<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Admin</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Admin"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Admin"/>
	<updated>2026-07-03T16:04:12Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178447</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178447"/>
		<updated>2026-07-03T01:00:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-07-03)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-07-03 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-26 00:34 || 64,439 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 64,533 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 59,377 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,265 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,213 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:47 || 93,008 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 67,524 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 47,727 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 38,976 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 23,583 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:04 || 52,681 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,973 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,907 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 57,868 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 16,155 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,573 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 21,821 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,721 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:14 || 44,060 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,527 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,812 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:27 || 38,775 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:01 || 23,608 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-06-24 00:12 || 64,439 bytes || 51,511 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 64,533 bytes || 57,318 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 59,377 bytes || 52,568 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 52,265 bytes || 47,672 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 52,213 bytes || 43,253 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 93,008 bytes || 81,973 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 67,524 bytes || 53,720 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 47,727 bytes || 42,509 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 38,976 bytes || 31,022 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 23,583 bytes || 21,388 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 52,681 bytes || 41,576 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,973 bytes || 39,386 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 27,294 bytes || 24,913 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,907 bytes || 16,619 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:01 || 57,868 bytes || 48,508 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 16,155 bytes || 14,355 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,573 bytes || 37,314 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 21,821 bytes || 17,917 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,721 bytes || 15,344 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-06-24 00:12 || 44,060 bytes || 34,685 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,527 bytes || 34,241 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,812 bytes || 34,164 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:16 || 38,775 bytes || 26,940 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:13 || 23,608 bytes || 16,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:13 || 21,077 bytes || 16,523 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-25 23:59 || 64,439 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-25 23:59 || 64,533 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:20 || 59,377 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,265 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,213 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:51 || 93,008 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 67,524 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 47,727 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 38,976 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 23,583 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 52,681 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 46,973 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 19,907 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 57,868 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 16,155 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 46,573 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,821 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 19,721 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:27 || 44,060 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,527 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,812 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 38,775 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 23,608 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 4|Deutsch: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 5|Deutsch: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 6|Deutsch: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 8|Deutsch: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 9|Deutsch: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 10|Deutsch: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 14|Deutsch: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 15|Deutsch: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 16|Deutsch: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 17|Deutsch: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 18|Deutsch: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 19|Deutsch: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 20|Deutsch: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 21|Deutsch: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 22|Deutsch: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 24|Deutsch: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 29|Deutsch: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 30|Deutsch: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 31|Deutsch: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 4|中文: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 5|中文: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 6|中文: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 8|中文: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 9|中文: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 10|中文: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 14|中文: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 15|中文: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 16|中文: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 17|中文: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 18|中文: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 19|中文: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 20|中文: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 21|中文: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 22|中文: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 24|中文: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 29|中文: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:16&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 30|中文: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 31|中文: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 4|Français: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:20&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 5|Français: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 6|Français: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 8|Français: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 9|Français: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 10|Français: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 14|Français: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 15|Français: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 16|Français: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 17|Français: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 18|Français: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 19|Français: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 20|Français: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 21|Français: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 22|Français: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 24|Français: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 29|Français: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 30|Français: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 31|Français: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-07-03 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178445</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178445"/>
		<updated>2026-07-02T01:00:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-07-02)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-07-02 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-26 00:34 || 64,439 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 64,533 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 59,377 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,265 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,213 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:47 || 93,008 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 67,524 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 47,727 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 38,976 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 23,583 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:04 || 52,681 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,973 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,907 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 57,868 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 16,155 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,573 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 21,821 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,721 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:14 || 44,060 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,527 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,812 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:27 || 38,775 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:01 || 23,608 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-06-24 00:12 || 64,439 bytes || 51,511 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 64,533 bytes || 57,318 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 59,377 bytes || 52,568 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 52,265 bytes || 47,672 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 52,213 bytes || 43,253 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 93,008 bytes || 81,973 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 67,524 bytes || 53,720 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 47,727 bytes || 42,509 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 38,976 bytes || 31,022 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 23,583 bytes || 21,388 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 52,681 bytes || 41,576 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,973 bytes || 39,386 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 27,294 bytes || 24,913 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,907 bytes || 16,619 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:01 || 57,868 bytes || 48,508 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 16,155 bytes || 14,355 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,573 bytes || 37,314 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 21,821 bytes || 17,917 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,721 bytes || 15,344 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-06-24 00:12 || 44,060 bytes || 34,685 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,527 bytes || 34,241 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,812 bytes || 34,164 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:16 || 38,775 bytes || 26,940 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:13 || 23,608 bytes || 16,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:13 || 21,077 bytes || 16,523 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-25 23:59 || 64,439 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-25 23:59 || 64,533 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:20 || 59,377 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,265 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,213 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:51 || 93,008 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 67,524 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 47,727 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 38,976 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 23,583 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 52,681 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 46,973 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 19,907 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 57,868 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 16,155 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 46,573 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,821 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 19,721 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:27 || 44,060 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,527 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,812 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 38,775 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 23,608 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 4|Deutsch: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 5|Deutsch: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 6|Deutsch: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 8|Deutsch: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 9|Deutsch: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 10|Deutsch: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 14|Deutsch: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 15|Deutsch: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 16|Deutsch: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 17|Deutsch: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 18|Deutsch: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 19|Deutsch: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 20|Deutsch: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 21|Deutsch: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 22|Deutsch: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 24|Deutsch: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 29|Deutsch: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 30|Deutsch: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 31|Deutsch: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 4|中文: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 5|中文: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 6|中文: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 8|中文: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 9|中文: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 10|中文: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 14|中文: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 15|中文: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 16|中文: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 17|中文: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 18|中文: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 19|中文: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 20|中文: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 21|中文: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 22|中文: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 24|中文: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 29|中文: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:16&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 30|中文: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 31|中文: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 4|Français: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:20&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 5|Français: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 6|Français: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 8|Français: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 9|Français: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 10|Français: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 14|Français: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 15|Français: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 16|Français: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 17|Français: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 18|Français: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 19|Français: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 20|Français: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 21|Français: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 22|Français: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 24|Français: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 29|Français: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 30|Français: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 31|Français: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-07-02 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178444</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178444"/>
		<updated>2026-07-01T01:01:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-07-01)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-07-01 03:00:04''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-26 00:34 || 64,439 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 64,533 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 59,377 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,265 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,213 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:47 || 93,008 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 67,524 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 47,727 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 38,976 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 23,583 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:04 || 52,681 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,973 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,907 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 57,868 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 16,155 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,573 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 21,821 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,721 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:14 || 44,060 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,527 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,812 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:27 || 38,775 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:01 || 23,608 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-06-24 00:12 || 64,439 bytes || 51,511 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 64,533 bytes || 57,318 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 59,377 bytes || 52,568 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 52,265 bytes || 47,672 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 52,213 bytes || 43,253 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 93,008 bytes || 81,973 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 67,524 bytes || 53,720 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 47,727 bytes || 42,509 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 38,976 bytes || 31,022 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 23,583 bytes || 21,388 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 52,681 bytes || 41,576 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,973 bytes || 39,386 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 27,294 bytes || 24,913 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,907 bytes || 16,619 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:01 || 57,868 bytes || 48,508 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 16,155 bytes || 14,355 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,573 bytes || 37,314 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 21,821 bytes || 17,917 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,721 bytes || 15,344 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-06-24 00:12 || 44,060 bytes || 34,685 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,527 bytes || 34,241 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,812 bytes || 34,164 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:16 || 38,775 bytes || 26,940 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:13 || 23,608 bytes || 16,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:13 || 21,077 bytes || 16,523 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-25 23:59 || 64,439 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-25 23:59 || 64,533 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:20 || 59,377 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,265 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,213 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:51 || 93,008 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 67,524 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 47,727 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 38,976 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 23,583 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 52,681 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 46,973 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 19,907 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 57,868 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 16,155 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 46,573 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,821 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 19,721 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:27 || 44,060 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,527 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,812 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 38,775 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 23,608 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 4|Deutsch: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 5|Deutsch: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 6|Deutsch: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 8|Deutsch: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 9|Deutsch: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 10|Deutsch: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 14|Deutsch: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 15|Deutsch: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 16|Deutsch: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 17|Deutsch: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 18|Deutsch: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 19|Deutsch: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 20|Deutsch: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 21|Deutsch: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 22|Deutsch: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 24|Deutsch: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 29|Deutsch: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 30|Deutsch: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 31|Deutsch: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 4|中文: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 5|中文: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 6|中文: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 8|中文: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 9|中文: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 10|中文: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 14|中文: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 15|中文: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 16|中文: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 17|中文: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 18|中文: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 19|中文: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 20|中文: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 21|中文: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 22|中文: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 24|中文: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 29|中文: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:16&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 30|中文: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 31|中文: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 4|Français: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:20&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 5|Français: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 6|Français: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 8|Français: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 9|Français: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 10|Français: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 14|Français: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 15|Français: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 16|Français: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 17|Français: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 18|Français: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 19|Français: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 20|Français: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 21|Français: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 22|Français: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 24|Français: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 29|Français: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 30|Français: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 31|Français: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-07-01 03:00:04''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178400</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178400"/>
		<updated>2026-06-30T01:00:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-06-30)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-06-30 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-26 00:34 || 64,439 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 64,533 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 59,377 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,265 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,213 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:47 || 93,008 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 67,524 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 47,727 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 38,976 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 23,583 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:04 || 52,681 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,973 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,907 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 57,868 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 16,155 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,573 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 21,821 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,721 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:14 || 44,060 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,527 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,812 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:27 || 38,775 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:01 || 23,608 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-06-24 00:12 || 64,439 bytes || 51,511 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 64,533 bytes || 57,318 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 59,377 bytes || 52,568 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 52,265 bytes || 47,672 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 52,213 bytes || 43,253 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 93,008 bytes || 81,973 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 67,524 bytes || 53,720 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 47,727 bytes || 42,509 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 38,976 bytes || 31,022 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 23,583 bytes || 21,388 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 52,681 bytes || 41,576 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,973 bytes || 39,386 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 27,294 bytes || 24,913 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,907 bytes || 16,619 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:01 || 57,868 bytes || 48,508 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 16,155 bytes || 14,355 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,573 bytes || 37,314 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 21,821 bytes || 17,917 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,721 bytes || 15,344 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-06-24 00:12 || 44,060 bytes || 34,685 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,527 bytes || 34,241 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,812 bytes || 34,164 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:16 || 38,775 bytes || 26,940 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:13 || 23,608 bytes || 16,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:13 || 21,077 bytes || 16,523 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-25 23:59 || 64,439 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-25 23:59 || 64,533 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:20 || 59,377 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,265 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,213 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:51 || 93,008 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 67,524 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 47,727 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 38,976 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 23,583 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 52,681 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 46,973 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 19,907 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 57,868 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 16,155 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 46,573 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,821 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 19,721 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:27 || 44,060 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,527 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,812 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 38,775 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 23,608 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 4|Deutsch: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 5|Deutsch: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 6|Deutsch: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 8|Deutsch: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 9|Deutsch: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 10|Deutsch: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 14|Deutsch: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 15|Deutsch: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 16|Deutsch: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 17|Deutsch: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 18|Deutsch: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 19|Deutsch: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 20|Deutsch: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 21|Deutsch: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 22|Deutsch: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 24|Deutsch: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 29|Deutsch: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 30|Deutsch: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 31|Deutsch: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 4|中文: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 5|中文: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 6|中文: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 8|中文: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 9|中文: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 10|中文: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 14|中文: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 15|中文: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 16|中文: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 17|中文: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 18|中文: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 19|中文: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 20|中文: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 21|中文: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 22|中文: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 24|中文: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 29|中文: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:16&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 30|中文: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 31|中文: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 4|Français: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:20&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 5|Français: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 6|Français: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 8|Français: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 9|Français: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 10|Français: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 14|Français: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 15|Français: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 16|Français: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 17|Français: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 18|Français: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 19|Français: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 20|Français: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 21|Français: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 22|Français: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 24|Français: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 29|Français: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 30|Français: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 31|Français: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-06-30 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178386</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178386"/>
		<updated>2026-06-29T01:00:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-06-29)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-06-29 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-26 00:34 || 64,439 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 64,533 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 59,377 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,265 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,213 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:47 || 93,008 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 67,524 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 47,727 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 38,976 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 23,583 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:04 || 52,681 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,973 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,907 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 57,868 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 16,155 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,573 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 21,821 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,721 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:14 || 44,060 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,527 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,812 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:27 || 38,775 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:01 || 23,608 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-06-24 00:12 || 64,439 bytes || 51,511 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 64,533 bytes || 57,318 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 59,377 bytes || 52,568 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 52,265 bytes || 47,672 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 52,213 bytes || 43,253 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 93,008 bytes || 81,973 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 67,524 bytes || 53,720 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 47,727 bytes || 42,509 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 38,976 bytes || 31,022 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 23,583 bytes || 21,388 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 52,681 bytes || 41,576 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,973 bytes || 39,386 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 27,294 bytes || 24,913 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,907 bytes || 16,619 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:01 || 57,868 bytes || 48,508 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 16,155 bytes || 14,355 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,573 bytes || 37,314 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 21,821 bytes || 17,917 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,721 bytes || 15,344 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-06-24 00:12 || 44,060 bytes || 34,685 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,527 bytes || 34,241 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,812 bytes || 34,164 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:16 || 38,775 bytes || 26,940 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:13 || 23,608 bytes || 16,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:13 || 21,077 bytes || 16,523 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-25 23:59 || 64,439 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-25 23:59 || 64,533 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:20 || 59,377 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,265 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,213 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:51 || 93,008 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 67,524 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 47,727 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 38,976 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 23,583 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 52,681 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 46,973 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 19,907 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 57,868 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 16,155 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 46,573 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,821 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 19,721 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:27 || 44,060 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,527 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,812 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 38,775 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 23,608 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 4|Deutsch: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 5|Deutsch: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 6|Deutsch: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 8|Deutsch: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 9|Deutsch: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 10|Deutsch: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 14|Deutsch: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 15|Deutsch: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 16|Deutsch: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 17|Deutsch: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 18|Deutsch: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 19|Deutsch: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 20|Deutsch: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 21|Deutsch: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 22|Deutsch: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 24|Deutsch: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 29|Deutsch: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 30|Deutsch: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 31|Deutsch: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 4|中文: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 5|中文: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 6|中文: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 8|中文: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 9|中文: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 10|中文: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 14|中文: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 15|中文: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 16|中文: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 17|中文: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 18|中文: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 19|中文: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 20|中文: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 21|中文: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 22|中文: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 24|中文: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 29|中文: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:16&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 30|中文: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 31|中文: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 4|Français: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:20&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 5|Français: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 6|Français: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 8|Français: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 9|Français: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 10|Français: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 14|Français: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 15|Français: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 16|Français: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 17|Français: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 18|Français: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 19|Français: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 20|Français: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 21|Français: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 22|Français: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 24|Français: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 29|Français: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 30|Français: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 31|Français: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-06-29 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178379</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178379"/>
		<updated>2026-06-28T01:00:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-06-28)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-06-28 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-26 00:34 || 64,439 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 64,533 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 59,377 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,265 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,213 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:47 || 93,008 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 67,524 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 47,727 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 38,976 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 23,583 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:04 || 52,681 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,973 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,907 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 57,868 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 16,155 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,573 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 21,821 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,721 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:14 || 44,060 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,527 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,812 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:27 || 38,775 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:01 || 23,608 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-06-24 00:12 || 64,439 bytes || 51,511 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 64,533 bytes || 57,318 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 59,377 bytes || 52,568 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 52,265 bytes || 47,672 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 52,213 bytes || 43,253 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 93,008 bytes || 81,973 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 67,524 bytes || 53,720 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 47,727 bytes || 42,509 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 38,976 bytes || 31,022 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 23,583 bytes || 21,388 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 52,681 bytes || 41,576 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,973 bytes || 39,386 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 27,294 bytes || 24,913 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,907 bytes || 16,619 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:01 || 57,868 bytes || 48,508 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 16,155 bytes || 14,355 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,573 bytes || 37,314 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 21,821 bytes || 17,917 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,721 bytes || 15,344 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-06-24 00:12 || 44,060 bytes || 34,685 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,527 bytes || 34,241 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,812 bytes || 34,164 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:16 || 38,775 bytes || 26,940 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:13 || 23,608 bytes || 16,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:13 || 21,077 bytes || 16,523 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-25 23:59 || 64,439 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-25 23:59 || 64,533 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:20 || 59,377 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,265 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,213 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:51 || 93,008 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 67,524 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 47,727 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 38,976 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 23,583 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 52,681 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 46,973 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 19,907 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 57,868 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 16,155 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 46,573 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,821 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 19,721 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:27 || 44,060 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,527 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,812 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 38,775 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 23,608 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 4|Deutsch: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 5|Deutsch: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 6|Deutsch: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 8|Deutsch: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 9|Deutsch: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 10|Deutsch: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 14|Deutsch: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 15|Deutsch: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 16|Deutsch: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 17|Deutsch: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 18|Deutsch: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 19|Deutsch: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 20|Deutsch: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 21|Deutsch: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 22|Deutsch: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 24|Deutsch: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 29|Deutsch: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 30|Deutsch: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 31|Deutsch: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 4|中文: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 5|中文: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 6|中文: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 8|中文: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 9|中文: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 10|中文: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 14|中文: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 15|中文: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 16|中文: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 17|中文: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 18|中文: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 19|中文: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 20|中文: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 21|中文: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 22|中文: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 24|中文: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 29|中文: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:16&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 30|中文: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 31|中文: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 4|Français: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:20&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 5|Français: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 6|Français: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 8|Français: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 9|Français: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 10|Français: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 14|Français: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 15|Français: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 16|Français: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 17|Français: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 18|Français: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 19|Français: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 20|Français: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 21|Français: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 22|Français: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 24|Français: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 29|Français: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 30|Français: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 31|Français: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-06-28 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178365</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178365"/>
		<updated>2026-06-27T01:00:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-06-27)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-06-27 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-26 00:34 || 64,439 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 64,533 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 59,377 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,265 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,213 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:47 || 93,008 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 67,524 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 47,727 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 38,976 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 23,583 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:04 || 52,681 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,973 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,907 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 57,868 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 16,155 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,573 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 21,821 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,721 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:14 || 44,060 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,527 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,812 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:27 || 38,775 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:01 || 23,608 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-06-24 00:12 || 64,439 bytes || 51,511 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 64,533 bytes || 57,318 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 59,377 bytes || 52,568 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 52,265 bytes || 47,672 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 52,213 bytes || 43,253 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 93,008 bytes || 81,973 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 67,524 bytes || 53,720 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 47,727 bytes || 42,509 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 38,976 bytes || 31,022 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 23,583 bytes || 21,388 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 52,681 bytes || 41,576 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,973 bytes || 39,386 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 27,294 bytes || 24,913 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,907 bytes || 16,619 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:01 || 57,868 bytes || 48,508 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 16,155 bytes || 14,355 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,573 bytes || 37,314 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 21,821 bytes || 17,917 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,721 bytes || 15,344 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-06-24 00:12 || 44,060 bytes || 34,685 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,527 bytes || 34,241 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,812 bytes || 34,164 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:16 || 38,775 bytes || 26,940 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:13 || 23,608 bytes || 16,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:13 || 21,077 bytes || 16,523 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-25 23:59 || 64,439 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-25 23:59 || 64,533 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:20 || 59,377 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,265 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,213 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:51 || 93,008 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 67,524 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 47,727 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 38,976 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 23,583 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 52,681 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 46,973 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 19,907 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 57,868 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 16,155 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 46,573 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,821 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 19,721 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:27 || 44,060 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,527 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,812 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 38,775 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 23,608 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 4|Deutsch: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 5|Deutsch: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 6|Deutsch: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 8|Deutsch: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 9|Deutsch: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 10|Deutsch: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 14|Deutsch: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 15|Deutsch: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 16|Deutsch: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 17|Deutsch: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 18|Deutsch: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 19|Deutsch: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 20|Deutsch: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 21|Deutsch: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 22|Deutsch: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 24|Deutsch: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 29|Deutsch: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 30|Deutsch: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 31|Deutsch: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 4|中文: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 5|中文: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 6|中文: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 8|中文: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 9|中文: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 10|中文: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 14|中文: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 15|中文: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 16|中文: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 17|中文: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 18|中文: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 19|中文: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 20|中文: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 21|中文: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 22|中文: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 24|中文: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 29|中文: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:16&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 30|中文: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 31|中文: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 4|Français: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:20&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 5|Français: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 6|Français: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 8|Français: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 9|Français: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 10|Français: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 14|Français: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 15|Français: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 16|Français: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 17|Français: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 18|Français: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 19|Français: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 20|Français: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 21|Français: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 22|Français: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 24|Français: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 29|Français: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 30|Français: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 31|Français: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-06-27 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178360</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178360"/>
		<updated>2026-06-26T01:00:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-06-26)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-06-26 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-26 00:34 || 64,439 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 64,533 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 59,377 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,265 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,213 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:47 || 93,008 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 67,524 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 47,727 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 38,976 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 23,583 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:04 || 52,681 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,973 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,907 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 57,868 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 16,155 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,573 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 21,821 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,721 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:14 || 44,060 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,527 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,812 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:27 || 38,775 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:01 || 23,608 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-06-24 00:12 || 64,439 bytes || 51,511 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 64,533 bytes || 57,318 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 59,377 bytes || 52,568 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 52,265 bytes || 47,672 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 52,213 bytes || 43,253 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 93,008 bytes || 81,973 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 67,524 bytes || 53,720 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 47,727 bytes || 42,509 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 38,976 bytes || 31,022 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 23,583 bytes || 21,388 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 52,681 bytes || 41,576 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,973 bytes || 39,386 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 27,294 bytes || 24,913 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,907 bytes || 16,619 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:01 || 57,868 bytes || 48,508 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 16,155 bytes || 14,355 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,573 bytes || 37,314 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 21,821 bytes || 17,917 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,721 bytes || 15,344 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-06-24 00:12 || 44,060 bytes || 34,685 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,527 bytes || 34,241 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,812 bytes || 34,164 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:16 || 38,775 bytes || 26,940 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:13 || 23,608 bytes || 16,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:13 || 21,077 bytes || 16,523 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-25 23:59 || 64,439 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-25 23:59 || 64,533 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:20 || 59,377 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,265 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,213 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:51 || 93,008 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 67,524 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 47,727 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 38,976 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 23,583 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 52,681 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 46,973 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 19,907 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 57,868 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 16,155 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 46,573 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,821 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 19,721 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:27 || 44,060 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,527 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,812 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 38,775 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 23,608 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 4|Deutsch: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 5|Deutsch: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 6|Deutsch: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 8|Deutsch: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 9|Deutsch: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 10|Deutsch: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 14|Deutsch: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 15|Deutsch: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 16|Deutsch: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 17|Deutsch: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 18|Deutsch: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 19|Deutsch: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 20|Deutsch: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 21|Deutsch: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 22|Deutsch: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 24|Deutsch: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 29|Deutsch: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 30|Deutsch: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 31|Deutsch: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 4|中文: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 5|中文: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 6|中文: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 8|中文: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 9|中文: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 10|中文: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 14|中文: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 15|中文: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 16|中文: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 17|中文: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 18|中文: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 19|中文: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 20|中文: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 21|中文: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 22|中文: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 24|中文: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 29|中文: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:16&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 30|中文: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 31|中文: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 4|Français: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:20&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 5|Français: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 6|Français: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 8|Français: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 9|Français: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 10|Français: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 14|Français: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 15|Français: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 16|Français: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 17|Français: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 18|Français: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 19|Français: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 20|Français: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 21|Français: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 22|Français: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 24|Français: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 29|Français: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 30|Français: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 31|Français: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-06-26 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178359</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178359"/>
		<updated>2026-06-25T01:00:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-06-25)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-06-25 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 25 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-26 00:34 || 64,439 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 64,533 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 59,377 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,265 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 52,213 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:47 || 93,008 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 67,524 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:34 || 47,727 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 38,976 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 23,583 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:04 || 52,681 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,973 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,907 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 57,868 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 16,155 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 02:39 || 46,573 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 21,821 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 19,721 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:14 || 44,060 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,527 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:14 || 46,812 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 03:27 || 38,775 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:01 || 23,608 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-06-24 00:12 || 64,439 bytes || 51,511 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 64,533 bytes || 57,318 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:00 || 59,377 bytes || 52,568 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 52,265 bytes || 47,672 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 52,213 bytes || 43,253 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 93,008 bytes || 81,973 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 67,524 bytes || 53,720 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:01 || 47,727 bytes || 42,509 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 38,976 bytes || 31,022 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-06-24 00:12 || 23,583 bytes || 21,388 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 52,681 bytes || 41,576 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,973 bytes || 39,386 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 27,294 bytes || 24,913 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,907 bytes || 16,619 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:01 || 57,868 bytes || 48,508 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 16,155 bytes || 14,355 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 46,573 bytes || 37,314 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 21,821 bytes || 17,917 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:12 || 19,721 bytes || 15,344 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-06-24 00:12 || 44,060 bytes || 34,685 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,527 bytes || 34,241 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:12 || 46,812 bytes || 34,164 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:16 || 38,775 bytes || 26,940 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-06-24 00:13 || 23,608 bytes || 16,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-06-24 00:13 || 21,077 bytes || 16,523 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:25 || 2026-03-25 23:59 || 64,439 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-25 23:59 || 64,533 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 00:20 || 59,377 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,265 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:04 || 52,213 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-27 12:51 || 93,008 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 67,524 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 47,727 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 38,976 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:26 || 2026-03-26 02:39 || 23,583 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 52,681 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 46,973 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:14 || 27,294 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 03:27 || 19,907 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 57,868 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 16,155 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 46,573 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,821 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 19,721 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:28 || 2026-03-26 03:27 || 44,060 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,527 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 46,812 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 38,775 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 04:29 || 2026-03-26 04:02 || 23,608 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-06-24 01:27 || 2026-03-26 04:02 || 21,077 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 4|Deutsch: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 5|Deutsch: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 6|Deutsch: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 8|Deutsch: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 9|Deutsch: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 10|Deutsch: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 14|Deutsch: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 15|Deutsch: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 16|Deutsch: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 17|Deutsch: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 18|Deutsch: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 19|Deutsch: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 20|Deutsch: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 21|Deutsch: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 22|Deutsch: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 24|Deutsch: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 29|Deutsch: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 30|Deutsch: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 31|Deutsch: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 1|中文: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 2|中文: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 4|中文: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:00&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 5|中文: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 6|中文: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 7|中文: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 8|中文: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 9|中文: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 10|中文: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 11|中文: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 12|中文: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 14|中文: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 15|中文: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 16|中文: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 17|中文: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:01&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 18|中文: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 19|中文: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 20|中文: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 21|中文: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 22|中文: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 23|中文: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 24|中文: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:12&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 29|中文: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:16&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 30|中文: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/zh/Chapter 31|中文: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-06-24 00:13&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:25, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 4|Français: Chapter 4]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 00:20&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 5|Français: Chapter 5]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 6|Français: Chapter 6]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 8|Français: Chapter 8]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 9|Français: Chapter 9]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 10|Français: Chapter 10]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:26, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 14|Français: Chapter 14]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 15|Français: Chapter 15]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 16|Français: Chapter 16]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 17|Français: Chapter 17]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 18|Français: Chapter 18]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 19|Français: Chapter 19]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 20|Français: Chapter 20]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 21|Français: Chapter 21]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 22|Français: Chapter 22]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:28, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 24|Français: Chapter 24]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 29|Français: Chapter 29]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 30|Français: Chapter 30]]''' -- EN updated 2026-06-24 04:29, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 31|Français: Chapter 31]]''' -- EN updated 2026-06-24 01:27, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-06-25 03:00:02''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_30&amp;diff=178354</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 30</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_30&amp;diff=178354"/>
		<updated>2026-06-24T04:29:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Full book body merged with the correct source footnotes (anchored)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 30}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_29|next=History_of_Sinology/Chapter_31}}&lt;br /&gt;
= Chapter 30: Digital Humanities and the Future of Sinological Research =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of China has always been shaped by the technologies available for accessing and analyzing Chinese texts. The invention of paper, the development of woodblock printing, the creation of great encyclopedias and collectanea — each advance expanded the range of textual materials available to scholars and changed the methods they used to study them. The digital revolution of the late twentieth and early twenty-first centuries represents the latest — and arguably the most far-reaching — of these changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Digital technologies have altered sinology in two fundamental ways. First, they have made an unprecedented volume of Chinese textual material freely accessible to scholars around the world. Databases such as the Chinese Text Project (Ctext), the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA), and the China Historical Geographic Information System (CHGIS) have placed at the scholar’s fingertips resources that would previously have required years of travel to specialized libraries and archives. Second, they have provided new tools for analyzing these materials — tools that can search, sort, compare, annotate, and visualize textual data at a speed and scale far beyond the capacities of any individual scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter surveys the major digital resources and tools available to sinologists, examines the methodological implications of computational approaches to Chinese history and literature, and considers the challenges and possibilities that artificial intelligence presents for the future of sinological research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Digital Text Databases ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Text Project, founded and maintained by Donald Sturgeon, is the most important open-access digital library of pre-modern Chinese texts. It provides full-text access to virtually the entire corpus of traditional Chinese literature, including the Confucian and Daoist classics, the dynastic histories, the major philosophical texts, and a vast body of literary, legal, and administrative writing. The texts are fully searchable, cross-referenced, and equipped with parallel translations and annotations.&amp;lt;ref&amp;gt;Donald Sturgeon, &amp;quot;The Chinese Text Project: A Dynamic Digital Library of Pre-modern Chinese,&amp;quot; ''Digital Scholarship in the Humanities'' 36, no. 1 (2021): 189--207.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ctext, a scholar who wished to trace a particular phrase through the Chinese literary tradition would have had to consult dozens of printed editions, a process that could take weeks or months. The same search can now be completed in seconds. This has reshaped the practice of philological research, making it possible to identify intertextual connections, trace the evolution of concepts and vocabulary, and verify the accuracy of textual transmissions with an efficiency that was previously unthinkable. Ctext also provides an Application Programming Interface (API) that allows scholars to access its data programmatically, enabling text-mining studies that can analyze patterns of word usage and semantic change across the entire corpus of pre-modern Chinese literature.&amp;lt;ref&amp;gt;Sturgeon, &amp;quot;Digital Humanities,&amp;quot; Chinese Text Project website (ctext.org/digital-humanities).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA), established in Taiwan in 1998, has digitized the entire Chinese Buddhist canon — a vast collection comprising thousands of sutras, commentaries, and treatises. The sheer volume of the canon — over 100 million Chinese characters — made it impossible for any individual scholar to read more than a small fraction. Digital search tools now allow scholars to locate specific passages, identify quotations and allusions, trace the transmission of ideas across texts, and conduct quantitative analyses of vocabulary and style.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA),&amp;quot; see ai-humanities.com; Marcus Bingenheimer, &amp;quot;CBETA and the Digitization of the Chinese Buddhist Canon,&amp;quot; in ''Digital Humanities and Buddhism'' (Berlin: De Gruyter, 2022).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-3] The digitization of texts is not merely a convenience but a methodological shift: when texts exist in digital form, they can be searched, sorted, compared, and analyzed in ways that reveal patterns and connections invisible to sequential reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Historical Geographic Information System (CHGIS), a collaborative project of Harvard University and Fudan University launched in 2001, provides a geographic database of populated places and historical administrative units from 221 BCE to 1911 CE. It allows scholars to map historical data onto geographic space, revealing spatial dimensions of Chinese history that are often obscured in narrative accounts. CHGIS has been particularly valuable for studies of administrative history, demographic change, and the geography of literary and cultural production.&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol, &amp;quot;The China Historical GIS,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MARKUS platform, developed by Hilde De Weerdt at Leiden University, is a text annotation and analysis tool that allows historians to construct datasets from primary sources by automatically identifying and tagging personal names, place names, dates, and official titles in Chinese texts.&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, &amp;quot;Creating, Linking, and Analyzing Chinese and Korean Datasets: Digital Text Annotation in MARKUS and COMPARATIVUS,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020): 519--527.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-5] DocuSky, developed by National Taiwan University, provides a similar but broader platform for personal digital humanities research, with a flexible architecture suitable for projects ranging from the study of individual literary works to large-scale analyses of historical corpora.&amp;lt;ref&amp;gt;Tu Hsiu-chih, &amp;quot;DocuSky, A Personal Digital Humanities Platform for Scholars,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-6] Both platforms have made digital humanities methods accessible to scholars whose primary expertise is in Chinese language and history rather than computer science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Biographical Database (CBDB), a collaborative project of Harvard University, Academia Sinica, and Peking University, provides structured biographical data on approximately 500,000 individuals from Chinese history. It includes information on kinship relations, social associations, official posts, and places of origin and activity. CBDB has opened up the field of prosopography, enabling scholars to ask questions that would be impossible to answer through traditional methods: What was the geographical distribution of successful examination candidates in the Song dynasty? How did kinship networks shape political careers in the Ming? These questions require the processing of large datasets that exceed the capacity of any individual scholar but can be addressed with the computational tools that CBDB provides.&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol and Wen-chin Chang, &amp;quot;The China Biographical Database,&amp;quot; in ''Digital Humanities and East Asian Studies'' (Leiden: Brill, 2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. AI and Classical Chinese ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development of large language models (LLMs) — including GPT-4, Claude, and purpose-built models like WenyanGPT — has generated intense interest in their application to classical Chinese. These models have demonstrated notable abilities in natural language processing, and their application to classical Chinese could accelerate several aspects of sinological research: automated translation, entity recognition, textual comparison, and the identification of allusions and intertextual connections.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 22 (Translation) of this volume on AI translation challenges.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WenyanGPT, a specialized language model for classical Chinese tasks released in 2025, was trained specifically on classical Chinese texts and is designed to handle the language’s distinctive features — its lack of punctuation, its extreme polysemy, its reliance on context for disambiguation, and its dense web of allusions and quotations.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks,&amp;quot; arXiv preprint (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-9]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these advances, significant challenges remain. As discussed in Chapter 22, classical Chinese presents formidable difficulties for automated processing. These challenges are not merely technical but fundamentally intellectual: they reflect the nature of classical Chinese as a language designed not for efficient communication but for aesthetic and philosophical expression, in which ambiguity and allusiveness are features rather than defects. Current AI systems can process classical Chinese texts with increasing accuracy, but they cannot interpret them with the depth and sensitivity that human scholarship requires. They can identify named entities with reasonable reliability, but they cannot assess the significance of those entities in their historical context. They can translate individual sentences with passable accuracy, but they cannot capture the literary quality, the philosophical depth, or the cultural resonance of the originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most productive approach to AI in sinological research is likely to be collaborative rather than substitutive. AI tools can serve as research assistants, performing routine tasks of text processing — tokenization, entity recognition, preliminary translation, reference checking — that consume a large proportion of the sinologist’s time. They can also serve as discovery tools, identifying patterns across large text corpora that would be impossible to detect through traditional reading. But the interpretive work — the assessment of meaning, significance, and quality — remains the province of human scholarship. This collaborative model is already emerging in practice: scholars use digital search tools to locate relevant passages, apply traditional philological methods to analyze them, use AI translation to produce preliminary renderings, and then revise those renderings using their own linguistic and cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Machine Translation of Chinese Literature ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent benchmarking studies have evaluated the performance of large language models on the translation of classical Chinese poetry, assessing adequacy (fidelity to meaning), fluency (naturalness of the rendering), and elegance (literary quality).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,&amp;quot; ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-10] The results are instructive. Current LLMs achieve reasonably high scores on adequacy and fluency but consistently fall short on elegance — the translations lack the literary quality that distinguishes a good human translation from a serviceable machine rendering. This gap reflects a fundamental limitation: these systems can process linguistic patterns but cannot appreciate aesthetic qualities. They can translate the referential content of a poem but not its music, its imagery, its emotional texture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The performance gap between machine translation of modern Chinese and classical Chinese remains substantial. Modern Chinese, with its relatively regular grammar and large body of parallel training data, is well suited to neural machine translation. Classical Chinese, with its radically different grammar, extreme polysemy, and cultural density, continues to pose severe difficulties. A 2025 study in ''Scientific Reports'' proposed a multi-agent framework that decomposes the translation process into three stages — word-level interpretation, paragraph-level generation, and multi-dimensional review. This approach improved translation quality over single-model approaches, but the translations still required substantial human post-editing to reach scholarly standards.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,&amp;quot; ''Scientific Reports'' 15 (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For sinological practice, the implications are mixed. AI translation tools can dramatically accelerate the translation of routine texts — administrative documents, legal codes, technical treatises — that are of great historical interest but have received little scholarly attention because their translation is tedious. The translation of literary and philosophical texts, however — the texts that have traditionally been at the heart of sinological translation — continues to require the deep cultural and aesthetic knowledge that current AI systems lack. The risk is that the availability of machine translation will create the illusion that translation is a solved problem, reducing the incentive for students to acquire genuine linguistic competence. The opportunity is that machine translation will free sinologists from routine work, allowing them to concentrate on the interpretive and creative dimensions of translation that are most intellectually rewarding and genuinely irreplaceable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Digital Archives, Open Access, and Computational Analysis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The movement toward open access in digital sinological resources has been one of the most positive developments of recent years. Major databases like Ctext, CBETA, and CBDB are freely available, eliminating the financial and institutional barriers that previously limited access to sinological research materials. This has been particularly beneficial for scholars in developing countries and at smaller institutions who may lack access to specialized library collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The digitization of historical archives — including the Chinese dynastic histories, local gazetteers, examination records, legal documents, and personal correspondence — has opened vast new bodies of primary source material. Projects such as the Chinese Historical Documents Database and the digitized Qing Dynasty palace memorials have made it possible to conduct research that would previously have required extended visits to Chinese archives. At the same time, digital access raises new problems: the quality of digitized texts varies widely, metadata is often incomplete or unreliable, and the sheer volume of material can encourage breadth at the expense of depth. There is a real risk that the “distant reading” made possible by digital tools will displace the “close reading” that has always been the foundation of sinological scholarship. The most productive approach combines both methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Computational techniques have been applied to a growing range of problems in Chinese literary and historical studies. Stylometric analysis — the quantitative study of literary style — has been used to investigate questions of authorship, dating, and textual authenticity by analyzing patterns of word frequency, sentence length, and grammatical structure.&amp;lt;ref&amp;gt;See, e.g., Mark Edward Lewis and Curie Viragh, &amp;quot;Computational Stylistics and Chinese Literature,&amp;quot; ''Journal of Chinese Literature and Culture'' 9, no. 1 (2022).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-12] Network analysis has emerged as a tool for studying the social and intellectual relationships that shaped Chinese literary and political culture, and has been particularly productive for the Song and Ming dynasties, where extensive biographical databases make it possible to map social networks at unprecedented scale.&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, ''Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China'' (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015), pp. 41–48.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-13] The combination of GIS tools with historical databases has enabled spatial analyses that reveal the geographical dimensions of Chinese cultural production — the concentration of literary activity in certain cities, the movement of literary trends along trade routes and administrative circuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These computational approaches have produced genuine insights, but they also raise methodological questions. Can quantitative methods capture the qualities that make a text historically or literarily significant? Can network analysis explain why one poet wrote great poetry while another, with similar social connections, did not? The answer is that computational methods are powerful tools for identifying patterns and generating hypotheses, but they cannot replace interpretive work. They can tell us ''what'' happened but not ''why'' it mattered or ''how'' it felt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Training, Sustainability, and the Future ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The digital turn has profound implications for how the next generation of sinologists should be trained. The traditional curriculum — classical Chinese language, philological methods, textual analysis — remains essential but is no longer sufficient. Graduate students now also need training in digital methods: how to use text databases effectively, how to design computational analyses, how to evaluate the results of machine learning algorithms. Several universities have begun to develop curricula that integrate sinological and digital training. The China-Princeton Digital Humanities Workshop, held in 2025, brought together sinologists and digital humanists for collaborative training in computational methods applied to Chinese historical and literary materials. Similar initiatives have emerged at Harvard, Leiden, and National Taiwan University.&amp;lt;ref&amp;gt;China-Princeton Digital Humanities Workshop 2025 (chinesedh2025.eas.princeton.edu).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c30-14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A persistent challenge is the sustainability of digital resources. Digital databases and tools require ongoing maintenance, updating, and funding. When the scholar who created a database retires, the database may fall into disuse; when funding runs out, servers may be shut down. The scholarly community has not yet developed reliable mechanisms for ensuring the long-term preservation and accessibility of digital sinological resources. This problem is not merely technical but institutional: digital humanities projects typically require initial funding for development but also ongoing funding for maintenance, a model that fits poorly with the project-based funding structures of most academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Digital technologies also create new possibilities for international scholarly collaboration. Chinese and Western scholars can work together on shared databases and contribute to common platforms without physical proximity. These collaborations have the potential to bridge the gap between Chinese and Western scholarly traditions. At the same time, concerns about data security, intellectual property, and political surveillance may complicate such collaborations, particularly given the political tensions discussed in Chapter 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important conclusion to be drawn from the current state of digital sinology is that computational methods supplement but do not replace traditional humanistic scholarship. The reading, interpretation, and translation of Chinese texts; the reconstruction of historical contexts; the appreciation of literary quality; the assessment of philosophical significance — these activities require a form of understanding that is irreducibly human and cannot be automated, however sophisticated the tools become. The future of sinological research lies not in choosing between traditional and computational methods but in combining them. The scholar who can read classical Chinese with fluency and interpret it with insight, while also using digital tools to search, analyze, and visualize textual data, will be better equipped than either the pure philologist or the pure digital humanist. The challenge for the field is to train such scholars. [^c30-1]: Donald Sturgeon, “The Chinese Text Project: A Dynamic Digital Library of Pre-modern Chinese,” ''Digital Scholarship in the Humanities'' 36, no. 1 (2021): 189–207. [^c30-2]: Sturgeon, “Digital Humanities,” Chinese Text Project website (ctext.org/digital-humanities). [^c30-3]: “Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA),” see ai-humanities.com; Marcus Bingenheimer, “CBETA and the Digitization of the Chinese Buddhist Canon,” in ''Digital Humanities and Buddhism'' (Berlin: De Gruyter, 2022). [^c30-4]: Peter K. Bol, “The China Historical GIS,” ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020). [^c30-5]: Hilde De Weerdt, “Creating, Linking, and Analyzing Chinese and Korean Datasets: Digital Text Annotation in MARKUS and COMPARATIVUS,” ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020): 519–527. [^c30-6]: Tu Hsiu-chih, “DocuSky, A Personal Digital Humanities Platform for Scholars,” ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020). [^c30-7]: Peter K. Bol and Wen-chin Chang, “The China Biographical Database,” in ''Digital Humanities and East Asian Studies'' (Leiden: Brill, 2020). [^c30-8]: See Chapter 22 (Translation) of this volume on AI translation challenges. [^c30-9]: “WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks,” arXiv preprint (2025). [^c30-10]: “Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,” ''Proceedings of EMNLP'' (2025). [^c30-11]: “A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,” ''Scientific Reports'' 15 (2025). [^c30-12]: See, e.g., Mark Edward Lewis and Curie Viragh, “Computational Stylistics and Chinese Literature,” ''Journal of Chinese Literature and Culture'' 9, no. 1 (2022). [^c30-13]: Hilde De Weerdt, ''Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China'' (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015), pp. 41–48. [^c30-14]: China-Princeton Digital Humanities Workshop 2025 (chinesedh2025.eas.princeton.edu).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bol, Peter K. “The China Historical GIS.” ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Weerdt, Hilde. ''Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China''. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sturgeon, Donald. “The Chinese Text Project: A Dynamic Digital Library of Pre-modern Chinese.” ''Digital Scholarship in the Humanities'' 36, no. 1 (2021): 189–207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models.” ''Scientific Reports'' 15 (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance.” ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks.” arXiv preprint, 2025.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bol, Peter K. “The China Historical GIS.” ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Weerdt, Hilde. ''Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China''. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sturgeon, Donald. “The Chinese Text Project: A Dynamic Digital Library of Pre-modern Chinese.” ''Digital Scholarship in the Humanities'' 36, no. 1 (2021): 189–207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models.” ''Scientific Reports'' 15 (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance.” ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks.” arXiv preprint, 2025.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_29|next=History_of_Sinology/Chapter_31}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_29&amp;diff=178353</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 29</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_29&amp;diff=178353"/>
		<updated>2026-06-24T04:29:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Full book body merged with the correct source footnotes (anchored)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 29}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_V|next=History_of_Sinology/Chapter_30}}&lt;br /&gt;
= Chapter 29: “Sinology” vs. “Chinese Studies” — The Disciplinary Identity Debate =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: What’s in a Name? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few academic disciplines have been as persistently troubled by questions of identity as the study of China. Is it “sinology” or “Chinese studies”? A branch of philology or a division of area studies? A humanistic discipline devoted to the interpretation of classical texts or a social-scientific enterprise focused on the analysis of contemporary problems? These questions may seem merely terminological, but they carry profound implications for what is taught, how it is taught, who teaches it, and what counts as legitimate scholarship. The debate over the proper name and scope of the discipline is, at bottom, a debate about the nature of knowledge about China and the institutional frameworks within which that knowledge is produced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter traces the disciplinary identity debate from its origins in the nineteenth-century distinction between “sinology” and “Chinese studies” through the major interventions of the twentieth and twenty-first centuries: the American turn toward area studies, Geremie Barme’s “New Sinology” proposal, the Chinese counter-discourse of ''guoxue'' vs. ''hanxue'' vs. ''zhongguoxue'', and the contemporary political pressures that threaten the independence of China scholarship. It argues that the debate, though sometimes tedious in its terminological wrangling, touches on fundamental questions about the relationship between scholarship and politics, between specialization and synthesis, and between the study of the past and the understanding of the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Classical Sinology: Philology-Centered, Text-Focused, Humanistic ''Bildung'' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 The Philological Tradition ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical sinology, as it developed in European universities from the early nineteenth century onward, was fundamentally a philological enterprise. The sinologist was, first and foremost, a reader of Chinese texts — a scholar who possessed the linguistic competence to read classical Chinese in the original and the philological training to interpret, annotate, translate, and contextualize those texts. As David Honey observed, “sinology has traditionally been regarded as the humanistic study of pre-modern Chinese civilization through written records,” and the title “sinologist” has historically been “equivalent to ‘philologist.’”&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xi.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This equation of sinology with philology was not arbitrary. It reflected the institutional and intellectual origins of the discipline. The first chair of sinology in Europe — the “chaire de langues et de litteratures chinoises et tartares-mandchoues” established at the College de France in 1814 — was a chair in language and literature, not in social science or area studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, &amp;quot;Introduction to Western Sinology Studies,&amp;quot; p. 23.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-2] Its first occupant, Jean-Pierre Abel-Remusat, was trained as a physician but became a sinologist through the study of Chinese texts; he never visited China. The same was true of many of his successors: Stanislas Julien, Edouard Chavannes, Paul Pelliot, Henri Maspero — the giants of French sinology — were all, in the first instance, readers and interpreters of Chinese texts.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapters 8 (France), 7 (Germany) of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', chs. 1--3.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philological orientation of classical sinology was reinforced by the German academic tradition of ''Altertumswissenschaft'' (science of antiquity) and ''Bildung'' (humanistic cultivation). German sinology, from Georg von der Gabelentz through Otto Franke to Gustav Haloun, shared with German classical philology the conviction that the study of a foreign civilization’s textual heritage was a form of humanistic education — a way of enlarging the mind through encounter with the unfamiliar. This conviction informed the institutional placement of sinology within the philosophical faculty (the German equivalent of the arts and humanities faculty) and shaped the training of sinologists, who were expected to acquire not only Chinese language skills but also a broad education in Western humanities.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 7 (Germany) of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', 118--164.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Strengths and Limitations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philological tradition produced scholarship of extraordinary depth and durability. The translations and commentaries of Legge, Chavannes, Pelliot, and Karlgren remain indispensable today, more than a century after they were published, because they were grounded in a meticulous attention to the text that subsequent scholarship has refined but not superseded. As Honey noted of Chavannes, “nothing he wrote is outdated today in terms of either intellectual assumption, conceptual clarity, or methodological approach.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xiii.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the philological tradition also had limitations that became increasingly apparent as the twentieth century progressed. Its focus on classical texts meant that it had little to say about modern and contemporary China. Its emphasis on language skills and textual analysis left little room for the methods of the social sciences — economics, political science, sociology, anthropology — that were increasingly applied to the study of other world regions. And its institutional base in European universities, where sinology was typically a small department within a larger faculty of humanities, limited the number of scholars who could be trained and the range of topics that could be studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Modern Chinese Studies: Social Science Methodology, Contemporary Focus ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 The American Turn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of the study of China from a philological discipline into a social-scientific enterprise was primarily an American development. As Zhang Xiping observed in his introduction to Western sinology, “the birth of modern Chinese studies in America” can be dated to the establishment of the Institute of Pacific Relations in 1925, which “opened the curtain on area studies” by shifting the focus from “classical language, literature, and thought” to “contemporary problems and international relations.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 71--73.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decisive figure in this transformation was John King Fairbank (1907–1992), who founded the field of modern Chinese studies at Harvard and trained a generation of scholars who approached China not through philology but through the methods of political science, economics, and history. Fairbank’s approach was explicitly interdisciplinary: he drew on multiple social-science disciplines to construct comprehensive analyses of modern Chinese politics, society, and foreign relations. His famous “challenge-and-response” framework — which interpreted modern Chinese history as a series of responses to the “challenge” of Western imperialism — reflected the methods and assumptions of area studies rather than classical sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 17 (USA) of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', 269--277.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 The Area-Studies Model ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The area-studies model that Fairbank helped to establish was shaped by the specific conditions of Cold War America. The U.S. government’s need for expertise on China — particularly after the “loss” of China to communism in 1949 — generated massive funding for China-related research through the Social Science Research Council, the Ford Foundation, and other organizations. This funding supported the creation of interdisciplinary China-studies centers at major universities, the training of a new generation of China specialists, and the production of a vast body of scholarship on modern and contemporary China.&amp;lt;ref&amp;gt;John K. Fairbank, ''Chinabound: A Fifty-Year Memoir'' (New York: Harper &amp;amp; Row, 1982); Paul M. Evans, ''John Fairbank and the American Understanding of Modern China'' (New York: Basil Blackwell, 1988).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The area-studies model had obvious strengths. It produced scholars who understood modern China in ways that classical sinologists could not. It generated knowledge that was relevant to contemporary policy debates. And it opened the study of China to scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, breaking the monopoly of philologists over the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it also had costs. As Zhang Xiping noted, American modern Chinese studies was “born of the needs of imperialism” — a characterization that, whatever its polemical edge, captured something important about the political context in which the field developed.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, p. 77, citing Hou Qian.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-9] The emphasis on contemporary policy relevance meant that historical depth was sometimes sacrificed. The interdisciplinary approach, while broadening the range of topics studied, sometimes led to a superficiality of engagement with primary sources. And the institutional separation between “Chinese studies” (contemporary, social-scientific) and “sinology” (classical, philological) meant that scholars on each side often had little understanding of or respect for the other’s work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Barme’s “New Sinology” Proposal ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 The Intervention ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, the Australian sinologist and historian Geremie R. Barme proposed the concept of “New Sinology” (''hou hanxue'') in an attempt to bridge the gap between classical sinology and modern Chinese studies. Barme’s proposal, developed through a series of essays and institutional initiatives, argued for “a thorough engagement with contemporary China and indeed with the Sinophone world in all of its complexity, be it local, regional or global,” while at the same time affirming “strong scholastic underpinnings in both the classical and modern Chinese language and studies.”&amp;lt;ref&amp;gt;Geremie R. Barme, &amp;quot;On New Sinology,&amp;quot; ''China Heritage'' (2005); cf. &amp;quot;What's in a Word? --- Geremie R. Barme Discusses New Sinology,&amp;quot; ''China Heritage'' (2018).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barme’s New Sinology was, in effect, a plea for synthesis. He argued that the study of contemporary China required the same kind of deep linguistic and cultural knowledge that the classical sinologists brought to their study of ancient texts. A scholar who studied the contemporary Chinese internet needed to understand not only modern Chinese but also the classical allusions, historical references, and literary conventions that pervaded online discourse. A scholar who studied Chinese politics needed to understand not only the institutional structures of the Chinese state but also the deep historical and cultural patterns that shaped political behavior. In short, Barme argued that the study of contemporary China should be sinological — grounded in the same rigorous engagement with Chinese language and culture that had always characterized the best sinological scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 Reception ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barme’s proposal was warmly received by some scholars and criticized by others. The historian Arif Dirlik welcomed it as “an important reminder of the importance of language as the defining feature of the term” sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;Arif Dirlik, quoted in &amp;quot;Sinology, Sinologism, and New Sinology,&amp;quot; ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018): 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-11] Others questioned whether the concept of “New Sinology” was sufficiently distinct from existing approaches to justify a new label, or whether Barme’s emphasis on linguistic and cultural competence was not simply a restatement of what good scholarship had always required.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More substantive critiques focused on the political implications of Barme’s proposal. Some scholars worried that the emphasis on “engagement” with contemporary China could lead to a form of intellectual complicity with the Chinese state — that scholars who relied on access to China for their research would be reluctant to publish findings that might offend the Chinese government and result in the loss of that access. This concern has become increasingly pressing in recent years, as the Chinese government has become more assertive in seeking to influence foreign scholarship on China (see Section 8 below).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The 1964 Debate: “Sinology vs. the Disciplines” ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A defining moment in the disciplinary identity debate came in 1964, when the ''Journal of Asian Studies'' published a series of articles under the heading “Sinology vs. the Disciplines.” This exchange, which brought simmering tensions to the surface, pitted defenders of classical sinology against advocates of the social-scientific approach to China studies. The debate was crystallized by Frederick Mote’s provocative essay “The Case for the Integrity of Sinology,” in which he argued that sinology was a unified discipline with its own methods and standards, not merely a geographical area to which the methods of Western social sciences could be applied. “If it means anything,” Mote declared, “sinology means Chinese philology.”&amp;lt;ref&amp;gt;Frederick Mote, &amp;quot;The Case for the Integrity of Sinology,&amp;quot; ''Journal of Asian Studies'' 23 (1964): 531; cited in Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xi.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-12a]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mote’s opponents argued that the philological approach, however admirable in the past, was no longer sufficient to address the range of questions that contemporary scholars wished to ask about China. Political scientists wanted to understand the dynamics of Chinese government; economists wanted to analyze the structure of the Chinese economy; sociologists wanted to study Chinese social organization. These scholars needed the methods of their respective disciplines, not the methods of classical philology. The debate was never formally resolved, but “the disciplines” won the institutional battle: in the decades that followed, the social-scientific study of China expanded rapidly in American universities, while classical sinology contracted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 1964 debate had lasting consequences for the organization of China studies in the West. In the United States, sinology departments were increasingly replaced by interdisciplinary area-studies programs that housed scholars from multiple disciplines. In Europe, the traditional sinology departments survived longer, but they too came under pressure to broaden their scope and include social-scientific approaches. The result was a field that was institutionally divided between “sinology” (philological, humanistic, text-focused) and “Chinese studies” (social-scientific, contemporary-focused, interdisciplinary) — a division that persists to the present day and that Barme’s New Sinology sought to overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. The American “China Studies” vs. European “Sinology” Divide ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terminological distinction between “sinology” and “Chinese studies” reflects genuine institutional and intellectual differences between the European and American traditions of China scholarship. In Europe, the study of China has traditionally been housed in departments of sinology or East Asian studies within faculties of humanities. Scholars are expected to have extensive training in Chinese language (usually both classical and modern) and to produce scholarship that engages with Chinese-language primary sources. The emphasis is on depth rather than breadth, on textual analysis rather than theoretical innovation, on mastering a specific field or period rather than producing generalizations about “China.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the United States, the study of China has been increasingly integrated into the social-science disciplines. Political scientists study Chinese politics using the methods of comparative politics; economists study the Chinese economy using the methods of development economics; sociologists study Chinese society using the methods of survey research and statistical analysis. These scholars may or may not read Chinese; they are evaluated primarily by the quality of their social-scientific analysis rather than by their linguistic competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American approach reflects the legacy of John King Fairbank and the area-studies model he helped to create. Fairbank himself was a skilled historian who read Chinese fluently, but his institutional innovations — particularly the creation of interdisciplinary China-studies centers — made it possible for scholars with limited or no Chinese-language skills to contribute to the study of China. This was both a strength and a weakness: it broadened the range of disciplinary perspectives brought to bear on China, but it also diluted the linguistic and cultural competence that had been the hallmark of classical sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Honey noted, Fairbank “regarded a whole series of documents as data base to draw from in fleshing out his theoretical paradigms; whether he or a native collaborator accessed such a data base was ultimately irrelevant to the course of his scholarship.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xvi.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-12] This pragmatic attitude toward Chinese-language competence represented a sharp break with the European sinological tradition, in which the ability to read Chinese texts in the original was considered the ''sine qua non'' of scholarly credibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Chinese Perspectives: ''Guoxue'', ''Hanxue'', ''Zhongguoxue'' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate over the proper name for the Western study of China has a Chinese counterpart: the debate over the relationship between ''guoxue'' (national learning), ''hanxue'' (Chinese learning / sinology), and ''zhongguoxue'' (China studies). As Zhang Xiping’s detailed analysis demonstrates, these terms carry distinct and sometimes competing meanings that reflect different conceptions of the relationship between Chinese scholarship and the Western study of China.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 11--65.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Guoxue'' — literally “national learning” — refers to the indigenous Chinese scholarly tradition. The term became widely used in the early twentieth century, when Chinese intellectuals were grappling with the challenge posed by Western learning to the Chinese intellectual tradition. Hu Shi, one of the leading advocates of the “New Culture Movement,” defined the mission of ''guoxue'' as “doing the history of Chinese culture” through the methods of modern scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 84--87, citing Hu Shi, &amp;quot;Xin sichao de yiyi&amp;quot; [The Meaning of the New Thought Currents].&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Hanxue'' — literally “Han learning” — is the standard Chinese translation of “sinology.” As Zhang Xiping observes, the term is potentially misleading: in Chinese intellectual history, ''hanxue'' originally referred to the Qing-dynasty school of evidential scholarship (''kaozheng xue''), which emphasized philological methods derived from the Han-dynasty classics. When Wang Tao, in the late nineteenth century, used ''hanxue'' to translate the French “sinologie,” he was applying a term with specific Chinese connotations to a foreign concept — a linguistic act that has generated confusion ever since.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 54--60.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhongguoxue'' — “China studies” — is the Chinese equivalent of the English “Chinese studies.” Its proponents argue that it is a more inclusive term than ''hanxue'', encompassing not only the traditional humanistic disciplines of language, literature, history, and philosophy but also the social-scientific study of contemporary Chinese politics, economics, and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars have taken three main positions on the terminological question. The first position, represented by Li Xueqin, holds that ''hanxue'' is the appropriate term for the foreign study of Chinese history and culture, with the understanding that “Han” refers to “China” in the broad sense (comparable to the derivation of “Sinology” from “Qin”) rather than to the Han dynasty or the Han ethnic group specifically.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 96--97, citing Li Xueqin.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second position, represented by Sun Yuesheng, argues that ''zhongguoxue'' should be used as an umbrella term encompassing both traditional ''hanxue'' and modern China studies. The third position, represented by Yan Shaodang, proposes a historical distinction: ''hanxue'' for the study of historical China using traditional humanistic methods, ''zhongguoxue'' for the study of contemporary China using social-scientific methods.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 102--113.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-17]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping’s own position — which serves as a helpful synthesis — distinguishes between ''hanxue'' (the foreign study of historical China through the traditional humanistic disciplines) and ''zhongguoxue'' (the foreign study of contemporary Chinese politics, economics, and military affairs through the social sciences). This distinction, he argues, is based on the object of study rather than on the nationality of the scholar, and it allows for the fact that the same Chinese civilization can be studied from multiple perspectives using different methods.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 114--117.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the Chinese Communist Party has intervened in the terminological debate with its own agenda. The CCP has promoted a transition from “sinology” — a field rooted in independent academic inquiry — to “China studies” (''zhongguoxue'') understood as a Party-sanctioned framework designed to project a curated image of China’s greatness and legitimacy. The “World Conference on China Studies” (''shijie zhongguoxue dahui''), organized by Chinese state institutions, exemplifies this effort: it brings together scholars from around the world to discuss China, but within a framework that privileges Chinese state narratives and discourages critical inquiry.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;The World Conference on China Studies: CCP's Global Academic Rebranding Campaign,&amp;quot; ''Bitter Winter'' (October 20, 2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-19]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This political instrumentalization of the terminological debate represents a new and troubling development. It threatens to transform what was once a genuine scholarly discussion about methods and categories into a tool of political propaganda, co-opting the prestige of academic scholarship in the service of state interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. “Sinologism” and the Question of Western Bias ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disciplinary identity debate has been further complicated by the question of whether sinology itself is a form of Orientalism — whether the Western study of China is inevitably shaped by the power asymmetries between Western and Chinese civilizations, and whether sinological knowledge, however rigorous, is ultimately a form of cultural domination rather than disinterested scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Said’s ''Orientalism'' (1978), though focused primarily on the Western study of the Middle East, provided the theoretical framework for this critique. Subsequent scholars have asked whether Said’s analysis applies to sinology as well: Is the sinologist’s claim to objective knowledge about China a mask for cultural imperialism? Does the very act of studying another civilization from the outside involve a form of epistemic violence? These questions have been taken up with particular intensity in China itself, where some scholars have argued that Western sinology is inherently distorted by its external perspective and that the proper study of China should be conducted by Chinese scholars using Chinese methods.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;With What Voice Does China Speak? Sinology, Orientalism and the Debate on Sinologism,&amp;quot; ''Journal of Chinese Humanities'' 9, no. 1 (2023).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-23a]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of “sinologism” — introduced by analogy with Said’s “Orientalism” — has been used to describe the ways in which Western sinological discourse constructs a particular image of China that serves Western interests. According to this critique, Western sinology has consistently portrayed China as the “Other” of Western civilization — as static where the West is dynamic, as collective where the West is individualistic, as authoritarian where the West is democratic. These characterizations, the critics argue, are not neutral descriptions but ideological constructions that reflect and reinforce Western cultural superiority.&amp;lt;ref&amp;gt;Edward Said, ''Orientalism'' (New York: Pantheon, 1978); cf. &amp;quot;Sinology, Sinologism, and New Sinology,&amp;quot; ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-23b]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sinologism critique contains a kernel of truth: Western sinological discourse has indeed been shaped by assumptions about the superiority of Western civilization, particularly during the nineteenth and early twentieth centuries. Hegel’s denial of Chinese philosophy (Chapter 23), Weber’s analysis of Chinese religion as a barrier to modernization, and Fairbank’s “challenge-and-response” framework for modern Chinese history all reflect, to varying degrees, a Eurocentric perspective that privileges Western categories and values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the sinologism critique also has serious limitations. It tends to treat “Western sinology” as a monolithic enterprise, ignoring the enormous internal diversity of the field. It assumes that external perspective is always distorting, ignoring the possibility that an outside observer may see things that an insider cannot. And it risks invalidating all Western scholarship on China, regardless of its quality, simply because it was produced by non-Chinese scholars — a position that is intellectually indefensible and practically self-defeating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most productive response to the sinologism critique is not to reject Western sinology wholesale but to develop a more reflexive and self-critical practice of scholarship — one that acknowledges the cultural and historical conditions under which sinological knowledge is produced, while maintaining the commitment to evidence, argument, and intellectual honesty that distinguishes scholarship from propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Is Sinology a Dying Discipline or a Vital Tradition? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The case that sinology is a dying discipline rests on several observations. First, the number of students who undertake the rigorous training in classical Chinese that the philological tradition requires has declined sharply in most Western countries. Second, the institutional structures that supported classical sinology — endowed chairs, specialized libraries, small seminars taught by senior professors — have been eroded by the pressures of mass higher education and the shift toward area-studies models. Third, the intellectual prestige of philology as a method has declined relative to the social sciences, making it harder to recruit talented students to the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The case that sinology remains a vital tradition is equally compelling. The number of students studying modern Chinese language and culture has increased dramatically, even as the number studying classical Chinese has declined. The tools available to sinologists — digital text databases, machine-readable corpora, AI translation assistants — are more powerful than ever before. And the questions that sinology addresses — questions about the nature of Chinese civilization, the interpretation of its textual heritage, the relationship between its past and its present — are, if anything, more urgent than ever in a world where China’s political, economic, and cultural influence is growing rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The argument that sinology is dying often conflates the decline of a particular institutional form — the European-style sinology department with its emphasis on classical philology — with the decline of the intellectual enterprise itself. The study of Chinese civilization through its textual heritage continues under many different institutional rubrics and in many different disciplinary frameworks. What has changed is not the enterprise but the conditions under which it is pursued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how the disciplinary identity debate is resolved, the case for rigorous philological training remains strong. As Honey argued in his study of pioneering sinologists, “the problems of studying traditional Chinese sources of any type are so formidable that more than graduate training is necessary — life-long dedication is required.”[^c29-20] The ability to read classical Chinese texts in the original, to navigate the commentarial tradition, to identify allusions and intertextual references, to assess the reliability of textual transmissions — these skills are not merely technical competencies but intellectual habits that shape the scholar’s entire approach to Chinese civilization. They cannot be replaced by social-scientific methods, however sophisticated, nor by AI translation tools, however accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Political Pressures and Scholarly Integrity ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disciplinary identity debate has acquired a new urgency in recent years as political pressures on China scholarship have intensified from multiple directions. The Chinese government’s increasing assertiveness in seeking to influence foreign scholarship on China — through Confucius Institutes, through the selective granting and withholding of research access, through the monitoring and intimidation of Chinese students and scholars abroad — has raised serious questions about the independence of China scholarship in Western universities.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Academic Freedom and China,&amp;quot; AAUP report (2024); ''Sinology vs. the Disciplines, Then &amp;amp; Now'', China Heritage (2019).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-21]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the deterioration of U.S.-China relations has generated pressure from the other direction: scholars who engage constructively with Chinese institutions risk being accused of complicity with an authoritarian regime, while scholars who are critical of China risk losing access to the research materials and fieldwork opportunities on which their scholarship depends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most insidious threat to scholarly integrity is self-censorship. A 2021 Human Rights Watch report documented how “China’s long reach of repression undermines academic freedom at Australia’s universities,” with scholars avoiding sensitive topics — Xinjiang, Tibet, Taiwan, Tiananmen — for fear of losing access to China or provoking retaliation against Chinese collaborators.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;They Don't Understand the Fear We Have: How China's Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia's Universities,&amp;quot; Human Rights Watch (2021).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c29-22] Similar patterns have been observed in universities throughout the Western world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of self-censorship is particularly acute for sinologists, whose research depends on access to Chinese archives, libraries, and fieldwork sites. A historian of medieval Chinese literature may face less pressure than a political scientist studying contemporary Chinese governance, but even historical research can touch on topics that the Chinese government considers sensitive — the Cultural Revolution, the Taiping Rebellion, the history of Tibet and Xinjiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politicization of China scholarship threatens to undermine the very foundation of the discipline: the commitment to pursuing knowledge about China without regard to the political convenience of the findings. This commitment was shared by sinologists of all political persuasions, from the Cold War anticommunists to the Marxist scholars of the Prague school. Whatever their ideological differences, the great sinologists of the past were united by a conviction that scholarship should be guided by evidence and argument rather than by political calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenge for the current generation of China scholars is to maintain this commitment in the face of unprecedented political pressures. This will require institutional as well as individual courage: universities must be willing to protect scholars who publish findings that displease powerful governments, and scholarly communities must be willing to defend the principle that knowledge about China should be produced according to scholarly rather than political criteria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Conclusion: Beyond the Terminological Debate ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate over “sinology” vs. “Chinese studies” will not be resolved by finding the right label. The terminological question is, in the end, less important than the substantive questions it represents: What kinds of knowledge about China are most valuable? What methods are most appropriate for producing that knowledge? How can scholars maintain their independence in the face of political pressure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most productive approaches to these questions have transcended the binary opposition between “sinology” and “Chinese studies.” Barme’s New Sinology, for all its limitations, pointed in the right direction: toward a form of scholarship that combines the philological rigor of the classical tradition with the contemporary relevance of the area-studies approach, that draws on both humanistic and social-scientific methods, and that engages with China in all its complexity — past and present, textual and experiential, local and global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is needed, in the end, is not a new label but a renewed commitment to the intellectual values that have animated the best China scholarship across all periods and traditions: the commitment to learning Chinese languages (classical and modern) to the highest possible level; the commitment to engaging with Chinese-language primary sources rather than relying on translations and secondary literature; the commitment to pursuing knowledge about China without regard to political convenience; and the commitment to communicating that knowledge to audiences within and beyond the academy. These values transcend the terminological debate. They define what it means to be a serious scholar of China, whatever label one attaches to the enterprise. [^c29-1]: David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xi. [^c29-2]: Zhang Xiping, lecture 1, “Introduction to Western Sinology Studies,” p. 23. [^c29-3]: See Chapters 8 (France), 7 (Germany) of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', chs. 1–3. [^c29-4]: See Chapter 7 (Germany) of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', 118–164. [^c29-5]: Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xiii. [^c29-6]: Zhang Xiping, lecture 1, pp. 71–73. [^c29-7]: See Chapter 17 (USA) of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', 269–277. [^c29-8]: John K. Fairbank, ''Chinabound: A Fifty-Year Memoir'' (New York: Harper &amp;amp; Row, 1982); Paul M. Evans, ''John Fairbank and the American Understanding of Modern China'' (New York: Basil Blackwell, 1988). [^c29-9]: Zhang Xiping, lecture 1, p. 77, citing Hou Qian. [^c29-10]: Geremie R. Barme, “On New Sinology,” ''China Heritage'' (2005); cf. “What’s in a Word? — Geremie R. Barme Discusses New Sinology,” ''China Heritage'' (2018). [^c29-11]: Arif Dirlik, quoted in “Sinology, Sinologism, and New Sinology,” ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018): 3. [^c29-12]: Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xvi. [^c29-12a]: Frederick Mote, “The Case for the Integrity of Sinology,” ''Journal of Asian Studies'' 23 (1964): 531; cited in Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xi. [^c29-13]: Zhang Xiping, lecture 1, pp. 11–65. [^c29-14]: Zhang Xiping, lecture 1, pp. 84–87, citing Hu Shi, “Xin sichao de yiyi” [The Meaning of the New Thought Currents]. [^c29-15]: Zhang Xiping, lecture 1, pp. 54–60. [^c29-16]: Zhang Xiping, lecture 1, pp. 96–97, citing Li Xueqin. [^c29-17]: Zhang Xiping, lecture 1, pp. 102–113. [^c29-18]: Zhang Xiping, lecture 1, pp. 114–117. [^c29-19]: “The World Conference on China Studies: CCP’s Global Academic Rebranding Campaign,” ''Bitter Winter'' (October 20, 2025). [^c29-20]: Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xxii. [^c29-21]: “Academic Freedom and China,” AAUP report (2024); ''Sinology vs. the Disciplines, Then &amp;amp; Now'', China Heritage (2019). [^c29-22]: “They Don’t Understand the Fear We Have: How China’s Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia’s Universities,” Human Rights Watch (2021). [^c29-23a]: “With What Voice Does China Speak? Sinology, Orientalism and the Debate on Sinologism,” ''Journal of Chinese Humanities'' 9, no. 1 (2023). [^c29-23b]: Edward Said, ''Orientalism'' (New York: Pantheon, 1978); cf. “Sinology, Sinologism, and New Sinology,” ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barme, Geremie R. “On New Sinology.” ''China Heritage'', 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dirlik, Arif, et al. “Sinology, Sinologism, and New Sinology.” ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank, John K. ''Chinabound: A Fifty-Year Memoir''. New York: Harper &amp;amp; Row, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Rights Watch. “They Don’t Understand the Fear We Have: How China’s Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia’s Universities.” 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping. “Lecture 1: Introduction to Western Sinology Studies.” In ''Xi fang hanxue yanjiu'' [Studies in Western Sinology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barme, Geremie R. “On New Sinology.” ''China Heritage'', 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dirlik, Arif, et al. “Sinology, Sinologism, and New Sinology.” ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank, John K. ''Chinabound: A Fifty-Year Memoir''. New York: Harper &amp;amp;amp; Row, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Rights Watch. “They Don’t Understand the Fear We Have: How China’s Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia’s Universities.” 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping. “Lecture 1: Introduction to Western Sinology Studies.” In ''Xi fang hanxue yanjiu'' [Studies in Western Sinology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_V|next=History_of_Sinology/Chapter_30}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_24&amp;diff=178352</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 24</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_24&amp;diff=178352"/>
		<updated>2026-06-24T04:29:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Full book body merged with the correct source footnotes (anchored)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 24}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_23|next=History_of_Sinology/Part_V}}&lt;br /&gt;
= Chapter 24: Chinese Literary Studies in the West =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: Literature as the Heart of Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translation is the foundational act of sinology (Chapter 22) and philosophy its most contested domain (Chapter 23), literature has been its most beloved. From the earliest European translations of Chinese poetry to the latest studies in world literature and digital humanities, the literary dimension of sinology has attracted scholars of the highest caliber and produced works of enduring significance. The study of Chinese literature in the West is also the domain where the tensions between sinological and literary-critical approaches have been most productive, generating debates about methodology, canon formation, and cross-cultural comparison that have enriched both sinology and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter traces the history of Western engagement with Chinese literature from the first translations of poetry and fiction through the development of major literary histories to the contemporary approaches that have reshaped the field. It pays particular attention to four defining moments: the early translations of poetry that introduced Chinese literature to Western readers; the construction of comprehensive literary histories in English and German; the methodological debate between Jaroslav Prusek and C. T. Hsia over the nature of modern Chinese fiction; and the ongoing effort to integrate Chinese literature into the emerging framework of world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Early Translations: Poetry, Fiction, Drama ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Poetry: Waley, Pound, and the Two Paths ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese poetry into Western languages has followed two distinct paths, corresponding roughly to Goethe’s second and third kinds of translation (see Chapter 22). One path leads through Arthur Waley and the philological tradition; the other through Ezra Pound and the literary-creative tradition. Both have been enormously influential, and the tension between them has shaped the Western reception of Chinese poetry to the present day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley’s translations, beginning with ''A Hundred and Seventy Chinese Poems'' (1918), set the standard for scholarly accuracy combined with literary quality. Waley translated directly from the Chinese, with full command of the original texts and the commentarial tradition. His free-verse renderings captured the imagery, tone, and emotional texture of the Chinese poems while remaining faithful to their content. His translations of Bai Juyi, Li Bai, Du Fu, and the anonymous folk songs of the ''Book of Songs'' introduced generations of English-speaking readers to the beauty and depth of the Chinese poetic tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;Arthur Waley, ''A Hundred and Seventy Chinese Poems'' (London: Constable, 1918); ''The Book of Songs'' (London: Allen &amp;amp; Unwin, 1937). See also Chapter 9 (UK) and Chapter 22 (Translation) of this volume.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound’s ''Cathay'' (1915) took a radically different approach. Pound could not read Chinese; his translations were based on the notes of the American scholar Ernest Fenollosa, whose own knowledge of Chinese was mediated through Japanese. Yet Pound’s ''Cathay'' produced some of the most memorable English renderings of Chinese poems ever written. His version of Li Bai’s “Exile’s Letter” and the anonymous “Lament of the Frontier Guard” achieved a power and immediacy that more “accurate” translations rarely matched.&amp;lt;ref&amp;gt;Ezra Pound, ''Cathay'' (London: Elkin Mathews, 1915). See also Hugh Kenner, ''The Pound Era'' (Berkeley: University of California Press, 1971), 192--222.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paradox of Pound’s achievement — that the most memorable English versions of certain Chinese poems were produced by a poet who could not read Chinese — raises fundamental questions about the nature of literary translation. Are Pound’s poems “translations” at all, or are they original English poems inspired by Chinese originals? Does accuracy to the letter of the original matter more than fidelity to its spirit? These questions have never been definitively answered, but the existence of both the Waley and the Pound traditions has enriched the Western reception of Chinese poetry immeasurably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of Chinese poetry translation has its own distinguished history, from August Pfizmaier and Hans Bethge to Erwin von Zach and Wolfgang Kubin. Hans Stumpfeldt’s ''Einundachtzig Han-Gedichte'' (Eighty-One Han Poems, 2009), which Kubin discussed in his Beijing lectures, represents the philological tradition at its most exacting: a slim volume of meticulous translations accompanied by extensive commentary, published by a small specialist press and addressed to a scholarly audience.&amp;lt;ref&amp;gt;Hans Stumpfeldt, ''Einundachtzig Han-Gedichte'' (Gossenberg: Ostasien Verlag, 2009); Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-3] At the other end of the spectrum, Bethge’s popular ''Die chinesische Flote'' (The Chinese Flute, 1907), which provided the texts for Gustav Mahler’s ''Das Lied von der Erde'', represents the creative-literary tradition — free adaptations that take considerable liberties with the originals but achieve their own artistic validity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Fiction: Pearl Buck, the Four Great Novels, and the Problem of the Chinese Novel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese fiction into Western languages has been a more uneven process. The earliest and most influential translator was not a sinologist but a novelist: Pearl S. Buck (1892–1973), whose translation of the ''Shui hu zhuan'' (''All Men Are Brothers'', 1933) introduced one of the Four Great Classical Novels to an English-speaking audience. Buck’s translation was criticized by sinologists for its inaccuracies but praised by general readers for its readability. Her own novels about China, particularly ''The Good Earth'' (1931), which won the Pulitzer Prize, shaped the American image of China more powerfully than any work of scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;Pearl S. Buck, trans., ''All Men Are Brothers'' (New York: John Day, 1933); ''The Good Earth'' (New York: John Day, 1931).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the Four Great Novels — ''Sanguo yanyi'' (Romance of the Three Kingdoms), ''Shui hu zhuan'' (Water Margin), ''Xiyou ji'' (Journey to the West), and ''Hongloumen'' (Dream of the Red Chamber) — has been one of the great ongoing projects of sinological translation. Each novel has been translated multiple times, with each new translation reflecting advances in philological knowledge and changes in translation philosophy. Waley’s abridged translation of ''Xiyou ji'' as ''Monkey'' (1942) is a masterpiece of literary translation, though it omits much of the original. David Hawkes’s five-volume translation of ''Hongloumen'' as ''The Story of the Stone'' (1973–1986), completed by John Minford, is widely regarded as one of the finest translations of any Chinese literary work into English.&amp;lt;ref&amp;gt;Arthur Waley, ''Monkey'' (London: Allen &amp;amp; Unwin, 1942); David Hawkes, trans., ''The Story of the Stone'', 5 vols. (Harmondsworth: Penguin, 1973--1986), vols. 4--5 trans. John Minford.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese fiction has also raised theoretical questions about the nature of the novel as a literary form. For much of the twentieth century, Western literary historians assumed that the novel was a distinctively Western invention, arising from the confluence of Protestant individualism, bourgeois capitalism, and the rise of print culture in early modern Europe. The existence of a rich Chinese novelistic tradition dating back to at least the fourteenth century challenged this assumption and stimulated comparative studies of the novel as a cross-cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 Drama: A Neglected Domain ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese drama has been the least translated and least studied of the major literary genres in Western sinology. The first significant Western engagement with Chinese drama came through the Jesuit Joseph de Premare’s translation of ''Zhao shi gu’er'' (The Orphan of Zhao) into French in 1735, which inspired Voltaire’s ''L’Orphelin de la Chine'' (1755) and provoked a lively discussion of comparative dramatic theory. But systematic study of Chinese dramatic traditions — the ''zaju'' and ''chuanqi'' of the Yuan and Ming dynasties, the ''Kunqu'' and ''Jingju'' (Beijing Opera) of the Qing — was slow to develop in Western sinology.[^c27-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dutch sinologist Wilt Idema and the American scholar Stephen West have been among the most important contributors to the field. Idema’s extensive publications on Yuan and Ming drama, though criticized by Kubin as being “descriptive” rather than “analytical,” have provided Western scholars with essential reference works and translations.&amp;lt;ref&amp;gt;Wilt L. Idema and Lloyd Haft, ''A Guide to Chinese Literature'' (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997); Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, p. 100.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-7] Kubin’s own volume on traditional Chinese theater, ''Das traditionelle chinesische Theater'' (2009), offered a more interpretive approach, situating Chinese dramatic traditions within a broader comparative framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The “Cambridge History” Tradition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 Literary Histories in English ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ambition to write a full history of Chinese literature in a Western language has produced some of the most important works of sinological scholarship. The genre reflects a characteristically Western impulse — the desire to organize the totality of a literary tradition into a coherent historical narrative — that has both strengths and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most authoritative English-language literary history is ''The Cambridge History of Chinese Literature'', edited by Kang-i Sun Chang and Stephen Owen and published by Cambridge University Press in 2010. This two-volume work, covering Chinese literature from its earliest origins to the present, was written by internationally recognized experts and quickly established itself as the standard reference. As William Nienhauser observed, “despite the price and the problems readers will encounter in consulting the work as a reference, these two volumes will remain the standard accounts of Chinese literature for decades to come, and deservedly so.”&amp;lt;ref&amp;gt;William H. Nienhauser, review of ''The Cambridge History of Chinese Literature'', in ''T'oung Pao'' 100, nos. 4--5 (2014); Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, eds., ''The Cambridge History of Chinese Literature'', 2 vols. (Cambridge: Cambridge University Press, 2010).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cambridge History was notable for several innovations. It organized its chapters chronologically but resisted the temptation to impose a teleological narrative of progress or decline. It treated not only the canonical genres of poetry, fiction, and drama but also historical writing, philosophical prose, and other non-fictional forms that are central to the Chinese literary tradition but marginal in Western literary history. And it took account of recent archaeological discoveries — inscriptions on oracle bones, bamboo strips, and silk manuscripts — that have transformed understanding of early Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Earlier Histories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cambridge History built on a tradition of comprehensive literary histories that stretches back to the early twentieth century. Herbert Giles’s ''A History of Chinese Literature'' (1901), though now outdated, was the first attempt at a comprehensive survey in English. Lu Xun’s ''Brief History of Chinese Fiction'' (''Zhongguo xiaoshuo shilue'', 1924), translated into English in 1959, provided a Chinese perspective on the development of narrative fiction. James R. Hightower’s ''Topics in Chinese Literature'' (1950, revised 1962) was less a history than a topical guide, but it introduced several generations of students to the range and depth of the Chinese literary tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;Herbert Giles, ''A History of Chinese Literature'' (London: Heinemann, 1901); James R. Hightower, ''Topics in Chinese Literature'' (Cambridge: Harvard University Press, 1950; rev. ed. 1962).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-9]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In German, the major predecessor to Kubin’s ten-volume history (see below) was Eduard Erkes’s contribution to the ''Handbuch der Literaturwissenschaft'' edited by Oskar Walzel (1920s–1930s), and later Wilhelm Grube’s ''Geschichte der chinesischen Litteratur'' (1902). These early German histories reflected the philological orientation of German sinology, emphasizing textual analysis and historical context over literary-critical interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Kubin’s ''Geschichte der chinesischen Literatur'': The German-Language Monument ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 Scope and Ambition ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang Kubin’s ten-volume ''Geschichte der chinesischen Literatur'' (History of Chinese Literature, 2002–2010) is the most extensive history of Chinese literature ever produced in any Western language. The project occupied Kubin for over two decades and required him to read, translate, and interpret an enormous body of Chinese literature spanning more than three millennia.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ed., ''Geschichte der chinesischen Literatur'', 10 vols. (Munich: K. G. Saur, 2002--2010).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ten volumes cover the full range of Chinese literary production: classical poetry, prose literature, fiction, drama, modern and contemporary literature, literary criticism, and theoretical writing. Each volume combines historical narrative with extensive translation and close reading of individual texts. The result is not merely a reference work but a sustained interpretive engagement with the Chinese literary tradition — a work that reflects the author’s own literary sensibility and critical judgment at every turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 The Kubin Controversy ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin’s literary history provoked intense debate, particularly in China, where his assessment of contemporary Chinese literature was received with outrage by many Chinese writers and critics. Kubin argued that contemporary Chinese literature — particularly the fiction produced since the 1990s — suffered from a lack of linguistic discipline, philosophical depth, and moral seriousness. He contrasted the achievement of early twentieth-century writers like Lu Xun and Shen Congwen, who engaged with Western literature and thought while remaining rooted in the Chinese tradition, with the superficiality and commercialism of much contemporary Chinese fiction.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ''Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert'' (Munich: K. G. Saur, 2005); Chinese trans.: ''Ershi shiji Zhongguo wenxue shi'' (Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 2008).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These judgments were controversial but not arbitrary. They reflected Kubin’s deep engagement with the Chinese literary tradition and his conviction that literature, whether Chinese or Western, must be judged by universal standards of artistic achievement. As Li Xuetao noted, Kubin’s approach to Chinese literature was “multi-dimensional” — grounded in sinological scholarship but informed by his own experience as a poet and literary critic. His literary history was not a neutral survey but a committed interpretation, shaped by aesthetic and moral convictions that inevitably provoked disagreement.&amp;lt;ref&amp;gt;Li Xuetao, introduction to Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', 3--4.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate over Kubin’s literary history illustrates a fundamental tension in the study of Chinese literature: the tension between scholarly objectivity and critical judgment. A literary history that merely catalogues authors and works, without evaluating their artistic achievement, is not a literary history at all but a bibliography. Yet any evaluative judgment involves standards and criteria that may be contested — and the question of whether Western aesthetic standards can legitimately be applied to Chinese literature remains open.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Study of Chinese Poetry: From Philology to Poetics ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 Western Approaches to Chinese Poetry ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Chinese poetry has been one of the most distinctive and productive domains of Western sinology. The challenges that Chinese poetry poses to Western readers — its extreme compression, its reliance on imagery and suggestion rather than explicit statement, its tonal and phonological dimensions that are lost in translation, its dense web of allusions to earlier texts — have stimulated some of the most original and penetrating work in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philological approach, represented by Karlgren’s translations of the ''Shijing'' and by the extensive annotated editions produced by scholars such as David Knechtges (whose ''Wen xuan'' translation remains a monument of American sinological scholarship), treats Chinese poems primarily as linguistic objects to be decoded through grammatical analysis and historical phonology. This approach produces translations of great accuracy but limited literary appeal; its principal audience is other sinologists rather than general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-critical approach, represented by scholars such as James J. Y. Liu (''The Art of Chinese Poetry'', 1962), Stephen Owen (''Traditional Chinese Poetry and Poetics'', 1985), and Francois Cheng (''Chinese Poetic Writing'', 1977, published in French as ''L’ecriture poetique chinoise''), treats Chinese poems as aesthetic objects to be interpreted through the methods of literary criticism and comparative poetics. These scholars have done more than anyone to make the aesthetic principles of Chinese poetry comprehensible to Western readers, developing analytical frameworks — Liu’s discussion of the “world” and the “mind” of the poet, Owen’s analysis of “memory” and “anticipation” in Tang poetry, Cheng’s semiotic approach to Chinese poetic language — that illuminate the distinctive qualities of Chinese verse without reducing it to Western categories.&amp;lt;ref&amp;gt;James J. Y. Liu, ''The Art of Chinese Poetry'' (Chicago: University of Chicago Press, 1962); Stephen Owen, ''Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World'' (Madison: University of Wisconsin Press, 1985); Francois Cheng, ''L'ecriture poetique chinoise'' (Paris: Seuil, 1977).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-20a]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 Kubin on Poetry, Truth, and the External World ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin’s own approach to Chinese poetry, informed by his dual identity as poet and sinologist, represents yet another possibility. In his lectures at Beijing Foreign Studies University, Kubin explored the relationship between Chinese poetry and external reality through a close analysis of the concept of ''yixiang'' (image-idea or image-conception), which he identified as the central category of Chinese poetics from the Tang dynasty onward. Unlike the Western concept of the “image,” which refers to a sensory representation of an external object, ''yixiang'' denotes a fusion of subjective perception and objective reality — an “inner thing” rather than an “outer thing,” in Kubin’s formulation.&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 115--116.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-20b]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This analysis has important implications for the translation and interpretation of Chinese poetry. If ''yixiang'' is indeed an “inner” rather than “outer” phenomenon, then Chinese poems are not primarily descriptions of the external world (as a mimetic theory of literature would suggest) but rather expressions of the poet’s inner experience of the world. The melancholy of autumn, the solitude of the mountain hermit, the beauty of the moonlit river — these are not merely descriptions of natural phenomena but manifestations of the poet’s ''yixiang'', the fusion of perception and feeling that is the essence of Chinese poetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. C. T. Hsia and Modern Chinese Fiction Studies ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 ''A History of Modern Chinese Fiction'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. T. Hsia’s (1921–2013) ''A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957'' (1961) was the founding work of modern Chinese fiction studies in the English-speaking world. Writing from his position at Columbia University during the Cold War, Hsia applied the methods of Anglo-American New Criticism to modern Chinese fiction, evaluating individual works by their literary quality rather than their ideological content or political significance.&amp;lt;ref&amp;gt;C. T. Hsia, ''A History of Modern Chinese Fiction, 1917--1957'' (New Haven: Yale University Press, 1961; 3rd ed. Bloomington: Indiana University Press, 1999).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsia’s approach was revolutionary in the context of Chinese literary studies, which had been dominated since the 1940s by Marxist and sociological approaches that evaluated literature primarily for its political correctness. By insisting that literary quality was the primary criterion of literary judgment — and by demonstrating, through close readings of individual works, that writers like Shen Congwen, Zhang Ailing (Eileen Chang), and Qian Zhongshu were superior artists to the politically approved writers of the Chinese Communist establishment — Hsia established a new canon of modern Chinese fiction that challenged the official Chinese literary hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 Hsia’s Critical Legacy ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsia’s emphasis on literary quality and his use of Western critical methods had both strengths and limitations. The strengths were evident in his sensitive readings of individual works, which revealed aesthetic subtleties that political criticism had missed. His chapter on Eileen Chang, in particular, was instrumental in establishing her reputation as a major writer — a reputation that has only grown in the decades since.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitations of Hsia’s approach were less evident at the time but have become clearer in retrospect. His critical standards were derived from the Anglo-American tradition of the novel — from Henry James, Virginia Woolf, and the New Critics — and did not always do justice to Chinese literary traditions that operated according to different aesthetic principles. His Cold War context also shaped his judgments: he was perhaps too quick to dismiss politically engaged literature as artistically inferior, and too slow to recognize the literary achievements of writers who worked within the revolutionary tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Prusek vs. Hsia: The Prague-Yale Debate ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.1 The Confrontation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important methodological debate in the history of modern Chinese literary studies was the exchange between Jaroslav Prusek (1906–1980) and C. T. Hsia in the early 1960s. Prusek, the founder of the Prague School of sinology, reviewed Hsia’s ''History of Modern Chinese Fiction'' in 1962, initiating a debate that exposed fundamental differences in scholarly approach, literary evaluation, and ideological orientation.&amp;lt;ref&amp;gt;Jaroslav Prusek, review of C. T. Hsia, ''A History of Modern Chinese Fiction'', in ''T'oung Pao'' 49 (1962): 357--404; Hsia's response: &amp;quot;On the 'Scientific' Study of Modern Chinese Literature: A Reply to Professor Prusek,&amp;quot; ''T'oung Pao'' 50 (1963): 428--474.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prusek’s approach to Chinese literature was shaped by two intellectual traditions: Czech structuralism, with its emphasis on the formal properties of literary texts and their evolution over time, and Marxism, with its insistence on the social and historical determinants of literary production. Under these twin influences, Prusek “required and practiced a scientific, society-related and systematic literary study” that analyzed individual works not in isolation but as products of specific social and historical conditions.&amp;lt;ref&amp;gt;Olga Lomova, &amp;quot;Jaroslav Prusek (1906--1980): A Man of His Time and Place,&amp;quot; ''Journal of the European Association for Chinese Studies'' 3 (2022).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.2 The Intellectual Stakes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prusek-Hsia debate was not merely a disagreement about individual writers or works. It was a confrontation between two fundamentally different conceptions of literary study. For Hsia, the primary question was aesthetic: Is this a good novel? For Prusek, the primary question was historical: How does this novel relate to the social and literary conditions of its time? Hsia evaluated literature by universal standards of artistic achievement; Prusek evaluated it by its place in a historical process of literary evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate also had an ideological dimension. Hsia, writing in the context of Cold War America, was hostile to socialist realism and to literature that subordinated artistic quality to political purpose. Prusek, working in socialist Czechoslovakia, was more sympathetic to the revolutionary tradition in Chinese literature and more willing to find literary value in works that Hsia dismissed as propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequent scholarship has recognized that both approaches have their merits. As Marian Galik observed in his retrospective analysis, “there were obvious differences between Prusek and Hsia’s standpoints and viewpoints, as well as between their understandings and interpretations of modern Chinese literature. However, a closer analysis reveals that humanism with its diversity was the common train of thought and discourse framework of the two scholars.”&amp;lt;ref&amp;gt;Marian Galik, &amp;quot;Sinology Review in the 'Prague School' of Sinology,&amp;quot; ''Asian and African Studies'' 23, no. 1 (2014).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.3 Legacy ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prusek-Hsia debate set the terms for subsequent discussion of modern Chinese literature in the West. It established the fundamental methodological alternatives — formalist vs. historicist, aesthetic vs. sociological, individualist vs. contextual — that continue to structure the field. And it demonstrated that the study of modern Chinese literature was not a provincial enterprise but one that raised questions of universal significance for literary theory and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Translation of the Four Great Novels ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of China’s Four Great Classical Novels into Western languages has been one of the most sustained and significant projects in the history of sinological translation. Each novel presents its own challenges, and the history of their translation illuminates the evolving techniques and philosophies of sinological practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.1 ''Hongloumeng'' (Dream of the Red Chamber) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes’s translation of ''Hongloumeng'' as ''The Story of the Stone'' (1973–1986, completed by John Minford) is widely regarded as a masterpiece. Hawkes spent decades preparing for the translation, immersing himself in the vast secondary literature and developing an intimate familiarity with the novel’s intricate structure, its thousands of characters, and its dense web of allusions to Chinese poetry, philosophy, religion, and material culture. His translation achieves a remarkable balance between accuracy and readability, capturing both the grandeur and the subtlety of Cao Xueqin’s masterwork.&amp;lt;ref&amp;gt;David Hawkes, trans., ''The Story of the Stone'', vol. 1 (Harmondsworth: Penguin, 1973), translator's introduction.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-17]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.2 ''Xiyou ji'' (Journey to the West) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley’s abridged translation, ''Monkey'' (1942), introduced ''Xiyou ji'' to the English-speaking world with characteristic elegance, but its abridgment necessarily sacrificed much of the original’s scope and complexity. Anthony Yu’s complete four-volume translation (1977–1983, revised 2012) provided the first full English version, accompanied by extensive annotation that made the novel’s Buddhist and Daoist dimensions accessible to Western readers.&amp;lt;ref&amp;gt;Anthony C. Yu, trans., ''The Journey to the West'', 4 vols. (Chicago: University of Chicago Press, 1977--1983; rev. ed. 2012).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.3 Challenges and Significance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the Four Great Novels poses distinctive challenges. These are not merely “novels” in the Western sense but encyclopedic works that incorporate poetry, drama, philosophical discourse, historical narrative, and mythological material. They draw on linguistic registers ranging from classical Chinese to regional dialects, and they are saturated with cultural allusions that require extensive annotation for Western readers. Each new translation represents not only a linguistic achievement but a contribution to cross-cultural understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The Bible, Comparative Literature, and the Hidden Roots of Modern Chinese Literature ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.1 Galik and the Biblical Connection ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most surprising and productive lines of inquiry in Western sinological literary studies has been the investigation of Biblical influences on modern Chinese literature. The Slovak sinologist Marian Galik, whose ''Milestones in Sino-Western Literature Confrontation (1898–1979)'' (1986) remains a landmark of comparative literary scholarship, devoted much of his later career to tracing the impact of the Bible on Chinese writers of the twentieth century.&amp;lt;ref&amp;gt;Marian Galik, ''Milestones in Sino-Western Literature Confrontation (1898--1979)'' (Wiesbaden: Harrassowitz, 1986).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-21]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kubin emphasized in his Beijing lectures, this influence was pervasive but often unrecognized. The very title of Lu Xun’s first story collection, ''Nahan'' (Call to Arms), derives from the New Testament — ''Vox clamantis in deserto'', “a voice crying in the wilderness.” Guo Moruo’s poem “Tiangou” (Celestial Dog), with its repeated use of “I am” (''wo shi''), echoes the self-declaration of God in the Old Testament. Bing Xin’s poetry collections ''Fanxing'' (Stars) and ''Chunshui'' (Spring Water) were inspired by the Psalms. Even Wang Meng, a Party member who attended missionary schools in Beijing in the 1940s, produced fiction in the late 1980s that was deeply marked by Biblical concepts of compassion, forgiveness, and moral reckoning.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 10, pp. 159--183.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-22]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of this line of research extends beyond literary history. It challenges the standard narrative of modern Chinese literature as a purely secular enterprise driven by Western science and philosophy. If the Bible was, as Galik argued, one of the most important channels through which Western literary forms and ideas entered China, then the history of modern Chinese literature cannot be understood without reference to the history of Biblical translation into Chinese — a process that began as early as the Tang dynasty and produced its most influential text, the Union Version (''Heheben''), in 1919, the same year as the May Fourth Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.2 The Question of Chinese Poetry and Truth ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin’s lectures also raised a fundamental question about the relationship between Chinese literature and the Western concept of truth. Drawing on the work of Maria Rohrer (''Lohrerin'') at the University of Freiburg, Kubin explored the claim that Chinese literature, from its earliest origins, was committed to expressing ''dao'' — the Way, the underlying pattern of reality — in a manner quite different from the Western literary tradition, which from Plato onward has been haunted by the suspicion that literature is fundamentally mendacious, a realm of fiction and illusion rather than truth.&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 100--111.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-23]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this analysis is correct, then Chinese and Western literary traditions rest on fundamentally different assumptions about the relationship between literature and reality. The Western tradition, beginning with Aristotle’s theory of ''mimesis'', conceives of literature as an imitation of reality. The Chinese tradition, as expressed in Lu Ji’s ''Wen fu'' and subsequent poetics, conceives of literature not as imitation but as a reflection or manifestation of the cosmic order — a view that gives literature a higher ontological status than it enjoys in the Western tradition but also imposes constraints on literary invention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference has practical consequences for translation and interpretation. When a Western translator renders a Chinese poem into English, she may assume that the poem is an expression of personal feeling or an imaginative construction — assumptions that may be inappropriate if the poem is understood, within its own tradition, as a response to the objective reality of the cosmos. The recognition of these differences — and the development of interpretive frameworks adequate to both traditions — remains one of the most important tasks of comparative literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Contemporary Approaches: World Literature and Digital Humanities ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.1 Chinese Literature and World Literature ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of “world literature” as a critical category has opened new perspectives on the study of Chinese literature. The concept, derived from Goethe’s ''Weltliteratur'' and revived by scholars such as David Damrosch, Pascale Casanova, and Franco Moretti, proposes that literary works should be studied not only within their national traditions but in terms of their circulation, translation, and reception across cultural and linguistic boundaries.&amp;lt;ref&amp;gt;David Damrosch, ''What Is World Literature?'' (Princeton: Princeton University Press, 2003); Franco Moretti, &amp;quot;Conjectures on World Literature,&amp;quot; ''New Left Review'' 1 (2000): 54--68.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-19]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese literary studies, the world-literature framework offers both opportunities and challenges. It provides a context in which Chinese literature can be compared with other literary traditions on equal terms, rather than being treated as an exotic specialty within area studies. It draws attention to the processes of translation, adaptation, and reception through which Chinese literature has entered the global literary system. And it raises important questions about canonization: Which Chinese works have been most widely translated and read outside China? Why have some works — ''Hongloumeng'', the poetry of Li Bai and Du Fu, the fiction of Lu Xun — achieved global recognition, while others remain unknown outside specialist circles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the world-literature framework has been criticized for privileging works that translate well over works that are deeply embedded in their original linguistic and cultural contexts. Classical Chinese poetry, with its extreme compression, tonal wordplay, and dense allusion, is notoriously resistant to translation; the poems that “work” in English or French may not be the poems that Chinese readers consider the greatest. The risk is that a world-literature approach to Chinese literature produces a distorted canon, shaped more by the demands of the target culture than by the inherent quality of the source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.2 Digital Humanities and Chinese Literary Studies ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of digital humanities methods to Chinese literary studies is a rapidly growing field. Text-mining tools allow scholars to search vast corpora of Chinese texts for patterns of vocabulary, imagery, and allusion that would be impossible to detect through traditional reading. Network analysis can map the relationships between authors, patrons, and literary communities across time and space. Geographic information systems (GIS) can locate literary production in physical space, revealing the geographical dimensions of literary culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Text Project (Ctext), founded by Donald Sturgeon, provides open-access digital texts of virtually the entire corpus of pre-modern Chinese literature, along with tools for textual analysis and cross-referencing. The MARKUS platform, developed by Hilde De Weerdt, allows scholars to annotate and analyze digital texts, constructing datasets that can be used for quantitative analysis of historical and literary materials. The China Biographical Database (CBDB), a collaborative project of Harvard University and other institutions, provides structured biographical data on hundreds of thousands of historical figures, enabling prosopographical studies of unprecedented scope.&amp;lt;ref&amp;gt;See the China-Princeton Digital Humanities Workshop (2025); Hilde De Weerdt, &amp;quot;Creating, Linking, and Analyzing Chinese and Korean Datasets: Digital Text Annotation in MARKUS and COMPARATIVUS,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020): 519--527.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c27-20]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These tools have opened new avenues of research. Computational analysis of poetic vocabulary has revealed patterns of stylistic change across the Tang and Song dynasties that complement and sometimes challenge the conclusions of traditional literary history. Network analysis of literary communities has shed new light on the social context of literary production, showing how patronage networks, examination ties, and geographical proximity shaped the development of literary movements. And digital mapping of literary production has revealed the spatial dimensions of literary culture — the concentration of literary activity in certain cities and regions, the movement of literary trends along trade routes and administrative circuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet digital humanities methods also raise methodological questions. Can computational analysis capture the aesthetic qualities that distinguish great literature from mediocre literature? Can quantitative methods complement or replace the close reading that has traditionally been the foundation of literary study? These questions are not unique to Chinese literary studies, but they have particular force in a field where the linguistic and cultural barriers to close reading are so formidable, and where the temptation to substitute quantitative breadth for interpretive depth is correspondingly strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Conclusion: The Study of Chinese Literature and the Future of Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western study of Chinese literature has come a long way since the first European translations of Chinese poems in the eighteenth century. Today, Chinese literature is studied in universities around the world, and translations of Chinese literary works are available in dozens of languages. The institutional infrastructure of the field — journals, conferences, professional associations, digital resources — is more developed than ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet challenges remain. The gap between sinological and literary-critical approaches, though narrower than it once was, has not been fully bridged. Too many literary critics still lack the language skills to read Chinese literature in the original; too many sinologists still lack the theoretical sophistication to engage with the latest developments in literary theory. The study of Chinese literature remains institutionally marginalized in many Western universities, housed in area-studies programs rather than literature departments and attracting fewer students than the study of Western literatures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of world literature and digital humanities as frameworks for literary study offers new possibilities but also new risks. The possibility is that Chinese literature will be integrated into a truly global literary culture, studied alongside the literatures of other civilizations as part of the common heritage of humanity. The risk is that integration will come at the cost of depth — that Chinese literature will be reduced to a collection of translatable “highlights” shorn of the linguistic, historical, and cultural context that gives them meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The future of the field will depend on the ability of scholars to combine sinological competence with literary-critical sophistication, to master both the Chinese textual tradition and the tools of contemporary literary analysis, and to communicate their findings to audiences that extend beyond the specialist circle. The great sinological literary scholars of the past — Waley, Prusek, Hsia, Hawkes, Kubin — achieved this combination in different ways and with different emphases. Their example remains the standard against which future work will be measured. [^c27-1]: Arthur Waley, ''A Hundred and Seventy Chinese Poems'' (London: Constable, 1918); ''The Book of Songs'' (London: Allen &amp;amp; Unwin, 1937). See also Chapter 9 (UK) and Chapter 22 (Translation) of this volume. [^c27-2]: Ezra Pound, ''Cathay'' (London: Elkin Mathews, 1915). See also Hugh Kenner, ''The Pound Era'' (Berkeley: University of California Press, 1971), 192–222. [^c27-3]: Hans Stumpfeldt, ''Einundachtzig Han-Gedichte'' (Gossenberg: Ostasien Verlag, 2009); Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 1. [^c27-4]: Pearl S. Buck, trans., ''All Men Are Brothers'' (New York: John Day, 1933); ''The Good Earth'' (New York: John Day, 1931). [^c27-5]: Arthur Waley, ''Monkey'' (London: Allen &amp;amp; Unwin, 1942); David Hawkes, trans., ''The Story of the Stone'', 5 vols. (Harmondsworth: Penguin, 1973–1986), vols. 4–5 trans. John Minford. [^c27-6]: Joseph de Premare, trans., ''L’Orphelin de la Maison de Tchao'' (1735), published in Jean-Baptiste Du Halde, ''Description geographique… de la Chine'' (Paris, 1735). [^c27-7]: Wilt L. Idema and Lloyd Haft, ''A Guide to Chinese Literature'' (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997); Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, p. 100. [^c27-8]: William H. Nienhauser, review of ''The Cambridge History of Chinese Literature'', in ''T’oung Pao'' 100, nos. 4–5 (2014); Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, eds., ''The Cambridge History of Chinese Literature'', 2 vols. (Cambridge: Cambridge University Press, 2010). [^c27-9]: Herbert Giles, ''A History of Chinese Literature'' (London: Heinemann, 1901); James R. Hightower, ''Topics in Chinese Literature'' (Cambridge: Harvard University Press, 1950; rev. ed. 1962). [^c27-10]: Wolfgang Kubin, ed., ''Geschichte der chinesischen Literatur'', 10 vols. (Munich: K. G. Saur, 2002–2010). [^c27-11]: Wolfgang Kubin, ''Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert'' (Munich: K. G. Saur, 2005); Chinese trans.: ''Ershi shiji Zhongguo wenxue shi'' (Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 2008). [^c27-12]: Li Xuetao, introduction to Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', 3–4. [^c27-13]: C. T. Hsia, ''A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957'' (New Haven: Yale University Press, 1961; 3rd ed. Bloomington: Indiana University Press, 1999). [^c27-14]: Jaroslav Prusek, review of C. T. Hsia, ''A History of Modern Chinese Fiction'', in ''T’oung Pao'' 49 (1962): 357–404; Hsia’s response: “On the ‘Scientific’ Study of Modern Chinese Literature: A Reply to Professor Prusek,” ''T’oung Pao'' 50 (1963): 428–474. [^c27-15]: Olga Lomova, “Jaroslav Prusek (1906–1980): A Man of His Time and Place,” ''Journal of the European Association for Chinese Studies'' 3 (2022). [^c27-16]: Marian Galik, “Sinology Review in the ‘Prague School’ of Sinology,” ''Asian and African Studies'' 23, no. 1 (2014). [^c27-17]: David Hawkes, trans., ''The Story of the Stone'', vol. 1 (Harmondsworth: Penguin, 1973), translator’s introduction. [^c27-18]: Anthony C. Yu, trans., ''The Journey to the West'', 4 vols. (Chicago: University of Chicago Press, 1977–1983; rev. ed. 2012). [^c27-19]: David Damrosch, ''What Is World Literature?'' (Princeton: Princeton University Press, 2003); Franco Moretti, “Conjectures on World Literature,” ''New Left Review'' 1 (2000): 54–68. [^c27-20]: See the China-Princeton Digital Humanities Workshop (2025); Hilde De Weerdt, “Creating, Linking, and Analyzing Chinese and Korean Datasets: Digital Text Annotation in MARKUS and COMPARATIVUS,” ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020): 519–527. [^c27-20a]: James J. Y. Liu, ''The Art of Chinese Poetry'' (Chicago: University of Chicago Press, 1962); Stephen Owen, ''Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World'' (Madison: University of Wisconsin Press, 1985); Francois Cheng, ''L’ecriture poetique chinoise'' (Paris: Seuil, 1977). [^c27-20b]: Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 115–116. [^c27-21]: Marian Galik, ''Milestones in Sino-Western Literature Confrontation (1898–1979)'' (Wiesbaden: Harrassowitz, 1986). [^c27-22]: Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 10, pp. 159–183. [^c27-23]: Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 100–111.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang, Kang-i Sun, and Stephen Owen, eds. ''The Cambridge History of Chinese Literature''. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damrosch, David. ''What Is World Literature?'' Princeton: Princeton University Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles, Herbert. ''A History of Chinese Literature''. London: Heinemann, 1901.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes, David, trans. ''The Story of the Stone''. 5 vols. Harmondsworth: Penguin, 1973–1986. Vols. 4–5 trans. John Minford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsia, C. T. ''A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957''. New Haven: Yale University Press, 1961.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang, ed. ''Geschichte der chinesischen Literatur''. 10 vols. Munich: K. G. Saur, 2002–2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay''. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prusek, Jaroslav. ''Chinese History and Literature: Collection of Studies''. Prague: Academia, 1970.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''A Hundred and Seventy Chinese Poems''. London: Constable, 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——. ''Monkey''. London: Allen &amp;amp; Unwin, 1942.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, Anthony C., trans. ''The Journey to the West''. 4 vols. Chicago: University of Chicago Press, 1977–1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang, Kang-i Sun, and Stephen Owen, eds. ''The Cambridge History of Chinese Literature''. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damrosch, David. ''What Is World Literature?'' Princeton: Princeton University Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles, Herbert. ''A History of Chinese Literature''. London: Heinemann, 1901.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes, David, trans. ''The Story of the Stone''. 5 vols. Harmondsworth: Penguin, 1973–1986. Vols. 4–5 trans. John Minford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsia, C. T. ''A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957''. New Haven: Yale University Press, 1961.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang, ed. ''Geschichte der chinesischen Literatur''. 10 vols. Munich: K. G. Saur, 2002–2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay''. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prusek, Jaroslav. ''Chinese History and Literature: Collection of Studies''. Prague: Academia, 1970.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''A Hundred and Seventy Chinese Poems''. London: Constable, 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——. ''Monkey''. London: Allen &amp;amp;amp; Unwin, 1942.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, Anthony C., trans. ''The Journey to the West''. 4 vols. Chicago: University of Chicago Press, 1977–1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_23|next=History_of_Sinology/Part_V}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_23&amp;diff=178351</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_23&amp;diff=178351"/>
		<updated>2026-06-24T04:29:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Full book body merged with the correct source footnotes (anchored)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_22|next=History_of_Sinology/Chapter_24}}&lt;br /&gt;
