet, dass mein Vater zu Hause die gnädigen Herren empfängt und die ganze Familie bewirtet und sich in Befolgung seines Befehls nicht zu kommen getraut hat. Der Familienälteste war sehr erfreut und sagte: ‚So ist es recht!' Er ließ Vater und Mutter ausrichten, sie mögen die gnädigen Herren und Frauen gut bewirten, und auch ich solle mich um die Onkel, Tanten und Vettern kümmern. Außerdem sagte er, man solle den Text der verborgenen Verdienste schleunigst in Druckplatten schneiden lassen und zehntausend Exemplare zum Verteilen drucken. Ich habe meinem Vater bereits alles ausgerichtet. Jetzt muss ich rasch hinaus und mich um das Essen für die gnädigen Herren und die jungen Herren der Familie kümmern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Warte, Hibiskus Kaufmann! Wie geht es deiner Frau heute?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiskus Kaufmann zog die Brauen zusammen und sagte: „Nicht gut! Wenn die Tante nachher hingeht, wird sie es selbst sehen.&amp;quot; Damit ging er hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders fragte Dame Strafe und Dame König: „Möchten die gnädigen Frauen hier zu Mittag essen oder drüben im Garten? Die Theatervorführung ist im Garten vorbereitet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame König sagte zu Dame Strafe: „Wir sollten einfach hier essen und dann hinübergehen — das erspart die Umstände.&amp;quot; Dame Strafe stimmte zu, und Dame Sonders befahl den Dienerinnen: „Bringt rasch das Essen!&amp;quot; Von draußen erschallte ein vielstimmiges „Jawohl!&amp;quot;, und jede Dienerin trug ihren Teil herein. Bald war aufgetragen. Dame Sonders bat Dame Strafe, Dame König und ihre eigene Mutter auf die Ehrenplätze; sie selbst saß mit Phönixglanz und Schatzjade an den Seitenplätzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Strafe und Dame König sagten: „Wir sind gekommen, um dem Familienältesten zum Geburtstag zu gratulieren — und nun sieht es aus, als feierten wir unseren eigenen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz warf ein: „Der Familienälteste liebt die Stille und Selbstvervollkommnung. Er hat es darin schon so weit gebracht, dass man ihn getrost einen Unsterblichen nennen darf. Wenn die gnädigen Frauen das so sagen, dann ist das eben das, was man ‚das Herz denkt es, und die Götter wissen es' nennt!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alle im Raum brachen in Gelächter aus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Dame Sonderss Mutter, Dame Strafe, Dame König und Phönixglanz fertig gegessen, sich den Mund gespült und die Hände gewaschen hatten und gerade in den Garten aufbrechen wollten, kam Hibiskus Kaufmann herein und berichtete Dame Sonders: „Die gnädigen Herren und alle Onkel, Vettern und Brüder haben auch gegessen. Der ältere gnädige Herr sagte, er habe zu Hause zu tun, und der jüngere gnädige Herr mag kein Theater und fürchtet den Lärm — beide sind bereits gegangen. Die jungen Herren der Familie sind von Onkel Kette Kaufmann und Bruder Edelrose Kaufmann in den Garten zum Theaterschauen gebeten worden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Außerdem haben die vier Prinzenhäuser Nan'an, Dongping, Xining und Beijing sowie die sechs Herzogsfamilien&amp;lt;ref&amp;gt;八公 Bāgōng „die Acht Herzöge&amp;quot; — die acht Gründer-Adelsfamilien der gegenwärtigen Dynastie (im Roman ein fiktives Gegenstück zu den Qing-„Acht Bannern&amp;quot; und den Ming-„Acht Marquis&amp;quot;): 镇国公 (Niu, „Befrieder des Reiches&amp;quot;), 理国公 (Liu, „Lenker des Reiches&amp;quot;), 齐国公 (Chen, „Ordner des Reiches&amp;quot;), 治国公 (Ma, „Reglierer des Reiches&amp;quot;), 修国公 (Hou, „Erbauer des Reiches&amp;quot;), 缮国公 (Shi, „Vollender des Reiches&amp;quot;), 宁国公 (Jia, vom Stillfriede-Anwesen), 荣国公 (Jia, vom Prunkwille-Anwesen). Plus die vier 王 Wáng „Prinzenhäuser&amp;quot; (Nan'an, Dongping, Xining, Beijing). Die Aufzählung in dieser Geburtstagsszene zeigt das politisch-soziale Netzwerk, in dem die Jia-Familie eingebettet ist — ein Netz, das beim Untergang der Familie (Kap. 105 ff.) gleichzeitig zerfällt.&amp;lt;/ref&amp;gt;, darunter die Familie Niu vom Herzogtum Zhenguo, und die acht Fürstenhäuser, darunter die Familie Shi vom Fürstentum Zhongjing, Boten mit Visitenkarten und Geburtstagsgeschenken geschickt. Ich habe meinem Vater alles gemeldet. Die Geschenke sind einstweilen im Kassenhaus verwahrt, die Geschenklisten zu den Akten genommen. Die Dankeskarten des gnädigen Herrn wurden den Boten übergeben, und jedem wurde das übliche Trinkgeld gegeben. Alle wurden zum Essen eingeladen und sind inzwischen wieder gegangen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mutter sollte nun die gnädigen Frauen, die Schwiegermutter und die Tante in den Garten bitten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders sagte: „Wir haben gerade fertig gegessen und wollten ohnehin hinübergehen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Gnädige Frau, ich möchte erst nach der Frau von Hibiskus Kaufmann sehen und komme dann nach.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame König sagte: „Das ist recht. Wir würden alle gern nach ihr sehen, fürchten aber, der Trubel wäre ihr lästig. Sag ihr, wir lassen sie grüßen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders fügte hinzu: „Liebe Schwägerin, auf dich hört die Schwiegertochter. Rede ihr ein wenig zu, dann bin ich beruhigt. Aber komm dann schnell in den Garten nach!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Schatzjade wollte mit Phönixglanz zu Anmutig Minne gehen, aber Dame König ermahnte ihn: „Schau kurz nach ihr und komm dann in den Garten — sie ist die Frau deines Neffen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So bat Dame Sonders Dame Strafe, Dame König und ihre Mutter in den Garten der Gesammelten Düfte, während Phönixglanz und Schatzjade mit Hibiskus Kaufmann zu Anmutig Minne gingen. Als sie das Haus betraten und leise an die Tür des inneren Zimmers traten, erblickte Anmutig Minne sie und wollte aufstehen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Bleib sitzen!&amp;quot; sagte Phönixglanz rasch. „Wenn du zu hastig aufstehst, wird dir schwindlig.&amp;quot; Sie trat zwei schnelle Schritte näher, ergriff Anmutig Minnes Hand und rief: „Ach, junge Frau! Wie bist du nur in den paar Tagen, seit wir uns nicht gesehen haben, so mager geworden!&amp;quot; Damit setzte sie sich neben Anmutig Minne auf das Polster. Schatzjade begrüßte sie ebenfalls und nahm auf einem Stuhl gegenüber Platz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiskus Kaufmann rief: „Bringt schnell Tee! Die Tante und der Onkel haben im Hauptgebäude noch keinen getrunken!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmutig Minne hielt Phönixglanz' Hand, zwang sich zu einem Lächeln und sagte: „Es fehlt mir eben am Glück — das ist alles. In einem solchen Hause behandeln mich die Schwiegereltern wie ihre eigene Tochter. Euer Neffe und ich, obwohl wir jung sind, achten einander — nie sind wir aneinandergeraten. Und von den Älteren und Gleichaltrigen in der ganzen Familie — von Euch ganz zu schweigen — hat mich jeder gern und ist gut zu mir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Und dann musste ich diese Krankheit bekommen! All mein Ehrgeiz ist dahin. Nicht einen Tag konnte ich meinen Schwiegereltern meine kindliche Pflicht erweisen! Und Ihr, liebe Tante, die Ihr mich so liebhabt — selbst wenn ich die tiefste Dankbarkeit empfinde, kann ich sie nicht mehr zeigen. Ich fürchte, ich werde den Jahreswechsel nicht überleben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schatzjade hatte gerade auf das Bild „Frühlingsschlaf unter Begonien&amp;quot; und das von Qin Taixu&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 秦太虚 Qín Tàixū, Kalligraph der Song-Dynastie (auch Qin Guan 秦观).&amp;lt;/ref&amp;gt; kalligrafierte Versepaar „Kühle Frische sperrt den Traum ein, denn der Frühling ist kalt; / Blütenduft umhüllt den Schlafenden — es ist der Hauch des Weins&amp;quot; gestarrt und war in die Erinnerung daran versunken, wie er hier einst während des Mittagsschlafs im Traum in die Wahngefilde der Großen Leere [Anm.: 太虚幻境, das Reich der Illusionen] gelangt war. Völlig in Gedanken verloren, hörte er Anmutig Minnes Worte — und es war ihm, als durchbohrten tausend Pfeile sein Herz. Die Tränen liefen ihm über die Wangen, ohne dass er es bemerkte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Auch Phönixglanz war tief erschüttert, doch sie fürchtete, wenn sie alle ihren Gefühlen freien Lauf ließen, würde das den Kummer der Kranken nur noch mehren — und das war nicht der Sinn ihres Besuchs gewesen. Als sie Schatzjades Tränen sah, sagte sie: „Bruder Schatzjade, du bist wahrhaft weibisch! Sie redet als Kranke eben so dahin — so schlimm wird es schon nicht sein! In ihrem Alter, bei einem kleinen Unwohlsein gleich solche Gedanken zu haben — das macht einen ja noch kränker!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hibiskus Kaufmann warf ein: „Die Hauptsache ist, dass sie wieder ordentlich isst und trinkt — dann ist nichts zu befürchten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Bruder Schatzjade, die gnädige Frau hat gesagt, du sollst schnell nachkommen! Wenn du hier so dasitzt, bringst du die junge Frau auch auf trübe Gedanken, und drüben macht sich die gnädige Frau Sorgen um dich.&amp;quot; Dann wandte sie sich an Hibiskus Kaufmann: „Geh du mit deinem Onkel Schatzjade voraus — ich bleibe noch einen Augenblick.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also ging Hibiskus Kaufmann mit Schatzjade in den Garten der Gesammelten Düfte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz blieb bei Anmutig Minne und tröstete sie ausgiebig. Mit leiser, inniger Stimme sprach sie ihr viele herzliche Worte zu. Erst als Dame Sonders zwei-, dreimal nach ihr schicken ließ, sagte Phönixglanz zu Anmutig Minne: „Pflege dich ordentlich! Ich komme dich wieder besuchen. Es ist ein gutes Zeichen, dass man vorgestern diesen tüchtigen Arzt gefunden hat — jetzt gibt es keinen Grund mehr zur Sorge!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmutig Minne lächelte und sagte: „Selbst ein Unsterblicher kann nur die Krankheit behandeln, nicht aber das Schicksal verändern. Tante, ich weiß: Ich schleppe mich mit dieser Krankheit nur noch von Tag zu Tag.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erwiderte: „Wenn du immer so denkst, wie soll die Krankheit da besser werden? Du musst dir Mut machen! Außerdem hat der Arzt gesagt, wenn man nichts unternimmt, sei im Frühling mit dem Schlimmsten zu rechnen. Jetzt ist erst Mitte des neunten Monats — bis dahin sind es noch vier bis fünf Monate. In dieser Zeit lässt sich jede Krankheit heilen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wären wir eine Familie, die sich keinen Ginseng leisten kann — ja, dann wäre es schwierig. Aber deine Schwiegereltern werden, wenn sie hören, dass es dir hilft, nicht nur zwei Qian Ginseng am Tag aufbringen — sie könnten dir auch zwei Jin [Anm.: ca. 1 kg] geben, ohne mit der Wimper zu zucken! Also pflege dich ordentlich — ich gehe jetzt in den Garten hinüber.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmutig Minne sagte: „Tante, verzeiht, dass ich Euch nicht begleiten kann. Wenn Ihr einmal frei seid, besucht mich bitte oft! Ich möchte gern noch oft so mit Euch zusammensitzen und plaudern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Phönixglanz das hörte, bekam sie unwillkürlich wieder rote Augenränder und sagte: „Sobald ich frei bin, komme ich bestimmt oft zu dir.&amp;quot; Damit verließ sie, gefolgt von ihren eigenen Dienerinnen und den Dienerinnen des Stillfriede-Anwesens, die inneren Gemächer und gelangte auf Umwegen durch ein Seitentor in den Garten. Was sie erblickte:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gelbe Blumen bedecken den Boden,&lt;br /&gt;