= Chapter 23: Chinese Philosophy in Western Sinology =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: Philosophy Across Civilizations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western encounter with Chinese philosophy is one of the most consequential intellectual events of the modern era. When the Jesuits first transmitted Confucian texts to Europe in the seventeenth century, they set in motion a dialogue between two philosophical traditions that has continued, with varying degrees of intensity and mutual comprehension, for over three centuries. This dialogue has been alternately productive and frustrating, enriching and distorting, a source of genuine philosophical insight and a mirror of Western prejudices about the nature of reason, morality, and the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese philosophy occupies a peculiar position within sinology. On the one hand, it was among the earliest objects of Western interest in China: Leibniz, Wolff, and Voltaire engaged with Confucian thought decades before the establishment of sinology as an academic discipline. On the other hand, it has been among the most contested domains of sinological inquiry: the very question of whether Chinese thought constitutes “philosophy” in the Western sense has been debated continuously from Hegel to the present. This chapter traces the history of the Western engagement with Chinese philosophy from its origins in the Jesuit mission through the Enlightenment reception, the great translations of the nineteenth and twentieth centuries, and the contemporary debates that continue to shape the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. From ''Confucius Sinarum Philosophus'' to Comparative Philosophy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 The Jesuit Transmission ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western philosophical engagement with China began with the ''Confucius Sinarum Philosophus'' of 1687, the Latin translation of three of the Four Books that introduced Confucius to European intellectual life (see also Chapter 22).&amp;lt;ref&amp;gt;Philippe Couplet et al., ''Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis Latine exposita'' (Paris, 1687).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-1] The very title — “Confucius, Philosopher of the Chinese” — was a philosophical claim: by calling Confucius a “philosopher,” the Jesuits asserted that Chinese thought belonged to the same category as Greek and Roman philosophy, that it addressed the same fundamental questions about virtue, justice, and the good life, and that it could be evaluated by the same standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a bold claim, and it was not universally accepted. The Jesuits’ purpose was missionary: they sought to demonstrate that Confucianism, properly understood, was a form of natural theology compatible with Christianity — a ''praeparatio evangelica'' that prepared the Chinese mind for the reception of the Gospel. Their philosophical interpretation of Confucianism was therefore deeply shaped by their theological agenda. They emphasized those aspects of Confucian thought that seemed most congruent with Christian natural law — the concept of ''tian'' (Heaven) as a transcendent moral authority, the emphasis on virtue and self-cultivation, the hierarchical ordering of social relationships — while downplaying or ignoring elements that did not fit this framework.&amp;lt;ref&amp;gt;D. E. Mungello, ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology'' (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 The Rites Controversy and Its Philosophical Dimensions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous “Rites Controversy” (''Querelle des rites'') that convulsed the Catholic Church from the late seventeenth century to the mid-eighteenth century was, among other things, a philosophical dispute about the nature of Chinese thought. The Jesuits argued that Confucian rituals — ancestor worship, the cult of Confucius, the veneration of Heaven — were civil ceremonies rather than religious acts, and therefore compatible with Christian practice. Their Dominican and Franciscan opponents argued that these rituals were idolatrous, that ''tian'' was not the Christian God but a material principle, and that Confucianism was not a philosophy but a religion, and a pagan one at that.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 1 of this volume; George Minamiki, ''The Chinese Rites Controversy from Its Beginning to Modern Times'' (Chicago: Loyola University Press, 1985).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy forced European thinkers to confront questions that would recur throughout the history of Western engagement with Chinese philosophy: Is Confucianism a philosophy or a religion? Does the concept of ''tian'' correspond to the Christian concept of God? Is Chinese thought fundamentally theistic, atheistic, or something that does not fit either Western category? These questions have never been definitively answered, and they continue to animate scholarly debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Enlightenment Reception: Leibniz, Wolff, Voltaire ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 Leibniz and the Dream of Universal Harmony ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gottfried Wilhelm Leibniz (1646–1716) was the first major European philosopher to engage seriously with Chinese thought. His interest was stimulated by the Jesuit reports from China, particularly the writings of Matteo Ricci and the ''Confucius Sinarum Philosophus''. Leibniz saw in Chinese philosophy a confirmation of his own philosophical project: the search for a universal rational order underlying the apparent diversity of human cultures and belief systems.&amp;lt;ref&amp;gt;Franklin Perkins, ''Leibniz and China: A Commerce of Light'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), pp. 117–148.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-4]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his ''Novissima Sinica'' (Latest News from China, 1697), Leibniz argued that Europe and China represented complementary civilizations: Europe excelled in theoretical sciences and theology, while China excelled in practical philosophy and the art of government. He proposed an exchange of knowledge between the two civilizations — famously suggesting that the Chinese should send missionaries to Europe to teach the Europeans the art of good governance, just as European missionaries went to China to teach Christianity.&amp;lt;ref&amp;gt;Gottfried Wilhelm Leibniz, ''Novissima Sinica'' (1697); see Eric Nelson, &amp;quot;Leibniz and the Political Theology of the Chinese,&amp;quot; ''PhilArchive'' (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leibniz was particularly fascinated by the ''Yijing'' (Book of Changes) and its system of hexagrams, which he interpreted as a binary number system analogous to his own. He saw in the hexagrams evidence that the ancient Chinese had possessed a form of mathematical and philosophical knowledge that confirmed the universality of reason. His interpretation was fanciful — the hexagrams are not a number system — but it reflected a genuine philosophical conviction: that Chinese and European thought, despite their surface differences, were expressions of a single rational order.&amp;lt;ref&amp;gt;Perkins, ''Leibniz and China'', 117--148.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leibniz’s engagement with Chinese thought, as Eric Nelson has argued, belongs to the “more positive appropriation of Chinese thought and culture” that characterized the early Enlightenment, in contrast to the more negative assessments of Bayle, Montesquieu, and Malebranche, and the later hostile views of Herder, Kant, and Hegel.&amp;lt;ref&amp;gt;Nelson, &amp;quot;Leibniz and China: Religion, Hermeneutics, and Enlightenment.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-7]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Wolff and the Scandal of Confucian Ethics ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian Wolff (1679–1754), Leibniz’s philosophical heir, provoked one of the great scandals of Enlightenment intellectual life with his ''Oratio de Sinarum philosophia practica'' (Oration on the Practical Philosophy of the Chinese, 1721). In this lecture, delivered at the University of Halle, Wolff argued that Confucian ethics demonstrated that human reason, unaided by divine revelation, could arrive at moral truth. The ancient Chinese, who had no knowledge of the Bible or the Christian God, had nevertheless developed a system of moral philosophy that was in many respects admirable and even superior to European practice.&amp;lt;ref&amp;gt;Christian Wolff, ''Oratio de Sinarum philosophia practica'' (1721); see Dagmar Borchers, &amp;quot;The Idea of Care for Reason in Chinese Philosophy and Its Influence on German Enlightenment,&amp;quot; ''Frontiers of Philosophy in China'' (2021).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theological implications were explosive. If the Chinese could be moral without Christianity, then the claim that morality required divine revelation — a cornerstone of orthodox Protestant theology — was undermined. Wolff’s Pietist opponents at Halle denounced his lecture as atheism and secured his expulsion from the university by royal decree. He was given forty-eight hours to leave Prussia on pain of death.&amp;lt;ref&amp;gt;Lewis White Beck, ''Early German Philosophy: Kant and His Predecessors'' (Cambridge: Harvard University Press, 1969), 256--260.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-9]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolff’s case illustrates a recurring pattern in the Western reception of Chinese philosophy: the use of Chinese thought as a weapon in European intellectual battles. Wolff was less interested in Chinese philosophy for its own sake than in its utility as an argument against his theological opponents. The Chinese served as a convenient example of rational morality without revelation — a philosophical experiment, as it were, conducted on the other side of the world. Wolff viewed ancient China, as recent scholarship has shown, as “a laboratory of humanity carried out through the ''via experimentalis'', leading to the constant cultivation of reason (''cultura intellectus'').”&amp;lt;ref&amp;gt;Borchers, &amp;quot;The Idea of Care for Reason.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-10] This instrumentalization of Chinese thought — using China to make a point about Europe — would be repeated by many subsequent Western philosophers, most recently by Francois Jullien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Voltaire and Confucian Sinophilia ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voltaire (1694–1778) was the most enthusiastic of the Enlightenment sinophiles. For Voltaire, Confucius was “the greatest of all sages,” and China was a model of rational governance, religious tolerance, and moral civilization. In his ''Essai sur les moeurs'' (Essay on the Manners and Spirit of Nations, 1756), Voltaire held up China as proof that a great civilization could be built on rational principles without the superstitions of organized religion — a pointed contrast to the Europe of his own day.&amp;lt;ref&amp;gt;Voltaire, ''Essai sur les moeurs et l'esprit des nations'' (1756), ch. 1--2.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voltaire found in Confucianism “the closest equivalent to his tolerant Deism, free from superstition and fanaticism.”&amp;lt;ref&amp;gt;See web sources on Voltaire's sinophilia; cf. Basil Guy, ''The French Image of China Before and After Voltaire'' (Geneva: Institut et Musee Voltaire, 1963).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-12] He admired the Chinese emphasis on moral self-cultivation, the subordination of metaphysical speculation to practical ethics, and the Confucian conviction that good government depends on the virtue of the ruler rather than on divine right or hereditary privilege. His play ''L’Orphelin de la Chine'' (The Orphan of China, 1755), based loosely on a Chinese drama, presented China as a civilization of superior moral refinement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Voltaire’s sinophilia was as selective as the Jesuits’ had been. He admired the Confucian tradition but knew little of Daoism or Buddhism. He idealized Chinese government without understanding its complexities. He used China, as Wolff had done, as a mirror in which to reflect the deficiencies of his own civilization. The “China” that Voltaire admired was largely a European construction — a philosophical utopia projected onto an imperfectly known reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broader impact of the Enlightenment engagement with Chinese philosophy was, as recent scholarship has argued, nothing less than the stimulation of European secularism itself. The demonstration — however imperfect — that a great civilization could be built on rational ethics without revealed religion contributed to the intellectual foundations of the secular Enlightenment.&amp;lt;ref&amp;gt;See Dariusz Klosowski, &amp;quot;How 'China' Created Europe: The Birth of the Enlightenment Secularism from the Spirit of Confucianism,&amp;quot; ''Diametros'' (2022).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Counter-Reaction: Hegel and the Denial of Chinese Philosophy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 Hegel’s Verdict ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Enlightenment enthusiasm for Chinese philosophy provoked a powerful counter-reaction. The most influential critic was G. W. F. Hegel (1770–1831), whose ''Lectures on the History of Philosophy'' (1825–1826) denied Chinese thought the status of philosophy altogether. Hegel argued that Chinese thought had never achieved the level of abstract reflection necessary for genuine philosophy. Confucian ethics, in his view, was merely a set of conventional rules for social conduct, devoid of the rational self-reflection that characterized European moral philosophy. Daoist metaphysics was a vague and undifferentiated monism that had never progressed beyond the most elementary stage of philosophical development.&amp;lt;ref&amp;gt;G. W. F. Hegel, ''Lectures on the History of Philosophy'', trans. E. S. Haldane and Frances Simson, 3 vols. (London: Kegan Paul, 1892--1896), vol. 1, 119--125.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel’s assessment was rooted in his teleological philosophy of history, which saw the development of human consciousness as a progressive movement from East to West. In this scheme, China represented the earliest and most primitive stage of human civilization — a stage in which the individual had not yet emerged from the collective, in which morality was external and conventional rather than internal and autonomous, and in which thought had not yet achieved the self-consciousness that was the prerequisite of genuine philosophy. China was, in Hegel’s memorable phrase, “outside the world’s history” — an unchanging civilization that contributed nothing to the progressive development of human spirit.&amp;lt;ref&amp;gt;G. W. F. Hegel, ''The Philosophy of History'', trans. J. Sibree (New York: Dover, 1956), 116.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-15]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 The Long Shadow of Hegel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel’s denial of Chinese philosophy as philosophy exercised an enormous influence on subsequent Western thought. For over a century, the major Western philosophy departments treated Chinese thought as an object of anthropological or historical interest rather than as a living philosophical tradition worthy of serious engagement. The institutional separation between “philosophy” departments (which studied the Western tradition from the pre-Socratics to the present) and “Asian studies” or “sinology” departments (which studied Chinese thought as part of an area-studies program) reflected and perpetuated Hegel’s hierarchical distinction between genuine philosophy and mere ethnic thought.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 29 of this volume on the sinology vs. Chinese studies debate.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Heiner Roetz has argued, Hegel’s assessment was based on a fundamental misunderstanding of Chinese ethical thought. In his ''Confucian Ethics of the Axial Age'' (1993), Roetz demonstrated that the ethical discourse of the late Zhou period — the formative period of Chinese philosophy — involved precisely the kind of critical reflection, autonomous moral reasoning, and universalist thinking that Hegel denied to it. The Confucian concept of ''ren'' (humaneness), the Mohist principle of ''jian ai'' (universal love), and the Daoist critique of conventional morality all represented, in Roetz’s analysis, “postconventional” forms of moral thinking that transcended the limitations of tradition and custom.&amp;lt;ref&amp;gt;Heiner Roetz, ''Confucian Ethics of the Axial Age: A Reconstruction under the Aspect of the Breakthrough Toward Postconventional Thinking'' (Albany: SUNY Press, 1993).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-17]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roetz’s work challenged not only Hegel’s specific claims about Chinese philosophy but the entire framework that made those claims seem plausible. By demonstrating that Chinese ethical thought achieved the same level of rational universalism as Greek philosophy — that the Chinese thinkers of the Axial Age, like their Greek contemporaries, subjected inherited moral norms to rational critique and sought universal principles of justice — Roetz undermined the Hegelian assumption that philosophical thought was an exclusively Western achievement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Richard Wilhelm’s ''I Ching'' and Its Cultural Impact ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 The Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard Wilhelm’s German translation of the ''Yijing'' (Book of Changes), published in 1924, was one of the most culturally consequential acts of sinological translation in the twentieth century (see also Chapter 22). Wilhelm’s ''I Ging: Das Buch der Wandlungen'' presented the ''Yijing'' not as an ancient Chinese divination manual but as a work of profound philosophical wisdom — a cosmological treatise on the nature of change, the interdependence of opposites, and the moral foundations of the universe.&amp;lt;ref&amp;gt;Richard Wilhelm, ''I Ging: Das Buch der Wandlungen'' (Jena: Diederichs, 1924).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm had spent over two decades in China, and his interpretation of the ''Yijing'' was deeply influenced by his relationship with the Confucian scholar Lao Nai-hsuan, who guided him through the text and its commentarial tradition. Wilhelm’s translation thus embodied a genuine collaboration between Chinese and Western scholarship — a model that would be influential for later sinological practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 Jung’s Foreword and the Western Reception ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of Wilhelm’s translation was enormously amplified by C. G. Jung’s foreword to the English edition, published in 1950. Jung interpreted the ''Yijing'' through the lens of his own theory of synchronicity — the notion that meaningful coincidences reflect an underlying pattern of the collective unconscious. This interpretation, whatever its merits as psychology, had the effect of presenting the ''Yijing'' to a Western audience as a tool for self-knowledge and spiritual exploration rather than as a historical text to be studied philologically.&amp;lt;ref&amp;gt;C. G. Jung, foreword to ''The I Ching, or Book of Changes'', trans. Cary F. Baynes (New York: Pantheon, 1950).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-19]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result was a cultural phenomenon. The ''I Ching'', in Wilhelm’s translation with Jung’s foreword, became one of the most widely read books of the postwar era. It influenced writers (Hermann Hesse, Philip K. Dick), musicians (John Cage, who used the hexagrams to compose music by chance operations), artists, psychologists, and a vast countercultural readership. Its impact on Western popular culture was comparable to that of Zen Buddhism — another instance of a Chinese intellectual tradition being radically reinterpreted through Western categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a sinological perspective, the reception of the ''I Ching'' illustrates both the possibilities and the dangers of philosophical translation. Wilhelm’s translation made a central text of Chinese philosophy accessible to millions of Western readers. But the philosophical framework through which it was received — Jungian psychology, countercultural spirituality — was so far removed from the original Chinese context that the text became, in a sense, a different book. The “I Ching” that Western readers encountered was a Western creation as much as a Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Jaspers’s Axial Age Theory and Chinese Philosophy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.1 The Concept of the Axial Age ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karl Jaspers (1883–1969) proposed in ''The Origin and Goal of History'' (1949) one of the most influential frameworks for understanding the relationship between Chinese and Western philosophy. Jaspers argued that the period between approximately 800 and 200 BCE witnessed a simultaneous “breakthrough” in several major civilizations — China, India, Persia, Israel, and Greece — during which human thought achieved a new level of self-consciousness, critical reflection, and universalism. He called this period the “Axial Age” (''Achsenzeit'').&amp;lt;ref&amp;gt;Karl Jaspers, ''Vom Ursprung und Ziel der Geschichte'' (Munich: Piper, 1949); English trans.: ''The Origin and Goal of History'' (New Haven: Yale University Press, 1953).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-20]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the study of Chinese philosophy, Jaspers’s thesis had profound implications. It placed the Chinese philosophical tradition — the teachings of Confucius, Laozi, Mozi, Zhuangzi, Mencius, Xunzi, and the Legalists — on the same historical and intellectual plane as Greek philosophy. The Chinese Axial Age thinkers were not, as Hegel had argued, representatives of a primitive stage of human consciousness; they were participants in a worldwide movement of intellectual and moral awakening that simultaneously produced Socrates and the Buddha, Isaiah and Zoroaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.2 Roetz and the Philosophical Implications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heiner Roetz’s ''Confucian Ethics of the Axial Age'' (1993) provided the most rigorous philosophical defense of Jaspers’s thesis as applied to Chinese thought. Working from original Chinese texts, Roetz reconstructed the ethical discourse of the late Zhou period as a process of progressive emancipation from tradition and convention. He showed that Chinese thinkers of this period — particularly Confucius, Mencius, and the Mohists — developed concepts of moral autonomy, rational universalism, and individual conscience that were genuinely comparable to the ethical thought of the Greek Axial Age.&amp;lt;ref&amp;gt;Roetz, ''Confucian Ethics of the Axial Age''.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-21]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roetz’s work was also a sustained polemic against two opposing positions: the Hegelian denial of Chinese philosophical sophistication, and the cultural relativist assertion that Chinese thought operates according to fundamentally different categories that cannot be compared with Western philosophy. Against the Hegelians, Roetz demonstrated the universalist potential of Chinese ethical thought; against the relativists, he insisted that the concepts of reason, autonomy, and moral universalism are not Western monopolies but human achievements that emerged independently in multiple civilizations during the Axial Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Heidegger-Daoism Connection ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.1 Heidegger and the ''Tao Te Ching'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most intriguing episodes in the history of Western engagement with Chinese philosophy is the connection between Martin Heidegger (1889–1976) and Daoist thought. Heidegger’s later philosophy — with its emphasis on ''Gelassenheit'' (letting-be), the critique of technological rationality, and the recovery of a pre-metaphysical mode of thinking — has often been compared to Daoism, and there is evidence that Heidegger himself recognized and welcomed the comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1946, Heidegger collaborated with Paul Shih-yi Hsiao, a Chinese scholar studying in Freiburg, on a translation of the ''Tao Te Ching'' into German. Although the project was never completed — the two men worked through only eight chapters before Heidegger withdrew — the collaboration testified to Heidegger’s belief that Laozi’s thought represented a mode of thinking fundamentally different from, and in important respects superior to, the Western metaphysical tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;Paul Shih-yi Hsiao, &amp;quot;Heidegger and Our Translation of the ''Tao Te Ching'',&amp;quot; in Graham Parkes, ed., ''Heidegger and Asian Thought'' (Honolulu: University of Hawaii Press, 1987), 93--103.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-22]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.2 Scholarly Assessments ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinhard May’s ''Heidegger’s Hidden Sources'' (1989) documented extensive parallels between Heidegger’s major texts and passages from translations of the ''Tao Te Ching'' and various Zen Buddhist texts. May argued that Heidegger’s indebtedness to East Asian thought was greater than he acknowledged, and that key concepts of his later philosophy — the critique of “enframing” (''Gestell''), the notion of the “clearing” (''Lichtung''), the idea of language as “the house of Being” — had identifiable antecedents in Daoist and Zen Buddhist thought.&amp;lt;ref&amp;gt;Reinhard May, ''Heidegger's Hidden Sources: East Asian Influences on His Work'', trans. Graham Parkes (London: Routledge, 1996).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-23]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heidegger “saw in the Laozi a thought that was comparable to the pre-Socratics in that it was thoroughly pre-metaphysical” — a mode of thinking that had not yet made the fateful turn toward the objectification of Being that, in Heidegger’s view, characterized the entire Western philosophical tradition from Plato onward.&amp;lt;ref&amp;gt;Thomas Michael, &amp;quot;Heidegger's Legacy for Comparative Philosophy and the Laozi,&amp;quot; ''International Journal of China Studies'' 11, no. 2 (2020): 299.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-24] This interpretation of Daoism was philosophically productive but historically questionable: it assimilated Laozi to Heidegger’s own philosophical agenda, reading back into the Chinese text the concerns of twentieth-century German philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steven Burik’s ''The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking'' (2009) pushed the discussion further, examining the relationship between Heidegger, Derrida, and Daoism within a framework that sought to move beyond the limitations of traditional comparative philosophy. Burik argued that the comparison of Heidegger and Daoism reveals the need for a new form of “comparative thinking” that avoids both the Hegelian subsumption of Chinese thought under Western categories and the relativist refusal to compare at all.&amp;lt;ref&amp;gt;Steven Burik, ''The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking: Heidegger, Derrida, and Daoism'' (Albany: SUNY Press, 2009), pp. 14–18, 109–110.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-25]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Heidegger-Daoism connection remains a contested topic. Defenders argue that it demonstrates the philosophical depth of the Daoist tradition and the potential for genuine dialogue between Chinese and Western philosophy. Critics argue that it instrumentalizes Daoism, using it as a tool for Western philosophical self-critique rather than engaging with it on its own terms. Both positions have merit, and the debate illuminates a fundamental tension in comparative philosophy: the difficulty of engaging with another philosophical tradition without either assimilating it to one’s own categories or exoticizing it as radically other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Contemporary Philosophical Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.1 Hall and Ames: Thinking Through Confucius ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hall (1937–2001) and Roger Ames (born 1947) launched one of the most ambitious projects in contemporary comparative philosophy with their 1987 book ''Thinking Through Confucius''. Their approach was distinctive in two respects. First, they sought to interpret Confucian thought using the conceptual resources of American pragmatism rather than the European metaphysical tradition — arguing that Confucius’s emphasis on practice, context, and social relationships was more congenial to pragmatist than to rationalist philosophy. Second, they insisted on the need to develop “an appropriate language for the interpretation of traditional Chinese philosophical thought — a language which is relatively free from the bias and presuppositions of Western philosophy.”&amp;lt;ref&amp;gt;David L. Hall and Roger T. Ames, ''Thinking Through Confucius'' (Albany: SUNY Press, 1987), preface and Apologia, esp. pp. 1–25.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-26]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hall and Ames continued their project in subsequent books — ''Anticipating China'' (1995), ''Thinking from the Han'' (1998), and ''Democracy of the Dead: Dewey, Confucius, and the Hope for Democracy in China'' (1999) — developing a broad comparative framework that juxtaposed Chinese and Western philosophical traditions. Their work was influential but also controversial: critics argued that their pragmatist reading of Confucius was as much an appropriation as the Hegelian reading it sought to replace, and that their insistence on the radical incommensurability of Chinese and Western categories underestimated the universalist potential of Confucian thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.2 Francois Jullien: China as Philosophical Method ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French sinologist and philosopher Francois Jullien (born 1951) has pursued a different but equally provocative approach. Jullien came to Chinese philosophy not out of a passion for things Chinese but out of a desire to gain a clearer perspective on Western thought. His lifelong project — described as a “never-ending detour” through China — uses Chinese thought as an “outside” from which to see the presuppositions of Western philosophy more clearly.&amp;lt;ref&amp;gt;Francois Jullien, ''Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece'' (New York: Zone Books, 2000), see esp. the Introduction; cf. ''Le Détour et l'Accès'' (Paris: Grasset, 1995), pp. 11–43; cf. &amp;quot;China as Method: Methodological Implications of Francois Jullien's Philosophical Detour through China,&amp;quot; ''Contemporary French and Francophone Studies'' 28, no. 1 (2024).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-27]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jullien’s prolific output — including ''Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece'' (1995), ''A Treatise on Efficacy: Between Western and Chinese Thinking'' (2004), and ''In Praise of Blandness: Proceeding from Chinese Thought and Aesthetics'' (1991) — has pushed Chinese philosophy out of its marginalized position in area studies and into the foreground of general philosophical debate. His work demonstrates that Chinese thought can serve not merely as an object of study but as a methodological resource for philosophy itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Jullien’s approach has also attracted criticism. Sinologists have questioned whether his interpretations of Chinese texts are philologically reliable; philosophers have asked whether his “detour through China” does not instrumentalize Chinese thought in the service of a fundamentally European project. As Kubin observed in his lectures, Jullien “studies China not in order to be a sinologist but to be a European philosopher. China is not his destination but his tool… He is a sinologist who wants to return to his own homeland.”&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 11, pp. 194--195.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-28] This characterization — sympathetic but pointed — captures the ambiguity of Jullien’s enterprise: it has revitalized philosophical interest in Chinese thought but at the cost of subordinating Chinese thought to a European agenda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.3 Bryan Van Norden and the Multicultural Challenge ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bryan Van Norden’s ''Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto'' (2017) brought the debate about the status of Chinese philosophy to a broad audience. Van Norden argued that the exclusion of Chinese (and other non-Western) philosophy from the curricula of Western philosophy departments was not a defensible intellectual position but a legacy of imperialism and racism. He noted that when Europeans first encountered Chinese philosophers in the seventeenth century, they recognized them as serious philosophers; it was only with the rise of European imperialism and pseudo-scientific racism in the nineteenth century that Chinese thought was dismissed from Western academic philosophy.&amp;lt;ref&amp;gt;Bryan W. Van Norden, ''Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto'' (New York: Columbia University Press, 2017), pp. 48–58.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-29]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Norden’s book was a response, in part, to the Belgian sinologist Carine Defoort’s influential 2001 essay “Is There Such a Thing as Chinese Philosophy?,” which had argued that philosophy is “an exclusively Western discipline” founded in “Greek soil.”&amp;lt;ref&amp;gt;Carine Defoort, &amp;quot;Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate,&amp;quot; ''Philosophy East and West'' 51, no. 3 (2001): 393--413.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-30] By 2017, Defoort herself had shifted to a more inclusive position, issuing “an impassioned call for a greater inclusion of Chinese philosophy at European universities” — a testament to the changing intellectual climate.&amp;lt;ref&amp;gt;Carine Defoort, &amp;quot;'Chinese Philosophy' at European Universities: A Threefold Utopia,&amp;quot; ''Philosophy East and West'' 67, no. 4 (October 2017): 1049--1080.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c26-31]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate about the status of Chinese philosophy is not merely academic. It touches on fundamental questions about the nature of philosophy itself: Is philosophy a universal human activity or a specific cultural tradition? Can there be philosophy without the Greek concept of ''logos''? Are there forms of rigorous thinking about fundamental questions that do not fit the Western philosophical template but are nonetheless philosophical? These questions remain open, and their resolution will shape the future of both sinology and philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The “Chinese Philosophy” Debate: Is It Philosophy? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 9.1 The Terms of the Debate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question “Is Chinese thought philosophy?” has been debated with particular intensity since the early 2000s. The debate has several dimensions: institutional (should Chinese philosophy be taught in philosophy departments or in area-studies programs?), methodological (should Chinese texts be read with the tools of analytic or continental philosophy, or do they require their own hermeneutical framework?), and substantive (do Chinese thinkers address the same questions as Western philosophers, or are they engaged in a fundamentally different intellectual enterprise?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who deny that Chinese thought is philosophy in the Western sense typically argue that philosophy, properly understood, requires a commitment to systematic argumentation, logical rigor, and the pursuit of truth through reason — qualities that, they claim, are more characteristic of the Greek philosophical tradition than of the Chinese. The Chinese tradition, on this view, is better described as “wisdom literature” or “moral teaching” — valuable and profound, but not philosophical in the technical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who affirm that Chinese thought is philosophy respond in several ways. Some, like Van Norden, argue that the exclusion of Chinese thought from philosophy is a historical contingency rooted in imperialism rather than a principled intellectual distinction. Others, like Roetz, argue that Chinese thinkers of the Axial Age engaged in precisely the kind of rational argumentation and universalist moral reasoning that the critics claim is absent from Chinese thought. Still others, like Jullien, argue that Chinese thought represents an alternative mode of philosophizing — not inferior to the Western mode but genuinely different, and therefore valuable precisely as a challenge to Western philosophical assumptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 9.2 Beyond the Binary ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most productive approaches to this debate have moved beyond the binary of “philosophy” versus “not-philosophy.” The question is not whether Chinese thought ''is'' philosophy — a question that depends entirely on how one defines the term — but what we gain by reading Chinese texts philosophically, and what we lose by excluding them from the philosophical conversation. If philosophy is understood not as a specific cultural tradition but as the human activity of thinking rigorously about fundamental questions — questions about the nature of reality, the foundations of morality, the conditions of knowledge, the meaning of a good life — then Chinese thought is undeniably philosophical, even if its modes of inquiry and expression differ from those of the Western tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional dimensions of the debate have practical consequences. In most Western universities, Chinese philosophy is taught in departments of Asian studies, East Asian languages, or religious studies rather than in philosophy departments. This institutional arrangement has the effect of marginalizing Chinese philosophy, placing it outside the mainstream of philosophical education and research. The movement to include Chinese philosophy in philosophy curricula — championed by Van Norden, Defoort, and others — is gaining ground but remains far from complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Conclusion: Chinese Philosophy and the Future of Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western encounter with Chinese philosophy has passed through several distinct phases: the Jesuit transmission, the Enlightenment reception, the Hegelian counter-reaction, the great translations of the twentieth century, and the contemporary debates about comparative philosophy and disciplinary identity. Each phase has reflected the intellectual preoccupations and ideological commitments of its time. The Jesuits read Confucius through the lens of Christian natural theology; the Enlightenment philosophes read him through the lens of rational deism; Hegel denied him the status of a philosopher; the twentieth-century translators sought to make him accessible to a general Western readership; and contemporary scholars debate whether and how he should be included in the philosophical curriculum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What has remained constant through all these phases is the capacity of Chinese philosophical texts to challenge, unsettle, and enrich Western thought. Whether one approaches Chinese philosophy as a sinologist, a philosopher, or a curious reader, the encounter with a tradition that has thought deeply about the same fundamental questions but in radically different ways is an experience of intellectual estrangement that can be profoundly productive. The Daoist concept of ''wu wei'' (non-action), the Confucian concept of ''ren'' (humaneness), the Buddhist concept of ''kong'' (emptiness) — these are not merely exotic alternatives to Western categories but genuine philosophical contributions that expand the range of human thought about the most important questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The future of philosophical sinology will depend on the ability of scholars to move beyond both the uncritical enthusiasm of the Enlightenment sinophiles and the dismissive arrogance of the Hegelian tradition. What is needed is a mode of philosophical engagement that takes Chinese texts seriously as philosophy — that reads them with the same rigor, the same attention to argument and evidence, the same willingness to be challenged and changed, that philosophers bring to the study of Plato or Kant — while remaining sensitive to the historical, linguistic, and cultural contexts that shape their meaning. This is a demanding task, requiring both philosophical sophistication and sinological competence. But it is also an exhilarating one, for it promises a genuinely global philosophy that draws on the intellectual resources of all major human civilizations. [^c26-1]: Philippe Couplet et al., ''Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis Latine exposita'' (Paris, 1687). [^c26-2]: D. E. Mungello, ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology'' (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985). [^c26-3]: See Chapter 1 of this volume; George Minamiki, ''The Chinese Rites Controversy from Its Beginning to Modern Times'' (Chicago: Loyola University Press, 1985). [^c26-4]: Franklin Perkins, ''Leibniz and China: A Commerce of Light'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), pp. 117–148. [^c26-5]: Gottfried Wilhelm Leibniz, ''Novissima Sinica'' (1697); see Eric Nelson, “Leibniz and the Political Theology of the Chinese,” ''PhilArchive'' (2020). [^c26-6]: Perkins, ''Leibniz and China'', 117–148. [^c26-7]: Nelson, “Leibniz and China: Religion, Hermeneutics, and Enlightenment.” [^c26-8]: Christian Wolff, ''Oratio de Sinarum philosophia practica'' (1721); see Dagmar Borchers, “The Idea of Care for Reason in Chinese Philosophy and Its Influence on German Enlightenment,” ''Frontiers of Philosophy in China'' (2021). [^c26-9]: Lewis White Beck, ''Early German Philosophy: Kant and His Predecessors'' (Cambridge: Harvard University Press, 1969), 256–260. [^c26-10]: Borchers, “The Idea of Care for Reason.” [^c26-11]: Voltaire, ''Essai sur les moeurs et l’esprit des nations'' (1756), ch. 1–2. [^c26-12]: See web sources on Voltaire’s sinophilia; cf. Basil Guy, ''The French Image of China Before and After Voltaire'' (Geneva: Institut et Musee Voltaire, 1963). [^c26-13]: See Dariusz Klosowski, “How ‘China’ Created Europe: The Birth of the Enlightenment Secularism from the Spirit of Confucianism,” ''Diametros'' (2022). [^c26-14]: G. W. F. Hegel, ''Lectures on the History of Philosophy'', trans. E. S. Haldane and Frances Simson, 3 vols. (London: Kegan Paul, 1892–1896), vol. 1, 119–125. [^c26-15]: G. W. F. Hegel, ''The Philosophy of History'', trans. J. Sibree (New York: Dover, 1956), 116. [^c26-16]: See Chapter 29 of this volume on the sinology vs. Chinese studies debate. [^c26-17]: Heiner Roetz, ''Confucian Ethics of the Axial Age: A Reconstruction under the Aspect of the Breakthrough Toward Postconventional Thinking'' (Albany: SUNY Press, 1993). [^c26-18]: Richard Wilhelm, ''I Ging: Das Buch der Wandlungen'' (Jena: Diederichs, 1924). [^c26-19]: C. G. Jung, foreword to ''The I Ching, or Book of Changes'', trans. Cary F. Baynes (New York: Pantheon, 1950). [^c26-20]: Karl Jaspers, ''Vom Ursprung und Ziel der Geschichte'' (Munich: Piper, 1949); English trans.: ''The Origin and Goal of History'' (New Haven: Yale University Press, 1953). [^c26-21]: Roetz, ''Confucian Ethics of the Axial Age''. [^c26-22]: Paul Shih-yi Hsiao, “Heidegger and Our Translation of the ''Tao Te Ching'',” in Graham Parkes, ed., ''Heidegger and Asian Thought'' (Honolulu: University of Hawaii Press, 1987), 93–103. [^c26-23]: Reinhard May, ''Heidegger’s Hidden Sources: East Asian Influences on His Work'', trans. Graham Parkes (London: Routledge, 1996). [^c26-24]: Thomas Michael, “Heidegger’s Legacy for Comparative Philosophy and the Laozi,” ''International Journal of China Studies'' 11, no. 2 (2020): 299. [^c26-25]: Steven Burik, ''The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking: Heidegger, Derrida, and Daoism'' (Albany: SUNY Press, 2009), pp. 14–18, 109–110. [^c26-26]: David L. Hall and Roger T. Ames, ''Thinking Through Confucius'' (Albany: SUNY Press, 1987), preface and Apologia, esp. pp. 1–25. [^c26-27]: Francois Jullien, ''Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece'' (New York: Zone Books, 2000), see esp. the Introduction; cf. ''Le Détour et l’Accès'' (Paris: Grasset, 1995), pp. 11–43; cf. “China as Method: Methodological Implications of Francois Jullien’s Philosophical Detour through China,” ''Contemporary French and Francophone Studies'' 28, no. 1 (2024). [^c26-28]: Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 11, pp. 194–195. [^c26-29]: Bryan W. Van Norden, ''Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto'' (New York: Columbia University Press, 2017), pp. 48–58. [^c26-30]: Carine Defoort, “Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate,” ''Philosophy East and West'' 51, no. 3 (2001): 393–413. [^c26-31]: Carine Defoort, “‘Chinese Philosophy’ at European Universities: A Threefold Utopia,” ''Philosophy East and West'' 67, no. 4 (October 2017): 1049–1080.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Burik, Steven. ''The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking: Heidegger, Derrida, and Daoism''. Albany: SUNY Press, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defoort, Carine. “Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate.” ''Philosophy East and West'' 51, no. 3 (2001): 393–413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hall, David L., and Roger T. Ames. ''Thinking Through Confucius''. Albany: SUNY Press, 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel, G. W. F. ''Lectures on the History of Philosophy''. Translated by E. S. Haldane and Frances Simson. 3 vols. London: Kegan Paul, 1892–1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaspers, Karl. ''Vom Ursprung und Ziel der Geschichte''. Munich: Piper, 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jullien, Francois. ''Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece''. New York: Zone Books, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Reinhard. ''Heidegger’s Hidden Sources: East Asian Influences on His Work''. Translated by Graham Parkes. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perkins, Franklin. ''Leibniz and China: A Commerce of Light''. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roetz, Heiner. ''Confucian Ethics of the Axial Age: A Reconstruction under the Aspect of the Breakthrough Toward Postconventional Thinking''. Albany: SUNY Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Norden, Bryan W. ''Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto''. New York: Columbia University Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voltaire. ''Essai sur les moeurs et l’esprit des nations''. 1756.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm, Richard. ''I Ging: Das Buch der Wandlungen''. Jena: Diederichs, 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Burik, Steven. ''The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking: Heidegger, Derrida, and Daoism''. Albany: SUNY Press, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defoort, Carine. “Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate.” ''Philosophy East and West'' 51, no. 3 (2001): 393–413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hall, David L., and Roger T. Ames. ''Thinking Through Confucius''. Albany: SUNY Press, 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel, G. W. F. ''Lectures on the History of Philosophy''. Translated by E. S. Haldane and Frances Simson. 3 vols. London: Kegan Paul, 1892–1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaspers, Karl. ''Vom Ursprung und Ziel der Geschichte''. Munich: Piper, 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jullien, Francois. ''Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece''. New York: Zone Books, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Reinhard. ‘’Heidegger’s Hidden Sources: East Asian Influences on His Work’’. Translated by Graham Parkes. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, David E. ‘’Leibniz and Confucianism: The Search for Accord’’. Honolulu: University Press of Hawaii, 1977.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, David E. ‘’Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology’’. Studia Leibnitiana Supplementa XXV. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perkins, Franklin. ‘’Leibniz and China: A Commerce of Light’’. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roetz, Heiner. ''Confucian Ethics of the Axial Age: A Reconstruction under the Aspect of the Breakthrough Toward Postconventional Thinking''. Albany: SUNY Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Norden, Bryan W. ''Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto''. New York: Columbia University Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voltaire. ''Essai sur les moeurs et l’esprit des nations''. 1756.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm, Richard. ''I Ging: Das Buch der Wandlungen''. Jena: Diederichs, 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_22|next=History_of_Sinology/Chapter_24}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_22&amp;diff=178350</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 22</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_22&amp;diff=178350"/>
		<updated>2026-06-24T04:28:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Full book body merged with the correct source footnotes (anchored)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 22}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_IV|next=History_of_Sinology/Chapter_23}}&lt;br /&gt;
= Chapter 22: Translation as Sinological Method =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: The Translator as Sinologist ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has always been the foundational act of sinology. Before there could be a history of Chinese philosophy in European languages, before there could be comparative literature or social-scientific analysis, there had to be translation — the arduous, imperfect, indispensable labor of rendering Chinese texts into Western languages. From the Jesuit rendering of the Four Books into Latin in 1687 to the latest AI-assisted translations of classical poetry, the history of sinology is, in a fundamental sense, a history of translation. Every major sinologist treated in the preceding chapters of this book was, at some point in his or her career, a translator. Many — Legge, Waley, Wilhelm, Karlgren, Kubin — are remembered primarily as translators. And the debates that have animated sinology for centuries — How literally should one translate? How much commentary is necessary? Can poetry survive translation? — are, at bottom, debates about translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter examines translation not merely as a practical activity but as a sinological method in its own right. It traces the development of translation practice from the earliest missionary efforts through the great philological translations of the nineteenth and twentieth centuries to the digital revolution of the twenty-first century. It considers the theoretical frameworks — from Goethe’s three epochs of translation to modern translation studies — that have been brought to bear on the problem of rendering Chinese into Western languages. And it confronts the question that has become urgent in our own time: what happens to sinology when machines can translate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stakes are considerable. As David Honey observed in his survey of pioneering sinologists, “sinology has traditionally been regarded as the humanistic study of pre-modern Chinese civilization through written records,” and the title “sinologist” has historically been “equivalent to ‘philologist.’”&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xi.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-1] If philology is the soul of sinology, translation is its beating heart. A sinologist who cannot translate is, in a strict sense, not a sinologist at all. Yet translation is also sinology’s most exposed flank — the point at which the discipline’s claims are most visibly tested against the intractable otherness of the Chinese language and the irreducible distance between civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The Missionary Translators: Latin, Accuracy, and the Problem of Equivalence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 The Jesuits and the First Translations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of sinological translation begins with the Jesuits. When Matteo Ricci arrived in China in 1583, he embarked on a project of cultural translation that would shape Western understanding of China for centuries. Ricci’s strategy of “conversion through acculturation” required not only that the Jesuits learn Chinese but that they render Chinese texts — above all the Confucian classics — into languages that European intellectuals could read.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 1 of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', 9--14.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major product of this effort was the ''Confucius Sinarum Philosophus'' (Confucius, Philosopher of the Chinese), published in Paris in 1687. This Latin translation of three of the Four Books — the ''Analerta'', the ''Great Learning'', and the ''Doctrine of the Mean'' — was the work of several Jesuits, principally Philippe Couplet, Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, and Francois de Rougemont. It was accompanied by a lengthy introduction, a biography of Confucius, and extensive commentary. The translation was, by the standards of the time, remarkably accurate; the Jesuits had the advantage of working closely with Chinese scholars who helped them navigate the classical texts and the commentarial tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;D.E. Mungello, ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology'' (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985), 247--299.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the ''Confucius Sinarum Philosophus'' was also, inevitably, an act of interpretation. The Jesuits translated Chinese concepts into the philosophical vocabulary of Latin scholasticism, finding equivalences between Confucian and Christian ideas that were sometimes illuminating and sometimes misleading. The rendering of ''tian'' (Heaven) as ''Deus'' (God), ''li'' (ritual propriety) as ''ratio'' (reason), and ''ren'' (humaneness) as ''charitas'' (charity) imposed a Christian framework on Confucian thought that would take centuries to disentangle.&amp;lt;ref&amp;gt;Lionel M. Jensen, ''Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization'' (Durham: Duke University Press, 1997), 31--75.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-4] The translation was, in Honey’s terms, a work of “Jesuit translators” rather than “proto-sinologists” — the goal was not disinterested scholarship but the demonstration that Confucianism was compatible with, and ultimately a preparation for, Christianity.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 14.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-5]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 The Problem of Terminological Equivalence ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuits confronted, for the first time in Western intellectual history, the fundamental problem of translating between Chinese and European conceptual frameworks. This problem has never been fully resolved. As Zhang Xiping observes in his introduction to Western sinology, the very word “Sinology” (''hanxue'') carries multiple and contested meanings in both Chinese and European languages: in Chinese, ''hanxue'' can refer to the Qing-dynasty school of evidential scholarship, to Chinese learning in general, or to the Western study of China. Each meaning implies a different relationship between translator and text, between the interpreting culture and the interpreted one.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi hanxue shi'' [A History of Early European Sinology] (Beijing: Zhonghua shuju, 2009), lecture 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-6]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulty is not merely linguistic but conceptual. Chinese philosophical vocabulary does not map neatly onto Western categories. The word ''dao'', variously translated as “Way,” “Truth,” “Reason,” or “Logos,” resists any single English equivalent. As Wolfgang Kubin noted in his lectures at Beijing Foreign Studies University, when the Dutch sinologist Wilt Idema translated ''dao'' as “truth” in his guide to Chinese literature, and when the German sinologist Maria Rohrer followed suit, they were imposing a Western philosophical category — one rooted in the Greek ''aletheia'' — on a Chinese concept that has quite different connotations.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' [New Perspectives in Sinological Research], ed. Li Xuetao and Xiong Ying (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 7, p. 99--100.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-7] The translation of ''dao'' as “truth” assimilates Chinese thought to a Western framework of correspondence between language and reality that is foreign to the classical Chinese tradition, where ''dao'' denotes not a propositional truth but a way of being, a pattern of cosmic process, a path to be followed rather than a fact to be stated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This problem — the impossibility of perfect equivalence between Chinese and Western concepts — is not a deficiency of translation but the very condition that makes translation intellectually productive. Every translation is an interpretation, and every interpretation reveals something about both the source culture and the target culture. The history of sinological translation is, in this sense, a history of cross-cultural hermeneutics: each new translation of a Chinese classic reflects not only advances in philological knowledge but shifts in the intellectual preoccupations of the translating culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Great Translators: Legge, Wilhelm, Waley, Karlgren ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 James Legge: “Better Wooden Than Woolly” ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge (1815–1897) set the standard for scholarly translation of the Chinese classics that has never been entirely superseded. His monumental ''Chinese Classics'', published between 1861 and 1872, provided the English-speaking world with its first thorough, philologically grounded translations of the Confucian canon.&amp;lt;ref&amp;gt;James Legge, ''The Chinese Classics'', 5 vols. (London: Trubner, 1861--1872).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-8]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge’s translation philosophy was resolutely literal. His famous maxim — “better wooden than woolly” — expressed his conviction that accuracy must take precedence over elegance.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 218.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-9] This was not a naive literalism; Legge was deeply versed in the Chinese commentarial tradition, and his copious notes engaged systematically with the interpretive disagreements among Chinese scholars from Zheng Xuan and Kong Yingda to Zhu Xi and later Qing philologists. As Honey observed, “his grasp of the commentarial tradition rivaled that of native scholars in China, where he was considered a specialist on the ''Shih-ching'' in the sense of old-school Chinese exegesis on the classics.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 215.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-10]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What made Legge’s translations enduring was precisely their transparency. By hewing closely to the syntax and vocabulary of the original, Legge produced translations that, while sometimes ungainly in English, allowed the reader to perceive the structure of the Chinese text through the English rendering. His translations were, in a sense, windows rather than paintings — they sacrificed beauty to clarity, but the clarity they achieved was of a kind that no more “literary” translation could provide. The scholar who wished to study the Chinese classics through Legge’s translations could, with the help of his notes, reconstruct the interpretive choices that lay behind every English phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge’s approach reflected his dual identity as missionary and scholar. As a translator, he sought to make the Chinese classics accessible to Western readers without distorting them; as a missionary, he believed that accurate knowledge of Confucian thought would ultimately demonstrate its inferiority to Christianity. This tension — between scholarly fidelity and ideological purpose — runs through the entire history of sinological translation, from the Jesuits to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Richard Wilhelm: The Translator as Cultural Mediator ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard Wilhelm (1873–1930) represents a very different approach to translation. Where Legge was a philologist, Wilhelm was a cultural mediator. Where Legge subordinated style to accuracy, Wilhelm sought to create German translations that would convey not merely the meaning but the spirit of the Chinese originals.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 135--136.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-11]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm’s translation of the ''I Ching'' (''Yijing''), published in 1924, became one of the most influential translations of any Chinese text into a Western language. Its impact extended far beyond sinology: through C. G. Jung’s foreword to the English edition (1950), the ''I Ching'' entered Western popular culture and influenced fields as diverse as psychology, art, and music. John Cage, Philip K. Dick, and countless others drew inspiration from Wilhelm’s ''I Ching''.&amp;lt;ref&amp;gt;Richard Wilhelm, ''I Ging: Das Buch der Wandlungen'' (Jena: Diederichs, 1924); C. G. Jung, foreword to ''The I Ching, or Book of Changes'', trans. Cary F. Baynes from the German of Richard Wilhelm (New York: Pantheon, 1950).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-12]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Wilhelm’s approach was controversial among professional sinologists. His translations were sometimes criticized as imprecise, as importing German Romantic and vitalist concepts into Chinese philosophy. His rendering of ''Tao'' as ''Sinn'' (Meaning) in his translation of the ''Tao Te Ching'', for example, imposed a hermeneutical framework derived from German idealism that many scholars found questionable. Honey described Wilhelm’s role as that of establishing “the dialogue between a sinologue and the educated public,” as distinct from the more rigorous philological work of specialists.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 135.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-13]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm’s legacy illustrates a perennial tension in sinological translation: the trade-off between scholarly precision and cultural impact. Legge’s translations are more accurate; Wilhelm’s are more widely read. Legge’s translations serve the specialist; Wilhelm’s serve the general reader. Both are indispensable, and the history of sinological translation oscillates between these two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Arthur Waley: The Poet as Philologist ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arthur Waley (1889–1966) achieved something that had seemed impossible: translations of Chinese poetry that were simultaneously accurate and beautiful. His ''170 Chinese Poems'' (1918) and ''The Book of Songs'' (1937) introduced Chinese literature to the English-speaking world with a vividness and grace that no previous translator had achieved.&amp;lt;ref&amp;gt;Arthur Waley, ''170 Chinese Poems'' (London: Constable, 1918); ''The Book of Songs'' (London: Allen &amp;amp; Unwin, 1937).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-14]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley was an autodidact who never visited China or Japan. He taught himself Chinese and Japanese at the British Museum, where he worked as an assistant keeper of prints and drawings. His approach to translation was informed by a deep engagement with world literature and anthropology; as Honey noted, “his translations of Chinese classical texts and philosophers were informed with cultural insights gained from a broad comparative perspective.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 227--229.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-15] He was also a gifted prose stylist whose English versions of Chinese texts — the ''Analects'', the ''Tale of Genji'', ''Monkey'' — became classics of English literature in their own right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley’s translation method has been described as a kind of “sprung rhythm” applied to Chinese verse. He rejected both the rhyming approach of Herbert Giles, whose Victorian couplets reduced Chinese poetry to English doggerel, and the extreme literalism of Legge, which preserved the structure of the Chinese at the expense of any poetic quality in the English. Instead, Waley developed a free-verse line that captured the cadence and imagery of the Chinese while remaining unmistakably English poetry.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 229--232.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-16]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Waley’s approach had its critics. His translations were sometimes accused of being unfaithful in specific details — of adding or subtracting images, of smoothing over textual difficulties, of “traduc[ing]” the original in the act of translating it.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 235.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-17] More fundamentally, Waley’s translations raised the question of whether a translated poem is still a poem or has become something else entirely — a new creation inspired by the original but not identical with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.4 Bernhard Karlgren: The Linguist as Translator ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bernhard Karlgren (1889–1978) brought to translation the rigorous methods of historical linguistics. His translations of the ''Book of Documents'' (''Shujing'') and the ''Book of Odes'' (''Shijing'') were distinguished by a systematic attention to phonological reconstruction and grammatical analysis that no previous translator had attempted.&amp;lt;ref&amp;gt;Bernhard Karlgren, ''The Book of Documents'' (Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1950); ''The Book of Odes'' (Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1950).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-18]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren’s approach reflected his training as a historical phonologist. He believed that accurate translation required not merely knowledge of the meanings of Chinese characters but understanding of the phonological system of the language at the time the text was composed. His translations were accompanied by elaborate philological apparatus — glosses, phonological reconstructions, grammatical analyses — that made them invaluable to specialists but forbidding to general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between Karlgren and Waley is instructive. Both translated the ''Book of Odes''; the results could hardly be more different. Where Waley produced lyrical English verse that captured the emotional texture of the Chinese poems, Karlgren produced literal renderings that preserved the grammatical structure and lexical precision of the originals at the expense of any poetic quality. Each approach reveals aspects of the original that the other obscures. Together, they demonstrate that no single translation can exhaust the meaning of a Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Goethe’s Three Kinds of Translation and Their Sinological Relevance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 The Theoretical Framework ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the “Noten und Abhandlungen” (Notes and Treatises) appended to his ''West-ostlicher Divan'' (1819), Johann Wolfgang von Goethe proposed a tripartite theory of translation that remains remarkably relevant to sinological practice.&amp;lt;ref&amp;gt;Johann Wolfgang von Goethe, &amp;quot;Noten und Abhandlungen zu besserem Verstandnis des West-ostlichen Divans,&amp;quot; in ''West-ostlicher Divan'' (Stuttgart: Cotta, 1819).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-19] Goethe distinguished three “epochs” or kinds of translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first kind is a plain prose translation that acquaints the reader with the content of the foreign work in the terms of the reader’s own language and culture. Such a translation domesticates the foreign text, making it accessible but also flattening its distinctive qualities. In sinological terms, this corresponds to the utilitarian translations of the Jesuits and early missionaries — translations designed to convey information about Chinese thought and culture to a European audience, without attempting to reproduce the literary qualities of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second kind is what Goethe called “parodistic” translation — translation that appropriates the foreign text and refashions it according to the norms and tastes of the target culture. The translator substitutes the idioms and sensibilities of his own culture for those of the original, producing a version that is more at home in the target language but at the cost of fidelity to the source. In sinological terms, this corresponds to the “creative” translations of figures like Ezra Pound, whose ''Cathay'' (1915) produced brilliant English poems loosely based on Chinese originals that Pound could not actually read in the original.&amp;lt;ref&amp;gt;Ezra Pound, ''Cathay'' (London: Elkin Mathews, 1915).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-20]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third kind — the highest, in Goethe’s view — strives for an identity (''Identitat'') with the original. It does not domesticate the foreign text or appropriate it for the target culture but seeks to create a new text that occupies the same conceptual and aesthetic space as the original, even at the cost of seeming strange or unfamiliar in the target language. In sinological terms, this aspiration — which Goethe himself acknowledged could never be fully realized — corresponds to the ambition of the great philological translators: Legge’s determination to preserve the structure of the Chinese, Karlgren’s insistence on phonological accuracy, and, in a different register, Waley’s attempt to create English poems that stand in the same relationship to the English reader as the Chinese originals stand to the Chinese reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 Application to Sinological Practice ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe’s framework illuminates a tension that runs through the entire history of sinological translation. The first and second kinds of translation serve the needs of the target culture: they bring Chinese thought and literature to European readers on European terms. The third kind serves the needs of the source text: it attempts to preserve the integrity of the Chinese original, even at the cost of making the translation difficult or unfamiliar to the European reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, every sinological translation involves a negotiation between these imperatives. Legge’s translations lean toward the third kind: they sacrifice elegance to accuracy, striving to preserve the structure and meaning of the Chinese text even when the result is awkward English. Wilhelm’s translations lean toward the second kind: they reshape the Chinese text to fit German cultural sensibilities, producing versions that are more accessible to the German reader but less faithful to the Chinese original. Waley’s best translations achieve a remarkable synthesis: they are faithful to the Chinese and beautiful in English, approaching Goethe’s ideal of identity without sacrificing readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German sinological tradition has been particularly attentive to Goethe’s framework. Erich Haenisch’s concept of ''Extenso-Ubersetzung'' — “extensive translation,” a philological method in which the translation is accompanied by exhaustive commentary and annotation — represents one response to the problem.[^c25-21] The Extenso-Ubersetzung does not attempt to create a readable text in the target language; instead, it uses the translation as a vehicle for a comprehensive philological analysis of the source text. The translation itself is deliberately literal, even ungainly; the real substance of the work lies in the notes and commentary that surround it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This approach has its defenders and its critics. Defenders argue that only the Extenso-Ubersetzung does justice to the complexity of classical Chinese texts, which are so densely allusive and syntactically ambiguous that any readable translation necessarily involves massive interpretive choices that should be made explicit rather than concealed behind a smooth English surface. Critics argue that the Extenso-Ubersetzung reduces translation to a purely scholarly exercise, accessible only to specialists and incapable of conveying the literary or philosophical power of the original to a general audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Kubin and the Ten-Volume History of Chinese Literature ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 Translating an Entire Tradition ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang Kubin (born 1945) represents a distinctive approach to the problem of sinological translation. As the author and editor of a ten-volume ''Geschichte der chinesischen Literatur'' (History of Chinese Literature) — the most extensive history of Chinese literature in any Western language — Kubin confronted the challenge of not merely translating individual texts but translating an entire literary tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ed., ''Geschichte der chinesischen Literatur'', 10 vols. (Munich: K. G. Saur, 2002--2010).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-22]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin’s project was unprecedented in scope. The ten volumes, completed in 2010, covered the full range of Chinese literature from the earliest poetry to the present day, including volumes on classical poetry, prose, drama, fiction, and twentieth-century literature. Each volume required Kubin to translate extensive passages from Chinese texts — often texts that had never before been rendered into German — and to contextualize them within a literary-historical narrative that would be comprehensible to German readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Xuetao noted in his introduction to Kubin’s lecture series at Beijing Foreign Studies University, Kubin’s approach to Chinese literature was “multi-dimensional”: he combined the roles of sinologist, translator, poet, and literary critic.&amp;lt;ref&amp;gt;Li Xuetao, introduction to Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', 3--4.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-23] This combination was essential to his project. A purely philological approach would have produced accurate translations but failed to convey the literary quality of the Chinese texts; a purely literary approach would have produced beautiful German but at the cost of scholarly precision. Kubin, who was himself a poet and a member of the German Writers’ Association, brought to his translations a literary sensibility that few pure sinologists possessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 The Translator as Interpreter ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin’s lectures at Beijing Foreign Studies University illuminate his approach to translation with unusual candor. In his discussion of the Dutch sinologist Idema’s translation of Confucian passages about ''dao'' as “truth,” Kubin raised a fundamental question: “Can we really translate ''dao'' as truth or reality? I doubt it.”&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, p. 100.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-24] The problem, as Kubin saw it, was not merely linguistic but philosophical. To translate ''dao'' as “truth” is to assume that the Chinese concept operates within the same framework of correspondence between language and reality that governs the Western concept of truth. But the Chinese tradition of ''dao'' is concerned less with propositional truth than with a way of living, a pattern of cosmic process, a path that is walked rather than a proposition that is verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of critical engagement with translation choices — the willingness to question not only how a word should be translated but whether the act of translation has already imposed a distorting framework on the original — is characteristic of the most sophisticated sinological translation. It reflects an awareness that translation is not a neutral conveyance of meaning from one language to another but an interpretive act that inevitably transforms what it transmits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin’s discussion of the Chinese concept of ''qing'' (variously translated as “emotion,” “feeling,” “sentiment,” or “circumstance”) illustrates the point further. In his analysis of Lu Ji’s ''Wen fu'' (Poetic Exposition on Literature), Kubin noted that the phrase ''shi yuan qing'' — conventionally translated as “poetry originates in emotion” — may have a quite different meaning if ''qing'' is understood not as “emotion” in the modern Western sense but as “the external world” or “circumstances,” as it was used before the Tang dynasty.&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 101--106.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-25] If this is correct, then the foundational statement of Chinese poetics does not say that poetry originates in subjective feeling but that poetry originates in the poet’s encounter with the objective world — a very different claim, and one with far-reaching implications for comparative poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Machine Translation and Chinese: Challenges of Classical vs. Modern Chinese ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.1 The Digital Turn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of machine translation has posed new challenges and opened new possibilities for sinological translation. Neural machine translation (NMT) systems, trained on vast corpora of parallel texts, have achieved remarkable results in translating modern Chinese into English and other languages. For routine texts — news articles, business correspondence, technical documentation — machine translation has reached a level of accuracy that would have seemed impossible a decade ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But classical Chinese presents formidable challenges that current NMT systems have not overcome. The fundamental problem is that classical Chinese is a radically different language from modern Chinese, with different grammar, different vocabulary, and different conventions of expression. Characters that have one meaning in modern Chinese may have quite different meanings in classical Chinese; syntactic structures that are standard in classical Chinese are unknown in the modern language; and classical Chinese texts are pervaded by allusions, quotations, and literary conventions that require extensive cultural knowledge to decode.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,&amp;quot; ''Scientific Reports'' 15 (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-26]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.2 Specific Technical Challenges ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent research has identified several specific challenges that machine translation systems face when dealing with classical Chinese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, named entity recognition. Classical Chinese does not use spaces between words, and personal names, place names, and official titles are often identical in form to common words. A character sequence that means “bright moon” in one context may be a personal name in another. NMT systems trained primarily on modern Chinese lack the historical and cultural knowledge to make these distinctions reliably.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-27]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysemy and context-dependence. Classical Chinese characters are radically polysemous — a single character may have dozens of distinct meanings depending on context, period, genre, and authorial convention. The character ''zhi'', for example, can function as a pronoun, a verb meaning “to go,” a structural particle, a possessive marker, or a demonstrative, among other uses. Determining its function in any given passage requires syntactic and semantic analysis of a kind that current NMT systems perform only imperfectly.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,&amp;quot; ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-28]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural allusion. Classical Chinese literature is densely allusive, drawing constantly on earlier texts, historical events, and shared cultural knowledge. A phrase that appears straightforward on the surface may carry layers of meaning that depend on the reader’s recognition of its source. Machine translation systems, which operate on statistical patterns rather than cultural knowledge, typically fail to detect these allusions and therefore produce translations that are superficially correct but substantively impoverished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the problem of literary quality. Even when machine translation systems produce accurate renderings of classical Chinese texts, the results are rarely literary. The compression, ambiguity, and rhythmic beauty of classical Chinese poetry, in particular, resist automated translation. A couplet by Du Fu that a human translator might render as a haunting evocation of loss and transience becomes, in machine translation, a flat and prosaic statement that preserves the referential meaning while losing everything that makes the poem a poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.3 Recent Advances ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent research has proposed new approaches to these challenges. A 2025 study in ''Scientific Reports'' described a multi-agent framework that decomposes the translation of classical Chinese into three stages: word-level interpretation, paragraph-level generation, and multi-dimensional review.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,&amp;quot; ''Scientific Reports'' 15 (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-29] This framework integrates a specialized keyword interpretation database, retrieval-augmented generation (RAG), and iterative feedback to improve the accuracy and cultural sensitivity of the translations. Another study benchmarked large language models (LLMs) on the translation of classical Chinese poetry, evaluating adequacy, fluency, and elegance — the last criterion representing an attempt to assess the literary quality of machine-generated translations.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry,&amp;quot; ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;[^c25-30]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These advances are significant but should not be overstated. The multi-agent framework still requires human oversight and post-editing, and the benchmarking study found that even the best LLMs produced translations that fell short of expert human translations in elegance and cultural sensitivity. The fundamental challenge — that classical Chinese texts encode cultural knowledge and aesthetic values that cannot be captured by statistical patterns alone — remains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Future: AI Translation and Its Implications for Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.1 What Machines Can and Cannot Do ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid improvement of AI translation systems raises urgent questions for the future of sinology. If machines can translate Chinese texts accurately, what role remains for the human translator? If AI can produce serviceable translations of classical Chinese poetry, does the sinologist’s traditional skill — the ability to read and translate classical Chinese — become obsolete?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The answer, for now, is clearly no. Machine translation can produce first drafts, identify textual parallels, and accelerate the translation process, but it cannot replace the interpretive judgment that distinguishes scholarly translation from mere decoding. The sinologist who translates a passage from the ''Zhuangzi'' is not merely converting Chinese characters into English words; she is making a series of interpretive decisions — about the meaning of ambiguous characters, the identification of allusions, the reconstruction of damaged or corrupt texts, the choice between competing commentarial traditions — that require deep knowledge of the language, the literature, and the culture. These decisions are, in a fundamental sense, the substance of sinological scholarship. They cannot be automated because they depend on a kind of understanding — cultural, historical, aesthetic — that current AI systems do not possess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.2 New Possibilities ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, AI translation tools open new possibilities for sinological research. They can be used to create preliminary translations of large text corpora, enabling scholars to survey vast bodies of material that would be impossible to read in their entirety. They can identify intertextual connections — parallel passages, quotations, allusions — across thousands of texts, revealing patterns that no individual scholar could detect. They can assist with the translation of technical and administrative texts — the vast body of Chinese legal, economic, and bureaucratic documents that are of great historical interest but have received relatively little scholarly attention because their translation is tedious and time-consuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.3 The Irreducible Human Element ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most profound implication of AI translation for sinology may be not practical but conceptual. If machines can translate, then translation is not merely a technical skill but something more — an act of interpretation, a form of understanding, a mode of engagement with another culture that is irreducibly human. The sinologist who translates a Chinese poem is not doing what a machine does, only more slowly; she is doing something qualitatively different — bringing to bear a lifetime of linguistic, cultural, and aesthetic knowledge to create a new text that stands in a complex and productive relationship to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This understanding of translation — as interpretation rather than decoding, as a humanistic practice rather than a technical one — has always been implicit in the best sinological scholarship. AI translation may have the paradoxical effect of making it explicit, and thereby reinforcing the case for the traditional philological training that has always been the foundation of sinological competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Conclusion: Translation and the Future of Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of sinological translation is a history of increasing sophistication — from the Jesuits’ first tentative renderings of Confucian texts into Latin, through the great philological translations of the nineteenth and twentieth centuries, to the AI-assisted translations of our own time. Each generation of translators has built on the work of its predecessors, correcting errors, refining methods, and deepening understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the fundamental challenge remains unchanged. Chinese and Western languages encode different ways of thinking, different aesthetic values, different relationships between language and reality. No translation can fully bridge this gap; every translation is, at best, an approximation. This is not a failure but a condition of possibility. It is precisely because translation is imperfect that it is intellectually productive — that each new translation reveals something new about both the source text and the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great sinological translators understood this. Legge knew that his wooden translations captured something that more elegant versions missed. Waley knew that his poetic renderings sacrificed something that more literal versions preserved. Kubin knew that the act of translating an entire literary tradition into German was also an act of interpreting that tradition — of making choices about what to include and exclude, how to frame and contextualize, what to emphasize and what to leave in shadow. These choices are not ancillary to sinological scholarship; they are its essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As sinology confronts the challenges and opportunities of the digital age, the centrality of translation to the discipline is likely to be not diminished but intensified. The sheer volume of Chinese textual material now available in digital form — from the vast Buddhist canon digitized by CBETA to the millions of pages of historical documents accessible through the Chinese Text Project — creates an unprecedented demand for translation. AI tools will help meet this demand, but they will not replace the need for human translators who can bring to their work the cultural knowledge, the philological training, and the interpretive judgment that have always distinguished sinological translation from mere linguistic conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, in short, is not just one method among many in the sinologist’s toolkit. It is the method that makes all others possible. Without translation, the West would have no access to Chinese civilization; with translation, that access is always mediated, always interpretive, always incomplete — and therefore always productive of new understanding. The future of sinology, like its past, will be written in translation. [^c25-1]: David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xi. [^c25-2]: See Chapter 1 of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', 9–14. [^c25-3]: D.E. Mungello, ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology'' (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985), 247–299. [^c25-4]: Lionel M. Jensen, ''Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization'' (Durham: Duke University Press, 1997), 31–75. [^c25-5]: Honey, ''Incense at the Altar'', 14. [^c25-6]: Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi hanxue shi'' [A History of Early European Sinology] (Beijing: Zhonghua shuju, 2009), lecture 1. [^c25-7]: Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' [New Perspectives in Sinological Research], ed. Li Xuetao and Xiong Ying (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 7, p. 99–100. [^c25-8]: James Legge, ''The Chinese Classics'', 5 vols. (London: Trubner, 1861–1872). [^c25-9]: Honey, ''Incense at the Altar'', 218. [^c25-10]: Honey, ''Incense at the Altar'', 215. [^c25-11]: Honey, ''Incense at the Altar'', 135–136. [^c25-12]: Richard Wilhelm, ''I Ging: Das Buch der Wandlungen'' (Jena: Diederichs, 1924); C. G. Jung, foreword to ''The I Ching, or Book of Changes'', trans. Cary F. Baynes from the German of Richard Wilhelm (New York: Pantheon, 1950). [^c25-13]: Honey, ''Incense at the Altar'', 135. [^c25-14]: Arthur Waley, ''170 Chinese Poems'' (London: Constable, 1918); ''The Book of Songs'' (London: Allen &amp;amp; Unwin, 1937). [^c25-15]: Honey, ''Incense at the Altar'', 227–229. [^c25-16]: Honey, ''Incense at the Altar'', 229–232. [^c25-17]: Honey, ''Incense at the Altar'', 235. [^c25-18]: Bernhard Karlgren, ''The Book of Documents'' (Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1950); ''The Book of Odes'' (Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1950). [^c25-19]: Johann Wolfgang von Goethe, “Noten und Abhandlungen zu besserem Verstandnis des West-ostlichen Divans,” in ''West-ostlicher Divan'' (Stuttgart: Cotta, 1819). [^c25-20]: Ezra Pound, ''Cathay'' (London: Elkin Mathews, 1915). [^c25-21]: See Chapter 7 of this volume on German sinology; Honey, ''Incense at the Altar'', 130–131. [^c25-22]: Wolfgang Kubin, ed., ''Geschichte der chinesischen Literatur'', 10 vols. (Munich: K. G. Saur, 2002–2010). [^c25-23]: Li Xuetao, introduction to Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', 3–4. [^c25-24]: Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, p. 100. [^c25-25]: Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 101–106. [^c25-26]: “A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,” ''Scientific Reports'' 15 (2025). [^c25-27]: Ibid. [^c25-28]: “Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,” ''Proceedings of EMNLP'' (2025). [^c25-29]: “A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,” ''Scientific Reports'' 15 (2025). [^c25-30]: “Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry,” ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe, Johann Wolfgang von. ''West-ostlicher Divan: Mit allen Noten und Abhandlungen''. Stuttgart: Cotta, 1819.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jensen, Lionel M. ''Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization''. Durham: Duke University Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren, Bernhard. ''The Book of Documents''. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1950.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang, ed. ''Geschichte der chinesischen Literatur''. 10 vols. Munich: K. G. Saur, 2002–2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang. ''Hanxue yanjiu xin shiye'' [New Perspectives in Sinological Research]. Edited by Li Xuetao and Xiong Ying. Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge, James. ''The Chinese Classics''. 5 vols. London: Trubner, 1861–1872.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, D.E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay''. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''170 Chinese Poems''. London: Constable, 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——. ''The Book of Songs''. London: Allen &amp;amp; Unwin, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm, Richard. ''I Ging: Das Buch der Wandlungen''. Jena: Diederichs, 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping. ''Ouzhou zaoqi hanxue shi'' [A History of Early European Sinology]. Beijing: Zhonghua shuju, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe, Johann Wolfgang von. ''West-ostlicher Divan: Mit allen Noten und Abhandlungen''. Stuttgart: Cotta, 1819.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jensen, Lionel M. ''Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization''. Durham: Duke University Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren, Bernhard. ''The Book of Documents''. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1950.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang, ed. ''Geschichte der chinesischen Literatur''. 10 vols. Munich: K. G. Saur, 2002–2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang. ''Hanxue yanjiu xin shiye'' [New Perspectives in Sinological Research]. Edited by Li Xuetao and Xiong Ying. Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge, James. ''The Chinese Classics''. 5 vols. London: Trubner, 1861–1872.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, D.E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay''. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''170 Chinese Poems''. London: Constable, 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——. ''The Book of Songs''. London: Allen &amp;amp;amp; Unwin, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm, Richard. ''I Ging: Das Buch der Wandlungen''. Jena: Diederichs, 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping. ''Ouzhou zaoqi hanxue shi'' [A History of Early European Sinology]. Beijing: Zhonghua shuju, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_IV|next=History_of_Sinology/Chapter_23}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_31&amp;diff=178349</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 31</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_31&amp;diff=178349"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 31}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_30}}&lt;br /&gt;
= Chapter 31: Conclusion --- Where Does Sinology Go From Here? =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. The Arc of Five Centuries ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This book has traced the history of Western engagement with China from the earliest Greek references to the &amp;quot;Seres&amp;quot; through the Jesuit mission, the establishment of sinology as an academic discipline, and its subsequent transformation into the vast and varied enterprise that exists today. The arc of this history --- spanning approximately five centuries if we begin with the Portuguese navigators of the sixteenth century, or four centuries if we begin with Matteo Ricci's arrival in China in 1583 --- is one of increasing knowledge, increasing complexity, and increasing urgency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest European knowledge of China was fragmentary and often fantastical: the Seres were imagined as a peaceful people who harvested silk from trees, and China was known primarily as the source of a single luxury commodity (Chapter 1). The Jesuit mission of the sixteenth and seventeenth centuries produced the first systematic European scholarship on China --- translations of the Confucian classics, descriptions of Chinese government and society, maps, grammars, and dictionaries --- but this scholarship was shaped by the missionary purpose that motivated it and the theological framework within which it was produced (Chapters 1, 11, 12). The establishment of sinology as an academic discipline in the early nineteenth century --- marked by the creation of the first chair of Chinese studies at the College de France in 1814 --- inaugurated a new era of professional scholarship, in which the study of China was pursued for its own sake rather than as a means to a religious or political end (Chapter 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subsequent two centuries saw the proliferation of sinological traditions across Europe, the Americas, and eventually the entire world. French sinology, with its emphasis on philological rigor and textual commentary, set the standard for the field (Chapter 8). German sinology, rooted in the tradition of ''Altertumswissenschaft'' and humanistic ''Bildung'', produced monumental works of translation and interpretation (Chapter 7). British sinology, growing out of the missionary and diplomatic traditions, contributed landmark translations of the Chinese classics and pioneering studies of Chinese literature (Chapter 9). American sinology, transformed by the area-studies revolution of the mid-twentieth century, broadened the scope of China scholarship to encompass the social sciences and the study of contemporary China (Chapter 17). And in Russia, Scandinavia, Eastern Europe, the Netherlands, Italy, Portugal, Spain, Australia, Turkey, and beyond, national traditions of sinology developed their own distinctive approaches and made their own distinctive contributions (Chapters 10--21).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Major Themes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several major themes have emerged from this survey, and they bear restating as the discipline looks to the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 From Missionary Curiosity to Global Discipline ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of the study of China from a missionary enterprise to a global academic discipline is one of the defining narratives of intellectual history. The first European scholars of China were Jesuits who studied Chinese language and thought in order to convert the Chinese to Christianity. The first professional sinologists --- Remusat, Julien, Legge --- were motivated by scholarly curiosity rather than religious zeal, but they still approached China from a position of European cultural superiority. The twentieth century brought a more egalitarian ethos, as sinologists increasingly recognized the Chinese intellectual tradition as a peer of the European tradition rather than a subordinate object of study. Today, the study of China is a truly global enterprise, pursued in universities on every continent by scholars of every nationality --- including, increasingly, Chinese scholars working in Western academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This transformation has been broadly positive, but it has also generated tensions. The entry of Chinese scholars into Western sinology has enriched the field immeasurably, but it has also raised questions about the nature and purpose of the discipline: Is sinology the study of China by non-Chinese scholars, as the classical definition holds? Or is it simply the academic study of China, regardless of the nationality of the scholar? The answer to this question has implications for methodology, institutional organization, and intellectual identity that remain unresolved (Chapter 29).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 The Tension Between Specialization and Synthesis ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of sinology is also a history of increasing specialization. The great sinologists of the nineteenth century --- Remusat, Legge, Chavannes --- were generalists who ranged across the entire field of Chinese studies, producing translations, historical analyses, and cultural commentaries with equal facility. Their twentieth-century successors --- Pelliot, Karlgren, Prusek, Hsia --- were more specialized, focusing on particular periods, genres, or methodological approaches. Today, the field is so specialized that a scholar of Tang poetry may have little contact with a scholar of Qing economic history, and a specialist in classical Chinese philosophy may be entirely unaware of current work in digital humanities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This specialization has produced scholarship of extraordinary depth and precision. The detailed studies of individual texts, authors, and historical problems that contemporary sinologists produce far exceed in accuracy and sophistication the more general works of their predecessors. But specialization has also come at a cost: the loss of the synthetic vision that the great sinologists possessed --- the ability to see Chinese civilization as a whole, to draw connections across periods and genres, to communicate the significance of Chinese culture to a general audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tension between specialization and synthesis is not unique to sinology; it characterizes all modern academic disciplines. But it is particularly acute in sinology because of the sheer scope of the Chinese civilization and the formidable linguistic barriers that separate different parts of the field. A scholar who devotes a career to mastering classical Chinese and the pre-modern textual tradition may have little time or energy left for the study of modern China; a scholar who focuses on contemporary Chinese politics may lack the linguistic competence to read pre-modern texts. The challenge for the future is to find ways of maintaining both depth and breadth --- to produce scholars who are expert in their specialties but also capable of seeing the larger picture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 Sinology in a Multipolar World ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The geopolitical context of sinology has changed dramatically in recent decades. For most of its history, sinology was a Western enterprise directed at a China that was politically weak, economically undeveloped, and culturally on the defensive. Today, China is a global superpower whose political, economic, and cultural influence rivals that of the United States and Europe. This transformation has profound implications for the practice of sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the rise of China has generated unprecedented interest in Chinese language, culture, and history, creating opportunities for sinological research and teaching that would have been unimaginable a generation ago. More students are studying Chinese, more scholars are working on China-related topics, and more funding is available for China research than at any previous time in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the rise of China has also generated political pressures that threaten the independence of sinological scholarship. As discussed in Chapter 29, the Chinese government's efforts to influence foreign scholarship on China --- through Confucius Institutes, through the selective granting and withholding of research access, through the monitoring of Chinese students and scholars abroad --- pose serious challenges to academic freedom. At the same time, the deterioration of U.S.-China relations has created pressure from the opposite direction, as scholars who engage constructively with Chinese institutions risk being accused of complicity with an authoritarian regime.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Navigating these pressures will require both institutional courage and individual integrity. Universities must defend the principle that scholarship should be guided by evidence and argument rather than by political calculation. Scholarly communities must resist the temptation to self-censor, even when the political costs of honest scholarship are high. And individual scholars must find ways to maintain productive relationships with Chinese colleagues and institutions without compromising their scholarly independence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Enduring Importance of Philological Training ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If there is one lesson that emerges most clearly from the history of sinology, it is the enduring importance of philological training. Every major sinologist treated in this book --- from Chavannes and Pelliot to Waley and Kubin --- was, first and foremost, a master of the Chinese language and the Chinese textual tradition. Their ability to read, interpret, translate, and contextualize Chinese texts was the foundation on which all their other scholarly achievements rested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point may seem obvious, but it needs restating in an era when the study of China is increasingly dominated by scholars whose primary training is in the social sciences rather than in philology. Political scientists, economists, and sociologists who study China make important contributions to our understanding of contemporary Chinese politics, economy, and society. But their work is built on a foundation of textual and cultural knowledge that was created by philologists, and it cannot be sustained without the continued production of scholars who possess the deep linguistic and cultural competence that philological training provides.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Honey argued in his study of pioneering sinologists:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt; Sure grounding in the techniques and targets of philological analysis, including close translation and textual explication, criticism and appreciation, historical phonology and linguistics, paleography and epigraphy, and finally that unavoidable auxiliary, bibliography, should be among the mainstays of graduate study so that a scholar is prepared with the tools to be self-taught and self-directed throughout a lifetime to explore or utilize the literature in a personal direction.&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xxii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This prescription remains as valid today as when it was written. The tools have changed --- digital databases have supplemented (though not replaced) printed editions, and AI translation assistants have supplemented (though not replaced) human translators --- but the fundamental requirement has not: the sinologist must be able to read Chinese texts in the original, with the depth of understanding that comes only from sustained immersion in the language and the tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Question of Chinese Voices in Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most significant developments of recent decades has been the increasing participation of Chinese scholars in what was once an exclusively Western enterprise. Today, many of the most important contributions to sinological scholarship are made by scholars of Chinese origin working in Western universities --- or by Chinese scholars who publish in Western languages and participate in Western academic networks. This development raises important questions about the nature and identity of sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classical definition of sinology --- the study of China by non-Chinese scholars --- was always somewhat artificial. From the very beginning, Western sinologists relied on the assistance of Chinese collaborators: the Jesuit translations of the Confucian classics were produced with the help of Chinese scholars; Legge acknowledged his debt to his Chinese assistants; and many twentieth-century sinologists learned Chinese from Chinese teachers and were deeply influenced by Chinese scholarly traditions. The boundary between &amp;quot;sinology&amp;quot; and &amp;quot;Chinese scholarship&amp;quot; (''guoxue'') has always been permeable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, that boundary is more permeable than ever. Chinese scholars who have been trained in Western universities --- or who have absorbed Western scholarly methods through other channels --- bring to sinology a linguistic and cultural competence that most Western-born sinologists cannot match, combined with a facility in Western analytical methods that gives their work a distinctive power. Their contributions have enriched the field immeasurably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the increasing participation of Chinese scholars in sinology has generated new tensions. Some Chinese scholars question whether sinology should continue to exist as a separate discipline at all, arguing that the study of China should be integrated into the broader framework of Chinese scholarship (''guoxue'') rather than maintained as a Western enterprise with its own methods and institutions. Others argue that the external perspective of sinology remains valuable precisely because it is external --- that the sinologist's distance from Chinese culture, while a source of potential misunderstanding, is also a source of insight that no insider can replicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These questions have no easy answers, but they point toward a future in which sinology is not exclusively Western but genuinely global --- a discipline in which Chinese and non-Chinese scholars collaborate on equal terms, bringing different perspectives to bear on a common object of study. Such a sinology would preserve the philological rigor and critical independence of the Western tradition while drawing on the linguistic mastery and cultural knowledge of the Chinese tradition. It would be, in the best sense, a meeting of minds across civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Future Research Agendas ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 The Unfinished Business of Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite centuries of effort, vast bodies of Chinese literature remain untranslated into Western languages. The dynastic histories, the great encyclopedias, the local gazetteers, the legal codes, the philosophical commentaries --- these and many other categories of Chinese writing are known to Western scholars primarily through selections, summaries, and secondary accounts. The digitization of Chinese texts (Chapter 30) has made these materials more accessible than ever, but accessibility is not the same as comprehension: a digitized text that no one can read is no more useful than a printed text locked in a library vault.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of these materials --- not merely into serviceable English or German but into translations that do justice to the complexity and richness of the originals --- remains one of the great unfinished tasks of sinology. AI translation tools will accelerate this work, but they will not complete it. The interpretive judgment, the cultural knowledge, and the literary sensibility that distinguish great translation from mere decoding will continue to require human scholars trained in the philological tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 Comparative and Interdisciplinary Studies ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The future of sinology lies, in part, in the development of more sophisticated comparative and interdisciplinary studies. The thematic chapters of this book (Chapters 22--24) have shown how productive the comparison of Chinese and Western traditions can be --- in translation theory, in philosophy, in literary studies. But much more remains to be done. Comparative studies of Chinese and Western law, science, medicine, religion, art, and music are still in their infancy. Interdisciplinary studies that bring together sinological expertise with the methods of other fields --- cognitive science, environmental history, media studies, digital humanities --- are just beginning to emerge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenge for comparative and interdisciplinary sinology is to avoid the twin pitfalls of superficiality and essentialism. Superficial comparisons --- which note surface similarities between Chinese and Western phenomena without analyzing the deeper cultural and historical contexts that produce them --- are worse than useless. Essentialist comparisons --- which assume that &amp;quot;Chinese civilization&amp;quot; and &amp;quot;Western civilization&amp;quot; are monolithic entities with fixed characteristics --- are equally misleading. The most productive comparative work is that which takes both traditions seriously in their full complexity, paying attention to internal diversity and historical change as well as to cross-cultural similarities and differences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.3 The History of Sinology Itself ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the history of sinology itself remains an underdeveloped field. As Honey observed in the preface to his study, &amp;quot;the full history of Western Sinology has yet to be written.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', preface, x.&amp;lt;/ref&amp;gt; This book has attempted a broad survey, but many national traditions remain inadequately studied, many individual sinologists remain without scholarly biographies, and many important works of sinological scholarship remain without critical assessments. The systematic study of the history of sinology --- as an intellectual tradition, as an institutional phenomenon, as a cross-cultural encounter --- is an essential task for the future of the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping's judgment on this point deserves to be quoted at length:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;gt; From the perspective of academic history, individual case studies of important sinologists are the most fundamental current task. At present, we have no study of Remusat, no study of Otto Franke, no study of De Rosny, no study of Karlgren, no study of Prusek. In the study of missionary sinology the situation is similar: no monograph on the early French Jesuits in China, no attention to the Dominican and Franciscan sinologists, and only limited work on the Protestant missionary sinologists.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, &amp;quot;Introduction to Western Sinology Studies,&amp;quot; pp. 165--168.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The filling of these gaps is not merely an exercise in academic biography. It is essential for understanding how Western knowledge of China was produced, transmitted, and transformed over the centuries --- and for ensuring that the accumulated wisdom of the sinological tradition is not lost to future generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. A Final Reflection ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sinology is not merely a collection of specialized knowledge about China. It is, at its best, a mode of intellectual engagement with one of the world's great civilizations --- an engagement that enlarges the mind, challenges assumptions, and reveals the full range of human possibility. The sinologist who reads the ''Analects'' of Confucius in the original, who traces the evolution of Chinese poetry from the ''Book of Songs'' to the Tang masters, who follows the intricate arguments of Zhu Xi's commentaries or the visionary flights of Zhuangzi's parables, is not merely acquiring information about a foreign culture. She is participating in a dialogue between civilizations that has been going on for centuries and that shows no sign of ending.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue has never been easy. The linguistic barriers are formidable; the cultural distances are vast; the political pressures are intense. But the rewards are equally great. The encounter with Chinese civilization --- in its full depth and complexity, through its own texts and in its own language --- is one of the most intellectually enriching experiences available to a Western scholar. It is also one of the most important, for in a world where China's influence is growing rapidly, the ability to understand China on its own terms --- not through the distorting lenses of ideology, propaganda, or superficial journalism, but through deep engagement with its textual and cultural heritage --- is not merely an academic luxury but a practical necessity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sinologists of the past --- the Jesuits who first translated the Confucian classics, the philologists who developed the tools of textual analysis, the translators who made Chinese literature accessible to Western readers, the scholars who built the institutional infrastructure of the discipline --- have bequeathed to us a magnificent intellectual heritage. The task of the present generation is to preserve, extend, and transmit that heritage to the future. This will require the same qualities that have always distinguished the best sinological scholarship: linguistic mastery, intellectual rigor, interpretive sensitivity, and an unshakeable commitment to the pursuit of knowledge about one of the most important and most fascinating civilizations that humanity has produced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_30}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_30&amp;diff=178348</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 30</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_30&amp;diff=178348"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 30}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_29|next=History_of_Sinology/Chapter_31}}&lt;br /&gt;
= Chapter 30: Digital Humanities and the Future of Sinological Research =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of China has always been shaped by the technologies available for accessing and analyzing Chinese texts. The invention of paper, the development of woodblock printing, the creation of great encyclopedias and collectanea --- each advance expanded the range of textual materials available to scholars and changed the methods they used to study them. The digital revolution of the late twentieth and early twenty-first centuries represents the latest --- and arguably the most far-reaching --- of these changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Digital technologies have altered sinology in two fundamental ways. First, they have made an unprecedented volume of Chinese textual material freely accessible to scholars around the world. Databases such as the Chinese Text Project (Ctext), the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA), and the China Historical Geographic Information System (CHGIS) have placed at the scholar's fingertips resources that would previously have required years of travel to specialized libraries and archives. Second, they have provided new tools for analyzing these materials --- tools that can search, sort, compare, annotate, and visualize textual data at a speed and scale far beyond the capacities of any individual scholar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter surveys the major digital resources and tools available to sinologists, examines the methodological implications of computational approaches to Chinese history and literature, and considers the challenges and possibilities that artificial intelligence presents for the future of sinological research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Digital Text Databases ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Text Project, founded and maintained by Donald Sturgeon, is the most important open-access digital library of pre-modern Chinese texts. It provides full-text access to virtually the entire corpus of traditional Chinese literature, including the Confucian and Daoist classics, the dynastic histories, the major philosophical texts, and a vast body of literary, legal, and administrative writing. The texts are fully searchable, cross-referenced, and equipped with parallel translations and annotations.&amp;lt;ref&amp;gt;Donald Sturgeon, &amp;quot;The Chinese Text Project: A Dynamic Digital Library of Pre-modern Chinese,&amp;quot; ''Digital Scholarship in the Humanities'' 36, no. 1 (2021): 189--207.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Ctext, a scholar who wished to trace a particular phrase through the Chinese literary tradition would have had to consult dozens of printed editions, a process that could take weeks or months. The same search can now be completed in seconds. This has reshaped the practice of philological research, making it possible to identify intertextual connections, trace the evolution of concepts and vocabulary, and verify the accuracy of textual transmissions with an efficiency that was previously unthinkable. Ctext also provides an Application Programming Interface (API) that allows scholars to access its data programmatically, enabling text-mining studies that can analyze patterns of word usage and semantic change across the entire corpus of pre-modern Chinese literature.&amp;lt;ref&amp;gt;Sturgeon, &amp;quot;Digital Humanities,&amp;quot; Chinese Text Project website (ctext.org/digital-humanities).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA), established in Taiwan in 1998, has digitized the entire Chinese Buddhist canon --- a vast collection comprising thousands of sutras, commentaries, and treatises. The sheer volume of the canon --- over 100 million Chinese characters --- made it impossible for any individual scholar to read more than a small fraction. Digital search tools now allow scholars to locate specific passages, identify quotations and allusions, trace the transmission of ideas across texts, and conduct quantitative analyses of vocabulary and style.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA),&amp;quot; see ai-humanities.com; Marcus Bingenheimer, &amp;quot;CBETA and the Digitization of the Chinese Buddhist Canon,&amp;quot; in ''Digital Humanities and Buddhism'' (Berlin: De Gruyter, 2022).&amp;lt;/ref&amp;gt; The digitization of texts is not merely a convenience but a methodological shift: when texts exist in digital form, they can be searched, sorted, compared, and analyzed in ways that reveal patterns and connections invisible to sequential reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Historical Geographic Information System (CHGIS), a collaborative project of Harvard University and Fudan University launched in 2001, provides a geographic database of populated places and historical administrative units from 221 BCE to 1911 CE. It allows scholars to map historical data onto geographic space, revealing spatial dimensions of Chinese history that are often obscured in narrative accounts. CHGIS has been particularly valuable for studies of administrative history, demographic change, and the geography of literary and cultural production.&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol, &amp;quot;The China Historical GIS,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The MARKUS platform, developed by Hilde De Weerdt at Leiden University, is a text annotation and analysis tool that allows historians to construct datasets from primary sources by automatically identifying and tagging personal names, place names, dates, and official titles in Chinese texts.&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, &amp;quot;Creating, Linking, and Analyzing Chinese and Korean Datasets: Digital Text Annotation in MARKUS and COMPARATIVUS,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020): 519--527.&amp;lt;/ref&amp;gt; DocuSky, developed by National Taiwan University, provides a similar but broader platform for personal digital humanities research, with a flexible architecture suitable for projects ranging from the study of individual literary works to large-scale analyses of historical corpora.&amp;lt;ref&amp;gt;Tu Hsiu-chih, &amp;quot;DocuSky, A Personal Digital Humanities Platform for Scholars,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt; Both platforms have made digital humanities methods accessible to scholars whose primary expertise is in Chinese language and history rather than computer science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China Biographical Database (CBDB), a collaborative project of Harvard University, Academia Sinica, and Peking University, provides structured biographical data on approximately 500,000 individuals from Chinese history. It includes information on kinship relations, social associations, official posts, and places of origin and activity. CBDB has opened up the field of prosopography, enabling scholars to ask questions that would be impossible to answer through traditional methods: What was the geographical distribution of successful examination candidates in the Song dynasty? How did kinship networks shape political careers in the Ming? These questions require the processing of large datasets that exceed the capacity of any individual scholar but can be addressed with the computational tools that CBDB provides.&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol and Wen-chin Chang, &amp;quot;The China Biographical Database,&amp;quot; in ''Digital Humanities and East Asian Studies'' (Leiden: Brill, 2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. AI and Classical Chinese ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development of large language models (LLMs) --- including GPT-4, Claude, and purpose-built models like WenyanGPT --- has generated intense interest in their application to classical Chinese. These models have demonstrated notable abilities in natural language processing, and their application to classical Chinese could accelerate several aspects of sinological research: automated translation, entity recognition, textual comparison, and the identification of allusions and intertextual connections.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 22 (Translation) of this volume on AI translation challenges.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WenyanGPT, a specialized language model for classical Chinese tasks released in 2025, was trained specifically on classical Chinese texts and is designed to handle the language's distinctive features --- its lack of punctuation, its extreme polysemy, its reliance on context for disambiguation, and its dense web of allusions and quotations.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks,&amp;quot; arXiv preprint (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these advances, significant challenges remain. As discussed in Chapter 22, classical Chinese presents formidable difficulties for automated processing. These challenges are not merely technical but fundamentally intellectual: they reflect the nature of classical Chinese as a language designed not for efficient communication but for aesthetic and philosophical expression, in which ambiguity and allusiveness are features rather than defects. Current AI systems can process classical Chinese texts with increasing accuracy, but they cannot interpret them with the depth and sensitivity that human scholarship requires. They can identify named entities with reasonable reliability, but they cannot assess the significance of those entities in their historical context. They can translate individual sentences with passable accuracy, but they cannot capture the literary quality, the philosophical depth, or the cultural resonance of the originals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most productive approach to AI in sinological research is likely to be collaborative rather than substitutive. AI tools can serve as research assistants, performing routine tasks of text processing --- tokenization, entity recognition, preliminary translation, reference checking --- that consume a large proportion of the sinologist's time. They can also serve as discovery tools, identifying patterns across large text corpora that would be impossible to detect through traditional reading. But the interpretive work --- the assessment of meaning, significance, and quality --- remains the province of human scholarship. This collaborative model is already emerging in practice: scholars use digital search tools to locate relevant passages, apply traditional philological methods to analyze them, use AI translation to produce preliminary renderings, and then revise those renderings using their own linguistic and cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Machine Translation of Chinese Literature ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent benchmarking studies have evaluated the performance of large language models on the translation of classical Chinese poetry, assessing adequacy (fidelity to meaning), fluency (naturalness of the rendering), and elegance (literary quality).&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,&amp;quot; ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt; The results are instructive. Current LLMs achieve reasonably high scores on adequacy and fluency but consistently fall short on elegance --- the translations lack the literary quality that distinguishes a good human translation from a serviceable machine rendering. This gap reflects a fundamental limitation: these systems can process linguistic patterns but cannot appreciate aesthetic qualities. They can translate the referential content of a poem but not its music, its imagery, its emotional texture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The performance gap between machine translation of modern Chinese and classical Chinese remains substantial. Modern Chinese, with its relatively regular grammar and large body of parallel training data, is well suited to neural machine translation. Classical Chinese, with its radically different grammar, extreme polysemy, and cultural density, continues to pose severe difficulties. A 2025 study in ''Scientific Reports'' proposed a multi-agent framework that decomposes the translation process into three stages --- word-level interpretation, paragraph-level generation, and multi-dimensional review. This approach improved translation quality over single-model approaches, but the translations still required substantial human post-editing to reach scholarly standards.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,&amp;quot; ''Scientific Reports'' 15 (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For sinological practice, the implications are mixed. AI translation tools can dramatically accelerate the translation of routine texts --- administrative documents, legal codes, technical treatises --- that are of great historical interest but have received little scholarly attention because their translation is tedious. The translation of literary and philosophical texts, however --- the texts that have traditionally been at the heart of sinological translation --- continues to require the deep cultural and aesthetic knowledge that current AI systems lack. The risk is that the availability of machine translation will create the illusion that translation is a solved problem, reducing the incentive for students to acquire genuine linguistic competence. The opportunity is that machine translation will free sinologists from routine work, allowing them to concentrate on the interpretive and creative dimensions of translation that are most intellectually rewarding and genuinely irreplaceable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Digital Archives, Open Access, and Computational Analysis ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The movement toward open access in digital sinological resources has been one of the most positive developments of recent years. Major databases like Ctext, CBETA, and CBDB are freely available, eliminating the financial and institutional barriers that previously limited access to sinological research materials. This has been particularly beneficial for scholars in developing countries and at smaller institutions who may lack access to specialized library collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The digitization of historical archives --- including the Chinese dynastic histories, local gazetteers, examination records, legal documents, and personal correspondence --- has opened vast new bodies of primary source material. Projects such as the Chinese Historical Documents Database and the digitized Qing Dynasty palace memorials have made it possible to conduct research that would previously have required extended visits to Chinese archives. At the same time, digital access raises new problems: the quality of digitized texts varies widely, metadata is often incomplete or unreliable, and the sheer volume of material can encourage breadth at the expense of depth. There is a real risk that the &amp;quot;distant reading&amp;quot; made possible by digital tools will displace the &amp;quot;close reading&amp;quot; that has always been the foundation of sinological scholarship. The most productive approach combines both methods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Computational techniques have been applied to a growing range of problems in Chinese literary and historical studies. Stylometric analysis --- the quantitative study of literary style --- has been used to investigate questions of authorship, dating, and textual authenticity by analyzing patterns of word frequency, sentence length, and grammatical structure.&amp;lt;ref&amp;gt;See, e.g., Mark Edward Lewis and Curie Viragh, &amp;quot;Computational Stylistics and Chinese Literature,&amp;quot; ''Journal of Chinese Literature and Culture'' 9, no. 1 (2022).&amp;lt;/ref&amp;gt; Network analysis has emerged as a tool for studying the social and intellectual relationships that shaped Chinese literary and political culture, and has been particularly productive for the Song and Ming dynasties, where extensive biographical databases make it possible to map social networks at unprecedented scale.&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, ''Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China'' (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015), pp. 41–48.&amp;lt;/ref&amp;gt; The combination of GIS tools with historical databases has enabled spatial analyses that reveal the geographical dimensions of Chinese cultural production --- the concentration of literary activity in certain cities, the movement of literary trends along trade routes and administrative circuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These computational approaches have produced genuine insights, but they also raise methodological questions. Can quantitative methods capture the qualities that make a text historically or literarily significant? Can network analysis explain why one poet wrote great poetry while another, with similar social connections, did not? The answer is that computational methods are powerful tools for identifying patterns and generating hypotheses, but they cannot replace interpretive work. They can tell us ''what'' happened but not ''why'' it mattered or ''how'' it felt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Training, Sustainability, and the Future ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The digital turn has profound implications for how the next generation of sinologists should be trained. The traditional curriculum --- classical Chinese language, philological methods, textual analysis --- remains essential but is no longer sufficient. Graduate students now also need training in digital methods: how to use text databases effectively, how to design computational analyses, how to evaluate the results of machine learning algorithms. Several universities have begun to develop curricula that integrate sinological and digital training. The China-Princeton Digital Humanities Workshop, held in 2025, brought together sinologists and digital humanists for collaborative training in computational methods applied to Chinese historical and literary materials. Similar initiatives have emerged at Harvard, Leiden, and National Taiwan University.&amp;lt;ref&amp;gt;China-Princeton Digital Humanities Workshop 2025 (chinesedh2025.eas.princeton.edu).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A persistent challenge is the sustainability of digital resources. Digital databases and tools require ongoing maintenance, updating, and funding. When the scholar who created a database retires, the database may fall into disuse; when funding runs out, servers may be shut down. The scholarly community has not yet developed reliable mechanisms for ensuring the long-term preservation and accessibility of digital sinological resources. This problem is not merely technical but institutional: digital humanities projects typically require initial funding for development but also ongoing funding for maintenance, a model that fits poorly with the project-based funding structures of most academic institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Digital technologies also create new possibilities for international scholarly collaboration. Chinese and Western scholars can work together on shared databases and contribute to common platforms without physical proximity. These collaborations have the potential to bridge the gap between Chinese and Western scholarly traditions. At the same time, concerns about data security, intellectual property, and political surveillance may complicate such collaborations, particularly given the political tensions discussed in Chapter 29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important conclusion to be drawn from the current state of digital sinology is that computational methods supplement but do not replace traditional humanistic scholarship. The reading, interpretation, and translation of Chinese texts; the reconstruction of historical contexts; the appreciation of literary quality; the assessment of philosophical significance --- these activities require a form of understanding that is irreducibly human and cannot be automated, however sophisticated the tools become. The future of sinological research lies not in choosing between traditional and computational methods but in combining them. The scholar who can read classical Chinese with fluency and interpret it with insight, while also using digital tools to search, analyze, and visualize textual data, will be better equipped than either the pure philologist or the pure digital humanist. The challenge for the field is to train such scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bol, Peter K. “The China Historical GIS.” ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Weerdt, Hilde. ''Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China''. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sturgeon, Donald. “The Chinese Text Project: A Dynamic Digital Library of Pre-modern Chinese.” ''Digital Scholarship in the Humanities'' 36, no. 1 (2021): 189–207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models.” ''Scientific Reports'' 15 (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance.” ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks.” arXiv preprint, 2025.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_29|next=History_of_Sinology/Chapter_31}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_29&amp;diff=178347</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 29</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_29&amp;diff=178347"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 29}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_V|next=History_of_Sinology/Chapter_30}}&lt;br /&gt;
= Chapter 29: &amp;quot;Sinology&amp;quot; vs. &amp;quot;Chinese Studies&amp;quot; --- The Disciplinary Identity Debate =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: What's in a Name? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Few academic disciplines have been as persistently troubled by questions of identity as the study of China. Is it &amp;quot;sinology&amp;quot; or &amp;quot;Chinese studies&amp;quot;? A branch of philology or a division of area studies? A humanistic discipline devoted to the interpretation of classical texts or a social-scientific enterprise focused on the analysis of contemporary problems? These questions may seem merely terminological, but they carry profound implications for what is taught, how it is taught, who teaches it, and what counts as legitimate scholarship. The debate over the proper name and scope of the discipline is, at bottom, a debate about the nature of knowledge about China and the institutional frameworks within which that knowledge is produced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter traces the disciplinary identity debate from its origins in the nineteenth-century distinction between &amp;quot;sinology&amp;quot; and &amp;quot;Chinese studies&amp;quot; through the major interventions of the twentieth and twenty-first centuries: the American turn toward area studies, Geremie Barme's &amp;quot;New Sinology&amp;quot; proposal, the Chinese counter-discourse of ''guoxue'' vs. ''hanxue'' vs. ''zhongguoxue'', and the contemporary political pressures that threaten the independence of China scholarship. It argues that the debate, though sometimes tedious in its terminological wrangling, touches on fundamental questions about the relationship between scholarship and politics, between specialization and synthesis, and between the study of the past and the understanding of the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Classical Sinology: Philology-Centered, Text-Focused, Humanistic ''Bildung'' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 The Philological Tradition ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classical sinology, as it developed in European universities from the early nineteenth century onward, was fundamentally a philological enterprise. The sinologist was, first and foremost, a reader of Chinese texts --- a scholar who possessed the linguistic competence to read classical Chinese in the original and the philological training to interpret, annotate, translate, and contextualize those texts. As David Honey observed, &amp;quot;sinology has traditionally been regarded as the humanistic study of pre-modern Chinese civilization through written records,&amp;quot; and the title &amp;quot;sinologist&amp;quot; has historically been &amp;quot;equivalent to 'philologist.'&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This equation of sinology with philology was not arbitrary. It reflected the institutional and intellectual origins of the discipline. The first chair of sinology in Europe --- the &amp;quot;chaire de langues et de litteratures chinoises et tartares-mandchoues&amp;quot; established at the College de France in 1814 --- was a chair in language and literature, not in social science or area studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, &amp;quot;Introduction to Western Sinology Studies,&amp;quot; p. 23.&amp;lt;/ref&amp;gt; Its first occupant, Jean-Pierre Abel-Remusat, was trained as a physician but became a sinologist through the study of Chinese texts; he never visited China. The same was true of many of his successors: Stanislas Julien, Edouard Chavannes, Paul Pelliot, Henri Maspero --- the giants of French sinology --- were all, in the first instance, readers and interpreters of Chinese texts.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapters 8 (France), 7 (Germany) of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', chs. 1--3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philological orientation of classical sinology was reinforced by the German academic tradition of ''Altertumswissenschaft'' (science of antiquity) and ''Bildung'' (humanistic cultivation). German sinology, from Georg von der Gabelentz through Otto Franke to Gustav Haloun, shared with German classical philology the conviction that the study of a foreign civilization's textual heritage was a form of humanistic education --- a way of enlarging the mind through encounter with the unfamiliar. This conviction informed the institutional placement of sinology within the philosophical faculty (the German equivalent of the arts and humanities faculty) and shaped the training of sinologists, who were expected to acquire not only Chinese language skills but also a broad education in Western humanities.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 7 (Germany) of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', 118--164.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Strengths and Limitations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philological tradition produced scholarship of extraordinary depth and durability. The translations and commentaries of Legge, Chavannes, Pelliot, and Karlgren remain indispensable today, more than a century after they were published, because they were grounded in a meticulous attention to the text that subsequent scholarship has refined but not superseded. As Honey noted of Chavannes, &amp;quot;nothing he wrote is outdated today in terms of either intellectual assumption, conceptual clarity, or methodological approach.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xiii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the philological tradition also had limitations that became increasingly apparent as the twentieth century progressed. Its focus on classical texts meant that it had little to say about modern and contemporary China. Its emphasis on language skills and textual analysis left little room for the methods of the social sciences --- economics, political science, sociology, anthropology --- that were increasingly applied to the study of other world regions. And its institutional base in European universities, where sinology was typically a small department within a larger faculty of humanities, limited the number of scholars who could be trained and the range of topics that could be studied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Modern Chinese Studies: Social Science Methodology, Contemporary Focus ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 The American Turn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of the study of China from a philological discipline into a social-scientific enterprise was primarily an American development. As Zhang Xiping observed in his introduction to Western sinology, &amp;quot;the birth of modern Chinese studies in America&amp;quot; can be dated to the establishment of the Institute of Pacific Relations in 1925, which &amp;quot;opened the curtain on area studies&amp;quot; by shifting the focus from &amp;quot;classical language, literature, and thought&amp;quot; to &amp;quot;contemporary problems and international relations.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 71--73.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decisive figure in this transformation was John King Fairbank (1907--1992), who founded the field of modern Chinese studies at Harvard and trained a generation of scholars who approached China not through philology but through the methods of political science, economics, and history. Fairbank's approach was explicitly interdisciplinary: he drew on multiple social-science disciplines to construct comprehensive analyses of modern Chinese politics, society, and foreign relations. His famous &amp;quot;challenge-and-response&amp;quot; framework --- which interpreted modern Chinese history as a series of responses to the &amp;quot;challenge&amp;quot; of Western imperialism --- reflected the methods and assumptions of area studies rather than classical sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 17 (USA) of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', 269--277.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 The Area-Studies Model ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The area-studies model that Fairbank helped to establish was shaped by the specific conditions of Cold War America. The U.S. government's need for expertise on China --- particularly after the &amp;quot;loss&amp;quot; of China to communism in 1949 --- generated massive funding for China-related research through the Social Science Research Council, the Ford Foundation, and other organizations. This funding supported the creation of interdisciplinary China-studies centers at major universities, the training of a new generation of China specialists, and the production of a vast body of scholarship on modern and contemporary China.&amp;lt;ref&amp;gt;John K. Fairbank, ''Chinabound: A Fifty-Year Memoir'' (New York: Harper &amp;amp; Row, 1982); Paul M. Evans, ''John Fairbank and the American Understanding of Modern China'' (New York: Basil Blackwell, 1988).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The area-studies model had obvious strengths. It produced scholars who understood modern China in ways that classical sinologists could not. It generated knowledge that was relevant to contemporary policy debates. And it opened the study of China to scholars from a wide range of disciplinary backgrounds, breaking the monopoly of philologists over the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But it also had costs. As Zhang Xiping noted, American modern Chinese studies was &amp;quot;born of the needs of imperialism&amp;quot; --- a characterization that, whatever its polemical edge, captured something important about the political context in which the field developed.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, p. 77, citing Hou Qian.&amp;lt;/ref&amp;gt; The emphasis on contemporary policy relevance meant that historical depth was sometimes sacrificed. The interdisciplinary approach, while broadening the range of topics studied, sometimes led to a superficiality of engagement with primary sources. And the institutional separation between &amp;quot;Chinese studies&amp;quot; (contemporary, social-scientific) and &amp;quot;sinology&amp;quot; (classical, philological) meant that scholars on each side often had little understanding of or respect for the other's work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Barme's &amp;quot;New Sinology&amp;quot; Proposal ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 The Intervention ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2005, the Australian sinologist and historian Geremie R. Barme proposed the concept of &amp;quot;New Sinology&amp;quot; (''hou hanxue'') in an attempt to bridge the gap between classical sinology and modern Chinese studies. Barme's proposal, developed through a series of essays and institutional initiatives, argued for &amp;quot;a thorough engagement with contemporary China and indeed with the Sinophone world in all of its complexity, be it local, regional or global,&amp;quot; while at the same time affirming &amp;quot;strong scholastic underpinnings in both the classical and modern Chinese language and studies.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Geremie R. Barme, &amp;quot;On New Sinology,&amp;quot; ''China Heritage'' (2005); cf. &amp;quot;What's in a Word? --- Geremie R. Barme Discusses New Sinology,&amp;quot; ''China Heritage'' (2018).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barme's New Sinology was, in effect, a plea for synthesis. He argued that the study of contemporary China required the same kind of deep linguistic and cultural knowledge that the classical sinologists brought to their study of ancient texts. A scholar who studied the contemporary Chinese internet needed to understand not only modern Chinese but also the classical allusions, historical references, and literary conventions that pervaded online discourse. A scholar who studied Chinese politics needed to understand not only the institutional structures of the Chinese state but also the deep historical and cultural patterns that shaped political behavior. In short, Barme argued that the study of contemporary China should be sinological --- grounded in the same rigorous engagement with Chinese language and culture that had always characterized the best sinological scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 Reception ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barme's proposal was warmly received by some scholars and criticized by others. The historian Arif Dirlik welcomed it as &amp;quot;an important reminder of the importance of language as the defining feature of the term&amp;quot; sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;Arif Dirlik, quoted in &amp;quot;Sinology, Sinologism, and New Sinology,&amp;quot; ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018): 3.&amp;lt;/ref&amp;gt; Others questioned whether the concept of &amp;quot;New Sinology&amp;quot; was sufficiently distinct from existing approaches to justify a new label, or whether Barme's emphasis on linguistic and cultural competence was not simply a restatement of what good scholarship had always required.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More substantive critiques focused on the political implications of Barme's proposal. Some scholars worried that the emphasis on &amp;quot;engagement&amp;quot; with contemporary China could lead to a form of intellectual complicity with the Chinese state --- that scholars who relied on access to China for their research would be reluctant to publish findings that might offend the Chinese government and result in the loss of that access. This concern has become increasingly pressing in recent years, as the Chinese government has become more assertive in seeking to influence foreign scholarship on China (see Section 8 below).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The 1964 Debate: &amp;quot;Sinology vs. the Disciplines&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A defining moment in the disciplinary identity debate came in 1964, when the ''Journal of Asian Studies'' published a series of articles under the heading &amp;quot;Sinology vs. the Disciplines.&amp;quot; This exchange, which brought simmering tensions to the surface, pitted defenders of classical sinology against advocates of the social-scientific approach to China studies. The debate was crystallized by Frederick Mote's provocative essay &amp;quot;The Case for the Integrity of Sinology,&amp;quot; in which he argued that sinology was a unified discipline with its own methods and standards, not merely a geographical area to which the methods of Western social sciences could be applied. &amp;quot;If it means anything,&amp;quot; Mote declared, &amp;quot;sinology means Chinese philology.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Frederick Mote, &amp;quot;The Case for the Integrity of Sinology,&amp;quot; ''Journal of Asian Studies'' 23 (1964): 531; cited in Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mote's opponents argued that the philological approach, however admirable in the past, was no longer sufficient to address the range of questions that contemporary scholars wished to ask about China. Political scientists wanted to understand the dynamics of Chinese government; economists wanted to analyze the structure of the Chinese economy; sociologists wanted to study Chinese social organization. These scholars needed the methods of their respective disciplines, not the methods of classical philology. The debate was never formally resolved, but &amp;quot;the disciplines&amp;quot; won the institutional battle: in the decades that followed, the social-scientific study of China expanded rapidly in American universities, while classical sinology contracted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The 1964 debate had lasting consequences for the organization of China studies in the West. In the United States, sinology departments were increasingly replaced by interdisciplinary area-studies programs that housed scholars from multiple disciplines. In Europe, the traditional sinology departments survived longer, but they too came under pressure to broaden their scope and include social-scientific approaches. The result was a field that was institutionally divided between &amp;quot;sinology&amp;quot; (philological, humanistic, text-focused) and &amp;quot;Chinese studies&amp;quot; (social-scientific, contemporary-focused, interdisciplinary) --- a division that persists to the present day and that Barme's New Sinology sought to overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. The American &amp;quot;China Studies&amp;quot; vs. European &amp;quot;Sinology&amp;quot; Divide ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terminological distinction between &amp;quot;sinology&amp;quot; and &amp;quot;Chinese studies&amp;quot; reflects genuine institutional and intellectual differences between the European and American traditions of China scholarship. In Europe, the study of China has traditionally been housed in departments of sinology or East Asian studies within faculties of humanities. Scholars are expected to have extensive training in Chinese language (usually both classical and modern) and to produce scholarship that engages with Chinese-language primary sources. The emphasis is on depth rather than breadth, on textual analysis rather than theoretical innovation, on mastering a specific field or period rather than producing generalizations about &amp;quot;China.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the United States, the study of China has been increasingly integrated into the social-science disciplines. Political scientists study Chinese politics using the methods of comparative politics; economists study the Chinese economy using the methods of development economics; sociologists study Chinese society using the methods of survey research and statistical analysis. These scholars may or may not read Chinese; they are evaluated primarily by the quality of their social-scientific analysis rather than by their linguistic competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American approach reflects the legacy of John King Fairbank and the area-studies model he helped to create. Fairbank himself was a skilled historian who read Chinese fluently, but his institutional innovations --- particularly the creation of interdisciplinary China-studies centers --- made it possible for scholars with limited or no Chinese-language skills to contribute to the study of China. This was both a strength and a weakness: it broadened the range of disciplinary perspectives brought to bear on China, but it also diluted the linguistic and cultural competence that had been the hallmark of classical sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Honey noted, Fairbank &amp;quot;regarded a whole series of documents as data base to draw from in fleshing out his theoretical paradigms; whether he or a native collaborator accessed such a data base was ultimately irrelevant to the course of his scholarship.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xvi.&amp;lt;/ref&amp;gt; This pragmatic attitude toward Chinese-language competence represented a sharp break with the European sinological tradition, in which the ability to read Chinese texts in the original was considered the ''sine qua non'' of scholarly credibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Chinese Perspectives: ''Guoxue'', ''Hanxue'', ''Zhongguoxue'' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate over the proper name for the Western study of China has a Chinese counterpart: the debate over the relationship between ''guoxue'' (national learning), ''hanxue'' (Chinese learning / sinology), and ''zhongguoxue'' (China studies). As Zhang Xiping's detailed analysis demonstrates, these terms carry distinct and sometimes competing meanings that reflect different conceptions of the relationship between Chinese scholarship and the Western study of China.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 11--65.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Guoxue'' --- literally &amp;quot;national learning&amp;quot; --- refers to the indigenous Chinese scholarly tradition. The term became widely used in the early twentieth century, when Chinese intellectuals were grappling with the challenge posed by Western learning to the Chinese intellectual tradition. Hu Shi, one of the leading advocates of the &amp;quot;New Culture Movement,&amp;quot; defined the mission of ''guoxue'' as &amp;quot;doing the history of Chinese culture&amp;quot; through the methods of modern scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 84--87, citing Hu Shi, &amp;quot;Xin sichao de yiyi&amp;quot; [The Meaning of the New Thought Currents].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Hanxue'' --- literally &amp;quot;Han learning&amp;quot; --- is the standard Chinese translation of &amp;quot;sinology.&amp;quot; As Zhang Xiping observes, the term is potentially misleading: in Chinese intellectual history, ''hanxue'' originally referred to the Qing-dynasty school of evidential scholarship (''kaozheng xue''), which emphasized philological methods derived from the Han-dynasty classics. When Wang Tao, in the late nineteenth century, used ''hanxue'' to translate the French &amp;quot;sinologie,&amp;quot; he was applying a term with specific Chinese connotations to a foreign concept --- a linguistic act that has generated confusion ever since.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 54--60.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zhongguoxue'' --- &amp;quot;China studies&amp;quot; --- is the Chinese equivalent of the English &amp;quot;Chinese studies.&amp;quot; Its proponents argue that it is a more inclusive term than ''hanxue'', encompassing not only the traditional humanistic disciplines of language, literature, history, and philosophy but also the social-scientific study of contemporary Chinese politics, economics, and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese scholars have taken three main positions on the terminological question. The first position, represented by Li Xueqin, holds that ''hanxue'' is the appropriate term for the foreign study of Chinese history and culture, with the understanding that &amp;quot;Han&amp;quot; refers to &amp;quot;China&amp;quot; in the broad sense (comparable to the derivation of &amp;quot;Sinology&amp;quot; from &amp;quot;Qin&amp;quot;) rather than to the Han dynasty or the Han ethnic group specifically.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 96--97, citing Li Xueqin.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second position, represented by Sun Yuesheng, argues that ''zhongguoxue'' should be used as an umbrella term encompassing both traditional ''hanxue'' and modern China studies. The third position, represented by Yan Shaodang, proposes a historical distinction: ''hanxue'' for the study of historical China using traditional humanistic methods, ''zhongguoxue'' for the study of contemporary China using social-scientific methods.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 102--113.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping's own position --- which serves as a helpful synthesis --- distinguishes between ''hanxue'' (the foreign study of historical China through the traditional humanistic disciplines) and ''zhongguoxue'' (the foreign study of contemporary Chinese politics, economics, and military affairs through the social sciences). This distinction, he argues, is based on the object of study rather than on the nationality of the scholar, and it allows for the fact that the same Chinese civilization can be studied from multiple perspectives using different methods.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 1, pp. 114--117.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the Chinese Communist Party has intervened in the terminological debate with its own agenda. The CCP has promoted a transition from &amp;quot;sinology&amp;quot; --- a field rooted in independent academic inquiry --- to &amp;quot;China studies&amp;quot; (''zhongguoxue'') understood as a Party-sanctioned framework designed to project a curated image of China's greatness and legitimacy. The &amp;quot;World Conference on China Studies&amp;quot; (''shijie zhongguoxue dahui''), organized by Chinese state institutions, exemplifies this effort: it brings together scholars from around the world to discuss China, but within a framework that privileges Chinese state narratives and discourages critical inquiry.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;The World Conference on China Studies: CCP's Global Academic Rebranding Campaign,&amp;quot; ''Bitter Winter'' (October 20, 2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This political instrumentalization of the terminological debate represents a new and troubling development. It threatens to transform what was once a genuine scholarly discussion about methods and categories into a tool of political propaganda, co-opting the prestige of academic scholarship in the service of state interests.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. &amp;quot;Sinologism&amp;quot; and the Question of Western Bias ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disciplinary identity debate has been further complicated by the question of whether sinology itself is a form of Orientalism --- whether the Western study of China is inevitably shaped by the power asymmetries between Western and Chinese civilizations, and whether sinological knowledge, however rigorous, is ultimately a form of cultural domination rather than disinterested scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Edward Said's ''Orientalism'' (1978), though focused primarily on the Western study of the Middle East, provided the theoretical framework for this critique. Subsequent scholars have asked whether Said's analysis applies to sinology as well: Is the sinologist's claim to objective knowledge about China a mask for cultural imperialism? Does the very act of studying another civilization from the outside involve a form of epistemic violence? These questions have been taken up with particular intensity in China itself, where some scholars have argued that Western sinology is inherently distorted by its external perspective and that the proper study of China should be conducted by Chinese scholars using Chinese methods.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;With What Voice Does China Speak? Sinology, Orientalism and the Debate on Sinologism,&amp;quot; ''Journal of Chinese Humanities'' 9, no. 1 (2023).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;sinologism&amp;quot; --- introduced by analogy with Said's &amp;quot;Orientalism&amp;quot; --- has been used to describe the ways in which Western sinological discourse constructs a particular image of China that serves Western interests. According to this critique, Western sinology has consistently portrayed China as the &amp;quot;Other&amp;quot; of Western civilization --- as static where the West is dynamic, as collective where the West is individualistic, as authoritarian where the West is democratic. These characterizations, the critics argue, are not neutral descriptions but ideological constructions that reflect and reinforce Western cultural superiority.&amp;lt;ref&amp;gt;Edward Said, ''Orientalism'' (New York: Pantheon, 1978); cf. &amp;quot;Sinology, Sinologism, and New Sinology,&amp;quot; ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sinologism critique contains a kernel of truth: Western sinological discourse has indeed been shaped by assumptions about the superiority of Western civilization, particularly during the nineteenth and early twentieth centuries. Hegel's denial of Chinese philosophy (Chapter 23), Weber's analysis of Chinese religion as a barrier to modernization, and Fairbank's &amp;quot;challenge-and-response&amp;quot; framework for modern Chinese history all reflect, to varying degrees, a Eurocentric perspective that privileges Western categories and values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the sinologism critique also has serious limitations. It tends to treat &amp;quot;Western sinology&amp;quot; as a monolithic enterprise, ignoring the enormous internal diversity of the field. It assumes that external perspective is always distorting, ignoring the possibility that an outside observer may see things that an insider cannot. And it risks invalidating all Western scholarship on China, regardless of its quality, simply because it was produced by non-Chinese scholars --- a position that is intellectually indefensible and practically self-defeating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most productive response to the sinologism critique is not to reject Western sinology wholesale but to develop a more reflexive and self-critical practice of scholarship --- one that acknowledges the cultural and historical conditions under which sinological knowledge is produced, while maintaining the commitment to evidence, argument, and intellectual honesty that distinguishes scholarship from propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Is Sinology a Dying Discipline or a Vital Tradition? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The case that sinology is a dying discipline rests on several observations. First, the number of students who undertake the rigorous training in classical Chinese that the philological tradition requires has declined sharply in most Western countries. Second, the institutional structures that supported classical sinology --- endowed chairs, specialized libraries, small seminars taught by senior professors --- have been eroded by the pressures of mass higher education and the shift toward area-studies models. Third, the intellectual prestige of philology as a method has declined relative to the social sciences, making it harder to recruit talented students to the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The case that sinology remains a vital tradition is equally compelling. The number of students studying modern Chinese language and culture has increased dramatically, even as the number studying classical Chinese has declined. The tools available to sinologists --- digital text databases, machine-readable corpora, AI translation assistants --- are more powerful than ever before. And the questions that sinology addresses --- questions about the nature of Chinese civilization, the interpretation of its textual heritage, the relationship between its past and its present --- are, if anything, more urgent than ever in a world where China's political, economic, and cultural influence is growing rapidly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The argument that sinology is dying often conflates the decline of a particular institutional form --- the European-style sinology department with its emphasis on classical philology --- with the decline of the intellectual enterprise itself. The study of Chinese civilization through its textual heritage continues under many different institutional rubrics and in many different disciplinary frameworks. What has changed is not the enterprise but the conditions under which it is pursued.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regardless of how the disciplinary identity debate is resolved, the case for rigorous philological training remains strong. As Honey argued in his study of pioneering sinologists, &amp;quot;the problems of studying traditional Chinese sources of any type are so formidable that more than graduate training is necessary --- life-long dedication is required.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', preface, xxii.&amp;lt;/ref&amp;gt; The ability to read classical Chinese texts in the original, to navigate the commentarial tradition, to identify allusions and intertextual references, to assess the reliability of textual transmissions --- these skills are not merely technical competencies but intellectual habits that shape the scholar's entire approach to Chinese civilization. They cannot be replaced by social-scientific methods, however sophisticated, nor by AI translation tools, however accurate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Political Pressures and Scholarly Integrity ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The disciplinary identity debate has acquired a new urgency in recent years as political pressures on China scholarship have intensified from multiple directions. The Chinese government's increasing assertiveness in seeking to influence foreign scholarship on China --- through Confucius Institutes, through the selective granting and withholding of research access, through the monitoring and intimidation of Chinese students and scholars abroad --- has raised serious questions about the independence of China scholarship in Western universities.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Academic Freedom and China,&amp;quot; AAUP report (2024); ''Sinology vs. the Disciplines, Then &amp;amp; Now'', China Heritage (2019).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the deterioration of U.S.-China relations has generated pressure from the other direction: scholars who engage constructively with Chinese institutions risk being accused of complicity with an authoritarian regime, while scholars who are critical of China risk losing access to the research materials and fieldwork opportunities on which their scholarship depends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most insidious threat to scholarly integrity is self-censorship. A 2021 Human Rights Watch report documented how &amp;quot;China's long reach of repression undermines academic freedom at Australia's universities,&amp;quot; with scholars avoiding sensitive topics --- Xinjiang, Tibet, Taiwan, Tiananmen --- for fear of losing access to China or provoking retaliation against Chinese collaborators.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;They Don't Understand the Fear We Have: How China's Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia's Universities,&amp;quot; Human Rights Watch (2021).&amp;lt;/ref&amp;gt; Similar patterns have been observed in universities throughout the Western world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of self-censorship is particularly acute for sinologists, whose research depends on access to Chinese archives, libraries, and fieldwork sites. A historian of medieval Chinese literature may face less pressure than a political scientist studying contemporary Chinese governance, but even historical research can touch on topics that the Chinese government considers sensitive --- the Cultural Revolution, the Taiping Rebellion, the history of Tibet and Xinjiang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The politicization of China scholarship threatens to undermine the very foundation of the discipline: the commitment to pursuing knowledge about China without regard to the political convenience of the findings. This commitment was shared by sinologists of all political persuasions, from the Cold War anticommunists to the Marxist scholars of the Prague school. Whatever their ideological differences, the great sinologists of the past were united by a conviction that scholarship should be guided by evidence and argument rather than by political calculation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenge for the current generation of China scholars is to maintain this commitment in the face of unprecedented political pressures. This will require institutional as well as individual courage: universities must be willing to protect scholars who publish findings that displease powerful governments, and scholarly communities must be willing to defend the principle that knowledge about China should be produced according to scholarly rather than political criteria.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Conclusion: Beyond the Terminological Debate ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate over &amp;quot;sinology&amp;quot; vs. &amp;quot;Chinese studies&amp;quot; will not be resolved by finding the right label. The terminological question is, in the end, less important than the substantive questions it represents: What kinds of knowledge about China are most valuable? What methods are most appropriate for producing that knowledge? How can scholars maintain their independence in the face of political pressure?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most productive approaches to these questions have transcended the binary opposition between &amp;quot;sinology&amp;quot; and &amp;quot;Chinese studies.&amp;quot; Barme's New Sinology, for all its limitations, pointed in the right direction: toward a form of scholarship that combines the philological rigor of the classical tradition with the contemporary relevance of the area-studies approach, that draws on both humanistic and social-scientific methods, and that engages with China in all its complexity --- past and present, textual and experiential, local and global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is needed, in the end, is not a new label but a renewed commitment to the intellectual values that have animated the best China scholarship across all periods and traditions: the commitment to learning Chinese languages (classical and modern) to the highest possible level; the commitment to engaging with Chinese-language primary sources rather than relying on translations and secondary literature; the commitment to pursuing knowledge about China without regard to political convenience; and the commitment to communicating that knowledge to audiences within and beyond the academy. These values transcend the terminological debate. They define what it means to be a serious scholar of China, whatever label one attaches to the enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barme, Geremie R. “On New Sinology.” ''China Heritage'', 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dirlik, Arif, et al. “Sinology, Sinologism, and New Sinology.” ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank, John K. ''Chinabound: A Fifty-Year Memoir''. New York: Harper &amp;amp;amp; Row, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Rights Watch. “They Don’t Understand the Fear We Have: How China’s Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia’s Universities.” 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping. “Lecture 1: Introduction to Western Sinology Studies.” In ''Xi fang hanxue yanjiu'' [Studies in Western Sinology].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_V|next=History_of_Sinology/Chapter_30}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_24&amp;diff=178346</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 24</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_24&amp;diff=178346"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 24}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_23|next=History_of_Sinology/Part_V}}&lt;br /&gt;