weiße Weiden stehen am Hang.&lt;br /&gt;
Schmale Brücken überspannen den Bach von Ruoye,&lt;br /&gt;
gewundene Pfade führen zum Berg Tiantai.&lt;br /&gt;
Zwischen den Steinen rauscht klares Wasser,&lt;br /&gt;
durch den Bambuszaun streicht ein Duft;&lt;br /&gt;
rotes Laub tanzt von den Bäumen herab —&lt;br /&gt;
der lichte Hain gleicht einem Gemälde.&lt;br /&gt;
Kaum weht der Westwind heftiger,&lt;br /&gt;
verstummt der Goldamsel Lied;&lt;br /&gt;
doch wärmt die Sonne ein wenig mehr,&lt;br /&gt;
erhebt sich erneut der Grillengesang.&lt;br /&gt;
Fern im Südosten&lt;br /&gt;
Pavillons an den Berg gelehnt,&lt;br /&gt;
dort im Nordwesten&lt;br /&gt;
ein Haus, das aufs Wasser blickt.&lt;br /&gt;
Flötenklänge füllen das Ohr —&lt;br /&gt;
ein Zauber ganz eigener Art;&lt;br /&gt;
Seidenkleider schimmern im Wald&lt;br /&gt;
und vollenden das reizvolle Bild.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Phönixglanz bewundernd Schritt für Schritt durch diese Gartenlandschaft wandelte, trat plötzlich hinter einem künstlichen Felsen eine Gestalt hervor, stellte sich vor sie hin und sagte: „Meinen Gruß, Schwägerin!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erschrak und wich einen Schritt zurück. „Seid Ihr Herr Glücksstein Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾瑞 Jiǎ Ruì, wörtl. „Kaufmann Glücksverheißung“.&amp;lt;/ref&amp;gt;?&amp;quot; fragte sie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Schwägerin erkennt mich nicht einmal?&amp;quot; fragte Glücksstein Kaufmann. „Natürlich bin ich es!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Doch, natürlich erkenne ich Euch&amp;quot;, sagte Phönixglanz. „Aber Ihr seid so plötzlich aufgetaucht — ich hatte nicht erwartet, Euch hier zu treffen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Es muss uns vorherbestimmt gewesen sein, uns hier zu begegnen!&amp;quot; sagte Glücksstein Kaufmann. „Eben hatte ich mich aus der Tischrunde gestohlen, um mich an diesem stillen, abgelegenen Ort ein wenig zu ergehen — und da kommt Ihr hier vorbei! Wenn das keine Bestimmung ist!&amp;quot; Während er sprach, ließen seine Augen nicht einen Moment von Phönixglanz ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz war eine kluge Frau — sie durchschaute seine Absichten sofort. Mit gespieltem Lächeln sagte sie: „Kein Wunder, dass Euer Vetter Kette Kaufmann stets von Euch schwärmt und Euch lobt! Jetzt, wo ich Euch kennenlerne und diese Worte höre, weiß ich, dass Ihr ein kluger, umgänglicher Mensch seid. Aber ich bin auf dem Weg zu den gnädigen Frauen und kann mich jetzt nicht mit Euch unterhalten. Reden wir ein andermal, wenn ich Zeit habe!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann sagte: „Ich würde Euch ja gerne zu Hause meinen Respekt erweisen, nur fürchte ich, in Eurem jungen Alter werdet Ihr nicht leichthin Besuch empfangen wollen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz lächelte scheinheilig: „Wir sind doch eine Familie, Fleisch und Blut — was hat da das Alter damit zu tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Als Glücksstein Kaufmann auch noch diese Worte hörte — nachdem ihm schon die bloße Begegnung wie ein Geschenk des Himmels vorkam —, verzog sich sein Gesicht zu einer unerträglich selbstgefälligen Grimasse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Geht lieber schnell zurück zu Eurer Tischgesellschaft&amp;quot;, sagte Phönixglanz. „Gebt acht, dass sie Euch nicht erwischen — sonst müsst Ihr Strafbecher trinken!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann, den es am ganzen Leib kribbelte, ging langsam davon und drehte sich im Gehen immer wieder nach ihr um.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz verlangsamte absichtlich ihre Schritte, und als er außer Sichtweite war, dachte sie bei sich: „Wahrhaftig: Man kennt das Gesicht eines Menschen, aber nicht sein Herz! Wie kann es nur solche Bestien unter den Menschen geben! Wenn er wirklich so weit geht, soll er einst durch meine Hand sterben — dann wird er erfahren, was ich kann!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damit setzte sie ihren Weg fort. Als sie um einen Hügel bog, kamen ihr zwei oder drei alte Dienerinnen hastig entgegen und sagten lächelnd: „Die Herrin war ganz außer sich, weil Ihr einfach nicht kamt, und hat uns geschickt, Euch noch einmal zu holen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Eure Herrin hat es immer so eilig wie ein Geist!&amp;quot; sagte Phönixglanz. Sie ging gemächlich weiter und fragte: „Wie viele Szenen sind schon gespielt worden?&amp;quot; Die Dienerinnen antworteten: „Acht oder neun.&amp;quot; Inzwischen waren sie am Hintereingang des Turms des Himmelsdufts&amp;lt;ref&amp;gt;天香楼 Tiānxiāng lóu „Turm/Pavillon des himmlischen Duftes&amp;quot; — der höchste Pavillon im 会芳园 Garten der Gesammelten Düfte des Stillfriede-Anwesens. Hier finden in mehreren Kapiteln die wichtigsten festlichen Versammlungen statt. Der Name birgt eine düstere Ironie: in der ältesten Roman-Fassung (脂砚斋-Manuskript) starb 秦可卿 Qín Kěqīng (Anmutig Minne) buchstäblich auf diesem Pavillon — 秦可卿淫丧天香楼 „Qin Keqing stirbt in Schande am Tianxiang lou&amp;quot;. Cao Xueqin wurde von Zhiyanzhai überredet, diese Episode zu mildern; in der gedruckten Fassung kommt es zur Krankheit ohne explizite Schande, doch der Pavillon bleibt im Hintergrund präsent als Zeichen der nicht-ausgesprochenen Tabu-Tragödie der Ningguo-Linie.&amp;lt;/ref&amp;gt; [天香楼] angekommen, wo Schatzjade mit einer Schar Mägde spielte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Nicht so wild, Bruder Schatzjade!&amp;quot; mahnte Phönixglanz. Ein Mädchen sagte: „Die gnädigen Frauen sitzen alle oben. Bitte geht von hier hinauf, junge Herrin!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz raffte ihr Gewand, stieg vorsichtig die Treppe hinauf und fand Dame Sonders bereits oben wartend. Lächelnd sagte Dame Sonders: „Ihr versteht euch wirklich zu gut, ihr zwei! Jedes Mal, wenn ihr euch seht, könnt ihr euch kaum trennen. Am besten ziehst du morgen gleich bei ihr ein! Setz dich — ich will dir zuerst einen Becher kredenzen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz bat Dame Strafe und Dame König um Erlaubnis, sich zu setzen, machte Dame Sonderss Mutter ihre Aufwartung und setzte sich dann mit Dame Sonders an einen Tisch, um Wein zu trinken und dem Theaterspiel zuzusehen. Dame Sonders ließ den Spielplan bringen und bat Phönixglanz, Stücke auszuwählen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Wie könnte ich es wagen, in Gegenwart der gnädigen Frauen und der Frau Schwiegermutter die Stücke auszusuchen?&amp;quot; wehrte Phönixglanz ab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Strafe und Dame König sagten: „Wir und die Frau Schwiegermutter haben schon etliche ausgewählt — such du zwei schöne Szenen aus!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erhob sich, sagte „Jawohl!&amp;quot;, nahm den Spielplan entgegen und sah ihn durch. Sie wählte „Die Rückkehr der Seele&amp;lt;ref&amp;gt;《牡丹亭》 Mǔdān tíng „Der Pfingstrosenpavillon&amp;quot; (1598) — meisterhaftes Kunqu-Opern-Drama von 汤显祖 Tāng Xiǎnzǔ (1550–1616), einem der bedeutendsten Dramatiker der späten Ming-Zeit. Die Heldin 杜丽娘 Dù Lìniáng träumt von einem unbekannten Geliebten, verliebt sich, stirbt vor Sehnsucht — und kehrt drei Jahre später aus dem Totenreich zurück, um den realen 柳梦梅 Liǔ Mèngméi zu finden. Die Szene 还魂 Huánhún „Rückkehr der Seele&amp;quot; (Akt 35) ist ein Höhepunkt; 离魂 (oder Beimei: „Ballade&amp;quot;) bezieht sich wahrscheinlich auf eine andere Szene des Stücks. Die Wahl gerade dieser zwei Szenen durch Phönixglanz ist nicht zufällig: das Stück handelt von einer jungen Frau, die an Liebes-Gram stirbt — unmittelbare Parallele zu Anmutig Minne, deren Tod im nächsten Kapitel-Block droht.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;quot; und „Die Ballade&amp;quot; [Anm.: zwei Szenen aus dem berühmten Kunqu-Stück Mudanting (Der Pfingstrosenpavillon) von Tang Xianzu], reichte den Plan zurück und sagte: „Wenn die laufende Szene ‚Zwei Ernennungen in einem Erlass' zu Ende ist, können sie noch diese beiden spielen — dann wird es auch Zeit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame König stimmte zu: „Ganz recht. Wir sollten deinem Schwager und seiner Frau rechtzeitig Ruhe gönnen — sie haben genug Sorgen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders bat: „Aber Ihr gnädigen Frauen kommt so selten! Bleibt noch ein Weilchen — es ist doch noch früh!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz stand auf, blickte vom Turm hinab und fragte: „Wo sind denn unsere Herren geblieben?&amp;quot; Eine alte Dienerin antwortete: „Die Herren sind eben ins Gemach des Geronnenen Sonnenscheins [凝曦轩] gegangen und haben das Orchester mitgenommen. Dort trinken sie Wein.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Hier ist es ihnen wohl zu anständig — wer weiß, was sie dort treiben!&amp;quot; bemerkte Phönixglanz. Dame Sonders lächelte: „Nicht jeder ist so tugendhaft wie du!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So lachten und plauderten sie, bis die ausgewählten Stücke alle gespielt waren. Dann wurde der Wein abgeräumt und das Essen aufgetragen. Nach dem Essen verließen sie den Garten, setzten sich im Hauptgebäude nieder, tranken Tee und ließen die Wagen vorfahren. Sie verabschiedeten sich von Dame Sonderss Mutter. Dame Sonders geleitete sie mit dem Gefolge der Nebenfrauen und Dienerinnen hinaus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dort stand Herrlichkeit Kaufmann mit den Söhnen und Neffen der Familie dienstfertig neben den Wagen. Als Dame Strafe und Dame König kamen, sagte er: „Die verehrten Tanten müssen morgen noch einmal herüberkommen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame König wehrte ab: „Wir haben den ganzen Tag hier gesessen und sind müde. Morgen wollen wir uns ausruhen.&amp;quot; Damit stiegen sie ein und fuhren davon. Die ganze Zeit über hatte Glücksstein Kaufmann kein Auge von Phönixglanz gelassen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erst als Herrlichkeit Kaufmann mit den anderen hineingegangen war, brachte Li Gui&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 李贵 Lǐ Guì, Schatzjades Diener.&amp;lt;/ref&amp;gt; das Pferd, und Schatzjade ritt dem Wagen Dame Königs hinterher. Im Stillfriede-Anwesen aß Herrlichkeit Kaufmann noch mit den jungen Leuten der Familie zu Abend, ehe sich alle trennten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag feierten die engeren Familienmitglieder unter sich weiter, doch davon soll nicht die Rede sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Danach besuchte Phönixglanz Anmutig Minne häufig persönlich. An manchen Tagen ging es der Kranken etwas besser, an anderen war ihr Zustand wieder wie zuvor. Herrlichkeit Kaufmann, Dame Sonders und Hibiskus Kaufmann waren von Herzen besorgt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glücksstein Kaufmann kam in dieser Zeit mehrmals ins Jung-guo-Anwesen, aber es traf sich jedes Mal so, dass Phönixglanz gerade ins Stillfriede-Anwesen gefahren war.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In diesem Jahr fiel die Wintersonnenwende auf den dreißigsten Tag des elften Monats. Als der Tag näher rückte, schickten die Herzoginmutter, Dame König und Phönixglanz täglich jemanden, um nach Anmutig Minne zu sehen. Die Boten meldeten jedes Mal: „Es ist weder eine Verschlimmerung noch eine merkliche Besserung zu erkennen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame König sagte zur Herzoginmutter: „Wenn diese Krankheit an einem so bedeutenden Wendepunkt nicht schlimmer wird, besteht noch die beste Hoffnung!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Herzoginmutter erwiderte: „Ganz recht! Das liebe Kind! Wenn ihr etwas vorherbestimmt sein sollte — das bräche mir das Herz!&amp;quot; Bei diesen Worten überkam sie der Schmerz, und sie wandte sich an Phönixglanz: „Du hast dich doch immer gut mit ihr verstanden. Morgen ist der erste Tag des neuen Monats — aber übermorgen solltest du wieder nach ihr sehen. Achte genau darauf, wie es ihr geht. Wenn es ihr vielleicht besser geht, sag es mir gleich, wenn du zurückkommst, damit auch ich mich freuen kann. Das Kind hat immer gern gegessen — lass öfter etwas für sie zubereiten und hinüberschicken!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz versprach alles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am zweiten Tag des neuen Monats fuhr sie nach dem Frühstück ins Stillfriede-Anwesen. Anmutig Minnes Zustand hatte sich zwar nicht verschlechtert, aber Gesicht und Körper waren bis auf die Knochen abgemagert. Phönixglanz saß lange bei ihr, plauderte und versuchte, sie mit der Versicherung aufzuheitern, die Krankheit sei nicht schlimm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmutig Minne sagte: „Im Frühling wird sich zeigen, ob ich gesund werde. Jetzt ist die Wintersonnenwende vorbei, und es ist nichts passiert — vielleicht werde ich doch noch gesund, wer weiß? Richtet der Herzoginmutter und der gnädigen Frau aus, sie mögen beruhigt sein. Von den Yamswurzelkuchen mit Jujubenpaste, die mir die Herzoginmutter gestern geschickt hat, habe ich zwei Stück gegessen — ich glaube, ich kann sie verdauen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz sagte: „Morgen schicke ich dir mehr davon. Jetzt gehe ich noch kurz zu deiner Schwiegermutter und dann schnell nach Hause, um der Herzoginmutter Bericht zu erstatten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anmutig Minne bat: „Bestellt der Herzoginmutter und der gnädigen Frau meinen Gruß!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz versprach es und ging hinaus. Im Hauptgebäude bei Dame Sonders fragte diese: „Wie schätzt du den Zustand der Schwiegertochter ein — ganz nüchtern betrachtet?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz blickte lange zu Boden, ehe sie sagte: „Es gibt keinen anderen Weg. Du solltest alles für den Ernstfall vorbereiten lassen — vielleicht kann man dadurch das Schicksal abwenden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders sagte: „Ich habe bereits im Stillen Vorbereitungen treffen lassen. Nur für das Bewusste [Anm.: den Sarg] haben wir noch kein geeignetes Holz gefunden. Damit müssen wir noch warten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz trank ihren Tee, plauderte noch eine Weile und sagte dann: „Ich muss jetzt schnell nach Hause und der Herzoginmutter Bericht erstatten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders mahnte: „Sag es behutsam — erschreck die alte Dame nicht!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ich weiß schon&amp;quot;, sagte Phönixglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zu Hause angekommen, trat sie vor der Herzoginmutter und sagte: „Die Frau des jungen Hibiskus Kaufmann lässt die alte Ahne grüßen und macht ihren Kotau vor Euch. Sie sagt, es gehe ihr besser, und sie bittet die alte Ahne, unbesorgt zu sein. Wenn sie sich noch etwas erholt hat, will sie persönlich kommen, um der alten Ahne ihren fußfälligen Gruß zu entbieten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Herzoginmutter fragte: „Wie findest du ihren Zustand?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Einstweilen besteht keine Gefahr, und ihre Stimmung ist gut&amp;quot;, sagte Phönixglanz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Herzoginmutter schwieg eine lange Zeit und sagte dann: „Geh dich umziehen und ruh dich aus.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz nahm den Befehl entgegen und ging hinaus. Nachdem sie Dame König begrüßt hatte, ging sie in ihre Gemächer, wo Friedchen&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 平儿 Píng’ér, Zofe und Vertraute von Phönixglanz.&amp;lt;/ref&amp;gt; ihr die vorgewärmten Hauskleider anlegte. Kaum hatte Phönixglanz sich gesetzt, fragte sie: „Ist hier irgendetwas vorgefallen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedchen brachte gerade den Tee und reichte ihn ihr. „Nichts Besonderes. Nur die Zinsen für die dreihundert Liang Silber hat die Frau von Laiwang gebracht — ich habe sie verwahrt. Dann hat Herr Glücksstein Kaufmann jemanden geschickt, um zu fragen, ob die Herrin zu Hause sei — er wolle seinen Gruß entbieten und plaudern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz hörte das und schnaubte verächtlich: „Dieses Vieh rennt sehenden Auges ins Verderben! Warte nur, bis er kommt — ich werde ihm schon zeigen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedchen fragte: „Warum kommt Herr Glücksstein Kaufmann nur immer wieder?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also erzählte ihr Phönixglanz in allen Einzelheiten, wie sie ihm im neunten Monat im Garten des Stillfriede-Anwesens begegnet war und was er gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedchen sagte: „Die Kröte gelüstet es nach Schwanenfleisch! Dieser ehrlose, sittenlose Kerl — für solche Gedanken verdient er ein elendes Ende!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phönixglanz erwiderte: „Wenn er kommt, habe ich schon einen Plan für ihn.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Was Glücksstein Kaufmann bei seinem Besuch erwartete — das soll im nächsten Kapitel erzählt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center; margin: 20px 0;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_10|← 10]] | [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_12|12 →]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Hongloumeng]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_10&amp;diff=177758</id>
		<title>Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Hongloumeng/DE3-DE4/Kapitel_10&amp;diff=177758"/>
		<updated>2026-05-08T13:06:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Rebuild Kap. 10 (DE3-DE4) — Dacidian footnotes synced&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #8b1a1a; color: white; padding: 12px 15px; margin: 0 0 20px 0; border-radius: 4px; font-size: 1.1em;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;Kapitel:&amp;lt;/span&amp;gt; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_5|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;5&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_6|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;6&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_7|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;7&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_8|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;8&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_9|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;9&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; &amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700; font-weight: bold;&amp;quot;&amp;gt;10&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_11|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;11&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_12|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;12&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_13|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;13&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_14|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;14&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_15|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;15&amp;lt;/span&amp;gt;]] &amp;amp;middot; [[Hongloumeng/DE3-DE4|&amp;lt;span style=&amp;quot;color: #FFD700;&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;larr; Inhalt&amp;lt;/span&amp;gt;]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第十回 / Kapitel 10 =&lt;br /&gt;
== 金寡妇贪利权受辱 ==&lt;br /&gt;
=== 张太医论病细穷源 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%; table-layout: fixed;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE3 (Schwarz/Woesler)&lt;br /&gt;
! style=&amp;quot;width:50%&amp;quot; | DE4 (Woesler, 4. Aufl.)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
10.Aus Gewinnsucht nimmt Djin Jungs verwitwete Mutter die Schande in Kauf, bei der Krankendiagnose geht der Arzt Dschang bis ins letzte Detail. &lt;br /&gt;
Erst als sich Djin Jung infolge der gegnerischen Übermacht und unter dem Druck von Djia Juee bei Tjin Dschung entschuldigt und einen Stirnaufschlag vor ihm gemacht hatte, gab sich Bau-yü zufrieden, und alle gingen auseinander. Doch nachdem Djin Jung zu Hause war, wurde er immer wütender, je länger er über die Sache nachdachte, und murrte vor sich hin: „Tjin Dschung ist bloß der Schwager von Djia Jung und kein Kind der Familie Djia. In der Schule ist er genau wie ich nur geduldet. Doch im Vertrauen auf Bau-yüs Freundschaft dünkt er sich besser als andere. Aber dann müßte er sich auch anständig benehmen, und kein Mensch würde etwas sagen. Statt dessen hat er dauernd Heimlichkeiten mit Bau-yü und glaubt, alle andern seien blind, daß sie nichts merken. Heute wollte er wieder mit jemand anbändeln, und ich mußte ausgerechnet dazukommen. Warum soll ich eigentlich Angst haben, wenn ein Skandal daraus wird?“&lt;br /&gt;
„Was willst du wieder für einen Skandal anzetteln?“ fragte seine Mutter, Frau Hu, die ihn murmeln gehört hatte. „So viel Mühe hat es mich gekostet, mit der Tante zu sprechen, und sie hat wieder tausendfache List gebrauchen müssen, ehe sie endlich mit der Frau von Djia Liän im Westanwesen sprechen konnte. Nur so hast du Gelegenheit bekommen zu lernen. Hätten wir wohl die Mittel, ohne fremde Hilfe einen Lehrer anzustellen?&lt;br /&gt;
Dazu bekommst du noch in der Schule Tee und Essen. In den zwei Jahren, seitdem du dort lernst, haben wir zu Hause ganz schön Wirtschaftsgeld sparen können. Von dem Ersparten hast du hübsche Sachen bekommen, wie du sie gern trägst. Und hast du nicht durch die Schule auch diesen Herrn Hsüä kennengelernt, der uns das ganze Jahr hindurch unter die Arme greift, so daß wir in den zwei Jahren siebzig oder achtzig Liang Silber von ihm bekommen haben?&lt;br /&gt;
Wenn du jetzt einen Skandal machst und deswegen aus der Schule geworfen wirst, wird es schwerer sein, eine zweite derartige Stelle für dich zu finden, als in den Himmel zu steigen, das sage ich dir. Spiel jetzt lieber noch ein Weilchen, und dann geh schlafen!“&lt;br /&gt;
Also verbiß sich Djia Jung den Ärger und hielt seinen Mund. Bald darauf legte er sich schlafen. Am nächsten Tag ging er in die Schule wie immer, und es soll nicht weiter davon die Rede sein.&lt;br /&gt;
Djin Jungs Tante väterlicherseits war mit einem Angehörigen der Hauptlinie der Djia-Sippe aus der Jade-Generation verheiratet worden, der Djia Huang hieß. Unnötig zu sagen, daß nicht alle Sippenangehörigen der Djias so reich und mächtig waren wie die Djias im Ning-guo- und im Jung-guo-Anwesen. Djia Huang und seine Frau verfügten über einen kleinen Besitz und gingen ansonsten auch häufig ins Ning-guo- und ins Jung-guo-Anwesen, um ihren Gruß zu entbieten. Sie verstanden es, Hsi-fëng und Frau You zu schmeicheln, und wurden deshalb von diesen immer wieder mit Geld und Gut unterstützt. Nur so konnten sie ihr Leben in der jetzigen Weise führen.&lt;br /&gt;
Heute war das Wetter klar, zu Hause gab es nichts zu tun, darum bestieg Frau Hu mit einer alten Dienerin einen Wagen und fuhr in ihr Elternhaus, um dort ihre verwitwete Schwägerin und ihren Neffen zu besuchen. Im Laufe des Gesprächs kam Frau Hu dann auf das gestrige Ereignis in der Familienschule der Djias zu sprechen und erzählte es der Schwägerin von Anfang bis Ende in allen Einzelheiten. &lt;br /&gt;