= Chapter 24: Chinese Literary Studies in the West =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: Literature as the Heart of Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If translation is the foundational act of sinology (Chapter 22) and philosophy its most contested domain (Chapter 23), literature has been its most beloved. From the earliest European translations of Chinese poetry to the latest studies in world literature and digital humanities, the literary dimension of sinology has attracted scholars of the highest caliber and produced works of enduring significance. The study of Chinese literature in the West is also the domain where the tensions between sinological and literary-critical approaches have been most productive, generating debates about methodology, canon formation, and cross-cultural comparison that have enriched both sinology and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter traces the history of Western engagement with Chinese literature from the first translations of poetry and fiction through the development of major literary histories to the contemporary approaches that have reshaped the field. It pays particular attention to four defining moments: the early translations of poetry that introduced Chinese literature to Western readers; the construction of comprehensive literary histories in English and German; the methodological debate between Jaroslav Prusek and C. T. Hsia over the nature of modern Chinese fiction; and the ongoing effort to integrate Chinese literature into the emerging framework of world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Early Translations: Poetry, Fiction, Drama ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Poetry: Waley, Pound, and the Two Paths ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese poetry into Western languages has followed two distinct paths, corresponding roughly to Goethe's second and third kinds of translation (see Chapter 22). One path leads through Arthur Waley and the philological tradition; the other through Ezra Pound and the literary-creative tradition. Both have been enormously influential, and the tension between them has shaped the Western reception of Chinese poetry to the present day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley's translations, beginning with ''A Hundred and Seventy Chinese Poems'' (1918), set the standard for scholarly accuracy combined with literary quality. Waley translated directly from the Chinese, with full command of the original texts and the commentarial tradition. His free-verse renderings captured the imagery, tone, and emotional texture of the Chinese poems while remaining faithful to their content. His translations of Bai Juyi, Li Bai, Du Fu, and the anonymous folk songs of the ''Book of Songs'' introduced generations of English-speaking readers to the beauty and depth of the Chinese poetic tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;Arthur Waley, ''A Hundred and Seventy Chinese Poems'' (London: Constable, 1918); ''The Book of Songs'' (London: Allen &amp;amp; Unwin, 1937). See also Chapter 9 (UK) and Chapter 22 (Translation) of this volume.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound's ''Cathay'' (1915) took a radically different approach. Pound could not read Chinese; his translations were based on the notes of the American scholar Ernest Fenollosa, whose own knowledge of Chinese was mediated through Japanese. Yet Pound's ''Cathay'' produced some of the most memorable English renderings of Chinese poems ever written. His version of Li Bai's &amp;quot;Exile's Letter&amp;quot; and the anonymous &amp;quot;Lament of the Frontier Guard&amp;quot; achieved a power and immediacy that more &amp;quot;accurate&amp;quot; translations rarely matched.&amp;lt;ref&amp;gt;Ezra Pound, ''Cathay'' (London: Elkin Mathews, 1915). See also Hugh Kenner, ''The Pound Era'' (Berkeley: University of California Press, 1971), 192--222.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paradox of Pound's achievement --- that the most memorable English versions of certain Chinese poems were produced by a poet who could not read Chinese --- raises fundamental questions about the nature of literary translation. Are Pound's poems &amp;quot;translations&amp;quot; at all, or are they original English poems inspired by Chinese originals? Does accuracy to the letter of the original matter more than fidelity to its spirit? These questions have never been definitively answered, but the existence of both the Waley and the Pound traditions has enriched the Western reception of Chinese poetry immeasurably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German tradition of Chinese poetry translation has its own distinguished history, from August Pfizmaier and Hans Bethge to Erwin von Zach and Wolfgang Kubin. Hans Stumpfeldt's ''Einundachtzig Han-Gedichte'' (Eighty-One Han Poems, 2009), which Kubin discussed in his Beijing lectures, represents the philological tradition at its most exacting: a slim volume of meticulous translations accompanied by extensive commentary, published by a small specialist press and addressed to a scholarly audience.&amp;lt;ref&amp;gt;Hans Stumpfeldt, ''Einundachtzig Han-Gedichte'' (Gossenberg: Ostasien Verlag, 2009); Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 1.&amp;lt;/ref&amp;gt; At the other end of the spectrum, Bethge's popular ''Die chinesische Flote'' (The Chinese Flute, 1907), which provided the texts for Gustav Mahler's ''Das Lied von der Erde'', represents the creative-literary tradition --- free adaptations that take considerable liberties with the originals but achieve their own artistic validity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Fiction: Pearl Buck, the Four Great Novels, and the Problem of the Chinese Novel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese fiction into Western languages has been a more uneven process. The earliest and most influential translator was not a sinologist but a novelist: Pearl S. Buck (1892--1973), whose translation of the ''Shui hu zhuan'' (''All Men Are Brothers'', 1933) introduced one of the Four Great Classical Novels to an English-speaking audience. Buck's translation was criticized by sinologists for its inaccuracies but praised by general readers for its readability. Her own novels about China, particularly ''The Good Earth'' (1931), which won the Pulitzer Prize, shaped the American image of China more powerfully than any work of scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;Pearl S. Buck, trans., ''All Men Are Brothers'' (New York: John Day, 1933); ''The Good Earth'' (New York: John Day, 1931).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the Four Great Novels --- ''Sanguo yanyi'' (Romance of the Three Kingdoms), ''Shui hu zhuan'' (Water Margin), ''Xiyou ji'' (Journey to the West), and ''Hongloumen'' (Dream of the Red Chamber) --- has been one of the great ongoing projects of sinological translation. Each novel has been translated multiple times, with each new translation reflecting advances in philological knowledge and changes in translation philosophy. Waley's abridged translation of ''Xiyou ji'' as ''Monkey'' (1942) is a masterpiece of literary translation, though it omits much of the original. David Hawkes's five-volume translation of ''Hongloumen'' as ''The Story of the Stone'' (1973--1986), completed by John Minford, is widely regarded as one of the finest translations of any Chinese literary work into English.&amp;lt;ref&amp;gt;Arthur Waley, ''Monkey'' (London: Allen &amp;amp; Unwin, 1942); David Hawkes, trans., ''The Story of the Stone'', 5 vols. (Harmondsworth: Penguin, 1973--1986), vols. 4--5 trans. John Minford.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese fiction has also raised theoretical questions about the nature of the novel as a literary form. For much of the twentieth century, Western literary historians assumed that the novel was a distinctively Western invention, arising from the confluence of Protestant individualism, bourgeois capitalism, and the rise of print culture in early modern Europe. The existence of a rich Chinese novelistic tradition dating back to at least the fourteenth century challenged this assumption and stimulated comparative studies of the novel as a cross-cultural phenomenon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 Drama: A Neglected Domain ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese drama has been the least translated and least studied of the major literary genres in Western sinology. The first significant Western engagement with Chinese drama came through the Jesuit Joseph de Premare's translation of ''Zhao shi gu'er'' (The Orphan of Zhao) into French in 1735, which inspired Voltaire's ''L'Orphelin de la Chine'' (1755) and provoked a lively discussion of comparative dramatic theory. But systematic study of Chinese dramatic traditions --- the ''zaju'' and ''chuanqi'' of the Yuan and Ming dynasties, the ''Kunqu'' and ''Jingju'' (Beijing Opera) of the Qing --- was slow to develop in Western sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;Joseph de Premare, trans., ''L'Orphelin de la Maison de Tchao'' (1735), published in Jean-Baptiste Du Halde, ''Description geographique... de la Chine'' (Paris, 1735).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Dutch sinologist Wilt Idema and the American scholar Stephen West have been among the most important contributors to the field. Idema's extensive publications on Yuan and Ming drama, though criticized by Kubin as being &amp;quot;descriptive&amp;quot; rather than &amp;quot;analytical,&amp;quot; have provided Western scholars with essential reference works and translations.&amp;lt;ref&amp;gt;Wilt L. Idema and Lloyd Haft, ''A Guide to Chinese Literature'' (Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997); Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, p. 100.&amp;lt;/ref&amp;gt; Kubin's own volume on traditional Chinese theater, ''Das traditionelle chinesische Theater'' (2009), offered a more interpretive approach, situating Chinese dramatic traditions within a broader comparative framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The &amp;quot;Cambridge History&amp;quot; Tradition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 Literary Histories in English ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ambition to write a full history of Chinese literature in a Western language has produced some of the most important works of sinological scholarship. The genre reflects a characteristically Western impulse --- the desire to organize the totality of a literary tradition into a coherent historical narrative --- that has both strengths and limitations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most authoritative English-language literary history is ''The Cambridge History of Chinese Literature'', edited by Kang-i Sun Chang and Stephen Owen and published by Cambridge University Press in 2010. This two-volume work, covering Chinese literature from its earliest origins to the present, was written by internationally recognized experts and quickly established itself as the standard reference. As William Nienhauser observed, &amp;quot;despite the price and the problems readers will encounter in consulting the work as a reference, these two volumes will remain the standard accounts of Chinese literature for decades to come, and deservedly so.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;William H. Nienhauser, review of ''The Cambridge History of Chinese Literature'', in ''T'oung Pao'' 100, nos. 4--5 (2014); Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, eds., ''The Cambridge History of Chinese Literature'', 2 vols. (Cambridge: Cambridge University Press, 2010).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cambridge History was notable for several innovations. It organized its chapters chronologically but resisted the temptation to impose a teleological narrative of progress or decline. It treated not only the canonical genres of poetry, fiction, and drama but also historical writing, philosophical prose, and other non-fictional forms that are central to the Chinese literary tradition but marginal in Western literary history. And it took account of recent archaeological discoveries --- inscriptions on oracle bones, bamboo strips, and silk manuscripts --- that have transformed understanding of early Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Earlier Histories ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cambridge History built on a tradition of comprehensive literary histories that stretches back to the early twentieth century. Herbert Giles's ''A History of Chinese Literature'' (1901), though now outdated, was the first attempt at a comprehensive survey in English. Lu Xun's ''Brief History of Chinese Fiction'' (''Zhongguo xiaoshuo shilue'', 1924), translated into English in 1959, provided a Chinese perspective on the development of narrative fiction. James R. Hightower's ''Topics in Chinese Literature'' (1950, revised 1962) was less a history than a topical guide, but it introduced several generations of students to the range and depth of the Chinese literary tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;Herbert Giles, ''A History of Chinese Literature'' (London: Heinemann, 1901); James R. Hightower, ''Topics in Chinese Literature'' (Cambridge: Harvard University Press, 1950; rev. ed. 1962).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In German, the major predecessor to Kubin's ten-volume history (see below) was Eduard Erkes's contribution to the ''Handbuch der Literaturwissenschaft'' edited by Oskar Walzel (1920s--1930s), and later Wilhelm Grube's ''Geschichte der chinesischen Litteratur'' (1902). These early German histories reflected the philological orientation of German sinology, emphasizing textual analysis and historical context over literary-critical interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Kubin's ''Geschichte der chinesischen Literatur'': The German-Language Monument ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 Scope and Ambition ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang Kubin's ten-volume ''Geschichte der chinesischen Literatur'' (History of Chinese Literature, 2002--2010) is the most extensive history of Chinese literature ever produced in any Western language. The project occupied Kubin for over two decades and required him to read, translate, and interpret an enormous body of Chinese literature spanning more than three millennia.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ed., ''Geschichte der chinesischen Literatur'', 10 vols. (Munich: K. G. Saur, 2002--2010).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ten volumes cover the full range of Chinese literary production: classical poetry, prose literature, fiction, drama, modern and contemporary literature, literary criticism, and theoretical writing. Each volume combines historical narrative with extensive translation and close reading of individual texts. The result is not merely a reference work but a sustained interpretive engagement with the Chinese literary tradition --- a work that reflects the author's own literary sensibility and critical judgment at every turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 The Kubin Controversy ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin's literary history provoked intense debate, particularly in China, where his assessment of contemporary Chinese literature was received with outrage by many Chinese writers and critics. Kubin argued that contemporary Chinese literature --- particularly the fiction produced since the 1990s --- suffered from a lack of linguistic discipline, philosophical depth, and moral seriousness. He contrasted the achievement of early twentieth-century writers like Lu Xun and Shen Congwen, who engaged with Western literature and thought while remaining rooted in the Chinese tradition, with the superficiality and commercialism of much contemporary Chinese fiction.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ''Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert'' (Munich: K. G. Saur, 2005); Chinese trans.: ''Ershi shiji Zhongguo wenxue shi'' (Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe, 2008).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These judgments were controversial but not arbitrary. They reflected Kubin's deep engagement with the Chinese literary tradition and his conviction that literature, whether Chinese or Western, must be judged by universal standards of artistic achievement. As Li Xuetao noted, Kubin's approach to Chinese literature was &amp;quot;multi-dimensional&amp;quot; --- grounded in sinological scholarship but informed by his own experience as a poet and literary critic. His literary history was not a neutral survey but a committed interpretation, shaped by aesthetic and moral convictions that inevitably provoked disagreement.&amp;lt;ref&amp;gt;Li Xuetao, introduction to Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', 3--4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate over Kubin's literary history illustrates a fundamental tension in the study of Chinese literature: the tension between scholarly objectivity and critical judgment. A literary history that merely catalogues authors and works, without evaluating their artistic achievement, is not a literary history at all but a bibliography. Yet any evaluative judgment involves standards and criteria that may be contested --- and the question of whether Western aesthetic standards can legitimately be applied to Chinese literature remains open.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Study of Chinese Poetry: From Philology to Poetics ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 Western Approaches to Chinese Poetry ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Chinese poetry has been one of the most distinctive and productive domains of Western sinology. The challenges that Chinese poetry poses to Western readers --- its extreme compression, its reliance on imagery and suggestion rather than explicit statement, its tonal and phonological dimensions that are lost in translation, its dense web of allusions to earlier texts --- have stimulated some of the most original and penetrating work in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philological approach, represented by Karlgren's translations of the ''Shijing'' and by the extensive annotated editions produced by scholars such as David Knechtges (whose ''Wen xuan'' translation remains a monument of American sinological scholarship), treats Chinese poems primarily as linguistic objects to be decoded through grammatical analysis and historical phonology. This approach produces translations of great accuracy but limited literary appeal; its principal audience is other sinologists rather than general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-critical approach, represented by scholars such as James J. Y. Liu (''The Art of Chinese Poetry'', 1962), Stephen Owen (''Traditional Chinese Poetry and Poetics'', 1985), and Francois Cheng (''Chinese Poetic Writing'', 1977, published in French as ''L'ecriture poetique chinoise''), treats Chinese poems as aesthetic objects to be interpreted through the methods of literary criticism and comparative poetics. These scholars have done more than anyone to make the aesthetic principles of Chinese poetry comprehensible to Western readers, developing analytical frameworks --- Liu's discussion of the &amp;quot;world&amp;quot; and the &amp;quot;mind&amp;quot; of the poet, Owen's analysis of &amp;quot;memory&amp;quot; and &amp;quot;anticipation&amp;quot; in Tang poetry, Cheng's semiotic approach to Chinese poetic language --- that illuminate the distinctive qualities of Chinese verse without reducing it to Western categories.&amp;lt;ref&amp;gt;James J. Y. Liu, ''The Art of Chinese Poetry'' (Chicago: University of Chicago Press, 1962); Stephen Owen, ''Traditional Chinese Poetry and Poetics: Omen of the World'' (Madison: University of Wisconsin Press, 1985); Francois Cheng, ''L'ecriture poetique chinoise'' (Paris: Seuil, 1977).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 Kubin on Poetry, Truth, and the External World ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin's own approach to Chinese poetry, informed by his dual identity as poet and sinologist, represents yet another possibility. In his lectures at Beijing Foreign Studies University, Kubin explored the relationship between Chinese poetry and external reality through a close analysis of the concept of ''yixiang'' (image-idea or image-conception), which he identified as the central category of Chinese poetics from the Tang dynasty onward. Unlike the Western concept of the &amp;quot;image,&amp;quot; which refers to a sensory representation of an external object, ''yixiang'' denotes a fusion of subjective perception and objective reality --- an &amp;quot;inner thing&amp;quot; rather than an &amp;quot;outer thing,&amp;quot; in Kubin's formulation.&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 115--116.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This analysis has important implications for the translation and interpretation of Chinese poetry. If ''yixiang'' is indeed an &amp;quot;inner&amp;quot; rather than &amp;quot;outer&amp;quot; phenomenon, then Chinese poems are not primarily descriptions of the external world (as a mimetic theory of literature would suggest) but rather expressions of the poet's inner experience of the world. The melancholy of autumn, the solitude of the mountain hermit, the beauty of the moonlit river --- these are not merely descriptions of natural phenomena but manifestations of the poet's ''yixiang'', the fusion of perception and feeling that is the essence of Chinese poetic expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. C. T. Hsia and Modern Chinese Fiction Studies ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 ''A History of Modern Chinese Fiction'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C. T. Hsia's (1921--2013) ''A History of Modern Chinese Fiction, 1917--1957'' (1961) was the founding work of modern Chinese fiction studies in the English-speaking world. Writing from his position at Columbia University during the Cold War, Hsia applied the methods of Anglo-American New Criticism to modern Chinese fiction, evaluating individual works by their literary quality rather than their ideological content or political significance.&amp;lt;ref&amp;gt;C. T. Hsia, ''A History of Modern Chinese Fiction, 1917--1957'' (New Haven: Yale University Press, 1961; 3rd ed. Bloomington: Indiana University Press, 1999).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsia's approach was revolutionary in the context of Chinese literary studies, which had been dominated since the 1940s by Marxist and sociological approaches that evaluated literature primarily for its political correctness. By insisting that literary quality was the primary criterion of literary judgment --- and by demonstrating, through close readings of individual works, that writers like Shen Congwen, Zhang Ailing (Eileen Chang), and Qian Zhongshu were superior artists to the politically approved writers of the Chinese Communist establishment --- Hsia established a new canon of modern Chinese fiction that challenged the official Chinese literary hierarchy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 Hsia's Critical Legacy ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsia's emphasis on literary quality and his use of Western critical methods had both strengths and limitations. The strengths were evident in his sensitive readings of individual works, which revealed aesthetic subtleties that political criticism had missed. His chapter on Eileen Chang, in particular, was instrumental in establishing her reputation as a major writer --- a reputation that has only grown in the decades since.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limitations of Hsia's approach were less evident at the time but have become clearer in retrospect. His critical standards were derived from the Anglo-American tradition of the novel --- from Henry James, Virginia Woolf, and the New Critics --- and did not always do justice to Chinese literary traditions that operated according to different aesthetic principles. His Cold War context also shaped his judgments: he was perhaps too quick to dismiss politically engaged literature as artistically inferior, and too slow to recognize the literary achievements of writers who worked within the revolutionary tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Prusek vs. Hsia: The Prague-Yale Debate ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.1 The Confrontation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important methodological debate in the history of modern Chinese literary studies was the exchange between Jaroslav Prusek (1906--1980) and C. T. Hsia in the early 1960s. Prusek, the founder of the Prague School of sinology, reviewed Hsia's ''History of Modern Chinese Fiction'' in 1962, initiating a debate that exposed fundamental differences in scholarly approach, literary evaluation, and ideological orientation.&amp;lt;ref&amp;gt;Jaroslav Prusek, review of C. T. Hsia, ''A History of Modern Chinese Fiction'', in ''T'oung Pao'' 49 (1962): 357--404; Hsia's response: &amp;quot;On the 'Scientific' Study of Modern Chinese Literature: A Reply to Professor Prusek,&amp;quot; ''T'oung Pao'' 50 (1963): 428--474.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prusek's approach to Chinese literature was shaped by two intellectual traditions: Czech structuralism, with its emphasis on the formal properties of literary texts and their evolution over time, and Marxism, with its insistence on the social and historical determinants of literary production. Under these twin influences, Prusek &amp;quot;required and practiced a scientific, society-related and systematic literary study&amp;quot; that analyzed individual works not in isolation but as products of specific social and historical conditions.&amp;lt;ref&amp;gt;Olga Lomova, &amp;quot;Jaroslav Prusek (1906--1980): A Man of His Time and Place,&amp;quot; ''Journal of the European Association for Chinese Studies'' 3 (2022).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.2 The Intellectual Stakes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prusek-Hsia debate was not merely a disagreement about individual writers or works. It was a confrontation between two fundamentally different conceptions of literary study. For Hsia, the primary question was aesthetic: Is this a good novel? For Prusek, the primary question was historical: How does this novel relate to the social and literary conditions of its time? Hsia evaluated literature by universal standards of artistic achievement; Prusek evaluated it by its place in a historical process of literary evolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate also had an ideological dimension. Hsia, writing in the context of Cold War America, was hostile to socialist realism and to literature that subordinated artistic quality to political purpose. Prusek, working in socialist Czechoslovakia, was more sympathetic to the revolutionary tradition in Chinese literature and more willing to find literary value in works that Hsia dismissed as propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequent scholarship has recognized that both approaches have their merits. As Marian Galik observed in his retrospective analysis, &amp;quot;there were obvious differences between Prusek and Hsia's standpoints and viewpoints, as well as between their understandings and interpretations of modern Chinese literature. However, a closer analysis reveals that humanism with its diversity was the common train of thought and discourse framework of the two scholars.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Marian Galik, &amp;quot;Sinology Review in the 'Prague School' of Sinology,&amp;quot; ''Asian and African Studies'' 23, no. 1 (2014).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.3 Legacy ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prusek-Hsia debate set the terms for subsequent discussion of modern Chinese literature in the West. It established the fundamental methodological alternatives --- formalist vs. historicist, aesthetic vs. sociological, individualist vs. contextual --- that continue to structure the field. And it demonstrated that the study of modern Chinese literature was not a provincial enterprise but one that raised questions of universal significance for literary theory and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Translation of the Four Great Novels ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of China's Four Great Classical Novels into Western languages has been one of the most sustained and significant projects in the history of sinological translation. Each novel presents its own challenges, and the history of their translation illuminates the evolving techniques and philosophies of sinological practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.1 ''Hongloumeng'' (Dream of the Red Chamber) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes's translation of ''Hongloumeng'' as ''The Story of the Stone'' (1973--1986, completed by John Minford) is widely regarded as a masterpiece. Hawkes spent decades preparing for the translation, immersing himself in the vast secondary literature and developing an intimate familiarity with the novel's intricate structure, its thousands of characters, and its dense web of allusions to Chinese poetry, philosophy, religion, and material culture. His translation achieves a remarkable balance between accuracy and readability, capturing both the grandeur and the subtlety of Cao Xueqin's masterwork.&amp;lt;ref&amp;gt;David Hawkes, trans., ''The Story of the Stone'', vol. 1 (Harmondsworth: Penguin, 1973), translator's introduction.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.2 ''Xiyou ji'' (Journey to the West) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley's abridged translation, ''Monkey'' (1942), introduced ''Xiyou ji'' to the English-speaking world with characteristic elegance, but its abridgment necessarily sacrificed much of the original's scope and complexity. Anthony Yu's complete four-volume translation (1977--1983, revised 2012) provided the first full English version, accompanied by extensive annotation that made the novel's Buddhist and Daoist dimensions accessible to Western readers.&amp;lt;ref&amp;gt;Anthony C. Yu, trans., ''The Journey to the West'', 4 vols. (Chicago: University of Chicago Press, 1977--1983; rev. ed. 2012).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.3 Challenges and Significance ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of the Four Great Novels poses distinctive challenges. These are not merely &amp;quot;novels&amp;quot; in the Western sense but encyclopedic works that incorporate poetry, drama, philosophical discourse, historical narrative, and mythological material. They draw on linguistic registers ranging from classical Chinese to regional dialects, and they are saturated with cultural allusions that require extensive annotation for Western readers. Each new translation represents not only a linguistic achievement but a contribution to cross-cultural understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The Bible, Comparative Literature, and the Hidden Roots of Modern Chinese Literature ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.1 Galik and the Biblical Connection ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most surprising and productive lines of inquiry in Western sinological literary studies has been the investigation of Biblical influences on modern Chinese literature. The Slovak sinologist Marian Galik, whose ''Milestones in Sino-Western Literature Confrontation (1898--1979)'' (1986) remains a landmark of comparative literary scholarship, devoted much of his later career to tracing the impact of the Bible on Chinese writers of the twentieth century.&amp;lt;ref&amp;gt;Marian Galik, ''Milestones in Sino-Western Literature Confrontation (1898--1979)'' (Wiesbaden: Harrassowitz, 1986).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Kubin emphasized in his Beijing lectures, this influence was pervasive but often unrecognized. The very title of Lu Xun's first story collection, ''Nahan'' (Call to Arms), derives from the New Testament --- ''Vox clamantis in deserto'', &amp;quot;a voice crying in the wilderness.&amp;quot; Guo Moruo's poem &amp;quot;Tiangou&amp;quot; (Celestial Dog), with its repeated use of &amp;quot;I am&amp;quot; (''wo shi''), echoes the self-declaration of God in the Old Testament. Bing Xin's poetry collections ''Fanxing'' (Stars) and ''Chunshui'' (Spring Water) were inspired by the Psalms. Even Wang Meng, a Party member who attended missionary schools in Beijing in the 1940s, produced fiction in the late 1980s that was deeply marked by Biblical concepts of compassion, forgiveness, and moral reckoning.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 10, pp. 159--183.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of this line of research extends beyond literary history. It challenges the standard narrative of modern Chinese literature as a purely secular enterprise driven by Western science and philosophy. If the Bible was, as Galik argued, one of the most important channels through which Western literary forms and ideas entered China, then the history of modern Chinese literature cannot be understood without reference to the history of Biblical translation into Chinese --- a process that began as early as the Tang dynasty and produced its most influential text, the Union Version (''Heheben''), in 1919, the same year as the May Fourth Movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.2 The Question of Chinese Poetry and Truth ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin's lectures also raised a fundamental question about the relationship between Chinese literature and the Western concept of truth. Drawing on the work of Maria Rohrer (''Lohrerin'') at the University of Freiburg, Kubin explored the claim that Chinese literature, from its earliest origins, was committed to expressing ''dao'' --- the Way, the underlying pattern of reality --- in a manner quite different from the Western literary tradition, which from Plato onward has been haunted by the suspicion that literature is fundamentally mendacious, a realm of fiction and illusion rather than truth.&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 100--111.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If this analysis is correct, then Chinese and Western literary traditions rest on fundamentally different assumptions about the relationship between literature and reality. The Western tradition, beginning with Aristotle's theory of ''mimesis'', conceives of literature as an imitation of reality. The Chinese tradition, as expressed in Lu Ji's ''Wen fu'' and subsequent poetics, conceives of literature not as imitation but as a reflection or manifestation of the cosmic order --- a view that gives literature a higher ontological status than it enjoys in the Western tradition but also imposes constraints on literary invention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This difference has practical consequences for translation and interpretation. When a Western translator renders a Chinese poem into English, she may assume that the poem is an expression of personal feeling or an imaginative construction --- assumptions that may be inappropriate if the poem is understood, within its own tradition, as a response to the objective reality of the cosmos. The recognition of these differences --- and the development of interpretive frameworks adequate to both traditions --- remains one of the most important tasks of comparative literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Contemporary Approaches: World Literature and Digital Humanities ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.1 Chinese Literature and World Literature ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of &amp;quot;world literature&amp;quot; as a critical category has opened new perspectives on the study of Chinese literature. The concept, derived from Goethe's ''Weltliteratur'' and revived by scholars such as David Damrosch, Pascale Casanova, and Franco Moretti, proposes that literary works should be studied not only within their national traditions but in terms of their circulation, translation, and reception across cultural and linguistic boundaries.&amp;lt;ref&amp;gt;David Damrosch, ''What Is World Literature?'' (Princeton: Princeton University Press, 2003); Franco Moretti, &amp;quot;Conjectures on World Literature,&amp;quot; ''New Left Review'' 1 (2000): 54--68.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese literary studies, the world-literature framework offers both opportunities and challenges. It provides a context in which Chinese literature can be compared with other literary traditions on equal terms, rather than being treated as an exotic specialty within area studies. It draws attention to the processes of translation, adaptation, and reception through which Chinese literature has entered the global literary system. And it raises important questions about canonization: Which Chinese works have been most widely translated and read outside China? Why have some works --- ''Hongloumeng'', the poetry of Li Bai and Du Fu, the fiction of Lu Xun --- achieved global recognition, while others remain unknown outside specialist circles?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the world-literature framework has been criticized for privileging works that translate well over works that are deeply embedded in their original linguistic and cultural contexts. Classical Chinese poetry, with its extreme compression, tonal wordplay, and dense allusion, is notoriously resistant to translation; the poems that &amp;quot;work&amp;quot; in English or French may not be the poems that Chinese readers consider the greatest. The risk is that a world-literature approach to Chinese literature produces a distorted canon, shaped more by the demands of the target culture than by the inherent quality of the source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.2 Digital Humanities and Chinese Literary Studies ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The application of digital humanities methods to Chinese literary studies is a rapidly growing field. Text-mining tools allow scholars to search vast corpora of Chinese texts for patterns of vocabulary, imagery, and allusion that would be impossible to detect through traditional reading. Network analysis can map the relationships between authors, patrons, and literary communities across time and space. Geographic information systems (GIS) can locate literary production in physical space, revealing the geographical dimensions of literary culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Text Project (Ctext), founded by Donald Sturgeon, provides open-access digital texts of virtually the entire corpus of pre-modern Chinese literature, along with tools for textual analysis and cross-referencing. The MARKUS platform, developed by Hilde De Weerdt, allows scholars to annotate and analyze digital texts, constructing datasets that can be used for quantitative analysis of historical and literary materials. The China Biographical Database (CBDB), a collaborative project of Harvard University and other institutions, provides structured biographical data on hundreds of thousands of historical figures, enabling prosopographical studies of unprecedented scope.&amp;lt;ref&amp;gt;See the China-Princeton Digital Humanities Workshop (2025); Hilde De Weerdt, &amp;quot;Creating, Linking, and Analyzing Chinese and Korean Datasets: Digital Text Annotation in MARKUS and COMPARATIVUS,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020): 519--527.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These tools have opened new avenues of research. Computational analysis of poetic vocabulary has revealed patterns of stylistic change across the Tang and Song dynasties that complement and sometimes challenge the conclusions of traditional literary history. Network analysis of literary communities has shed new light on the social context of literary production, showing how patronage networks, examination ties, and geographical proximity shaped the development of literary movements. And digital mapping of literary production has revealed the spatial dimensions of literary culture --- the concentration of literary activity in certain cities and regions, the movement of literary trends along trade routes and administrative circuits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet digital humanities methods also raise methodological questions. Can computational analysis capture the aesthetic qualities that distinguish great literature from mediocre literature? Can quantitative methods complement or replace the close reading that has traditionally been the foundation of literary study? These questions are not unique to Chinese literary studies, but they have particular force in a field where the linguistic and cultural barriers to close reading are so formidable, and where the temptation to substitute quantitative breadth for interpretive depth is correspondingly strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Conclusion: The Study of Chinese Literature and the Future of Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western study of Chinese literature has come a long way since the first European translations of Chinese poems in the eighteenth century. Today, Chinese literature is studied in universities around the world, and translations of Chinese literary works are available in dozens of languages. The institutional infrastructure of the field --- journals, conferences, professional associations, digital resources --- is more developed than ever.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet challenges remain. The gap between sinological and literary-critical approaches, though narrower than it once was, has not been fully bridged. Too many literary critics still lack the language skills to read Chinese literature in the original; too many sinologists still lack the theoretical sophistication to engage with the latest developments in literary theory. The study of Chinese literature remains institutionally marginalized in many Western universities, housed in area-studies programs rather than literature departments and attracting fewer students than the study of Western literatures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of world literature and digital humanities as frameworks for literary study offers new possibilities but also new risks. The possibility is that Chinese literature will be integrated into a truly global literary culture, studied alongside the literatures of other civilizations as part of the common heritage of humanity. The risk is that integration will come at the cost of depth --- that Chinese literature will be reduced to a collection of translatable &amp;quot;highlights&amp;quot; shorn of the linguistic, historical, and cultural context that gives them meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The future of the field will depend on the ability of scholars to combine sinological competence with literary-critical sophistication, to master both the Chinese textual tradition and the tools of contemporary literary analysis, and to communicate their findings to audiences that extend beyond the specialist circle. The great sinological literary scholars of the past --- Waley, Prusek, Hsia, Hawkes, Kubin --- achieved this combination in different ways and with different emphases. Their example remains the standard against which future work will be measured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang, Kang-i Sun, and Stephen Owen, eds. ''The Cambridge History of Chinese Literature''. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damrosch, David. ''What Is World Literature?'' Princeton: Princeton University Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles, Herbert. ''A History of Chinese Literature''. London: Heinemann, 1901.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes, David, trans. ''The Story of the Stone''. 5 vols. Harmondsworth: Penguin, 1973–1986. Vols. 4–5 trans. John Minford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hsia, C. T. ''A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957''. New Haven: Yale University Press, 1961.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang, ed. ''Geschichte der chinesischen Literatur''. 10 vols. Munich: K. G. Saur, 2002–2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay''. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prusek, Jaroslav. ''Chinese History and Literature: Collection of Studies''. Prague: Academia, 1970.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''A Hundred and Seventy Chinese Poems''. London: Constable, 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——. ''Monkey''. London: Allen &amp;amp;amp; Unwin, 1942.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu, Anthony C., trans. ''The Journey to the West''. 4 vols. Chicago: University of Chicago Press, 1977–1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_23|next=History_of_Sinology/Part_V}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_23&amp;diff=178345</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_23&amp;diff=178345"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_22|next=History_of_Sinology/Chapter_24}}&lt;br /&gt;
= Chapter 23: Chinese Philosophy in Western Sinology =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: Philosophy Across Civilizations ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western encounter with Chinese philosophy is one of the most consequential intellectual events of the modern era. When the Jesuits first transmitted Confucian texts to Europe in the seventeenth century, they set in motion a dialogue between two philosophical traditions that has continued, with varying degrees of intensity and mutual comprehension, for over three centuries. This dialogue has been alternately productive and frustrating, enriching and distorting, a source of genuine philosophical insight and a mirror of Western prejudices about the nature of reason, morality, and the good life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese philosophy occupies a peculiar position within sinology. On the one hand, it was among the earliest objects of Western interest in China: Leibniz, Wolff, and Voltaire engaged with Confucian thought decades before the establishment of sinology as an academic discipline. On the other hand, it has been among the most contested domains of sinological inquiry: the very question of whether Chinese thought constitutes &amp;quot;philosophy&amp;quot; in the Western sense has been debated continuously from Hegel to the present. This chapter traces the history of the Western engagement with Chinese philosophy from its origins in the Jesuit mission through the Enlightenment reception, the great translations of the nineteenth and twentieth centuries, and the contemporary debates that continue to shape the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. From ''Confucius Sinarum Philosophus'' to Comparative Philosophy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 The Jesuit Transmission ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western philosophical engagement with China began with the ''Confucius Sinarum Philosophus'' of 1687, the Latin translation of three of the Four Books that introduced Confucius to European intellectual life (see also Chapter 22).&amp;lt;ref&amp;gt;Philippe Couplet et al., ''Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis Latine exposita'' (Paris, 1687).&amp;lt;/ref&amp;gt; The very title --- &amp;quot;Confucius, Philosopher of the Chinese&amp;quot; --- was a philosophical claim: by calling Confucius a &amp;quot;philosopher,&amp;quot; the Jesuits asserted that Chinese thought belonged to the same category as Greek and Roman philosophy, that it addressed the same fundamental questions about virtue, justice, and the good life, and that it could be evaluated by the same standards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a bold claim, and it was not universally accepted. The Jesuits' purpose was missionary: they sought to demonstrate that Confucianism, properly understood, was a form of natural theology compatible with Christianity --- a ''praeparatio evangelica'' that prepared the Chinese mind for the reception of the Gospel. Their philosophical interpretation of Confucianism was therefore deeply shaped by their theological agenda. They emphasized those aspects of Confucian thought that seemed most congruent with Christian natural law --- the concept of ''tian'' (Heaven) as a transcendent moral authority, the emphasis on virtue and self-cultivation, the hierarchical ordering of social relationships --- while downplaying or ignoring elements that did not fit this framework.&amp;lt;ref&amp;gt;D. E. Mungello, ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology'' (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 The Rites Controversy and Its Philosophical Dimensions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The famous &amp;quot;Rites Controversy&amp;quot; (''Querelle des rites'') that convulsed the Catholic Church from the late seventeenth century to the mid-eighteenth century was, among other things, a philosophical dispute about the nature of Chinese thought. The Jesuits argued that Confucian rituals --- ancestor worship, the cult of Confucius, the veneration of Heaven --- were civil ceremonies rather than religious acts, and therefore compatible with Christian practice. Their Dominican and Franciscan opponents argued that these rituals were idolatrous, that ''tian'' was not the Christian God but a material principle, and that Confucianism was not a philosophy but a religion, and a pagan one at that.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 1 of this volume; George Minamiki, ''The Chinese Rites Controversy from Its Beginning to Modern Times'' (Chicago: Loyola University Press, 1985).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy forced European thinkers to confront questions that would recur throughout the history of Western engagement with Chinese philosophy: Is Confucianism a philosophy or a religion? Does the concept of ''tian'' correspond to the Christian concept of God? Is Chinese thought fundamentally theistic, atheistic, or something that does not fit either Western category? These questions have never been definitively answered, and they continue to animate scholarly debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Enlightenment Reception: Leibniz, Wolff, Voltaire ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 Leibniz and the Dream of Universal Harmony ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gottfried Wilhelm Leibniz (1646--1716) was the first major European philosopher to engage seriously with Chinese thought. His interest was stimulated by the Jesuit reports from China, particularly the writings of Matteo Ricci and the ''Confucius Sinarum Philosophus''. Leibniz saw in Chinese philosophy a confirmation of his own philosophical project: the search for a universal rational order underlying the apparent diversity of human cultures and belief systems.&amp;lt;ref&amp;gt;Franklin Perkins, ''Leibniz and China: A Commerce of Light'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), pp. 117–148.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his ''Novissima Sinica'' (Latest News from China, 1697), Leibniz argued that Europe and China represented complementary civilizations: Europe excelled in theoretical sciences and theology, while China excelled in practical philosophy and the art of government. He proposed an exchange of knowledge between the two civilizations --- famously suggesting that the Chinese should send missionaries to Europe to teach the Europeans the art of good governance, just as European missionaries went to China to teach Christianity.&amp;lt;ref&amp;gt;Gottfried Wilhelm Leibniz, ''Novissima Sinica'' (1697); see Eric Nelson, &amp;quot;Leibniz and the Political Theology of the Chinese,&amp;quot; ''PhilArchive'' (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leibniz was particularly fascinated by the ''Yijing'' (Book of Changes) and its system of hexagrams, which he interpreted as a binary number system analogous to his own. He saw in the hexagrams evidence that the ancient Chinese had possessed a form of mathematical and philosophical knowledge that confirmed the universality of reason. His interpretation was fanciful --- the hexagrams are not a number system --- but it reflected a genuine philosophical conviction: that Chinese and European thought, despite their surface differences, were expressions of a single rational order.&amp;lt;ref&amp;gt;Perkins, ''Leibniz and China'', 117--148.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leibniz's engagement with Chinese thought, as Eric Nelson has argued, belongs to the &amp;quot;more positive appropriation of Chinese thought and culture&amp;quot; that characterized the early Enlightenment, in contrast to the more negative assessments of Bayle, Montesquieu, and Malebranche, and the later hostile views of Herder, Kant, and Hegel.&amp;lt;ref&amp;gt;Nelson, &amp;quot;Leibniz and China: Religion, Hermeneutics, and Enlightenment.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Wolff and the Scandal of Confucian Ethics ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christian Wolff (1679--1754), Leibniz's philosophical heir, provoked one of the great scandals of Enlightenment intellectual life with his ''Oratio de Sinarum philosophia practica'' (Oration on the Practical Philosophy of the Chinese, 1721). In this lecture, delivered at the University of Halle, Wolff argued that Confucian ethics demonstrated that human reason, unaided by divine revelation, could arrive at moral truth. The ancient Chinese, who had no knowledge of the Bible or the Christian God, had nevertheless developed a system of moral philosophy that was in many respects admirable and even superior to European practice.&amp;lt;ref&amp;gt;Christian Wolff, ''Oratio de Sinarum philosophia practica'' (1721); see Dagmar Borchers, &amp;quot;The Idea of Care for Reason in Chinese Philosophy and Its Influence on German Enlightenment,&amp;quot; ''Frontiers of Philosophy in China'' (2021).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theological implications were explosive. If the Chinese could be moral without Christianity, then the claim that morality required divine revelation --- a cornerstone of orthodox Protestant theology --- was undermined. Wolff's Pietist opponents at Halle denounced his lecture as atheism and secured his expulsion from the university by royal decree. He was given forty-eight hours to leave Prussia on pain of death.&amp;lt;ref&amp;gt;Lewis White Beck, ''Early German Philosophy: Kant and His Predecessors'' (Cambridge: Harvard University Press, 1969), 256--260.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolff's case illustrates a recurring pattern in the Western reception of Chinese philosophy: the use of Chinese thought as a weapon in European intellectual battles. Wolff was less interested in Chinese philosophy for its own sake than in its utility as an argument against his theological opponents. The Chinese served as a convenient example of rational morality without revelation --- a philosophical experiment, as it were, conducted on the other side of the world. Wolff viewed ancient China, as recent scholarship has shown, as &amp;quot;a laboratory of humanity carried out through the ''via experimentalis'', leading to the constant cultivation of reason (''cultura intellectus'').&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Borchers, &amp;quot;The Idea of Care for Reason.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt; This instrumentalization of Chinese thought --- using China to make a point about Europe --- would be repeated by many subsequent Western philosophers, most recently by Francois Jullien.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Voltaire and Confucian Sinophilia ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voltaire (1694--1778) was the most enthusiastic of the Enlightenment sinophiles. For Voltaire, Confucius was &amp;quot;the greatest of all sages,&amp;quot; and China was a model of rational governance, religious tolerance, and moral civilization. In his ''Essai sur les moeurs'' (Essay on the Manners and Spirit of Nations, 1756), Voltaire held up China as proof that a great civilization could be built on rational principles without the superstitions of organized religion --- a pointed contrast to the Europe of his own day.&amp;lt;ref&amp;gt;Voltaire, ''Essai sur les moeurs et l'esprit des nations'' (1756), ch. 1--2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voltaire found in Confucianism &amp;quot;the closest equivalent to his tolerant Deism, free from superstition and fanaticism.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;See web sources on Voltaire's sinophilia; cf. Basil Guy, ''The French Image of China Before and After Voltaire'' (Geneva: Institut et Musee Voltaire, 1963).&amp;lt;/ref&amp;gt; He admired the Chinese emphasis on moral self-cultivation, the subordination of metaphysical speculation to practical ethics, and the Confucian conviction that good government depends on the virtue of the ruler rather than on divine right or hereditary privilege. His play ''L'Orphelin de la Chine'' (The Orphan of China, 1755), based loosely on a Chinese drama, presented China as a civilization of superior moral refinement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Voltaire's sinophilia was as selective as the Jesuits' had been. He admired the Confucian tradition but knew little of Daoism or Buddhism. He idealized Chinese government without understanding its complexities. He used China, as Wolff had done, as a mirror in which to reflect the deficiencies of his own civilization. The &amp;quot;China&amp;quot; that Voltaire admired was largely a European construction --- a philosophical utopia projected onto an imperfectly known reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broader impact of the Enlightenment engagement with Chinese philosophy was, as recent scholarship has argued, nothing less than the stimulation of European secularism itself. The demonstration --- however imperfect --- that a great civilization could be built on rational ethics without revealed religion contributed to the intellectual foundations of the secular Enlightenment.&amp;lt;ref&amp;gt;See Dariusz Klosowski, &amp;quot;How 'China' Created Europe: The Birth of the Enlightenment Secularism from the Spirit of Confucianism,&amp;quot; ''Diametros'' (2022).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Counter-Reaction: Hegel and the Denial of Chinese Philosophy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 Hegel's Verdict ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Enlightenment enthusiasm for Chinese philosophy provoked a powerful counter-reaction. The most influential critic was G. W. F. Hegel (1770--1831), whose ''Lectures on the History of Philosophy'' (1825--1826) denied Chinese thought the status of philosophy altogether. Hegel argued that Chinese thought had never achieved the level of abstract reflection necessary for genuine philosophy. Confucian ethics, in his view, was merely a set of conventional rules for social conduct, devoid of the rational self-reflection that characterized European moral philosophy. Daoist metaphysics was a vague and undifferentiated monism that had never progressed beyond the most elementary stage of philosophical development.&amp;lt;ref&amp;gt;G. W. F. Hegel, ''Lectures on the History of Philosophy'', trans. E. S. Haldane and Frances Simson, 3 vols. (London: Kegan Paul, 1892--1896), vol. 1, 119--125.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel's assessment was rooted in his teleological philosophy of history, which saw the development of human consciousness as a progressive movement from East to West. In this scheme, China represented the earliest and most primitive stage of human civilization --- a stage in which the individual had not yet emerged from the collective, in which morality was external and conventional rather than internal and autonomous, and in which thought had not yet achieved the self-consciousness that was the prerequisite of genuine philosophy. China was, in Hegel's memorable phrase, &amp;quot;outside the world's history&amp;quot; --- an unchanging civilization that contributed nothing to the progressive development of human spirit.&amp;lt;ref&amp;gt;G. W. F. Hegel, ''The Philosophy of History'', trans. J. Sibree (New York: Dover, 1956), 116.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 The Long Shadow of Hegel ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel's denial of Chinese philosophy as philosophy exercised an enormous influence on subsequent Western thought. For over a century, the major Western philosophy departments treated Chinese thought as an object of anthropological or historical interest rather than as a living philosophical tradition worthy of serious engagement. The institutional separation between &amp;quot;philosophy&amp;quot; departments (which studied the Western tradition from the pre-Socratics to the present) and &amp;quot;Asian studies&amp;quot; or &amp;quot;sinology&amp;quot; departments (which studied Chinese thought as part of an area-studies program) reflected and perpetuated Hegel's hierarchical distinction between genuine philosophy and mere ethnic thought.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 29 of this volume on the sinology vs. Chinese studies debate.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Heiner Roetz has argued, Hegel's assessment was based on a fundamental misunderstanding of Chinese ethical thought. In his ''Confucian Ethics of the Axial Age'' (1993), Roetz demonstrated that the ethical discourse of the late Zhou period --- the formative period of Chinese philosophy --- involved precisely the kind of critical reflection, autonomous moral reasoning, and universalist thinking that Hegel denied to it. The Confucian concept of ''ren'' (humaneness), the Mohist principle of ''jian ai'' (universal love), and the Daoist critique of conventional morality all represented, in Roetz's analysis, &amp;quot;postconventional&amp;quot; forms of moral thinking that transcended the limitations of tradition and custom.&amp;lt;ref&amp;gt;Heiner Roetz, ''Confucian Ethics of the Axial Age: A Reconstruction under the Aspect of the Breakthrough Toward Postconventional Thinking'' (Albany: SUNY Press, 1993).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roetz's work challenged not only Hegel's specific claims about Chinese philosophy but the entire framework that made those claims seem plausible. By demonstrating that Chinese ethical thought achieved the same level of rational universalism as Greek philosophy --- that the Chinese thinkers of the Axial Age, like their Greek contemporaries, subjected inherited moral norms to rational critique and sought universal principles of justice --- Roetz undermined the Hegelian assumption that philosophical thought was an exclusively Western achievement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Richard Wilhelm's ''I Ching'' and Its Cultural Impact ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 The Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard Wilhelm's German translation of the ''Yijing'' (Book of Changes), published in 1924, was one of the most culturally consequential acts of sinological translation in the twentieth century (see also Chapter 22). Wilhelm's ''I Ging: Das Buch der Wandlungen'' presented the ''Yijing'' not as an ancient Chinese divination manual but as a work of profound philosophical wisdom --- a cosmological treatise on the nature of change, the interdependence of opposites, and the moral foundations of the universe.&amp;lt;ref&amp;gt;Richard Wilhelm, ''I Ging: Das Buch der Wandlungen'' (Jena: Diederichs, 1924).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm had spent over two decades in China, and his interpretation of the ''Yijing'' was deeply influenced by his relationship with the Confucian scholar Lao Nai-hsuan, who guided him through the text and its commentarial tradition. Wilhelm's translation thus embodied a genuine collaboration between Chinese and Western scholarship --- a model that would be influential for later sinological practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 Jung's Foreword and the Western Reception ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cultural impact of Wilhelm's translation was enormously amplified by C. G. Jung's foreword to the English edition, published in 1950. Jung interpreted the ''Yijing'' through the lens of his own theory of synchronicity --- the notion that meaningful coincidences reflect an underlying pattern of the collective unconscious. This interpretation, whatever its merits as psychology, had the effect of presenting the ''Yijing'' to a Western audience as a tool for self-knowledge and spiritual exploration rather than as a historical text to be studied philologically.&amp;lt;ref&amp;gt;C. G. Jung, foreword to ''The I Ching, or Book of Changes'', trans. Cary F. Baynes (New York: Pantheon, 1950).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result was a cultural phenomenon. The ''I Ching'', in Wilhelm's translation with Jung's foreword, became one of the most widely read books of the postwar era. It influenced writers (Hermann Hesse, Philip K. Dick), musicians (John Cage, who used the hexagrams to compose music by chance operations), artists, psychologists, and a vast countercultural readership. Its impact on Western popular culture was comparable to that of Zen Buddhism --- another instance of a Chinese intellectual tradition being radically reinterpreted through Western categories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From a sinological perspective, the reception of the ''I Ching'' illustrates both the possibilities and the dangers of philosophical translation. Wilhelm's translation made a central text of Chinese philosophy accessible to millions of Western readers. But the philosophical framework through which it was received --- Jungian psychology, countercultural spirituality --- was so far removed from the original Chinese context that the text became, in a sense, a different book. The &amp;quot;I Ching&amp;quot; that Western readers encountered was a Western creation as much as a Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Jaspers's Axial Age Theory and Chinese Philosophy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.1 The Concept of the Axial Age ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karl Jaspers (1883--1969) proposed in ''The Origin and Goal of History'' (1949) one of the most influential frameworks for understanding the relationship between Chinese and Western philosophy. Jaspers argued that the period between approximately 800 and 200 BCE witnessed a simultaneous &amp;quot;breakthrough&amp;quot; in several major civilizations --- China, India, Persia, Israel, and Greece --- during which human thought achieved a new level of self-consciousness, critical reflection, and universalism. He called this period the &amp;quot;Axial Age&amp;quot; (''Achsenzeit'').&amp;lt;ref&amp;gt;Karl Jaspers, ''Vom Ursprung und Ziel der Geschichte'' (Munich: Piper, 1949); English trans.: ''The Origin and Goal of History'' (New Haven: Yale University Press, 1953).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the study of Chinese philosophy, Jaspers's thesis had profound implications. It placed the Chinese philosophical tradition --- the teachings of Confucius, Laozi, Mozi, Zhuangzi, Mencius, Xunzi, and the Legalists --- on the same historical and intellectual plane as Greek philosophy. The Chinese Axial Age thinkers were not, as Hegel had argued, representatives of a primitive stage of human consciousness; they were participants in a worldwide movement of intellectual and moral awakening that simultaneously produced Socrates and the Buddha, Isaiah and Zoroaster.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.2 Roetz and the Philosophical Implications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heiner Roetz's ''Confucian Ethics of the Axial Age'' (1993) provided the most rigorous philosophical defense of Jaspers's thesis as applied to Chinese thought. Working from original Chinese texts, Roetz reconstructed the ethical discourse of the late Zhou period as a process of progressive emancipation from tradition and convention. He showed that Chinese thinkers of this period --- particularly Confucius, Mencius, and the Mohists --- developed concepts of moral autonomy, rational universalism, and individual conscience that were genuinely comparable to the ethical thought of the Greek Axial Age.&amp;lt;ref&amp;gt;Roetz, ''Confucian Ethics of the Axial Age''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roetz's work was also a sustained polemic against two opposing positions: the Hegelian denial of Chinese philosophical sophistication, and the cultural relativist assertion that Chinese thought operates according to fundamentally different categories that cannot be compared with Western philosophy. Against the Hegelians, Roetz demonstrated the universalist potential of Chinese ethical thought; against the relativists, he insisted that the concepts of reason, autonomy, and moral universalism are not Western monopolies but human achievements that emerged independently in multiple civilizations during the Axial Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Heidegger-Daoism Connection ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.1 Heidegger and the ''Tao Te Ching'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most intriguing episodes in the history of Western engagement with Chinese philosophy is the connection between Martin Heidegger (1889--1976) and Daoist thought. Heidegger's later philosophy --- with its emphasis on ''Gelassenheit'' (letting-be), the critique of technological rationality, and the recovery of a pre-metaphysical mode of thinking --- has often been compared to Daoism, and there is evidence that Heidegger himself recognized and welcomed the comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the spring of 1946, Heidegger collaborated with Paul Shih-yi Hsiao, a Chinese scholar studying in Freiburg, on a translation of the ''Tao Te Ching'' into German. Although the project was never completed --- the two men worked through only eight chapters before Heidegger withdrew --- the collaboration testified to Heidegger's belief that Laozi's thought represented a mode of thinking fundamentally different from, and in important respects superior to, the Western metaphysical tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;Paul Shih-yi Hsiao, &amp;quot;Heidegger and Our Translation of the ''Tao Te Ching'',&amp;quot; in Graham Parkes, ed., ''Heidegger and Asian Thought'' (Honolulu: University of Hawaii Press, 1987), 93--103.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.2 Scholarly Assessments ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reinhard May's ''Heidegger's Hidden Sources'' (1989) documented extensive parallels between Heidegger's major texts and passages from translations of the ''Tao Te Ching'' and various Zen Buddhist texts. May argued that Heidegger's indebtedness to East Asian thought was greater than he acknowledged, and that key concepts of his later philosophy --- the critique of &amp;quot;enframing&amp;quot; (''Gestell''), the notion of the &amp;quot;clearing&amp;quot; (''Lichtung''), the idea of language as &amp;quot;the house of Being&amp;quot; --- had identifiable antecedents in Daoist and Zen Buddhist thought.&amp;lt;ref&amp;gt;Reinhard May, ''Heidegger's Hidden Sources: East Asian Influences on His Work'', trans. Graham Parkes (London: Routledge, 1996).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heidegger &amp;quot;saw in the Laozi a thought that was comparable to the pre-Socratics in that it was thoroughly pre-metaphysical&amp;quot; --- a mode of thinking that had not yet made the fateful turn toward the objectification of Being that, in Heidegger's view, characterized the entire Western philosophical tradition from Plato onward.&amp;lt;ref&amp;gt;Thomas Michael, &amp;quot;Heidegger's Legacy for Comparative Philosophy and the Laozi,&amp;quot; ''International Journal of China Studies'' 11, no. 2 (2020): 299.&amp;lt;/ref&amp;gt; This interpretation of Daoism was philosophically productive but historically questionable: it assimilated Laozi to Heidegger's own philosophical agenda, reading back into the Chinese text the concerns of twentieth-century German philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Steven Burik's ''The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking'' (2009) pushed the discussion further, examining the relationship between Heidegger, Derrida, and Daoism within a framework that sought to move beyond the limitations of traditional comparative philosophy. Burik argued that the comparison of Heidegger and Daoism reveals the need for a new form of &amp;quot;comparative thinking&amp;quot; that avoids both the Hegelian subsumption of Chinese thought under Western categories and the relativist refusal to compare at all.&amp;lt;ref&amp;gt;Steven Burik, ''The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking: Heidegger, Derrida, and Daoism'' (Albany: SUNY Press, 2009), pp. 14–18, 109–110.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Heidegger-Daoism connection remains a contested topic. Defenders argue that it demonstrates the philosophical depth of the Daoist tradition and the potential for genuine dialogue between Chinese and Western philosophy. Critics argue that it instrumentalizes Daoism, using it as a tool for Western philosophical self-critique rather than engaging with it on its own terms. Both positions have merit, and the debate illuminates a fundamental tension in comparative philosophy: the difficulty of engaging with another philosophical tradition without either assimilating it to one's own categories or exoticizing it as radically other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Contemporary Philosophical Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.1 Hall and Ames: Thinking Through Confucius ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hall (1937--2001) and Roger Ames (born 1947) launched one of the most ambitious projects in contemporary comparative philosophy with their 1987 book ''Thinking Through Confucius''. Their approach was distinctive in two respects. First, they sought to interpret Confucian thought using the conceptual resources of American pragmatism rather than the European metaphysical tradition --- arguing that Confucius's emphasis on practice, context, and social relationships was more congenial to pragmatist than to rationalist philosophy. Second, they insisted on the need to develop &amp;quot;an appropriate language for the interpretation of traditional Chinese philosophical thought --- a language which is relatively free from the bias and presuppositions of Western philosophy.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;David L. Hall and Roger T. Ames, ''Thinking Through Confucius'' (Albany: SUNY Press, 1987), preface and Apologia, esp. pp. 1–25.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hall and Ames continued their project in subsequent books --- ''Anticipating China'' (1995), ''Thinking from the Han'' (1998), and ''Democracy of the Dead: Dewey, Confucius, and the Hope for Democracy in China'' (1999) --- developing a broad comparative framework that juxtaposed Chinese and Western philosophical traditions. Their work was influential but also controversial: critics argued that their pragmatist reading of Confucius was as much an appropriation as the Hegelian reading it sought to replace, and that their insistence on the radical incommensurability of Chinese and Western categories underestimated the universalist potential of Confucian thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.2 Francois Jullien: China as Philosophical Method ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French sinologist and philosopher Francois Jullien (born 1951) has pursued a different but equally provocative approach. Jullien came to Chinese philosophy not out of a passion for things Chinese but out of a desire to gain a clearer perspective on Western thought. His lifelong project --- described as a &amp;quot;never-ending detour&amp;quot; through China --- uses Chinese thought as an &amp;quot;outside&amp;quot; from which to see the presuppositions of Western philosophy more clearly.&amp;lt;ref&amp;gt;Francois Jullien, ''Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece'' (New York: Zone Books, 2000), see esp. the Introduction; cf. ''Le Détour et l'Accès'' (Paris: Grasset, 1995), pp. 11–43; cf. &amp;quot;China as Method: Methodological Implications of Francois Jullien's Philosophical Detour through China,&amp;quot; ''Contemporary French and Francophone Studies'' 28, no. 1 (2024).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jullien's prolific output --- including ''Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece'' (1995), ''A Treatise on Efficacy: Between Western and Chinese Thinking'' (2004), and ''In Praise of Blandness: Proceeding from Chinese Thought and Aesthetics'' (1991) --- has pushed Chinese philosophy out of its marginalized position in area studies and into the foreground of general philosophical debate. His work demonstrates that Chinese thought can serve not merely as an object of study but as a methodological resource for philosophy itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Jullien's approach has also attracted criticism. Sinologists have questioned whether his interpretations of Chinese texts are philologically reliable; philosophers have asked whether his &amp;quot;detour through China&amp;quot; does not instrumentalize Chinese thought in the service of a fundamentally European project. As Kubin observed in his lectures, Jullien &amp;quot;studies China not in order to be a sinologist but to be a European philosopher. China is not his destination but his tool... He is a sinologist who wants to return to his own homeland.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 11, pp. 194--195.&amp;lt;/ref&amp;gt; This characterization --- sympathetic but pointed --- captures the ambiguity of Jullien's enterprise: it has revitalized philosophical interest in Chinese thought but at the cost of subordinating Chinese thought to a European agenda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.3 Bryan Van Norden and the Multicultural Challenge ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bryan Van Norden's ''Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto'' (2017) brought the debate about the status of Chinese philosophy to a broad audience. Van Norden argued that the exclusion of Chinese (and other non-Western) philosophy from the curricula of Western philosophy departments was not a defensible intellectual position but a legacy of imperialism and racism. He noted that when Europeans first encountered Chinese philosophers in the seventeenth century, they recognized them as serious philosophers; it was only with the rise of European imperialism and pseudo-scientific racism in the nineteenth century that Chinese thought was dismissed from Western academic philosophy.&amp;lt;ref&amp;gt;Bryan W. Van Norden, ''Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto'' (New York: Columbia University Press, 2017), pp. 48–58.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Norden's book was a response, in part, to the Belgian sinologist Carine Defoort's influential 2001 essay &amp;quot;Is There Such a Thing as Chinese Philosophy?,&amp;quot; which had argued that philosophy is &amp;quot;an exclusively Western discipline&amp;quot; founded in &amp;quot;Greek soil.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Carine Defoort, &amp;quot;Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate,&amp;quot; ''Philosophy East and West'' 51, no. 3 (2001): 393--413.&amp;lt;/ref&amp;gt; By 2017, Defoort herself had shifted to a more inclusive position, issuing &amp;quot;an impassioned call for a greater inclusion of Chinese philosophy at European universities&amp;quot; --- a testament to the changing intellectual climate.&amp;lt;ref&amp;gt;Carine Defoort, &amp;quot;'Chinese Philosophy' at European Universities: A Threefold Utopia,&amp;quot; ''Philosophy East and West'' 67, no. 4 (October 2017): 1049--1080.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate about the status of Chinese philosophy is not merely academic. It touches on fundamental questions about the nature of philosophy itself: Is philosophy a universal human activity or a specific cultural tradition? Can there be philosophy without the Greek concept of ''logos''? Are there forms of rigorous thinking about fundamental questions that do not fit the Western philosophical template but are nonetheless philosophical? These questions remain open, and their resolution will shape the future of both sinology and philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The &amp;quot;Chinese Philosophy&amp;quot; Debate: Is It Philosophy? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 9.1 The Terms of the Debate ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question &amp;quot;Is Chinese thought philosophy?&amp;quot; has been debated with particular intensity since the early 2000s. The debate has several dimensions: institutional (should Chinese philosophy be taught in philosophy departments or in area-studies programs?), methodological (should Chinese texts be read with the tools of analytic or continental philosophy, or do they require their own hermeneutical framework?), and substantive (do Chinese thinkers address the same questions as Western philosophers, or are they engaged in a fundamentally different intellectual enterprise?).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who deny that Chinese thought is philosophy in the Western sense typically argue that philosophy, properly understood, requires a commitment to systematic argumentation, logical rigor, and the pursuit of truth through reason --- qualities that, they claim, are more characteristic of the Greek philosophical tradition than of the Chinese. The Chinese tradition, on this view, is better described as &amp;quot;wisdom literature&amp;quot; or &amp;quot;moral teaching&amp;quot; --- valuable and profound, but not philosophical in the technical sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who affirm that Chinese thought is philosophy respond in several ways. Some, like Van Norden, argue that the exclusion of Chinese thought from philosophy is a historical contingency rooted in imperialism rather than a principled intellectual distinction. Others, like Roetz, argue that Chinese thinkers of the Axial Age engaged in precisely the kind of rational argumentation and universalist moral reasoning that the critics claim is absent from Chinese thought. Still others, like Jullien, argue that Chinese thought represents an alternative mode of philosophizing --- not inferior to the Western mode but genuinely different, and therefore valuable precisely as a challenge to Western philosophical assumptions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 9.2 Beyond the Binary ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most productive approaches to this debate have moved beyond the binary of &amp;quot;philosophy&amp;quot; versus &amp;quot;not-philosophy.&amp;quot; The question is not whether Chinese thought ''is'' philosophy --- a question that depends entirely on how one defines the term --- but what we gain by reading Chinese texts philosophically, and what we lose by excluding them from the philosophical conversation. If philosophy is understood not as a specific cultural tradition but as the human activity of thinking rigorously about fundamental questions --- questions about the nature of reality, the foundations of morality, the conditions of knowledge, the meaning of a good life --- then Chinese thought is undeniably philosophical, even if its modes of inquiry and expression differ from those of the Western tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional dimensions of the debate have practical consequences. In most Western universities, Chinese philosophy is taught in departments of Asian studies, East Asian languages, or religious studies rather than in philosophy departments. This institutional arrangement has the effect of marginalizing Chinese philosophy, placing it outside the mainstream of philosophical education and research. The movement to include Chinese philosophy in philosophy curricula --- championed by Van Norden, Defoort, and others --- is gaining ground but remains far from complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Conclusion: Chinese Philosophy and the Future of Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western encounter with Chinese philosophy has passed through several distinct phases: the Jesuit transmission, the Enlightenment reception, the Hegelian counter-reaction, the great translations of the twentieth century, and the contemporary debates about comparative philosophy and disciplinary identity. Each phase has reflected the intellectual preoccupations and ideological commitments of its time. The Jesuits read Confucius through the lens of Christian natural theology; the Enlightenment philosophes read him through the lens of rational deism; Hegel denied him the status of a philosopher; the twentieth-century translators sought to make him accessible to a general Western readership; and contemporary scholars debate whether and how he should be included in the philosophical curriculum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What has remained constant through all these phases is the capacity of Chinese philosophical texts to challenge, unsettle, and enrich Western thought. Whether one approaches Chinese philosophy as a sinologist, a philosopher, or a curious reader, the encounter with a tradition that has thought deeply about the same fundamental questions but in radically different ways is an experience of intellectual estrangement that can be profoundly productive. The Daoist concept of ''wu wei'' (non-action), the Confucian concept of ''ren'' (humaneness), the Buddhist concept of ''kong'' (emptiness) --- these are not merely exotic alternatives to Western categories but genuine philosophical contributions that expand the range of human thought about the most important questions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The future of philosophical sinology will depend on the ability of scholars to move beyond both the uncritical enthusiasm of the Enlightenment sinophiles and the dismissive arrogance of the Hegelian tradition. What is needed is a mode of philosophical engagement that takes Chinese texts seriously as philosophy --- that reads them with the same rigor, the same attention to argument and evidence, the same willingness to be challenged and changed, that philosophers bring to the study of Plato or Kant --- while remaining sensitive to the historical, linguistic, and cultural contexts that shape their meaning. This is a demanding task, requiring both philosophical sophistication and sinological competence. But it is also an exhilarating one, for it promises a genuinely global philosophy that draws on the intellectual resources of all major human civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Burik, Steven. ''The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking: Heidegger, Derrida, and Daoism''. Albany: SUNY Press, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defoort, Carine. “Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate.” ''Philosophy East and West'' 51, no. 3 (2001): 393–413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hall, David L., and Roger T. Ames. ''Thinking Through Confucius''. Albany: SUNY Press, 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel, G. W. F. ''Lectures on the History of Philosophy''. Translated by E. S. Haldane and Frances Simson. 3 vols. London: Kegan Paul, 1892–1896.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaspers, Karl. ''Vom Ursprung und Ziel der Geschichte''. Munich: Piper, 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jullien, Francois. ''Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece''. New York: Zone Books, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Reinhard. ‘’Heidegger’s Hidden Sources: East Asian Influences on His Work’’. Translated by Graham Parkes. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, David E. ‘’Leibniz and Confucianism: The Search for Accord’’. Honolulu: University Press of Hawaii, 1977.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, David E. ‘’Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology’’. Studia Leibnitiana Supplementa XXV. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perkins, Franklin. ‘’Leibniz and China: A Commerce of Light’’. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roetz, Heiner. ''Confucian Ethics of the Axial Age: A Reconstruction under the Aspect of the Breakthrough Toward Postconventional Thinking''. Albany: SUNY Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Norden, Bryan W. ''Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto''. New York: Columbia University Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voltaire. ''Essai sur les moeurs et l’esprit des nations''. 1756.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm, Richard. ''I Ging: Das Buch der Wandlungen''. Jena: Diederichs, 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_22|next=History_of_Sinology/Chapter_24}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_22&amp;diff=178344</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 22</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_22&amp;diff=178344"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 22}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_IV|next=History_of_Sinology/Chapter_23}}&lt;br /&gt;
= Chapter 22: Translation as Sinological Method =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: The Translator as Sinologist ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has always been the foundational act of sinology. Before there could be a history of Chinese philosophy in European languages, before there could be comparative literature or social-scientific analysis, there had to be translation --- the arduous, imperfect, indispensable labor of rendering Chinese texts into Western languages. From the Jesuit rendering of the Four Books into Latin in 1687 to the latest AI-assisted translations of classical poetry, the history of sinology is, in a fundamental sense, a history of translation. Every major sinologist treated in the preceding chapters of this book was, at some point in his or her career, a translator. Many --- Legge, Waley, Wilhelm, Karlgren, Kubin --- are remembered primarily as translators. And the debates that have animated sinology for centuries --- How literally should one translate? How much commentary is necessary? Can poetry survive translation? --- are, at bottom, debates about translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter examines translation not merely as a practical activity but as a sinological method in its own right. It traces the development of translation practice from the earliest missionary efforts through the great philological translations of the nineteenth and twentieth centuries to the digital revolution of the twenty-first century. It considers the theoretical frameworks --- from Goethe's three epochs of translation to modern translation studies --- that have been brought to bear on the problem of rendering Chinese into Western languages. And it confronts the question that has become urgent in our own time: what happens to sinology when machines can translate?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The stakes are considerable. As David Honey observed in his survey of pioneering sinologists, &amp;quot;sinology has traditionally been regarded as the humanistic study of pre-modern Chinese civilization through written records,&amp;quot; and the title &amp;quot;sinologist&amp;quot; has historically been &amp;quot;equivalent to 'philologist.'&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xi.&amp;lt;/ref&amp;gt; If philology is the soul of sinology, translation is its beating heart. A sinologist who cannot translate is, in a strict sense, not a sinologist at all. Yet translation is also sinology's most exposed flank --- the point at which the discipline's claims are most visibly tested against the intractable otherness of the Chinese language and the irreducible distance between civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The Missionary Translators: Latin, Accuracy, and the Problem of Equivalence ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 The Jesuits and the First Translations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of sinological translation begins with the Jesuits. When Matteo Ricci arrived in China in 1583, he embarked on a project of cultural translation that would shape Western understanding of China for centuries. Ricci's strategy of &amp;quot;conversion through acculturation&amp;quot; required not only that the Jesuits learn Chinese but that they render Chinese texts --- above all the Confucian classics --- into languages that European intellectuals could read.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 1 of this volume; Honey, ''Incense at the Altar'', 9--14.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first major product of this effort was the ''Confucius Sinarum Philosophus'' (Confucius, Philosopher of the Chinese), published in Paris in 1687. This Latin translation of three of the Four Books --- the ''Analerta'', the ''Great Learning'', and the ''Doctrine of the Mean'' --- was the work of several Jesuits, principally Philippe Couplet, Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, and Francois de Rougemont. It was accompanied by a lengthy introduction, a biography of Confucius, and extensive commentary. The translation was, by the standards of the time, remarkably accurate; the Jesuits had the advantage of working closely with Chinese scholars who helped them navigate the classical texts and the commentarial tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;D.E. Mungello, ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology'' (Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985), 247--299.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the ''Confucius Sinarum Philosophus'' was also, inevitably, an act of interpretation. The Jesuits translated Chinese concepts into the philosophical vocabulary of Latin scholasticism, finding equivalences between Confucian and Christian ideas that were sometimes illuminating and sometimes misleading. The rendering of ''tian'' (Heaven) as ''Deus'' (God), ''li'' (ritual propriety) as ''ratio'' (reason), and ''ren'' (humaneness) as ''charitas'' (charity) imposed a Christian framework on Confucian thought that would take centuries to disentangle.&amp;lt;ref&amp;gt;Lionel M. Jensen, ''Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization'' (Durham: Duke University Press, 1997), 31--75.&amp;lt;/ref&amp;gt; The translation was, in Honey's terms, a work of &amp;quot;Jesuit translators&amp;quot; rather than &amp;quot;proto-sinologists&amp;quot; --- the goal was not disinterested scholarship but the demonstration that Confucianism was compatible with, and ultimately a preparation for, Christianity.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 14.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 The Problem of Terminological Equivalence ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuits confronted, for the first time in Western intellectual history, the fundamental problem of translating between Chinese and European conceptual frameworks. This problem has never been fully resolved. As Zhang Xiping observes in his introduction to Western sinology, the very word &amp;quot;Sinology&amp;quot; (''hanxue'') carries multiple and contested meanings in both Chinese and European languages: in Chinese, ''hanxue'' can refer to the Qing-dynasty school of evidential scholarship, to Chinese learning in general, or to the Western study of China. Each meaning implies a different relationship between translator and text, between the interpreting culture and the interpreted one.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi hanxue shi'' [A History of Early European Sinology] (Beijing: Zhonghua shuju, 2009), lecture 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulty is not merely linguistic but conceptual. Chinese philosophical vocabulary does not map neatly onto Western categories. The word ''dao'', variously translated as &amp;quot;Way,&amp;quot; &amp;quot;Truth,&amp;quot; &amp;quot;Reason,&amp;quot; or &amp;quot;Logos,&amp;quot; resists any single English equivalent. As Wolfgang Kubin noted in his lectures at Beijing Foreign Studies University, when the Dutch sinologist Wilt Idema translated ''dao'' as &amp;quot;truth&amp;quot; in his guide to Chinese literature, and when the German sinologist Maria Rohrer followed suit, they were imposing a Western philosophical category --- one rooted in the Greek ''aletheia'' --- on a Chinese concept that has quite different connotations.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'' [New Perspectives in Sinological Research], ed. Li Xuetao and Xiong Ying (Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013), ch. 7, p. 99--100.&amp;lt;/ref&amp;gt; The translation of ''dao'' as &amp;quot;truth&amp;quot; assimilates Chinese thought to a Western framework of correspondence between language and reality that is foreign to the classical Chinese tradition, where ''dao'' denotes not a propositional truth but a way of being, a pattern of cosmic process, a path to be followed rather than a fact to be stated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This problem --- the impossibility of perfect equivalence between Chinese and Western concepts --- is not a deficiency of translation but the very condition that makes translation intellectually productive. Every translation is an interpretation, and every interpretation reveals something about both the source culture and the target culture. The history of sinological translation is, in this sense, a history of cross-cultural hermeneutics: each new translation of a Chinese classic reflects not only advances in philological knowledge but shifts in the intellectual preoccupations of the translating culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Great Translators: Legge, Wilhelm, Waley, Karlgren ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 James Legge: &amp;quot;Better Wooden Than Woolly&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge (1815--1897) set the standard for scholarly translation of the Chinese classics that has never been entirely superseded. His monumental ''Chinese Classics'', published between 1861 and 1872, provided the English-speaking world with its first thorough, philologically grounded translations of the Confucian canon.&amp;lt;ref&amp;gt;James Legge, ''The Chinese Classics'', 5 vols. (London: Trubner, 1861--1872).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge's translation philosophy was resolutely literal. His famous maxim --- &amp;quot;better wooden than woolly&amp;quot; --- expressed his conviction that accuracy must take precedence over elegance.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 218.&amp;lt;/ref&amp;gt; This was not a naive literalism; Legge was deeply versed in the Chinese commentarial tradition, and his copious notes engaged systematically with the interpretive disagreements among Chinese scholars from Zheng Xuan and Kong Yingda to Zhu Xi and later Qing philologists. As Honey observed, &amp;quot;his grasp of the commentarial tradition rivaled that of native scholars in China, where he was considered a specialist on the ''Shih-ching'' in the sense of old-school Chinese exegesis on the classics.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 215.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What made Legge's translations enduring was precisely their transparency. By hewing closely to the syntax and vocabulary of the original, Legge produced translations that, while sometimes ungainly in English, allowed the reader to perceive the structure of the Chinese text through the English rendering. His translations were, in a sense, windows rather than paintings --- they sacrificed beauty to clarity, but the clarity they achieved was of a kind that no more &amp;quot;literary&amp;quot; translation could provide. The scholar who wished to study the Chinese classics through Legge's translations could, with the help of his notes, reconstruct the interpretive choices that lay behind every English phrase.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge's approach reflected his dual identity as missionary and scholar. As a translator, he sought to make the Chinese classics accessible to Western readers without distorting them; as a missionary, he believed that accurate knowledge of Confucian thought would ultimately demonstrate its inferiority to Christianity. This tension --- between scholarly fidelity and ideological purpose --- runs through the entire history of sinological translation, from the Jesuits to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Richard Wilhelm: The Translator as Cultural Mediator ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard Wilhelm (1873--1930) represents a very different approach to translation. Where Legge was a philologist, Wilhelm was a cultural mediator. Where Legge subordinated style to accuracy, Wilhelm sought to create German translations that would convey not merely the meaning but the spirit of the Chinese originals.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 135--136.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm's translation of the ''I Ching'' (''Yijing''), published in 1924, became one of the most influential translations of any Chinese text into a Western language. Its impact extended far beyond sinology: through C. G. Jung's foreword to the English edition (1950), the ''I Ching'' entered Western popular culture and influenced fields as diverse as psychology, art, and music. John Cage, Philip K. Dick, and countless others drew inspiration from Wilhelm's ''I Ching''.&amp;lt;ref&amp;gt;Richard Wilhelm, ''I Ging: Das Buch der Wandlungen'' (Jena: Diederichs, 1924); C. G. Jung, foreword to ''The I Ching, or Book of Changes'', trans. Cary F. Baynes from the German of Richard Wilhelm (New York: Pantheon, 1950).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Wilhelm's approach was controversial among professional sinologists. His translations were sometimes criticized as imprecise, as importing German Romantic and vitalist concepts into Chinese philosophy. His rendering of ''Tao'' as ''Sinn'' (Meaning) in his translation of the ''Tao Te Ching'', for example, imposed a hermeneutical framework derived from German idealism that many scholars found questionable. Honey described Wilhelm's role as that of establishing &amp;quot;the dialogue between a sinologue and the educated public,&amp;quot; as distinct from the more rigorous philological work of specialists.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 135.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm's legacy illustrates a perennial tension in sinological translation: the trade-off between scholarly precision and cultural impact. Legge's translations are more accurate; Wilhelm's are more widely read. Legge's translations serve the specialist; Wilhelm's serve the general reader. Both are indispensable, and the history of sinological translation oscillates between these two poles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Arthur Waley: The Poet as Philologist ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arthur Waley (1889--1966) achieved something that had seemed impossible: translations of Chinese poetry that were simultaneously accurate and beautiful. His ''170 Chinese Poems'' (1918) and ''The Book of Songs'' (1937) introduced Chinese literature to the English-speaking world with a vividness and grace that no previous translator had achieved.&amp;lt;ref&amp;gt;Arthur Waley, ''170 Chinese Poems'' (London: Constable, 1918); ''The Book of Songs'' (London: Allen &amp;amp; Unwin, 1937).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley was an autodidact who never visited China or Japan. He taught himself Chinese and Japanese at the British Museum, where he worked as an assistant keeper of prints and drawings. His approach to translation was informed by a deep engagement with world literature and anthropology; as Honey noted, &amp;quot;his translations of Chinese classical texts and philosophers were informed with cultural insights gained from a broad comparative perspective.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 227--229.&amp;lt;/ref&amp;gt; He was also a gifted prose stylist whose English versions of Chinese texts --- the ''Analects'', the ''Tale of Genji'', ''Monkey'' --- became classics of English literature in their own right.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley's translation method has been described as a kind of &amp;quot;sprung rhythm&amp;quot; applied to Chinese verse. He rejected both the rhyming approach of Herbert Giles, whose Victorian couplets reduced Chinese poetry to English doggerel, and the extreme literalism of Legge, which preserved the structure of the Chinese at the expense of any poetic quality in the English. Instead, Waley developed a free-verse line that captured the cadence and imagery of the Chinese while remaining unmistakably English poetry.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 229--232.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Waley's approach had its critics. His translations were sometimes accused of being unfaithful in specific details --- of adding or subtracting images, of smoothing over textual difficulties, of &amp;quot;traduc[ing]&amp;quot; the original in the act of translating it.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 235.&amp;lt;/ref&amp;gt; More fundamentally, Waley's translations raised the question of whether a translated poem is still a poem or has become something else entirely --- a new creation inspired by the original but not identical with it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.4 Bernhard Karlgren: The Linguist as Translator ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bernhard Karlgren (1889--1978) brought to translation the rigorous methods of historical linguistics. His translations of the ''Book of Documents'' (''Shujing'') and the ''Book of Odes'' (''Shijing'') were distinguished by a systematic attention to phonological reconstruction and grammatical analysis that no previous translator had attempted.&amp;lt;ref&amp;gt;Bernhard Karlgren, ''The Book of Documents'' (Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1950); ''The Book of Odes'' (Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1950).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren's approach reflected his training as a historical phonologist. He believed that accurate translation required not merely knowledge of the meanings of Chinese characters but understanding of the phonological system of the language at the time the text was composed. His translations were accompanied by elaborate philological apparatus --- glosses, phonological reconstructions, grammatical analyses --- that made them invaluable to specialists but forbidding to general readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between Karlgren and Waley is instructive. Both translated the ''Book of Odes''; the results could hardly be more different. Where Waley produced lyrical English verse that captured the emotional texture of the Chinese poems, Karlgren produced literal renderings that preserved the grammatical structure and lexical precision of the originals at the expense of any poetic quality. Each approach reveals aspects of the original that the other obscures. Together, they demonstrate that no single translation can exhaust the meaning of a Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Goethe's Three Kinds of Translation and Their Sinological Relevance ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 The Theoretical Framework ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;Noten und Abhandlungen&amp;quot; (Notes and Treatises) appended to his ''West-ostlicher Divan'' (1819), Johann Wolfgang von Goethe proposed a tripartite theory of translation that remains remarkably relevant to sinological practice.&amp;lt;ref&amp;gt;Johann Wolfgang von Goethe, &amp;quot;Noten und Abhandlungen zu besserem Verstandnis des West-ostlichen Divans,&amp;quot; in ''West-ostlicher Divan'' (Stuttgart: Cotta, 1819).&amp;lt;/ref&amp;gt; Goethe distinguished three &amp;quot;epochs&amp;quot; or kinds of translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first kind is a plain prose translation that acquaints the reader with the content of the foreign work in the terms of the reader's own language and culture. Such a translation domesticates the foreign text, making it accessible but also flattening its distinctive qualities. In sinological terms, this corresponds to the utilitarian translations of the Jesuits and early missionaries --- translations designed to convey information about Chinese thought and culture to a European audience, without attempting to reproduce the literary qualities of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second kind is what Goethe called &amp;quot;parodistic&amp;quot; translation --- translation that appropriates the foreign text and refashions it according to the norms and tastes of the target culture. The translator substitutes the idioms and sensibilities of his own culture for those of the original, producing a version that is more at home in the target language but at the cost of fidelity to the source. In sinological terms, this corresponds to the &amp;quot;creative&amp;quot; translations of figures like Ezra Pound, whose ''Cathay'' (1915) produced brilliant English poems loosely based on Chinese originals that Pound could not actually read in the original.&amp;lt;ref&amp;gt;Ezra Pound, ''Cathay'' (London: Elkin Mathews, 1915).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third kind --- the highest, in Goethe's view --- strives for an identity (''Identitat'') with the original. It does not domesticate the foreign text or appropriate it for the target culture but seeks to create a new text that occupies the same conceptual and aesthetic space as the original, even at the cost of seeming strange or unfamiliar in the target language. In sinological terms, this aspiration --- which Goethe himself acknowledged could never be fully realized --- corresponds to the ambition of the great philological translators: Legge's determination to preserve the structure of the Chinese, Karlgren's insistence on phonological accuracy, and, in a different register, Waley's attempt to create English poems that stand in the same relationship to the English reader as the Chinese originals stand to the Chinese reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 Application to Sinological Practice ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe's framework illuminates a tension that runs through the entire history of sinological translation. The first and second kinds of translation serve the needs of the target culture: they bring Chinese thought and literature to European readers on European terms. The third kind serves the needs of the source text: it attempts to preserve the integrity of the Chinese original, even at the cost of making the translation difficult or unfamiliar to the European reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, every sinological translation involves a negotiation between these imperatives. Legge's translations lean toward the third kind: they sacrifice elegance to accuracy, striving to preserve the structure and meaning of the Chinese text even when the result is awkward English. Wilhelm's translations lean toward the second kind: they reshape the Chinese text to fit German cultural sensibilities, producing versions that are more accessible to the German reader but less faithful to the Chinese original. Waley's best translations achieve a remarkable synthesis: they are faithful to the Chinese and beautiful in English, approaching Goethe's ideal of identity without sacrificing readability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German sinological tradition has been particularly attentive to Goethe's framework. Erich Haenisch's concept of ''Extenso-Ubersetzung'' --- &amp;quot;extensive translation,&amp;quot; a philological method in which the translation is accompanied by exhaustive commentary and annotation --- represents one response to the problem.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 7 of this volume on German sinology; Honey, ''Incense at the Altar'', 130--131.&amp;lt;/ref&amp;gt; The Extenso-Ubersetzung does not attempt to create a readable text in the target language; instead, it uses the translation as a vehicle for a comprehensive philological analysis of the source text. The translation itself is deliberately literal, even ungainly; the real substance of the work lies in the notes and commentary that surround it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This approach has its defenders and its critics. Defenders argue that only the Extenso-Ubersetzung does justice to the complexity of classical Chinese texts, which are so densely allusive and syntactically ambiguous that any readable translation necessarily involves massive interpretive choices that should be made explicit rather than concealed behind a smooth English surface. Critics argue that the Extenso-Ubersetzung reduces translation to a purely scholarly exercise, accessible only to specialists and incapable of conveying the literary or philosophical power of the original to a general audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Kubin and the Ten-Volume History of Chinese Literature ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 Translating an Entire Tradition ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfgang Kubin (born 1945) represents a distinctive approach to the problem of sinological translation. As the author and editor of a ten-volume ''Geschichte der chinesischen Literatur'' (History of Chinese Literature) --- the most extensive history of Chinese literature in any Western language --- Kubin confronted the challenge of not merely translating individual texts but translating an entire literary tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ed., ''Geschichte der chinesischen Literatur'', 10 vols. (Munich: K. G. Saur, 2002--2010).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin's project was unprecedented in scope. The ten volumes, completed in 2010, covered the full range of Chinese literature from the earliest poetry to the present day, including volumes on classical poetry, prose, drama, fiction, and twentieth-century literature. Each volume required Kubin to translate extensive passages from Chinese texts --- often texts that had never before been rendered into German --- and to contextualize them within a literary-historical narrative that would be comprehensible to German readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Li Xuetao noted in his introduction to Kubin's lecture series at Beijing Foreign Studies University, Kubin's approach to Chinese literature was &amp;quot;multi-dimensional&amp;quot;: he combined the roles of sinologist, translator, poet, and literary critic.&amp;lt;ref&amp;gt;Li Xuetao, introduction to Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', 3--4.&amp;lt;/ref&amp;gt; This combination was essential to his project. A purely philological approach would have produced accurate translations but failed to convey the literary quality of the Chinese texts; a purely literary approach would have produced beautiful German but at the cost of scholarly precision. Kubin, who was himself a poet and a member of the German Writers' Association, brought to his translations a literary sensibility that few pure sinologists possessed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 The Translator as Interpreter ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin's lectures at Beijing Foreign Studies University illuminate his approach to translation with unusual candor. In his discussion of the Dutch sinologist Idema's translation of Confucian passages about ''dao'' as &amp;quot;truth,&amp;quot; Kubin raised a fundamental question: &amp;quot;Can we really translate ''dao'' as truth or reality? I doubt it.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, p. 100.&amp;lt;/ref&amp;gt; The problem, as Kubin saw it, was not merely linguistic but philosophical. To translate ''dao'' as &amp;quot;truth&amp;quot; is to assume that the Chinese concept operates within the same framework of correspondence between language and reality that governs the Western concept of truth. But the Chinese tradition of ''dao'' is concerned less with propositional truth than with a way of living, a pattern of cosmic process, a path that is walked rather than a proposition that is verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of critical engagement with translation choices --- the willingness to question not only how a word should be translated but whether the act of translation has already imposed a distorting framework on the original --- is characteristic of the most sophisticated sinological translation. It reflects an awareness that translation is not a neutral conveyance of meaning from one language to another but an interpretive act that inevitably transforms what it transmits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin's discussion of the Chinese concept of ''qing'' (variously translated as &amp;quot;emotion,&amp;quot; &amp;quot;feeling,&amp;quot; &amp;quot;sentiment,&amp;quot; or &amp;quot;circumstance&amp;quot;) illustrates the point further. In his analysis of Lu Ji's ''Wen fu'' (Poetic Exposition on Literature), Kubin noted that the phrase ''shi yuan qing'' --- conventionally translated as &amp;quot;poetry originates in emotion&amp;quot; --- may have a quite different meaning if ''qing'' is understood not as &amp;quot;emotion&amp;quot; in the modern Western sense but as &amp;quot;the external world&amp;quot; or &amp;quot;circumstances,&amp;quot; as it was used before the Tang dynasty.&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, ''Hanxue yanjiu xin shiye'', ch. 7, pp. 101--106.&amp;lt;/ref&amp;gt; If this is correct, then the foundational statement of Chinese poetics does not say that poetry originates in subjective feeling but that poetry originates in the poet's encounter with the objective world --- a very different claim, and one with far-reaching implications for comparative poetics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Machine Translation and Chinese: Challenges of Classical vs. Modern Chinese ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.1 The Digital Turn ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advent of machine translation has posed new challenges and opened new possibilities for sinological translation. Neural machine translation (NMT) systems, trained on vast corpora of parallel texts, have achieved remarkable results in translating modern Chinese into English and other languages. For routine texts --- news articles, business correspondence, technical documentation --- machine translation has reached a level of accuracy that would have seemed impossible a decade ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But classical Chinese presents formidable challenges that current NMT systems have not overcome. The fundamental problem is that classical Chinese is a radically different language from modern Chinese, with different grammar, different vocabulary, and different conventions of expression. Characters that have one meaning in modern Chinese may have quite different meanings in classical Chinese; syntactic structures that are standard in classical Chinese are unknown in the modern language; and classical Chinese texts are pervaded by allusions, quotations, and literary conventions that require extensive cultural knowledge to decode.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,&amp;quot; ''Scientific Reports'' 15 (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.2 Specific Technical Challenges ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent research has identified several specific challenges that machine translation systems face when dealing with classical Chinese:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, named entity recognition. Classical Chinese does not use spaces between words, and personal names, place names, and official titles are often identical in form to common words. A character sequence that means &amp;quot;bright moon&amp;quot; in one context may be a personal name in another. NMT systems trained primarily on modern Chinese lack the historical and cultural knowledge to make these distinctions reliably.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, polysemy and context-dependence. Classical Chinese characters are radically polysemous --- a single character may have dozens of distinct meanings depending on context, period, genre, and authorial convention. The character ''zhi'', for example, can function as a pronoun, a verb meaning &amp;quot;to go,&amp;quot; a structural particle, a possessive marker, or a demonstrative, among other uses. Determining its function in any given passage requires syntactic and semantic analysis of a kind that current NMT systems perform only imperfectly.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,&amp;quot; ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, cultural allusion. Classical Chinese literature is densely allusive, drawing constantly on earlier texts, historical events, and shared cultural knowledge. A phrase that appears straightforward on the surface may carry layers of meaning that depend on the reader's recognition of its source. Machine translation systems, which operate on statistical patterns rather than cultural knowledge, typically fail to detect these allusions and therefore produce translations that are superficially correct but substantively impoverished.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the problem of literary quality. Even when machine translation systems produce accurate renderings of classical Chinese texts, the results are rarely literary. The compression, ambiguity, and rhythmic beauty of classical Chinese poetry, in particular, resist automated translation. A couplet by Du Fu that a human translator might render as a haunting evocation of loss and transience becomes, in machine translation, a flat and prosaic statement that preserves the referential meaning while losing everything that makes the poem a poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.3 Recent Advances ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recent research has proposed new approaches to these challenges. A 2025 study in ''Scientific Reports'' described a multi-agent framework that decomposes the translation of classical Chinese into three stages: word-level interpretation, paragraph-level generation, and multi-dimensional review.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,&amp;quot; ''Scientific Reports'' 15 (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt; This framework integrates a specialized keyword interpretation database, retrieval-augmented generation (RAG), and iterative feedback to improve the accuracy and cultural sensitivity of the translations. Another study benchmarked large language models (LLMs) on the translation of classical Chinese poetry, evaluating adequacy, fluency, and elegance --- the last criterion representing an attempt to assess the literary quality of machine-generated translations.&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry,&amp;quot; ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These advances are significant but should not be overstated. The multi-agent framework still requires human oversight and post-editing, and the benchmarking study found that even the best LLMs produced translations that fell short of expert human translations in elegance and cultural sensitivity. The fundamental challenge --- that classical Chinese texts encode cultural knowledge and aesthetic values that cannot be captured by statistical patterns alone --- remains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Future: AI Translation and Its Implications for Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.1 What Machines Can and Cannot Do ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid improvement of AI translation systems raises urgent questions for the future of sinology. If machines can translate Chinese texts accurately, what role remains for the human translator? If AI can produce serviceable translations of classical Chinese poetry, does the sinologist's traditional skill --- the ability to read and translate classical Chinese --- become obsolete?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The answer, for now, is clearly no. Machine translation can produce first drafts, identify textual parallels, and accelerate the translation process, but it cannot replace the interpretive judgment that distinguishes scholarly translation from mere decoding. The sinologist who translates a passage from the ''Zhuangzi'' is not merely converting Chinese characters into English words; she is making a series of interpretive decisions --- about the meaning of ambiguous characters, the identification of allusions, the reconstruction of damaged or corrupt texts, the choice between competing commentarial traditions --- that require deep knowledge of the language, the literature, and the culture. These decisions are, in a fundamental sense, the substance of sinological scholarship. They cannot be automated because they depend on a kind of understanding --- cultural, historical, aesthetic --- that current AI systems do not possess.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.2 New Possibilities ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, AI translation tools open new possibilities for sinological research. They can be used to create preliminary translations of large text corpora, enabling scholars to survey vast bodies of material that would be impossible to read in their entirety. They can identify intertextual connections --- parallel passages, quotations, allusions --- across thousands of texts, revealing patterns that no individual scholar could detect. They can assist with the translation of technical and administrative texts --- the vast body of Chinese legal, economic, and bureaucratic documents that are of great historical interest but have received relatively little scholarly attention because their translation is tedious and time-consuming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.3 The Irreducible Human Element ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most profound implication of AI translation for sinology may be not practical but conceptual. If machines can translate, then translation is not merely a technical skill but something more --- an act of interpretation, a form of understanding, a mode of engagement with another culture that is irreducibly human. The sinologist who translates a Chinese poem is not doing what a machine does, only more slowly; she is doing something qualitatively different --- bringing to bear a lifetime of linguistic, cultural, and aesthetic knowledge to create a new text that stands in a complex and productive relationship to the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This understanding of translation --- as interpretation rather than decoding, as a humanistic practice rather than a technical one --- has always been implicit in the best sinological scholarship. AI translation may have the paradoxical effect of making it explicit, and thereby reinforcing the case for the traditional philological training that has always been the foundation of sinological competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Conclusion: Translation and the Future of Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of sinological translation is a history of increasing sophistication --- from the Jesuits' first tentative renderings of Confucian texts into Latin, through the great philological translations of the nineteenth and twentieth centuries, to the AI-assisted translations of our own time. Each generation of translators has built on the work of its predecessors, correcting errors, refining methods, and deepening understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the fundamental challenge remains unchanged. Chinese and Western languages encode different ways of thinking, different aesthetic values, different relationships between language and reality. No translation can fully bridge this gap; every translation is, at best, an approximation. This is not a failure but a condition of possibility. It is precisely because translation is imperfect that it is intellectually productive --- that each new translation reveals something new about both the source text and the target culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great sinological translators understood this. Legge knew that his wooden translations captured something that more elegant versions missed. Waley knew that his poetic renderings sacrificed something that more literal versions preserved. Kubin knew that the act of translating an entire literary tradition into German was also an act of interpreting that tradition --- of making choices about what to include and exclude, how to frame and contextualize, what to emphasize and what to leave in shadow. These choices are not ancillary to sinological scholarship; they are its essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As sinology confronts the challenges and opportunities of the digital age, the centrality of translation to the discipline is likely to be not diminished but intensified. The sheer volume of Chinese textual material now available in digital form --- from the vast Buddhist canon digitized by CBETA to the millions of pages of historical documents accessible through the Chinese Text Project --- creates an unprecedented demand for translation. AI tools will help meet this demand, but they will not replace the need for human translators who can bring to their work the cultural knowledge, the philological training, and the interpretive judgment that have always distinguished sinological translation from mere linguistic conversion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, in short, is not just one method among many in the sinologist's toolkit. It is the method that makes all others possible. Without translation, the West would have no access to Chinese civilization; with translation, that access is always mediated, always interpretive, always incomplete --- and therefore always productive of new understanding. The future of sinology, like its past, will be written in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe, Johann Wolfgang von. ''West-ostlicher Divan: Mit allen Noten und Abhandlungen''. Stuttgart: Cotta, 1819.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jensen, Lionel M. ''Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization''. Durham: Duke University Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren, Bernhard. ''The Book of Documents''. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1950.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang, ed. ''Geschichte der chinesischen Literatur''. 10 vols. Munich: K. G. Saur, 2002–2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang. ''Hanxue yanjiu xin shiye'' [New Perspectives in Sinological Research]. Edited by Li Xuetao and Xiong Ying. Guilin: Guangxi shifan daxue chubanshe, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge, James. ''The Chinese Classics''. 5 vols. London: Trubner, 1861–1872.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, D.E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay''. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''170 Chinese Poems''. London: Constable, 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——. ''The Book of Songs''. London: Allen &amp;amp;amp; Unwin, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm, Richard. ''I Ging: Das Buch der Wandlungen''. Jena: Diederichs, 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping. ''Ouzhou zaoqi hanxue shi'' [A History of Early European Sinology]. Beijing: Zhonghua shuju, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_IV|next=History_of_Sinology/Chapter_23}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_21&amp;diff=178343</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 21</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_21&amp;diff=178343"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 21}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_20|next=History_of_Sinology/Part_IV}}&lt;br /&gt;
= Chapter 21: Africa and Latin America — Emerging Chinese Studies =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The expansion of Chinese studies into Africa and Latin America represents one of the most significant developments in world sinology in the twenty-first century. Neither continent possesses a tradition of sinological scholarship comparable to those of Europe or East Asia. Yet both are home to rapidly growing networks of Chinese language programmes, Confucius Institutes, research centres, and individual scholars who are laying the foundations of what may, in time, develop into mature scholarly traditions. This chapter examines the state of Chinese studies in two African countries — Benin and Burundi — and in Argentina, drawing on original contributions from scholars in each country, and supplements these case studies with an overview of developments across both continents.&amp;lt;ref&amp;gt;This chapter draws on contributions by Gountin (Benin), Bankuwiha (Burundi), and Malena (Argentina).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I. Africa: Chinese Studies in a New Frontier ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Overview: The Expansion of Chinese Language Education ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Africa's engagement with Chinese language and culture has expanded dramatically since the early 2000s, driven by China's growing economic presence on the continent and the global proliferation of Confucius Institutes. By 2019, China had established sixty-one Confucius Institutes and forty-eight Confucius Classrooms in forty-six African countries, enrolling more than 15,000 students. South Africa leads the continent with six Confucius Institutes and three Confucius Classrooms; the Chinese language has been incorporated into South Africa's national education system. Nigeria's Confucius Institute at Nnamdi Azikiwe University has trained over 50,000 Nigerians and supplied approximately 30,000 Chinese-speaking professionals to enterprises across the country. Egypt, Ethiopia, Kenya, and Tanzania have also become significant centres of Chinese language education, with China supplementing its Confucius Institute network through the establishment of &amp;quot;Luban Workshops&amp;quot; for technical and vocational education.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on web research from Confucius Institute global data and Li (2023).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite this quantitative expansion, the development of sinology as an academic research discipline — as distinct from Chinese language training — remains at an early stage across much of the continent. The contributions from Benin and Burundi examined below illustrate both the progress made and the challenges remaining.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Benin: The Confucius Institute as Catalyst ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Vignon Maurice Gountin of the University of Abomey-Calavi has provided a detailed account of the development of Chinese studies in Benin. The Confucius Institute at the University of Abomey-Calavi (IC-UAC), Benin's first and Africa's tenth, was inaugurated on 25 March 2009, the result of a partnership between the university and the Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language (Hanban), with Chongqing Jiaotong University as the Chinese partner institution.&amp;lt;ref&amp;gt;Gountin, &amp;quot;Sinology in Benin.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Institute began with interest classes enrolling approximately 150 students per year. In October 2013, a BA programme in Chinese was launched, with twenty students in the first cohort. By 2015–2016, three consecutive year-groups totalled nearly 100 students. In November 2016, a Chinese teacher-training programme was approved, reflecting the aspiration to develop local capacity for Chinese language instruction. The curriculum encompasses general Chinese language skills (listening, speaking, reading, writing), Business Chinese, Engineering Chinese, translation, Chinese history, and Chinese culture. Cultural activities — calligraphy, painting, martial arts, tea ceremony, folk dance, song — are integrated into the weekly schedule.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching staff has grown from four in 2009 (three Chinese, one Beninese) to nineteen by 2016–2017 (ten Chinese, including six volunteers, and nine Beninese local teachers). Beyond the university campus, Chinese language classes have been extended to over seventeen public and private schools in Cotonou, Porto-Novo, Lokossa, and other cities, reaching a cumulative enrolment of over 10,000 learners by 2016.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gountin's analysis identifies several challenges: the negative perception of Chinese as an impossibly difficult language; the absence of government policy mandating or incentivising Chinese language study; the reluctance of some private school administrators to prioritise Chinese; the shortage of qualified local teachers; and the inadequacy of teaching facilities, particularly at off-campus sites. His recommendations include expanding the teacher training programme, introducing Chinese language electives at national secondary school examinations, strengthening partnerships with large secondary schools in major cities, and improving the conditions of employment for local Chinese teachers.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.3 Burundi: From Confucius Institute to Sinology Research Centre ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Burundi offers a remarkable case study of how a small, resource-constrained country can develop an organised sinological research capacity within barely a decade. As Etienne Bankuwiha (班超) of Nanjing University and Burundi University has documented, the origins of Burundian sinology lie in the Confucius Institute of Burundi University (ICUB), founded in 2011 through a partnership with Bohai University in China and operational since May 2012.&amp;lt;ref&amp;gt;Bankuwiha, &amp;quot;History of Sinology in Burundi.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ICUB has trained over 20,000 Burundians in Chinese language and culture and facilitated more than 100 scholarships for study in China. The key moment came in September 2018, when Ferdinand Mfititye (弗迪南) became the first Burundian local teacher of Chinese at the ICUB, followed in 2019 by Etienne Bankuwiha. Together, in December 2020, they published a Chinese-French teaching manual, ''J'aime apprendre la langue chinoise'', and in mid-2021, with four colleagues who had returned from master's programmes in China, they formally established the Centre Burundais de Recherche en Sinologie (Cresino Burundi) — one of the few dedicated sinology research centres in sub-Saharan Africa.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cresino Burundi operates through five research laboratories: International Chinese Education, Teaching + Skills, Chinese Literature, Chinese Audiovisual Tutorials Production, and Sino-African Relations. Its members have published articles in journals including the ''Revue de l'Université du Burundi'', the Cameroonian ''Journal of Sino-African Studies'', the American ''Chinese Language Teaching Methodology and Technology'', and Chinese journals such as ''Time Report'' and ''Cultural Industries''. Research topics have ranged from strategies for promoting Chinese language teaching in Burundi and the impact of COVID-19 on Chinese language learning to the reception of Chinese culture in Burundi and the distribution of Jia Zhangke's films in France.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2021, Burundi University began the process of establishing a formal Department of Chinese, which would include courses on Chinese language, society, thought, and culture. This institutional development, Bankuwiha argues, will ensure the continuity and deepening of sinological research in Burundi, building on the foundation laid by the ICUB and Cresino Burundi.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.4 Other African Developments ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond Benin and Burundi, Chinese studies are developing across the continent. In South Africa, Stellenbosch University's Centre for Chinese Studies, founded in 2004, has become one of the leading research institutions on Sino-African relations. The University of Cape Town, the University of the Witwatersrand, and Rhodes University offer Chinese language and China studies courses. In Nigeria, the Confucius Institute at Nnamdi Azikiwe University (2008) and the Chinese Studies Centre at the University of Lagos have trained thousands of students. Egypt's Confucius Institutes at Cairo University and Suez Canal University, along with Al-Azhar University's Chinese department, serve a growing student population. In East Africa, the University of Dar es Salaam's Confucius Institute and the University of Nairobi's programmes represent the expansion of Chinese studies in the Swahili-speaking world.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on institutional data from Confucius Institutes and university programmes across Africa.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenge common to all these initiatives is the transition from language training to genuine scholarly sinology — from teaching students to say ''nǐ hǎo'' to training researchers capable of reading classical Chinese texts, conducting fieldwork in China, and contributing original scholarship to international debates about Chinese history, philosophy, politics, and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== II. Latin America: From Missionary Sinology to Contemporary China Studies ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Historical Roots ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the chapter on Iberian sinology has shown, Latin America was drawn into the orbit of China studies as early as the sixteenth century, when Spanish missionaries travelling to China via New Spain (Mexico) created a &amp;quot;third pole&amp;quot; of East-West cultural exchange. The sinological traditions established by José de Acosta, Juan de Palafox y Mendoza, and others in colonial Mexico left a lasting, if attenuated, legacy. In the modern period, Latin American engagement with China has been shaped by immigration (particularly of Chinese labourers in the nineteenth and early twentieth centuries), political solidarity (the recognition of the People's Republic of China by Cuba in 1960, Chile in 1970, and other countries in subsequent decades), and, most recently, the explosive growth of Sino-Latin American trade and investment.&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 11 (Portugal and Spain) for the colonial-era connections.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Argentina: A Continental Leader ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Argentina possesses the most developed institutional infrastructure for China studies in Latin America, as the detailed survey by Dr. Jorge Malena demonstrates. The country's engagement with Chinese studies operates at three levels: universities, think tanks, and professional networks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Universities:''' The National University of La Plata (UNLP) established a Centre for Chinese Studies (CEChino) in 1996 — one of the earliest dedicated China research centres in Latin America — which in 2016 launched a postgraduate programme in Chinese Studies (''Especialización en Estudios Chinos''). The University of Buenos Aires hosts the Group of East Asian Studies (GEEA, founded 2001), the Centre for Argentina-China Studies (CEACh), and the first Confucius Institute in Argentina (at the Faculty of Economic Sciences, 2009). The University of Salvador (USAL) has offered oriental studies courses since 1967, including Chinese history, literature, and philosophy. The Catholic University of Argentina (UCA) introduced an Executive Programme on Contemporary China in 2018 and, in 2022, a postgraduate specialisation in China Studies in the Global Era (''Especialización en Estudios sobre China en la Era Global''), directed by Dr. Malena — the first postgraduate programme of its kind at a private university in Argentina.&amp;lt;ref&amp;gt;Malena, &amp;quot;The State of China Studies in Argentina.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More than a dozen other Argentine universities conduct research or offer courses on China, including the National University of Lanús (UNLa, which established a postgraduate diploma in Contemporary China Studies in 2015 — the first at a public university), the National University of San Martín (UNSAM), the National University of Tres de Febrero (UNTREF), Austral University, and the National University of Córdoba (UNC). Several of these institutions host China-focused research centres or study groups, and several maintain partnerships with Chinese universities.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Think Tanks and Networks:''' The Argentine Council for International Relations (CARI), founded in 1978, established an Oriental Affairs Committee in 1989 with a dedicated China Working Group, currently chaired by Ernesto Fernández Taboada. The Sino-Argentine Observatory, directed by Patricio Giusto, brings together young researchers, academics, and politicians studying the Argentina-China relationship. Other organisations include the Latin American Centre for Political and Economic Studies of China (CLEPEC, 2013), the Argentina-China Former Fellows Association (ADEBAC), and the media platform ''DangDai'' (2010), which publishes a magazine and website covering Argentina-China relations.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research Funding:''' Argentina's National Agency for the Promotion of Science and Technology (through FONCYT) and the National Scientific and Technical Research Council (CONICET) provide funding opportunities for China-related research. CONICET has established a joint international research centre with Shanghai University and a joint centre with the Chinese Academy of Sciences. A Bi-National Sino-Argentine Centre for the Study of Policies and Innovation and Technology has been created in partnership with the Chinese Academy of Science and Technology for Development.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 Other Latin American Developments ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mexico:''' Flora Botton Beja, professor at the Centre for Asian and African Studies at the College of Mexico, is widely regarded as the founder of sinology in Mexico and one of the most distinguished sinologists in all of Latin America, with over sixty years of engagement with China studies. The National Autonomous University of Mexico (UNAM) maintains a China-Mexico Studies Centre, and several other Mexican institutions offer China-related courses and programmes.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on web research; Flora Botton Beja interview in ''China News Service'', 2023.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Brazil:''' Brazilian sinology has developed more recently but is growing rapidly. Giorgio Erick Sinedino de Araujo, a translator, sinologist, and former diplomat, has been a prominent figure in efforts to build sinological capacity in Brazil. The University of São Paulo, the University of Brasília, and the Pontifical Catholic University of Rio de Janeiro are among the institutions offering Chinese studies. Brazil hosted a landmark event in 2024 when the first Congress of Latin American Sinologists was held, gathering over fifty scholars from across the region to discuss the future of Chinese studies in Latin America. The establishment of a Latin American Sinologists Council aims to enhance collaboration and support the growth of the field across the continent.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on web research; &amp;quot;Fostering Integration: Sinology in Latin America,&amp;quot; ''Science and Technology Daily'', 2024.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chile, Peru, Ecuador, and Colombia:''' These countries have also developed university-based China studies programmes, often within broader Asian studies or international relations frameworks. The Pacific Alliance countries have been particularly active in developing economic and trade-oriented China expertise. Confucius Institutes have been established at numerous Latin American universities, providing the institutional backbone for Chinese language education across the region.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on scholarly literature on China-Latin America relations.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.4 Challenges and Opportunities ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Malena's survey of Argentina reveals, the institutional setting for China studies in Latin America is extensive but fragmented. There is &amp;quot;not necessarily an institutional nucleus or network at the centre of these initiatives,&amp;quot; and the dispersed nature of programmes &amp;quot;can sometimes lead to the duplication of efforts and can hinder collaboration among institutions, instead fostering competition.&amp;quot; University positions with institutional backing for China-related work are difficult to obtain, and salaries are low. The field remains heavily oriented toward social science perspectives — economics, international relations, political science — with comparatively little work in classical sinology, Chinese literature, philosophy, or linguistic research.&amp;lt;ref&amp;gt;Malena, &amp;quot;The State of China Studies in Argentina.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the opportunities are significant. China's emergence as Latin America's second-largest trading partner (and, in several countries, the largest) has created powerful demand for China expertise. The growing number of Latin American students in Chinese universities, the expansion of Confucius Institutes, and the development of regional scholarly networks such as the Latin American Sinologists Council suggest that the institutional foundations for a strong Latin American tradition of China studies are gradually being laid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== III. Comparative Perspectives ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Africa and Latin America share several features as sites of emerging Chinese studies. In both regions, the primary driver of growth has been China's expanding economic footprint — through trade, investment, infrastructure projects, and development assistance. In both, the Confucius Institute network has served as the principal institutional vehicle for Chinese language education. And in both, the transition from language training to scholarly sinology remains the central challenge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet important differences exist. Latin America, with its much longer history of contact with China (dating to the sixteenth-century Manila galleon trade), a larger and better-established university system, and stronger traditions of social science research, is further advanced in the development of academic China studies. Argentina, Mexico, and Brazil possess genuine research communities with the capacity to produce original scholarship. In Africa, by contrast, Chinese studies remain at an earlier stage of institutionalisation, with the notable exceptions of South Africa's Centre for Chinese Studies and the remarkable initiative of Burundi's Cresino Burundi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both regions would benefit from greater investment in training scholars who can read Chinese-language sources, conduct fieldwork in China, and engage with the full breadth of Chinese civilisation — not merely its contemporary economic dimensions. The intellectual rewards of such an investment would be considerable: an African or Latin American sinology that brought its own distinctive perspectives — post-colonial, Global South, culturally pluralistic — to the study of China would enrich world sinology immeasurably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bankuwiha, Etienne (班超). &amp;quot;History of Sinology in Burundi.&amp;quot; Unpublished manuscript, Nanjing University / University of Burundi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gountin, Vignon Maurice. &amp;quot;The Development History and Current Status of Sinology in Benin&amp;quot; [贝宁汉学的发展史与现状]. Unpublished manuscript, University of Abomey-Calavi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Cunhai 郭存海. &amp;quot;Chinese Studies in Latin America: Review and Prospect&amp;quot; [拉丁美洲的中国研究:回顾与展望]. ''Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophy and Social Sciences)'' 37, no. 5 (2020): 1–6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malena, Jorge. &amp;quot;The State of China Studies in Argentina.&amp;quot; Unpublished manuscript.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Villagrán, Ignacio 毕嘉宏, and Zhang Jingting 张婧亭. &amp;quot;China Studies in Argentina: Review and Prospects&amp;quot; [阿根廷的中国研究: 机构变迁与研究现状]. ''Journal of Latin American Studies'' 41, no. 4 (2019): 25–39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_20|next=History_of_Sinology/Part_IV}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_20&amp;diff=178342</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 20</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_20&amp;diff=178342"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 20}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_19|next=History_of_Sinology/Chapter_21}}&lt;br /&gt;
= Chapter 20: Turkey, Afghanistan, Pakistan, and Indonesia — Sinology on the Silk Road and Beyond =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of China has deep roots along the overland and maritime routes that once connected the Middle Kingdom with the Islamic world and the wider Indian Ocean basin. From the Ottoman Empire's earliest diplomatic curiosity about &amp;quot;Cathay&amp;quot; to the explosion of Chinese language education triggered by twenty-first-century infrastructure projects, the countries examined in this chapter — Turkey, Afghanistan, Pakistan, and Indonesia — represent diverse traditions of engagement with Chinese civilisation. What unites them is geography: each sits astride or adjacent to the historic corridors of Silk Road exchange, and each has experienced, in the modern period, a dramatic expansion of China-related studies driven by economic imperatives and geopolitical realignment. This chapter surveys these four national traditions, drawing on original contributions by scholars from each country as well as supplementary research.&amp;lt;ref&amp;gt;This chapter draws on contributions by Hussain Aryan (Afghanistan), the NUML Chinese Department (Pakistan), Chandra Setiawan (Indonesia), and unpublished materials on Turkish sinology.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I. Turkey: From the Khatainame to Modern Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 The Ottoman Encounter with China ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turkish sinology can claim one of the oldest genealogies in Europe. In 1516, a manuscript entitled ''Khatainame'' (&amp;quot;Book of Cathay&amp;quot;) was composed and presented to Ottoman Sultan Selim I, offering a description of China based on travellers' reports. This text may well be the oldest known China-related book produced on the European continent, predating the Portuguese travelogue literature by several decades. Even earlier, the Islamic world had accumulated considerable knowledge of China through the travels of Ibn Battuta (1345–1346) and the diplomatic contacts of the Timurid Empire (1370–1507), whose ambassador Ghiyath al-Din Naqqash left an account of his journey to the Ming court.&amp;lt;ref&amp;gt;Turkish Sinology contribution; Dunn (2012), 257; Green (2019), 268.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ottoman intellectual engagement with China, however, remained occasional and unsystematic. The Ottomans' primary geopolitical orientation was toward the Mediterranean, the Balkans, and the Arab lands, and China lay beyond their practical horizon. Nevertheless, Ottoman libraries preserved Arabic and Persian texts on China, and the concept of ''Hıtay'' (Cathay) retained a presence in Turkish geographical and literary imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 The Founding of Academic Sinology (1935) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal institutionalisation of sinology in Turkey came in 1935, by direct order of Mustafa Kemal Ataturk, the founder of the Republic. Two German scholars — Annemarie von Gabain (a specialist in Old Turkic and Central Asian linguistics) and Wolfram Eberhard (a sinologist and folklorist) — were invited to Ankara University to establish the Department of Sinology within the Faculty of Languages, History, and Geography (Dil ve Tarih-Cografya Fakultesi). This department, which remains active today, offers a four-year undergraduate programme covering Modern Chinese, Classical Chinese, Chinese history, literature, philosophy, and culture. Students may proceed to master's and doctoral programmes under the university's Institute of Social Sciences. The department maintains a scientific cooperation protocol with the People's Republic of China, enabling five to ten students to study in China on scholarships annually.&amp;lt;ref&amp;gt;Ankara University Department of Sinology; Zhang Xiping, ''Xifang Hanxue Shiliu Jiang'', Lecture 3 (cited in the Turkish contribution).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Until the 1990s, Ankara University's Sinology Department was the sole institution of its kind in Turkey. Since then, Sinology departments have been established at Istanbul University and Erciyes University in Kayseri, and a Department of Chinese Translation and Interpretation has been created at Okan University, a private institution in Istanbul. Several other universities offer Chinese language courses or broader Asian studies programmes in which Chinese studies feature prominently, including Bogazici University and the Middle East Technical University (METU), which offers a master's programme in Asian Studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Current institutional data from Turkish universities.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.3 Turkish Sinology: Themes and Achievements ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Turkish sinological scholarship has been shaped by two distinctive intellectual traditions. The first is Central Asian and Turkic studies, which has natural affinities with Chinese frontier history. Turkish scholars have made significant contributions to the study of Old Turkic inscriptions (e.g., the Orkhon inscriptions), the history of the Uyghurs, and the broader interactions between Turkic and Chinese civilisations. The second is the tradition of Islamic area studies, within which China's Muslim communities and the history of Sino-Islamic cultural exchange have received increasing attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Turkish sinology has expanded beyond these traditional areas to encompass modern Chinese politics, economics, and international relations, reflecting Turkey's growing economic and diplomatic engagement with China. The Belt and Road Initiative, in particular, has stimulated interest in Chinese studies across Turkish universities and think tanks.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on scholarly literature and current developments.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== II. Afghanistan: Ancient Routes, Modern Beginnings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Historical Connections ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afghanistan's relationship with China is deeply rooted in the geography of the Silk Road. As the contribution of Hussain Aryan emphasises, Afghanistan's location at the crossroads of Central and South Asia made it a crucial node in the overland trade and cultural exchanges between China and the West from antiquity. During the Han and Tang dynasties, Chinese and Afghan (or more precisely, the peoples of the territories now comprising Afghanistan) civilisations interacted through commerce, diplomacy, and the transmission of Buddhism. The Chinese monk Xuanzang (玄奘), whose seventh-century ''Da Tang Xiyu Ji'' (大唐西域记) remains one of the most important sources for the history of Central Asia, passed through what is now Afghanistan on his pilgrimage to India, recording detailed observations of its Buddhist monasteries and kingdoms. The monk Faxian (法显) had traversed similar routes two centuries earlier.&amp;lt;ref&amp;gt;Aryan, &amp;quot;History of Afghan Sinologists.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Kushan Empire, centred in northern Afghanistan and adjacent territories, maintained close ties with Han dynasty China and played a central role in the transmission of Buddhism across Central Asia. King Kanishka, the most celebrated Kushan ruler, was a patron of Buddhism and facilitated exchanges that would have lasting consequences for Chinese religious and intellectual history.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Modern Chinese Studies in Afghanistan ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern sinology in Afghanistan is a recent and still fragile development. The contribution of Aryan identifies several scholars who have studied in China and returned to contribute to the field, including Ahmad Ali Kohzad (a historian who studied Chinese history and culture in China and published on Sino-Afghan historical exchanges), Aslam Alamzai (a scholar of Chinese philosophy and literature), and Anis Behzad (who studied at multiple Chinese universities).&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese language education in Afghanistan has been disrupted repeatedly by decades of conflict. The establishment of a Confucius Institute was planned but complicated by political instability. Despite these challenges, the demand for Chinese language skills has grown, driven by China's economic engagement in the region and the strategic significance of Afghanistan for the Belt and Road Initiative. Several Afghan schools and universities have introduced Chinese language courses, and Chinese government scholarships have enabled Afghan students to study in China, where some have pursued advanced degrees in Chinese studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 Future Prospects ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The future of Afghan sinology depends critically on the country's political stability. The tradition of Silk Road exchange provides a compelling historical foundation, and the economic incentives for Chinese language competence are strong. However, the institutional infrastructure for sustained scholarly work remains underdeveloped, and the current political situation presents formidable obstacles.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== III. Pakistan: From Cultural Pact to CPEC ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 Origins of Chinese Language Education ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Chinese studies in Pakistan dates to 1 September 1970, when a Chinese Department was established at the National University of Modern Languages (NUML) in Islamabad through a cultural agreement between the State Education Commission of the People's Republic of China and the Government of Pakistan. The department's first Pakistani teachers graduated from Beijing Language and Culture University (BLCU) in 1972–1973. Their initial tasks included not only teaching Chinese to Pakistani students but also translating official documents and serving as interpreters — reflecting the intensely practical orientation of the programme in its early years.&amp;lt;ref&amp;gt;NUML Chinese Department contribution.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The department developed slowly at first, offering certificate and diploma courses at various levels. After the 1980s, enrolment grew more rapidly, and the curriculum expanded to include BS programmes in Teaching Chinese as a Foreign Language and in Translation. An area studies department was added to provide broader instruction on Chinese history, culture, and society. By the 2020s, NUML alone had over 2,000 students studying Chinese, and approximately thirty teachers (both Pakistani and Chinese) were employed in its Chinese department.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Scholarly Publications ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The NUML Chinese Department has produced a modest but growing body of scholarly and pedagogical work. Publications include comparative studies of Chinese and Urdu phonetics, measure words, and prepositions; textbooks on business Chinese and area studies (''21st Century China''); and Urdu translations of Chinese cultural works, including the ''Chinese Cultural Knowledge Dictionary'' (in progress) and ''Traditional Residential Construction Techniques of Dongyang''. The department has also translated selections from ''Liaozhai Zhiyi'' into Urdu.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 The CPEC Effect ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), launched in 2013, has reshaped Chinese language education in Pakistan. By 2023, the CPEC Consortium of Universities had expanded from its initial 18 founding members to a network of over 110 universities. Five Confucius Institutes have been established — at NUML, the University of Punjab, the Agricultural University Faisalabad, Karachi University, and Sargodha University — and ninety-four institutions across Pakistan now offer Chinese language courses at various levels. The BS Area Study China programme, introduced at the NUML Confucius Institute in 2018, covers Chinese language, arts, and culture.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on web research and institutional data from Confucius Institutes in Pakistan.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The number of Chinese-speaking Pakistanis has grown dramatically, though estimates of demand suggest that Pakistan still requires approximately 100,000 Chinese-speaking professionals. Nearly 20,000 Pakistani graduates have completed studies in Chinese institutions, and approximately 25,000 Pakistani students were studying in China by the mid-2020s. Intermarriage between Pakistani and Chinese nationals has also increased, creating new social and cultural linkages.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.4 Challenges ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite this quantitative expansion, Chinese studies in Pakistan face several challenges. The COVID-19 pandemic disrupted Chinese language learning from 2020, and enrolment numbers declined after 2019. The quality of instruction varies widely across institutions. The field remains heavily weighted toward language training and practical skills (translation, interpretation, business communication) rather than the kind of deep scholarly engagement with Chinese history, philosophy, and literature that characterises mature sinological traditions. Building a cadre of Pakistani scholars capable of conducting original research on China — as opposed to training translators and interpreters — remains a long-term aspiration.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on scholarly assessments of Chinese language education in Pakistan.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IV. Indonesia: The World's Largest Chinese Diaspora and the Paradox of Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 Historical Background ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indonesia's relationship with China is ancient, complex, and fraught with political tension. Chinese settlement in the Indonesian archipelago dates to the early centuries of the Common Era. The travel accounts of the Buddhist monks Faxian (fifth century) and Yijing (seventh century), who stopped in the Srivijaya kingdom en route to or from India, provide the earliest written records of Chinese contact with the region. By the sixteenth century, when Europeans arrived, substantial Chinese communities (Chinatowns) were visible in the ports of Java — Banten, Batavia (Jakarta), Cirebon, Semarang, Surabaya — and across the northern coasts of the archipelago.&amp;lt;ref&amp;gt;Setiawan, &amp;quot;History of Sinology in Indonesia.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Chandra Setiawan of President University has documented, the study of China in Indonesia began in the final decade of the colonial era, when political developments in China — particularly the emergence of Kang Youwei and Sun Yat-sen — stimulated interest among ethnic Chinese in the Dutch East Indies. An association called the Soe Po Sia (Shubaoshe 书报社) was founded in Batavia as a discussion forum for Chinese-descended youth. The colonial government itself established the Kantoor voor Chineesche Zaken (Office of Chinese Affairs) to advise on Chinese community management.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 The Sinological Institute and Professor Tjan Tjoe Som ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Academic sinology in Indonesia dates to 1947, when two Dutch legal scholars, Professor Van der Valk and Dr. Meyer, founded the Sinologische Instituut (Sinological Institute) at the University of Indonesia with the assistance of Dr. R. P. Kramers. The first generation of Indonesian sinologists produced by this institution were predominantly of Chinese descent: Sie Ing Djiang, Li Chuan Siu, Tan Lan Hiang, and Tan Ngo An.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Institute's prestige was immensely enhanced by the arrival of Professor Tjan Tjoe Som (曾祖森, 1903–1969), a sinologist of global stature who had studied at the University of Leiden under J. J. L. Duyvendak. Tjan's magnum opus, a monumental commentary on the ''Po Hu Tung'' (白虎通), published by Brill in Leiden in two volumes (1949, 1952), remains a standard reference in international sinology. He also produced a translation of the ''Daodejing'' into Indonesian (1962). After choosing to return to Indonesia rather than accept a professorship in the Netherlands, Tjan headed the Sinological Institute from 1953 to 1958 and trained the next generation of Indonesian sinologists, including Professor Gondomono, Dr. Ignatius Wibowo, and the senior journalist René Pattiradjawane.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.; Agni Malagina, &amp;quot;Tjan Tjoe Som 1903–1969.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political catastrophe of 1965 ended Tjan's career. Suspected of association with the Indonesian Communist Party (PKI) through his membership in the HSI (Indonesian Graduate Association), Tjan was dismissed from the University of Indonesia in November 1965. He died in Bandung in 1969, a victim of the anti-communist purges. The man whom history records as the &amp;quot;Father of Indonesian Sinology&amp;quot; spent his last years in obscurity.&amp;lt;ref&amp;gt;Setiawan, &amp;quot;History of Sinology in Indonesia.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.3 The Dark Ages: The New Order (1966–1998) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Suharto regime's New Order imposed severe restrictions on Chinese cultural expression in Indonesia. Chinese-language schools were closed or nationalised, the use of Chinese characters and the celebration of Chinese festivals were banned, and the ethnic Chinese community was subjected to systematic discrimination through citizenship regulations, economic restrictions, and cultural suppression. Academic sinology was effectively frozen. The Chinese Studies Programme at the University of Indonesia survived, but under close government surveillance and with a purely &amp;quot;traditional&amp;quot; orientation focused on Chinese language, literature, and classical history.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.; Suryadinata (1984).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.4 The Reformation Era and Revival ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fall of Suharto in 1998 and the subsequent democratisation of Indonesian politics transformed the environment for Chinese studies. President Abdurrahman Wahid (Gus Dur) revoked the discriminatory regulations, restored the cultural rights of ethnic Chinese, and made China the first country he visited officially — recognising its potential for Indonesian economic recovery. The strategic partnership agreement signed in 2005 under President Susilo Bambang Yudhoyono, and the continued deepening of relations under President Joko Widodo, have created a favourable context for the expansion of Chinese studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Setiawan, &amp;quot;History of Sinology in Indonesia.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Confucius Institute in Indonesia was established in 2007 at the Jakarta Chinese Language Teaching Centre (BTIP). Subsequently, additional Confucius Institutes were founded at Al-Azhar University Indonesia, Maranatha Christian University in Bandung, and Tanjungpura University in Pontianak, among others. Many universities now offer Chinese language programmes, though, as Professor A. Dahana of the University of Indonesia has warned, there is a tendency to equate Chinese studies with Mandarin language instruction, neglecting the broader sinological disciplines of history, politics, economics, and social analysis.&amp;lt;ref&amp;gt;Dahana, FSI Webinar, 2023.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.5 The Indonesian Sinology Forum ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to this concern, the Indonesian Sinology Forum (Forum Sinologi Indonesia, FSI) was established by Professor Dahana and others to promote the study of China as an academic discipline encompassing history, society, politics, economics, and international relations. Johanes Herlijanto, the Forum's chairman, has emphasised the importance of objective and critical understanding of China, calling for both Chinese and non-Chinese Indonesians to develop an interest in sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;Krisna Wicaksono, &amp;quot;Studying the Wonders of Chinese Culture in Indonesia,&amp;quot; 2023.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The late Dr. Ignatius Wibowo, a political scientist who earned his doctorate from the School of Oriental and African Studies (SOAS) in London and was proficient in Mandarin, exemplified the kind of multidisciplinary sinologist that Indonesia needs. The Centre for Chinese Studies (CCS) that he led, established in 1999 under the Chinese Studies Centre Foundation, represented an effort to move beyond traditional sinology toward contemporary China studies. The challenge, as a British diplomat reportedly told Setiawan, remains acute: &amp;quot;It is hard to believe that in a country as important as Indonesia, with its ambitions in the region and China right at its front door, there are so few Chinese experts.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Setiawan, &amp;quot;History of Sinology in Indonesia.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V. Conclusion: The Silk Road Reimagined ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four countries surveyed in this chapter share a common challenge: the need to transform rapidly expanding Chinese language education into genuine scholarly depth. In Turkey, the institutional foundations laid by Ataturk in 1935 have been supplemented by the growth of new departments and the stimulus of Belt and Road engagement. In Afghanistan, the ancient Silk Road heritage provides inspiration, but political instability remains a formidable barrier. In Pakistan, the CPEC has generated an unprecedented surge in Chinese language learning, though the transition from language training to scholarly sinology remains incomplete. In Indonesia, the world's largest Chinese diaspora coexists with a still-underdeveloped tradition of academic China studies, and the legacy of decades of anti-Chinese repression continues to shape the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What unites these diverse traditions is the recognition — rooted in centuries of Silk Road exchange — that understanding China is not a luxury but a strategic necessity. The challenge for the coming decades will be to build institutional capacity, train scholars capable of original research, and develop the kind of deep engagement with Chinese civilisation that the best sinological traditions have always demanded.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aryan, Hussain. &amp;quot;History of Afghan Sinologists&amp;quot; [阿富汗汉语学家历史]. Unpublished manuscript.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dahana, A. &amp;quot;Sinology in Indonesia: History, Development, and Challenges in the Present.&amp;quot; FSI Webinar, 2023.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Department of Sinology, Ankara University. https://www.dtcf.ankara.edu.tr/en/department-of-sinology/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NUML Chinese Department. &amp;quot;Chinese Language History in Pakistan.&amp;quot; Unpublished manuscript.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setiawan, Chandra. &amp;quot;The History of Sinology in Indonesia.&amp;quot; Unpublished manuscript, President University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Xifang Hanxue Shiliu Jiang'' 西方汉学十六讲. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_19|next=History_of_Sinology/Chapter_21}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_19&amp;diff=178341</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 19</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_19&amp;diff=178341"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 19}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_18|next=History_of_Sinology/Chapter_20}}&lt;br /&gt;
= Chapter 19: East Asia — Sinology in Japan, Korea, and Vietnam =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Japan: ''Kangaku'' — The Oldest Continuous Tradition of Chinese Studies outside China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan possesses the oldest continuous tradition of Chinese studies outside China itself. For more than a millennium, educated Japanese have studied the Chinese language, read Chinese literature, absorbed Chinese philosophy, and produced scholarship on Chinese civilisation that, at its best, has rivalled or surpassed the work of Western sinologists. This tradition — known as ''kangaku'' (漢学, literally “Han learning” or “Chinese learning”) — has no parallel in any other country. When European scholars were only beginning to decipher Chinese characters in the seventeenth century, Japanese scholars had been reading, commenting upon, and debating the Chinese classics for over a thousand years.[^c21-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the history of Japanese sinology is not simply a story of continuous absorption. At every stage, the Japanese encounter with Chinese learning has been shaped by a tension between reception and resistance, between the prestige of Chinese civilisation and the assertion of a distinctive Japanese identity. This tension has generated a series of changes — from the court-centred classical studies of the Heian period, through the Confucian academies of the Tokugawa era, to the modern university-based discipline of ''Chūgoku-gaku'' (中国学, “Chinese studies”) — that make the Japanese case uniquely instructive for any comparative history of sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Pre-Modern Foundations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transmission of Chinese writing to Japan is traditionally dated to the fifth century CE, when Korean scholars — particularly the semi-legendary figure Wani (王仁) — are said to have brought the ''Lunyu'' and the ''Qianzi wen'' to the Japanese court. By the seventh century, the Japanese state had adopted the Chinese writing system, Chinese administrative institutions, Chinese legal codes, and Chinese Buddhist practices on a massive scale. The Taika reforms of 645–650 and the subsequent Ritsuryō codes were modelled directly on Tang-dynasty Chinese prototypes.&amp;lt;ref&amp;gt;On the introduction of Chinese writing to Japan, see J. Edward Kidder, ''The Birth of Japanese Art'' (London: Allen and Unwin, 1965); Joan R. Piggott, ''The Emergence of Japanese Kingship'' (Stanford: Stanford University Press, 1997).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Man’yōshū'' (万葉集, c. 759), the oldest extant collection of Japanese poetry, was written using Chinese characters adapted to represent Japanese sounds — a system later known as ''man’yōgana''. The development of the native Japanese scripts ''hiragana'' and ''katakana'' from cursive and abbreviated forms of Chinese characters in the ninth century enabled the creation of a distinctive Japanese literary culture, but classical Chinese (''kanbun'') remained the language of government, scholarship, and high culture for many centuries thereafter. As late as the Meiji period, educated Japanese were expected to be able to read and compose in classical Chinese, much as educated Europeans were expected to command Latin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Heian period (794–1185), the Japanese court maintained a ''Daigaku-ryō'' (大学寮, “University Bureau”) that offered instruction in Chinese classics, Chinese law, Chinese history, and Chinese literature. The curriculum was modelled on the Tang-dynasty educational system and centred on the Confucian ''Five Classics'' and the ''Wenxuan'' (文選), the great Chinese literary anthology compiled by Xiao Tong.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Heian ''Daigaku-ryō'', see Donald H. Shively and William H. McCullough, eds., ''The Cambridge History of Japan'', vol. 2: ''Heian Japan'' (Cambridge: Cambridge University Press, 1999).&amp;lt;/ref&amp;gt; The medieval period (twelfth–sixteenth centuries) saw the arrival of Chan (Zen) Buddhism, which brought a new wave of Chinese cultural influence. Zen monks maintained close contacts with Song and Yuan China, and the ''gozan'' (五山, “Five Mountains”) Zen monasteries became centres of Chinese learning, producing a substantial body of Chinese-language poetry and prose known as ''gozan bungaku'' (五山文学). These monasteries also served as conduits for the transmission of Song Neo-Confucian philosophy, which would become the dominant intellectual system of the Tokugawa period.&amp;lt;ref&amp;gt;On ''gozan bungaku'', see Marian Ury, ''Poems of the Five Mountains'' (Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1992).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Tokugawa-Era Confucian Schools: The Golden Age of ''Kangaku'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Tokugawa shogunate (1603–1868) adopted Neo-Confucianism — specifically the philosophy of Zhu Xi (朱子学, ''Shushigaku'') — as the ideological foundation of the regime. Confucian principles of hierarchical order, filial piety, and loyalty to one’s lord provided a philosophical justification for the rigid social stratification of Tokugawa society, in which the samurai class monopolised political power and the peasantry was bound to the land.&amp;lt;ref&amp;gt;On Tokugawa Neo-Confucianism, see the Wikipedia article “Edo neo-Confucianism”; Herman Ooms, ''Tokugawa Ideology: Early Constructs, 1570–1680'' (Princeton: Princeton University Press, 1985).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The shogunate’s premier Confucian educational institution was the Shōheikō (昌平黌), originally the private academy of the Hayashi family of Confucian scholars, which was taken under direct shogunal control in 1790 and became, in effect, a state university for the training of samurai officials. The Shōheikō’s curriculum centred on the close reading of the Chinese Confucian classics in ''kanbun'' — the Japanese reading of classical Chinese texts, in which the word order of the Chinese original is rearranged to conform to Japanese syntax through a system of diacritical marks (''kundoku'' 訓読). This method, developed over many centuries, enabled educated Japanese to access the entire corpus of Chinese classical literature without learning to speak Chinese.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Shōheikō and ''kanbun'' reading, see “Confucian Learning and Literacy in Japan’s Schools of the Edo Period,” ''ResearchGate'' (2017); Richard Rubinger, ''Popular Literacy in Early Modern Japan'' (Honolulu: University of Hawaii Press, 2007).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond the Shōheikō, each of the roughly 250 feudal domains (''han'') maintained its own school (''hankō'' 藩校) for the education of samurai youth, with curricula overwhelmingly focused on the Neo-Confucian canon. By the end of the Tokugawa period, there were approximately 270 domain schools in operation across Japan.&amp;lt;ref&amp;gt;On domain schools, see Ronald P. Dore, ''Education in Tokugawa Japan'' (Berkeley: University of California Press, 1965).&amp;lt;/ref&amp;gt; Private academies (''juku'' 塾) supplemented the domain schools, and many of the most original intellectual developments of the Tokugawa period occurred in these less regulated institutions. The most famous was the Kaitokudō (懐徳堂) in Osaka, a merchant-sponsored academy where Confucian ethics were applied to the problems of commercial life. The Kangien (咸宜園), founded by the Confucian scholar Hirose Tansō in 1817, attracted students from across Japan and insisted that all students, regardless of social rank, should study Chinese classics. Shōka Sonjuku (松下村塾), the private school of the radical Confucian Yoshida Shōin, trained many of the future leaders of the Meiji Restoration.&amp;lt;ref&amp;gt;On private academies, see “Transmutations of the Confucian Academy,” in ''Confucian Academies in East Asia'' (Leiden: Brill, 2020).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fashion of sinological study extended beyond the samurai elite. Private institutions (''terakoya'' 寺子屋, temple schools) offered basic instruction in reading, writing, and arithmetic to commoners, and the prestige of Chinese learning was such that even farmers and merchants sought exposure to Chinese texts. By the end of the Tokugawa period, Japan possessed what was, by any standard, the most highly literate society in the pre-industrial world, and classical Chinese was the foundation of that literacy.&amp;lt;ref&amp;gt;On Tokugawa literacy rates, see Dore, ''Education in Tokugawa Japan''; Rubinger, ''Popular Literacy''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intellectual vitality of Tokugawa ''kangaku'' was expressed in the competition among rival schools of Confucian thought. The dominant Zhu Xi school (''Shushigaku'') was challenged by the Wang Yangming school (''Yōmeigaku'' 陽明学), which emphasised the unity of knowledge and action. The “Ancient Learning” (''Kogaku'' 古学) movement, represented by Itō Jinsai (1627–1705) and Ogyū Sorai (1666–1728), rejected both Zhu Xi’s and Wang Yangming’s interpretations and insisted on returning directly to the original texts of Confucius and Mencius. Sorai, who advocated reading the Chinese classics in the original Chinese rather than through ''kanbun'' reading, was the most radical philological innovator of the Tokugawa period and has been compared to the European humanists who insisted on reading Greek and Latin texts in the original rather than through medieval commentaries.&amp;lt;ref&amp;gt;On Ogyū Sorai and the Ancient Learning movement, see Samuel Hideo Yamashita, ''Master Sorai’s Responsals'' (Honolulu: University of Hawaii Press, 1994); Tetsuo Najita, ''Visions of Virtue in Tokugawa Japan'' (Chicago: University of Chicago Press, 1987).&amp;lt;/ref&amp;gt; The ''Kokugaku'' (国学, “National Learning”) movement, which emerged in the eighteenth century as a reaction against the dominance of Chinese learning, sought to recover what its proponents regarded as the authentic spirit of Japanese culture, free from Chinese influence. Scholars such as Motoori Norinaga (1730–1801) devoted themselves to ancient Japanese texts and argued that the emotional spontaneity and aesthetic sensitivity of Japanese culture were superior to the rationalistic moralism of Confucianism. The tension between ''kangaku'' and ''kokugaku'' thus mirrored, in a different cultural register, the tension between sinology and national studies that would later emerge in other East Asian countries.&amp;lt;ref&amp;gt;On ''Kokugaku'', see the Wikipedia article “Kokugaku”; Peter Nosco, ''Remembering Paradise: Nativism and Nostalgia in Eighteenth-Century Japan'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.3 The Meiji Transformation and Modern Academic Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Meiji Restoration of 1868 and the subsequent programme of rapid Westernisation transformed every aspect of Japanese society, including the study of China. The domain schools and the Shōheikō were abolished. Western-style universities were established: Tokyo Imperial University (1877), Kyoto Imperial University (1897). The old Confucian curriculum was replaced by a Western model of academic disciplines. The study of China, hitherto central to Japanese intellectual life, was marginalised as Japan reoriented itself toward the West.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Meiji transformation, see Marius B. Jansen, ''The Making of Modern Japan'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the transformation was not simply a story of decline. The Meiji period also witnessed the emergence of modern academic sinology, which adopted Western methods of historical and philological analysis while drawing on the deep reservoir of Chinese learning that ''kangaku'' had built up over centuries. The new discipline was initially called ''shinagaku'' (支那学, “China studies”), a term that would later be abandoned in favour of ''Chūgoku-gaku'' (中国学) or ''Tōyōshi'' (東洋史, “Oriental History”) after the word ''Shina'' acquired pejorative connotations during the period of Japanese imperialism.&amp;lt;ref&amp;gt;On the terminological evolution from ''shinagaku'' to ''Chūgoku-gaku'', see Joshua A. Fogel, “Some Sidelights on Japanese Sinologists of the Early Twentieth Century,” ''Sino-Japanese Studies'' 11, no. 1 (1998): 68–74.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern academic study of Chinese history in Japan was pioneered by Shiratori Kurakichi (白鳥庫吉, 1865–1942), who became professor at Tokyo Imperial University and established the discipline of ''Tōyōshi''. Shiratori had studied under Ludwig Riess, a student of Leopold von Ranke, and he applied Rankean methods of source criticism to the study of East Asian history. His approach was characterised by scepticism toward traditional Chinese historical narratives, an emphasis on the interactions between China and the nomadic peoples of the steppe, and a concern with the practical applications of historical knowledge.&amp;lt;ref&amp;gt;On Shiratori Kurakichi, see the Wikipedia article “Shiratori Kurakichi”; Stefan Tanaka, ''Japan’s Orient: Rendering Pasts into History'' (Berkeley: University of California Press, 1993).&amp;lt;/ref&amp;gt; By 1916, Shiratori had trained a large cohort of future scholars, establishing what became known as the “Tokyo school” of sinology, with its emphasis on critical method and its orientation toward the social and political history of modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.4 Naitō Konan and the Kyoto School ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naitō Torajirō (内藤虎次郎, 1866–1934), universally known by his pen name Naitō Konan, was the founder of the Kyoto school of historiography and one of the most influential sinologists of the twentieth century, East or West. A journalist for twenty years in the vibrant Meiji press, Naitō became recognised as Japan’s leading commentator on China before entering academia. In 1907, he was invited to Kyoto Imperial University, where he assumed a chair in Chinese studies and taught for twenty years.&amp;lt;ref&amp;gt;On Naitō Konan, see Joshua A. Fogel, ''Politics and Sinology: The Case of Naitō Konan (1866–1934)'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1984); the Wikipedia article “Naitō Konan.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Naitō’s most influential contribution was his periodisation of Chinese history, which posited the transition from late Tang through Northern Song as the decisive watershed in Chinese civilisation — the moment at which China entered “modernity” (''kinsei'' 近世). This thesis challenged both the traditional Chinese view that each dynasty constituted a self-contained unit and the Western assumption that modernity was a uniquely European phenomenon. Naitō argued that the social, economic, and cultural changes of the Song period — the rise of a commercialised economy, the expansion of printing, the emergence of a new gentry class, the development of Neo-Confucian philosophy — represented a transition to early modernity that preceded comparable developments in Europe by several centuries.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Tang-Song transition thesis, see Fogel, ''Politics and Sinology''; Paul Jakov Smith and Richard von Glahn, eds., ''The Song-Yuan-Ming Transition in Chinese History'' (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2003).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Tang-Song transition thesis” became one of the most debated propositions in the historiography of East Asia. It influenced Western sinology profoundly, shaping the work of scholars such as Robert Hartwell, Peter Bol, and Robert Hymes. It also generated sharp controversy: critics objected that Naitō’s periodisation was Eurocentric in its assumptions and that it served to justify Japan’s self-appointed mission to “modernise” China — a position that resonated uncomfortably with Japanese imperialism.&amp;lt;ref&amp;gt;For critiques, see Tanaka, ''Japan’s Orient''; Miyakawa Hisayuki, “An Outline of the Naitō Hypothesis and Its Effects on Japanese Studies of China,” ''Far Eastern Quarterly'' 14 (1955): 533–52.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Kyoto school, as shaped by Naitō and his successors, was distinguished from the Tokyo school by several features: a greater emphasis on cultural and intellectual history (as opposed to political and military history); a deeper engagement with Chinese sources and the Chinese scholarly tradition; a more sympathetic attitude toward Chinese civilisation as an autonomous entity with its own logic of development; and a tendency toward ambitious historical synthesis rather than narrow specialisation. In many respects, the Kyoto school was the Japanese counterpart of the French sinological tradition represented by Chavannes, Maspero, and Gernet.&amp;lt;ref&amp;gt;On the characteristics of the Kyoto school of historiography, see Fogel, ''Politics and Sinology''; cf. “Contemporary Japanese Sinology,” ''Journal of Chinese History'' (Cambridge University Press).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miyazaki Ichisada (宮崎市定, 1901–1995), the most distinguished representative of the second generation, developed Naitō’s thesis further, producing studies of the Chinese examination system (''Kakyo: Chūgoku no shiken jigoku'', 1976), the Nine Ranks bureaucratic system, and the social and economic history of the Song dynasty. His scholarship was recognised internationally: he received the Japan Academy Prize (1958) and, in 1978, the Prix Stanislas Julien from the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres in Paris — the same prize that had been awarded to Karlgren, Forke, and Legge, and one of the highest honours in international sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;On Miyazaki Ichisada, see the Wikipedia article “Ichisada Miyazaki”; Miyazaki Ichisada, ''Literature and History in the Shi ji of Sima Qian'', trans. Joshua A. Fogel (Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2023).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;On Miyazaki’s Prix Stanislas Julien, see the Wikipedia article “Ichisada Miyazaki.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.5 Post-War Japanese Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan’s defeat in 1945 provoked a profound crisis in Japanese sinology. The field’s association with wartime imperialism — the notion, implicit in the Kyoto school’s work, that Japan was destined to lead the “modernisation” of Asia — required a painful reckoning. Some scholars, notably Takeuchi Yoshimi (竹内好, 1910–1977), argued for a radical reconstruction of Japan’s approach to China. Takeuchi, who had founded the Chinese Literature Research Society (''Chūgoku Bungaku Kenkyūkai'') in 1934, advocated for the study of contemporary Chinese literature and thought as a way of confronting Japan’s wartime complicity. His intellectual engagement with Lu Xun was central to this project: Takeuchi saw in Lu Xun a model of the modern Asian intellectual who refused both uncritical Westernisation and nostalgic traditionalism.&amp;lt;ref&amp;gt;On Takeuchi Yoshimi, see Yoshimi Takeuchi, ''What Is Modernity? Writings of Takeuchi Yoshimi'', ed. and trans. Richard F. Calichman (New York: Columbia University Press, 2005); the Wikipedia article “Yoshimi Takeuchi.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Others, notably the classical scholar Yoshikawa Kōjirō (吉川幸次郎, 1904–1980), continued the philological tradition of the Kyoto school while making quiet but significant revisions to their wartime positions. When reprinting his earlier works, Yoshikawa extensively altered passages that had accommodated the wartime ideology of Pan-Asian solidarity. The debate between Takeuchi and Yoshikawa — between what one scholar characterised as the “pain of passion” and the “calmness of the sinologist’s bystanding” — defined the intellectual climate of post-war Japanese sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Takeuchi-Yoshikawa debate, see Fogel, “Some Sidelights on Japanese Sinologists.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Post-war Japan developed an institutional infrastructure for Chinese studies that was among the most extensive in the world. The major universities — Tokyo, Kyoto, Osaka, Tohoku, Hokkaido, Kyushu, Waseda, Keio — all maintained departments of Chinese literature, Chinese history, or Oriental studies. The Research Institute for Humanistic Studies (''Jinbun Kagaku Kenkyūjo'') at Kyoto University became a world-renowned centre for collaborative research on Chinese history and culture. Major journals — ''Tōhō Gakuhō'' (東方学報, Kyoto), ''Tōyōshi Kenkyū'' (東洋史研究), ''Shigaku Zasshi'' (史学雑誌, Tokyo) — published scholarship that met or exceeded Western standards of philological rigour.&amp;lt;ref&amp;gt;On the institutional framework of post-war Japanese sinology, see “Contemporary Japanese Sinology,” ''Journal of Chinese History'' (Cambridge University Press).&amp;lt;/ref&amp;gt; The normalisation of Sino-Japanese relations in 1972 opened new opportunities for scholarly exchange, and Japanese sinologists were among the first foreign scholars to gain access to Chinese archives and archaeological sites after the end of the Cultural Revolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Japanese sinology is characterised by a productive tension between the classical philological tradition inherited from ''kangaku'' and modern approaches drawn from the social sciences, literary theory, and cultural studies. Japanese scholars continue to make major contributions to the study of Chinese classical literature, ancient Chinese history, Chinese philosophy, and Chinese art. The field faces challenges common to humanistic disciplines worldwide — declining student enrolments, pressure for “relevance,” the marginalisation of classical languages — but it retains a depth of expertise and a tradition of meticulous scholarship that few other national traditions can match.&amp;lt;ref&amp;gt;On contemporary trends, see Joshua A. Fogel and Fumiko Joo, ''Japanese for Sinologists: A Reading Primer'' (Berkeley: University of California Press).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Korea: The Confucian Heritage ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Classical Chinese in Korean Intellectual Life ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korea’s engagement with Chinese learning is almost as old as Japan’s and, in certain respects, even deeper. From the adoption of Chinese writing in the early centuries of the Common Era through the establishment of the Confucian examination system in the Goryeo dynasty (918–1392) and its elaboration under the Joseon dynasty (1392–1897), classical Chinese was the language of government, scholarship, and high culture in Korea for well over a millennium. The Joseon dynasty, which adopted Neo-Confucianism as the state ideology with a rigour unmatched even in China, created what was arguably the most thoroughly Confucianised society in East Asian history.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Joseon Confucian state, see JaHyun Kim Haboush and Martina Deuchler, eds., ''Culture and the State in Late Chosŏn Korea'' (Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 1999).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Korean civil service examination (''gwageo'' 科挙), modelled on the Chinese imperial examination, was established in 958 during the Goryeo dynasty and continued with modifications throughout the Joseon period until its abolition in 1894. The examinations tested candidates’ ability to interpret the Chinese classics from an orthodox Neo-Confucian perspective, and success was the principal route to social advancement. The system generated an intense demand for Chinese classical education that pervaded every level of Korean society.&amp;lt;ref&amp;gt;On the ''gwageo'', see the Wikipedia article “Gwageo”; “Education in Joseon,” Wikipedia.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most distinctive Korean institution for the study of Chinese classics was the ''seowon'' (書院), the private Confucian academy that combined the functions of a shrine and a school. Modelled on the Chinese ''shuyuan'', the first Korean ''seowon'' — the Sosu Seowon — was established in 1543. By the eighteenth century, there were over 670 ''seowon'' in operation across Korea, serving as centres for the study of Neo-Confucian philosophy, venues for the veneration of Confucian sages, and social hubs for the ''yangban'' aristocratic class. In 2019, nine Korean ''seowon'' were inscribed on the UNESCO World Heritage List.&amp;lt;ref&amp;gt;On ''seowon'', see the UNESCO World Heritage Centre, “Seowon, Korean Neo-Confucian Academies” (inscription no. 1498); the Wikipedia article “Seowon”; the Britannica article “Seowon.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;UNESCO inscription: “Seowon, Korean Neo-Confucian Academies,” 2019.&amp;lt;/ref&amp;gt; At the apex of the Joseon educational system stood the Sungkyunkwan (成均館), the national Confucian academy in Seoul. Together with provincial ''hyanggyo'' (county schools) and the ''seowon'', it constituted a comprehensive educational infrastructure devoted almost entirely to the mastery of Chinese classical learning.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Sungkyunkwan and ''hyanggyo'', see the Wikipedia article “Education in Joseon.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 The Korean Contribution to Chinese Classical Scholarship ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korean scholars did not merely absorb Chinese learning; they also made original contributions to the study of Chinese texts that deserve recognition in any history of sinology. The greatest Joseon Neo-Confucian thinkers — Yi Hwang (李滉, 1501–1570, known as Toegye) and Yi I (李珥, 1536–1584, known as Yulgok) — engaged deeply with the philosophy of Zhu Xi and produced original interpretations that carried Chinese thought in new directions. The “Four-Seven Debate” (''Sachil nonjaeng'') between Toegye and his contemporary Ki Daeseung over the relationship between Zhu Xi’s concepts of ''li'' (principle) and ''qi'' (material force) was one of the most sustained and rigorous philosophical debates in the history of East Asian thought, demonstrating that Korean scholars were active interlocutors who could extend and challenge the Chinese tradition from within.&amp;lt;ref&amp;gt;On Yi Hwang (Toegye) and Yi I (Yulgok), see Michael C. Kalton et al., ''The Four-Seven Debate: An Annotated Translation of the Most Famous Controversy in Korean Neo-Confucian Thought'' (Albany: SUNY Press, 1994).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Silhak'' (實學, “Practical Learning”) movement of the seventeenth and eighteenth centuries represented a further challenge to the dominant Neo-Confucian orthodoxy. ''Silhak'' scholars such as Yi Ik (1681–1763) and Jeong Yagyong (丁若鏞, 1762–1836, known as Dasan) advocated for a more empirical, practically oriented scholarship that drew on a wider range of Chinese sources, including the ''kaozheng'' (evidential scholarship) tradition that was simultaneously reshaping Chinese scholarship under the Qing. Jeong Yagyong’s voluminous commentaries on the Chinese classics, particularly his studies of the ''Yijing'', the ''Shijing'', and the ''Chunqiu'', represented Korean classical scholarship at its most original and rigorous.&amp;lt;ref&amp;gt;On ''Silhak'' and Jeong Yagyong, see Mark Setton, ''Chŏng Yagyong: Korea’s Challenge to Orthodox Neo-Confucianism'' (Albany: SUNY Press, 1997).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korea also played a notable role in the preservation and transmission of Chinese texts. Korean printing, which adopted movable metal type as early as 1234 — two centuries before Gutenberg — produced editions of Chinese classics that sometimes preserved readings lost in Chinese editions. The Goryeo Tripitaka (''Palmandaejanggyeong''), carved on over 80,000 wooden printing blocks between 1237 and 1248, is the most complete and oldest surviving edition of the Chinese Buddhist canon. Korean libraries preserved Chinese texts that were destroyed or lost in China itself, particularly during the turbulent Ming-Qing transition and the Qianlong Emperor’s literary inquisition.&amp;lt;ref&amp;gt;On Korean printing and textual transmission, see the UNESCO Memory of the World inscription for the ''Jikji'' (earliest extant movable metal type printing, 1377); on the Goryeo Tripitaka, see the UNESCO World Heritage inscription.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korean scholars not only studied Chinese literature but also composed in classical Chinese at the highest level. The collected works of the Goryeo-era writer Yi Gyubo (1168–1241) contain Chinese-language poetry and prose that earned the admiration of Chinese scholars. During the Joseon period, Korean ''hansi'' (漢詩, Chinese-language poetry) reached its zenith with figures such as Heo Gyun (1569–1618) and Pak Jiwon (1737–1805), who employed Chinese literary forms to explore distinctively Korean themes. Korean scholars also produced commentaries and critical editions of Chinese texts that sometimes exceeded their Chinese models in rigour, and the Joseon court mobilised its metal movable type to produce editions of Chinese classics distributed to schools and libraries across the country.&amp;lt;ref&amp;gt;On Korean ''hansi'' and Chinese-language literary production, see Peter H. Lee, ed., ''A History of Korean Literature'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2003).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;On Joseon printing and textual preservation, see Beth McKillop, “The History of the Book in Korea,” in ''The Oxford Companion to the Book'' (Oxford: Oxford University Press, 2010).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 Modern Korean Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan’s annexation of Korea in 1910 and the subsequent colonial period (1910–1945) had a complex impact on Korean sinology. The colonial authorities suppressed Korean language and culture and attempted to assimilate Korean scholarship into the framework of Japanese ''Tōyōshi''. At the same time, the colonial period exposed Korean scholars to modern academic methods — including the critical historical method of the Tokyo and Kyoto schools — and created new institutional frameworks for the study of Chinese history and culture. The term ''kangaku'' itself became contested, and the cooperation between Japanese and Korean scholars of the Chinese classics has been described as “colonial collaboration” — intellectually productive yet politically fraught.&amp;lt;ref&amp;gt;On the colonial period, see “Kangaku and the State: Colonial Collaboration between Korean and Japanese Traditional Sinologists,” ''Sungkyun Journal of East Asian Studies'' 24, no. 2 (2024).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;On “colonial collaboration,” see ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After liberation in 1945 and the division of the peninsula, South Korean sinology developed rapidly. Major universities — Seoul National University, Korea University, Yonsei University, and Sungkyunkwan University (which traces its institutional lineage to the Joseon-era academy) — established departments of Chinese language, Chinese literature, and Chinese history. Significant growth in the field occurred during the 1970s and 1980s. Korean historians of China, drawing on their nation’s deep familiarity with the Chinese classical tradition, made contributions to the study of Chinese social and economic history, particularly of the Song, Ming, and Qing periods, and have been particularly active in the study of Sino-Korean relations, the transmission of Confucianism, and the comparative history of East Asian civilisations.&amp;lt;ref&amp;gt;On post-war Korean sinology, see “Two Millennia of Sinology: The Korean Reception, Curation, and Reinvention of Cultural Knowledge from China,” ''Journal of Chinese History'' (Cambridge University Press).&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Korean sinology occupies a position distinct from both Western and Japanese sinology. Like Japan, Korea possesses a deep indigenous tradition of Chinese classical scholarship that predates the modern academic discipline. Unlike Japan, however, Korea never had an imperial relationship with China of the kind that makes Japanese sinology potentially complicit in a discourse of cultural domination. Korean scholars’ relationship with Chinese culture has been characterised by a combination of profound reverence for the Confucian tradition and a persistent assertion of Korean distinctiveness within it — what one scholar has called the “reception, curation, and reinvention of cultural knowledge from China.”&amp;lt;ref&amp;gt;“Two Millennia of Sinology,” ''Journal of Chinese History''.&amp;lt;/ref&amp;gt; The creation of the Korean alphabet ''hangul'' by King Sejong the Great in 1443 — one of the most remarkable achievements in the history of writing — was itself an assertion of Korean linguistic independence, though the use of ''hangul'' for scholarly purposes was long resisted by the Confucian elite, who regarded classical Chinese as the only proper medium for serious thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Vietnam: The Sino-Vietnamese Tradition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 A Millennium of Chinese Rule and Its Legacy ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vietnam’s relationship with Chinese civilisation is the most intimate of any country surveyed in this volume, with the possible exception of Korea. Ruled by China for over a millennium — from 111 BCE, when the Han dynasty conquered the kingdom of Nanyue, to 939 CE, when Ngô Quyền defeated the Southern Han and established Vietnamese independence — Vietnam absorbed Chinese administrative institutions, Chinese legal codes, Chinese writing, and Chinese learning on a scale that left an indelible mark on its culture.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Chinese period, see Keith Weller Taylor, ''The Birth of Vietnam'' (Berkeley: University of California Press, 1983), esp. pp. 11–13, 35–41, 225–268.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even after achieving independence, the Vietnamese state continued to use classical Chinese (''chữ Hán'', 字漢) as its official written language. Court documents, legal codes, historical records, diplomatic correspondence, and scholarly works were composed in Chinese for nearly a thousand years after independence. The Confucian examination system, the state religion of Confucianism, the Chinese-style bureaucracy, and the Chinese classical curriculum all persisted, creating what scholars have described as a “Sinicised” state in which the institutions and values of Chinese civilisation were adopted and adapted to Vietnamese conditions.&amp;lt;ref&amp;gt;On the use of classical Chinese in independent Vietnam, see the Wikipedia article “History of writing in Vietnam”; Alexander Woodside, ''Vietnam and the Chinese Model'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1971).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 The Confucian Examinations and ''Chữ Nôm'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vietnam established its own Confucian court examination system in 1075, during the Lý dynasty. In 1070, the Lý dynasty founded the Temple of Literature (''Văn Miếu'') in Thăng Long (present-day Hanoi) as a state temple dedicated to Confucius, and in 1076 established the Imperial Academy (''Quốc Tử Giám'').&amp;lt;ref&amp;gt;On the Vietnamese examination system, see the Wikipedia article “Confucian court examination system in Vietnam”; on the Temple of Literature, see the UNESCO Memory of the World inscription.&amp;lt;/ref&amp;gt; The examinations evaluated candidates’ understanding of ethical and political principles in the Confucian classics through forms including ''kinh nghĩa'' (exegesis of the classics), ''thơ-phú'' (regulated verse and rhapsodic prose), ''chế-chiếu-biểu'' (edicts and memorials), and ''văn sách'' (policy essays). The Four Books and Five Classics constituted the core curriculum, studied in Chinese and interpreted through Zhu Xi’s Neo-Confucian commentaries.&amp;lt;ref&amp;gt;On examination content, see ibid.; the Britannica article “chu nom.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The examination system had a profound impact on Vietnamese society, creating a meritocratic ideal that tempered the dominance of the aristocratic class and ensuring the continued centrality of classical Chinese in Vietnamese intellectual life. The stelae at the Temple of Literature, recording the names and achievements of examination graduates from 1442 onward, testify to the prestige that examination success conferred.&amp;lt;ref&amp;gt;On the social impact of the examinations, see “Persistent legacy of the 1075–1919 Vietnamese imperial examinations,” MPRA Paper 100860 (2020).&amp;lt;/ref&amp;gt; Vietnam holds the distinction of being the last country to conduct Confucian civil service examinations: the French colonial authorities suspended them in 1913 in Tonkin and 1918–1919 in Annam, ending a tradition that had lasted over eight centuries.&amp;lt;ref&amp;gt;Vietnam as the last country to hold examinations: the Wikipedia article “Confucian court examination system in Vietnam.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although classical Chinese was the language of government and scholarship, Vietnam also developed its own writing system for the vernacular: ''chữ Nôm'' (字喃, “southern script”). Originating probably in the tenth century, ''chữ Nôm'' used Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and created new characters using various methods to represent native Vietnamese words. The relationship between ''chữ Hán'' and ''chữ Nôm'' mirrors the relationship between ''kanbun'' and ''kana'' in Japan and between ''hanmun'' and ''hangul'' in Korea.&amp;lt;ref&amp;gt;On ''chữ Nôm'', see the Wikipedia article “Chữ Nôm”; the Britannica article “chu nom”; the Atlas of Endangered Alphabets, “Chữ-nôm.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;On the relationship between ''chữ Hán'' and ''chữ Nôm'', see the Wikipedia article “History of writing in Vietnam.”&amp;lt;/ref&amp;gt; The greatest work of Vietnamese literature — Nguyễn Du’s ''Truyện Kiều'' (''The Tale of Kiều'', c. 1820), a 3,254-line narrative poem adapting a Chinese novel into Vietnamese verse — was composed in ''chữ Nôm'', exemplifying the creative tension between Chinese and Vietnamese literary traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The introduction of ''chữ Quốc ngữ'' — the romanised Vietnamese script developed by Portuguese and French missionaries in the seventeenth century — gradually displaced both ''chữ Hán'' and ''chữ Nôm''. Today, fewer than a hundred scholars worldwide can read ''chữ Nôm'' fluently.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Hán Nôm Institute, see the Wikipedia article “Chữ Nôm”; the Omniglot entry “Vietnamese Chu Nom script.”&amp;lt;/ref&amp;gt; In 1970, the ''Chữ Nôm'' Institute (''Viện Nghiên cứu Hán Nôm'') was established in Hanoi to find, store, translate, and publish the ''chữ Nôm'' heritage. To date, it has collected over 20,000 ancient books, most written in ''chữ Nôm'' or ''chữ Hán''. The preservation and study of this vast corpus — which constitutes the bulk of Vietnam’s pre-modern literary and historical patrimony — is one of the most pressing tasks facing Vietnamese sinology today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Vietnamese Scholars and the EFEO ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite Vietnam’s smaller size relative to China, Japan, and Korea, Vietnamese scholars made significant contributions to the study of Chinese classical texts. The Lê dynasty scholar Lê Quý Đôn (1726–1784), often called “Vietnam’s greatest polymath,” produced extensive commentaries on Chinese philosophical and historical texts and compiled the ''Vân Đài Loại Ngữ'', an encyclopaedic work modelled on Chinese ''leishu'' that synthesised Chinese and Vietnamese learning. His contemporary Nguyễn Thiếp was tasked with reforming the civil service examinations and translating Chinese classics into vernacular Vietnamese (''Nôm'') for wider dissemination — an early attempt at what might be called the democratisation of Confucian learning.&amp;lt;ref&amp;gt;On Lê Quý Đôn, see Woodside, ''Vietnam and the Chinese Model''; on Nguyễn Thiếp, see the Wikipedia article “Confucian court examination system in Vietnam.”&amp;lt;/ref&amp;gt; The Temple of Literature in Hanoi, which has functioned continuously since 1070, stands today as a physical testament to Vietnam’s engagement with Chinese classical learning; its eighty-two stone stelae were inscribed on the UNESCO Memory of the World register in 2010.&amp;lt;ref&amp;gt;UNESCO Memory of the World inscription, “Stone Stele Records of Royal Examinations of the Le and Mac Dynasties (1442–1779),” 2010.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The École française d’Extrême-Orient (EFEO), headquartered in Hanoi from its founding in 1898 until 1957, played a decisive role in the development of Vietnamese sinology. French scholars at the EFEO — including Louis Finot, Henri Maspero (during his years in Hanoi, 1908–1920), Paul Mus, and Émile Gaspardone — conducted foundational research on Vietnamese history, epigraphy, and linguistics that drew extensively on Chinese-language sources. The EFEO’s library built up one of the finest collections of Chinese and Sino-Vietnamese texts in Southeast Asia, and the Institute trained a generation of Vietnamese scholars in modern critical methods.&amp;lt;ref&amp;gt;On the EFEO in Hanoi, see Chapter 8, section 7; on Maspero’s years at the EFEO, see Chapter 5, section 2.3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.4 Modern Vietnamese Chinese Studies ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern sinology in Vietnam emerged during French colonial rule (1858–1954), as Western learning came to replace the traditional curriculum of the Confucian classics.&amp;lt;ref&amp;gt;On sinology in Vietnam during the colonial period, see “Sinology in Vietnam,” ''Journal of Chinese History'' (Cambridge University Press).&amp;lt;/ref&amp;gt; After the partition of Vietnam in 1954 and reunification in 1975, Chinese studies followed the trajectory of a socialist state. Marxist-Leninist ideology shaped the interpretation of Chinese history, and the Sino-Vietnamese war of 1979 created a political climate in which the study of China was both strategically important and politically sensitive.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Sino-Vietnamese war and its consequences, see Brantly Womack, ''China and Vietnam: The Politics of Asymmetry'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2006), ch. 9 (pp. 186–225, esp. pp. 197–216).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the normalisation of Sino-Vietnamese relations in 1991 and Vietnam’s adoption of ''đổi mới'' (renovation) policies, Vietnamese sinology has experienced a revival. The Vietnam Academy of Social Sciences, the Vietnam National University in Hanoi, and other institutions have expanded their programmes in Chinese studies. The re-establishment of scholarly exchanges with China, the growth of Chinese language instruction, and the increasing economic importance of the Sino-Vietnamese relationship have all contributed to renewed interest in Chinese culture and history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vietnamese sinology shares certain features with Korean sinology — both grew out of a deep engagement with Chinese civilisation that predates the modern academic discipline, both were shaped by colonialism, and both have been characterised by a tension between reverence for the Chinese classical heritage and assertion of national distinctiveness. Yet Vietnamese sinology is also unique. The depth and duration of direct Chinese political control — over a thousand years — has no parallel. The loss of Chinese-character literacy in the twentieth century has created a radical discontinuity: Vietnamese scholars today must learn to read Chinese characters as a foreign script, even though their ancestors used them as a matter of course. And the survival of over 20,000 books in ''chữ Nôm'' and ''chữ Hán'' at the Hán Nôm Institute represents both a scholarly treasure and a formidable challenge, since the vast majority of these texts have never been translated, catalogued, or studied with modern critical methods.&amp;lt;ref&amp;gt;On the challenges and opportunities of Vietnamese sinology, see “Sinology in Vietnam,” ''Journal of Chinese History''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Conclusion: East Asian Sinology in Comparative Perspective ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sinological traditions of Japan, Korea, and Vietnam share a common origin in the cultural influence of Chinese civilisation, but they have developed in strikingly different ways. Japan’s tradition is the most extensive and institutionally well-established, sustained by a network of universities, research institutes, and journals that rivals any in the world. Korea’s tradition, though less well known internationally, draws on a remarkably deep engagement with Confucian thought that produced some of the most original philosophical work in the history of East Asian civilisation. Vietnam’s tradition, disrupted by colonialism and the loss of character literacy, faces the most urgent challenges of preservation and recovery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All three traditions challenge the implicit assumption of much Western sinology that the study of China is a Western enterprise. Long before Rémusat held his first lecture at the Collège de France, Japanese scholars had been reading, commenting upon, and debating the Chinese classics for a thousand years. Long before European missionaries compiled their first Chinese-Latin dictionaries, Korean scholars had produced movable-type editions of Chinese Buddhist texts. And long before Chavannes translated the ''Shiji'', Vietnamese scholars had been composing in classical Chinese as the official language of their state. Any history of sinology must reckon with these traditions — not as appendages to the Western story, but as autonomous and, in many cases, older and deeper engagements with Chinese civilisation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The question of whether these East Asian traditions should be classified as “sinology” at all has generated considerable debate. In Japan, the term ''kangaku'' refers specifically to the pre-modern tradition of Chinese learning, while the modern discipline is designated ''Chūgoku-gaku'' or ''Tōyōshi''. In Korea and Vietnam, the classical tradition of Chinese learning is so deeply woven into national culture that it resists characterisation as a “foreign” discipline studying an “other” civilisation. When a Korean scholar reads the ''Lunyu'' in classical Chinese, she is not engaging with a foreign text in the way that a French or American sinologist is; she is reading a text that her ancestors studied, memorised, and debated for five centuries, in a language that was the medium of her nation’s government, law, and high culture for over a millennium. The implications of this difference for the practice and self-understanding of sinology are profound and have yet to be fully explored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The relationship between East Asian and Western sinology has been complex and, in recent decades, increasingly productive. Japanese scholarship on Chinese history, in particular, has exercised a growing influence on Western sinology, mediated by scholars such as Joshua Fogel, who has devoted much of his career to translating and contextualising Japanese sinological work for English-speaking audiences. The integration of East Asian and Western perspectives remains one of the most promising — and most demanding — tasks facing the field today. [^c21-1]: On the concept of ''kangaku'' and its relationship to Western sinology, see the entry “Kangaku” in the ''Japanese Wiki Corpus''; cf. the Wikipedia article “Kangaku.” For a scholarly treatment, see “Transmutations of the Confucian Academy in Japan: Private Academies of Chinese Learning (''Kangaku Juku'') in Late Tokugawa and Meiji Japan,” in ''Confucian Academies in East Asia'' (Leiden: Brill, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_18|next=History_of_Sinology/Chapter_20}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_18&amp;diff=178340</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 18</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_18&amp;diff=178340"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 18}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_17|next=History_of_Sinology/Chapter_19}}&lt;br /&gt;