Hätte Frau Djin nichts davon erfahren, wäre der Fall erledigt gewesen, kaum aber hatte sie davon gehört, stieg Wut aus ihrem Herzen auf, und sie sagte: „Dieses kleine Biest, der Tjin Dschung, ist ein angeheirateter Verwandter der Djias. Ist Jung das etwa nicht genausogut? Es sollte sich doch keiner zu sehr an die Reichen und Mächtigen hängen! Noch dazu, wenn er sich solche Sachen erlaubt! Auch Bau-yü hätte ihn nicht in diesem Maße einseitig in Schutz nehmen dürfen! Aber warte, ich fahre ins Ostanwesen zu Djia Dschëns Frau und spreche mit Tjin Dschungs Schwester! Dann soll sie einmal sagen, wer hier im Recht ist!“&lt;br /&gt;
Als Djin Jungs Mutter das hörte, geriet sie in helle Aufregung und sagte rasch: „Daß ich doch meine Zunge nicht im Zaum halten kann! Sonst hätte ich es dir nie erzählt. Fahr nicht dorthin, ich bitte dich! Egal, wer recht hat und wer unrecht, wenn ein Skandal daraus wird, kann Jung dort nicht in der Schule bleiben, und dann können wir nicht nur keinen Lehrer für ihn anstellen, es kommt überdies eine ganze Menge Unkosten für ihn auf uns zu.“&lt;br /&gt;
Darauf sagte Frau Djin: „Was macht das schon groß aus? Laß mich nur mit ihr sprechen, dann wollen wir weitersehen!“ Und ohne sich von der Schwägerin etwas sagen zu lassen, befahl sie der Dienerin, den Wagen bereitmachen zu lassen, dann stieg sie ein und begab sich zum Ning-guo-Anwesen. Hier fuhr sie durch die Einfahrt hinein, verließ den Wagen am östlichen Seitentor und ging zu Fuß weiter. Als sie zu Djia Dschëns Gattin, Frau You, kam, wagte sie nicht, ihrem Zorn freien Lauf zu lassen. Sie sprach vielmehr höflich vom Wetter und einigen Nichtigkeiten, ehe sie fragte: „Warum bekomme ich denn Jungs Frau heute gar nicht zu Gesicht?“&lt;br /&gt;
„Ich weiß auch nicht, was in jüngster Zeit mit ihr ist“, antwortete Frau You. „Sie hat schon mehr als zwei Monate nicht ihre Regel bekommen, aber als wir einen Arzt holten, sagte er, daß sie nicht guter Hoffnung sei. In den letzten Tagen fühlt sie sich nachmittags so matt, daß sie sich nicht bewegen und auch nicht unterhalten mag. Außerdem flimmert es ihr vor den Augen.&lt;br /&gt;
Ich habe ihr gesagt: ‚Du brauchst dich nicht so starr an die Vorschriften zu halten und mußt uns nicht morgens und abends deinen Gruß entbieten wie sonst! Ruh dich nur schön aus! Wenn Verwandte kommen, bin ich ja da, und wenn die Älteren sich wundern sollten, erkläre ich es ihnen.‘ &lt;br /&gt;
Auch Jung habe ich eingeschärft, wie er sich zu verhalten hat. ‚Du darfst sie jetzt nicht überanstrengen und darfst sie auch nicht ärgern‘, habe ich ihm gesagt. ‚Gönn ihr nur Ruhe, und wenn sie auf etwas Appetit haben sollte, kommst du es bei mir holen, und was du bei mir nicht findest, kannst du unbesorgt bei der Frau von Vetter Liän holen lassen. Wenn ihr etwas zustoßen sollte, wirst du eine zweite Frau mit ihrem Aussehen und ihrem Wesen nirgendwo finden können, und wenn du sie mit der Laterne suchst!‘&lt;br /&gt;
Wer von den Verwandten und von den Älteren mag sie nicht ihres Charakters und ihres Verhaltens wegen! Das hat mir in den letzten Tagen viel Kummer gemacht, und ich war in schrecklicher Sorge. Dann mußte ausgerechnet heute früh ihr Bruder zu ihr kommen und sich wie ein Kindskopf ohne Sinn und Verstand benehmen, wo er doch hätte sehen müssen, daß ihr nicht wohl ist, und deshalb nichts hätte sagen dürfen, auch wenn etwas gewesen wäre, ganz zu schweigen von so einer Lappalie. Auch wenn ihm noch so großer Schimpf angetan worden wäre, hätte er doch vor ihr davon schweigen müssen.&lt;br /&gt;
Da haben sie sich gestern in der Schule geprügelt, und irgendwer, der dort mitlernen darf, hat ihn beleidigt, dabei sind die schmutzigsten Wörter gefallen. Das hat er ihr alles erzählt. Ihr kennt sie ja, Schwägerin, wenn sie auch in Gegenwart von andern stets scherzt und lacht und tätig ist, ist sie doch bedachtsam und nimmt alles so schwer. Egal, was man ihr sagt, grübelt sie drei Tage und fünf Nächte darüber nach. Auch ihre Krankheit hat sie sich durch diesen Charakterzug angegrübelt.&lt;br /&gt;
Als sie heute hörte, ihr Bruder sei von jemand beleidigt worden, war sie empört und hat sich erregt. Empört war sie über den schlechten Umgang, den er hat, über diese unverschämten Taugenichtse, die nur die Tatsachen auf den Kopf stellen und den Leuten Schlechtigkeiten nachsagen können, und erregt hat sie sich über ihren Bruder, der nicht ordentlich lernt und nicht fleißig ist, wodurch es dann zu einem Skandal in der Schule kommt.&lt;br /&gt;
Nachdem er ihr von dieser Sache erzählt hatte, aß sie heute nicht einmal ihre Morgenmahlzeit. Als ich das erfuhr, war ich eben zu ihr gegangen, um sie ein bißchen zu beruhigen. Auch mit ihrem Bruder habe ich gesprochen. Ich habe ihm gesagt, er solle zu Bau-yü hinübergehen. Dann habe ich aufgepaßt, daß sie ein halbes Schälchen Schwalbennestersuppe aß, ehe ich wieder hergekommen bin.&lt;br /&gt;
Sagt selbst, Schwägerin, ob ich Grund zum Kummer habe oder nicht! Noch dazu haben wir keinen guten Arzt. Wenn ich an diese Krankheit denke, ist mir, als ob Nadeln in mein Herz stächen. Wißt Ihr nicht einen guten Arzt?“&lt;br /&gt;
Als Frau Djin diesen langen Redeschwall hörte, verflog ihre ganze Wut, die sie eben noch an Frau Tjin hatte auslassen wollen, vor Schreck bis ins ferne Djawaland. Als dann Frau You fragte, ob sie nicht einen guten Arzt wüßte, antwortete sie rasch: „Soweit wir hörten, hat wirklich niemand einen guten Arzt erwähnt. Aber nach dem, was Ihr gerade erzählt habt, ist sie vielleicht doch in anderen Umständen. Ihr dürft auf keinen Fall zulassen, daß sie einer falschen Behandlung ausgesetzt wird, Schwägerin. Eine Fehldiagnose wäre hier wirklich fürchterlich!“&lt;br /&gt;
„Eben, eben!“ sagte Frau You, und im selben Augenblick kam Djia Dschën von draußen herein. Als er Frau Djin erblickte, fragte er seine Frau: „Ist das nicht die Frau von Vetter Huang?“ Frau Djin trat vor und entbot Djia Dschën ihren Gruß. „Lad die junge Frau Schwägerin zum Essen ein!“ forderte Djia Dschën seine Frau auf und ging in den Nachbarraum.&lt;br /&gt;
Eigentlich war ja Frau Djin gekommen, um Frau Tjin zu Rede zu stellen, weil Tjin Dschung ihren Neffen beleidigt hatte, aber dann hörte sie, Frau Tjin sei krank, und so konnte sie sie nicht nur nicht zur Rede stellen, sie wagte nicht einmal, die Sache auch nur zu erwähnen. Als dann noch Djia Dschën und Frau You so freundlich zu ihr waren, verwandelte sich ihr Zorn &lt;br /&gt;
in Freude, und erst nachdem sie das Gespräch noch eine Weile fortgesetzt hatte, fuhr sie wieder nach Hause.&lt;br /&gt;
Nachdem Frau Djin gegangen war, kam Djia Dschën ins Zimmer zurück, setzte sich und fragte seine Frau: „Hat sie etwas gewollt, daß sie heute gekommen ist?“ „Gesagt hat sie nichts“, antwortete Frau You. „Als sie kam, machte sie wohl ein Gesicht, als ob sie verärgert sei, aber als ich dann so lange mit ihr sprach und dabei die Krankheit unserer Schwiegertochter erwähnte, hat sie sich allmählich beruhigt, und dann hast du noch gesagt, ich solle sie zum Essen einladen. Aber das war ihr wohl peinlich, nachdem sie gehört hatte, die Schwiegertochter sei krank, darum hat sie nur noch ein Weilchen hier gesessen und ein paar Belanglosigkeiten erzählt, dann ist sie fort.&lt;br /&gt;
Um aber wieder auf die Krankheit der Schwiegertochter zu kommen, das Wichtigste ist jetzt, daß du einen guten Arzt für sie findest. Das darfst du nicht versäumen! Die jetzt ins Haus kommen, taugen doch allesamt nichts. Jeder von ihnen redet einem nur nach dem Munde. Sie plappern nach, was man sagt, und fügen ein paar hochtrabende Redensarten dazu. Sie machen sich viel Mühe, und drei oder vier Mann kommen vier, fünf Mal am Tage, um abwechselnd die Pulse zu fühlen, danach beraten sie alle miteinander und schreiben ein Rezept, nur helfen ihre Mittel nicht.&lt;br /&gt;
So muß sich die Schwiegertochter vier, fünf Mal am Tag anziehen und aufsetzen, um die Ärzte zu empfangen, und das ist doch auch nicht gut für eine Kranke!“&lt;br /&gt;
„Das ist aber auch zu töricht von dem Kind!“ sagte Djia Dschën darauf. „Warum muß sie sich andauernd ausziehen und wieder anziehen? Es wäre ja nicht auszudenken, wenn sie sich auch noch erkälten würde und so eine weitere Krankheit bekäme! Was kosten schon Kleider, auch wenn es die allerbesten sind? Auf ihren Körper kommt es an! Selbst wenn wir sie jeden Tag neu einkleiden müßten, wäre das nicht zu teuer.&lt;br /&gt;
Aber als ich eben hereinkam, hatte ich dir erzählen wollen, daß Fëng Dsï-ying mich gerade besucht hat. Als er bemerkte, daß ich etwas bedrückt aussah, fragte er, was mit mir sei, und da habe ich ihm erzählt, daß die Schwiegertochter sich plötzlich sehr unwohl fühlt und daß ich in den letzten Tagen wirklich sehr besorgt bin, weil ich keinen guten Arzt finde und nicht herausbekommen kann, ob sie in anderen Umständen oder krank ist und ob es Komplikationen geben kann oder nicht.&lt;br /&gt;
Da hat mir Fëng Dsï-ying gesagt, er habe einen Lehrer aus seinen Kindertagen, der mit Familiennamen Dschang und mit Rufnamen You-schï heiße, ein tiefgreifendes, umfangreiches Wissen besitze und sich dabei auch in medizinischen Dingen gründlich auskenne, ja, der sogar zu erkennen vermöge, ob ein Kranker sterben müsse oder nicht. Der sei dieses Jahr in die Hauptstadt gekommen, um für seinen Sohn einen Beamtentitel zu erwerben, und wohne in Fëngs Haus. Wer weiß denn, ob die Schwiegertochter nicht gerade unter seinen Händen gesund werden soll!&lt;br /&gt;
Ich habe sofort jemand mit einer Namenskarte losgeschickt, um ihn herzubitten. Wenn es heute schon zu spät sein sollte und er nicht mehr kommen könne, kommt er bestimmt morgen, denke ich. Außerdem ist Fëng Dsï-ying sofort nach Hause gegangen, um persönlich mit ihm zu sprechen. Sicher kann er ihn bewegen, herzukommen und sie zu untersuchen. Wenn er hier war, wollen wir weitersehen!“&lt;br /&gt;
Über diese Nachricht war Frau You sehr glücklich. Jetzt fragte sie: „Übermorgen ist der Geburtstag des alten gnädigen Herrn. Wie soll er eigentlich begangen werden?“&lt;br /&gt;
„Ich bin gerade bei ihm gewesen, um ihm meinen Gruß zu entbieten“, sagte Djia Dschën, „und habe ihn bei dieser Gelegenheit gebeten, nach Hause zu kommen, um die Glückwünsche der ganzen Familie entgegenzunehmen. Aber darauf hat er gesagt: ‚Ich bin daran gewöhnt, den Schmutz der Welt zu fliehen, und möchte müßigen Getümmels wegen nicht wieder an euren Stätten des Alltags sein.&lt;br /&gt;
Ihr werdet sagen, es sei mein Geburtstag und ich solle kommen, um alle vor mir ihren Stirnaufschlag machen zu lassen, aber lieber wäre es mir, du ließest den ‚Text der verborgenen Vorherbestimmung‘, zu dem ich seinerzeit Kommentare verfaßte, von jemandem sauber abschreiben und Druckplatten danach schneiden. Das wäre hundertmal besser, als von mir zu verlangen, daß ich ohne jeden Grund aller Leute fußfällige Ehrerbietung über mich ergehen lasse!&lt;br /&gt;
Wenn übermorgen und am Tag darauf die ganze Familie zu dir nach Hause kommt, dann bewirte sie schön, und damit mag die Sache ihr Bewenden haben. Ihr sollt mir auch nichts herbringen, und du sollst übermorgen auch nicht extra hierher kommen. Falls dir das im Herzen Unruhe bereitet, kannst du schon heute deinen Stirnaufschlag vor mir machen. Solltest du übermorgen doch kommen, noch dazu mit lauter Leuten, die mich nur belästigen, nehme ich dir das auf jeden Fall übel!‘&lt;br /&gt;
Nachdem er das ein ums andere Mal gesagt hat, traue ich mich übermorgen wirklich nicht hin. Aber laß Lai Schëng kommen und trage ihm auf, eine Festtafel für zwei Tage vorzubereiten!“&lt;br /&gt;
Also schickte Frau You jemanden nach Djia Jung und sagte zu ihm: „Laß Lai Schëng in der üblichen Weise eine Festtafel für zwei Tage herrichten, aber üppig soll sie sein! Dann gehst du selbst ins Westanwesen und lädst die alte gnädige Frau, die beiden gnädigen Frauen und die Frau von Vetter Liän zu uns ein. &lt;br /&gt;
Außerdem hat dein Vater heute von einem tüchtigen Arzt erfahren und hat schon jemand zu ihm geschickt, um ihn herbitten zu lassen. Ich denke, morgen wird er bestimmt kommen, dann mußt du ihm alle Krankheitszeichen der letzten Tage genau schildern!“&lt;br /&gt;
Djia Jung versprach das eine wie das andere und ging hinaus. Dort stieß er auf den Sklavenjungen, der eben in Fëng Dsï-yings Haus gewesen war, um den Arzt Dschang herzubitten, der ihm nun berichtete: „Eben war ich mit der Namenskarte unseres gnädigen Herrn im Hause des gnädigen Herrn Fëng, um den Arzt herzubitten. Der Arzt hat gesagt: ‚Gerade hat mir der Herr hier davon erzählt, aber ich habe den ganzen Tag Besuche gemacht und bin gerade erst zur Tür herein. Darum bin ich heute beim besten Willen nicht mehr imstande, mich zu konzentrieren. Selbst wenn ich heute käme, könnte ich keine Diagnose mehr stellen. Wartet, bis ich mich über Nacht erholt habe, morgen werde ich kommen.‘&lt;br /&gt;
Und dann hat er noch gesagt: ‚Meine medizinischen Kenntnisse sind nur gering, und eigentlich wage ich nicht, diesem schwerwiegenden Ruf Folge zu leisten. Weil es aber Herr Fëng deinem Herrn schon versprochen hat, muß ich wohl kommen. Sag das deinem Herrn! Die Namenskarte deines Herrn wage ich wirklich nicht zu behalten.‘ Dann hat er mir befohlen, die Karte zurückzubringen. Meldet das bitte statt meiner!“&lt;br /&gt;
Djia Jung machte kehrt und ging noch einmal zu Djia Dschën und Frau You hinein, um ihnen alles zu berichten, dann erst kam er wieder heraus, ließ Lai Schëng rufen und trug ihm auf, ein Festmahl für zwei Tage vorzubereiten. Als Lai Schëng den Auftrag vernommen hatte, ging er fort, um alles wie üblich herzurichten. Aber davon soll nicht weiter die Rede sein.&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag um die Mittagsstunde wurde gemeldet: „Der Arzt Dschang ist gekommen!“ Djia Dschën führte den Gast in die Empfangshalle, wo sie sich niedersetzten. Erst als der Tee getrunken war, hob Djia Dschën an: „Gestern hat mich Herr Fëng über Eure Qualitäten und Kenntnisse belehrt und mich auch wissen lassen, wie gründlich Ihr Euch in den letzten Feinheiten der Medizin auskennt. Ich kann gar nicht freudig genug zu Euch aufblicken!“&lt;br /&gt;
„Ich bin nur ein plumper kleiner Gelehrter, und mein Wissen ist seicht und beschränkt“, erwiderte der Arzt. „Herr Fëng hat mich darüber aufgeklärt, daß in Eurem Hause auch unbedeutende Gelehrte ohne Überheblichkeit behandelt werden. Außerdem habt Ihr mich rufen lassen, und wie könnte ich es wagen, Eurem Befehl nicht nachzukommen? Nur habe ich gar keine wirklichen Kenntnisse, und das vermehrt meinen Angstschweiß um ein vielfaches!“&lt;br /&gt;
„Warum müßt Ihr so übermäßig bescheiden sein?“ fragte Djia Dschën. „Geht bitte hinein und untersucht meine Schwiegertochter! Ich verlasse mich darauf, in meiner Unkenntnis durch Eure Weisheit erleuchtet zu werden!“&lt;br /&gt;
Daraufhin führte Djia Jung den Arzt hinein. Als sie in die Wohngemächer kamen und der Arzt Frau Tjin erblickte, fragte er Djia Jung: „Ist das Eure verehrte Gemahlin?“ „Sie ist es“, erwiderte Djia Jung. „Nehmt bitte Platz und laßt mich die Krankheit beschreiben, ehe Ihr ihre Pulse fühlt!“&lt;br /&gt;
„Mir scheint, es wäre besser, erst darüber zu sprechen, nachdem ich ihr die Pulse gefühlt habe“, sagte der Arzt. „Ich bin zum ersten Mal in Eurer erhabenen Residenz und bin völlig unwissend. Nur weil Herr Fëng mich so dringend darum bat, konnte ich nicht umhin zu kommen. &lt;br /&gt;
Wollen wir sehen, ob ich das Richtige treffe oder nicht, wenn ich ihr erst die Pulse gefühlt habe! Dann könnt Ihr mir den Zustand der Kranken in den letzten Tagen schildern, und anschließend wollen wir ein Rezept dafür überlegen. Ob es anwendbar ist oder nicht, könnt Ihr dann entscheiden.“&lt;br /&gt;
„Ihr seid wirklich ein Weiser, und ich kann es nur bedauern, daß ich erst heute Eure Bekanntschaft mache!“ sagte Djia Jung. „Also fühlt bitte die Pulse und sagt mir, ob die Krankheit zu heilen ist, damit meine Eltern wieder Ruhe finden!“&lt;br /&gt;
Sklavinnen brachten ein großes Unterlegkissen und streiften Frau Tjin die Ärmel zurück, um ihre Handgelenke zu entblößen, und erst jetzt streckte der Arzt seine Hand aus und legte sie auf die Pulsgegend des rechten Armes. Er wartete, bis sein Atem ruhig ging, und zählte die Pulsschläge danach. Erst als er sich längere Zeit vollkommen darauf konzentriert hatte, wechselte er zum linken Arm hinüber und verfuhr dort genauso. Als er fertig war, sagte er: „Setzen wir uns draußen hin!“&lt;br /&gt;
Also ging Djia Jung mit ihm ins Vorzimmer hinaus, wo sie sich aufs Bett setzten, und eine Alte brachte Tee. „Bitte!“ sagte Djia Jung und trank zur Gesellschaft mit. Dann fragte er: „Wie lautet Eure Diagnose, nachdem Ihr die Pulse gefühlt habt? Ist die Krankheit noch zu heilen?“&lt;br /&gt;
„Bei Eurer verehrten Gemahlin ist der linke untere Puls schwach und beschleunigt, der linke mittlere Puls kaum spürbar, der rechte untere Puls ist zart und kraftlos, der rechte mittlere Puls matt und ohne Energie“, erklärte der Arzt. „Daß der linke untere Puls schwach und beschleunigt ist, zeigt an, daß die Lebenskraft des Herzens geschwächt ist, wodurch Feuer erzeugt wird. Daß der linke mittlere Puls kaum spürbar ist, zeigt an, daß die Lebenskraft der Leber stockt, was Blutarmut hervorruft. Daß der rechte untere Puls zart und kraftlos ist, zeigt an, daß die Lebenskraft der Lungenbahn zu schwach ist. Und daß der rechte mittlere Puls matt und ohne Energie ist, zeigt an, daß das Holzelement der Leber das Übergewicht über das Erdelement der Milz hat.&lt;br /&gt;
Schwache Lebenskraft des Herzens und dadurch erzeugtes Feuer müssen sich in Regelstörungen und Schlaflosigkeit äußern. Bei einer Stockung der Lebenskraft der Leber und Blutarmut muß eine schmerzhafte Schwellung unter den Rippen vorliegen, die Regel muß fehlen, und im Herzen muß Hitze auftreten. Bei schwacher Lebenskraft der Lungenbahn ist der Kopf ständig benommen, und vor den Augen flimmert es, in den frühen Morgenstunden gibt es mit Sicherheit Schweißausbrüche und ein Gefühl, als ob man in einem Boot säße. Bei Übergewicht des Holzelements der Leber über das Erdelement der Milz müssen Appetitlosigkeit, Mattigkeit des Geistes und schmerzhafte Schwäche der vier Gliedmaßen die Folge sein.&lt;br /&gt;
Das sind die Krankheitszeichen, die meiner Meinung nach bei diesen Pulsen vorliegen müssen. Daß solche Pulse eine Schwangerschaft anzeigen sollen, ist eine Ansicht, der ich nicht zu folgen wage.“&lt;br /&gt;
„Alles ist genau, wie Ihr es gesagt habt“, bestätigte eine alte Sklavin, die zur unmittelbaren Bedienung gehörte. „Der Herr sagt es so unfehlbar, als ob er ein Gott wäre. Was bedarf es da unserer Schilderung! Wir hatten schon so viele Hofärzte im Hause, die sie untersuchten, aber keiner hat es so genau zu treffen vermocht. Der eine sagt, sie sei in anderen Umständen, der andere sagt, sie sei krank, der dritte sagt, es habe nichts damit auf sich, und der nächste sagt, sie müsse zur Wintersonnenwende auf der Hut sein. Keiner wußte etwas Genaues. Gebt uns bitte klare Unterweisungen, Herr!“&lt;br /&gt;
Lächelnd sagte der Arzt: „Die Krankheitssymptome der jungen gnädigen Frau sind zu lange von niemand beachtet worden. Hätte sie die richtigen Medikamente bekommen, seitdem sie zum erstenmal ihre Regel hatte, dann wäre es zu dem jetzigen Leiden erst gar nicht gekommen, und sie wäre heute schon vollkommem gesund. Nachdem die Krankheit aber so lange verschleppt worden ist, mußte es notwendig zu dem jetzigen Übel kommen.&lt;br /&gt;
Ich bin der Meinung, daß noch drei Zehntel Aussicht auf Heilung bestehen. Wir müssen abwarten, ob sie nachts schlafen kann, nachdem sie meine Arznei eingenommen hat. Dann kämen noch zwei Zehntel Hoffnung hinzu. &lt;br /&gt;
Nach den Pulsen, wie ich sie gefühlt habe, ist die junge gnädige Frau ein Mensch von edelstem Charakter und unübertrefflicher Klugheit. Aber wer zu klug ist, trifft ständig auf Dinge, die nicht nach seinem Sinn sind. Trifft nun einer ständig auf Dinge, die nicht nach seinem Sinn sind, dann grübelt er zuviel. Die Krankheit ist dadurch hervorgerufen worden, daß sorgenvolle Gedanken die Milz geschädigt haben und das Holzelement der Leber zu üppig geworden ist. Deshalb kann die Regel nicht zur rechten Zeit kommen. Bei der jungen gnädigen Frau ist doch die Regel sicher nie zu früh, sondern immer zu spät gekommen, oder?“&lt;br /&gt;
„Aber ja!“ antwortete die Alte. „Zu früh ist sie nie gekommen, manchmal zwei, drei Tage zu spät, manchmal sogar ganze zehn.“&lt;br /&gt;
„Aha!“ sagte der Arzt. „Die Krankheitsursache ist klar. Hätte man ihr rechtzeitig ein Mittel gegeben, um das Herz zu stärken und die Regel zu ordnen, hätte es dazu nicht kommen müssen! Jetzt sprechen alle Zeichen dafür, daß das Wasserelement zu schwach und das Holzelement zu stark ist. Wollen wir abwarten, was die Arznei bewirkt!“ Dann schrieb er ein Rezept und reichte es Djia Jung. Darauf stand: &lt;br /&gt;
„Absud zur Förderung der Lebenskräfte, Stärkung des Bluts, Kräftigung der Milz und &lt;br /&gt;
 Harmonisierung der Leber&lt;br /&gt;
Nachdem Djia Jung das Rezept gelesen hatte, sagte er: „Das ist wahrhaft weise! Aber ich möchte Euch noch um Belehrung darüber bitten, ob die Krankheit lebensgefährlich ist oder nicht.“&lt;br /&gt;
Lächelnd erwiderte der Arzt: „Ein Mann von Eurer Klugheit müßte wissen, daß eine Krankheit in diesem Stadium nicht nur einen Tag lang Beschwerden verursacht. Nach Einnahme des Medikaments müssen wir erst einmal sehen, welche Heilungsaussichten vom Schicksal bestimmt sind! Meiner Meinung nach ist für diesen Winter nichts zu befürchten, und wenn sie die Frühlings-Tagundnachtgleiche übersteht, dürfen wir auf eine vollständige Heilung hoffen.“&lt;br /&gt;
Djia Jung war verständig genug, nicht mit weiteren Fragen in den Arzt zu dringen. Als er ihn hinausgeleitet hatte, brachte er Djia Dschën das Rezept und die Diagnose. Ihm und Frau You berichtete er auch alles, was der Arzt ihm sonst noch gesagt hatte.&lt;br /&gt;
„Keiner der Ärzte hatte sich so treffend geäußert“, sagte Frau You zu Djia Dschën. „Ich denke, auch auf sein Rezept ist bestimmt Verlaß.“&lt;br /&gt;
„Dabei praktiziert er nicht zum Gelderwerb“, sagte Djia Dschën. „Nur weil ich mit Fëng Dsï-ying befreundet bin, hat der ihn mit größter Mühe bewegen können, zu uns zu kommen. Vielleicht ist die Krankheit der Schwiegertochter mit seiner Hilfe wirklich zu heilen. In dem Rezept ist auch Ginsengwurzel enthalten, dafür kann nur das eine Djin Ginseng genommen werden, das wir neulich gekauft haben.“&lt;br /&gt;
Als Djia Jung alles angehört hatte, ging er hinaus und befahl jemandem, die Zutaten für die Arznei zu besorgen, sie zu kochen und den fertigen Trank Frau Tjin einzugeben.&lt;br /&gt;
Wie sich Frau Tjins Zustand veränderte, nachdem sie das Mittel genommen hatte, wird im nächsten Kapitel erzählt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
| style=&amp;quot;vertical-align:top; padding:15px; line-height:1.8;&amp;quot; |&lt;br /&gt;