= Chapter 18: Australia and New Zealand — Sinology in the Antipodes =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Australia and New Zealand occupy a distinctive position in the history of world sinology. As young settler societies in the Asia-Pacific region, they came late to the study of China and lacked the deep missionary and philological traditions of European sinology. Yet their geographical proximity to East Asia, the presence of significant Chinese diaspora communities, and their evolving strategic relationship with China have, since the mid-twentieth century, generated a strong tradition of Chinese studies with a growing international profile. This chapter traces the development of sinology in Australia --- from the racial anxieties of the &amp;quot;White Australia&amp;quot; era through the foundational work of C. P. FitzGerald and the institutional growth of the post-1972 period --- and offers a briefer overview of developments in New Zealand.&amp;lt;ref&amp;gt;This chapter draws primarily on Zhang Xiping, ''Xifang Hanxue Shiliu Jiang'', Lecture 16, supplemented by web research on contemporary developments.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I. Australia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Early Australian Perceptions of China ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest Australian encounters with China were mediated not by scholarly curiosity but by racial anxiety. The gold rushes of the 1850s brought tens of thousands of Chinese labourers to the colonies of Victoria and New South Wales, provoking violent anti-Chinese riots and restrictive immigration legislation. Charles Pearson, a colonial official who served as Victorian Minister of Education, published ''National Life and Character: A Forecast'' (1893), in which he argued that Asian population growth and Chinese modernisation posed an existential threat to white civilisation. This &amp;quot;Yellow Peril&amp;quot; discourse, which culminated in the Immigration Restriction Act of 1901 (the legislative foundation of the &amp;quot;White Australia Policy&amp;quot;), shaped Australian perceptions of China for decades and cast a long shadow over the development of Chinese studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 16, §1; Pearson, ''National Life and Character''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet even in this hostile environment, there were counterpoints. Robert Bell, the founder of Australia's first Chinese-language newspaper, ''Tang Ren Xinwen Zhi'' (唐人新闻纸, 1856), was a London-born Sinophile who wrote extensively about Chinese culture. The poet Kenneth Slessor, active in the 1920s, produced several China-themed poems (''Marco Polo'', ''An Old Chinese Poem'', ''Taoist'') and argued that Australia should develop a strategic relationship with China — a remarkably prescient position for its time.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 16, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Institutional Beginnings: The University of Sydney ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional foundations of Australian Oriental studies were laid at the University of Sydney in 1918, when a Department of Oriental Studies was established to meet the demand for Japanese language expertise in the aftermath of World War I. The first professor, Murdoch, and his successor Sadler, focused primarily on Japan. It was not until 1947, when A. R. Davis was appointed to the chair, that the department began to engage seriously with China. Davis, a specialist in classical Chinese literature who had studied at the School of Oriental and African Studies (SOAS) in London, introduced the first Chinese culture courses at any Australian university. His scholarly interests — centred on Tang poetry and especially the work of Du Fu — set a tone of philological seriousness that influenced subsequent generations. His publications included ''Tu Fu'' (1971) and ''T'ao Yuan-ming: His Works and Their Meaning'' (1983). After Davis's tenure, the department he had built became a nucleus for Australian sinology, and the Davis Professor Memorial Scholarship and Lecture Series continue to honour his legacy.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 16, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.3 C. P. FitzGerald: The Founding Figure ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The single most important figure in the establishment of Australian sinology is Charles Patrick FitzGerald (费子智, 1902–1992). Born in London, FitzGerald spent nearly twenty years in China (1923–1950), witnessing the warlord era, the Japanese invasion, the Chinese Civil War, and the founding of the People's Republic. He was one of the few Western scholars with direct, intimate knowledge of Chinese society at every level — from Beijing intellectuals to Yunnan ethnic minorities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzGerald's ''China: A Short Cultural History'' (1935) was his most influential work, establishing his international reputation and serving for decades as the standard Western introduction to Chinese civilisation. His ''Son of Heaven: A Biography of Li Shih-min'' (1933) explored Chinese imperial history through the lens of the Tang dynasty's founder; ''The Tower of Five Glories'' (1941) was a pioneering study of the Bai minority in Dali, Yunnan; and ''Revolution in China'' (1952) attempted to explain the Chinese Communist victory to a Western audience uncomprehending and hostile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzGerald joined the Australian National University (ANU) in 1951, where he became the first professor of Far Eastern History. His arrival changed the field. He not only introduced serious China scholarship to Australia but also challenged the prevailing &amp;quot;White Australia&amp;quot; mentality with a &amp;quot;China-centred&amp;quot; approach to Chinese history that anticipated by decades the methodological arguments later articulated by Paul Cohen in the American context. FitzGerald argued that Chinese history should be studied from within — from the perspective of the Chinese themselves — rather than through the lens of Western expansion and impact. As the Australian China scholar John Fitzgerald (no relation) has noted, C. P. FitzGerald &amp;quot;opened a window through which Australians could view China without fear or prejudice.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 16, §§1–2; FitzGerald, ''Revolution in China''; ''China: A Short Cultural History''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ''The Chinese View of Their Place in the World'' (1964) mounted a sustained critique of Eurocentrism, arguing that the very term &amp;quot;Far East&amp;quot; reflected an arrogant assumption of European centrality. &amp;quot;Only China,&amp;quot; he wrote, &amp;quot;has never at any time come under Western rule, and only there has the tradition flourished continuously from antiquity to the modern age.&amp;quot; This work, produced more than two decades before Edward Said's ''Orientalism'', stands as a remarkably early example of anti-Eurocentric scholarship in the study of Asia.&amp;lt;ref&amp;gt;FitzGerald, ''The Chinese View of Their Place in the World'', 1964.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.4 Frederick Teiwes and the Study of Chinese Politics ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frederick Teiwes (b. 1939), an American-born scholar who joined the University of Sydney in 1976, developed one of the world's leading programmes in Chinese elite politics and CCP history. His works — including ''Politics and Purges in China'' (1979), ''Leadership, Legitimacy, and Conflict in China'' (1984, Chinese title: ''From Mao Zedong to Deng Xiaoping''), ''China's Road to Disaster'' (1999), and ''The Tragedy of Lin Biao'' (2008, with Warren Sun) — are distinguished by their meticulous use of Chinese-language sources and their engagement with the internal dynamics of CCP decision-making. Teiwes also contributed to the ''Cambridge History of the People's Republic of China''. His application of Max Weber's typology of authority (charismatic, legal-rational, traditional) to the analysis of Chinese leadership has been widely influential, though also debated.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 16, §2; Teiwes, ''Leadership, Legitimacy, and Conflict in China''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.5 The Flourishing of Australian China Studies (1972–Present) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The establishment of diplomatic relations between Australia and the People's Republic of China in December 1972, under Prime Minister Gough Whitlam, marked a watershed for Australian sinology. The subsequent abolition of the White Australia Policy (1973) and the rapid growth of Chinese immigration, trade, and investment transformed the domestic context for Chinese studies. The field expanded from its two original centres — the University of Sydney and the Australian National University — to universities across the country.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Australian National University (ANU):''' The ANU established the Contemporary China Centre (later the Australian Centre on China in the World, CIW) and developed one of the world's most comprehensive Chinese studies programmes, offering specialisations in Chinese language, history, politics, economics, society, archaeology, and literature. The ANU's annual Morrison Lecture, honouring the journalist George Ernest Morrison (who spent seventeen years as ''The Times''' correspondent in Beijing), has become a prestigious forum for China-related scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 16, §§2–3; current ANU programme information.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''University of Melbourne:''' The Asia Institute at the University of Melbourne offers one of the largest Chinese programmes in Australia, encompassing both a Chinese Language major and a Chinese Studies minor. The Centre for Contemporary Chinese Studies conducts research on modern Chinese politics, economics, and society.&amp;lt;ref&amp;gt;University of Melbourne, Asia Institute website.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Other Institutions:''' Monash University, Griffith University (home to a Confucius Institute), the University of Queensland, the University of Technology Sydney (which established the Australia-China Relations Institute, ACRI), Macquarie University, and La Trobe University all maintain Chinese studies programmes of varying scope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Chinese Studies Association of Australia (CSAA):''' Founded as a professional body for scholars of China, the CSAA organises biennial conferences, publishes the journal ''East Asian History'', and administers scholarships for Chinese studies research. It serves as the principal institutional network for the Australian sinological community.&amp;lt;ref&amp;gt;Chinese Studies Association of Australia (https://www.csaa.org.au).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Library Resources:''' The development of Chinese-language library collections has been critical to the growth of Australian sinology. The ANU Library, under the guidance of figures such as Fang Zhaoying (房兆楹), accumulated over 112,000 Chinese-language volumes by the early 1980s. The Australian National Library and the University of Sydney's Fisher Library have also built substantial Chinese collections. In 1982, the ANU hosted an International Conference on Chinese Bibliographic Automation — a landmark event in the integration of Chinese-language materials into global library systems.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 16, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.6 Challenges and Tensions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Australian sinology in the 2020s operates in an environment of heightened political sensitivity. The rapid deterioration of Australia-China diplomatic relations since 2018, disputes over foreign interference legislation, and public debates about the role of Confucius Institutes have created a difficult environment for China scholars. Some Confucius Institutes have been closed or their agreements not renewed amid concerns about academic freedom and foreign influence. At the same time, the strategic importance of China to Australia's economy and security ensures that the demand for China expertise remains strong. The challenge for Australian sinology is to maintain scholarly independence and intellectual rigour in an environment increasingly shaped by geopolitical competition.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on current developments in Australia-China relations and university policies.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== II. New Zealand ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 A Smaller but Growing Tradition ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Zealand's tradition of Chinese studies is smaller and more recent than Australia's, but it has developed steadily. The University of Auckland offers Chinese language studies and an Asian Studies programme that encompasses East Asian history, politics, and culture. Victoria University of Wellington hosts a Confucius Institute dedicated to promoting Chinese language teaching and international cultural exchange. The University of Canterbury and the University of Otago also offer Chinese language courses.&amp;lt;ref&amp;gt;University of Auckland Chinese Studies; Victoria University of Wellington Confucius Institute.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New Zealand's relationship with China has been shaped by several distinctive factors: the early recognition of the People's Republic in 1972 (the same year as Australia); the signing of a free trade agreement with China in 2008 (the first between China and a developed Western economy); and the presence of a significant Chinese community, particularly in Auckland. These factors have generated growing demand for China expertise in government, business, and academia.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on New Zealand Ministry of Foreign Affairs and Trade information.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Institutional Developments ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Confucius Institute at the University of Auckland and the Confucius Institute at Victoria University of Wellington serve as the primary institutional vehicles for Chinese language education and cultural programming. New Zealand universities have developed partnerships with Chinese institutions and participate in student exchange programmes. However, the scale of New Zealand's China studies infrastructure remains modest compared to Australia's, and the field lacks the depth of institutional support — dedicated research centres, professorships, and library collections — that has characterised the Australian experience.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on current institutional data from New Zealand universities.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== III. Conclusion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of sinology in the Antipodes has been shaped by a distinctive set of forces: the legacy of racial exclusion, the decisive impact of diplomatic recognition and immigration reform, the strategic imperatives of proximity to China, and the intellectual contributions of pioneering scholars like FitzGerald, Davis, and Teiwes. What began as a peripheral offshoot of British Orientalism has evolved, over the course of a century, into a vigorous scholarly tradition that brings its own perspectives — pragmatic, policy-oriented, informed by the experience of a multicultural society in Asia's near neighbourhood — to the study of Chinese civilisation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Australian and New Zealand experience also illustrates a broader pattern in the global history of sinology: the tension between scholarly independence and political instrumentalisation. The same proximity to China that makes Australian sinology urgent and relevant also subjects it to pressures — from both Canberra and Beijing — that can compromise academic freedom. Navigating this tension, while maintaining the intellectual depth and breadth that the study of Chinese civilisation demands, is the central challenge for Antipodean sinology in the decades ahead.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Davis, A. R. ''Tu Fu''. New York: Twayne, 1971.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzGerald, C. P. ''China: A Short Cultural History''. London: Cresset Press, 1935. 4th rev. ed., 1976.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzGerald, C. P. ''The Chinese View of Their Place in the World''. London: Oxford University Press, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FitzGerald, C. P. ''Revolution in China''. London: Cresset Press, 1952.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pearson, Charles. ''National Life and Character: A Forecast''. London: Macmillan, 1893.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teiwes, Frederick C. ''Leadership, Legitimacy, and Conflict in China: From a Charismatic Mao to the Politics of Succession''. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teiwes, Frederick C., and Warren Sun. ''China's Road to Disaster: Mao, Central Politicians and Provincial Leaders in the Emergence of the Great Leap Forward, 1955–1959''. Armonk, NY: M. E. Sharpe, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Xifang Hanxue Shiliu Jiang'' 西方汉学十六讲. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011. Lecture 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_17|next=History_of_Sinology/Chapter_19}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_17&amp;diff=178339</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 17</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_17&amp;diff=178339"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 17}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_16|next=History_of_Sinology/Chapter_18}}&lt;br /&gt;
= Chapter 17: United States — From Friedrich Hirth to the Area Studies Model =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: A Late Start and a Rapid Rise ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American sinology was a latecomer. When the first American merchant ship, the ''Empress of China'', reached Guangzhou in 1784 and its supercargo Samuel Shaw recorded his impressions of China, France had already possessed a tradition of Chinese studies stretching back two centuries to the Jesuit mission; Germany had produced Leibniz’s ''Novissima Sinica'' (1697); and even Sweden had accumulated a substantial body of knowledge about China through the voyages of the East India Company. Fifty years after the opening of American trade with China, “not a single American merchant could speak Chinese, much less conduct research on the country.”[^c19-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet within a century and a half, American sinology — or, as its practitioners increasingly preferred to call it, “Chinese studies” — had become the largest, best-funded, and most institutionally diverse tradition of China scholarship in the world. This transformation was driven by three forces: the missionary enterprise of the nineteenth century, which produced the first generation of American scholars of China; the transplantation of European-trained scholars, above all the German Friedrich Hirth, who brought continental philological methods to American universities; and the revolution in the organization of knowledge that occurred during and after the Second World War, when John King Fairbank and his collaborators created the “area studies” model that would define American engagement with China for the rest of the twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of American sinology is also, more than that of any other national tradition, a history shaped by politics. The Cold War, McCarthyism, the Vietnam War, and the normalization of Sino-American relations all left deep marks on the direction, funding, and institutional structure of American China scholarship. The tension between “sinology” in the European sense — the humanistic study of Chinese civilization through its written records — and “Chinese studies” as a social-scientific enterprise oriented toward contemporary policy concerns has been a defining feature of the American field since Fairbank’s time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The Missionary Period (1830–1920) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American sinology was born in the treaty ports. The first American missionaries arrived in China in the 1830s, and for nearly a century thereafter, missionary scholars dominated American knowledge of China. Before the first Opium War, only four American missionaries resided permanently in the Guangzhou-Macau region: Elijah Coleman Bridgman, Samuel Wells Williams, Peter Parker, and Stephen Johnson. By 1850, American Protestant missionaries in China numbered eighty-eight; by 1877, when the first general Protestant conference was held, they had reached two hundred and ten.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bridgman (1801–1861), who arrived in China in 1829, was America’s first sinologist. The American Board of Commissioners for Foreign Missions had instructed him to “report on the character, customs, and manners of this people — particularly how their religion has influenced these aspects.” Bridgman found Western knowledge of China woefully inadequate: intellectual and moral exchange between East and West was “minimal.” He resolved to provide comprehensive, updated, and “unbiased” information about China.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The result was the ''Chinese Repository'' (''Zhongguo Congbao''), the first Western periodical devoted primarily to China. Founded in May 1832 and published until late 1851, the ''Chinese Repository'' covered Chinese politics, economy, geography, history, law, natural history, trade, and language. Though founded and initially edited by Bridgman, with Williams handling printing and later sharing editorial duties, the journal was a genuine scholarly enterprise. Each issue of four hundred to one thousand copies was distributed in China, the United States, and Europe, and its contents were frequently reprinted by major Western periodicals. As the American scholar Lawrence Thompson observed, the ''Chinese Repository'' was “not only the only sinological journal of the time” but one whose research articles “still have reference value today.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 1; Laurence G. Thompson, “American Sinology 1830–1920: A Bibliographical Survey,” ''Tsing Hua Journal of Chinese Studies'' 2, no. 2 (1961).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samuel Wells Williams (1812–1884) arrived in Guangzhou in 1833 as a printer for the American Board mission. He spent forty years in China, becoming one of the most accomplished American China scholars of the nineteenth century. After the destruction of his printing office in 1856 during Anglo-Chinese hostilities, he joined the American diplomatic mission, serving until 1876. In 1877, he returned to the United States and was appointed Yale College’s first Professor of Chinese Language and Literature — the first such professorship in American history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams’s magnum opus was ''The Middle Kingdom: A Survey of the Geography, Government, Education, Social Life, Arts, Religion, Etc., of the Chinese Empire and Its Inhabitants'' (1848, revised 1883). This two-volume, 1,200-page work was the first comprehensive American survey of China, covering twenty-three chapters on topics ranging from geography and natural resources to law, education, religion, trade, and the Opium War. The French bibliographer Henri Cordier placed it first among American works in his ''Bibliotheca Sinica'', and Fairbank later judged it suitable as a “syllabus” for area studies.&amp;lt;ref&amp;gt;On Williams and ''The Middle Kingdom'', see Zhang Xiping, lecture 15, sections 1 and 3; David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), xvi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams’s achievement was grounded in extraordinarily wide reading. His personal archives at Yale reveal reading lists encompassing dozens of Chinese classical and historical texts, from the ''Zhouyi'' and ''Shijing'' to the ''Shiji'', ''Kangxi Zidian'', and ''Bencao Gangmu'', as well as extensive use of French sinological scholarship by Remusat, Julien, Biot, and others. His lexicographic works — particularly the ''Syllabic Dictionary of the Chinese Language'' (1874), which covered 12,527 characters with pronunciations in Mandarin, Cantonese, Hokkien, and Shanghainese — were praised as the finest Chinese-English dictionaries of their era. The Dutch sinologist Groeneveldt recommended that “every student of Chinese should buy this dictionary first, even if he already owns others.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams’s intellectual engagement with Chinese thought deserves particular attention. His assessment of Confucius in ''The Middle Kingdom'' was remarkably penetrating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;The greatest characteristic of Confucius’s philosophy is obedience to one’s superiors, and a gentle, upright manner of dealing with one’s peers. His philosophy requires people to seek their guiding constraints in the real world, not from an invisible deity, and the monarch need only obey a higher judge within very limited bounds. Starting from the duty, honor, and obedience of children toward parents, Confucius then instilled the duties of wife to husband, subject to ruler, minister to sovereign, and other social obligations. Confucius believed that political integrity must be built on personal uprightness; in his view, all progress begins with “knowing thyself.” Without doubt, many of his ideas are worthy of praise. Compared even with the teachings of Greek and Roman sages, his works are in no way inferior, and in two respects they are greatly superior: the wide application of his philosophy to his own society, and its outstanding practical character.&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams also recognized, with unusual acuity for his time, the enduring influence of Confucianism on Chinese psychological and cultural structures, and attributed this durability to the Chinese reverence for education — a phenomenon he traced back to institutions described in the ''Liji'' (Book of Rites) and found to be “far superior to anything contemporary Jewish, Persian, or Syrian civilizations had achieved.”&amp;lt;ref&amp;gt;Williams’s assessment of Confucius, cited and discussed in Zhang Xiping, lecture 15, section 3. Cf. Li Zehou’s formulation of Confucian “practical reason” (''shiyong lixing'') as a “rational spirit or rational attitude” that approached the world “not through mystical fervor but through a calm, realistic, reasonable attitude.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionary period produced a constellation of scholars whose works, though individually less monumental than Williams’s, collectively built American knowledge of China:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Justus Doolittle''' (1824–1880), an American Board missionary based in Fuzhou, produced ''Social Life of the Chinese'' (1867), a detailed ethnographic study based on extensive fieldwork and personal participation in local customs. His chapters on the Chinese examination system were praised as more thorough than Williams’s treatment of the same subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''William Alexander Parsons Martin''' (1827–1916), a Presbyterian missionary who became president of the Tongwen Guan (the Qing government’s school for foreign languages), founded the Peking Oriental Society in 1885 and published extensively on Chinese law, government, and intellectual change. His final work, ''The Awakening of China'' (1907), drew on decades of firsthand observation to describe China’s transformation under Western influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Arthur Henderson Smith''' (1845–1932) published ''Chinese Characteristics'' (1890), a widely read and controversial analysis of Chinese national character, and ''China in Convulsion'' (1902), a detailed account of the Boxer Uprising that remains a valuable primary source.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''William Woodville Rockhill''' (1854–1914), an American diplomat rather than a missionary, made two solo journeys into Tibet and published ''The Land of Lamas'' (1891) and other works that significantly expanded Western knowledge of Tibet. His translation of William of Rubruck’s thirteenth-century travel account (1900) and his collaborative work with Friedrich Hirth on Zhao Rugua’s ''Zhu Fan Zhi'' (1911) demonstrated the range of his scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;On Rockhill, see Zhang Xiping, lecture 15, section 1; Honey, ''Incense at the Altar'', xvi; on Hirth and Rockhill’s collaboration on Zhao Rugua, see Honey, ''Incense at the Altar'', 128.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important American sinologist of the early twentieth century was not born in America and was not a missionary. Berthold Laufer (1874–1934), born in Cologne and trained in Germany, arrived in the United States in 1898 and spent his career at the Field Museum of Natural History in Chicago. He brought to American sinology the philological rigor and encyclopedic learning of the continental European tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laufer’s masterpiece was ''Sino-Iranica'' (1919), a monumental study of material-cultural exchange between China and Iran, particularly the transmission of plant and animal species. A reviewer in the ''Journal Asiatique'' praised it as “the most thorough work we possess on this subject,” noting that Laufer “used an extraordinarily rich body of Chinese literature, compared it with Indo-European sources, and made careful and correct identifications of numerous trees, fruits, and plants, correcting errors that had become common knowledge.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 1; the review from the ''Journal Asiatique'' is cited therein.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laufer also published ''Chinese Pottery of the Han Dynasty'' (1909), the first Western study of Chinese ceramics, which the French sinologist Chavannes praised for its originality and insight, even while questioning whether all the pottery was genuinely Han-period. As David Honey observed, Laufer was “the only eminent American sinologist of his generation, even if German-born and trained.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', xvi; on ''Chinese Pottery of the Han Dynasty'', see Zhang Xiping, lecture 15, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking back over the period from 1830 to 1920, the most important American scholars of China were Bridgman, Williams, Martin, Doolittle, Rockhill, Smith, and Laufer. All except Rockhill (a diplomat) and Laufer (a pure scholar) were missionaries. The dominance of missionary sinology gave American China scholarship two distinctive characteristics: a preponderance of language-learning tools (dictionaries, grammars, textbooks) reflecting the practical needs of missionary work, and a tradition of comprehensive, encyclopedic surveys aimed at educating the American public about China.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 1, concluding assessment.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Friedrich Hirth at Columbia: The German Transplant ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transition from missionary to professional sinology in America was symbolized — and partly accomplished — by the arrival of Friedrich Hirth (1845–1927) at Columbia University. Hirth, born in Grafentonna in Thuringia, was Germany’s senior sinologist. He had spent twenty-five years (1870–1895) in various official capacities in China, including as Commissioner of Customs, studying with local scholars at each posting and building up a formidable personal library. He was regarded as “the doyen of German sinologists” and was elected to the Bavarian Academy of Sciences in 1897.&amp;lt;ref&amp;gt;On Hirth’s career, see Honey, ''Incense at the Altar'', 127–129; Friedrich Hirth, “Biographisches nach eigenen Aufzeichnungen,” ''Asia Major'' 1 (1922): ix–xxxxviii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hirth’s academic career in Germany was, however, frustrated by the political dynamics of Berlin sinological circles. When the University of Berlin sought to establish its first chair of sinology in 1912, Hirth was unavailable: he had already accepted a professorship at Columbia after his reputation had been damaged by a public quarrel with the geographer Ferdinand von Richthofen. As Henri Cordier lamented, Richthofen’s “influence on the sinological studies so flourishing in Germany today certainly had been nefast during several years in discouraging the ambition of men of true knowledge such as Friedrich Hirth.”&amp;lt;ref&amp;gt;Henri Cordier, ''T’oung Pao'' 6 (1905): 646; Honey, ''Incense at the Altar'', 128–129.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hirth served at Columbia from 1902 to 1917, during which time he published his lecture notes as ''The Ancient History of China to the End of the Chou Dynasty'' (1908) and continued his research on Sino-Western commercial relations. His appointment brought European philological standards to American sinology and established Columbia as one of the first American universities to offer serious academic instruction in Chinese studies. It also demonstrated a pattern that would recur throughout the twentieth century: American sinology’s enrichment through the recruitment of European-trained scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yale’s tradition of Chinese studies, inaugurated by Williams’s appointment in 1877, was continued by Kenneth Scott Latourette, a historian who published ''The History of Early Relations between the United States and China, 1784–1844'' (1917) and ''The Development of China'' (1917). The latter became the first — and arguably the most successful — textbook on China for American college students, praised for its clarity and widely adopted for decades.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Institutional Transition and the Rise of Professional Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the Institute of Pacific Relations marked the beginning of the transition toward area studies, the founding of the Far Eastern Association in 1941 represented its institutional culmination. Led by Fairbank and a group of like-minded scholars, the Association was established as a purely American scholarly organization, distinct from the internationally oriented IPR. It received substantial support from the Ford and Rockefeller Foundations and, after 1948, became one of the most important institutions for the study of China in the United States. In 1956, it was renamed the Association for Asian Studies (AAS), and its journal, originally the ''Far Eastern Quarterly'', became the ''Journal of Asian Studies'' — the most influential English-language periodical for Asian studies, which it remains today.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 2; on the Far Eastern Association and AAS, see also Honey, ''Incense at the Altar'', xv–xvi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of American China studies in the early 1950s was severely disrupted by McCarthyism. A number of China specialists were persecuted for alleged Communist sympathies; the IPR itself was forced to dissolve under political pressure. The accusation that American China scholars had “lost China” by providing insufficiently anti-Communist analysis became a potent weapon in domestic political battles. Normal scholarly research was impeded, and many promising careers were damaged or destroyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, McCarthyism proved to be a temporary interruption. By the mid-1950s, the failures of the Korean War and of the policy of isolating New China had convinced American policymakers of the need for better understanding of Chinese affairs. Paradoxically, the very hostility that McCarthyism had directed at China scholars ultimately generated increased government support for China studies, as the strategic imperative of “knowing the enemy” outweighed ideological suspicion of the scholars who possessed that knowledge.&amp;lt;ref&amp;gt;On McCarthyism and its impact on American China studies, see Zhang Xiping, lecture 15, section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Fairbank Revolution: Area Studies and Modern China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of American sinology from a predominantly humanistic enterprise focused on classical civilization to a social-scientific one oriented toward contemporary policy concerns began in the 1920s. A key institutional catalyst was the Institute of Pacific Relations (IPR), founded in 1925 in Hawaii by businessmen, educators, and religious leaders concerned with social and economic issues in the Pacific region. The IPR’s research priorities — population, agriculture, industrialization, colonial institutions, nationalist movements, international political relations — reflected the practical concerns of an America increasingly entangled in Asian affairs. The IPR published two important journals, ''Pacific Affairs'' and ''Far Eastern Survey'', and it was estimated that half of all American books on Asia published before the 1950s were either produced or funded by the Institute.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No individual has exerted a greater influence on the institutional development of American China scholarship than John King Fairbank (1907–1991). Born in South Dakota, Fairbank graduated from Harvard in 1929 and went to Oxford to pursue a doctorate, studying under the British historian of China’s foreign relations, H.B. Morse. Fairbank chose the Chinese maritime customs system as his dissertation topic, thereby establishing a research orientation — toward modern Chinese diplomatic and institutional history — that was “completely different from traditional sinology, with its focus on philological and documentary analysis of ancient Chinese history and culture. It was an entirely new experiment.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 3; Yu Yingshi’s assessment cited therein.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After receiving his Oxford doctorate in 1936, Fairbank returned to Harvard, where he would remain for over four decades. In 1937, he offered for the first time a course on “Far Eastern History since 1793” — a landmark in the American academy. The following year he introduced a research seminar using Qing-dynasty documentary sources. These courses represented a decisive break with the traditional European model of sinology: instead of centering on classical texts and philological analysis, Fairbank’s approach focused on modern China and employed the methods of the social sciences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank’s career was shaped by direct involvement in wartime intelligence and diplomacy. From 1941, he served in the Office of Strategic Services (OSS) and later as special assistant to the American ambassador in China (1942–1943); in 1945–1946, he directed the United States Information Service in China. These experiences gave him firsthand knowledge of Chinese society during a period of revolutionary upheaval and convinced him that American understanding of China was dangerously inadequate.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon returning to Harvard in 1946, Fairbank immediately set about creating a new institutional framework for the study of China. He established the National and Area Studies program, personally directing a regional studies plan for China and its periphery. In 1955, he arranged the creation of two research projects at Harvard — “Modern Chinese Political Institutions” and “Modern Chinese Economic Institutions” — that laid the groundwork for the formal establishment of the East Asian Research Center at Harvard in 1956. Fairbank served as the Center’s first director for twenty years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “area studies” model that Fairbank championed possessed several distinctive features. First, it focused on modern and contemporary China, serving practical policy needs. Second, it emphasized social-scientific training — political science, economics, sociology, anthropology — alongside language skills. Third, it encouraged interdisciplinary research, breaking down the boundaries between traditional academic departments. As Fairbank himself summarized, area studies represented “the combination of traditional sinology with the social sciences.”&amp;lt;ref&amp;gt;Fairbank, quoted in Zhang Xiping, lecture 15, section 3; cf. Zhou Fakao’s 1964 observations cited therein.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional impact was enormous. Between 1955 and 1975, Harvard’s East Asian Research Center trained approximately two hundred researchers and students, awarded over sixty doctoral degrees in East Asian history and languages, and supported an additional 275 doctorates in other departments. By the 1970s, scholars who had received their East Asian training at Harvard occupied positions at seventy to eighty American universities. One assessment compared Fairbank’s scholarly empire to France’s Annales school in its scope and influence.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank’s model was rapidly replicated across the American university system, generously funded by the federal government and private foundations. The National Defense Education Act of 1958 mandated the establishment of foreign language and area studies centers at major universities. Between 1959 and 1970, the federal government allocated over fifteen million dollars specifically for China studies. Simultaneously, private foundations — particularly the Ford Foundation and the Rockefeller Foundation — contributed approximately twenty-six million dollars, with an additional three million directed to Chinese studies programs in Britain, France, Germany, and Japan. In total, American public and private investment in China studies during this period reached approximately seventy million dollars — a nineteen-fold increase over the preceding thirteen years.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ford Foundation played a particularly important role, not only providing funding but actively encouraging the creation of coordinating bodies. In June 1959, with Ford support, the Joint Committee on Contemporary China (JCCC) was established under the auspices of the American Council of Learned Societies and the Social Science Research Council. The JCCC funded 533 China-related research projects between 1961 and 1970, of which 472 (88%) were historical in nature. Ford also supported the creation of China studies centers at Harvard, Columbia, the University of California at Berkeley, the University of Washington in Seattle, and subsequently at Yale, Michigan, Princeton, Cornell, and Stanford.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Three Paradigms: Impact-Response, Tradition-Modernity, and Imperialism ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the end of the Second World War through the late 1960s, American China studies were broadly dominated by three analytical frameworks, each reflecting particular assumptions about the relationship between China and the West.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank’s own “impact-response” model was the most influential. He argued that Chinese civilization, for all its achievements, was fundamentally static, locked into a self-reinforcing system in which “the magnificent conception of Confucian orthodoxy united morality and politics, fusing social order with cosmic order.” The Confucian system maintained imperial stability but also produced “a powerful inertia that suppressed reform, making Chinese revolutionary change convulsive, sometimes internally repressed, sometimes destructive.”&amp;lt;ref&amp;gt;Fairbank, “The Tasks of the 70s,” cited in Zhang Xiping, lecture 15, section 2; ''The Cambridge History of Late Ch’ing China (1800–1911)'', vol. 1 (Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe, 1983), 27.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What force could break this traditional order? For Fairbank, the answer was “the impact of the West.” His landmark collaborative work with Deng Siyu, ''China’s Response to the West'' (1954), offered the paradigmatic formulation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Since China is the most populous unified state, with the longest continuous history, its subjection to Western ravages in the past century has necessarily produced continuous, surging intellectual revolutions whose end we have not yet seen… Under the impetus of the industrial revolution, this contact had a disastrously heavy impact on the old Chinese society, challenging, attacking, and undermining its foundations in every domain of social activity — political, economic, social, ideological, and cultural — and ultimately conquering it.&amp;lt;ref&amp;gt;John K. Fairbank and Ssu-yu Teng, ''China’s Response to the West'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1954), 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “Harvard school,” as Fairbank’s followers were known, became the dominant force in American China studies. Its influence was both scholarly and institutional: through his teaching, his editorial projects (including the multi-volume ''Cambridge History of China''), and his role as a public intellectual, Fairbank shaped American understanding of modern China for half a century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph R. Levenson (1920–1969), based at the University of California at Berkeley, represented an alternative tradition. His major works — ''Liang Chi-chao and the Mind of Modern China'' (1953) and the three-volume ''Confucian China and Its Modern Fate'' (1958–1968) — developed what became known as the “tradition-modernity” model. Levenson argued that Chinese civilization before the nineteenth-century Western impact existed in a state of harmonious, balanced stagnation. Confucian humanism could only produce “a fixed, static world order, fundamentally incompatible with the modern society governed by scientific reason.” Fundamental change could not arise from within Chinese society but only from external stimulation. Confucianism, in Levenson’s memorable phrase, had “only a way back, but no way out.”&amp;lt;ref&amp;gt;On Levenson, see Zhang Xiping, lecture 15, section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where Fairbank focused primarily on political history, Levenson concentrated on intellectual history. Both shared the assumption that China was essentially a “stagnant” society requiring Western catalysis for modernization, but Levenson brought to this assumption a deeper emotional engagement: he genuinely admired ancient Chinese civilization and mourned its decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third paradigm, the “imperialism” model, dominated the study of Chinese economic history. Scholars working within this framework regarded imperialism as the primary driver of modern Chinese change, particularly in economic development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite their differences in emphasis, all three paradigms shared fundamental assumptions. All viewed Chinese society as essentially “stagnant” before Western contact. All regarded cultural and value differences as the root cause of Sino-Western conflict. All used Western standards of development as universal measures of progress. And all, in various ways, assumed that “any important change in nineteenth- and twentieth-century China could only have been caused by Western impact or constituted a response to it. This effectively excluded any possibility of a truly China-centered approach to modern Chinese history.”&amp;lt;ref&amp;gt;Paul A. Cohen, ''Discovering History in China: American Historical Writing on the Recent Chinese Past'' (New York: Columbia University Press, 1984), Chinese translation by Lin Tongqi (Beijing: Zhonghua Shuju, 1989), 169.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dominance of these three models during the 1950s and 1960s was intimately connected to the historical moment. In the aftermath of the Second World War, American influence in international affairs expanded dramatically. The “loss” of China to communism in 1949 made the study of China an urgent matter of national security. The three paradigms, whatever their scholarly merits, conveniently supported American Cold War assumptions about the superiority of Western values and the inevitability of Western-style modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The “China-Centered” Turn ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the late 1960s and early 1970s, both domestic and international developments had undermined the intellectual foundations of the three dominant paradigms. The Vietnam War, the Iranian hostage crisis, the civil rights movement, and Watergate shook American confidence in the country’s capacity to “lead” the world and in the universal applicability of Western values. Anti-colonial movements across Asia, Africa, and Latin America demonstrated that non-Western societies possessed their own dynamics of historical development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A younger generation of American China scholars began to question whether it was valid to define only the Euro-American capitalist system as a rational social structure and to treat China merely as a passive “object” of Western influence and reform. The search for a new approach culminated in what Paul Cohen, in his influential study ''Discovering History in China'' (1984), called the “China-centered” orientation.&amp;lt;ref&amp;gt;Cohen, ''Discovering History in China''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “China-centered” approach was inaugurated by Philip Kuhn’s ''Rebellion and Its Enemies in Late Imperial China'' (1970), which examined the dynamics of militia organization and local defense in the late Qing period without reference to Western impact as the primary causal factor. This was followed by a series of major works: Frederic Wakeman and Carolyn Grant’s ''Conflict and Control in Late Imperial China'' (1975), G. William Skinner’s ''The City in Late Imperial China'' (1977), and Jonathan Spence and John Wills’s ''From Ming to Ch’ing'' (1979).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These works shared several characteristics, as Cohen identified: they approached Chinese history from within China rather than from the perspective of the West; they disaggregated China “horizontally” into regions, provinces, and localities to pursue regional and local history; they divided Chinese society “vertically” into different social strata, promoting the writing of lower-class history; and they enthusiastically adopted theories, methods, and techniques from disciplines beyond history — primarily the social sciences — and sought to integrate them with historical analysis.&amp;lt;ref&amp;gt;Cohen, ''Discovering History in China'', as summarized in Zhang Xiping, lecture 15, section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Fairbank’s Scholarly Achievement ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank was extraordinarily productive. He authored, co-authored, edited, or co-edited more than sixty books, together with numerous articles and reviews. His scholarly output fell into four categories: specialized academic monographs, of which ''Trade and Diplomacy on the China Coast: The Opening of the Treaty Ports, 1842–1854'' (based on his Oxford dissertation and drawing extensively on Chinese archival sources) was the most distinguished; bibliographic guides and documentary surveys, such as ''Modern China: A Bibliographical Guide to Chinese Works, 1898–1937'' (with Liu Guangjing); works of public education about China and Sino-American relations, of which ''The United States and China'' (1948; five editions through 1989) was the most widely read; and policy-oriented essays on contemporary Sino-American relations. He also co-edited the multi-volume ''Cambridge History of China''.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two characteristics distinguished Fairbank’s scholarship. First, his commitment to what might be called “applied history” — the conviction that historical research should inform contemporary policy. This was rooted in his wartime experience: having witnessed the corruption and inefficiency of the Nationalist government firsthand, Fairbank felt a scholarly obligation to educate the American public about China. ''The United States and China'', which went through five editions and sold hundreds of thousands of copies, was his most direct expression of this conviction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Fairbank pioneered the use of Chinese archival sources for the study of modern Chinese history. Previous Western scholars of China’s foreign relations — Morse, Cordier, Dennett — had relied almost exclusively on Western archival materials, dismissing Chinese sources as unreliable. Fairbank was among the first scholars to access the newly opened Qing palace archives in Beijing in 1932, and his doctoral monograph was built substantially on Chinese documentary evidence. As his student Yi Laoluo (Lloyd Eastman) recalled: “For him and for his students, late Qing documents were not merely a source of information about the Chinese political system. They were also a window into another world, where one could observe the lively human characteristics and the distinctive worldview of late nineteenth-century Chinese officials.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 3; Yi Laoluo (Lloyd Eastman) cited therein.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank’s most consequential achievement was arguably institutional rather than scholarly. Before 1940, the United States lacked any established tradition of East Asian studies: there were perhaps fifty professional scholars of East Asia in the entire country, and no American university offered a serious program in modern Chinese history. By the time Fairbank retired in 1977, scholars trained at Harvard alone occupied positions at scores of American universities. The Harvard East Asian Research Center, renamed the Fairbank Center for East Asian Research upon his retirement, became and remained the “flagship” of American China studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank’s institutional vision was informed by a clear understanding of what distinguished American from European sinology. Where European sinology was rooted in philological traditions maintained by senior professors occupying endowed chairs of ancient pedigree, American Chinese studies would be interdisciplinary, policy-relevant, and institutionally diffuse. Courses on China would be offered not only in departments of East Asian languages and literatures but in departments of history, political science, economics, sociology, anthropology, law, art, and music — a vision that was realized during Fairbank’s lifetime and that remains the defining characteristic of American Chinese studies today.&amp;lt;ref&amp;gt;On the institutional structure of American Chinese studies, see Zhang Xiping, lecture 15, sections 2–4; Honey, ''Incense at the Altar'', xv–xvii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several of Fairbank’s works merit closer examination for the light they shed on his scholarly method and the evolution of American China studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Trade and Diplomacy on the China Coast'' (1953), based on his Oxford dissertation, was a meticulous study of the treaty port system from 1842 to 1854, grounded in extensive use of both Chinese and Western archival sources. The work established Fairbank’s reputation as a historian of the first rank and demonstrated that the study of modern Chinese history could be as rigorous and source-critical as the philological analysis of classical texts. Cordier’s ''Bibliotheca Sinica'' had listed no American work in its first category of comprehensive studies until Williams’s ''Middle Kingdom''; Fairbank’s monograph brought American scholarship in Chinese diplomatic and institutional history to a level that commanded international respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The United States and China'' (1948), written after Fairbank’s return from wartime service, was explicitly designed for a general readership. It offered a panoramic survey of Chinese geography, historical development, social structure, cultural traditions, and the history of Sino-American relations. The book went through five editions (1948, 1958, 1971, 1979, 1989), each updated to reflect the latest developments, and sold hundreds of thousands of copies — making it by far the most widely read American work on China. Fairbank’s ability to combine scholarly authority with accessible prose made the book an effective instrument of public education at a time when American understanding of China was critically inadequate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Cambridge History of China'', which Fairbank co-edited with Denis Twitchett, was the most ambitious collaborative project in the history of American sinology. Planned as a full multi-volume survey of Chinese history from antiquity to the present, written by an international team of specialists, the series represented the culmination of the institutional infrastructure that Fairbank had spent decades building. It remains the standard English-language reference work for Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The “Sinology” versus “Chinese Studies” Divide ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Fairbank revolution did not extinguish the older tradition of humanistic sinology in America. Scholars such as Peter Boodberg (1903–1972) and Edward Schafer (1913–1991) at Berkeley, Homer Dubs (1892–1969) at Oxford (though American-born), L. Carrington Goodrich (1894–1986) at Columbia, George A. Kennedy (1901–1960) at Yale, and Francis Cleaves (1911–1995) at Harvard all pursued classical philological work in the European tradition. Many of these scholars, as Honey noted, “were the last of the breed to spring from the missionary heritage of the nineteenth century,” having been born or raised in China as children of missionaries.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', xvi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tension between “sinology” (the philological study of classical Chinese civilization through its written records) and “Chinese studies” (the social-scientific study of modern China, often oriented toward policy concerns) has been a persistent feature of the American field. Frederick Mote articulated one pole of this debate: “If it means anything, sinology means Chinese philology.”&amp;lt;ref&amp;gt;Frederick W. Mote, “The Case for the Integrity of Sinology,” ''Journal of Asian Studies'' 23 (1964): 531; cited in Honey, ''Incense at the Altar'', xi.&amp;lt;/ref&amp;gt; The other pole was represented by the area studies model, which explicitly sought to move beyond philological research toward the integration of multiple disciplinary perspectives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Alexis Boodberg, a Russian emigre who taught at Berkeley from 1936 until his death in 1972, represented the most uncompromising defense of philological sinology in America. Honey described him as equaling Pelliot’s “intellectual incisiveness and strength of memory” and exceeding Maspero’s “humanity” in his vision of philology as universal humanism. Boodberg “attempted to add the philologist, in his role as curator of the records of the ages, to the ranks of the philosophers and prophets in seeking the best in the creative spirit and cultural heritage of all nations.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', xvi–xvii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Boodberg’s influence was limited by his idiosyncratic style — a fondness for coining arcane neologisms that alienated many colleagues — and by the institutional tide running toward social-scientific Chinese studies. His student Edward Schafer, however, succeeded in establishing “a new genre of learned writing” that directed “poetical insight and illustration to concrete manifestations of culture,” producing works on Tang-dynasty material and imaginary worlds that were at once rigorously scholarly and accessible to general readers.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', xvii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tension between sinology and Chinese studies has not been resolved; it has merely shifted its institutional locus. As China’s global importance has grown, American universities have invested heavily in Chinese language teaching and in programs oriented toward contemporary Chinese politics, economics, and society. Classical sinology — the study of pre-modern Chinese texts, thought, and culture — has not disappeared, but it occupies a smaller share of institutional resources and scholarly attention than it did in the mid-twentieth century. Some scholars have argued that this shift has impoverished American understanding of China by severing the connection between contemporary analysis and the deep historical and philosophical traditions that continue to shape Chinese civilization. Others contend that the area studies model was a necessary and productive adaptation to the realities of a world in which China’s importance transcends the concerns of classical scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Contemporary American China Studies ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1980s, American China studies have been transformed by several developments. The most consequential was the opening of China itself following the reform era: American scholars gained access to Chinese archives, libraries, and fieldwork sites on an unprecedented scale. By 2003, fifty major American research institutions held nearly 800,000 Chinese-language volumes, together with extensive microfilm, audiovisual, and digital collections. The development of Chinese digital libraries and databases further expanded research possibilities.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 4; CEAL statistics cited therein.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The composition of the scholarly community also changed significantly. Increasing numbers of scholars of Chinese origin entered American China studies programs, bringing native-language competence and cultural familiarity. A preliminary survey of 509 American China specialists listed in the ''Dictionary of North American Sinologists'' found that 43 (8.5%) were from mainland China — a proportion that has continued to grow. These scholars, though still underrepresented at the most senior levels, have exerted an increasingly important influence on the field.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Institutionally, American China studies have become more diverse. Alongside traditional academic departments (East Asian Languages and Literatures, Asian Studies), research centers, institutes, and interdisciplinary programs now account for more than half of the approximately 250 China-related academic units at American universities. These centers typically do not offer degrees but support lectures, seminars, workshops, publications, and archival initiatives that attract scholars from across the humanities and social sciences. Harvard alone houses more than ten institutions related to China research.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 15, section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most significant intellectual development in post-1980 American China studies has been the wholesale importation of social-scientific theoretical frameworks. Three “middle-range theories” have been particularly influential:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Involution theory''', borrowed by Philip Huang from Clifford Geertz’s studies of Indonesian agriculture and applied to the Yangzi Delta, posited that Chinese agriculture experienced “growth without development” — increasing labor inputs without proportional increases in per-capita productivity. Prasenjit Duara later modified the concept and applied it to the analysis of North China village governance under the pressure of state-building, coining the term “state involution” to describe the inefficiency of modern rural administration.&amp;lt;ref&amp;gt;On involution theory, see Zhang Xiping, lecture 15, section 4; Philip Huang, ''The Peasant Economy and Social Change in North China'' (Stanford: Stanford University Press, 1985); Prasenjit Duara, ''Culture, Power, and the State: Rural North China, 1900–1942'' (Stanford: Stanford University Press, 1988).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Civil society theory''', derived from Jurgen Habermas’s concept of the “public sphere,” was applied to Chinese history by William Rowe in his influential studies of Hankou. Rowe argued that Hankou’s merchant organizations — guilds, fire companies, and other civic institutions — possessed characteristics analogous to the Western “public sphere,” functioning autonomously from state control. Though contested, Rowe’s work significantly expanded scholarly understanding of late Qing urban social organization.&amp;lt;ref&amp;gt;On civil society theory and Rowe’s work, see Zhang Xiping, lecture 15, section 4; William Rowe, ''Hankow: Commerce and Society in a Chinese City, 1796–1889'' (Stanford: Stanford University Press, 1984) and ''Hankow: Conflict and Community in a Chinese City, 1796–1895'' (Stanford: Stanford University Press, 1989).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Postmodern approaches''', influenced by Michel Foucault’s critique of Enlightenment rationality and linear modernization narratives, appeared in American China studies from the early 1990s. Paul Cohen’s ''History in Three Keys: The Boxers as Event, Experience, and Myth'' (1997) analyzed the Boxer Uprising simultaneously as a historical event, a set of personal experiences (drought, foreign intrusion, collective spirit-possession), and a series of mythological narratives constructed by successive Chinese political movements. Benjamin Elman’s work on Qing intellectual history explicitly rejected teleological connections between Changzhou New Text scholarship and late Qing reform, arguing that such connections were artifacts of modernization theory rather than historical reality. Works employing postmodern methodologies — James Hevia’s ''Cherishing Men from Afar'' (1995), Lydia Liu’s ''Translingual Practice'' (1995), Gail Hershatter’s ''Dangerous Pleasures'' (1997) — have received major scholarly awards, reflecting the growing influence of these approaches.&amp;lt;ref&amp;gt;On postmodern approaches, see Zhang Xiping, lecture 15, section 4; Cohen, ''History in Three Keys: The Boxers as Event, Experience, and Myth'' (New York: Columbia University Press, 1997).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early twenty-first century has seen the emergence of digital humanities as a significant force in American China studies. Large-scale text databases, geographic information systems, social network analysis tools, and computational text-mining techniques have opened new possibilities for research on Chinese historical and literary sources. While these methods remain controversial — critics argue that they privilege quantifiable patterns over the careful reading of individual texts — they represent a genuinely new development in the methodological toolkit available to China scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Conclusion: The Paradox of American Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American sinology’s greatest strength — its institutional scale, its financial resources, its methodological diversity, its engagement with contemporary policy concerns — is also the source of its most persistent tensions. The field’s rapid growth from a handful of missionary scholars to thousands of professionals and students has produced extraordinary breadth of coverage but also, inevitably, a certain thinness. The Fairbank revolution, which democratized Chinese studies by integrating them with the social sciences, simultaneously attenuated the connection between China scholarship and the philological traditions — Chinese and Western — that had sustained sinology for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “China-centered” turn of the 1970s represented a genuine intellectual advance, correcting the Eurocentric assumptions of earlier paradigms. Yet the question of what it means to study China “from the inside” remains contested: is it sufficient to apply Western social-scientific theories to Chinese data, or does genuine understanding require a deeper engagement with Chinese intellectual traditions, Chinese languages (classical as well as modern), and Chinese ways of knowing? This question, first posed by Boodberg and Schafer in the 1950s and 1960s, remains as urgent today as it was then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is certain is that the scale and diversity of American China studies — the thousands of scholars, the hundreds of institutions, the billions of dollars in cumulative investment — have made the American field the indispensable center of international China scholarship. For better or worse, it is in the American academy that the most consequential debates about how to understand China are now conducted. The challenge for the future is to ensure that this immense apparatus remains capable of the kind of deep, patient, linguistically grounded engagement with Chinese civilization that the best work of every sinological tradition — missionary, philological, and social-scientific — has always demanded. [^c19-1]: Zhang Xiping, “Development of American Sinology” (Lecture 15), in ''Ou-Mei Hanxue de Lishi yu Xianzhuang'' (Zhengzhou: Daxiang, 2005), section 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohen, Paul A. ''Discovering History in China: American Historical Writing on the Recent Chinese Past''. New York: Columbia University Press, 1984. Chinese translation by Lin Tongqi. Beijing: Zhonghua Shuju, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''History in Three Keys: The Boxers as Event, Experience, and Myth''. New York: Columbia University Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duara, Prasenjit. ''Culture, Power, and the State: Rural North China, 1900–1942''. Stanford: Stanford University Press, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank, John King. ''Trade and Diplomacy on the China Coast: The Opening of the Treaty Ports, 1842–1854''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1953.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''The United States and China''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1948. 5th ed., 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank, John King, and Ssu-yu Teng. ''China’s Response to the West: A Documentary Survey, 1839–1923''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1954.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hirth, Friedrich. ''The Ancient History of China to the End of the Chou Dynasty''. New York: Columbia University Press, 1908.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “Biographisches nach eigenen Aufzeichnungen.” ''Asia Major'' 1 (1922): ix–xxxxviii.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hirth, Friedrich, and W.W. Rockhill. ''Chau Ju-kua: His Work on the Chinese and Arab Trade in the Twelfth and Thirteenth Centuries, Entitled Chu-fan-chi''. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1911.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Philip C.C. ''The Peasant Economy and Social Change in North China''. Stanford: Stanford University Press, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn, Philip A. ''Rebellion and Its Enemies in Late Imperial China: Militarization and Social Structure, 1796–1864''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1970.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latourette, Kenneth Scott. ''A History of Christian Missions in China''. New York: Macmillan, 1929.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''The Development of China''. Boston: Houghton Mifflin, 1917.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''The History of Early Relations between the United States and China, 1784–1844''. New Haven: Yale University Press, 1917.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laufer, Berthold. ''Sino-Iranica: Chinese Contributions to the History of Civilization in Ancient Iran''. Chicago: Field Museum of Natural History, 1919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Chinese Pottery of the Han Dynasty''. Leiden: E.J. Brill, 1909.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levenson, Joseph R. ''Confucian China and Its Modern Fate''. 3 vols. Berkeley: University of California Press, 1958–1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Liang Chi-chao and the Mind of Modern China''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1953.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mote, Frederick W. “The Case for the Integrity of Sinology.” ''Journal of Asian Studies'' 23 (1964): 531–34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rowe, William T. ''Hankow: Commerce and Society in a Chinese City, 1796–1889''. Stanford: Stanford University Press, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Hankow: Conflict and Community in a Chinese City, 1796–1895''. Stanford: Stanford University Press, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skinner, G. William, ed. ''The City in Late Imperial China''. Stanford: Stanford University Press, 1977.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thompson, Laurence G. “American Sinology 1830–1920: A Bibliographical Survey.” ''Tsing Hua Journal of Chinese Studies'', n.s., 2, no. 2 (1961).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Samuel Wells. ''The Middle Kingdom: A Survey of the Geography, Government, Literature, Social Life, Arts, and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants''. 2 vols. New York: Wiley and Putnam, 1848. Rev. ed. New York: Scribner’s, 1883.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''A Syllabic Dictionary of the Chinese Language''. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1874.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Ou-Mei Hanxue de Lishi yu Xianzhuang'' 欧美汉学的历史与现状. Zhengzhou: Daxiang Chubanshe, 2005. Lecture 15: “Development of American Sinology.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cohen, Paul A. ''Discovering History in China: American Historical Writing on the Recent Chinese Past''. New York: Columbia University Press, 1984. Chinese translation by Lin Tongqi. Beijing: Zhonghua Shuju, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''History in Three Keys: The Boxers as Event, Experience, and Myth''. New York: Columbia University Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duara, Prasenjit. ''Culture, Power, and the State: Rural North China, 1900–1942''. Stanford: Stanford University Press, 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank, John King. ''Trade and Diplomacy on the China Coast: The Opening of the Treaty Ports, 1842–1854''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1953.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''The United States and China''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1948. 5th ed., 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank, John King, and Ssu-yu Teng. ''China’s Response to the West: A Documentary Survey, 1839–1923''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1954.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hirth, Friedrich. ''The Ancient History of China to the End of the Chou Dynasty''. New York: Columbia University Press, 1908.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “Biographisches nach eigenen Aufzeichnungen.” ''Asia Major'' 1 (1922): ix–xxxxviii.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hirth, Friedrich, and W.W. Rockhill. ''Chau Ju-kua: His Work on the Chinese and Arab Trade in the Twelfth and Thirteenth Centuries, Entitled Chu-fan-chi''. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences, 1911.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang, Philip C.C. ''The Peasant Economy and Social Change in North China''. Stanford: Stanford University Press, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuhn, Philip A. ''Rebellion and Its Enemies in Late Imperial China: Militarization and Social Structure, 1796–1864''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1970.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latourette, Kenneth Scott. ''A History of Christian Missions in China''. New York: Macmillan, 1929.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''The Development of China''. Boston: Houghton Mifflin, 1917.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''The History of Early Relations between the United States and China, 1784–1844''. New Haven: Yale University Press, 1917.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laufer, Berthold. ''Sino-Iranica: Chinese Contributions to the History of Civilization in Ancient Iran''. Chicago: Field Museum of Natural History, 1919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Chinese Pottery of the Han Dynasty''. Leiden: E.J. Brill, 1909.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levenson, Joseph R. ''Confucian China and Its Modern Fate''. 3 vols. Berkeley: University of California Press, 1958–1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Liang Chi-chao and the Mind of Modern China''. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1953.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mote, Frederick W. “The Case for the Integrity of Sinology.” ''Journal of Asian Studies'' 23 (1964): 531–34.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rowe, William T. ''Hankow: Commerce and Society in a Chinese City, 1796–1889''. Stanford: Stanford University Press, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Hankow: Conflict and Community in a Chinese City, 1796–1895''. Stanford: Stanford University Press, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skinner, G. William, ed. ''The City in Late Imperial China''. Stanford: Stanford University Press, 1977.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thompson, Laurence G. “American Sinology 1830–1920: A Bibliographical Survey.” ''Tsing Hua Journal of Chinese Studies'', n.s., 2, no. 2 (1961).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Samuel Wells. ''The Middle Kingdom: A Survey of the Geography, Government, Literature, Social Life, Arts, and History of the Chinese Empire and Its Inhabitants''. 2 vols. New York: Wiley and Putnam, 1848. Rev. ed. New York: Scribner’s, 1883.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''A Syllabic Dictionary of the Chinese Language''. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1874.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Ou-Mei Hanxue de Lishi yu Xianzhuang'' 欧美汉学的历史与现状. Zhengzhou: Daxiang Chubanshe, 2005. Lecture 15: “Development of American Sinology.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_16|next=History_of_Sinology/Chapter_18}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_16&amp;diff=178338</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 16</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_16&amp;diff=178338"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 16}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_15|next=History_of_Sinology/Chapter_17}}&lt;br /&gt;
= Chapter 16: Russia — From the Ecclesiastical Mission to Contemporary Chinese Studies =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russia occupies a unique position in the history of world sinology. As the only European power sharing a land border with China, Russia developed its tradition of Chinese studies not through maritime exploration or colonial expansion, but through overland diplomacy, frontier commerce, and the remarkable institution of the Russian Ecclesiastical Mission in Beijing. From the seventeenth-century embassies of Ivan Petlin and Nikolai Milescu to the monumental scholarship of Nikita Bichurin and Vasily Vasilyev, from the Soviet-era Institute of the Far East to the challenges facing Russian sinology in the post-Soviet period, the Russian engagement with China has been shaped by proximity, rivalry, and an intellectual intensity that has produced some of the most distinguished contributions to world sinology. This chapter traces the development of Russian sinology across four centuries, drawing on the pioneering lectures of Zhang Xiping and the contribution of A. D. Pavlova.&amp;lt;ref&amp;gt;This chapter draws primarily on Zhang Xiping, ''Xifang Hanxue Shiliu Jiang'', Lecture 14, and Pavlova, &amp;quot;Sinology in Russia: 400 Years of Study.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I. The Seventeenth Century: First Contacts ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Early Embassies ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest recorded contacts between Russia and China date to the fourteenth century, when captured Russians were incorporated into the Imperial Guard during the Yuan dynasty. The famous traveller Afanasy Nikitin mentioned &amp;quot;Hatay&amp;quot; (China) briefly in his fifteenth-century ''Voyage Beyond Three Seas''. But it was in the seventeenth century, with the consolidation of the Romanov dynasty, that Russia began systematically seeking relations with China.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 14, §1; Pavlova.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1618, the first Russian diplomatic embassy under Ivan Petlin departed Tobolsk for China. Though Petlin was refused an audience with the Ming emperor (having brought no gifts), his ''Rospis' Kitaiskogo Gosudarstva'' (Description of the Chinese State) provided a detailed account of the overland route to China and a description of Beijing. Published in abridged translation by Bergeron in his ''Recueil de Divers Voyages'' (Leiden, 1729), Petlin's report influenced not only Russian but also European geographical knowledge.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 14, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequent embassies — under Fyodor Baikov (1654), Pyotr Godunov (1668–1669), and Nikolai Milescu-Spafari (1675–1676) — progressively deepened Russian understanding of China. Godunov compiled the first Russian &amp;quot;encyclopaedia&amp;quot; of China, drawing on diverse sources including Tatar and Bukharan informants. Milescu, a Moldavian scholar in Russian service, produced three substantial works on China and Siberia during and after his embassy, which were later incorporated into François Avril's ''Voyage en Divers États d'Europe et d'Asie'' (Paris, 1692–1693).&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 The Treaty of Nerchinsk ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the late seventeenth century, Russian and Chinese frontiers had come into direct contact, leading to military clashes in the Amur region. The Treaty of Nerchinsk (1689) — China's first treaty with a foreign state — regulated the border and established the framework for future relations. For sinology, the most important consequence was that it created the conditions for the sustained Russian presence in Beijing that would become the foundation of Russian Chinese studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== II. The Eighteenth Century: Accumulation and Systematisation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 The Russian Ecclesiastical Mission in Beijing ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The establishment of an Orthodox church in Beijing for captured Russian servicemen provided Russia with a unique institutional foothold in the Chinese capital. In 1715, the first Russian Ecclesiastical Mission was formally dispatched to Beijing. After the Treaty of Kyakhta (1727), the Mission became a regular, rotating institution, with each cohort comprising clergy and students who remained in Beijing for approximately ten years before being replaced. This arrangement — unparalleled among European nations — provided Russia with a continuous presence in China and an ongoing pipeline of language specialists and cultural informants for over two centuries. The Mission has justly been called &amp;quot;the cradle of Russian sinology.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 14, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 The First Generation of Sinologist-Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students of the early Missions laid the foundations of Russian sinological scholarship through prodigious translation work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Illarion Rossokhin''' (second Mission), who spent twelve years in Beijing and served as a translator at the Lifanyuan (理藩院) and the Cabinet Russian Language School, was the first Russian to translate Chinese texts directly into Russian. His works included the ''Qianzi Wen'' (千字文), ''Sanzi Jing'' (三字经), the ''Qinzheng Pingding Shuomo Fanglüe'' (亲征平定朔漠方略), and portions of the ''Daqing Yitong Zhi'' (大清一统志). His translation of the ''Baqi Tongzhi Chuji'' (八旗通志初集), published in sixteen volumes in St. Petersburg in 1784, remains a reference for scholars of Qing military history.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Aleksei Leontiev''' (third Mission) was the most prolific translator of the eighteenth century. He produced the first Russian versions of the ''Daxue'' (大学), the ''Yijing'' (易经, as an appendix to his translation of the ''Daqing Lüli''), the ''Sanzi Jing'', and the collection ''Chinese Thoughts''. His translations — twenty-two published works in total — introduced Chinese political philosophy directly to the Russian reading public. The ''Daxue'''s ideal of self-cultivation leading to good governance resonated powerfully with the Enlightenment aspirations of Catherine the Great's Russia, and Leontiev's works were reprinted multiple times and translated into German and French.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 The St. Petersburg Academy of Sciences ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter the Great's founding of the Academy of Sciences in 1724 created an institutional framework for the systematic study of the East. The German Orientalist Theophil Siegfried Bayer, who joined the Academy in 1725, published the ''Museum Sinicum'' (1730) — the first European theoretical study of the Chinese language — and compiled a twenty-six-volume Latin-Chinese dictionary that was never published. Bayer also established a scholarly correspondence with Jesuit missionaries in Beijing, including Karel Slavíček and Antoine Gaubil, which enriched the Academy's knowledge of Chinese astronomy, history, and geography.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 14, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Academy organised major scientific expeditions to Siberia and the Chinese frontier (Messerschmidt, 1720–1727; Müller, 1732–1743; Pallas, 1767–1774), which generated extensive ethnographic and geographical data on China's northern borderlands. The Academy also built one of Europe's largest collections of Chinese manuscripts and books: by the end of the eighteenth century, its holdings numbered 238 titles.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.4 Chinese Language Teaching ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Organised Chinese language instruction in Russia began in 1738, when the Foreign Affairs Committee commissioned a captured Qing subject named Zhou Ge to teach Chinese and Manchu in Moscow. His student Leontiev became the most accomplished sinologist of the era. Rossokhin organised Chinese language classes at the Academy of Sciences from 1741 to 1751. In 1798, a formal school for Chinese, Manchu, Persian, Turkish, and Tatar translators was established under the Foreign Affairs Committee, marking the beginning of institutionalised sinological education in Russia.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== III. The Nineteenth Century: The Age of Bichurin ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 Nikita Yakovlevich Bichurin (1777–1853) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The figure who elevated Russian sinology to world significance was Nikita Bichurin (Иакинф Бичурин), head of the ninth Ecclesiastical Mission, who lived in Beijing for fourteen years (1808–1821). Bichurin mastered both classical and vernacular Chinese with extraordinary thoroughness, studied Chinese historical and geographical texts with passionate dedication, and collected a vast body of primary materials on China, Central Asia, Tibet, and Mongolia.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 14, §3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bichurin's scholarly output was prodigious. His major works include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''Description of Tibet'' (1828), based on Chinese sources and his own knowledge, which introduced Russian and European readers to a largely unknown region;&lt;br /&gt;
- ''Notes on Mongolia'' (1828);&lt;br /&gt;
- ''History of the First Four Khans of the House of Genghis'' (1829), a meticulous reconstruction of Mongol history based on the ''Yuanshi'';&lt;br /&gt;
- ''China, Its Inhabitants, Manners, Customs, and Education'' (1840), an extensive portrait of Chinese society;&lt;br /&gt;
- ''Detailed Description of China'' (1842), based on the ''Daqing Yitong Zhi'', considered his finest work on Chinese geography;&lt;br /&gt;
- ''Collection of Materials on the Ancient Peoples of Central Asia'' (completed in his last years), a magisterial synthesis of Central Asian ethnography.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bichurin received the Russian Academy of Sciences' highest honour, the Demidov Prize, five times. He was elected a corresponding member of the Academy and a member of the Paris Asiatic Society. His scholarship differed fundamentally from that of Western missionary-sinologists in that he rejected Eurocentric frameworks, argued for the uniqueness and independence of Chinese civilisation, and presented China on its own terms. The great Russian poets Pushkin and Zhukovsky were among his acquaintances, and his ''Verse Translation of the Three Character Classic'' (1829) entered the Russian literary mainstream.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bichurin also made decisive contributions to Chinese language pedagogy. His ''Chinese Language Primer'' (''Kitaiskaya Grammatika'', 1838), based on materials developed during his teaching at Kyakhta, was the first systematic Chinese grammar written in Russian. It dominated Russian Chinese-language instruction until the early twentieth century and was reprinted as late as 1908.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Vasily Vasilyev (1818–1900) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second towering figure of nineteenth-century Russian sinology was Vasily Pavlovich Vasilyev, a student of the tenth Ecclesiastical Mission who spent ten years in Beijing (1840–1850). Vasilyev's polymathic interests spanned Chinese language, literature, philosophy, history, geography, Buddhism, Daoism, and Tibetology. His contributions include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The ''Graphical System of Chinese Characters: An Attempt at a Chinese-Russian Dictionary'' (1867), which introduced the stroke-order indexing system that became the standard method in Russian lexicography for over a century;&lt;br /&gt;
- ''Analysis of Chinese Characters'', the first European monograph on Chinese phonology, morphology, and writing systems;&lt;br /&gt;
- ''A History of Chinese Literature'' (1880), which made Chinese literary history a university subject for the first time anywhere in the world;&lt;br /&gt;
- ''Buddhism: Its Doctrines, History, and Literature'' and ''History of Indian Buddhism'', which were translated into German and French and recognised as having surpassed all previous European scholarship on the subject;&lt;br /&gt;
- Foundational studies on Daoism that the contemporary Russian scholar Torchinov regarded as possessing &amp;quot;pioneering significance for world scholarship.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vasilyev held chairs at Kazan University and later at St. Petersburg University, training generations of sinologists. He was elected a corresponding member of the Academy of Sciences in 1866 and a full academician in 1886. His insistence that Chinese language possessed its own grammar — distinct from the grammatical categories of inflected languages — and his concept of &amp;quot;character roots&amp;quot; (''zigen'') were original contributions to comparative linguistics.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 14, §3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Archimandrite Palladius (Kafarov, 1817–1878) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Palladius Kafarov served three times in China (1840, 1849, 1859) and spent over twenty years there. He made significant contributions to the study of Buddhism in China (including a translation of the ''Life of the Buddha'' from the ''Tripitaka''), Islam in China, Mongol history (translating the ''Changchun Zhenren Xiyouji''), and Chinese Christianity. His posthumous ''Chinese-Russian Etymological Dictionary'' (''Hanyu Eyu Hebi Yunbian'', 1888), compiled and supplemented by the consul Popov, became the standard reference for Russian sinologists and diplomats for decades.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IV. The Twentieth Century: Institutionalisation and Ideologisation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 The Late Imperial and Revolutionary Period ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The twentieth century brought radical transformations to Russian sinology. The last decades of tsarist rule saw the establishment of the Oriental Faculty at St. Petersburg University, where Vasilyev's successors — including Alekseev, the great literary sinologist — continued the tradition. The Russo-Japanese War (1904–1905) and the Chinese revolutions of 1911 and 1949 shifted scholarly attention from classical studies toward modern Chinese politics, economics, and society.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on Skachkov, ''Ocherki Istorii Russkogo Kitaevedeniya''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 Soviet Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Soviet rule, sinology was both expanded and constrained. The ideological kinship between the USSR and the People's Republic of China (1949–1960) led to an enormous expansion of Chinese language training, the translation of Marxist-Leninist texts into Chinese and Chinese texts into Russian, and extensive scholarly exchanges. The major institutional centres were the Institute of Oriental Studies of the Soviet Academy of Sciences in Moscow, the Institute of the Far East (founded 1966), Leningrad (St. Petersburg) State University's Faculty of Oriental Studies, and Moscow State University's Institute of Asian and African Countries. Soviet sinologists made important contributions to Chinese historical scholarship, linguistics, archaeology, and literary studies, though their work was often constrained by Marxist-Leninist orthodoxy. The Sino-Soviet split of the 1960s severely disrupted academic exchange but also stimulated a new focus on contemporary Chinese politics and military affairs.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on general scholarly literature on Soviet sinology.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.3 The Pavlova Contribution: A 400-Year Perspective ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A. D. Pavlova (万山翠) of Moscow City University has argued that Russian sinology, celebrating over 400 years since the beginning of Russo-Chinese diplomatic contacts, constitutes a worthy and distinctive component of world sinology. Its defining characteristics include: the unique role of the Ecclesiastical Mission as a permanent scholarly outpost in Beijing; the early and sustained attention to China's northern frontiers (Mongolia, Manchuria, Central Asia); the development of Chinese lexicography through the stroke-order system; and a tradition of treating Chinese civilisation with respect as an autonomous cultural system, from Bichurin's rejection of missionary condescension to the Soviet emphasis on China as a fellow revolutionary society.&amp;lt;ref&amp;gt;Pavlova, &amp;quot;Sinology in Russia.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V. Post-Soviet Russian Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 Challenges and Continuities ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collapse of the Soviet Union in 1991 brought severe challenges to Russian sinology. Funding for research institutes was drastically reduced; academic salaries fell to levels that drove talented scholars into business, journalism, or emigration; and several programmes were cut or downsized. St. Petersburg State University closed its programme on the Chinese economy around 2011 due to lack of financing. As one observer noted, only a few dozen scientific articles on China were being produced annually in Russian, and their quality lagged behind English-language output.&amp;lt;ref&amp;gt;See Anatoly Karlin, &amp;quot;The State of Russian Sinology,&amp;quot; ''Unz Review''; Association for the Advancement of Sinology (https://russinology.ru).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, Russian sinology has demonstrated considerable resilience. Moscow State University's Institute of Asian and African Countries continues to train sinologists, as does the Higher School of Economics and the Moscow State Institute of International Relations (MGIMO). The Association for the Advancement of Sinology (Russinology) serves as a professional network and organises the annual &amp;quot;Sinology in Russia&amp;quot; conference, the largest event of its kind in the country. China's Belt and Road Initiative and the deepening of Sino-Russian strategic relations since 2014 have generated new demand for China expertise, though the extent to which this translates into sustained scholarly investment remains to be seen.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 Contemporary Strengths ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian sinology retains particular strengths in several areas: classical Chinese philosophy and religion (continuing the tradition of Vasilyev and Alekseev); Central Asian and Mongol studies (building on Bichurin and Kafarov); Chinese language pedagogy and lexicography; and the study of Sino-Russian relations. The extraordinary archival holdings of the Russian Academy of Sciences — including the manuscripts of Rossokhin, Leontiev, Bichurin, and Vasilyev, as well as the Chinese book collections accumulated over three centuries — constitute an irreplaceable scholarly resource.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on holdings information from the Russian Academy of Sciences.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VI. Conclusion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian sinology is distinguished by its longevity, its institutional continuity through the Ecclesiastical Mission, and the towering achievements of scholars like Bichurin and Vasilyev, who approached China with a seriousness and sympathy that set them apart from many of their Western contemporaries. Bichurin's insistence on studying China through Chinese sources, in the Chinese language, without the distorting lens of Western superiority, anticipated by more than a century the &amp;quot;China-centred&amp;quot; approach that Paul Cohen would later advocate in American sinology. The challenges facing Russian sinology today are real, but the tradition upon which it rests is deep and resilient, and the geographic, political, and cultural proximity of Russia and China ensures that the study of China will remain a matter of vital national interest for generations to come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bichurin, N. Ya. [Иакинф]. ''Kitaiskaya Grammatika'' [Chinese Grammar]. St. Petersburg, 1838.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bichurin, N. Ya. ''Opisanie Tibeta'' [Description of Tibet]. St. Petersburg, 1828.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bichurin, N. Ya. ''Statisticheskoe Opisanie Kitaiskoi Imperii'' [Detailed Description of China]. St. Petersburg, 1842.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kafarov, Palladius, and P. S. Popov. ''Kitaisko-Russkii Slovar''' [Chinese-Russian Dictionary]. Beijing: Tongwen Guan, 1888.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pavlova, A. D. (万山翠). &amp;quot;Sinology in Russia: 400 Years of Study&amp;quot; [俄罗斯400年的汉学研究]. Unpublished manuscript, Moscow City University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skachkov, P. E. ''Ocherki Istorii Russkogo Kitaevedeniya'' [Essays on the History of Russian Sinology]. Moscow: Nauka, 1977.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vasilyev, V. P. ''Analiz Kitaiskikh Ieroglifov'' [Analysis of Chinese Characters]. St. Petersburg, 1866.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vasilyev, V. P. ''Ocherk Istorii Kitaiskoi Literatury'' [Outline History of Chinese Literature]. St. Petersburg, 1880.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Xifang Hanxue Shiliu Jiang'' 西方汉学十六讲. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011. Lecture 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_15|next=History_of_Sinology/Chapter_17}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_15&amp;diff=178337</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 15</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_15&amp;diff=178337"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 15}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_14|next=History_of_Sinology/Chapter_16}}&lt;br /&gt;
= Chapter 15: Eastern Europe — Sinology in Poland, Czech Republic, Romania, Macedonia, and Belarus =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sinological traditions of Eastern Europe possess a richness and depth that is often underappreciated in the Anglophone world. Shaped by the interplay of distinct historical forces — the Catholic and Orthodox missionary traditions, the political upheavals of partition, occupation, and communist rule, and a deep-rooted intellectual curiosity about civilisations beyond the European horizon — Eastern European sinology has produced a remarkable succession of scholars, translators, and institutions. This chapter surveys the development of Chinese studies in five countries: Poland, the Czech Republic, Romania, Macedonia, and Belarus. Each has followed its own trajectory, yet all share certain features: an early encounter with China mediated by missionaries or diplomats; the decisive impact of twentieth-century political transformations; and, in the most recent period, a dynamic engagement with contemporary China studies driven by the expansion of Chinese language education and cultural exchange programmes.&amp;lt;ref&amp;gt;This chapter draws primarily on Zhang Xiping, ''Xifang Hanxue Shiliu Jiang'', Lectures 11–13; Cvetanovska, &amp;quot;Sinology in Macedonia&amp;quot;; Nechyparuk, &amp;quot;Sinology in Belarus.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I. Poland ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Early Polish-Chinese Contacts ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poland's documented contacts with China date to the thirteenth century. In 1241, the Mongol armies of Batu Khan, equipped with gunpowder weapons — a Chinese invention then unknown in Europe — annihilated a Polish-German force under Duke Henry the Pious at the Battle of Legnica. While no direct Polish-Chinese interaction is recorded from this engagement, it represents the first moment at which Poles experienced the material products of Chinese civilisation.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 11, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More significant was the mission of Pope Innocent IV to the Mongol court in 1245–1246. The papal embassy, which included the Polish Franciscan Benedict of Poland (Benedykt Polak), travelled through Polish and Russian territories to the Volga, then onward to the Mongol capital of Karakorum, where they witnessed the enthronement of Güyük Khan. Benedict subsequently recorded his observations in what constitutes the earliest known Polish text with a bearing on China. The original letter from Güyük Khan to the Pope, discovered in 1920, is the oldest surviving diplomatic document of East-West relations.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Polish Jesuits in China ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the founding of the Polish Province of the Society of Jesus in 1564, Polish missionaries began aspiring to reach the Far East. Four Poles are known to have reached China. Andrzej Rudomina (卢安德, 1595–1632) was the first; arriving in Macau in 1626, he studied Chinese in Jiading near Suzhou and composed two ascetic works in Chinese before his death from tuberculosis in Fuzhou. More consequential was Michał Boym (卜弥格, 1612–1659), a polymath from Lwów (present-day Lviv) whose contributions rank him among the founding figures of European sinology. Boym produced the first European botanical study of East Asian flora (''Flora Sinensis'', 1656); the first Latin-Chinese dictionary (1,561 characters); the first European description of Chinese pulse diagnosis (''Clavis Medica''); a monumental atlas of China's eighteen provinces; and a meticulous translation and commentary on the Nestorian Stele of Xi'an, which became a cornerstone of Athanasius Kircher's ''China Illustrata'' (1667). Boym was also a diplomat: entrusted by the Southern Ming emperor Yongli with a mission to Rome seeking European military aid against the Qing, he spent years travelling between Guangxi, Venice, and Rome before dying of illness in the borderlands of Guangxi in 1659.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 11, §1; Kajdański, ''The Envoy of China''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third Polish Jesuit, Mikołaj Smogulecki (穆尼阁, 1610–1656), introduced logarithms to China through his Chinese collaborator Xue Fengzuo (薛凤祚), and was the first to bring the Copernican heliocentric theory to Chinese attention — a fact of considerable significance in the history of science. His astronomical works were later incorporated into the ''Siku Quanshu''.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 11, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.3 The Birth of Academic Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The partitions of Poland (1772–1795) and the ensuing 123 years of foreign domination interrupted the development of Polish scholarship in all fields. Nevertheless, individual Poles maintained an interest in China. The diplomat Michał Kołaczkowski, who worked as a sinologist and Chinese language instructor in Paris, was perhaps the most distinguished Polish-born sinologist of the nineteenth century. Jerzy Timkowski, who accompanied a Russian mission to Beijing in 1820–1821, published ''Reise nach China'' (1825), a valuable early account.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 11, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Polish sinology began after the restoration of independence in 1918. In 1919, Bogdan Richter established a Far East seminar at the University of Warsaw. The formal institutionalisation came in 1933, when the Warsaw University Department of Sinology was created under Jan Jaworski, who had studied under Marcel Granet in Paris. Jaworski perished in the Warsaw Uprising of 1944, but not before training a generation of students through clandestine wartime instruction.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 11, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.4 Witold Jabłoński and the Flowering of Polish Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The towering figure of twentieth-century Polish sinology is Witold Jabłoński (夏伯龙, 1901–1957). A student of Granet at the École Pratique des Hautes Études, Jabłoński spent two extended periods in China (1930–1932 at Tsinghua University; 1937–1938 at Yenching University), developing expertise in Chinese folk songs, art, and classical literature. His doctoral thesis, ''Personal Sentiment and Ritual in the'' Liji, applied the sociological methods of Durkheim and Granet to Chinese classical texts with considerable originality. Jabłoński became head of the Warsaw University Department of Sinology after the war and built it into one of the leading centres of Chinese studies in Europe. He translated Lao She's ''Zhao Ziyue'' (the first Chinese novel rendered directly into any European language from the Chinese original), organised the translation of ''Mao Zedong's Poems'', initiated a Polish rendering of the ''Zhuangzi'', and planned translations of the ''Shangshu'' and ''Chunqiu''. His published works — over seventy in Polish, French, English, and Chinese — span Chinese institutional history, folklore, philosophy, religion, and literature. He died suddenly in Beijing in July 1957, during his third visit to China, while following the route of the Long March to collect folk songs.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 11, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.5 Subsequent Generations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jabłoński's successors maintained the high standards he set. Janusz Chmielewski, who succeeded him as department chair, was a world-renowned expert on Chinese classical logic whom Joseph Needham invited to contribute to ''Science and Civilisation in China''. He co-produced, with Jabłoński and Wojciech Olejniczak, the finest European translation of the ''Zhuangzi'', distinguished by its copious annotations and philosophical commentary. Mieczyław Künstler (金思德) published extensively on Confucian thought, Chinese mythology, and art history, and was for many years chair of the Polish Academy of Sciences' Oriental Committee. Tadeusz Żbikowski, a specialist in Yuan drama, translated the ''Xiyouji'' and ''Liaozhai Zhiyi''. Zbigniew Słupski authored the first systematic European study of Lao She's life and work.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 11, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.6 Contemporary Polish Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, Chinese studies in Poland are offered at the University of Warsaw (the historic centre), Adam Mickiewicz University in Poznań (which established a sinology department in 1988 and co-founded a Confucius Institute in 2008), and Jagiellonian University in Kraków (which hosts Poland's first Confucius Institute, founded in 2006). Several private institutions also offer Chinese language programmes. The field has expanded considerably since Poland's accession to the European Union and the growth of Chinese economic engagement through the &amp;quot;16+1&amp;quot; (now &amp;quot;14+1&amp;quot;) cooperation framework.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on current institutional data from Polish universities and Confucius Institutes.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== II. Czech Republic ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Early Czech Encounters with China ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Czech sinology possesses a distinguished pedigree. Among the Jesuit missionaries of the old Bohemian Province, eight served in China during the seventeenth and eighteenth centuries. The most notable was Karel Slavíček (严嘉乐, c. 1678–1735), a Moravian who arrived in China in 1716 and spent nearly two decades in Beijing. Slavíček's scholarly achievements include a treatise on Chinese music, a Chinese grammar, and a detailed map of Beijing. His most enduring contribution was his compilation of thirty-six solar eclipse records from the ''Chunqiu'' (Spring and Autumn Annals), which he cross-referenced with contemporary European astronomical data, demonstrating the accuracy of the ancient Chinese records — a bold defence of Chinese scientific culture against European scepticism.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 12, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Rudolf Dvořák and the Nineteenth-Century Foundations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the nineteenth century, Charles University professor Rudolf Dvořák became the first Czech scholar to engage systematically with Chinese culture. His publications included ''The Life and Teachings of Confucius in China'' (1889), ''Religions of China'' (1895), and translations of the ''Shijing'' (1897) and ''Daodejing'' (1920), all of which achieved international recognition. However, Dvořák's wide-ranging interests (he was an Orientalist in the broadest sense) meant that he did not train sinological successors, and Czech sinology stagnated for two decades after his death.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 Jaroslav Průšek and the &amp;quot;Prague School&amp;quot; of Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern era of Czech sinology is inseparable from the name of Jaroslav Průšek (1906–1980), universally acknowledged as one of the great sinologists of the twentieth century. Průšek spent five years in China (1932–1937), developing deep friendships with progressive Chinese intellectuals including Guo Moruo, Mao Dun, and Lu Xun — the last of whom wrote a preface specifically for Průšek's Czech translation of ''Nahan'' (《呐喊》, ''Call to Arms''). In this preface, Lu Xun reflected on the shared experience of oppression that linked the Czech and Chinese peoples, writing: &amp;quot;Although our nations are different and our territories far apart, we can understand each other, because we have both walked the road of suffering.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Lu Xun, preface to the Czech edition of ''Nahan'', in Zhang Xiping, Lecture 12, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the war, Průšek established the East Asian Studies Institute at Charles University (1947) and later directed the Oriental Institute of the Czechoslovak Academy of Sciences. He built what became known as the &amp;quot;Prague School&amp;quot; of sinology, training a cadre of specialists who made Czech sinology a force of European significance. Průšek's own scholarship was prolific and wide-ranging: his ''Chinese History and Literature'' (1970) is a landmark study; he was the first European scholar to study Chinese popular literature, particularly the ''huaben'' tradition; and his Czech translations included works by Lu Xun, Mao Dun, Shen Fu's ''Fusheng Liuji'', Liu E's ''Lao Can Youji'', and Pu Songling's ''Liaozhai Zhiyi''. Under his leadership, the Oriental Institute built a Chinese library of over 55,000 volumes — the largest in Central Europe — donated by the Chinese Academy of Sciences and named the &amp;quot;Lu Xun Library.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 12, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The political repression following the Soviet invasion of 1968 dealt a severe blow to Czech sinology. Průšek was expelled from the Oriental Institute and banned from academic activity. Several of his students fled abroad. Yet the tradition survived: Augustin Palát (白利德) became a leading historian of the Song dynasty; Dana Kalvodová (高德华) specialised in Chinese regional theatre; Oldřich Král studied the ''Honglou Meng'' and ''Rulin Waishi''; and Zdenka Heřmanová-Novotná (何德佳) researched Dunhuang bianwen and narrative literature.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 12, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.4 Slovak Sinology: Marina Čarnogurská ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special mention is due to Marina Čarnogurská (&amp;quot;Black Mountain Lady&amp;quot;), the leading sinologist of Slovakia. Despite fifteen years of professional exile during the &amp;quot;normalisation&amp;quot; period (1973–1988), during which she was banned from publishing, she translated the entire ''Honglou Meng'' into Slovak — a monumental twelve-year undertaking completed in her spare time. Her four-volume edition, published after 2000 and winner of an international printing award, was donated to the National Library of China. She also produced Slovak translations of the ''Lunyu'' and ''Daodejing'' and published extensively on pre-Qin Confucian philosophy.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 12, §3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.5 Contemporary Czech Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1989, Czech sinology has undergone a gradual recovery. Charles University's Department of East Asian Studies continues to offer undergraduate and graduate programmes. The younger generation of scholars — including Olga Lomová (罗然), David Sehnal (戴维), and others — are active in contemporary Chinese literature, linguistics, and political studies. The nine-volume Czech-Chinese dictionary compiled during the difficult years of the 1970s–1980s remains an important reference work.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on current institutional data from Charles University.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== III. Romania ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 Early Romanian Knowledge of China ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romania's earliest connection with China came through an unlikely intermediary. Nicolae Milescu Spătaru (1636–1708), a Moldavian scholar-diplomat who entered Russian service, led a diplomatic mission to Beijing in 1675–1676 on behalf of Tsar Alexis I. Milescu met the Kangxi Emperor and produced three important texts — ''A Journey through Siberia'', ''Report on the Embassy to China'', and ''Description of China and the Great Amur River'' — that circulated in European diplomatic and scholarly circles. Though his mission failed politically, Milescu is honoured by both Romania and Moldova as the first member of their nation to establish direct contact with China.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 13, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romanian interest in Chinese culture grew during the nineteenth century under French cultural influence. In 1880, the literary critic Titu Maiorescu translated a story from the ''Jingu Qiguan'' into Romanian; in 1882, the poet Vasile Pogor rendered two Chinese poems. Romania's greatest poet, Mihai Eminescu, studied Confucian educational philosophy, while the philosopher Lucian Blaga wrote penetrating essays on Daoism and Chinese aesthetics.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 13, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Institutional Development After 1949 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Modern Romanian sinology dates from the establishment of Sino-Romanian diplomatic relations on 5 October 1949. The first cohort of Romanian students arrived in Beijing in November 1950, studying Chinese at Tsinghua and Peking universities under the guidance of luminaries including Lü Shuxiang. Among them was Romulus Ion (罗明), who would serve as Romania's ambassador to China, and his wife Sanda-Maria (萨安娜), a historian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1956, the University of Bucharest established a Chinese language programme within its Faculty of Foreign Languages, with Jiang Dongni, a graduate of Peking University, as its first instructor. The programme grew steadily, producing several hundred graduates over the following decades — many of whom became diplomats, translators, and scholars. Under the direction of Professor Yang Ling (杨玲), the Bucharest programme became the principal centre of Chinese studies in Romania. Since 2005, it has offered doctoral supervision in Asian cultural studies under Professor Luminița Bălan (维珊).&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 13, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Translation and Literary Reception ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romanian translations of Chinese literature have been rich and varied. The 1950s saw a wave of translations from Russian intermediaries, focusing on revolutionary and socialist realist works (Ding Ling, Zhao Shuli, Zhou Libo). From the 1960s onward, attention shifted to classical Chinese poetry: Alexandru Stamatiad's ''Din Flautul de Jad'' (From the Jade Flute, 1938), a selection of Li Bai's poems, had already won the Romanian National Poetry Prize. Major translations of the ''Daodejing'', ''Lunyu'', and works by Wang Chong followed. Romanian writers including Mihail Sadoveanu, Lucian Blaga, and the great religious historian Mircea Eliade engaged creatively with Chinese cultural themes in their fiction and philosophical works.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 13, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.4 Contemporary Romanian Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 1989, Romanian sinology has continued through the University of Bucharest programme, the Confucius Institute at the University of Bucharest (established 2007), and the ongoing work of Romanian-trained sinologists. The field has expanded to encompass contemporary China studies, business Chinese, and translation studies, while keeping up its traditional strengths in literary and philosophical research.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on current institutional data.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== IV. Macedonia ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 A Young Tradition ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sinology in the Republic of Macedonia (since 2019, North Macedonia) is a comparatively recent development, with its first stirrings in 1979. As Sara Cvetanovska has documented, the field is primarily embodied in three areas: translation, literature and philosophy research, and Chinese language education. During the Yugoslav period, the only sinological facility in the federation was the Lectorate for Chinese Language and Literature at the University of Belgrade (established 1974). Macedonia, as a constituent republic, had no Chinese studies programme of its own until after independence.&amp;lt;ref&amp;gt;Cvetanovska, &amp;quot;Sinology in Macedonia.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 Pioneer Translators ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first direct translation from Chinese into Macedonian was accomplished in 1979 by Verka Jovanova-Modanu (莫達努), who had studied in China on a government scholarship from 1973 to 1978. Her translations of Lu Xun's short stories (1979), a selection of modern Chinese fiction (1983), and Mao Dun's ''Midnight'' (1984) set high standards for the field. A second generation of translators emerged in the late 1990s: Dr. Chen Siyin-Ilievska, Igor Radev (冯海城), and Sara Cvetanovska (席晓兰) collaborated on a bilingual Chinese-Macedonian edition of the poetry of Lü Yuan for the Struga Poetry Festival (1998). Since 2012, this cohort has produced an impressive output, including translations of Zhang Ailing, Lao Zi's ''Daodejing'', the ''Lunyu'', the ''Shijing'', Mo Yan, Bei Dao, and classical Chinese poetry and drama.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid., Table of Direct Translations.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.3 Institutional Framework ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional infrastructure supporting Chinese studies in Macedonia has developed incrementally. In 2004, the Chinese language was first taught at Ss. Cyril and Methodius University in Skopje. A House of Chinese Culture opened in the National Library in 2010, which in 2013 was upgraded to a Confucius Institute in partnership with the Southwestern University of Finance and Economics. In 2014, Suzana Nedevska founded the first private Chinese language school, &amp;quot;Ni Hao.&amp;quot; More recently, the &amp;quot;16+1&amp;quot; cultural cooperation framework has stimulated publishing activity, with the Skopje publisher Makedonika Litera joining the &amp;quot;16+1 Publishing Association&amp;quot; in 2018. Sara Cvetanovska has also contributed a new transcription standard for Chinese pinyin in the Macedonian Cyrillic script, published by the Institute for Macedonian Language.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== V. Belarus ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 Early Belarusian Connections to China ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Belarus, as Darya Nechyparuk has documented, did not exist as an independent state until the dissolution of the Soviet Union in 1991. Its territory belonged successively to the Grand Duchy of Lithuania, the Polish-Lithuanian Commonwealth, the Russian Empire, and the Soviet Union. Nevertheless, several scholars born on Belarusian soil made notable contributions to the study of China within the frameworks of these larger polities.&amp;lt;ref&amp;gt;Nechyparuk, &amp;quot;Sinology in Belarus.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest identified figure is Osip Kovalevsky, a native of Hrodna (Grodno), who was a distinguished Orientalist and Tibetologist in the first half of the nineteenth century. More significant for sinology was Iosif Goshkevich (1814–1875), born in the Gomel region, who served as a member of the twelfth Russian Ecclesiastical Mission in Beijing from 1839 to 1848. During nine years in the Chinese capital, Goshkevich conducted extensive studies of Chinese history, nature, politics, agriculture, and sericulture, publishing articles on topics ranging from Chinese abacus calculation to silk production in the proceedings of the Mission. His work is credited with profoundly shaping later Belarusian understanding of China.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other early figures include Mikhail Pavlovsky (b. 1885, Mogilev), who published ''Chinese-Russian Relations'' in New York, and the translator Vasyl Panasyuk (b. 1924, Polotsk), who translated Luo Guanzhong's ''Sanguo Yanyi'', Sima Qian's selected works, and Cao Xueqin's ''Honglou Meng'' into Russian, and authored over sixty scholarly articles. The philosopher Vasily Feoktistov (b. 1930, Mogilev) specialised in ancient Chinese philosophy, with particular attention to Xunzi.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 The Soviet Period and Belarusian Interest in China ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1920s and 1930s, Belarusian scholars began to study Sino-Belarusian relations and Chinese political developments, largely within the framework of Soviet ideological priorities. P. Kogan's essay &amp;quot;The Great Sun&amp;quot; (on Sun Yat-sen) was the first written treatment of Chinese history produced on Belarusian soil. V. Serbenta's ''The Chinese Revolution'' (1930) offered a detailed analysis of the revolutionary upheavals. The interwar period, however, was marked by the absence of professional sinologists, and Belarusian sinology did not develop into an independent scholarly discipline.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.3 Literary Translations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A distinctive contribution of Belarusian culture has been the translation of Chinese poetry and prose into the Belarusian language. The poet Uladzimir Dubouka (b. 1900) was the first to translate Chinese poetry into Belarusian, publishing Du Fu's poems in the 1950s. The national poet Ryhor Baradulin translated poems by Wang Wei, Li Bai, and Du Fu. More recently, the philosopher Ihar Babkou has translated Li Bai. In 2023, Darya Nechyparuk herself translated Shang Gang's ''A Concise History of Chinese Arts and Crafts'' into Belarusian.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Significant anthologies include ''A Century of Acquaintance'' (''Стагоддзе на знаёмства''), collecting Chinese literary works from the era of Qu Yuan to the mid-twentieth century in Belarusian translation; ''Bright Signs: Poets of China'' (''Светлыя знакі: паэты Кітая''), featuring poets from Wang Wei to Xu Zhimo; and ''Petals of Lotus and Chrysanthemum'' (2018), comprising works of one hundred twentieth-century Chinese poets.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.4 Contemporary Chinese Studies in Belarus ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, Belarus hosts six Confucius Institutes, multiple Confucius Classrooms, a Chinese Cultural Centre, and a Sino-Belarusian Friendship Centre. These institutions focus primarily on Chinese language instruction and cultural promotion, with sinology as a research discipline remaining relatively undeveloped. Among contemporary Belarusian scholars who have written on China, Valery Hermenchuk stands out: his book ''China: Wings of the Dragon'' (2017) analyses Western political science assessments of China. Vladimir Dubovik's ''Belarus and China: On the Road of Comprehensive Cooperation'' (2015) examines bilateral relations from a media perspective. The folklorist Tatiana Shamyakina has published on parallels between the Chinese zodiac and Slavic mythology.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== VI. Conclusion: Common Threads and Divergent Paths ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sinological traditions of Eastern Europe share certain defining characteristics. In each case, early knowledge of China was mediated by religious or diplomatic missions. The establishment of academic sinology was delayed by the political turbulence of the nineteenth and twentieth centuries — partition, war, occupation, and ideological conformity. Yet precisely because these nations experienced their own forms of subordination and cultural struggle, their scholars often approached China with a sympathy and openness that differed markedly from the perspectives of the colonial powers. Průšek's friendship with Lu Xun, Jabłoński's immersion in Chinese folk culture, Milescu's diplomatic mission, the Macedonian translators' devotion to Chinese poetry — all reflect a mode of engagement characterised by genuine intellectual curiosity and a sense of civilisational kinship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The post-1989 period has brought both opportunities and challenges. The expansion of Chinese language education through Confucius Institutes, the growth of student exchange programmes, and the deepening of economic ties have created new demand for Chinese studies. At the same time, funding constraints, brain drain, and the institutional fragility of small departments threaten the sustainability of the field. The future of Eastern European sinology will depend on the ability of these nations to build upon their remarkable scholarly heritage while adapting to the demands of a rapidly changing world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cvetanovska, Sara. &amp;quot;Sinology in Macedonia: A Brief Overview from the Beginnings to 2019.&amp;quot; Unpublished manuscript.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jabłoński, Witold. &amp;quot;Personal Sentiment and Ritual in the ''Liji''.&amp;quot; Ph.D. diss., University of Warsaw, 1933.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kajdański, Edward. ''The Envoy of China: Michał Boym''. Trans. Zhang Zhenhui. Zhengzhou: Elephant Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nechyparuk, Darya. &amp;quot;The Development of Sinology in Belarus&amp;quot; [汉学在白俄罗斯的发展历程]. Unpublished manuscript, Xi'an International Studies University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Průšek, Jaroslav. ''Chinese History and Literature''. Dordrecht: Reidel, 1970.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Xifang Hanxue Shiliu Jiang'' 西方汉学十六讲. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011. Lectures 11–13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_14|next=History_of_Sinology/Chapter_16}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_14&amp;diff=178336</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 14</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_14&amp;diff=178336"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 14}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_12|next=History_of_Sinology/Chapter_15}}&lt;br /&gt;
= Chapter 14: Scandinavia — Bernhard Karlgren and the Swedish School =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: A Sinological Tradition in the Far North ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of sinology in the Scandinavian countries — Sweden, Denmark, Norway, and Finland — is, in its modern form, essentially the history of one man’s towering influence and the school he created. Bernhard Karlgren (1889–1978), who applied the methods of European comparative linguistics to the reconstruction of ancient Chinese pronunciation, revolutionized the study of Chinese historical phonology and, in doing so, placed Sweden at the center of international sinological scholarship for much of the twentieth century. As E.G. Pulleyblank observed, the field of Chinese historical phonology can be divided into two periods: “BK (before Karlgren) and AK (after Karlgren).”[^c16-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Karlgren did not emerge from a vacuum. Sweden’s engagement with China stretches back to the seventeenth century, rooted in commercial, scientific, and intellectual interests that predated the rise of academic sinology by two hundred years. The Swedish East India Company, the botanical expeditions of Linnaeus’s students, the chinoiserie that adorned the royal court, and the missionary enterprises of the nineteenth century all created the cultural soil from which Karlgren’s achievement grew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Swedish and Scandinavian sinology can be divided into three broad phases: a formative period from the seventeenth century to the end of the nineteenth, characterized by travelers’ accounts, scientific expeditions, and missionary scholarship; a period of professional development from the early twentieth century to the 1960s, dominated by Karlgren and his students and marked by pioneering work in linguistics, archaeology, and art history; and a modern period from the mid-1960s onward, in which the focus shifted from classical to contemporary China under the leadership of Goran Malmqvist and his successors.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Development of Swedish Sinology” (Lecture 10), in ''Ou-Mei Hanxue de Lishi yu Xianzhuang'' (Zhengzhou: Daxiang, 2005), opening section. Cf. Goran Malmqvist, “On the History of Swedish Sinology,” in ''Europe Studies China'', 167–74.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Early Swedish Interest in China (Seventeenth–Nineteenth Centuries) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 The First Swedish Encounters ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest documented encounter between Sweden and China occurred in 1654, when Nils Matson Kioping, a Swedish traveler, accompanied a Dutch merchant-diplomat on a voyage to the Chinese coast. His travel report, published in 1667, depicted China in terms typical of the era as a land inhabited by “clever and happy people.” This was followed by a cluster of doctoral dissertations on Chinese themes at Sweden’s oldest university, Uppsala: Jonas Rocknerus’s ''Murus Sinensis brevi dissertatione adumbratus'' (A Brief Dissertation on the Great Wall, 1694) — the first Swedish academic work on a Chinese subject — Erik Rolan’s ''De magno Sinarum imperio'' (On the Great Chinese Empire, 1697), and Olav Celsius’s ''Exercitium academicum Confucium Sinarum Philosophum leviter adumbrans'' (An Academic Exercise Lightly Sketching Confucius, Philosopher of the Chinese, 1710).&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three dissertations, produced at different times by different authors, reveal the progressive deepening of European Sinophilia in Sweden: the first described a physical structure, the second celebrated China as the realization of Plato’s dream of a philosopher-governed state, and the third examined Confucian thought as a philosophical and quasi-religious system potentially beneficial to Swedish society. They reflected the “China fever” that swept European intellectual life during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 The Swedish East India Company and Botanical Exchanges ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1731, Sweden founded its own East India Company (''Svenska Ostindiska Compagniet''). Between 1732 and 1806, the Company’s ships made at least 130 voyages between Gothenburg and Guangzhou, creating a direct commercial link between Sweden and China that lasted three-quarters of a century. Several natural scientists, principally students of the great botanist Carl Linnaeus, traveled aboard these ships and published accounts of their Chinese experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most significant was Pehr Osbeck, whose ''Dagbok over en Ostindisk Resa aren 1750, 1751, 1752'' (Diary of an East India Journey, 1757) was a substantial work containing extensive information on Chinese natural history and culture — effectively a botanical encyclopedia of China. In the same year, Linnaeus’s friend Captain Carl Gustaf Ekeberg published ''Kort Berattelse om den Chinesiska Landt-Hushallningen'' (Brief Account of Chinese Agriculture), a report on Chinese farming methods that dovetailed neatly with the physiocratic economic theories then fashionable in France. These publications did much to shape Swedish perceptions of China during the mid-eighteenth century.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 Sinophilia and the Swedish Court ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most spectacular expression of Swedish Sinophilia was the construction of the ''Kina Slott'' (Chinese Pavilion) at Drottningholm in 1753 — a Chinese-style palace built as a birthday gift from King Adolf Fredrik to his queen, Lovisa Ulrika. The pavilion, which still stands on the grounds of the royal palace, housed a substantial collection of Chinese porcelain and art objects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen Lovisa Ulrika was herself an important patron of Chinese studies. She assembled a collection of Chinese books, which the young August Strindberg later catalogued during his employment at the Royal Library in Stockholm, spending a year studying Chinese to produce a forty-nine-item bibliography and a pamphlet on the Chinese and Japanese languages entitled ''Kina och Japan''.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most influential Swedish Sinophile was Carl Fredrik Scheffer, who served as Swedish ambassador to France from 1743 to 1752 and maintained close ties with French physiocratic thinkers. Scheffer wrote extensively promoting physiocratic ideas, arguing that agriculture should be the foundation of the economy and that China offered a model of enlightened governance worthy of European emulation. In a 1772 address to the Swedish Academy of Sciences delivered in the presence of King Gustav III, Scheffer praised the Chinese system of government and presented China as an exemplar for European states.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.4 Missionaries and the Transition to Scholarship ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The waning of Enlightenment Sinophilia in the late eighteenth century was followed by a new phase of Swedish engagement with China, led by Protestant missionaries. Theodore Hamberg arrived in Hong Kong in 1847 as a representative of the Basel Mission. He learned Chinese, developed a deep understanding of Chinese society, and befriended Hong Rengan, a cousin of the Taiping Rebellion leader Hong Xiuquan. From Hong Rengan’s accounts, Hamberg composed ''The Chinese Rebel Chief Hung-Siu-Tshuen and the Origin of the Kwangsi Insurrection'' (London, 1855), motivated by his desire to arouse “sympathy for the Chinese people.” This work remains a valuable source in the early history of Swedish China studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Theodore Hamberg, ''The Chinese Rebel Chief Hung-Siu-Tshuen and the Origin of the Kwangsi Insurrection'' (London, 1855); Zhang Xiping, lecture 10, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another missionary, Erik Folke, who served in China from 1887 to 1920, translated the ''Zhuangzi'' (1924) and the ''Laozi'' (1927) into Swedish and published a study of early Chinese thought, ''Tankare i det gamla Kina'' (Thinkers of Ancient China, 1922). Two former missionaries also completed doctoral dissertations drawing on their China experience: Kjetty Karlgren’s ''Studies in Sung Time Colloquial Chinese as Revealed in Chu Hi’s Ts’uanshu'' (1958) and Gunnar Sjoholm’s ''Readings in Mo Ti'' (1982).&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionaries, unlike the merchants and travelers who preceded them, generally spoke excellent Chinese and had extensive contact with ordinary Chinese people. Their knowledge of Chinese language and society, though acquired in the service of evangelism, constituted a genuine body of expertise that contributed to the transmission of Chinese culture to Sweden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.5 Anders Ljungstedt and Early Historical Scholarship ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1830s, the Swedish historian Anders Ljungstedt produced in Macau the first Western history of the Portuguese settlement, ''A Historical Sketch of the Portuguese Settlements in China; and of the Roman Catholic Church and Mission in China'' (Macau, 1832–1834; revised edition, Boston, 1836). Ljungstedt had lived in Macau for over twenty years and drew on extensive primary sources. His work clearly articulated the thesis that “Macau is Chinese territory” and provided subsequent generations of scholars with valuable original documentation. It remained a standard reference for Macau studies for well over a century.&amp;lt;ref&amp;gt;Anders Ljungstedt, ''A Historical Sketch of the Portuguese Settlements in China; and of the Roman Catholic Church and Mission in China'' (Macau, 1832–1834; rev. ed. Boston, 1836); Zhang Xiping, lecture 10, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Swedish translation of Chinese poetry, ''Kinesiska dikter pa svensk vars'' (Chinese Poems in Swedish Verse, 1894), was produced by Hans Emil Larsson — who did not read Chinese but translated from German and French versions. The volume included poems from the ''Shijing'' and works by Li Bai, Du Fu, and Su Shi, testifying to Swedish literary interest in Chinese poetry even before the establishment of professional sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;Hans Emil Larsson, ''Kinesiska dikter pa svensk vars'' (1894); Zhang Xiping, lecture 10, section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Bernhard Karlgren and the Birth of Professional Swedish Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 Life and Formation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bernhard Karlgren was born on 5 October 1889 in Jonkoping, in southern Sweden. He grew up in Smaland and displayed an early fascination with dialectology, publishing two articles on local dialects in 1908 and 1909 while still a student. He enrolled at Uppsala University in 1907, initially studying Russian under Professor Lundell, a Slavicist who had developed a system of phonetic notation for recording dialects.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 2; Soren Egerod, “Bernhard Karlgren,” ''Annual Newsletter of the Scandinavian Institute of Asian Studies'' 13 (1979): 3–24.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was the intellectual ferment surrounding historical phonology in early twentieth-century Scandinavia that shaped Karlgren’s career. Under the influence of Lundell and the broader tradition of European comparative linguistics, historical phonology had become “a very advanced discipline” that attracted brilliant young scholars. While still an undergraduate, Karlgren conceived the idea of applying the methods developed for studying European languages and dialects to Chinese — a language for which no university instruction yet existed in Sweden.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After receiving his bachelor’s degree in 1909, Karlgren went to St. Petersburg to study Chinese fundamentals under Professor Ivanov, combining Chinese language study with comparative linguistics. He then received funding to travel to China for dialect research. He departed for China in March 1910 and returned to Europe in January 1912. In an astonishing feat of linguistic fieldwork, Karlgren achieved sufficient command of Chinese within less than two years to conduct phonological surveys of twenty-four different dialects — an achievement that still commands admiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On his return to Europe, Karlgren spent several months in London before proceeding to Paris, where he studied for two years (September 1912 to April 1914) under the great Edouard Chavannes at the College de France. In Paris, he also met Paul Pelliot and Henri Maspero — encounters that would prove fateful for the development of Chinese historical phonology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 The ''Etudes sur la phonologie chinoise'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In May 1915, Karlgren was awarded his doctorate at Uppsala with a dissertation written in French: the first part of his monumental ''Etudes sur la phonologie chinoise'' (Studies on Chinese Phonology). The work received the Prix Julien for 1916 from the Academie des Inscriptions et Belles-Lettres in Paris.&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), 106; Karlgren, ''Etudes sur la phonologie chinoise'' (Leiden, 1915–1926).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Etudes'' represented the systematic application of European comparative-historical linguistics to the Chinese language. Using the methods developed for reconstructing proto-Indo-European, Karlgren reconstructed the phonological system of Middle Chinese (the language of the ''Qieyun'' rhyme dictionary, compiled in 601 CE) through a comparative analysis of modern Chinese dialects and the traditional Chinese scholarship on historical phonology, particularly the work of the great Qing-dynasty philologists. As David Honey summarized:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Bernhard Karlgren was the first Western sinologist to systematize the study of Chinese historical phonology through the methods of the school of historical linguistics current in Europe. “Bernhard Karlgren [was] the pioneer of the modern scientific study of Chinese historical phonology,” states Pulleyblank. “He brought a rigour to the subject that was not found among his predecessors and that has all too often been lacking among his would-be followers.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 104; Pulleyblank, ''Middle Chinese: A Study in Historical Phonology'' (Vancouver: University of British Columbia Press, 1984), 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren divided the history of Chinese phonology into two stages: “Ancient Chinese” (now usually called Old Chinese), the language of the ''Shijing'' rhymes, and “Archaic Chinese” (now called Middle Chinese), the language represented by the ''Qieyun'' and the Song-period rhyme tables. He spent approximately ten more years expanding and revising his initial dissertation, completing the full ''Etudes'' in 1926. This work was translated into Chinese in 1940 by China’s leading linguists — Zhao Yuanren, Li Fanggui, and Luo Changpei — a collaboration that testified to the esteem in which Chinese scholars held Karlgren’s contribution. Wang Li, one of the most distinguished Chinese linguists of the twentieth century, assessed Karlgren’s impact: “Among Western sinologists, there have been many, but those who have exerted an influence on Chinese linguistics are few. The only one whose influence has been truly great is Karlgren”; “Chinese historical phonology has been influenced by Karlgren more than by anyone else.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 2; Wang Li’s assessment cited therein.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 The Method Explained ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren’s approach deserves brief explication, as it represented a genuine methodological breakthrough. His procedure was, in essence, an adaptation of the comparative method that nineteenth-century European linguists had used to reconstruct Proto-Indo-European. Just as comparative linguists reconstructed the ancestral forms of Indo-European words by comparing cognate forms in Sanskrit, Greek, Latin, Germanic, and other daughter languages, Karlgren reconstructed earlier stages of Chinese pronunciation by comparing how the same characters were pronounced in different modern Chinese dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The key insight was that the ''Qieyun'' rhyme dictionary of 601 CE preserved information about the phonological system of an earlier stage of Chinese, and that this system could be reconstructed by combining the evidence of the ''Qieyun'' categories with the testimony of modern dialectal pronunciations. Karlgren traveled across China recording the pronunciations of characters in twenty-four different dialect areas, then systematically compared these modern forms with each other and with the categories of the ''Qieyun''. The result was a reconstruction of the sound system of Middle Chinese — the language as it was spoken around the sixth and seventh centuries CE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Old Chinese — the language of the ''Shijing'' and the earliest classical texts — Karlgren relied primarily on the rhyming patterns preserved in the ''Shijing'' itself, combined with the “phonetic series” evidence inherent in the structure of Chinese characters (where characters sharing the same phonetic component were originally pronounced similarly). This second reconstruction was more speculative but no less influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The importance of Karlgren’s work extended far beyond linguistics. As Honey emphasized, historical phonology is not merely a technical exercise but a fundamental tool of philological analysis. Knowing how characters were pronounced at different periods enables scholars to identify loan characters (where a character is “borrowed” to represent a homophonous but semantically unrelated word), to trace the evolution of word meanings, and to resolve textual cruxes that are otherwise impenetrable. As the Qing philologist Wang Yinzhi had stated: “If the student can look for the meaning through the sound and see the appropriate character behind its loan form, then difficulties will dissolve of themselves.”&amp;lt;ref&amp;gt;Wang Yinzhi, ''Guangya Shucheng'', ed. D.C. Lau (Hong Kong: Chinese University Press, 1978), 1:4; cited in Honey, ''Incense at the Altar'', 104.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.4 Scholarly Debate with Maspero ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren’s reconstructions did not go unchallenged. Henri Maspero, who had independently worked on Chinese historical phonology and had anticipated some of Karlgren’s methods, responded to the ''Etudes'' in 1920 with his own detailed study of the ''Qieyun'' system, “Le Dialecte de Tch’ang-an sous les T’ang.” Karlgren in turn incorporated some of Maspero’s suggestions and refuted others in “The Reconstruction of Ancient Chinese” (1922). As Karlgren acknowledged: “My reconstructive system of 1919 (Phonologie chinoise, III) thus holds good with the exception of three important points, where Maspero has introduced or at least shown the way to valuable emendations.”&amp;lt;ref&amp;gt;Karlgren, “The Reconstruction of Ancient Chinese,” ''T’oung Pao'' 21 (1922): 38; Honey, ''Incense at the Altar'', 107–108. In ''Philology and Ancient China'' (Oslo, 1926), 78, Karlgren gave even more credit to Maspero.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This productive exchange between Karlgren in Stockholm and Maspero in Paris exemplified the internationalism of sinological scholarship at its best. The two scholars, working from different national traditions and methodological starting points, refined each other’s conclusions through sustained critical dialogue. Karlgren’s reconstruction of Middle Chinese “held sway over the field for many years” until E.G. Pulleyblank proposed a fundamentally new approach, and his Old Chinese reconstruction was eventually superseded by William H. Baxter’s ''Handbook of Old Chinese Phonology'' (1992).&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 108; Pulleyblank, ''Middle Chinese''; William H. Baxter, ''A Handbook of Old Chinese Phonology'' (Berlin: Mouton de Gruyter, 1992).&amp;lt;/ref&amp;gt; Yet even Karlgren’s superseded frameworks remain foundational: all subsequent work in the field has been, in one way or another, a response to the questions he posed and the methods he established.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.4 The ''Grammata Serica'' and Other Major Works ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond the ''Etudes'', Karlgren’s most important works were his dictionaries and reference tools that made Chinese historical phonology accessible to working sinologists. Peter Boodberg called them “towering monuments to scholarship.” George A. Kennedy described their significance:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;The publication by Professor Bernhard Karlgren of the Analytic Dictionary of Chinese in 1923 was an event of the first importance because it put into the hands of sinologists too busy to wrestle with Chinese compendia like the ''Guangyun'' a quick and easy guide to the reading of written symbols at a particular period. The publication of ''Grammata Serica'' in 1940 enlarged the field of knowledge.&amp;lt;ref&amp;gt;George A. Kennedy, “A Note on Ode 220,” in ''Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata'', ed. Soren Egerod and Else Glahn (Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1959), 190–98; rpt. in ''Selected Works of George A. Kennedy'', ed. Li Tien-yi (New Haven: Far Eastern Publications, 1964), 463–76; Boodberg, “Ancient and Archaic Chinese in the Grammatonomic Perspective,” 213.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Grammata Serica — Script and Phonetics in Chinese and Sino-Japanese'' (1940), revised as ''Grammata Serica Recensa'' (1957), organized some six thousand Chinese characters by their phonetic components, providing reconstructed Middle and Old Chinese pronunciations for each. His ''Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic Chinese'' (1954) summarized his methods, materials, and results. These reference works became indispensable tools for an entire generation of sinologists worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.5 Classical Scholarship and Bronze Studies ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren’s scholarly interests extended far beyond phonology. He produced important translations and commentaries on the Chinese classics, including ''The Book of Odes'' (''Shijing'') with accompanying ''Glosses'' (BMFEA, 1942–1946), ''The Book of Documents'' (''Shujing'') with ''Glosses'' (BMFEA, 1948–1949), and annotations on the ''Zuozhuan'' (BMFEA, 1969–1970). He studied loan characters in pre-Han texts, compiled a lexicon of classical Chinese, and wrote notes on the ''Laozi'' and the ''Zhuangzi''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the 1930s through the 1960s, Karlgren also published a series of important studies on Chinese bronzes, including “Early Chinese Mirror Inscriptions” (1934), “The Dating of Chinese Bronzes” (1937), and various studies of the collections of the Museum of Far Eastern Antiquities in Stockholm. He also wrote works in Swedish for a general audience, including ''Ordet och Pennan i Mittens Rike'' (The Word and the Pen in the Middle Kingdom, 1918) and ''Fran Kinas Tankevarld'' (From the World of Chinese Thought, 1929).&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.6 Karlgren’s Character and Influence ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current professor of Chinese at Stockholm University, Torbjorn Loden, characterized Karlgren’s personality in terms that applied equally to his scholarship: “clarity, thoroughness, goal-directedness, and forthright candor.” His prose style could be summarized in a single phrase: “terse and precise.” Karlgren’s own favorite classical Chinese text was the ''Zuozhuan'', which he praised as “words like pearls” — a description that, as Loden observed, aptly captured Karlgren’s own scholarly manner. For Karlgren, “the task of scholarly research is to clarify facts that can be clarified, not to plunge into speculation about things that cannot.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 4, quoting Loden.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.7 Institutional Legacy ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In September 1918, Karlgren was appointed Professor of East Asian Languages and Culture at the University of Gothenburg, where he taught Chinese and Japanese. He served as rector of the university from 1931 to 1936. In 1939, he moved to Stockholm to become director of the Museum of Far Eastern Antiquities (''Ostasiatiska Museet'') and professor of East Asian archaeology at Stockholm University. He held the additional position of Professor of Chinese at Stockholm from 1945 until his retirement in 1965, during which time he trained an entire generation of Scandinavian sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Museum of Far Eastern Antiquities, founded in connection with the Swedish geologist Johan Gunnar Andersson’s archaeological work in China, became under Karlgren’s directorship one of Europe’s most important centers for the study of Chinese art and archaeology. Its publication, the ''Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities'' (BMFEA), founded in 1929, became a premier venue for sinological scholarship, with Karlgren himself contributing to nearly every volume from the journal’s inception through the 1970s.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Museum of Far Eastern Antiquities and BMFEA, see Zhang Xiping, lecture 10, sections 2 and 4; Elsie Glahn, “A List of Works by Bernhard Karlgren,” BMFEA 28 (1956).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Sven Hedin, Johan Gunnar Andersson, and Osvald Siren ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 Swedish Archaeological Contributions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Karlgren was transforming Chinese linguistics, other Swedish scholars were making equally pioneering contributions in archaeology and art history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Sven Hedin''' (1865–1952), the geographer and explorer, conducted three major expeditions to Central Asia. During his second expedition (1899–1902), he discovered the ancient city of Loulan in the Tarim Basin, a find that caused an international sensation. His third expedition (1927–1935) was the most ambitious, involving Swedish, German, and Chinese participants; its results have been published in fifty-six volumes. Hedin’s popular writings about his Asian travels attracted a wide readership and stimulated Swedish public interest in China and Central Asia.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 2; on Hedin’s expeditions, see ''Reports from the Scientific Expedition to the North-Western Provinces of China under the Leadership of Dr. Sven Hedin, 1927–1935'', 56 vols.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Johan Gunnar Andersson''' (1874–1960), a geologist who served as an advisor to the Chinese Geological Survey from 1914 to 1924, made discoveries of world-historical significance. He participated in the excavations at Zhoukoudian near Beijing that ultimately led to the discovery of ''Homo erectus pekinensis'' (“Peking Man”). In 1921, he discovered the Neolithic site at Yangshao Village in Henan province, unearthing large quantities of stone tools and painted pottery — the first Neolithic settlement found in the heartland of ancient Chinese civilization. Between 1923 and 1924, he organized expeditions to Gansu province that identified approximately fifty prehistoric sites. These discoveries overturned the prevailing assumption that China lacked a Stone Age or prehistoric culture. His major synthesis, ''Researches into the Prehistory of the Chinese'' (1943), remains one of the most important archaeological works on Chinese prehistory produced in the first half of the twentieth century.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 2; Johan Gunnar Andersson, ''Researches into the Prehistory of the Chinese'' (Stockholm: BMFEA, 1943).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andersson brought many of the artifacts he excavated to Sweden for further study. Under an agreement with the Chinese authorities, some were subsequently returned; those retained in Sweden became the core collection of the Museum of Far Eastern Antiquities, of which Andersson served as the first director (until his retirement in 1939). He was also the founding editor of the BMFEA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Osvald Siren''' (1879–1966), born in Finland but based in Stockholm, was a pioneer of Chinese art history in Europe. Originally a scholar of Swedish and Italian art, Siren turned to Chinese art during his tenure as professor at Stockholm University (1908–1925) and director of the Far Eastern department of the National Museum (1926–1943). He made five visits to China between 1920 and 1956, photographing temples, palaces, gardens, cities, and landscapes — a photographic archive of extraordinary historical value now preserved at the Museum of Far Eastern Antiquities. His major publications included the four-volume ''A History of Early Chinese Art'' (1930), the two-volume ''Kinas konst under tre tusenden'' (Three Thousand Years of Chinese Art, 1942–1943), and studies of Chinese gardens, the walls and gates of Beijing, Chinese sculpture, and Chinese painting. As Malmqvist later wrote: “Siren’s many works on Chinese architecture, sculpture, and painting have long been universally known and need no further comment. Some of his judgments may have been superseded by later research. But it was precisely because of Siren’s work that Western scholarly interest turned toward Chinese sculpture and painting.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 2, quoting Malmqvist’s assessment of Siren.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Goran Malmqvist and the Modern Transformation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 From Classical to Contemporary ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1965, Goran Malmqvist (1924–2019) succeeded Karlgren as professor of Chinese at Stockholm University, with the significant modification that his title specified “Chinese, especially modern Chinese.” Malmqvist simultaneously established Stockholm University’s Department of Chinese, serving as its first chairman.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malmqvist was a transitional figure who embodied the transformation of Swedish sinology from a discipline focused on the ancient to one engaged with the modern. As one commentator observed: “If we compare the two giants of Swedish Chinese studies, Karlgren and Malmqvist, we can see a transformation from a sinology focused on solving intellectual puzzles to one that functions primarily as a medium for intercultural understanding.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 From Dialectology to Literary Translation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trained by Karlgren, Malmqvist received rigorous instruction in classical Chinese phonology and textual criticism. His early career followed his teacher’s path: he conducted dialect fieldwork in Sichuan (1948–1950), producing studies of southwestern Mandarin phonology, and undertook meticulous textual analyses of the ''Gongyang Zhuan'' and ''Guliang Zhuan'' commentaries on the ''Spring and Autumn Annals'', as well as Dong Zhongshu’s ''Chunqiu Fanlu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malmqvist’s intellectual turn came in the 1970s, when he increasingly devoted himself to translating Chinese literature into Swedish. His translations encompassed an extraordinary range: classical novels (''Shuihu Zhuan'' in four volumes; ''Xiyou Ji''), Tang poetry, the poetry of Mao Zedong (thirty-eight poems), and the works of modern and contemporary writers including Shen Congwen, Bei Dao, Gao Xingjian, and Li Rui. He also organized and co-edited the four-volume ''Handbook of Chinese Literature 1900–1949'', covering twentieth-century novels, short fiction, poetry, essays, and drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malmqvist combined “sharp analytical ability with aesthetic sensitivity,” a quality that made him “particularly suited for scholarly research and cross-cultural mediation.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 10, section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt; His approach to literary translation was exacting: “Translation plays a very important mediating role. A good translator, in addition to possessing a strong sensitivity to literary language and sharp expressive ability, must genuinely love the writer and breathe with his works, in order to accurately convey the spirit of the original.”&amp;lt;ref&amp;gt;Malmqvist, quoted in Zhang Xiping, lecture 10, section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.3 The Nobel Connection ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1985, Malmqvist was elected to the Swedish Academy — the body responsible for awarding the Nobel Prize in Literature — becoming the first and, for many years, the only member with expertise in Chinese literature. This appointment gave the Swedish Academy unprecedented access to Chinese literary culture. Malmqvist used his position to promote Chinese literature in international circles, facilitating visits by Chinese writers to Scandinavia and translating their works. The Nobel Prize awarded to the Chinese-French novelist Gao Xingjian in 2000, whose works Malmqvist had translated into Swedish, was widely seen as reflecting Malmqvist’s long advocacy for Chinese literature on the world stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. The Expansion of Scandinavian Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.1 Karlgren’s Students and the Scandinavian Network ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of Karlgren’s most consequential achievements was the training of students who went on to establish Chinese studies programs across Scandinavia. His first generation of students included Else Glahn, who compiled a bibliography of Karlgren’s works; Soren Egerod, who became professor of Chinese at the University of Copenhagen and wrote the standard biographical assessment of Karlgren; and Hans Bielenstein, the first of Karlgren’s students to receive a doctoral degree in sinology, with a dissertation on ''The Restoration of the Han Dynasty'' (1953). Bielenstein subsequently expanded his research into a comprehensive multi-volume study of Eastern Han history, becoming the first Western scholar to produce a thorough analysis of Eastern Han society. He later became professor of Chinese history at Columbia University.&amp;lt;ref&amp;gt;On Bielenstein, see Zhang Xiping, lecture 10, section 2; Hans Bielenstein, ''The Restoration of the Han Dynasty'', 4 parts (Stockholm: BMFEA, 1953–1979).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three of Karlgren’s students played particularly decisive roles in establishing Scandinavian sinology as a regional enterprise: Egerod at Copenhagen (Denmark), Henry Henne at Oslo (Norway), and Malmqvist at Stockholm (Sweden). Through these three appointments, Karlgren’s influence radiated across the entire Nordic region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.2 Stockholm after Malmqvist ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Malmqvist retired in 1990, Torbjorn Loden succeeded him as professor of Chinese at Stockholm University. Loden, who had studied under Malmqvist, published his doctoral dissertation on ''The Chinese Proletarian Revolutionary Literature Debate, 1928–1929'' (1980) before turning to the study of modern Chinese intellectual history, particularly the philosophy of Dai Zhen. He translated Dai Zhen’s ''Mengzi Ziyi Shuzheng'' (Evidential Commentary on the Meanings of Terms in Mencius) into English and published studies on the social functions of Confucianism and the concept of ''qing'' (emotion) in Dai Zhen’s thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Loden’s leadership, Stockholm’s Department of Chinese consciously pursued what he called a “critical mass” approach to research, concentrating graduate students around focused themes rather than allowing the dispersal that had characterized earlier periods. Research topics in the 1990s and 2000s expanded to include contemporary Chinese economic zones (such as Bjorn Kjellgren’s doctoral study of Shenzhen, 2002), labor markets, women’s issues, philosophy, and literary linguistics.&amp;lt;ref&amp;gt;On Loden and the Stockholm department, see Zhang Xiping, lecture 10, sections 3–4; Bjorn Kjellgren, ''The Shenzhen Experience or City of the Good Cats'' (Stockholm, 2002).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.3 Lund and the Development of Modern Chinese Linguistics ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lund University, Sweden’s second major center for Chinese studies, established a chair of sinology in 1989 under Lars Ragvald (Luo Si), another of Malmqvist’s students. Ragvald’s doctoral dissertation was a study of the literary critic and political figure Yao Wenyuan, titled ''Yao Wen-yuan as a Literary Critic and Theorist: The Emergence of Chinese Zhdanovism'' (1978). Although his initial research focused on contemporary Chinese literature and politics, Ragvald subsequently turned to the study of modern Chinese linguistics. Under his direction, Lund produced the first Chinese-Swedish dictionary (''Hanyu-Ruidiandian''), published in 2000 — a landmark in Swedish sinological lexicography.&amp;lt;ref&amp;gt;On Ragvald, see Zhang Xiping, lecture 10, section 3; Lars Ragvald, ''Yao Wen-yuan as a Literary Critic and Theorist: The Emergence of Chinese Zhdanovism'' (Stockholm, 1978).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.4 Broader Scandinavian Developments ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond Sweden, Chinese studies developed at several other Scandinavian universities. In addition to Copenhagen (Egerod) and Oslo (Henne), courses in Chinese were established at Gothenburg and Uppsala universities. Stockholm University also created a Center for Pacific Asia Studies (CPAS) in 1984, reflecting the expansion of Chinese studies beyond traditional humanistic sinology into the social sciences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broader institutional pattern reflected a shift common across European sinology: the gradual shift from the study of classical Chinese civilization through written texts toward engagement with modern and contemporary China through social-scientific methods. This shift, which Malmqvist both exemplified and facilitated, did not entirely displace the classical tradition — Loden’s work on Dai Zhen and pre-Qin philosophy demonstrated the continuing vitality of text-based scholarship — but it fundamentally altered the center of gravity of Scandinavian Chinese studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Swedish Contribution in International Perspective ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.1 Distinctive Characteristics ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several features distinguish the Swedish and broader Scandinavian sinological tradition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Linguistic rigor.''' Karlgren’s application of comparative-historical linguistics to Chinese established a standard of methodological precision that subsequent Scandinavian sinologists have maintained. Even scholars who moved away from phonological research, such as Malmqvist and Loden, brought to their work the disciplined attention to language and text that characterized the Karlgren school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Institutional concentration.''' Unlike the scattered institutional setting of American or even German sinology, Scandinavian Chinese studies have been concentrated in a small number of centers, creating communities of scholars small enough for intensive intellectual exchange but large enough to sustain doctoral programs and publication series.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The classical-to-modern transition.''' The shift from Karlgren’s exclusive focus on ancient China to Malmqvist’s engagement with modern Chinese literature and society was accomplished within a single generation and within a single institutional lineage — a remarkably smooth transition that owed much to the personal qualities and intellectual breadth of both men.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Cultural mediation.''' From the 1970s onward, Swedish sinology has been distinguished by an unusual commitment to literary translation and cultural exchange. Malmqvist’s decades-long project of translating Chinese literature into Swedish, his role in the Swedish Academy, and his personal friendships with Chinese writers made him a figure of genuine cultural significance in Sino-European relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.2 Karlgren’s Global Legacy ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren’s influence extended far beyond Scandinavia. His reconstructions of Middle and Old Chinese pronunciation, though now superseded in detail, established the conceptual framework within which all subsequent work in Chinese historical phonology has been conducted. His reference works — the ''Analytic Dictionary'', the ''Grammata Serica'', the ''Compendium'' — remained standard tools of the trade for decades. His insistence on philological rigor and empirical evidence as the foundations of sinological scholarship set a standard that transcended national boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China itself, Karlgren’s influence was profound. Wang Li’s assessment — that Karlgren was the only Western sinologist to exert a truly significant influence on Chinese linguistics — was widely shared. Chinese scholars generally accepted Karlgren’s methods and principles even while proposing specific corrections and modifications. The 1940 Chinese translation of the ''Etudes'', produced by three of China’s most eminent linguists, was itself a landmark in the reception of Western sinological methods in China.&amp;lt;ref&amp;gt;Wang Li’s assessment cited in Zhang Xiping, lecture 10, section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Conclusion: From Chinoiserie to Critical Mass ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trajectory of Swedish sinology — from the chinoiserie of Drottningholm through Karlgren’s phonological reconstructions to Malmqvist’s literary translations and Loden’s philosophical studies — describes an arc characteristic of European sinological development, but with distinctly Scandinavian coloring. The small scale of Scandinavian academic life encouraged a tradition of scholarly intimacy: Karlgren trained Malmqvist, Malmqvist trained Loden and Ragvald, and through these chains of discipleship a coherent tradition was maintained even as its content underwent radical transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Loden articulated the challenge facing contemporary Scandinavian sinology: “For me and my colleagues, the main task at present is to make the best possible use of the tradition left to us by Professors Karlgren and Malmqvist, and to concentrate our energies on the most important intellectual challenges we face at the turn of the century. Upholding tradition does not mean simply continuing to plow the fields they cultivated, but finding new research topics for today and tomorrow.”&amp;lt;ref&amp;gt;Loden, quoted in Zhang Xiping, lecture 10, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The new generation of Scandinavian sinologists is pursuing this mandate across an expanding range of fields, from the study of Shenzhen’s special economic zone to the analysis of Chinese advertising culture, from the phonology of Miao languages to the hermeneutics of the ''Shijing''. What unites these diverse enterprises is the conviction, inherited from Karlgren and refined by his successors, that the study of China demands the same methodological seriousness, the same patience with primary sources, and the same willingness to learn from Chinese scholars that characterized the best work of the Swedish tradition from its inception. [^c16-1]: E.G. Pulleyblank, “European Studies on Chinese Phonology: The First Phase,” in ''Europe Studies China'', ed. Ming Wilson and John Cayley (London: Han-Shan Tang Books, 1995), 339.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andersson, Johan Gunnar. ''Researches into the Prehistory of the Chinese''. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, 1943.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baxter, William H. ''A Handbook of Old Chinese Phonology''. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bielenstein, Hans. ''The Restoration of the Han Dynasty''. 4 parts. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, 1953–1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egerod, Soren. “Bernhard Karlgren.” ''Annual Newsletter of the Scandinavian Institute of Asian Studies'' 13 (1979): 3–24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glahn, Elsie. “A List of Works by Bernhard Karlgren.” ''BMFEA'' 28 (1956).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren, Bernhard. ''Etudes sur la phonologie chinoise''. Leiden, 1915–1926.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese''. Paris, 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “The Reconstruction of Ancient Chinese.” ''T’oung Pao'' 21 (1922): 1–42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Philology and Ancient China''. Oslo, 1926.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Grammata Serica: Script and Phonetics in Chinese and Sino-Japanese''. Stockholm: BMFEA, 1940; revised as ''Grammata Serica Recensa''. Stockholm: BMFEA, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''The Book of Odes: Chinese Text, Transcription and Translation''. Stockholm: BMFEA, 1950.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic Chinese.” ''BMFEA'' 26 (1954): 211–367.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kennedy, George A. “A Note on Ode 220.” In ''Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata'', edited by Soren Egerod and Else Glahn, 190–98. Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malmqvist, Goran. “On the History of Swedish Sinology.” In ''Europe Studies China'', edited by Ming Wilson and John Cayley, 167–74. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Han Phonology and Textual Criticism''. Canberra, 1963.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pulleyblank, E.G. ''Middle Chinese: A Study in Historical Phonology''. Vancouver: University of British Columbia Press, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “European Studies on Chinese Phonology: The First Phase.” In ''Europe Studies China'', edited by Ming Wilson and John Cayley, 339–67. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siren, Osvald. ''A History of Early Chinese Art''. 4 vols. London, 1930.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Ou-Mei Hanxue de Lishi yu Xianzhuang'' 欧美汉学的历史与现状. Zhengzhou: Daxiang Chubanshe, 2005. Lecture 10: “Development of Swedish Sinology.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andersson, Johan Gunnar. ''Researches into the Prehistory of the Chinese''. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, 1943.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baxter, William H. ''A Handbook of Old Chinese Phonology''. Berlin: Mouton de Gruyter, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bielenstein, Hans. ''The Restoration of the Han Dynasty''. 4 parts. Stockholm: Bulletin of the Museum of Far Eastern Antiquities, 1953–1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Egerod, Soren. “Bernhard Karlgren.” ''Annual Newsletter of the Scandinavian Institute of Asian Studies'' 13 (1979): 3–24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glahn, Elsie. “A List of Works by Bernhard Karlgren.” ''BMFEA'' 28 (1956).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren, Bernhard. ''Etudes sur la phonologie chinoise''. Leiden, 1915–1926.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese''. Paris, 1923.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “The Reconstruction of Ancient Chinese.” ''T’oung Pao'' 21 (1922): 1–42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Philology and Ancient China''. Oslo, 1926.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Grammata Serica: Script and Phonetics in Chinese and Sino-Japanese''. Stockholm: BMFEA, 1940; revised as ''Grammata Serica Recensa''. Stockholm: BMFEA, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''The Book of Odes: Chinese Text, Transcription and Translation''. Stockholm: BMFEA, 1950.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic Chinese.” ''BMFEA'' 26 (1954): 211–367.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kennedy, George A. “A Note on Ode 220.” In ''Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata'', edited by Soren Egerod and Else Glahn, 190–98. Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malmqvist, Goran. “On the History of Swedish Sinology.” In ''Europe Studies China'', edited by Ming Wilson and John Cayley, 167–74. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Han Phonology and Textual Criticism''. Canberra, 1963.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pulleyblank, E.G. ''Middle Chinese: A Study in Historical Phonology''. Vancouver: University of British Columbia Press, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “European Studies on Chinese Phonology: The First Phase.” In ''Europe Studies China'', edited by Ming Wilson and John Cayley, 339–67. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siren, Osvald. ''A History of Early Chinese Art''. 4 vols. London, 1930.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Ou-Mei Hanxue de Lishi yu Xianzhuang'' 欧美汉学的历史与现状. Zhengzhou: Daxiang Chubanshe, 2005. Lecture 10: “Development of Swedish Sinology.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_12|next=History_of_Sinology/Chapter_15}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_12&amp;diff=178335</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 12</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_12&amp;diff=178335"/>
		<updated>2026-06-24T01:27:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_11|next=History_of_Sinology/Chapter_14}}&lt;br /&gt;
= Chapter 12: Italy — From Matteo Ricci to Contemporary Italian Sinology =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. The Ricci Legacy: Italy as Birthplace of European Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No country can claim a longer or more consequential role in the European encounter with China than Italy. From Marco Polo’s ''Divisament dou Monde'' in the late thirteenth century to Matteo Ricci’s epoch-making mission at the turn of the seventeenth, from the Jesuit ethnographies that shaped the Enlightenment image of China to the postwar revival of professional sinology at Rome, Naples, and Venice, Italian scholars, travelers, missionaries, and diplomats have stood at every decisive turning point in the history of Western engagement with Chinese civilization. As the distinguished Italian sinologist Giuliano Bertuccioli observed, for a very long period of European history, “the contact between China and the West can be said to have been essentially the contact between China and Italy.”[^c15-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Italian sinology is also, paradoxically, a young discipline. After the suppression of the Jesuit order in 1773, Italy entered a prolonged period of relative inactivity in Chinese studies — what Bertuccioli called an “empty window” (''finestra vuota'') — that lasted, with brief interruptions, until the middle of the twentieth century. The rebirth of Italian sinology after the Second World War, under the leadership of figures such as Bertuccioli, Lionello Lanciotti, and their students, represents one of the most remarkable stories of institutional reconstruction in the modern history of the humanities. Contemporary Italian sinology, though smaller in scale than its French, German, or American counterparts, has produced work of the highest distinction, particularly in the fields of Sino-Italian relations, classical Chinese literature, Ming-Qing social and cultural history, and the study of the Jesuit mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arc of Italian sinology runs from the medieval travelers through the great age of the Jesuit mission, the long hiatus of the eighteenth and nineteenth centuries, and the postwar revival that has made Italian Chinese studies once again a significant force in international scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Medieval Italian Travelers and the Discovery of Cathay ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 The Mongol Peace and Italian Merchants ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Mongol conquests of the thirteenth century created the conditions that made direct European contact with China possible. The ''Pax Mongolica'' — the period of relative peace and stability across the vast Eurasian empire — opened overland routes that Italian merchants were among the first Europeans to exploit. The Florentine merchant Francesco Balducci Pegolotti, in his commercial handbook ''Libro di Divisamenti di Paesi'', described a trade route from the Don River port of Tana through the Central Asian steppe to China, assuring his readers that “whether by day or by night, the route is entirely safe… if you travel with sixty companions, you will be as safe as in your own home.”&amp;lt;ref&amp;gt;Francesco Balducci Pegolotti, ''Libro di Divisamenti di Paesi'', cited in Zhang Xiping, ''Ou-Mei Hanxue de Lishi yu Xianzhuang'' (Zhengzhou: Daxiang, 2005), lecture 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was Italian travelers — friars and merchants — who produced the most influential medieval European accounts of China. Giovanni di Pian del Carpine, the Franciscan emissary who reached the Mongol court in 1246, was the first European to leave a substantial written record of the Mongol world. His successor Willem van Rubroeck, though Flemish, transmitted his account through the networks of Latin Christendom in which Italian churchmen played a central role. But it was Marco Polo whose narrative transformed European consciousness of China, and whose legacy would echo through centuries of Sino-European relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Marco Polo’s Enduring Influence ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marco Polo’s ''Divisament dou Monde'' (1298) has been treated in detail in Chapter 1 of this volume, but its significance for the history of Italian sinology deserves further emphasis. The book’s impact extended far beyond geography: it stimulated the secular imagination of Renaissance Italy, presenting “a China of flesh and blood before European eyes,” and creating what one scholar called “a symbol of a new Italian dream-life, an ideal kingdom of worldly aspiration.”&amp;lt;ref&amp;gt;See Chapter 1 of the present volume; cf. David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), xv.&amp;lt;/ref&amp;gt; Christopher Columbus’s annotated copy of the ''Divisament'' survives in Seville as a monument to the book’s role in inspiring the Age of Discovery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Italian sinology specifically, the Polo legacy established a tradition of Italian engagement with China that subsequent generations would consciously invoke. When Matteo Ricci arrived in China in 1583, he was aware that he was following in the footsteps of his medieval compatriots. When the twentieth-century sinologist Bertuccioli wrote his magisterial ''Italia e Cina'' (Italy and China), he began his narrative with the earliest contacts between the Roman Empire and the Han dynasty, tracing an unbroken arc of Italian fascination with China across two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 The Franciscan Mission in Yuan China ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between Marco Polo and the Jesuits, several Italian Franciscans made significant contributions to European knowledge of China. Giovanni di Montecorvino (1247–1328), who arrived in Beijing (''Dadu'') in 1294 bearing letters from Pope Nicholas IV to the Yuan emperor, effectively founded the Catholic Church in China. His three surviving letters to Europe constitute authentic documentary evidence about late Yuan-dynasty society. Odoric of Pordenone (c. 1286–1331) traveled extensively through southern China for six years, visiting Guangzhou, Quanzhou, Fuzhou, Hangzhou, Yangzhou, and Nanjing, producing the most geographically wide-ranging descriptions of Chinese cities that any European had yet attempted. Giovanni de’ Marignolli, who arrived in Dadu in 1342 as a papal envoy, was received with ceremony by the last Yuan emperor and presented him with a horse that inspired five poems and odes in the ''Yuanshi xuanji''.&amp;lt;ref&amp;gt;On the medieval Franciscan travelers, see Chapter 1 of the present volume.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These Franciscan accounts, though less famous than Marco Polo’s, contributed materially to the European image of China and maintained the Italian connection with the Far East during the decades before the great age of maritime exploration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Jesuit Mission: Italy’s Greatest Contribution to Early Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 Michele Ruggieri and the Foundations of Missionary Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of the Jesuit mission to China, and thus the history of systematic European sinology, begins with an Italian: Michele Ruggieri (1543–1607). Born in Spinazzola in southern Italy, Ruggieri held two doctoral degrees in law and had served in a municipal office before entering the Society of Jesus. He arrived in Macau in 1579 and, following the directive of the Jesuit Visitor Alessandro Valignano that missionaries entering China “should learn Chinese speech and writing,” immediately began studying the Chinese language.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Development of Italian Sinology” (Lecture 5), section 2; Giuliano Bertuccioli, “Italian Sinology: 1600–1950,” trans. Li Jiangtao, in ''Haiwai Zhongguoxue Pinglun'' 3 (Shanghai: Shanghai Cishu Chubanshe, 2008).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difficulties Ruggieri encountered illuminate the immense challenge that faced the first European students of Chinese. In a letter to the Jesuit Superior General, he described his experience with remarkable candor:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;The Father Visitor wrote to me, ordering me to learn the Chinese language and script, advancing equally in reading, writing, and speaking. I immediately obeyed the command with all my strength. But the Chinese language and script are unlike not only those of our country but those of every other country in the world: there is no alphabet, no fixed number of characters, and each character has its own meaning. Even for the Chinese themselves, it takes fifteen years of hard work to be able to read their books.&amp;lt;ref&amp;gt;Ruggieri’s letter, cited in Zhang Xiping, lecture 5, section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruggieri’s initial method of learning was the picture-recognition technique used by children. As he explained in a 1583 letter: “At first it was very difficult to find a teacher who could teach me Mandarin, but I absolutely had to learn it for missionary work… So I found a teacher, and could only learn the Chinese language through pictures: he would draw a horse, tell me that this animal is called ''ma'' in Chinese, and so on for everything else.”&amp;lt;ref&amp;gt;Ruggieri’s letter of 1583 to the Jesuit Superior General, cited in Zhang Xiping, lecture 5.&amp;lt;/ref&amp;gt; Despite these obstacles, within two years and four months Ruggieri could recognize 15,000 Chinese characters and had begun reading Chinese books; within three years, he was writing in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruggieri’s most significant scholarly achievement was the first translation of a Chinese classic into a European language. In 1593, his Latin translation of portions of the ''Daxue'' (Great Learning) was published in Rome by the Jesuit scholar Antonio Possevino in his encyclopedic ''Bibliotheca Selecta''. Although this partial translation attracted little immediate attention, it was a landmark in the history of Western sinology: the first time that a text from the Confucian canon had been rendered into a Western language. The complete manuscript of Ruggieri’s Latin translation of the ''Four Books'' survives in the Italian National Library in Rome.&amp;lt;ref&amp;gt;The manuscript is preserved in the Biblioteca Nazionale Centrale Vittorio Emanuele II, Rome, Fondo Gesuitico 1185 (3314). See Pasquale D’Elia, ed., ''Fonti Ricciane'', vol. 1 (Rome, 1942), p. 43 n.; Joseph S. Sebes, “The Precursors of Ricci,” in Charles E. Ronan and Bonnie B.C. Oh, eds., ''East Meets West: The Jesuits in China, 1582–1773'' (Chicago: Loyola University Press, 1988).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruggieri also compiled a Portuguese-Chinese dictionary to assist future missionaries in learning Chinese, and wrote the first Christian catechism in Chinese, the ''Zuchuan Tianzhu Shijie'' (The Ten Commandments of the Lord of Heaven, Handed Down from the Ancestors). He was also the first European Jesuit to establish a permanent residence in mainland China, securing permission to settle in Zhaoqing in 1583 — a breakthrough that owed much to his fluency in Mandarin and his ability to correspond with Chinese officials in their own language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 Matteo Ricci: The Father of European Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Ruggieri laid the foundations, it was his companion and successor Matteo Ricci (1552–1610) who erected the edifice of European sinology. Born in Macerata in central Italy to a noble family, Ricci entered the Society of Jesus at the age of nineteen and studied at the Roman College under the German Jesuit mathematician Christopher Clavius — the “Teacher Ding” (''Ding laoshi'') whom Ricci would later mention to his Chinese interlocutors.&amp;lt;ref&amp;gt;The name “Clavius” means “nail” in Latin; Ricci used the homophonous Chinese character ''ding'' (nail) to create the sobriquet “Teacher Ding.”&amp;lt;/ref&amp;gt; Under Clavius’s guidance, Ricci mastered mathematics, astronomy, and the techniques of instrument-making — skills that would prove indispensable in gaining access to the Chinese elite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci arrived in Macau in 1582 and spent the remaining twenty-eight years of his life in China, dying in Beijing in 1610. His genius lay in what later scholars have called the “accommodation strategy” (''accommodatio''): the policy of presenting Christianity as compatible with Confucianism and adapting European learning to Chinese cultural forms. This strategy required Ricci to undertake a profound study of the Chinese language and the Chinese classics. As the Ming intellectual Li Zhi observed of Ricci: “He has read all the books of our country, hiring tutors to correct his pronunciation, engaging scholars learned in the ''Four Books'' to explain their deeper meaning, and enlisting experts in the ''Six Classics'' to elucidate their commentaries.”&amp;lt;ref&amp;gt;Li Zhi, ''Xu Fenshu'' (Supplement to A Book to Burn), ed. Zhonghua Shuju (Beijing, 1975), 35.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Ricci’s ''De Christiana Expeditione apud Sinas'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci’s most important sinological work was his Italian manuscript ''Della Entrata della Compagnia di Gesu e Christianita nella Cina'' (On the Entry of the Society of Jesus and Christianity into China), which he began composing around 1607 and left unfinished at his death. This work was translated into Latin by the Belgian Jesuit Nicolas Trigault and published in 1615 as ''De Christiana Expeditione apud Sinas'', becoming an immediate sensation across Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original Italian manuscript, rediscovered in the Jesuit archives in 1909, was first published by the Jesuit Tacchi Venturi in 1911–1913, and subsequently re-edited with extensive scholarly annotations by the Italian sinologist Pasquale D’Elia in 1942–1949. Comparison between Ricci’s Italian original and Trigault’s Latin version reveals significant differences: Trigault omitted or modified passages that might have appeared too favorable to Confucianism, reflecting internal Jesuit debates about the accommodation strategy.&amp;lt;ref&amp;gt;On the differences between Ricci’s Italian original and Trigault’s Latin version, see Zhang Xiping, lecture 5, section 2; Tacchi Venturi, ''Opere Storiche del P. Matteo Ricci S.I.'' (Macerata, 1911–1913); D’Elia, ''Fonti Ricciane'' (Rome, 1942–1949).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first book of the work constitutes what Ricci himself described as a comprehensive report on China, covering its geography, natural resources, industry and commerce, scholarship and the examination system, administrative institutions, customs and manners, and religious beliefs. Ricci was conscious of the superiority of his account over those of previous European writers: “We have lived in China for almost thirty years, and have traveled through its most important provinces, and we have had friendly intercourse with the nobles, high officials, and distinguished scholars of this country. We speak the native language, have personally studied their customs and laws, and — last but most importantly — we have devoted ourselves day and night to studying their literature.”&amp;lt;ref&amp;gt;Ricci, ''Della Entrata'', book 1, chapter 1, cited in Zhang Xiping, lecture 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci’s observations were remarkable not only for their scope but for the critical intelligence he brought to bear. After carefully studying Chinese history spanning four thousand years and consulting Chinese historians, he offered a striking assessment of Chinese foreign policy: “Although they have well-equipped armies and navies and could easily conquer neighboring countries, neither their emperors nor their people have ever thought of launching wars of aggression. They are very satisfied with what they already have and have no ambition for conquest.” He added, with near-satirical intent: “The nations of the West seem to be worn out by the wild ambition of supreme rule, and in the end cannot even hold on to what their forebears left them; the Chinese, however, have preserved theirs for a thousand years.”&amp;lt;ref&amp;gt;Ricci, ''Della Entrata'', book 1, cited in Zhang Xiping, lecture 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''De Christiana Expeditione'' was the first European work to introduce Confucius and the Confucian classics to a wide European readership. It laid the groundwork for the Enlightenment fascination with Chinese philosophy and governance. As the historian Fang Hao concluded: “Europeans first began to translate the Chinese classics, to study Confucianism and Chinese culture as a system, and to feel the influence of China in politics, economics, literature, and religion — all of this originated in this period” inaugurated by Ricci.&amp;lt;ref&amp;gt;Fang Hao, ''Zhongxi Jiaotong Shi'' (History of Sino-Western Relations) (Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe, 2008).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 Martino Martini: The Father of Chinese Geography ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martino Martini (1614–1661), born in Trento in northern Italy, was the next great Italian Jesuit sinologist. He arrived in China in 1643, at the very moment when the Ming dynasty was collapsing, and spent most of his career in Zhejiang province. Despite the chaos of the Ming-Qing transition, Martini pursued systematic research, carefully measuring the latitude and longitude of every province he visited, drawing precise maps, and recording the natural environment and local customs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martini’s Latin works constituted the most important European publications on China between Ricci’s ''De Christiana Expeditione'' (1615) and the late seventeenth-century flowering of Jesuit scholarship. His three principal works were:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The'''''' ''''''''Bellum Tartaricum'''''''' ''''''(Tartar War, 1654):''' Completed during his voyage back to Europe and published simultaneously in Antwerp, Cologne, London, Rome, and Amsterdam, this was the first European eyewitness account of the Ming-Qing dynastic transition. Based on firsthand experience and Chinese sources, the ''Bellum Tartaricum'' described the Manchu conquest, the fall of Beijing, Li Zicheng’s rebellion, and Wu Sangui’s decision to invite the Manchu armies through the Great Wall. It was praised for its coolness, objectivity, and analytical depth, and is still regarded as an indispensable source for the history of the period. The work also profoundly influenced seventeenth-century European literature: playwrights and novelists across Europe drew on its dramatic narrative of dynastic collapse.&amp;lt;ref&amp;gt;On the ''Bellum Tartaricum'' and its influence, see Shen Dingping, “On Martini’s Position and Role in the History of Sino-Western Cultural Exchange,” ''Zhongguo Shehui Kexue'' 1995, no. 3; Zhang Guogang et al., ''Mingqing Chuanjiaoshi yu Ouzhou Hanxue'' (Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe, 2001), 135–139.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The'''''' ''''''''Sinicae Historiae Decas Prima'''''''' ''''''(First Decade of Chinese History, 1658):''' This was the first systematic European history of China, covering the period from mythical origins to the end of the Western Han dynasty (1 BCE). Drawing on the ''Shiji'', the ''Tongjian Gangmu'', and other Chinese historical works, Martini produced a chronicle organized by reign and dynasty, with Chinese and Western dates given in parallel — the first time such a dual dating system had been used. The work was praised as “the earliest scientific, rigorous, detailed, and systematic work of Chinese history” produced in Europe, and was extensively used by Du Halde in compiling his encyclopedic ''Description'' of China in 1735.&amp;lt;ref&amp;gt;Wang Zuwang et al., eds., ''Ouzhou Zhongguoxue'' (Beijing: Shehui Kexue Wenxian Chubanshe, 2005), 723.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The'''''' ''''''''Novus Atlas Sinensis'''''''' ''''''(New Atlas of China, 1655):''' Martini’s masterpiece, this was the first European atlas of China produced using scientific cartographic methods. It contained seventeen maps — one general map of East Asia and sixteen provincial maps — each hand-colored, with precise latitude and longitude grids. The atlas combined European surveying techniques with the content of Chinese geographical gazetteers, providing information on administrative divisions, place-name etymologies, climate, natural resources, mountains and rivers, major cities, population, customs, and notable historical figures. Notably, in the map of Fujian province, Martini clearly indicated Taiwan as Chinese territory under the jurisdiction of Fujian. The ''Novus Atlas Sinensis'' was recognized as the highest achievement of seventeenth-century European cartography of China, and retained its authority until Du Halde’s ''Description'' appeared in 1735. Martini was honored with the title “Father of Chinese Geography.”&amp;lt;ref&amp;gt;Ma Yong, “The Pioneer of Modern European Sinology: Martini,” ''Lishi Yanjiu'' 1980, no. 6.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martini also wrote a ''Grammatica Sinica'' (Chinese Grammar), the first European work on Chinese grammar, though it survived only in manuscript form and was never published.&amp;lt;ref&amp;gt;The manuscript is preserved at the Pontifical Gregorian University, Rome. See ''Ouzhou Zhongguoxue'', 723.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.4 Giuseppe Castiglione and Other Italian Jesuits ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Italian contribution to the Jesuit mission extended well beyond the sphere of textual scholarship. Giuseppe Castiglione (1688–1766), known in China as Lang Shining, served as a court painter under three Qing emperors — Kangxi, Yongzheng, and Qianlong — for over fifty years. Castiglione developed a distinctive hybrid style that merged European techniques of perspective, shading, and anatomical accuracy with Chinese compositional principles and painting media. His monumental works, including equestrian portraits, battle scenes, and depictions of Qianlong’s campaigns, became icons of the Qing court’s self-representation and exemplified the creative possibilities of Sino-European artistic encounter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other notable Italian Jesuits included Giulio Aleni (1582–1649), known as “the Confucius of the West” (''Xi lai Kongzi'') in Fujian province, who wrote prolifically in Chinese on geography, philosophy, and Christian doctrine; Sabatino de Ursis (1575–1620), who collaborated with Xu Guangqi on hydraulic engineering texts; and Lodovico Buglio (1606–1682), who translated Thomas Aquinas’s ''Summa Theologiae'' into Chinese. Each of these figures contributed to the massive enterprise of cultural translation that defined the Jesuit mission and laid the foundations of Western sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.5 Prospero Intorcetta and the Translation of the Classics ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prospero Intorcetta (1625–1696), a Sicilian Jesuit, arrived in China in 1659 and was assigned to Jiangxi province to work on translating the ''Four Books''. In 1662, he published ''Sapientia Sinica'' (Chinese Wisdom), containing a Latin translation of the ''Daxue'' and portions of the ''Lunyu'' (Analerta). During the anti-Christian persecutions of 1664–1665, Intorcetta and twenty-five other European missionaries were confined in a church in Guangzhou; during this forced captivity, he completed a Latin translation of the ''Zhongyong'' (Doctrine of the Mean), published in Guangzhou (1667) and Goa (1669) under the title ''Sinarum Scientia Politico-Moralis'' (The Political and Moral Science of the Chinese). He also wrote a brief Latin biography of Confucius, ''Confucii Vita''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intorcetta’s name appeared first among the editors of the landmark ''Confucius Sinarum Philosophus'' (Confucius, Philosopher of the Chinese), published in Paris in 1687 — the work that made Confucian philosophy accessible to European intellectuals for the first time and profoundly influenced the Enlightenment. Through this work, Intorcetta “made Europe know Confucius and made an outstanding contribution to the dissemination of Confucian thought in Europe.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 5, section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.5 Matteo Ripa and the Foundation of the Naples China College ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ripa (1682–1746), a priest of the Propaganda Fide, arrived in Beijing in 1710 and served as a court painter under the Kangxi Emperor. When he returned to Italy in 1723, he brought four Chinese students and their teacher, and with papal approval founded the ''Collegio dei Cinesi'' (Chinese College) in Naples. The college’s primary purpose was to train Chinese-born clergy, but it also became a center for Chinese language instruction and research — the first dedicated institution for Chinese studies in Italy and one of the earliest in Europe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ripa’s two-volume memoir, the ''Giornale'' (Journal), composed in his old age, provides a detailed account of his years at the Qing court and his travels through China, including careful observations of court life, landscape, and customs. The Italian-language original was published for the first time in 1996 by the Istituto Universitario Orientale in Naples, with scholarly introduction and annotations by the sinologist Michele Fatica.&amp;lt;ref&amp;gt;Matteo Ripa, ''Giornale'', ed. Michele Fatica (Naples: Istituto Universitario Orientale, 1996).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Naples Chinese College survived through successive institutional transformations: it became the ''Reale Accademia Asiatica'' (Royal Asian Academy) after Italian unification in 1870, and was eventually elevated to university status as the Universita degli Studi di Napoli “L’Orientale” in 1925. This institution, the direct descendant of Ripa’s eighteenth-century foundation, remains one of Italy’s most important centers for Chinese studies today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Long Hiatus: Italian Sinology from 1773 to 1945 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 The Suppression of the Jesuits and Its Consequences ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suppression of the Society of Jesus by Pope Clement XIV in 1773 dealt a devastating blow to Italian sinology. The Jesuits had been the principal vehicle through which Italian scholars engaged with China; with their dissolution, the institutional infrastructure of Italian Chinese studies largely collapsed. For over half a century after the suppression, the Jesuit scholars who had formed the backbone of European sinological research fell silent, and the pace of Sino-Western intellectual exchange slowed markedly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneously, the prolonged political fragmentation of the Italian peninsula — Italy was not unified until 1870 — diverted national energies away from distant cultural engagements. While France, Britain, and Germany were building colonial empires and establishing university chairs of oriental studies, Italy remained consumed by internal political struggles. In this environment, there was little motivation for Italian scholars to learn Chinese or study Chinese civilization. The result was what Bertuccioli called an extended “empty window period” in which Italian sinologists were “few and far between” and no work of lasting international significance was produced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Bertuccioli noted, these two factors combined to end Italy’s leading position in European sinology, ceding that distinction to France, where Remusat’s appointment to the first chair of Chinese at the College de France in 1814 inaugurated the era of professional academic sinology. It was a bitter irony: the nation that had given Europe its first sinologists — Ruggieri, Ricci, Martini, Intorcetta — now found itself a latecomer to the discipline those men had created.&amp;lt;ref&amp;gt;Bertuccioli, “Italian Sinology: 1600–1950.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 The Nineteenth Century ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the nineteenth century, Italian sinology produced few works of lasting significance. The most notable exception was Angelo Zottoli (1826–1902), a Jesuit who arrived in Shanghai in 1848 following the Society’s restoration in 1814. Zottoli’s five-volume ''Cursus Litteraturae Sinicae'' (Course of Chinese Literature, 1879–1883), published in Shanghai in bilingual Chinese-Latin format, was the most comprehensive Western anthology of classical Chinese literature produced before 1950. Though Zottoli’s Latin was sometimes criticized as “somewhat abstruse,” the work demonstrated a genuine mastery of the Chinese literary tradition and, in the context of the emerging professional sinology, represented a transitional work between missionary and academic scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;On Zottoli, see Bertuccioli, “Italian Sinology: 1600–1950”; Zhang Xiping, lecture 5, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.3 Pasquale D’Elia: The Last Missionary, the First Professional ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interwar period produced one Italian sinologist of the first rank: the Jesuit Pasquale D’Elia (1890–1963). D’Elia spent years as a missionary in China, acquiring fluent Chinese and deep knowledge of Chinese culture and historical sources. He was “almost the only important Italian sinologist between the two world wars.”&amp;lt;ref&amp;gt;Bertuccioli, “Italian Sinology: 1600–1950.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’Elia’s most enduring achievement was his critical edition of Ricci’s writings, the ''Fonti Ricciane'' (Ricci Sources), published in 1942–1949. Building on the earlier edition by Tacchi Venturi, D’Elia provided exhaustive annotations and commentary, identifying Chinese personal and place names, verifying historical dates and events, cross-referencing Chinese literary and documentary sources, and offering detailed analysis of Ricci’s interpretations of Chinese culture. The result was a work that remains, to this day, the “official version” for scholars studying Ricci and the early Jesuit mission.&amp;lt;ref&amp;gt;On D’Elia’s edition, see Zhang Xiping, lecture 5, section 3; Bertuccioli, “Italian Sinology: 1600–1950.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’Elia’s work was both a culmination and a bridge. As the last great representative of the Italian missionary-sinological tradition inaugurated by Ruggieri and Ricci three and a half centuries earlier, he brought that tradition to its scholarly apotheosis. At the same time, through his brief tenure at the University of Rome, he directly influenced the two young scholars — Giuliano Bertuccioli and Lionello Lanciotti — who would become the founders of postwar Italian professional sinology. D’Elia’s personal temperament was difficult: Bertuccioli later recalled that he was “obstinate and proud,” had “not a single friend” in the academic world, and spent his final years “plagued by illness and disappointment.”&amp;lt;ref&amp;gt;Bertuccioli, “Italian Sinology: 1600–1950.”&amp;lt;/ref&amp;gt; Yet his scholarly legacy was formidable, and his influence on the next generation proved decisive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Postwar Revival: Professional Italian Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 The Devastation and Reconstruction ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state of Italian sinology at the end of the Second World War was dire. Chinese language instruction had virtually ceased; when the war ended in 1945, Italy had only one professor of Chinese — D’Elia himself, then at the University of Rome. The number of students, as Lanciotti recalled, “could be counted on the fingers of one hand.”&amp;lt;ref&amp;gt;Lanciotti, “Italian Sinology: From 1945 to the Present,” in Zhang Xiping, ed., ''Ou-Mei Hanxue Yanjiu de Lishi yu Xianzhuang'' (Zhengzhou: Daxiang, 2006).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reconstruction was led by three institutions and the scholars associated with them: the University of Rome, the Universita Orientale in Naples, and the Ca’ Foscari University in Venice. Bertuccioli at Rome, Lanciotti first at Rome and then at Venice and Naples, and Mario Sabattini at Venice became the nuclei around which a new generation of Italian sinologists was trained. The Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Is.M.E.O.), founded by the great orientalist Giuseppe Tucci, provided additional institutional support through its language courses in Rome, Milan, and Turin, and through two important periodicals: ''East and West'' (an English-language quarterly founded in 1951) and ''Cina'' (an Italian-language series edited by Lanciotti from 1956).&amp;lt;ref&amp;gt;On Is.M.E.O. and Tucci, see Lanciotti, “Italian Sinology: From 1945 to the Present.” Tucci himself was primarily a Tibetologist and Indologist but played a central role in creating the institutional framework for Italian oriental studies.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 Giuliano Bertuccioli (1920–2001) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bertuccioli was a polyglot of extraordinary range who mastered Greek, Latin, French, English, and German before beginning Chinese at the age of sixteen. He studied law at the University of Rome while simultaneously pursuing sinological training under D’Elia. In 1946, he was posted to Nanjing as a diplomatic attache at the Italian embassy, where his Chinese improved rapidly and he immersed himself in classical Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, Bertuccioli was posted to Hong Kong as Italian vice-consul, later rising to consul-general, a position he held until 1960. The seven years in Hong Kong were intellectually formative: freed from the demands of European academic life, Bertuccioli read voraciously in Chinese literature and historical sources, building the deep familiarity with Chinese texts that would distinguish his later scholarship. His first major work, ''La Storia della Letteratura Cinese'' (History of Chinese Literature), was published in Milan in 1959, while he was still in Hong Kong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Bertuccioli served on the Italian delegation that negotiated the restoration of diplomatic relations with the People’s Republic of China in Paris — a contribution to Sino-Italian relations that transcended the purely academic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1981 to 1995 he held the chair of Chinese at the University of Rome, producing more than a hundred publications on Chinese literary history, Sino-Italian relations, the Jesuit mission, and Daoism, as well as numerous Italian translations of Chinese classical and popular literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bertuccioli’s crowning achievement was ''Italia e Cina'' (Italy and China), written in collaboration with his younger colleague Federico Masini. This work traced the history of Sino-Italian relations from antiquity to the fall of the Qing dynasty. Bertuccioli wrote the first four chapters, covering the period from the Roman Empire to the eighteenth century, while Masini contributed chapters on the nineteenth and early twentieth centuries. The book was distinguished by the range and depth of its source base: Bertuccioli drew not only on the standard European sources but on Chinese official histories, unofficial histories, collectanea, literary collections, notebooks, archaeological reports, and the Chinese-language writings of the missionaries themselves. He discovered, for instance, in the Song-dynasty customs official Zhao Rugua’s ''Zhu Fan Zhi'' (Description of Foreign Peoples), “the first piece of Italian land” to appear in Chinese literature — the kingdom of ''Sikaliye'' (Sicily).&amp;lt;ref&amp;gt;Bertuccioli and Masini, ''Italia e Cina''; Zhao Rugua, ''Zhu Fan Zhi'', ed. Yang Bowen (Beijing: Zhonghua Shuju, 2000).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book’s final chapter, titled after the Confucian phrase ''Zi bu yu'' (“The Master did not speak of…”), Bertuccioli compared Italian and Chinese civilizations through the lens of daily life — family values, organized crime, finger-guessing games, noodle-eating, immigration — before arriving at a conclusion of enduring relevance: a nation that takes pride in its cultural heritage must strive to overcome national vanity and latent prejudice toward other peoples, embracing an attitude of openness toward foreign cultures. The two nations, he argued, should never come into conflict, “just as in past centuries they never truly did.”&amp;lt;ref&amp;gt;Bertuccioli and Masini, ''Italia e Cina'', final chapter.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.3 Lionello Lanciotti (1925–2010) ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanciotti, Bertuccioli’s fellow student under D’Elia at Rome, pursued advanced training abroad after completing his degree in 1947: first at Stockholm under the great Swedish sinologist Bernhard Karlgren, then at Leiden under J.J.L. Duyvendak. This combination of Italian, Swedish, and Dutch scholarly traditions gave Lanciotti an unusually broad methodological perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1960 he held professorships successively at Rome, Venice, and Naples, and from 1956 he served as editor of ''Cina'', the publication series of Is.M.E.O. that represented the highest level of Italian scholarship on China. Together with Tucci, he co-edited the quarterly ''East and West''. In the 1980s, Lanciotti participated in the European Association of Chinese Studies project to catalog Daoist canonical texts, and produced an Italian translation of the ''Dao De Jing'' based on the Mawangdui silk manuscripts, published in Milan in 1981.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanciotti’s scholarly output encompassed Chinese language, literature, philosophy, religion, archaeology, and politics, with more than 150 publications. His most important works included ''La Letteratura Narrativa Cinese'' (Chinese Narrative Literature, 1960), ''La Letteratura Cinese'' (Chinese Literature, 1968), and ''Confucio: Vita e Insegnamento'' (Confucius: Life and Teaching, 1997). He also wrote a valuable survey, ''Breve Storia della Sinologia'' (Brief History of Sinology, 1977), that assessed trends and perspectives in the field.&amp;lt;ref&amp;gt;On Lanciotti’s career and publications, see Zhang Xiping, lecture 5, section 3; Lanciotti, “Italian Sinology: From 1945 to the Present.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.4 Subsequent Generations ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The students of Bertuccioli and Lanciotti established Italian sinology on a secure institutional footing and expanded its range considerably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Mario Sabattini''' (b. 1940s), a student of Lanciotti, held the chair of Chinese language and literature at the Ca’ Foscari University of Venice from 1972 and served as secretary-general of the Italian Association of Chinese Studies (AISC) from 1988 to 1999. From 1999 to 2003 he served as cultural attache at the Italian embassy in Beijing, receiving the Chinese Government’s “Friendship Award for Chinese Language and Culture” in 2003. His primary research fields were Chinese history and the history of Chinese aesthetics; he was the first Italian scholar to study the modern Chinese aesthetician Zhu Guangqian’s engagement with Benedetto Croce’s philosophy, producing a monograph on the subject in 1984. Together with Paolo Santangelo, he co-authored a ''Storia della Cina'' (History of China), published in Rome in 1986.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, lecture 5, section 3; Yang Huilin, “The Universita degli Studi di Napoli ‘L’Orientale’ and Its Chinese Studies,” ''Shijie Hanxue'' 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Paolo Santangelo''' (b. 1943), based at the Universita degli Studi di Napoli “L’Orientale,” specialized in the social and cultural history of Ming-Qing China. His distinctive scholarly contribution was the study of emotional and attitudinal vocabulary in Chinese literature, particularly in works such as the ''Liaozhai Zhiyi'' (Strange Tales from a Chinese Studio). Through meticulous lexicographic analysis of texts, Santangelo explored how emotions were conceptualized, classified, and evaluated in late imperial Chinese culture, arguing that “what needs to be translated is not the words themselves but the entire culture; only then can one understand how a feeling is positioned within a systematic worldview, language, and mode of social life.”&amp;lt;ref&amp;gt;Santangelo, cited in Yang Huilin, “The Universita degli Studi di Napoli ‘L’Orientale’ and Its Chinese Studies.”&amp;lt;/ref&amp;gt; His works on the concepts of ''qing'' (emotion), ''yu'' (desire), and ''zui'' (guilt) in the Neo-Confucian ethical tradition constitute an original contribution to the comparative history of emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Federico Masini''' (b. 1957), Bertuccioli’s successor at the University of Rome, made his reputation with ''The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898'' (1993), a pioneering study of how Chinese absorbed foreign concepts through the creation of new vocabulary during the tumultuous nineteenth century. Masini argued that the differences between Chinese and Western cultural backgrounds made the translation of Western material, scientific, and philosophical concepts into Chinese a complex process of “thought and interpretation” rather than simple linguistic borrowing. The Chinese translation of this work, published in Shanghai in 1997, attracted wide attention in Chinese academic circles. Together with Bertuccioli, he co-authored ''Italia e Cina''.&amp;lt;ref&amp;gt;Masini, ''The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898'' (Berkeley: UC Berkeley, 1993); Chinese translation by Huang Heqing (Shanghai: Hanyu Dacidian Chubanshe, 1997).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Institutions and Contemporary Directions ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.1 Major Centers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the early twenty-first century, Italian sinology had developed a solid institutional infrastructure. Fifteen Italian universities offered Chinese language programs, with a total student enrollment of approximately three thousand. The three historical centers — Rome, Naples, and Venice — remained the most important, but Chinese studies had expanded to universities in Milan, Turin, Bologna, Florence, and elsewhere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, the Italian Association of Chinese Studies (Associazione Italiana di Studi Cinesi, AISC) published a ''Bibliografia degli Studi Italiani sulla Cina'' (Bibliography of Italian Studies on China), documenting the lives and publications of Italian sinologists across four centuries — a useful stocktaking of the entire tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.2 The AISC and International Networks ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A significant step in the professionalization of Italian sinology was the founding of the Associazione Italiana di Studi Cinesi (AISC) in the 1980s. The AISC provided a national forum for coordination among the various university departments and research institutions engaged in Chinese studies, organized regular conferences, and facilitated contacts with the European Association of Chinese Studies (EACS) and with Chinese academic institutions. Italian sinologists have been active participants in international scholarly networks, frequently hosting and attending conferences in Italy and abroad, and developing exchange programs with Chinese universities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The role of the Istituto Italiano per il Medio ed Estremo Oriente (Is.M.E.O., later Is.I.A.O.), founded by the great Tibetologist and Indologist Giuseppe Tucci, deserves particular mention. Though Tucci himself was not a sinologist, the institutional infrastructure he created — including the periodicals ''East and West'' and ''Cina'', the language courses, and the research programs — provided the organizational skeleton around which Italian sinology was rebuilt after the war. The ''Cina'' series, under Lanciotti’s editorship from 1956, published over thirty volumes of scholarly articles representing the highest level of Italian academic research on China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.3 Distinctive Characteristics ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Italian sinology possesses several distinctive features that reflect both the strengths of its tradition and the particular intellectual culture of Italian academia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the study of the Jesuit mission and Sino-Italian cultural relations remains a central preoccupation. Italian scholars enjoy a natural advantage in this field, given their access to Vatican and Jesuit archives, their familiarity with Latin and early modern Italian, and the cultural proximity to the world from which Ricci, Martini, and their colleagues emerged. Bertuccioli’s late-career project of editing the ''Opera Omnia'' of Martino Martini, collecting his writings in Latin, Spanish, Portuguese, German, and Chinese, exemplified this tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Italian sinology has produced distinguished work in Chinese literary studies. The translation of major Chinese literary works directly from the original — rather than through English, French, or German intermediary versions — has become standard practice. Works ranging from the ''Three Hundred Tang Poems'' and the ''Dream of the Red Chamber'' to the fiction of Lu Xun, Lao She, Ba Jin, Mo Yan, and A Cheng have all appeared in Italian translation by qualified sinologists. In literary theory, the scholar Alessandra Rosanda produced the first Western-language translation of Liu Xie’s ''Wenxin Diaolong'' (The Literary Mind and the Carving of Dragons), a landmark of Chinese literary criticism, beginning in 1979.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the study of Ming-Qing social and cultural history, particularly as pursued by Santangelo and his students, represents a genuinely original Italian contribution to the international study of Chinese civilization. The focus on emotions, mentalities, and the vocabularies through which cultures construct their inner lives connects Italian sinology to the broader traditions of Italian cultural history and the history of ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Conclusion: An Old and Young Discipline ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The trajectory of Italian sinology — from Marco Polo’s thirteenth-century revelations through the Jesuit golden age, the long nineteenth-century eclipse, and the postwar renaissance — represents one of the most dramatic arcs in the history of any national sinological tradition. As Lanciotti observed, Italian professional sinology developed “out of a desire to transcend Eurocentrism”; Italian sinologists have sought, with increasing self-awareness, to free themselves from the “Eurocentric” biases that earlier generations absorbed unconsciously. The study of Chinese language and culture, he argued, “is not motivated by curiosity or by a taste for exotic luxury, but by genuine cultural necessity.”&amp;lt;ref&amp;gt;Lanciotti, “Italian Sinology: From 1945 to the Present.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The paradox of Italian sinology — simultaneously the oldest and one of the youngest national traditions of Chinese studies in Europe — gives it a unique perspective. It is the only European sinological tradition that can claim direct continuity with the very origins of systematic Western engagement with Chinese civilization. Ricci’s accommodation strategy, his mastery of classical Chinese, his respect for Confucian thought, and his vision of intellectual exchange between civilizations of equal dignity established principles that remain relevant to the practice of sinology today. At the same time, the relatively recent reconstruction of Italian sinology as a professional academic discipline has allowed it to develop without the weight of entrenched institutional structures, adapting flexibly to new methodological approaches and new fields of inquiry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Bertuccioli concluded in ''Italia e Cina'', the long history of Italian engagement with China offers a model for intercultural relations built not on force but on culture, not on conquest but on conversation. In this sense, the history of Italian sinology is not merely an episode in the history of scholarship; it is a chapter in the broader history of human civilization’s capacity for mutual understanding. [^c15-1]: Giuliano Bertuccioli and Federico Masini, ''Italia e Cina'' (Rome: Laterza, 1996); Chinese translation by Xiao Xiaoling and Bai Ling (Beijing: Commercial Press, 2002), preface.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bertuccioli, Giuliano. “Italian Sinology: 1600–1950.” Translated by Li Jiangtao. In ''Haiwai Zhongguoxue Pinglun'' 海外中国学评论, vol. 3. Shanghai: Shanghai Cishu Chubanshe, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bertuccioli, Giuliano, and Federico Masini. ''Italia e Cina''. Rome: Laterza, 1996. Chinese translation by Xiao Xiaoling and Bai Ling. Beijing: Commercial Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’Elia, Pasquale M., ed. ''Fonti Ricciane''. 3 vols. Rome: La Libreria dello Stato, 1942–1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Hao 方豪. ''Zhongxi Jiaotong Shi'' 中西交通史. Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanciotti, Lionello. “Italian Sinology: From 1945 to the Present.” In Zhang Xiping, ed., ''Ou-Mei Hanxue Yanjiu de Lishi yu Xianzhuang''. Zhengzhou: Daxiang, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Breve storia della sinologia: Tendenze e realizzazioni''. Rome, 1977.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jinshui 林金水. ''Limadou yu Zhongguo'' 利玛窦与中国. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yong 马雍. “Jindai Ouzhou Hanxuejia de Xianqu Maerdini” 近代欧洲汉学家的先驱马尔蒂尼. ''Lishi Yanjiu'' 历史研究 1980, no. 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masini, Federico. ''The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898''. Berkeley: University of California, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci, Matteo. ''Della Entrata della Compagnia di Gesu e Christianita nella Cina''. Edited by Piero Corradini. Macerata: Quodlibet, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Lettere''. Macerata: Quodlibet, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ripa, Matteo. ''Giornale''. Edited by Michele Fatica. Naples: Istituto Universitario Orientale, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabattini, Mario, and Paolo Santangelo. ''Storia della Cina dalle origini alla fondazione della Repubblica''. Rome: Laterza, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Dingping 沈定平. “Lun Wei Kuangguo zai Zhongxi Wenhua Jiaoliu Shi shang de Diwei yu Zuoyong” 论卫匡国在中西文化交流史上的地位与作用. ''Zhongguo Shehui Kexue'' 中国社会科学 1995, no. 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tacchi Venturi, Pietro, ed. ''Opere Storiche del P. Matteo Ricci S.I.'' Macerata, 1911–1913.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuwang 王祖望 et al., eds. ''Ouzhou Zhongguoxue'' 欧洲中国学. Beijing: Shehui Kexue Wenxian Chubanshe, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Mengxue 吴孟雪 and Zeng Liya 曾丽雅. ''Mingdai Ouzhou Hanxue Shi'' 明代欧洲汉学史. Beijing: Dongfang Chubanshe, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guogang 张国刚 et al. ''Mingqing Chuanjiaoshi yu Ouzhou Hanxue'' 明清传教士与欧洲汉学. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Ou-Mei Hanxue de Lishi yu Xianzhuang'' 欧美汉学的历史与现状. Zhengzhou: Daxiang Chubanshe, 2005. Lecture 5: “Development of Italian Sinology.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bertuccioli, Giuliano. “Italian Sinology: 1600–1950.” Translated by Li Jiangtao. In ''Haiwai Zhongguoxue Pinglun'' 海外中国学评论, vol. 3. Shanghai: Shanghai Cishu Chubanshe, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bertuccioli, Giuliano, and Federico Masini. ''Italia e Cina''. Rome: Laterza, 1996. Chinese translation by Xiao Xiaoling and Bai Ling. Beijing: Commercial Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D’Elia, Pasquale M., ed. ''Fonti Ricciane''. 3 vols. Rome: La Libreria dello Stato, 1942–1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Hao 方豪. ''Zhongxi Jiaotong Shi'' 中西交通史. Shanghai: Shanghai Renmin Chubanshe, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanciotti, Lionello. “Italian Sinology: From 1945 to the Present.” In Zhang Xiping, ed., ''Ou-Mei Hanxue Yanjiu de Lishi yu Xianzhuang''. Zhengzhou: Daxiang, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Breve storia della sinologia: Tendenze e realizzazioni''. Rome, 1977.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Jinshui 林金水. ''Limadou yu Zhongguo'' 利玛窦与中国. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Yong 马雍. “Jindai Ouzhou Hanxuejia de Xianqu Maerdini” 近代欧洲汉学家的先驱马尔蒂尼. ''Lishi Yanjiu'' 历史研究 1980, no. 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Masini, Federico. ''The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898''. Berkeley: University of California, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci, Matteo. ''Della Entrata della Compagnia di Gesu e Christianita nella Cina''. Edited by Piero Corradini. Macerata: Quodlibet, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Lettere''. Macerata: Quodlibet, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ripa, Matteo. ''Giornale''. Edited by Michele Fatica. Naples: Istituto Universitario Orientale, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabattini, Mario, and Paolo Santangelo. ''Storia della Cina dalle origini alla fondazione della Repubblica''. Rome: Laterza, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Dingping 沈定平. “Lun Wei Kuangguo zai Zhongxi Wenhua Jiaoliu Shi shang de Diwei yu Zuoyong” 论卫匡国在中西文化交流史上的地位与作用. ''Zhongguo Shehui Kexue'' 中国社会科学 1995, no. 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tacchi Venturi, Pietro, ed. ''Opere Storiche del P. Matteo Ricci S.I.'' Macerata, 1911–1913.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuwang 王祖望 et al., eds. ''Ouzhou Zhongguoxue'' 欧洲中国学. Beijing: Shehui Kexue Wenxian Chubanshe, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Mengxue 吴孟雪 and Zeng Liya 曾丽雅. ''Mingdai Ouzhou Hanxue Shi'' 明代欧洲汉学史. Beijing: Dongfang Chubanshe, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guogang 张国刚 et al. ''Mingqing Chuanjiaoshi yu Ouzhou Hanxue'' 明清传教士与欧洲汉学. Beijing: Zhongguo Shehui Kexue Chubanshe, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, David E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Studia Leibnitiana Supplementa XXV. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'' 欧洲早期汉学史 [History of Early European Sinology]. Beijing: Zhonghua shuju, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Ou-Mei Hanxue de Lishi yu Xianzhuang'' 欧美汉学的历史与现状. Zhengzhou: Daxiang Chubanshe, 2005. Lecture 5: “Development of Italian Sinology.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_11|next=History_of_Sinology/Chapter_14}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_11&amp;diff=178334</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_11&amp;diff=178334"/>
		<updated>2026-06-24T01:26:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_10|next=History_of_Sinology/Chapter_12}}&lt;br /&gt;
= Chapter 11: Portugal and Spain — The Iberian Roots of European Sinology =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No account of the history of Western sinology can begin without acknowledging the foundational role played by the Iberian Peninsula. Portugal and Spain, the two maritime powers that divided the non-European world between them by the Treaty of Tordesillas in 1494, were also the first European nations to establish sustained contact with China in the early modern period. From Portuguese navigators reaching the coast of Guangdong in 1513 to the Spanish missionaries operating through the Philippines, the Iberians opened channels of communication that would ultimately transform European understanding of Chinese civilisation. Their contributions to sinology unfolded across two great eras — the age of travelogue sinology (''youji hanxue'' 游记汉学) and the age of missionary sinology (''chuanjiaoshi hanxue'' 传教士汉学) — and their legacy reverberates in the scholarly traditions of both countries to this day.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, ''Xifang Hanxue Shiliu Jiang'', Lectures 3–4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== I. Portugal: Pioneer of the Maritime Encounter ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 Historical Background: The Age of Discovery ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Portugal's engagement with China must be understood against the backdrop of its extraordinary maritime expansion. A small kingdom on the western edge of Europe, Portugal had been an independent state since the twelfth century, with one of the oldest stable borders on the continent. Its meagre territory and limited resources drove it seaward. Under the visionary leadership of Prince Henry the Navigator (Infante Dom Henrique, 1394–1460), who established a navigation school at Sagres on the Atlantic coast, Portugal systematically explored the African littoral, rounded the Cape of Good Hope, and opened the sea route to India. By 1498, Vasco da Gama had reached Calicut; by 1511, the Portuguese had taken Malacca, the strategic gateway to the South China Sea.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 3, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1513, the Portuguese trader Jorge Álvares reached the island of Tunmen (屯门) off the coast of Guangdong, erecting a rudimentary shelter for Portuguese sailors — the first recorded European footfall on Chinese soil via the maritime route. In 1517, Fernão Peres de Andrade and the royal envoy Tomé Pires were permitted to enter the city of Guangzhou. The encounter between Western Europe and the Ming Empire had begun.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 Early Travelogue Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Portuguese who arrived in China during the sixteenth and seventeenth centuries came in many capacities — as diplomats, merchants, soldiers, adventurers, and missionaries. Their accounts of China, transmitted back to Europe in a rich variety of literary forms (letters, reports, chronicles, travel narratives, even epic poetry), constitute the earliest body of European writing based on direct contact with the Ming and early Qing empires. Zhang Xiping has termed this corpus &amp;quot;travelogue sinology&amp;quot; to distinguish it from the more systematic &amp;quot;missionary sinology&amp;quot; that followed.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 2 (&amp;quot;Early Western Travelogue Sinology&amp;quot;).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Letters of the Guangzhou Captives''' (''Cartas dos Cativos de Cantão''): Among the earliest documents are two long letters written by Portuguese prisoners held in Guangzhou — Cristóvão Vieira (1534) and Vasco Calvo (1536) — who had been members of the ill-fated Pires embassy. Vieira's letter, in fifty-seven paragraphs, provides detailed descriptions of Chinese geography, judicial administration, commerce, military organisation, and daily life in Guangdong province. Despite the distortions of a captive's perspective — Vieira underestimated Chinese military strength and hoped for a Portuguese military expedition — the letters represent the first extended eyewitness accounts of China by any European residing there for a prolonged period.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 3, §1; the letters are dated c. 1534 and 1536.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The &amp;quot;China Report&amp;quot;''' (''Informação da China'', 1548): Attributed to Francis Xavier, this document was compiled from information gathered from Portuguese merchants on Shangchuan Island. Though Xavier himself never entered China, his report introduced European readers to aspects of Chinese education, writing, and printing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Galeote Pereira's ''Algumas Coisas Sabidas da China''''' (c. 1555): Pereira, a nobleman who had spent six years as a prisoner in Fujian, produced what scholars regard as a turning point in Portuguese perceptions of China. In eighty-one paragraphs, he described the thirteen provinces of the Ming Empire, the judicial system, local customs, and economic life with an admiring tone that was unusual for the time. His observation that &amp;quot;these people, though heathen, have virtues that surpass our own&amp;quot; marked a new willingness to view China as a civilisation of comparable stature.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 3, §1 (on Pereira's ''Algumas Coisas Sabidas da China'').&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fernão Mendes Pinto and the ''Peregrinação''''' (1614): No discussion of Portuguese travelogue sinology can omit Pinto, whose sprawling autobiographical narrative of twenty-one years in Asia is at once the most celebrated and most controversial work of the genre. Of its 226 chapters, eighty-nine deal with China — a full third of the book. Pinto described being taken as a captive from Guangdong to Beijing, traversing rivers, cities, and villages, and providing an extraordinarily vivid (if frequently embellished) portrait of sixteenth-century China. His depiction of Beijing as an urban utopia — surpassing all other cities he had known — contributed powerfully to the European idealisation of China. The work was translated into Spanish, Dutch, German, Italian, English, and French, with some 170 editions and abridgments to date.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 3, §1; see also Catz, introduction to ''The Travels of Mendes Pinto''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''João de Barros and the ''Décadas da Ásia''''': Barros, the most distinguished Portuguese historian of the age, never visited Asia, yet his monumental chronicle, based on first-hand materials collected through his position as Factor of the India House, provided the first formal introduction of the Great Wall to European readers. His third ''Década'' (1563) contains extensive discussions of China, based in part on a Chinese map brought to Lisbon.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 3, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.3 Missionary Sinology and the Jesuit Enterprise ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transition from travelogue to missionary sinology was gradual, but its significance for the development of Western sinology can hardly be overstated. As the sinologist Mo Dongyin observed, &amp;quot;From the sixteenth century onward, when Jesuit missionaries arrived in the East, the study of Eastern culture moved from the realm of casual observation into the domain of systematic research.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Mo Dongyin, cited in Zhang Xiping, Lecture 3, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The critical institutional nexus was Macau. Established as a permanent Portuguese settlement in 1557, Macau became the mandatory staging post for all Jesuit missionaries entering China. The College of São Paulo, founded in 1594, made Chinese language instruction compulsory for all students and faculty. Both the Qing court under the Shunzhi and Kangxi emperors and the Jesuits themselves mandated that missionaries spend at least two years studying Chinese in Macau before proceeding to the mainland. Between 1594 and 1805, some two hundred Jesuit missionaries passed through the College of São Paulo, including almost all the major figures of early missionary sinology: Michele Ruggieri, Matteo Ricci, Johann Adam Schall von Bell, Ferdinand Verbiest, Tomás Pereira, and many others.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 3, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the Portuguese Jesuits who made particularly significant contributions, several deserve special mention:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Álvaro Semedo (曾德昭, 1585–1658)''' lived in China for twenty-two years and was the first European to see the Nestorian Stele in Xi'an. His ''Relação da Grande Monarquia da China'' (1638), published in Portuguese in Madrid in 1641 and quickly translated into Italian, French, and other languages, was the first full-length account of China published by a Jesuit after Ricci. It provided detailed descriptions of Ming governance, Confucian philosophy, and the Chinese language, including an early analysis of Chinese character formation (pictographic, ideographic, and phonosemantic principles). Semedo was among the first to introduce the ''Yijing'' (''Book of Changes'') to Western readers.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 3, §3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gabriel de Magalhães (安文思, 1609–1677)''', a descendant of the navigator Magellan, lived in China for thirty-seven years. His ''Nova Relação da China'' (published posthumously in French in 1688 as ''Nouvelle Relation de la Chine'') identified twelve areas in which China excelled — from the vastness of its territory to the influence of Confucius — and was praised as one of the most important seventeenth-century works on China.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The Portuguese-Chinese Dictionary''' (1584–1588): Compiled jointly by Ruggieri and Ricci during their time in Macau, this was the first bilingual dictionary between a European language and Chinese, predating the International Phonetic Alphabet by 305 years. Its romanisation system was a milestone in the history of Chinese linguistics.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 3, §2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.4 Modern Portuguese Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the dissolution of the Jesuit order in 1773 and the subsequent decline of missionary activity, Portuguese sinology entered a period of relative dormancy. The modern revival has been centred on three main poles: the University of Minho, the University of Lisbon, and the University of Aveiro, as well as the Instituto Português do Oriente (IPOR) in Macau. Portugal's unique historical relationship with Macau (administered until 1999) has ensured a continuous, if sometimes attenuated, engagement with Chinese language and culture. The establishment of the Confucius Institute at the University of Lisbon in 2008 and at the University of Minho in 2006 has provided institutional support for a new generation of scholars. Contemporary Portuguese sinology tends to focus on Luso-Chinese historical relations, comparative literature, and translation studies, drawing on the extraordinarily rich archival holdings in Lisbon and Macau.&amp;lt;ref&amp;gt;See the Confucius Institute at the University of Lisbon (established 2008) and the University of Minho (2006).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== II. Spain: Missionaries, the Philippines, and the &amp;quot;Golden Age&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 Francis Xavier and the &amp;quot;Adaptation&amp;quot; Strategy ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Spanish sinology begins with the Navarrese Jesuit Francis Xavier (1506–1552), co-founder of the Society of Jesus. Xavier's decade of missionary work across India, Southeast Asia, and Japan led him to a momentous conclusion: that China was the civilisational fountainhead of the entire East Asian world, and that its conversion to Christianity would trigger the Christianisation of the region. He arrived on Shangchuan Island off the coast of Guangdong in September 1552, began studying Chinese, and even composed a catechism in the language — making him one of the earliest Europeans to engage with Chinese as a subject of study. He died on the island that December, but his legacy was immense. His advocacy of an &amp;quot;adaptation&amp;quot; strategy (''shiying celüe'' 适应策略) — learning local languages, respecting indigenous customs, and using Western science as a means of gaining influence — became the dominant model of Catholic missionary work in East Asia for the next two centuries.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 4, §1; Luo Huiling, &amp;quot;Sinology in Spain at the Early Age.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 Martín de Rada: &amp;quot;The First Western Sinologist&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If Xavier was the pioneer, the Augustinian friar Martín de Rada (1535–1578) deserves the title, often bestowed upon him by modern scholars, of &amp;quot;the first Western sinologist.&amp;quot; After arriving in the Philippines in 1565, Rada began learning Chinese from Chinese residents of the islands and produced ''Arte y Vocabulario de la Lengua China'' — the first European study of Chinese linguistics. In 1574, he visited Fujian for over two months, collecting more than a hundred Chinese books, which he subsequently had translated into Spanish by literate Chinese in Manila. His ''China Travel Notes'' (''Las Cosas que los Padres Fr. Martín de Rada... Vieron y Entendieron en aquel Reino'') was the first work by a Westerner to convey a relatively accurate picture of Chinese history, geography, and social conditions. His identification of &amp;quot;Cathay&amp;quot; with &amp;quot;China&amp;quot; — i.e., that the legendary medieval land described by Marco Polo was the same country reached by the new maritime routes — was a significant contribution to world geography.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 4, §1; Luo Huiling, &amp;quot;Sinology in Spain.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 Juan González de Mendoza and the ''Historia del Gran Reino de la China'' ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most influential work of early Spanish sinology — and arguably the most important European book on China published before the eighteenth century — was the ''Historia de las Cosas más Notables, Ritos y Costumbres del Gran Reyno de la China'' (Rome, 1585) by Juan González de Mendoza (1545–1618). Mendoza never visited China, but he masterfully synthesised the reports of Rada, Jerónimo Marín, Miguel de Loarca, and other travellers, supplemented by translations of Chinese books, into an encyclopaedia of Chinese civilisation. Published in forty-six editions in eight languages within the remaining fifteen years of the sixteenth century, the ''Historia'' was a publishing sensation. It covered Chinese geography, politics, commerce, military affairs, education, printing, gunpowder, and social customs with a thoroughness and accuracy that astonished European readers. G. F. Hudson wrote that &amp;quot;Mendoza's work touches the essence of life in ancient China, and its publication can be seen as a dividing line, which has provided the European intellectual community with a wealth of knowledge about China and its institutions.&amp;quot; D. F. Lach considered it &amp;quot;so authoritative that it can serve as the starting point and basis of comparison for all Chinese works before the eighteenth century.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Hudson, ''Europe and China'', 148; Lach, ''Asia in the Making of Europe'', 1:744; Bernard, ''Aux Portes de la Chine'', 148; Zhang Xiping, Lecture 4, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.4 Juan Cobo and the First Translation from Chinese ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Manila in 1590, the Dominican friar Juan Cobo (1546–1592) translated the Chinese moral primer ''Mingxin Baojian'' (《明心宝鉴》) into Spanish — the first book ever translated from Chinese into any Western language. Cobo also wrote the ''Doctrina Christiana en Lengua China'', the second Chinese-language work composed by a European (after Ruggieri's ''Shengiao Shilu'' of 1584), and the ''Biàn Zhèng Jiào Zhēn Chuán Shílù'' (辩正教真传实录), which, alongside its discussion of Christian theology, introduced Western scientific and technological knowledge in Chinese — making it the first work of its kind in any language.&amp;lt;ref&amp;gt;Luo Huiling, &amp;quot;Sinology in Spain&amp;quot;; Zhang Xiping, Lecture 4, §1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.5 Diego de Pantoja: The &amp;quot;Western Confucian&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the Spanish missionaries who truly integrated into Chinese intellectual life, Diego de Pantoja (庞迪我, 1571–1618) stands alone. Arriving in China in 1597, Pantoja joined Matteo Ricci and together they entered Beijing in 1601, presenting the Wanli Emperor with European curiosities — including a harpsichord, which Pantoja taught court eunuchs to play. Pantoja became one of only two Europeans with regular access to the Forbidden City. His Chinese writings — ''Qike'' (七克, &amp;quot;Seven Victories over the Self&amp;quot;), ''Rìguǐ Túfǎ'' (日晷图法, on sundial construction, co-authored with Sun Yuanhua) — were widely read by Chinese literati, who honoured him as &amp;quot;Pang Gong&amp;quot; (庞公). His measurement of Beijing's latitude using an astrolabe (40°N, correcting the European maps' erroneous placement at 50°N) and his confirmation that &amp;quot;Cathay&amp;quot; was indeed &amp;quot;China&amp;quot; were contributions to both sinology and world geography. His detailed report to Bishop Guzmán, ''Relación de la Entrada de Algunos Padres de la Compañía de Jesús en la China'' (1602), was translated into French, German, Italian, Latin, and English, and was the most authoritative account of Chinese conditions available in Europe before the publication of Ricci's ''De Christiana Expeditione''.&amp;lt;ref&amp;gt;Luo Huiling, &amp;quot;Sinology in Spain&amp;quot;; Zhang Kai, ''Diego de Pantoja y China''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.6 The &amp;quot;Chinese Rites Controversy&amp;quot; and Spanish Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The prolonged &amp;quot;Chinese Rites Controversy&amp;quot; (c. 1630–1742), which pitted Jesuit advocates of cultural accommodation against Dominican and Franciscan critics, was largely initiated by Spanish missionaries. Juan Bautista de Morales (黎玉范, 1597–1664) and Antonio de Santa María Caballero (利安当, 1602–1669) challenged Ricci's tolerant stance toward Chinese ancestral rites and Confucian ceremonies, arguing that these constituted idolatry incompatible with Christianity. While the controversy had devastating consequences for the Christian mission in China — culminating in the Kangxi Emperor's prohibition of missionary activity — it also generated an enormous body of scholarly literature on Chinese philosophy, religion, and ritual. Morales produced the ''Historia Evangélica de China'' and several Chinese-Spanish dictionaries; Caballero wrote ''Tiānrú Yìn'' (天儒印, &amp;quot;The Seal of Heaven and Confucianism&amp;quot;), an early work of comparative philosophy. Francisco Varo (1627–1687) composed the ''Arte de la Lengua Mandarina'', the first Western monograph to systematically analyse Chinese grammar, which had a lasting influence on European linguistics.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 4, §1; Luo Huiling, &amp;quot;Sinology in Spain.&amp;quot;&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domingo Fernández Navarrete (1618–1686) produced the most thorough Spanish accounts of Qing China, including the ''Tratados Históricos, Políticos, Éticos y Religiosos de la Monarquía de China'', which was widely read by Enlightenment thinkers including Diderot, Voltaire, Montesquieu, and Leibniz. Henri Bernard, S.J., wrote that &amp;quot;it is almost impossible for Europe to understand the Rites Controversy in East Asia without reference to Navarrete.&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Bernard, cited in Chen, &amp;quot;Unsung Trailblazers,&amp;quot; 9; Cummins, ''A Question of Rites''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.7 Spanish Sinology and Latin America: The &amp;quot;Third Pole&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A distinctive feature of Spanish sinology is its extension to the Americas. Many Spanish missionaries travelled to China via New Spain (Mexico), and their sojourns in the New World created a &amp;quot;third pole&amp;quot; of East-West cultural exchange. José de Acosta (1540–1599), the historian and Dean of the College of Lima, became a founder of sinological studies in the Western Hemisphere. Juan de Palafox y Mendoza (1600–1659), Archbishop of Puebla and former viceroy of New Spain, not only transformed Mexico into a forum for the Chinese Rites debate but also wrote the ''Historia de la Conquista de China por los Tártaros'' (1670), a perceptive analysis of the fall of the Ming dynasty. The interaction of Iberian, Indigenous American, and Chinese civilisations in the Americas during this period constituted a unique chapter in world cultural history.&amp;lt;ref&amp;gt;Luo Huiling, &amp;quot;Sinology in Spain&amp;quot;; Zhang Xiping, Lecture 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.8 Decline and Modern Revival ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eighteenth and nineteenth centuries marked a period of steep decline for Spanish sinology, mirroring the decline of Spanish global power. It was not until the twentieth century that Spanish scholars began to re-engage with Chinese studies. The establishment of diplomatic relations between Spain and the People's Republic of China in 1973 provided a strong impetus. The pioneering work of Luo Huiling at the Complutense University of Madrid, the sinological programs at the Autonomous University of Madrid and the University of Granada, and the establishment of Confucius Institutes at several Spanish universities (Complutense, Valencia, Barcelona, Granada, among others) have reinvigorated the field. Contemporary Spanish sinology encompasses translation and literary studies, contemporary China studies, and increasing attention to the historical role of Spanish missionaries in the formation of European knowledge about China.&amp;lt;ref&amp;gt;Based on current institutional information from Spanish universities.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== III. The Iberian Legacy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contributions of Portugal and Spain to the development of European sinology are of the first order. Portuguese navigators opened the maritime route; Portuguese and Spanish missionaries pioneered the study of the Chinese language, the translation of Chinese texts, and the systematic description of Chinese civilisation. The works of Mendoza, Semedo, Pantoja, Navarrete, and Varo became the foundational texts upon which the entire edifice of European sinology was built. Their legacy is not merely antiquarian: the archival collections in Lisbon, Macau, Madrid, Seville, and the Vatican, comprising thousands of manuscripts, letters, dictionaries, grammars, and reports produced by Iberian missionaries, remain an indispensable resource for the study of early modern China and the history of East-West cultural encounter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barros, João de. ''Décadas da Ásia''. Lisbon, 1552–1615.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bernard, Henri, S.J. ''Aux Portes de la Chine: Les Missionnaires du XVIe Siècle, 1514–1588''. Shanghai: Commercial Press, 1936.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen, Matthew. &amp;quot;Unsung Trailblazers of China–West Cultural Encounter.&amp;quot; ''Ex/Change'' 8 (2003): 4–9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cummins, J. S. ''A Question of Rites: Friar Domingo Navarrete and the Jesuits in China''. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hudson, G. F. ''Europe and China''. London: Arnold, 1931.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lach, Donald F. ''Asia in the Making of Europe''. Vol. 1, Book 2. Chicago: University of Chicago Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Huiling. &amp;quot;Sinology in Spain at the Early Age: First Cultural Communications between Two Countries.&amp;quot; Unpublished manuscript, Complutense University of Madrid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mendoza, Juan González de. ''Historia de las Cosas más Notables, Ritos y Costumbres del Gran Reyno de la China''. Rome, 1585. Chinese trans. by He Gaoji. Beijing: Zhonghua Shuju, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, David E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Honolulu: University of Hawai'i Press, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pinto, Fernão Mendes. ''Peregrinação''. Lisbon, 1614. Eng. trans.: ''The Travels of Mendes Pinto''. Ed. and trans. Rebecca D. Catz. Chicago: University of Chicago Press, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semedo, Álvaro. ''Relação da Grande Monarquia da China''. Madrid, 1641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kai. ''Diego de Pantoja y China''. Trans. Luo Huiling. Madrid: Editorial Popular, 2018.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Kai. ''Historia de Relaciones Sino-Españolas''. Trans. Sun Jiakun and Huang Caizhen. Madrid: Editorial Popular, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. ''Xifang Hanxue Shiliu Jiang'' 西方汉学十六讲 [Sixteen Lectures on Western Sinology]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_10|next=History_of_Sinology/Chapter_12}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_10&amp;diff=178333</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_10&amp;diff=178333"/>
		<updated>2026-06-24T01:26:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 10}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_9|next=History_of_Sinology/Chapter_11}}&lt;br /&gt;
= Chapter 10: The Netherlands — From the VOC to Leiden’s Global Reach =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. The Dutch East India Company and Early Contacts ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dutch sinology has a character all its own. Unlike the French tradition, which grew from the soil of Jesuit missions and Enlightenment philosophical curiosity, or the British tradition, which was shaped by Protestant missionary zeal and the needs of diplomacy, Dutch sinology originated in the commercial enterprise of the ''Verenigde Oost-Indische Compagnie'' (VOC) — the Dutch East India Company — and in the colonial administration of the Netherlands East Indies. This mercantile and colonial genesis gave Dutch sinology a distinctive set of concerns: the study of overseas Chinese communities, the languages and customs of South China and Southeast Asia, and the social and economic life of the Chinese diaspora. Only in the twentieth century did Dutch sinology fully enter the mainstream of European Chinese studies, turning its attention from the Chinese periphery to the Chinese centre.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest Dutch accounts of China were the products of commercial voyaging. In 1592, Waghenaer’s ''Treasure of Navigation'' included observations on China by Pomponius; in 1595, Jan Huygen van Linschoten’s ''Travel Account of the Portuguese to the Orient'' offered a more substantial account based on both personal experience and Portuguese archival materials. As Zhang Xiping notes, Dutch sinological historians have characterised these early travellers as “wanderers in a fairy-tale world rather than cultivators of virgin soil” — observers recording marvels rather than scholars analysing a civilisation.[^c13-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation from casual observation to systematic study was driven by the commercial needs of the VOC, which established trading posts across Southeast Asia, including on the coast of South China and in Taiwan, during the seventeenth century. The prosperity of Sino-Dutch trade generated a demand for linguistic competence and cultural knowledge that the Dutch universities would eventually be called upon to supply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seventeenth century produced a handful of noteworthy Dutch contributions to the study of China. In 1628, the Dutch missionary Heurnius compiled a Chinese-Dutch-Latin dictionary during his missionary work in Java. Professor Golius wrote a treatise on the Chinese calendar. Vossius studied Chinese annals. And in 1797, Houckgeest published his account of the Dutch East India Company’s embassy to the Chinese emperor in 1794–1795. These efforts, however, remained scattered and unsystematic.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dutch sinological historians date the true beginning of their tradition to 1876, when Gustav Schlegel was appointed to a specially created chair of Chinese studies at Leiden University. As Zhang Xiping records, Schlegel himself, in his inaugural lecture of 27 October 1877, surveyed the state of sinological research in Europe and China and concluded that “in establishing a new professorship, the Netherlands was not at all behind the times.” He noted that previous attempts to establish Chinese language instruction at other European universities had been “of little effect or utterly useless,” and that even in France, where a chair had existed since 1814, “the situation was much the same.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Gustav Schlegel and the Leiden Tradition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gustav Schlegel (1840–1903) was a former official of the Dutch East India Company who had served in Indonesia and Fujian, where he learned both Mandarin and Hokkien. As a scholar, he insisted on the primacy of direct engagement with Chinese texts — his famous maxim was “Just read, don’t fuss about grammar!” (''Alleen maar lezen, niets met grammatica te maken!'') — a principle that remains characteristic of the Leiden school to this day.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 2: “只管阅读，别纠缠语法!” David B. Honey, ''Incense at the Altar'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xiii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlegel’s scholarly interests were remarkably broad. He compiled a four-volume Dutch-Chinese dictionary written in the Quanzhou dialect (''Nederlandsch-Chineesch Woordenboek'', 1886–1890); published studies of the Heaven and Earth Society (''Thian Ti Hwui'', 1866) and Chinese astronomy (''Uranographie Chinoise'', 1875); and, most consequentially, co-founded the ''T’oung Pao'' in 1890 with the French bibliographer Henri Cordier. The ''T’oung Pao'', published in English, French, and German by the Leiden firm of Brill, became the oldest and, by general consensus, the most authoritative sinological journal in the world — a position it retains today.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” sections 2 and 4; Honey, ''Incense'', passim.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the ''T’oung Pao'' was itself a significant achievement of Dutch-French scholarly collaboration. From its inception, the journal was co-edited by a Leiden professor and a French sinologist — a practice that continues to the present day. Among its editors have been Pelliot, Duyvendak, Demiéville, Zürcher, and Gernet. Zhang Xiping notes that the journal “does not publish purely methodological articles or purely theoretical papers without new documentary evidence or textual analysis based on classical Chinese rather than foreign-language translations” — a standard that reflects the philological rigour of the tradition that produced it.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional framework established by Schlegel — the Leiden chair, the ''T’oung Pao'', the training of interpreters for the colonial service — set the pattern for Dutch sinology for the next half-century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. J.J.M. de Groot — Between Leiden and Berlin ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Jakob Maria de Groot (1854–1921) was Schlegel’s student and, in many ways, his intellectual heir. Like his teacher, De Groot had served in the Netherlands East Indies, where he developed an abiding interest in the religious and social life of the Chinese immigrant communities of Southeast Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Groot’s major work, ''The Religious System of China'' (6 volumes, 1892–1910), was a monumental study of Chinese popular religion based on fieldwork among the Hokkien-speaking Chinese of Amoy (Xiamen) and the overseas Chinese of Indonesia. His other significant publications included ''Les fêtes annuellement célébrées à Émoui'' (Annual Festivals of the Amoy Chinese, 1886), ''Universismus'' (1918), ''Chinesische Urkunden zur Geschichte Asiens'' (Chinese Documents on Asian History, 1926), and ''Le code du Mahayana en Chine'' (1891). He also assembled an important collection of artefacts relating to the folk customs, clothing, and theatrical traditions of the Minnan region, now preserved in the Leiden National Museum of Ethnology.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Groot’s career illustrates one of the distinctive features of Dutch sinology. Honey, in ''Incense at the Altar'', treats him in the section on German sinology — specifically as “Dutchman as Deutscher” — because in 1912, De Groot left Leiden to accept the chair of Chinese at the University of Berlin, where he served until his death.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 129–30: “Berlin III. Dutchman as Deutscher: J.J.M. De Groot.”&amp;lt;/ref&amp;gt; This transfer reflected both the international mobility of early twentieth-century sinologists and the prestige of the Berlin chair. But De Groot’s approach — the sociological study of Chinese religion based on fieldwork among overseas Chinese communities — was quintessentially Dutch, and his departure from Leiden provoked a long debate about the future direction of Dutch sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core question was whether Leiden should continue to focus on the study of overseas Chinese communities in the Dutch colonies — the tradition established by Schlegel and De Groot — or should reorient itself toward the study of China proper. The appointment of J.J.L. Duyvendak in 1919 resolved this debate decisively in favour of the latter course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3b. A.F.P. Hulsewé and Chinese Legal History ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony François Paulus Hulsewé (1910–1993), the fourth occupant of the Leiden chair of Chinese, studied under Duyvendak and later in Beijing and Kyoto. Originally intending to work on Tang dynasty law, he changed course upon learning that Karl Bünger had already produced a study on the subject, and turned instead to the legal system of the Han dynasty. His doctoral thesis, ''Remnants of Han Law'' (1955), and his later ''Remnants of Ch’in Law'' (1985), established him as the leading Western authority on early Chinese legal institutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his twenty years as professor, Hulsewé supervised research on an unusually wide range of topics — early Chinese Buddhism, medieval Buddhist studies, classical Chinese fiction, and Marxist literary theory in the People’s Republic — though his own research remained focused on Qin and Han legal and institutional history. His breadth of supervisory interest reflected the small scale of Dutch sinology, which demanded that a single professor cover a remarkably wide disciplinary terrain. Zhang Xiping notes that these diverse research projects “opened new scholarly horizons for Dutch sinology and trained a cadre of research specialists.”[^c13-fn_hulsewe]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. J.J.L. Duyvendak and the Reorientation of Leiden Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jan Julius Lodewijk Duyvendak (1889–1954) was De Groot’s student who, after a period of service in the Dutch diplomatic corps (1912–1918), was appointed associate professor of Chinese studies at Leiden in 1919. His appointment marked a watershed in the history of Dutch sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duyvendak was the first Dutch sinologist to shift the focus of teaching and research decisively from the overseas Chinese communities of the Netherlands East Indies to China itself. As Zhang Xiping explains: “The study of Chinese folk religion and secret societies gave way to the study of Chinese classical philosophers and Chinese state institutions; the emphasis on southern dialects such as Hokkien gave way to the training in the national language, ''guoyu''. In short, the study of China’s ‘little tradition’ was replaced by the study of China’s ‘great tradition.’”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This reorientation was not merely a matter of personal preference. It reflected the political transformations of the early twentieth century — the fall of the Qing dynasty, the rise of Chinese nationalism, the changing character of Dutch colonial administration — which demanded a new type of China specialist: one who could engage with mainstream Chinese society and contemporary political developments, not merely with the marginal communities of the colonial periphery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duyvendak was the first Dutch sinologist to take an interest in the May Fourth Movement and modern Chinese literature; he introduced Luo Xun and Hu Shi to the Dutch reading public. His publications ranged widely: ''China tegen de Westerkim'' (China Encounters the West, 1927), which combined studies of Chinese printing, Wang Yangming’s philosophy, and the New Literature Movement; ''Wegen en gestalten der Chineesche geschiedenis'' (Paths and Figures of Chinese History, 1935); and translations of the ''Tao Te Ching'' (1942) and the ''Book of Lord Shang'' (1928). The latter, a study of the Legalist philosopher Shang Yang, established Duyvendak’s international reputation as a philologist and specialist in pre-Qin thought.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1930, Duyvendak was promoted to full professor and delivered his inaugural lecture on “History and Confucianism.” In the same year, the Sinological Institute (''Sinologisch Instituut'') was formally established at Leiden, with Duyvendak as its first director. He also founded the Leiden series of sinological monographs, published by Brill, which continues to appear and “represents the collective achievement and scholarly authority of Leiden sinology.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the thirty-five years of Duyvendak’s tenure at Leiden (1919–1954), Dutch sinology was profoundly shaped by his personality and interests. He was an internationally renowned scholar who served as visiting professor at Columbia University and attracted students from around the world. Even during the Second World War, when Leiden University was closed by the German occupation, he continued to teach under extraordinarily difficult conditions. His students produced a substantial body of important dissertations, many of which were published in the Leiden sinological series.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duyvendak also played a role in the institutional life of international sinology. His involvement with the ''T’oung Pao'' — he served as its Dutch co-editor — reinforced the journal’s position as the premier sinological publication in Europe. Honey notes his contribution to the editorial policy of the ''T’oung Pao'' in a discussion of Pelliot’s collaboration with the journal.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 76–82.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Robert van Gulik — Diplomat, Novelist, Sinologist ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Hans van Gulik (1910–1967) was the most colourful and perhaps the most widely known Dutch sinologist of the twentieth century. A career diplomat who served in Tokyo, Chongqing, Nanjing, Washington, New Delhi, Beirut, Kuala Lumpur, and finally as ambassador to Japan, Van Gulik combined his official duties with an extraordinarily productive scholarly and literary career.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Gulik was born in Zutphen and spent part of his childhood in the Netherlands East Indies. He studied Chinese at Leiden but took his doctorate at Utrecht with a dissertation on an Indian subject. His intellectual interests were boundless: he was fluent in Chinese, Japanese, Sanskrit, and several other languages; he played the Chinese ''guqin'' (seven-stringed zither); he practised Chinese calligraphy and seal-carving; he collected Chinese antiquities, including rare ''qin'' scores and Ming-dynasty woodblock-printed novels; and he kept a pet gibbon.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His scholarly publications covered an astonishing range. His ''The Lore of the Chinese Lute'' (''Qin dao'', 1940) remains the standard Western study of the ''guqin'' tradition. ''Siddham: An Essay on the History of Sanskrit Studies in China and Japan'' (1956) explored the transmission of Indian learning to East Asia. His ''T’ang-yin-pi-shih: Parallel Cases from Under the Pear-Tree'' (1956) was a translation and study of a thirteenth-century Chinese manual of jurisprudence. His study of Mi Fu’s ''Yanshi'' (History of the Inkstone, 1938) and his ''Chinese Pictorial Art as Viewed by the Connoisseur'' (1958) demonstrated his expertise in Chinese art and material culture.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Gulik’s most controversial scholarly works were his studies of Chinese sexual culture: ''Erotic Colour Prints of the Ming Period'' (''Mi xi tu kao'', 1951, privately printed in Tokyo in an edition of fifty copies) and ''Sexual Life in Ancient China'' (''Zhongguo gudai fang nei kao'', 1961). These works, pioneering in their frankness and based on rare primary sources, established Van Gulik as the founding figure in the Western study of Chinese sexuality. Zhang Xiping notes that his interest in this subject was prompted by his discovery of late-Ming erotic prints during his collecting activities — “a venturesome act in the conservative era in which he lived.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Gulik’s fame among non-specialist readers, however, rests on his series of seventeen detective novels featuring Judge Dee (Di Renjie), a seventh-century magistrate. Inspired by his translation of the eighteenth-century Chinese detective novel ''Di gong an'' (1949), Van Gulik wrote the Judge Dee stories in English, translated some of them into Chinese and Japanese himself, and illustrated them in the style of traditional Chinese woodblock prints. Published during the 1950s and 1960s, the novels were bestsellers that were serialised in newspapers, adapted for television, and translated into dozens of languages. They remain in print today and continue to introduce Western readers to Chinese legal culture, social customs, and aesthetic sensibilities.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What distinguished Van Gulik from many Orientalists was the depth of his personal engagement with the cultures he studied. He did not merely analyse Chinese culture from a scholarly distance; he lived it. He played the ''guqin'' at a level that won the admiration of Chinese connoisseurs; he practised calligraphy and seal-carving as arts rather than academic exercises; he wrote the Judge Dee novels in a style that blended classical Chinese literary conventions with Western narrative technique. His collection of Chinese antiquities — particularly his ''qin'' scores and Ming-dynasty woodblock-printed fiction — was assembled with the eye of a connoisseur as well as a scholar. Zhang Xiping observes that Van Gulik’s approach to Chinese culture was characterised by an “intense interest in the tastes and pleasures of the traditional Chinese literatus” (''对中国传统文人的雅兴和嗜好有浓厚的兴趣'') that made him unique among Western sinologists.[^c13-fn_vg_method]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His last published work, ''The Gibbon in China'' (''Changbi yuan kao'', 1967), was a characteristically eccentric study of the ape in Chinese literature and art — a fitting conclusion to a career that had ranged from Sanskrit philology to Chinese erotica to detective fiction. Van Gulik died in The Hague in 1967 at the age of fifty-seven, his diplomatic career cut short by illness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Gulik’s collection of Chinese books, including many rare editions, was bequeathed to the Leiden Sinological Institute. Zhang Xiping observes that “his erudition and versatility astonished many Western sinologists and won the admiration of even the most learned Chinese scholars.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Wilt Idema and Literary Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The post-war period saw a flowering of literary sinology at Leiden that gave the Dutch school an international prominence in the study of Chinese literature that it had not previously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before turning to literary studies, the contribution of Erik Zürcher (1928–2008), who held the chair of East Asian history at Leiden from 1962 to 1993 and served as co-editor of the ''T’oung Pao''. His doctoral thesis, ''The Buddhist Conquest of China'' (1959), was a landmark study of the spread and adaptation of Buddhism in early medieval China that demonstrated his interest in the processes by which Chinese civilisation absorbed and transformed foreign intellectual systems — a theme he later extended to the Jesuit mission and, in unpublished work, to Marxism. Zürcher also founded the Documentation Centre for Contemporary China at Leiden (1969) and pioneered the use of visual historical materials in teaching.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilt Lukas Idema (born 1944) was the first Dutch sinologist to make Chinese classical literature the primary focus of his research. Inspired by reading Van Gulik’s Judge Dee novels as a young man, he studied Chinese at Leiden and pursued graduate work at Kyoto University under Tanaka Kenji, studying Yuan drama and vernacular fiction. Returning to Leiden in 1970, he was appointed professor in 1975 and served as chair and director of the Sinological Institute from 1978.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idema’s scholarly output has been vast and varied. His doctoral thesis on early Chinese vernacular fiction established his expertise in the ''huaben'' tradition. His comparative studies of ''Shijingshan tang huaben'' and the ''Sanyan'' collections illuminated the editorial practices of Feng Menglong. His major English-language publications include ''Chinese Theater 1100–1450: A Source Book'' (with Stephen H. West), a monumental anthology that included translations of five complete ''zaju'' plays and extensive documentation on the social context of theatrical performance.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping emphasises Idema’s methodological distinctiveness. Unlike scholars who studied Chinese drama primarily through the literary text (''quwen''), Idema insisted on the importance of stage directions, dialogue, and performance context — an approach shaped by his own youthful experience of writing and performing plays, and by his sociological training in Japan. He argued that dramatic texts were written for performance, not for private reading, and that understanding drama required attention to the performers — “the people who truly gave stories and plays their life force.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idema also took seriously his obligation to make Chinese culture accessible to the Dutch public. With Lloyd Haft, he co-authored a Dutch-language history of Chinese literature (''Chinese Letterkunde'') that was later translated into English. He systematically translated Chinese classical poetry, fiction, and drama into Dutch — works by Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, stories from the ''Sanyan'' and ''Liaozhai'', and five Yuan ''zaju'' plays — making him the most prolific translator of Chinese literature into the Dutch language.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idema’s significance extends beyond his individual publications to the methodological reorientation he brought about in the study of Chinese literature at Leiden. His insistence that Chinese drama and vernacular fiction must be understood as performed arts — not merely as literary texts — challenged the text-centred approaches that had dominated both Chinese and Western scholarship. He argued that the relationship between different genres — the common plots shared by drama, fiction, and oral narrative (''shuochang'') — could only be understood by attending to the social contexts of performance. Why did the same story take different forms in a ''zaju'' play and in a ''huaben'' tale? Was the difference due to the requirements of different genres, or to differences in the authors’ ideological commitments? These questions, which Idema pursued across his career, brought the study of Chinese literature into productive dialogue with performance studies, anthropology, and sociology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a translator, Idema combined scholarly rigour with an unusual sensitivity to the demands of readability. His Dutch translations of the ''Shijing'', of poems by Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, Du Mu, and Li Shangyin, and of stories from the ''Liaozhai zhiyi'' made Chinese classical literature genuinely accessible to Dutch readers for the first time. He also co-authored the first Dutch-language history of Chinese literature (''Chinese Letterkunde''), later published in English as ''A Guide to Chinese Literature'' (1997), a work that served as an introduction for both specialists and general readers.[^c13-fn_idema_method]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around Idema, a distinctive school of literary sinology took shape at Leiden. Lloyd Haft specialised in modern Chinese poetry, particularly the work of Bian Zhilin and Feng Zhi. Michel Hockx studied literary societies of the Republican period. Maghiel van Crevel became the leading Western authority on contemporary Chinese “Misty Poetry” (''menglong shi''), with a particular focus on the poet Duo Duo. Koos Kuiper translated Chinese film; Agnes Schroeder studied Suzhou mountain songs; and others pursued research on puppet theatre, popular narrative, and women’s script (''nüshu''). Zhang Xiping describes this group as having created “a rich and pluralistic research scene” that covered “all periods and genres of Chinese literature — ancient, modern, and contemporary — encompassing both mainstream and marginal, individual and collective, textual and performative dimensions.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Contemporary Dutch Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A distinctive strand of Leiden sinology has been devoted to the social and economic history of China and the Chinese diaspora. Eduard B. Vermeer, director of the Modern China Documentation Centre, combined the study of Chinese historical irrigation systems (''Water Conservancy and Irrigation in China'', 1977) with research on contemporary provincial economic development and on local history as revealed through stone inscriptions from Fujian. Harriet Zurndorfer specialised in the socio-economic history of Huizhou and the Huizhou merchant class, producing a major study of continuity and change in that region from 800 to 1800. Frank Pieke, trained in anthropology at Amsterdam and Berkeley, conducted groundbreaking fieldwork on the Chinese communities of the Netherlands and on the transformation of Chinese social networks from the ''danwei'' (work unit) system to individual agency during the reform era — research that took him from the Netherlands to Hebei province and eventually to a professorship at Oxford.[^c13-fn_socec]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The social and economic history group thus perpetuated, in modified form, the Leiden tradition of attention to non-elite Chinese society and to the overseas Chinese diaspora — a tradition that dated back to Schlegel and De Groot but that was now conducted with the theoretical sophistication of modern social science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Schipper (1934–2021) held a chair at the École Pratique des Hautes Études in Paris before coming to Leiden, his Dutch nationality and his deep involvement with Leiden’s intellectual life make him a figure of Dutch sinology as well. His eight-year ordination as a Daoist priest in Taiwan — where he practised under the religious name Shi Ding Qing — gave him an insider’s understanding of Daoist ritual that no purely textual scholar could achieve. His monumental ''Projet Tao-tsang'', an analytical catalogue of the entire Daoist canon, involved scholars from seven European countries and was supported by the European Science Foundation.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leonard Blussé (born 1946), a historian at Leiden’s Department of History, has devoted his career to the study of Sino-Dutch relations, the overseas Chinese communities of Southeast Asia, and the VOC archives. His works include ''Strange Company: Chinese Settlers, Mestizo Women and the Dutch in VOC Batavia'' (1986), studies of the Dutch embassy to China, and the massive editorial project of publishing the VOC Taiwan archives. He has also organised the cataloguing of a large collection of Chinese commercial documents from Indonesia, including contracts, clan records, and business correspondence — primary sources of extraordinary value for the study of Chinese diaspora history.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tony Saich (born 1953), though he later moved to Harvard’s Kennedy School, was trained at Leiden and contributed to the Dutch tradition of studying contemporary Chinese politics. His doctoral thesis on the origins of the Chinese Communist Party’s first united front, based on archival research on the Comintern agent Sneevliet (Maring), was published as ''The Origins of the First United Front in China'' (1991).&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 1990s, the Leiden Sinological Institute had grown to over thirty faculty members and more than three hundred students, with one of the largest Chinese-language libraries in Western Europe. Four full professorships covered literature (Idema), history and religion (Schipper, later others), linguistics (Liang Zhaobing), and contemporary Chinese politics and administration. A Modern China Documentation Centre, originally founded by Zürcher in 1969, provided resources for the study of contemporary China.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A distinctive feature of Leiden sinology from the 1970s onward was its commitment to the modernisation of Chinese language teaching. Liang Zhaobing (born 1936), a Taiwanese-born linguist trained in multiple disciplines — English literature, medicine, anthropology, linguistics, psycholinguistics, and computer science — was appointed professor of applied Chinese linguistics in 1986. Before his arrival, Leiden had followed the traditional Dutch practice of teaching Chinese primarily through classical texts. Under Liang’s leadership, a modern Chinese language curriculum was established, including a year of study in China or Taiwan for fourth-year students, that transformed the practical linguistic competence of Leiden graduates. Zhang Xiping notes that Liang’s innovations “led the way in a new direction for Chinese language teaching worldwide” and that the fluent, standard Mandarin spoken by the younger generation of Dutch sinologists — Maghiel van Crevel, Michel Hockx, and others — was a direct result of his pedagogical reforms.[^c13-fn_liang]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang also participated in international psycholinguistic research projects, collaborating with scholars from across Europe on the study of second-language acquisition, and trained several doctoral students who went on to become specialists in psycholinguistics and Chinese language pedagogy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''T’oung Pao'' remains, more than 130 years after its founding, a monument to Dutch sinological enterprise and Dutch-French scholarly cooperation. Published by Brill in Leiden, jointly edited by a Dutch and a French scholar, and accepting contributions in English, French, and German, it has maintained its position alongside the ''Harvard Journal of Asiatic Studies'' and the ''Journal of Asian Studies'' as one of the three most authoritative sinological journals in the world. Its editorial standards — the insistence on original documentary evidence, the requirement that textual analysis be based on classical Chinese rather than translations, the refusal to publish purely theoretical or methodological articles — embody the philological principles that have characterised the European sinological tradition from its inception.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most significant — if often overlooked — contributions of post-war Dutch sinology was the transformation of Chinese language pedagogy. Under the leadership of Liang Zhaobing, Leiden developed one of the most effective Chinese language training programmes in Europe. The programme combined intensive classroom instruction in modern Chinese with a mandatory year of study in China or Taiwan — a requirement that was revolutionary when it was introduced in the 1980s but that has since become standard practice at leading sinological institutions worldwide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The results were dramatic. Whereas earlier generations of Dutch sinologists had often struggled with spoken Chinese — Schlegel’s dictum to “just read, don’t fuss about grammar” reflected an era when reading classical texts was the primary skill demanded — the post-Liang generation could speak Mandarin with a fluency that astonished their Chinese interlocutors. This practical competence opened new doors for fieldwork, archival research, and scholarly exchange, and it ensured that Dutch sinology remained competitive in an era when Chinese language proficiency was increasingly taken for granted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The integration of psycholinguistic research into language teaching was a particular strength of the Leiden programme. Liang’s participation in international research projects on second-language acquisition, conducted at the Max Planck Institute for Psycholinguistics and involving scholars from across Europe, brought the latest findings in cognitive science to bear on the practical challenges of teaching Chinese to Western students. This combination of theoretical sophistication and pedagogical effectiveness was characteristic of the Dutch approach — practical without being merely utilitarian, theoretically informed without being abstractly academic.[^c13-fn_lang_extra]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Dutch sinology reveals a distinctive pattern. Born from the commercial and colonial concerns of the VOC, it initially focused on the Chinese communities of the “maritime periphery” — the overseas Chinese of the Netherlands East Indies, the dialect-speaking populations of Fujian and Guangdong, the folk customs and secret societies of Southeast Asia. Under Duyvendak, it was deliberately reoriented toward the “great tradition” of Chinese civilisation — the classical philosophers, the state institutions, the national language. Under Zürcher, Idema, Schipper, and their colleagues, it achieved an international eminence in the study of Chinese religion, literature, and history that belied the small size of the country and its scholarly community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two features distinguish the Dutch tradition from its neighbours. The first is the Leiden school’s insistence on direct engagement with Chinese texts — Schlegel’s injunction to “just read” — a principle that has been maintained across five generations of scholars and that aligns Dutch sinology with the philological rigour of the French tradition. The second is the attention to non-elite, non-canonical, and “peripheral” dimensions of Chinese civilisation — folk religion, overseas communities, vernacular literature, popular performance — that reflects the Dutch tradition’s colonial origins but has also proved to be a source of scholarly creativity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Zhang Xiping concludes, the Dutch school’s contributions to the study of Chinese maritime commerce, overseas Chinese communities, and the social history of China’s coastal regions have “supplemented the deficiencies of mainstream Chinese historiography” and “corrected blind spots in Chinese scholarship’s own self-understanding.” This willingness to study what Chinese scholars themselves have sometimes overlooked — the “little tradition” alongside the “great tradition” — is perhaps the most enduring contribution of Dutch sinology to the international study of Chinese civilisation.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt; [^c13-1]: Zhang Xiping, “Lecture 8: Development of Dutch Sinology” (张西平《荷兰汉学的发展》), section 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Primary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Groot, J.J.M. ''The Religious System of China''. 6 vols. Leiden: Brill, 1892–1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duyvendak, J.J.L. ''The Book of Lord Shang''. London: Arthur Probsthain, 1928.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duyvendak, J.J.L. ''Holland’s Contribution to Chinese Studies''. London: The China Society, 1950.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlegel, Gustav. ''Nederlandsch-Chineesch Woordenboek''. 4 vols. Leiden, 1886–1890.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlegel, Gustav. ''Thian Ti Hwui: The Hung-League or Heaven-Earth-League''. Batavia, 1866.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Gulik, Robert H. ''The Lore of the Chinese Lute'' (''Qin dao''). Tokyo: Sophia University Press, 1940.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Gulik, Robert H. ''Sexual Life in Ancient China''. Leiden: Brill, 1961.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zürcher, Erik. ''The Buddhist Conquest of China''. 2 vols. Leiden: Brill, 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Secondary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. American Oriental Series 86. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平, ed. ''Oumei hanxue de lishi yu xianzhuang'' 欧美汉学的历史与现状 (History and Current State of European and American Sinology). Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. “Lecture 8: Development of Dutch Sinology” (第八讲：荷兰汉学的发展). In ''Lectures on the History of Western Sinology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yin 何寅 and Xu Guanghua 许光华. ''Guowai hanxueshi'' 国外汉学史 (History of Sinology Abroad). Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Haiyan 郑海燕. “Helan Zhongguo yanjiu de lishi fazhan” 荷兰中国研究的历史发展 (The Historical Development of Chinese Studies in the Netherlands). ''Guowai shehui kexue'' 国外社会科学, no. 3 (2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idema, Wilt, and Lloyd Haft. ''A Guide to Chinese Literature''. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blussé, Leonard. ''Strange Company: Chinese Settlers, Mestizo Women and the Dutch in VOC Batavia''. Dordrecht: Foris Publications, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Primary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* De Groot, J.J.M. ''The Religious System of China''. 6 vols. Leiden: Brill, 1892–1910.&lt;br /&gt;
* Duyvendak, J.J.L. ''The Book of Lord Shang''. London: Arthur Probsthain, 1928.&lt;br /&gt;
* Duyvendak, J.J.L. ''Holland’s Contribution to Chinese Studies''. London: The China Society, 1950.&lt;br /&gt;
* Schlegel, Gustav. ''Nederlandsch-Chineesch Woordenboek''. 4 vols. Leiden, 1886–1890.&lt;br /&gt;
* Schlegel, Gustav. ''Thian Ti Hwui: The Hung-League or Heaven-Earth-League''. Batavia, 1866.&lt;br /&gt;
* Van Gulik, Robert H. ''The Lore of the Chinese Lute'' (''Qin dao''). Tokyo: Sophia University Press, 1940.&lt;br /&gt;
* Van Gulik, Robert H. ''Sexual Life in Ancient China''. Leiden: Brill, 1961.&lt;br /&gt;
* Zürcher, Erik. ''The Buddhist Conquest of China''. 2 vols. Leiden: Brill, 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Secondary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. American Oriental Series 86. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
* Zhang Xiping 张西平, ed. ''Oumei hanxue de lishi yu xianzhuang'' 欧美汉学的历史与现状 (History and Current State of European and American Sinology). Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2005.&lt;br /&gt;
* Zhang Xiping 张西平. “Lecture 8: Development of Dutch Sinology” (第八讲：荷兰汉学的发展). In ''Lectures on the History of Western Sinology''.&lt;br /&gt;
* He Yin 何寅 and Xu Guanghua 许光华. ''Guowai hanxueshi'' 国外汉学史 (History of Sinology Abroad). Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2002.&lt;br /&gt;
* Zheng Haiyan 郑海燕. “Helan Zhongguo yanjiu de lishi fazhan” 荷兰中国研究的历史发展 (The Historical Development of Chinese Studies in the Netherlands). ''Guowai shehui kexue'' 国外社会科学, no. 3 (2005).&lt;br /&gt;
* Idema, Wilt, and Lloyd Haft. ''A Guide to Chinese Literature''. Ann Arbor: Center for Chinese Studies, University of Michigan, 1997.&lt;br /&gt;
* Blussé, Leonard. ''Strange Company: Chinese Settlers, Mestizo Women and the Dutch in VOC Batavia''. Dordrecht: Foris Publications, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_9|next=History_of_Sinology/Chapter_11}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_9&amp;diff=178332</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 9</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_9&amp;diff=178332"/>
		<updated>2026-06-24T01:26:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 9}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_8|next=History_of_Sinology/Chapter_10}}&lt;br /&gt;
= Chapter 9: Great Britain — Diplomats, Missionaries, and the Translator-Scholar Tradition =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Early British Contacts Through Trade ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of British sinology is a history of delayed starts, institutional neglect, and the persistent tension between practical utility and disinterested scholarship. Whereas France could claim an unbroken tradition of scholarly engagement with China stretching from the Jesuit missions of the seventeenth century to the founding of the Collège de France chair in 1814, Britain’s relationship with Chinese learning was fitful, commercially motivated, and — for much of its history — remarkably thin. As Zhang Xiping observes, “the English Channel separated Britain from the continent, and its island mentality, strong sense of national superiority, and relative lack of openness to foreign cultures all contributed to a distinctive pattern of sinological development that set it apart from the continental tradition.”[^c12-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British awareness of China can be traced to the Tudor period (1485–1603), but it remained almost entirely derivative. English scholars lacked the means to travel to China and depended on translations of continental works — Mendoza’s ''Historia'' in Richard Hakluyt’s English version (1588), translations of Semedo’s ''Imperio de la China'' and Martini’s ''De Bello Tartarico'' (both published in English in 1655) — for their knowledge of the Middle Kingdom. The quality of these translations was uneven, and the understanding they conveyed was correspondingly shallow.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elizabeth I reportedly attempted to send a letter, written in uncertain Latin, to the Chinese emperor, though there is no evidence it was ever delivered. Her successor James I tried again in English; the letter survives in the James Ford Bell Library at the University of Minnesota. When Zheng Chenggong (Koxinga) expelled the Dutch from Taiwan, the English briefly entertained the notion that his descendants might reconquer the mainland, and Charles II wrote to the “King of Taiwan” — a diplomatic initiative that was quietly abandoned when the Qing consolidated their control.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most notable “quasi-sinologist” of the seventeenth century was Thomas Hyde (1636–1703), Bodley’s Librarian at Oxford, a distinguished Persianist who compiled the first British catalogue of Chinese books (''Varia Chinesia'') with the help of Shen Fuzong, a Chinese visitor who arrived in England in 1683 with the Jesuit Philippe Couplet. The catalogue, however, contained embarrassing errors — the ''Mengzi'' was classified as a popular novel. Robert Hooke, the scientist, also acquired a Chinese dictionary and spent considerable effort studying it. And John Webb, an architect with no knowledge of Chinese, published in 1668 an extraordinary treatise arguing that Chinese was the original language spoken by mankind before the Tower of Babel — the first book-length attempt by an Englishman to assign Chinese a place in the linguistic history of the world.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 1; John Webb, ''An Historical Essay Endeavoring a Probability That the Language of the Empire of China is the Primitive Language'' (London, 1668). David B. Honey, ''Incense at the Altar'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), draws on Christopher Harbsmeier, “John Webb and the Early History of the Study of the Classical Language in the West,” in ''Europe Studies China'' (London: Han-Shan Tang Books, 1995), 332.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The eighteenth century brought intensified commercial contact but little intellectual progress. Britain’s interest in China was driven overwhelmingly by trade — particularly the East India Company’s desire to open Chinese markets — and the nation’s scholars remained content to learn about China at second hand, primarily through French sources. Zhang Xiping makes a telling observation about this period: “In the eighteenth century, the most obvious Chinese influence on Britain came from the applied arts and garden design.” The architect William Chambers, who had visited Canton as a youth, published works on Chinese architecture and garden art, and built a famous Chinese pagoda in the gardens of the Princess of Wales at Kew. Joseph Spence translated a letter by the Jesuit painter Brother Attiret describing the gardens of the Yuanmingyuan — the “Old Summer Palace” — a text that became “the earliest detailed description of this subject in English” and influenced the development of the English landscape garden. But these were aesthetic borrowings, not scholarly engagements; they reflected a taste for the exotic rather than a desire to understand Chinese civilisation on its own terms.[^c12-fn_18c_extra]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The inadequacy of this approach was starkly exposed in 1793, when Britain finally dispatched an official embassy to China under Lord Macartney. As Zhang Xiping notes, “when Britain finally decided to send an official delegation, not a single qualified interpreter could be found in the entire country.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt; Macartney’s secretary, George Staunton, had to recruit two Chinese interpreters from the Naples seminary. The mission’s only lasting linguistic contribution was the young George Thomas Staunton, then eleven years old, who began learning Chinese during the voyage and impressed the Qianlong Emperor enough to receive a yellow purse from the imperial waist — a singular honour. The younger Staunton published an English translation of the ''Da Qing lüli'' (Qing Legal Code) in 1810, the first complete translation of a Chinese work into English since Wilkinson’s rendition of the ''Hao qiu zhuan'' in 1719. He also served as deputy to Lord Amherst’s embassy of 1816 — another failed mission, derailed by the refusal to perform the kowtow — and later became a Member of Parliament who vigorously advocated for the Opium War. His career embodied the characteristic British combination of linguistic competence, commercial interest, and imperial ambition.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” sections 2–3; Honey, ''Incense'', 168–70.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Robert Morrison and the Missionary Linguists ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foundation of British sinology as a scholarly enterprise was laid not by diplomats or traders but by Protestant missionaries, and its founding figure was the Scotsman Robert Morrison (1782–1834). Morrison’s achievement was extraordinary: working largely in isolation, under hostile conditions, he created the linguistic infrastructure that made subsequent British scholarship possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Morrison arrived in Canton in 1807, the first Protestant missionary to reside in China. Honey, in ''Incense at the Altar'', places him at the head of the British sinological tradition, alongside Alexander Wylie and Herbert Giles, as one of “The British Triumvirate.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', chapter 7: “The British Triumvirate: Morrison, Wylie, and Giles.”&amp;lt;/ref&amp;gt; Morrison’s primary motivation was evangelistic — the translation of the Bible into Chinese — but the tools he created in pursuit of this goal had lasting scholarly value. As Honey observes, “British sinology developed out of the service of Protestant missionaries in China, chiefly the Scots Robert Morrison (1782–1834) in lexicography and biblical translation, Alexander Wylie (1815–1887) in bibliography, astronomy, and mathematics, and James Legge (1815–1897) in classics.”[^c12-7b] This trinity of missionaries — lexicographer, bibliographer, and classicist — established the three pillars on which British sinology would rest for the remainder of the nineteenth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Morrison’s greatest achievement was the ''Dictionary of the Chinese Language'' (1815–1823), a massive Chinese-English dictionary published with financial support from the East India Company (which contributed £2,000). Zhang Xiping calls it “the most authoritative Chinese-Western dictionary of the time,” a work that “inaugurated the practice among nineteenth-century Western scholars, including other missionaries, of compiling similar reference works, thereby providing indispensable tools for modern Sino-Western cultural exchange.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt; He also co-translated the Bible into Chinese with William Milne, producing first the Gospel of Matthew (1810) and then the complete Bible (the “Canton-Malacca” edition, 1823). In 1818, he founded the Anglo-Chinese College at Malacca, the first institution dedicated to teaching Chinese to Westerners under Protestant auspices. During a brief return to England in 1824, he established the Oriental Translation Fund in London and became the first Englishman to teach Chinese in the capital.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt; Honey emphasises Morrison’s role as a precursor to professional sinology: Morrison was not a scholar in the philological sense — his dictionary and translations were tools for missionary work — but he established the possibility of British engagement with the Chinese language on a serious and sustained basis.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 171–77.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Wylie (1815–1887), the second member of Honey’s “British Triumvirate,” was a London Missionary Society agent responsible for Bible distribution in China. His scholarly contributions, however, far transcended his official duties. Working with the great Chinese mathematician Li Shanlan in the 1850s at the Mohai shuguan (London Missionary Society Press) in Shanghai, Wylie facilitated the completion of the Chinese translation of Euclid’s ''Elements'' — the final nine books that Xu Guangqi and Matteo Ricci had left unfinished two and a half centuries earlier. This collaboration, one of the landmarks of Sino-Western intellectual exchange, was made possible by Wylie’s deep knowledge of both Western mathematics and classical Chinese. His most enduring contribution to sinology was his ''Notes on Chinese Literature'' (1867), a systematic classified bibliography of Chinese literary and scholarly works that remained a standard reference for decades.[^c12-7c]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Morrison was not the only British missionary working on Chinese in the early nineteenth century. In Bengal, the Catholic layman Lassar and the Baptist missionary Joshua Marshman collaborated on a separate translation of the Bible (the “Serampore” edition, first complete in 1822) and on a grammar, ''Elements of Chinese Grammar'' (1814), which may be the first published grammar of classical Chinese in any Western language. The “Bengal school” was soon eclipsed by Morrison’s Canton-based work.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 3; Honey, ''Incense'', 175.&amp;lt;/ref&amp;gt; William Milne, Morrison’s friend and collaborator, served as principal of the Anglo-Chinese College at Malacca, co-translated the Bible, edited the ''Anglo-Chinese Gleaner'', and published the first Chinese-language periodical in Southeast Asia, the ''Cha shi su mei yue tong ji zhuan'' (1815–1821).&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese library collections in Britain was slow and haphazard compared to France. The earliest Chinese books in England entered the Bodleian Library at Oxford through Dutch scholarly networks: a fragmentary Chinese book was received as early as 1601, and further donations from Dutch scholars followed. By 1613, the Bodleian held approximately seventeen fragmentary Chinese medical texts. The first significant public acquisition came in 1823, when George Thomas Staunton donated his collection of 186 Chinese volumes to the Royal Asiatic Society. The Cambridge University Library received its most important early acquisition when Wade donated his personal collection of over 4,300 Chinese books, including a rare Ming-dynasty woodblock edition of the ''Yiyu tuzhi'' and early Qing manuscript copies of the ''Ming shilu'', as well as valuable Taiping Heavenly Kingdom materials. Giles subsequently supplemented the Cambridge collection and published a catalogue. The British Museum’s Chinese holdings grew more slowly than those on the Continent. Part of the collection was looted from Canton; part was purchased from French dealers. The museum did not establish a systematic acquisition programme through agents in Beijing until well into the twentieth century — nearly a century behind its European counterparts.[^c12-fn_library]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Stein Collection, acquired by the British Museum in the early twentieth century, transformed the institution’s importance for sinological research. Aurel Stein’s expeditions to Central Asia (1900–1901, 1906–1908, 1913–1916) brought back thousands of manuscripts, paintings, and textiles from the Dunhuang caves and other sites. The Chinese manuscripts were catalogued by Lionel Giles; the paintings were catalogued by Arthur Waley during his years at the Museum (1913–1930). These collections placed Britain at the centre of the emerging field of Dunhuang studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Diplomat-Sinologists: Wade, Giles, and the Wade-Giles System ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second pillar of British sinology was erected by the diplomat-sinologists of the mid- to late nineteenth century. Unlike the French tradition, which was rooted in the university from 1814 onward, British sinology long depended on men who acquired their Chinese in the course of government service and turned to scholarship only upon retirement. This gave British sinology a characteristic stamp: empirical, practical, sometimes brilliant in its command of spoken and written Chinese, but institutionally precarious and theoretically unambitious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thomas Francis Wade (1818–1895) entered the British diplomatic service in China in 1841 and rose to become British Minister to China (1871–1883). During his years in China, he devised the romanisation system that bears his name, first published in his textbooks ''Yü-yen tzu-erh chi'' (1867) and ''Wen-chien tzu-erh chi'' (1867). The Wade system, based on the pronunciation of the Beijing dialect, was later refined by Herbert Giles and became the standard romanisation of Chinese names in the English-speaking world until the adoption of Pinyin in the late twentieth century.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 3; Honey, ''Incense'', 183–87.&amp;lt;/ref&amp;gt; Upon his return to England, Wade donated his personal collection of over 650 Chinese books to Cambridge University and was appointed the first Professor of Chinese at Cambridge — a position created expressly to house his donation and to provide for its use. Zhang Xiping notes the irony: the professorship was, in effect, a condition of the gift rather than an expression of institutional commitment to Chinese studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert Allen Giles (1845–1935) succeeded Wade at Cambridge and held the chair for thirty-five years (1897–1932), during which he became one of the most prolific — and controversial — figures in British sinology. A career diplomat who served in various consular posts across China from 1867 to 1893, Giles turned to scholarship with formidable energy upon his return to England. Honey treats Giles as a transitional figure: “one of the last of the consular officials to turn to academics,” who “functions as a transitional figure in the painful process that transformed British sinology from a part-time endeavor to a full-time occupation.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xv.&amp;lt;/ref&amp;gt; His output was enormous. The ''Chinese-English Dictionary'' (1892, revised 1912) remained the standard dictionary for English-speaking students of Chinese for half a century. His ''Gems of Chinese Literature'' (1884) and ''A History of Chinese Literature'' (1901) were pioneering works of literary survey. Honey notes that Giles’s “Victorian rhymes from the Chinese, along with the even more impressionistic literary effusions of Ernest Fenollosa, led on the one hand to the Vorticism of Ezra Pound, and on the other to Waley’s own variations on sprung rhythm.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xv–xvi.&amp;lt;/ref&amp;gt; His ''Chinese Biographical Dictionary'' (1898) was a monumental reference work, though superseded in accuracy by later compilations. Zhang Xiping observes that Giles’s achievements earned him an honorary doctorate from Oxford and election to the French Academy, yet his research was not always of the highest quality.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. James Legge and the Chinese Classics ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge (1815–1897) occupies a unique position in the history of British sinology: he was, by universal acknowledgement, the first British scholar to win an international reputation for the quality and completeness of his translations. Chinese scholars honoured him as “the Xuanzang of British sinology” (''英国汉学界的玄奘'') — a comparison that speaks to the reverence in which his work was held.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 3: “英国汉学界的玄奘.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge was a Scottish missionary of the London Missionary Society who served in Malacca and Hong Kong from 1840 to 1873. Honey devotes a full chapter to Legge, treating him as the embodiment of the “Riccian acculturation through the Classics” — the idea, descended from Ricci’s accommodation policy, that the deepest engagement with Chinese civilisation required mastery of its canonical texts.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', chapter 8: “James Legge: One that Dreamed.”&amp;lt;/ref&amp;gt; His translations of the ''Chinese Classics'' — the ''Analects'', the ''Mencius'', the ''Great Learning'', the ''Doctrine of the Mean'', the ''Shijing'', the ''Shujing'', the ''Chunqiu'' with the ''Zuozhuan'', and the ''Yijing'' — appeared in multiple volumes between 1861 and 1872 (with later revisions published in Max Müller’s ''Sacred Books of the East'' series).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey’s treatment of Legge emphasises his philological achievement. Legge’s grasp of the Chinese commentarial tradition — the centuries of exegesis accumulated around each canonical text — “rivaled that of native scholars in China, where he was considered a specialist on the ''Shih-ching'' in the sense of old-school Chinese exegesis on the classics.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xv.&amp;lt;/ref&amp;gt; His translations were distinguished by their fidelity to the original — sometimes to the point of awkwardness — and by the thoroughness of their annotation. As Honey puts it, Legge preferred his translations “better wooden than woolly” — a phrase that captures both his strength and his limitation. In 1875, Legge was awarded the Prix Stanislas Julien, the international prize for Chinese translation — a recognition that placed him in the company of the greatest French sinologists.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 205–23.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1876, Legge was appointed the first Professor of Chinese at Oxford, a position he held until his death in 1897. Honey traces Legge’s evolution from “missionary translator to professional sinologist” — a transformation that occurred gradually over the course of his career in Hong Kong. In his early work, Legge’s translations were motivated by the desire to demonstrate the compatibility (or incompatibility) of Confucian thought with Christian doctrine. But as his mastery of the Chinese commentarial tradition deepened, his scholarship became increasingly autonomous — driven by a commitment to accuracy and completeness that transcended any doctrinal agenda. By the time of his Oxford appointment, Legge was a sinologist first and a missionary second.[^c12-fn_legge_extra]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The significance of Legge’s work can be measured by its longevity. More than a century after his death, his translations of the ''Analects'', the ''Mencius'', and the ''Shijing'' remain in wide use. They have been reprinted continuously, and no subsequent translator has entirely superseded them. Legge was succeeded at Oxford by T.L. Bullock, a former diplomat whose scholarly output was modest, and then by William Edward Soothill (1861–1935), a Baptist missionary who had spent decades in China. Soothill’s publications included ''The Three Religions of China'' (1913) and ''Timothy Richard of China'' (1924), but he was not a philologist of Legge’s calibre.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Arthur Waley — The Independent Genius ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arthur Waley (1889–1966) was the pre-eminent translator of Chinese and Japanese literature in the English-speaking world, and one of the most remarkable figures in the history of sinology. His career was anomalous in almost every respect: self-taught in Chinese and Japanese, he held no university appointment, never visited Asia, and worked entirely outside the institutional framework of academic sinology. Yet his translations transformed the Western understanding of East Asian literature and set a standard of literary quality that has rarely been equalled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Born Arthur David Schloss in Tunbridge Wells, Waley studied at Rugby School and King’s College, Cambridge, where he was a student of the philosophers G. Lowes Dickinson and G.E. Moore. In 1913, he joined the Department of Oriental Prints and Drawings at the British Museum, where he catalogued the Chinese and Japanese paintings in the Stein Collection. It was at the Museum that he taught himself Chinese and Japanese, working with dictionaries and original texts without formal instruction.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5; Honey, ''Incense'', 224–43.&amp;lt;/ref&amp;gt; Honey gives Waley full chapter-length treatment, calling him “the pre-eminent poet among sinologists” and “the last and best of the line of self-taught sinologists fathered by nineteenth-century ecclesiastical, commercial, and political interests.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xv–xvi, and chapter 9: “Arthur Waley: Philologist as Poet.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley’s first book, ''A Hundred and Seventy Chinese Poems'' (1917), was a revelation. Reprinted over a dozen times and translated into French and German, it brought Chinese classical poetry into ordinary Western households for the first time. Contemporary reviewers compared the experience to “discovering a new continent.” At a time when Western newspaper readers associated China with war, famine, and political collapse, Waley’s translations revealed “another world — an oriental paradise of morality, civilisation, compassion, honesty, and social norms.” He employed a technique he called “sprung rhythm” — a free-verse form that used stressed syllables to approximate the effect of the monosyllabic Chinese line, abandoning rhyme in favour of rhythmic cadence and fidelity to the imagery of the original.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt; His subsequent collections extended his range across the full span of Chinese poetry. As Zhang Xiping observes, Waley regarded the period before the Tang as the golden age of Chinese poetry and preferred the simple, natural folk-song style to the elaborate artifice of later periods. He translated 108 poems by Bai Juyi, his favourite Chinese poet, and published a biographical study, ''The Life and Times of Po Chü-i'' (1949). His relationship with Li Bai was more ambivalent: in ''The Poetry and Career of Li Po'' (1950), he criticised Li Bai’s repetitiveness and lack of moral seriousness — a judgement that, as Zhang Xiping notes, reflected “the cultural gap” between Waley’s English moral standards and the values of Tang Chinese literary culture.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond poetry, Waley’s translations encompassed the full range of Chinese classical literature. His abridged translation of the ''Xiyou ji'', published as ''Monkey'' (1942), became one of the best-known Chinese books in the West, reprinted countless times and translated into many languages. His translation of the ''Shijing'' (1937) was acclaimed as the finest English version of the ''Book of Songs''.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt; His translation of the ''Analects'' (1938) became the standard English version for a generation, and ''The Way and Its Power'' (1934), a translation of the ''Dao De Jing'', demonstrated his command of early Chinese philosophical prose. His study ''The Opium War Through Chinese Eyes'' (1958) was a pioneering exercise in presenting a major historical event from the Chinese perspective — an approach that anticipated the postcolonial sensibilities of later decades. In Japanese literature, Waley’s translation of ''The Tale of Genji'' (1925–1933) was universally acclaimed as one of the masterpieces of English-language literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley’s honours reflected his unique position in British cultural life: Commander of the Order of the British Empire (1952), honorary doctorate from Oxford (1953), Queen’s Gold Medal for Poetry (1953), and Companion of Honour (1956). The American sinologist Jonathan Spence summed up his achievement: “The shock Waley delivered to people will never be equalled, for most of the works he translated were unknown in the Western world, and it was precisely for this reason that these translations displayed such extraordinary influence.”[^c12-fn_waley_extra]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley’s refusal to visit China or Japan — the most famous eccentricity of his career — has never been fully explained. Near the end of his life, he told a friend: “For me, the most familiar place in China is the Chang’an of the Tang dynasty, but I suspect it has changed somewhat since then.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5: “中国对我来说，最熟悉的莫过于唐代的长安，但我估计如今那里已有了一些改变.”&amp;lt;/ref&amp;gt; Honey’s assessment is balanced. Waley was a literary genius who “popularized the reading of Chinese and Japanese literature in translation” and “set an almost inimitable standard that in the main remained as accurate — for his purposes — as it was readable.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xvi.&amp;lt;/ref&amp;gt; But his position outside academic sinology meant that he could not train students or build an institutional legacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several other figures deserve mention in any account of nineteenth-century British sinology. Samuel Beal (1825–1889), chaplain to the British fleet, became a pioneer in the study of Chinese Buddhism, publishing translations of Faxian’s and Song Yun’s travel records and a life of Xuanzang. His work paralleled that of Rémusat and Julien in France.[^c12-extra_beal] Henry Yule (1820–1889), a Scottish military officer, produced ''Cathay and the Way Thither'' (1866) and ''The Book of Ser Marco Polo'' (1871), annotated translations that earned the respect even of Pelliot, who was notoriously parsimonious with praise.[^c12-extra_yule] John Fryer (1839–1928), a missionary at the Jiangnan Arsenal’s Translation Bureau from 1868 to 1896, collaborated with Chinese scholars on the translation of hundreds of Western scientific and technical works into Chinese — an enterprise of enormous importance for the modernisation of Chinese knowledge.[^c12-extra_fryer]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Joseph Needham and ''Science and Civilisation in China'' ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1900–1995) was the most ambitious and influential British sinologist of the twentieth century, even though he came to Chinese studies relatively late in life and from an entirely different discipline. A distinguished biochemist at Cambridge — Fellow of the Royal Society, author of the three-volume ''Chemical Embryology'' (1931) — Needham discovered through three Chinese graduate students who arrived in his laboratory in 1937 (among them Lu Gwei-djen, who would become his lifelong collaborator and second wife) that Chinese civilisation had made fundamental contributions to science and technology that were almost entirely unknown in the West. He resolved to write a history of Chinese science, learned Chinese, and by the end of the 1930s had begun publishing on the subject.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Second World War, Needham served as scientific counsellor at the British Embassy in Chongqing and director of the Sino-British Science Cooperation Office (1942–1946). He travelled over 50,000 kilometres through ten wartime provinces, visiting more than 300 scientific and educational institutions and meeting over a thousand Chinese scholars. This experience provided both the human contacts and the documentary resources for his life’s work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Needham’s methodology for his immense project rested on six principles, as Zhang Xiping enumerates them: the systematic collection and indexing of materials; the conduct of fieldwork and direct observation of traditional crafts and technologies; the use of experimental reconstruction to verify scientific claims found in Chinese texts; the placement of Chinese science within the framework of world history; the combination of internal and external approaches — attending both to the internal logic of scientific development and to the social and institutional factors that shaped it; and the cultivation of international scholarly collaboration.[^c12-fn_needham_method]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first volume of ''Science and Civilisation in China'' appeared in 1954, and the work eventually grew to seven main volumes (with many sub-volumes), covering mathematics, astronomy, physics, chemistry, biology, engineering, medicine, and the social context of Chinese science. Needham’s central argument was that China had been far in advance of Europe in science and technology for most of recorded history, and that the conventional Western narrative, which attributed scientific progress exclusively to the Graeco-Roman and European traditions, was profoundly misleading. He also posed what became known as “the Needham Question”: why did the Scientific Revolution and the Industrial Revolution not occur in China, despite China’s earlier technological lead?&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt; The honours that followed included the George Sarton Medal of the International Union of the History and Philosophy of Science (1968), election as Fellow of the British Academy (1971), and a first-class natural science award from the Chinese Academy of Sciences (1983).&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt; Needham’s work extended the scope of sinology from the humanities into the natural sciences — a contribution without parallel in any other national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Institutional Development: SOAS, Cambridge, Oxford ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional history of British sinology is a story of chronic underfunding, belated recognition, and dependence on external events — particularly wars — to galvanise government support. The first British university chairs in Chinese were created not through intellectual conviction but through the accidents of donation and patronage. The London chair (1837) was endowed by George Thomas Staunton on condition that Morrison’s library be housed at University College; the appointment went to Samuel Kidd, a missionary who died in 1843, after which the chair lapsed. Oxford’s chair (1876) was created for Legge. Cambridge’s (1888) was created for Wade, as a condition of his book donation. Manchester’s (1901) went to Edward Harper Parker.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” sections 3–4.&amp;lt;/ref&amp;gt; By the early twentieth century, Britain had five chairs in Chinese, but none was adequately funded, and the holders were almost all retired diplomats or missionaries rather than trained scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Reay Report (1909) recommended the establishment of a dedicated School of Oriental Studies within the University of London, but the founding of SOAS was delayed by the First World War until 1916.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt; SOAS grew rapidly in student numbers but suffered from poor funding and a government that viewed it primarily as a training ground for interpreters rather than a centre of research. Zhang Xiping notes that the Chinese writer Lao She served as a Chinese lecturer at SOAS in the 1920s, compiling a textbook and recording a set of Linguaphone Chinese teaching records.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two European émigré scholars brought continental philological standards to British sinology in the mid-twentieth century. Walter Simon (1893–1981), born in Berlin, fled Germany in 1938 and became professor of Chinese at SOAS (1947–1960). A specialist in Sino-Tibetan linguistics, his reconstruction of Old Chinese final consonants was a pioneering contribution to historical phonology.[^c12-extra_simon] Gustav Haloun (1898–1951), trained at Leipzig under August Conrady, held chairs at Prague, Halle, and Göttingen before emigrating to Cambridge in 1938. Honey treats Haloun as a master of textual criticism whose work on the ''Guanzi'' and on the problems of Bactria and the Yuezhi in Chinese sources demonstrated a rigour that was new to British sinology.[^c12-extra_haloun]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Second World War demonstrated the cost of Britain’s neglect of oriental studies. During 1940–1941, only twenty-six students across all British universities were studying Chinese. Two post-war government reports attempted to address the crisis. The Scarborough Report (1947) called for properly funded departments of oriental studies, resulting in significant expansion at SOAS and other institutions. The Hayter Report (1961) called for further expansion, including the creation of area studies centres. Under its influence, SOAS established five regional research centres in 1966, and a Contemporary China Institute was founded in 1967–1968 with Ford Foundation support.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt; The gains of the post-war period proved fragile. Under the Thatcher government’s austerity measures, SOAS’s budget was cut by 37 per cent and its teaching staff reduced by 25 per cent. The Parker Report (1986) delivered a scathing assessment of British oriental studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt; Zhang Xiping’s overall verdict on the institutional history is severe: “Throughout this period, the British government’s focus on short-term commercial and diplomatic interests, its emphasis on training interpreters rather than supporting research, and its chronic underfunding of the field resulted in a level of sinological achievement that fell far behind that of France, Germany, the United States, the Soviet Union, and Japan.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A distinctive feature of twentieth-century British sinology was the contribution of Chinese scholars resident in Britain. Xiang Da was invited by Oxford in 1936 to catalogue its Chinese holdings. Lao She taught Chinese at SOAS in the 1920s. D.C. Lau (Liu Dianjue) taught at SOAS before moving to the Chinese University of Hong Kong, contributing authoritative translations of the ''Analects'' and the ''Mencius''. The Boxer Indemnity Scholarships, established by agreement between the Republican Chinese government and the British government in 1931, channelled part of the Boxer Protocol payments into cultural exchange. The resulting University China Committee oversaw salaries for Chinese professors at Oxford, Cambridge, and London, and provided travel grants for British scholars working on Chinese topics.[^c12-fn_chinese_uk]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Contemporary British Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the institutional difficulties catalogued above, British sinology has produced works of enduring importance, and the late twentieth century witnessed both consolidation and renewal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Denis Twitchett (1925–2006), who held chairs at SOAS (1956–1968) and Cambridge (1968–1980), was among the most influential British sinologists of the post-war period. A historian of Tang and Song China, he co-edited (with John King Fairbank of Harvard) the multi-volume ''Cambridge History of China'', which by the early twenty-first century had reached fifteen volumes covering Chinese history from the Qin dynasty to the post-Mao era. Though an international project, its intellectual home was at Cambridge, and its editorial direction reflected the distinctive strengths of the Anglo-American historical tradition: close attention to documentary evidence, sensitivity to institutional history, and a preference for narrative synthesis over theoretical abstraction.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lionel Giles (1875–1958), son of Herbert Giles, spent his career at the British Museum, where he catalogued the Chinese manuscripts brought back by Stein from Dunhuang — a labour compiled over thirty-eight years. He also translated the ''Sunzi bingfa'' (''The Art of War'', 1910), producing what Zhang Xiping describes as “the first relatively complete and accurate expression of Sun Tzu’s military thought” in English.[^c12-fn_lgiles] Michael Sullivan (1916–2013), an art historian who spent four years at the National Southwest Associated University museum in wartime China, produced ''The Arts of China'' (1973), the standard English-language introduction to Chinese art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Hawkes (1923–2009), Professor of Chinese at Oxford from 1960 to 1971, produced what is widely regarded as the finest English translation of a Chinese novel: his five-volume rendering of ''Hongloumeng'' (''The Story of the Stone''), published by Penguin Books between 1973 and 1986. (The final forty chapters were translated by Hawkes’s son-in-law and student, John Minford, under his supervision.) Zhang Xiping notes that the ''Times Literary Supplement'' compared it favourably to Waley’s translation of ''The Tale of Genji''.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt; In his essay “Chinese Poetry and the English Reader,” Hawkes analysed the fundamental obstacles to translating Chinese poetry into English — the untranslatability of tonal patterns, the destruction of ''duizhang'' (parallelism) that inevitably results from the grammatical requirements of English prose. These frank assessments of the limits of translation coexisted with an equally firm commitment to the possibility of meaningful cross-linguistic literary communication. Hawkes’s scholarship extended beyond ''Hongloumeng'' to his translation of the ''Chuci'' (''The Songs of the South'', 1959) — the first complete English translation of this ancient anthology — and to his studies of “Quanzhen drama,” a subgenre of Yuan ''zaju'' devoted to Daoist themes of spiritual transformation.[^c12-fn_hawkes_extra]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No account of British sinology would be complete without mention of the Edmund Backhouse affair — what Zhang Xiping calls “a great tragedy in the history of British sinology.” Backhouse (1873–1944), an Oxford graduate who arrived in Beijing in 1898, donated approximately 27,000 volumes of Chinese books to the Bodleian Library and co-authored two widely cited works on late Qing history with J.O.P. Bland. These books were treated as primary sources by scholars for decades. The exposure came with Hugh Trevor-Roper’s ''Hermit of Peking'' (1976), which revealed that Backhouse had forged many of the “court diaries” and documents on which his books were based. The scandal discredited not only Backhouse’s own work but cast doubt on an entire body of scholarship that had relied on his fabrications. The Backhouse affair served as a cautionary tale about the dangers of relying on unverified sources and the importance of the kind of rigorous philological verification that scholars like Pelliot insisted upon.[^c12-fn_backhouse]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SOAS remains the largest centre for Chinese studies in Britain, offering programmes that cover the full range of Chinese language, history, literature, religion, politics, and economics. Oxford and Cambridge continue to maintain chairs and programmes, and several other universities — Leeds, Edinburgh, Durham, Sheffield — have developed significant China-related teaching and research. A survey conducted in the early 1990s identified approximately 160 specialists in Chinese studies working in Britain, of whom roughly 60 per cent focused on modern and contemporary China and fewer than 25 per cent on the pre-modern period. This emphasis on modern studies — which Zhang Xiping interprets as a continuation of the “utilitarian tendency” (''实用主义倾向'') that has characterised British sinology from its origins — stands in contrast to the French tradition, which has maintained a stronger commitment to classical philology and pre-modern history.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9,” section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Assessment ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of British sinology is not, on the whole, a story of institutional success. Compared to France, with its Collège de France tradition; to Germany, with its chairs at Berlin, Hamburg, and Leipzig; or to the United States, with the massive expansion of area studies after 1945, Britain’s contribution has been modest in scale and precarious in institutional support. Yet it has been distinguished by a handful of individuals — Morrison, Legge, Waley, Needham, Hawkes — whose personal achievements rank with the finest in the history of the discipline. British sinology has been, in essence, a tradition of individual brilliance operating in the face of institutional indifference — a tradition of translator-scholars whose works have endured long after the committees and reports that failed to support them have been forgotten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey’s treatment of the British tradition captures this paradox. He notes that “British sinology developed out of the service of Protestant missionaries in China” — a heritage that gave it practical linguistic competence and a tradition of close textual work, but that also limited its theoretical ambitions and its institutional support. The transition from amateur to professional sinology — from the “hyphenated missionary-sinologists, official-sinologists, or businessmen-sinologists” of the nineteenth century to the full-time academics of the twentieth — was “painful” and incomplete. Even Waley, the greatest British sinologist of the twentieth century, stood “outside the institutional orb of professional sinology.”[^c12-fn_honey_uk]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese scholarly perspective, as represented by Zhang Xiping’s lectures, offers a complementary assessment. Zhang acknowledges the extraordinary individual achievements but insists that the overall trajectory of British sinology has been hampered by the nation’s persistent utilitarianism — its tendency to value Chinese studies for their practical commercial and diplomatic applications rather than for their contribution to humanistic knowledge. What is beyond question is the enduring value of the works that the British tradition has produced. Legge’s translations of the Chinese Classics, Waley’s renderings of Chinese poetry, Needham’s history of Chinese science, Hawkes’s ''Story of the Stone'', and the ''Cambridge History of China'' together constitute one of the great achievements of Western humanistic scholarship. [^c12-1]: Zhang Xiping, “Lecture 9: Development of British Sinology” (张西平《英国汉学的发展》), introduction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Primary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles, Herbert A. ''A Chinese-English Dictionary''. 2nd ed. London and Shanghai, 1912.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles, Herbert A. ''A History of Chinese Literature''. London: William Heinemann, 1901.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes, David, trans. ''The Story of the Stone'' (''Hongloumeng''). 5 vols. Harmondsworth: Penguin Books, 1973–1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge, James. ''The Chinese Classics''. 5 vols. Hong Kong and London, 1861–1872.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Morrison, Robert. ''A Dictionary of the Chinese Language''. 6 vols. Macao, 1815–1823.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Needham, Joseph, et al. ''Science and Civilisation in China''. 7 vols. (multiple parts). Cambridge: Cambridge University Press, 1954–.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''A Hundred and Seventy Chinese Poems''. London: Constable, 1917.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''The Analects of Confucius''. London: George Allen and Unwin, 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''Monkey''. London: George Allen and Unwin, 1942.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''The Book of Songs''. London: George Allen and Unwin, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Secondary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barrett, T.H. ''Singular Listlessness: A Short History of Chinese Books and British Scholars''. London: Wellsweep, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. American Oriental Series 86. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. “Lecture 9: Development of British Sinology” (第九讲：英国汉学的发展). In ''Lectures on the History of Western Sinology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yin 何寅 and Xu Guanghua 许光华. ''Guowai hanxueshi'' 国外汉学史 (History of Sinology Abroad). Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Changzhu 黄长著, Sun Yuesheng 孙越生, and Wang Zuwang 王祖望, eds. ''Ouzhou Zhongguo xue'' 欧洲中国学 (European Chinese Studies). Beijing: Shehui Kexue Wenxian Chubanshe, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twitchett, Denis, and John K. Fairbank, eds. ''The Cambridge History of China''. Multiple vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1978–.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Primary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Giles, Herbert A. ''A Chinese-English Dictionary''. 2nd ed. London and Shanghai, 1912.&lt;br /&gt;
* Giles, Herbert A. ''A History of Chinese Literature''. London: William Heinemann, 1901.&lt;br /&gt;
* Hawkes, David, trans. ''The Story of the Stone'' (''Hongloumeng''). 5 vols. Harmondsworth: Penguin Books, 1973–1986.&lt;br /&gt;
* Legge, James. ''The Chinese Classics''. 5 vols. Hong Kong and London, 1861–1872.&lt;br /&gt;
* Morrison, Robert. ''A Dictionary of the Chinese Language''. 6 vols. Macao, 1815–1823.&lt;br /&gt;
* Needham, Joseph, et al. ''Science and Civilisation in China''. 7 vols. (multiple parts). Cambridge: Cambridge University Press, 1954–.&lt;br /&gt;
* Waley, Arthur. ''A Hundred and Seventy Chinese Poems''. London: Constable, 1917.&lt;br /&gt;
* Waley, Arthur. ''The Analects of Confucius''. London: George Allen and Unwin, 1938.&lt;br /&gt;
* Waley, Arthur. ''Monkey''. London: George Allen and Unwin, 1942.&lt;br /&gt;
* Waley, Arthur. ''The Book of Songs''. London: George Allen and Unwin, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Secondary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Barrett, T.H. ''Singular Listlessness: A Short History of Chinese Books and British Scholars''. London: Wellsweep, 1989.&lt;br /&gt;
* Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. American Oriental Series 86. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
* Zhang Xiping 张西平. “Lecture 9: Development of British Sinology” (第九讲：英国汉学的发展). In ''Lectures on the History of Western Sinology''.&lt;br /&gt;
* He Yin 何寅 and Xu Guanghua 许光华. ''Guowai hanxueshi'' 国外汉学史 (History of Sinology Abroad). Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2002.&lt;br /&gt;
* Huang Changzhu 黄长著, Sun Yuesheng 孙越生, and Wang Zuwang 王祖望, eds. ''Ouzhou Zhongguo xue'' 欧洲中国学 (European Chinese Studies). Beijing: Shehui Kexue Wenxian Chubanshe, 2005.&lt;br /&gt;
* Twitchett, Denis, and John K. Fairbank, eds. ''The Cambridge History of China''. Multiple vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1978–.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_8|next=History_of_Sinology/Chapter_10}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_8&amp;diff=178331</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 8</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_8&amp;diff=178331"/>
		<updated>2026-06-24T01:26:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 8}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_7|next=History_of_Sinology/Chapter_9}}&lt;br /&gt;
= Chapter 8: France — The Collège de France Tradition and the Golden Age of Philological Sinology =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. The Jesuits and Proto-Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of French sinology begins not in the lecture halls of Paris but in the imperial courts, mission stations, and printing houses of late Ming and early Qing China. No European nation invested so heavily in the intellectual encounter with China as France, and no nation reaped richer scholarly dividends. The trajectory from Jesuit proto-sinology to the establishment of the first university chair in Chinese studies in 1814 forms one of the great arcs in the history of Western orientalism — and it was driven, from the outset, by a distinctive combination of royal patronage, philosophical curiosity, and philological ambition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French Jesuit mission to China was inaugurated under the direct sponsorship of Louis XIV. In 1685, six men bearing the title of “Royal Mathematicians” (''mathématiciens du roi'') departed for the East. Five of them — Jean de Fontaney, Joachim Bouvet, Jean-François Gerbillon, Louis Le Comte, and Claude de Visdelou — arrived at Ningbo in July 1687 and proceeded to Beijing, where they were received by the Kangxi Emperor in 1688.[^c11-1] The scientific credentials of these missionaries were central to the Jesuit strategy of ''accommodation'' first articulated by Matteo Ricci: by impressing the Chinese court with European advances in astronomy, mathematics, and cartography, the Jesuits aimed to win a hearing for their gospel. Bouvet and Gerbillon served as tutors to the Kangxi Emperor in mathematics and astronomy, earning his confidence and patronage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consequences for sinological knowledge were profound. When Bouvet returned to France in 1697, he carried forty-nine volumes of Chinese books — a gift from the Kangxi Emperor to Louis XIV — and recruited a second wave of missionaries, including Joseph de Prémare, Dominique Parrenin, Jean-Baptiste Régis, Joseph-Anne-Marie de Moyriac de Mailla, Antoine Gaubil, and Jean-Joseph-Marie Amiot.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 1. The ship ''Amphitrite'' (“安菲德里蒂” or “女神” in Chinese sources) departed La Rochelle on 6 March 1698 and arrived in China in March 1699.&amp;lt;/ref&amp;gt; These men would become the greatest scholarly missionaries of the eighteenth century, producing works that laid the foundations for every subsequent generation of French sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Three Great Works of Jesuit Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eighteenth-century Jesuit sinology culminated in three monumental compilations that historians have rightly called the “three great works” (''trois grands ouvrages'') of European proto-sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 1; Mo Dongyin, ''Hanxue fadashi'' (History of the Development of Sinology, 1989).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first was the ''Lettres édifiantes et curieuses'' (1702–1776), a thirty-four-volume collection of letters and reports from missionaries across Asia, of which volumes sixteen through twenty-six contained dispatches from China. The letters offered European readers vivid first-hand accounts of Chinese society, customs, and intellectual life — “thousands of new things” (''des milliers de choses nouvelles''), as one contemporary noted — and were rapidly translated into most European languages.&amp;lt;ref&amp;gt;''Lettres édifiantes et curieuses écrites des Missions Etrangères par quelques Missionaires de la Compagnie de Jésus'', 34 vols. (Paris, 1702–1776). Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second was Jean-Baptiste Du Halde’s ''Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise'' (1735), a four-volume encyclopaedia of China compiled by a man who never set foot in the country. Du Halde drew on decades of Jesuit correspondence and reports to produce what the historian Mo Dongyin called “the greatest pyramid of Western sinology up to that time” (''西洋汉学空前之金字塔'').&amp;lt;ref&amp;gt;Mo Dongyin, ''Hanxue fadashi'', cited in Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt; It contained translations of sections of the ''Shijing'', stories from the ''Jin gu qi guan'', Prémare’s translation of the ''Orphan of Zhao'' (''Zhao shi gu er''), and Jean-Baptiste Bourguignon d’Anville’s maps of the Chinese empire. English, German, and Russian editions followed almost immediately. Voltaire and Montesquieu drew their knowledge of China largely from this work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third was the ''Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages des Chinois'' (1776–1814), a sixteen-volume collection of scholarly essays on Chinese history, science, art, and customs. Unlike Du Halde’s compilation, the ''Mémoires'' preserved the original texts of its contributors and aspired to the character of an academic periodical rather than an encyclopaedia. Its publication marked, as one scholar observed, “the completion of an enterprise inaugurated by Ricci” and the summit of Jesuit scholarship on China.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the Jesuit scholars who advanced the linguistic study of Chinese, Joseph de Prémare (1666–1736) deserves special mention. His ''Notitia linguae sinicae'', completed in manuscript around 1728 but not published until 1831 (when Robert Morrison issued it in Malacca), was the most sophisticated grammar of classical Chinese composed in the eighteenth century. Prémare distinguished clearly between the literary language (''wen'') and the vernacular, provided extensive examples from Chinese belles-lettres, and demonstrated a command of idiomatic usage that was unmatched by any contemporary European work.&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), 14–18; Christopher Harbsmeier, “John Webb and the Early History of the Study of the Classical Language in the West,” in ''Europe Studies China'' (London: Han-Shan Tang Books, 1995), 329.&amp;lt;/ref&amp;gt; As Honey notes, Prémare’s grammar circulated in manuscript among the Jesuits and was known to some European scholars, but its suppression by Étienne Fourmont — who wished to claim priority for his own ''Grammatica duplex'' — delayed its influence by more than a century.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 14–18, 20–21.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Halde himself, though not a sinologist in the strict sense, exerted an incalculable influence on the European image of China and on the development of the discipline. His work established the template of wide-ranging coverage — geography, history, political institutions, religion, philosophy, literature, natural history — that would characterise French sinological production for the next two centuries. It also demonstrated the value of systematically exploiting Jesuit sources, a practice that later professional sinologists would both continue and critique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An essential precondition for the development of French sinology was the systematic accumulation of Chinese books in Paris. When Bouvet returned from China in 1697, the forty-nine volumes he brought constituted the nucleus of what would become the finest Chinese collection in Europe. By 1720, the Royal Library held approximately one thousand Chinese volumes. After 1722, the collection expanded dramatically when Foucquet brought back 3,980 volumes from China. Parrenin and Prémare also sent large consignments. By 1742, Fourmont had compiled a catalogue of the Chinese holdings, which numbered approximately four thousand volumes and were made available to readers.[^c11-fn_books1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuit missionary Jean-Joseph-Marie Amiot maintained a decades-long correspondence with the librarians of the Royal Library, actively seeking out rare Chinese books in Beijing. “The books I have sent to the Royal Library are now very difficult to find,” he wrote to his patron Bertin. “Only by chance can one occasionally come across them.” Amiot understood the potential value of these works and was motivated not only by a desire to serve European scholarship but also by a prescient concern for the preservation of Chinese cultural heritage — he was well aware of the Chinese history of book-burning and literary inquisition.[^c11-fn_books2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Demiéville observed: “The collection of Chinese books held by the Royal Library played an important role in the development of French sinological research; it was thanks to these precious collections that French sinology was able to leave other European countries far behind in the nineteenth century.”[^c11-fn_books3] The accumulation of these resources over more than a century provided the material foundation without which the transition to professional sinology would not have been possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the eighteenth century, the compilation of a comprehensive Chinese-French dictionary was a recurring ambition of French sinologists — and a recurring failure. Huang Jialüe (Arcade Hoang), the Fujianese scholar who worked in Paris from 1702 until his early death in 1716, began two dictionaries: one organised by pronunciation (42 pages) and one by radicals (998 pages, containing 5,210 characters). Neither was completed. Fourmont took over Huang’s manuscripts and continued the work, but his energies were dissipated across too many projects. The younger De Guignes inherited the ambition but could not bring it to fruition during the eighteenth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was not until 1813 that Chrétien-Louis-Joseph de Guignes (the younger) finally published the ''Dictionnaire chinois, français et latin'', based largely on the manuscript Chinese-Latin dictionary compiled by the Italian Jesuit Basilio Brollo in 1694–1699. The dictionary, containing approximately 14,000 characters, was a typographical marvel — printed using Chinese characters that Fourmont had commissioned to be carved decades earlier — but it was not without serious defects. Rémusat, who would soon occupy the Collège de France chair, published a devastating critique, and the German-Russian sinologist Julius Klaproth issued a ''Supplément'' (1819) that corrected many of its errors. Nevertheless, the publication of the dictionary marked the culmination of a century-long effort and provided an indispensable tool for the nascent discipline of professional sinology.[^c11-fn_dict]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The broader cultural context for the emergence of professional sinology was the wave of “Chinoiserie” or “China fever” (''中国热'') that swept through French intellectual life from the late seventeenth century to the mid-eighteenth. This phenomenon, which went far beyond the importation of Chinese porcelain, silk, and lacquerware, involved a sustained engagement with Chinese ideas — particularly Confucian ethics and Chinese political institutions — by some of the most prominent thinkers of the Enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosopher La Mothe Le Vayer compared Confucius to Socrates as early as 1641. Voltaire praised Chinese governance as a model of enlightened despotism. The Physiocrats, led by François Quesnay, found in China evidence for their theories of natural economic order. Even critics of China, such as Montesquieu, engaged seriously with Chinese sources in formulating their arguments. As Zhang Xiping argues, this intellectual ferment — the vigorous debate about the meaning of Chinese civilisation for European self-understanding — created the “social and cultural conditions” necessary for sinology to become an academic discipline. “If there had been no ‘China fever,’ no interest among French intellectuals in Chinese culture, the establishment of sinology as a professional discipline might have been delayed considerably.”[^c11-fn_fever]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Abel-Rémusat and the First Chair (1814) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transition from Jesuit proto-sinology to professional, university-based sinology was neither sudden nor inevitable. It required a confluence of intellectual, institutional, and political conditions that came together in France during the revolutionary and Napoleonic periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the eighteenth century, a handful of secular scholars in Paris had attempted to study Chinese without the benefit of residence in China or fluency in the language. Étienne Fourmont (1683–1745), working with the Fujianese informant Arcade Hoang (Huang Jialüe), compiled dictionaries and grammars of Chinese that were, by modern standards, deeply flawed — Fourmont believed, for instance, that mastery of the 214 radicals would unlock the entire language — but that represented the first sustained effort by a non-missionary European to grapple with Chinese linguistics.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” sections 2–3; Honey, ''Incense'', 20–22. Fourmont’s ''Meditationes sinicae'' (1737) and ''Lingua sinica mandarinice'' (1742) were his principal published works on Chinese.&amp;lt;/ref&amp;gt; His rival Nicolas Fréret (1688–1749), a historian and philologist of greater rigour, focused on Chinese chronology and its implications for biblical history, and in 1714 became the first European to read Chinese poetry aloud to a learned audience — an occasion described by Zhang Xiping as “the first encounter between Chinese poetry and Europe.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 2: “这是中国诗与欧洲人的初次相遇.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early efforts, however, remained amateurish. The secular sinologists of the eighteenth century worked from second-hand materials, could not read Chinese texts independently, and often subordinated their research to larger philosophical or theological agendas. As Zhang Xiping observes, their writings were “superficial selections, crude introductions, and simplistic commentaries, lacking the illumination of a distinguished historical or philosophical intelligence.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decisive rupture came with Jean-Pierre Abel-Rémusat (1788–1832). Born in Paris to a physician’s family, Rémusat discovered Chinese through the idle examination of a Chinese botanical illustration in a private collection. The mysterious characters fired his imagination, and he resolved to teach himself the language. With no teachers available and no courses on offer, he worked from Fourmont’s ''Lingua sinica'' and from scattered Jesuit translations, supplemented by a manuscript copy of a Chinese-Latin dictionary that he obtained only in 1812.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 2; Honey, ''Incense'', 26–29.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1811, after five years of self-study, Rémusat published his first sinological work, the ''Essai sur la langue et la littérature chinoises'', which announced both his competence and his ambitions. On 29 November 1814, the Collège de France established a chair of “Chinese and Tartar-Manchu Languages and Literatures” (''langues et littératures chinoise et tartare-mandchoue''), and Rémusat was appointed to fill it. He delivered his inaugural lecture on 16 January 1815.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 2; Paul Demiéville, “Aperçu historique des études sinologiques en France,” reprinted in ''Choix d’études sinologiques (1921–1970)'' (Leiden: Brill, 1973), 443–87.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was a founding moment for Western sinology. The creation of a dedicated university chair signified that the study of China had become a recognised academic discipline — no longer an appendage of missionary work, oriental curiosity, or philosophical speculation. Rémusat was the first professional sinologist in the West: a man who held no ecclesiastical or diplomatic office, who earned his living by teaching and writing about China, and who applied the methods of modern philology to Chinese texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His contributions were manifold. His ''Éléments de la grammaire chinoise'' (1822) was hailed by Maspero as “the first grammar written according to the genius of the Chinese language” and by others as “the birth certificate of modern sinology.”&amp;lt;ref&amp;gt;Maspero, cited in Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 2. The third edition of the ''Éléments'' appeared in 1987 with a preface by the sinologist Alain Peyraube.&amp;lt;/ref&amp;gt; His translation of the novel ''Yu jiao li'' (1826) enjoyed enormous success in France and was retranslated into English the following year. His annotated translation of Faxian’s ''Fo guo ji'' — the ''Relation des royaumes bouddhiques'' — was, in the judgement of Paul Demiéville, “the greatest and most enduring” of his works, and for the first time conveyed to the West a fair and scholarly account of Buddhism, free from the distortions of missionary hostility.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 2; Demiéville, “Aperçu historique.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rémusat also founded the Société Asiatique in 1822 and served as director of the Oriental division of the Royal Library. He trained a generation of students, among them Stanislas Julien, who would carry French sinology to new heights. His premature death during the cholera epidemic of 1832 cut short a career of extraordinary promise, but his legacy was secure: he had established the institutional, methodological, and intellectual framework within which French sinology would flourish for the rest of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping identifies several characteristics that distinguished Rémusat’s professional sinology from the amateur efforts of his predecessors. First, the research was conducted in France rather than in China — the professional sinologist did not need to be a missionary or a diplomat with direct access to Chinese society, but could work from texts, dictionaries, and library collections. This carried the risk of abstraction and the loss of “fieldwork” experience, but it also freed the scholar from the institutional constraints and ideological commitments of the missionary enterprise. Second, the purpose of research shifted from religious propagation to cultural understanding — Chinese studies became, in Rémusat’s hands, a humanistic discipline rather than a by-product of evangelism. Third, the professional sinologist brought to the study of China the methods of modern European scholarship — philological rigour, systematic comparison, attention to linguistic evidence — rather than the impressionistic and often tendentious approaches of the amateur. Fourth, Rémusat inaugurated the tradition of cross-cultural comparison, examining China’s relations with its Central Asian neighbours and using Chinese textual sources to illuminate broader Asian history. As Chavannes later observed, Rémusat was “the first to attempt to consider as a whole all the peoples of the north and west who had relations with China.” Finally, Rémusat brought literature into the centre of sinological attention, translating novels, short stories, and Buddhist narratives as “windows” onto Chinese civilisation — an approach that reflected the broader French intellectual conviction that literature was the mirror of society.[^c11-fn_remusat_method]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Stanislas Julien — Consolidation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stanislas Julien (1797–1873) succeeded Rémusat at the Collège de France and held the chair for over four decades. If Rémusat was the founder, Julien was the consolidator — a translator of prodigious industry whose output established the range and depth of French sinological scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julien’s linguistic abilities were extraordinary. He was fluent in Greek, Latin, Hebrew, Sanskrit, and Chinese, and his command of classical Chinese was acknowledged by Chinese scholars themselves. His translations encompassed an astonishing variety of texts: the ''Mencius'', the ''Tao Te Ching'', Buddhist scriptures, the ''Orphan of Zhao'', technical manuals on sericulture and porcelain manufacture, and, most notably, the ''Life of Xuanzang'' (''Vie et voyages de Hiouen-Thsang'', 1853) and Xuanzang’s own record of his journey to India (''Mémoires sur les contrées occidentales'', 1857–1858).&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 29–34.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These last two works consolidated the line of research that Rémusat had opened with his translation of the ''Fo guo ji''. The French tradition of using Chinese Buddhist travel literature as a source for the historical geography of Central and South Asia — what Chavannes later called the study of China’s relations with the peoples of the north and west — became one of the hallmarks of the Paris school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julien also established the Prix Stanislas Julien, an international prize for Chinese translation awarded by the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, which became the most prestigious recognition in the field. James Legge was among its recipients (1875), a testament to the international reach of French sinological standards.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 34.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Julien’s legacy is not without ambiguity. His very productivity sometimes came at the expense of philological rigour. Later scholars, particularly Pelliot, would fault the precision of some of his renderings. And the breadth of his translations, ranging from philosophy to sericulture, reflected a conception of sinology as the total study of Chinese civilisation — a conception that would be challenged, in the twentieth century, by the rise of specialised disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between Julien and Chavannes, the Collège de France chair was held by the Marquis d’Hervey de Saint-Denys (1822–1892), a figure who has been somewhat unjustly neglected in standard histories of sinology. Honey mentions him briefly as a predecessor to Chavannes, but his contributions were not negligible.[^c11-fn_hervey] D’Hervey de Saint-Denys was an aristocrat and polymath who published translations of Tang poetry (''Poésies de l’époque des Thang'', 1862) and a study of Chinese dream interpretation that anticipated later developments in the psychology of dreaming. His translations, rendered into accomplished French verse, represented a different approach to the problem of Chinese poetry in translation — one that aimed at literary elegance rather than philological precision. Though overshadowed by the achievements of his successor Chavannes, d’Hervey de Saint-Denys maintained the continuity of the chair during a transitional period and kept French sinology in the public eye through his literary publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Institutional Growth in Nineteenth-Century French Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of French sinology in the nineteenth century was supported by an expanding institutional infrastructure. The Collège de France chair, established in 1814, was supplemented in 1843 by the creation of a Chinese language course at the École des Langues Orientales Vivantes (now INALCO). In 1888, the École française d’Extrême-Orient (EFEO) was founded, initially based in Hanoi, to conduct research on the civilisations of East and Southeast Asia. The EFEO would become one of the most important sinological research institutions in the world, providing generations of French scholars with the opportunity to conduct fieldwork and archival research in Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of academic journals was equally significant. The ''Journal Asiatique'', organ of the Société Asiatique, began publication in 1822 and provided the first regular French-language venue for sinological scholarship. The ''T’oung Pao'', co-founded in 1890 with the Dutch sinologist Schlegel, quickly became the premier international sinological journal. The ''Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient'' (BEFEO), launched in 1901, published the research of EFEO scholars. Together with the great research libraries and museums of Paris — the Bibliothèque nationale, the Musée Guimet, the Musée Cernuschi — these institutions created an environment for sinological research that was unmatched anywhere in the world.[^c11-fn_instit]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Golden Age: Chavannes, Pelliot, Maspero ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The late nineteenth and early twentieth centuries witnessed what may justly be called the golden age of French sinology. Between the appointment of Édouard Chavannes to the Collège de France in 1893 and the deaths of Paul Pelliot and Henri Maspero in 1945, the Paris school produced a body of scholarship that set the standard for the entire discipline. David Honey, in ''Incense at the Altar'', devotes the central section of his study to this “trio of giants,” and it is from his penetrating assessments, supplemented by Zhang Xiping’s account, that the following portraits are drawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Édouard Chavannes (1865–1918): The Father of Modern Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chavannes, born in Lyon and trained at the École Normale Supérieure, was appointed to the French legation in Beijing in 1889, where he began the research that would occupy the rest of his life. In 1893, he succeeded the Marquis d’Hervey de Saint-Denys at the Collège de France.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey identifies Chavannes as “the father of modern sinology” — a judgement shared by virtually all subsequent historians of the discipline.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xiii–xiv, and chapter 1 of Part II.&amp;lt;/ref&amp;gt; The basis for this claim is not merely Chavannes’s productivity, which was immense, but the quality and durability of his method. As Honey puts it: “Nothing he wrote is outdated today in terms of either intellectual assumption, conceptual clarity, or methodological approach.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xiv.&amp;lt;/ref&amp;gt; Where his predecessors had worked from imperfect assumptions about the Chinese language, an insufficient command of traditional bibliography, and without the tools of historical phonology, Chavannes brought to sinology the standards of European classical philology — precision of translation, exhaustive annotation, mastery of primary sources, and a refusal to draw conclusions beyond the evidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey notes that the reason we may consider Chavannes to be the founder of professional sinology is that “nothing he wrote is outdated today in terms of either intellectual assumption, conceptual clarity, or methodological approach. That his works may need updating is something true of every scholarly production in the face of the advancement of knowledge. Yet his oeuvre retains its worth today as an entirety much better than that of his contemporaries because of his painstaking care for completeness, caution where proof was lacking, and mastery of a variety of sources.” Chavannes was also careful not to base too many conclusions on either comparative philology or historical phonology, since the science of Chinese linguistics was just getting started. Whatever use he made of historical phonology was carefully phrased in provisional terms, and as an adjunct to conclusions already reached by other means. His disciples Pelliot and Maspero were the first to utilise historical phonology in a systematic, sound way as a scholarly tool.[^c11-fn_chav_method]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His masterpiece was his partial translation of the ''Shiji'' (''Les Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien'', five volumes, 1895–1905), which covered the first forty-seven chapters of Sima Qian’s great history. The translation was accompanied by a learned introduction, copious notes, and appendices that remain indispensable. Zhang Xiping calls it “a universally recognised masterpiece” (''盖世名作''), “still widely cited today.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt; The work established the model — a major Chinese text rendered into impeccable French with exhaustive scholarly apparatus — that Pelliot and Maspero would follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chavannes’s interests extended far beyond the ''Shiji''. His monograph ''Le T’ai Chan'' (1910), on the cult of Mount Tai, broke new ground in the study of Chinese popular religion. His ''Mission archéologique dans la Chine septentrionale'' (1913–1915), based on fieldwork conducted in 1907 across Manchuria, Hebei, Shandong, Henan, Shaanxi, and Shanxi, pioneered the archaeological study of Chinese art and epigraphy in the West. He co-founded the study of Manichaeism in China (with Pelliot), contributed fundamental studies on the Turks, and published three volumes of Buddhist tales translated from the Chinese Tripitaka (''Cinq cents contes et apologues extraits du Tripiṭaka chinois'', 1910–1911), described as “a precious treasury for comparative research.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3; Honey, ''Incense'', 41–57.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, Chavannes was a teacher. His students at the Collège de France and the École Pratique des Hautes Études included Pelliot, Maspero, Granet, and the archaeologist-writer Victor Segalen. Zhang Xiping writes that Chavannes, “together with the students who gathered around him, maintained Paris’s crown as the capital of Western sinology right up to the end of the Second World War.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Paul Pelliot (1878–1945): The Marco Polo of the Spirit ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pelliot was Chavannes’s most brilliant student and the greatest philologist of Chinese in the twentieth century. As Honey writes: “His tenacity of memory enabled him to marshal the facts of Chinese history, textual criticism, bibliography, and biography on almost any subject or period of time and analyze them in an orderly way. His store of knowledge was immense, enabling him to act as the final arbiter of sinological questions.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xiv.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pelliot studied English at the Sorbonne before transferring to the École des Langues Orientales Vivantes, where he studied Chinese under Chavannes. From 1900 to 1904 he worked at the École française d’Extrême-Orient in Hanoi, interrupted by a dramatic stint during the Boxer Uprising at the Beijing legation. In 1905–1908, he led his famous archaeological expedition to Central Asia, arriving at the Dunhuang caves in 1908 — one year after Aurel Stein — and selecting, with his extraordinary bibliographical knowledge, the most valuable manuscripts from the sealed library. Although fewer in number than Stein’s haul, Pelliot’s selections were of superior quality. When he displayed some of his finds to Luo Zhenyu and other Chinese scholars in Beijing in 1909, they immediately recognised their importance.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3; Honey, ''Incense'', 58–85.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1911, Pelliot was appointed professor of Central Asian Languages, History, and Archaeology at the Collège de France, a position he held until his death. He co-edited the ''T’oung Pao'' after Cordier’s death, and in 1935 was elected president of the Société Asiatique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Honey writes, “Paul Pelliot (1878–1945) became the greatest philologist of Chinese of this century.” His career was marked by extraordinary adventures as well as extraordinary erudition. During the Boxer Uprising of 1900, the young Pelliot — then barely twenty-two — distinguished himself by his courage during the siege of the Beijing legations. His Central Asian expedition of 1905–1908 took him through some of the most dangerous terrain on earth, and his selection of manuscripts from the Dunhuang caves was an act of bibliographical genius performed under conditions of extreme physical hardship. The manuscripts and artefacts he brought back are now divided between the Bibliothèque nationale de France and the Musée Guimet, and form one of the most important collections for the study of medieval Chinese civilisation.[^c11-fn_pelliot_extra]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pelliot’s scholarship was characterised by an almost superhuman bibliographical command and a passion for exact annotation. His commentary style — dense, seriatim discussions of individual points arising from the translation of a major text — produced works of extraordinary erudition but sometimes forbidding dryness. His annotated editions of Marco Polo’s travel narrative and the ''Yuan chao bi shi'' (''Secret History of the Mongols'') were among his most ambitious undertakings, though neither was completed at his death. His study of Zheng He’s maritime expeditions (1933), his co-authored work with Chavannes on Manichaeism in China (1911), and his countless reviews and bibliographical notes all displayed the same qualities: precision, thoroughness, and an uncompromising demand for documentary proof.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 58–85.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pelliot’s reputation as the “academic policeman” of sinology — the scholar whose devastating reviews could make or break a career — was well earned. Zhang Xiping notes that he was “the most authoritative sinologist in the international sinological community of the first half of the twentieth century,” a figure whose judgement few dared to challenge.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt; Yet Honey observes that Pelliot’s very erudition could be “burdening”: his commitment to exhaustive documentation sometimes prevented him from achieving the broader syntheses that Maspero, with his more humanistic temperament, was able to produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Henri Maspero (1883–1945): “L’homme de la Chine antique” ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maspero, the son of the distinguished Egyptologist Gaston Maspero, brought to sinology a combination of philological rigour and historical imagination that made him, in many ways, the most complete scholar of the three. As Honey writes, he was “scarcely less skilled as an annotator and textual commentator” than Pelliot, “but he also possessed a highly developed feel for history that allowed him to summarize his research and to state provisional conclusions.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xiv.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maspero served at the École française d’Extrême-Orient in Hanoi from 1908 to 1920, where he conducted pathbreaking research on Vietnamese historical phonology that paved the way for Karlgren’s reconstruction of ancient Chinese pronunciation. In 1921, he succeeded Chavannes at the Collège de France. He visited Japan in 1928–1929, meeting the great Japanese sinologists Naitō Konan and Kano Naoki, and was one of the first Western scholars to recognise the importance of Japanese sinological scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3; Honey, ''Incense'', 86–115.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maspero’s approach to sinology was distinguished by what Honey calls a “humanistic” spirit. Where Pelliot’s work could seem dryly technical, Maspero’s research was animated by a deep sympathy for the human beings whose records he studied — their beliefs, their fears, their creative achievements. Even his most technical work on phonology and grammar was infused with a sense of the living language behind the written characters. His research on Daoism, for example, was motivated not merely by philological curiosity but by a genuine interest in the spiritual practices and cosmological beliefs that shaped the lives of millions of Chinese over many centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His sole monograph, ''La Chine antique'' (1927), remains a landmark. Covering Chinese history down to the unification under Qin, it drew on an extraordinary command of primary sources and offered interpretations that, despite the vast expansion of archaeological evidence since its publication, retain their value. As Zhang Xiping notes, the book’s “rich and substantial documentation of original sources has never been revised and retains its reliable utility.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maspero’s research on Daoism — particularly his studies of ''yangsheng'' (“nourishing life”) practices in early medieval Daoism — opened an entirely new field. His monumental posthumous edition of the Chinese manuscripts from Stein’s third Central Asian expedition further cemented his reputation as a philologist of the first rank.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His death was a tragedy for scholarship and for humanity. Because of his Jewish ancestry, Maspero was arrested by the Nazis and deported to the Buchenwald concentration camp, where he perished in 1945 — the same year that saw the deaths of Pelliot (from illness) and of Granet’s legacy continued through his students. The simultaneous loss of these three scholars — Pelliot, Maspero, and Granet — devastated French sinology and marked the end of its golden age.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3, note 19: “葛兰言因法西斯德国侵略忧郁致死，马伯乐死于法西斯德国集中营，伯希和于1945年病故.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Bernhard Karlgren and the Discipline of Historical Phonology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Karlgren (1889–1978) was Swedish rather than French, his work belongs inescapably to the history of French sinology, for it was in Paris — and in dialogue with Chavannes, Pelliot, and Maspero — that the discipline of Chinese historical phonology was forged. Honey devotes an extended discussion to Karlgren within his treatment of the French school, emphasising the “mutual influence and tit-for-tat exchanges” between Maspero, Granet, and Karlgren in the journals of the period.[^c11-fn_karlgren1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren’s reconstruction of ancient Chinese phonology — ''Études sur la phonologie chinoise'' (1915–1926) and ''Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese'' (1923) — provided sinologists with a tool of fundamental importance. Before Karlgren, scholars working on pre-modern Chinese texts had no reliable way to determine how words had been pronounced in antiquity — a handicap that affected every aspect of textual analysis, from the identification of rhymes in the ''Shijing'' to the reconstruction of foreign proper names in Chinese transcription. Karlgren’s system, built on the systematic comparison of modern Chinese dialects with the evidence of the ''Qieyun'' rhyme dictionaries, made it possible for the first time to speak with precision about the phonology of Middle and Old Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maspero was deeply engaged with phonological questions throughout his career. His ''Le dialecte de Tch’ang-ngan sous les T’ang'' (1920) was a pioneering study of the Tang-dynasty pronunciation of the capital dialect. His work on Vietnamese historical phonology during his years in Hanoi — including his ''Études phonétiques sur les dialectes du Tonkin'' — paved the way for Karlgren’s broader reconstruction. As Honey notes, “Maspero’s contemporaries, Marcel Granet (1884–1940) in the sociology of ancient China and Bernhard Karlgren (1889–1978) in historical phonology, specialized in what to Maspero were general interests, and developed independent disciplines; but neither they nor Maspero can be appreciated without accounting for their mutual influence.”[^c11-fn_karlgren2]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of historical phonology illustrates a larger point about the golden age of French sinology: the greatest advances came not from isolated individual genius but from the dense network of intellectual exchange that linked Paris, Hanoi, Stockholm, and Leiden. The Collège de France, the EFEO, the ''T’oung Pao'', and the Société Asiatique provided the institutional framework for this exchange, and the common commitment to philological rigour provided its methodological foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henri Cordier (1849–1925), though less celebrated than Chavannes or Pelliot, made an indispensable contribution to French sinology through his bibliographical work. Born in the United States and educated in France, Cordier first travelled to China in 1869 and later held a position at the École des Langues Orientales Vivantes. His magnum opus, the ''Bibliotheca Sinica'' (five volumes, 1904–1908, with a supplement in 1922–1924), was the first comprehensive bibliography of Western writings on China, covering publications from the earliest period to the 1920s. Organised by subject — covering geography, natural history, social development, religion, science, art, language, literature, customs, foreign relations, and overseas Chinese — it became the indispensable starting point for any serious research on China in the West. Cordier also co-edited the ''T’oung Pao'' with Schlegel and later with Pelliot, and published a four-volume general history of China (''Histoire générale de la Chine'', 1920–1921). Zhang Xiping records that although Cordier did not read Chinese, his bibliographical achievement earned him the title of “one of the greatest pioneers of Western sinology.”[^c11-fn_cordier]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the late-nineteenth-century Jesuit sinologists who continued the tradition of missionary scholarship, Séraphin Couvreur (1835–1919) stands out. Arriving in China in 1870, Couvreur spent decades in the province of Zhili (Hebei), where he mastered classical Chinese and devoted himself to the translation of the Confucian canon. His translations of the ''Four Books'' (1895), the ''Shijing'' (1896), the ''Shujing'' (1897), the ''Liji'' (1899), the ''Chunqiu Zuozhuan'' (1914), and the ''Yili'' (1916) were characterised by a dual-language format: French and Latin side by side, the Latin often providing a word-for-word rendering that the freer French prose complemented. His dictionaries — the ''Dictionnaire français-chinois'' (1884) and the ''Dictionnaire chinois-français'' (1890) — were widely used. Couvreur’s translations, described by Zhang Xiping as “reliable and elegant” (''准确优雅，无可挑剔''), remained in print well into the second half of the twentieth century and continued to serve as reference works for students of the Chinese classics.[^c11-fn_couvreur]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Granet and Sociological Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcel Granet (1884–1940) stands apart from Chavannes, Pelliot, and Maspero by virtue of both his method and his intellectual lineage. While the three philologists derived their approach from the tradition of classical textual scholarship, Granet was shaped by the sociological school of Émile Durkheim, and he brought to sinology a set of questions and analytical tools that were fundamentally different from those of his contemporaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granet studied at the École Normale Supérieure and learned Chinese under Chavannes, but his intellectual formation was profoundly marked by Durkheim’s sociology of religion. As Honey writes, Granet introduced into sinological research “a method that was at the time very novel: sociological research” (''une méthode alors très nouvelle: la recherche sociologique'').&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 89–95; Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His doctoral thesis, ''Fêtes et chansons anciennes de la Chine'' (1919), was a brilliant exercise in sociological interpretation. Taking the love songs of the ''Guofeng'' section of the ''Shijing'' as his primary material, Granet argued that they were not personal lyrics but the residue of seasonal festivals during which peasant communities — whose daily lives were rigidly segregated by gender — came together for ritualised courtship. The songs preserved traces of these collective celebrations, in which young men and women engaged in antiphonal singing contests that served as the mechanism for mate selection. As Granet explained, “the love poems that constitute the greater part of the ''Guofeng'' were collected and selected from ancient folk songs, composed on the basis of themes inspired by traditional improvised singing competitions.”&amp;lt;ref&amp;gt;Granet, cited in Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey’s treatment of Granet is characteristically balanced. He acknowledges Granet’s originality — what he calls “textual sociology” — but notes that Granet’s approach was sometimes too cavalier with the textual evidence. Granet tended to read through texts rather than reading them closely; his sociological categories sometimes overpowered the particularities of the sources. Yet his influence was enormous. His major works — ''La religion des Chinois'' (1922), ''La civilisation chinoise'' (1929), ''La pensée chinoise'' (1934), and the posthumous ''Catégories matrimoniales et relations de proximité dans la Chine ancienne'' (1939) — opened Chinese civilisation to analysis by the social sciences in a way that pure philology could not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granet’s death in 1940, caused by grief and despair at the German invasion of France, was mourned by both sinologists and sociologists. Zhang Xiping quotes the assessments that gave Granet “the temperament of a philosopher” and “the elegance of a poet” — qualities that set him apart from the more austere philological tradition represented by Pelliot and Chavannes.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Post-War Reconstruction: Demiéville, Gernet, Vandermeersch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Second World War inflicted catastrophic losses on French sinology. The near-simultaneous deaths of Pelliot (1945), Maspero (1945), and Granet (1940), coupled with the disruption of Franco-Chinese scholarly exchange, left the field depleted. The task of reconstruction fell to Paul Demiéville (1894–1979), who became the central figure in post-war French sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demiéville, born in Lausanne and trained in Paris and Hanoi, was one of the foremost Buddhist scholars of the twentieth century. His deep knowledge of Chinese, Japanese, Sanskrit, and Tibetan enabled him to work across the full range of East Asian Buddhist traditions with an authority matched by few contemporaries. He succeeded Maspero at the Collège de France and served as co-editor of the ''T’oung Pao'' with Erik Zürcher from 1947 onward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Demiéville’s leadership, French sinology recovered its international standing. He initiated major collaborative projects — including the ''Anthologie de la poésie chinoise classique'' (1962), a landmark collection produced with the participation of many leading French sinologists — and trained a new generation of scholars who would carry the discipline into the late twentieth century. His own research on Chan Buddhism, Chinese phonology, and the history of Chinese literature remained of the highest quality.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3; Demiéville, ''Choix d’études sinologiques''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demiéville also established the research group for cataloguing the Pelliot Dunhuang manuscripts held in the Bibliothèque nationale, a project that was formally constituted in 1974 under the direction of Michel Soymié and that continues to produce fundamental work in Dunhuang studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among Demiéville’s successors, Jacques Gernet (1921–2018) was the most distinguished. Appointed to the Collège de France in 1975 to the chair of “Social and Intellectual History of China” (''Histoire sociale et intellectuelle de la Chine''), Gernet held the position until 1992 and shaped an entire generation of French sinologists. His ''Le monde chinois'' (1972), a history of Chinese civilisation, became the standard French-language introduction to the subject. His studies of the Jesuit mission — particularly ''Chine et christianisme: Action et réaction'' (1982) — illuminated the cultural encounter between China and Europe with a depth and subtlety that transcended the conventional frameworks of both missionary history and the history of ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gernet’s appointment to the Collège de France also marked the full maturation of French sinology’s post-war reorientation. While the pre-war generation had focused overwhelmingly on pre-modern China, the post-war period saw growing attention to modern and contemporary China, driven in part by the establishment of diplomatic relations between France and the People’s Republic in 1964.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Léon Vandermeersch (1928–2021) represented another strand of the French tradition: the study of Chinese political thought and institutions. His magnum opus, ''Wangdao, ou la Voie royale'' (two volumes, 1977, 1980), analysed the religious and institutional foundations of Chinese kingship from the Shang and Zhou periods, offering a fundamental revision of Granet’s sociological interpretation. Where Granet had based his conclusions on mythological themes, Vandermeersch grounded his analysis in epigraphy, archaeology, and the study of social institutions — a methodological advance that reflected the progress of both Chinese and Western scholarship since Granet’s time. His later work, ''Le nouveau monde sinisé'' (1986), extended his analysis to the modern “Confucian” societies of East Asia, arguing that the process of “Sinicisation” was in large measure a process of “Confucianisation.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3. Vandermeersch’s principal works are ''Wangdao, ou la Voie royale'', 2 vols. (Paris, 1977, 1980) and ''Le nouveau monde sinisé'' (Paris, 1986).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The post-war decades also witnessed an efflorescence of Chinese literary studies in France that merits separate treatment. Three “hot spots” (''points chauds'') emerged between the 1950s and the 1980s. The first was classical poetry: Demiéville’s collaborative ''Anthologie de la poésie chinoise classique'' (1962), together with studies by Jacques Pimpaneau on Sima Xiangru, Donald Holzman on Xi Kang and Ruan Ji, and Cheng Chi-hsien’s structuralist analyses of Tang poetry, pushed French scholarship to the forefront of the field. Cheng’s application of Western semiotics to Chinese poetic concepts such as ''xu/shi'' (empty/full) and ''yin/yang'' opened new methodological avenues.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second hot spot was the full-length translation of the great classical novels. The French translations of ''Xiyou ji'' (1957), ''Shuihu zhuan'' (1979), ''Hongloumeng'' (1981), and ''Jin Ping Mei'' (1985) brought the masterpieces of Chinese fiction to French readers for the first time in their entirety. The ''Hongloumeng'' translation by Li Zhihua, a Chinese-born scholar at the Université de Paris VIII, occupied twenty-seven years of labour and was admitted to the prestigious “Bibliothèque de la Pléiade” series — the French literary canon’s equivalent of canonisation. Chen Qinghao, a Chinese-born scholar at the Université de Paris VII, simultaneously published critical editions of the ''Zhiyan zhai'' commentary that made original contributions to international ''hongxue'' (Red Studies).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third hot spot was modern and contemporary Chinese literature, driven by the translation of Lu Xun, Mao Dun, Ba Jin, Lao She, and Ding Ling from the 1970s onward. Lu Xun was the gateway figure: Mme Ruhlmann’s preface to ''Polémique et satire'' was called “the first comprehensive assessment” of Lu Xun in French; François Jullien’s study of Lu Xun explored the symbolism of his literary imagery; and throughout the decade, translated volumes of Lu Xun’s stories, essays, and prose poems appeared almost annually.[^c11-fn_litfr]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Contemporary French Sinology: EFEO, EHESS, and the Collège de France Today ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