Goldruhm [金荣] hatte sich der Übermacht beugen müssen, und da auch Glücksstein Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾瑞 Jiǎ Ruì, wörtl. „Glücksstein Kaufmann&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾瑞] ihn dazu zwang, hatte er sich entschuldigt und vor Liebglocke Minne&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 秦钟 Qín Zhōng, wörtl. „Qin-Glocke&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; [秦钟] einen Kotau gemacht. Erst dann gab Schatzjade&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾宝玉 Jiǎ Bǎoyù, wörtl. „Jade-Schatz&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾宝玉] Ruhe. Alle gingen aus der Schule nach Hause. Goldruhm kehrte heim und wurde immer wütender, je länger er darüber nachdachte. „Liebglocke Minne ist nichts weiter als der kleine Schwager von Hibiskus Kaufmann [贾蓉]&amp;quot;, sagte er sich. „Er ist kein Spross der Familie Kaufmann — er ist bloß ein Gastschüler, genau wie ich. Nur weil Schatzjade ihn begünstigt, spielt er sich so auf und glaubt, er sei etwas Besseres als alle anderen. Wenn er sich schon so aufspielt, sollte er wenigstens anständige Dinge treiben, dann hätte niemand etwas zu sagen. Aber er treibt sich tagaus, tagein heimlich mit Schatzjade herum, als wären wir alle blind und sähen nichts! Und heute hat er wieder jemanden verführen wollen und ist mir geradewegs in die Augen gelaufen. Selbst wenn es deswegen Ärger gibt — was soll ich schon zu fürchten haben?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seine Mutter, Frau Hu, hörte ihn vor sich hin murren und fragte: „Worüber ärgerst du dich schon wieder? Ich habe mich mühsam an deine Tante gewandt, und deine Tante hat mit tausend Listen und hundert Kniffen die Zweitfrau Kette Kaufmann [贾琏] [d.i. Phönixglanz&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 王熙凤 Wáng Xīfèng, wörtl. „Phönix im hellen Glanz&amp;quot;.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 王熙凤] im Westanwesen dazu gebracht, dir diesen Studienplatz zu verschaffen. Ohne die Hilfe dieser Leute — hätten wir etwa das Geld, um uns einen eigenen Hauslehrer zu leisten? Außerdem sind in der Schule Tee und Mahlzeiten umsonst. Seitdem du dort lernst — das sind jetzt zwei Jahre —, haben wir zu Hause einen ganzen Haufen Essgeld gespart. Und vom Ersparten kaufst du dir gern ein schickes Gewand. Und wärst du nicht in dieser Schule, hättest du dann den Herrn Xue [薛蟠] kennengelernt? Dieser Herr Xue hat uns in den letzten zwei Jahren, ob er nun wollte oder nicht, mit siebzig, achtzig Liang Silber geholfen! Wenn du jetzt aus dieser Schule hinausfliegst und einen solchen Platz wiederfinden willst — das sage ich dir —, das ist schwerer, als zum Himmel hinaufzusteigen! Also sei brav, spiel noch ein Weilchen und geh schlafen — mehr habe ich nicht zu sagen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldruhm schluckte seinen Zorn hinunter, und nach kurzer Zeit ging er tatsächlich schlafen. Am nächsten Tag besuchte er wie gehabt die Schule. Doch davon soll nicht weiter die Rede sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nun zu seiner Tante väterlicherseits: Sie war in die Hauptlinie der Kaufmann-Familie eingeheiratet, in die Generation mit dem Radikal „Jade&amp;quot; im Namen. Ihr Mann hieß Huang Kaufmann [贾璜]. Doch nicht alle Sippenangehörigen waren so wohlhabend und mächtig wie die Familien der beiden Anwesen Ning-guo und Jung-guo — das versteht sich von selbst. Die Eheleute Huang Kaufmann lebten von ihrem kleinen Besitz, statteten den beiden Anwesen regelmäßig Höflichkeitsbesuche ab und verstanden es, sich bei Phönixglanz [王熙凤] und Dame Sonders&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 尤氏 Yóu Shì, Ehefrau von Herrlichkeit Kaufmann im Stillfriede-Anwesen.&amp;lt;/ref&amp;gt; [尤氏] einzuschmeicheln. Darum unterstützten Phönixglanz und Dame Sonders sie auch hin und wieder mit Zuwendungen, was ihnen so gerade zum Leben reichte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An diesem Tag war zufällig das Wetter schön, und da zu Hause nichts Dringendes anlag, nahm sie eine alte Dienerin mit, stieg in eine Kutsche und fuhr zu ihrer Familie hinüber, um ihre verwitwete Schwägerin und ihren Neffen zu besuchen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Im Laufe des Gesprächs kam Goldruhms Mutter ausgerechnet auf den Vorfall in der Familienschule der Kaufmanns vom Vortag zu sprechen und erzählte ihrer Schwägerin die ganze Geschichte von Anfang bis Ende, Punkt für Punkt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Huang Kaufmann brauchte es nur zu hören, um in helle Empörung auszubrechen: „Dieser kleine Bengel Liebglocke Minne ist ein Verwandter der Kaufmanns — ist unser Rong'er etwa keiner? Die Leute sollten nicht so entsetzlich auf den Vorteil bedacht sein! Und überhaupt — was für ehrenwerte, schöne Dinge treiben denn die alle! Selbst Schatzjade hat keinen Grund, ihn derart zu begünstigen. Wartet nur, ich fahre ins Ostanwesen und besuche die Frau unseres Herrn Herrlichkeit Kaufmann&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾珍 Jiǎ Zhēn, Oberhaupt des Stillfriede-Anwesen.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾珍]. Dann spreche ich auch mit Qin Zhongs Schwester [Anmutig Minne&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 秦可卿 Qín Kěqīng, Schwiegertochter im Stillfriede-Anwesen.&amp;lt;/ref&amp;gt;, 秦可卿] und lasse sie beurteilen, ob das gerecht ist!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldruhms Mutter erschrak heftig und sagte hastig: „Das kommt nur von meiner vorschnellen Zunge, dass ich der Frau Tante das erzählt habe! Ich bitte die Frau Tante, nicht hinzugehen und sich nicht darum zu scheren, wer recht hat und wer nicht. Wenn es deswegen Krach gibt, wie soll er sich dann dort noch halten können? Wenn er seinen Platz verliert, können wir uns zu Hause nicht nur keinen Hauslehrer leisten, sondern er fällt uns obendrein als zusätzlicher Esser wieder zur Last!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Huang Kaufmann erwiderte: „So viel kann ich nicht bedenken! Warte nur, bis ich dort geredet habe — dann wirst du schon sehen!&amp;quot; Ohne sich von ihrer Schwägerin zurückhalten zu lassen, ließ sie ihre Dienerin die Kutsche herrichten und fuhr geradewegs zum Stillfriede-Anwesen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dort angekommen, fuhr sie durchs große Tor, stieg vor dem kleinen Seiteneingang an der Ostseite aus der Kutsche und ging hinein, um Herrlichkeit Kaufmanns Gattin, Dame Sonders, zu besuchen. Doch sie wagte es nicht, ihrem Zorn freien Lauf zu lassen. Mit betont herzlicher Höflichkeit erkundigte sie sich nach dem Befinden, plauderte über dies und jenes und fragte schließlich: „Warum ist die junge Frau Herrlichkeit Kaufmann [Anmutig Minne] heute nicht zu sehen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders seufzte: „Seit einigen Tagen geht es ihr irgendwie gar nicht gut. Ihre Regel ist seit über zwei Monaten ausgeblieben. Wir haben Ärzte kommen lassen, aber die sagen, eine Schwangerschaft sei es nicht. In den letzten Tagen mag sie sich nachmittags kaum noch bewegen, hat keine Lust zu sprechen, und vor den Augen wird ihr schwindlig.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich habe zu ihr gesagt: ‚Du brauchst dich nicht an die Etikette zu halten. Morgens und abends brauchst du nicht wie üblich bei mir zu erscheinen — pflege dich einfach ordentlich! Wenn Verwandte zu Besuch kommen, bin immer noch ich da. Und wenn die Älteren sich über dich beklagen, werde ich es ihnen erklären.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Selbst dem jungen Hibiskus Kaufmann habe ich eingeschärft: ‚Du darfst sie nicht ermüden, du darfst sie nicht ärgern — lass sie in aller Ruhe gesund werden! Wenn sie Appetit auf etwas hat, soll sie es bei mir holen. Wenn ich es nicht habe, soll sie es bei der Frau von Kette Kaufmann [Phönixglanz] besorgen. Wenn ihr etwas zustößt und du eine solche Ehefrau wieder finden willst — eine von solcher Schönheit und solchem Wesen —, da kannst du mit der Laterne suchen und wirst sie nirgends finden!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ihr Betragen und ihre Art, die Dinge zu handhaben — welcher Verwandte, welcher Ältere in der Familie hat sie nicht gern? Deshalb bin ich in den letzten Tagen ganz außer mir vor Sorge. Und dann musste ausgerechnet heute Morgen ihr kleiner Bruder sie besuchen kommen! Dieses Kind versteht eben noch nicht, was sich gehört — wenn er sieht, dass seine Schwester nicht wohlauf ist, sollte er selbst bei etwas Wichtigem nichts davon sagen. Von einer solchen Kleinigkeit ganz zu schweigen — selbst wenn man zehntausendfaches Unrecht erlitten hat, hätte man es ihr nicht erzählen dürfen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber nein — es gab gestern in der Schule eine Schlägerei, und irgendein Gastschüler hat ihn beleidigt. Es kamen auch einige anrüchige Geschichten dabei vor, und er hat ihr alles haarklein berichtet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du kennst ja unsere Schwiegertochter, Schwägerin: Nach außen hin ist sie heiter und gesellig und versteht es, mit allen umzugehen. Aber im Herzen ist sie empfindsam und nimmt sich alles schwer. Bei jedem Wort, das sie hört, grübelt sie drei Tage und fünf Nächte darüber nach. Ihre Krankheit kommt eben von diesem Naturell — vom zu vielen Grübeln!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heute hat sie gehört, dass jemand ihren Bruder schikaniert hat, und da war sie zugleich empört und betrübt. Empört über diese Bande von nichtsnutzigen Fuchs- und Hundefreunden, die Gerüchte verbreiten und Streit säen. Betrübt darüber, dass ihr Bruder nichts Rechtes lernt und sich nicht auf seine Bücher konzentriert, sodass es zu solchem Tumult in der Schule kommt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem sie das gehört hatte, hat sie heute nicht einmal gefrühstückt. Als ich das erfuhr, bin ich sofort zu ihr gegangen und habe sie eine Weile getröstet, dann habe ich ihrem Bruder ins Gewissen geredet. Ich habe ihn hinüber ins andere Anwesen geschickt, damit er Schatzjade aufsucht. Erst als sie unter meiner Aufsicht eine halbe Schale Schwalbennestersuppe&amp;lt;ref&amp;gt;燕窝 yànwō „Schwalbennest&amp;quot; — die getrockneten Speichelnester der Mauersegler (Aerodramus, nicht echte Schwalben), gewonnen aus Höhlen in Südostasien (Indonesien, Malaysia, südliches China). Eines der teuersten Lebensmittel der Welt und Symbol höchsten Luxus. In der TCM seit der Ming-Zeit verwendet als 滋阴润肺 zīyīn rùnfèi „yin-nährend, lungen-befeuchtend&amp;quot;-Tonikum, besonders für Frauen mit „Yin-Mangel&amp;quot; und Lungenschwäche. Dass Anmutig Minne morgens 燕窝粥 yànwō zhōu (Schwalbennest-Brei) gereicht bekommt, unterstreicht zugleich ihren Status (extrem kostbar) und ihre medizinische Verfassung (klassisch indizierte yin-Mangel-Symptomatik mit irregulärer Menstruation und Erschöpfung).&amp;lt;/ref&amp;gt; zu sich genommen hatte, bin ich hierhergekommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwägerin, kannst du dir vorstellen, wie besorgt ich bin? Dazu kommt, dass wir einfach keinen guten Arzt finden. Wenn ich an ihre Krankheit denke, ist mir, als stäche man mir Nadeln ins Herz. Wisst ihr vielleicht von einem tüchtigen Arzt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Huang Kaufmann hatte diese lange Rede angehört, und der ganze Zorn, mit dem sie eben noch bei ihrer Schwägerin Anmutig Minne zur Rede stellen wollte, war ihr vor Schreck in die Fersen gefahren. Als Dame Sonders sie fragte, ob sie einen guten Arzt kenne, beeilte sie sich zu antworten: „So, wie wir das hören, hat wirklich niemand einen guten Arzt empfohlen. Aber nach dem, was die Frau Schwägerin eben beschrieben hat, ist es am Ende doch vielleicht eine Schwangerschaft. Da sollte man nicht irgendwelche Pfuscher an sie heranlassen. Wenn die sich irren — das wäre nicht auszudenken!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Das ist wohl wahr&amp;quot;, stimmte Dame Sonders zu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Während sie noch sprachen, kam Herrlichkeit Kaufmann von draußen herein, erblickte Frau Huang Kaufmann und fragte Dame Sonders: „Ist das nicht die Frau von Huang Kaufmann?