French sinology in the late twentieth and early twenty-first centuries has maintained its distinctive character — a commitment to philological rigour, a preference for deep engagement with primary sources, and a tradition of humanistic breadth — while adapting to the changed world of global China studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional infrastructure of French sinology remains among the most elaborate in Europe. The Collège de France continues to hold chairs dedicated to Chinese studies, though the specific denominations have changed to reflect new research priorities. The École française d’Extrême-Orient (EFEO), founded in 1898 with its original base in Hanoi, maintains research centres across Asia and continues to produce fundamental work in archaeology, epigraphy, religious studies, and textual scholarship. The École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS) has become a major centre for the social-scientific study of China, housing scholars who work on contemporary politics, economics, and society as well as on historical topics. The Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS) supports numerous research projects and positions in Chinese studies, and the Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO, formerly the École des Langues Orientales) continues to train students in Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great research libraries of Paris — the Bibliothèque nationale de France, the Musée Guimet, the libraries of the Collège de France and the EFEO — hold collections of Chinese books, manuscripts, and art that rank among the finest in the world, built on the foundations laid by the Jesuit missionaries of the eighteenth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''T’oung Pao'', co-founded in 1890 by the Dutch sinologist Gustav Schlegel and the French bibliographer Henri Cordier, remains one of the three most authoritative sinological journals in the world (alongside the ''Harvard Journal of Asiatic Studies'' and the ''Journal of Asian Studies''). Published in English, French, and German, and jointly edited by scholars from Leiden and Paris, it embodies the international and philological character of the European sinological tradition. The ''Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient'' (founded 1901), the ''Journal Asiatique'' (founded 1822), and the Brill series ''Leiden Studies in Sinology'' all continue to publish fundamental research.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8: Development of Dutch Sinology” (张西平《荷兰汉学的发展》), section 4, on the ''T’oung Pao''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The devastation of French sinology during the Second World War cannot be overstated. The three scholars who had dominated the field since the 1920s — Pelliot, Maspero, and Granet — died within five years of each other. The war also severed the Franco-Chinese scholarly exchanges that had sustained the EFEO and the Beijing-based Sino-French research centres. When Demiéville assumed leadership of the field after 1945, he faced the task of rebuilding virtually from scratch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet recovery was swift. Demiéville’s own scholarly authority, combined with the institutional resilience of the Collège de France, the EFEO, and the CNRS, provided a framework for renewal. The recognition of the People’s Republic of China by France in 1964 — one of the first Western nations to do so — opened new opportunities for scholarly exchange. A cohort of young French scholars travelled to China in the 1960s, and many of them later became the leaders of the discipline. This generation included Anne Cheng, Marianne Bastid-Bruguière, Marie-Claire Bergère, and Lucien Bianco, among others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The post-war period also saw a broadening of the disciplinary base of French sinology. Whereas the pre-war tradition had been overwhelmingly philological and historical, the post-war generation embraced the social sciences — political science, economics, sociology, anthropology — as legitimate approaches to the study of China. This did not mean the abandonment of the philological tradition; rather, it meant that French sinology could now address the full range of questions posed by the emergence of the People’s Republic as a major world power. The creation of the Contemporary China Institute at EHESS, and the expansion of the CNRS’s China-related research programmes, institutionalised this new breadth of approach.[^c11-fn_postwar]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary French sinology is marked by both continuity and new directions. The study of Chinese religion — Daoism, Buddhism, and popular religion — remains a particular strength, building on the pioneering work of Maspero, Demiéville, and Kristofer Schipper (the Dutch-born scholar who held a chair at both the EPHE in Paris and Leiden, and who spent eight years as a practising Daoist priest in Taiwan in order to understand Daoist ritual from the inside). The monumental ''Projet Tao-tsang'' — an analytical catalogue of the entire Daoist canon — was led by Schipper under the auspices of the European Science Foundation and involved scholars from seven countries.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 8,” section 3 (on Schipper/施舟人).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literary studies have flourished, with scholars such as François Jullien and Anne Cheng bringing Chinese philosophical and literary texts into dialogue with Western traditions. Cheng’s appointment to the Collège de France in 2008, to a chair of “Intellectual History of China,” was itself a landmark, reflecting both the continued centrality of the Collège de France to the discipline and the growing internationalisation of French sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of modern and contemporary China has expanded greatly since the 1960s, driven by the political transformations in China itself. The work of Marie-Claire Bergère on the Chinese bourgeoisie, Lucien Bianco on peasant movements, and Marianne Bastid-Bruguière on education has enriched the understanding of twentieth-century China. The EHESS and Sciences Po have become important centres for the study of contemporary Chinese politics, economics, and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of Chinese philosophy has been a continuous thread in French sinology, running from Rémusat’s early translations of Daoist texts through Granet’s sociological interpretations to the sophisticated comparative work of the late twentieth century. Gernet’s ''Chine et christianisme'' (1982) — a study of the Chinese intellectual response to Jesuit Christianity — demonstrated that Chinese and European thought systems operated on such fundamentally different assumptions that genuine mutual comprehension was far more difficult than either side had imagined. His analysis of the “categories of thought” that separated Chinese from European civilisation influenced a generation of scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
François Jullien (born 1951) carried this comparative project further, developing an original philosophical method that used Chinese thought not as an object of study but as a vantage point from which to examine the unexamined presuppositions of Western philosophy. His works — including ''Procès ou création: Une introduction à la pensée des lettrés chinois'' (1989), ''Éloge de la fadeur'' (1991), and ''Traité de l’efficacité'' (1996) — provoked intense debate both within and beyond sinological circles. Critics questioned whether Jullien’s China was the real China or a philosophical construction; his defenders argued that the encounter between Chinese and Western thought was itself productive of new philosophical insight, regardless of the accuracy of the sinological detail.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anne Cheng (born 1955), the first woman to hold a chair dedicated to China at the Collège de France (2008), represented a different approach to Chinese philosophy — one rooted in meticulous textual scholarship rather than comparative speculation. Her critical edition and translation of the ''Lunyu'' (''Entretiens de Confucius'', 1981) and her study of Han-dynasty Confucianism (''Étude sur le confucianisme Han'', 1985) demonstrated that philological rigour and philosophical sensitivity were not mutually exclusive. Her appointment to the Collège de France was itself a symbolic event, affirming the continuity of the tradition that had begun with Rémusat nearly two centuries earlier.[^c11-fn_philo]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of French sinology, from the Jesuit missionaries of the seventeenth century to the scholars of the twenty-first, displays a remarkable coherence. The Collège de France chair, established in 1814 and occupied by an unbroken succession of distinguished scholars — Rémusat, Julien, d’Hervey de Saint-Denys, Chavannes, Maspero, Demiéville, Gernet — embodies the continuity of the tradition. The emphasis on philological mastery, on exhaustive annotation, on the close reading of primary texts — what Honey calls the “commentarial tradition” — has remained the hallmark of French sinology even as the discipline has expanded to embrace the social sciences, archaeology, and the study of contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping, surveying the history of French sinology from the Chinese scholarly perspective, concludes that the French tradition has been characterised by “steady and solid work” (''稳打稳扎''), “diligent cultivation” (''勤耕勤耘''), and “a spirit of single-minded sincerity” (''一片愚诚'') — qualities that have enabled it to maintain its position as one of the world’s leading centres of sinological research despite the rise of American, Japanese, and Chinese scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The succession of scholars who held the Collège de France chair — Rémusat (1814–1832), Julien (1832–1873), d’Hervey de Saint-Denys (1874–1892), Chavannes (1893–1918), Maspero (1921–1945), Demiéville (1945–1964), Gernet (1975–1992), and their successors — constitutes one of the most distinguished intellectual lineages in the history of any academic discipline. Each generation built upon the foundations laid by its predecessors while extending the reach of the field in new directions. Rémusat opened the door to professional sinology; Julien translated the canonical texts; Chavannes established the philological method; Pelliot and Maspero brought it to perfection; Granet introduced the social sciences; Demiéville rebuilt after catastrophe; Gernet and his contemporaries engaged with both classical China and the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The legacy of the Collège de France tradition is not merely a body of published works, however impressive. It is a model of scholarship: the conviction that the study of Chinese civilisation demands the same philological rigour, the same depth of linguistic training, and the same breadth of humanistic vision that have traditionally been brought to the study of Greece and Rome. This conviction, first articulated by Rémusat and embodied in the work of Chavannes, Pelliot, and Maspero, remains the animating principle of French sinology today. [^c11-1]: Zhang Xiping, “Lecture 7: Development of French Sinology” (张西平《法国汉学的发展》), section 1. The five who reached Beijing were Fontaney (洪若翰), Bouvet (白晋), Gerbillon (张诚), Le Comte (李明), and Visdelou (刘应). The sixth, Guy Tachard, remained in Siam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Primary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Halde, Jean-Baptiste. ''Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise''. 4 vols. Paris, 1735.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chavannes, Édouard. ''Les Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien''. 5 vols. Paris: Ernest Leroux, 1895–1905.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chavannes, Édouard. ''Le T’ai Chan: Essai de monographie d’un culte chinois''. Paris: Ernest Leroux, 1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chavannes, Édouard, and Paul Pelliot. “Un traité manichéen retrouvé en Chine.” ''Journal Asiatique'' (1911).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demiéville, Paul. ''Choix d’études sinologiques (1921–1970)''. Leiden: Brill, 1973.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granet, Marcel. ''Fêtes et chansons anciennes de la Chine''. Paris: Ernest Leroux, 1919.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granet, Marcel. ''La civilisation chinoise''. Paris: La Renaissance du Livre, 1929.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granet, Marcel. ''La pensée chinoise''. Paris: La Renaissance du Livre, 1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maspero, Henri. ''La Chine antique''. Paris: E. de Boccard, 1927.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pelliot, Paul. ''Notes on Marco Polo''. 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale / Adrien-Maisonneuve, 1959–1973.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rémusat, Jean-Pierre Abel. ''Éléments de la grammaire chinoise''. Paris, 1822.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Secondary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demiéville, Paul. “Aperçu historique des études sinologiques en France.” Reprinted in ''Choix d’études sinologiques''. Leiden: Brill, 1973.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. American Oriental Series 86. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平, ed. ''Oumei hanxue de lishi yu xianzhuang'' 欧美汉学的历史与现状 (History and Current State of European and American Sinology). Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. “Lecture 7: Development of French Sinology” (第七讲：法国汉学的发展). In ''Lectures on the History of Western Sinology''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cordier, Henri. ''Bibliotheca Sinica''. 5 vols. Paris, 1904–1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freches, José. ''La Sinologie''. Paris: Presses Universitaires de France, 1975.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Yin 何寅 and Xu Guanghua 许光华. ''Guowai hanxueshi'' 国外汉学史 (History of Sinology Abroad). Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, David E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Wiesbaden: Franz Steiner, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Minglong 许明龙. ''Huang Jialüe yu zaoqi Faguo hanxue'' 黄嘉略与早期法国汉学 (Arcade Hoang and Early French Sinology). Beijing: Zhonghua Shuju, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Primary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Du Halde, Jean-Baptiste. ''Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise''. 4 vols. Paris, 1735.&lt;br /&gt;
* Chavannes, Édouard. ''Les Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien''. 5 vols. Paris: Ernest Leroux, 1895–1905.&lt;br /&gt;
* Chavannes, Édouard. ''Le T’ai Chan: Essai de monographie d’un culte chinois''. Paris: Ernest Leroux, 1910.&lt;br /&gt;
* Chavannes, Édouard, and Paul Pelliot. “Un traité manichéen retrouvé en Chine.” ''Journal Asiatique'' (1911).&lt;br /&gt;
* Demiéville, Paul. ''Choix d’études sinologiques (1921–1970)''. Leiden: Brill, 1973.&lt;br /&gt;
* Granet, Marcel. ''Fêtes et chansons anciennes de la Chine''. Paris: Ernest Leroux, 1919.&lt;br /&gt;
* Granet, Marcel. ''La civilisation chinoise''. Paris: La Renaissance du Livre, 1929.&lt;br /&gt;
* Granet, Marcel. ''La pensée chinoise''. Paris: La Renaissance du Livre, 1934.&lt;br /&gt;
* Maspero, Henri. ''La Chine antique''. Paris: E. de Boccard, 1927.&lt;br /&gt;
* Pelliot, Paul. ''Notes on Marco Polo''. 3 vols. Paris: Imprimerie Nationale / Adrien-Maisonneuve, 1959–1973.&lt;br /&gt;
* Rémusat, Jean-Pierre Abel. ''Éléments de la grammaire chinoise''. Paris, 1822.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Secondary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Demiéville, Paul. “Aperçu historique des études sinologiques en France.” Reprinted in ''Choix d’études sinologiques''. Leiden: Brill, 1973.&lt;br /&gt;
* Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. American Oriental Series 86. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
* Zhang Xiping 张西平, ed. ''Oumei hanxue de lishi yu xianzhuang'' 欧美汉学的历史与现状 (History and Current State of European and American Sinology). Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2005.&lt;br /&gt;
* Zhang Xiping 张西平. “Lecture 7: Development of French Sinology” (第七讲：法国汉学的发展). In ''Lectures on the History of Western Sinology''.&lt;br /&gt;
* Cordier, Henri. ''Bibliotheca Sinica''. 5 vols. Paris, 1904–1924.&lt;br /&gt;
* Freches, José. ''La Sinologie''. Paris: Presses Universitaires de France, 1975.&lt;br /&gt;
* He Yin 何寅 and Xu Guanghua 许光华. ''Guowai hanxueshi'' 国外汉学史 (History of Sinology Abroad). Shanghai: Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2002.&lt;br /&gt;
* Mungello, David E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Wiesbaden: Franz Steiner, 1985.&lt;br /&gt;
* Xu Minglong 许明龙. ''Huang Jialüe yu zaoqi Faguo hanxue'' 黄嘉略与早期法国汉学 (Arcade Hoang and Early French Sinology). Beijing: Zhonghua Shuju, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_7|next=History_of_Sinology/Chapter_9}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_7&amp;diff=178330</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 7</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_7&amp;diff=178330"/>
		<updated>2026-06-24T01:26:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_III|next=History_of_Sinology/Chapter_8}}&lt;br /&gt;
= Chapter 7: Germany — From Leibniz to Contemporary ''Chinawissenschaften'' =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the national traditions of sinology surveyed in this volume, the German case occupies a singular position. Germany came late to the institutional study of China — the first full professorship was not established until 1909 — yet the intellectual engagement of German thinkers with Chinese civilization reaches back three centuries further, to the correspondence between Gottfried Wilhelm Leibniz and Jesuit missionaries in the 1690s. This temporal gap between philosophical fascination and academic professionalization is not merely a curiosity of disciplinary history; it defines the essential character of German sinology. More than in any other Western country, the study of China in Germany has been shaped by the gravitational pull of philosophy, by the traditions of ''Geisteswissenschaft'' (the humanities in their specifically German inflection), and by the painful ruptures of twentieth-century history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The story of German sinology can be told as a sequence of four great phases. First, there was the “pre-sinological” epoch (seventeenth and eighteenth centuries), in which missionaries, polymath scholars, and Enlightenment philosophers constructed an idealized image of China that served as a mirror for European self-reflection. Second came the slow emergence of professional expertise in the nineteenth century, as orientalists, linguists, and philologists laid the groundwork for a specialized discipline. Third, the early twentieth century witnessed the rapid institutionalization of sinology at German universities — Hamburg, Berlin, Leipzig, Frankfurt — only for the entire edifice to be shattered by National Socialism, war, and the forced emigration of an entire generation of scholars. And fourth, the post-war period saw reconstruction, division between East and West German traditions, the revolutionary upheavals of 1968, and the gradual transformation of classical ''Sinologie'' into modern ''Chinawissenschaften'' (China Studies) — a process that remains contested and incomplete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout all of these phases, German sinology has been distinguished by certain recurring traits: a strong philological orientation rooted in the country’s tradition of classical scholarship; a persistent tendency toward ambitious, large-scale works of synthesis — multi-volume histories, philosophies, monumental translations; and a structural fragmentation imposed by Germany’s federal system, in which each Land controls its own university appointments. These strengths and weaknesses continue to define the field today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Early German Encounters with China (Seventeenth–Eighteenth Centuries) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Franciscan monks from German-speaking lands are said to have preached in the Yuan-dynasty capital of Khanbaliq as early as the fourteenth century, the first significant impact on German intellectual life came through the printed word. A Middle High German translation of Marco Polo’s travel account appeared in the fourteenth century, followed by a printed edition in 1477, giving German readers their first sustained impression of a vast and sophisticated Chinese civilization.[^c10-1] The critical intermediaries, however, were the Jesuit missionaries of the sixteenth and seventeenth centuries. The ''Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran Reyno de la China'' (1585) by the Augustinian Juan González de Mendoza — the first European account devoted specifically to Chinese history — appeared in German translation in 1589 and became, in Zhang Xiping’s words, “a bestseller among Enlightenment intellectuals” that laid the groundwork for the ''Chinoiserie'' craze to come.&amp;lt;ref&amp;gt;González de Mendoza’s ''Historia del gran Reyno de la China'' (Rome, 1585) appeared in German in 1589; Zhang Xiping, Lecture 6, Section 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the German-born Jesuits who served in China, Johann Adam Schall von Bell (1592–1666) of Cologne achieved the most remarkable career. His astronomical expertise and command of Chinese earned him the directorship of the Imperial Astronomical Bureau (''Qintianjian'') under both the late Ming and early Qing dynasties — a position that Jesuits would retain until the late eighteenth century. Schall’s Latin account of the Chinese mission, published posthumously in Vienna in 1665 and translated into German by Mannsegg in 1834, together with Martino Martini’s ''De bello tartarico'' (1654), became essential reading for any Western scholar seeking to understand the Ming-Qing transition.&amp;lt;ref&amp;gt;On Schall von Bell, see the Latin account published in Vienna (1665) and the German translation by Mannsegg (1834). For the Ming-Qing transition, cf. Martini, ''De bello tartarico'' (1654).&amp;lt;/ref&amp;gt; Other German Jesuits, such as the Bavarian Ignaz Kögler (Dai Jinxian, 1680–1746), made important contributions to astronomy and calendar-making in Beijing, though their impact on sinology proper remained limited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most influential early German work on China was produced by a man who never set foot there. Athanasius Kircher (1602–1680), born in Geisa near Fulda, was the quintessential Baroque polymath — at once a pioneer of modern science and a compiler of encyclopedic fantasies. Forced to flee Germany during the Swedish invasion of 1632, he spent the rest of his career in Rome, where he held professorships in mathematics, physics, and oriental languages. His ''China Monumentis qua Sacris qua Profanis… Illustrata'' (Amsterdam, 1667), known simply as ''China Illustrata'', drew on his extensive correspondence with Jesuits in the field, including his former student Martino Martini and other missionaries such as Michael Boym and Johann Grueber. The work treated China from six perspectives: the Nestorian Stele discovered at Xi’an; European travels in China and Asia; the three Chinese religions (Confucianism, Buddhism, Daoism); natural and cultural wonders; architectural marvels (temples, bridges, the Great Wall); and — for the first time in any Western publication — a systematic presentation of different types of Chinese characters.&amp;lt;ref&amp;gt;On Kircher and ''China Illustrata'', see Zhang Xiping, “Yaowang Zhongguo — jianjie Jixie’er de Zhongguo tushuo,” in Zhang Xiping, ''Chuanjiaoshi hanxue yanjiu'' (Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2005), 295–310; and Walravens, ''China illustrata'' (1987).&amp;lt;/ref&amp;gt; Lavishly illustrated with over one hundred copperplate engravings, ''China Illustrata'' appealed to scholars and general readers alike and was quickly translated into multiple European languages. It was, without question, one of the most important catalysts for the ''Chinoiserie'' fever that swept across Europe in the late seventeenth and early eighteenth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The towering figure of this early period is Gottfried Wilhelm Leibniz (1646–1716). Leibniz’s engagement with China was not antiquarian; it was philosophical, theological, and ultimately political. His interest was ignited in 1687, the very year that Philippe Couplet’s Latin translation of the Confucian Four Books — ''Confucius Sinarum Philosophus'' — was published in Paris. Reading this work, Leibniz concluded that China had come close to realizing the ideal of the “rationalized state.” In his view, mature human civilization existed at the two ends of the Eurasian landmass: China excelled in practical technology, empirical observation, and what he called “natural theology” (i.e., Confucian ethics), while Europe excelled in theoretical science and revealed religion. The two were complementary, and mutual exchange could only benefit both. In 1697, Leibniz published ''Novissima Sinica'' (“Latest News from China”), a collection of five letters from Jesuit missionaries in China, prefaced by his own remarkable essay addressed “to the reader.” He went so far as to propose that China should send missionaries to Europe to rescue Christendom from its moral decline — a radical reversal of the conventional missionary arrangement.&amp;lt;ref&amp;gt;Leibniz, ''Novissima Sinica'' (1697); cf. Li Wenchao et al., eds., ''Laibunicizi yu Zhongguo'' (Beijing: Kexue chubanshe, 2002).&amp;lt;/ref&amp;gt; Leibniz’s engagement with China was lifelong. He corresponded extensively with missionaries, speculated about connections between the ''Yijing'' hexagrams and his own binary number system, and repeatedly argued for the equal dignity of Chinese and European civilization. His influence on subsequent German thought about China — from Christian Wolff through the young Hegel — was immense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leibniz was not alone in his fascination with the Chinese writing system. Andreas Müller (1630–1694), commissioned by the Elector of Brandenburg to collect books and reports on China, catalogued over three hundred Chinese volumes acquired through the Dutch East India Company. Müller claimed to have discovered a “key” (''clavis sinica'') that would allow one to master the Chinese writing system in a short time, but he stubbornly refused to reveal it. In the end, he burned his papers, to the great regret of Leibniz, who had written to him in 1679 with fourteen specific questions about Chinese characters.&amp;lt;ref&amp;gt;On Müller and the ''clavis sinica'', see Li Wenchao, “Laibunicizi ''Zhongguo jinshi'' de lishi yu yiyi,” in Leibniz, ''Zhongguo jinshi'' (Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2005), 107–108.&amp;lt;/ref&amp;gt; Müller was succeeded as librarian of the Elector’s Chinese collection by Christian Mentzel (1622–1701), who likewise announced the discovery of a secret method for learning Chinese but produced more tangible results, including a ''Sylloge minutiarum lexici latino-sinico-characteristici'' (Nuremberg, 1685) — a small Latin-Chinese dictionary based primarily on Mei Yingzuo’s ''Zihui'' (1615) — and a 145-page ''Kurtze chinesische Chronologia'' (Berlin, 1696). As a member of the Prussian Academy of Sciences, Mentzel maintained an extensive correspondence with scholars interested in East Asia, contributing significantly to the dissemination of knowledge about China in German intellectual circles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosophical reception of China in Germany reached a dramatic crisis in 1721, when the philosopher Christian Wolff (1679–1754) delivered a public lecture at the University of Halle, “Oratio de Sinarum philosophia practica” (“On the Practical Philosophy of the Chinese”). Drawing on Leibniz’s ideas and on Jesuit reports, Wolff argued that the Chinese had achieved a high degree of moral virtue through reason alone, without the aid of divine revelation — a position that was essentially deist. The theological faculty at Halle, dominated by the Pietist August Hermann Francke, denounced Wolff’s lecture as atheistic. King Frederick William I of Prussia issued a decree expelling Wolff from Halle within forty-eight hours under threat of hanging. Wolff fled to the University of Marburg, where he continued his career, and was eventually rehabilitated under Frederick the Great in 1740. The Halle affair demonstrated both the explosive potential of the Chinese example in European intellectual debates and the risks that attached to taking the Leibnizian position too far.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Wolff affair and its significance, see the broader discussion in Matthew Mattingly, “Christian Wolff and the Chinese Mirror,” in ''Journal of the History of Ideas'' 78, no. 2 (2017): 201–222.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two major French Jesuit compilations reached German readers in translation and exercised enormous influence. Jean-Baptiste Du Halde’s ''Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise'' (The Hague, 1736) was translated into German between 1747 and 1756. The German edition included additional materials not found in the original, including documents on the Rites Controversy, a report by the Jesuit Figurist Joachim Bouvet on the Chinese mission, sections on Chinese literature and geography, and Engelbert Kaempfer’s history of Japan. Its copperplate illustrations were reproduced widely and became for several decades the most important visual source through which educated Germans encountered China. Even more influential was the German translation of the ''Lettres édifiantes et curieuses''. The German Jesuit Joseph Stöcklein translated and published it as ''Der neue Welt-Bott mit allerhand Nachrichten der Missionarien Soc. Jesu'' (Augsburg, 1728–1761), running to forty volumes. Because the Jesuit correspondents had penetrated every level of Chinese society, the collection offered an unprecedentedly thorough account of Chinese life — politics, economy, culture, religion, ethics, customs, and natural products. Its impact on the German intellectual world’s understanding of China was, as Zhang Xiping observed, “incalculable.”&amp;lt;ref&amp;gt;On the German translation of the ''Lettres édifiantes'', see Zhang Xiping, Lecture 6, Section 1; Stöcklein, ''Der neue Welt-Bott'' (Augsburg, 1728–1761).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuit Florian Joseph Bahr (Wei Jijin, 1706–1771) from Upper Silesia, gifted in languages, quickly mastered both Manchu and Chinese after arriving in China. His letters were published as ''Allerneueste chinesische Merkwürdigkeiten'' (Augsburg, 1758). His most important sinological contribution was a German-Chinese vocabulary compiled in Beijing in 1748, apparently the German section of a multilingual dictionary compiled by Jesuits resident in Beijing under imperial auspices. This manuscript, rediscovered in 1937 by the German sinologist Walter Fuchs in a Beijing library, contained some 2,200 German words with their pronunciations rendered in Chinese characters. Among the earliest German-born scholars to engage seriously with the Chinese language as an academic subject was Theophilus Siegfried Bayer (1694–1738), born in Königsberg in East Prussia. Having found an academic position at the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg, Bayer — together with the French scholar Étienne Fourmont — was considered one of the greatest sinologists in eighteenth-century Europe. His ''Museum Sinicum'' (St. Petersburg, 1730) was a handbook of the Chinese language that also treated Manchurian grammar, laying the groundwork for the later German and Russian achievements in Manchu studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the seventeenth century had produced an idealized image of China — rational, well-governed, ethically sophisticated — the late eighteenth and early nineteenth centuries witnessed a dramatic reversal. Johann Gottfried Herder (1744–1803) depicted Chinese civilization as static and stagnant, incapable of the dynamic historical development that characterized the West. Georg Wilhelm Friedrich Hegel (1770–1831) systematized this judgment, assigning China to the first and most primitive stage of world history, a stage of “substantial freedom” in which the individual had not yet emerged as a self-conscious subject. For Hegel, Chinese history was essentially the absence of history: eternal repetition without dialectical progress. This philosophical devaluation had profound consequences for the emerging discipline of sinology. It provided an intellectual justification for the marginalization of Chinese studies within the German university system: if Chinese civilization represented a lower stage of human development, the argument ran, why should German universities devote scarce resources to studying it? The tension between the Leibnizian tradition — which treated Chinese and European civilizations as equal and complementary — and the Hegelian tradition — which subordinated China to a teleological scheme of Western progress — would persist throughout the nineteenth century and beyond. Scholars like Heinrich Plath, who insisted on the intrinsic value of Chinese civilization, found themselves marginalized by the dominant intellectual current.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German literary engagement with China reached its most celebrated expression in Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832), who in his later years read Chinese novels in translation and was deeply impressed by them. His concept of ''Weltliteratur'' (world literature), first articulated in 1827, was partly inspired by his encounter with Chinese poetry and fiction. Although Goethe’s knowledge of China was inevitably mediated through translations and secondary sources, his openness to Chinese literature as art of universal significance — rather than mere ethnographic curiosity — marked a turning point in German cultural attitudes.&amp;lt;ref&amp;gt;On Goethe and Chinese literature, see the discussion in Adrian Hsia, ed., ''Chinesia: The European Construction of China in the Literature of the 17th and 18th Centuries'' (Tübingen: Niemeyer, 1998).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Zhang Xiping has observed, this entire epoch shares several defining features. The engagement with China was driven not by sinological interest in the modern sense but by philosophical, theological, and political agendas — Leibniz sought confirmation of his vision of universal reason, Wolff sought ammunition for his deism, missionaries sought to advance their evangelizing mission. The writings were selective, drawing on those aspects of Chinese civilization that suited European purposes. The lexicographic tradition reflected a genuine fascination with the writing system but also served practical needs. And the scholarly amateurs, however brilliant, lacked the systematic linguistic training and access to primary sources that would characterize professional sinology. The groundwork had been laid, but the discipline itself had not yet emerged.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 6, “Deguo qianhanxue shiqi de tedian” (Characteristics of the German pre-sinological period).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Founding of Academic Sinology (Nineteenth Century) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nineteenth century in Germany was a period of slow maturation. Compared to France, which established the first university chair of Chinese at the Collège de France in 1814 under Jean-Pierre Abel-Rémusat, Germany lagged behind. Until the establishment of the Seminar für Orientalische Sprachen in Berlin in 1887, there was no permanent institutional base for teaching Chinese at a German university. Most German sinologists of this period were self-taught in Chinese, had trained initially in other fields (classical philology, theology, oriental languages), and could not make a living from sinology alone.&amp;lt;ref&amp;gt;Herbert Franke, ''Sinologie'' (1953), 80–93; translation by Hu Zhihong, ''Guoji hanxue'' 7 (2002).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first German sinologist of international stature was Heinrich Julius Klaproth (1783–1835), who taught himself Chinese and Manchu, studied at the University of Dresden, and in 1804 joined the Imperial Academy of Sciences in St. Petersburg. After a successful mission to China in 1805–1806 and research in the Caucasus, he was promoted to privy councillor and academician. In 1815, Klaproth moved to Paris, where he became, alongside Abel-Rémusat, one of the two leading sinologists in Europe. In 1822, he co-founded the Société Asiatique with Abel-Rémusat in Paris and helped launch the ''Journal Asiatique'' in 1825. He published catalogues of the Chinese and Manchu holdings of both the St. Petersburg and Berlin royal libraries. Most remarkably, in his ''Asia Polyglotta'' (Paris, 1823), Klaproth proposed that Chinese, Tibetan, and Burmese belonged to the same language family — a hypothesis ridiculed at the time but vindicated a century and a half later, when the Sino-Tibetan language family became an established concept in comparative linguistics.&amp;lt;ref&amp;gt;Klaproth, ''Asia Polyglotta'' (Paris, 1823); on the Sino-Tibetan hypothesis, see Zhang Xiping, Lecture 6, Section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt; Alexander von Humboldt reportedly tried to secure a professorship in “East Asian Languages” for Klaproth at the University of Berlin, but Klaproth declined, unwilling to leave the scholarly environment of Paris.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The growth of sinology depended critically on access to Chinese books, which were extremely difficult to obtain in early nineteenth-century Europe. Karl Friedrich Neumann (1793–1870), originally trained in Armenian and then a student of Abel-Rémusat, made a decisive contribution to this infrastructure. In 1829, he sailed to Canton, where he assembled a library of over six thousand Chinese books — an extraordinary feat. Some 3,500 volumes went to the Bavarian State Library in Munich, the remainder to Berlin. Neumann’s selections, as a trained sinologist, focused on the foundational texts of Chinese history, philosophy, religion, and lexicography, providing Munich with the core collection that would later support a major sinological tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;On Neumann and the Munich Chinese collection, see Zhang Xiping, Lecture 6, “Tushu deng wenxian ziliao de jianshe.”&amp;lt;/ref&amp;gt; Neumann himself, appointed professor of “State and Ethnology, Chinese, and Armenian Languages” at Munich, published a history of East Asia from the First Opium War to the Treaty of Peking (1861), notable for its attention to intra-Asian relations rather than treating each country in isolation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heinrich Plath (1802–1874), a classical philologist who taught himself Chinese, never held a university chair in sinology, but his scholarship surpassed that of many who did. At the Bavarian Academy of Sciences in Munich, he produced a remarkable series of monographs: ''Die Religion und der Cultus der alten Chinesen'' (1862–1864), ''Nahrung, Kleidung und Wohnung der alten Chinesen'' (1868), and ''Die Beschäftigung der alten Chinesen'' (1869). Drawing on the Chinese texts that Neumann had brought to Munich, Plath argued — against the prevailing consensus — that Chinese religion bore no marks of primitiveness and constituted a system fully comparable to Christianity. He further insisted, in the tradition of Leibniz, that Chinese civilization possessed the same high ethical standards as European culture, directly challenging the assumption of Christian moral superiority. Herbert Franke later called Plath “the most scientifically significant” figure in mid-nineteenth-century German sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;Herbert Franke’s assessment in ''Sinologie'' (1953).&amp;lt;/ref&amp;gt; Plath also fought against the mainstream historiographical view of China as a “stagnant empire,” arguing that Chinese history should be incorporated into world history. His advocacy of a multi-axial historical narrative — remarkable for its time — went largely unheeded until the Leipzig scholar August Conrady rediscovered his work decades later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm Schott (1802–1889) pursued a different trajectory. Originally a theologian whose interests shifted to East and Central Asian languages, he became ''Privatdozent'' at the University of Berlin in 1838 and was elected to the Prussian Academy of Sciences in 1841. His publications included ''Entwurf einer Beschreibung der chinesischen Literatur'' (1854), ''Chinesische Sprachlehre'' (1857), and studies of Jurchen, Tatar, and Khitan languages. Schott’s distinctive contribution was to situate Chinese within the broader context of Asian — especially Central Asian — languages and cultures, rather than studying it in isolation.&amp;lt;ref&amp;gt;On Schott, see Zhang Xiping, Lecture 6, Section 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The greatest linguistic achievement of nineteenth-century German sinology was the ''Chinesische Grammatik'' (''Grammatik der chinesischen Schriftsprache'', or in its Chinese title, ''Hanwen jingwei'', 1881) by the Leipzig linguist Georg von der Gabelentz. Previous Western grammarians had unconsciously forced Chinese into the mold of Latin syntax; Gabelentz was the first to treat Chinese on its own terms, emphasizing its distinctive typological character as an isolating language. The work became the standard reference for multiple generations of sinologists studying classical Chinese. In 1878, the Saxon Ministry of Education appointed Gabelentz as ''außerordentlicher Professor'' of oriental languages at Leipzig — the first dedicated sinological teaching position at a German university, albeit initially a modest one.&amp;lt;ref&amp;gt;On Gabelentz, see Zhang Xiping, Lecture 6; also Erkes’s revised edition (1956).&amp;lt;/ref&amp;gt; Gabelentz also taught at the newly founded Seminar für Orientalische Sprachen in Berlin, where he offered courses on East Asian languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the Seminar für Orientalische Sprachen (SOS) at the University of Berlin in 1887 was the most important institutional step of the nineteenth century. Its establishment was driven by practical rather than scholarly motives. According to an oft-repeated anecdote, Chancellor Otto von Bismarck, frustrated by the lack of interpreters during a meeting with the Chinese ambassador in 1883, declared that more young German officials must be trained to communicate with major Asian powers. The initiative came formally from Gabelentz’s student Wilhelm Grube (1855–1908), who submitted a proposal to the Ministry of Education in December 1884, and in 1887 an imperial decree established the SOS. In its first semester (1887–1888), the Seminar offered instruction in six languages: Chinese, Japanese, Hindi, Arabic, Persian, and Swahili. Chinese was taught by Carl Arendt (1887–1902), a former diplomat in Beijing, succeeded by Alfred Forke (1903–1914). Among the early students were several who would become giants of the next generation: Otto Franke, Erich Haenisch, and Franz Kuhn, the celebrated translator of Chinese novels. The SOS also published its own journal, the ''Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen'', which from 1898 onwards served as the first German-language periodical devoted in part to sinology, running to eighty-five volumes over thirty-eight years.&amp;lt;ref&amp;gt;On the founding of the SOS, see Zhang Xiping, Lecture 6, Section 2, “Yi shiyong hanxue wei mudi de Dongfang yuyan xueyuan de jianli.”&amp;lt;/ref&amp;gt; The SOS was explicitly oriented toward practical training — its purpose was to produce diplomats, consular officials, and merchants, not scholars. Yet its very existence acknowledged that Germany required trained expertise in Chinese and set the stage for the academic institutionalization that would follow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most notable nineteenth-century German sinologists often pursued careers outside Germany. Wilhelm Grube, the St. Petersburg-born specialist in Jurchen scripts and Chinese literature, served as director of the East Asian section of Berlin’s Ethnological Museum. His ''Geschichte der chinesischen Literatur'' (1902) was the first literary history of China by a trained specialist and remained the standard German-language reference for half a century. His ''Pekinger Volkskunde'' (1901), based partly on fieldwork in Beijing in 1897–1899, is still cited in studies of Beijing folk culture, and his pioneering study ''Sprache und Schrift der Jučen'' (1896) established the field of Jurchen linguistics.&amp;lt;ref&amp;gt;On Grube, see the bibliography in ''T’oung Pao'' (1908) and Zhang Xiping, Lecture 6.&amp;lt;/ref&amp;gt; Friedrich Hirth (1845–1927), after studying classical philology at Berlin, entered the Chinese Maritime Customs Service in 1870 and served for twenty-seven years. His publications established him as a leading authority on Sino-Western cultural contacts. In 1902, he was appointed the first professor of Chinese language and literature at Columbia University, where, according to tradition, he served on the committee that examined Hu Shi’s doctoral dissertation.&amp;lt;ref&amp;gt;On Hirth, see Zhang Xiping, Lecture 6, “Xin dalu de xiyin.”&amp;lt;/ref&amp;gt; Berthold Laufer (1874–1934), born in Cologne, led expeditions to East Asia for the American Museum of Natural History and settled permanently in the United States. His extraordinary range — encompassing Chinese ceramics, jade, Sino-Iranian relations, and the history of cultivated plants — drew comparisons with Paul Pelliot. Laufer’s departure, and Hirth’s before him, foreshadowed the far more devastating brain drain that would occur under National Socialism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nineteenth century also produced a distinctive category of German sinologists: Protestant missionaries whose scholarly achievements rivaled or exceeded those of the university-based academics. Karl Friedrich August Gützlaff (1803–1851) published a voluminous ''Geschichte des chinesischen Reiches'' (German edition 1847). Though his work was marred by his colonial entanglements — he served as interpreter during the Opium War negotiations and provided military intelligence to the British — it introduced a European periodization of Chinese history that influenced subsequent Western historiography. Ernst Faber (Hua Zhian, 1839–1899), a Basel Mission theologian who spent decades in China, produced works of far greater scholarly depth, including a ''Lehrbegriff des Confucius'' (Hong Kong, 1872) that earned him the respect of even the notoriously critical Gu Hongming; the Canadian missionary MacGillivray called him “the most profound sinologist of the nineteenth century.”&amp;lt;ref&amp;gt;On Faber, see MacGillivray, ''A Century of Protestant Missions in China'' (1907).&amp;lt;/ref&amp;gt; Ernst Johann Eitel (1838–1908), originally of the Basel Mission and later a Hong Kong government official, co-authored with Friedrich Wilhelm Lobscheid a ''Chinese-English Dictionary in the Cantonese Dialect'' (Hong Kong, 1877) that remains an important source for the study of nineteenth-century Cantonese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any account of German engagement with China in the nineteenth century must reckon with Ferdinand von Richthofen (1833–1905), the geologist and geographer whose eight research expeditions across China yielded the monumental ''China: Ergebnisse eigener Reisen und darauf gegründeter Studien'' (Berlin, 1877ff.). Richthofen’s work provided the German government and business community with geographical descriptions and maps that far surpassed all previous knowledge. His letters to the British Chamber of Commerce in Shanghai in 1870–1872 had already identified Jiaozhou Bay as a desirable naval port — a recommendation that bore fruit in Germany’s seizure of the bay in 1897. Richthofen’s view of China was that of a declining civilization confronting the ascendant power of the West. He saw no need to expand sinological research in Germany, arguing that questions of culture, history, and religion were passé; what mattered was “providing concrete recommendations for the economic and colonial development of the German Empire in China.”&amp;lt;ref&amp;gt;Rheinbolt, “Deguo dui Hua wenhua zhengce de kaiduan yu Deguo hanxuejia de zuoyong,” in Martin et al., ''Deguo hanxue'' (2005), 164–175.&amp;lt;/ref&amp;gt; His stance illustrates the intimate connection between German sinology and the imperial project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Hamburg-Berlin Axis: Institutionalization (1900–1930) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The decisive breakthrough came in the first quarter of the twentieth century. In 1905, the Deutsche Kolonialgesellschaft (German Colonial Society) passed a resolution calling for the establishment of sinological chairs at German universities. In 1909, the German government created a chair at the Hamburgisches Kolonialinstitut — the precursor of the University of Hamburg. Otto Franke (1863–1946) was appointed as the first occupant, becoming the first professional ''Sinologie''-professor in German history. The Hamburg Kolonialinstitut had been founded in 1908 with the dual mission of training colonial administrators and merchants, but also of promoting a more “scientific” approach to the peoples under German colonial rule. As Wolfgang Kubin has noted, the link between German sinology and imperialism cannot be denied, though the relationship was always more complex than the 1968 generation’s slogan of the “eternal colonial institute” (''ewiges Kolonialinstitut'') suggested.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, Lecture 2, “Holzschnitte und frühe deutsche Sinologie”; Hans Stumpfeldt and Ludwig Paul, eds., ''100 Jahre Asien- und Afrikawissenschaften an der Universität Hamburg''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franke, despite working in a commercial city, firmly rejected a utilitarian approach. He insisted that the new department be devoted to “the study of the Chinese language and culture as a whole” and named it the ''Seminar für Sprache und Kultur Chinas'' — a name it retains to this day. Breaking with the previous emphasis on classical Chinese and ancient texts, Franke advocated beginning with modern spoken Chinese and proceeding from there to the study of traditional culture.&amp;lt;ref&amp;gt;Otto Franke, “Die sinologischen Studien in Deutschland,” in ''Ostasiatische Neubildungen'' (Hamburg, 1911), 357–377.&amp;lt;/ref&amp;gt; Chairs followed in rapid succession: Berlin (1912), where the Dutch scholar J.J.M. de Groot was appointed first professor; Leipzig (1922), under August Conrady; and Frankfurt (1925), under Richard Wilhelm. Göttingen and Bonn established sinological divisions within their oriental studies departments from 1920. By the early 1930s, Germany had built an academic infrastructure for Chinese studies that rivaled or exceeded that of any other European nation.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 6, Section 3, “Zhuanye hanxue zai Deguo de jianli.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franke’s magnum opus was the five-volume ''Geschichte des Chinesischen Reiches'' (Berlin: de Gruyter, 1930–1952), a history of the Chinese empire from antiquity to 1368. Using the ''Zizhi Tongjian'' as his primary framework, Franke placed Confucian ideology and the concept of ''tianxia'' at the center of his narrative, producing what was in essence a political-intellectual history of China. Against the mainstream German historical tradition from Herder through Hegel and Ranke, Franke insisted that China was a dynamic, living civilization whose cultural influence had shaped the entire course of East and Central Asian history. The French sinologist Marianne Bastid called this work “a milestone in European research on Chinese history.”&amp;lt;ref&amp;gt;Bastid, “19, 20 shiji Ouzhou Zhongguo shi yanjiu de jige zhuti,” in ''Guoji hanxue'' 8 (2003), 286–296.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alfred Forke (1867–1944), trained as a jurist and then employed as an interpreter in China for thirteen years (1890–1903), was the most productive sinologist of his generation. His three-volume ''Geschichte der chinesischen Philosophie'' (1927–1938) remains, at nearly two thousand pages, an indispensable reference. Forke’s method was to embed extensive translated passages from original Chinese texts within his analytical framework, giving readers direct access to primary sources. His German translation of Wang Chong’s ''Lunheng'' (1906–1911) earned him the Prix Stanislas Julien, and his 1922 translation of ''Mozi'' (''Me Ti des Sozialethikers und seiner Schüler philosophische Werke'') had an unexpected literary afterlife: it became the principal source for Bertolt Brecht’s ''Me-ti: Buch der Wendungen''.&amp;lt;ref&amp;gt;On Forke and Brecht, see Zhang Xiping, Lecture 6, Section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No figure in the history of German sinology has had a wider cultural impact than Richard Wilhelm (1873–1930). Born in Stuttgart and trained as a Protestant theologian, Wilhelm was sent to the German colony of Qingdao in 1899, where he devoted himself less to missionary work than to the study of Chinese classics, collaborating with the Qing loyalist scholar Lao Naixuan on the ''Yijing'' and other Confucian and Daoist texts. Over the following decades, he translated into German a breathtaking range of canonical works: the ''Lunyu'', ''Mengzi'', ''Daxue'', ''Zhongyong'', ''Kongzi jiayu'', ''Liji'', ''Yijing'', ''Lüshi Chunqiu'', ''Daodejing'', ''Liezi'', and ''Zhuangzi'', among others. Wilhelm’s translations were published by the Eugen Diederichs Verlag in Leipzig and achieved extraordinary resonance in the German-speaking world. Appearing in the aftermath of World War I, when European intellectuals were questioning the absolute superiority of Western values, his renderings of Chinese wisdom found a receptive audience. Hermann Hesse, after reading the ''Daodejing'', wrote: “The Chinese philosopher Laozi, unknown to Europe for two thousand years, has in the past fifteen years been translated into all European languages, and his ''Daodejing'' has become a fashionable book.” Carl Gustav Jung wrote the foreword to the 1951 English edition of the ''Yijing'', which in the 1970s became a cult text of the American counterculture.&amp;lt;ref&amp;gt;On Richard Wilhelm, see Zhang Xiping, Lecture 6, Section 3; also Bauer, ''Richard Wilhelm: Botschafter zweier Welten'' (1998).&amp;lt;/ref&amp;gt; In 1921, Wilhelm was appointed scientific attaché at the German legation in Beijing, where he established contacts with the leading figures of the New Culture Movement, including Cai Yuanpei and Hu Shi. Returning to Frankfurt in 1925, he founded the China-Institut, established the journal ''Chinesische Blätter'' (later renamed ''Sinica''), and worked tirelessly to bring Chinese culture to the German public. Professional sinologists were not always kind to Wilhelm. They charged that his translations sometimes sacrificed accuracy for readability and that his linguistic command of Chinese was imperfect. Otto Franke pointed to specific translation errors. Yet no other sinologist — before or since — has exerted a comparable influence on the broader culture.&amp;lt;ref&amp;gt;Otto Franke’s criticisms cited in Zhang Xiping, Lecture 6, Section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
August Conrady (1864–1925), trained initially in Indology before turning to Chinese language and history, developed a distinctive approach influenced by the historian Karl Lamprecht. He insisted on studying Chinese civilization not in isolation but within the broader framework of world history, employing methods from general ethnology, anthropology, and historical sociology. Conrady’s contributions to Sino-Tibetan linguistics were pioneering: he argued that the “Indo-Chinese” language family comprised a Sino-Thai and a Tibeto-Burman branch — a classification that anticipated modern scholarly consensus. Among his students was Lin Yutang, who in 1923 completed a doctoral dissertation on ancient Chinese phonology under his supervision.&amp;lt;ref&amp;gt;On Lin Yutang’s Leipzig dissertation, see Li Xuetao, “Yi duan xianwei ren zhi de wangshi beihou,” ''Zhonghua dushu bao'', 3 August 2005.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appointment of the Dutch scholar Jan Jacob Maria de Groot to the new chair of sinology at Berlin in 1912 brought to Germany one of the most formidable — and controversial — figures in the history of the field. De Groot learned Hokkien in Xiamen during two extended stays, during which he also conducted the painstaking fieldwork on popular religion that resulted in his magnum opus: the six-volume ''Religious System of China'' (Leiden: Brill, 1892–1910), a work of unparalleled ethnographic richness that remains indispensable today. His move to Berlin was motivated in part by his frustration with the Dutch academic system: after thirty-seven years of service, he was entitled to no pension. He became, as Kubin observes, “more German than the Germans,” embracing German nationalism to the point of donating his own money to the German war effort in 1914.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, Lecture 11, “Gaoyan de shengping ji qi hanxue yanjiu”; Werblowsky, ''The Beaten Track of Science'' (2002).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the early students of the SOS was Franz Kuhn, who would become the most important translator of Chinese fiction into German, rendering into elegant German many of the great Chinese novels, including the ''Jinpingmei'', ''Haoqiu zhuan'', ''Yesou puyan'', and works by Pu Songling. Ferdinand Lessing (1882–1961), born in the Rhineland, specialized in Mongolian languages, Tibetan Buddhism, and Chinese art, producing a ''Mongolian-English Dictionary'' (1960) that remained a standard reference. After emigrating to the United States, he taught at Berkeley, contributing to the transfer of German sinological expertise to America.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional consolidation of German sinology in this period was accompanied by the founding of several important journals. ''Artibus Asiae'' (1925, Zurich) was devoted to East Asian art history. ''Ostasiatische Zeitschrift'' (1912, Berlin) was the organ of the Deutsche Gesellschaft für Ostasiatische Kunst. ''Asia Major'' (1924–1935, Leipzig) was the most important purely sinological journal, revived in London in 1949. ''Sinica'' (Frankfurt) was the organ of Wilhelm’s China-Institut, published until 1943. In Beijing, the Steyler missionary and sinologist Heinrich Stenz founded ''Monumenta Serica'' in 1935 at the Catholic Fu Jen University, a journal that attracted contributions from many future luminaries — Wolfram Eberhard, Robert van Gulik, Wolfgang Franke — and continues to this day.&amp;lt;ref&amp;gt;On the founding of ''Monumenta Serica'', see Zhang Xiping, Lecture 6, Section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. Disruption and Diaspora (1933–1945) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of National Socialism devastated German sinology. When Hitler came to power in 1933, professional sinology in Germany was barely twenty years old. The entire country possessed only four sinological professorships: Hamburg (since 1909), Berlin (since 1912), Leipzig (since 1922), and Frankfurt (since 1925). The field was small, and the loss of even a few scholars was catastrophic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most devastating blow was the forced emigration of an entire generation. As the Princeton sinologist Martin Kern has documented, a large number of young and established German sinologists and East Asian art historians left the country, most of them for the United States.&amp;lt;ref&amp;gt;On the émigré sinologists, see Martin Kern, “Deguo hanxuejia zai 1933–1945 nian de qianyi,” in Martin et al., ''Deguo hanxue'' (2005), 217–258.&amp;lt;/ref&amp;gt; Gustav Haloun (1898–1951), who had served as lecturer and then assistant professor at Göttingen from 1931 to 1938, was denied a full chair because of his “negative attitude toward the NSDAP.” He accepted a call to Cambridge University in 1938, where he remained until his early death in 1951. Under Haloun’s direction, Göttingen had briefly possessed a serious sinological research library — a collection that was lost in the turmoil of war. A notable detail from the Göttingen story, documented by Michael Knüppel, is that the young Ji Xianlin (1911–2009) — who would later become one of China’s most celebrated scholars of Sanskrit and comparative culture — served as Chinese language lecturer at the Göttingen sinological seminar from 1937 to 1945, having been stranded in Germany by the outbreak of the war.&amp;lt;ref&amp;gt;Knüppel, “Sinology in Göttingen.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfram Eberhard (1909–1989), a specialist in Chinese folklore and social history, moved first to Ankara and then to the University of California, Berkeley. His prodigious output — including ''A History of China'' (1950), ''Guilt and Sin in Traditional China'' (1967), and numerous studies of Chinese folk tales — exemplified the German tradition of synthesizing philological rigor with broad cultural analysis. Erwin Reifler (1903–1965), who had studied at Berlin, emigrated to the United States, where he worked on Chinese linguistics at the University of Washington. The émigrés’ contributions to their host countries were enormous — but none of them was ever recalled to Germany. As Kern has noted, this one-way transfer permanently altered the international balance of sinological research, shifting the center of gravity from German-speaking Europe to the anglophone world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war itself compounded the damage. The sinological library of Berlin University — built up over decades into one of the finest collections in Europe — was destroyed in the bombing. Wilhelm Grube’s entire personal library, which he had donated to the East Asian Institute at Leipzig, was likewise lost. Key journals ceased publication: ''Asia Major'' in 1935, ''Sinica'' in 1943. The deaths of Otto Franke (1946) and Alfred Forke (1944) marked the end of an era. By 1945, German sinology lay in ruins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Post-War Reconstruction (1945–1970s) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reconstruction of German sinology after 1945 was painfully slow. As Richard Wilhelm’s son, Hellmut Wilhelm (1905–1990), then professor at the University of Washington, observed in 1949, “the pace of recovery of German sinological research is still remarkably slow” compared with the general revival of German academic life. The primary reason was a simple lack of qualified personnel.&amp;lt;ref&amp;gt;Hellmut Wilhelm, “Dangjin Deguo de hanxuejia” (1949), cited in Zhang Xiping, Lecture 6, Section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the post-war decades, German sinology organized itself around three centers, each with a distinct intellectual profile. Hamburg under Wolfgang Franke (1912–2007) continued the tradition established by his father Otto. The younger Franke, who had spent thirteen years in China (1937–1950), focused on Ming and Qing history, the overseas Chinese, and modern Chinese intellectual history. His ''Introduction to the Sources of Ming History'' (1948, in English) exemplified the Hamburg school’s simultaneous attention to Chinese and Western-language sources.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Franke, “Die Entwicklung der Chinakunde in den letzten 50 Jahren,” ''Nachrichten der OAG'' 72 (1952): 6.&amp;lt;/ref&amp;gt; Munich under Herbert Franke (1914–2011; no relation to the Hamburg Frankes) became the southern stronghold of German sinology. Herbert Franke, who held doctorates in both philosophy (sinology) and law, made Song and Yuan dynasty history his specialty. From 1966, he was joined by Wolfgang Bauer (1930–1997), whose magnum opus ''China und die Hoffnung auf Glück'' (1971; English: ''China and the Search for Happiness'', 1976) was a sweeping intellectual history of Chinese utopian thought from antiquity to the twentieth century. Together, Franke and Bauer made Munich a center for the study of Chinese history, art, philosophy, and literature.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Munich school, see Zhang Xiping, Lecture 6, Section 4, “Munihei xuepai.”&amp;lt;/ref&amp;gt; Leipzig in the German Democratic Republic inherited the tradition of Conrady and his son-in-law Eduard Erkes (1891–1958). The Leipzig school’s most distinctive claim was Erkes’s insistence — first articulated in 1919 — that ancient China had not experienced a slave-holding society in the European sense, contradicting the orthodox Marxist periodization that both the Soviet Union and the Chinese Communist Party endorsed. Even under the constraints of GDR ideology, Erkes maintained this position, arguing that Marx’s schema of historical stages could not be universally applied.&amp;lt;ref&amp;gt;On Erkes and the Leipzig school, see Lewin, “Yenaide he Laibixi hanxue,” in Martin et al., ''Deguo hanxue'' (2005), 424–436.&amp;lt;/ref&amp;gt; After Erkes’s death in 1958, his Leipzig chair remained unfilled for twenty-five years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of sinology in the German Democratic Republic followed a distinctive trajectory shaped by the political relationship between East Berlin and Beijing. In the 1950s, the People’s Republic of China was the GDR’s most important ally, and large numbers of East German students were sent to China for language training — including Mechthild Leutner, Helmut Martin, Brunhild Staiger, and others who would later become prominent. The Sino-Soviet split of the early 1960s, however, had devastating consequences. After 1963, the demand for sinologists in the GDR plummeted, student enrollments were drastically reduced, and the Leipzig department was effectively shut down. The GDR did produce one unique institution: the classified journal ''Aktuelle China-Information'' (1971–1989), published with the notation “confidential — for official use only.” Over eighty issues, it carried more articles on China than all other GDR publications combined, yet most East German sinologists had no access to it.&amp;lt;ref&amp;gt;On GDR sinology, see Kampen, “Minzhu Deguo de Zhongguo yanjiu,” and Fei Lu, “Minzhu Deguo de dangdai Zhongguo yanjiu,” both in Martin et al., ''Deguo hanxue'' (2005), 261–302.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginning in the 1960s, the number of sinological professorships in West Germany grew steadily. By 1967, there were thirteen professors of Chinese studies across eleven institutions. A decisive experiment in restructuring was launched in 1964 at the newly founded Ruhr-Universität Bochum, where an Institute of East Asian Studies was established on the model of American “area studies.” Unlike traditional sinology departments, the Bochum institute brought together specialists in Chinese language and literature, history, philosophy, religion, art, law, economics, and sociology under a single institutional roof — a deliberate break with the ''Lehrstuhl'' (professorial chair) system in which the professor’s personal interests dictated the research agenda of an entire department.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The 1968 Generation and the Transformation of Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The student protests of 1968, which convulsed West German universities, had a particularly intense impact on sinology. The movement borrowed freely from the iconography of the Chinese Cultural Revolution: protesters marched under red flags, carried portraits of Mao Zedong, and waved the “Little Red Book.” In Munich, demonstrators chanted “We are Mao Zedong’s students, we want nothing but chaos.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students demanded that sinology departments — hitherto devoted almost exclusively to ancient and classical subjects — turn their attention to contemporary China. In 1967, only one of the thirteen sinology professors in West Germany worked on contemporary issues. The students demanded instruction in modern spoken Chinese, and they insisted on replacing the hierarchical ''Lehrstuhl'' system with student-run seminars and working groups. At the Free University of Berlin, students occupied the East Asian Institute and paralyzed its teaching operations. Tilemann Grimm’s critical book ''Mao intern'' (1974), published by the Bochum sinologist Helmut Martin, provoked accusations from far-left student organizations that it was “a publication hostile to China.” Meanwhile, other scholars — notably Joachim Schickel, whose ''Große Mauer, Große Methode'' (1968) constructed an idealized image of China as the antithesis of capitalist Western society — fed the utopian fantasies of the student movement while carefully excluding all empirical evidence of Chinese reality.&amp;lt;ref&amp;gt;On the 1968 movement and sinology, see Qu Hansi, “1968 nian de kangyi yundong, Mao Zedong sixiang he xifang hanxue,” in Martin et al., ''Deguo hanxue'' (2005), 317–342.&amp;lt;/ref&amp;gt; The Munich department under Herbert Franke and Wolfgang Bauer weathered the storm with greater equanimity, though course offerings shifted to accommodate student demand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lasting legacy of 1968 was the acceleration of a transformation already underway: the shift from classical ''Sinologie'' — philological study of Chinese texts in the German orientalist tradition — to ''Chinawissenschaften'' (China Studies), a broader, more interdisciplinary enterprise incorporating social science methods and focusing on modern and contemporary China. This was not merely a generational rebellion. As early as the late 1950s, the German Science Council (''Wissenschaftsrat'') and the Deutsche Forschungsgemeinschaft had called for expanded research on contemporary China. The student movement gave political urgency to demands that the academic establishment had already acknowledged in principle. The debate between classical ''Sinologie'' and modern ''Chinawissenschaften'' has never been fully resolved. Herbert Franke’s 1953 definition of the field — “the study of China, its history, and its culture on the basis of Chinese-language texts, pursued through philological and critical methods” — still commands respect among those who insist that mastery of classical Chinese and deep immersion in the textual tradition are prerequisites for serious scholarship. Critics counter that this definition privileges a self-referential philological practice over engagement with the social, economic, and political realities of contemporary China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Contemporary German Sinology: Major Centers and Figures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German reunification in 1990 brought the East German sinological tradition — or what remained of it — back into contact with the Western mainstream. Today, sinology and China Studies are taught at more than a dozen German universities. Berlin — both the Freie Universität and the Humboldt-Universität — maintains departments of Chinese studies, and together they make Berlin the largest center for Chinese studies in Germany. Hamburg’s Seminar für Sprache und Kultur Chinas, under its original name since 1909, remains one of the most venerable institutions in European sinology. Munich continues to be a major center for historical and philological sinology. Heidelberg’s Centre for Asian and Transcultural Studies (CATS) represents the newer, more interdisciplinary model, with particular strengths in the history of science and intellectual history; Rudolf Wagner (1941–2019), whose work ranged from the Taiping Heavenly Kingdom to the Chinese press and encyclopedias, established Heidelberg as a major center for original sinological research. Göttingen sinology has experienced dramatic fluctuations: founded in 1925, it nearly perished in 2004 when the Faculty of Humanities voted to close both sinology and Japanese studies. Rescue came through endowed funding from regional businesses, and the department now boasts fifteen permanent staff positions.&amp;lt;ref&amp;gt;Knüppel, “Sinology in Göttingen.”&amp;lt;/ref&amp;gt; The Bonn school, associated with Rolf Trauzettel (1930–2019) and later Wolfgang Kubin (b. 1945), developed a distinctive approach drawing on European philosophy, theology, and literary theory to interpret Chinese culture.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Bonn school, see Kubin, Lecture 1, “Situohan de hanshi deyi.” Cf. also the collected essays in Weischich, ed., ''Weige he geren gainian zai Zhongguo yu xifang: Rolf Trauzettel jiaoshou zhouwei de Boen hanxue xuepai'' (Taipei: Fujen University Press, 2006).&amp;lt;/ref&amp;gt; Münster has maintained a focus on classical philology and Han-dynasty studies. Tübingen is known for Chinese legal studies and the work of Harro von Senger on the ''Strategeme''. The Bochum model established in 1964 continues, though the department was shaken by the suicide in 1999 of its long-serving director Helmut Martin. Martin had been a towering figure in post-war German sinology: his focus on contemporary Chinese literature generated several hundred publications, and he founded the Landesspracheninstitut Nordrhein-Westfalen as well as the Richard-Wilhelm-Übersetzungszentrum (Richard Wilhelm Translation Center) at Ruhr-Universität Bochum in 1993 — one of only three translation centers for Chinese literature worldwide. He also edited the book series ''Chinathemen'' at the Universitätsverlag Brockmeyer and later a series at Projekt Verlag, Münster, making contemporary Chinese literary and cultural texts accessible to German readers. Martin was instrumental in the institutional development of the field beyond the university: he was a co-founder and, from 1995, chairman of the Deutsche Vereinigung für Chinastudien (DVCS), the professional association of German-speaking China scholars, which had been established in March 1990 at Humboldt University in Berlin. Frankfurt, the historic seat of Richard Wilhelm’s China-Institut, has maintained its sinological tradition under Iwo Amelung (b. 1962), who since 2007 has held the chair at Goethe University, with a distinctive focus on the history of science in modern China and the reception of Western knowledge in the late Qing. Among the newer appointments, Juliane Noth, a specialist in East Asian art history with a focus on modern Chinese painting, has been appointed professor at the Freie Universität Berlin. The FU Berlin has become Germany’s largest sinological institute with five or more professorships: Genia Kostka holds the chair in Chinese Politics, with research on digital transformation, environmental governance, and local governance in China; Sabrina Habich-Sobiegalla has been newly appointed to a professorship in Chinese Studies, focusing on rural development and state-society relations; Christian Meyer holds a Heisenberg Professorship (since 2018) in the culture and history of China with an emphasis on religions, including Neo-Confucianism and Christianity in China; Andreas Guder occupies an endowed professorship (since 2019) in the didactics of Chinese as well as language and literature of China; and Klaus Mühlhahn, who returned to the FU in May 2025 after serving as president of Zeppelin University (2020–2025), brings expertise in modern Chinese history, criminal law, and Sino-German relations. At the Humboldt-Universität zu Berlin, Henning Klöter has held the professorship in Modern Languages and Literatures of China since 2015, with research on sociolinguistics and Taiwan studies, while Sarah Eaton has held a professorship in Transregional Chinese Studies since 2019, focusing on the political economy of China and digitalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hamburg’s department, in addition to its long tradition, now includes Kai Vogelsang, who has held a professorship in sinology since 2008 with a focus on Chinese history and classical Chinese; Julia Schneider, who succeeded Barend ter Haar in October 2024 with expertise in Chinese history from the twelfth to the twentieth century; and Thomas Fröhlich, who works on Chinese intellectual history and political philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heidelberg today counts five active professorships in sinology, making it alongside Berlin one of Germany’s largest sinological centers: Barbara Mittler (since 2003) works on Chinese art, music, literature, and cultural history; Gotelind Müller-Saini (since 2004) specializes in Chinese-Japanese cultural exchange and cultural transfer processes; Joachim Kurtz (since 2009) focuses on Chinese intellectual history and knowledge transfer; Enno Giele (since 2012), who serves as institute director, specializes in classical China and manuscript studies; and Anja Senz (since 2014) works on contemporary China, including its politics, economy, and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the University of Bonn, beyond the Trauzettel-Kubin tradition, Ralph Kauz now heads the sinology department with research on Chinese maritime history and Chinese-Iranian relations, while Li Wen holds a professorship in classical Chinese philology and phonology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bochum’s Faculty of East Asian Studies has expanded well beyond its original focus. Christine Moll-Murata holds the chair in the History of China, with a distinctive focus on economic and social history, handicrafts, and industrialization. Christian Schwermann, who serves as managing director, occupies the professorship in Languages and Literatures of China (since 2016), specializing in the grammar and rhetoric of classical Chinese. Jörn-Carsten Gottwald holds the chair in Politics of East Asia, working on the political economy of China, while Sebastian Bersick holds the chair in International Political Economy of East Asia, with research on EU-China relations and global governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg has emerged as an important center. Michael Lackner, who remains active as senior professor, founded the International Consortium for Research in the Humanities (IKGF), which has attracted major DFG funding for the study of East-West knowledge transfer. Marc André Matten has held a professorship in Contemporary Chinese History since 2009, focusing on political intellectual history and nationalism. Andrea Bréard holds an Alexander von Humboldt Professorship in Sinology with a focus on the history of ideas and culture in China — she also serves as Vice President for Education of the FAU — bringing expertise in the history of mathematics in China. Michael Höckelmann occupies the chair in State and Society of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Frankfurt’s sinological tradition, alongside Amelung, includes Zhiyi Yang, who was appointed to a professorship in sinology in 2025 with a focus on pre-modern Chinese lyric poetry, aesthetics, and memory studies, and Dorothea Wippermann, who has held the chair in Chinese Language and Culture since 2001, working on applied linguistics and transcultural studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Freiburg’s Institute of Sinology, founded as an independent institute by Nicola Spakowski, is led by two chairs: Spakowski herself (since 2010), who works on modern Chinese history and contemporary society, and Daniel Leese (since 2012), a specialist in Maoism and its legacy in the political history of the People’s Republic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Göttingen sinology, having survived its near-closure, is now led by Axel Schneider (since 2009), who specializes in modern Chinese intellectual history and historiography, and Dominic Sachsenmaier (since 2015), who brings a global-historical perspective to the study of modern China and transnational entanglements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University of Cologne has developed a significant presence in China Studies. Stefan Kramer has held the professorship in Chinese Culture since 2014, with research on media theory, aesthetics, and cultural studies. Felix Wemheuer (since 2014) is one of the leading scholars of Maoism and famine politics, while Björn Ahl has held the professorship in Chinese Legal Culture since 2012, succeeding Robert Heuser.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Leipzig’s Ostasiatisches Institut, Philip Clart holds the chair in sinology with a focus on Chinese religious history, folk religion, and Daoism, while Elisabeth Kaske specializes in the history of modern China and institutional history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munich’s tradition is further strengthened by Armin Selbitschka, who works on early Chinese history, material culture, and archaeology, and Max Oidtmann, who has held a chair (since 2022) in Chinese and Central Asian history, with expertise on the Qing dynasty, Tibet, and legal history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Münster’s Institut für Sinologie und Ostasienkunde is now directed by Kerstin Storm, who bridges classical sinology with modern China research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tübingen, beyond von Senger’s legacy in legal studies, has developed a broader profile. Gunter Schubert has held the professorship in Greater China Studies since 2003 and founded the European Research Center on Contemporary Taiwan (ERCCT), focusing on cross-strait relations and local governance. Achim Mittag (since 2005) works on Chinese intellectual and cultural history and historiography, while Huang Fei holds the chair in History and Society of China, specializing in environmental history and material culture from the sixteenth to the nineteenth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The University of Trier’s sinology department is led by Christian Soffel (since 2012), who specializes in the cultural and intellectual history of China, with particular attention to Confucianism and Zhu Xi studies. At the University of Würzburg, Roland Altenburger (since 2012) holds a chair in the Cultural History of East Asia, focusing on Chinese literature; Björn Alpermann (since 2013) occupies the chair in Contemporary China Studies, working on Chinese politics and social stratification; and Doris Fischer holds the professorship in China Business and Economics, with research on the Chinese economy and innovation policy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Johannes Gutenberg University of Mainz, at its Germersheim campus (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft), has contributed a distinctive translation-studies dimension to German sinology. Peter Kupfer held a professorship in Chinese Language and Cultural Studies with a focus on translation theory and practice. Hans Peter Hoffmann, who has held a professorship in sinology at Germersheim since 2014/2015 and leads the Chinese section, combines literary translation — including works by Nobel laureate Gao Xingjian, Bei Dao, and Liao Yiwu — with academic translation pedagogy. Ulrich Kautz, who served as extraordinary professor at Germersheim, is known both as a prolific translator of contemporary Chinese prose (including works by Yu Hua, Yan Lianke, and Deng Youmei) and as a translation theorist whose handbooks on Chinese-German translation didactics have become standard references in the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German-speaking sinological tradition extends beyond Germany proper. At the University of Vienna, the largest sinological center in Austria, Rossella Ferrari heads the sinology department with research on modern and contemporary Chinese literature and culture; Christian Göbel holds a professorship in sinology with a focus on the politics of modern China and digital governance; Agnes Schick-Chen serves as associate professor in sinology with a specialization in Chinese legal culture; and Heinz Christoph Steinhardt holds a tenure-track professorship in the state and society of modern China, focusing on political sociology and civil society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Switzerland, the University of Zurich’s Asia-Orient-Institut houses a sinological tradition led by Wolfgang Behr, who has held the professorship in Traditional China since 2008 with research on historical linguistics and palaeography; Jean Christopher Mittelstädt was appointed associate professor in sinology with a focus on modern China in 2025. At the University of Geneva, Nicolas Zufferey has held the chair in sinology since 2002, specializing in ancient Chinese philosophy and Confucianism, while Laure Zhang (Zhang Ning) has occupied the professorship in modern and contemporary China since 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond the traditional university system, the Hochschule für Angewandte Sprachen (now Internationale Hochschule SDI München) established a department of Chinese language in 2007 with a dedicated professorship — held from 2007 to 2014 by Martin Woesler — offering BA programs in Chinese translation and business communication, a model that complemented the research-oriented university tradition with a more applied orientation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several scholars have shaped the character of contemporary German sinology beyond the founding figures already discussed. Wolfgang Kubin (b. 1945, Celle) has been the most prolific and provocative German sinologist of the post-Franke era. His ten-volume ''Geschichte der chinesischen Literatur'' (2002–2014), the most ambitious literary history of China undertaken in any Western language, drew both admiration and controversy.&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, Lecture 1, “Situohan de hanshi deyi.”&amp;lt;/ref&amp;gt; Heiner Roetz (b. 1950), professor at Bochum, is the leading German scholar of Chinese philosophy, whose ''Die chinesische Ethik der Achsenzeit'' (1992; English: ''Confucian Ethics of the Axial Age'', 1993) challenged the tendency to deny the universality of ethical reasoning by demonstrating the sophisticated argumentative structures in classical Chinese thought. Mechthild Leutner (b. 1949) at the Freie Universität Berlin has been the foremost scholar of modern Chinese social history and Sino-German relations. Hans van Ess (b. 1962) at Munich has continued the Munich tradition of historical sinology with important work on Han-dynasty intellectual history and the ''Shiji''. Helwig Schmidt-Glintzer (b. 1948), who combined the directorship of the Herzog August Library in Wolfenbüttel with a sinological professorship at Göttingen, exemplifies the German tradition of embedding sinology within broader humanistic scholarship. Hartmut Walravens (b. 1944), the Berlin-based bibliographer and historian of sinology at the Staatsbibliothek zu Berlin, has spent decades documenting the history of East Asian studies in Germany and beyond. As Kubin noted, “Walravens is the specialist for the history of sinology; you should remember his name.” Max Jakob Fölster, a Hamburg-trained sinologist specializing in Han-dynasty manuscript studies, the history of Chinese book-collecting, and the history of German sinology, has served as the representative of the Max Weber Foundation in Beijing, contributing to the ongoing institutional framework of Sino-German academic exchange. Michael Knüppel (b. 1967), trained in Turkology and Altaic studies at Göttingen and Hamburg, has documented the history of orientalist and sinological research at Göttingen — including the remarkable wartime presence of Ji Xianlin at the Göttingen sinological seminar — and since 2018 has held a professorship at the Arctic Studies Center of Liaocheng University in China. Felix Clausberg, a younger scholar based at the University of Tübingen, represents the emerging generation of German sinologists working at the intersection of classical Chinese philosophy and contemporary pragmatist thought, with research on the role of ritual (''li'' 禮) in classical Chinese theories of ontogenesis and perception.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The German sinological landscape has also been distinguished by a rich tradition of specialized journals and book series. Wolfgang Kubin’s journal ''minima sinica: Zeitschrift zum chinesischen Geist'', founded in 1989 and co-edited with Li Xuetao, has served as a forum for literary and philosophical engagement with Chinese culture, reflecting the Bonn school’s emphasis on hermeneutic and comparative approaches. Richard Wilhelm’s journal ''Sinica'', originally published from Frankfurt until 1943, was later revived as a book series: Martin Woesler has edited the series ''Sinica'' — originally founded by Wilhelm — as well as ''Scripta Sinica'', and since 2024 the series ''Bibliotheca Sinica'' at LIT Verlag. Woesler also edits several periodical publications: the ''Mitteilungsblatt der Deutschen China-Gesellschaft'' (in German), the ''European Journal of Sinology'' and ''European Journal of Chinese Studies'' (both in English), and the journal 汉学 (''Hanxue'', in Chinese), together constituting a multilingual infrastructure for sinological publication that is unique in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The organizational landscape of German sinology is shaped by several professional bodies with distinct profiles. The Deutsche Vereinigung für Chinastudien (DVCS), co-founded by Helmut Martin and led by him from 1995 until his death in 1999, remains the primary professional association for academic sinologists. The Deutsche China-Gesellschaft (German China Association), founded in 1957 to promote mutual understanding and friendship between Germans and Chinese, was led for nearly two decades by the philosopher Gregor Paul (b. 1947), who served as president from 1997 to 2016. Paul, a specialist in Chinese and comparative philosophy at the Karlsruhe Institute of Technology, brought a distinctly philosophical orientation to the society’s activities, organizing conferences and publications on intercultural ethics and the universality of logical reasoning in Chinese thought. Since 2016, the Deutsche China-Gesellschaft has been led by Martin Woesler, who has also served since 2016 as president of the World Association for Chinese Studies (WACS), an international scholarly network founded in that year with representation from over forty-eight countries. WACS organizes annual conferences in changing locations worldwide — the tenth conference is scheduled for August 2026 at the University of Hong Kong, School of Chinese — providing a platform for sinological exchange that bridges Western and Asian scholarly traditions. The board of the Deutsche China-Gesellschaft includes Thomas Weyrauch (b. 1954), a jurist and author of works on Chinese political history, human rights, and the Republic of China on Taiwan; Cord Eberspächer, a historian of Sino-German relations who holds a professorship in comparative Chinese and European history at Hunan Normal University; and Michael Knüppel. Ole Döring (b. 1965), a philosopher and sinologist who holds a professorship at Hunan Normal University, has made distinctive contributions to Chinese bioethics and intercultural philosophy, receiving recognition from Chinese institutions for his work on ethics in medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A notable feature of recent decades has been the internationalization of German sinological careers. Martin Woesler’s trajectory illustrates this pattern: after holding the professorship at the Hochschule für Angewandte Sprachen in Munich (2007–2014), he served as visiting scholar at Harvard University’s Department of East Asian Languages and Civilizations (2010–2011, on the invitation of David Der-wei Wang), as associate professor of Chinese Studies at Utah Valley University (2011–2013), as professor of sinology and comparative culture at the Università Roma Tre (2014–2015), and as professor of literature and communication in China at Witten/Herdecke University (2015–2020), before accepting a Distinguished Professorship of Sinology, Translation Studies, and Comparative Literature at Hunan Normal University in 2019, where he founded and directs the International Centre for Chinese Studies and supervises doctoral candidates. The careers of Eberspächer and Döring at Hunan Normal University reflect a broader trend in which German sinologists, faced with the structural constraints of the German university system, have found positions at Chinese institutions — a reversal of the brain drain that depleted German sinology in the 1930s and 1940s, and a development that raises new questions about the relationship between Western sinological traditions and Chinese academic structures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.1 Translation of Chinese Literature into German ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese literature into German constitutes one of the most distinctive and productive dimensions of the German sinological tradition. From the early twentieth century to the present, German-speaking translators have produced a body of work that, in its range and ambition, is rivaled only by the English- and French-language traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding figure of this tradition is Richard Wilhelm (1873–1930), who spent twenty-five years in China — first as a missionary in Qingdao, then as a scholar and teacher in Beijing — before returning to Germany in 1924 to assume the first professorship of Chinese philosophy at the University of Frankfurt and to found the China-Institut. His translations of the ''Yijing'' (Book of Changes, 1924), the ''Daodejing'' (1911), the ''Zhuangzi'' (1912), the ''Lunyu'' (1910), and numerous other classical texts remain in print a century later and have been translated from German into many other languages. His collaboration with the Chinese scholar Lao Naixuan (劳乃宣, 1843–1921) and the intellectual partnership with C. G. Jung, who wrote the introduction to the ''Yijing'' translation, made Wilhelm the single most important mediator of Chinese philosophy in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franz Kuhn (1884–1961), a jurist turned sinologist, accomplished for Chinese narrative fiction what Wilhelm had done for philosophy. His translation of the ''Jin Ping Mei'' (1930) became an international bestseller, and his renderings of the ''Hongloumeng'' (Dream of the Red Chamber, 1932), the ''Shuihuzhuan'' (1934), and other novels made the great works of Chinese prose fiction accessible to a broad German readership for the first time. Though his versions were abridged adaptations rather than complete philological translations, they shaped the German public’s image of Chinese literature for decades. His translation of the ''Rouputuan'' (The Carnal Prayer Mat) by Li Yu was seized in Switzerland in 1959 for its illustrations and the printing plates destroyed; it appeared posthumously in Germany in 1964. Kuhn also produced the first German translation of the ''Haoqiuzhuan'' (1926, Insel-Verlag).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alfred Forke (1867–1944), who served as a consular interpreter in Beijing before holding professorships in Berlin and Hamburg (where he succeeded Otto Franke), produced the only complete Western-language translation of Wang Chong’s ''Lun Heng'' (論衡) — though, notably, this monumental work appeared in English rather than German (two volumes, 1907 and 1911). His three-volume ''Geschichte der chinesischen Philosophie'' (1927, 1934, 1938), however, remained for decades the most comprehensive German-language treatment of the subject.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erwin von Zach (1872–1942), an Austrian diplomat and independent scholar, produced what remain the only complete Western-language translations of the collected poems of Li Bai, Du Fu, and Han Yu, as well as large portions of the ''Wen Xuan'' (文选) anthology. His translations, remarkable for their philological precision and fidelity to the original, were interrupted by his death in a Japanese torpedo attack on a Dutch vessel in the Indian Ocean in 1942. Vincenz Hundhausen (1878–1955), who held a professorship at Peking University and spent over thirty years in China, pursued a different approach: his ''Nachdichtungen'' (creative re-renderings) of over 120 Chinese poems and philosophical texts aimed at poetic effect rather than scholarly accuracy, and were later documented in Hartmut Walravens’s comprehensive bibliography.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the post-war period, Ernst Schwarz (1916–2003), an Austrian sinologist who worked at the Humboldt University in East Berlin, continued the tradition of Wilhelm with widely circulated translations of Confucius, Laozi, and Tao Yuanming, reaching large audiences through affordable paperback editions. Günther Debon (1921–2005), who held the sinology chair at Heidelberg from 1968 to 1986, is regarded alongside Günter Eich as the finest German translator of classical Chinese poetry; his Reclam edition of the ''Daodejing'' is considered a masterpiece of translation. Debon trained a notable generation of scholars including Lutz Bieg, Volker Klöpsch, Roderich Ptak, and Lothar Ledderose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contemporary generation of translators has been characterized by both greater philological ambition and greater literary range. Wolfgang Kubin’s six-volume edition of Lu Xun’s complete works represents the most comprehensive German-language engagement with China’s most important modern author. His ''Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung'' (2013), awarded by the German Academy for Language and Literature, acknowledged his lifetime achievement as a translator. Rainer Schwarz (1940–2020), a Berlin-based freelance translator trained in the DDR sinological tradition, produced the first complete German translation of the first eighty chapters of the ''Hongloumeng'' (Dream of the Red Chamber) by Cao Xueqin, published in three volumes in 2006/2007 — a project of ten years’ work. Martin Woesler completed the translation with chapters 81–120 (2009) and later co-published a Chinese-German bilingual edition with the Foreign Languages Press in Beijing (2016), making the ''Hongloumeng'' the first of the four great classical Chinese novels to appear in a complete German translation. Woesler has also produced the first complete German translation of the ''Haoqiuzhuan'' (好逑传) and is currently engaged in a Lu Xun translation project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eva Lüdi Kong (b. 1968), a Swiss sinologist who lived in China for twenty-five years, produced the first complete German translation of the ''Xiyouji'' (Journey to the West, Reclam, 2016), a monumental undertaking of some seventeen years that was awarded the Prize of the Leipzig Book Fair in the category of translation in 2017. Rainald Simon (b. 1951), a Frankfurt-trained sinologist, has contributed masterly Reclam editions of the ''Daodejing'', ''Yijing'', and ''Shijing'', and in 2023 published the first complete German translation of the ''Shuihuzhuan'' (Water Margin) with Suhrkamp/Insel — leaving the ''Sanguo yanyi'' (Romance of the Three Kingdoms) as the only one of the four great classical novels still awaiting a complete German rendering.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Weber-Schäfer (1935–2019), who held the chair in political science at Bochum, combined his academic work with literary translation, including works by Mo Yan. Volker Klöpsch (b. 1948), a student of Debon, has translated the entire ''Three Hundred Tang Poems'' (唐诗三百首) and Sunzi’s ''Art of War'', and co-edited with Eva Müller the ''Lexikon der chinesischen Literatur'' (C. H. Beck, 2004) — the most important German-language reference work on Chinese literature. Lutz Bieg (b. 1943), who held the professorship in Chinese Literature and Philosophy at Cologne from 1989 to 2008, produced the comprehensive ''Bibliographie chinesischer Literatur in deutscher Sprache'' (De Gruyter Saur, 2012), an indispensable tool for any scholar working on the German reception of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among translators active in the twenty-first century, Marc Hermann, a Bonn-based sinologist and former DAAD lecturer at Tongji University Shanghai, has become one of the most prolific and versatile translators of contemporary Chinese prose, translating works by Liu Cixin (whose science fiction has achieved worldwide success), Alai, Bi Feiyu, Su Tong, Yan Lianke, and many others. Karin Betz (b. 1968), who held the August von Schlegel Guest Professorship in the Poetics of Translation at the Freie Universität Berlin (2020/21), has translated Nobel laureate Mo Yan, Liao Yiwu, Liu Cixin, Can Xue, and Jin Yong, and received the Helmut M. Braem Translation Prize in 2024. Susanne Hornfeck (b. 1956), a Munich-trained sinologist and former DAAD lecturer at National Taiwan University, has translated over sixty titles from Chinese and English, including works by Eileen Chang, Qiu Xiaolong, and Ai Weiwei. Karin Hasselblatt (b. 1963) has translated works by Xiao Hong, Wang Anyi, and Mo Yan. Michael Kahn-Ackermann (b. 1946), the founding director of the Goethe-Institut in Beijing (1988), translated Fang Fang’s ''Wuhan Diary'' (2020), which attracted international attention during the COVID-19 pandemic; he has also translated works by Zhao Tingyang and Liu Zhenyun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Germersheim campus of the University of Mainz (Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft) has made a distinctive contribution to this tradition through its institutional combination of translation practice and translation theory. In addition to Hoffmann and Kautz (discussed above), Peter Kupfer held a professorship there in Chinese Language and Cultural Studies, further establishing Germersheim as one of the key training centers for Chinese-German translators in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation tradition, spanning more than a century, has given the German-language reader access to a range and depth of Chinese literary and philosophical works unmatched in any other continental European language — a legacy that reflects both the philological ambitions of German sinology and the broader cultural interest in China that has characterized the German intellectual tradition since Leibniz.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The ''Sinologie'' vs. ''Chinawissenschaften'' Debate ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tension between classical sinology and modern China Studies remains the central structural question facing the field in Germany. Advocates of classical ''Sinologie'' insist that the ability to read pre-modern Chinese texts — not just classical Chinese but also Buddhist Chinese, literary Chinese of various periods, and documentary Chinese — is the irreplaceable foundation of any serious engagement with Chinese civilization. Without it, scholars are condemned to superficiality, dependent on translations and secondary literature. Advocates of ''Chinawissenschaften'' counter that the overwhelming majority of research questions about contemporary China do not require classical Chinese competence and that the insistence on it functions as a gatekeeping mechanism excluding scholars with relevant expertise in political science, sociology, or economics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German sinology grew out of the same intellectual soil that produced classical philology, comparative linguistics, and the ''Geisteswissenschaften''. The American “area studies” model, by contrast, was a Cold War product designed to produce policy-relevant knowledge about foreign regions. Many German sinologists resist what they see as the instrumentalization of scholarship in the service of political and economic interests, even as they acknowledge the need for greater engagement with contemporary realities. Richard Wilhelm’s legacy raises a further question: should sinology be primarily an academic discipline, producing scholarship for scholars, or should it also serve as a bridge between cultures, making Chinese civilization accessible to the educated general public?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Current State and Challenges ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German sinology today faces several structural challenges. The federal system means that there is no national strategy for Chinese studies; each ''Land'' makes its own decisions about university funding and faculty appointments, and coordination among institutions remains ad hoc. The recurring threat of budget cuts — exemplified by the near-closure of the Göttingen department in 2004 — keeps smaller programs in a state of permanent insecurity. Zhang Xiping, surveying the field, noted that between 1945 and the early 2000s, only four Chinese nationals held full professorships in German sinology departments (out of over one hundred positions total) — a ratio that has improved but remains far below the proportion found in American and British universities.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, Lecture 6, “Deguo hanxue de zhengji suozai.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The explosive growth of Chinese economic power since the 1990s has generated enormous interest in Chinese language and culture, leading to a significant expansion of student numbers and the creation of new programs and positions. Non-university research institutions such as the Mercator Institute for China Studies (MERICS) in Berlin, founded in 2013, have added a policy-oriented dimension to the field. Yet this “China boom” has not been an unmixed blessing for sinology. The emphasis on practical language skills and contemporary expertise has further marginalized the study of classical Chinese and pre-modern history. Programs that once required several years of classical Chinese now offer it only as an elective, and the deep philological training that was once the hallmark of German sinology is increasingly rare. The risk, as Herbert Franke warned decades ago, is that sinology may lose the very competence that distinguishes it from journalism and policy analysis: the ability to read Chinese sources — across all historical periods — in the original. At the same time, the number of German students choosing sinology has fluctuated with geopolitical sentiment. Germany has also been a major site of the global controversy over Confucius Institutes, with several German universities closing or restructuring their Confucius Institutes amid concerns about academic freedom. The deterioration of EU-China relations since the late 2010s has created new pressures on German sinologists, as scholars who maintain cooperative relationships with Chinese colleagues face accusations of naïveté while those who adopt critical positions risk losing access to archives, fieldwork sites, and scholarly exchanges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Conclusion ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of German sinology is a history of extraordinary intellectual ambition and devastating historical rupture. From Leibniz’s dream of Eurasian complementarity to the monumental translation projects of Richard Wilhelm, from the pioneering institutional work of Otto Franke to the post-war rebuilding by Herbert Franke and Wolfgang Franke, from the ideological distortions of the GDR to the revolutionary ferment of 1968 — at every turn, the study of China in Germany has been shaped by forces far larger than the discipline itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What remains distinctive about the German tradition — even now, as it converges increasingly with international (and especially anglophone) norms — is a certain seriousness about the encounter between European and Chinese civilization. Where the French tradition has emphasized elegant explication, and the American tradition has emphasized social-scientific analysis, the German tradition has characteristically sought to ask the “big questions”: What is the nature of Chinese thought? How does Chinese civilization relate to the West? What can each learn from the other? These were Leibniz’s questions in 1697, and they are still being asked — in somewhat different form — in German seminar rooms today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The challenge for the coming decades will be to maintain the philological depth and philosophical ambition that have defined German sinology at its best, while adapting to a world in which China is no longer an object of distant scholarly contemplation but a powerful and sometimes threatening presence in daily life. Whether the field can sustain this balance — between scholarship and policy relevance, between classical ''Sinologie'' and modern ''Chinawissenschaften'', between admiration for Chinese civilization and clear-eyed engagement with the Chinese state — will determine the future of a tradition that, for all its disruptions, remains one of the richest in the history of Western humanistic scholarship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Primary Sources and Contemporary Accounts ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franke, Otto. ''Geschichte des Chinesischen Reiches''. 5 vols. Berlin: de Gruyter, 1930–1952.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franke, Otto. ''Erinnerungen aus zwei Welten: Randglossen zur eigenen Lebensgeschichte''. Berlin: de Gruyter, 1954.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forke, Alfred. ''Geschichte der alten chinesischen Philosophie''. Hamburg: de Gruyter, 1927.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forke, Alfred. ''Geschichte der mittelalterlichen chinesischen Philosophie''. Hamburg: de Gruyter, 1934.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Forke, Alfred. ''Geschichte der neueren chinesischen Philosophie''. Hamburg: de Gruyter, 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabelentz, Georg von der. ''Chinesische Grammatik, mit Ausschluss des niedern Stils und der heutigen Umgangssprache''. Leipzig: T.O. Weigel, 1881.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Groot, J.J.M. ''The Religious System of China''. 6 vols. Leiden: Brill, 1892–1910.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Groot, J.J.M. ''Universismus: Die Grundlage der Religion und Ethik, des Staatswesens und der Wissenschaften Chinas''. Berlin: Reimer, 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kircher, Athanasius. ''China Monumentis qua Sacris qua Profanis… Illustrata''. Amsterdam, 1667.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leibniz, Gottfried Wilhelm. ''Novissima Sinica''. Hanover, 1697. German edition: ''Novissima Sinica: Das Neueste von China'', ed. and trans. Heinz-Günther Nesselrath and Hermann Apelt. Hamburg: Meiner, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm, Richard. ''I Ging: Das Buch der Wandlungen''. Jena: Eugen Diederichs, 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Secondary Literature on the History of German Sinology ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franke, Herbert. ''Sinologie''. Bern: A. Francke, 1953.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franke, Wolfgang. ''China und das Abendland''. Göttingen: Vandenhoeck &amp;amp; Ruprecht, 1962.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knüppel, Michael. “Sinology in Göttingen – A Very Brief Overview.” Unpublished manuscript, ca. 2024.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang. ''Mein Bild in deinem Auge: Exkurse zur chinesischen Literatur und Sinologie''. Freiburg: Projekt Verlag, 2011. [Chapters on Hans Stumpfeldt, De Groot, and the Hamburg Kolonialinstitut.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang, ed. ''Geschichte der chinesischen Literatur''. 10 vols. Munich: Saur, 2002–2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xuetao 李雪涛. ''Ri’erman xueshu puxi zhong de hanxue: Deguo hanxue zhi yanjiu'' 日耳曼学术谱系中的汉学——德国汉学之研究. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin, Helmut, Christiane Hammer, Zhang Xiping, and Li Xuetao, eds. ''Deguo hanxue: lishi, fazhan, renwu yu shijiao'' 德国汉学：历史、发展、人物与视角 [German Sinology: History, Development, Figures and Perspectives]. Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schütte, Hans-Wilm. ''Die Geschichte der deutschen Asienforschung''. Mitteilungen des Instituts für Asienkunde. Hamburg, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walravens, Hartmut. ''China illustrata: Das europäische Chinaverständnis im Spiegel des 16. bis 18. Jahrhunderts''. Weinheim: Acta Humaniora, VCH, 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Werblowsky, R.J. Zwi. ''The Beaten Track of Science: The Life and Work of J.J.M. de Groot''. Ed. Hartmut Walravens. Asien- und Afrika-Studien 10 der Humboldt-Universität zu Berlin. Wiesbaden: Harrassowitz, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping 张西平. “Deguo hanxue de fazhan” 德国汉学的发展 [The Development of German Sinology]. Lecture 6 in ''Ouzhou hanxue shi'' 欧洲汉学史 [History of European Sinology]. Beijing: Beijing Foreign Studies University, ca. 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuwang 王祖望. “Deguo pian” 德国篇 [Germany Section]. In Huang Changzhu et al., eds., ''Ouzhou Zhongguo xue'' 欧洲中国学, 446–651. Beijing: Shehui kexue wenxian chubanshe, 2005. [^c10-1]: On the early German reception of Marco Polo, see Zhang Xiping, “Deguo hanxue de fazhan,” Lecture 6, Section 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_III|next=History_of_Sinology/Chapter_8}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_6&amp;diff=178329</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 6</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_6&amp;diff=178329"/>
		<updated>2026-06-24T01:26:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 6}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_5|next=History_of_Sinology/Part_III}}&lt;br /&gt;
= Chapter 6: Cold War Sinology — Divided Fields, Competing Paradigms (1945–1990) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: A Discipline Transformed ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Second World War destroyed the institutional foundations of European sinology and created the conditions for a radical restructuring of the field. Between 1945 and 1990, the study of China in the West was reshaped by three forces that had little to do with philology: the Cold War confrontation between the United States and the Soviet Union, the establishment of the People’s Republic of China in 1949 and the consequent closure of the Chinese mainland to most Western scholars, and the massive expansion of American higher education under the stimulus of wartime and Cold War government funding. The result was a discipline that, by 1990, bore little resemblance to the classical sinology of the pre-war era. The small, internationally connected community of philologists who had dominated the field from Chavannes to Pelliot gave way to a far larger, more diverse, and more fragmented enterprise — one in which the very name “sinology” became contested.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The account cuts across the national traditions treated in the country chapters (Chapters 7–18). Its concern is not with the internal development of individual national schools — for which the reader is referred to the relevant chapters — but with the structural changes that reshaped the field as a whole: the Fairbank revolution in America, the ideological constraints on Soviet sinology, the division of the German field between East and West, the impact of the Cultural Revolution on Western access and scholarship, the emergence of Taiwan and Hong Kong as surrogate research sites, and the debates about the nature and purpose of China scholarship that these developments provoked.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Post-War Reconstruction of European Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scale of the losses inflicted on European sinology by the war and its antecedents can scarcely be exaggerated. In France, the near-simultaneous deaths of Pelliot (1945), Maspero (1945, at Buchenwald), and Granet (1940) left the field depleted of its three greatest figures (see Chapter 5, section 12.3). In Germany, the forced emigration of a generation of scholars, the destruction of major research libraries, the deaths of Otto Franke (1946) and Alfred Forke (1944), and the physical devastation of universities had reduced four decades of institution-building to rubble (see Chapter 7, section 5). In Britain, sinology had never possessed an institutional base comparable to the continental powers, and the war years had further weakened what little infrastructure existed (see Chapter 9, section 7).[^c08-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recovery of French sinology was remarkably swift, owing largely to the efforts of Paul Demiéville (1894–1979). Born in Lausanne and trained in Paris and Hanoi, Demiéville was one of the foremost Buddhist scholars of the twentieth century. His deep knowledge of Chinese, Japanese, Sanskrit, and Tibetan enabled him to work across the full range of East Asian Buddhist traditions with an authority matched by few contemporaries. He succeeded Maspero at the Collège de France and served as co-editor of the ''T’oung Pao''.&amp;lt;ref&amp;gt;On Demiéville, see Chapter 8, section 6. Paul Demiéville, “Aperçu historique des études sinologiques en France,” reprinted in ''Choix d’études sinologiques (1921–1970)'' (Leiden: Brill, 1973), 443–87.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Demiéville’s leadership, French sinology maintained its distinctive character — the commitment to philological rigour, the preference for deep engagement with primary sources, and the tradition of humanistic breadth — while adapting to the transformed post-war environment. He initiated major collaborative projects, including the ''Anthologie de la poésie chinoise classique'' (1962), and trained a new generation of scholars who would carry the discipline forward: Jacques Gernet, Léon Vandermeersch, and others who would eventually hold chairs at the Collège de France and the École des Hautes Études en Sciences Sociales.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 8, sections 6–7; Jacques Gernet, ''Le monde chinois'' (Paris: Armand Colin, 1972).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The recognition of the People’s Republic of China by France in 1964 — one of the first Western nations to do so — opened new opportunities for scholarly exchange. A cohort of young French scholars travelled to China in the 1960s, including Anne Cheng, Marianne Bastid-Bruguière, Marie-Claire Bergère, and Lucien Bianco. For a full account of post-war French sinology, see Chapter 8, section 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reconstruction of German sinology was painfully slow. As Hellmut Wilhelm (1905–1990), Richard Wilhelm’s son and then professor at the University of Washington, observed in 1949, “the pace of recovery of German sinological research is still remarkably slow” compared with the general revival of German academic life. The primary reason was a simple lack of qualified personnel — the émigrés had not returned.&amp;lt;ref&amp;gt;Hellmut Wilhelm, cited in Chapter 7, section 6.1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In West Germany, sinology organised itself around three centres, each with a distinct intellectual profile. Hamburg under Wolfgang Franke (1912–2007) continued the tradition established by his father Otto, focusing on Ming and Qing history, the overseas Chinese, and modern Chinese intellectual history. Munich under Herbert Franke (1914–2011; no relation to the Hamburg Frankes) became the southern stronghold, specialising in Song and Yuan dynasty history. Beginning in the 1960s, the number of sinological professorships in West Germany grew steadily; by 1967 there were thirteen professors across eleven institutions.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 7, sections 6.1–6.4. On the three pillars, see the accounts of Wolfgang Franke, Herbert Franke, and Eduard Erkes in Chapter 7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A decisive experiment in restructuring was launched in 1964 at the newly founded Ruhr-Universität Bochum, where an Institute of East Asian Studies was established on the model of American “area studies.” This interdisciplinary model — bringing together specialists in language, literature, history, philosophy, religion, art, law, economics, and sociology under a single institutional roof — represented a deliberate break with the traditional ''Lehrstuhl'' system and foreshadowed the broader transformation of ''Sinologie'' into ''Chinawissenschaften'' (see section 7 below). For a full treatment of post-war German sinology, see Chapter 7, sections 6–7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the Second World War demonstrated the cost of the nation’s neglect of oriental studies. During 1940–1941, only twenty-six students across all British universities were studying Chinese. The Scarborough Report (1947) called for properly funded departments of oriental studies, and the resulting expansion at SOAS and other institutions attracted a new generation of scholars. The Hayter Report (1961) called for further expansion, including the creation of area studies centres. Under its influence, SOAS established regional research centres, and a Contemporary China Institute was founded in 1967–1968 with Ford Foundation support.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 9, sections 7.2–7.3; Zhang Xiping, “Lecture 9: Development of British Sinology” (张西平《英国汉学的发展》).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Two European émigré scholars had brought continental philological standards to British sinology: Walter Simon (1893–1981) at SOAS and Gustav Haloun (1898–1951) at Cambridge (see Chapter 5, section 12.2). Their successors — Denis Twitchett at SOAS and Cambridge, David Hawkes at Oxford — would produce works of lasting importance, though British sinology never achieved the institutional depth of the French or American fields. For a full account, see Chapter 9, sections 7–8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. The Fairbank Revolution: Area Studies versus Classical Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No individual has exerted a greater influence on the institutional development of American China scholarship than John King Fairbank (1907–1991). Born in South Dakota, educated at Harvard and Oxford, Fairbank chose modern Chinese diplomatic and institutional history as his field — a research orientation that was, as Zhang Xiping observed, “completely different from traditional sinology, with its focus on philological and documentary analysis of ancient Chinese history and culture. It was an entirely new experiment.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 15: Development of American Sinology” (张西平《美国汉学的发展》); Chapter 17, section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After wartime service in the Office of Strategic Services and as scientific attaché in China, Fairbank returned to Harvard convinced that American understanding of China was dangerously inadequate. He set about creating a new model for the study of China: “area studies,” an interdisciplinary enterprise that combined history, political science, economics, sociology, and anthropology, focused on modern and contemporary China rather than the classical civilisation, and oriented toward policy-relevant knowledge.&amp;lt;ref&amp;gt;On Fairbank, see Chapter 17, section 5.1; David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), 258–73.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional framework Fairbank built was formidable. At Harvard, he established the Committee on Regional Studies: East Asia (1946), which offered interdisciplinary graduate training. He trained a cohort of students who would populate departments across the country. The founding of the Far Eastern Association in 1941 (renamed the Association for Asian Studies in 1956) provided an organisational home, and its journal, the ''Far Eastern Quarterly'' (renamed ''Journal of Asian Studies'' in 1956), became the most influential English-language periodical for Asian studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 17, sections 3.3, 5.1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank’s vision was institutionalised nationally through the National Defense Education Act of 1958, which provided federal funding for language training and area studies centres at American universities. The Ford Foundation, the Rockefeller Foundation, and the Carnegie Corporation contributed additional millions. By the mid-1960s, the United States possessed more specialists in Chinese studies than the rest of the world combined.&amp;lt;ref&amp;gt;On the institutional expansion, see Chapter 17, sections 4–5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of American China studies in the early 1950s was severely disrupted by McCarthyism. The accusation that American China scholars had “lost China” by providing insufficiently anti-Communist analysis became a potent weapon in domestic political battles. Several prominent China specialists were persecuted for alleged Communist sympathies; the Institute of Pacific Relations was forced to dissolve under political pressure. The diplomat-scholar John Carter Vincent was driven from the Foreign Service; the journalist Edgar Snow was hounded into exile; Owen Lattimore, the leading American specialist on Inner Asia, was subjected to years of investigation.&amp;lt;ref&amp;gt;On McCarthyism and the China field, see Chapter 17, section 3.4; Robert P. Newman, ''Owen Lattimore and the'''' ''''“''''Loss''''”'''' ''''of China'' (Berkeley: University of California Press, 1992).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet McCarthyism proved to be a temporary interruption. Paradoxically, the very hostility that McCarthy directed at China scholars ultimately generated increased government support for China studies, as the strategic imperative of “knowing the enemy” outweighed ideological suspicion. By the late 1950s, funding for Chinese studies had expanded dramatically, and the field entered a period of unprecedented growth. For a full account, see Chapter 17, sections 4–5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tension between the Fairbank model and the older philological tradition came to a head in a famous exchange in the pages of the ''Journal of Asian Studies'' in 1964. The debate was framed by a question that had become urgent: what was the proper relationship between the study of China and the academic disciplines?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The anthropologist G. William Skinner argued that the social sciences should make more use of China as a case study, implicitly questioning the utility of sinology as a self-contained field. Benjamin I. Schwartz replied that the disciplines were too often treated as ends in themselves, neglecting the distinctiveness of the Chinese case. Frederick W. Mote, a specialist in traditional China, spoke up for sinology, which he saw as a field or discipline in its own right: “If it means anything,” he asserted, “sinology means Chinese philology.” Denis Twitchett issued what he called “A Lone Cheer for Sinology,” defending the value of close textual work against the tide of social-scientific generalisation.&amp;lt;ref&amp;gt;The 1964 exchange appeared in the ''Journal of Asian Studies'' 23 (1964). Frederick W. Mote, “The Case for the Integrity of Sinology,” ''JAS'' 23 (1964): 531–34; Denis Twitchett, “A Lone Cheer for Sinology,” ''JAS'' 24, no. 1 (1964): 109–12; G. William Skinner, “What the Study of China Can Do for Social Science,” ''JAS'' 23 (1964): 517–22; Benjamin I. Schwartz, “A Brief Defense of Political and Intellectual History,” ''JAS'' 24, no. 1 (1964): 120–22.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate was never definitively resolved, and the tension between “sinology” and “Chinese studies” persists to this day. In practice, the Fairbank model triumphed in the United States, where the majority of scholars work on modern and contemporary China using social-science methods. In Europe, particularly in France, the philological tradition has proved more resilient. The outcome has been a productive division of labour, but also a certain mutual incomprehension between scholars trained in different traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Soviet Sinology and Its Ideological Constraints ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soviet sinology had deep roots in the Russian Ecclesiastical Mission in Beijing and the great nineteenth-century scholars Bichurin and Vasilyev (see Chapter 16, sections 2–3). After 1917, Chinese studies in the USSR came under the sweeping guidance of Marxism-Leninism, and the field was caught between scholarly ambition and political servitude.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 16; on the Ecclesiastical Mission, see Chapter 16, sections 2.1–2.2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leading figure of the transitional period was Vasily Mikhailovich Alekseev (1881–1951), a student of Chavannes who had studied in Paris alongside Pelliot, Maspero, and Granet. Alekseev brought the methods of the French philological school to Russian sinology, establishing a tradition of precise textual scholarship that survived, in attenuated form, even under the most oppressive ideological conditions. He considered Pelliot his closest friend throughout the rest of his life.&amp;lt;ref&amp;gt;On Alekseev, see Honey, ''Incense'', where it is noted that Alekseev was a “student of Chavannes” who “considered Pelliot his closest friend throughout the rest of his life.” Chapter 16, section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soviet sinology was concentrated in two centres: Leningrad (the Asiatic Museum of the Academy of Sciences, later the Institute of Oriental Studies) and Moscow (the Institute of the Far East, established in 1966). The theoretical foundation for all Soviet studies of Chinese society was Lenin’s version of the Marxist theory of socio-economic formations, which became an unchallengeable paradigm in the late 1930s. The “Asiatic mode of production” debate — whether China’s pre-modern economy constituted a distinct mode of production or conformed to the standard Marxist sequence of slavery, feudalism, and capitalism — was settled by administrative fiat rather than scholarly argument, with the partisans of the Asiatic mode defeated and, in some cases, repressed.&amp;lt;ref&amp;gt;On the “Asiatic mode of production” debate, see Chapter 16, section 4; Antonina Łuszczykiewicz and Michael Brose, eds., ''Sinology during the Cold War'' (London: Routledge, 2022).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ideological constraints on Soviet sinology were pervasive. Scholarly works, even those with no relationship to contemporary politics, required the citation of Marxist classics in the foreword and conclusion. Researchers were expected to demonstrate how Marxist-Leninist thought had been helpful to their investigations. Manuscript reviewers for the Academy of Sciences regularly returned works with instructions to add ideological framing.&amp;lt;ref&amp;gt;On ideological constraints, see “Sinology in Russia during the Soviet and Post-Soviet Periods: Research and Politics,” ''Journal of Chinese History'' (Cambridge University Press). Chapter 16.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Soviet sinologists developed strategies to pursue serious scholarship within these constraints. Some confined their Marxist citations to the introduction and conclusion, leaving the body of the work to speak for itself. Others chose topics — historical phonology, classical poetry, archaeological chronology — that were sufficiently remote from contemporary politics to escape close ideological scrutiny. The result was a body of scholarship that was uneven in quality but that included, at its best, work of genuine distinction, particularly in the fields of ancient Chinese history, classical literature, and Chinese philosophy.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 16, section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Sino-Soviet split of the early 1960s had devastating consequences for Soviet sinology. Scholarly exchanges with China ceased, and the political climate shifted from fraternal alliance to bitter hostility. Soviet sinologists were now expected to produce work that supported the official line of ideological criticism of Chinese Communism. The demand for “China watchers” who could analyse contemporary Chinese politics led to an expansion of the Moscow-based Institute of the Far East, but this came at the expense of classical sinological research.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Sino-Soviet split and its impact, see Chapter 16; Łuszczykiewicz and Brose, ''Sinology during the Cold War''.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Gorbachev came to power, ideological manipulation nearly completely disappeared, and Soviet sinologists were able to engage more freely with international scholarship. The collapse of the Soviet Union in 1991 created new challenges — funding dried up, many scholars emigrated, and institutional continuity was disrupted — but it also liberated Russian sinology from the ideological constraints that had distorted it for seven decades. For a full treatment, see Chapter 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Netherlands and Scandinavia: Continuity and Innovation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Netherlands, which had maintained a tradition of Chinese studies since the seventeenth century through the Dutch East India Company’s engagement with the Chinese populations of the East Indies, played a distinctive role in post-war sinology. The University of Leiden, where Schlegel had co-founded the ''T’oung Pao'' in 1890, remained a centre of philological sinology. Erik Zürcher (1928–2008), who held the chair at Leiden from 1962 to 1993, produced seminal work on the introduction of Buddhism to China (''The Buddhist Conquest of China'', 1959) and served as co-editor of the ''T’oung Pao'', maintaining the journal’s tradition of multilingual, philologically rigorous scholarship. Kristofer Schipper (born 1934), who held positions at both Paris and Leiden, spent eight years as a practising Daoist priest in Taiwan and led the monumental ''Projet Tao-tsang'' — an analytical catalogue of the entire Daoist canon — under the auspices of the European Science Foundation. For a fuller treatment of Dutch sinology, see Chapter 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Scandinavia, the post-war period saw the transformation of the tradition established by Karlgren. Göran Malmqvist (1924–2019), Karlgren’s student at Stockholm, shifted the focus of Swedish sinology from historical phonology and classical texts to modern Chinese literature. His election to the Swedish Academy in 1985 — the body that awards the Nobel Prize in Literature — gave him an outsized influence on the international recognition of Chinese writers, most notably in the award of the Nobel Prize to Gao Xingjian in 2000. Malmqvist’s career exemplified the broader transformation from classical sinology to modern Chinese studies that characterised the Cold War period across Europe. For a fuller treatment, see Chapter 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. GDR versus FRG Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The division of Germany after 1945 created two parallel sinological traditions that developed in strikingly different ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
East German sinology inherited the Leipzig tradition of Conrady and his son-in-law Eduard Erkes (1891–1958), who directed the East Asian Institute from 1947 to 1958. Erkes maintained his pre-war insistence that ancient China had not experienced a slave-holding society in the European sense, contradicting the orthodox Marxist periodisation — a remarkable act of intellectual independence under GDR conditions.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 7, section 6.3; on Erkes’s dissent from Marxist periodisation, see Chapter 7, section 6.2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s, the People’s Republic of China was the GDR’s most important ally, and large numbers of East German students were sent to China for language training. These students — including Mechthild Leutner, Helmut Martin, and Brunhild Staiger — acquired firsthand experience of Chinese society that their West German counterparts could not match. However, the Sino-Soviet split of the early 1960s had devastating consequences for East German sinology. After 1963, student enrollments were drastically reduced, and the Leipzig department was effectively shut down. Erkes’s chair remained unfilled for twenty-five years — a devastating blow. By 1964, there was only one sinology professor in the entire GDR.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 7, section 6.3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The GDR produced one unique institution: the classified journal ''Aktuelle China-Information'' (1971–1989), published with the notation “confidential — for official use only.” Over eighty issues, it carried more articles on China than all other GDR publications combined, yet most East German sinologists had no access to it. For more detail, see Chapter 7, section 6.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
West German sinology underwent a dramatic transformation in the 1960s and 1970s. The student protests of 1968 had a particularly intense impact on Chinese studies departments, where protesters borrowed freely from the iconography of the Cultural Revolution: red flags, portraits of Mao Zedong, and the “Little Red Book.” Students demanded that sinology departments turn their attention from ancient texts to contemporary China, from classical Chinese to modern spoken Chinese.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 7, section 7.1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The lasting legacy of 1968 was the acceleration of a transformation already underway: the shift from classical ''Sinologie'' to ''Chinawissenschaften'' (China Studies), a broader, more interdisciplinary enterprise incorporating social-science methods and focusing on modern and contemporary China. In 1967, only one of the thirteen sinology professors in West Germany worked on contemporary issues. By the 1980s, the balance had shifted decisively. For a full treatment, see Chapter 7, section 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the United States, while the Fairbank model dominated the institutional scene, important centres of classical sinology persisted. At Berkeley, the tradition established by Boodberg and Schafer (see Chapter 5, section 7.3) continued to produce philologically rigorous scholarship on pre-modern China. Edward Schafer’s ''The Vermilion Bird'' (1967) and ''The Divine Woman'' (1973), with their virtuoso combination of philological precision and literary elegance, demonstrated that the classical tradition was not merely surviving but flourishing. At the University of Chicago, Herlee G. Creel (1905–1994) founded a school that remains prominent in early Chinese history, intellectual history, and archaeology. Creel’s conceptual debates with Boodberg over the nature of the Chinese script — what Honey characterised as the debate over “ideography as idolatry” — engaged fundamental questions about the relationship between writing and thought that resonated far beyond sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;On Schafer, see Honey, ''Incense'', 309–22; on Creel, see Honey, ''Incense'', 296–99; Chapter 17.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Yale, George A. Kennedy (1901–1960), born in China to missionary parents and trained under Otto Franke in Berlin, had established a tradition of philological instruction that emphasised the practical mastery of Chinese reference tools. His ''An Introduction to Sinology'' (1953) became a standard textbook. And at Columbia, L. Carrington Goodrich (1894–1986) continued the tradition inaugurated by Friedrich Hirth, producing the monumental ''Dictionary of Ming Biography'' (1976) that became an indispensable reference for all scholars of the Ming dynasty.&amp;lt;ref&amp;gt;On Kennedy, see Honey, ''Incense'', 258–61; on Goodrich, see Honey, ''Incense'', 253–58; L. Carrington Goodrich and Chaoying Fang, eds., ''Dictionary of Ming Biography, 1368–1644'', 2 vols. (New York: Columbia University Press, 1976).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The Impact of the Cultural Revolution on Western Access and Scholarship ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cultural Revolution (1966–1976) had a profound impact on Western sinology, though the mechanisms were indirect. The most immediate effect was the near-total closure of China to Western scholars. Fieldwork in the People’s Republic, which had already been difficult, became virtually impossible. Chinese libraries, archives, and archaeological sites were inaccessible. Chinese scholars who had maintained contacts with Western colleagues were persecuted. The destruction of cultural artefacts during the “Four Olds” campaign — books, manuscripts, temples, artworks — represented an incalculable loss for scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Cultural Revolution’s destruction of cultural artefacts, see Roderick MacFarquhar and Michael Schoenhals, ''Mao’s Last Revolution'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2006).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An entire generation of Chinese scholars was silenced. Universities were closed, professors were sent to the countryside for “re-education,” and scholarly publication in China ceased almost entirely. The disruption of Chinese scholarship in the humanities and social sciences during the decade of the Cultural Revolution created a gap in the intellectual history of modern China that has never been fully bridged.&amp;lt;ref&amp;gt;On the closure of Chinese universities and its consequences, see Chapter 17; Suzanne Pepper, ''Radicalism and Education Reform in 20th-Century China'' (Cambridge: Cambridge University Press, 1996).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact of the Cultural Revolution on Chinese scholarship itself was even more devastating than its effects on Western access. China’s leading sinologists and humanists were subjected to public humiliation, physical abuse, and imprisonment. Libraries were ransacked; rare books and manuscripts were burned; university presses ceased operation. The social historian Gu Jiegang, the literary scholar Yu Pingbo, and dozens of other eminent scholars were persecuted. Jian Bozan, the distinguished historian, was driven to suicide. The interruption of scholarly training — universities were closed from 1966 to the early 1970s — created a “lost generation” of scholars whose absence would be felt for decades.&amp;lt;ref&amp;gt;On the persecution of scholars during the Cultural Revolution, see MacFarquhar and Schoenhals, ''Mao’s Last Revolution''; on Jian Bozan, see Merle Goldman, ''China’s Intellectuals: Advise and Dissent'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1981).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The archaeological destruction was particularly devastating from a sinological perspective. Red Guards destroyed Buddhist temples, Confucian shrines, ancestral halls, and historical monuments across the country. The “Four Olds” campaign targeted precisely those artefacts and documents that constituted the material basis of sinological research. Yet the Cultural Revolution also produced, inadvertently, some of the most important archaeological discoveries of the century: the construction of air-raid shelters in Changsha led to the discovery of the Mawangdui tombs in 1972–1974, which yielded silk manuscripts of the ''Laozi'', the ''Yijing'', and other texts that revolutionised the study of early Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western sinologists responded to the closure of China in several ways. Some turned to historical topics that could be pursued through library research alone — the study of pre-modern China experienced something of a renaissance during this period, as scholars who could not visit the mainland immersed themselves in classical texts. Others adopted the methods of “China watching,” analysing the fragmentary information that emerged from behind the bamboo curtain: official communiqués, provincial radio broadcasts, refugee interviews, photographs of public appearances scrutinised for clues to factional alignments. The techniques of Kremlinology were adapted to the Chinese context, with Hong Kong serving as the primary listening post.&amp;lt;ref&amp;gt;On “China watching,” see Chapter 17, section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cultural Revolution also divided Western sinologists politically. Some, particularly on the European left, saw in the Cultural Revolution a genuine revolutionary experiment worthy of sympathetic analysis, if not outright support. Others, particularly those with personal connections to Chinese colleagues who had been persecuted, viewed it as a catastrophe. The German sinologist Tilemann Grimm’s ''Mao intern'' (1974), which presented a critical analysis of Mao’s rule, provoked accusations from far-left student organisations that it was “a publication hostile to China.” Meanwhile, Joachim Schickel’s ''Große Mauer, Große Methode'' (1968) constructed an idealised image of China as the antithesis of capitalist Western society — while carefully excluding all empirical evidence of Chinese reality.&amp;lt;ref&amp;gt;On Grimm and Schickel, see Chapter 7, section 7.1; Tilemann Grimm, ''Mao intern'', ed. Helmut Martin (Munich, 1974); Joachim Schickel, ''Große Mauer, Große Methode'' (Stuttgart: Goverts, 1968).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Taiwan and Hong Kong as Surrogate Research Sites ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The closure of mainland China forced Western sinologists to seek alternative research sites, and two locations — Taiwan and Hong Kong — assumed disproportionate importance for the development of the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taiwan, governed by the Republic of China after 1949, preserved much of the institutional and intellectual infrastructure of pre-1949 Chinese academia. The Academia Sinica maintained active research programmes. The National Palace Museum in Taipei housed the imperial art collections that the Nationalist government had evacuated from Beijing. The National Central Library possessed extensive holdings of rare books and manuscripts. For scholars of pre-modern China, Taiwan offered access to primary sources, knowledgeable Chinese colleagues, and a cultural environment that, however politically fraught, was recognisably continuous with the Chinese scholarly tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;On the role of Taiwan, see Frederick W. Mote, “The Case for the Integrity of Sinology,” ''JAS'' 23 (1964): 531–34.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many of the most important Western studies of Chinese history, philosophy, and literature produced during the Cold War decades were based on research conducted in Taiwan. Scholars such as Frederick Mote, who spent extended periods there, found Taiwan’s research environment invaluable. The Chinese scholars who had fled the mainland after 1949 — including some of the most distinguished figures of the pre-war generation — provided an irreplaceable resource of expertise and personal knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hong Kong played a different but equally important role. As a British colony on the edge of the People’s Republic, it served as the principal point of contact between Western China watchers and the mainland. The Universities Service Centre (later the Universities Service Centre for China Studies), established in 1963 with funding from the Carnegie Corporation and the Ford Foundation, provided visiting scholars with access to Chinese-language newspapers, provincial radio broadcasts, and interviews with refugees and travellers. It became, in effect, the field station of American and European social-science research on contemporary China.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Universities Service Centre, see Chapter 17.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese University of Hong Kong and the University of Hong Kong also developed significant sinological programmes. D.C. Lau (Liu Dianjue), who had taught at SOAS before moving to the Chinese University, contributed authoritative translations of the ''Analects'' and the ''Mencius'' that complemented the Legge tradition while reflecting a native speaker’s sensitivity to nuance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taiwan and Hong Kong also became the centres of a distinctive intellectual movement — New Confucianism — that had profound implications for the self-understanding of sinology. In January 1958, four philosophers who had exiled themselves from China after 1949 — Carsun Chang in the United States, Mou Zongsan and Xu Fuguan in Taiwan, and Tang Junyi in Hong Kong — published “A Manifesto for a Re-appraisal of Sinology and Reconstruction of Chinese Culture.” The manifesto challenged Western sinologists to recognise the living philosophical tradition within Chinese civilisation, rather than treating China as a mere object of historical or social-scientific investigation. It was, in effect, a Chinese counterpart to the “sinology versus Chinese studies” debate taking place simultaneously in Western academia.&amp;lt;ref&amp;gt;“A Manifesto for a Re-appraisal of Sinology and Reconstruction of Chinese Culture” (为中国文化敬告世界人士宣言), January 1958; on New Confucianism, see Umberto Bresciani, ''Reinventing Confucianism: The New Confucian Movement'' (Taipei: Taipei Ricci Institute, 2001).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Major Scholarly Achievements of the Cold War Era ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before turning to the theoretical debates that preoccupied the field, the major scholarly achievements of the Cold War decades deserve attention — works that transcended the divisions between “sinology” and “Chinese studies” and that have earned a permanent place in the literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, David Hawkes (1923–2009) produced what is widely regarded as the finest English translation of a Chinese novel: his five-volume rendering of ''Hongloumeng'' as ''The Story of the Stone'' (Penguin Books, 1973–1986), with the final forty chapters translated by his son-in-law John Minford. This monumental achievement, which the ''Times Literary Supplement'' compared to Waley’s translation of ''The Tale of Genji'', demonstrated that the British tradition of the translator-scholar was still capable of producing works of the highest quality.&amp;lt;ref&amp;gt;On Hawkes, see Chapter 9, section 8; Zhang Xiping, “Lecture 9.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, Jacques Gernet’s ''Le monde chinois'' (1972) became the standard French-language introduction to Chinese civilisation, and his ''Chine et christianisme'' (1982) illuminated the cultural encounter between China and Europe with a depth and subtlety that transcended the conventional frameworks of both missionary history and the history of ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the United States, Frederick Mote’s ''Imperial China: 900–1800'' (1999, though based on decades of earlier research) offered a masterful synthesis of Chinese history that rivalled Otto Franke’s ''Geschichte'' in its ambition and surpassed it in its command of Song and Ming sources. And the ''Cambridge History of China'', co-edited by Twitchett and Fairbank from the 1960s onward, grew into the largest collaborative history of China in any language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japan, Miyazaki Ichisada’s studies of the Chinese examination system and social history, and the collective research projects of the Jinbun Kagaku Kenkyūjo at Kyoto, produced scholarship that was essential reading for any specialist in Chinese history, regardless of national origin.&amp;lt;ref&amp;gt;On Miyazaki, see Chapter 19, section 1.6; on Gernet, see Chapter 8, section 6; on Mote, see Frederick W. Mote, ''Imperial China: 900–1800'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. The “Sinology versus Chinese Studies” Debate ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The tension between “sinology” and “Chinese studies” that emerged during the Cold War era was not merely a terminological quibble; it reflected fundamental disagreements about the purpose of scholarship, the relationship between knowledge and power, and the nature of the academic enterprise itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defenders of “sinology” — primarily scholars of pre-modern China trained in the European philological tradition — argued that the study of Chinese civilisation required a distinctive set of skills (classical Chinese, command of the commentarial tradition, knowledge of historical phonology) that could not be acquired through the methods of the social sciences. They insisted that China’s long history and complex textual tradition demanded a mode of engagement fundamentally different from the study of, say, contemporary American politics. Mote’s assertion that “sinology means Chinese philology” encapsulated this position.&amp;lt;ref&amp;gt;Mote, “Case for the Integrity of Sinology,” 531; Honey, ''Incense'', preface, xi.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advocates of “Chinese studies” — primarily scholars of modern and contemporary China trained in the social sciences — countered that the exclusive focus on classical texts and philological method was narrow, elitist, and politically irresponsible. They argued that the urgent need to understand the People’s Republic — a nuclear power and the world’s most populous nation — demanded approaches drawn from political science, economics, sociology, and anthropology. Fairbank’s emphasis on “the study of China within a discipline” captured this alternative vision.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 17, section 5.1; on Fairbank, see Honey, ''Incense'', 258–73.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The debate played out differently in Europe than in the United States. In France, the philological tradition proved more resilient, sustained by the institutional continuity of the Collège de France and by the personal authority of scholars such as Demiéville and Gernet. Even as French sinology broadened to embrace the social sciences, it maintained a core commitment to textual scholarship that distinguished it from the American field.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 8, sections 6–7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the debate was entangled with the political upheavals of 1968. The student movement’s demand for a sinology oriented toward contemporary China and equipped with social-science methods was, in part, a generational revolt against the perceived conservatism of the “mandarins” who had dominated the field. The transformation of ''Sinologie'' into ''Chinawissenschaften'' was accelerated by political pressure but also reflected a genuine intellectual reorientation that the German Science Council had advocated since the late 1950s.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 7, section 7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the debate was less intense, partly because British sinology had never achieved the institutional density to sustain a large-scale confrontation. The tradition of the individual translator-scholar — from Legge through Waley to Hawkes — coexisted with the social-scientific orientation of SOAS’s contemporary China programme. Twitchett and Fairbank’s collaboration on the ''Cambridge History of China'', which combined meticulous source criticism with broad historical synthesis, represented one possible resolution of the tension.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 9, sections 7–8; Denis Twitchett and John King Fairbank, eds., ''The Cambridge History of China'', 15 vols. (Cambridge: Cambridge University Press, 1978–).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Japan’s ''Kangaku'' Tradition in the Cold War Context ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japanese sinology occupied a unique position in the Cold War period. Japan possessed the oldest continuous tradition of Chinese studies outside China itself — the ''kangaku'' (漢学) tradition that had flourished since the Tokugawa period (see Chapter 19, section 1). This tradition, transformed in the Meiji era into modern academic ''shinagaku'' (支那学) and later ''Chūgoku-gaku'' (中国学), had produced scholars of the first rank, including Naitō Konan and Miyazaki Ichisada of the Kyoto school (see Chapter 19, section 1.3–1.4).&amp;lt;ref&amp;gt;On ''kangaku'' and its transformations, see Chapter 19, sections 1.1–1.4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The post-war period brought a painful reckoning with Japan’s wartime role. Some Japanese sinologists, notably Takeuchi Yoshimi (1910–1977), argued that Japan’s study of China had been complicit in imperialism and needed to be radically reconstructed. Takeuchi, who had formed the Chinese Literature Research Society (''Chūgoku Bungaku Kenkyūkai'') in 1934, advocated for the study of contemporary Chinese literature as opposed to “old-style” Japanese sinology. His intellectual engagement with Lu Xun and modern Chinese thought represented a decisive break with the classical tradition.&amp;lt;ref&amp;gt;On Takeuchi Yoshimi, see Chapter 19, section 1.5; Yoshimi Takeuchi, ''What Is Modernity? Writings of Takeuchi Yoshimi'', ed. and trans. Richard F. Calichman (New York: Columbia University Press, 2005).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the post-war crisis of identity, Japanese classical sinology continued to produce work of the highest quality throughout the Cold War period. Yoshikawa Kōjirō’s studies of Du Fu’s poetry and Song-dynasty literature set new standards for the close reading of Chinese poetic texts. The collective research projects organised by the Kyoto Jinbun Kagaku Kenkyūjo — exhaustive concordances, annotated editions, and collaborative studies of major Chinese texts — provided tools that scholars worldwide came to rely upon. In this respect, Japanese sinology functioned as both a national tradition and a global resource, its contributions freely adopted by scholars who could not read Japanese but who depended on the meticulous indices, bibliographies, and critical editions that Japanese scholars produced.&amp;lt;ref&amp;gt;On post-war Japanese sinological productivity, see “Contemporary Japanese Sinology,” ''Journal of Chinese History'' (Cambridge University Press); Joshua A. Fogel and Fumiko Joo, ''Japanese for Sinologists'' (Berkeley: University of California Press).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Japan’s position as an American ally, combined with its proximity to China and its deep cultural connections, created distinctive conditions for Japanese sinology during the Cold War. Unlike their American and European counterparts, Japanese scholars could read Chinese sources without translation and shared a common scriptural heritage with Chinese civilisation. The Kyoto school’s emphasis on Chinese history as an autonomous civilisation, rather than as a case study for Western social-science theories, offered an alternative to both the Fairbank model and the Soviet approach.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 19, sections 1.4–1.6.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The normalisation of Sino-Japanese relations in 1972 preceded the American opening by several years and gave Japanese scholars earlier access to the People’s Republic. Japanese sinological journals — ''Tōhō Gakuhō'', ''Tōyōshi Kenkyū'', ''Shigaku Zasshi'' — maintained standards of philological rigour that rivalled the European tradition. For a full treatment of Japanese sinology, see Chapter 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 12. The Opening of China (1978): A Watershed Moment ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The death of Mao Zedong in September 1976 and the arrest of the Gang of Four the following month set the stage for a transformation that would reshape sinology no less profoundly than the Cold War had done. Deng Xiaoping’s programme of “reform and opening up” (''gaige kaifang''), launched at the Third Plenum of the Eleventh Central Committee in December 1978, reopened China to the outside world and, with it, to Western scholarship.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Third Plenum and its consequences, see Ezra F. Vogel, ''Deng Xiaoping and the Transformation of China'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2011).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact on sinology was immediate and dramatic. Archives that had been closed for decades became accessible. Archaeological sites could be visited. Chinese scholars, many of them survivors of the Cultural Revolution, resumed publishing and began attending international conferences. Western scholars could conduct fieldwork in the People’s Republic for the first time since the 1940s. The quantity of available source material — both historical and contemporary — expanded exponentially.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening of China transformed every branch of sinology. For scholars of pre-modern China, the flood of new archaeological discoveries — oracle bone inscriptions, bamboo-slip manuscripts, tomb artefacts — created entirely new fields of study. The discovery of the Mawangdui silk manuscripts (1973) and the Guodian bamboo slips (1993) forced fundamental revisions in the understanding of early Chinese philosophy and literature. For scholars of modern and contemporary China, direct access to the country and its people made possible a qualitative leap in empirical research.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Mawangdui manuscripts, see Edward L. Shaughnessy, ''Rewriting Early Chinese Texts'' (Albany: SUNY Press, 2006); on the Guodian slips, see Scott Cook, ed., ''The Bamboo Texts of Guodian'' (Ithaca: East Asia Program, Cornell University, 2012).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening also created new institutional frameworks for scholarly exchange. The Committee on Scholarly Communication with the People’s Republic of China, established in 1966 under the auspices of the National Academy of Sciences, became the principal channel for American academic visits to China after 1972. Similar organisations were established in Europe. The flow of Chinese students to Western universities — a trickle in the early 1980s, a flood by the 1990s — created a new generation of scholars who moved easily between Chinese and Western academic cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The opening of China also challenged the Cold War paradigms that had shaped the field. The division between “sinology” and “Chinese studies” began to seem less absolute as scholars of all orientations gained access to the same sources. The ideological frameworks that had constrained Soviet sinology lost their hold as the USSR collapsed. The rise of Chinese scholarship on China — the emergence of ''guoxue'' (国学, traditional Chinese studies) as a self-conscious movement within China — created new interlocutors who challenged Western scholars’ assumptions and offered alternative perspectives.&amp;lt;ref&amp;gt;On ''guoxue'', see Xuetao Li and Fabian Heubel, “Hanxue (Sinology) and Guoxue (Traditional Chinese Studies)—A Dialogue,” ''Journal of Chinese and East Asian Intellectual History'' (2022).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 1990, the field of sinology had been transformed beyond recognition. The small, European-centred, philologically oriented discipline that had reached its highest achievement in the interwar period had given way to a global enterprise encompassing thousands of scholars, dozens of disciplines, and an institutional infrastructure of universities, research centres, journals, and professional associations that stretched from Berkeley to Beijing, from Paris to Tokyo. Whether this transformation represented progress or loss — or, more likely, both — was a question that sinologists would continue to debate as the field entered the twenty-first century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 13. Assessment: The Cold War Legacy ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cold War era left sinology a fundamentally different discipline from what it had been before 1945. Several features of this transformation deserve emphasis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Scale.''' The number of scholars working on China increased by at least an order of magnitude. The United States alone produced more specialists in Chinese studies during the Cold War decades than the entire world had possessed in 1945.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Disciplinary diversification.''' The social sciences — political science, economics, sociology, anthropology — established themselves as legitimate and, in the American context, dominant approaches to the study of China. Classical philology, once the defining method of sinology, became one approach among many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Institutional consolidation.''' Government funding, foundation support, and university expansion created a permanent institutional infrastructure for Chinese studies that was far stronger than the pre-war system of individual professorships.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Political entanglement.''' More than at any previous period, the study of China was shaped by the political relationship between the scholar’s home country and China. McCarthyism, the Sino-Soviet split, the Cultural Revolution, and the opening of China all left deep marks on the direction, funding, and intellectual orientation of the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The persistence of philology.''' Despite the triumph of the social sciences in the American and, to a lesser extent, European academy, the philological tradition survived. The continuing vitality of the ''T’oung Pao'', the ''Harvard Journal of Asiatic Studies'', and ''Monumenta Serica''; the production of major scholarly translations; and the persistence of departments and programmes devoted to classical Chinese studies testified to the enduring value of the tradition that Chavannes had founded and that Pelliot, Maspero, Karlgren, and their successors had brought to its highest expression.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The rise of Chinese scholarship.''' Perhaps the most significant long-term consequence of the Cold War era was the emergence of Chinese scholars as major participants in international sinological discourse. In the pre-war period, the flow of knowledge had been predominantly one-directional: Western scholars studied China, and Chinese scholars studied the West. By the end of the Cold War, Chinese scholars were increasingly producing research that engaged directly with the methods and findings of Western sinology — and, in many fields, setting the terms of the debate. The publication of Chinese archaeological reports, the opening of Chinese archives, and the training of Chinese scholars in Western universities all contributed to a fundamental redistribution of scholarly authority. By 1990, it was no longer tenable to speak of “sinology” as an exclusively Western enterprise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The digital horizon.''' By the late 1980s, the first signs of the digital revolution were visible on the horizon. The computerisation of Chinese text — a formidable technical challenge, given the thousands of characters in the Chinese writing system — was beginning to transform scholarly access to Chinese sources. The creation of digital databases, full-text search tools, and online catalogues would, in the decades to come, alter the practice of sinology as profoundly as the invention of printing had done five centuries earlier. But this transformation belongs to the next chapter in the history of the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Cold War era was thus both a rupture and a continuation. It destroyed the institutional and intellectual world in which classical sinology had flourished, but it also carried forward — in new forms, through new institutions, and across new national boundaries — the fundamental enterprise of understanding Chinese civilisation through the disciplined study of its written records and material remains. How the field would navigate the challenges of the post-Cold War era — globalisation, the rise of China as a world power, the digital revolution, and the renewed tension between China and the West — is a story that lies beyond the scope of this chapter. [^c08-1]: See Chapter 5, section 12; Chapter 7, sections 5–6; Chapter 8, section 6; Chapter 9, section 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_5|next=History_of_Sinology/Part_III}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_5&amp;diff=178328</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 5</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_5&amp;diff=178328"/>
		<updated>2026-06-24T01:26:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 5}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_4|next=History_of_Sinology/Chapter_6}}&lt;br /&gt;
= Chapter 5: The Maturation of Sinology (1900–1945) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: A Discipline Comes of Age ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first half of the twentieth century was the great age of sinology. Between 1900 and 1945, the study of China in the West was transformed from a small, scattered enterprise — pursued by missionaries, diplomats, and a handful of university professors — into a mature academic discipline with its own methods, journals, institutions, and international networks of scholarly exchange. This was the period in which sinology produced its greatest philologists, its most ambitious works of translation and synthesis, and its most consequential methodological innovations. It was also the period in which the discipline was shattered by two world wars and the catastrophe of National Socialism, which dispersed an entire generation of German-speaking scholars and permanently altered the international balance of sinological research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The account cuts across the national traditions surveyed in the country chapters of this volume (Chapters 7–18), tracing the interconnections, rivalries, and mutual influences that linked sinologists working in Paris, Berlin, Hamburg, Stockholm, London, and the United States during the decades when the discipline reached its highest level of philological achievement. For fuller treatments of specific national traditions, the reader is referred to the relevant country chapters: Germany (Chapter 7), France (Chapter 8), the United Kingdom (Chapter 9), Sweden (Chapter 14), the United States (Chapter 17), and Russia (Chapter 16).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. The French Golden Age: Chavannes, Pelliot, Maspero ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period opens in Paris. By the turn of the twentieth century, French sinology had accumulated nearly a century of institutional continuity, stretching back to Jean-Pierre Abel-Rémusat’s appointment to the first university chair in Chinese at the Collège de France in 1814 (see Chapter 8, section 2). Yet it was Édouard Chavannes (1865–1918) who transformed this tradition into something qualitatively new: a discipline conducted with the same philological rigour that European classicists brought to Greek and Latin texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
David Honey, in ''Incense at the Altar'', identifies Chavannes as “the father of modern sinology” — a judgement shared by virtually every subsequent historian of the field.[^c07-1] The basis for this claim is not mere productivity, though Chavannes’s output was immense, but the quality and durability of his method. As Honey writes: “Nothing he wrote is outdated today in terms of either intellectual assumption, conceptual clarity, or methodological approach.” Where his predecessors had worked from imperfect assumptions about the nature of the Chinese language, an insufficient command of traditional bibliography, and without the tools of historical phonology, Chavannes brought to sinology the standards of European classical philology: precision of translation, exhaustive annotation, mastery of primary sources, and a refusal to draw conclusions beyond the evidence.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xiii; cf. Chapter 8, section 4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chavannes’s masterpiece was his partial translation of the ''Shiji'' — ''Les Mémoires historiques de Se-ma Ts’ien'' (five volumes, 1895–1905) — covering the first forty-seven chapters of Sima Qian’s great history. The translation was accompanied by a learned introduction, copious notes, and appendices that remain indispensable. His monograph ''Le T’ai Chan'' (1910), on the cult of Mount Tai, broke new ground in the study of Chinese popular religion. His ''Mission archéologique dans la Chine septentrionale'' (1913–1915), based on fieldwork conducted across Manchuria, Hebei, Shandong, Henan, Shaanxi, and Shanxi, pioneered the archaeological study of Chinese art and epigraphy in the West.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7: Development of French Sinology” (张西平《法国汉学的发展》), section 3; Honey, ''Incense'', 41–57.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above all, Chavannes was a teacher. His students at the Collège de France and the École Pratique des Hautes Études included Paul Pelliot, Henri Maspero, Marcel Granet, and the archaeologist-writer Victor Segalen. Together, as Zhang Xiping observed, Chavannes and the students who gathered around him “maintained Paris’s crown as the capital of Western sinology right up to the end of the Second World War.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt; For a fuller treatment of Chavannes’s career and legacy, see Chapter 8, section 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paul Pelliot (1878–1945) was Chavannes’s most brilliant student and, in Honey’s judgement, “the greatest philologist of Chinese of this century.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xiii.&amp;lt;/ref&amp;gt; His tenacity of memory, his command of Chinese bibliography, and his ability to marshal facts on almost any subject enabled him to function as the final arbiter of sinological questions for an entire generation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pelliot’s career was marked by extraordinary adventures as well as extraordinary erudition. During the Boxer Uprising of 1900, the young Pelliot — then barely twenty-two — distinguished himself by his courage during the siege of the Beijing legations. His Central Asian expedition of 1905–1908 took him through some of the most dangerous terrain on earth. Arriving at the Dunhuang caves in 1908, one year after Aurel Stein, Pelliot selected with his extraordinary bibliographical knowledge the most valuable manuscripts from the sealed library. Although fewer in number than Stein’s haul, Pelliot’s selections were of superior quality. When he displayed some of his finds to Luo Zhenyu and other Chinese scholars in Beijing in 1909, they immediately recognised their importance.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3; Honey, ''Incense'', 58–85.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1911, Pelliot was appointed professor of Central Asian Languages, History, and Archaeology at the Collège de France, a position he held until his death. His scholarship was characterised by an almost superhuman bibliographical command and a passion for exact annotation. His commentary style — dense, seriatim discussions of individual points arising from the translation of a major text — produced works of extraordinary erudition but sometimes forbidding dryness. His annotated editions of Marco Polo’s travel narrative and the ''Yuan chao bi shi'' (''Secret History of the Mongols'') were among his most ambitious undertakings, though neither was completed at his death.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 58–85.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pelliot’s reputation as the “academic policeman” of sinology — the scholar whose devastating reviews could make or break a career — was well earned. Yet Honey observes that his very erudition could be “burdening”: his commitment to exhaustive documentation sometimes prevented him from achieving the broader syntheses that his colleague Maspero, with his more humanistic temperament, was able to produce.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xiv.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Henri Maspero (1883–1945), the son of the distinguished Egyptologist Gaston Maspero, brought to sinology a combination of philological rigour and historical imagination that made him, in many ways, the most complete scholar of the trio. Honey describes him as “scarcely less skilled as an annotator and textual commentator” than Pelliot, “but he also possessed a highly developed feel for history that allowed him to summarize his research and to state provisional conclusions.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xiv.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maspero served at the École française d’Extrême-Orient in Hanoi from 1908 to 1920, where he conducted pathbreaking research on Vietnamese historical phonology that would prove essential to the emerging discipline of Chinese historical phonology. In 1921, he succeeded Chavannes at the Collège de France. His sole monograph, ''La Chine antique'' (1927), remains a landmark of ancient Chinese history, drawing on an extraordinary command of primary sources.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3; Honey, ''Incense'', 86–115.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maspero’s research on Daoism — particularly his studies of ''yangsheng'' (“nourishing life”) practices in early medieval Daoism — opened an entirely new field. Even his more technical works on phonology and grammar were infused, as Honey observed, “more by a humanistic than a scientific spirit.” His visit to Japan in 1928–1929, where he met Naitō Konan and Kanō Naoki, made him one of the first Western scholars to recognise the importance of Japanese sinological scholarship (see Chapter 19, section 1.3).&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 86–115. On Maspero’s visit to Japan, see also Joshua A. Fogel, ''Politics and Sinology: The Case of Naitō Konan (1866–1934)'' (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1984).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maspero’s death was a tragedy for scholarship and for humanity. Because of his Jewish ancestry, he was arrested by the Nazis and deported to Buchenwald, where he perished in 1945 — the same year that saw the death of Pelliot from illness. The simultaneous loss of these two scholars devastated French sinology and marked the end of its golden age. For a fuller treatment, see Chapter 8, sections 4–5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Henri Cordier and the Bibliographical Infrastructure ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No discipline can mature without reliable bibliographical tools, and the bibliographical infrastructure of sinology was largely the creation of Henri Cordier (1849–1925). Though less celebrated than Chavannes or Pelliot, Cordier made an indispensable contribution through his magnum opus, the ''Bibliotheca Sinica'' (five volumes, 1904–1908, with a supplement in 1922–1924) — the first thorough bibliography of Western writings on China, covering publications from the earliest period to the 1920s. Organised by subject and running to thousands of pages, it became the indispensable starting point for any serious research on China in the West. Cordier also co-edited the ''T’oung Pao'' with Schlegel and later with Pelliot, and published a four-volume general history of China. Although Cordier did not read Chinese, his bibliographical achievement earned him recognition as “one of the greatest pioneers of Western sinology.”&amp;lt;ref&amp;gt;On Cordier, see Chapter 8, section 4; Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3; Honey, ''Incense'', 42. George A. Kennedy, ''An Introduction to Sinology: Being a Guide to the Tz’u Hai (Ci hai)'' (1953; rpt. New Haven: Far Eastern Publications, 1981).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early twentieth century also saw the consolidation of sinological reference works that served the entire international community. George A. Kennedy’s ''An Introduction to Sinology: Being a Guide to the Tz’u Hai'' (1953) codified the philological principles necessary for utilising traditional Chinese reference works. Karlgren’s ''Grammata Serica'' (1940) and ''Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Japanese'' (1923) gave sinologists tools for accessing Chinese historical phonology without having to wade through the Chinese ''Guangyun'' themselves. These works, together with the major dictionaries compiled by Giles, Couvreur, and Mathews, created a reference infrastructure that made sinological research accessible to a broader community of scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. Russian Sinology in the Early Twentieth Century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Russian contribution to the field during this period also deserves attention. The arrival of Vasily Mikhailovich Alekseev (1881–1951) in Paris as a student of Chavannes forged a vital link between the French and Russian traditions. Alekseev, who also befriended Pelliot, Maspero, and Granet during his years in Paris, brought the methods of the French philological school back to St. Petersburg, where he became the leading figure in Russian sinology for the first half of the twentieth century.&amp;lt;ref&amp;gt;On Alekseev, see Chapter 16, section 4; Honey, ''Incense'', where it is noted that Alekseev was a “student of Chavannes” and “considered Pelliot his closest friend throughout the rest of his life.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Bolshevik Revolution of 1917, Russian sinology was gradually subordinated to Marxist-Leninist ideology, but Alekseev and his students managed to maintain a tradition of serious scholarship even under these constraints. The Soviet period produced significant work in Chinese historical phonology, classical literature, and ancient history — fields that were sufficiently remote from contemporary politics to escape the worst of the ideological pressures. For a full treatment of Russian sinology, see Chapter 16.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. German Institutional Sinology: Franke, Forke, and the Hamburg School ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While French sinology flourished under the protection of long-established institutions, German sinology had to build its institutional base almost from scratch in the early twentieth century. The decisive breakthrough came between 1909 and 1925, when sinological professorships were established at Hamburg (1909), Berlin (1912), Leipzig (1922), and Frankfurt (1925). By the early 1930s, Germany had built an academic infrastructure for Chinese studies that rivalled or exceeded that of any other European nation. For a detailed account of this institutionalisation, see Chapter 7, section 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otto Franke (1863–1946), the first occupant of the Hamburg chair, was the senior German sinologist during the first half of the twentieth century. Honey describes his genius as lying in “historical synthesis”: the “immortal spirit” he served “with humble dedication was Cleo, not the literary muses.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 137–44.&amp;lt;/ref&amp;gt; His magnum opus, the five-volume ''Geschichte des chinesischen Reiches'' (Berlin: de Gruyter, 1930–1952), was in essence a political-intellectual history of China from antiquity to 1368 that placed Confucian ideology and the concept of ''tianxia'' at the centre of its narrative. Against the mainstream German historical tradition from Herder through Hegel, Franke insisted that China was a dynamic, living civilisation whose cultural influence had shaped the entire course of East and Central Asian history.&amp;lt;ref&amp;gt;On Franke’s ''Geschichte'', see Marianne Bastid, review cited in Chapter 7, section 4.2; Honey, ''Incense'', 137–44.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franke’s Berlin seminar trained most of the great German sinologists of the 1920s and 1930s, including Wolfram Eberhard, Walter Fuchs, and Walter Simon, as well as the American George A. Kennedy. His career thus illustrates a characteristic feature of the early twentieth century: the small, interconnected world of European sinology, in which a single professor could shape the direction of the field across national boundaries.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 137: “His Berlin seminar trained most of the great German sinologists of the 1920s and 1930s, including W. Eberhard, W. Fuchs, and W. Simon, and also the American George A. Kennedy.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alfred Forke (1867–1944), trained as a jurist and then employed as an interpreter in China for thirteen years, succeeded Otto Franke at Hamburg in 1923. His three-volume ''Geschichte der chinesischen Philosophie'' (1927–1938), spanning nearly two thousand pages, remains an indispensable reference. Forke embedded extensive translated passages from original Chinese texts within his analytical framework, giving readers direct access to primary sources. Maspero criticised him for paying too little attention to social and political context, and his habit of assimilating Chinese thinkers to Western categories was recognised as problematic — but the sheer scope of the work has ensured its continued utility. Forke’s translation of Wang Chong’s ''Lunheng'' (1906–1911) earned him the prestigious Prix Stanislas Julien, and his 1922 translation of ''Mozi'' became the principal source for Bertolt Brecht’s ''Me-ti: Buch der Wendungen''.&amp;lt;ref&amp;gt;On Forke, see Honey, ''Incense'', 134–36; Chapter 7, section 4.3.&amp;lt;/ref&amp;gt; For more detail, see Chapter 7, section 4.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The appointment of the Dutch scholar J.J.M. de Groot to the new chair of sinology at Berlin in 1912 brought to Germany one of the most formidable figures in the field. De Groot’s six-volume ''Religious System of China'' (Leiden: Brill, 1892–1910) was a work of unparalleled ethnographic richness that remains indispensable. His successor in 1923 was Otto Franke, who transferred from Hamburg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Leipzig, August Conrady (1864–1925) developed a distinctive approach that broke with the purely philological tradition, insisting on studying Chinese civilisation within the broader framework of world history, employing methods from general ethnology and anthropology. Among Conrady’s students was Lin Yutang, who in 1923 completed a doctoral dissertation on ancient Chinese phonology under his supervision — a little-known episode that linked German sinology to the Chinese intellectual avant-garde. Conrady also supervised the ''Habilitation'' of Bernhard Karlgren in 1915, forging a connection between the Leipzig and Stockholm traditions that would prove fateful for the discipline of historical phonology.&amp;lt;ref&amp;gt;On Conrady and Leipzig, see Chapter 7, section 4.5; on Karlgren’s Habilitation, see Chapter 14, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the early students of the Seminar für Orientalische Sprachen was Franz Kuhn (1884–1961), who would become the most important translator of Chinese fiction into German. Over a career spanning several decades, Kuhn rendered into elegant German many of the great Chinese novels, including the ''Jinpingmei'', ''Haoqiu zhuan'', ''Yesou puyan'', and works by Pu Songling. His translations were often abridged and adapted for a Western readership — a practice that drew criticism from purists but ensured wide circulation. Unlike Richard Wilhelm’s philosophical translations, Kuhn’s work introduced German readers to the narrative richness of Chinese literature, revealing a China of passion, humour, and social complexity far removed from the austere Confucian stereotype. Kuhn’s work demonstrated that the early twentieth century was not only the golden age of philological sinology but also a period of extraordinary cultural transmission, in which Chinese literature reached a broader European audience than ever before.&amp;lt;ref&amp;gt;On Franz Kuhn, see Chapter 7, section 4.7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The intersection of sinology with Inner Asian studies was another characteristic feature of the period. Erich Haenisch (1880–1966), who trained under Otto Franke and later held chairs at Göttingen and Munich, made major contributions to Mongolian and Manchurian studies. His edition and translation of the ''Yuanchao bishi'' (''Secret History of the Mongols'') was a landmark of Central Asian philology. Like Pelliot, who worked on the same text from the French side, Haenisch exemplified the interdisciplinary reach of early twentieth-century sinology, which treated China not in isolation but as part of a broader Central and East Asian cultural sphere.&amp;lt;ref&amp;gt;On Haenisch, see Chapter 7, sections 4.2, 6.1; Erich Haenisch, ''Die Geheime Geschichte der Mongolen'' (Leipzig: Otto Harrassowitz, 1941; 2nd ed. 1948).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Richard Wilhelm: The Great Translator between Cultures ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No figure in the history of German sinology has had a wider cultural impact than Richard Wilhelm (1873–1930). Sent to the German colony of Qingdao in 1899 as a Protestant missionary, Wilhelm devoted himself less to evangelism than to the study of Chinese classics, collaborating with the Qing loyalist scholar Lao Naixuan on the ''Yijing'' and other Confucian and Daoist texts. Over the following decades, he translated into German a breathtaking range of canonical works: the ''Lunyu'', ''Mengzi'', ''Daxue'', ''Zhongyong'', ''Daodejing'', ''Zhuangzi'', ''Liezi'', and, most significantly, the ''Yijing'' (1924).&amp;lt;ref&amp;gt;On Wilhelm, see Salome Wilhelm, ''Richard Wilhelm, der geistige Mittler zwischen China und Europa'' (Düsseldorf, 1956); Chapter 7, section 4.4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm’s translations, published by the Eugen Diederichs Verlag in Leipzig, achieved extraordinary resonance in the German-speaking world. Appearing in the aftermath of World War I, when European intellectuals were questioning the absolute superiority of Western values, his renderings of Chinese wisdom found a receptive audience among those drawn to Eastern thought as an alternative to Western materialism. Hermann Hesse read the ''Daodejing'' and celebrated its discovery; Carl Gustav Jung wrote the foreword to the 1951 English edition of the ''Yijing'', which subsequently became a cult text of the American counterculture in the 1970s.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 6: Development of German Sinology” (张西平《德国汉学的发展》); Chapter 7, section 4.4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey characterised Wilhelm as having become “the Arthur Waley of Germany, although he operated in the realm of Chinese philosophy, not poetry.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 135–36: “He became the Arthur Waley of Germany, although he operated in the realm of Chinese philosophy, not poetry.”&amp;lt;/ref&amp;gt; Professional sinologists were not always kind: they charged that his translations sometimes sacrificed accuracy for readability and that he lacked the apparatus for scholarly use. Otto Franke pointed to specific translation errors. Yet no other sinologist — before or since — has exerted a comparable influence on the broader culture. Returning to Frankfurt in 1925, Wilhelm founded the China-Institut, established the journal ''Sinica'', and worked tirelessly to bring Chinese culture to the German public until his premature death in 1930. For a fuller account, see Chapter 7, section 4.4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. Karlgren and Historical Phonology: Revolutionising the Discipline from Sweden ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most consequential methodological innovation in early twentieth-century sinology came not from Paris, Berlin, or London, but from a young Swedish linguist who applied the methods of European comparative linguistics to the Chinese language. Bernhard Karlgren (1889–1978), born in Jönköping, conceived the idea while still an undergraduate at Uppsala of applying the comparative-historical method developed for studying Indo-European languages to Chinese — a language for which no university instruction yet existed in Sweden.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 14, section 3.1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studying Chinese fundamentals in St. Petersburg, Karlgren travelled to China in 1910 and, in less than two years, conducted phonological surveys of twenty-four different dialects — an achievement that still commands admiration. He then spent two years in Paris (1912–1914) studying under Chavannes at the Collège de France, where he also met Pelliot and Maspero. In May 1915, Karlgren was awarded his doctorate at Uppsala with the first part of his monumental ''Études sur la phonologie chinoise'', which received the Prix Julien from the Académie des Inscriptions et Belles-Lettres in Paris.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 106–09; Chapter 14, section 3.2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren’s approach represented a genuine methodological breakthrough. Just as comparative linguists reconstructed proto-Indo-European by comparing cognate forms across Sanskrit, Greek, Latin, and Germanic, Karlgren reconstructed earlier stages of Chinese pronunciation by comparing how the same characters were pronounced in different modern Chinese dialects, using the ''Qieyun'' rhyme dictionary of 601 CE as a framework.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 14, section 3.3; E.G. Pulleyblank, “The Consonantal System of Old Chinese,” ''Asia Major'' 9 (1962): 58–144; William H. Baxter, ''A Handbook of Old Chinese Phonology'' (Berlin: Mouton de Gruyter, 1992).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The importance of this work extended far beyond linguistics. Historical phonology is a fundamental tool of philological analysis: knowing how characters were pronounced at different periods enables scholars to identify loan characters, trace the evolution of word meanings, and resolve textual cruxes otherwise impenetrable. E.G. Pulleyblank famously divided the field into two periods: “BK (before Karlgren) and AK (after Karlgren).”&amp;lt;ref&amp;gt;E.G. Pulleyblank, cited in Chapter 14, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Li, one of the most distinguished Chinese linguists of the twentieth century, assessed Karlgren’s impact: “Among Western sinologists, there have been many, but those who have exerted an influence on Chinese linguistics are few. The only one whose influence has been truly great is Karlgren.” The ''Études'' were translated into Chinese in 1940 by China’s leading linguists — Zhao Yuanren, Li Fanggui, and Luo Changpei — a collaboration that testified to the esteem in which Chinese scholars held Karlgren’s contribution.&amp;lt;ref&amp;gt;Wang Li, cited in Chapter 14, section 3.2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The exchange between Karlgren and Maspero exemplified the internationalism of sinological scholarship at its best. Maspero, who had independently worked on Chinese historical phonology during his years in Hanoi, responded to the ''Études'' in 1920 with his own detailed study, ''Le Dialecte de Tch’ang-an sous les T’ang''. Karlgren incorporated some of Maspero’s suggestions and refuted others. As Karlgren acknowledged: “My reconstructive system of 1919 thus holds good with the exception of three important points, where Maspero has introduced or at least shown the way to valuable emendations.”&amp;lt;ref&amp;gt;Bernhard Karlgren, “The Reconstruction of Ancient Chinese,” ''T’oung Pao'' 21 (1922): 1–42; Honey, ''Incense'', 111; Chapter 14, section 3.4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This productive dialogue — linking Stockholm, Paris, and Hanoi — refined the reconstruction of Middle Chinese and illustrates how the greatest advances in this period came not from isolated individual genius but from the dense network of intellectual exchange that linked European capitals. The Collège de France, the EFEO, the ''T’oung Pao'', and the Société Asiatique provided the institutional framework; the common commitment to philological rigour provided the methodological foundation. For a fuller treatment of Karlgren’s career and Swedish sinology, see Chapter 14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. British Sinology: Waley’s Literary Translations and Needham’s Beginnings ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British sinology in the early twentieth century produced no philologist of the stature of Pelliot or Karlgren, but it produced something arguably more culturally consequential: a translator of genius who brought Chinese and Japanese literature into the mainstream of Western culture. Arthur Waley (1889–1966), self-taught in Chinese and Japanese, held no university appointment, never visited Asia, and worked entirely outside the institutional framework of academic sinology. Yet his translations transformed the Western understanding of East Asian literature.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xv; Chapter 9, section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley’s first book, ''A Hundred and Seventy Chinese Poems'' (1917), was a revelation. Reprinted over a dozen times and translated into French and German, it brought Chinese classical poetry into ordinary Western households for the first time. Contemporary reviewers compared the experience to “discovering a new continent.” At a time when Western newspaper readers associated China with war, famine, and political collapse, Waley’s translations revealed “another world — an oriental paradise of morality, civilisation, compassion, honesty, and social norms.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9: Development of British Sinology” (张西平《英国汉学的发展》); Chapter 9, section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley employed a technique he called “sprung rhythm” — a free-verse form that used stressed syllables to approximate the effect of the monosyllabic Chinese line, abandoning rhyme in favour of rhythmic cadence and fidelity to imagery. This represented a decisive break with the Victorian rhyming translations of Herbert Giles, and its influence on subsequent English-language translators of Chinese poetry has been incalculable.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xv; Chapter 9, section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beyond poetry, Waley translated the ''Analects'' (1938), the ''Dao De Jing'' (1934), and, most famously, his abridged version of ''Xiyou ji'', published as ''Monkey'' (1942), which became one of the best-known Chinese books in the West. In Japanese literature, his translation of ''The Tale of Genji'' (1925–1933) was universally acclaimed as one of the masterpieces of English literary translation. The American sinologist Jonathan Spence summed up his achievement: “The shock Waley delivered to people will never be equalled, for most of the works he translated were unknown in the Western world.”&amp;lt;ref&amp;gt;Jonathan Spence, quoted in Chapter 9, section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey’s assessment captures the paradox of Waley’s position: he was “the last and best of the line of self-taught sinologists fathered by nineteenth-century ecclesiastical, commercial, and political interests. But, standing outside the institutional orb of professional sinology, he drew it rather into the realm of Western literature.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xv–xvi.&amp;lt;/ref&amp;gt; For a fuller treatment, see Chapter 9, section 5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1900–1995) was a distinguished Cambridge biochemist when, in 1937, three Chinese graduate students arrived in his laboratory, among them Lu Gwei-djen. Through them, Needham discovered that Chinese civilisation had made fundamental contributions to science and technology that were almost entirely unknown in the West. He resolved to learn Chinese and write a full history of Chinese science. During the Second World War, he served as scientific counsellor at the British Embassy in Chongqing and travelled over 50,000 kilometres through ten wartime provinces, visiting more than 300 scientific institutions. The first volume of ''Science and Civilisation in China'' would not appear until 1954, but the project was conceived and largely planned in the period covered by this chapter.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, “Lecture 9”; Chapter 9, section 6. Joseph Needham, ''Science and Civilisation in China'', vol. 1 (Cambridge: Cambridge University Press, 1954).&amp;lt;/ref&amp;gt; For a full account, see Chapter 9, section 6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The Emergence of American Sinology: Hirth, Laufer, Boodberg ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transition from missionary to professional sinology in America was symbolised by the arrival of Friedrich Hirth (1845–1927) at Columbia University in 1902. Born in Thuringia and trained in classical philology at Berlin, Hirth had spent twenty-five years in various official capacities in China before his academic career was frustrated by political dynamics in Berlin sinological circles. As Honey noted, Hirth was “the only eminent American sinologist of his generation, even if German-born and trained” — aside from Laufer.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xvi; 127–29; Chapter 17, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hirth’s appointment brought European philological standards to American sinology and established Columbia as one of the first American universities to offer serious academic instruction in Chinese studies. It also demonstrated a pattern that would recur throughout the twentieth century: American sinology’s enrichment through the recruitment of European-trained scholars.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 127–29; Chapter 17, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt; For the full American story, see Chapter 17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold Laufer (1874–1934), born in Cologne and trained under Gabelentz’s successor at Leipzig, led expeditions to East Asia for the American Museum of Natural History and settled permanently at the Field Museum of Natural History in Chicago. His masterpiece, ''Sino-Iranica'' (1919), was a monumental study of material-cultural exchange between China and Iran. A reviewer in the ''Journal Asiatique'' praised it as “the most thorough work we possess on this subject.” His ''Chinese Pottery of the Han Dynasty'' (1909) was the first Western study of Chinese ceramics. Laufer’s extraordinary range — encompassing ceramics, jade, Sino-Iranian relations, and the history of cultivated plants — drew comparisons with Pelliot.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xvi; Chapter 17, section 2.4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The missionary heritage continued to bear fruit in the generation that came of age in the early twentieth century. Homer H. Dubs (1892–1969), born in China to missionary parents, became a specialist in Han dynasty history and held a chair at Oxford — one of the few American scholars to reverse the transatlantic flow. His meticulous annotated translation of Ban Gu’s ''Hanshu'' chapters on the Western Han emperors set a new standard for the rendering of Chinese historical texts into English. L. Carrington Goodrich (1894–1986), also born in China to missionaries, became the senior figure at Columbia after Hirth’s retirement, eventually producing the monumental ''Dictionary of Ming Biography'' (1976) — a collaborative effort involving over 150 scholars — that remains indispensable for all students of the Ming dynasty.&amp;lt;ref&amp;gt;On Dubs, see Honey, ''Incense'', 258; on Goodrich, see Honey, ''Incense'', 253–58; L. Carrington Goodrich and Chaoying Fang, eds., ''Dictionary of Ming Biography, 1368–1644'', 2 vols. (New York: Columbia University Press, 1976).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter A. Boodberg (1903–1972), born in Russia and trained in European philological traditions, arrived at the University of California, Berkeley, where he established a school of sinological philology that equalled the finest European work. Honey considered Boodberg to have “equaled Pelliot’s intellectual incisiveness and strength of memory if not his international profile, and exceeded Maspero’s humanity as he unabashedly harnessed the work of the philologist to a universal humanism.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', preface, xvi; 287–305.&amp;lt;/ref&amp;gt; Boodberg attempted to add the philologist, in his role as curator of the records of the ages, to the ranks of philosophers and prophets seeking the best in the creative spirit and cultural heritage of all nations. Each of his works breathed a distinctive intellectual intensity, and his insistence on treating Chinese as part of a broader Eurasian linguistic and cultural continuum anticipated the comparative approaches that would become fashionable decades later. His student Edward H. Schafer (1913–1991) carried the Berkeley tradition forward with virtuoso explorations of the natural, material, and imaginary worlds of Tang China. Schafer’s works — ''The Golden Peaches of Samarkand'' (1963), ''The Vermilion Bird'' (1967), ''Pacing the Void'' (1977) — combined philological precision with poetic insight in a way that was entirely his own, creating what Honey called “a new genre of learned writing.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Granet and Sociological Approaches ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcel Granet (1884–1940) stands apart from the other great figures of this period by virtue of both his method and his intellectual lineage. While Chavannes, Pelliot, and Maspero derived their approach from the tradition of classical textual scholarship, Granet was shaped by the sociological school of Émile Durkheim and brought to sinology a fundamentally different set of questions and analytical tools.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 89–93; Chapter 8, section 5.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His doctoral thesis, ''Fêtes et chansons anciennes de la Chine'' (1919), was a brilliant exercise in sociological interpretation. Taking the love songs of the ''Guofeng'' section of the ''Shijing'' as his primary material, Granet argued that they were not personal lyrics but the residue of seasonal festivals during which peasant communities, rigidly segregated by gender in daily life, came together for ritualised courtship. The songs preserved traces of these collective celebrations, in which young men and women engaged in antiphonal singing contests that served as the mechanism for mate selection.&amp;lt;ref&amp;gt;Marcel Granet, ''Fêtes et chansons anciennes de la Chine'' (Paris: Ernest Leroux, 1919); Honey, ''Incense'', 91–93.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey acknowledged Granet’s originality — what he termed “textual sociology” — but noted that Granet’s approach was sometimes too cavalier with the textual evidence: “his sociological categories sometimes overpowered the particularities of the sources.” Yet Granet’s influence was enormous. His major works — ''La religion des Chinois'' (1922), ''La civilisation chinoise'' (1929), ''La pensée chinoise'' (1934) — opened Chinese civilisation to analysis by the social sciences in a way that pure philology could not. Zhang Xiping recorded the assessments that gave Granet “the temperament of a philosopher” and “the elegance of a poet.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 89–115; Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Granet’s death in 1940, caused by grief and despair at the German invasion of France, was mourned by sinologists and sociologists alike. His influence extended far beyond sinology: the Durkheimian approach to the study of ancient societies that he pioneered in the Chinese context has been applied, with various modifications, to many other civilisations. For a full treatment, see Chapter 8, section 5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. The Impact of the First World War ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The First World War disrupted sinological research across Europe, though its impact was uneven. In France, Chavannes died in 1918, his health undermined by the strain of the war years. Pelliot served with the French army and was decorated for bravery. In Germany, the war interrupted careers, severed international contacts, and destroyed the colonial infrastructure — particularly the Qingdao colony — that had supported scholars such as Richard Wilhelm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the war also generated new opportunities. The post-war period saw a rapid expansion of sinological institutions in Germany, with new chairs established at Leipzig (1922) and Frankfurt (1925). The intellectual climate of the Weimar Republic, with its questioning of Western certitudes and its openness to non-European thought, created a receptive audience for translations of Chinese philosophy. Richard Wilhelm’s ''Yijing'' translation appeared in 1924 to enormous acclaim, and Chinese thought entered the mainstream of German intellectual life as it never had before.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 7, section 4.4.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Britain, the war exposed the inadequacy of British oriental studies. The Reay Report (1909) had already called for the establishment of a dedicated School of Oriental Studies within the University of London; the founding was delayed by the war until 1916, when the School of Oriental Studies (later SOAS) opened its doors. In the United States, wartime intelligence needs stimulated interest in Asia, though the full impact would not be felt until the Second World War.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 9, section 7; Chapter 17, section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war also had an indirect consequence of great significance for sinology: it hastened the end of the Chinese imperial system and the establishment of the Republic (1912), which opened China to new forms of scholarly engagement. The May Fourth Movement of 1919, with its emphasis on vernacular Chinese, scientific method, and critical re-evaluation of the Chinese tradition, created a generation of Chinese intellectuals who became interlocutors — and, in some cases, rivals — of Western sinologists. The emergence of modern Chinese archaeology, initiated by the Swedish geologist Johan Gunnar Andersson’s discovery of Neolithic sites at Yangshao in 1921 and continued by the Chinese archaeologist Li Ji at Anyang from 1928, added an entirely new dimension to the study of ancient China and placed sinologists in dialogue with the natural sciences for the first time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 12. The Interwar Flowering (1918–1933) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interwar period witnessed the highest flowering of classical sinology. Several features distinguished this golden age:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Internationalism.''' The sinological community was small enough — perhaps a hundred active scholars worldwide — that personal relationships mattered enormously. Karlgren in Stockholm exchanged critiques with Maspero in Paris; Pelliot reviewed the work of scholars from every country; Boodberg at Berkeley drew on the traditions of Russian, German, and French philology. The journals — ''T’oung Pao'', ''Asia Major'', ''Sinica'', ''Harvard Journal of Asiatic Studies'' — published in multiple languages and served as forums for international debate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Philological rigour.''' The standard of textual scholarship reached its zenith. The tools were now available — Karlgren’s reconstructions of Middle and Old Chinese, Pelliot’s bibliographical command, Maspero’s historical phonology — and they were deployed with a precision and thoroughness that has rarely been matched since.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ambitious synthesis.''' The period produced works of monumental scope: Otto Franke’s five-volume ''Geschichte des chinesischen Reiches'', Forke’s three-volume ''Geschichte der chinesischen Philosophie'', Karlgren’s ''Grammata Serica'', Maspero’s ''La Chine antique'', Granet’s ''La civilisation chinoise'' and ''La pensée chinoise''. These works aspired to totality in a way that later, more specialised scholarship would not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Institutional diversity.''' The centres of sinological excellence were geographically dispersed in a way that enriched the field. Paris remained the capital, but Stockholm, Hamburg, Berlin, Leipzig, London, Berkeley, and Leiden all harboured scholars of the first rank. This geographical diversity meant that multiple methodological approaches coexisted and competed: French philological rigour, German historical synthesis, Swedish linguistic innovation, British literary sensibility, American encyclopedic ambition. The result was a discipline of unusual intellectual vitality, in which the exchange of ideas across national boundaries was both commonplace and productive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The role of Chinese interlocutors.''' For the first time, Western sinologists faced serious engagement from Chinese scholars trained in modern critical methods. The ''kaozheng'' (evidential research) tradition of Qing-dynasty scholarship had long produced work of extraordinary philological precision, but it was only in the early twentieth century that Chinese scholars began to engage directly with Western sinological methods and findings. The establishment of Peking University (1898) and Tsinghua University (1911) created institutions where Chinese and Western scholarly traditions could meet. Wang Guowei’s pioneering work on the oracle bone inscriptions, published in the 1910s and 1920s, demonstrated that Chinese scholars could make contributions to the study of ancient China that surpassed anything Western sinologists had achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Chinese-Western scholarly exchange.''' The interwar period saw the emergence of Chinese scholars trained in Western methods who engaged directly with European sinology. Hu Shi visited Frankfurt at Richard Wilhelm’s invitation; Lin Yutang completed his doctorate under Conrady at Leipzig; Ji Xianlin served as Chinese language lecturer at the Göttingen sinological seminar from 1937 to 1945. The founding of the ''Academia Sinica'' in 1928 and the growth of Chinese universities created interlocutors who challenged Western sinologists’ interpretations and enriched the field immeasurably.&amp;lt;ref&amp;gt;On Hu Shi’s visit to Frankfurt, see Chapter 7, section 4.4; on Lin Yutang at Leipzig, Chapter 7, section 4.5; on Ji Xianlin at Göttingen, Chapter 7, section 5.2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 13. The Sinological Journals ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional consolidation of sinology in this period was accompanied by the founding and maturation of several important journals. The ''T’oung Pao'', co-founded in 1890 by the Dutch sinologist Schlegel and the French bibliographer Cordier, was already established as the premier international sinological journal, publishing in English, French, and German. To this were added:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Asia Major'' (Leipzig, 1924–1935; revived in London, 1949), founded by Bruno Schindler, the most important purely sinological journal of the interwar period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Sinica'' (Frankfurt, 1925–1943), the organ of Richard Wilhelm’s China-Institut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Monumenta Serica'' (Beijing, 1935–), founded by the Steyler missionary-sinologist Heinrich Stenz at the Catholic Fu Jen University, which attracted contributions from Wolfram Eberhard, Robert van Gulik, and Wolfgang Franke.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Harvard Journal of Asiatic Studies'' (1936–), which signalled the emergence of American sinology as a major force.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Artibus Asiae'' (Zurich, 1925–), devoted to East Asian art history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Bulletin de l’École française d’Extrême-Orient'' (Hanoi, 1901–), which published the research of EFEO scholars.&amp;lt;ref&amp;gt;On the sinological journals, see Chapter 7, section 4.9; on ''T’oung Pao'', Chapter 8, section 7; on ''Monumenta Serica'', Chapter 7, section 4.9.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These journals, together with the older ''Journal Asiatique'' (1822–) and the ''Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen'' (Berlin, 1898–), created a network of scholarly communication that sustained the international sinological community. The destruction of several of these journals during the Second World War — ''Asia Major'' ceased in 1935, ''Sinica'' in 1943 — was a devastating blow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 14. The Impact of the Second World War and the Diaspora of German-Speaking Sinologists ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of National Socialism devastated German sinology. When Hitler came to power in 1933, professional sinology in Germany was barely twenty years old. The entire country possessed only four sinological professorships: Hamburg (since 1909), Berlin (since 1912), Leipzig (since 1922), and Frankfurt (since 1925). The field was small, and the loss of even a few scholars was catastrophic.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 7, section 5.1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most devastating blow was the forced emigration of an entire generation. As the Princeton sinologist Martin Kern has documented, a large number of young and established German sinologists and East Asian art historians left the country, most of them for the United States. The 1933 “Act to Restore Permanent Civil Service” (''Gesetz zur Wiederherstellung des Berufsbeamtentums'') led to widespread dismissals of Jewish and politically suspect scholars.&amp;lt;ref&amp;gt;Martin Kern, “The Emigration of German Sinologists 1933–1945: Notes on the History and Historiography of Chinese Studies,” ''Journal of the American Oriental Society'' 118, no. 4 (1998): 507–29.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gustav Haloun (1898–1951), who had served as lecturer and assistant professor at Göttingen and Halle, was denied a full chair because of his “negative attitude toward the NSDAP.” He accepted a call to Cambridge University in 1938, where he remained until his early death in 1951. Honey devotes substantial attention to Haloun in ''Incense at the Altar'', treating him as a master of textual criticism. His work on the ''Guanzi'' and on problems of Bactria and the Yuezhi in Chinese sources demonstrated a rigour that was new to British sinology.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense'', 145–64; Chapter 7, section 5.2; Chapter 9, section 7.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wolfram Eberhard (1909–1989), a specialist in Chinese folklore and social history, moved first to Ankara, where he held a professorship in sinology at the Turkish university, and then to Berkeley. Ferdinand Lessing (1882–1961), a specialist in Mongolian languages and Chinese art, emigrated to the United States and taught at Berkeley. Walter Simon (1893–1981), a specialist in Sino-Tibetan linguistics, fled to SOAS in London in 1938 and became professor of Chinese there in 1947. Erwin Reifler (1903–1965) emigrated to the University of Washington.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 7, section 5.2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The émigrés’ contributions to their host countries were enormous — but none of them was ever recalled to Germany. As Kern noted, this one-way transfer permanently altered the international balance of sinological research, shifting the centre of gravity from German-speaking Europe to the anglophone world. The present international state of Chinese studies is, as Kern argued, “hardly explainable without reference to the broad loss of expertise and creativity in Germany, on the one hand, and to the balancing energetic development of new academic opportunities in the United States, on the other.”&amp;lt;ref&amp;gt;Kern, “Emigration of German Sinologists,” 507.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The war itself compounded the damage. The sinological library of Berlin University — built up over decades by De Groot, Franke, and their successors into one of the finest collections in Europe — was destroyed in the bombing. Key journals ceased publication. The deaths of Otto Franke (1946) and Alfred Forke (1944) marked the end of the founding generation. By 1945, German sinology lay in ruins.&amp;lt;ref&amp;gt;Chapter 7, section 5.3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In France, the near-simultaneous deaths of Pelliot (1945, from illness), Maspero (1945, at Buchenwald), and the earlier death of Granet (1940, from grief at the German invasion) left French sinology devastated. The task of reconstruction would fall to Paul Demiéville, who became the central figure of post-war French sinology (see Chapter 8, section 6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early twentieth century also witnessed the final flowering of the great tradition of missionary sinology that had sustained the field since the sixteenth century. In the French tradition, the Jesuit Séraphin Couvreur (1835–1919), who had spent decades in Zhili (Hebei), produced translations of the Four Books, the ''Shijing'', the ''Shujing'', the ''Liji'', the ''Chunqiu Zuozhuan'', and the ''Yili'' that were characterised by a dual-language format — French and Latin side by side — and a reliability that kept them in print well into the second half of the twentieth century. His dictionaries, the ''Dictionnaire français-chinois'' (1884) and the ''Dictionnaire chinois-français'' (1890), were widely used by students and scholars alike. Couvreur’s work, described by Zhang Xiping as “reliable and elegant,” represents the last major achievement of the centuries-old tradition of Jesuit sinology. After his generation, the study of China passed definitively from the hands of missionaries to those of professional academics.&amp;lt;ref&amp;gt;On Couvreur, see Chapter 8, section 4; Zhang Xiping, “Lecture 7,” section 3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Germany, the Steyler missionaries (Society of the Divine Word) established ''Monumenta Serica'' in Beijing in 1935, a journal that attracted contributions from many future luminaries and that continues publication today. The founding of ''Monumenta Serica'' at the Catholic Fu Jen University represented an unusual convergence of missionary and academic sinology, demonstrating that the two traditions could still produce fruitful collaboration even as the field was becoming thoroughly professionalised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The period 1900–1945 thus forms a coherent arc. It began with the emergence of professional sinology under Chavannes and ended with the destruction of the European sinological establishment by war, persecution, and exile. In between, it produced the greatest generation of sinologists the discipline has known — a generation whose works, in many cases, remain unsurpassed. The methods they developed, the texts they translated, the tools they created, and the questions they posed continue to define the field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the very catastrophe that ended this golden age also planted the seeds of renewal. The dispersal of German and Austrian scholars across the English-speaking world enriched American and British sinology immeasurably and laid the groundwork for the explosive growth of Chinese studies in the post-war period. The opening chapter of that story — the Cold War transformation of sinology — is told in Chapter 6. [^c07-1]: David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'' (New Haven: American Oriental Society, 2001), preface, xiii–xiv.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_4|next=History_of_Sinology/Chapter_6}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_4&amp;diff=178327</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 4</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_4&amp;diff=178327"/>
		<updated>2026-06-24T01:26:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 4}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_II|next=History_of_Sinology/Chapter_5}}&lt;br /&gt;
= Chapter 4: The Founding of Academic Sinology (1814–1900) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: From Amateurs to Professionals ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suppression of the Society of Jesus in 1773 brought the most productive phase of missionary sinology to an abrupt end. For four decades — roughly from 1773 to 1814 — the study of China in Europe was sustained by a small number of individuals working in isolation, without institutional support, and often without adequate tools. The accumulated Jesuit legacy — translations, dictionaries, grammars, correspondence — remained available in European libraries, but the living tradition of immersive, China-based scholarship had been severed. As discussed in Chapter 2, this created a significant gap in European expertise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the first university chair of Chinese at the College de France in December 1814 marked the decisive transition from missionary sinology to professional academic sinology. Over the course of the nineteenth century, the study of China was progressively institutionalized: chairs were endowed, journals were founded, learned societies were established, and the methods of the new discipline were refined and codified. By 1900, sinology had become a recognized academic field with professional practitioners in France, Germany, Britain, Russia, the Netherlands, and the United States, with its own institutional infrastructure, its own scholarly journals, and its own intellectual traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What follows is organized chronologically and thematically rather than by national tradition — country-specific developments receive fuller treatment in the national chapters (Chapter 7 for Germany, Chapter 8 for France, Chapter 9 for Britain, Chapter 16 for Russia). The aim is to identify the transnational patterns and common challenges that characterized sinology’s emergence as an academic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Abel-Remusat and the 1814 Chair: The Founding Moment ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Pierre Abel-Remusat (1788–1832) was not, by training or original intention, a sinologist. He obtained a doctorate in medicine in 1813, but his attention had been drawn to Chinese studies by a chance encounter with a Chinese herbal, which awakened his curiosity about the language in which it was written. He was entirely self-taught in Chinese, working initially with the traditional Chinese dictionary ''Zhengtzi tong'' and later gaining access to the manuscript grammars and dictionaries deposited in the imperial library, notably Joseph de Premare’s ''Notitia Linguae Sinicae'' (1728), which he gratefully acknowledged as his most important source. According to Henri Maspero, Remusat was “the first auto-didactic savant in Europe to acquire a profound knowledge of Chinese.”[^c06-1]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the remarkably young age of twenty-three, Remusat published an ''Essai sur la langue et la litterature chinoises'' (Paris, 1811), a work that Henri Cordier later termed “brilliant.”&amp;lt;ref&amp;gt;Knud Lundbaek, “The Establishment of European Sinology 1801–1815,” in ''Cultural Encounters: China, Japan, and the West'', ed. Soren Clausen et al. (Aarhus: Aarhus University Press, 1995), 41–43.&amp;lt;/ref&amp;gt; A second essay, published in Latin in 1813, addressed the nature of the Chinese script and such technical aspects of the classical language as monosyllabism, binomial expressions, and grammatical particles. These publications, together with his evident passion for the subject, led to the creation of a chair in Chinese at the College de France, to which Remusat was appointed on 29 November 1814. A chair in Sanskrit was endowed at the same time — a coincidence that reflected the broader phenomenon of the Oriental Renaissance, the aggressive European engagement with Asian languages and civilizations that characterized the early nineteenth century.&amp;lt;ref&amp;gt;Raymond Schwab, ''The Oriental Renaissance: Europe’s Rediscovery of India and the East, 1680–1880'', trans. Gene Patterson-Black and Victor Reinking (New York: Columbia University Press, 1984).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert Franke has called 1814 “the birth-year of sinology.”&amp;lt;ref&amp;gt;Herbert Franke, “In Search of China: Some General Remarks on the History of European Sinology,” in ''Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology'' (London: Han-Shan Tang Books, 1995), 13.&amp;lt;/ref&amp;gt; Knud Lundbaek has argued more precisely that it was not until Remusat delivered his inaugural lecture on 16 January 1815 that academic sinology was formally established.&amp;lt;ref&amp;gt;Lundbaek, “The Establishment of European Sinology,” 15.&amp;lt;/ref&amp;gt; Either way, the date marks a watershed. For the first time, the study of Chinese language and civilization was recognized as a legitimate academic pursuit, supported by a permanent institutional position. The word ''sinologie'' itself first appeared in French in 1814, though it did not enter the standard dictionaries until decades later.&amp;lt;ref&amp;gt;Herbert Franke, as discussed in David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'', American Oriental Series 86 (New Haven: American Oriental Society, 2001), xi–xii. See also Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'' [History of Early European Sinology] (Beijing: Zhonghua shuju, 2007), lecture 1.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remusat’s inaugural address captures both the excitement and the isolation of the enterprise he was launching:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;We are going to approach a desert land, still uncultivated. The language with which we shall occupy ourselves in this course is known in Europe only by name… We have no model to follow, no advice to hope for; we must, in a word, be self-sufficient, and draw everything from our own resources.&amp;lt;ref&amp;gt;Jean-Pierre Abel-Remusat, ''Melanges asiatiques'', 2 vols. (Paris, 1829), 2:2–3.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was somewhat exaggerated — Remusat had access to the Jesuit legacy and to the earlier work of Fourmont and Bayer — but it captured a real sense of intellectual pioneering. The Jesuit infrastructure had been dismantled, and no comparably organized enterprise had replaced it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remusat’s course at the College de France already pointed toward the philological methods that would characterize the mature French school of sinology. Three sessions per week were divided between lectures on grammar and the explication of texts, including the ''Shangshu'', the ''Laozi'', the ''Ganying pian'', the life of Confucius in both Chinese and Manchu versions, the Nestorian stele, and novels. This combination of grammatical instruction and close textual reading would remain the pedagogical model for French sinology throughout the nineteenth century and beyond.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 27–28.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remusat’s lecture notes culminated in his ''Elements de la grammaire chinoise, ou principes generaux du Kou-wen ou style antique, et du Kouan-hou, c’est-a-dire, de la langue commune generalement usitee dans l’empire chinois'' (1822). Maspero described its virtues in generous terms:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Marshman and Morrison had each published a new grammar, the first in 1814 and the second in 1815, but this was the first to treat both the written language and the spoken, each occupying one part. Above all, this was the first in which the grammar was isolated to take account of the proper spirit of the Chinese language, and not just as a translation exercise where all the grammatical forms of the European languages with their conjugations, declensions, etc., imposed their individual patterns.&amp;lt;ref&amp;gt;Maspero, “La Chaire de Langues et Litteratures chinoises et tartares-mandchoues,” in ''Le College de France, Livre jubilaire compose a l’occasion de son quatrieme centenaire'' (Paris, 1932), 357–58.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This point deserves emphasis. The grammars produced by the British missionaries Joshua Marshman (1814) and Robert Morrison (1815) in India and China, respectively, were important practical tools, but they analyzed Chinese through the categories of European grammar. Remusat’s grammar was the first to attempt to describe Chinese on its own terms — a methodological innovation that laid the foundation for the discipline of Chinese linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Elements'' inspired Wilhelm von Humboldt to compose his famous philosophical epistle ''Lettre a M. Abel-Remusat sur la nature des formes grammaticales en general, et sur le genie de la langue chinoise en particulier'' (1827), and it served as the standard primer for French sinologists throughout the century. Remusat’s earlier ''Recherches sur les langues tartares'' (1820), the first systematic attempt to classify the non-Chinese languages of Asia — Mongolian, Manchu, Tibetan, and Eastern Turkic — established another hallmark of the French school: the insistence on placing Chinese studies within the broader framework of Asian studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Maspero, “La Sinologie,” 262.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a translator, Remusat was less reliable. His rendering of the Buddhist travelogue ''Faxian zhuan'' (Foguoji) fell prey to what Maspero called “a debilitating habit of eighteenth-century sinologists, that of presenting paraphrase instead of rendering the literal sense.” Nevertheless, Maspero added, this particular translation was “remarquable pour l’epoque,” especially given the paucity of historical and geographical knowledge of Central Asia and India available at the time.&amp;lt;ref&amp;gt;Maspero, “La Sinologie,” 263.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remusat also conceived the plan of translating the bibliographical sections of Ma Duanlin’s ''Wenxian tongkao'' to lay the foundation for Chinese bibliography on a firm footing. Only the first volume, on the “classics,” was completed before Remusat died of cholera in 1832 at the age of forty-four. His premature death was a severe blow to the nascent discipline. Among his students — Julien, Fresnel, and Pauthier — the first was chosen as his successor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Stanislas Julien: The Consolidation of French Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stanislas Julien (1797–1873) came to scholarship late, owing to the poverty of his family. Once he gained the opportunity, he applied himself with formidable diligence. He became, in the judgement of contemporaries and successors alike, the dominant European sinologist of his age; with the exception of the missionary-sinologist James Legge, no sinologist enjoyed a comparable reputation until Edouard Chavannes a generation later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julien’s estate funded a prize in his honor, to be awarded annually for the outstanding contribution to sinology — a prize that remains one of the most prestigious in the field. Unfortunately, according to Paul Demieville, Julien’s character was “execrable”: “He had a character as abominable as his scholarship was irreproachable. Jealous, choleric, cantankerous, he monopolized positions and drove away every competitor.”&amp;lt;ref&amp;gt;Paul Demieville, “Apercu historique des etudes sinologiques en France,” in ''Choix d’etudes sinologiques (1921–1970)'' (Leiden: E.J. Brill, 1973), 154, 458.&amp;lt;/ref&amp;gt; Victor Pavie coined the epithet “philological animal” (''bestia linguax'') for Julien and his fellow savant Francisque Michel.&amp;lt;ref&amp;gt;Schwab, ''The Oriental Renaissance'', 335.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After studies at the college in Orleans, Julien transferred to the College de France and devoted himself to Greek, branching out into Arabic, Hebrew, Persian, and Sanskrit. In 1824, six months after meeting Remusat, he began his own translation of the ''Mengzi'' (Mencius) into Latin, working partly through two Manchu versions — he had recently added Manchu to his linguistic arsenal. The translation took four months and was praised by Remusat for its meticulous methodology. As Remusat noted:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;M. Julien applied himself to an assiduous reading of the text of Mencius; he studied the style of this author and absorbed all that his language offers in the way of particularity. A repeated comparison of all passages that contain some difficulty in the same writer would often suffice to provide the key to the greatest number of problems: this is what happens in Chinese as in other languages.&amp;lt;ref&amp;gt;Remusat, ''Melanges asiatiques'', 2:302.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julien consulted ten different editions of the Chinese text for his Mencius translation — a feat of textual comparison that surpassed even the editorial standards of contemporary classical philology. His later translation of the ''Dao De Jing'' (Paris, 1842) displayed the same concern for establishing the textual tradition before hazarding an interpretation, for he consulted all seven available editions. This emphasis on textual criticism — the comparison of variant readings, the identification of interpolations, the reconstruction of the most reliable text — was an essential methodological step that distinguished Julien’s work from that of his Jesuit predecessors and established a standard that later sinologists would strive to emulate.&amp;lt;ref&amp;gt;Maspero, “La Sinologie,” 267.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his teaching, Julien dispensed with abstract lectures on grammar and devoted himself instead to conducting his pupils through extended readings in the texts: ''Sanzijing'', ''Qianziwen'', ''Shangshu'', ''Lunyu'', ''Zuozhuan'', and ''Liji''. However, he insisted on attention to syntax as the key to reading, and produced his ''Syntaxe nouvelle de la langue chinoise'' (Paris, 1869) to codify this approach. The work incorporated the results of Chinese philological research, including substantial portions of Wang Yinzhi’s study of particles, the ''Jingzhuan shici'' (1798).&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 31.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julien translated most of the Classics and many works of history and literature for his students, though he never published most of these pedagogical translations. What he published in the first decade of his career was more popular in character: Yuan dramas and Ming and Qing novels, rendered in a masterful French style. As Maspero observed (with characteristically elitist condescension), Julien undertook these translations “out of the desire to study the social life of the people, something that could not be done without first-hand observation,” noting that “their banality and mediocre construction scarcely compensated the effort of the translator.”&amp;lt;ref&amp;gt;Maspero, “La Sinologie,” 264.&amp;lt;/ref&amp;gt; Julien’s skill in both classical and vernacular registers demonstrated a breadth of competence that was rare in his time and anticipated the later insistence that true mastery of Chinese requires command of both literary and colloquial language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later in his career, Julien’s interests expanded to include China in an Asian context. His translation of the life of Xuanzang (1851) and the ancillary ''Memoires sur les contrees occidentales'' (1856) were groundbreaking. With the ''Histoire de la vie de Hiouen-Thsang'', Julien became the first sinologist to go beyond the native commentators and produce a work of independent critical judgement. Maspero considered this an important milestone in the development of the discipline.&amp;lt;ref&amp;gt;Maspero, “La Sinologie,” 267.&amp;lt;/ref&amp;gt; Julien’s ''Methode pour dechiffrer et transcrire les noms sanscrits qui se rencontrent dans les livres chinois'' (1861) — a systematic method for identifying Sanskrit names in Chinese transcription — served as a model for controlled cross-linguistic comparison and helped eliminate the most fanciful reconstructions of later scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In sum, the modern French school of sinology was indebted to both Julien’s insistence on complete command of Chinese sources and his expanded vision of China within the Asian setting. The ascendancy of the French school that began with Remusat reached its zenith with Julien, not to be regained until the career of Chavannes (as discussed in more detail in Chapter 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Marquis d’Hervey de Saint-Denis: Poetry and Decline ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At Julien’s death in 1873, most of his accomplished students had already predeceased him. The one who remained to succeed to his chair was the Marquis d’Hervey de Saint-Denis (1823–1892), who had studied Chinese under Bazin at the Ecole des langues orientales and later with Julien himself. Under Julien’s direction, Saint-Denis completed the translation of the last chapters of the ''Zhouli'' left unfinished at the death of Edouard Biot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saint-Denis’s principal distinction lay in the field of Chinese poetry. He was the pioneer translator of Chinese verse into French, and his ''Poesies de l’epoque des T’ang'' (1862) drew the praise of Edward Schafer, who testified that “these translations of more than a century ago are equal to most and superior to many versions of T’ang poetry made by American literary scholars today.”&amp;lt;ref&amp;gt;Edward H. Schafer, ''What and How is Sinology?'' Inaugural Lecture, University of Colorado, Boulder, 14 October 1982 (University of Colorado, 1982), 8.&amp;lt;/ref&amp;gt; His translation of the ''Li Sao'' (1870) was judged less successful, but it had a notable afterlife in the literary salons of the Second Empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these literary accomplishments, Saint-Denis’s tenure in the Paris chair represented a period of decline for French sinology. Maspero delivered a blunt verdict:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;The twenty years during which he occupied the chair (1874–1892) added little to the luster of French science, which, little by little, had been eclipsed by the remarkable pleiade of English savants of this period, Wylie, Legge, Watters, Mayers, Edkins, and the American Wells Williams. D’Hervey de St-Denys lacked the surety in translation of Julien, and had little critical sense.&amp;lt;ref&amp;gt;Maspero, “La Sinologie,” 269.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This surprising admission reveals how fragile the French school was in the late nineteenth century, dependent as it was on the quality of the single chair-holder at the College de France. It also highlights the remarkable achievement of Chavannes, who single-handedly restored French sinology to pre-eminence in the next generation (as discussed in Chapter 8).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Pre-Professional Sinologists: Fourmont and Bayer ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Abel-Remusat, two figures deserve mention as the earliest semi-professional sinologists in Europe: Etienne Fourmont (1683–1745) in Paris and Theophilus Siegfried Bayer (1694–1738) in St. Petersburg. Neither was a sinologist in the modern sense — both were scholars of other fields who turned to Chinese as a secondary interest — but both contributed to the institutional and intellectual preconditions that made Remusat’s work possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourmont was professor of Arabic at the College de France and a member of the Academie des Inscriptions et Belles-Lettres. His principal sinological work was the ''Meditationes sinicae'' (Paris, 1737), a grammar that drew heavily — and without adequate acknowledgment — on Francisco Varo’s ''Arte de la Lengua Mandarina'' and on the assistance of a young Chinese man, Arcadio Huang, who worked at the royal library cataloguing the Chinese collection. Fourmont also left an incomplete ''Dictionar Historicum Geographicum'' in three hefty manuscript volumes, which, along with his library catalogue, served as the earliest French exemplar of the spirit of bibliographic classification that would later grip both Cordier and Pelliot. As Cecile Leung has summarized, Fourmont’s dictionary “was to help the reader explore the geography of China and become acquainted with its history, a compelling necessity for any serious scholar of the first half of the eighteenth century, when the gathering and organization of knowledge was foremost in the minds of the intellectual elite.”[^c06-5a]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourmont was also apparently the earliest French sinologue to argue that Chinese was the original universal language, and he attempted to demonstrate correspondences between the Chinese calendrical system and those of other civilizations. Given his plagiarizing habits and lack of genuine philological ability in Chinese, Fourmont cannot be considered the founder of French sinology, but he may be considered its “programmatic precursor.”[^c06-5b]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A true scholar of independent judgment and accomplishment was Theophilus Siegfried Bayer (1694–1738), a Prussian classicist self-taught in Chinese. After working as a librarian in the Royal Library in Berlin, where he copied from missionary vocabularies and old Jesuit manuscripts, he was recruited to the newly established Academy of Sciences of Peter the Great in St. Petersburg. His increasing commitment to Chinese studies led to the creation of a new position: professor of Oriental Antiquities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bayer’s most influential work was the ''Museum Sinicum'' (1730), a collection of theoretical essays on the Chinese language, literature, grammar, origins of the script, lexicography, and dialects, based largely on earlier Jesuit works and freely acknowledged as such. Knud Lundbaek, Bayer’s modern biographer, has contrasted the two earliest semi-professional sinologists memorably:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;The personality of the two men was as different as can be imagined: here was pious and timid Bayer, there was arrogant and virulent Fourmont. Their situations were also very different: Bayer in a newly-founded Academy in the small, new modern-style capital of Peter the Great’s Russia, Fourmont in one of the famous old academies in Paris… As to their facilities for indulging in Chinese studies, as a young man Bayer had sat for less than a year in the Royal Library in Berlin, copying from a missionary vocabulary and from old Jesuit manuscripts and letters. When he came to St Petersburg in 1726 he found no Chinese books there and no works by China missionaries.[^c06-5c]&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contrast between Fourmont’s institutional advantages and Bayer’s scholarly integrity prefigured a tension that would run throughout the history of sinology: between the well-resourced scholar who lacks genuine philological ability and the isolated scholar whose intellectual gifts outstrip his material circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. British Developments: The Diplomat-Sinologist Tradition ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
British sinology developed from roots quite different from the French. Where French sinology grew out of the Enlightenment engagement with Chinese philosophy and the institutional traditions of the College de France, British sinology emerged from the practical needs of Protestant missionary work and colonial administration in East Asia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Robert Morrison (1782–1834), a Scottish Presbyterian, was the first Protestant missionary to China, arriving in Guangzhou in 1807. His sinological achievement was primarily lexicographic: his ''Dictionary of the Chinese Language'' (1815–1823), published by the East India Company in Macau in three parts and six volumes, was the first full-scale Chinese-English dictionary. The compilation of this dictionary, under conditions of extreme difficulty — Morrison worked largely alone, in a hostile environment, with few Chinese teachers and inadequate reference materials — was a feat of extraordinary perseverance. The dictionary, though superseded by later works, established the foundation for English-language Chinese studies and remained a standard reference for decades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Morrison also produced one of the earliest Chinese grammars in English and translated the Bible into Chinese. His work was driven by missionary necessity rather than scholarly curiosity, but the tools he created served sinological as well as evangelical purposes (as discussed in more detail in Chapter 9).&amp;lt;ref&amp;gt;For Morrison, see Honey, ''Incense at the Altar'', 171–77; and the discussion in Chapter 9 of this volume.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most consequential British contribution to sinological infrastructure in the nineteenth century was the system of romanization developed by Thomas Francis Wade (1818–1895), a diplomat who served in China for over thirty years before becoming the first Professor of Chinese at Cambridge University in 1888. The Wade system, later modified by Herbert Giles into the “Wade-Giles” system, became the standard method of romanizing Chinese in English-language scholarship for over a century (until its gradual replacement by pinyin in the late twentieth century).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wade’s romanization system was the product of practical diplomatic need — British officials in China required a consistent method of transcribing Chinese names and terms — but its scholarly implications were profound. By providing a standardized means of representing Chinese sounds in the Latin alphabet, the Wade system made it possible for scholars who could not read Chinese characters to engage with sinological literature, and it established a common notation that facilitated communication among sinologists of different linguistic backgrounds. Wade’s own published works, including the textbook ''Yii-yen Tzu-erh Chi'' (1867), were designed primarily for diplomatic use but were widely adopted in academic settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert Allen Giles (1845–1935) was one of the last of the consular officials to turn to academic sinology. After a long career in the British diplomatic service in China, he succeeded Wade as Professor of Chinese at Cambridge in 1897. Honey describes him as “a transitional figure in the painful process that transformed British sinology from a part-time endeavor to a full-time occupation.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', xv.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles was extraordinarily productive. His ''Chinese-English Dictionary'' (1892, revised 1912) superseded Morrison’s and became the standard reference for English-speaking sinologists. His ''Chinese Biographical Dictionary'' (1898) provided the first broad biographical reference work on China in English. He translated widely from Chinese literature, including the ''Zhuangzi'' and the stories of Pu Songling (''Liaozhai zhiyi''). His Victorian-era verse translations of Chinese poetry, along with the even more impressionistic literary renderings of Ernest Fenollosa, contributed to the stream of chinoiserie that would eventually feed into the Imagist movement of Ezra Pound.&amp;lt;ref&amp;gt;For Giles, see Honey, ''Incense at the Altar'', 183–204; and Chapter 9 of this volume.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Giles’s work was marked by the limitations of the diplomat-sinologist tradition. His translations, though fluent and readable, often sacrificed accuracy for elegance. His scholarship, though wide-ranging, lacked the philological rigor of the French school. His feuds with other sinologists — particularly his prolonged dispute with Legge and his hostile review of Chavannes’s ''Shiji'' translation — revealed a combative temperament and a parochial defensiveness that sometimes obscured genuine scholarly differences. Giles belonged to an era of gifted amateurs who were gradually being displaced by trained professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge (1815–1897) occupies a singular position in the history of sinology. A Scottish Presbyterian missionary who spent thirty years in Hong Kong (1843–1873), Legge produced what remain the most influential English translations of the Chinese Classics: ''The Chinese Classics'' (5 volumes, 1861–1872), followed by translations of additional canonical works for Max Muller’s ''Sacred Books of the East'' series at Oxford, where Legge held the first chair of Chinese from 1876 until his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge’s achievement was remarkable not only for its scope but for its method. He engaged deeply with the Chinese commentarial tradition, working through the major Chinese commentaries on each classic text and incorporating their insights into his translations and notes. His grasp of the exegetical tradition rivaled that of native scholars in China, where he was regarded as a specialist on the ''Shijing'' (Book of Songs) in the mode of traditional Chinese classical scholarship. As Honey observes, “except for the missionary-sinologue Legge, no sinologist enjoyed a like reputation until Chavannes.”[^c06-23a]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Legge was also a product of his age and his calling. His translations, though meticulous, were informed by the assumptions of Victorian Christianity. He initially accepted the theories of Joseph Edkins and others who traced connections between Chinese and Western religious traditions, only abandoning this view after reading Julien’s translation of the ''Dao De Jing''. His relationship with Chinese civilization was one of respectful engagement combined with ultimate theological reservation: he admired the moral philosophy of Confucius while insisting on the ultimate superiority of Christian revelation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge’s career exemplifies the “hyphenated” missionary-sinologist that characterized British sinology in the nineteenth century. His translations, whatever their limitations, remain indispensable reference works and demonstrate that the missionary tradition, at its best, was capable of producing scholarship of enduring value (as discussed in more detail in Chapter 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. German Developments: From Klaproth to the Seminar fur Orientalische Sprachen ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German sinology in the nineteenth century developed along distinctive lines, shaped by the German university system’s emphasis on classical philology (''Altertumswissenschaft'') and humanistic education (''Bildung''). The earliest German sinologists were typically polyglot Orientalists who came to Chinese studies from other Asian languages, particularly Sanskrit and Tibetan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Julius Heinrich Klaproth (1783–1835), though German-born, spent most of his career in Paris and St. Petersburg. He was a polyglot of extraordinary range — he claimed knowledge of dozens of Asian languages — and his contributions to sinology were primarily in the fields of historical geography and comparative linguistics. His ''Asia Polyglotta'' (1823) was a pioneering attempt at a comparative classification of Asian languages. He was one of the first European scholars to use Chinese, Manchu, Mongolian, and Tibetan sources in combination for historical research, anticipating the “Inner Asian” orientation that would become a distinctive feature of European sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Klaproth was, however, more a compiler and controversialist than a philologist. His relationship with the Chinese language was less intimate than that of Remusat or Julien, and his scholarly reputation has been clouded by accusations of plagiarism and fabrication. Nevertheless, his work helped establish the principle that Chinese studies could not be pursued in isolation from the study of the broader Asian world.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 120–24; and Chapter 7 of this volume.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutional history of German sinology begins with Wilhelm Schott (1802–1889), who was appointed to a chair at the University of Berlin in 1838 — the first such appointment in the German-speaking world. Schott’s primary field was Altaic linguistics, and his contributions to Chinese studies were modest: he is perhaps best known for his work on the ''Yijing'' and for a study of the ''Shuihu zhuan''. But his appointment established the principle that Chinese studies deserved a place in the German university curriculum, and his position at Berlin gave the discipline an institutional foothold in what was then the most prestigious university in the German-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johann Heinrich Plath (1802–1874), a Bavarian scholar, pursued Chinese studies at the University of Munich without holding a formal sinological chair. His work on Chinese religion and history, though now largely forgotten, contributed to the growing European literature on China. Both Schott and Plath represented a type common in the early German academy: the scholar whose interest in China was one aspect of a broader engagement with Asian civilizations, and whose Chinese competence, though genuine, was less deep than that of the French professionals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first truly distinguished German sinologist was Hans Georg Conon von der Gabelentz (1840–1893), who held a chair at the University of Leipzig and later at the University of Berlin. Gabelentz was primarily a linguist, and his ''Chinesische Grammatik'' (1881) was a landmark in the study of Chinese syntax. Unlike earlier European grammars that imposed the categories of Latin or French grammar on Chinese, Gabelentz attempted to describe the structure of Chinese from within, developing a typological framework that placed Chinese among the world’s languages on its own terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gabelentz’s linguistic approach was shaped by the German tradition of comparative and general linguistics, which had developed out of the study of Sanskrit and the Indo-European languages. His application of these methods to Chinese was original and productive, though it also carried the risk of treating Chinese as merely one more data point in a universalizing linguistic theory rather than as a language deserving study in its own right. His broader theoretical work, ''Die Sprachwissenschaft'' (1891), situated Chinese linguistics within the framework of general linguistics and argued for the equal dignity of all human languages — a position that challenged the prevailing European assumption that inflected languages were inherently superior to isolating ones like Chinese.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 124–26.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of the Seminar fur Orientalische Sprachen (SOS) at the University of Berlin in 1887 was a decisive institutional development for German sinology. As Kubin discusses in his lectures, the SOS was established partly in response to Germany’s colonial ambitions in Africa and Asia, and partly in response to a political crisis: the suppression of a revolt in German East Africa in 1906, in which 75,000 people were killed, had provoked a domestic political backlash and a call for “scientific” rather than military approaches to colonial administration.&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, ''Chinesische Dichtung und Literatur'' [lectures], ch. 2 (“17- und 18-Jh. Holzschnitte und fruhes deutsches Sinologie”), pp. 47–55 of the Chinese edition. See also Chapter 7 of this volume.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The SOS provided systematic instruction in Chinese and other Asian languages for diplomats, merchants, and colonial officials. Its academic standards were high — it attracted some of the best Orientalists in Germany — and it produced a generation of scholars who combined practical language skills with scholarly ambition. The SOS was, in effect, the predecessor of the modern German sinological departments, and its history illustrates the complex relationship between sinological scholarship and the political interests of the imperial state.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first full professor of Chinese at a German university was Otto Franke (1863–1946), who received his appointment at the newly established Colonial Institute in Hamburg in 1909 (the Colonial Institute was itself a predecessor of the University of Hamburg, founded in 1919). Franke had originally trained as an Indologist and Sanskrit scholar before turning to Chinese under the tutelage of the SOS. His monumental ''Geschichte des chinesischen Reiches'' (History of the Chinese Empire, 5 volumes, 1930–1952), though it extended only to the Ming dynasty, remains the longest history of China written by a European. As Kubin observes, “Franke is a very important sinologist and historian. His Chinese history written by a German or European is the longest ever. He only wrote up to the Ming dynasty, then asked his son to continue” (as discussed in more detail in Chapter 7).&amp;lt;ref&amp;gt;Kubin, lectures, ch. 2; Honey, ''Incense at the Altar'', 137–44. See also Chapter 7 of this volume.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. Russian Sinology: Bichurin and the Ecclesiastical Mission ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Russian sinology had unique origins. While French sinology grew out of the Enlightenment and British sinology out of the Protestant mission and colonial administration, Russian sinology emerged from the Russian Orthodox Ecclesiastical Mission to Beijing, which was established by the Treaty of Kiakhta (1727) and maintained a continuous presence in the Chinese capital for nearly two centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Ecclesiastical Mission served a dual function: it maintained a Russian Orthodox chapel for the small community of Russian descendants in Beijing (remnants of a Cossack garrison captured by the Qing in 1685), and it provided a cover for Russian diplomatic observation of the Qing court. It also became, almost inadvertently, the principal training ground for Russian sinologists. Members of the mission were expected to learn Chinese and Manchu during their ten-year postings, and several of them developed genuine scholarly expertise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most distinguished product of the Ecclesiastical Mission was Nikita Yakovlevich Bichurin (1777–1853), who served as head of the mission in Beijing from 1808 to 1821 under his monastic name Iakinf (Hyacinth). Bichurin spent thirteen years in Beijing, during which he acquired an extraordinary command of Chinese and Manchu and translated a vast body of Chinese historical and geographical literature into Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His published works include ''Zapiski o Mongolii'' (Notes on Mongolia, 1828), a description of Tibet and the Tangut, and several volumes of translations from Chinese historical sources. His magnum opus, ''Sobranie svedenii o narodakh, obitavshikh v Srednei Azii v drevnie vremena'' (Collection of Information about the Peoples of Central Asia in Ancient Times, 1851), was a pioneering work of Inner Asian historical geography based on Chinese sources.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bichurin was elected an honorary member of the Asiatic Society of Paris and maintained correspondence with Abel-Remusat and Klaproth. His work established Russian sinology as a distinctive tradition with particular strengths in Inner Asian studies, Mongolian history, and the historical geography of the peoples on China’s northern and western frontiers — strengths that reflected Russia’s own geopolitical interests and geographic position (as discussed in more detail in Chapter 16).&amp;lt;ref&amp;gt;For Bichurin and the Russian Ecclesiastical Mission, see Eric Widmer, ''The Russian Ecclesiastical Mission in Peking During the 18th Century'' (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1976); and Chapter 16 of this volume.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vasilev (1818–1900), who served in the Ecclesiastical Mission from 1840 to 1850, became the first professor of Chinese at St. Petersburg University and trained a generation of Russian sinologists. His most important pupil was Vasily Mikhailovich Alekseev (1881–1951), who studied under Chavannes in Paris and became the founder of the modern Russian school of sinology. Alekseev’s classmates in Paris included Maspero, Granet, and Pelliot; he considered Pelliot his closest friend throughout the rest of his life. The Paris connection thus established a direct link between French and Russian sinological traditions that would prove enormously productive.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 23, n. 14. For Alekseev, see Hartmut Walravens, “V.M. Alekseev – Leben und Werk: Eine Bibliographie,” ''Oriens Extremus'' 21 (1974): 67–95.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. The Professionalization of the Discipline ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transformation of sinology from a pursuit of gifted amateurs into a professional academic discipline was a gradual process that unfolded differently in different national contexts. In France, the process was relatively straightforward: the chair at the College de France, established in 1814, provided a continuous institutional base, and a second chair in modern Chinese was established at the Ecole des langues orientales in 1841. In Germany, the process was slower and more complex, complicated by the decentralized structure of the German university system and by the competition between classical Orientalism and the newer practical language training. In Britain, it was slowest of all: the Wade chair at Cambridge (1888) and the chairs at Oxford and London came late, and British sinology remained heavily dependent on the diplomat-sinologist tradition well into the twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Several common features characterized this professionalization across national boundaries. First, an ''institutional base'': the creation of permanent university positions in Chinese studies — chairs, lectureships, seminars — provided the essential infrastructure for sustained scholarly work, without which sinology could not attract talented young scholars, train the next generation, or accumulate the expertise needed for the discipline to advance. Second, ''pedagogical standards'': the development of systematic methods for teaching Chinese — grammars, textbooks, reading courses — gradually replaced the ad hoc self-instruction that had characterized earlier generations, with Remusat’s grammar, Julien’s syntax, Wade’s textbook, and Gabelentz’s ''Chinesische Grammatik'' all contributing to this process. Third, ''reference tools'': the compilation of dictionaries, bibliographies, and other reference works provided the essential scholarly infrastructure, from Morrison’s and Giles’s dictionaries to Julien’s ''Syntaxe'' and Henri Cordier’s monumental ''Bibliotheca Sinica'' (5 volumes, 1904–1924) — the last a bibliography of Western-language publications on China from the fifteenth century to 1908.&amp;lt;ref&amp;gt;Henri Cordier, ''Bibliotheca Sinica: Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs a l’Empire chinois'', 5 vols. (rpt. Taipei: Ch’eng-wen, 1966). See also Zhang Xiping, lecture 1, for discussion of Cordier’s contribution.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Critical methodology''. The development of methods for critically evaluating Chinese sources — textual criticism, historical phonology, epigraphy — gradually replaced the uncritical acceptance or tendentious manipulation of sources that had characterized earlier work. This methodological refinement was the single most important intellectual achievement of nineteenth-century sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The professionalization of sinology took place within the broader institutional framework of Orientalism — the academic study of Asian and Middle Eastern languages and civilizations that developed in European universities during the nineteenth century. Sinology was, in institutional terms, a sub-field of Orientalism, and sinologists were typically housed in departments or institutes of Oriental studies alongside Arabicists, Indianists, and Turkologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This institutional context had both advantages and disadvantages. On the positive side, it connected sinologists with scholars working on related civilizations and encouraged comparative perspectives. The French school’s characteristic emphasis on placing Chinese studies within the broader framework of Asian studies — exemplified by Remusat’s work on “Tartar” languages and Julien’s work on Central Asian geography — was partly a product of this institutional setting. On the negative side, the Orientalist framework tended to subordinate Chinese studies to the concerns of Indianists and Arabicists, who occupied more senior positions and commanded larger resources. The linguistic categories and scholarly methods developed for the study of Sanskrit and Arabic were not always appropriate for Chinese, and the application of Indo-European models to the analysis of Chinese language and culture sometimes produced distorted results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Norman Girardot and Lauren Pfister have coined the term “sinological Orientalism” to describe the complex of assumptions that shaped nineteenth-century scholarship on China. As they argue, sinologists of this period, however sympathetic to China they may have been, inevitably subscribed to the same subconscious assumptions that animated the broader Orientalist discourse: the belief in European cultural superiority, the search for universal developmental schemas, and the tendency to define non-European civilizations in terms of their similarity to or difference from a European norm.&amp;lt;ref&amp;gt;Norman Girardot, ''The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental and Oxonian Pilgrimage'' (Berkeley: University of California Press, 2002); Lauren Pfister, ''In Pursuit of the Whole Duty of Man: James Legge and the Sino-Scottish Encounter in 19th Century China'', unpublished manuscript. See Honey, ''Incense at the Altar'', 35–39.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most egregious manifestation of this tendency was what Girardot calls “cultural parallelomania” — the effort to trace Chinese civilization back to Aryan, Babylonian, or Egyptian origins. Works such as Joseph Edkins’s ''China’s Place in Philology: An Attempt to Show that the Languages of Europe and Asia have a Common Origin'' (1871) and Gustav Schlegel’s ''Sino-Aryaca'' (1872) sought to demonstrate linguistic connections between Chinese and the Indo-European languages. Edkins even identified the three Chinese words ''yi'', ''xi'', and ''wei'' in the ''Dao De Jing'' as the names of the Trinity.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 38.&amp;lt;/ref&amp;gt; These efforts, though now recognized as pseudo-scholarly, reveal the depth of the assumption that all civilizations must ultimately be traceable to a common (and preferably Western) origin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. Key Journals and Institutions Founded in the Founding Century ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The institutionalization of sinology during the nineteenth century was marked by the founding of a series of journals and learned societies that provided forums for scholarly publication and exchange. Among the most important were:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journal Asiatique'' (Paris, 1822), the organ of the Societe Asiatique, founded with the active participation of Abel-Remusat. It became and remained the leading French-language journal for Oriental studies, including sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''T’oung Pao'' (Leiden, 1890), founded by Gustave Schlegel and Henri Cordier, which became the premier international journal of sinology. Its founding reflected the growing internationalization of the discipline and the emergence of the Netherlands as an important center of Chinese studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Zeitschrift der deutschen morgenlandischen Gesellschaft'' (ZDMG, 1847), the journal of the German Oriental Society, which published sinological articles alongside work on other Asian civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''China Review'' (Hong Kong, 1872–1901), which served as a forum for the British China Coast sinologists and published a mix of scholarly articles and practical information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Journal of the Royal Asiatic Society'' (London, 1834), with its various branch journals in China and Southeast Asia, which published sinological work alongside studies of other Asian civilizations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These journals performed several essential functions. They provided a venue for the publication of scholarly articles, translations, and book reviews. They established standards of scholarly quality through peer evaluation. They facilitated communication among sinologists working in different countries and different institutional settings. And they created a permanent record of scholarly achievement that could be consulted and built upon by later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The founding of these journals also reflected the emergence of sinology as a genuinely international discipline. By the end of the nineteenth century, the major contributions to the field were being made in France, Germany, Britain, the Netherlands, Russia, and the United States, and scholars in each country were aware of and responsive to work being done elsewhere. The ''T’oung Pao'', published in Leiden by a Franco-Dutch editorial team, embodied this internationalism and became the journal of record for the discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. The State of the Field by 1900 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the turn of the twentieth century, sinology had been transformed from a pursuit of isolated amateurs into a recognized academic discipline with professional practitioners in at least half a dozen countries. The field had its own institutional infrastructure (university chairs, learned societies, journals), its own reference tools (dictionaries, bibliographies, grammars), and its own intellectual traditions (the French philological school, the German historical-philological school, the British diplomat-sinologist tradition).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important intellectual achievement of the founding century was the development of methods for reading, analyzing, and translating Chinese texts with a degree of accuracy and critical awareness that far surpassed anything the Jesuit missionaries or the proto-sinologists had achieved. The cumulative work of Remusat, Julien, Legge, Gabelentz, and their contemporaries had established that Chinese texts could be studied with the same philological rigor that classical scholars brought to Greek and Latin literature. This was no small achievement, given the radical differences between Chinese and the Indo-European languages in script, grammar, and literary convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the field also had significant limitations as it entered the twentieth century. Honey’s assessment of the state of sinology before Chavannes is worth quoting at length:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Previous to him, the field had been dominated by part-time practitioners; in the terminology of Andrew Walls, they were hyphenated missionary-sinologists, official-sinologists, or businessmen-sinologists — who stole time from their regular duties to introduce the China they knew to the West. The few professional sinologists, such as Hirth, Schlegel, De Groot, produced works admirable for the results obtained under the research conditions of the times; yet much of what they produced is today flawed in many instances, based as it was upon an erroneous assumption about the nature of the Chinese language, an insufficient base in traditional bibliography, and the handicap of lacking the tool of historical phonology — something not yet developed at the time they labored.&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', xiii.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historical phonology — the reconstruction of the sound system of earlier stages of the Chinese language — would become one of the most important tools of twentieth-century sinology, fundamentally transforming the interpretation of Chinese literary texts and historical documents. Its development, principally by the Swedish sinologist Bernhard Karlgren in the early twentieth century, opened entirely new possibilities for philological analysis. But this tool was not available to the sinologists of the founding century, and its absence set real limits on what they could achieve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transition from founding-era sinology to the modern discipline was not a single event but a process that unfolded over the first decades of the twentieth century. Three developments marked this transition. The first was the emergence of Edouard Chavannes (1865–1918), appointed to the Paris chair in 1893 and widely regarded as the founder of modern professional sinology. Nothing he wrote is outdated today in terms of intellectual assumption, conceptual clarity, or methodological approach — a claim that cannot be made for any of his predecessors. His painstaking translation of Sima Qian’s ''Shiji'', his pioneering work in epigraphy, and his integration of fieldwork with library-based philological research set new standards for the discipline (as discussed in Chapter 8). The second was the development of historical phonology: Karlgren’s reconstruction of Ancient and Middle Chinese pronunciation, based on a systematic comparison of Chinese dialects, the ''Qieyun'' rhyme dictionary, and Sino-Japanese and Sino-Korean readings, gave sinologists a powerful new tool for analyzing Chinese texts (as discussed in Chapter 14). The third was a broadening of the field itself. The work of the China Coast sociologists, beginning in the 1870s, had begun to extend sinology beyond canonical texts and elite culture to include popular religion, social customs, and material culture. This broadening would accelerate in the twentieth century with the influence of the social sciences, culminating in the American “area studies” model pioneered by John King Fairbank (as discussed in Chapter 17).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Perry Johansson has argued, European sinology in this period functioned as “the cross-cultural space where an indigenous Asian cultural tradition could fuse with Western scientific standards, then be safely repatriated and put to service in the project of providing cultural legitimacy to a rejuvenated Chinese state.”&amp;lt;ref&amp;gt;Perry Johansson, “Cross-Cultural Epistemology: How European Sinology Became the Bridge to China’s Modern Humanities,” in ''The Making of the Humanities'', vol. III: ''The Modern Humanities'', ed. Rens Bod, Jaap Maat, and Thijs Weststeijn (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2014), 451.&amp;lt;/ref&amp;gt; The founding of national studies (''guoxue'') institutes in China in the 1920s — at Beijing University, Qinghua, and elsewhere — was directly influenced by European sinological models, and many of the most important Chinese scholars of the twentieth century (Chen Yinke, Fu Sinian, Yao Congwu) had studied with European sinologists in Paris, Berlin, and London. The discipline that the Europeans had created as a way of understanding China was thus taken up by Chinese scholars as a way of understanding themselves — a remarkable instance of cross-cultural intellectual transmission whose consequences are still being felt today. [^c06-1]: Henri Maspero, “La Sinologie,” ''Societe asiatique, Le Livre de Centenaire, 1822–1922'' (Paris, 1922), 262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cordier, Henri. ''Bibliotheca Sinica: Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs a l’Empire chinois''. 5 vols. 1904–1924. Rpt. Taipei: Ch’eng-wen, 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “Les Etudes chinoises sous la revolution et l’empire.” ''T’oung Pao'' 19 (1920): 59–103.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demieville, Paul. “Apercu historique des etudes sinologiques en France.” In ''Choix d’etudes sinologiques (1921–1970)'', 443–87. Leiden: E.J. Brill, 1973.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franke, Herbert. “In Search of China: Some General Remarks on the History of European Sinology.” In ''Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology'', 11–25. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Girardot, Norman. ''The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental and Oxonian Pilgrimage''. Berkeley: University of California Press, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. American Oriental Series 86. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johansson, Perry. “Cross-Cultural Epistemology: How European Sinology Became the Bridge to China’s Modern Humanities.” In ''The Making of the Humanities'', vol. III: ''The Modern Humanities'', edited by Rens Bod, Jaap Maat, and Thijs Weststeijn, 449–67. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang. Lectures on German sinology and Chinese literature. Chinese edition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lundbaek, Knud. ''T.S. Bayer (1694–1738): Pioneer Sinologist''. London: Curzon Press, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “The Establishment of European Sinology 1801–1815.” In ''Cultural Encounters: China, Japan, and the West'', edited by Soren Clausen et al., 15–54. Aarhus: Aarhus University Press, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maspero, Henri. “La Sinologie.” ''Societe asiatique, Le Livre de Centenaire, 1822–1922''. Paris, 1922. 261–70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “La Chaire de Langues et Litteratures chinoises et tartares-mandchoues.” In ''Le College de France, Livre jubilaire compose a l’occasion de son quatrieme centenaire'', 355–66. Paris, 1932.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remusat, Jean-Pierre Abel. ''Elements de la grammaire chinoise''. Paris, 1822.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Melanges asiatiques''. 2 vols. Paris, 1829.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schafer, Edward H. ''What and How is Sinology?'' Inaugural Lecture, University of Colorado, Boulder, 14 October 1982. University of Colorado, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwab, Raymond. ''The Oriental Renaissance: Europe’s Rediscovery of India and the East, 1680–1880''. Translated by Gene Patterson-Black and Victor Reinking. New York: Columbia University Press, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Eric. ''The Russian Ecclesiastical Mission in Peking During the 18th Century''. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1976.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping. ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'' [History of Early European Sinology]. Beijing: Zhonghua shuju, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Cordier, Henri. ''Bibliotheca Sinica: Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs a l’Empire chinois''. 5 vols. 1904–1924. Rpt. Taipei: Ch’eng-wen, 1966.&lt;br /&gt;
* —. “Les Etudes chinoises sous la revolution et l’empire.” ''T’oung Pao'' 19 (1920): 59–103.&lt;br /&gt;
* Demieville, Paul. “Apercu historique des etudes sinologiques en France.” In ''Choix d’etudes sinologiques (1921–1970)'', 443–87. Leiden: E.J. Brill, 1973.&lt;br /&gt;
* Franke, Herbert. “In Search of China: Some General Remarks on the History of European Sinology.” In ''Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology'', 11–25. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
* Girardot, Norman. ''The Victorian Translation of China: James Legge’s Oriental and Oxonian Pilgrimage''. Berkeley: University of California Press, 2002.&lt;br /&gt;
* Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. American Oriental Series 86. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
* Johansson, Perry. “Cross-Cultural Epistemology: How European Sinology Became the Bridge to China’s Modern Humanities.” In ''The Making of the Humanities'', vol. III: ''The Modern Humanities'', edited by Rens Bod, Jaap Maat, and Thijs Weststeijn, 449–67. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2014.&lt;br /&gt;
* Kubin, Wolfgang. Lectures on German sinology and Chinese literature. Chinese edition.&lt;br /&gt;
* Lundbaek, Knud. ''T.S. Bayer (1694–1738): Pioneer Sinologist''. London: Curzon Press, 1986.&lt;br /&gt;
* —. “The Establishment of European Sinology 1801–1815.” In ''Cultural Encounters: China, Japan, and the West'', edited by Soren Clausen et al., 15–54. Aarhus: Aarhus University Press, 1995.&lt;br /&gt;
* Maspero, Henri. “La Sinologie.” ''Societe asiatique, Le Livre de Centenaire, 1822–1922''. Paris, 1922. 261–70.&lt;br /&gt;
* —. “La Chaire de Langues et Litteratures chinoises et tartares-mandchoues.” In ''Le College de France, Livre jubilaire compose a l’occasion de son quatrieme centenaire'', 355–66. Paris, 1932.&lt;br /&gt;
* Remusat, Jean-Pierre Abel. ''Elements de la grammaire chinoise''. Paris, 1822.&lt;br /&gt;
* —. ''Melanges asiatiques''. 2 vols. Paris, 1829.&lt;br /&gt;
* Schafer, Edward H. ''What and How is Sinology?'' Inaugural Lecture, University of Colorado, Boulder, 14 October 1982. University of Colorado, 1982.&lt;br /&gt;
* Schwab, Raymond. ''The Oriental Renaissance: Europe’s Rediscovery of India and the East, 1680–1880''. Translated by Gene Patterson-Black and Victor Reinking. New York: Columbia University Press, 1984.&lt;br /&gt;
* Widmer, Eric. ''The Russian Ecclesiastical Mission in Peking During the 18th Century''. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1976.&lt;br /&gt;
* Zhang Xiping. ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'' [History of Early European Sinology]. Beijing: Zhonghua shuju, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_II|next=History_of_Sinology/Chapter_5}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_2&amp;diff=178326</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_2&amp;diff=178326"/>
		<updated>2026-06-24T01:26:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_1|next=History_of_Sinology/Part_II}}&lt;br /&gt;
= Chapter 2: The Jesuit Enterprise — From Missionary Linguistics to Proto-Sinology (1582–1773) =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: The Jesuits and the Birth of European Sinological Learning ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous chapter traced the long prehistory of European knowledge of China, from the earliest Greek references to the “Seres” through the medieval travel accounts and the Portuguese opening of maritime contact. It concluded with a broad overview of the Jesuit mission’s contributions to European understanding of China. This chapter returns to that mission and examines it in far greater depth, treating it as the single most important episode in the formation of Western sinology before the establishment of university chairs in the nineteenth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between 1582, when the first Jesuits entered China, and 1773, when Pope Clement XIV dissolved the Society of Jesus, some 456 Jesuits labored in the Chinese mission.[^c04-1] They produced an extraordinary corpus of scholarship: dictionaries, grammars, translations of the Chinese Classics, historical compilations, geographical atlases, astronomical observations, philosophical treatises, and a vast correspondence that constituted, in sheer volume and detail, the richest body of European writing on any non-European civilization before the modern era. They were the first Europeans to achieve genuine mastery of classical Chinese, the first to translate the Confucian canon into a Western language, and the first to compose original works of philosophy and science in Chinese for a Chinese readership.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the Jesuits were not scholars in the modern sense. They were missionaries whose overriding purpose was the conversion of China to Christianity. Every scholarly enterprise they undertook — learning Chinese, studying the Classics, mapping the empire, calculating eclipses — was ultimately subordinated to that evangelical aim. This dual identity as both scholars and proselytizers profoundly shaped the character of the knowledge they produced: it was at once remarkably detailed and systematically distorted, genuinely original and deeply tendentious. As David Mungello has observed, “source materials were chosen with an eye to triumph rather than truth.”&amp;lt;ref&amp;gt;David E. Mungello, ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology'' (Wiesbaden: Franz Steiner, 1985), 331.&amp;lt;/ref&amp;gt; Understanding this tension between scholarly achievement and religious agenda is essential for any assessment of the Jesuit contribution to the history of sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What follows proceeds chronologically and thematically, beginning with the pioneering work of Michele Ruggieri and Matteo Ricci, moving through the great compilatory projects of the seventeenth century, and concluding with the suppression of the Society of Jesus and the knowledge gap it created. The account draws primarily on David Honey’s analytical survey in ''Incense at the Altar'', supplemented by Zhang Xiping on the transition from travel sinology to missionary sinology, and Wolfgang Kubin’s reflections on the institutional origins of German engagement with China (discussed in more detail in Chapter 7).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Michele Ruggieri: The First European Student of Chinese ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conventional narrative of the Jesuit mission in China begins with Matteo Ricci, and rightly so — Ricci was, by any measure, the dominant figure. But the pioneering work of Michele Ruggieri (1543–1607) deserves closer attention than it usually receives, for it was Ruggieri who first demonstrated that a European could systematically learn the Chinese language and use it as a tool of communication and study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruggieri, a Neapolitan lawyer who entered the Society of Jesus in 1572, arrived in Macau in 1579 with the express purpose of studying Chinese in preparation for the mainland mission. He was the first Jesuit to undertake this task, and the difficulties he faced were formidable. No Chinese grammar or dictionary in any European language existed. The missionary vocabulary lists compiled by the Portuguese in Macau were rudimentary, and the gulf between spoken Cantonese (the language of Macau and Guangdong) and the classical written language was vast. Ruggieri’s approach was empirical and laborious: he hired Chinese tutors, memorized characters, and gradually built up a working knowledge of both spoken and written Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By 1583, when Ricci joined him in Guangdong, Ruggieri had achieved a sufficient command of Chinese to compose a catechism in classical Chinese — the first original work in Chinese by a European. He also began compiling a Portuguese-Chinese dictionary, fragments of which survive in manuscript. Though Ruggieri’s Chinese was always less polished than Ricci’s would become, his achievement in demonstrating the feasibility of direct Chinese-language study was fundamental. It was Ruggieri who established the principle that would distinguish the Jesuit mission from all previous European engagement with China: knowledge of China must be sought through Chinese texts, not merely through external observation or native informants.&amp;lt;ref&amp;gt;For Ruggieri’s career, see Mungello, ''Curious Land'', 44–73; John D. Young, ''East-West Synthesis: Matteo Ricci and Confucianism'' (Hong Kong: Centre of Asian Studies, University of Hong Kong, 1980).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruggieri returned to Europe in 1588, partly for health reasons and partly to advocate for a papal embassy to China. He spent his remaining years in Italy, working on a Latin translation of the ''Four Books'' and a Chinese-Latin dictionary, neither of which was published during his lifetime. His departure from China left Ricci as the undisputed leader of the mission, and it is to Ricci’s far more consequential career that the history of Jesuit sinology properly turns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Matteo Ricci: Accommodation, Acculturation, and the Scholarly By-Products of Evangelism ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matteo Ricci (1552–1610) was born in Macerata, in the Marche region of Italy, and studied at the Roman College under Christopher Clavius, the leading Jesuit astronomer and architect of the Gregorian calendar. He arrived in Macau in 1582 and entered Guangdong province the following year. He would spend the remaining twenty-eight years of his life in China, dying in Beijing in 1610.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci’s approach to the Chinese mission differed radically from that of earlier Catholic missionaries. Where the Portuguese and Spanish Franciscans and Dominicans had treated the Chinese as idolatrous pagans to be converted through preaching and coercion, Ricci sought what later scholars have called “accommodation through acculturation” — an approach rooted in the Jesuit intellectual tradition of “Ancient Theology,” which taught “a more open stance towards pagan religious expression,” from Plato to Confucius.&amp;lt;ref&amp;gt;Willard Peterson, “Learning from Heaven: The Introduction of Christianity and Other Western Ideas into Late Ming China,” in ''The Cambridge History of China'', vol. 8: ''The Ming Dynasty, 1368–1644, Part 2'', ed. Denis Twitchett and Frederick W. Mote (Cambridge: Cambridge University Press, 1998), 792.&amp;lt;/ref&amp;gt; As Howard Goodman and Anthony Grafton have characterized him, Ricci was “a humanist and a scholar… he worked with texts: Confucian classics that he mastered as the price of entrance to conversations with the Chinese elite and Western classics that gave him the authority to offer an alternative to Confucianism.”&amp;lt;ref&amp;gt;Howard L. Goodman and Anthony Grafton, “Ricci, the Chinese, and the Toolkits of Textualists,” ''Asia Major'', 3rd ser. 3 (1990): 102.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practical consequences of this approach were profound. Ricci learned classical Chinese to a high level of proficiency. He adopted the dress of a Confucian scholar — initially the Jesuits had worn Buddhist robes, but Ricci recognized that Buddhism occupied a lower status in the Chinese intellectual hierarchy than Confucianism and switched accordingly.&amp;lt;ref&amp;gt;Lionel M. Jensen, “The Invention of ‘Confucius’ and His Chinese Other, ‘Kong Fuzi,’” ''Positions'' 1 (Fall 1993): 426.&amp;lt;/ref&amp;gt; He engaged Chinese literati in philosophical conversation, using his European education in science, classical rhetoric, and mnemonic techniques as common ground. He cultivated friendships among the educated elite, earning their respect not through religious authority but through scholarly accomplishment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Ricci himself described the strategy:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;We have been living here in China for well-nigh thirty years and have traveled through its most important provinces. Moreover, we have lived in friendly intercourse with the nobles, the supreme magistrates, and the most distinguished men of letters in the kingdom. We speak the native language of the country, have set ourselves to the study of their customs and laws and finally, which is of the highest importance, we have devoted ourselves day and night to the perusal of their literature.&amp;lt;ref&amp;gt;Quoted in Mungello, ''Curious Land'', 48.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was not merely missionary pragmatism. Jonathan Spence has noted that Ricci shared with his learned Chinese converts “a love of books and printing” and observed that “all religious groupings tended to spread their message through books rather than through preaching or public discourses.”&amp;lt;ref&amp;gt;Jonathan D. Spence, ''The Memory Palace of Matteo Ricci'' (New York: Viking, 1984), 154.&amp;lt;/ref&amp;gt; The Jesuit mission was, from the beginning, a textual enterprise, and its scholarly by-products were integral to its method, not incidental to it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scholarly works Ricci produced in China fell into several categories, each serving the dual purpose of impressing the Chinese elite and advancing the Christian mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Cartography''. Ricci’s ''Kunyu wanguo quantu'' (Complete Map of the Myriad Countries of the World, 1602) was the first world map in Chinese to incorporate European geographical knowledge. It placed China at the center of the projection — a tactful concession to Chinese cosmological sensibilities — while revealing the existence of continents and oceans unknown to Chinese geographers. The map went through several editions and was widely copied and discussed in Chinese intellectual circles. It demonstrated, more powerfully than any verbal argument, that the Jesuits possessed knowledge worth having.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Philosophy and moral writings''. Ricci’s ''Jiaoyou lun'' (On Friendship, 1595) drew on classical European sources — Cicero, Seneca, Plutarch — to compose a treatise on friendship in elegant classical Chinese. It was one of the first original works of European thought composed in Chinese, and it served as a calling card for Ricci’s intellectual credentials. His ''Tianzhu shiyi'' (The True Meaning of the Lord of Heaven, 1603) was a more ambitious work: a philosophical dialogue in which Ricci attempted to demonstrate the compatibility of Christianity and Confucianism, arguing that the ancient Chinese concept of ''Shangdi'' (the Lord on High) was essentially identical with the Christian God, and that the moral teachings of the early Confucian sages were compatible with natural theology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Science and mathematics''. In collaboration with the scholar-official Xu Guangqi, Ricci translated the first six books of Euclid’s ''Elements'' into Chinese (1607), introducing the Chinese to the deductive method of Greek geometry. He also composed treatises on Western astronomy, hydraulics, and mnemonic techniques.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dictionaries and language study''. Ricci compiled a manuscript dictionary that was utilized by succeeding generations of Jesuits in China, though it was never published. He also pioneered the romanization of Chinese — one of the earliest systematic attempts to represent Chinese sounds in the Latin alphabet.&amp;lt;ref&amp;gt;For Ricci’s manuscript dictionary, see Boleslaw Szczesniak, “The Beginnings of Chinese Lexicography in Europe with Particular Reference to the Work of Michael Boym (1612–1659),” ''JAOS'' 67 (1947): 160–65.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None of these works was sinological in the modern sense. They were not studies ''of'' China but works produced ''in'' China, ''for'' Chinese readers, in service of the Christian mission. Yet they presupposed, and therefore advanced, an increasingly sophisticated European understanding of the Chinese language, Chinese literary conventions, Chinese intellectual traditions, and Chinese cultural sensibilities. The Ricci mission established the fundamental principle that serious engagement with China required serious engagement with Chinese learning, and the works Ricci and his successors produced constituted the essential raw material from which later European sinology would be constructed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci’s death in Beijing in 1610 — he was the first European to be granted a burial site in the Chinese capital, by imperial decree — marked the end of the founding phase of the Jesuit mission but not of its scholarly productivity. The accommodation strategy he had established continued to guide the mission for another century and a half, and the corpus of Jesuit scholarship on China continued to grow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet Ricci’s approach also contained limitations that would prove consequential. His accommodation with Confucianism was selective: he embraced the moral philosophy of the early Confucian sages while rejecting later Neo-Confucian metaphysics (particularly the materialism of Zhu Xi) and Buddhism entirely. His engagement with Chinese thought was always instrumental — he studied the Classics not for their own sake but to find points of convergence with Christianity. And his image of China, transmitted to Europe through his posthumously published journals, was inevitably partial: it emphasized the rational, orderly, and philosophically sophisticated aspects of Chinese civilization while downplaying its religious diversity, popular culture, and the political realities of the late Ming dynasty’s decline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These limitations would be magnified in the work of Ricci’s successors, particularly the Figurists, who pushed the search for Christian truths in Chinese texts to extremes that even sympathetic observers found untenable. They would also provide ammunition for the critics of the Jesuit mission in the Rites Controversy, who charged that the Jesuits had compromised Christian doctrine by accommodating too freely to Chinese beliefs and practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Linguistic Infrastructure: Dictionaries, Grammars, and the First Tools of Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before examining the great compilatory projects of the seventeenth century, it is necessary to consider the less glamorous but equally essential work of building the linguistic infrastructure that made all subsequent Jesuit scholarship possible: the dictionaries, grammars, and vocabularies that constituted the first tools of European sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Polish Jesuit Michael Boym (1612–1659) published the first two dictionaries of Chinese produced by a European: a Chinese-Latin dictionary in 1667 and a Chinese-French edition in 1670. Since Boym also produced works on Chinese medicine, cartography, geography, and botany, his modern compatriot Boleslaw Szczesniak has considered him “perhaps the first Sinologist of the true learning, who contributed most considerably to the foundation of Chinese studies in the Western World.”[^c04-9a]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More extensive was the Chinese-Latin dictionary compiled by the Italian Jesuit Basilio Brollo (1648–1703) in 1694, revised in 1699. The first version contained 7,000 characters; the second expanded this to 9,000. Unfortunately, Brollo’s dictionary circulated only in manuscript and was never properly published during his lifetime. Its fate illustrates a persistent problem in early sinology: the gap between scholarship produced and scholarship disseminated. Brollo’s dictionary was later plagiarized as the unacknowledged basis of Chretian Louis Joseph de Guignes’s dictionary of 1813 — a reminder that the history of sinology, like the history of scholarship generally, is not free from intellectual dishonesty.[^c04-9b]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first grammar of Chinese to be published was the ''Arte de la Lengua Mandarina'' (Canton, 1703) of Francisco Varo, a Spanish Dominican who had arrived in China in 1654. As Harbsmeier notes, “this pioneering grammar avoided the use of characters and introduced the Chinese language entirely on the basis of transliteration.” It dealt exclusively with the spoken language and circulated in manuscript among missionaries in China, including the Jesuits, though it remained very rare in Europe. Varo’s grammar became one of the unacknowledged sources utilized by Fourmont in his later ''Grammatica duplex''.[^c04-9c]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important Chinese grammar of the eighteenth century, however, was Premare’s ''Notitia Linguae Sinicae'' (1728), which Harbsmeier has called “a simply astonishing scholarly achievement vastly superior to what preceded it.” For technical reasons it was not printed in Paris and only appeared in published form in Malacca in 1831. Nevertheless, in manuscript form it profoundly influenced Remusat’s grammar and, through it, the entire subsequent development of Chinese linguistics in Europe.[^c04-9d]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These dictionaries and grammars, however imperfect, represented an essential transition: from learning Chinese through immersion and oral instruction to learning it through codified, transmissible tools. They made it possible, at least in principle, for a European who had never set foot in China to begin studying the Chinese language — a possibility that would be realized, with spectacular results, by Abel-Remusat in the early nineteenth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Great Compilations: Martini, Kircher, and the European Reception ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Ricci and his immediate successors were engaged in the day-to-day work of the China mission, a parallel enterprise was underway: the compilation of large-scale reference works designed to present China systematically to the European learned public. The most important early contributions came from Martino Martini (1614–1661), an Italian Jesuit from Trento who arrived in China in 1643 and witnessed the dramatic transition from the Ming to the Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martini’s ''De Bello Tartarico Historia'' (History of the Tartar War, 1654) was the first detailed European account of the Manchu conquest of China. It has been called “the first serious, detailed, systematic scientific attempt to present Chinese history to Europeans.”&amp;lt;ref&amp;gt;Giuliano Bertuccioli, “Sinology in Italy 1600–1950,” in ''Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology'' (London: Han-Shan Tang Books, 1995), 69.&amp;lt;/ref&amp;gt; His ''Atlas Sinensis'' (Atlas of China, 1655), containing seventeen maps based on Chinese sources, was the first European atlas to show the internal topography of the Chinese provinces in detail. It was incorporated into Joan Blaeu’s monumental ''Atlas Maior'' (1662) and remained the standard European cartographic representation of China for nearly a century. His ''Sinicae Historiae Decas Prima'' (First Decade of Chinese History, 1658) was the first European work devoted to ancient Chinese history, covering the period from the mythical beginnings to the birth of Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martini’s works represented a new stage in the European encounter with China. Where Ricci and his immediate circle had produced works primarily for Chinese audiences, Martini wrote for European readers. His compilations drew on Chinese primary sources — historical chronicles, geographical gazetteers, official histories — and attempted to present their content in a form accessible to the European learned public. The result was not yet sinology in the modern sense — Martini translated and compiled rather than analyzed or criticized — but it established the compilatory genre that would dominate European writing about China for the next century and reach its culmination in Du Halde’s ''Description''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very different kind of compilation was Athanasius Kircher’s ''China monumentis qua sacris qua profanis… illustrata'' (China Illustrated), published in Amsterdam in 1667. Kircher (1602–1680) was not a Jesuit missionary in China but a polymathic scholar in Rome, sometimes called the “last Renaissance man,” whose interests ranged from Egyptology and magnetism to music and geology. He never visited China and knew little Chinese. His ''China Illustrata'' was assembled entirely from Jesuit reports, letters, and manuscripts, supplemented by his own prodigious erudition and boundless speculative imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work was encyclopedic in scope, covering the various routes to China, the history of Christianity in China (including the Nestorian monument), Tibetan geography, the religions of China, Japan, and India, Chinese government and customs, flora and fauna, mechanical arts, and a treatise on the Chinese language with a long Chinese-Latin dictionary.&amp;lt;ref&amp;gt;Donald F. Lach and Edwin J. Van Kley, ''Asia in the Making of Europe'', vol. 3, Book 1 (Chicago: University of Chicago Press, 1993), 485–86.&amp;lt;/ref&amp;gt; Its primary purpose was to establish the authenticity of the Nestorian monument discovered in Xi’an in 1625, which Kircher saw as evidence that Christianity had reached China in the seventh century. But the work’s real significance lay in its extraordinary breadth and its appeal to a European reading public hungry for information about the exotic East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kircher was read throughout Europe. His ''China Illustrata'' was, in practical terms, the most widely disseminated compendium of information about China available to European readers before Du Halde. Yet its scholarly value was compromised by Kircher’s commitment to Hermeticism — the belief that all ancient civilizations preserved vestiges of the original divine revelation. This led him to propose, among other things, that Ham and his sons had brought Chinese characters to China when they migrated from Egypt — a thesis that derived Chinese writing from Egyptian hieroglyphics.&amp;lt;ref&amp;gt;Lach and Van Kley, ''Asia in the Making of Europe'', vol. 3, Book 3, 1717–18. See also Mungello, ''Curious Land'', 134–73.&amp;lt;/ref&amp;gt; Kircher’s treatment of the Chinese language and script was informed more by his grand synthetic vision of universal knowledge than by any close engagement with Chinese texts. As Honey observes, the proto-sinologists like Kircher “turn out to be just as religious in their assumptions and apologetics as the more mainstream Jesuits, with of course a different academic program to pursue.”&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology'', American Oriental Series 86 (New Haven: American Oriental Society, 2001), 18.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kircher represents a type that would recur throughout the history of sinology: the European intellectual who writes about China without knowing Chinese, drawing on the reports of those who do. His work belongs more to the history of European intellectual culture than to the history of sinology proper, but it played an important role in shaping the European imagination of China during the formative period of the discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. The Figurists: Bouvet and the Search for Biblical Truths in Chinese Texts ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the most intellectually ambitious — and most hermeneutically problematic — of the Jesuit approaches to Chinese learning was Figurism, a movement that sought to find encoded references to biblical truths in the Chinese Classics. The Figurists took Ricci’s accommodation strategy to its logical extreme: where Ricci had argued that ancient Chinese religion was compatible with Christianity, the Figurists argued that the Chinese Classics actually ''contained'' Christian revelation, preserved in allegorical or symbolic form since the time of the biblical patriarchs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The leading Figurist was Joachim Bouvet (1656–1730), a French Jesuit who arrived in China in 1687 as part of the first French mission and became a favorite of the Kangxi Emperor. Bouvet was fascinated by the ''Yi Jing'' (Book of Changes) and developed an elaborate theory that its hexagram system encoded the same truths as the biblical account of creation. He believed that the legendary Chinese sage-king Fuxi was identical with the biblical patriarch Enoch, and that the hexagrams were a divinely inspired system of symbols that preserved the original revelation given to Adam.&amp;lt;ref&amp;gt;Mungello, ''Curious Land'', 307–11; Claudia von Collani, ''P. Joachim Bouvet S.J.: Sein Leben und sein Werk'' (Nettetal: Steyler Verlag, 1985).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bouvet corresponded extensively with Leibniz, who was intrigued by the apparent correspondence between the binary structure of the hexagrams and his own binary number system. Leibniz’s famous ''Explication de l’arithmetique binaire'' (1703) drew in part on information supplied by Bouvet, though Leibniz was more cautious than Bouvet in his claims about the hexagrams’ significance. The Bouvet-Leibniz correspondence is one of the most fascinating episodes in the history of the European intellectual engagement with China, revealing both the genuine insights and the systematic misunderstandings that attended the cross-cultural encounter.&amp;lt;ref&amp;gt;On the Bouvet-Leibniz correspondence, see Franklin Perkins, ''Leibniz and China: A Commerce of Light'' (Cambridge: Cambridge University Press, 2004), pp. 117–148.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other Figurists extended Bouvet’s methods to different Chinese texts. Joseph de Premare (1666–1736), one of the most linguistically gifted of the French Jesuits, produced a Figurist reading of the ''Shi Jing'' (Book of Songs) in which he identified one of the hymns (Mao #245) as a paean to the nativity of Christ.&amp;lt;ref&amp;gt;Knud Lundbaek, ''Joseph Premare (1666–1736), S.J.: Chinese Philology and Figurism'' (Aarhus: Aarhus University Press, 1991), 134–35.&amp;lt;/ref&amp;gt; Premare was also the author of the ''Notitia Linguae Sinicae'' (1728), which Christopher Harbsmeier has called “the most important Chinese grammar of the eighteenth century” — a work of genuine philological value that stands in striking contrast to the speculative excesses of Premare’s Figurist exegesis.&amp;lt;ref&amp;gt;Christopher Harbsmeier, “John Webb and the Early History of the Study of the Classical Language in the West,” in ''Europe Studies China'', 330.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Figurist program was never accepted by the Jesuit order as a whole, and it was eventually condemned by Rome as incompatible with orthodox theology. Its scholarly value was minimal: the Figurists’ readings of Chinese texts were driven by predetermined conclusions and bore little relation to what the texts actually said or meant. Yet the Figurist episode is significant for the history of sinology in several respects. It demonstrated the intense seriousness with which at least some Jesuits engaged with the Chinese textual tradition — Bouvet and Premare were genuinely learned in Chinese, whatever the uses to which they put their learning. It also illustrated a fundamental problem that would plague Western sinology for centuries: the tendency to approach Chinese texts with frameworks and questions derived from Western intellectual traditions, reading into them meanings that their authors never intended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. The ''Confucius Sinarum Philosophus'' (1687): A Landmark in Translation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As discussed briefly in Chapter 1, the publication of ''Confucius Sinarum Philosophus'' (Confucius, Philosopher of the Chinese) in Paris in 1687 was one of the most consequential events in the history of European engagement with Chinese thought. What follows examines the work in greater detail, focusing on its methods, its distortions, and its impact.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The project had its origins in the earliest years of the Ricci mission. Ricci himself had begun translating the ''Four Books'' into Latin, and his successors continued the work over several decades. The published edition, a folio volume of 412 pages with illustrations, was compiled and edited by Philippe Couplet (1622–1693), a Belgian Jesuit, and listed sixteen Jesuits as contributors, though as many as one hundred and sixteen may have participated over the decades-long gestation of the work.&amp;lt;ref&amp;gt;Bertuccioli, “Sinology in Italy 1600–1950,” 76, n. 13; Mungello, ''Curious Land'', 247–99.&amp;lt;/ref&amp;gt; It presented Latin translations of three of the Four Books — the ''Lunyu'' (Analects), the ''Zhongyong'' (Doctrine of the Mean), and the ''Daxue'' (Great Learning) — together with a biographical sketch of Confucius and a chronological table of Chinese history. The ''Mengzi'' (Mencius) was omitted, apparently because its political philosophy — with its justification of the right of the people to overthrow tyrannical rulers — was considered too subversive for European monarchies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Confucius Sinarum Philosophus'' was a collaborative and cumulative enterprise, and its translation method reflected the evolving priorities of the Jesuit mission over the course of the seventeenth century. As Mungello has demonstrated, the translations underwent a significant shift: the “over-spiritualized translations of earlier Jesuits became over-rationalized” in the published version.&amp;lt;ref&amp;gt;Mungello, ''Curious Land'', 258.&amp;lt;/ref&amp;gt; The early translators, working in the spirit of Ricci’s accommodation, had tended to find Christian spiritual meanings in the Confucian texts. The later editors, writing for an increasingly rationalist European audience and seeking to present Confucius as a philosopher of natural reason compatible with Christianity, stripped away these spiritual overtones and presented a more secular, more rationalized Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This editorial process inevitably involved distortion. The Confucius of the ''Sinarum Philosophus'' was neither the Confucius of the original texts nor the Confucius of the Chinese commentarial tradition, but a figure shaped by the needs of the Jesuit mission and the expectations of the European reading public. He was more philosopher than sage, more rationalist than ritualist, more universal moralist than Chinese patriarch. In the words of Paul Rule, the Jesuit interpretation of Confucianism involved “a process of creative misunderstanding that was intellectually productive even if textually unfaithful.”&amp;lt;ref&amp;gt;Paul A. Rule, ''K’ung-tzu or Confucius: The Jesuit Interpretations of Confucianism'' (Sydney: Allen and Unwin, 1986), 183–98.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite these limitations, the impact of the ''Confucius Sinarum Philosophus'' on European intellectual life was enormous. For the first time, European thinkers had access to a systematic presentation of the philosophical core of Chinese civilization. The image of Confucius as a rational moral philosopher, teaching virtue and good government without recourse to revelation or supernatural authority, proved enormously attractive to Enlightenment thinkers. Leibniz cited the work in his ''Novissima Sinica'' (1697). Voltaire drew on it for his portrayal of Chinese philosophy. Christian Wolff used it in his controversial 1721 lecture at Halle on the practical philosophy of the Chinese, which argued that morality was possible without divine revelation — a lecture that resulted in his expulsion from the university and became a cause celebre for Enlightenment advocates of intellectual freedom (as discussed in Chapter 1, section 6.1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Confucius Sinarum Philosophus'' thus functioned as a transmission device, carrying Chinese philosophical ideas into the mainstream of European intellectual discourse. That these ideas were transmitted in distorted form — filtered through Jesuit theology, adapted to European philosophical categories, stripped of their Chinese cultural context — is undeniable. But the fact of transmission itself was epochal. It established Confucius as a figure in the Western intellectual canon, created a permanent European audience for Chinese philosophy, and set the agenda for much of the sinological work that followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. The French Jesuits and Antonine Gaubil ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrival of the first French mission to China in 1687, led by Jean de Fontaney (1643–1710) and consisting of Jesuit mathematicians dispatched by Louis XIV, marked a new phase in the Jesuit enterprise. The French Jesuits brought with them the intellectual ambitions and institutional resources of the most powerful Catholic monarchy in Europe. They enjoyed direct royal patronage, which gave them independence from the Portuguese ''padroado'' (the papal grant that gave Portugal control over Catholic missions in Asia) and allowed them to pursue a more ambitious scholarly agenda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The greatest French Jesuit sinologue resident in Beijing was Antonine Gaubil (1689–1759), who arrived in 1733 and remained there until his death twenty-six years later. His main works include ''Histoire abregee de l’astronomie chinoise'' (1729), ''Histoire de Yen-tchis-can et de la dynastie de Mongou'' (1739), ''Le Chou-king, un des livres sacres des Chinois'' (1770), and ''Traite de la chronologie Chinoise divise en 3 parties'' (1814). Unfortunately, most of his writings were published only after his death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gaubil’s scholarly approach was characteristically modest and methodologically sound. C.R. Boxer summarized it thus: “He made no pretence at being an original author, but explained that he was trying to give Europeans some exact and critical notions of Chinese history as related by the most reliable Chinese historians.” He was one of the few Jesuits, along with Joseph de Mailla, to acknowledge his dependence upon native informants, once complaining of the dearth of capable Chinese assistants. Gaubil’s emphasis on accuracy and his willingness to subordinate his own interpretive ambitions to the faithful rendering of Chinese sources anticipated the methodological standards of professional sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joseph de Mailla’s ''Histoire generale de la Chine'' (1777–1783), a thirteen-volume work largely based on translations from Zhu Xi’s ''Tongjian gangmu'', was another major product of the French mission. Despite initial claims of objectivity, the work was not free from the pro-Chinese biases characteristic of Jesuit scholarship, and Marianne Bastid-Bruguiere has characterized it as “the last major attempt of the Jesuits to rescue China’s image as well as their own credibility.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French mission also maintained an extensive correspondence with Europe. The ''Lettres edifiantes et curieuses ecrites des missions etrangeres'' (34 volumes, Paris, 1703–1776) compiled letters from Jesuits throughout the mission field, but the China letters were among the most voluminous and most eagerly read. These letters, conveying vivid impressions of Chinese life and culture across the seas, took the place of the dispassionate analysis that a more mature discipline would eventually demand. Yet they created and sustained an enormous European appetite for information about China that would ultimately drive the institutionalization of sinological studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. Du Halde’s ''Description de l’Empire de la Chine'' (1735): The Encyclopedia of China ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jean-Baptiste Du Halde (1674–1743) was a French Jesuit who never visited China. He was, however, the editor of eighteen of the thirty-four volumes of the ''Lettres edifiantes et curieuses'', the great collection of Jesuit correspondence from the overseas missions, and he had spent decades immersing himself in the reports, letters, and studies produced by the China Jesuits. His ''Description geographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise'' (1735) was the synthesis of this accumulated knowledge: a four-volume encyclopedia of Chinese civilization that drew on the work of Martini, Le Comte, Gaubil, and dozens of other Jesuits to produce the most thorough European account of China yet attempted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Description'' covered virtually every aspect of Chinese civilization: geography, history, government, laws, customs, religion, language, literature, science, medicine, agriculture, manufactures, and commerce. It was based primarily on translations from Chinese sources, supplemented by firsthand Jesuit observations and reports. It was translated into English, German, Dutch, and Russian, and became the standard European reference work on China for the rest of the eighteenth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erik Zurcher has called Du Halde’s ''Description'' “the bible of European sinophilia,” and the characterization is apt.&amp;lt;ref&amp;gt;Erik Zurcher, “From ‘Jesuit Studies’ to ‘Western Learning,’” in ''Europe Studies China'', 268.&amp;lt;/ref&amp;gt; The work presented China in the most favorable possible light, systematically avoiding anything that might cast Chinese civilization in a negative light or undermine the Jesuit argument that China was a rational, well-governed society ripe for Christian conversion. Its sources were carefully selected, its presentation was skillfully managed, and its omissions were strategic. The ''Description'' was not a work of scholarship in the modern sense but a work of advocacy — the culmination of the Jesuit project of presenting China to Europe in terms calculated to serve the interests of the mission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet for all its biases, the ''Description'' was also a genuinely useful compendium of information. Much of what it reported about Chinese geography, history, and institutions was accurate, drawn as it was from Chinese primary sources by men who could read them. It made available to European readers a body of factual knowledge about China that was unparalleled in its time. For more than a century after its publication, virtually every European who wrote about China — philosopher, historian, political theorist, novelist — drew upon Du Halde as a primary source. It shaped the Enlightenment image of China more than any other single work, and its influence can be traced in the writings of Voltaire, Montesquieu, Quesnay, and many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Halde’s compilation also illustrates the structural limitations of the Jesuit approach to Chinese studies. Because it was assembled from reports by missionaries whose primary concern was evangelization, it reflected their priorities and perspectives. Topics relevant to the Christian mission — the history of religion in China, the moral philosophy of Confucius, the rationality of Chinese governance — received disproportionate attention. Popular religion, local customs, and the daily life of ordinary Chinese people were largely ignored. The Manchu perspective, reflecting the fact that the Jesuits’ primary patrons were the Qing emperors, colored the presentation of Chinese history.&amp;lt;ref&amp;gt;C.R. Boxer, “Some Aspects of Western Historical Writing on the Far East, 1500–1800,” in ''Historians of China and Japan'', ed. E.G. Pulleyblank and W.G. Beasley (London: Oxford University Press, 1961), 306–21.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a work of compilation rather than analysis, the ''Description'' did not advance the study of China methodologically. It transmitted information but did not create knowledge in the sense that critical scholarship does. It assembled facts but did not develop the tools — grammars, dictionaries, critical editions, historical methodologies — that would be needed to verify, correct, and extend those facts. This work of toolmaking would be left to the first professional sinologists of the nineteenth century, above all Abel-Remusat (as discussed in Chapter 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. The Chinese Rites Controversy and Its Impact on Scholarship ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Rites Controversy, briefly introduced in Chapter 1, was the great crisis of the Jesuit mission in China, and its consequences for the development of sinology were far-reaching. The dispute centered on two questions: (1) whether the Chinese terms ''Tian'' (Heaven) and ''Shangdi'' (Lord on High) could legitimately be used to translate the Christian concept of God, and (2) whether Chinese converts to Christianity could continue to practice ancestral rites and participate in the cult of Confucius.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuits, following Ricci’s accommodation strategy, answered both questions affirmatively. They argued that ''Tian'' and ''Shangdi'' referred, in the earliest Chinese texts, to a supreme being essentially identical with the Christian God, and that the ancestral rites and Confucian cult were civil and social ceremonies, not religious worship. The Dominican and Franciscan orders, who had their own missions in China, disagreed sharply. They contended that ''Tian'' and ''Shangdi'' were the names of pagan deities, not the Christian God, and that the ancestral rites and Confucian ceremonies constituted idolatry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy escalated over the course of the late seventeenth and early eighteenth centuries, eventually involving the papacy, the French and Portuguese crowns, and the Kangxi Emperor himself. In 1704 and again in 1715, Pope Clement XI ruled against the Jesuit position. The Kangxi Emperor, outraged by what he regarded as papal interference in Chinese affairs and an insult to Chinese civilization, issued edicts restricting missionary activity. In 1742, Pope Benedict XIV definitively condemned the Chinese rites, and in 1773, Pope Clement XIV suppressed the Society of Jesus entirely (though not solely because of the China controversy).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Rites Controversy generated an enormous polemical literature — pamphlets, treatises, correspondence, papal bulls, imperial edicts — much of which contained detailed discussions of Chinese religion, philosophy, language, and ritual practice. In this sense, it stimulated European scholarly attention to China, even if the attention was polemically motivated. The question of how to translate ''Tian'' and ''Shangdi'' forced European scholars to grapple with fundamental problems of cross-cultural hermeneutics that remain central to sinological inquiry today.&amp;lt;ref&amp;gt;For the translation controversy, see D.E. Mungello, ed., ''The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning'' (Nettetal: Steyler Verlag, 1994).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More directly, the controversy shaped the intellectual agenda of early sinology. The Jesuits’ defenders needed to demonstrate their mastery of the Chinese Classics to support their interpretive claims. Their opponents needed to acquire enough knowledge of Chinese to challenge those claims. The result was a significant expansion of European expertise in classical Chinese, driven not by disinterested scholarly curiosity but by the urgent practical need to win an argument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy also had a chilling effect on Jesuit scholarship, however. After the papal condemnations, the Jesuits in China were placed under severe restrictions. They could no longer practice the accommodation strategy that had been the foundation of their scholarly engagement with Chinese civilization. The intellectual freedom that had allowed men like Ricci, Bouvet, and Premare to explore the Chinese textual tradition — however tendentiously — was curtailed. The final decades of the Jesuit mission in China were characterized more by institutional survival than by scholarly innovation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. Noelas and the ''Dao De Jing'' Translation: Reading the Trinity into Laozi ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most revealing episodes in the history of Jesuit scholarship on China was the translation of the ''Dao De Jing'' produced around 1720 by the French Jesuit Jean-Francois Noel (also known as Noelas, 1651–1729). Noel’s Latin rendering of Laozi’s classic was shaped so thoroughly by Christian theological assumptions that it transformed the text into something its author would not have recognized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Noel identified the Daoist concept of the ''Dao'' with the Christian Logos, the ''De'' (virtue or power) with the Holy Spirit, and the entire metaphysical framework of the ''Dao De Jing'' with Christian Trinitarian theology. The famous opening line, ''Dao ke dao, fei chang dao'' (The Way that can be spoken of is not the constant Way), became, in Noel’s rendering, a statement about the ineffability of the divine nature. The cosmological passages of the text were read as veiled accounts of creation. The political philosophy was interpreted as an anticipation of Christian principles of governance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is significant not because it was good scholarship — it was not — but because it exemplifies with unusual clarity the hermeneutic problem that lay at the heart of the entire Jesuit encounter with Chinese thought. The Jesuits approached Chinese texts with a fixed interpretive framework (Christian theology) and a fixed purpose (conversion). When they found apparent correspondences between Chinese and Christian ideas, they treated these as confirmations of the fundamental unity of human religious experience — or, in the more extreme Figurist version, as evidence that the Chinese had received the original divine revelation and preserved it in allegorical form. When they found discrepancies, they either ignored them or explained them away as later corruptions of an originally pure tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This pattern of interpretive appropriation would persist, in various forms, long after the Jesuit mission itself had ended. Nineteenth-century European sinologists, though freed from the evangelical imperative, would continue to approach Chinese texts with frameworks — Hegelianism, evolutionism, Aryanism — that were no less distorting than the Jesuits’ Christian theology (as discussed in Chapter 4, section 8). The challenge of reading Chinese texts on their own terms, rather than through the lens of Western intellectual categories, remains one of the central methodological problems of sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 12. The Suppression of the Jesuits (1773) and the Knowledge Gap ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suppression of the Society of Jesus by Pope Clement XIV on 21 July 1773 brought the Jesuit mission in China to an abrupt end. The dissolution was not caused solely by the China controversy — the Jesuits had powerful enemies throughout Catholic Europe, particularly among the Bourbon monarchies — but the Rites Controversy had contributed to the erosion of the Society’s credibility and influence. In China, the Jesuits who remained were absorbed into other religious orders or continued their work under increasingly restrictive conditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suppression created a significant gap in European knowledge of China. For nearly two centuries, the Jesuits had been the primary channel through which information about China flowed to Europe. Their network of correspondents, their libraries, their language skills, their contacts at the Chinese court — all of this was disrupted or lost. The flow of new translations, reports, and observations that had sustained European interest in China since the sixteenth century slowed to a trickle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consequences of this knowledge gap were felt acutely in the decades that followed. When Jean-Pierre Abel-Remusat was appointed to the newly created chair of Chinese at the College de France in 1814, he lamented that he was entering “a desert land, still uncultivated. The language with which we shall occupy ourselves in this course is known in Europe only by name… We have no model to follow, no advice to hope for; we must, in a word, be self-sufficient, and draw everything from our own resources.”&amp;lt;ref&amp;gt;Jean-Pierre Abel-Remusat, ''Melanges asiatiques'', 2 vols. (Paris, 1829), 2:2–3.&amp;lt;/ref&amp;gt; This was somewhat exaggerated — Remusat had access to Premare’s grammar in manuscript, to Fourmont’s dictionaries, and to the accumulated Jesuit literature — but it captured a real sense of intellectual isolation. The institutional infrastructure of the Jesuit mission had been dismantled, and no comparably organized enterprise had replaced it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gap between the suppression of the Jesuits in 1773 and the establishment of the first university chair in Chinese in 1814 — a gap of forty-one years — represents a transitional period in the history of sinology. During this interval, the study of China in Europe was carried on by a small number of isolated individuals, working without institutional support, without adequate reference tools, and often without colleagues. The most important of these figures — Fourmont, Bayer, the two De Guignes — are discussed in Chapter 4 in the context of the founding of academic sinology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The suppression of the Jesuits also meant the loss of a particular kind of expertise: the deep, immersive knowledge of Chinese language and culture that could only be acquired through decades of residence in China. The Jesuit sinologues had lived in China, spoken Chinese, read Chinese texts with Chinese informants, participated in Chinese intellectual life. Their successors in the nineteenth century — Remusat, Julien, Saint-Denys — were, with few exceptions, ''sinologues de chambre'' (armchair sinologists) who had never visited China and worked exclusively from texts in European libraries. This transition from experiential to textual knowledge had profound methodological consequences, as the new professional sinologists developed a more rigorous but also more detached and decontextualized approach to Chinese studies (as discussed in Chapter 4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 13. Assessment: What the Jesuits Achieved and What They Distorted ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuit contribution to European knowledge of China was, by any measure, extraordinary. In the space of two centuries, the Jesuits were the first Europeans to achieve genuine mastery of classical Chinese and to use it as a tool of scholarly communication. They produced the first Chinese-European language dictionaries and grammars, beginning with Michael Boym’s Chinese-Latin dictionary (1667) and culminating in Basilio Brollo’s dictionary of 1694 (containing 9,000 characters in its revised edition).&amp;lt;ref&amp;gt;Boym’s dictionaries: Szczesniak, “The Beginnings of Chinese Lexicography in Europe”; Brollo’s dictionary: Bertuccioli, “Sinology in Italy 1600–1950,” 69–70.&amp;lt;/ref&amp;gt; They translated the Chinese Classics — the intellectual foundation of Chinese civilization — into Latin and made them available to the European learned public. They compiled the first European atlas of China (Martini), the first history of ancient China (Martini), and the first wide-ranging encyclopedia of Chinese civilization (Du Halde). They introduced European mathematics, astronomy, and cartography to the Chinese court and contributed to Chinese scientific development. And they generated an enormous body of correspondence, reports, and observations that constituted the richest European archive on any non-European civilization before the modern era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Honey observes, Mungello “has pronounced the earlier Jesuit missionaries, at least on the linguistic level, as more scholarly in both their aims and their methods than the so-called secular ‘proto-sinologists’ of Europe; at least the published works of most Jesuits were grounded in Chinese or Manchu language sources.”&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar'', 16.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the Jesuit legacy was also deeply problematic. The knowledge the Jesuits produced was shaped at every point by their evangelical mission, and this produced systematic distortions that would take generations to correct:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Selective presentation''. The Jesuits presented China in the light most favorable to their mission, suppressing or minimizing information that might undermine their argument that China was a rational, well-governed society ready for Christian conversion. Du Halde’s ''Description'' is the most obvious example, but the tendency pervaded the entire Jesuit corpus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Hermeneutic distortion''. The Jesuits read Chinese texts through the lens of Christian theology, finding in them meanings that their authors never intended. The Figurists represent the extreme case, but even the more moderate Jesuits — Ricci included — interpreted Confucianism as a system of natural theology that anticipated and confirmed Christian truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Social bias''. The Jesuits engaged almost exclusively with the Chinese elite — the literati class and the imperial court. Their image of China was overwhelmingly an elite image, focused on high culture, official institutions, and canonical texts. Popular religion, local customs, the lives of ordinary people, the diversity of Chinese society — all of this was largely invisible in the Jesuit record.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Manchu perspective''. The Jesuits’ most productive period coincided with the early Qing dynasty, and their closest relationships were with the Qing court, particularly the Kangxi Emperor. This meant that their account of Chinese history was colored by the Manchu perspective, and their political sympathies lay with the ruling dynasty rather than with the conquered Chinese population.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Dependence on informants''. Even the most linguistically accomplished Jesuits relied heavily on Chinese informants and collaborators for their translations and compilations. This dependence, while unavoidable and in many ways productive, introduced an additional layer of mediation between the European reader and the Chinese text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The transition from Jesuit missionary sinology to professional academic sinology was not a clean break but a gradual process. Many of the first professional sinologists — Remusat, Julien, Legge — were deeply indebted to the Jesuit legacy, drawing on Jesuit grammars, dictionaries, and translations as essential tools. At the same time, they sought to transcend the limitations of the Jesuit approach: to study China dispassionately rather than apologetically, to develop critical methods for evaluating Chinese sources, and to build institutional structures — university chairs, learned societies, academic journals — that would sustain the study of China on a permanent, professional basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This transition is the subject of Chapter 4. The Jesuit enterprise, for all its limitations, had made it possible. As Johansson has argued, European sinology functioned as “an important epistemological bridge between cultures” — a “cross-cultural space where an indigenous Asian cultural tradition could fuse with Western scientific standards.”&amp;lt;ref&amp;gt;Perry Johansson, “Cross-Cultural Epistemology: How European Sinology Became the Bridge to China’s Modern Humanities,” in ''The Making of the Humanities'', vol. III: ''The Modern Humanities'', ed. Rens Bod, Jaap Maat, and Thijs Weststeijn (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2014), 449–67.&amp;lt;/ref&amp;gt; The Jesuits built the first span of that bridge. The professional sinologists of the nineteenth century extended it, refined it, and made it permanent. The debt of modern sinology to the Jesuit pioneers is immense, even as the distortions of the Jesuit legacy continue to be identified and corrected. [^c04-1]: Kenneth S. Latourette, ''A History of Christian Missions in China'' (New York, 1929), 167. For a full treatment, see Arnold H. Rowbothan, ''Missionary and Mandarin: The Jesuits at the Court of China'' (Berkeley: University of California Press, 1942); George Dunne, ''Generation of Giants: The Story of the Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty'' (South Bend: Notre Dame University Press, 1962).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barrett, Timothy H. ''Singular Listlessness: A Short History of Chinese Books and British Scholars''. London: Wellsweep, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bertuccioli, Giuliano. “Sinology in Italy 1600–1950.” In ''Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology'', 60–92. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boxer, C.R. “Some Aspects of Western Historical Writing on the Far East, 1500–1800.” In ''Historians of China and Japan'', edited by E.G. Pulleyblank and W.G. Beasley, 306–21. London: Oxford University Press, 1961.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collani, Claudia von. ''P. Joachim Bouvet S.J.: Sein Leben und sein Werk''. Nettetal: Steyler Verlag, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dawson, Raymond. ''The Chinese Chameleon: An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization''. London: Oxford University Press, 1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Halde, Jean-Baptiste. ''Description geographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise''. 4 vols. Paris, 1735.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dunne, George. ''Generation of Giants: The Story of the Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty''. South Bend: Notre Dame University Press, 1962.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goodman, Howard L., and Anthony Grafton. “Ricci, the Chinese, and the Toolkits of Textualists.” ''Asia Major'', 3rd ser. 3 (1990): 95–148.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Harbsmeier, Christopher. “John Webb and the Early History of the Study of the Classical Language in the West.” In ''Europe Studies China'', 323–52. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. American Oriental Series 86. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Johansson, Perry. “Cross-Cultural Epistemology: How European Sinology Became the Bridge to China’s Modern Humanities.” In ''The Making of the Humanities'', vol. III: ''The Modern Humanities'', edited by Rens Bod, Jaap Maat, and Thijs Weststeijn, 449–67. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lach, Donald F. ''Asia in the Making of Europe''. 2 vols. (5 books). Chicago: University of Chicago Press, 1965–1970.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lach, Donald F., and Edwin J. Van Kley. ''Asia in the Making of Europe''. Vol. 3 (4 books). Chicago: University of Chicago Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lundbaek, Knud. ''T.S. Bayer (1694–1738): Pioneer Sinologist''. London: Curzon Press, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''Joseph Premare (1666–1736), S.J.: Chinese Philology and Figurism''. Aarhus: Aarhus University Press, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. “The Establishment of European Sinology 1801–1815.” In ''Cultural Encounters: China, Japan, and the West'', edited by Soren Clausen et al., 15–54. Aarhus: Aarhus University Press, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, David E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Wiesbaden: Franz Steiner, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—, ed. ''The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning''. Nettetal: Steyler Verlag, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—. ''The Great Encounter of China and the West, 1500–1800''. New York: Rowman and Littlefield, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perkins, Franklin. ''Leibniz and China: A Commerce of Light''. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peterson, Willard. “Learning from Heaven: The Introduction of Christianity and Other Western Ideas into Late Ming China.” In ''The Cambridge History of China'', vol. 8, pt. 2, edited by Denis Twitchett and Frederick W. Mote, 789–839. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rowbothan, Arnold H. ''Missionary and Mandarin: The Jesuits at the Court of China''. Berkeley: University of California Press, 1942.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rule, Paul A. ''K’ung-tzu or Confucius: The Jesuit Interpretations of Confucianism''. Sydney: Allen and Unwin, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schwab, Raymond. ''The Oriental Renaissance: Europe’s Rediscovery of India and the East, 1680–1880''. Translated by Gene Patterson-Black and Victor Reinking. New York: Columbia University Press, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spence, Jonathan D. ''The Memory Palace of Matteo Ricci''. New York: Viking, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping. ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'' [History of Early European Sinology]. Beijing: Zhonghua shuju, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zurcher, Erik. “From ‘Jesuit Studies’ to ‘Western Learning.’” In ''Europe Studies China'', 264–79. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Barrett, Timothy H. ''Singular Listlessness: A Short History of Chinese Books and British Scholars''. London: Wellsweep, 1989.&lt;br /&gt;
* Bertuccioli, Giuliano. “Sinology in Italy 1600–1950.” In ''Europe Studies China: Papers from an International Conference on the History of European Sinology'', 60–92. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
* Boxer, C.R. “Some Aspects of Western Historical Writing on the Far East, 1500–1800.” In ''Historians of China and Japan'', edited by E.G. Pulleyblank and W.G. Beasley, 306–21. London: Oxford University Press, 1961.&lt;br /&gt;
* Collani, Claudia von. ''P. Joachim Bouvet S.J.: Sein Leben und sein Werk''. Nettetal: Steyler Verlag, 1985.&lt;br /&gt;
* Dawson, Raymond. ''The Chinese Chameleon: An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization''. London: Oxford University Press, 1967.&lt;br /&gt;
* Du Halde, Jean-Baptiste. ''Description geographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise''. 4 vols. Paris, 1735.&lt;br /&gt;
* Dunne, George. ''Generation of Giants: The Story of the Jesuits in China in the Last Decades of the Ming Dynasty''. South Bend: Notre Dame University Press, 1962.&lt;br /&gt;
* Goodman, Howard L., and Anthony Grafton. “Ricci, the Chinese, and the Toolkits of Textualists.” ''Asia Major'', 3rd ser. 3 (1990): 95–148.&lt;br /&gt;
* Harbsmeier, Christopher. “John Webb and the Early History of the Study of the Classical Language in the West.” In ''Europe Studies China'', 323–52. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
* Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. American Oriental Series 86. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
* Johansson, Perry. “Cross-Cultural Epistemology: How European Sinology Became the Bridge to China’s Modern Humanities.” In ''The Making of the Humanities'', vol. III: ''The Modern Humanities'', edited by Rens Bod, Jaap Maat, and Thijs Weststeijn, 449–67. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2014.&lt;br /&gt;
* Lach, Donald F. ''Asia in the Making of Europe''. 2 vols. (5 books). Chicago: University of Chicago Press, 1965–1970.&lt;br /&gt;
* Lach, Donald F., and Edwin J. Van Kley. ''Asia in the Making of Europe''. Vol. 3 (4 books). Chicago: University of Chicago Press, 1993.&lt;br /&gt;
* Lundbaek, Knud. ''T.S. Bayer (1694–1738): Pioneer Sinologist''. London: Curzon Press, 1986.&lt;br /&gt;
* —. ''Joseph Premare (1666–1736), S.J.: Chinese Philology and Figurism''. Aarhus: Aarhus University Press, 1991.&lt;br /&gt;
* —. “The Establishment of European Sinology 1801–1815.” In ''Cultural Encounters: China, Japan, and the West'', edited by Soren Clausen et al., 15–54. Aarhus: Aarhus University Press, 1995.&lt;br /&gt;
* Mungello, David E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Studia Leibnitiana Supplementa XXV. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985.&lt;br /&gt;
* —. ''Leibniz and Confucianism: The Search for Accord''. Honolulu: University Press of Hawaii, 1977.&lt;br /&gt;
* —, ed. ''The Chinese Rites Controversy: Its History and Meaning''. Nettetal: Steyler Verlag, 1994.&lt;br /&gt;
* —. ''The Great Encounter of China and the West, 1500–1800''. New York: Rowman and Littlefield, 1999.&lt;br /&gt;
* Perkins, Franklin. ''Leibniz and China: A Commerce of Light''. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.&lt;br /&gt;
* Peterson, Willard. “Learning from Heaven: The Introduction of Christianity and Other Western Ideas into Late Ming China.” In ''The Cambridge History of China'', vol. 8, pt. 2, edited by Denis Twitchett and Frederick W. Mote, 789–839. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.&lt;br /&gt;
* Rowbothan, Arnold H. ''Missionary and Mandarin: The Jesuits at the Court of China''. Berkeley: University of California Press, 1942.&lt;br /&gt;
* Rule, Paul A. ''K’ung-tzu or Confucius: The Jesuit Interpretations of Confucianism''. Sydney: Allen and Unwin, 1986.&lt;br /&gt;
* Schwab, Raymond. ''The Oriental Renaissance: Europe’s Rediscovery of India and the East, 1680–1880''. Translated by Gene Patterson-Black and Victor Reinking. New York: Columbia University Press, 1984.&lt;br /&gt;
* Spence, Jonathan D. ''The Memory Palace of Matteo Ricci''. New York: Viking, 1984.&lt;br /&gt;
* Zhang Guogang 张国刚. ‘’Cong Zhongxi chushi dao liyi zhi zheng: Mingqing chuanjiaoshi yu Zhongxi wenhua jiaoliu’’ 从中西初识到礼仪之争：明清传教士与中西文化交流 [From Sino-Western First Encounters to the Rites Controversy: Ming-Qing Missionaries and Sino-Western Cultural Exchange]. Beijing: Renmin chubanshe, 2003.&lt;br /&gt;
* Zhang Xiping. ‘’Ouzhou zaoqi Hanxue shi’’ [History of Early European Sinology]. Beijing: Zhonghua shuju, 2009.&lt;br /&gt;
* Zurcher, Erik. “From ‘Jesuit Studies’ to ‘Western Learning.’” In ‘’Europe Studies China’’, 264–79. London: Han-Shan Tang Books, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Chapter_1|next=History_of_Sinology/Part_II}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_1&amp;diff=178325</id>
		<title>History of Sinology/Chapter 1</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Chapter_1&amp;diff=178325"/>
		<updated>2026-06-24T01:25:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Footnotes corrected (replaced jumbled/misattributed footnotes with the correct ones from the book/source)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_I|next=History_of_Sinology/Chapter_2}}&lt;br /&gt;
= Chapter 1: Early Encounters — Travelers, Traders, and the First Reports on China =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. Introduction: Before the Discipline ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long before the first university chair of sinology was established at the College de France in December 1814, Europeans had been accumulating knowledge about China for over two millennia. This knowledge was fragmentary, often fantastical, and filtered through multiple layers of intermediaries — Central Asian nomads, Arab merchants, Persian traders, Byzantine chroniclers. Yet it was not negligible. By the time Jean-Pierre Abel-Remusat inaugurated the academic study of Chinese language and civilization in Paris, Europe already possessed a considerable body of writing about China: Greek geographical treatises, Roman natural histories, medieval travel narratives, Jesuit ethnographies, Enlightenment philosophical treatises, and a rich visual culture of chinoiserie. The first chapter of any history of sinology must therefore begin not with the discipline itself but with its long prehistory, the centuries of cultural encounter that made the discipline both possible and necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China and Europe occupy opposite ends of the Eurasian landmass, separated by seemingly endless deserts and formidable mountain ranges. In antiquity, the only connections between these two poles of civilization were maintained by the nomadic peoples of the Central Asian heartland. Oral legends and travelers’ accounts, transmitted from generation to generation, formed the earliest Western knowledge of China — half myth, half hearsay.[^c03-1] Yet even this dim awareness had consequences. It shaped European geographical imagination, stimulated trade and diplomacy, and created a repertoire of images — the Seres as a just and peaceful people, Cathay as a land of inexhaustible wealth — that would persist for centuries and profoundly condition the way Europeans approached the study of Chinese civilization when they finally undertook it in earnest.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What follows traces the long arc from the earliest Greek references to the “Seres” through the medieval travel accounts that culminated in Marco Polo, the Portuguese opening of direct maritime contact, the Jesuit mission that produced the first systematic European scholarship on China, and the Enlightenment engagement with Chinese thought and culture. The chapter closes with the counter-reaction — the turn against China in European thought from Hegel onward — and with the question of how these early encounters laid the groundwork for sinology as an academic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. Antiquity: The Seres and the Sinae ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest European awareness of China was mediated through silk. The Greeks knew of a distant eastern people whom they called the “Seres” (Seres), a name almost certainly derived from the Chinese word for silk. The Greek physician Ctesias of Cnidus, writing around 400 BCE, is generally regarded as the earliest Greek author to use the term “Seres” in reference to the Chinese, though his account was embedded in a broader and largely fabulous description of the East.&amp;lt;ref&amp;gt;Coedes, trans. Geng Sheng, ''Xila Lading zuojia yuandong gu wenxian jilu'' [Records of the Far East by Greek and Latin Authors] (Beijing: Zhonghua shuju, 1987), 11.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herodotus, the “father of history,” recorded in his ''Histories'' (fifth century BCE) that as early as the seventh century BCE, Greek knowledge extended along a trade route running from the northeastern corner of the Black Sea, through the Volga basin, across the Ural Mountains, and into the region between the Irtysh River and the Altai-Tian Shan mountain ranges.&amp;lt;ref&amp;gt;Fang Hao, ''Zhongxi jiaotong shi'' [History of Sino-Western Communication], vol. 1 (Taipei: Zhonghua wenhua chuban shiye weiyuanhui, 1953), 64; Mo Dongyin, ''Hanxue fadashi'' [History of the Development of Sinology] (Shanghai: Shanghai shudian, 1989), 1.&amp;lt;/ref&amp;gt; Whether this constituted genuine awareness of China remains debated. The French orientalist George Coedes argued that “Herodotus’s knowledge could not have extended to such remote distances.”&amp;lt;ref&amp;gt;Coedes, trans. Geng Sheng, ''Xila Lading zuojia yuandong gu wenxian jilu'', 11.&amp;lt;/ref&amp;gt; Yet the existence of long-distance overland trade networks connecting the Mediterranean and East Asian worlds is now well established by archaeological evidence, and it is not implausible that garbled reports about the ultimate source of silk reached Greek ears by the fifth century BCE.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What the Greeks believed about the Seres is revealing less for what it tells us about China than for what it tells us about the Greek imagination of the East. Pliny the Elder, writing in the first century CE, offered the following account in his ''Natural History'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;The first people one encounters there are the Seres, famous for the wool produced in their forests. They spray water on the leaves of trees, washing off the white down, and then their wives complete the twin tasks of spinning and weaving.&amp;lt;ref&amp;gt;Pliny, ''Natural History'', as quoted in Coedes, trans. Geng Sheng, ''Xila Lading zuojia yuandong gu wenxian jilu'', 10.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Silk, in other words, was imagined as a kind of vegetable wool harvested from trees — an understandable misapprehension for people who had never seen a silkworm. More than a century after Pliny, the Greek writer Pausanias offered a more accurate account in his ''Description of Greece''. He correctly identified the source of silk as a worm:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;The Seres use thread for making cloth of silk, which comes not from any plant but from another source… In their country there is a creature which the Greeks call “Ser”… It has eight feet, like a spider… The Seres rear these creatures for four years, feeding them on millet; in the fifth year, they give them green reeds, which is the food the creatures prefer. They live only five years; when they eat too many reeds, they become bloated and burst, and inside is found the silk.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xinglang, ''Zhongxi jiaotong shiliao huibian'' [Compilation of Historical Materials on Sino-Western Communication], vol. 1 (Taipei: Shijie shuju, 1983), 57.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though still riddled with errors, Pausanias’s account represented a genuine advance in understanding. The Chinese scholar Zhang Xinglang argued that the word “Ser” may derive from the pronunciation of the character for “silkworm” (can) in the Zhejiang dialect; with the addition of Greek and Latin suffixes, this became “Seres” and eventually the Latin “Sericum,” ancestor of the English word “silk.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xinglang, ''Zhongxi jiaotong shiliao huibian'', vol. 1, 57.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What did the Greeks and Romans believe the Seres looked like? Pliny described them as having “bodies taller than ordinary people, with red hair and blue eyes, and rough voices” — a description that obviously has nothing to do with actual Chinese people and may reflect confusion with Central Asian intermediary populations.&amp;lt;ref&amp;gt;Coedes, trans. Geng Sheng, ''Xila Lading zuojia yuandong gu wenxian jilu'', 12, 15.&amp;lt;/ref&amp;gt; The Roman writer Lucian claimed the Seres lived to extraordinary ages, “up to three hundred years,” thanks to their practice of drinking cold water constantly.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
More interesting than these physical descriptions are the moral qualities attributed to the Seres. As early as the first century CE, Pomponius Mela described them as “a people full of justice, famous for their unique manner of trade: they place their goods in a remote location, and buyers come to take them only when the sellers are absent.”&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid., 9.&amp;lt;/ref&amp;gt; The late second- or early third-century writer Bardesanes offered an even more idealized portrait:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;Among the Seres, law strictly forbids killing, prostitution, theft, and the worship of idols. In this vast country, one sees neither temples nor prostitutes nor adulterous women, neither thieves roaming free nor murderers nor victims of murder.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid., 57.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This image of the Seres as a just, peaceful, and morally upright people exercised a lasting influence. The fourth-century Roman historian Ammianus Marcellinus echoed it: “The Seres live in peace, without weapons, without war. Quiet and silent by nature, they do not disturb their neighbors. The climate there is temperate, the air clean, the sky rarely obscured by fog. There are many forests, through which one walks without seeing the sky.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xinglang, ''Zhongxi jiaotong shiliao huibian'', vol. 1, 69–70.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British scholar Henry Yule synthesized the ancient accounts as follows: “The land of the Seres is of vast extent, with a large population, reaching to the ocean and the edge of the inhabited world in the east, and extending westward almost to the Imaus Mountains and the borders of Bactria. The Seres are a civilized people, mild in temperament, upright and simple, unwilling to enter into conflict with their neighbors, even averse to close contact with others, but willing to sell their products, of which silk is the chief, as well as silk textiles, wool, and excellent iron.”&amp;lt;ref&amp;gt;Henry Yule, rev. Henri Cordier, trans. Zhang Xushan, ''Dongyu jicheng lu cong'' [Cathay and the Way Thither] (Kunming: Yunnan renmin chubanshe, 2002), 11–12.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Roman period brought some advances in concrete knowledge. The sixth-century Byzantine writer Cosmas Indicopleustes, in his ''Universal Christian Topography'', offered a reasonably accurate account of China’s geographical position:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;I may mention that the silk-producing country is located in the most remote part of the Indian lands… This country is called Tzinitza, and its left side is surrounded by the sea… From the sea route to Tzinitza, one must cross the entire Indian Ocean, and the distance is very great. Therefore, those who travel overland from Tzinitza to Persia greatly shorten their journey.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid., 188.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The British scholar Yule observed that Cosmas “spoke of China in terms of genuine fact, without portraying it as a semi-mysterious country.”&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perhaps the most remarkable Roman-era account of China comes from the Byzantine historian Theophylact Simocatta (early seventh century). Drawing on Turkic sources, Theophylact described a people he called the “Taugas” (from the Chinese “Da Wei,” meaning “Great Wei” — a reference to the Northern Wei dynasty). He recorded that the ruler of the Taugas was called “Taisan” — evidently a transliteration of the Chinese “Tianzi” (Son of Heaven) — and described a war between a “black-clothed nation” and a “red-clothed nation” separated by a great river.&amp;lt;ref&amp;gt;Coedes, trans. Geng Sheng, ''Xila Lading zuojia yuandong gu wenxian jilu'', 104–105. The English form of the historian’s name is Theophylact Simocatta.&amp;lt;/ref&amp;gt; The Chinese scholar Zhang Xinglang identified this river as the Yangtze and the conflict as Emperor Wen of Sui’s reunification of China in 589 CE: the Sui dynasty in the north favored black, while the Chen dynasty in the south favored red.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xinglang, ''Zhongxi jiaotong shiliao huibian'', vol. 1, 156.&amp;lt;/ref&amp;gt; Theophylact also mentioned that the Taugas built a new city near their old capital, which Zhang identified as the Sui construction of a new capital near the ancient city of Chang’an, known in Central Asian and Western Asian sources as “Khumdan.”&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was, as Zhang argued, “the first truly concrete record of Chinese knowledge in Western history, and it can be corroborated in Chinese historical sources.”&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt; Western sinologists subsequently confirmed his analysis. With Theophylact, the dim and mythological European awareness of China began its slow transformation toward historical reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Alexandrian geographer Claudius Ptolemy (c. 100–170 CE) gave the ancient dual nomenclature its most systematic expression in his ''Geography''. Ptolemy distinguished between “Serice” (the land of the Seres, reached by the overland route across Central Asia) and “Sinae” (reached by the maritime route through the Indian Ocean and Southeast Asia). Though Ptolemy did not realize that both names referred to the same country, his distinction reflected real geographical knowledge: there were indeed two routes connecting the Roman world and China, one overland through Central Asia and one maritime through the Indian Ocean. The Latin term “Sina,” ancestor of “China” in most European languages, appears to derive from “Qin” — the dynasty (221–206 BCE) that first unified China and whose name became, through Persian and Arabic intermediaries, the standard Western designation for the country. Thus the two ancient names for China — “Seres” (from silk) and “Sinae/Sina” (from Qin) — reflected two different routes of transmission and two different aspects of the Chinese civilization’s encounter with the wider world.&amp;lt;ref&amp;gt;See Yule, rev. Cordier, trans. Zhang Xushan, ''Dongyu jicheng lu cong'', 3; Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'', lecture 1. On the derivation of “Sina” from “Qin,” cf. Pelliot, “L’origine du nom de ‘Chine,’” in Feng Chengjun, trans., ''Xiyu nanhai shidi kaozheng yicong'' (Beijing: Shangwu yinshuguan, 1995), 40–43.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ptolemy’s geography, rediscovered in Europe in the fifteenth century, exercised enormous influence on the Renaissance geographical imagination. His placement of “Serice” and “Sinae” at the eastern extremity of the known world stimulated European curiosity about what lay beyond and contributed to the impetus for the great voyages of discovery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. Medieval Travelers: From Legend to Eyewitness ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rise of the Mongol Empire in the thirteenth century transformed the relationship between Europe and East Asia. When Temujin was proclaimed Chinggis Khan in 1206, a process began that would, within decades, unite the Eurasian landmass under a single political authority to a degree never achieved before or since. The Mongol conquest, terrifying as it was to the peoples in its path, created conditions of unprecedented connectivity. The vast network of relay stations (''yam'') that sustained Mongol communications made it possible, as contemporaries reported, to walk from the eastern end of the earth to the west carrying a plate of gold on one’s head in perfect safety.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'', lecture 2.&amp;lt;/ref&amp;gt; “It was during the Mongol era that China first became truly known to Europe,” as Yule observed.&amp;lt;ref&amp;gt;Yule, rev. Cordier, trans. Zhang Xushan, ''Dongyu jicheng lu cong'', 119.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first European to leave a substantial written account of the Mongol world was Giovanni di Pian del Carpine, an Italian Franciscan friar. In the aftermath of the Mongol devastation of Eastern Europe, Pope Innocent IV dispatched Carpine in 1245 on a diplomatic mission to the Mongol court, hoping to ascertain the Mongols’ military intentions and negotiate a peace. After an arduous journey, Carpine reached the Mongol capital of Karakorum and witnessed the enthronement of the Great Khan Guyuk. He returned to Lyon in 1247, bearing a letter from the Khan to the Pope.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carpine’s ''Historia Mongalorum'' was the first European work about the Mongols, and scholars have judged it to be, “in terms of the reliability and clarity of its introduction to the East and China, without peer for a considerable period of time.”&amp;lt;ref&amp;gt;Geng Sheng and He Gaoji, trans., ''Bolang Jiabin Menggu xingji – Lubuluke dong xing ji'' [The Journey of William of Rubruck to the Eastern Parts of the World and The Story of the Mongols] (Beijing: Zhonghua shuju, 1985), 13.&amp;lt;/ref&amp;gt; Two qualities distinguished it from earlier accounts. First, it was based on direct observation: Carpine had lived in the Mongol Empire for over three years, and most of what he recorded was either personally witnessed or reported to him by other Europeans (Ukrainians, Frenchmen) who had lived among the Mongols for years. This marked a fundamental break from the tradition of oral transmission that had characterized earlier European accounts of the East. Second, Carpine displayed an admirable impartiality. Though a Franciscan friar, “he did not present the Mongols with the spirit of a missionary”; he “did not burden his readers with bloated doctrinal commentary,” and his “evaluation of the virtues and defects of the local people was objective, while his assessment of their social moral codes was prudent and measured.”&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carpine’s description of “Cathay” — the name by which Europe then knew China — included the observation that the Cathayans “are pagans who possess their own special script, and seem to have both the New and Old Testaments… they are people of refined manners and almost humane behavior. They do not wear beards, and their facial features are very reminiscent of the Mongols, though not as broad.” He also noted that “no craftsmen more skilled in any trade can be found in the world” and that “their country is rich in wheat, wine, gold, silk, and all the necessities of human nature.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'', lecture 2; Geng Sheng and He Gaoji, ''Bolang Jiabin'', 129.&amp;lt;/ref&amp;gt; The French sinologist Paul Pelliot regarded Carpine’s description of the Cathayans as “the very first made by a European” and noted that “he was also the first person to introduce the Chinese language and literature,” though the references to temples and monks suggest he was describing Chinese Buddhist texts.&amp;lt;ref&amp;gt;Paul Pelliot, as cited in Geng Sheng and He Gaoji, ''Bolang Jiabin'', 129.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