&amp;quot; Frau Huang Kaufmann trat vor und grüßte Herrlichkeit Kaufmann mit einer Verbeugung. Herrlichkeit Kaufmann sagte zu Dame Sonders: „Bewirte die Schwester zum Essen, ehe sie geht.&amp;quot; Damit ging er in ein anderes Zimmer hinüber.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frau Huang Kaufmann war eigentlich gekommen, um Anmutig Minne wegen der Beleidigung ihres Neffen durch Liebglocke Minne zur Rede zu stellen. Doch als sie von Qin Keqings Krankheit erfuhr, konnte sie die Sache nicht nur nicht ansprechen — sie wagte es nicht einmal, sie zu erwähnen. Zudem behandelten Herrlichkeit Kaufmann und Dame Sonders sie so freundlich, dass sich ihr Zorn in Freude verwandelte. Sie plauderte noch eine Weile und fuhr dann nach Hause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem Frau Huang Kaufmann gegangen war, kam Herrlichkeit Kaufmann herüber, setzte sich und fragte Dame Sonders: „Hatte sie heute ein besonderes Anliegen?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders antwortete: „Eigentlich nicht. Als sie hereinkam, sah sie zwar so aus, als sei sie verärgert, aber nachdem wir lange geredet und die Krankheit unserer Schwiegertochter zur Sprache gekommen war, beruhigte sie sich allmählich. Als du ihr dann sagtest, sie solle zum Essen bleiben, war es ihr angesichts der Krankheit unserer Schwiegertochter nicht recht, noch länger sitzenzubleiben. Sie plauderte noch ein wenig und ging dann. Ein besonderes Anliegen hatte sie nicht.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aber sprechen wir lieber über die Krankheit unserer Schwiegertochter: Du musst irgendwo einen guten Arzt finden, der sie untersucht — und bald! Die Ärzte, die bei uns ein und aus gehen, taugen doch nichts! Jeder Einzelne von ihnen hört nur auf das, was man ihm sagt, und wiederholt es dann mit ein paar gelehrten Redewendungen aufgeputzt. Eifrig sind sie allerdings — drei oder vier von ihnen wechseln sich ab und kommen vier- bis fünfmal am Tag, um den Puls zu fühlen. Dann beraten sie gemeinsam und stellen ein Rezept zusammen, aber die Arznei zeigt keine Wirkung. Dabei muss sie sich vier- bis fünfmal am Tag umziehen und sich aufsetzen, um die Ärzte zu empfangen — der Kranken schadet das nur.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte: „So ist es. Das Kind ist auch einfältig — warum muss sie sich denn ständig umziehen? Wenn sie sich dabei erkältet, kommt noch eine weitere Krankheit hinzu, und das wäre schlimm! Kleider, gleichgültig wie kostbar sie sind, was sind die schon wert? Die Gesundheit des Kindes ist das Wichtigste — selbst wenn sie jeden Tag einen neuen Anzug trüge, wäre das nichts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ich bin gerade hereingekommen, um dir etwas mitzuteilen: Vorhin war Feng Ziying [冯紫英]&amp;lt;ref&amp;gt;冯紫英 Féng Zǐyīng — Sohn eines kaiserlichen Generals (神武将军 Shénwǔ jiāngjūn), Adliger, Sportsmann (Bogenschießen, Jagd, Kampfkunst), zugleich aber ein gebildeter und großzügiger Charakter mit weiten Verbindungen. In Kap. 26 und Kap. 28 hat er eine zentrale Rolle bei dem berühmten Trinkgelage, in dessen Verlauf Schatzjade und seine Freunde im Kreis ihre „Lieder vom Frauenleid&amp;quot; improvisieren. Die hier in Kap. 10 begonnene Freundschaft mit Herrlichkeit Kaufmann zeigt das Beziehungsgeflecht der späten-Ming/Qing-Aristokratie: Empfehlungen für Ärzte, Lehrer oder Beamte gingen über persönliche Loyalitätsverhältnisse, nicht über öffentliche Listen.&amp;lt;/ref&amp;gt; bei mir zu Besuch. Er bemerkte meinen trübsinnigen Ausdruck und fragte, was mir fehle. Da erzählte ich ihm, dass unsere Schwiegertochter plötzlich ernstlich erkrankt sei, dass wir keinen guten Leibarzt finden könnten, der zuverlässig feststelle, ob es sich um eine Schwangerschaft oder eine Krankheit handle, und ob Gefahr drohe oder nicht — weshalb ich mir seit Tagen ernsthafte Sorgen mache.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da erzählte Feng Ziying, er habe einen Lehrer aus seiner Jugendzeit, mit Nachnamen Zhang [张], mit Vornamen Youshi [友士], einen Mann von außerordentlicher Gelehrsamkeit, der sich zudem auf die Heilkunst aufs Gründlichste verstehe und sogar über Leben und Tod eines Menschen Auskunft geben könne. Dieses Jahr sei er nach Peking gekommen, um für seinen Sohn ein Amt zu kaufen, und logiere derzeit bei ihm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So betrachtet, scheint es geradezu vom Schicksal bestimmt, dass unsere Schwiegertochter durch seine Hände von ihrem Leiden befreit werden soll. Ich habe sofort einen Boten mit meiner Visitenkarte losgeschickt, um ihn einzuladen. Sollte er heute Abend nicht mehr kommen können, wird er sicher morgen erscheinen. Außerdem ist Feng Ziying sogleich persönlich nach Hause geeilt, um ihn zu bitten. Er hat sich verpflichtet, ihn auf jeden Fall herzubringen. Warten wir also auf diesen Herrn Zhang.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders war erfreut und fragte: „Übermorgen ist der Geburtstag des Familienältesten — was sollen wir tun?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann berichtete: „Ich bin vorhin zum Familienältesten gegangen, um ihm meinen Gruß zu entbieten und ihn einzuladen, in unser Haus zu kommen und die Glückwünsche der ganzen Familie entgegenzunehmen. Aber der Familienälteste sagte: ‚Ich bin an Ruhe und Frieden gewöhnt — ich mag nicht in eure Streitarena gehen und mich ins Getümmel stürzen! Ihr werdet wohl sagen, es sei mein Geburtstag und ich solle kommen, damit alle vor mir ihren Kotau machen. Doch mir wäre es hundertmal lieber, wenn du meinen Kommentar zum Text der verborgenen Verdienste&amp;lt;ref&amp;gt;阴骘文 Yīnzhì wén „Traktat von den verborgenen Verdiensten&amp;quot; — kurze daoistische Moralschrift, dem Kaiser 文昌帝君 Wénchāng dìjūn (Gott der Literatur und der Beamtenprüfungen) zugeschrieben. Der Text formuliert das Prinzip 阴骘 yīnzhì („verborgene Verdienste&amp;quot;): Gute Taten, die ohne Erwartung von Lohn oder Anerkennung getan werden, häufen unsichtbares karmisches Verdienst an, das den Nachkommen zugutekommt (积阴德 jī yīndé). Im 17.-19. Jahrhundert eines der populärsten Erbauungs-Traktate der literati-Schicht; Herr 贾敬 Jiǎ Jìng (der Daoist-Großvater) signalisiert mit seinem Kommentar zum 阴骘文 sowohl religiöse Tiefe als auch — ironisch — Weltflucht: er flieht die Familie zugunsten der Tugend-Schrift.&amp;lt;/ref&amp;gt; [Anm.: ein taoistisches Werk über himmlische Belohnung guter Taten] von jemandem sauber abschreiben und in Druckplatten schneiden ließest — das wäre besser, als mich grundlos all diese Kotaus über mich ergehen zu lassen!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wenn übermorgen die ganze Familie kommt, dann bewirte sie ordentlich in deinem Hause — damit hat sich's. Ihr braucht mir auch nichts zu schicken, und du brauchst übermorgen auch nicht eigens zu kommen. Falls es dir im Herzen keine Ruhe lässt, kannst du schon heute deinen Kotau vor mir machen. Solltest du aber übermorgen mit einem ganzen Gefolge bei mir aufkreuzen und mich belästigen, werde ich das nicht hinnehmen!'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nachdem er das wieder und wieder gesagt hat, traue ich mich übermorgen wahrlich nicht mehr hin. Lass Laisheng [来升] rufen und trag ihm auf, für zwei Tage ein Festmahl vorzubereiten.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders ließ daraufhin Herrlichkeit Kaufmann rufen und wies ihn an: „Sag Laisheng, er soll wie üblich für zwei Tage ein üppiges Festmahl herrichten! Dann geh persönlich ins Westanwesen und lade die Herzoginmutter&amp;lt;ref&amp;gt;Chin. 贾母 Jiǎ Mǔ, die greise Matriarchin.&amp;lt;/ref&amp;gt; [贾母], die Erste Gnädige Frau, die Zweite Gnädige Frau und die Frau von Kette Kaufmann [Phönixglanz] ein, uns zu besuchen. Dein Vater hat heute von einem guten Arzt erfahren und schon jemanden losgeschickt, um ihn einzuladen. Morgen wird er sicher kommen — dann musst du ihm die Krankheitssymptome der letzten Tage genau schildern.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann sagte zu allem ja und ging hinaus. Dort traf er auf den Boten, der eben aus dem Hause des Feng Ziying zurückgekehrt war. Der berichtete: „Euer Diener war soeben bei Herrn Feng und hat mit der Visitenkarte des gnädigen Herrn den Arzt eingeladen. Der Herr Arzt sagte: ‚Der Herr hier hat mir eben davon erzählt. Aber ich habe den ganzen Tag Besuche abgestattet und bin gerade erst nach Hause gekommen. Im Augenblick reichen meine Kräfte nicht mehr aus — selbst wenn ich in Euer Haus käme, könnte ich den Puls nicht untersuchen. Lasst mich eine Nacht ausruhen — morgen komme ich bestimmt.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dann sagte er noch: ‚Meine medizinischen Kenntnisse sind nur oberflächlich, und eigentlich wage ich es nicht, dieser gewichtigen Empfehlung nachzukommen. Aber da sowohl Herr Feng als auch Euer gnädiger Herr darauf bestehen, kann ich nicht ablehnen. Richtet das Eurem Herrn aus! Die Visitenkarte Eures Herrn anzunehmen, wage ich wahrhaftig nicht.' Dann befahl er mir, die Karte zurückzubringen. Bitte, junger Herr, meldet das statt meiner!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann ging noch einmal hinein, erstattete Herrlichkeit Kaufmann und Dame Sonders Bericht und kam dann heraus, um Laisheng rufen zu lassen und ihm die Vorbereitungen für das zweitägige Festmahl aufzutragen. Laisheng ging, um alles wie gewohnt herzurichten. Doch davon soll nicht weiter die Rede sein.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Am nächsten Tag gegen Mittag wurde gemeldet: „Der eingeladene Arzt Zhang ist da!&amp;quot; Herrlichkeit Kaufmann ließ ihn in die große Empfangshalle führen, wo sie Platz nahmen. Nachdem der Tee getrunken war, begann Herrlichkeit Kaufmann: „Gestern hat mich Herr Feng über Eure vorzüglichen Fähigkeiten und Eure Gelehrsamkeit unterrichtet und auch darüber, wie tief Eure medizinischen Kenntnisse reichen. Meine Bewunderung kennt keine Grenzen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arzt Zhang erwiderte: „Ich bin nur ein ungehobelter, unbedeutender Gelehrter, dessen Wissen seicht und beschränkt ist. Gestern hat mich Herr Feng darüber belehrt, dass man in Eurem hohen Hause auch bescheidenen Gelehrten mit Hochachtung begegnet. Da Ihr mich zudem habt rufen lassen — wie dürfte ich mich Eurem Befehl widersetzen? Doch ich habe keinerlei wirkliche Kenntnisse, und mein Schweiß der Beschämung verdoppelt sich.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Warum so übertrieben bescheiden, Herr!&amp;quot; sagte Herrlichkeit Kaufmann. „Bitte geht hinein und untersucht meine Schwiegertochter! Ich setze alle Hoffnung in Eure Weisheit, damit mein besorgtes Herz Ruhe findet.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daraufhin ging Herrlichkeit Kaufmann mit dem Arzt hinein. Als sie in die Gemächer kamen und der Arzt Anmutig Minne erblickte, fragte er Herrlichkeit Kaufmann: „Das ist also Eure verehrte Gemahlin?&amp;quot; „So ist es&amp;quot;, antwortete Herrlichkeit Kaufmann. „Bitte nehmt Platz. Darf ich Euch zunächst die Krankheit schildern, ehe Ihr den Puls fühlt?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Arzt sagte: „Meiner bescheidenen Meinung nach wäre es besser, erst den Puls zu fühlen und dann zu sprechen. Ich betrete Euer erhabenes Haus zum ersten Mal und weiß von nichts. Nur weil Herr Feng so dringend darauf bestand, konnte ich nicht umhin zu kommen. Lasst mich nun den Puls fühlen, und dann urteilt, ob meine Diagnose zutrifft oder nicht. Anschließend könnt Ihr mir den Krankheitsverlauf der letzten Tage schildern, und gemeinsam werden wir ein Rezept erwägen. Ob es taugt oder nicht, könnt dann Ihr entscheiden.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Ihr seid wahrhaft ein herausragender Arzt, und ich kann nur bedauern, Euch nicht früher begegnet zu sein!&amp;quot; sagte Herrlichkeit Kaufmann. „Bitte fühlt den Puls und sagt mir, ob Heilung möglich ist, damit meine Eltern beruhigt sind.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die Dienerinnen brachten ein großes Unterlagekissen, und man streifte Qin Keqings Ärmel zurück, um ihre Handgelenke freizulegen. Erst jetzt legte der Arzt seine Hand auf die Pulsstelle des rechten Arms. Er regulierte seinen Atem, zählte die Pulsschläge und konzentrierte sich eine gute halbe Viertelstunde auf die feinsten Regungen des Pulses. Dann wechselte er zum linken Arm und verfuhr ebenso. Als er die Pulsdiagnose abgeschlossen hatte, sagte er: „Setzen wir uns draußen hin.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann ging mit dem Arzt ins Vorzimmer hinaus, wo sie sich auf dem Ruhebett niederließen. Eine alte Dienerin brachte Tee. „Bitte&amp;quot;, sagte Herrlichkeit Kaufmann und trank dem Arzt Gesellschaft. Dann fragte er: „Wie lautet Eure Diagnose? Ist die Krankheit noch heilbar?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Arzt erklärte: „Bei Eurer verehrten Gemahlin zeigt der linke untere Puls&amp;lt;ref&amp;gt;寸关尺 cùn-guān-chǐ „Daumen-Steg-Elle&amp;quot; — die drei klassischen Pulsstellen am Handgelenk in der traditionellen chinesischen Medizin (TCM, 中医). Auf jeder Hand gibt es drei Fingerpositionen, denen jeweils Organpaare (脏腑 zàngfǔ) zugeordnet sind:&lt;br /&gt;
• Linke Hand: 寸 (oben) = Herz/Dünndarm; 关 (Mitte) = Leber/Galle; 尺 (unten) = Niere(yin)/Blase&lt;br /&gt;
• Rechte Hand: 寸 = Lunge/Dickdarm; 关 = Milz/Magen; 尺 = Niere(yang)/Sanjiao&lt;br /&gt;
Die deutschen Übersetzungen „oben/unten&amp;quot; bei Schwarz/Woesler invertieren diese Positionen — gemeint ist die jeweilige Organ-Position. Die Pulsdiagnose (脉诊 màizhěn) gilt als die subtilste Diagnoseform der TCM und wird bis heute praktiziert.&amp;lt;/ref&amp;gt; [Anm.: die Pulsstelle, die dem Herzen zugeordnet ist] Schwäche und beschleunigte Schläge; der linke mittlere Puls [Anm.: der Leber zugeordnet] ist kaum spürbar; der rechte untere Puls [Anm.: der Lunge zugeordnet] ist zart und kraftlos; der rechte mittlere Puls [Anm.: der Milz zugeordnet] ist matt und ohne Energie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dass der linke untere Puls schwach und beschleunigt ist, zeigt an, dass die Lebenskraft des Herzens geschwächt ist, wodurch überschüssiges Feuer entsteht. Dass der linke mittlere Puls kaum spürbar ist, zeigt an, dass die Lebenskraft der Leber stockt und das Blut verarmt. Dass der rechte untere Puls zart und kraftlos ist, bedeutet, dass die Lebenskraft der Lungenbahn zu schwach ist. Und dass der rechte mittlere Puls matt und ohne Energie ist, zeigt an, dass das Erdelement der Milz vom Holzelement der Leber unterdrückt wird [Anm.: gemäß der Fünf-Elemente-Lehre&amp;lt;ref&amp;gt;五行 wǔxíng „Fünf Phasen/Elemente&amp;quot; — Holz (木 mù), Feuer (火 huǒ), Erde (土 tǔ), Metall (金 jīn), Wasser (水 shuǐ). Sie stehen in zyklischen Beziehungen: 相生 xiāngshēng „Erzeugen&amp;quot; (Holz erzeugt Feuer, Feuer Erde, Erde Metall, Metall Wasser, Wasser Holz) und 相克 xiāngkè „Überwinden&amp;quot; (Holz überwindet Erde, Erde Wasser, Wasser Feuer, Feuer Metall, Metall Holz). In der TCM sind den 5 Elementen die zàng-Organe zugeordnet: Leber=Holz, Herz=Feuer, Milz=Erde, Lunge=Metall, Niere=Wasser. Wenn also „Holz die Erde überwindet&amp;quot; (木克土), bedeutet das pathologisch: die emotionale Anspannung (Leber) zerstört die Verdauungs- und Transformationskraft (Milz) — exakt Anmutig Minnes Krankheitsbild.&amp;lt;/ref&amp;gt; der chinesischen Medizin überwindet Holz die Erde].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei geschwächter Herzenskraft und überschüssigem Feuer müssen Regelstörungen und Schlaflosigkeit auftreten. Bei stockender Leberkraft und Blutarmut muss es zu schmerzhafter Schwellung unter den Rippen kommen, die Regel muss ausbleiben, und im Herzen muss Hitze empfunden werden. Bei zu schwacher Lungenkraft wird der Kopf benommen, vor den Augen flimmert es, und in den frühen Morgenstunden zwischen drei und sieben Uhr treten unweigerlich Schweißausbrüche auf — ein Gefühl, als säße man in einem schwankenden Boot. Wenn das Erdelement der Milz vom Holzelement der Leber unterdrückt wird, fehlt der Appetit, der Geist ist matt, und die vier Gliedmaßen sind kraftlos und schmerzen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dies sind die Symptome, die nach meiner Beurteilung dieses Pulses vorliegen müssen. Wer diesen Puls als Zeichen einer Schwangerschaft deuten will — dem zu folgen wage ich nicht.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eine alte Dienerin, die Anmutig Minne persönlich bediente, bestätigte: „Genau so ist es! Der Herr Arzt spricht so unfehlbar, als wäre er ein Gott — wir brauchen gar nichts mehr zu schildern! Wir haben schon etliche Hofärzte gehabt, die sie untersuchten, aber keiner konnte so treffsicher diagnostizieren. Der eine sagt, sie sei schwanger, der andere, sie sei krank. Dieser sagt, es habe nichts auf sich, jener, sie müsse sich vor der Wintersonnenwende in Acht nehmen — nie weiß einer etwas Bestimmtes. Wir bitten den Herrn Arzt, uns klar und deutlich den Weg zu weisen!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Arzt lächelte und sagte: „Die Krankheitssymptome der jungen gnädigen Frau sind durch diese Herren viel zu lange verschleppt worden. Hätte man gleich bei Einsetzen der ersten Regelblutung mit der richtigen Arznei begonnen, wäre es nicht nur nie zu dem heutigen Leiden gekommen — sie wäre inzwischen längst völlig genesen. Doch nachdem die Krankheit so weit fortgeschritten ist, musste dieses Unheil wohl eintreten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meiner Einschätzung nach bestehen noch drei Zehntel Aussicht auf Heilung. Wenn sie nach Einnahme meiner Arznei nachts schlafen kann, kommen noch zwei weitere Zehntel Zuversicht hinzu.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wie ich den Puls lese, ist die junge gnädige Frau ein Mensch von höchstem Ehrgeiz und überragender Klugheit. Doch wer allzu klug ist, trifft unweigerlich auf Dinge, die nicht nach seinem Sinn sind, und wer ständig auf solche Dinge trifft, grübelt zu viel. Diese Krankheit rührt daher, dass sorgenschweres Grübeln die Milz geschädigt und das Holzelement der Leber übermächtig hat werden lassen — darum kann die Regelblutung nicht zur rechten Zeit kommen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darf ich fragen, wie es um die früheren Zyklen der jungen gnädigen Frau bestellt war? Die Regel kam gewiss nie zu früh, sondern immer zu spät — habe ich recht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Die alte Dienerin bestätigte: „Jawohl! Zu früh ist sie nie gekommen — manchmal zwei oder drei Tage zu spät, manchmal sogar ganze zehn Tage.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
„Aha!&amp;quot; rief der Arzt. „Da haben wir die Krankheitsursache! Hätte man ihr rechtzeitig ein Mittel zur Stärkung des Herzens und Regulierung der Monatsblutung verabreicht, wäre es nie so weit gekommen. Jetzt zeigt sich deutlich das Muster: Das Wasserelement ist zu schwach und das Holzelement zu stark. Versuchen wir es mit einer Arznei.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Er schrieb ein Rezept und reichte es Herrlichkeit Kaufmann. Darauf stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absud zur Stärkung der Lebenskraft&amp;lt;ref&amp;gt;Das Rezept ist eine raffinierte Variante des 八珍汤 Bā zhēn tāng „Acht-Schätze-Absud&amp;quot; (das klassische TCM-Doppel-Tonikum, das 四君子汤 Sìjūnzǐ tāng = qi-Stärkung [Ginseng/Atractylodes/Poria/Süßholz] mit 四物汤 Sìwù tāng = Blut-Nährung [Rehmannia/Angelika/Päonie/Liebstöckel] kombiniert). Dr. Zhang erweitert das Acht-Schätze-Grundgerüst um:&lt;br /&gt;
• 黄芪 huángqí (Tragant) — verstärkt qi&lt;br /&gt;
• 香附 xiāngfù (Cyperus) — bewegt das stagnierende Leber-qi&lt;br /&gt;
• 醋柴胡 cù-cháihú (essig-bearbeiteter Bupleurum) — entspannt die Leber, harmonisiert&lt;br /&gt;
• 阿胶 ējiāo (Esel-Gelatine) — Blut-Nährung&lt;br /&gt;
• 延胡索 yánhúsuǒ (Corydalis) — schmerzstillend&lt;br /&gt;
Das ist eine Lehrbuch-Antwort auf 肝郁脾虚 gānyù-pīxū „Leberstauung mit Milz-Schwäche&amp;quot; — exakt die Diagnose. Die genaue Mengenangabe in 钱 qián (≈3,7 g) und 分 fēn (≈0,37 g) entspricht dem Qing-zeitlichen Apotheken-Standardmaß.&amp;lt;/ref&amp;gt;, Nährung des Blutes, Kräftigung der Milz und Harmonisierung der Leber:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ginsengwurzel (人参) — 2 Qian&lt;br /&gt;
Atractylodes-Wurzel (白术), in Ofenlehm geröstet — 2 Qian&lt;br /&gt;
Yünnan-Porling (云苓) — 3 Qian&lt;br /&gt;
Aufbereitete Rehmannia-Wurzel (熟地) — 4 Qian&lt;br /&gt;
Angelikawurzel (归身), mit Reiswein gewaschen — 2 Qian&lt;br /&gt;
Weiße Päonie (白芍) — 2 Qian&lt;br /&gt;
Szechuan-Liebstöckel (川芎) — 1½ Qian&lt;br /&gt;
Tragantwurzel (黄芪) — 3 Qian&lt;br /&gt;
Gemahlene Zypergraswurzel (香附米) — 2 Qian&lt;br /&gt;
Mit Essig behandelte Hasenohrwurzel (醋柴胡) — 8 Fen&lt;br /&gt;
Yamswurzel aus Huaining (怀山药), geröstet — 2 Qian&lt;br /&gt;
Echter Eselsleim (真阿胶), mit Muschelschalenpulver geröstet — 2 Qian&lt;br /&gt;
Lerchenspornwurzel (延胡索), in Reiswein gekocht — 1½ Qian&lt;br /&gt;
Mit Honig kandiertes Süßholz (炙甘草) — 8 Fen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zusätze: 7 Lotoskerne aus Fujian, ohne Keim; 2 rote Jujuben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann las das Rezept und sagte: „Das ist wahrhaft meisterhaft! Nur eine Frage noch: Ist die Krankheit letztendlich lebensbedrohlich oder nicht?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Der Arzt lächelte und sagte: „Ihr seid ein kluger Mann und werdet verstehen: Eine Krankheit, die so weit fortgeschritten ist, ist nicht das Werk eines einzelnen Tages. Ob die Arznei wirkt, hängt auch vom Schicksal ab. Meiner Einschätzung nach besteht diesen ganzen Winter hindurch keine unmittelbare Gefahr. Wenn sie die Frühlings-Tagundnachtgleiche gut übersteht, darf man auf vollständige Genesung hoffen.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann war verständig genug, nicht weiter nachzufragen. Er geleitete den Arzt hinaus und brachte dann das Rezept und die Diagnose Herrlichkeit Kaufmann. Er berichtete ihm und Dame Sonders alles, was der Arzt gesagt hatte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dame Sonders sagte zu Herrlichkeit Kaufmann: „So klar und bestimmt hat sich noch keiner der Ärzte geäußert. Ich denke, auf sein Rezept ist Verlass.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann erwiderte: „Er ist ja auch kein gewöhnlicher Arzt, der seine Brötchen mit Medizin verdient. Nur weil ich mit Feng Ziying befreundet bin, hat der ihn mit größter Mühe dazu bewegen können zu kommen. Nun, da wir diesen Mann haben, wird unsere Schwiegertochter vielleicht wirklich gesund. Im Rezept steht Ginseng — dafür nehmen wir das Jin erstklassigen Ginseng, das wir neulich gekauft haben.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herrlichkeit Kaufmann hörte alles an, ging hinaus und befahl einem Diener, die Arzneizutaten zu besorgen, sie zu kochen und den Trank Anmutig Minne einzugeben.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ob Qin Keqings Zustand sich nach Einnahme dieser Arznei besserte oder verschlechterte — das soll im nächsten Kapitel erzählt werden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center; margin: 20px 0;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_9|← 9]] | [[Hongloumeng/DE3-DE4/Chapter_11|11 →]]&lt;br /&gt;
&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Hongloumeng]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>