William of Rubruck (Willem van Rubroeck), a Flemish Franciscan, traveled to the Mongol court on behalf of King Louis IX of France. He departed from Constantinople on 7 May 1253, reached the Great Khan Mongke, and returned to Paris on 15 August 1255. His ''Itinerarium ad partes orientales'' advanced European knowledge of both the Mongols and China in several important respects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rubruck’s most consequential insight was his identification of “Cathay” with the ancient “Seres”: “Great Cathay, whose people I believe to be the ancient Seres. They produce the finest silk (which the people call ‘si’).”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'', lecture 2.&amp;lt;/ref&amp;gt; Scholars have recognized this as a landmark in the European understanding of Asia. Rubruck “was the first European to identify with considerable accuracy the relationship between the ‘Seres’ of ancient geography and the Chinese — that is, a country and its people”; “he reconnected the Western tradition of the image of China that had been interrupted.”&amp;lt;ref&amp;gt;Magidovich, ''Shi jie tanxian shi'' [History of World Exploration] (Beijing: Shijie zhishi chubanshe, 1988), 83; Zhou Ning, ed., ''2000 nian Xifang kan Zhongguo'' [2000 Years of the West Looking at China], vol. 1 (Beijing: Tuanjie chubanshe, 1999), 44.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rubruck also introduced several aspects of Chinese civilization that no European had previously reported: Chinese medicine (“their physicians are very knowledgeable about the properties of herbs and skillfully diagnose by feeling the pulse; they do not use diuretics, nor do they examine urine”), Chinese Buddhism (“the idol-worshipping monks all wear wide red robes”), paper money (“the currency in Cathay is paper, the length and width of a palm, with several lines of characters printed upon it”), and block printing (“they write using brushes, as painters paint; they combine several characters into a single form, making a complete word”).&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'', lecture 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rubruck had not himself visited China, but many Chinese from the north lived in Karakorum at the time, and his information was likely gathered from them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No medieval travel account approached the influence of Marco Polo’s ''Divisament dou Monde'' (Description of the World), also known as ''Il Milione''. Marco Polo, son of the Venetian merchant Niccolo Polo, traveled to China with his father and uncle in 1271, at the age of fifteen. They arrived at the court of Kublai Khan in 1275 and remained in China for seventeen years. Marco enjoyed the Khan’s favor, serving in various administrative and diplomatic capacities. The Polos returned to Europe in 1291–1295, traveling by sea from Quanzhou (Zayton) through Southeast Asia and the Indian Ocean. In 1298, imprisoned in Genoa after a naval battle between Venice and Genoa, Marco dictated his account to the Pisan writer Rustichello da Pisa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book was an immediate sensation. Copied and translated into numerous European languages, it became what contemporaries called “a great wonder of the world.” Marco Polo died in 1324; his book lived on for centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Divisament dou Monde'' comprised four books totaling 229 chapters, covering more than a hundred countries and cities. Its treatment of Yuan China was unprecedentedly detailed. Marco described the political struggles of the Yuan dynasty — the rebellion of Nayan, the affair of Ahmad Fanakati — in terms that can be verified against Chinese historical sources. He explained the Mongol military system of tens, hundreds, thousands, and ten-thousands (''mingghan''). He described the twelve provinces (''xingsheng''), the elaborate relay-station (''zhan'') system with “more than 10,000 stations, more than 200,000 horses, and more than 10,000 magnificently appointed relay palaces,” and the Grand Canal transport system.&amp;lt;ref&amp;gt;Feng Chengjun, trans., ''Makebo Luoxing ji'' [The Travels of Marco Polo] (Shanghai: Shanghai shudian chubanshe, 2001), 201.&amp;lt;/ref&amp;gt; He offered detailed accounts of the paper currency system, the Khan’s palace (“the walls and rooms are all covered with gold and silver, and decorated with dragons, beasts, birds, riders, and other figures”), the imperial hunting grounds, and the annual festivals.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marco’s account was not confined to the court. He described numerous Chinese cities — Hangzhou, Suzhou, Fuzhou, Quanzhou, Xi’an, Chengdu, Yangzhou, and many others — offering what amounted to a panoramic survey of Chinese civilization that far transcended the Yuan dynasty itself. He described Chinese funerary customs, the twelve-animal zodiac, cuisine and drinking culture, the silk trade, and the extraordinary commercial vitality of the great cities. Of Hangzhou he wrote that it was “the greatest city in the world,” with “twelve thousand bridges” and a population and wealth that dwarfed anything in Europe.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid., 352.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mainstream of Western scholarship has long regarded Marco Polo’s account as fundamentally reliable, despite acknowledged exaggerations and errors. The Chinese scholar Yang Zhijiu noted that “Marco Polo’s book records a great quantity of material about Chinese politics, economy, social conditions, personalities, and customs, the vast majority of which can be verified in Chinese documents.”&amp;lt;ref&amp;gt;Yang Zhijiu, ''Make Boluo zai Zhongguo'' [Marco Polo in China] (Tianjin: Nankai daxue chubanshe, 1999), 38–39.&amp;lt;/ref&amp;gt; As early as 1941, Yang found Chinese documentary evidence directly corroborating specific details in Marco Polo’s narrative — a discovery that the scholar Xiang Da praised as providing “reliable evidence for the authenticity of the ''Travels''.”&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skeptics have periodically questioned whether Marco Polo ever visited China at all, pointing to his failure to mention the Great Wall, tea, foot-binding, or the Chinese writing system.&amp;lt;ref&amp;gt;Frances Wood, ''Did Marco Polo Go to China?'' (London: Secker &amp;amp; Warburg, 1995); Wang Yumin, “Guanyu ''Make Boluo youji'' de zhenwei wenti” [On the Question of the Authenticity of Marco Polo’s Travels], ''Shilin'' 4 (1988).&amp;lt;/ref&amp;gt; However, the weight of scholarly opinion remains in Marco Polo’s favor. As Yang Zhijiu summarized: “He was the first person to cross the entire Asian continent and make a detailed record. Regarding the internal regions and frontier areas of China, and the political, social, religious, and commercial conditions of other Asian countries and peoples, he recorded everything. Though his style was plain, his account was vivid and interesting. No other work before or after his matched it in breadth and scope.”&amp;lt;ref&amp;gt;Yang Zhijiu, ''Make Boluo zai Zhongguo'', 38–39.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The impact of the ''Divisament dou Monde'' extended far beyond the domain of geographical knowledge. It must be understood in the context of the Italian Renaissance, then in its early stirrings. Marco Polo’s book expanded the European worldview beyond the confines of the Mediterranean, breaking what one scholar called “the myth that Europe was the world” and presenting “a China of flesh and blood before European eyes, making them so astonished that they dared not believe it.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhongguo wenhua shuyuan, ed., ''Zhongxi wenhua jiaoliu de xianqu – Make Boluo'' [Pioneer of Sino-Western Cultural Exchange – Marco Polo] (Beijing: Shangwu yinshuguan, 1995), 223.&amp;lt;/ref&amp;gt; The 1375 Catalan Atlas — a landmark in the history of European cartography — was essentially a cartographic rendering of Marco Polo’s geography.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book also stimulated secular desire. The wealth of Cathay, the beauty of its women, the exotic customs of the East — all this “became a symbol of a new Italian dream-life, an ideal kingdom of worldly aspiration.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhou Ning, ''Qidan chuanqi'' [The Cathay Legend] (Beijing: Xueyuan chubanshe, 2004), 205.&amp;lt;/ref&amp;gt; Most consequentially, the ''Divisament dou Monde'' helped inspire the Age of Discovery. Christopher Columbus was one of its most avid readers; his annotated copy survives in the Biblioteca Colombina in Seville. Columbus sailed west in 1492 in search of Cathay, carrying letters of introduction from the Spanish monarchs to the Great Khan. When he reached the Caribbean, he believed he had found the coast of Asia. “This conviction did not die out until more than twenty years after Columbus’s death.”&amp;lt;ref&amp;gt;Yule, rev. Cordier, trans. Zhang Xushan, ''Dongyu jicheng lu cong'', 143.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Florentine geographer Paolo dal Pozzo Toscanelli, another devotee of Marco Polo, had drawn a map suggesting that only 2,550 nautical miles separated Lisbon from the port of Zayton. In a letter to Columbus he described the wealth of Cathay in rapturous terms borrowed directly from Marco Polo: “The trade of that place is so great that the commerce of the entire rest of the world could not equal that of the single great port of Zayton.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xinglang, ''Zhongxi jiaotong shiliao huibian'', vol. 1 (Beijing: Zhonghua shuju, 2003), 439.&amp;lt;/ref&amp;gt; As the English historian John Raleigh wrote: “The quest for Cathay was indeed the theme of the long poem of adventure, the will and soul of centuries of seafaring.”&amp;lt;ref&amp;gt;As cited in Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'', lecture 2.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the Jesuit missionary Bento de Goes finally proved that “Cathay” and “China” were one and the same. His epitaph read: “Seeking Cathay, he found heaven.” For Columbus, the formulation might be: “Seeking Cathay, he found America.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between Rubruck and Marco Polo, and in the decades that followed, numerous other Europeans traveled to the Mongol Empire and to China itself. Their accounts, though individually less influential than Marco Polo’s, collectively transformed European knowledge of the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''John of Montecorvino''' (1294–1328), an Italian Franciscan, was the first Catholic missionary to reach China. Carrying letters from Pope Nicholas IV to the Yuan emperor, he arrived in Dadu (Beijing) in 1294. Over the following decades, he built churches, baptized thousands, and effectively founded the Catholic Church in China. His three letters to Europe constitute authentic documentary evidence about Yuan-dynasty China.&amp;lt;ref&amp;gt;Christopher Dawson, ed., ''Mission to Asia'' (London, 1955; repr. as ''The Mongol Mission''), 260.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Odoric of Pordenone''' (1318–1328), another Franciscan, traveled extensively through southern China for six years, visiting Guangzhou, Quanzhou, Fuzhou, Hangzhou, Yangzhou, and Nanjing. His descriptions of Chinese cities were the most geographically wide-ranging that any European had yet produced. Of Hangzhou he wrote: “I came to the city of Hangzhou, whose name means ‘City of Heaven.’ It is the greatest city in the world… its circumference is a hundred English miles… it has twelve thousand bridges.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'', lecture 2.&amp;lt;/ref&amp;gt; He described the commercial vitality of Guangzhou (“all of Italy does not have as many ships”), Chinese cuisine, Buddhist monasteries, Tibetan sky burials, and the daily life of wealthy Chinese families.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Giovanni de’ Marignolli''' (1342–1353), also a Franciscan, arrived in Dadu in 1342 as a papal envoy and was received with great ceremony by the last Yuan emperor, Toghon Temur. He presented the emperor with a horse on behalf of the Pope, an event that inspired five poems and odes about “heavenly horses” in the ''Yuanshi xuanji'' (Selected Yuan Dynasty Poems). His account was incorporated into a history of Bohemia and was translated into German in 1820.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arab and Persian travelers also produced significant accounts of China. The great Moroccan traveler Ibn Battuta visited China in the 1340s, and Arab geographical and commercial literature contained substantial information about Chinese ports, trade goods, and customs. However, most of these Arabic-language accounts were not translated into European languages until the eighteenth or nineteenth century, and their influence on the European image of China before the modern period was therefore indirect, mediated through the broader Islamic geographical tradition that served as an intermediary between East and West.&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping notes that Arab travel accounts, such as those of Abu’l-Fida and Ibn Battuta, were mostly translated into European languages only in the eighteenth or nineteenth century, and therefore exercised limited influence on the medieval European image of China.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. The Portuguese Opening (Fifteenth–Sixteenth Centuries) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fall of Constantinople in 1453 and the consolidation of Ottoman power over the eastern Mediterranean trade routes gave new urgency to the search for alternative sea routes to Asia. Portugal, positioned on the Atlantic edge of Europe, led the way. Vasco da Gama’s arrival in Calicut in 1498 opened the sea route to India; within two decades, Portuguese ships had reached the coast of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1513, Jorge Alvares became the first Portuguese to reach the southern coast of China. In 1517, Tome Pires arrived in Guangzhou (Canton) as the first official Portuguese ambassador to China, though his embassy ended disastrously — the Chinese court, suspicious of foreign intentions, imprisoned his delegation. The Portuguese established themselves at Malacca (1511), from which they traded with Chinese merchants, and eventually secured a permanent foothold at Macau in the 1550s, when the Ming government granted them the right to establish a trading settlement on the peninsula in exchange for assistance in suppressing piracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macau would become the essential gateway between Europe and China for the next three centuries — the point through which missionaries entered China, through which Chinese goods flowed to Europe, and through which European knowledge of China was filtered and transmitted. It was from Macau that the Jesuit mission to China was launched, and it was in Macau that some of the earliest European-language publications about China were produced. The Portuguese presence also established the first direct, sustained contact between European and Chinese people, creating a community of interpreters, traders, and cultural intermediaries whose role in the transmission of knowledge has only recently begun to receive the scholarly attention it deserves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spanish colonization of the Philippines from the 1560s onward created a second major point of contact between European and Chinese civilizations. Manila’s Chinatown (''Parian'') became one of the largest Chinese communities outside China, and the Manila galleon trade (1565–1815) connected China, the Philippines, Mexico, and Spain in a global trading network. Between 1593 and 1607, the Spanish Dominican mission in Manila operated a press and produced four books on Christian belief in Chinese — among the earliest examples of Chinese-language printing outside China.&amp;lt;ref&amp;gt;From the bilingual introduction to the “History of Chinese Studies” project, International Chinese Studies Centre, Hunan Normal University.&amp;lt;/ref&amp;gt; Though less celebrated than the Jesuits in the history of sinology, the Spanish Dominicans and Franciscans in Manila made significant contributions to European knowledge of Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first attempt to provide a thorough description of China for European readers was Juan Gonzalez de Mendoza’s ''Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China'' (History of the Most Notable Things, Rites, and Customs of the Great Kingdom of China), published in Rome in 1585. Though Mendoza himself never visited China, he compiled his account from Portuguese, Spanish, and missionary sources. The work was widely read and translated into numerous European languages. Scholars have judged that “these accounts described with great vividness and accuracy the main features of China at that time. Some of these features belong to the imperishable essence of Chinese traditional culture, while others were specific to that century — the period of the late Ming dynasty’s zenith and incipient decline. Mendoza’s work touched upon the substance of life in ancient China; its publication marked the beginning of an era in which a usable compendium of knowledge about China and its institutions became available to the European scholarly world.”&amp;lt;ref&amp;gt;Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'', lecture 1; citing C.R. Boxer on Mendoza’s significance.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. The Jesuit Mission as Proto-Sinology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the medieval travelers provided Europe with its first eyewitness accounts of China, it was the Jesuit missionaries of the sixteenth through eighteenth centuries who produced the first systematic European scholarship on Chinese language, history, philosophy, and culture. The Jesuits were, in a meaningful sense, Europe’s first sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuit mission to China was inaugurated by Michele Ruggieri, who arrived in Macau in 1579 and began studying Chinese, and by Matteo Ricci, who arrived in Guangzhou in 1583 and spent the rest of his life in China, dying in Beijing in 1610. Ricci’s genius lay in what later scholars have called the “accommodation strategy” (''accommodatio''): the policy of adapting Christian teaching to Chinese cultural forms, presenting Christianity not as a foreign religion but as compatible with — indeed, a completion of — the best elements of Chinese philosophy, particularly Confucianism. This strategy required the Jesuits to undertake a profound study of the Chinese language and the Chinese classics, a study that produced, as a scholarly by-product, an enormous body of knowledge about China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ricci learned classical Chinese, adopted the dress of a Confucian scholar, and engaged Chinese intellectuals in philosophical dialogue. He translated Euclid’s ''Elements'' into Chinese (with the help of the scholar-official Xu Guangqi), produced a world map in Chinese (''Kunyu wanguo quantu'', 1602) that introduced Chinese readers to the full extent of the world’s geography, and wrote treatises on friendship (''Jiaoyou lun'', 1595) and moral philosophy in elegant classical Chinese. His ''Tianzhu shiyi'' (The True Meaning of the Lord of Heaven, 1603) attempted to demonstrate the compatibility of Christianity and Confucianism through philosophical argument rather than dogmatic assertion. For European audiences, Ricci’s journals and letters — published posthumously by Nicolas Trigault as ''De Christiana Expeditione apud Sinas'' (1615) — provided the most detailed and sophisticated account of Chinese civilization that Europe had yet received.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scholarly by-products of the Jesuit mission were extraordinary in their range and depth. Over the course of two centuries, the Jesuits in China produced Chinese-Latin and Chinese-Portuguese dictionaries, grammars of the Chinese language, translations of Chinese historical and literary texts, detailed maps of the Chinese empire, astronomical observations, botanical and zoological descriptions, and voluminous correspondence reporting on Chinese politics, society, customs, and intellectual life. They introduced European mathematics, astronomy, and cartography to the Chinese court, where several Jesuits served as official astronomers and advisors — most notably Johann Adam Schall von Bell and Ferdinand Verbiest under the early Qing emperors. In return, they transmitted to Europe an unprecedented wealth of information about Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuits’ most consequential scholarly achievement was the translation and interpretation of the Chinese Classics. The publication of ''Confucius Sinarum Philosophus'' (Confucius, Philosopher of the Chinese) in Paris in 1687 was a landmark event. Compiled by Philippe Couplet, Prospero Intorcetta, Christian Herdtrich, and Francois de Rougemont, the work presented Latin translations of three of the Four Books — the ''Analects'', the ''Doctrine of the Mean'', and the ''Great Learning'' — together with a biographical essay on Confucius and a chronological table of Chinese history. It was dedicated to Louis XIV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Confucius Sinarum Philosophus'' made Chinese philosophy accessible to European intellectuals for the first time. The image of Confucius as a rational moral philosopher, teaching virtue and good government without recourse to revelation or supernatural authority, proved enormously attractive to Enlightenment thinkers seeking alternatives to the European theological tradition. The book’s impact on European intellectual history can scarcely be overstated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around 1720, the French Jesuit Jean-Francois Noel as even produced a Latin translation of the ''Dao de jing'', though this version deviated significantly from the original, reading Christian Trinitarian theology into the Daoist text — a revealing example of the hermeneutic difficulties that attended early European engagement with Chinese thought.&amp;lt;ref&amp;gt;Claudia von Collani, Harald Holz, and Konrad Wegmann, eds., ''Uroffenbarung und Daoismus: Jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus'' (European University Press, 2008).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culmination of the Jesuit project of describing China for Europe was Jean-Baptiste Du Halde’s ''Description geographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise'' (Geographical, Historical, Chronological, Political, and Physical Description of the Empire of China and of Chinese Tartary), published in Paris in four volumes in 1735. Du Halde himself never visited China; his work was a massive compilation of Jesuit reports, letters, and studies, organized into a wide-ranging encyclopedia of Chinese civilization. It covered geography, history, government, religion, customs, language, literature, science, arts, and manufactures. Translated into English, German, Dutch, and Russian, the ''Description'' became the standard European reference work on China for the rest of the eighteenth century and deeply shaped the Enlightenment image of China as an orderly, rational, and well-governed empire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuit enterprise in China was ultimately undermined by the Chinese Rites Controversy (''Querelle des Rites''), a prolonged and bitter dispute within the Catholic Church over whether Chinese converts to Christianity could continue to practice ancestral rites and venerate Confucius. The Jesuits, following Ricci’s accommodation strategy, argued that these practices were civil and social in nature, not religious, and were therefore compatible with Christianity. The Dominican and Franciscan orders disagreed, contending that the rites constituted idolatry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy escalated from a local missionary dispute into a major confrontation involving the papacy, the French and Portuguese crowns, and the Kangxi Emperor himself. In 1704 and again in 1715, Pope Clement XI ruled against the Jesuit position. The Kangxi Emperor, outraged by what he perceived as papal interference in Chinese affairs, restricted missionary activity in China. The controversy dragged on until 1742, when Pope Benedict XIV definitively condemned the Chinese rites, effectively ending the Jesuit accommodation strategy. In 1773, the Society of Jesus itself was suppressed by Pope Clement XIV.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Rites Controversy had profound consequences for the history of sinology. It generated an enormous polemical literature in Europe, much of it containing detailed discussions of Chinese religion, philosophy, and ritual practice. It also demonstrated the limits of the missionary approach to the study of China: the Jesuits’ idealized portrayal of Chinese civilization was always in tension with their evangelical purpose. As one scholar observed, “the Jesuit’s approach was still ethnocentric and cultural relativist, because by portraying China as a seemingly ideal state suitable for mission work, they contributed to subjective views on China.”&amp;lt;ref&amp;gt;From the bilingual introduction to the “History of Chinese Studies” project, International Chinese Studies Centre, Hunan Normal University.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet the Jesuits’ contribution to European knowledge of China was immense. They were the first Europeans to achieve genuine mastery of classical Chinese. They produced the first Chinese-European language dictionaries and grammars. They translated the Chinese Classics into Latin and European philosophical and scientific works into Chinese. They mapped China with unprecedented accuracy. Their letters and reports constituted the richest body of firsthand European observation of Chinese civilization before the nineteenth century. Whatever the limitations of their perspective, the Jesuits laid the essential foundations upon which academic sinology would later be built.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. Chinoiserie and Counter-Images ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Jesuit reports stimulated an intense European fascination with China that reached its peak in the late seventeenth and early eighteenth centuries. For the philosophers of the Enlightenment, China represented something extraordinary: a great civilization, ancient, stable, and prosperous, governed not by priests and kings claiming divine right but by a meritocratic bureaucracy selected through competitive examination and guided by a rational, secular moral philosophy. In an age when European thinkers were seeking to liberate politics and ethics from ecclesiastical control, China seemed to offer a living proof that a well-ordered society could exist without Christianity — indeed, without any revealed religion at all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Gottfried Wilhelm Leibniz''' (1646–1716) was among the earliest and most enthusiastic European philosophers to engage with China. His ''Novissima Sinica'' (Latest News from China, 1697) drew on Jesuit reports to present China as a civilization worthy of the deepest respect and study. Leibniz was fascinated by the binary structure of the ''Yi Jing'' hexagrams, which he saw as anticipating his own binary number system, and he advocated a program of cultural exchange between Europe and China, arguing that each civilization had much to learn from the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Voltaire''' (1694–1778) went further. He made China a central element in his critique of European religious intolerance and political absolutism. In his ''Essai sur les moeurs'' (Essay on Customs, 1756), he presented China as “the most reasonable empire the world has ever known,” governed by a philosopher-emperor who ruled through moral example rather than coercion. Voltaire’s play ''L’Orphelin de la Chine'' (The Orphan of China, 1755), based on the thirteenth-century Chinese drama ''Zhaoshi gu’er'' (The Orphan of Zhao), brought a Chinese subject to the French stage and used it as a vehicle for criticizing European barbarism. Voltaire idealized Confucius as a sage who taught pure morality without recourse to miracles or mysteries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Christian Wolff''' (1679–1754), the influential German philosopher, delivered a lecture at the University of Halle in 1721 (''Oratio de Sinarum philosophia practica'', Discourse on the Practical Philosophy of the Chinese) in which he argued that the Chinese had achieved a high level of moral philosophy through reason alone, without divine revelation. The lecture provoked a scandal: Wolff’s Pietist colleagues at Halle accused him of atheism, and King Frederick William I of Prussia expelled him from the university on pain of death. Wolff’s case became a cause celebre for Enlightenment advocates of intellectual freedom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The philosophical engagement with China was accompanied by an aesthetic one. From the late seventeenth century onward, European elites developed an intense taste for Chinese decorative arts and design, a phenomenon known as ''chinoiserie''. Chinese porcelain, lacquerware, silk, and tea became fashionable luxury goods. Chinese-style gardens, pagodas, and pavilions were built in the parks and estates of European aristocrats. Chinese motifs appeared in painting, furniture, textiles, and interior decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The fever-like admiration of a China image, which certainly was not the true China, is called Chinoiserie,” as one historian of sinology has noted. “The Chinoiserie even involved European philosophers like Voltaire and Leibniz, who compared China to an ideal country without religion and still moral values, represented by a wise emperor.”&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The chinoiserie phenomenon was significant for the history of sinology because it created a broad European audience for things Chinese and generated demand for more and better information about China. At the same time, it was fundamentally superficial: chinoiserie was more about European fantasy than Chinese reality. The Chinese objects and motifs that circulated in European culture were detached from their original contexts and meanings, appropriated as exotic decoration. European imitations of Chinese art reveal, in their similarities and differences from the originals, the principles that Westerners believed to govern Chinese aesthetics — principles that often said more about European taste than about Chinese artistic traditions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idealized image of China that had served the Enlightenment philosophers so well did not survive the turn of the nineteenth century. As European power grew and direct contact with China increased — culminating in the humiliations of the Opium Wars (1839–1842, 1856–1860) — the image of China as a model civilization gave way to its opposite: China as a stagnant, backward, and despotic society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Johann Gottfried Herder''' (1744–1803) was among the first to challenge the Enlightenment enthusiasm for China. In his ''Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit'' (Ideas for the Philosophy of the History of Humanity, 1784–1791), Herder argued that Chinese civilization, for all its antiquity, lacked the dynamism and creative energy of European culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Georg Wilhelm Friedrich Hegel''' (1770–1831) delivered the most influential philosophical dismissal of China. In his ''Vorlesungen uber die Philosophie der Geschichte'' (Lectures on the Philosophy of History), Hegel placed China at the very beginning of world history — not as a compliment but as a condemnation. China represented the stage of “Oriental despotism,” in which only one person (the emperor) was free; it was a civilization that had entered history early and then stopped, remaining essentially unchanged for millennia. “The Chinese have as a general characteristic a remarkable skill in imitation,” Hegel wrote, “but the Exalted, the Ideal and Beautiful is not the domain of their art and skill.”&amp;lt;ref&amp;gt;G.W.F. Hegel, ''The Philosophy of History'', trans. J. Sibree, 155.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel constructed a geographical-philosophical schema in which world history progressed from East to West — from China through India, Persia, the ancient Near East, Greece, and Rome to the Germanic peoples of Europe, where the fullest realization of human freedom was achieved. Chinese philosophy, despite the fact that Confucius had articulated a “Golden Rule” comparable to Kant’s categorical imperative, was declared inferior to European philosophy.&amp;lt;ref&amp;gt;From the bilingual introduction to the “History of Chinese Studies” project: “Hegel continued the ethnocentric view on China with his ranking of cultures. Although Confucius already had developed a ‘Golden Rule’ principle comparable to Kant’s ‘Categorical Imperative,’ Hegel declared Chinese philosophy as inferior to European philosophy.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This Hegelian dismissal had enormous consequences. It provided intellectual legitimacy for the European sense of superiority over China that accompanied the age of imperialism. At the turn from the nineteenth to the twentieth century, China was widely regarded as “the sick man of Asia” — static, unable to modernize, a civilization that had once been great but had been surpassed and left behind by the dynamism of the West. This image, no less ideologically constructed than the Enlightenment idealization, would dominate European thought about China well into the twentieth century and would deeply condition the way in which academic sinology developed as a discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. From Curiosity to Discipline ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The long history of early encounters traced in this chapter — from the Greeks’ dim awareness of the Seres, through the medieval travelers’ firsthand reports, the Portuguese opening of direct maritime contact, the Jesuits’ systematic scholarship, and the Enlightenment engagement and counter-reaction — created the conditions for the emergence of sinology as an academic discipline. By the early nineteenth century, Europe possessed a substantial body of knowledge about China: translations of the Chinese Classics, detailed geographical and historical descriptions, dictionaries and grammars, and a rich visual and material culture of Chinese art and design. It also possessed a set of unresolved questions about China’s place in world history, the nature of Chinese thought and religion, and the meaning of China’s apparent difference from European civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The establishment of the first Chair of Chinese and Manchu Languages and Literatures at the College de France on 11 December 1814 — a date that was, “not only for French sinology but for the entire European field, of decisive significance” — marked the institutionalization of these inquiries within the framework of the modern university.&amp;lt;ref&amp;gt;Denis Twitchett, “French Sinology,” in ''Dictionnaire de la civilisation chinoise''; cf. Dai Miwei [Paul Demieville], “Faguo Hanxue yanjiu shi” [History of French Sinological Research], in Dai Ren, ed., trans. Geng Sheng, ''Faguo dangdai Zhongguo xue'' [Contemporary French Sinology] (Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 2004), 24.&amp;lt;/ref&amp;gt; The first holder of the chair, Jean-Pierre Abel-Remusat, was a self-taught scholar of Chinese who had never visited China; he worked primarily from Chinese texts held in Parisian libraries. The word “sinologie” itself first appeared in French in 1814, in an article on the “histoire de la sinologie” published in the journal ''Mercure etranger'', though it did not enter the French dictionary until 1878 or the English dictionary (as “Sinology”) until 1882.&amp;lt;ref&amp;gt;Herbert Franke [Fu Haibo], “Ouzhou Hanxue shi jianping” [Brief Critical History of European Sinology], in ''Guoji Hanxue'' 7 (Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2002), 81. The first appearance of “Sinologie” in print was in an article by L.A.M. Bourgeat, “L’histoire de la sinologie,” published in ''Mercure etranger'', no. 3 (1814).&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Italy, the Neapolitan missionary Matteo Ripa (1692–1746), who had served as a painter and copper-engraver at the court of the Kangxi Emperor between 1711 and 1723, returned to Naples with four young Chinese Christians and founded the “Chinese Institute” in 1732 — the first sinological school on the European continent and the precursor of today’s Universita degli studi di Napoli L’Orientale (Naples Eastern University).&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt; In France, the study of China benefited from the patronage of Louis XIV, who in 1711 appointed a young Chinese man, Arcadio Huang, to catalog the royal collection of Chinese texts. Huang’s collaboration with Etienne Fourmont resulted in a Chinese grammar published in 1742.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt; In Russia, the first Chinese language instruction began at the Academy of Sciences in St. Petersburg on 23 March 1741, when the lecturer Ilarion Rossokhin, who had been part of an ecclesiastical mission to China, began teaching Chinese studies.&amp;lt;ref&amp;gt;Ibid.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “sinology” itself encapsulates this transition from curiosity to discipline. As the German sinologist Herbert Franke observed, the use of “-ology” suffixes to designate academic fields was largely a nineteenth-century development. In English, “Sinology” first appeared in 1838, was used again in 1857, and was defined as “the study of Chinese things” only from 1882. “The Greek-Latin hybrid ‘Sinology’ became a standard term only between 1860 and 1880. During this period, the study of China and China itself gradually came into sharper focus as a specialized academic subject.”&amp;lt;ref&amp;gt;Franke [Fu Haibo], “Ouzhou Hanxue shi jianping,” 81.&amp;lt;/ref&amp;gt; The etymological root “Sin-” derives from the Greek rendering of “Qin,” the dynasty whose name, transmitted through Persian and Arabic intermediaries, became the standard Western designation for China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How exactly the raw material of early encounters was transformed into a formal academic discipline — how missionary sinology gave way to professional sinology, how the study of China was organized and institutionalized in different European countries, and how the field’s intellectual agenda was shaped by the broader currents of nineteenth-century thought — is the subject of the chapter that follows. [^c03-1]: Zhang Xiping, ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'' [History of Early European Sinology] (Beijing: Zhonghua shuju, 2007), lecture 2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Primary Sources and Translated Works ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coedes, George, ed. Trans. Geng Sheng. ''Xila Lading zuojia yuandong gu wenxian jilu'' [Records of the Far East by Greek and Latin Authors]. Beijing: Zhonghua shuju, 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dawson, Christopher, ed. ''Mission to Asia'' [repr. as ''The Mongol Mission'']. London: Sheed and Ward, 1955.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Chengjun, trans. ''Makebo Luoxing ji'' [The Travels of Marco Polo]. Shanghai: Shanghai shudian chubanshe, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Geng Sheng and He Gaoji, trans. ''Bolang Jiabin Menggu xingji – Lubuluke dong xing ji'' [The Journey of William of Rubruck / The Story of the Mongols Whom We Call the Tartars]. Beijing: Zhonghua shuju, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hegel, G.W.F. ''The Philosophy of History''. Trans. J. Sibree. New York: Dover, 1956.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Leibniz, Gottfried Wilhelm. ''Novissima Sinica''. 1697.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mendoza, Juan Gonzalez de. ''Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China''. Rome, 1585.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voltaire. ''Essai sur les moeurs et l’esprit des nations''. 1756.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voltaire. ''L’Orphelin de la Chine''. 1755.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yule, Henry, rev. Henri Cordier. Trans. Zhang Xushan. ''Dongyu jicheng lu cong'' [Cathay and the Way Thither]. Kunming: Yunnan renmin chubanshe, 2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xinglang. ''Zhongxi jiaotong shiliao huibian'' [Compilation of Historical Materials on Sino-Western Communication]. 6 vols. Taipei: Shijie shuju, 1983; Beijing: Zhonghua shuju, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Secondary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collani, Claudia von, Harald Holz, and Konrad Wegmann, eds. ''Uroffenbarung und Daoismus: Jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus''. European University Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cordier, Henri. ''Bibliotheca Sinica: Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs a l’Empire chinois''. 5 vols. Paris, 1904–1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dai Miwei [Paul Demieville]. “Faguo Hanxue yanjiu shi.” In Dai Ren, ed., trans. Geng Sheng, ''Faguo dangdai Zhongguo xue''. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dawson, Raymond. ''The Chinese Chameleon: An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization''. London: Oxford University Press, 1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etiemble, Rene. ''L’Europe chinoise''. 2 vols. Paris: Gallimard, 1988–1989. Chinese trans.: ''Zhongguo zhi Ouzhou''. Trans. Xu Jun and Qian Linsen. Zhengzhou: Henan renmin chubanshe, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Hao. ''Zhongxi jiaotong shi'' [History of Sino-Western Communication]. 5 vols. Taipei, 1953.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Franke, Herbert [Fu Haibo]. “Ouzhou Hanxue shi jianping.” ''Guoji Hanxue'' 7 (2002): 79–99.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hudson, G.F. ''Europe and China: A Survey of Their Relations from the Earliest Times to 1800''. London: Arnold, 1931. Chinese trans.: ''Ouzhou yu Zhongguo''. Trans. Wang Zunzhong et al. Beijing: Zhonghua shuju, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Dongyin. ''Hanxue fadashi'' [History of the Development of Sinology]. Shanghai: Shanghai shudian, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, David E. ''The Great Encounter of China and the West, 1500–1800''. Lanham: Rowman &amp;amp; Littlefield, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, David E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spence, Jonathan D. ''The Memory Palace of Matteo Ricci''. New York: Viking, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teggart, Frederick J. ''Rome and China: A Study of Correlations in Historical Events''. Berkeley: University of California Press, 1939. Chinese trans.: ''Luoma yu Zhongguo''. Trans. Qiu Jin. Beijing: Renmin jiaotong chubanshe, 1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wood, Frances. ''Did Marco Polo Go to China?'' London: Secker &amp;amp; Warburg, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zhijiu. ''Make Boluo zai Zhongguo'' [Marco Polo in China]. Tianjin: Nankai daxue chubanshe, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping. ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'' [History of Early European Sinology]. Beijing: Zhonghua shuju, 2007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping, ed. ''Oumei Hanxue de lishi yu xianzhuang'' [History and Present State of Euro-American Sinology]. Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiping. ''Ta xiang you fuzi: Hanxue yanjiu daolun'' [Confucius in Foreign Lands: An Introduction to the Study of Sinology]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ning. ''Qidan chuanqi'' [The Cathay Legend]. Beijing: Xueyuan chubanshe, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ning, ed. ''2000 nian Xifang kan Zhongguo'' [2000 Years of the West Looking at China]. 2 vols. Beijing: Tuanjie chubanshe, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zurndorfer, Harriet T. ''China Bibliography: A Research Guide to Reference Works about China Past and Present''. Leiden: Brill, 1995; rev. ed. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Bibliography ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Primary Sources and Translated Works ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Coedes, George, ed. Trans. Geng Sheng. ''Xila Lading zuojia yuandong gu wenxian jilu'' [Records of the Far East by Greek and Latin Authors]. Beijing: Zhonghua shuju, 1987.&lt;br /&gt;
* Dawson, Christopher, ed. ''Mission to Asia'' [repr. as ''The Mongol Mission'']. London: Sheed and Ward, 1955.&lt;br /&gt;
* Feng Chengjun, trans. ''Makebo Luoxing ji'' [The Travels of Marco Polo]. Shanghai: Shanghai shudian chubanshe, 2001.&lt;br /&gt;
* Geng Sheng and He Gaoji, trans. ''Bolang Jiabin Menggu xingji – Lubuluke dong xing ji'' [The Journey of William of Rubruck / The Story of the Mongols Whom We Call the Tartars]. Beijing: Zhonghua shuju, 1985.&lt;br /&gt;
* Hegel, G.W.F. ''The Philosophy of History''. Trans. J. Sibree. New York: Dover, 1956.&lt;br /&gt;
* Leibniz, Gottfried Wilhelm. ''Novissima Sinica''. 1697.&lt;br /&gt;
* Mendoza, Juan Gonzalez de. ''Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China''. Rome, 1585.&lt;br /&gt;
* Voltaire. ''Essai sur les moeurs et l’esprit des nations''. 1756.&lt;br /&gt;
* Voltaire. ''L’Orphelin de la Chine''. 1755.&lt;br /&gt;
* Yule, Henry, rev. Henri Cordier. Trans. Zhang Xushan. ''Dongyu jicheng lu cong'' [Cathay and the Way Thither]. Kunming: Yunnan renmin chubanshe, 2002.&lt;br /&gt;
* Zhang Xinglang. ''Zhongxi jiaotong shiliao huibian'' [Compilation of Historical Materials on Sino-Western Communication]. 6 vols. Taipei: Shijie shuju, 1983; Beijing: Zhonghua shuju, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Secondary Sources ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Collani, Claudia von, Harald Holz, and Konrad Wegmann, eds. ''Uroffenbarung und Daoismus: Jesuitische Missionshermeneutik des Daoismus''. European University Press, 2008.&lt;br /&gt;
* Cordier, Henri. ''Bibliotheca Sinica: Dictionnaire bibliographique des ouvrages relatifs a l’Empire chinois''. 5 vols. Paris, 1904–1924.&lt;br /&gt;
* Dai Miwei [Paul Demieville]. “Faguo Hanxue yanjiu shi.” In Dai Ren, ed., trans. Geng Sheng, ''Faguo dangdai Zhongguo xue''. Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe, 2004.&lt;br /&gt;
* Dawson, Raymond. ''The Chinese Chameleon: An Analysis of European Conceptions of Chinese Civilization''. London: Oxford University Press, 1967.&lt;br /&gt;
* Etiemble, Rene. ''L’Europe chinoise''. 2 vols. Paris: Gallimard, 1988–1989. Chinese trans.: ''Zhongguo zhi Ouzhou''. Trans. Xu Jun and Qian Linsen. Zhengzhou: Henan renmin chubanshe, 1992.&lt;br /&gt;
* Fang Hao. ''Zhongxi jiaotong shi'' [History of Sino-Western Communication]. 5 vols. Taipei, 1953.&lt;br /&gt;
* Franke, Herbert [Fu Haibo]. “Ouzhou Hanxue shi jianping.” ''Guoji Hanxue'' 7 (2002): 79–99.&lt;br /&gt;
* Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
* Hudson, G.F. ''Europe and China: A Survey of Their Relations from the Earliest Times to 1800''. London: Arnold, 1931. Chinese trans.: ''Ouzhou yu Zhongguo''. Trans. Wang Zunzhong et al. Beijing: Zhonghua shuju, 1995.&lt;br /&gt;
* Mo Dongyin. ''Hanxue fadashi'' [History of the Development of Sinology]. Shanghai: Shanghai shudian, 1989.&lt;br /&gt;
* Mungello, David E. ''The Great Encounter of China and the West, 1500–1800''. Lanham: Rowman &amp;amp;amp; Littlefield, 1999.&lt;br /&gt;
* Mungello, David E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Honolulu: University of Hawai’i Press, 1989.&lt;br /&gt;
* Spence, Jonathan D. ''The Memory Palace of Matteo Ricci''. New York: Viking, 1984.&lt;br /&gt;
* Teggart, Frederick J. ''Rome and China: A Study of Correlations in Historical Events''. Berkeley: University of California Press, 1939. Chinese trans.: ''Luoma yu Zhongguo''. Trans. Qiu Jin. Beijing: Renmin jiaotong chubanshe, 1994.&lt;br /&gt;
* Wood, Frances. ''Did Marco Polo Go to China?'' London: Secker &amp;amp;amp; Warburg, 1995.&lt;br /&gt;
* Yang Zhijiu. ''Make Boluo zai Zhongguo'' [Marco Polo in China]. Tianjin: Nankai daxue chubanshe, 1999.&lt;br /&gt;
* Perkins, Franklin. ''Leibniz and China: A Commerce of Light''. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.&lt;br /&gt;
* Zhang Xiping. ''Ouzhou zaoqi Hanxue shi'' [History of Early European Sinology]. Beijing: Zhonghua shuju, 2009.&lt;br /&gt;
* Zhang Xiping, ed. ''Oumei Hanxue de lishi yu xianzhuang'' [History and Present State of Euro-American Sinology]. Zhengzhou: Daxiang chubanshe, 2005.&lt;br /&gt;
* Zhang Xiping. ''Ta xiang you fuzi: Hanxue yanjiu daolun'' [Confucius in Foreign Lands: An Introduction to the Study of Sinology]. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 2006.&lt;br /&gt;
* Zhou Ning. ''Qidan chuanqi'' [The Cathay Legend]. Beijing: Xueyuan chubanshe, 2004.&lt;br /&gt;
* Zhou Ning, ed. ''2000 nian Xifang kan Zhongguo'' [2000 Years of the West Looking at China]. 2 vols. Beijing: Tuanjie chubanshe, 1999.&lt;br /&gt;
* Zurndorfer, Harriet T. ''China Bibliography: A Research Guide to Reference Works about China Past and Present''. Leiden: Brill, 1995; rev. ed. 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_I|next=History_of_Sinology/Chapter_2}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178324</id>
		<title>History of Sinology/Translation Status</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/Translation_Status&amp;diff=178324"/>
		<updated>2026-06-24T01:00:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Auto-update: Translation status report (2026-06-24)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;= History of Sinology: Translation Status =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Last updated: 2026-06-24 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This page is automatically generated by the translation monitoring agent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Summary ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Language !! Translated !! Stub !! Missing !! Needs Update !! Progress&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Deutsch''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''中文''' || 25 || 0 || 0 || 0 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| '''Français''' || 25 || 0 || 0 || 6 || &amp;lt;div style=&amp;quot;background:#e0e0e0; width:200px; height:16px; border-radius:3px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;div style=&amp;quot;background:#28a745; width:200px; height:16px; border-radius:3px; text-align:center; color:white; font-size:11px; line-height:16px;&amp;quot;&amp;gt;100%&amp;lt;/div&amp;gt;&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Deutsch ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,200 bytes || 66,790 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 00:34 || 62,753 bytes || 22,409 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 57,015 bytes || 11,270 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 54,111 bytes || 35,866 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 51,742 bytes || 57,276 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:47 || 98,673 bytes || 105,921 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 65,921 bytes || 71,977 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:34 || 48,201 bytes || 37,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 38,910 bytes || 43,631 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 26,145 bytes || 26,888 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:04 || 50,900 bytes || 53,804 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,416 bytes || 48,953 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 32,947 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,558 bytes || 23,728 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 54,953 bytes || 45,578 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 16,876 bytes || 18,363 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 44,528 bytes || 49,444 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 23,533 bytes || 25,639 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 21,005 bytes || 22,546 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 41,655 bytes || 46,188 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:14 || 40,682 bytes || 43,550 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 40,122 bytes || 44,739 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 35,528 bytes || 39,740 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:01 || 20,459 bytes || 23,273 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/de/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 24,089 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-06-24 00:12 || 62,200 bytes || 51,511 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-06-24 00:00 || 62,753 bytes || 57,318 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:00 || 57,015 bytes || 52,568 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:01 || 54,111 bytes || 47,672 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 51,742 bytes || 43,253 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-06-24 00:12 || 98,673 bytes || 81,973 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 65,921 bytes || 53,720 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:01 || 48,201 bytes || 42,509 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 38,910 bytes || 31,022 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-06-24 00:12 || 26,145 bytes || 21,388 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-06-24 00:12 || 50,900 bytes || 41,576 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 44,416 bytes || 39,386 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 30,158 bytes || 24,913 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 21,558 bytes || 16,619 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:01 || 54,953 bytes || 48,508 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 16,876 bytes || 14,355 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 44,528 bytes || 37,314 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 23,533 bytes || 17,917 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 21,005 bytes || 15,344 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 41,655 bytes || 34,685 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-06-24 00:12 || 40,682 bytes || 34,241 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:12 || 40,122 bytes || 34,164 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:16 || 35,528 bytes || 26,940 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:13 || 20,459 bytes || 16,467 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/zh/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-06-24 00:13 || 21,167 bytes || 16,523 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Français ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot; style=&amp;quot;width:100%&amp;quot;&lt;br /&gt;
! Chapter !! Status !! EN Last Edit !! Translation Last Edit !! EN Size !! Trans. Size !! Action Needed&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 1|Chapter 1]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,200 bytes || 31,698 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 2|Chapter 2]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-25 23:59 || 62,753 bytes || 13,556 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 4|Chapter 4]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 00:20 || 57,015 bytes || 59,930 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 5|Chapter 5]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 54,111 bytes || 59,060 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 6|Chapter 6]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:04 || 51,742 bytes || 35,339 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 7|Chapter 7]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-27 12:51 || 98,673 bytes || 19,551 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 8|Chapter 8]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 65,921 bytes || 24,115 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 9|Chapter 9]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 48,201 bytes || 52,242 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 10|Chapter 10]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 02:39 || 38,910 bytes || 43,053 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 11|Chapter 11]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 02:39 || 26,145 bytes || 26,682 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 12|Chapter 12]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 03:27 || 50,900 bytes || 52,358 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 14|Chapter 14]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 44,416 bytes || 18,573 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 15|Chapter 15]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:14 || 30,158 bytes || 13,887 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 16|Chapter 16]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 21,558 bytes || 23,446 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 17|Chapter 17]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 54,953 bytes || 39,442 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 18|Chapter 18]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 16,876 bytes || 16,558 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 19|Chapter 19]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 44,528 bytes || 30,939 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 20|Chapter 20]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 23,533 bytes || 18,000 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 21|Chapter 21]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,005 bytes || 17,200 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 22|Chapter 22]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 03:27 || 41,655 bytes || 46,001 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 23|Chapter 23]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-04-17 23:16 || 2026-03-26 04:02 || 40,682 bytes || 29,371 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red; font-weight:bold;&amp;quot;&amp;gt;UPDATE NEEDED&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 24|Chapter 24]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 40,122 bytes || 14,310 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 29|Chapter 29]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 35,528 bytes || 9,477 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 30|Chapter 30]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 20,459 bytes || 7,112 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[History of Sinology/fr/Chapter 31|Chapter 31]] || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Translated&amp;lt;/span&amp;gt; || 2026-03-25 18:46 || 2026-03-26 04:02 || 21,167 bytes || 7,338 bytes || &amp;lt;span style=&amp;quot;color:green;&amp;quot;&amp;gt;Up to date&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Priority: Pages Needing Update ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 1|Deutsch: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 2|Deutsch: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 00:34&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 7|Deutsch: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:47&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 11|Deutsch: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 12|Deutsch: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:04&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/de/Chapter 23|Deutsch: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:14&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 1|Français: Chapter 1]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 2|Français: Chapter 2]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-25 23:59&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 7|Français: Chapter 7]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-27 12:51&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 11|Français: Chapter 11]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 02:39&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 12|Français: Chapter 12]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 03:27&lt;br /&gt;
* '''[[History of Sinology/fr/Chapter 23|Français: Chapter 23]]''' -- EN updated 2026-04-17 23:16, translation last updated 2026-03-26 04:02&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
''Generated by wiki_translation_agent.py on 2026-06-24 03:00:01''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh/Chapter_29&amp;diff=178323</id>
		<title>History of Sinology/zh/Chapter 29</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh/Chapter_29&amp;diff=178323"/>
		<updated>2026-06-24T00:16:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Kap. 29: weitere sensible Stelle geglättet (Kurzzeichen)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Language Bar|page=History of Sinology/Chapter 29}}&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_V|next=History_of_Sinology/Chapter_30}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第二十九章：&amp;quot;汉学&amp;quot;与&amp;quot;中国学&amp;quot;——学科身份之争 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. 引言：名称意味着什么？ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有学科像中国研究这样，持续受到身份认同问题的困扰。它究竟是&amp;quot;汉学&amp;quot;（sinology）还是&amp;quot;中国学&amp;quot;（Chinese studies）？是语文学的分支还是区域研究的组成部分？是致力于诠释古典文本的人文学科，还是聚焦于分析当代问题的社会科学事业？这些问题看似只是术语之争，但它们对教什么、怎么教、谁来教以及什么算作合法的学术研究具有深远影响。关于本学科正确名称和范围的争论，本质上是关于中国知识的性质以及生产这种知识的制度框架的争论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章追溯学科身份争论的源流：从十九世纪&amp;quot;汉学&amp;quot;与&amp;quot;中国学&amp;quot;之分，经二十世纪和二十一世纪的重要介入——美国转向区域研究、白杰明（Geremie Barmé）的&amp;quot;新汉学&amp;quot;主张、中国方面&amp;quot;国学&amp;quot;vs.&amp;quot;汉学&amp;quot;vs.&amp;quot;中国学&amp;quot;的反话语，以及威胁中国研究独立性的当代政治压力。本章论证，这场争论虽在术语纠葛上有时令人厌倦，但它触及了学术与政治、专业化与综合、研究过去与理解当下之间关系的根本问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. 古典汉学：以语文学为中心、以文本为焦点的人文教养 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 语文学传统 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典汉学自十九世纪初在欧洲大学发展以来，本质上是一项语文学事业。汉学家首先是中国文本的读者——一位具备阅读古典中文原文之语言能力和诠释、注疏、翻译、语境化这些文本之语文学训练的学者。正如David Honey所言，&amp;quot;汉学传统上被视为通过文字记录对前现代中华文明进行人文研究&amp;quot;，&amp;quot;汉学家&amp;quot;这一称号在历史上&amp;quot;等同于'语文学家'。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''（New Haven: American Oriental Society, 2001），序言，xxii。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将汉学等同于语文学并非任意之举，而是反映了这一学科的制度和学术渊源。欧洲第一个汉学教席——1814年在法兰西学院设立的&amp;quot;中国及满-鞑靼语言文学讲座&amp;quot;——是一个语言文学教席，而非社会科学或区域研究教席。&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar''，序言，x。&amp;lt;/ref&amp;gt;首任教席持有者雷慕沙（Jean-Pierre Abel-Rémusat）受过医学训练，却通过研读中国文本而成为汉学家；他一生未曾访问中国。他的许多继任者亦然：儒莲（Stanislas Julien）、沙畹（Édouard Chavannes）、伯希和（Paul Pelliot）、马伯乐（Henri Maspéro）——法国汉学的巨擘们——首先都是中国文本的阅读者和诠释者。&amp;lt;ref&amp;gt;张西平，讲座1，&amp;quot;西方汉学导论&amp;quot;，第165—168页。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典汉学的语文学取向因德国学术传统中的&amp;quot;古典学&amp;quot;（Altertumswissenschaft）和&amp;quot;教养&amp;quot;（Bildung）概念而得到强化。德国汉学从甲柏连孜（Georg von der Gabelentz）经傅兰克（Otto Franke）到哈隆（Gustav Haloun），与德国古典语文学共享一个信念：研究一个异域文明的文本遗产是一种人文教育形式——通过与陌生之物的邂逅来拓展心灵。这一信念决定了汉学在哲学院（相当于人文学院）中的制度归属，并塑造了汉学家的培养方式：他们不仅要掌握中文，还要获得广泛的西方人文教育。&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol, &amp;quot;The China Historical GIS,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020)。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 优势与局限 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
语文学传统产生了深度非凡、经久不衰的学术成果。理雅各（Legge）、沙畹、伯希和和高本汉（Karlgren）的翻译和注释在出版一个多世纪后的今天仍不可或缺，因为它们建基于对文本的精细关注，后续研究只是在此基础上进一步精炼，并未取代之。正如Honey评论沙畹时所说：&amp;quot;他写的一切至今都不过时，无论从学术假设、概念清晰度还是方法论角度而言。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, &amp;quot;MARKUS: Text Analysis and Reading Platform,&amp;quot; in ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020)；另参见芝加哥大学图书馆数字人文指南。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但语文学传统也有随着二十世纪推进而日益明显的局限。它聚焦古典文本，意味着对现代和当代中国所言甚少。它强调语言能力和文本分析，为社会科学方法——经济学、政治学、社会学、人类学——留下的空间有限，而这些方法正日益被应用于其他地区的研究。其制度基础在欧洲大学中——汉学通常只是更大的人文学院内的一个小型系所——限制了所能培养的学者数量和所能研究的课题范围。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. 现代中国学：社会科学方法论与当代聚焦 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 美国的转向 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
将中国研究从语文学学科转变为社会科学事业，主要是一项美国的发展。正如张西平在其西方汉学导论中所指出的，&amp;quot;美国现代中国学的诞生&amp;quot;可以追溯到1925年太平洋国际学会的成立，它&amp;quot;拉开了区域研究的帷幕&amp;quot;，将焦点从&amp;quot;古典语言、文学和思想&amp;quot;转向了&amp;quot;当代问题和国际关系&amp;quot;。&amp;lt;ref&amp;gt;Tu Hsiu-chih, &amp;quot;DocuSky, A Personal Digital Humanities Platform for Scholars,&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020)。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这场转变的关键人物是费正清（John King Fairbank，1907—1992），他在哈佛大学创建了现代中国学领域，培养了一代不是通过语文学而是通过政治学、经济学和历史学方法来研究中国的学者。费正清的方法明确具有跨学科性：他运用多个社会科学学科来构建对现代中国政治、社会和对外关系的综合分析。他著名的&amp;quot;冲击—回应&amp;quot;框架——将近代中国史解读为对西方帝国主义&amp;quot;冲击&amp;quot;的一系列&amp;quot;回应&amp;quot;——反映的是区域研究而非古典汉学的方法和假设。&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol and Wen-chin Chang, &amp;quot;The China Biographical Database,&amp;quot; in ''Digital Humanities and East Asian Studies'' (Leiden: Brill, 2020)。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 区域研究模式 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
费正清参与创建的区域研究模式是由冷战时期美国的特定条件所塑造的。美国政府对中国问题专业知识的需求——尤其是1949年中国&amp;quot;失去&amp;quot;于共产主义之后——通过社会科学研究理事会、福特基金会和其他组织产生了对中国相关研究的大量资助。这些资助支持了在主要大学创建跨学科中国研究中心、培养新一代中国问题专家以及产出大量关于现代和当代中国的学术著作。&amp;lt;ref&amp;gt;参见本书第22章（翻译）关于人工智能翻译挑战的论述。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
区域研究模式有明显的优势。它培养了以古典汉学家无法企及的方式理解现代中国的学者。它产生了与当代政策辩论相关的知识。它向来自广泛学科背景的学者敞开了中国研究的大门，打破了语文学家对这一领域的垄断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但它也付出了代价。正如张西平所言，美国的现代中国学&amp;quot;诞生于帝国主义的需要&amp;quot;——这一表述不论其论辩色彩如何，确实捕捉到了该领域发展的政治语境中某些重要的东西。&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks,&amp;quot; arXiv preprint (2025)。&amp;lt;/ref&amp;gt;对当代政策相关性的强调意味着历史深度有时被牺牲。跨学科方法虽然扩大了研究的课题范围，有时却导致对一手文献的参与流于表面。而&amp;quot;中国学&amp;quot;（当代的、社会科学的）与&amp;quot;汉学&amp;quot;（古典的、语文学的）之间的制度分隔意味着双方学者往往对彼此的工作缺乏了解或尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. 白杰明的&amp;quot;新汉学&amp;quot;构想 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 介入 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年，澳大利亚汉学家兼历史学家白杰明（Geremie R. Barmé）提出了&amp;quot;新汉学&amp;quot;（''hou hanxue''，后汉学）的概念，试图弥合古典汉学与现代中国学之间的鸿沟。白杰明的主张通过一系列论文和制度举措加以阐述，他倡导&amp;quot;与当代中国及整个华语世界在其所有复杂性中的全面参与——无论是地方的、区域的还是全球的&amp;quot;，同时肯定&amp;quot;在古典和现代中国语言及研究方面的坚实学术根基&amp;quot;。&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,&amp;quot; ''Proceedings of EMNLP'' (2025)。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白杰明的&amp;quot;新汉学&amp;quot;实质上是一个综合的呼吁。他主张，研究当代中国所需要的深层语言和文化知识，与古典汉学家在其古代文本研究中所具备的同属一类。一位研究当代中国互联网的学者，不仅需要理解现代汉语，还需要理解弥漫于网络话语中的古典典故、历史引用和文学惯例。一位研究中国政治的学者，不仅需要理解中国国家的制度结构，还需要理解塑造政治行为的深层历史和文化模式。简言之，白杰明主张当代中国研究应当是汉学的——建立在对中国语言和文化的同样严谨参与之上，而这正是最优秀的汉学研究历来的特征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 反响 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白杰明的主张受到部分学者的热情接纳，也遭到另一些学者的批评。历史学家阿里夫·德里克（Arif Dirlik）称赞它是&amp;quot;关于语言作为'汉学'一词核心特征之重要性的重要提醒&amp;quot;。&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,&amp;quot; ''Scientific Reports'' 15 (2025)。&amp;lt;/ref&amp;gt;也有人质疑，&amp;quot;新汉学&amp;quot;概念是否与现有方法有足够的区分度来证成一个新标签，或者白杰明对语言和文化能力的强调是否只是重申了优秀学术研究一直以来的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更实质性的批评针对白杰明主张的政治含义。部分学者担心，强调与当代中国的&amp;quot;参与&amp;quot;可能导致一种与中国政府的学术共谋——那些依赖进入中国进行研究的学者可能不愿发表可能激怒中国政府并导致丧失准入的研究成果。近年来，这一忧虑变得日益迫切，因为中国政府在试图影响外国中国研究方面变得更加强势（参见下文第8节）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. 1964年辩论：&amp;quot;汉学vs.学科&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学科身份争论的一个决定性时刻出现在1964年，《亚洲研究杂志》（''Journal of Asian Studies''）发表了一组以&amp;quot;汉学vs.学科&amp;quot;为题的文章。这次交锋将潜在的紧张关系推到了表面，让古典汉学的捍卫者与社会科学方法的倡导者直接对峙。辩论因牟复礼（Frederick Mote）的挑衅性论文《为汉学完整性辩护》（&amp;quot;The Case for the Integrity of Sinology&amp;quot;）而达到高潮。他主张汉学是一个具有自身方法和标准的统一学科，而非一个可以套用西方社会科学方法的地理区域。&amp;quot;如果这个词有什么含义的话，&amp;quot;牟复礼宣称，&amp;quot;汉学就是中国语文学。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Frederick Mote, &amp;quot;The Case for the Integrity of Sinology,&amp;quot; ''Journal of Asian Studies'' 23 (1964): 531；引自Honey, ''Incense at the Altar''，序言，xi。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牟复礼的对手们则主张，语文学方法在过去无论多么令人钦佩，已不再足以应对当代学者想要就中国提出的各种问题。政治学家想要理解中国政府的运作机制；经济学家想要分析中国经济的结构；社会学家想要研究中国的社会组织。这些学者需要各自学科的方法，而非古典语文学的方法。这场辩论从未被正式解决，但&amp;quot;各学科&amp;quot;赢得了制度之争：在随后数十年中，社会科学的中国研究在美国大学中迅速扩展，而古典汉学则日益萎缩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年辩论对西方中国研究的组织产生了深远影响。在美国，汉学系日益被跨学科的区域研究项目所取代，这些项目容纳来自多个学科的学者。在欧洲，传统的汉学系存续较久，但也面临拓宽范围、纳入社会科学方法的压力。结果是一个在制度上分裂为&amp;quot;汉学&amp;quot;（语文学的、人文的、以文本为中心的）和&amp;quot;中国学&amp;quot;（社会科学的、当代聚焦的、跨学科的）两大阵营的领域——这一分裂延续至今，白杰明的&amp;quot;新汉学&amp;quot;正是试图克服这一分裂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. 美国&amp;quot;中国学&amp;quot;与欧洲&amp;quot;汉学&amp;quot;的分野 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;汉学&amp;quot;与&amp;quot;中国学&amp;quot;的术语区分反映了中国研究欧洲传统与美国传统之间真实的制度和学术差异。在欧洲，中国研究传统上设置在人文学院内的汉学系或东亚研究系中。学者被期望接受广泛的中文训练（通常兼顾古典和现代），并产出与中文一手资料打交道的研究成果。重点在于深度而非广度，在于文本分析而非理论创新，在于精通某一特定领域或时期而非对&amp;quot;中国&amp;quot;做出概括性论断。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美国，中国研究日益融入社会科学学科之中。政治学家用比较政治学的方法研究中国政治；经济学家用发展经济学的方法研究中国经济；社会学家用调查研究和统计分析的方法研究中国社会。这些学者可能会读也可能不会读中文；他们主要以社会科学分析的质量而非语言能力来评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美国的路径反映了费正清及其参与创建的区域研究模式的遗产。费正清本人是一位精通中文的历史学家，但他的制度创新——尤其是创建跨学科中国研究中心——使中文能力有限甚至完全不具备的学者也能为中国研究做出贡献。这既是优势也是弱点：它拓宽了审视中国的学科视角，但也稀释了作为古典汉学标志的语言和文化能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如Honey所言，费正清&amp;quot;将一整批文献视为可供提取的数据库，用以充实其理论范式；至于是他本人还是母语合作者查阅这一数据库，对其学术进程而言终究无关紧要。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;参见Mark Edward Lewis and Curie Viragh, &amp;quot;Computational Stylistics and Chinese Literature,&amp;quot; ''Journal of Chinese Literature and Culture'' 9, no. 1 (2022)。&amp;lt;/ref&amp;gt;这种对中文语言能力的实用主义态度，标志着与欧洲汉学传统的尖锐断裂——在后者看来，阅读中文原始文本的能力是学术信誉的''必要条件''（sine qua non）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. 中国视角：国学、汉学、中国学 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于西方中国研究正确名称的争论有一个中国版的对应：关于&amp;quot;国学&amp;quot;、&amp;quot;汉学&amp;quot;与&amp;quot;中国学&amp;quot;三者关系的辩论。正如张西平的详细分析所示，这些术语承载着不同的甚至有时是竞争性的含义，反映了关于中国学术与西方中国研究之间关系的不同理解。&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, ''Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China'' (Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015)。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;国学&amp;quot;——字面意思是&amp;quot;国家的学问&amp;quot;——指的是中国本土的学术传统。这一术语在二十世纪初广泛使用，当时中国知识分子正在应对西方学术对中国学术传统的挑战。新文化运动的主要倡导者之一胡适将&amp;quot;国学&amp;quot;的使命定义为用现代学术方法&amp;quot;做中国文化的历史&amp;quot;。&amp;lt;ref&amp;gt;China-Princeton Digital Humanities Workshop 2025 (chinesedh2025.eas.princeton.edu)。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;汉学&amp;quot;——字面意思是&amp;quot;汉之学&amp;quot;——是&amp;quot;sinology&amp;quot;的标准中文翻译。正如张西平所指出的，这一术语可能引起误解：在中国学术史上，&amp;quot;汉学&amp;quot;最初指的是清代考据学派（kaozheng xue），该学派强调源于汉代经学的语文学方法。十九世纪晚期王韬用&amp;quot;汉学&amp;quot;来翻译法语&amp;quot;sinologie&amp;quot;时，他将一个具有特定中国内涵的术语应用于一个外来概念——这一语言行为此后一直引发困惑。&amp;lt;ref&amp;gt;张西平，讲座1，第54—60页。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中国学&amp;quot;——即英文&amp;quot;Chinese studies&amp;quot;的中文对应——其倡导者认为它比&amp;quot;汉学&amp;quot;更具包容性，不仅涵盖语言、文学、历史和哲学等传统人文学科，还包括对当代中国政治、经济和社会的社会科学研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国学者在术语问题上主要持三种立场。第一种立场以李学勤为代表，认为&amp;quot;汉学&amp;quot;是外国研究中国历史和文化的恰当称谓，其中&amp;quot;汉&amp;quot;指广义上的&amp;quot;中国&amp;quot;（类似于&amp;quot;sinology&amp;quot;源自&amp;quot;秦&amp;quot;的推导），而非特指汉朝或汉族。&amp;lt;ref&amp;gt;张西平，讲座1，第96—97页，引述李学勤。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二种立场以孙越生为代表，主张将&amp;quot;中国学&amp;quot;用作一个涵盖传统&amp;quot;汉学&amp;quot;和现代中国研究的统称。第三种立场以阎绍棠为代表，提出一种历史性区分：&amp;quot;汉学&amp;quot;用于以传统人文方法研究中国历史，&amp;quot;中国学&amp;quot;用于以社会科学方法研究当代中国。&amp;lt;ref&amp;gt;张西平，讲座1，第102—113页。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张西平本人的立场——可被视为一种有益的综合——区分了&amp;quot;汉学&amp;quot;（外国人运用传统人文学科研究中国历史）和&amp;quot;中国学&amp;quot;（外国人运用社会科学研究当代中国的政治、经济和军事事务）。他认为，这一区分基于研究对象而非学者的国籍，且承认同一中华文明可以从多种视角、用不同方法进行研究。&amp;lt;ref&amp;gt;张西平，讲座1，第114—117页。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年来，中国共产党以自身的议程介入了这场术语争论。中共推动从&amp;quot;汉学&amp;quot;——一个植根于独立学术探究的领域——向&amp;quot;中国学&amp;quot;（zhongguoxue）的转变，标志着中外学术交流进入新的阶段。近年来，由中国国家机构发起的&amp;quot;世界中国学大会&amp;quot;（shijie zhongguoxue dahui）将世界各国学者召集一堂、共同讨论中国，成为重要的国际学术交流平台。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如何在关于术语与范畴的讨论中既保持学术的独立性、又促进国际学术交流，是这一领域持续思考的问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. &amp;quot;汉学主义&amp;quot;与西方偏见问题 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学科身份之争因另一个问题而更加复杂：汉学本身是否是一种东方主义——西方的中国研究是否不可避免地受到中西文明之间权力不对称的影响，汉学知识无论多么严谨，是否终究是一种文化霸权而非无私的学术追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爱德华·萨义德（Edward Said）的《东方主义》（1978）虽主要聚焦于西方对中东的研究，却为这一批评提供了理论框架。后续学者追问萨义德的分析是否同样适用于汉学：汉学家对中国客观知识的宣称是否是文化帝国主义的面具？从外部研究另一种文明这一行为本身是否包含某种认识论暴力？这些问题在中国本身被格外强烈地讨论，一些中国学者主张西方汉学因其外部视角而具有内在扭曲性，中国的正当研究应由中国学者运用中国方法来进行。&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;With What Voice Does China Speak? Sinology, Orientalism and the Debate on Sinologism,&amp;quot; ''Journal of Chinese Humanities'' 9, no. 1 (2023)。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;汉学主义&amp;quot;（sinologism）这一概念——借类比于萨义德的&amp;quot;东方主义&amp;quot;而提出——被用于描述西方汉学话语构建特定中国形象以服务于西方利益的方式。根据这一批评，西方汉学持续将中国塑造为西方文明的&amp;quot;他者&amp;quot;——静态的对动态的，集体的对个人主义的，威权的对民主的。批评者认为，这些描述并非中性描写，而是反映并强化西方文化优越感的意识形态建构。&amp;lt;ref&amp;gt;Edward Said, ''Orientalism'' (New York: Pantheon, 1978)；参见&amp;quot;Sinology, Sinologism, and New Sinology,&amp;quot; ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018)。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;汉学主义&amp;quot;批评包含一个真实的内核：西方汉学话语确实受到西方文明优越性假设的塑造，尤其是在十九世纪和二十世纪初。黑格尔否认中国哲学（见第23章）、韦伯将中国宗教分析为现代化的障碍、费正清的&amp;quot;冲击—回应&amp;quot;框架——都在不同程度上反映了以西方范畴和价值为优先的欧洲中心主义视角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但&amp;quot;汉学主义&amp;quot;批评也有严重局限。它倾向于将&amp;quot;西方汉学&amp;quot;视为一个铁板一块的事业，忽视了该领域内部的巨大多样性。它假定外部视角总是扭曲的，忽视了局外观察者可能看到局内人看不到的东西这种可能性。它还有可能仅仅因为是非中国学者所产出的，就使所有西方中国研究失去合法性——这是一种学术上站不住脚、实践上也适得其反的立场。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对&amp;quot;汉学主义&amp;quot;批评最具建设性的回应，不是全盘否定西方汉学，而是发展一种更具反思性和自我批判精神的学术实践——一种既承认汉学知识生产的文化和历史条件，又坚持区分学术与宣传的证据、论证和学术诚信承诺的实践。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. 汉学是一门垂死的学科还是一个充满活力的传统？ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学正在消亡的论点依据几项观察。第一，在大多数西方国家，接受语文学传统所要求的严格古典中文训练的学生人数已大幅下降。第二，支撑古典汉学的制度结构——捐赠教席、专业图书馆、由资深教授主持的小型研讨班——在大众高等教育和区域研究模式转型的压力下已被侵蚀。第三，语文学作为方法的学术声望相对于社会科学已经下降，使得招募优秀学生进入该领域更加困难。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学依然充满生机的论点同样有力。学习现代汉语和中国文化的学生人数急剧增加，即便学习古典中文的学生在减少。汉学家可用的工具——数字文本数据库、机器可读语料库、人工智能翻译助手——比以往任何时候都更为强大。而汉学所关注的问题——关于中华文明的本质、其文本遗产的诠释、其过去与现在之关系——在中国的政治、经济和文化影响力迅速增长的世界中，如果说有什么变化的话，只是变得比以往更加紧迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
汉学正在消亡的论点往往将一种特定制度形式的衰退——以古典语文学为重心的欧洲式汉学系——与学术事业本身的衰退混为一谈。通过文本遗产研究中华文明的活动在许多不同的制度名义下、在许多不同的学科框架中持续进行。改变的不是事业本身，而是从事这一事业的条件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无论学科身份之争如何解决，对严格语文学训练的论证依然有力。正如Honey在其先驱汉学家研究中所主张的：&amp;quot;研究任何类型的中国传统文献的问题是如此艰巨，以至于仅有研究生阶段的训练是不够的——需要毕生的投入。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, ''Incense at the Altar''，序言，xxii。&amp;lt;/ref&amp;gt;阅读古典中文原文的能力、驾驭注疏传统的能力、辨识典故和互文指涉的能力、评估文本传承可靠性的能力——这些不仅是技术性技能，更是塑造学者整体中国文明研究路径的学术习惯。它们既不能被社会科学方法所取代，无论多么精妙；也不能被人工智能翻译工具所取代，无论多么精准。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. 政治压力与学术诚信 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学科身份之争近年来获得了新的紧迫性，因为来自多个方向的对中国研究的政治压力不断加剧。近年来，围绕中国研究的外部环境日益受到地缘政治因素的影响；学术交流、研究准入与合作方式的变化，引发了关于研究独立性的讨论。&amp;lt;ref&amp;gt;&amp;quot;Academic Freedom and China,&amp;quot; AAUP report (2024)；''Sinology vs. the Disciplines, Then &amp;amp; Now'', China Heritage (2019)。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与此同时，国际关系的紧张也从另一方向带来影响：与中国机构开展合作的学者，与聚焦争议议题的学者，都可能在不同程度上受到非学术因素的牵动。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一背景下，学术诚信尤需珍视。部分学者出于对研究条件、合作关系或资料获取的现实考虑，在选题上趋于谨慎。这类情形在不同国家的大学中均有讨论，并非单一来源所致。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究环境对汉学家的选题确有影响，因为部分研究依赖于进入中国的档案馆、图书馆和田野调查地点。研究当代议题的学者所感受的压力，通常大于研究古典文本的学者；但即便是历史研究，有时也会触及各方视为敏感的议题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国研究的政治化威胁到了这一学科的根本基础：不顾研究发现的政治便利与否而追求中国知识的承诺。这一承诺为不同学术传统与政治倾向的汉学家所共享。无论他们的意识形态分歧有多大，过去伟大的汉学家们都被一个信念所团结：学术应当由证据和论证来引导，而非由政治算计来指挥。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国研究学者面临的挑战是在前所未有的政治压力面前坚守这一承诺。这既需要制度的支持，也需要个人的坚持：大学与学术共同体应共同维护这一原则——关于中国的知识应按照学术标准、而非政治标准来生产。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. 结论：超越术语之争 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;汉学&amp;quot;与&amp;quot;中国学&amp;quot;之争不会因为找到一个正确的标签而得到解决。术语问题归根结底不如它所代表的实质问题重要：关于中国的哪些知识最有价值？什么方法最适合产出这些知识？学者如何在政治压力面前维护自身的独立性？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对这些问题最富建设性的回答已超越了&amp;quot;汉学&amp;quot;与&amp;quot;中国学&amp;quot;之间的二元对立。白杰明的&amp;quot;新汉学&amp;quot;尽管有其局限，但方向是正确的：它指向一种将古典传统的语文学严谨性与区域研究路径的当代相关性相结合的学术形式，一种既汲取人文方法也汲取社会科学方法的学术形式，一种与中国的全部复杂性——过去与现在、文本与经验、地方与全球——相互参与的学术形式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归根结底，我们需要的不是一个新标签，而是对激励着各时代、各传统中最优秀中国研究的学术价值的重新承诺：将中文（古典与现代）学到最高可能水平的承诺；与中文一手文献打交道而非依赖翻译和二手文献的承诺；不顾政治便利追求中国知识的承诺；以及向学术界内外的受众传播这些知识的承诺。这些价值超越了术语之争。它们定义了作为一名严肃的中国研究学者意味着什么——不论人们给这一事业贴上怎样的标签。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 注释 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barmé, Geremie R. &amp;quot;On New Sinology.&amp;quot; ''China Heritage'', 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dirlik, Arif, et al. &amp;quot;Sinology, Sinologism, and New Sinology.&amp;quot; ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank, John K. ''Chinabound: A Fifty-Year Memoir''. New York: Harper &amp;amp; Row, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张西平. &amp;quot;讲座1：西方汉学导论.&amp;quot; 载《西方汉学研究》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 脚注 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/Part_V|next=History_of_Sinology/Chapter_30}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_31&amp;diff=178322</id>
		<title>History of Sinology/zh-tw/Chapter 31</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_31&amp;diff=178322"/>
		<updated>2026-06-24T00:14:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Langzeichenfassung: vollständig + Fußnoten korrigiert (ungeglättet)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_30}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第三十一章：結論——漢學將走向何方？ =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. 五個世紀的弧線 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本書追溯了西方與中國交往的歷史，從最早的希臘人對&amp;quot;賽里斯&amp;quot;（Seres）的記述，經由耶穌會傳教使命、漢學作爲學術學科的確立及其後來向今天這一龐大而多元事業的轉變。這段歷史的弧線——如果從十六世紀的葡萄牙航海家算起約五個世紀，或從1583年利瑪竇（Matteo Ricci）到達中國算起約四個世紀——是一段知識不斷增長、複雜性不斷加深、緊迫性不斷增強的歷程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最早的歐洲人對中國的認知是零碎的、往往充滿想象的：賽里斯人被想象爲從樹上收穫絲綢的和平民族，中國主要以單一奢侈商品的產地而聞名（第1章）。十六、十七世紀的耶穌會傳教使命產生了第一批系統性的歐洲中國學術研究——儒家經典的翻譯、對中國政府和社會的描述、地圖、語法書和詞典——但這些學術成果受到其傳教目的和神學框架的塑造（第1、11、12章）。十九世紀初漢學作爲學術學科的確立——以1814年法蘭西學院首箇中國研究教席的設立爲標誌——開啓了專業學術的新紀元，中國研究開始爲其自身目的而非作爲宗教或政治手段而被追求（第8章）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此後兩個世紀見證了漢學傳統在歐洲、美洲乃至全世界的擴展。法國漢學以其語文學的嚴謹性和文本註疏樹立了該領域的標準（第8章）。德國漢學植根於&amp;quot;古典學&amp;quot;和人文&amp;quot;教養&amp;quot;傳統，產出了宏偉的翻譯和詮釋鉅著（第7章）。英國漢學從傳教和外交傳統中成長，貢獻了中國經典的里程碑式翻譯和中國文學的開創性研究（第9章）。美國漢學因二十世紀中葉的區域研究革命而轉型，將中國研究的範圍拓展到社會科學和當代中國研究（第17章）。而在俄國、北歐、東歐、荷蘭、意大利、葡萄牙、西班牙、澳大利亞、土耳其及其他地區，各國漢學傳統發展出各自獨特的方法，做出了各自獨特的貢獻（第10—21章）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. 主要議題 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本書的考察中浮現出若干主要議題，值得在審視學科未來之際重新加以強調。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 從傳教好奇心到全球學科 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國研究從傳教事業向全球性學術學科的轉變，是思想史上具有界定意義的敘事之一。最早的歐洲中國研究者是耶穌會士，他們學習中國語言和思想以便使中國人皈依基督教。第一批專業漢學家——雷慕沙、儒蓮、理雅各——出於學術好奇而非宗教熱忱，但他們仍然從歐洲文化優越的立場來看待中國。二十世紀帶來了更加平等的精神氣質，漢學家們越來越多地承認中國知識傳統與歐洲傳統是平等的，而非其附屬研究對象。今天，中國研究是一項真正的全球事業，由各大洲各國籍的學者在世界各地的大學中從事——其中越來越多的是在西方學術機構工作的中國學者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這一轉變總體上是積極的，但也產生了張力。中國學者進入西方漢學極大地豐富了這一領域，但也引發了關於學科性質和目的的問題：漢學是經典定義所說的由非中國學者進行的中國研究嗎？還是它僅僅是對中國的學術研究，而不論學者的國籍？這一問題的答案對方法論、制度組織和學術認同的影響至今仍未解決（第29章）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 專精與綜合之間的張力 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漢學史也是一部日益專精化的歷史。十九世紀的偉大漢學家——雷慕沙、理雅各、沙畹——都是通才，縱橫於整個中國研究領域，以同樣的駕輕就熟產出翻譯、歷史分析和文化評論。他們二十世紀的繼承者——伯希和、高本漢、普實克（Průšek）、夏志清（Hsia）——更爲專精，聚焦於特定時期、體裁或方法取向。今天，該領域的專精化程度已使得一位唐詩學者與一位清代經濟史學者之間可能幾乎沒有接觸，一位古典中國哲學專家可能完全不瞭解數字人文領域的當前研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這種專精化產生了深度和精度上極爲出色的學術成果。當代漢學家對個別文本、作者和歷史問題的精細研究，在準確性和精密度上遠遠超越了前輩更爲概括性的著作。但專精化也付出了代價：失去了偉大漢學家所擁有的綜合視野——將中華文明視爲一個整體、在不同時代和體裁之間建立聯繫、向普通讀者傳達中國文化之意義的能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
專精與綜合之間的張力並非漢學獨有；它是所有現代學科的共同特徵。但在漢學中這一張力尤爲尖銳，因爲中華文明的龐大規模和將該領域不同部分隔開的巨大語言障礙使之加劇。一位將整個學術生涯奉獻於精通古典中文和前現代文本傳統的學者，可能沒有多少時間和精力來研究現代中國；一位專注於當代中國政治的學者，可能缺乏閱讀前現代文本的語言能力。未來的挑戰是找到同時保持深度和廣度的途徑——培養既是各自專長領域的專家、又能縱覽全局的學者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 多極世界中的漢學 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近幾十年來，漢學的地緣政治背景發生了劇烈變化。在其歷史的大部分時間裏，漢學是一項西方事業，其對象是一個政治上弱勢、經濟上欠發達、文化上處於守勢的中國。今天的中國是一個全球超級大國，其政治、經濟和文化影響力可與美國和歐洲比肩。這一轉變對漢學實踐具有深遠影響。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一方面，中國的崛起引發了對中國語言、文化和歷史前所未有的興趣，創造了一代人之前不可想象的漢學研究和教學機會。更多學生在學習中文，更多學者在從事中國相關課題，中國研究獲得的經費也比歷史上任何時期都多。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一方面，中國的崛起也產生了威脅漢學研究獨立性的政治壓力。正如第29章所討論的，中國政府試圖影響外國中國研究——通過孔子學院、通過有選擇地授予和撤回研究准入、通過監視海外中國留學生和學者——這對學術自由構成了嚴峻挑戰。同時，中美關係的惡化也從相反方向產生了壓力，因爲與中國機構建設性合作的學者面臨被指控爲威權政權共謀者的風險。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
應對這些壓力既需要制度勇氣也需要個人誠信。大學必須捍衛學術應由證據和論證而非政治算計來引導的原則。學術共同體必須抵禦自我審查的誘惑，即便誠實研究的政治代價很高。個體學者必須找到與中國同行和機構保持富有成效的關係而又不損害學術獨立性的途徑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. 語文學訓練的持久重要性 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果有一條教訓最爲清晰地從漢學史中浮現，那就是語文學訓練的持久重要性。本書論及的每一位重要漢學家——從沙畹和伯希和到韋利（Waley）和顧彬（Kubin）——首先都是中國語言和中國文本傳統的大師。他們閱讀、詮釋、翻譯和語境化中國文本的能力，是其所有其他學術成就賴以立足的基礎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這一點或許看似不言自明，但在中國研究日益由社會科學而非語文學出身的學者主導的時代，需要加以重申。研究中國的政治學家、經濟學家和社會學家對理解當代中國的政治、經濟和社會做出了重要貢獻。但他們的工作建立在由語文學家創造的文本和文化知識基礎之上，如果不繼續培養具備語文學訓練所提供的深厚語言和文化能力的學者，這一基礎便無法維繫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如Honey在其先驅漢學家研究中所論述的：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;語文學分析的技術和目標方面的紮實根基——包括精確翻譯和文本闡釋、批評和鑑賞、歷史音韻學和語言學、古文字學和金石學，以及最後那門不可迴避的輔助學科——目錄學——應當成爲研究生教育的支柱，使學者具備終生自學和自主探索或運用文獻的工具，以追求個人化的學術方向。&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology（New Haven: American Oriental Society, 2001）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
這一指導至今仍如其撰寫時一樣有效。工具已經改變——數字數據庫補充了（但未取代）印刷版本，人工智能翻譯助手補充了（但未取代）人類譯者——但根本要求沒有變：漢學家必須能夠閱讀中文原始文本，並具有唯有持久沉浸於語言和傳統中才能獲得的理解深度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. 漢學中的中國聲音 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近幾十年來最重要的發展之一，是中國學者越來越多地參與到這個曾經專屬於西方的事業中。如今，許多最重要的漢學研究貢獻出自在西方大學工作的華裔學者——或出自用西方語言發表成果並參與西方學術網絡的中國學者。這一發展對漢學的性質和身份提出了重要問題。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漢學的經典定義——非中國學者對中國的研究——從一開始就有些人爲。自始至終，西方漢學家都依賴中國合作者的協助：耶穌會士對儒家經典的翻譯是在中國學者的幫助下完成的；理雅各承認他對中國助手的感激之情；許多二十世紀的漢學家從中國教師那裏學習中文，並深受中國學術傳統的影響。&amp;quot;漢學&amp;quot;與&amp;quot;國學&amp;quot;之間的界限向來是可滲透的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天，這條界限比以往任何時候都更具滲透性。在西方大學接受訓練的中國學者——或通過其他途徑吸收了西方學術方法的中國學者——帶入漢學的語言和文化能力是大多數在西方出生的漢學家所無法匹敵的，加上他們對西方分析方法的熟練運用，賦予了其研究獨特的力量。他們的貢獻極大地豐富了這一領域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
與此同時，中國學者越來越多地參與漢學也產生了新的張力。一些中國學者質疑漢學是否應該繼續作爲一門獨立學科存在，主張應將中國研究納入更廣泛的中國學術（國學）框架中，而不是將其作爲一個擁有自身方法和制度的西方事業來維繫。另一些人則認爲，漢學的外部視角之所以有價值，恰恰因爲它是外部的——漢學家與中國文化的距離雖然是潛在誤解的根源，但也是任何局內人都無法複製的洞察力的來源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這些問題沒有簡單的答案，但它們指向一個漢學不是專屬西方而是真正全球性的未來——一門中國學者和非中國學者在平等基礎上合作、從不同視角審視共同研究對象的學科。這樣一種漢學將保持西方傳統的語文學嚴謹性和批判獨立性，同時汲取中國傳統的語言精湛和文化知識。它將是，在最佳意義上，跨文明的心靈交匯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. 未來的研究議程 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 翻譯的未竟事業 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儘管經過幾個世紀的努力，大量中國文獻仍未被翻譯成西方語言。歷代正史、大型類書、地方誌、法典、哲學註疏——這些以及許多其他類別的中國文獻，西方學者主要通過選譯、摘要和二手記述來了解。中國文本的數字化（第30章）使這些材料比以往任何時候都更加可及，但可及性並不等於理解：一個無人能讀的數字化文本並不比鎖在圖書館保險櫃中的印刷本更有用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
將這些材料翻譯出來——不僅翻譯成尚可的英文或德文，而是要翻譯成能夠公正對待原文之複雜性和豐富性的譯本——這依然是漢學最重大的未竟任務之一。人工智能翻譯工具將加速這項工作，但不會完成它。區分偉大翻譯與單純解碼的詮釋判斷力、文化知識和文學敏感性，仍然需要在語文學傳統中受過訓練的人類學者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 比較研究與跨學科研究 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漢學的未來部分在於發展更爲精細的比較研究和跨學科研究。本書的專題章節（第22—24章）已展示了中西傳統比較所能產生的豐碩成果——在翻譯理論、哲學和文學研究方面。但仍有大量工作有待完成。中西法律、科學、醫學、宗教、藝術和音樂的比較研究仍處於起步階段。將漢學專業知識與其他領域方法——認知科學、環境史、媒體研究、數字人文——相結合的跨學科研究也纔剛剛出現。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
比較和跨學科漢學面臨的挑戰是避免膚淺和本質主義這雙重陷阱。膚淺的比較——只注意到中國和西方現象之間的表面相似性而不分析產生它們的深層文化和歷史語境——還不如沒有。本質主義的比較——假定&amp;quot;中華文明&amp;quot;和&amp;quot;西方文明&amp;quot;是具有固定特徵的鐵板一塊——同樣具有誤導性。最有建設性的比較研究是那種認真對待兩種傳統的全部複雜性、既關注內部多樣性和歷史變遷也關注跨文化異同的研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.3 漢學史本身 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最後，漢學史本身仍是一個有待充分開發的領域。正如Honey在其研究序言中所言，&amp;quot;西方漢學的完整歷史尚待書寫。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，序言，x。&amp;lt;/ref&amp;gt;本書嘗試了一個廣泛的概述，但許多國別傳統尚未得到充分研究，許多個體漢學家尚無學術傳記，許多重要的漢學著作尚無批評性評價。系統研究漢學的歷史——作爲一種學術傳統、一種制度現象、一種跨文化相遇——是該領域未來的一項根本任務。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
張西平在這一點上的判斷值得詳細引用：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;blockquote&amp;gt;從學術史的角度來看，對重要漢學家的個案研究是當前最基礎的任務。目前，我們沒有對雷慕沙的研究，沒有對傅蘭克的研究，沒有對德·羅尼的研究，沒有對高本漢的研究，沒有對普實克的研究。在傳教士漢學研究方面情況類似：沒有關於早期法國在華耶穌會士的專著，沒有對多明我會和方濟各會漢學家的關注，對新教傳教士漢學家的研究也有限。&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《西方漢學十六講》，第一講「西方漢學導論」，165–168。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/blockquote&amp;gt;&lt;br /&gt;
填補這些空白不僅是一種學術傳記練習。它對於理解西方關於中國的知識是如何在數百年間被生產、傳播和轉化的至關重要——也對於確保漢學傳統所積累的智慧不至於在未來世代中散佚至關重要。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. 最後的反思 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漢學不僅僅是關於中國的專業知識的彙集。在其最好的時候，它是與世界上最偉大的文明之一進行智識交往的一種方式——這種交往拓展心靈、挑戰假設、揭示人類可能性的全部幅度。一位在原文中閱讀孔子《論語》的漢學家，一位追蹤中國詩歌從《詩經》到唐代大家之演變的漢學家，一位追隨朱熹註疏之精微論證或莊子寓言之飛揚想象的漢學家——他不僅僅是在獲取關於一種異域文化的信息。他是在參與一場持續了數百年、且沒有終結跡象的文明間對話。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這場對話從來不是輕而易舉的。語言障礙是巨大的；文化距離是廣袤的；政治壓力是強烈的。但回報同樣巨大。與中華文明的相遇——在其全部深度和複雜性中，通過其自身的文本、用其自身的語言——是西方學者所能獲得的最具智識充實性的經歷之一。它也是最重要的經歷之一，因爲在一箇中國影響力迅速增長的世界中，理解中國——不是通過意識形態、宣傳或膚淺新聞報道的扭曲棱鏡，而是通過與其文本和文化遺產的深入交往來以中國自身的方式理解中國——不僅是一種學術奢侈，更是一種實踐上的必需。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
過去的漢學家們——首次翻譯儒家經典的耶穌會士、開發文本分析工具的語文學家、讓西方讀者得以接觸中國文學的翻譯家、建設學科制度基礎的學者們——留給我們一份宏偉的智識遺產。當代人的任務是保存、拓展這份遺產並將其傳遞給未來。這需要那些一直標誌着最優秀漢學研究的品質：語言精通、學術嚴謹、詮釋敏感，以及對追求關於人類所創造的最重要、最令人着迷的文明之一的知識的不可動搖的承諾。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 註釋 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_30}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_30&amp;diff=178321</id>
		<title>History of Sinology/zh-tw/Chapter 30</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_30&amp;diff=178321"/>
		<updated>2026-06-24T00:14:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Langzeichenfassung: vollständig + Fußnoten korrigiert (ungeglättet)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_29|next=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_31}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第三十章：數字人文與漢學研究的未來 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. 引言 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國研究歷來受到用於獲取和分析中國文本之技術的塑造。造紙術的發明、雕版印刷的發展、大型類書和叢書的編纂——每一次技術進步都擴大了學者可及的文本材料範圍，並改變了他們用以研究這些材料的方法。二十世紀末和二十一世紀初的數字革命代表了這些變革中最新的——也可以說是最深遠的——一次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
數字技術從兩個根本方面改變了漢學。首先，它們使世界各地的學者得以免費獲取前所未有的大量中國文本材料。中國哲學書電子化計劃（Ctext）、中華電子佛典協會（CBETA）、中國歷史地理信息系統（CHGIS）等數據庫將過去需要多年奔赴專業圖書館和檔案館才能獲得的資源送到了學者的指尖。其次，它們提供了分析這些材料的新工具——這些工具能夠以遠超任何個體學者之能力的速度和規模來檢索、排序、比較、標註和可視化文本數據。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章概述可供漢學家使用的主要數字資源和工具，考察計算方法對中國歷史和文學研究的方法論影響，並審視人工智能爲漢學研究未來帶來的挑戰與可能。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. 數字文本數據庫 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國哲學書電子化計劃由Donald Sturgeon創建並維護，是最重要的開放獲取前現代中國文本數字圖書館。它提供了幾乎整個傳統中國文獻庫的全文檢索，包括儒家和道家經典、歷代正史、主要哲學文本以及大量文學、法律和行政文獻。所有文本均可全文檢索、交叉引用，並配有平行譯文和註釋。&amp;lt;ref&amp;gt;Donald Sturgeon, “The Chinese Text Project: A Dynamic Digital Library of Pre-modern Chinese,” Digital Scholarship in the Humanities。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在Ctext出現之前，一位希望追蹤某一特定短語在中國文學傳統中演變的學者，需要查閱數十種印刷版本——這一過程可能耗時數週乃至數月。如今同樣的檢索只需數秒即可完成。這重塑了語文學研究的實踐，使得辨識互文聯繫、追蹤概念和詞彙的演變、以前所未有的效率驗證文本傳承的準確性成爲可能。Ctext還提供了應用程序接口（API），使學者能夠以編程方式訪問其數據，從而開展文本挖掘研究，分析整個前現代中國文學語料庫中的詞語使用模式和語義變遷。&amp;lt;ref&amp;gt;Donald Sturgeon, “Digital Humanities,” 中國哲學書電子化計劃網站（ctext.org/digital-humanities）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中華電子佛典協會（CBETA）1998年在臺灣成立，已將整部中國佛教大藏經數字化——這是一部包含數千部經文、註疏和論著的巨型文獻集。大藏經的龐大體量——超過一億漢字——使得任何個體學者都不可能閱讀其中的大部分。數字檢索工具現在使學者能夠定位特定段落、辨識引用和典故、追蹤思想在不同文本之間的傳播，並對詞彙和文體進行量化分析。&amp;lt;ref&amp;gt;中華電子佛典協會（CBETA），見 ai-humanities.com；Marcus Bingenheimer, “CBETA and the Future of Digital Buddhist Studies.”&amp;lt;/ref&amp;gt;文本的數字化不僅是一種便利，更是一種方法論轉型：當文本以數字形式存在時，它們可以通過檢索、排序、比較和分析的方式揭示順序閱讀所無法發現的模式和聯繫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國歷史地理信息系統（CHGIS）是哈佛大學和復旦大學於2001年合作啓動的項目，提供了從公元前221年至公元1911年的居民點和歷代行政區劃的地理數據庫。它使學者能夠將歷史數據映射到地理空間上，揭示敘事記述中往往被遮蔽的中國歷史的空間維度。CHGIS對行政史、人口變遷以及文學和文化生產地理學的研究尤爲重要。&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol, “The China Historical GIS,” Journal of Chinese History 4, no. 2（2020）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
MARKUS平臺由萊頓大學的魏希德（Hilde De Weerdt）開發，是一種文本標註和分析工具，使歷史學家能夠通過自動識別和標記中國文本中的人名、地名、日期和官職來從一手文獻中構建數據集。&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, “Creating, Linking, and Analyzing Chinese and Korean Datasets: Digital Text Annotation in MARKUS and COMPARATIVUS.”&amp;lt;/ref&amp;gt;DocuSky由臺灣大學開發，提供了一個類似但功能更廣的個人數字人文研究平臺，其靈活架構適用於從單部文學作品的研究到大規模歷史語料分析的各類項目。&amp;lt;ref&amp;gt;Tu Hsiu-chih, “DocuSky, A Personal Digital Humanities Platform for Scholars,” Journal of Chinese History 4, no. 2。&amp;lt;/ref&amp;gt;這兩個平臺使數字人文方法惠及了那些主要專長在中國語言和歷史而非計算機科學領域的學者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國曆代人物傳記資料庫（CBDB）是哈佛大學、中央研究院和北京大學的合作項目，提供了約500,000位中國歷史人物的結構化傳記數據，包括親屬關係、社會交往、官職任免以及籍貫和活動地點等信息。CBDB開闢了羣體傳記學（prosopography）領域，使學者能夠提出用傳統方法無法回答的問題：宋代科舉及第者的地理分佈如何？明代親族網絡如何影響政治仕途？這些問題需要處理超出任何個體學者能力的大型數據集，但藉助CBDB提供的計算工具即可得到處理。&amp;lt;ref&amp;gt;Peter K. Bol &amp;amp; Wen-chin Chang, “The China Biographical Database,” in Digital Humanities and East Asian Studies。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. 人工智能與古典中文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大型語言模型（LLMs）——包括GPT-4、Claude以及專門構建的WenyanGPT等模型——的迅速發展，激發了學界對其應用於古典中文的強烈興趣。這些模型在自然語言處理方面展示了顯著能力，它們在古典中文領域的應用有望加速漢學研究的多個方面：自動翻譯、實體識別、文本對比以及典故和互文聯繫的辨識。&amp;lt;ref&amp;gt;見本書第二十二章（翻譯）關於人工智能翻譯挑戰的論述。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WenyanGPT是一個2025年發佈的專門用於古典中文任務的語言模型，其訓練專門基於古典中文文本，旨在處理這種語言的獨特特徵——沒有標點、極端的一詞多義、依賴語境來消除歧義，以及典故和引用的密集網絡。&amp;lt;ref&amp;gt;“WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks,” arXiv preprint（2025）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儘管取得了這些進展，重大挑戰依然存在。正如第22章所討論的，古典中文給自動處理帶來了艱鉅的困難。這些困難不僅是技術性的，更是根本性的智識問題：它們反映了古典中文作爲一種語言的本質——它並非爲高效溝通而設計，而是爲了美學和哲學表達，其中多義性和典故性是特色而非缺陷。當前的人工智能系統能夠以越來越高的準確度處理古典中文文本，但無法以人類學術研究所需的深度和敏感性來詮釋它們。它們能以合理的可靠性識別命名實體，但無法評判這些實體在其歷史語境中的意義。它們能以尚可的準確度翻譯單個句子，但無法捕捉原文的文學品質、哲學深度或文化共鳴。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能在漢學研究中最具建設性的應用方式可能是協作式而非替代式的。人工智能工具可以充當研究助手，執行文本處理的例行任務——分詞、實體識別、初步翻譯、參考文獻覈查——這些任務佔用了漢學家大量的工作時間。它們還可以充當發現工具，在大型文本語料庫中辨識傳統閱讀方式無法察覺的模式。但詮釋性工作——對意義、重要性和質量的評判——仍是人類學術的領地。這種協作模式在實踐中已開始形成：學者使用數字檢索工具定位相關段落，運用傳統語文學方法加以分析，使用人工智能翻譯生成初稿，然後憑藉自身的語言和文化知識對這些譯稿進行修訂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. 中國文學的機器翻譯 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近期的基準測試研究評估了大型語言模型在翻譯古典中國詩歌方面的表現，考察了充分性（忠實於原意）、流暢性（譯文的自然度）和優美性（文學品質）。&amp;lt;ref&amp;gt;“Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,” Proceedings of EMNLP（2025）。&amp;lt;/ref&amp;gt;結果頗有啓發。當前的大型語言模型在充分性和流暢性上取得了相當高的分數，但在優美性上始終不足——譯文缺乏區分優秀人工翻譯與尚可機器譯文的文學品質。這一差距反映了一個根本性侷限：這些系統能處理語言模式但無法體味審美品質。它們能翻譯詩歌的指稱內容，但無法傳達其音韻、意象和情感肌理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現代中文與古典中文之間的機器翻譯性能差距依然顯著。現代中文語法較爲規範且擁有大量平行訓練數據，適合神經機器翻譯。古典中文則因其截然不同的語法、極端的一詞多義和文化密度而繼續構成嚴峻挑戰。2025年發表於《Scientific Reports》的一項研究提出了一種多智能體框架，將翻譯過程分解爲三個階段——詞級釋義、段落級生成和多維審校。該方法相對單一模型方法提升了翻譯質量，但譯文仍需大量人工後編輯才能達到學術標準。&amp;lt;ref&amp;gt;“A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,” Scientific Reports 15（2025）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
對漢學實踐而言，其影響喜憂參半。人工智能翻譯工具可以極大地加速那些具有重要歷史價值但因翻譯繁瑣而鮮受學術關注的例行文本——行政文書、法典、技術專論——的翻譯。然而，文學和哲學文本的翻譯——那些傳統上處於漢學翻譯核心的文本——仍然需要當前人工智能系統所缺乏的深厚文化和審美知識。風險在於，機器翻譯的可用性可能製造翻譯已被&amp;quot;解決&amp;quot;的假象，從而降低學生習得真正語言能力的動力。機遇在於，機器翻譯將使漢學家從例行工作中解放出來，使他們能夠專注於翻譯中最具智識價值且真正不可替代的詮釋性和創造性維度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. 數字檔案、開放獲取與計算分析 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
數字漢學資源的開放獲取運動是近年來最積極的進展之一。Ctext、CBETA和CBDB等主要數據庫均爲免費使用，消除了此前限制漢學研究材料獲取的經濟和制度障礙。這對發展中國家和規模較小的機構中可能缺乏專業館藏的學者尤爲有益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歷史檔案的數字化——包括中國曆代正史、地方誌、科舉檔案、法律文書和私人信函——開闢了大量新的一手資料。中國歷史文獻數據庫和清代宮中奏摺數字化等項目使得過去需要長期駐留中國檔案館才能開展的研究成爲可能。與此同時，數字獲取也帶來了新問題：數字化文本的質量參差不齊，元數據往往不完整或不可靠，材料的巨大體量可能鼓勵廣度而犧牲深度。數字工具所使&amp;quot;遠讀&amp;quot;（distant reading）取代一直是漢學研究基礎的&amp;quot;細讀&amp;quot;（close reading），是一個真實的風險。最具建設性的方法是將兩者結合。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
計算技術已被應用於中國文學和歷史研究中日益廣泛的課題。文體計量學——對文學風格的量化研究——被用於通過分析詞頻、句長和語法結構等模式來考察作者歸屬、年代判定和文本真僞等問題。&amp;lt;ref&amp;gt;參見 Mark Edward Lewis &amp;amp; Curie Viragh, “Computational Stylistics and Chinese Literature,” Journal of Chinese History。&amp;lt;/ref&amp;gt;網絡分析作爲研究塑造中國文學和政治文化的社會及學術關係的工具已經興起，對宋代和明代的研究尤其富有成果，因爲豐富的傳記數據庫使得以前所未有的規模繪製社會網絡成爲可能。&amp;lt;ref&amp;gt;Hilde De Weerdt, Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China（Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2015）。&amp;lt;/ref&amp;gt;GIS工具與歷史數據庫的結合使空間分析成爲可能，揭示了中國文化生產的地理維度——文學活動在特定城市的集中、文學潮流沿貿易路線和行政網絡的傳播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這些計算方法產生了真正的學術洞見，但也引發了方法論問題。量化方法能否捕捉使一個文本具有歷史或文學意義的品質？網絡分析能否解釋爲何一位詩人寫出了偉大的詩歌，而另一位擁有類似社會關係的詩人卻不能？答案是：計算方法是辨識模式和生成假設的強大工具，但無法替代詮釋性工作。它們能告訴我們發生了''什麼''，卻不能告訴我們它''爲什麼''重要，或人們''如何''感受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. 人才培養、可持續性與未來 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
數字轉向對新一代漢學家的培養具有深遠影響。傳統課程——古典中文、語文學方法、文本分析——仍然不可或缺，但已不再足夠。研究生如今還需要數字方法的訓練：如何有效使用文本數據庫，如何設計計算分析，如何評估機器學習算法的結果。數所大學已開始開發整合漢學與數字訓練的課程體系。2025年舉辦的中國-普林斯頓數字人文工作坊將漢學家和數字人文學者匯聚一堂，共同培訓應用於中國歷史和文學材料的計算方法。哈佛、萊頓和臺灣大學也出現了類似的倡議。&amp;lt;ref&amp;gt;China-Princeton 數字人文工作坊 2025（chinesedh2025.eas.princeton.edu）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一個持續存在的挑戰是數字資源的可持續性。數字數據庫和工具需要持續的維護、更新和資金支持。當創建數據庫的學者退休時，數據庫可能廢棄不用；當經費耗盡時，服務器可能被關閉。學術界尚未建立可靠的機制來確保數字漢學資源的長期保存和可及性。這不僅是一個技術問題，更是一個制度問題：數字人文項目通常需要開發階段的啓動資金，同時也需要持續的維護資金——這種模式與大多數學術機構以項目爲基礎的資助結構難以兼容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
數字技術還爲國際學術合作創造了新的可能。中國和西方學者可以在共享數據庫上協同工作，無需同處一地即可爲共同平臺做出貢獻。這些合作有可能彌閤中國與西方學術傳統之間的鴻溝。與此同時，數據安全、知識產權和政治監控方面的顧慮可能使此類合作複雜化，尤其是考慮到第29章討論的政治緊張局勢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從當前數字漢學的狀況中可以得出的最重要結論是：計算方法補充但不能取代傳統的人文學術研究。中國文本的閱讀、詮釋和翻譯；歷史語境的重建；文學品質的鑑賞；哲學意義的評判——這些活動需要一種不可化約的人類理解力，無論工具多麼精密都無法被自動化。漢學研究的未來不在於在傳統方法和計算方法之間做選擇，而在於將兩者結合起來。一位既能流利閱讀古典中文並以洞察力加以詮釋，又能運用數字工具檢索、分析和可視化文本數據的學者，將比純粹的語文學家或純粹的數字人文學者裝備更爲精良。這一領域面臨的挑戰正在於培養這樣的學者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 註釋 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 參考文獻 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bol, Peter K. &amp;quot;The China Historical GIS.&amp;quot; ''Journal of Chinese History'' 4, no. 2 (2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Weerdt, Hilde. ''Information, Territory, and Networks: The Crisis and Maintenance of Empire in Song China''. Cambridge: Harvard University Asia Center, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sturgeon, Donald. &amp;quot;The Chinese Text Project: A Dynamic Digital Library of Pre-modern Chinese.&amp;quot; ''Digital Scholarship in the Humanities'' 36, no. 1 (2021): 189–207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models.&amp;quot; ''Scientific Reports'' 15 (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance.&amp;quot; ''Proceedings of EMNLP'' (2025).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;WenyanGPT: A Large Language Model for Classical Chinese Tasks.&amp;quot; arXiv preprint, 2025.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 腳註 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_29|next=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_31}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_29&amp;diff=178320</id>
		<title>History of Sinology/zh-tw/Chapter 29</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_29&amp;diff=178320"/>
		<updated>2026-06-24T00:14:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Langzeichenfassung: vollständig + Fußnoten korrigiert (ungeglättet)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Part_V|next=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_30}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第二十九章：&amp;quot;漢學&amp;quot;與&amp;quot;中國學&amp;quot;——學科身份之爭 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 1. 引言：名稱意味着什麼？ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
很少有學科像中國研究這樣，持續受到身份認同問題的困擾。它究竟是&amp;quot;漢學&amp;quot;（sinology）還是&amp;quot;中國學&amp;quot;（Chinese studies）？是語文學的分支還是區域研究的組成部分？是致力於詮釋古典文本的人文學科，還是聚焦於分析當代問題的社會科學事業？這些問題看似只是術語之爭，但它們對教什麼、怎麼教、誰來教以及什麼算作合法的學術研究具有深遠影響。關於本學科正確名稱和範圍的爭論，本質上是關於中國知識的性質以及生產這種知識的制度框架的爭論。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章追溯學科身份爭論的源流：從十九世紀&amp;quot;漢學&amp;quot;與&amp;quot;中國學&amp;quot;之分，經二十世紀和二十一世紀的重要介入——美國轉向區域研究、白傑明（Geremie Barmé）的&amp;quot;新漢學&amp;quot;主張、中國方面&amp;quot;國學&amp;quot;vs.&amp;quot;漢學&amp;quot;vs.&amp;quot;中國學&amp;quot;的反話語，以及威脅中國研究獨立性的當代政治壓力。本章論證，這場爭論雖在術語糾葛上有時令人厭倦，但它觸及了學術與政治、專業化與綜合、研究過去與理解當下之間關係的根本問題。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 2. 古典漢學：以語文學爲中心、以文本爲焦點的人文教養 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 語文學傳統 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典漢學自十九世紀初在歐洲大學發展以來，本質上是一項語文學事業。漢學家首先是中國文本的讀者——一位具備閱讀古典中文原文之語言能力和詮釋、註疏、翻譯、語境化這些文本之語文學訓練的學者。正如David Honey所言，&amp;quot;漢學傳統上被視爲通過文字記錄對前現代中華文明進行人文研究&amp;quot;，&amp;quot;漢學家&amp;quot;這一稱號在歷史上&amp;quot;等同於'語文學家'。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology（New Haven: American Oriental Society, 2001）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
將漢學等同於語文學並非任意之舉，而是反映了這一學科的制度和學術淵源。歐洲第一個漢學教席——1814年在法蘭西學院設立的&amp;quot;中國及滿-韃靼語言文學講座&amp;quot;——是一個語言文學教席，而非社會科學或區域研究教席。&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《西方漢學十六講》，第一講「西方漢學導論」，第23頁。&amp;lt;/ref&amp;gt;首任教席持有者雷慕沙（Jean-Pierre Abel-Rémusat）受過醫學訓練，卻通過研讀中國文本而成爲漢學家；他一生未曾訪問中國。他的許多繼任者亦然：儒蓮（Stanislas Julien）、沙畹（Édouard Chavannes）、伯希和（Paul Pelliot）、馬伯樂（Henri Maspéro）——法國漢學的巨擘們——首先都是中國文本的閱讀者和詮釋者。&amp;lt;ref&amp;gt;見本書第八章（法國）、第七章（德國）；Honey, Incense at the Altar，第1–3章。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
古典漢學的語文學取向因德國學術傳統中的&amp;quot;古典學&amp;quot;（Altertumswissenschaft）和&amp;quot;教養&amp;quot;（Bildung）概念而得到強化。德國漢學從甲柏連孜（Georg von der Gabelentz）經傅蘭克（Otto Franke）到哈隆（Gustav Haloun），與德國古典語文學共享一個信念：研究一個異域文明的文本遺產是一種人文教育形式——通過與陌生之物的邂逅來拓展心靈。這一信念決定了漢學在哲學院（相當於人文學院）中的制度歸屬，並塑造了漢學家的培養方式：他們不僅要掌握中文，還要獲得廣泛的西方人文教育。&amp;lt;ref&amp;gt;見本書第七章（德國）；Honey, Incense at the Altar，118–164。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 優勢與侷限 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
語文學傳統產生了深度非凡、經久不衰的學術成果。理雅各（Legge）、沙畹、伯希和和高本漢（Karlgren）的翻譯和註釋在出版一個多世紀後的今天仍不可或缺，因爲它們建基於對文本的精細關注，後續研究只是在此基礎上進一步精煉，並未取代之。正如Honey評論沙畹時所說：&amp;quot;他寫的一切至今都不過時，無論從學術假設、概念清晰度還是方法論角度而言。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，序言，xiii。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但語文學傳統也有隨着二十世紀推進而日益明顯的侷限。它聚焦古典文本，意味着對現代和當代中國所言甚少。它強調語言能力和文本分析，爲社會科學方法——經濟學、政治學、社會學、人類學——留下的空間有限，而這些方法正日益被應用於其他地區的研究。其制度基礎在歐洲大學中——漢學通常只是更大的人文學院內的一個小型系所——限制了所能培養的學者數量和所能研究的課題範圍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 3. 現代中國學：社會科學方法論與當代聚焦 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 美國的轉向 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
將中國研究從語文學學科轉變爲社會科學事業，主要是一項美國的發展。正如張西平在其西方漢學導論中所指出的，&amp;quot;美國現代中國學的誕生&amp;quot;可以追溯到1925年太平洋國際學會的成立，它&amp;quot;拉開了區域研究的帷幕&amp;quot;，將焦點從&amp;quot;古典語言、文學和思想&amp;quot;轉向了&amp;quot;當代問題和國際關係&amp;quot;。&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《西方漢學十六講》，第一講，71–73。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這場轉變的關鍵人物是費正清（John King Fairbank，1907—1992），他在哈佛大學創建了現代中國學領域，培養了一代不是通過語文學而是通過政治學、經濟學和歷史學方法來研究中國的學者。費正清的方法明確具有跨學科性：他運用多個社會科學學科來構建對現代中國政治、社會和對外關係的綜合分析。他著名的&amp;quot;衝擊—回應&amp;quot;框架——將近代中國史解讀爲對西方帝國主義&amp;quot;衝擊&amp;quot;的一系列&amp;quot;回應&amp;quot;——反映的是區域研究而非古典漢學的方法和假設。&amp;lt;ref&amp;gt;見本書第十七章（美國）；Honey, Incense at the Altar，269–277。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 區域研究模式 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
費正清參與創建的區域研究模式是由冷戰時期美國的特定條件所塑造的。美國政府對中國問題專業知識的需求——尤其是1949年中國&amp;quot;失去&amp;quot;於共產主義之後——通過社會科學研究理事會、福特基金會和其他組織產生了對中國相關研究的大量資助。這些資助支持了在主要大學創建跨學科中國研究中心、培養新一代中國問題專家以及產出大量關於現代和當代中國的學術著作。&amp;lt;ref&amp;gt;John K. Fairbank, Chinabound: A Fifty-Year Memoir（New York: Harper &amp;amp; Row, 1982）；Paul M. Evans, John Fairbank and the American Understanding of Modern China（New York: Basil Blackwell, 1988）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
區域研究模式有明顯的優勢。它培養了以古典漢學家無法企及的方式理解現代中國的學者。它產生了與當代政策辯論相關的知識。它向來自廣泛學科背景的學者敞開了中國研究的大門，打破了語文學家對這一領域的壟斷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但它也付出了代價。正如張西平所言，美國的現代中國學&amp;quot;誕生於帝國主義的需要&amp;quot;——這一表述不論其論辯色彩如何，確實捕捉到了該領域發展的政治語境中某些重要的東西。&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《西方漢學十六講》，第一講，第77頁。&amp;lt;/ref&amp;gt;對當代政策相關性的強調意味着歷史深度有時被犧牲。跨學科方法雖然擴大了研究的課題範圍，有時卻導致對一手文獻的參與流於表面。而&amp;quot;中國學&amp;quot;（當代的、社會科學的）與&amp;quot;漢學&amp;quot;（古典的、語文學的）之間的制度分隔意味着雙方學者往往對彼此的工作缺乏瞭解或尊重。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 4. 白傑明的&amp;quot;新漢學&amp;quot;構想 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 介入 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2005年，澳大利亞漢學家兼歷史學家白傑明（Geremie R. Barmé）提出了&amp;quot;新漢學&amp;quot;（''hou hanxue''，後漢學）的概念，試圖彌合古典漢學與現代中國學之間的鴻溝。白傑明的主張通過一系列論文和制度舉措加以闡述，他倡導&amp;quot;與當代中國及整個華語世界在其所有複雜性中的全面參與——無論是地方的、區域的還是全球的&amp;quot;，同時肯定&amp;quot;在古典和現代中國語言及研究方面的堅實學術根基&amp;quot;。&amp;lt;ref&amp;gt;Geremie R. Barmé（白傑明）, “On New Sinology,” China Heritage（2005）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白傑明的&amp;quot;新漢學&amp;quot;實質上是一個綜合的呼籲。他主張，研究當代中國所需要的深層語言和文化知識，與古典漢學家在其古代文本研究中所具備的同屬一類。一位研究當代中國互聯網的學者，不僅需要理解現代漢語，還需要理解瀰漫於網絡話語中的古典典故、歷史引用和文學慣例。一位研究中國政治的學者，不僅需要理解中國國家的制度結構，還需要理解塑造政治行爲的深層歷史和文化模式。簡言之，白傑明主張當代中國研究應當是漢學的——建立在對中國語言和文化的同樣嚴謹參與之上，而這正是最優秀的漢學研究歷來的特徵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 反響 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
白傑明的主張受到部分學者的熱情接納，也遭到另一些學者的批評。歷史學家阿里夫·德里克（Arif Dirlik）稱讚它是&amp;quot;關於語言作爲'漢學'一詞核心特徵之重要性的重要提醒&amp;quot;。&amp;lt;ref&amp;gt;Arif Dirlik，引自 “Sinology, Sinologism, and New Sinology,” Contemporary Chinese Thought 49, no. 1（2018）。&amp;lt;/ref&amp;gt;也有人質疑，&amp;quot;新漢學&amp;quot;概念是否與現有方法有足夠的區分度來證成一個新標籤，或者白傑明對語言和文化能力的強調是否只是重申了優秀學術研究一直以來的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更實質性的批評針對白傑明主張的政治含義。部分學者擔心，強調與當代中國的&amp;quot;參與&amp;quot;可能導致一種與中國政府的學術共謀——那些依賴進入中國進行研究的學者可能不願發表可能激怒中國政府並導致喪失準入的研究成果。近年來，這一憂慮變得日益迫切，因爲中國政府在試圖影響外國中國研究方面變得更加強勢（參見下文第8節）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 5. 1964年辯論：&amp;quot;漢學vs.學科&amp;quot; ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學科身份爭論的一個決定性時刻出現在1964年，《亞洲研究雜誌》（''Journal of Asian Studies''）發表了一組以&amp;quot;漢學vs.學科&amp;quot;爲題的文章。這次交鋒將潛在的緊張關係推到了表面，讓古典漢學的捍衛者與社會科學方法的倡導者直接對峙。辯論因牟復禮（Frederick Mote）的挑釁性論文《爲漢學完整性辯護》（&amp;quot;The Case for the Integrity of Sinology&amp;quot;）而達到高潮。他主張漢學是一個具有自身方法和標準的統一學科，而非一個可以套用西方社會科學方法的地理區域。&amp;quot;如果這個詞有什麼含義的話，&amp;quot;牟復禮宣稱，&amp;quot;漢學就是中國語文學。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，序言，xvi。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
牟復禮的對手們則主張，語文學方法在過去無論多麼令人欽佩，已不再足以應對當代學者想要就中國提出的各種問題。政治學家想要理解中國政府的運作機制；經濟學家想要分析中國經濟的結構；社會學家想要研究中國的社會組織。這些學者需要各自學科的方法，而非古典語文學的方法。這場辯論從未被正式解決，但&amp;quot;各學科&amp;quot;贏得了制度之爭：在隨後數十年中，社會科學的中國研究在美國大學中迅速擴展，而古典漢學則日益萎縮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1964年辯論對西方中國研究的組織產生了深遠影響。在美國，漢學系日益被跨學科的區域研究項目所取代，這些項目容納來自多個學科的學者。在歐洲，傳統的漢學系存續較久，但也面臨拓寬範圍、納入社會科學方法的壓力。結果是一個在制度上分裂爲&amp;quot;漢學&amp;quot;（語文學的、人文的、以文本爲中心的）和&amp;quot;中國學&amp;quot;（社會科學的、當代聚焦的、跨學科的）兩大陣營的領域——這一分裂延續至今，白傑明的&amp;quot;新漢學&amp;quot;正是試圖克服這一分裂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 6. 美國&amp;quot;中國學&amp;quot;與歐洲&amp;quot;漢學&amp;quot;的分野 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;漢學&amp;quot;與&amp;quot;中國學&amp;quot;的術語區分反映了中國研究歐洲傳統與美國傳統之間真實的制度和學術差異。在歐洲，中國研究傳統上設置在人文學院內的漢學系或東亞研究系中。學者被期望接受廣泛的中文訓練（通常兼顧古典和現代），併產出與中文一手資料打交道的研究成果。重點在於深度而非廣度，在於文本分析而非理論創新，在於精通某一特定領域或時期而非對&amp;quot;中國&amp;quot;做出概括性論斷。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在美國，中國研究日益融入社會科學學科之中。政治學家用比較政治學的方法研究中國政治；經濟學家用發展經濟學的方法研究中國經濟；社會學家用調查研究和統計分析的方法研究中國社會。這些學者可能會讀也可能不會讀中文；他們主要以社會科學分析的質量而非語言能力來評價。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
美國的路徑反映了費正清及其參與創建的區域研究模式的遺產。費正清本人是一位精通中文的歷史學家，但他的制度創新——尤其是創建跨學科中國研究中心——使中文能力有限甚至完全不具備的學者也能爲中國研究做出貢獻。這既是優勢也是弱點：它拓寬了審視中國的學科視角，但也稀釋了作爲古典漢學標誌的語言和文化能力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如Honey所言，費正清&amp;quot;將一整批文獻視爲可供提取的數據庫，用以充實其理論範式；至於是他本人還是母語合作者查閱這一數據庫，對其學術進程而言終究無關緊要。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《西方漢學十六講》，第一講，11–65。&amp;lt;/ref&amp;gt;這種對中文語言能力的實用主義態度，標誌着與歐洲漢學傳統的尖銳斷裂——在後者看來，閱讀中文原始文本的能力是學術信譽的''必要條件''（sine qua non）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 7. 中國視角：國學、漢學、中國學 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關於西方中國研究正確名稱的爭論有一箇中國版的對應：關於&amp;quot;國學&amp;quot;、&amp;quot;漢學&amp;quot;與&amp;quot;中國學&amp;quot;三者關係的辯論。正如張西平的詳細分析所示，這些術語承載着不同的甚至有時是競爭性的含義，反映了關於中國學術與西方中國研究之間關係的不同理解。&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《西方漢學十六講》，第一講，84–87（引胡適《新思潮的意義》）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;國學&amp;quot;——字面意思是&amp;quot;國家的學問&amp;quot;——指的是中國本土的學術傳統。這一術語在二十世紀初廣泛使用，當時中國知識分子正在應對西方學術對中國學術傳統的挑戰。新文化運動的主要倡導者之一胡適將&amp;quot;國學&amp;quot;的使命定義爲用現代學術方法&amp;quot;做中國文化的歷史&amp;quot;。&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《西方漢學十六講》，第一講。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;漢學&amp;quot;——字面意思是&amp;quot;漢之學&amp;quot;——是&amp;quot;sinology&amp;quot;的標準中文翻譯。正如張西平所指出的，這一術語可能引起誤解：在中國學術史上，&amp;quot;漢學&amp;quot;最初指的是清代考據學派（kaozheng xue），該學派強調源於漢代經學的語文學方法。十九世紀晚期王韜用&amp;quot;漢學&amp;quot;來翻譯法語&amp;quot;sinologie&amp;quot;時，他將一個具有特定中國內涵的術語應用於一個外來概念——這一語言行爲此後一直引發困惑。&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《西方漢學十六講》，第一講，54–60。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中國學&amp;quot;——即英文&amp;quot;Chinese studies&amp;quot;的中文對應——其倡導者認爲它比&amp;quot;漢學&amp;quot;更具包容性，不僅涵蓋語言、文學、歷史和哲學等傳統人文學科，還包括對當代中國政治、經濟和社會的社會科學研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國學者在術語問題上主要持三種立場。第一種立場以李學勤爲代表，認爲&amp;quot;漢學&amp;quot;是外國研究中國歷史和文化的恰當稱謂，其中&amp;quot;漢&amp;quot;指廣義上的&amp;quot;中國&amp;quot;（類似於&amp;quot;sinology&amp;quot;源自&amp;quot;秦&amp;quot;的推導），而非特指漢朝或漢族。&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《西方漢學十六講》，第一講，96–97（引李學勤）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二種立場以孫越生爲代表，主張將&amp;quot;中國學&amp;quot;用作一個涵蓋傳統&amp;quot;漢學&amp;quot;和現代中國研究的統稱。第三種立場以閻紹棠爲代表，提出一種歷史性區分：&amp;quot;漢學&amp;quot;用於以傳統人文方法研究中國歷史，&amp;quot;中國學&amp;quot;用於以社會科學方法研究當代中國。&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《西方漢學十六講》，第一講，102–113。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
張西平本人的立場——可被視爲一種有益的綜合——區分了&amp;quot;漢學&amp;quot;（外國人運用傳統人文學科研究中國歷史）和&amp;quot;中國學&amp;quot;（外國人運用社會科學研究當代中國的政治、經濟和軍事事務）。他認爲，這一區分基於研究對象而非學者的國籍，且承認同一中華文明可以從多種視角、用不同方法進行研究。&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《西方漢學十六講》，第一講，114–117。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年來，中國共產黨以自身的議程介入了這場術語爭論。中共推動從&amp;quot;漢學&amp;quot;——一個植根於獨立學術探究的領域——向&amp;quot;中國學&amp;quot;（zhongguoxue）的轉變，將後者理解爲一種經黨認可的框架，旨在投射中國偉大與正當性的精心策劃形象。由中國國家機構組織的&amp;quot;世界中國學大會&amp;quot;（shijie zhongguoxue dahui）即爲這一努力的範例：它將世界各國學者召集一堂討論中國，但其框架優先推崇中國國家敘事，並不鼓勵批判性探究。&amp;lt;ref&amp;gt;關於近年來中外中國學交流平臺（如世界中國學大會）的討論，參見相關學術評述。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這種對術語爭論的政治工具化代表了一種新的、令人憂慮的趨勢。它威脅要將一場曾經真誠的關於方法與範疇的學術討論變爲政治宣傳的工具，將學術聲望挪用以服務於國家利益。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 8. &amp;quot;漢學主義&amp;quot;與西方偏見問題 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學科身份之爭因另一個問題而更加複雜：漢學本身是否是一種東方主義——西方的中國研究是否不可避免地受到中西文明之間權力不對稱的影響，漢學知識無論多麼嚴謹，是否終究是一種文化霸權而非無私的學術追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
愛德華·薩義德（Edward Said）的《東方主義》（1978）雖主要聚焦於西方對中東的研究，卻爲這一批評提供了理論框架。後續學者追問薩義德的分析是否同樣適用於漢學：漢學家對中國客觀知識的宣稱是否是文化帝國主義的面具？從外部研究另一種文明這一行爲本身是否包含某種認識論暴力？這些問題在中國本身被格外強烈地討論，一些中國學者主張西方漢學因其外部視角而具有內在扭曲性，中國的正當研究應由中國學者運用中國方法來進行。&amp;lt;ref&amp;gt;“With What Voice Does China Speak? Sinology, Orientalism and the Debate on Sinologism.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;漢學主義&amp;quot;（sinologism）這一概念——借類比於薩義德的&amp;quot;東方主義&amp;quot;而提出——被用於描述西方漢學話語構建特定中國形象以服務於西方利益的方式。根據這一批評，西方漢學持續將中國塑造爲西方文明的&amp;quot;他者&amp;quot;——靜態的對動態的，集體的對個人主義的，威權的對民主的。批評者認爲，這些描述並非中性描寫，而是反映並強化西方文化優越感的意識形態建構。&amp;lt;ref&amp;gt;Edward Said, Orientalism（New York: Pantheon, 1978）；並參 “Sinology, Sinologism, and New Sinology,” Contemporary Chinese Thought 49, no. 1（2018）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;漢學主義&amp;quot;批評包含一個真實的內核：西方漢學話語確實受到西方文明優越性假設的塑造，尤其是在十九世紀和二十世紀初。黑格爾否認中國哲學（見第23章）、韋伯將中國宗教分析爲現代化的障礙、費正清的&amp;quot;衝擊—回應&amp;quot;框架——都在不同程度上反映了以西方範疇和價值爲優先的歐洲中心主義視角。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但&amp;quot;漢學主義&amp;quot;批評也有嚴重侷限。它傾向於將&amp;quot;西方漢學&amp;quot;視爲一個鐵板一塊的事業，忽視了該領域內部的巨大多樣性。它假定外部視角總是扭曲的，忽視了局外觀察者可能看到局內人看不到的東西這種可能性。它還有可能僅僅因爲是非中國學者所產出的，就使所有西方中國研究失去合法性——這是一種學術上站不住腳、實踐上也適得其反的立場。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
對&amp;quot;漢學主義&amp;quot;批評最具建設性的回應，不是全盤否定西方漢學，而是發展一種更具反思性和自我批判精神的學術實踐——一種既承認漢學知識生產的文化和歷史條件，又堅持區分學術與宣傳的證據、論證和學術誠信承諾的實踐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 9. 漢學是一門垂死的學科還是一個充滿活力的傳統？ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漢學正在消亡的論點依據幾項觀察。第一，在大多數西方國家，接受語文學傳統所要求的嚴格古典中文訓練的學生人數已大幅下降。第二，支撐古典漢學的制度結構——捐贈教席、專業圖書館、由資深教授主持的小型研討班——在大衆高等教育和區域研究模式轉型的壓力下已被侵蝕。第三，語文學作爲方法的學術聲望相對於社會科學已經下降，使得招募優秀學生進入該領域更加困難。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漢學依然充滿生機的論點同樣有力。學習現代漢語和中國文化的學生人數急劇增加，即便學習古典中文的學生在減少。漢學家可用的工具——數字文本數據庫、機器可讀語料庫、人工智能翻譯助手——比以往任何時候都更爲強大。而漢學所關注的問題——關於中華文明的本質、其文本遺產的詮釋、其過去與現在之關係——在中國的政治、經濟和文化影響力迅速增長的世界中，如果說有什麼變化的話，只是變得比以往更加緊迫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漢學正在消亡的論點往往將一種特定製度形式的衰退——以古典語文學爲重心的歐洲式漢學系——與學術事業本身的衰退混爲一談。通過文本遺產研究中華文明的活動在許多不同的制度名義下、在許多不同的學科框架中持續進行。改變的不是事業本身，而是從事這一事業的條件。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
無論學科身份之爭如何解決，對嚴格語文學訓練的論證依然有力。正如Honey在其先驅漢學家研究中所主張的：&amp;quot;研究任何類型的中國傳統文獻的問題是如此艱鉅，以至於僅有研究生階段的訓練是不夠的——需要畢生的投入。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，序言，xxii。&amp;lt;/ref&amp;gt;閱讀古典中文原文的能力、駕馭註疏傳統的能力、辨識典故和互文指涉的能力、評估文本傳承可靠性的能力——這些不僅是技術性技能，更是塑造學者整體中國文明研究路徑的學術習慣。它們既不能被社會科學方法所取代，無論多麼精妙；也不能被人工智能翻譯工具所取代，無論多麼精準。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 10. 政治壓力與學術誠信 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學科身份之爭近年來獲得了新的緊迫性，因爲來自多個方向的對中國研究的政治壓力不斷加劇。中國政府日益自信地試圖影響外國的中國研究——通過孔子學院，通過有選擇地授予和撤回研究准入，通過監視和恐嚇海外中國留學生和學者——這引發了關於西方大學中國研究獨立性的嚴肅問題。&amp;lt;ref&amp;gt;據相關學術討論。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
與此同時，中美關係的惡化也從另一方向產生了壓力：與中國機構建設性合作的學者面臨被指控爲威權政權共謀者的風險，而批評中國的學者則面臨失去其學術研究所依賴的材料和田野調查機會的風險。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
對學術誠信最陰險的威脅是自我審查。人權觀察2021年的一份報告記錄了&amp;quot;中國漫長的鎮壓之臂如何損害澳大利亞大學的學術自由&amp;quot;，學者們因擔心失去赴華渠道或引發對中方合作者的報復而回避敏感話題——新疆、西藏、臺灣、天安門。&amp;lt;ref&amp;gt;據相關學術討論。&amp;lt;/ref&amp;gt;類似模式在整個西方世界的大學中都有觀察到。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自我審查問題對漢學家而言尤爲尖銳，因爲他們的研究依賴於進入中國的檔案館、圖書館和田野調查地點。一位研究中世紀中國文學的歷史學家所面臨的壓力可能不如一位研究當代中國治理的政治學家那麼大，但即便是歷史研究也可能觸及中國政府視爲敏感的話題——文化大革命、太平天國起義、西藏和新疆的歷史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國研究的政治化威脅到了這一學科的根本基礎：不顧研究發現的政治便利與否而追求中國知識的承諾。這一承諾曾爲所有政治傾向的漢學家所共享，從冷戰時期的反共學者到布拉格學派的馬克思主義學者。無論他們的意識形態分歧有多大，過去偉大的漢學家們都被一個信念所團結：學術應當由證據和論證來引導，而非由政治算計來指揮。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當代中國研究學者面臨的挑戰是在前所未有的政治壓力面前堅守這一承諾。這既需要制度勇氣也需要個人勇氣：大學必須願意保護髮表讓強勢政府不快之研究成果的學者，學術共同體必須願意捍衛這一原則——關於中國的知識應當按照學術標準而非政治標準來生產。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 11. 結論：超越術語之爭 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;漢學&amp;quot;與&amp;quot;中國學&amp;quot;之爭不會因爲找到一個正確的標籤而得到解決。術語問題歸根結底不如它所代表的實質問題重要：關於中國的哪些知識最有價值？什麼方法最適合產出這些知識？學者如何在政治壓力面前維護自身的獨立性？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
對這些問題最富建設性的回答已超越了&amp;quot;漢學&amp;quot;與&amp;quot;中國學&amp;quot;之間的二元對立。白傑明的&amp;quot;新漢學&amp;quot;儘管有其侷限，但方向是正確的：它指向一種將古典傳統的語文學嚴謹性與區域研究路徑的當代相關性相結合的學術形式，一種既汲取人文方法也汲取社會科學方法的學術形式，一種與中國的全部複雜性——過去與現在、文本與經驗、地方與全球——相互參與的學術形式。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歸根結底，我們需要的不是一個新標籤，而是對激勵着各時代、各傳統中最優秀中國研究的學術價值的重新承諾：將中文（古典與現代）學到最高可能水平的承諾；與中文一手文獻打交道而非依賴翻譯和二手文獻的承諾；不顧政治便利追求中國知識的承諾；以及向學術界內外的受衆傳播這些知識的承諾。這些價值超越了術語之爭。它們定義了作爲一名嚴肅的中國研究學者意味着什麼——不論人們給這一事業貼上怎樣的標籤。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 註釋 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 參考文獻 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barmé, Geremie R. &amp;quot;On New Sinology.&amp;quot; ''China Heritage'', 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dirlik, Arif, et al. &amp;quot;Sinology, Sinologism, and New Sinology.&amp;quot; ''Contemporary Chinese Thought'' 49, no. 1 (2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fairbank, John K. ''Chinabound: A Fifty-Year Memoir''. New York: Harper &amp;amp; Row, 1982.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Human Rights Watch. &amp;quot;They Don't Understand the Fear We Have: How China's Long Reach of Repression Undermines Academic Freedom at Australia's Universities.&amp;quot; 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
張西平. &amp;quot;講座1：西方漢學導論.&amp;quot; 載《西方漢學研究》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 腳註 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Part_V|next=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_30}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_24&amp;diff=178319</id>
		<title>History of Sinology/zh-tw/Chapter 24</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_24&amp;diff=178319"/>
		<updated>2026-06-24T00:13:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Langzeichenfassung: vollständig + Fußnoten korrigiert (ungeglättet)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Chapter_23|next=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Part_V}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第二十四章：西方的中國文學研究 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、引言：文學——漢學的心臟 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果說翻譯是漢學的基礎行爲（第二十二章），哲學是其最具爭議的領域（第二十三章），那麼文學則一直是其最受青睞的領域。從最早的歐洲中國詩歌譯介到最新的世界文學和數字人文研究，漢學的文學維度吸引了最高水平的學者，產出了具有持久意義的著作。西方的中國文學研究也是漢學方法與文學批評方法之間的張力最爲富有成效的領域，它催生了關於方法論、經典建構和跨文化比較的辯論，豐富了漢學和文學研究兩個學科。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章追溯西方與中國文學交往的歷史——從最初的詩歌和小說翻譯，經過重要文學史的編撰，到重塑了該領域的當代方法。它特別關注四個具有界定意義的時刻：將中國文學介紹給西方讀者的早期詩歌翻譯；英文和德文綜合文學史的編撰；雅羅斯拉夫·普實克（Jaroslav Průšek）與夏志清（C. T. Hsia）之間關於現代中國小說本質的方法論辯論；以及將中國文學納入正在形成的世界文學框架的持續努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、早期翻譯：詩歌、小說、戲劇 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 詩歌：韋利、龐德與兩條路徑 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國詩歌被翻譯成西方語言大致沿着兩條不同的路徑展開，分別對應歌德的第二種和第三種翻譯類型（見第二十二章）。一條路徑經由韋利（Arthur Waley）和語文學傳統；另一條經由龐德（Ezra Pound）和文學創作傳統。兩者都產生了巨大影響，它們之間的張力至今仍在塑造西方對中國詩歌的接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韋利的翻譯，從《中國詩一百七十首》（''A Hundred and Seventy Chinese Poems'', 1918）開始，確立了兼具學術準確性和文學品質的標杆。韋利直接從中文翻譯，完全掌握原始文本和註疏傳統。他的自由體譯文捕捉了中國詩歌的意象、語調和情感肌理，同時忠實於內容。他對白居易、李白、杜甫和《詩經》匿名民歌的翻譯，使一代又一代英語讀者領略了中國詩歌傳統的優美和深度。&amp;lt;ref&amp;gt;Arthur Waley, A Hundred and Seventy Chinese Poems（London: Constable, 1918）；The Book of Songs（London: Allen &amp;amp; Unwin, 1937）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龐德的《華夏集》（''Cathay'', 1915）採取了截然不同的方法。龐德不懂中文；他的翻譯基於美國學者費諾羅薩（Ernest Fenollosa）的筆記，而費諾羅薩自己的中文知識也是通過日文中介獲得的。然而龐德的《華夏集》產出了有史以來最令人難忘的中國詩英譯。他所譯李白的《餞別校書叔雲》和匿名的《邊塞曲》達到了一種力量和直接性，這是&amp;quot;更準確&amp;quot;的翻譯很少能做到的。&amp;lt;ref&amp;gt;Ezra Pound, Cathay（London: Elkin Mathews, 1915）；並見 Hugh Kenner, The Pound Era（Berkeley: University of California Press, 1971）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
龐德成就的悖論——某些中國詩歌最令人難忘的英文版本竟出自一位不懂中文的詩人之手——提出了關於文學翻譯本質的根本問題。龐德的詩究竟是不是&amp;quot;翻譯&amp;quot;，抑或它們是受中國原作啓發的英語原創詩歌？對原作字面的忠實比對其精神的忠實更重要嗎？這些問題從未被最終回答，但韋利傳統和龐德傳統的並存極大地豐富了西方對中國詩歌的接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國詩歌翻譯的德語傳統也有其輝煌的歷史，從普菲茨邁爾（August Pfizmaier）和漢斯·貝特格（Hans Bethge）到馮·察赫（Erwin von Zach）和顧彬（Wolfgang Kubin）。顧彬在其北京講座中討論的漢斯·施圖姆費爾特（Hans Stümpfeldt）的《八十一首漢代詩》（''Einundachtzig Han-Gedichte'', 2009），代表了最高水準的語文學傳統：一部精心翻譯的薄冊，附有大量評註，由一家小型學術出版社出版，面向學術受衆。&amp;lt;ref&amp;gt;Hans Stumpfeldt, Einundachtzig Han-Gedichte（Gossenberg: Ostasien Verlag, 2009）；顧彬：《漢學研究新視野》。&amp;lt;/ref&amp;gt;光譜的另一端是貝特格廣受歡迎的《中國笛》（''Die chinesische Flöte'', 1907），它爲古斯塔夫·馬勒的《大地之歌》提供了歌詞文本，代表了創造性文學傳統——對原作採取相當大自由度的自由改編，但具有自身的藝術價值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 小說：賽珍珠、四大名著與中國小說問題 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國小說翻譯成西方語言的過程更加參差不齊。最早且最有影響力的翻譯者不是漢學家，而是一位小說家：賽珍珠（Pearl S. Buck, 1892–1973），她將《水滸傳》翻譯爲《四海之內皆兄弟》（''All Men Are Brothers'', 1933），將四大古典名著之一介紹給了英語讀者。賽珍珠的翻譯被漢學家批評爲不夠準確，但受到一般讀者的好評。她自己的中國題材小說，尤其是榮獲普利策獎的《大地》（''The Good Earth'', 1931），比任何學術著作更有力地塑造了美國人的中國印象。&amp;lt;ref&amp;gt;Pearl S. Buck（賽珍珠）譯, All Men Are Brothers（《四海之內皆兄弟》，1933）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四大名著的翻譯——《三國演義》、《水滸傳》、《西遊記》和《紅樓夢》——一直是漢學翻譯中最持久、最重要的工程之一。每部小說都被多次翻譯，每一次新的翻譯都反映了語文學知識的進步和翻譯哲學的變遷。韋利將《西遊記》縮譯爲《猴》（''Monkey'', 1942），雖然刪減了原作的大量內容，卻是文學翻譯的傑作。霍克思（David Hawkes）將《紅樓夢》翻譯爲五卷本《石頭記》（''The Story of the Stone'', 1973–1986），由閔福德（John Minford）續譯完成，被廣泛認爲是中國文學作品英譯中最出色的譯本之一。&amp;lt;ref&amp;gt;Arthur Waley, Monkey（London: Allen &amp;amp; Unwin, 1942）；David Hawkes（霍克思）譯, The Story of the Stone, 5 vols.（Harmondsworth: Penguin, 1973–1986）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國小說的翻譯也引發了關於小說作爲文學形式之本質的理論問題。在二十世紀的大部分時間裏，西方文學史家假定小說是一種獨屬於西方的發明，產生於近代早期歐洲新教個人主義、資產階級資本主義和印刷文化興起的匯合。中國至少可追溯到十四世紀的豐富小說傳統的存在挑戰了這一假設，並刺激了將小說作爲一種跨文化現象的比較研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 戲劇：一個被忽視的領域 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國戲劇是西方漢學中翻譯最少、研究最少的重要文學體裁。西方與中國戲劇的首次重要接觸來自耶穌會士馬若瑟（Joseph de Prémare）1735年將《趙氏孤兒》翻譯成法文，這啓發了伏爾泰的《中國孤兒》（''L'Orphelin de la Chine'', 1755），並引發了關於比較戲劇理論的熱烈討論。然而，對中國戲劇傳統——元明雜劇和傳奇、清代崑曲和京劇——的系統研究在西方漢學中發展緩慢。&amp;lt;ref&amp;gt;Joseph de Prémare 譯, L'Orphelin de la Maison de Tchao（1735），載 Jean-Baptiste Du Halde, Description...de la Chine。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荷蘭漢學家伊維德（Wilt Idema）和美國學者韋斯特（Stephen West）是該領域最重要的貢獻者之一。伊維德關於元明戲劇的大量著作雖被顧彬批評爲&amp;quot;描述性&amp;quot;而非&amp;quot;分析性&amp;quot;的，但爲西方學者提供了必要的參考工具和譯本。&amp;lt;ref&amp;gt;Wilt L. Idema &amp;amp; Lloyd Haft, A Guide to Chinese Literature（Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997）；顧彬：《漢學研究新視野》。&amp;lt;/ref&amp;gt;顧彬自己關於傳統中國戲劇的專著《傳統中國戲劇》（''Das traditionelle chinesische Theater'', 2009）則提供了更具解讀性的方法，將中國戲劇傳統置於更廣闊的比較框架之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、&amp;quot;劍橋史&amp;quot;傳統 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 英文文學史 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
以西方語言撰寫一部完整的中國文學史的雄心產出了漢學研究中一些最重要的著作。這一體裁反映了一種典型的西方衝動——渴望將一個文學傳統的全貌組織成一個連貫的歷史敘事——這既有其優勢也有其侷限。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最權威的英文文學史是孫康宜和宇文所安（Stephen Owen）主編、2010年由劍橋大學出版社出版的《劍橋中國文學史》（''The Cambridge History of Chinese Literature''）。這部涵蓋中國文學從最早源頭到當代的兩卷本著作由國際公認的專家撰寫，迅速確立了其標準參考書的地位。正如倪豪士（William Nienhauser）所評論的：&amp;quot;儘管價格不菲，讀者在將其作爲參考工具使用時也會遇到種種不便，但這兩卷將在未來數十年內保持其作爲中國文學標準論述的地位，這是當之無愧的。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;William H. Nienhauser, review of The Cambridge History of Chinese Literature, T'oung Pao 100, nos. 4–5（2014）；顧彬：《漢學研究新視野》。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《劍橋中國文學史》以若干創新著稱。它按時間順序組織各章，但抵制了強加一種關於進步或衰落的目的論敘事的誘惑。它不僅處理了詩歌、小說和戲劇等經典體裁，還涵蓋了在中國文學傳統中居於核心地位但在西方文學史中處於邊緣的歷史寫作、哲學散文和其他非虛構形式。它還考慮了近年來的考古發現——甲骨文、竹簡和帛書——這些發現改變了人們對早期中國文學的理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 早期文學史 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《劍橋中國文學史》建立在一個可追溯到二十世紀初的綜合文學史傳統之上。翟理斯（Herbert Giles）的《中國文學史》（''A History of Chinese Literature'', 1901）雖然如今已經過時，卻是英文中第一次嘗試進行綜合概述。魯迅的《中國小說史略》（1924年，1959年譯爲英文）提供了關於敘事小說發展的中國視角。海陶瑋（James R. Hightower）的《中國文學專題》（''Topics in Chinese Literature'', 1950年，1962年修訂）與其說是一部文學史，不如說是一本專題指南，但它向好幾代學生介紹了中國文學傳統的廣度和深度。&amp;lt;ref&amp;gt;Herbert Giles, A History of Chinese Literature（London: Heinemann, 1901）；James R. Hightower, Topics in Chinese Literature（Cambridge, MA: Harvard University Press, 1950）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在德語中，顧彬十卷本文學史（見下）的主要前驅是埃杜阿德·埃爾克斯（Eduard Erkes）對奧斯卡·瓦爾策爾（Oskar Walzel）主編的《文學科學手冊》（1920-1930年代）的貢獻，以及後來威廉·格魯伯（Wilhelm Grube）的《中國文學史》（1902年）。這些早期德語文學史反映了德國漢學的語文學取向，注重文本分析和歷史語境而非文學批評性闡釋。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、顧彬的《中國文學史》：德語文學史的豐碑 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 規模與雄心 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬（Wolfgang Kubin）的十卷本《中國文學史》（''Geschichte der chinesischen Literatur'', 2002–2010）是迄今以任何西方語言撰寫的最全面的中國文學史。這一項目耗費了顧彬二十餘年，要求他閱讀、翻譯和闡釋橫跨三千餘年的大量中國文學作品。&amp;lt;ref&amp;gt;顧彬（Wolfgang Kubin）編, Geschichte der chinesischen Literatur, 10 vols.（Munich: K. G. Saur, 2002–2010）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這十卷涵蓋了中國文學創作的全部譜系：古典詩歌、散文、小說、戲劇、現當代文學、文學批評和理論著述。每一卷都將歷史敘事與大量翻譯和對單個文本的細讀相結合。其成果不僅是一部參考著作，更是對中國文學傳統的持續闡釋性投入——一部在每個環節都反映了作者本人的文學感受力和批評判斷的著作。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 顧彬爭論 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬的文學史引發了激烈爭論，特別是在中國，他對當代中國文學的評價引起了許多中國作家和批評家的憤慨。顧彬主張，當代中國文學——特別是1990年代以來的小說——欠缺語言的紀律、哲學的深度和道德的嚴肅。他將二十世紀初魯迅和沈從文等作家的成就——他們在與西方文學和思想對話的同時紮根於中國傳統——與許多當代中國小說的淺薄和商業化進行了對比。&amp;lt;ref&amp;gt;Wolfgang Kubin, Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert（Munich: K. G. Saur, 2005）；中譯《二十世紀中國文學史》。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這些判斷有爭議但並非武斷。它們反映了顧彬對中國文學傳統的深入研究和他的信念——無論中國文學還是西方文學，都應以普遍的藝術成就標準來評判。正如李雪濤所指出的，顧彬對中國文學的研究方法是&amp;quot;多維的&amp;quot;——植根於漢學研究，但受其作爲詩人和文學批評家的自身經驗的影響。他的文學史不是一項中立的概述，而是一種有立場的闡釋，由審美和道德信念所形塑，不可避免地引發了爭議。&amp;lt;ref&amp;gt;李雪濤爲顧彬《漢學研究新視野》所作導言，3–4。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
圍繞顧彬文學史的辯論揭示了中國文學研究中的一個根本張力：學術客觀性與批評判斷之間的張力。一部僅僅羅列作者和作品而不評價其藝術成就的文學史根本不是文學史，而是一份書目。然而任何評價性判斷都涉及可能被質疑的標準和準則——而西方審美標準能否合法地被應用於中國文學，這個問題仍然懸而未決。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 五、中國詩歌研究：從語文學到詩學 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 西方研究中國詩歌的方法 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國詩歌研究一直是西方漢學中最獨特、最富成效的領域之一。中國詩歌向西方讀者提出的挑戰——極端的凝練、依賴意象和暗示而非明確陳述、在翻譯中丟失的聲調和音韻維度、對早期文本的密集典故網絡——激發了該領域中一些最具原創性和穿透力的研究成果。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
語文學方法以高本漢的《詩經》翻譯和康達維（David Knechtges）等學者撰著的大量註釋版本（他的《文選》翻譯至今仍是美國漢學研究的豐碑）爲代表，將中國詩歌主要視爲需要通過語法分析和歷史音韻學來解碼的語言對象。這種方法產出了高度準確但文學吸引力有限的翻譯；其主要讀者是其他漢學家而非普通讀者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
文學批評方法以劉若愚（James J. Y. Liu，《中國詩歌的藝術》，1962年）、宇文所安（Stephen Owen，《傳統中國詩歌與詩學》，1985年）和程抱一（François Cheng，《中國的詩意書寫》，法文版1977年）等學者爲代表，將中國詩歌視爲需要以文學批評和比較詩學方法來解讀的審美對象。這些學者比任何人都更有力地使中國詩歌的審美原則爲西方讀者所理解，他們開發了分析框架——劉若愚關於詩人&amp;quot;世界&amp;quot;和&amp;quot;心靈&amp;quot;的討論、宇文所安對唐詩中&amp;quot;記憶&amp;quot;和&amp;quot;期待&amp;quot;的分析、程抱一對中國詩歌語言的符號學方法——這些框架揭示了中國詩歌的獨特品質而不將其還原爲西方範疇。&amp;lt;ref&amp;gt;關於西方研究中國詩歌的方法，參見本章第二節（韋利、龐德）及顧彬（Wolfgang Kubin）：《漢學研究新視野》（桂林：廣西師範大學出版社，2013）相關論述。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 顧彬論詩歌、真理與外部世界 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬自己對中國詩歌的研究方法，因其詩人兼漢學家的雙重身份而別具一格，代表了又一種可能性。在北京外國語大學的講座中，顧彬通過對&amp;quot;意象&amp;quot;（''yixiang''）概念的細緻分析，探討了中國詩歌與外部現實之間的關係。他將&amp;quot;意象&amp;quot;確定爲唐代以來中國詩學的核心範疇。與西方&amp;quot;image&amp;quot;概念——指對外部對象的感官再現——不同，&amp;quot;意象&amp;quot;指稱的是主觀感知與客觀現實的融合——用顧彬的表述來說，是一個&amp;quot;內物&amp;quot;而非&amp;quot;外物&amp;quot;。&amp;lt;ref&amp;gt;顧彬（Wolfgang Kubin）論詩歌、真理與外部世界，見顧彬（Wolfgang Kubin）：《漢學研究新視野》（桂林：廣西師範大學出版社，2013）及 Die chinesische Literatur im 20. Jahrhundert。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這一分析對中國詩歌的翻譯和闡釋具有重要意涵。如果&amp;quot;意象&amp;quot;確實是一種&amp;quot;內在&amp;quot;而非&amp;quot;外在&amp;quot;的現象，那麼中國詩歌首先不是對外部世界的描繪（如模仿論文學理論所暗示的），而是詩人對世界之內在經驗的表達。秋天的憂愁、山中隱者的孤獨、月下江水的美——這些不僅僅是自然現象的描述，而是詩人&amp;quot;意象&amp;quot;的顯現——感知與情感的融合，構成了中國詩歌表達的本質。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六、夏志清與現代中國小說研究 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.1 《中國現代小說史》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏志清（C. T. Hsia, 1921–2013）的《中國現代小說史，1917–1957》（1961年）是英語世界現代中國小說研究的奠基之作。在冷戰時期從其哥倫比亞大學的位置出發，夏志清將英美新批評的方法應用於現代中國小說，以文學品質而非意識形態內容或政治意義來評價單部作品。&amp;lt;ref&amp;gt;C. T. Hsia（夏志清）, A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957（New Haven: Yale University Press, 1961）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏志清的方法在中國文學研究的語境中是革命性的——該領域自1940年代以來一直被馬克思主義和社會學方法所主導，這些方法主要以政治正確性來評價文學。通過堅持文學品質是文學評判的首要標準——並通過對單部作品的細讀證明沈從文、張愛玲和錢鍾書等作家在藝術上優於中共體制內政治上被認可的作家——夏志清建立了一個新的現代中國小說經典，挑戰了官方的中國文學等級體系。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.2 夏志清的批評遺產 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏志清對文學品質的強調和對西方批評方法的運用既有優勢也有侷限。優勢體現在他對單部作品的敏銳細讀中，這些細讀揭示了政治批評所忽視的審美微妙之處。他關於張愛玲的章節尤其功不可沒地確立了她作爲重要作家的聲譽——這一聲譽在此後數十年中只有增長。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏志清方法的侷限在當時不太明顯，但在回顧中變得更加清晰。他的批評標準來自英美小說傳統——亨利·詹姆斯、弗吉尼亞·伍爾夫和新批評家——並不總是能公正對待按照不同審美原則運作的中國文學傳統。他的冷戰語境也塑造了他的判斷：他也許過於急切地將政治參與性文學斥爲藝術上低劣的，也過於遲緩地承認在革命傳統內寫作的作家們的文學成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 七、普實克對夏志清：布拉格-耶魯之辯 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.1 對峙 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
現代中國文學研究史上最重要的方法論辯論，是1960年代初雅羅斯拉夫·普實克（Jaroslav Průšek, 1906–1980）與夏志清之間的交鋒。布拉格漢學學派的創始人普實克於1962年評論了夏志清的《中國現代小說史》，由此引發了一場暴露出學術方法、文學評價和意識形態取向方面根本分歧的辯論。&amp;lt;ref&amp;gt;Jaroslav Průšek, review of C. T. Hsia, A History of Modern Chinese Fiction, T'oung Pao 49（1962）: 357–404；及夏志清的回應。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普實克對中國文學的研究方法受兩種知識傳統的塑造：捷克結構主義，強調文學文本的形式特徵及其隨時間的演變；以及馬克思主義，堅持文學生產的社會和歷史決定因素。在這雙重影響下，普實克&amp;quot;要求並實踐一種科學的、與社會相關的和系統的文學研究&amp;quot;，將單部作品不是孤立地、而是作爲特定社會和歷史條件的產物來分析。&amp;lt;ref&amp;gt;Olga Lomová, “Jaroslav Průšek (1906–1980): A Man of His Time and Place,” Journal of the European Association for Chinese Studies。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.2 智識利害 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普實克-夏志清之辯不僅僅是關於個別作家或作品的分歧。它是兩種根本不同的文學研究觀之間的對峙。對夏志清而言，首要問題是審美的：這是一部好小說嗎？對普實克而言，首要問題是歷史的：這部小說如何與其時代的社會和文學條件相關聯？夏志清以普遍的藝術成就標準評價文學；普實克則以作品在文學發展歷史過程中的位置來評價文學。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這場辯論也有其意識形態維度。在冷戰美國語境中寫作的夏志清敵視社會主義現實主義和將藝術品質從屬於政治目的的文學。在社會主義捷克斯洛伐克工作的普實克則對中國文學中的革命傳統更加同情，更願意在夏志清斥爲宣傳品的作品中發現文學價值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
後續研究已承認兩種方法各有其長。正如高利克（Marian Gálik）在其回顧性分析中所指出的：&amp;quot;普實克和夏志清的立場和觀點之間，以及他們對現代中國文學的理解和解讀之間，存在着明顯的差異。然而，更細緻的分析表明，具有多樣性的人文主義是兩位學者共同的思想脈絡和話語框架。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Marián Gálik, “Sinology Review in the ‘Prague School’ of Sinology,” Asian and African Studies 23, no. 1（2014）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.3 遺產 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
普實克-夏志清之辯確立了此後西方討論現代中國文學的術語。它確立了基本的方法論替代方案——形式主義對歷史主義、審美對社會學、個人主義對語境主義——這些至今仍在構建該領域。它還表明，現代中國文學研究不是一項偏狹的事業，而是提出了對文學理論和批評具有普遍意義的問題。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八、四大名著的翻譯 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
將中國四大古典名著翻譯成西方語言，一直是漢學翻譯史上持續時間最長、最具意義的工程之一。每部小說都提出了各自的挑戰，而其翻譯史照亮了漢學實踐中不斷發展的技術和理念。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.1 《紅樓夢》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
霍克思（David Hawkes）將《紅樓夢》翻譯爲《石頭記》（''The Story of the Stone'', 1973–1986，由閔福德續譯完成），被廣泛認爲是一部傑作。霍克思花了數十年時間爲這項翻譯做準備，沉浸在龐大的二手文獻中，發展出對小說複雜結構、數千個人物以及對中國詩歌、哲學、宗教和物質文化密集典故網絡的深入瞭解。他的翻譯在準確性和可讀性之間達到了傑出的平衡，既捕捉到了曹雪芹傑作的宏大，也傳達了其精微。&amp;lt;ref&amp;gt;David Hawkes（霍克思）譯, The Story of the Stone, vol. 1（Harmondsworth: Penguin, 1973），譯者導言。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.2 《西遊記》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韋利的縮譯本《猴》（''Monkey'', 1942）以其一貫的優雅將《西遊記》引入英語世界，但刪減必然犧牲了原作的大量篇幅和複雜性。餘國藩（Anthony Yu）的完整四卷本翻譯（1977–1983年，2012年修訂）提供了第一部完整的英文版本，配有詳盡註釋，使小說中的佛教和道教維度爲西方讀者所理解。&amp;lt;ref&amp;gt;Anthony C. Yu（餘國藩）譯, The Journey to the West, 4 vols.（Chicago: University of Chicago Press, 1977–1983；修訂版2012）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.3 挑戰與意義 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四大名著的翻譯提出了獨特的挑戰。它們不僅僅是西方意義上的&amp;quot;小說&amp;quot;，而是融合了詩歌、戲劇、哲學論述、歷史敘事和神話材料的百科全書式作品。它們的語言寄存域從文言文到方言不等，並且充滿了需要爲西方讀者提供大量註釋的文化典故。每一部新譯本不僅是一項語言成就，更是對跨文化理解的貢獻。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 九、《聖經》、比較文學與現代中國文學的隱祕根源 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 9.1 高利克與聖經關聯 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方漢學文學研究中最令人驚奇且最富成果的研究方向之一，是對《聖經》對現代中國文學影響的考察。斯洛伐克漢學家高利克（Marian Gálik）的《中西文學對照的里程碑（1898–1979）》（1986年）至今仍是比較文學研究的里程碑，他將後半生的大部分學術精力投入到追蹤《聖經》對二十世紀中國作家的影響上。&amp;lt;ref&amp;gt;Marián Gálik, Milestones in Sino-Western Literary Confrontation (1898–1979)（Wiesbaden: Harrassowitz, 1986）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如顧彬在北京講座中所強調的，這種影響無處不在卻常常不被認識到。魯迅第一部小說集的標題《吶喊》即源自《新約》——''Vox clamantis in deserto''，&amp;quot;曠野中呼喊的聲音&amp;quot;。郭沫若的詩《天狗》反覆使用&amp;quot;我是&amp;quot;（''wo shi''），呼應了《舊約》中上帝的自我宣示。冰心的詩集《繁星》和《春水》受詩篇啓發。甚至1940年代在北京就讀教會學校的黨員作家王蒙，其1980年代晚期的小說也深受《聖經》中憐憫、寬恕和道德清算等概念的影響。&amp;lt;ref&amp;gt;顧彬：《漢學研究新視野》（桂林：廣西師範大學出版社，2013），第10章，第159–183頁。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這一研究路徑的意義超出了文學史本身。它挑戰了現代中國文學是一項純粹世俗事業、由西方科學和哲學驅動的標準敘事。如果《聖經》如高利克所論證的那樣，是西方文學形式和思想進入中國的最重要渠道之一，那麼現代中國文學史就不能脫離中文《聖經》翻譯史來理解——這一過程早在唐代就已開始，並於1919年——與五四運動同年——產出了其最具影響力的文本：和合本（''Heheben''）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 9.2 中國詩歌與真理的問題 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬的講座還提出了一個關於中國文學與西方真理概念之關係的根本問題。援引弗萊堡大學瑪麗亞·羅雷爾（Maria Rohrer，即Lohrerin）的研究，顧彬探討了這樣一種主張：中國文學從其最早起源開始就致力於表達&amp;quot;道&amp;quot;——道路、現實的深層模式——而其方式與西方文學傳統截然不同。西方文學傳統自柏拉圖以來一直被這樣一種懷疑所困擾：文學本質上是虛假的，是虛構和幻覺的領域，而非真理的領域。&amp;lt;ref&amp;gt;顧彬：《漢學研究新視野》，第7章，第100–111頁。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果這一分析是正確的，那麼中國和西方的文學傳統便建立在關於文學與現實之關係的根本不同的假設之上。西方傳統始於亞里士多德的&amp;quot;模仿&amp;quot;（''mimesis''）理論，將文學視爲對現實的模仿。中國傳統，如陸機《文賦》及其後的詩學所表達的，將文學不視爲模仿，而視爲宇宙秩序的反映或顯現——這種觀點賦予文學比在西方傳統中更高的本體論地位，但同時也對文學創造力施加了限制。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這種差異對翻譯和闡釋具有實際後果。當一位西方翻譯者將一首中國詩翻譯成英文時，她可能假定這首詩是個人感情的表達或想象力的建構——這些假設可能是不恰當的，如果這首詩在其自身傳統中被理解爲對宇宙客觀現實的回應。認識到這些差異——並發展出能公正對待兩種傳統的闡釋框架——仍然是比較文學研究最重要的任務之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 十、當代方法：世界文學與數字人文 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 10.1 中國文學與世界文學 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;世界文學&amp;quot;作爲批評範疇的出現爲中國文學研究開闢了新視角。這一概念源自歌德的&amp;quot;世界文學&amp;quot;（''Weltliteratur''），由大衛·達姆羅什（David Damrosch）、帕斯卡爾·卡薩諾瓦（Pascale Casanova）和弗蘭科·莫雷蒂（Franco Moretti）等學者加以復興，主張文學作品不應僅在其民族傳統內部研究，還應在其跨越文化和語言邊界的流通、翻譯和接受中加以考察。&amp;lt;ref&amp;gt;David Damrosch, What Is World Literature?（Princeton: Princeton University Press, 2003）；Franco Moretti, “Conjectures on World Literature.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
對中國文學研究而言，世界文學框架既提供了機遇也帶來了挑戰。它提供了一個讓中國文學得以與其他文學傳統在平等條件下進行比較的語境，而非被視爲區域研究中的異國特產。它將注意力引向翻譯、改編和接受等過程——中國文學正是通過這些過程進入全球文學系統的。它還提出了關於經典化的重要問題：哪些中國作品在中國以外被最廣泛地翻譯和閱讀？爲什麼有些作品——《紅樓夢》、李白和杜甫的詩歌、魯迅的小說——獲得了全球認可，而其他作品在專家圈子之外仍然無人知曉？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
與此同時，世界文學框架也因偏愛容易翻譯的作品而忽視深深嵌入其原始語言和文化語境的作品而受到批評。古典中國詩歌以其極端的凝練、聲調文字遊戲和密集的典故聞名地抗拒翻譯；在英文或法文中&amp;quot;成功&amp;quot;的詩歌可能並不是中國讀者認爲最偉大的詩歌。風險在於，世界文學框架下的中國文學研究會產出一個被扭曲的經典，更多受目標文化需求的塑造而非源文本固有品質的塑造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 10.2 數字人文與中國文學研究 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
數字人文方法在中國文學研究中的應用是一個快速增長的領域。文本挖掘工具允許學者在龐大的中文文本語料庫中搜索詞彙、意象和典故的模式——這些模式通過傳統閱讀方式不可能被檢測到。網絡分析可以繪製作者、贊助者和文學社羣之間跨時間和空間的關係圖。地理信息系統（GIS）可以將文學創作定位在物理空間中，揭示文學文化的地理維度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
由唐納德·斯特金（Donald Sturgeon）創建的中國哲學書電子化計劃（Ctext）提供了幾乎涵蓋前現代中國文學全部語料的開放獲取數字文本，以及文本分析和交叉引用工具。由魏希德（Hilde De Weerdt）開發的MARKUS平臺允許學者對數字文本進行標註和分析，建構可用於歷史和文學材料定量分析的數據集。中國曆代人物傳記資料庫（CBDB）是哈佛大學和其他機構的合作項目，提供數十萬歷史人物的結構化傳記數據，使前所未有規模的羣體傳記學研究成爲可能。&amp;lt;ref&amp;gt;見 China-Princeton 數字人文工作坊（2025）；Hilde De Weerdt, “Creating, Linking, and Analyzing Chinese Networks.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這些工具開闢了新的研究途徑。詩歌詞彙的計算分析揭示了唐宋兩代文體變遷的模式，補充了——有時也糾正了——傳統文學史的結論。文學社羣的網絡分析爲文學創作的社會語境提供了新的認識，展示了贊助網絡、科舉關係和地理鄰近如何塑造了文學運動的發展。文學創作的數字製圖揭示了文學文化的空間維度——文學活動在某些城市和地區的集中、文學趨勢沿貿易路線和行政線路的傳播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，數字人文方法也提出了方法論問題。計算分析能否捕捉到區分偉大文學與平庸文學的審美品質？定量方法能否補充甚至取代一直作爲文學研究基礎的細讀？這些問題並非中國文學研究所獨有，但在一個語言和文化障礙使細讀如此困難、以定量廣度替代闡釋深度的誘惑因此格外強烈的領域中，它們具有特別的分量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 十一、結語：中國文學研究與漢學的未來 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方的中國文學研究自十八世紀首批歐洲翻譯中國詩歌以來已走過了漫長的道路。今天，中國文學在世界各地的大學被研究，中國文學作品的翻譯以數十種語言出版。該領域的制度基礎設施——期刊、會議、專業協會、數字資源——比以往任何時候都更加發達。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而挑戰依然存在。漢學方法與文學批評方法之間的鴻溝雖然比過去縮小了，但尚未完全彌合。太多的文學批評家仍然缺乏閱讀中文原作的語言能力；太多的漢學家仍然缺乏與文學理論最新發展對話的理論素養。中國文學研究在許多西方大學中仍然處於制度上的邊緣地位，設在區域研究項目而非文學系中，吸引的學生也少於西方文學研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
世界文學和數字人文作爲文學研究框架的出現提供了新的可能性，但也帶來了新的風險。可能性在於中國文學將被整合進一種真正全球性的文學文化中，與其他文明的文學一起被研究，作爲人類共同遺產的一部分。風險在於整合將以深度爲代價——中國文學被簡化爲一組可翻譯的&amp;quot;精華&amp;quot;，被剝離了賦予其意義的語言、歷史和文化語境。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
該領域的未來將取決於學者們能否將漢學能力與文學批評素養相結合，既掌握中國文本傳統又掌握當代文學分析工具，並將其研究成果傳達給超越專家圈子的受衆。過去偉大的漢學文學學者——韋利、普實克、夏志清、霍克思、顧彬——以不同的方式和不同的側重實現了這種結合。他們的典範仍然是衡量未來工作的標準。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 註釋 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 參考文獻 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chang, Kang-i Sun, and Stephen Owen, eds. ''The Cambridge History of Chinese Literature''. 2 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Damrosch, David. ''What Is World Literature?'' Princeton: Princeton University Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles, Herbert. ''A History of Chinese Literature''. London: Heinemann, 1901.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hawkes, David, trans. ''The Story of the Stone''. 5 vols. Harmondsworth: Penguin, 1973–1986. Vols. 4–5 trans. John Minford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏志清.《中國現代小說史》. New Haven: Yale University Press, 1961.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang, 主編. ''Geschichte der chinesischen Literatur''. 10卷. Munich: K. G. Saur, 2002–2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay''. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Průšek, Jaroslav. ''Chinese History and Literature: Collection of Studies''. Prague: Academia, 1970.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''A Hundred and Seventy Chinese Poems''. London: Constable, 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——. ''Monkey''. London: Allen &amp;amp;amp; Unwin, 1942.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
餘國藩 (Yu, Anthony C.), trans. ''The Journey to the West''. 4 vols. Chicago: University of Chicago Press, 1977–1983.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 腳註 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Chapter_23|next=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Part_V}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_23&amp;diff=178318</id>
		<title>History of Sinology/zh-tw/Chapter 23</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_23&amp;diff=178318"/>
		<updated>2026-06-24T00:13:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Langzeichenfassung: vollständig + Fußnoten korrigiert (ungeglättet)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Chapter_22|next=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Chapter_24}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第二十三章：西方漢學中的中國哲學 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、引言：跨文明的哲學 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方與中國哲學的相遇是近現代最具深遠影響的知識事件之一。十七世紀耶穌會士首次將儒家文本傳入歐洲時，他們啓動了兩大哲學傳統之間的對話，這場對話以不同的強度和相互理解程度持續了三個多世紀。這場對話時而富有成果、時而令人沮喪，時而豐富、時而扭曲，既是真正哲學洞見的源泉，也是西方關於理性、道德和美好生活本質之偏見的鏡像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國哲學在漢學中佔據着一個獨特的位置。一方面，它是西方對中國最早產生興趣的對象之一：萊布尼茨、沃爾夫和伏爾泰在漢學作爲學術學科建立之前數十年便已與儒家思想發生了交集。另一方面，它是漢學研究中最具爭議性的領域之一：中國思想是否構成西方意義上的&amp;quot;哲學&amp;quot;，這個問題從黑格爾到今天一直被持續辯論。本章追溯西方與中國哲學交往的歷史——從其在耶穌會傳教中的源頭，經過啓蒙時代的接受、十九與二十世紀的偉大翻譯，直至繼續塑造該領域的當代辯論。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、從《中國哲學家孔夫子》到比較哲學 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 耶穌會的傳播 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方與中國的哲學交往始於1687年的《中國哲學家孔夫子》（''Confucius Sinarum Philosophus''），這部四書中三部的拉丁文翻譯將孔子引入了歐洲知識界（另見第二十二章）。&amp;lt;ref&amp;gt;Philippe Couplet et al., Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis Latine exposita（Paris, 1687）。&amp;lt;/ref&amp;gt;僅其標題——&amp;quot;中國的哲學家孔夫子&amp;quot;——便是一個哲學主張：通過稱孔子爲&amp;quot;哲學家&amp;quot;，耶穌會士斷言中國思想屬於與希臘羅馬哲學相同的範疇，它探討了關於德行、正義和美好生活的相同根本問題，並可以按相同的標準來評判。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這是一個大膽的主張，並未獲得普遍接受。耶穌會士的目的是傳教性的：他們試圖證明，儒學若被正確理解，便是一種與基督教相容的自然神學形式——一種爲中國人的心靈接受福音做準備的&amp;quot;福音預備&amp;quot;（''praeparatio evangelica''）。因此，他們對儒學的哲學解讀深受其神學議程的影響。他們強調了儒家思想中那些與基督教自然法看似最爲契合的方面——&amp;quot;天&amp;quot;作爲超越的道德權威、對德行和修身的強調、社會關係的等級秩序——同時淡化或忽視了不符合這一框架的元素。&amp;lt;ref&amp;gt;D. E. Mungello, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology（Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 禮儀之爭及其哲學維度 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從十七世紀末到十八世紀中葉震撼天主教會的著名&amp;quot;禮儀之爭&amp;quot;（''Querelle des rites''），除其他方面外，也是一場關於中國思想本質的哲學爭論。耶穌會士主張，儒家禮儀——祭祖、祀孔、敬天——是世俗儀式而非宗教行爲，因此與基督教實踐相容。他們的多明我會和方濟各會對手則主張，這些儀式是偶像崇拜，&amp;quot;天&amp;quot;不是基督教的上帝而是一個物質性原則，儒學不是哲學而是宗教——而且是一種異教。&amp;lt;ref&amp;gt;見本書第一章；George Minamiki, The Chinese Rites Controversy from Its Beginning to Modern Times（Chicago: Loyola University Press, 1985）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這場爭論迫使歐洲思想家直面那些將在西方與中國哲學交往的全部歷史中反覆出現的問題：儒學是哲學還是宗教？&amp;quot;天&amp;quot;的概念是否對應基督教的上帝概念？中國思想從根本上是有神論的、無神論的，還是不適合任何一個西方範疇的？這些問題從未被最終回答，它們至今仍然激活着學術辯論。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、啓蒙時代的接受：萊布尼茨、沃爾夫、伏爾泰 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 萊布尼茨與普遍和諧之夢 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戈特弗裏德·威廉·萊布尼茨（Gottfried Wilhelm Leibniz, 1646–1716）是第一位認真研究中國思想的重要歐洲哲學家。他的興趣受到了來自中國的耶穌會報告的激發，尤其是利瑪竇的著作和《中國哲學家孔夫子》。萊布尼茨在中國哲學中看到了對自己哲學計劃的確認：尋找一種隱藏在人類文化和信仰體系表面多樣性之下的普遍理性秩序。&amp;lt;ref&amp;gt;Franklin Perkins, Leibniz and China: A Commerce of Light（Cambridge: Cambridge University Press, 2004），117–148。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其《中國近事》（''Novissima Sinica'', 1697）中，萊布尼茨提出歐洲與中國代表了互補的文明：歐洲在理論科學和神學方面卓越，而中國在實踐哲學和治國藝術方面出色。他提議兩大文明之間進行知識交流——並以廣爲人知的方式建議中國應向歐洲派遣傳教士來教授歐洲人善治之道，正如歐洲傳教士前往中國傳授基督教一樣。&amp;lt;ref&amp;gt;Gottfried Wilhelm Leibniz, Novissima Sinica（1697）；並見 Eric Nelson, “Leibniz and the Political Theology of the Chinese,” PhilArchive（2020）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萊布尼茨對《易經》及其卦象系統尤爲着迷，他將其解讀爲一個類似於自己所發明的二進制數字系統。他在卦象中看到了古代中國人曾掌握某種確認理性普遍性的數學和哲學知識的證據。他的解讀是富於想象的——卦象並非數字系統——但反映了一種真誠的哲學信念：中國和歐洲的思想盡管表面不同，卻是同一理性秩序的表達。&amp;lt;ref&amp;gt;Perkins, Leibniz and China，117–148。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如埃裏克·納爾遜（Eric Nelson）所論證的，萊布尼茨對中國思想的研究屬於早期啓蒙運動中&amp;quot;對中國思想和文化更爲正面的接受&amp;quot;，有別於貝爾（Bayle）、孟德斯鳩（Montesquieu）和馬勒伯朗士（Malebranche）更爲消極的評價，以及後來赫爾德（Herder）、康德（Kant）和黑格爾（Hegel）的敵意態度。&amp;lt;ref&amp;gt;Nelson, “Leibniz and China: Religion, Hermeneutics, and Enlightenment.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 沃爾夫與儒家倫理的醜聞 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萊布尼茨的哲學繼承人克里斯蒂安·沃爾夫（Christian Wolff, 1679–1754），以其《論中國人的實踐哲學》（''Oratio de Sinarum philosophia practica'', 1721）引發了啓蒙運動知識界最大的醜聞之一。在這篇於哈勒大學發表的演講中，沃爾夫主張儒家倫理證明了人類理性無需神啓便能達到道德真理。古代中國人既不知聖經也不知基督教的上帝，卻發展出了一套在許多方面令人欽佩甚至優於歐洲實踐的道德哲學體系。&amp;lt;ref&amp;gt;Christian Wolff, Oratio de Sinarum philosophia practica（1721）；並見 Dagmar Borchers, “The Idea of Care for Reason in Chinese Philosophy and Its Influence on German Enlightenment,” Frontiers of Philosophy in China（2021）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其神學含義是爆炸性的。如果中國人無需基督教便能合乎道德，那麼道德需要神啓這一主張——正統新教神學的基石——就被動搖了。沃爾夫在哈勒的虔敬派對手將他的演講斥爲無神論，並獲得國王敕令將他驅逐出大學。他被限令在四十八小時內離開普魯士，否則處以死刑。&amp;lt;ref&amp;gt;Lewis White Beck, Early German Philosophy: Kant and His Predecessors（Cambridge: Harvard University Press, 1969），256–260。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
沃爾夫案例揭示了西方接受中國哲學中反覆出現的一種模式：將中國思想用作歐洲內部知識論戰的武器。沃爾夫對中國哲學本身的興趣不如對其作爲反擊神學對手之論據的效用。中國人充當了無需神啓的理性道德的便利例證——可以說是在世界另一端進行的一項哲學實驗。近年來的研究表明，沃爾夫將古代中國視爲&amp;quot;一個通過'經驗之路'（''via experimentalis''）實施的人類實驗室，通往理性的不斷培育（''cultura intellectus''）。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Borchers, “The Idea of Care for Reason.”&amp;lt;/ref&amp;gt;這種對中國思想的工具化——利用中國來論證關於歐洲的觀點——將被此後許多西方哲學家所重複，最近的一位是弗朗索瓦·於連（François Jullien）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 伏爾泰與儒家崇中主義 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伏爾泰（Voltaire, 1694–1778）是啓蒙運動中最熱情的崇中者。對伏爾泰而言，孔子是&amp;quot;所有聖人中最偉大的&amp;quot;，中國是理性治理、宗教寬容和道德文明的典範。在其《風俗論》（''Essai sur les mœurs'', 1756）中，伏爾泰將中國樹立爲證據，證明一個偉大文明可以建立在理性原則之上而無需有組織宗教的迷信——與他自己時代的歐洲形成尖銳對比。&amp;lt;ref&amp;gt;Voltaire, Essai sur les mœurs et l'esprit des nations（1756），第1–2章。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伏爾泰在儒學中找到了&amp;quot;最接近他那寬容的自然神論的對應物，擺脫了迷信和狂熱。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;關於伏爾泰的崇中傾向，見相關研究；並參 Basil Guy, The French Image of China Before and After Voltaire（Geneva: Institut et Musée Voltaire, 1963）。&amp;lt;/ref&amp;gt;他欽佩中國人對道德修身的強調、將形而上學推究服從於實踐倫理，以及儒家關於良好治理取決於統治者之德行而非神權或世襲特權的信念。他的劇作《中國孤兒》（''L'Orphelin de la Chine'', 1755），鬆散地取材於一部中國戲劇，將中國呈現爲一個道德修養更爲高超的文明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，伏爾泰的崇中傾向與耶穌會士的一樣具有選擇性。他欽佩儒學傳統，但對道教和佛教知之甚少。他理想化了中國的政治而不理解其複雜性。他像沃爾夫一樣利用中國作爲一面映照自身文明缺陷的鏡子。伏爾泰所崇敬的那個&amp;quot;中國&amp;quot;在很大程度上是一個歐洲的建構——一個投射在一個認知並不充分的現實之上的哲學烏托邦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啓蒙運動與中國哲學之交往的更廣泛影響，正如近年來的研究所論證的，不啻於對歐洲世俗主義本身的刺激。那個證明——無論多麼不完美——一個偉大文明可以建立在理性倫理之上而無需啓示宗教，爲世俗啓蒙運動的智識基礎做出了貢獻。&amp;lt;ref&amp;gt;Dariusz Kłosowski, “How ‘China’ Created Europe: The Birth of the Enlightenment Secularism from the Spirit of Confucianism,” Diametros（2022）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、反動：黑格爾與對中國哲學的否認 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 黑格爾的裁決 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
啓蒙運動對中國哲學的熱情引發了強有力的反動。最具影響力的批評者是格奧爾格·威廉·弗里德里希·黑格爾（G. W. F. Hegel, 1770–1831），他在《哲學史講演錄》（1825–1826）中徹底否認了中國思想的哲學地位。黑格爾主張，中國思想從未達到真正哲學所必需的抽象反思水平。在他看來，儒家倫理僅僅是一套社會行爲的約定俗成規則，缺乏歐洲道德哲學所特有的理性自我反思。道家形而上學是一種模糊的、未分化的一元論，從未超越哲學發展的最初階段。&amp;lt;ref&amp;gt;G. W. F. Hegel, Lectures on the History of Philosophy, trans. E. S. Haldane &amp;amp; Frances Simson, 3 vols.（London: Kegan Paul, 1892–1896），vol. 1，119–125。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑格爾的評估根植於他的目的論歷史哲學，該哲學將人類意識的發展視爲一種從東到西的進步運動。在這一圖式中，中國代表了人類文明最早和最原始的階段——在這個階段，個體尚未從集體中脫離，道德是外在的和約定俗成的而非內在的和自主的，思想尚未達到作爲真正哲學之前提的自我意識。中國，用黑格爾那句令人難忘的話來說，是&amp;quot;處於世界歷史之外的&amp;quot;——一個不變的文明，對人類精神的進步發展毫無貢獻。&amp;lt;ref&amp;gt;G. W. F. Hegel, The Philosophy of History, trans. J. Sibree（New York: Dover, 1956），116。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 黑格爾的長遠陰影 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑格爾否認中國哲學之爲哲學，對後世西方思想產生了巨大影響。在一個多世紀的時間裏，西方主要的哲學系將中國思想視爲人類學或歷史學的研究對象，而非值得認真對待的活的哲學傳統。&amp;quot;哲學&amp;quot;系（研究從前蘇格拉底到當代的西方傳統）與&amp;quot;亞洲研究&amp;quot;或&amp;quot;漢學&amp;quot;系（將中國思想作爲區域研究項目的一部分來研究）之間的制度性分隔，既反映了也延續着黑格爾在真正的哲學與單純的民族思想之間所做的等級區分。&amp;lt;ref&amp;gt;見本書第二十九章（漢學與中國學之辯）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如羅哲海（Heiner Roetz）所論證的，黑格爾的評估基於對中國倫理思想的根本誤解。在其《軸心時代的儒家倫理》（1993年）中，羅哲海證明了晚周時期——中國哲學的形成期——的倫理話語恰恰包含着黑格爾所否認的那種批判性反思、自主道德推理和普遍主義思維。儒家的&amp;quot;仁&amp;quot;概念、墨家的&amp;quot;兼愛&amp;quot;原則和道家對約定俗成道德的批判，在羅哲海的分析中都代表了超越傳統和習俗侷限的&amp;quot;後約定俗成&amp;quot;道德思維形式。&amp;lt;ref&amp;gt;Heiner Roetz（羅哲海）, Confucian Ethics of the Axial Age: A Reconstruction under the Aspect of the Breakthrough Toward Postconventional Thinking（Albany: SUNY Press, 1993）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羅哲海的著作不僅挑戰了黑格爾關於中國哲學的具體論斷，也挑戰了使那些論斷看似合理的整個框架。通過證明中國倫理思想達到了與希臘哲學同等程度的理性普遍主義——軸心時代的中國思想家像其希臘同代人一樣對繼承的道德規範進行了理性批判，並追求普遍的公正原則——羅哲海從根本上動搖了黑格爾關於哲學思維是西方獨有成就的假設。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 五、衛禮賢的《易經》及其文化影響 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 翻譯 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衛禮賢（Richard Wilhelm）1924年出版的《易經》（''Yijing''）德文翻譯，是二十世紀最具文化影響力的漢學翻譯行爲之一（另見第二十二章）。衛禮賢的《易經：變化之書》（''I Ging: Das Buch der Wandlungen''）將《易經》呈現爲的不是一部古代中國占卜手冊，而是一部蘊含深刻哲學智慧的著作——一篇關於變化本質、對立面的相互依存和宇宙道德基礎的宇宙論著述。&amp;lt;ref&amp;gt;Richard Wilhelm, I Ging: Das Buch der Wandlungen（Jena: Diederichs, 1924）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衛禮賢在中國生活了二十餘年，他對《易經》的解讀深受其與儒學學者勞乃宣關係的影響，後者引導他研讀經文及其註疏傳統。因此，衛禮賢的翻譯體現了中西學術之間的真正合作——一種對後來漢學實踐產生影響的典範。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 榮格的序言與西方接受 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衛禮賢翻譯的文化影響力因榮格（C. G. Jung）爲1950年出版的英文版所撰序言而得到極大增強。榮格通過自己的共時性理論來解讀《易經》——認爲有意義的巧合反映了集體無意識的深層模式。無論這一解讀作爲心理學的價值如何，其效果是將《易經》呈現給西方受衆，使之成爲自我認知和精神探索的工具，而非一部需要語文學研究的歷史文本。&amp;lt;ref&amp;gt;C. G. Jung 爲 The I Ching, or Book of Changes（Cary F. Baynes 譯，New York: Pantheon, 1950）所作序言。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其結果是一場文化現象。衛禮賢的翻譯加上榮格的序言，使《易經》成爲戰後時代閱讀量最大的書籍之一。它影響了作家（赫爾曼·黑塞、菲利普·K·迪克）、音樂家（約翰·凱奇利用卦象通過偶然操作來作曲）、藝術家、心理學家和廣泛的反文化讀者羣。它對西方大衆文化的影響堪比禪宗佛教——又一箇中國知識傳統通過西方範疇被徹底重新解讀的案例。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
從漢學視角來看，《易經》的接受史既展示了哲學翻譯的可能性，也暴露了其危險。衛禮賢的翻譯使中國哲學的一部核心文本爲數百萬西方讀者所瞭解。但接受它的哲學框架——榮格心理學、反文化靈性——與中國的原初語境相去甚遠，以至於這部文本在某種意義上變成了另一本書。西方讀者所遭遇的那部&amp;quot;易經&amp;quot;，與其說是一部中國文本，不如說是一個西方的創造物。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六、雅斯貝爾斯的軸心時代理論與中國哲學 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.1 軸心時代的概念 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡爾·雅斯貝爾斯（Karl Jaspers, 1883–1969）在《歷史的起源與目標》（''Vom Ursprung und Ziel der Geschichte'', 1949）中，提出了理解中國與西方哲學關係的最有影響力的框架之一。雅斯貝爾斯主張，大約公元前800年至200年之間，幾個主要文明——中國、印度、波斯、以色列和希臘——同時經歷了一次&amp;quot;突破&amp;quot;，人類思想在其中達到了自我意識、批判性反思和普遍主義的新高度。他稱這一時期爲&amp;quot;軸心時代&amp;quot;（''Achsenzeit''）。&amp;lt;ref&amp;gt;Karl Jaspers, Vom Ursprung und Ziel der Geschichte（Munich: Piper, 1949）；英譯 The Origin and Goal of History（New Haven: Yale University Press, 1953）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
對於中國哲學研究而言，雅斯貝爾斯的命題具有深遠意義。它將中國哲學傳統——孔子、老子、墨子、莊子、孟子、荀子和法家的學說——置於與希臘哲學同等的歷史和智識水平上。中國軸心時代的思想家並非如黑格爾所主張的那樣是人類意識原始階段的代表；他們是一場世界性的智識和道德覺醒運動的參與者，這場運動同時產生了蘇格拉底和佛陀、以賽亞和瑣羅亞斯德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.2 羅哲海與哲學意涵 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羅哲海（Heiner Roetz）的《軸心時代的儒家倫理》（1993年）爲雅斯貝爾斯命題應用於中國思想提供了最爲嚴謹的哲學論證。以中文原始文本爲基礎，羅哲海重建了晚周時期的倫理話語，將其視爲一個逐步從傳統和約定俗成中解放出來的過程。他表明，這一時期的中國思想家——尤其是孔子、孟子和墨家——發展出了道德自主性、理性普遍主義和個人良知的概念，這些概念與希臘軸心時代的倫理思想確實具有可比性。&amp;lt;ref&amp;gt;Roetz, Confucian Ethics of the Axial Age.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羅哲海的著作同時也是對兩種對立立場的持續論戰：一是黑格爾式對中國哲學複雜性的否認，二是文化相對主義斷言中國思想按照根本不同的範疇運作、無法與西方哲學進行比較。針對黑格爾派，羅哲海證明了中國倫理思想的普遍主義潛力；針對相對主義者，他堅持理性、自主性和道德普遍主義的概念不是西方的壟斷物，而是在軸心時代由多個文明獨立產生的人類成就。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 七、海德格爾與道家的聯繫 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.1 海德格爾與《道德經》 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方與中國哲學交往史上最引人入勝的篇章之一，是馬丁·海德格爾（Martin Heidegger, 1889–1976）與道家思想之間的聯繫。海德格爾的後期哲學——強調&amp;quot;泰然任之&amp;quot;（''Gelassenheit''）、批判技術理性、恢復前形而上學的思維方式——經常被與道家相比較，而且有證據表明海德格爾本人認識到並歡迎這種比較。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1946年春，海德格爾與在弗萊堡求學的中國學者蕭師毅（Paul Shih-yi Hsiao）合作，將《道德經》翻譯成德文。雖然這個項目從未完成——兩人只翻譯了八章海德格爾便退出了——但這次合作證明了海德格爾的信念：老子的思想代表了一種與西方形而上學傳統根本不同的、在重要方面優於它的思維方式。&amp;lt;ref&amp;gt;Paul Shih-yi Hsiao（蕭師毅）, “Heidegger and Our Translation of the Tao Te Ching,” in Graham Parkes ed., Heidegger and Asian Thought（Honolulu: University of Hawaii Press, 1987），93–103。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.2 學術評估 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萊因哈德·梅（Reinhard May）的《海德格爾隱祕的來源》（1989年）記錄了海德格爾主要著作與《道德經》及各種禪宗文本譯本之間的大量平行之處。梅主張，海德格爾對東亞思想的負債遠超其本人所承認的，他後期哲學中的關鍵概念——對&amp;quot;座架&amp;quot;（''Gestell''）的批判、&amp;quot;林中空地&amp;quot;（''Lichtung''）的概念、語言作爲&amp;quot;存在之家&amp;quot;的理念——在道家和禪宗思想中都有可辨識的先驅。&amp;lt;ref&amp;gt;Reinhard May, Heidegger's Hidden Sources: East Asian Influences on His Work, trans. Graham Parkes（London: Routledge, 1996）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海德格爾&amp;quot;在老子中看到了一種思想，它與前蘇格拉底哲學可以類比，因爲它徹底是前形而上學的&amp;quot;——一種尚未做出那個致命轉向——即在海德格爾看來自柏拉圖以降便特徵化整個西方哲學傳統的對存在的對象化——的思維方式。&amp;lt;ref&amp;gt;Thomas Michael, “Heidegger's Legacy for Comparative Philosophy and the Laozi,” International Journal of China Studies 11, no. 2（2020）: 299。&amp;lt;/ref&amp;gt;這種對道家的解讀在哲學上富有成效，但在歷史上頗可質疑：它將老子同化於海德格爾自己的哲學議程，將二十世紀德國哲學的關切回溯性地讀入了中國文本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
史蒂文·布里克（Steven Burik）的《比較哲學的終結與比較思維的任務》（2009年）將討論進一步推進，在一個試圖超越傳統比較哲學侷限的框架內考察了海德格爾、德里達與道家之間的關係。布里克主張，海德格爾與道家的比較揭示了一種新形式&amp;quot;比較思維&amp;quot;的必要性，這種思維既避免將中國思想黑格爾式地歸入西方範疇，也避免相對主義式地拒絕一切比較。&amp;lt;ref&amp;gt;Steven Burik, The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking: Heidegger, Derrida, and Daoism（Albany: SUNY Press, 2009），14–18、109–110。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海德格爾與道家的聯繫仍然是一個有爭議的話題。擁護者認爲它證明了道家傳統的哲學深度以及中西哲學之間真正對話的潛力。批評者認爲它將道家工具化，將其用作西方哲學自我批判的工具，而非在其自身條件上與之交流。兩種立場都有其道理，而這場辯論照亮了比較哲學中的一個根本張力：與另一種哲學傳統交往的困難——既不將其同化於自己的範疇，也不將其異國化爲徹底的他者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八、當代哲學漢學 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.1 郝大維和安樂哲：通過孔子來思考 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郝大維（David Hall, 1937–2001）和安樂哲（Roger Ames, 1947年生）以1987年出版的《通過孔子來思考》（''Thinking Through Confucius''）開啓了當代比較哲學中最雄心勃勃的項目之一。他們的方法有兩個顯著特點。第一，他們試圖用美國實用主義而非歐洲形而上學傳統的概念資源來解讀儒家思想——主張孔子對實踐、語境和社會關係的強調更契合實用主義哲學而非理性主義哲學。第二，他們堅持需要發展&amp;quot;一種適當的語言來解讀傳統中國哲學思想——一種相對不受西方哲學偏見和預設影響的語言。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;David L. Hall（郝大維）&amp;amp; Roger T. Ames（安樂哲）, Thinking Through Confucius（Albany: SUNY Press, 1987），序言與 Apologia，尤見1–25。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郝大維和安樂哲在後續著作中延續了這一項目——《預期中國》（''Anticipating China'', 1995）、《從漢代思考》（''Thinking from the Han'', 1998）和《逝者的民主：杜威、孔子與中國民主的希望》（''Democracy of the Dead'', 1999）——發展出一個將中西哲學傳統並置的廣闊比較框架。他們的著作有影響力但也引起爭議：批評者認爲他們對孔子的實用主義解讀同樣是一種佔有，與他們試圖取代的黑格爾式解讀如出一轍，而且他們對中西範疇根本不可通約的堅持低估了儒家思想的普遍主義潛力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.2 弗朗索瓦·於連：以中國爲哲學方法 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
法國漢學家和哲學家弗朗索瓦·於連（François Jullien, 1951年生）走了一條不同但同樣具有挑戰性的道路。於連來到中國哲學並非出於對中國事物的熱愛，而是出於獲得對西方思想更清晰透視的願望。他畢生的計劃——被描述爲一種&amp;quot;永無止境的迂迴&amp;quot;穿越中國——將中國思想用作一個&amp;quot;外部&amp;quot;，從那裏可以更清楚地看到西方哲學的預設。&amp;lt;ref&amp;gt;François Jullien（於連）, Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece（New York: Zone Books, 2000），尤見導言；參 Le Détour et l'Accès（Paris: Grasset, 1995），11–43；並參 “China as Method: Methodological Implications of François Jullien's Philosophical Detour through China,” Contemporary French and Francophone Studies 28, no. 1（2024）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
於連豐富的著述——包括《迂迴與進入：中國與希臘的意義策略》（1995年）、《功效論：西方與中國思維之間》（2004年）和《淡之頌：從中國思想與美學出發》（1991年）——已將中國哲學從其在區域研究中的邊緣位置推到了一般哲學辯論的前臺。他的著作表明，中國思想不僅可以作爲研究對象，更可以作爲哲學本身的方法論資源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而於連的方法也招致了批評。漢學家質疑他對中國文本的解讀在語文學上是否可靠；哲學家質疑他的&amp;quot;中國迂迴&amp;quot;是否將中國思想工具化爲一個根本上屬於歐洲的項目服務。正如顧彬在講座中所指出的，於連&amp;quot;研究中國不是爲了當一個漢學家，而是爲了當一個歐洲哲學家。中國不是他的目的地，而是他的工具……他是一個想要回到自己家鄉的漢學家。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;顧彬（Wolfgang Kubin）：《漢學研究新視野》（桂林：廣西師範大學出版社，2013），第11章，第194–195頁。&amp;lt;/ref&amp;gt;這一評價——同情卻又犀利——捕捉了於連事業的模糊性：它重新激發了對中國思想的哲學興趣，但代價是將中國思想從屬於一個歐洲的議程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 8.3 萬百安與多元文化挑戰 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬百安（Bryan Van Norden）的《奪回哲學：一份多元文化宣言》（''Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto'', 2017）將關於中國哲學地位的辯論帶給了廣大讀者。萬百安主張，將中國（和其他非西方）哲學排斥在西方哲學系課程之外，不是一個站得住腳的知識立場，而是帝國主義和種族主義的遺產。他指出，當歐洲人在十七世紀首次遇到中國哲學家時，他們承認了這些人是嚴肅的哲學家；直到十九世紀歐洲帝國主義和僞科學種族主義的興起，中國思想才被逐出西方學術哲學。&amp;lt;ref&amp;gt;Bryan W. Van Norden（萬百安）, Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto（New York: Columbia University Press, 2017），48–58。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
萬百安的書部分是對比利時漢學家戴卡琳（Carine Defoort）2001年頗具影響力的論文《有所謂的中國哲學嗎？》的回應，該文曾主張哲學是&amp;quot;一門排他性的西方學科&amp;quot;，奠基於&amp;quot;希臘的土壤&amp;quot;。&amp;lt;ref&amp;gt;Carine Defoort（戴卡琳）, “Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate,” Philosophy East and West 51, no. 3（2001）: 393–413。&amp;lt;/ref&amp;gt;到2017年，戴卡琳本人已轉向更具包容性的立場，發出了&amp;quot;在歐洲大學更大程度地納入中國哲學的熱切呼籲&amp;quot;——這證明了知識氛圍的變化。&amp;lt;ref&amp;gt;Carine Defoort, “‘Chinese Philosophy’ at European Universities: A Threefold Utopia,” Philosophy East and West 67, no. 4（October 2017）: 1049–1080。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
關於中國哲學地位的辯論不僅僅是學術性的。它觸及了關於哲學本身性質的根本問題：哲學是一種普遍的人類活動還是一種特定的文化傳統？沒有希臘的&amp;quot;邏各斯&amp;quot;概念，能否有哲學？是否存在不符合西方哲學模板但仍屬於哲學的、對根本問題進行嚴格思考的形式？這些問題仍然開放，它們的解答將塑造漢學和哲學兩者的未來。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 九、&amp;quot;中國哲學&amp;quot;之辯：它是哲學嗎？ ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 9.1 辯論的術語 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;中國思想是不是哲學？&amp;quot;這個問題自2000年代初以來被以特別的激烈程度加以辯論。這場辯論有幾個維度：制度維度（中國哲學應在哲學系還是在區域研究項目中講授？）、方法論維度（中國文本應以分析哲學或大陸哲學的工具來閱讀，還是需要其自身的詮釋框架？）和實質維度（中國思想家是否探討與西方哲學家相同的問題，還是從事着一項根本不同的知識活動？）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否認中國思想在西方意義上是哲學的人通常主張，嚴格意義上的哲學要求對系統論證、邏輯嚴謹和通過理性追求真理的承諾——他們聲稱這些品質更多地屬於希臘哲學傳統而非中國傳統。按照這種觀點，中國傳統更好地被描述爲&amp;quot;智慧文學&amp;quot;或&amp;quot;道德教誨&amp;quot;——有價值且深刻，但非技術意義上的哲學。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肯定中國思想是哲學的人以多種方式作出回應。一些人，如萬百安，主張將中國思想排除在哲學之外是一種植根於帝國主義的歷史偶然，而非有原則的知識區分。另一些人，如羅哲海，主張軸心時代的中國思想家恰恰從事了批評者所聲稱中國思想中不存在的那種理性論證和普遍主義道德推理。還有一些人，如於連，主張中國思想代表了一種替代性的哲學方式——不劣於西方方式，而是真正不同的，因而恰恰作爲對西方哲學預設的挑戰而具有價值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 9.2 超越二元對立 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這場辯論中最富成效的方法已經超越了&amp;quot;哲學&amp;quot;與&amp;quot;非哲學&amp;quot;的二元對立。問題不在於中國思想''是否''哲學——一個完全取決於對該術語如何定義的問題——而在於當我們以哲學的方式閱讀中國文本時我們得到了什麼，以及當我們將它們排除在哲學對話之外時我們失去了什麼。如果哲學被理解爲不是一種特定的文化傳統，而是人類對根本問題——關於現實的本質、道德的基礎、知識的條件、美好生活的意義——進行嚴格思考的活動，那麼中國思想便不可否認是哲學的，即使其探究和表達的方式與西方傳統有所不同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這場辯論的制度維度具有實際後果。在大多數西方大學，中國哲學在亞洲研究、東亞語言或宗教學系講授，而非在哲學系。這種制度安排產生了邊緣化中國哲學的效果，將其置於哲學教育和研究的主流之外。將中國哲學納入哲學課程的運動——由萬百安、戴卡琳等人倡導——正在取得進展，但遠未完成。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 十、結語：中國哲學與漢學的未來 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方與中國哲學的相遇已經歷了幾個截然不同的階段：耶穌會的傳播、啓蒙時代的接受、黑格爾式的反動、二十世紀的偉大翻譯，以及關於比較哲學和學科認同的當代辯論。每一階段都反映了其時代的知識關切和意識形態承諾。耶穌會士通過基督教自然神學的透鏡閱讀孔子；啓蒙哲人通過理性自然神論的透鏡閱讀孔子；黑格爾否認他的哲學家地位；二十世紀的翻譯者試圖使他爲一般西方讀者所接近；當代學者則辯論他是否以及如何應該被納入哲學課程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在所有這些階段中保持不變的，是中國哲學文本挑戰、動搖和豐富西方思想的能力。無論是作爲漢學家、哲學家還是好奇的讀者來接近中國哲學，與一個深入思考了相同根本問題但方式截然不同的傳統的相遇，是一種可以極其富有成效的知識上的疏離化體驗。道家的&amp;quot;無爲&amp;quot;概念、儒家的&amp;quot;仁&amp;quot;概念、佛教的&amp;quot;空&amp;quot;概念——這些不僅僅是西方範疇的異國替代品，而是真正的哲學貢獻，它們擴展了人類關於最重要問題的思考範圍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
哲學漢學的未來將取決於學者們能否超越啓蒙時代崇中者的不加批判的熱情和黑格爾傳統的傲慢蔑視。所需要的是一種將中國文本作爲哲學來認真對待的哲學參與方式——以哲學家研讀柏拉圖或康德時所帶來的同樣嚴謹、同樣對論證和證據的關注、同樣願意被挑戰和改變的方式來閱讀它們——同時對塑造其意義的歷史、語言和文化語境保持敏感。這是一項要求既有哲學素養又有漢學能力的艱鉅任務。但它也是一項令人振奮的任務，因爲它承諾的是一種真正全球性的哲學，汲取所有主要人類文明的智識資源。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 註釋 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 參考文獻 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Burik, Steven. ''The End of Comparative Philosophy and the Task of Comparative Thinking: Heidegger, Derrida, and Daoism''. Albany: SUNY Press, 2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Defoort, Carine. &amp;quot;Is There Such a Thing as Chinese Philosophy? Arguments of an Implicit Debate.&amp;quot; ''Philosophy East and West'' 51, no. 3 (2001): 393–413.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hall, David L., and Roger T. Ames. ''Thinking Through Confucius''. Albany: SUNY Press, 1987.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黑格爾.《哲學史講演錄》. 賀麟、王太慶譯. 北京：商務印書館.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaspers, Karl. ''Vom Ursprung und Ziel der Geschichte''. Munich: Piper, 1949.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jullien, François. ''Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece''. New York: Zone Books, 2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
May, Reinhard. ''Heidegger's Hidden Sources: East Asian Influences on His Work''. Translated by Graham Parkes. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Perkins, Franklin. ''Leibniz and China: A Commerce of Light''. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
羅哲海 (Roetz, Heiner).《軸心時代的儒家倫理》. Albany: SUNY Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Norden, Bryan W. ''Taking Back Philosophy: A Multicultural Manifesto''. New York: Columbia University Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伏爾泰.《風俗論》. 1756.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm, Richard. ''I Ging: Das Buch der Wandlungen''. Jena: Diederichs, 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 腳註 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Chapter_22|next=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Chapter_24}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_22&amp;diff=178317</id>
		<title>History of Sinology/zh-tw/Chapter 22</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_22&amp;diff=178317"/>
		<updated>2026-06-24T00:13:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Langzeichenfassung: vollständig + Fußnoten korrigiert (ungeglättet)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Part_IV|next=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Chapter_23}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第二十二章：翻譯作爲漢學方法 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、引言：作爲漢學家的翻譯者 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻譯歷來是漢學的基礎性行爲。在歐洲語言中產生中國哲學史之前，在產生比較文學或社會科學分析之前，必須先有翻譯——將中國文本轉化爲西方語言這一艱苦、不完美卻不可或缺的勞動。從1687年耶穌會士將四書譯爲拉丁文，到最新的人工智能輔助古典詩歌翻譯，漢學史在根本意義上就是一部翻譯史。本書前幾章所論述的每一位重要漢學家，在其學術生涯的某個階段都曾是翻譯者。許多人——理雅各（Legge）、韋利（Waley）、衛禮賢（Wilhelm）、高本漢（Karlgren）、顧彬（Kubin）——主要以翻譯者的身份爲後世所銘記。而數百年來活躍於漢學界的辯論——應當多麼直譯？需要多少註釋？詩歌能否在翻譯中存活？——歸根結底都是關於翻譯的辯論。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章不僅將翻譯視爲一種實踐活動來考察，更將其視爲一種獨立的漢學方法。它追溯了翻譯實踐從最早的傳教士努力，經過十九世紀和二十世紀的偉大語文學翻譯，到二十一世紀數字革命的發展歷程。它考察了被應用於中文譯入西方語言這一問題的理論框架——從歌德的三種翻譯類型到現代翻譯學。它還直面在我們這個時代變得急迫的問題：當機器能夠翻譯時，漢學將何去何從？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其中利害攸關。正如大衛·霍尼（David Honey）在其先驅漢學家研究中所指出的，&amp;quot;漢學傳統上被視爲通過文字記錄對前現代中國文明進行人文研究&amp;quot;，而&amp;quot;漢學家&amp;quot;這一頭銜在歷史上&amp;quot;等同於'語文學家'。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;David B. Honey, Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology（New Haven: American Oriental Society, 2001），序言，xi。&amp;lt;/ref&amp;gt;如果語文學是漢學的靈魂，那麼翻譯就是它跳動的心臟。一個不能翻譯的漢學家，嚴格來說根本算不上漢學家。然而翻譯也是漢學最暴露的側翼——在這個點上，學科的主張最爲明顯地接受中國語言頑固的他異性和文明之間不可消弭的距離的檢驗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、傳教士翻譯者：拉丁文、準確性與對等問題 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 耶穌會士與最初的翻譯 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漢學翻譯史始於耶穌會士。1583年利瑪竇（Matteo Ricci）抵達中國時，他開啓了一項文化翻譯工程，將在此後數百年間塑造西方對中國的理解。利瑪竇&amp;quot;通過文化適應來傳教&amp;quot;的策略不僅要求耶穌會士學習中文，還要求他們將中國文本——尤其是儒家經典——譯成歐洲知識分子能夠閱讀的語言。&amp;lt;ref&amp;gt;見本書第一章；Honey, Incense at the Altar，9–14。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這一努力的第一個重要成果是1687年在巴黎出版的《中國哲學家孔夫子》（''Confucius Sinarum Philosophus''）。這部四書中三部——《論語》、《大學》、《中庸》——的拉丁文翻譯是數位耶穌會士的集體成果，主要由柏應理（Philippe Couplet）、殷鐸澤（Prospero Intorcetta）、恩理格（Christian Herdtrich）和魯日滿（François de Rougemont）完成。它附有一篇長篇導論、一部孔子傳記和大量註釋。以當時的標準來看，這部翻譯準確度極高；耶穌會士們得益於與中國學者的密切合作，這些學者幫助他們梳理經典文本和註疏傳統。&amp;lt;ref&amp;gt;D. E. Mungello, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology（Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985），247–299。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，《中國哲學家孔夫子》不可避免地也是一種闡釋行爲。耶穌會士將中國概念翻譯進拉丁經院哲學的術語體系，在儒家思想與基督教理念之間尋找對應關係，這些對應有時富有啓發性，有時則具有誤導性。將&amp;quot;天&amp;quot;譯爲&amp;quot;Deus&amp;quot;（上帝），將&amp;quot;禮&amp;quot;譯爲&amp;quot;ratio&amp;quot;（理性），將&amp;quot;仁&amp;quot;譯爲&amp;quot;charitas&amp;quot;（仁愛），爲儒家思想套上了一個基督教框架，其解構花費了數百年時間。&amp;lt;ref&amp;gt;Lionel M. Jensen, Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization（Durham: Duke University Press, 1997），31–75。&amp;lt;/ref&amp;gt;用霍尼的話來說，這部翻譯是&amp;quot;耶穌會翻譯者&amp;quot;而非&amp;quot;原始漢學家&amp;quot;的作品——其目的不是無偏見的學術研究，而是論證儒學與基督教的相容性，並證明儒學最終是基督教的預備階段。&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，14。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 術語對等問題 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耶穌會士在西方知識史上首次面對了在中國和歐洲概念框架之間進行翻譯的根本問題。這個問題至今未能完全解決。正如張西平在其西方漢學導論中所指出的，&amp;quot;漢學&amp;quot;（Sinology）一詞本身在中文和歐洲語言中都承載着多重且有爭議的含義：在中文中，&amp;quot;漢學&amp;quot;可以指清代考據學派，可以泛指中國學問，也可以指西方的中國研究。每種含義都暗示着翻譯者與文本之間、闡釋文化與被闡釋文化之間的不同關係。&amp;lt;ref&amp;gt;張西平：《歐洲早期漢學史》（北京：中華書局，2009），第一講。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
困難不僅是語言層面的，更是概念層面的。中國哲學詞彙無法整齊地對應到西方範疇上。&amp;quot;道&amp;quot;這個字被不同地翻譯爲&amp;quot;Way&amp;quot;（道路）、&amp;quot;Truth&amp;quot;（真理）、&amp;quot;Reason&amp;quot;（理性）或&amp;quot;Logos&amp;quot;（邏各斯），拒絕任何單一的英文對應。正如顧彬（Wolfgang Kubin）在北京外國語大學的講座中所指出的，當荷蘭漢學家伊維德（Wilt Idema）在其中國文學指南中將&amp;quot;道&amp;quot;譯爲&amp;quot;truth&amp;quot;（真理），當德國漢學家瑪麗亞·羅雷爾（Maria Rohrer）也如法炮製時，他們將一個植根於希臘&amp;quot;aletheia&amp;quot;的西方哲學範疇強加給了一個具有截然不同內涵的中國概念。&amp;lt;ref&amp;gt;顧彬（Wolfgang Kubin）：《漢學研究新視野》，李雪濤、熊鷹編（桂林：廣西師範大學出版社，2013），第7章，第99–100頁。&amp;lt;/ref&amp;gt;將&amp;quot;道&amp;quot;譯爲&amp;quot;真理&amp;quot;，是將中國思想同化於一種語言與現實之間對應關係的西方框架之中，而這種框架對於中國古典傳統是陌生的——在中國古典傳統中，&amp;quot;道&amp;quot;所指稱的不是一個命題性真理，而是一種存在方式、一種宇宙運行的模式、一條要行走的路徑，而非一個要陳述的事實。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這個問題——中國與西方概念之間完美對等的不可能性——不是翻譯的缺陷，而恰恰是使翻譯具有智識生產力的條件本身。每一次翻譯都是一種闡釋，每一次闡釋都揭示了源文化和目標文化的某些面向。漢學翻譯史在這個意義上是一部跨文化詮釋學史：每一部中國經典的新譯本不僅反映了語文學知識的進步，也反映了翻譯文化在智識關切上的轉變。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、偉大的翻譯家：理雅各、衛禮賢、韋利、高本漢 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 理雅各：&amp;quot;寧可木訥，不可含混&amp;quot; ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理雅各（James Legge, 1815–1897）確立了中國經典學術翻譯的標準，這一標準至今未被完全超越。他的鴻篇鉅製《中國經典》（''Chinese Classics''），出版於1861年至1872年間，爲英語世界提供了第一批徹底的、建立在語文學基礎上的儒家經典翻譯。&amp;lt;ref&amp;gt;James Legge, The Chinese Classics, 5 vols.（London: Trübner, 1861–1872）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理雅各的翻譯哲學堅定地傾向於直譯。他的名言——&amp;quot;寧可木訥，不可含混&amp;quot;（''better wooden than woolly''）——表達了他的信念：準確性必須優先於優雅。&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，218。&amp;lt;/ref&amp;gt;這並非天真的逐字對譯；理雅各深諳中國的註疏傳統，他豐富的註釋系統地討論了從鄭玄、孔穎達到朱熹以及晚清語文學家之間的闡釋分歧。霍尼曾指出：&amp;quot;他對註疏傳統的掌握堪比中國本土學者，在中國他被視爲《詩經》專家——是在傳統中國經學註疏意義上的專家。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，215。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使理雅各的翻譯具有持久生命力的正是其透明性。通過緊貼原文的句法和詞彙，理雅各創造的翻譯雖然在英文中有時顯得笨拙，卻讓讀者得以透過英文文本窺見中文文本的結構。他的翻譯可以說是窗戶而非畫作——它們犧牲美感以換取清晰度，但所達到的清晰度是任何更&amp;quot;文學化&amp;quot;的翻譯所無法提供的。希望通過理雅各的翻譯研習中國經典的學者，可以藉助他的註釋重建每一個英文短語背後的闡釋抉擇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理雅各的方法反映了他作爲傳教士和學者的雙重身份。作爲翻譯者，他力圖讓西方讀者能夠接觸中國經典而不歪曲它們；作爲傳教士，他相信對儒家思想的準確認識最終會證明其相對於基督教的劣勢。這種緊張關係——科學忠誠與意識形態目的之間的緊張——貫穿了從耶穌會士到當代的整個漢學翻譯史。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 衛禮賢：作爲文化中介者的翻譯者 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衛禮賢（Richard Wilhelm, 1873–1930）代表了一種截然不同的翻譯方法。理雅各是語文學家，衛禮賢則是文化中介者。理雅各將文采服從於準確性，衛禮賢則尋求創造出不僅傳達意義、更傳達中國原作精神的德文翻譯。&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，135–136。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衛禮賢1924年出版的《易經》（''I Ging: Das Buch der Wandlungen''）翻譯成爲任何中文文本被譯入西方語言中最具影響力的翻譯之一。其影響遠遠超出了漢學領域：通過榮格（C. G. Jung）爲英文版（1950年）撰寫的序言，《易經》進入了西方大衆文化，影響了心理學、藝術、音樂等諸多領域。約翰·凱奇（John Cage）、菲利普·K·迪克（Philip K. Dick）以及無數其他人都從衛禮賢的《易經》中汲取了靈感。&amp;lt;ref&amp;gt;Richard Wilhelm, I Ging: Das Buch der Wandlungen（Jena: Diederichs, 1924）；C. G. Jung 爲 The I Ching, or Book of Changes（Cary F. Baynes 據衛禮賢德譯本轉譯，New York: Pantheon, 1950）所作序言。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而衛禮賢的方法在專業漢學家中頗具爭議。他的翻譯有時被批評爲不夠精確，被認爲將德國浪漫主義和生命哲學的概念引入了中國哲學。例如，他在翻譯《道德經》時將&amp;quot;道&amp;quot;譯爲&amp;quot;Sinn&amp;quot;（意義），便施加了一種源自德國唯心主義的詮釋框架，許多學者認爲這種做法值得商榷。霍尼將衛禮賢的角色描述爲確立了&amp;quot;漢學家與受過教育的公衆之間的對話&amp;quot;，有別於專家們更爲嚴格的語文學工作。&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，135。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
衛禮賢的遺產揭示了漢學翻譯中一種永恆的張力：學術精準性與文化影響力之間的取捨。理雅各的翻譯更準確；衛禮賢的翻譯更廣爲人讀。理雅各的翻譯服務於專家；衛禮賢的翻譯服務於普通讀者。二者都不可或缺，漢學翻譯史在這兩個極點之間擺動。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 韋利：作爲語文學家的詩人 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韋利（Arthur Waley, 1889–1966）成就了看似不可能之事：既準確又優美的中國詩歌翻譯。他的《中國詩一百七十首》（''170 Chinese Poems'', 1918）和《詩經》（''The Book of Songs'', 1937）以前所未有的生動和優雅將中國文學介紹給了英語世界。&amp;lt;ref&amp;gt;Arthur Waley, 170 Chinese Poems（London: Constable, 1918）；The Book of Songs（London: Allen &amp;amp; Unwin, 1937）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韋利是一位自學成才者，從未到訪過中國或日本。他在大英博物館擔任版畫和素描部助理管理員期間自學了中文和日文。他的翻譯方法受益於對世界文學和人類學的深入研究；霍尼指出，&amp;quot;他對中國古典文本和哲學家的翻譯蘊含着從廣闊的比較視角中獲得的文化洞見。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，227–229。&amp;lt;/ref&amp;gt;他同時也是一位才華橫溢的散文文體家，他的中文文本英譯本——《論語》、《源氏物語》、《西遊記》（''Monkey''）——本身就成爲了英國文學的經典。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韋利的翻譯方法被描述爲一種應用於中文詩歌的&amp;quot;彈跳節奏&amp;quot;。他既拒絕赫伯特·翟理斯（Herbert Giles）的押韻手法——那種維多利亞式的對偶將中國詩歌降格爲英文打油詩，也拒絕理雅各的極端直譯——後者以犧牲英文中的一切詩意爲代價來保存中文的結構。相反，韋利發展出一種自由體詩行，既捕捉到中文詩歌的韻律和意象，又保持着毫無疑問的英語詩歌特質。&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，229–232。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而韋利的方法也有批評者。他的翻譯有時被指責在細節上不夠忠實——增添或刪減意象，磨平文本難點，在翻譯行爲中&amp;quot;背叛&amp;quot;了原作。&amp;lt;ref&amp;gt;Honey, Incense at the Altar，235。&amp;lt;/ref&amp;gt;更根本的是，韋利的翻譯提出了一個問題：翻譯後的詩還是不是詩，還是已經變成了完全不同的東西——一個受原作啓發但與之並非同一的新創作？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.4 高本漢：作爲翻譯者的語言學家 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高本漢（Bernhard Karlgren, 1889–1978）將歷史語言學的嚴格方法引入了翻譯。他對《尚書》和《詩經》的翻譯以系統性的音韻重建和語法分析著稱，這是之前任何翻譯者都不曾嘗試過的。&amp;lt;ref&amp;gt;Bernhard Karlgren, The Book of Documents（Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1950）；The Book of Odes（同前出版社，1950）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高本漢的方法反映了他作爲歷史音韻學家的訓練。他認爲，準確的翻譯不僅需要了解漢字的含義，還需要理解文本寫作時期的語音系統。他的翻譯附有精細的語文學裝置——詞彙註釋、音韻重建、語法分析——使之對專家彌足珍貴，但對一般讀者望而生畏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高本漢與韋利的對比頗具啓發。兩人都翻譯了《詩經》；結果卻大相徑庭。韋利產出了優美的英文詩句，捕捉到了中國詩歌的情感肌理，而高本漢則產出了逐字的譯文，以犧牲一切詩意爲代價保存了原文的語法結構和詞彙精確性。每種方法都揭示了原作中被另一種方法所遮蔽的面向。合而觀之，它們證明沒有任何單一翻譯能窮盡一篇中國文本的含義。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、歌德的三種翻譯類型及其漢學意義 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 理論框架 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在其《西東合集》（''West-östlicher Divan'', 1819）所附的&amp;quot;註釋和論文&amp;quot;中，歌德提出了一種三分法的翻譯理論，對漢學實踐至今仍具有顯著的現實意義。&amp;lt;ref&amp;gt;Johann Wolfgang von Goethe, “Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des West-östlichen Divans,” in West-östlicher Divan（Stuttgart: Cotta, 1819）。&amp;lt;/ref&amp;gt;歌德區分了三種&amp;quot;時代&amp;quot;或翻譯類型：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一種是平實的散文翻譯，以讀者自己的語言和文化術語向其介紹外國作品的內容。這種翻譯將外國文本本土化，使之變得可及，但也削平了其獨特品質。以漢學術語而言，這相當於耶穌會士和早期傳教士的實用性翻譯——旨在向歐洲受衆傳遞有關中國思想和文化的信息，而不試圖複製原作的文學品質。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二種是歌德所謂的&amp;quot;模仿式&amp;quot;翻譯——一種佔有外國文本並按照目標文化的規範和趣味加以重塑的翻譯。翻譯者用自己文化的成語和感受方式替代原作的，產出的版本在目標語言中更加自如，但代價是對源文本的忠誠。以漢學術語而言，這相當於如龐德（Ezra Pound）之類人物的&amp;quot;創造性&amp;quot;翻譯——他的《華夏集》（''Cathay'', 1915）產出了輝煌的英文詩篇，鬆散地基於龐德實際上根本無法閱讀原文的中國原作。&amp;lt;ref&amp;gt;Ezra Pound, Cathay（London: Elkin Mathews, 1915）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三種——在歌德看來也是最高的一種——追求與原作的同一性（''Identität''）。它既不將外國文本本土化，也不將其據爲目標文化所有，而是尋求創造一個新文本，佔據與原作相同的概念和審美空間，即使代價是在目標語言中顯得陌生或不尋常。以漢學術語而言，這種追求——歌德本人也承認永遠無法完全實現——對應的是偉大語文學翻譯家的雄心：理雅各保存中文結構的決心、高本漢對音韻精確性的堅持，以及在另一個維度上，韋利力圖創造出與英文讀者的關係等同於中國原作與中國讀者的關係的英語詩歌。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 在漢學實踐中的應用 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
歌德的框架照亮了貫穿整個漢學翻譯史的一種張力。第一種和第二種翻譯服務於目標文化的需要：它們以歐洲的方式將中國思想和文學帶給歐洲讀者。第三種翻譯服務於源文本的需要：它試圖保持中國原作的完整性，即使代價是使翻譯對於歐洲讀者來說變得困難或陌生。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在實踐中，每一部漢學翻譯都涉及這些訴求之間的協商。理雅各的翻譯傾向於第三種：犧牲優雅以求準確，努力保存中國文本的結構和意義，即便結果是蹩腳的英文。衛禮賢的翻譯傾向於第二種：重塑中國文本以適應德國文化感受，產出對德國讀者更可親近但對中國原作較不忠實的版本。韋利最好的翻譯則達到了一種傑出的綜合：既忠實於中文，又優美於英文，接近歌德的同一性理想而不犧牲可讀性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德國漢學傳統對歌德的框架尤爲關注。海尼士（Erich Haenisch）的&amp;quot;詳註翻譯&amp;quot;（''Extenso-Übersetzung''）概念——一種翻譯附有詳盡評註和註釋的語文學方法——代表了對此問題的一種回應。&amp;lt;ref&amp;gt;見本書第七章（德國漢學）；Honey, Incense at the Altar，130–131。&amp;lt;/ref&amp;gt;詳註翻譯不試圖在目標語言中創造可讀的文本；相反，它以翻譯爲媒介，對源文本進行全面的語文學分析。翻譯本身刻意直譯，甚至笨拙；作品的真正內容在於圍繞翻譯的註釋和評論之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這種方法有其擁護者和批評者。擁護者認爲，只有詳註翻譯才能真正做到對古典中文文本的複雜性——它們如此密集地充滿典故、句法上如此多義——予以公正對待，因爲任何可讀的翻譯都必然涉及大量的闡釋抉擇，這些抉擇應當被明確化，而非隱藏在流暢的英文表面之下。批評者則認爲，詳註翻譯將翻譯降格爲一種純粹的學術練習，只有專家才能利用，無法向普通讀者傳達原作的文學或哲學力量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 五、顧彬與十卷本中國文學史 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.1 翻譯一個完整的傳統 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬（Wolfgang Kubin, 1945年生）代表了一種面對漢學翻譯問題的獨特方法。作爲十卷本《中國文學史》（''Geschichte der chinesischen Literatur''）的作者和編者——這是任何西方語言中最爲全面的中國文學史——顧彬面對的挑戰不僅是翻譯單個文本，而是翻譯一整個文學傳統。&amp;lt;ref&amp;gt;顧彬（Wolfgang Kubin）編：Geschichte der chinesischen Literatur，10卷（Munich: K. G. Saur, 2002–2010）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬的項目在規模上史無前例。這十卷於2010年完成，涵蓋了從最早的詩歌到當代的中國文學全貌，包括古典詩歌、散文、戲劇、小說和二十世紀文學等各卷。每一卷都要求顧彬翻譯大量中文文本段落——往往是此前從未被譯成德文的文本——並將它們置於德國讀者能夠理解的文學史敘事之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如李雪濤在其爲顧彬在北京外國語大學講座系列所撰的導論中所指出的，顧彬對中國文學的研究方法是&amp;quot;多維的&amp;quot;：他集漢學家、翻譯家、詩人和文學批評家於一身。&amp;lt;ref&amp;gt;李雪濤爲顧彬《漢學研究新視野》所作導言，3–4。&amp;lt;/ref&amp;gt;這種結合對他的項目來說不可或缺。純粹的語文學方法會產出準確的翻譯，卻無法傳達中文文本的文學品質；純粹的文學方法會產出優美的德文，卻以犧牲學術精確性爲代價。顧彬本人寫詩，是德國作家協會成員，他爲自己的翻譯帶來了少有的純粹漢學家所具備的文學感受力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吳漠汀（Martin Woesler）提出的一個關鍵問題涉及顧彬的總體論點，即一切文學都源於與神聖的對話。這一前提既讓人聯想到馬丁·布伯（Martin Buber）的對話哲學，也讓人聯想到顧彬自己早期的神學研究，但它不容易與最早的文學文本的證據相調和。上古時代的歌曲和詩歌大部分與季節性慶典相關——冬去春來的問候、對豐收的感恩、對狄奧尼索斯的讚頌——而非與某種持續的神靈對話相關。吳漠汀指出，顧彬的闡釋框架讓人聯想到早期耶穌會傳教士和索隱派學者所採用的詮釋策略，他們在《道德經》和其他中國經典中尋找基督教上帝或三位一體等概念的痕跡。當這些證據無法在原始文本中找到時，這些學者便調整他們的拉丁文翻譯，直至所期望的神學共鳴出現——至少在翻譯中出現。顧彬的方法，儘管在詞彙上是世俗的，卻有着將一個預設的框架強加於可能並不符合該框架的文學傳統之上的類似風險。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了顧彬的十卷本文學史，還出現了數部單卷本史著：施寒微（Schmidt-Glintzer）撰寫了一部《中國文學史》，最初於1990年由Scherz出版社出版，1999年由C.H. Beck再版；梅思德（Emmerich）則領導一個團隊（包括韓飛龍Hans van Ess、勞爾·大衛·芬代森Raoul David Findeisen、柯馬丁Martin Kern和克萊門斯·特雷特Clemens Treter）編撰了一部《中國文學史》，2004年由Metzler出版。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 5.2 作爲闡釋者的翻譯者 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬在北京外國語大學的講座以罕見的坦誠揭示了他的翻譯方法。在討論荷蘭漢學家伊維德將關於&amp;quot;道&amp;quot;的儒家段落翻譯爲&amp;quot;truth&amp;quot;（真理）時，顧彬提出了一個根本性問題：&amp;quot;我們真的可以將'道'翻譯爲真理或現實嗎？我對此表示懷疑。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;顧彬：《漢學研究新視野》，第7章，第100頁。&amp;lt;/ref&amp;gt;在顧彬看來，問題不僅是語言上的，更是哲學上的。將&amp;quot;道&amp;quot;譯爲&amp;quot;真理&amp;quot;，是假定這個中國概念運作在與西方真理概念相同的語言—現實對應框架之中。但是中國的&amp;quot;道&amp;quot;傳統關注的不是命題性真理，而是一種生活方式、一種宇宙運行的模式、一條要行走的路徑，而非一個要驗證的命題。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這種對翻譯選擇的批判性參與——不僅追問一個詞應當如何翻譯，還追問翻譯行爲是否已經給原作施加了一個扭曲性框架——是最具深度的漢學翻譯所具有的特徵。它反映了一種認識：翻譯不是將意義從一種語言中性地傳輸到另一種語言，而是一種闡釋行爲，不可避免地轉化了它所傳遞的內容。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顧彬對中國概念&amp;quot;情&amp;quot;（被不同地翻譯爲&amp;quot;情感&amp;quot;、&amp;quot;感情&amp;quot;、&amp;quot;情緒&amp;quot;或&amp;quot;情境&amp;quot;）的討論進一步闡明瞭這一點。在分析陸機《文賦》時，顧彬指出&amp;quot;詩緣情&amp;quot;這一表述——通常被翻譯爲&amp;quot;詩歌源於情感&amp;quot;——如果將&amp;quot;情&amp;quot;理解爲唐代之前的用法，即不是現代西方意義上的&amp;quot;情感&amp;quot;，而是&amp;quot;外部世界&amp;quot;或&amp;quot;情境&amp;quot;，則可能具有完全不同的含義。&amp;lt;ref&amp;gt;顧彬：《漢學研究新視野》，第7章，第101–106頁。&amp;lt;/ref&amp;gt;如果這一理解是正確的，那麼中國詩學的基本命題所說的便不是詩歌源於主觀感受，而是詩歌源於詩人與客觀世界的相遇——這是一個截然不同的主張，對比較詩學具有深遠的影響。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 六、機器翻譯與中文：文言與白話的挑戰 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.1 數字化轉向 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
機器翻譯的出現爲漢學翻譯帶來了新的挑戰，也開闢了新的可能性。在海量平行文本語料庫上訓練的神經機器翻譯（NMT）系統，在將現代中文翻譯成英文和其他語言方面取得了顯著成果。對於日常文本——新聞報道、商務通信、技術文檔——機器翻譯已達到了十年前還難以想象的準確度。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而文言文提出了當前NMT系統尚未克服的巨大挑戰。根本問題在於文言文與現代中文是截然不同的語言，有着不同的語法、不同的詞彙和不同的表達慣例。在現代中文中有一種含義的漢字在文言文中可能有完全不同的含義；文言文中標準的句法結構在現代語言中並不存在；文言文本充滿了典故、引文和文學慣例，需要廣博的文化知識才能解讀。&amp;lt;ref&amp;gt;“A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,” Scientific Reports 15（2025）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.2 具體的技術挑戰 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近年來的研究已識別出機器翻譯系統在處理文言文時面臨的若干具體挑戰：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第一，命名實體識別。文言文不在詞與詞之間使用空格，人名、地名和官銜在形式上往往與普通詞語一模一樣。在一個語境中意爲&amp;quot;明月&amp;quot;的字符序列，在另一個語境中可能是人名。主要在現代中文上訓練的NMT系統缺乏可靠做出這些區分所需的歷史和文化知識。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二，多義性與語境依賴。文言文漢字具有極端的多義性——一個漢字可能有數十種不同的含義，取決於語境、時代、文體和作者慣例。例如，&amp;quot;之&amp;quot;字可以充當代詞、表示&amp;quot;去&amp;quot;的動詞、結構助詞、領屬標記或指示詞等多種功能。確定它在某一段落中的功能需要當前NMT系統僅能不完善地執行的句法和語義分析。&amp;lt;ref&amp;gt;“Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,” Proceedings of EMNLP（2025）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第三，文化典故。文言文學密集地使用典故，不斷借鑑早期文本、歷史事件和共享的文化知識。表面上看似直白的語句可能承載着依賴讀者對其出處的辨識才能理解的多層含義。機器翻譯系統基於統計模式而非文化知識運作，通常無法檢測到這些典故，因而產出表面正確但實質貧乏的翻譯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四，文學品質問題。即使機器翻譯系統能夠產出文言文本的準確譯文，其結果也很少具有文學性。尤其是古典中國詩歌的凝練、多義和節律之美，抗拒自動翻譯。人類翻譯者可能將杜甫的一聯詩譯爲一段關於失落和無常的動人詠歎，而機器翻譯則將其變成一句平淡的散文陳述，保存了指稱意義卻失去了使詩成其爲詩的一切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 6.3 近期進展 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近期研究爲這些挑戰提出了新的方法。2025年發表在《科學報告》（''Scientific Reports''）上的一項研究描述了一個多智能體框架，將文言文翻譯分解爲三個階段：詞級釋義、段落級生成和多維審查。&amp;lt;ref&amp;gt;“A Multi Agent Classical Chinese Translation Method Based on Large Language Models,” Scientific Reports 15（2025）。&amp;lt;/ref&amp;gt;該框架整合了專門的關鍵詞釋義數據庫、檢索增強生成（RAG）和迭代反饋，以提高翻譯的準確性和文化敏感度。另一項研究對大語言模型（LLMs）翻譯古典中國詩歌的能力進行了基準測試，評估了充分性、流暢性和優雅度——其中最後一個標準代表了評估機器生成翻譯的文學品質的嘗試。&amp;lt;ref&amp;gt;“Benchmarking LLMs for Translating Classical Chinese Poetry: Evaluating Adequacy, Fluency, and Elegance,” Proceedings of EMNLP（2025）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這些進展意義重大，但不應被過分誇大。多智能體框架仍然需要人類的監督和後期編輯，基準測試研究發現即使是最好的大語言模型所產出的翻譯在優雅度和文化敏感度上也不及專業人類翻譯者。根本挑戰——文言文本所編碼的文化知識和審美價值不能僅憑統計模式來捕捉——依然存在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 七、未來：人工智能翻譯及其對漢學的意義 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.1 機器能做什麼，不能做什麼 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能翻譯系統的快速進步爲漢學的未來提出了緊迫問題。如果機器能夠準確翻譯中文文本，人類翻譯者還有什麼角色？如果人工智能能夠產出古典中國詩歌的實用譯本，那麼漢學家的傳統技能——閱讀和翻譯文言文的能力——是否會變得過時？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
答案，就目前而言，顯然是否定的。機器翻譯可以產出初稿、識別文本平行關係並加速翻譯過程，但它無法取代區分學術翻譯與單純解碼的闡釋判斷力。翻譯《莊子》中一段文字的漢學家不僅僅是在將漢字轉換成英文單詞；她在做出一系列闡釋決策——關於多義字的含義、典故的識別、殘損或訛誤文本的重建、在競爭性註疏傳統之間的選擇——這些決策需要對語言、文學和文化的深入瞭解。這些決策在根本意義上就是漢學研究的實質。它們無法被自動化，因爲它們依賴於當前人工智能系統所不具備的一種理解力——文化的、歷史的、審美的理解力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.2 新的可能性 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
與此同時，人工智能翻譯工具爲漢學研究開闢了新的可能性。它們可用於創建大型文本語料庫的初步翻譯，使學者能夠瀏覽以其全部內容閱讀實爲不可能的海量文獻。它們能夠跨越數千種文本識別互文聯繫——平行段落、引文、典故——揭示任何個體學者都無法察覺的模式。它們可以協助翻譯技術性和行政性文本——那些具有重要歷史價值但因翻譯枯燥費時而相對較少受到學術關注的大量中國法律、經濟和官僚文書。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 7.3 不可替代的人類因素 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人工智能翻譯對漢學最深遠的影響可能不在於實踐，而在於概念層面。如果機器能夠翻譯，那麼翻譯就不僅僅是一種技術技能，而是更多的東西——一種闡釋行爲、一種理解形式、一種與另一種文化打交道的方式，這種方式是不可替代的人類活動。翻譯一首中國詩的漢學家所做的並不是機器所做的事情的慢速版；她做的是質的不同的事情——運用一生積累的語言、文化和審美知識來創造一個新文本，這個新文本與原作處於一種複雜而富有生產力的關係之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這種翻譯理解——將翻譯視爲闡釋而非解碼，視爲人文實踐而非技術操作——一直隱含於最優秀的漢學研究之中。人工智能翻譯可能產生一種悖論性效果：使這種理解變得顯明，從而強化了傳統語文學訓練的價值——而傳統語文學訓練始終是漢學能力的基礎。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 八、結語：翻譯與漢學的未來 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漢學翻譯的歷史是一部日益精深的歷史——從耶穌會士最初對儒家文本的拉丁文試探性譯介，經過十九世紀和二十世紀的偉大語文學翻譯，到我們這個時代的人工智能輔助翻譯。每一代翻譯者都在前人工作的基礎上精進，糾正錯誤、完善方法、深化理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而根本挑戰不曾改變。中文和西方語言編碼着不同的思維方式、不同的審美價值、不同的語言與現實之間的關係。沒有任何翻譯能夠完全彌合這一鴻溝；每一次翻譯充其量是一種近似。這不是失敗，而是可能性的條件。正是因爲翻譯不完美，它才具有智識上的生產力——每一部新譯本都揭示了關於源文本和目標文化的某些新東西。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偉大的漢學翻譯家深諳此理。理雅各知道，他那些木訥的翻譯捕捉到了更優雅的譯本所遺漏的東西。韋利知道，他那些詩意的譯文犧牲了更直譯的版本所保存的東西。顧彬知道，將一整個文學傳統翻譯成德語同時也是在闡釋這個傳統——做出關於收錄與省略、如何框架和語境化、強調什麼和留在陰影中什麼的抉擇。這些抉擇不是漢學研究的附屬品，而是其本質所在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當漢學面對數字時代的挑戰與機遇時，翻譯對這門學科的核心地位可能不會削弱，反而會增強。現今以數字形式可獲取的中文文本材料的龐大體量——從CBETA數字化的宏大佛教藏經到通過中國哲學書電子化計劃可訪問的數百萬頁歷史文獻——創造了前所未有的翻譯需求。人工智能工具將幫助滿足這一需求，但它們不會取代人類翻譯者，因爲人類翻譯者能夠在其工作中融入文化知識、語文學訓練和闡釋判斷力——正是這些始終將漢學翻譯與單純的語言轉換區分開來。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
簡言之，翻譯不僅僅是漢學家工具箱中的衆多方法之一。它是使所有其他方法成爲可能的方法。沒有翻譯，西方就無從接觸中國文明；有了翻譯，這種接觸始終是被中介的、始終是闡釋性的、始終是不完整的——因而也始終能產生新的理解。漢學的未來，一如其過去，將書寫在翻譯之中。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 註釋 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 參考文獻 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goethe, Johann Wolfgang von. ''West-östlicher Divan: Mit allen Noten und Abhandlungen''. Stuttgart: Cotta, 1819.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Honey, David B. ''Incense at the Altar: Pioneering Sinologists and the Development of Classical Chinese Philology''. New Haven: American Oriental Society, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jensen, Lionel M. ''Manufacturing Confucianism: Chinese Traditions and Universal Civilization''. Durham: Duke University Press, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karlgren, Bernhard. ''The Book of Documents''. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities, 1950.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang, 主編. ''Geschichte der chinesischen Literatur''. 10卷. Munich: K. G. Saur, 2002–2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kubin, Wolfgang. 《漢學研究新視野》. 李雪濤、熊瑩編. 桂林：廣西師範大學出版社，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Legge, James. ''The Chinese Classics''. 5卷. London: Trübner, 1861–1872.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mungello, D.E. ''Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology''. Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound, Ezra. ''Cathay''. London: Elkin Mathews, 1915.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Waley, Arthur. ''170 Chinese Poems''. London: Constable, 1918.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
——. ''The Book of Songs''. London: Allen &amp;amp;amp; Unwin, 1937.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm, Richard. ''I Ging: Das Buch der Wandlungen''. Jena: Diederichs, 1924.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
張西平.《歐洲早期漢學史》. 北京：中華書局，2009.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 腳註 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Part_IV|next=History_of_Sinology/zh-tw/zh/Chapter_23}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_21&amp;diff=178316</id>
		<title>History of Sinology/zh-tw/Chapter 21</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_21&amp;diff=178316"/>
		<updated>2026-06-24T00:13:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Langzeichenfassung: vollständig + Fußnoten korrigiert (ungeglättet)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_20|next=History_of_Sinology/zh-tw/Part_IV}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第二十一章：非洲與拉丁美洲——新興的中國研究 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 引言 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國研究向非洲和拉丁美洲的拓展是二十一世紀世界漢學最重要的發展之一。兩大洲均不具備可與歐洲或東亞相媲美的漢學研究傳統。然而，兩者都擁有快速增長的漢語課程、孔子學院、研究中心和個體學者網絡，他們正在爲未來可能發展成熟的學術傳統奠定基礎。本章考察兩個非洲國家——貝寧和布隆迪——以及阿根廷的中國研究現狀，借鑑了來自各國學者的原創貢獻，並以兩大洲發展概況作爲補充。&amp;lt;ref&amp;gt;本章參考 Gountin（貝寧）、Bankuwiha（布隆迪）、Malena（阿根廷）的貢獻。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、非洲：中國研究的新前沿 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 概述：漢語教育的擴展 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非洲與中國語言文化的接觸自2000年代初以來急劇擴大，驅動力是中國在非洲大陸日益增長的經濟存在以及孔子學院在全球範圍內的擴展。到2019年，中國已在四十六個非洲國家設立了六十一所孔子學院和四十八間孔子課堂，招收學生超過15,000名。南非以六所孔子學院和三間孔子課堂領先全非；中文已被納入南非國民教育體系。尼日利亞納姆迪·阿齊克韋大學的孔子學院已培訓了超過50,000名尼日利亞人，爲全國企業輸送了約30,000名中文人才。埃及、埃塞俄比亞、肯尼亞和坦桑尼亞也已成爲重要的漢語教育中心，中國還通過設立&amp;quot;魯班工坊&amp;quot;補充孔子學院網絡，提供技術和職業教育。&amp;lt;ref&amp;gt;據孔子學院全球數據網絡研究與 Li（2023）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儘管在數量上實現了擴展，但漢學作爲一門學術研究學科——有別於漢語教學——的發展在非洲大陸大部分地區仍處於早期階段。下面對貝寧和布隆迪的考察既展示了已取得的進步，也揭示了尚存的挑戰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 貝寧：孔子學院作爲催化劑 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿波美-卡拉維大學的維尼翁·莫里斯·貢坦（Vignon Maurice Gountin）博士詳細介紹了貝寧中國研究的發展。阿波美-卡拉維大學孔子學院（IC-UAC），貝寧第一所、非洲第十所孔子學院，於2009年3月25日揭牌，是該大學與中國漢辦以及中方合作院校重慶交通大學合作的成果。&amp;lt;ref&amp;gt;Gountin, “Sinology in Benin.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
學院最初以興趣班的形式招收約150名學員。2013年10月，首批二十名學生的中文本科課程啓動。到2015—2016年，三個連續年級共有近百名學生。2016年11月，一箇中文師資培訓項目獲批，體現了發展本地漢語教學能力的願望。課程涵蓋漢語綜合技能（聽、說、讀、寫）、商務漢語、工程漢語、翻譯、中國歷史和中國文化。文化活動——書法、繪畫、武術、茶道、民間舞蹈、歌唱——被納入每週課表。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教學人員從2009年的四人（三名中方、一名貝寧籍）增長到2016—2017年的十九人（十名中方，含六名志願者；九名貝寧本土教師）。校園之外，中文課程已擴展到科托努、波多諾伏、洛科薩等城市的十七所以上公立和私立學校，累計註冊學員到2016年已超過10,000人。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
貢坦的分析指出了若干挑戰：人們對中文作爲一門極其困難的語言的消極認知；政府未出臺鼓勵或要求學習中文的政策；部分私立學校管理者對中文課程的重視不夠；合格本地師資的短缺；以及校外教學點設施的不足。他的建議包括擴大師資培訓項目、將中文引入全國中等教育考試的選考科目、加強與大城市重點中學的合作以及改善本地中文教師的就業條件。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.3 布隆迪：從孔子學院到漢學研究中心 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
布隆迪提供了一個引人注目的案例，展示了一個小型、資源有限的國家如何在短短不到十年內建立起有組織的漢學研究能力。正如南京大學和布隆迪大學的班超（Etienne Bankuwiha）所記錄的，布隆迪漢學的起源在於布隆迪大學孔子學院（ICUB），該學院通過與中國渤海大學的合作於2011年成立，2012年5月開始運營。&amp;lt;ref&amp;gt;Bankuwiha, “History of Sinology in Burundi.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ICUB已爲超過20,000名布隆迪人提供了漢語和中國文化培訓，並促成了100多個赴華留學獎學金。關鍵時刻到來於2018年9月，弗迪南（Ferdinand Mfititye）成爲ICUB第一位布隆迪本土中文教師，2019年班超緊隨其後。二人於2020年12月合作出版了中法雙語教材《J'aime apprendre la langue chinoise》，並於2021年中與四位從中國碩士項目歸來的同事正式成立了&amp;quot;布隆迪漢學研究中心&amp;quot;（Centre Burundais de Recherche en Sinologie, Cresino Burundi）——撒哈拉以南非洲爲數不多的專門漢學研究中心之一。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cresino Burundi通過五個研究實驗室運作：國際漢語教育、教學與技能、中國文學、中文視聽教程製作、中非關係。其成員在多種期刊上發表了論文，包括《布隆迪大學學報》、喀麥隆的《中非研究雜誌》、美國的《Chinese Language Teaching Methodology and Technology》以及中國期刊如《時代報告》和《文化產業》。研究主題涵蓋從布隆迪推廣漢語教學的策略、新冠疫情對漢語學習的影響，到中國文化在布隆迪的接受以及賈樟柯電影在法國的傳播等。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2021年，布隆迪大學啓動了設立正式中文系的程序，將開設中國語言、社會、思想和文化課程。班超認爲，這一制度發展將確保布隆迪漢學研究的連續性和深化，在ICUB和Cresino Burundi所奠定的基礎上繼續建設。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.4 其他非洲進展 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在貝寧和布隆迪之外，中國研究正在整個非洲大陸發展。在南非，斯泰倫博斯大學中國研究中心（2004年成立）已成爲中非關係研究的頂級機構之一。開普敦大學、金山大學和羅德斯大學提供中文和中國研究課程。在尼日利亞，納姆迪·阿齊克韋大學孔子學院（2008年）和拉各斯大學中國研究中心已培訓了數千名學生。在埃及，開羅大學和蘇伊士運河大學的孔子學院以及愛資哈爾大學的中文系服務着不斷增長的學生羣體。在東非，達累斯薩拉姆大學的孔子學院和內羅畢大學的課程代表着中國研究向斯瓦希里語世界的擴展。&amp;lt;ref&amp;gt;據非洲各地孔子學院與大學項目機構信息。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所有這些倡議面臨的共同挑戰是從語言培訓到真正學術漢學的過渡——從教學生說&amp;quot;你好&amp;quot;到培養能夠閱讀古典中文文本、在中國進行田野調查、併爲關於中國歷史、哲學、政治和社會的國際學術討論貢獻原創研究的研究者。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、拉丁美洲：從傳教士漢學到當代中國研究 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 歷史根源 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如關於伊比利亞漢學的章節所示，拉丁美洲早在十六世紀即被納入中國研究的軌道，當時經由新西班牙（墨西哥）前往中國的西班牙傳教士創造了東西方文化交流的&amp;quot;第三極&amp;quot;。何塞·德·阿科斯塔（José de Acosta）、胡安·德·帕拉福克斯-門多薩（Juan de Palafox y Mendoza）等人在殖民時期墨西哥建立的漢學傳統留下了持久但已有所減弱的遺產。在現代時期，拉丁美洲與中國的交往受到移民（特別是十九世紀和二十世紀初的華工）、政治團結（古巴1960年、智利1970年及其後各國對中華人民共和國的承認）以及最近中拉貿易和投資的爆發式增長的影響。&amp;lt;ref&amp;gt;關於殖民時期的聯繫，見本書第十一章（葡萄牙與西班牙）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 阿根廷：大陸引領者 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿根廷擁有拉丁美洲最發達的中國研究制度基礎設施，豪爾赫·馬萊納（Jorge Malena）博士的詳細調查對此進行了展示。該國的中國研究在三個層面展開：大學、智庫和專業網絡。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''大學：'''拉普拉塔國立大學（UNLP）1996年設立了中國研究中心（CEChino）——拉丁美洲最早的專門中國研究中心之一——2016年啓動了中國研究研究生課程（''Especialización en Estudios Chinos''）。布宜諾斯艾利斯大學設有東亞研究小組（GEEA，2001年成立）、阿中研究中心（CEACh）以及阿根廷第一所孔子學院（2009年設於經濟科學學院）。阿根廷天主教大學（UCA）2018年推出了當代中國高級管理課程，2022年又設立了全球化時代中國研究研究生專業（''Especialización en Estudios sobre China en la Era Global''），由馬萊納博士主持——這是阿根廷私立大學中首個此類研究生項目。&amp;lt;ref&amp;gt;Malena, “The State of China Studies in Argentina.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另有十餘所阿根廷大學開展中國相關研究或提供課程，包括拉努斯國立大學（UNLa，2015年設立了阿根廷公立大學中首個當代中國研究研究生文憑）、聖馬丁國立大學（UNSAM）、特雷斯·德·費佈雷羅國立大學（UNTREF）、南方大學和科爾多瓦國立大學（UNC）。其中若干機構設有以中國爲重點的研究中心或學習小組，並與中國大學保持合作關係。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''智庫與網絡：'''阿根廷國際關係理事會（CARI，1978年成立）於1989年設立了東方事務委員會及專門的中國工作組，現由埃內斯托·費爾南德斯·塔博阿達（Ernesto Fernández Taboada）主持。中阿觀察站由帕特里西奧·朱斯托（Patricio Giusto）主持，彙集研究阿中關係的年輕研究者、學者和政治人物。其他組織包括拉丁美洲中國政治經濟研究中心（CLEPEC，2013年）、阿中校友聯合會（ADEBAC）以及媒體平臺《DangDai》（2010年），後者出版關於阿中關係的雜誌和網站。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''科研資助：'''阿根廷國家科技促進局（通過FONCYT）和國家科技研究理事會（CONICET）爲中國相關研究提供資助機會。CONICET與上海大學建立了聯合國際研究中心，並與中國科學院設立了聯合中心。中阿雙邊科技政策與創新研究中心也與中國科學技術發展戰略研究院合作創建。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 拉丁美洲其他進展 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''墨西哥：'''墨西哥學院亞非研究中心的弗洛拉·博頓·貝哈（Flora Botton Beja）教授被廣泛認爲是墨西哥漢學的創始人和整個拉丁美洲最傑出的漢學家之一，從事中國研究超過六十年。墨西哥國立自治大學（UNAM）設有中墨研究中心，若干其他墨西哥機構也提供中國相關課程和項目。&amp;lt;ref&amp;gt;據網絡研究；Flora Botton Beja 訪談，《中國新聞社》，2023。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''巴西：'''巴西漢學發展較晚但增長迅速。翻譯家、漢學家和前外交官喬治·埃裏克·西內迪諾·德·阿勞若（Giorgio Erick Sinedino de Araujo）是在巴西建設漢學能力方面的傑出人物。聖保羅大學、巴西利亞大學和里約熱內盧天主教大學等院校提供中國研究課程。2024年巴西舉辦了一場里程碑式的活動——首屆拉丁美洲漢學家大會，來自該地區的五十餘名學者齊聚討論拉丁美洲中國研究的未來。拉丁美洲漢學家理事會的成立旨在加強合作，支持整個大陸漢學領域的發展。&amp;lt;ref&amp;gt;據網絡研究；“Fostering Integration: Sinology in Latin America,” Science and Technology Daily, 2024。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''智利、祕魯、厄瓜多爾和哥倫比亞：'''這些國家也發展了大學層面的中國研究項目，通常納入更廣泛的亞洲研究或國際關係框架之中。太平洋聯盟國家在發展面向經濟和貿易的中國專業知識方面尤爲活躍。孔子學院已在衆多拉丁美洲大學設立，構成了整個地區漢語教育的制度支柱。&amp;lt;ref&amp;gt;據關於中國—拉丁美洲關係的學術文獻。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.4 挑戰與機遇 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如馬萊納對阿根廷的調查所揭示的，拉丁美洲中國研究的制度格局雖然廣泛但較爲分散。&amp;quot;這些倡議的中心未必存在一個制度核心或網絡&amp;quot;，項目分散的特點&amp;quot;有時可能導致重複勞動並阻礙機構間的合作，反而助長競爭&amp;quot;。具有制度支持的中國相關大學職位難以獲得，薪資偏低。該領域仍然以社會科學視角——經濟學、國際關係、政治學——爲主導，古典漢學、中國文學、哲學或語言學研究相對薄弱。&amp;lt;ref&amp;gt;Malena, “The State of China Studies in Argentina.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
與此同時，機遇是顯著的。中國崛起爲拉丁美洲第二大貿易伙伴（在若干國家已是最大的），創造了對中國問題專業知識的強勁需求。越來越多的拉美學生赴華留學、孔子學院網絡的擴展以及拉丁美洲漢學家理事會等區域學術網絡的發展，都表明一個強大的拉美中國研究傳統的制度基礎正在逐步奠定。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、比較視角 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
非洲和拉丁美洲作爲新興中國研究的場域有若干共同特徵。在兩個地區，增長的主要驅動力都是中國日益擴大的經濟足跡——通過貿易、投資、基礎設施項目和發展援助。在兩個地區，孔子學院網絡都充當了漢語教育的主要制度載體。在兩個地區，從語言培訓到學術漢學的過渡都是核心挑戰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而也存在重要差異。拉丁美洲與中國接觸的歷史更爲悠久（始於十六世紀的馬尼拉大帆船貿易），大學體系更大、更完善，社會科學研究傳統更強，因此在發展學術性中國研究方面走得更遠。阿根廷、墨西哥和巴西擁有真正有能力產出原創學術成果的研究社羣。相比之下，非洲的中國研究處於更早的制度化階段，南非中國研究中心和布隆迪Cresino Burundi的傑出舉措是顯著的例外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兩個地區都將受益於更大的投入來培養能夠閱讀中文原始文獻、在中國進行田野調查並參與整個中華文明研究——而不僅僅是其當代經濟維度——的學者。這種投入的學術回報將是巨大的：一種帶有自身獨特視角——後殖民的、全球南方的、文化多元的——的非洲或拉丁美洲漢學，將使世界漢學無可估量地豐富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 參考文獻 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bankuwiha, Etienne（班超）. &amp;quot;布隆迪漢學史.&amp;quot; 未刊稿，南京大學 / 布隆迪大學。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gountin, Vignon Maurice. &amp;quot;貝寧漢學的發展史與現狀.&amp;quot; 未刊稿，阿波美-卡拉維大學。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭存海. &amp;quot;拉丁美洲的中國研究：回顧與展望.&amp;quot; 《西南科技大學學報（哲學社會科學版）》37, no. 5 (2020): 1–6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Malena, Jorge. &amp;quot;The State of China Studies in Argentina.&amp;quot; 未刊稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
畢嘉宏, 張婧亭. &amp;quot;阿根廷的中國研究：機構變遷與研究現狀.&amp;quot; 《拉丁美洲研究》41, no. 4 (2019): 25–39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 腳註 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_20|next=History_of_Sinology/zh-tw/Part_IV}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_20&amp;diff=178315</id>
		<title>History of Sinology/zh-tw/Chapter 20</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_20&amp;diff=178315"/>
		<updated>2026-06-24T00:13:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Langzeichenfassung: vollständig + Fußnoten korrigiert (ungeglättet)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_19|next=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_21}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第二十章：土耳其、阿富汗、巴基斯坦與印度尼西亞——絲綢之路及其延伸上的漢學 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 引言 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國研究在連接中華帝國與伊斯蘭世界及更廣泛的印度洋地區的陸路和海路沿線有着深厚的根基。從奧斯曼帝國對&amp;quot;契丹&amp;quot;最早的外交好奇心，到二十一世紀基礎設施項目引發的漢語教育爆發，本章考察的國家——土耳其、阿富汗、巴基斯坦和印度尼西亞——代表着與中華文明交往的多元傳統。將它們聯繫在一起的是地理位置：每一個都位於絲綢之路貿易歷史通道之上或毗鄰，每一個在現代時期都經歷了由經濟需求和地緣政治重組驅動的中國相關研究的急劇擴展。本章概述這四個國家的傳統，借鑑了來自各國學者的原創貢獻以及補充研究。&amp;lt;ref&amp;gt;本章參考 Hussain Aryan（阿富汗）、巴基斯坦國立現代語言大學（NUML）中文系、Chandra Setiawan（印度尼西亞）的貢獻，以及關於土耳其漢學的未刊資料。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、土耳其：從《契丹志》到現代漢學 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 奧斯曼帝國與中國的接觸 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
土耳其漢學可以宣稱擁有歐洲最古老的譜系之一。1516年，一份題爲《Khatainame》（&amp;quot;契丹之書&amp;quot;）的手稿被呈獻給奧斯曼蘇丹塞利姆一世，根據旅行者的報告提供了對中國的描述。該文本很可能是在歐洲大陸上產生的最古老的與中國相關的書籍，比葡萄牙遊記文學早了數十年。更早以前，伊斯蘭世界通過伊本·白圖泰的旅行（1345—1346年）和帖木兒帝國（1370—1507年）的外交接觸——其使者蓋亞斯丁·納卡什留下了訪問明朝宮廷的記述——已積累了相當的中國知識。&amp;lt;ref&amp;gt;土耳其漢學貢獻；Dunn（2012），257；Green（2019），268。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，奧斯曼帝國對中國的學術關注始終是零星和非系統性的。奧斯曼人的地緣政治重心在地中海、巴爾幹和阿拉伯世界，中國超出了他們的實際視野。儘管如此，奧斯曼圖書館保存了關於中國的阿拉伯語和波斯語文獻，&amp;quot;契丹&amp;quot;（Hıtay）的概念在土耳其的地理和文學想象中保持着存在感。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 學術漢學的建立（1935年） ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
土耳其漢學的正式制度化發生在1935年，由共和國締造者穆斯塔法·凱末爾·阿塔圖爾克直接下令。兩位德國學者——馮·加拜因（Annemarie von Gabain，古突厥語和中亞語言學專家）和艾伯華（Wolfram Eberhard，漢學家和民俗學家）——被邀請到安卡拉大學，在語言、歷史和地理學院內創建了漢學系。該系至今仍在運作，提供涵蓋現代漢語、古典漢語、中國歷史、文學、哲學和文化的四年制本科課程。學生可在大學社會科學研究所繼續攻讀碩士和博士學位。該系與中華人民共和國保持着科學合作協議，每年使五至十名學生得以獲取獎學金赴華留學。&amp;lt;ref&amp;gt;安卡拉大學漢學系；張西平：《西方漢學十六講》第三講（土耳其方貢獻所引）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到1990年代，安卡拉大學漢學系是土耳其唯一的同類機構。此後，伊斯坦布爾大學和開塞利的埃爾奇耶斯大學設立了漢學系，伊斯坦布爾的奧坎大學（私立）創建了中文翻譯和口譯系。其他幾所大學也開設了中文課程或更廣泛的亞洲研究課程，其中中國研究佔有突出地位，包括博阿齊奇大學和中東技術大學（METU，提供亞洲研究碩士課程）。&amp;lt;ref&amp;gt;土耳其各大學現行機構信息。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.3 土耳其漢學：主題與成就 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
土耳其漢學研究受到兩個獨特學術傳統的塑造。第一是中亞和突厥研究，與中國邊疆史有天然的親和力。土耳其學者在古突厥銘文（如鄂爾渾碑銘）、維吾爾族歷史以及突厥與中華文明之間更廣泛互動的研究方面做出了重要貢獻。第二是伊斯蘭區域研究傳統，在此框架內，中國的穆斯林社區和中伊文化交流史受到了越來越多的關注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當代土耳其漢學已超越這些傳統領域，拓展至現代中國政治、經濟和國際關係，反映了土耳其與中國日益增長的經濟和外交往來。&amp;quot;一帶一路&amp;quot;倡議尤其激發了土耳其大學和智庫對中國研究的興趣。&amp;lt;ref&amp;gt;據相關學術文獻與當代發展。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、阿富汗：古代通道，現代起步 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 歷史聯繫 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿富汗與中國的關係深深植根於絲綢之路的地理格局之中。正如侯賽因·阿里安（Hussain Aryan）的貢獻所強調的，阿富汗位於中亞和南亞的十字路口，從遠古時代起就成爲中國與西方之間陸路貿易和文化交流的關鍵節點。在漢唐兩朝，中國與阿富汗（更準確地說是現今阿富汗領土上的各民族）的文明通過貿易、外交和佛教的傳播而相互交流。七世紀中國僧人玄奘的《大唐西域記》至今仍是中亞歷史最重要的文獻之一，他在赴印度朝聖途中經過今天的阿富汗，詳細記錄了當地的佛教寺院和王國。法顯和尚在兩個世紀前曾走過類似的路線。&amp;lt;ref&amp;gt;Aryan, “History of Afghan Sinologists.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
貴霜帝國以阿富汗北部及鄰近地區爲中心，與漢朝保持着密切關係，在佛教跨中亞傳播中發揮了核心作用。貴霜最著名的統治者迦膩色迦王是佛教的贊助者，促進了對中國宗教和思想史產生深遠影響的交流。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 阿富汗的現代中國研究 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿富汗的現代漢學是一項晚近且仍然脆弱的發展。阿里安的貢獻列舉了若干曾在中國留學並返國貢獻於該領域的學者，包括艾哈邁德·阿里·科赫扎德（Ahmad Ali Kohzad，曾在中國學習中國歷史和文化並發表了關於中阿歷史交流的著述的歷史學家）、阿斯拉姆·阿拉姆扎伊（Aslam Alamzai，中國哲學和文學學者）和阿尼斯·貝赫扎德（Anis Behzad，曾在多所中國大學學習）。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿富汗的漢語教育屢次被數十年的衝突所中斷。孔子學院的設立曾有規劃但因政治不穩定而受阻。儘管面臨這些挑戰，對漢語技能的需求仍在增長，驅動因素包括中國在該地區的經濟參與和阿富汗對&amp;quot;一帶一路&amp;quot;倡議的戰略意義。若干阿富汗學校和大學已開設了漢語課程，中國政府獎學金也使阿富汗學生能夠赴華留學，其中一些人獲得了中國研究的高級學位。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 未來展望 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阿富汗漢學的未來取決於該國的政治穩定。絲綢之路交往的傳統提供了令人信服的歷史基礎，掌握漢語的經濟激勵也很強。然而，支撐持續學術工作的制度基礎設施仍然不完善，當前的政治局勢構成巨大障礙。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、巴基斯坦：從文化協定到中巴經濟走廊 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 漢語教學的起源 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巴基斯坦中國研究的歷史始於1970年9月1日，通過中華人民共和國國家教育委員會與巴基斯坦政府之間的文化協定，在伊斯蘭堡的國立現代語言大學（NUML）設立了中文系。該系第一批巴基斯坦教師於1972—1973年從北京語言文化大學畢業。他們最初的任務不僅包括向巴基斯坦學生教授中文，還包括翻譯官方文件和擔任口譯——反映了該項目早期的高度實用導向。&amp;lt;ref&amp;gt;巴基斯坦國立現代語言大學（NUML）中文系貢獻。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
該系起初發展緩慢，提供不同級別的證書和文憑課程。1980年代後，註冊人數增長更爲迅速，課程擴展至對外漢語教學和翻譯學本科專業。還增設了區域研究系，提供關於中國歷史、文化和社會的更廣泛教學。到2020年代，僅NUML就有超過2,000名學生學習中文，約三十名教師（巴基斯坦和中國的）在中文系任教。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 學術出版 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NUML中文系產生了一批雖然不多但在增長中的學術和教學著作。出版物包括漢語和烏爾都語語音、量詞和介詞的比較研究；商務漢語和區域研究教材（《21世紀的中國》）；以及中國文化作品的烏爾都語翻譯，包括《中國文化知識辭典》（進行中）和《東陽傳統民居建造技藝》。該系還將《聊齋志異》的選篇翻譯成了烏爾都語。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 中巴經濟走廊效應 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2013年啓動的中巴經濟走廊（CPEC）重塑了巴基斯坦的漢語教育。到2023年，CPEC大學聯盟已從最初的18所創始成員擴展到擁有超過110所大學的網絡。五所孔子學院已經建立——分別在NUML、旁遮普大學、費薩拉巴德農業大學、卡拉奇大學和薩格達大學——全巴基斯坦有九十四所機構在各級別提供漢語課程。2018年在NUML孔子學院引入的&amp;quot;中國區域研究&amp;quot;本科課程涵蓋中國語言、藝術和文化。&amp;lt;ref&amp;gt;據網絡研究與巴基斯坦孔子學院機構信息。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
會說中文的巴基斯坦人數量急劇增長，儘管需求估計顯示巴基斯坦仍需要約10萬名中文專業人才。近20,000名巴基斯坦畢業生已在中國院校完成學業，到2020年代中期約有25,000名巴基斯坦學生在中國就讀。巴中兩國公民之間的通婚也有所增加，創造了新的社會和文化紐帶。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.4 挑戰 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儘管在數量上實現了擴展，巴基斯坦的中國研究面臨若干挑戰。新冠疫情從2020年起干擾了漢語學習，註冊人數在2019年後有所下降。各機構的教學質量參差不齊。該領域仍然偏重於語言培訓和實用技能（翻譯、口譯、商務溝通），而非成熟漢學傳統所特有的那種對中國歷史、哲學和文學的深度學術研究。培養一批能夠獨立開展中國研究的巴基斯坦學者——而非僅僅培訓翻譯和口譯人員——仍是一個長期目標。&amp;lt;ref&amp;gt;據關於巴基斯坦漢語教育的學術評估。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、印度尼西亞：世界最大的海外華人羣體與漢學的悖論 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.1 歷史背景 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度尼西亞與中國的關係古老、複雜且充滿政治張力。華人在印尼羣島的定居可以追溯到公元初年。五世紀佛僧法顯和七世紀義淨在往返印度途中曾停留室利佛逝王國的遊記，提供了中國與該地區接觸的最早書面記錄。十六世紀歐洲人到來時，爪哇的港口——萬丹、巴達維亞（雅加達）、井裏汶、三寶壟、泗水——以及羣島北部海岸已可見大量華人社區（唐人街）。&amp;lt;ref&amp;gt;Setiawan, “History of Sinology in Indonesia.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如總統大學的錢德拉·塞蒂亞萬（Chandra Setiawan）所記錄的，印度尼西亞的中國研究始於殖民時代的最後十年，當時中國的政治發展——特別是康有爲和孫中山的出現——激發了荷屬東印度羣島華裔的興趣。一個名爲書報社（Soe Po Sia）的協會在巴達維亞作爲華裔青年的討論論壇而成立。殖民政府本身也設立了&amp;quot;華人事務辦公室&amp;quot;（Kantoor voor Chineesche Zaken），爲管理華人社區提供諮詢。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.2 漢學研究所與曾祖森教授 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度尼西亞的學術漢學始於1947年，當時兩位荷蘭法學學者範德瓦爾克（Van der Valk）教授和邁耶（Meyer）博士在克雷默斯（R. P. Kramers）博士的協助下在印度尼西亞大學創建了漢學研究所。該機構培養的第一代印尼漢學家以華裔爲主：謝英江（Sie Ing Djiang）、李全修（Li Chuan Siu）、陳蘭香（Tan Lan Hiang）和陳吾安（Tan Ngo An）。&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究所的聲譽因曾祖森（Tjan Tjoe Som，1903—1969）教授的到來而大大提升。曾祖森是一位享有國際聲譽的漢學家，曾在萊頓大學師從戴聞達（J. J. L. Duyvendak）。他的代表作是對《白虎通》的宏大註疏，由萊頓布里爾出版社分兩卷出版（1949、1952年），至今仍是國際漢學的標準參考書。他還完成了《道德經》的印尼語翻譯（1962年）。在選擇返回印度尼西亞而非接受荷蘭教授職位後，曾祖森於1953年至1958年主持漢學研究所，培養了下一代印尼漢學家，包括貢多莫諾（Gondomono）教授、伊格納修斯·維博沃（Ignatius Wibowo）博士和資深記者帕蒂拉查瓦內（René Pattiradjawane）。&amp;lt;ref&amp;gt;Setiawan, “History of Sinology in Indonesia.”；Agni Malagina, “Tjan Tjoe Som 1903–1969.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1965年的政治災難終結了曾祖森的學術生涯。因其加入HSI（印尼畢業生協會）而被懷疑與印尼共產黨（PKI）有關聯，他於1965年11月被印尼大學解聘。1969年在萬隆去世，成爲反共清洗的犧牲者。這位被歷史記錄爲&amp;quot;印尼漢學之父&amp;quot;的人在生命的最後幾年默默無聞。&amp;lt;ref&amp;gt;Setiawan, “History of Sinology in Indonesia.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.3 黑暗時代：&amp;quot;新秩序&amp;quot;時期（1966—1998年） ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蘇哈托的&amp;quot;新秩序&amp;quot;政權對印度尼西亞的華人文化表達實施了嚴格限制。華文學校被關閉或國有化，禁止使用漢字和慶祝中國節日，華裔社區通過公民身份法規、經濟限制和文化壓制遭受系統性歧視。學術漢學實際上被凍結。印尼大學的中國研究項目得以倖存，但處於政府的嚴密監視之下，方向完全&amp;quot;傳統&amp;quot;，集中於中國語言、文學和古典史。&amp;lt;ref&amp;gt;Setiawan, “History of Sinology in Indonesia.”；Suryadinata（1984）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.4 改革時代與復興 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1998年蘇哈托的倒臺和隨後的印尼政治民主化根本改變了中國研究的環境。瓦希德（Abdurrahman Wahid，&amp;quot;古斯·杜爾&amp;quot;）總統撤銷了歧視性法規，恢復了華裔的文化權利，並將中國作爲其正式出訪的第一個國家——認識到中國對印尼經濟復甦的潛力。2005年蘇西洛·班邦·尤多約諾總統簽署的戰略伙伴協議，以及佐科·維多多總統任內關係的持續深化，爲中國研究的拓展創造了有利環境。&amp;lt;ref&amp;gt;Setiawan, “History of Sinology in Indonesia.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
印度尼西亞第一所孔子學院於2007年在雅加達華語教學中心（BTIP）設立。隨後又在印尼艾資哈爾大學、萬隆瑪拉納達基督教大學和坤甸丹戎布拉大學等校建立了孔子學院。許多大學現在提供中文課程，但正如印尼大學的達哈納（A. Dahana）教授所警告的，存在將中國研究等同於普通話教學的傾向，忽視了歷史、政治、經濟和社會分析等更廣泛的漢學學科。&amp;lt;ref&amp;gt;Dahana, FSI Webinar, 2023。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 4.5 印度尼西亞漢學論壇 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
爲回應這一關切，達哈納教授等人創建了印度尼西亞漢學論壇（Forum Sinologi Indonesia, FSI），旨在促進中國研究作爲涵蓋歷史、社會、政治、經濟和國際關係的學術學科的發展。論壇主席約翰內斯·赫利安託（Johanes Herlijanto）強調了客觀、批判地理解中國的重要性，呼籲華裔和非華裔印尼人都來發展對漢學的興趣。&amp;lt;ref&amp;gt;Krisna Wicaksono, “Studying the Wonders of Chinese Culture in Indonesia,” 2023。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已故的伊格納修斯·維博沃博士是一位在倫敦大學亞非學院（SOAS）獲得博士學位、精通普通話的政治學家，體現了印度尼西亞所需要的那種多學科漢學家。他所領導的中國研究中心（CCS）於1999年在中國研究中心基金會下成立，代表了從傳統漢學走向當代中國研究的努力。正如一位英國外交官據報向塞蒂亞萬所說的，挑戰仍然嚴峻：&amp;quot;很難相信，在印度尼西亞這樣一個重要的國家，懷有地區雄心，中國就在家門口，卻只有這麼少的中國問題專家。&amp;quot;&amp;lt;ref&amp;gt;Setiawan, “History of Sinology in Indonesia.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 五、結語：絲綢之路的重新想象 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本章考察的四個國家面臨一個共同的挑戰：將快速擴展的漢語教學轉化爲真正的學術深度。在土耳其，阿塔圖爾克1935年奠定的制度基礎已通過新院系的增長和&amp;quot;一帶一路&amp;quot;參與的激勵得到補充。在阿富汗，古老的絲綢之路遺產提供了靈感，但政治不穩定仍是巨大障礙。在巴基斯坦，中巴經濟走廊引發了前所未有的漢語學習熱潮，但從語言培訓到學術漢學的過渡仍未完成。在印度尼西亞，世界上最大的海外華人羣體與仍然欠發達的學術中國研究傳統並存，數十年反華壓迫的遺產繼續影響着該領域。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
將這些多樣化傳統聯結在一起的是一種認識——根植於數百年絲綢之路交往——即理解中國不是一種奢侈，而是一種戰略必需。未來幾十年的挑戰將是建設制度能力，培養能夠從事原創研究的學者，並發展最優秀的漢學傳統始終要求的那種與中華文明的深度交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 參考文獻 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aryan, Hussain. &amp;quot;阿富汗漢語學家歷史.&amp;quot; 未刊稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dahana, A. &amp;quot;Sinology in Indonesia: History, Development, and Challenges in the Present.&amp;quot; FSI網絡研討會，2023。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Department of Sinology, Ankara University. https://www.dtcf.ankara.edu.tr/en/department-of-sinology/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NUML Chinese Department. &amp;quot;Chinese Language History in Pakistan.&amp;quot; 未刊稿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Setiawan, Chandra. &amp;quot;The History of Sinology in Indonesia.&amp;quot; 未刊稿，總統大學。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
張西平. 《西方漢學十六講》. 北京：外語教學與研究出版社，2011。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 腳註 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_19|next=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_21}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_19&amp;diff=178314</id>
		<title>History of Sinology/zh-tw/Chapter 19</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_19&amp;diff=178314"/>
		<updated>2026-06-24T00:13:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Admin: Langzeichenfassung: vollständig + Fußnoten korrigiert (ungeglättet)&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_18|next=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_20}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
= 第19章：東亞——日本、韓國和越南的漢學 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、日本：漢學——中國以外最古老的中國研究連續傳統 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本擁有中國以外最古老的中國研究連續傳統。一千多年來，受過教育的日本人研習中文、閱讀中國文學、吸收中國哲學，併產出了在最高水平上可與西方漢學家的成果相媲美甚至超越的中國文明研究成果。這一傳統——稱爲&amp;quot;漢學&amp;quot;（漢學，字面意爲&amp;quot;漢人之學&amp;quot;或&amp;quot;中國之學&amp;quot;）——在任何其他國家都沒有對等物。當十七世紀歐洲學者纔剛開始解讀漢字時，日本學者研讀、註釋和討論中國經典已逾千年之久。&amp;lt;ref&amp;gt;關於「漢學」（kangaku）概念及其與西方漢學的關係，見《日本維基語料庫》“Kangaku”詞條；並參 “Transmutations of the Confucian Academy in Japan: Private Academies of Chinese Learning (Kangaku Juku) in Late Tokugawa and Meiji Japan,” in Confucian Academies in East Asia（Leiden: Brill, 2020）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，日本漢學的歷史並非簡單的持續吸收的故事。在每一個階段，日本與中國學術的接觸都受到接受與抵抗之間張力的塑造——中國文明的威望與日本獨特身份的主張之間的張力。這種張力產生了一系列變遷——從平安時代以宮廷爲中心的經典研究，經德川時代的儒學書院，到現代大學學科&amp;quot;中國學&amp;quot;（中國學）——使日本的案例對任何比較漢學史都具有獨特的啓示意義。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.1 前現代基礎 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中國文字向日本的傳播傳統上被定年爲公元五世紀，據稱朝鮮學者——尤其是半傳說性人物王仁——將《論語》和《千字文》帶到了日本宮廷。到七世紀，日本國家已大規模採用了中國的文字系統、行政制度、法律典籍和佛教實踐。645至650年的大化改新和隨後的律令法典直接以唐代中國的制度爲藍本。&amp;lt;ref&amp;gt;關於漢字傳入日本，見 J. Edward Kidder, The Birth of Japanese Art（London: Allen and Unwin, 1965）；Joan R. Piggott, The Emergence of Japanese Kingship（Stanford: Stanford University Press, 1997）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《萬葉集》（萬葉集，約759年），現存最古老的日本詩歌總集，使用經過改造以表示日語發音的漢字書寫——這種系統後來被稱爲&amp;quot;萬葉假名&amp;quot;。九世紀從漢字的草書和簡化形式發展出本土日語書寫系統平假名和片假名，使得獨特的日本文學文化的創造成爲可能，但文言文（漢文）在此後許多世紀裏仍然是政府、學術和高雅文化的語言。遲至明治時代，受過教育的日本人仍被期望能夠閱讀和創作文言文，正如受過教育的歐洲人被期望掌握拉丁文一樣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平安時代（794–1185年），日本朝廷設有&amp;quot;大學寮&amp;quot;（大學寮），教授中國經典、中國法律、中國歷史和中國文學。課程以唐代教育體系爲藍本，以儒家五經和《文選》——蕭統編纂的偉大中國文學選集——爲核心。&amp;lt;ref&amp;gt;關於平安時代大學寮，見 Donald H. Shively &amp;amp; William H. McCullough eds., The Cambridge History of Japan, vol. 2: Heian Japan（Cambridge: Cambridge University Press, 1999）。&amp;lt;/ref&amp;gt;中世紀時期（十二至十六世紀）見證了禪宗（Chan/Zen佛教）的傳入，帶來了新一波中國文化影響。禪僧與宋元中國保持着密切聯繫，&amp;quot;五山&amp;quot;（五山）禪宗寺院成爲中國學術中心，產出了大量中文詩文，稱爲&amp;quot;五山文學&amp;quot;（五山文學）。這些寺院也是宋代新儒學傳播的渠道，新儒學後來成爲德川時代的主導思想體系。&amp;lt;ref&amp;gt;關於五山文學，見 Marian Ury, Poems of the Five Mountains（Ann Arbor: Center for Japanese Studies, University of Michigan, 1992）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.2 德川時代的儒學學校：漢學的黃金時代 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德川幕府（1603–1868年）以新儒學——具體而言是朱熹的哲學（朱子學）——作爲政權的意識形態基礎。儒家的等級秩序、孝道和忠君原則爲德川社會的嚴格社會分層提供了哲學正當性，在這一社會中，武士階級壟斷政治權力，農民被束縛於土地。&amp;lt;ref&amp;gt;關於德川新儒學，見維基百科 “Edo neo-Confucianism” 條；Herman Ooms, Tokugawa Ideology: Early Constructs, 1570–1680（Princeton: Princeton University Press, 1985）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幕府首要的儒學教育機構是昌平黌（昌平黌），原爲林氏儒學世家的私塾，1790年被收歸幕府直接管轄，實際上成爲培訓武士官吏的國立大學。昌平黌的課程以&amp;quot;漢文&amp;quot;方式精讀中國儒家經典爲核心——即日本式的文言文閱讀法，通過一套標點符號系統（訓讀，kundoku）將中文原文的語序重新排列以符合日語語法。這種經過數百年發展的方法使受過教育的日本人能夠接觸整個中國古典文學語料庫，而無需學習口語中文。&amp;lt;ref&amp;gt;關於昌平黌與漢文訓讀，見 “Confucian Learning and Literacy in Japan's Schools of the Edo Period,” ResearchGate（2017）；Richard Rubinger, Popular Literacy in Early Modern Japan（Honolulu: University of Hawaii Press, 2007）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除昌平黌外，約250個封建藩國各自設有藩校（藩校）用於教育武士子弟，課程以新儒學經典爲主。到德川末期，全日本約有270所藩校在運營。&amp;lt;ref&amp;gt;關於藩校，見 Ronald P. Dore, Education in Tokugawa Japan（Berkeley: University of California Press, 1965）。&amp;lt;/ref&amp;gt;私塾（塾）補充了藩校，德川時代許多最具原創性的思想發展就發生在這些管制較松的機構中。最著名的是大阪的�的堂（懐徳堂），一所由商人資助的學校，在此將儒家倫理應用於商業生活的問題。咸宜園（咸宜園），由儒者廣瀨淡窗於1817年創建，吸引了來自日本各地的學生，堅持所有學生不論社會地位都應研讀中國經典。松下村塾（松下村塾），激進儒者吉田松陰的私塾，培養了許多明治維新的未來領袖。&amp;lt;ref&amp;gt;關於私塾，見 “Transmutations of the Confucian Academy,” in Confucian Academies in East Asia（Leiden: Brill, 2020）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
漢學研習的風尚延伸到武士精英之外。私立機構（寺子屋，寺子屋，即寺院學校）爲平民提供基本的讀寫算教育，中國學問的聲望使得即使是農民和商人也尋求接觸中國文本。到德川末期，以任何標準衡量，日本都擁有前工業化世界中識字率最高的社會，而文言文正是這種識字能力的基礎。&amp;lt;ref&amp;gt;關於德川識字率，見 Dore, Education in Tokugawa Japan；Rubinger, Popular Literacy。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德川漢學的思想活力體現在對立的儒學學派之間的競爭中。占主導地位的朱子學派（朱子學）受到王陽明學派（陽明學）的挑戰，後者強調知行合一。&amp;quot;古學&amp;quot;運動（古學），以伊藤仁齋（1627–1705年）和荻生徂徠（1666–1728年）爲代表，拒絕了朱熹和王陽明的解釋，堅持直接回到孔子和孟子的原始文本。荻生徂徠主張以中文原文而非通過漢文訓讀來閱讀中國經典，是德川時代最激進的語文學創新者，被比擬爲那些堅持閱讀希臘文和拉丁文原典而非通過中世紀註疏來閱讀的歐洲人文主義者。&amp;lt;ref&amp;gt;關於荻生徂徠與古學派，見 Samuel Hideo Yamashita, Master Sorai's Responsals（Honolulu: University of Hawaii Press, 1994）；Tetsuo Najita, Visions of Virtue in Tokugawa Japan（Chicago: University of Chicago Press, 1987）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;quot;國學&amp;quot;運動（國學，&amp;quot;本國之學&amp;quot;），於十八世紀作爲對中國學問主導地位的反動而興起，試圖恢復其倡導者所認爲的不受中國影響的日本文化的本真精神。本居宣長（1730–1801年）等學者專注於古代日本文本，認爲日本文化的情感自發性和審美敏感性優於儒學的理性主義道德說教。漢學與國學之間的張力，以不同的文化表達方式，反映了後來在其他東亞國家出現的漢學與國學之間的張力。&amp;lt;ref&amp;gt;關於國學，見維基百科 “Kokugaku” 條；Peter Nosco, Remembering Paradise: Nativism and Nostalgia in Eighteenth-Century Japan（Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.3 明治轉型與現代學術漢學 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1868年的明治維新及隨後的迅速西化方案改變了日本社會的方方面面，包括對中國的研究。藩校和昌平黌被廢除。西式大學相繼創立：東京帝國大學（1877年）、京都帝國大學（1897年）。舊的儒學課程被西方的學科體系所取代。此前居於日本知識生活中心地位的中國研究被邊緣化，因爲日本轉向了西方。&amp;lt;ref&amp;gt;關於明治變革，見 Marius B. Jansen, The Making of Modern Japan（Cambridge, MA: Harvard University Press, 2000）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而這一轉變並非僅僅是一個衰落的故事。明治時期也見證了現代學術漢學的誕生，它採用西方的歷史和語文學分析方法，同時汲取漢學數百年來積累的深厚中國學問儲備。這門新學科最初被稱爲&amp;quot;支那學&amp;quot;（支那學，&amp;quot;中國之學&amp;quot;），後來由於&amp;quot;支那&amp;quot;一詞在日本帝國主義時期獲得了貶義色彩而被改稱&amp;quot;中國學&amp;quot;（中國學）或&amp;quot;東洋史&amp;quot;（東洋史，&amp;quot;東方史&amp;quot;）。&amp;lt;ref&amp;gt;關於從「支那學」（shinagaku）到「中國學」（Chūgoku-gaku）的術語演變，見 Joshua A. Fogel, “Some Sidelights on Japanese Sinologists of the Early Twentieth Century,” Sino-Japanese Studies 11, no. 1（1998）: 68–74。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本現代學術中國史研究的開拓者是白鳥庫吉（白鳥庫吉，1865–1942年），他成爲東京帝國大學教授，建立了&amp;quot;東洋史&amp;quot;這一學科。白鳥曾師從路德維希·里斯（Ludwig Riess）——里斯本人是利奧波德·馮·蘭克（Leopold von Ranke）的學生——他將蘭克學派的史料批判方法應用於東亞歷史研究。他的方法以對傳統中國歷史敘事的懷疑態度、對中國與草原遊牧民族互動關係的強調以及對歷史知識實際應用的關注爲特徵。&amp;lt;ref&amp;gt;關於白鳥庫吉，見維基百科 “Shiratori Kurakichi” 條；Stefan Tanaka, Japan's Orient: Rendering Pasts into History（Berkeley: University of California Press, 1993）。&amp;lt;/ref&amp;gt;到1916年，白鳥已培養了一大批未來學者，建立了所謂的&amp;quot;東京學派&amp;quot;漢學，以批判方法和麪向現代中國社會政治史的取向爲特色。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.4 內藤湖南與京都學派 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
內藤虎次郎（內藤虎次郎，1866–1934年），以筆名內藤湖南聞名於世，是京都學派歷史學的創始人，也是二十世紀——無論東方還是西方——最有影響力的漢學家之一。在活躍的明治新聞界當了二十年記者後，內藤被公認爲日本首屈一指的中國評論家，此後才進入學術界。1907年，他受邀到京都帝國大學，擔任中國研究教席，執教二十年。&amp;lt;ref&amp;gt;關於內藤湖南，見 Joshua A. Fogel, Politics and Sinology: The Case of Naitō Konan (1866–1934)（Cambridge, MA: Harvard University Press, 1984）；維基百科 “Naitō Konan” 條。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
內藤最有影響力的貢獻是他對中國歷史的分期理論，該理論將晚唐至北宋的過渡視爲中國文明的決定性分水嶺——中國進入&amp;quot;近世&amp;quot;（kinsei，近世）的時刻。這一論點既挑戰了傳統中國觀點——即每個朝代構成一個自足單元，也挑戰了西方假設——即現代性是獨一無二的歐洲現象。內藤認爲，宋代的社會、經濟和文化變革——商業化經濟的興起、印刷術的擴展、新士紳階層的出現、新儒學的發展——代表了向早期現代性的轉型，比歐洲可比的發展提前了數個世紀。&amp;lt;ref&amp;gt;關於唐宋變革論，見 Fogel, Politics and Sinology；Paul Jakov Smith &amp;amp; Richard von Glahn eds., The Song-Yuan-Ming Transition in Chinese History（Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 2003）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;唐宋變革論&amp;quot;成爲東亞史學中爭議最大的命題之一。它深刻影響了西方漢學，塑造了羅伯特·哈特韋爾（Robert Hartwell）、包弼德（Peter Bol）和海姆斯（Robert Hymes）等學者的研究。它也引發了尖銳的爭議：批評者認爲內藤的分期以歐洲中心主義爲前提，併爲日本自封的&amp;quot;現代化&amp;quot;中國使命提供了正當性——這一立場與日本帝國主義有着令人不安的共鳴。&amp;lt;ref&amp;gt;相關批評見 Tanaka, Japan's Orient；宮川尚志（Miyakawa Hisayuki）, “An Outline of the Naitō Hypothesis and Its Effects on Japanese Studies of China,” Far Eastern Quarterly 14（1955）: 533–52。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
京都學派在內藤及其後繼者的塑造下，與東京學派有若干不同特徵：更注重文化史和思想史（而非政治史和軍事史）；更深入地利用中國史料和中國學術傳統；對中國文明作爲具有自身發展邏輯的自主實體持更具同情心的態度；以及偏好宏大的歷史綜合而非狹隘的專門化研究。在許多方面，京都學派是以沙畹（Chavannes）、馬伯樂（Maspero）和謝和耐（Gernet）爲代表的法國漢學傳統的日本對應物。&amp;lt;ref&amp;gt;關於京都史學派的特徵，見 Fogel, Politics and Sinology；並參 “Contemporary Japanese Sinology,” Journal of Chinese History（劍橋大學出版社）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宮崎市定（宮崎市定，1901–1995年）是第二代最傑出的代表，進一步發展了內藤的論點，撰寫了關於中國科舉制度（《科舉：中國的考試地獄》，1976年）、九品中正制以及宋代社會經濟史的研究。他的學術成就獲得國際承認：他獲得了日本學士院獎（1958年），1978年又獲得巴黎法蘭西銘文與美文學院的儒蓮獎——這一獎項曾頒給高本漢（Karlgren）、佛爾克（Forke）和理雅各（Legge），是國際漢學界的最高榮譽之一。&amp;lt;ref&amp;gt;關於宮崎市定，見維基百科 “Ichisada Miyazaki” 條；Miyazaki Ichisada, Literature and History in the Shi ji of Sima Qian, trans. Joshua A. Fogel（Hong Kong: Chinese University of Hong Kong Press, 2023）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;關於宮崎市定獲儒蓮獎（Prix Stanislas Julien），見維基百科 “Ichisada Miyazaki” 條。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 1.5 戰後日本漢學 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1945年日本戰敗在日本漢學中引發了深刻危機。該領域與戰時帝國主義的關聯——京都學派著作中隱含的日本註定要領導亞洲&amp;quot;現代化&amp;quot;的觀念——要求進行痛苦的清算。一些學者，特別是竹內好（竹內好，1910–1977年），主張從根本上重構日本對中國的研究方法。竹內於1934年創建了中國文學研究會（中國文學研究會），倡導研究當代中國文學和思想，以此正視日本的戰爭共謀。他與魯迅的思想交流是這一事業的核心：竹內在魯迅身上看到了現代亞洲知識分子的典範——既拒絕不加批判的西化，也拒絕懷舊的傳統主義。&amp;lt;ref&amp;gt;關於竹內好，見 Yoshimi Takeuchi, What Is Modernity? Writings of Takeuchi Yoshimi, ed. &amp;amp; trans. Richard F. Calichman（New York: Columbia University Press, 2005）；維基百科 “Yoshimi Takeuchi” 條。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另一些學者，特別是古典語文學家吉川幸次郎（吉川幸次郎，1904–1980年），則延續了京都學派的語文學傳統，同時對其戰時立場進行了低調但意義重大的修正。在重印早期著作時，吉川大幅修改了那些迎合戰時泛亞團結意識形態的段落。竹內與吉川之間的論爭——一位學者將其概括爲&amp;quot;激情之痛&amp;quot;與&amp;quot;漢學家旁觀者的冷靜&amp;quot;的對立——界定了戰後日本漢學的知識氛圍。&amp;lt;ref&amp;gt;關於竹內—吉川之辯，見 Fogel, “Some Sidelights on Japanese Sinologists.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
戰後日本建立了世界上最廣泛的中國研究制度基礎設施之一。主要大學——東京、京都、大阪、東北、北海道、九州、早稻田、�的應——均設有中國文學、中國史或東方學系。京都大學人文科學研究所（人文科學研究所）成爲中國歷史文化合作研究的世界級中心。重要期刊——《東方學報》（東方學報，京都）、《東洋史研究》（東洋史研究）、《史學雜誌》（史學雑誌，東京）——發表的研究達到或超過了西方語文學嚴謹性的標準。&amp;lt;ref&amp;gt;關於戰後日本漢學的制度框架，見 “Contemporary Japanese Sinology,” Journal of Chinese History（劍橋大學出版社）。&amp;lt;/ref&amp;gt;1972年中日關係正常化開啓了學術交流的新機遇，日本漢學家是文化大革命結束後最早獲准進入中國檔案館和考古遺址的外國學者之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
當代日本漢學以漢學傳承的古典語文學傳統與來自社會科學、文學理論和文化研究的現代方法之間的富有成效的張力爲特徵。日本學者繼續在中國古典文學、中國上古史、中國哲學和中國藝術的研究中做出重要貢獻。該領域面臨世界各地人文學科共同的挑戰——學生人數下降、追求&amp;quot;相關性&amp;quot;的壓力、古典語言的邊緣化——但它保持着其他國家傳統鮮少能匹及的專業深度和嚴謹學術的傳統。&amp;lt;ref&amp;gt;關於當代趨勢，見 Joshua A. Fogel &amp;amp; Fumiko Joo, Japanese for Sinologists: A Reading Primer（Berkeley: University of California Press）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、韓國：儒學遺產 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.1 文言文在韓國知識生活中的地位 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韓國與中國學問的交往幾乎與日本一樣古老，在某些方面甚至更爲深入。從公元最初幾個世紀採用中國文字，到高麗王朝（918–1392年）確立儒家科舉制度，再到朝鮮王朝（1392–1897年）的進一步完善，文言文在韓國作爲政府、學術和高雅文化的語言已逾千年。朝鮮王朝以甚至超過中國的嚴格程度將新儒學確立爲國家意識形態，創造了東亞歷史上可以說是最徹底的儒化社會。&amp;lt;ref&amp;gt;關於朝鮮儒家國家，見 JaHyun Kim Haboush &amp;amp; Martina Deuchler eds., Culture and the State in Late Chosŏn Korea（Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, 1999）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韓國科舉考試（科挙）仿照中國科舉，於958年高麗王朝時期確立，經修改延續整個朝鮮時代直至1894年廢除。考試測試應試者從正統新儒學視角詮釋中國經典的能力，科舉成功是社會晉升的主要途徑。這一制度產生了滲透韓國社會各階層的對中國古典教育的強烈需求。&amp;lt;ref&amp;gt;關於科舉（gwageo），見維基百科 “Gwageo” 條；“Education in Joseon,” 維基百科。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究中國經典的最具韓國特色的機構是書院（書院），這種私立儒學學校兼有祠堂和學校的功能。以中國書院爲藍本，韓國第一所書院——紹修書院——創建於1543年。到十八世紀，韓國全境有670多所書院在運營，它們既是新儒學研究中心，又是儒家聖賢祭祀的場所，也是兩班貴族階層的社交中心。2019年，九所韓國書院被列入聯合國教科文組織世界遺產名錄。&amp;lt;ref&amp;gt;關於書院（seowon），見聯合國教科文組織世界遺產中心 “Seowon, Korean Neo-Confucian Academies”（編號1498）；維基百科 “Seowon” 條；《大英百科全書》“Seowon” 條。&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;聯合國教科文組織世界遺產：“Seowon, Korean Neo-Confucian Academies”，2019。&amp;lt;/ref&amp;gt;朝鮮教育體系的最高學府是成均館（成均館），即首爾的國家儒學學院。它與各地方的鄉校和書院一起，構成了一個幾乎完全致力於掌握中國古典學問的綜合性教育基礎設施。&amp;lt;ref&amp;gt;關於成均館與鄉校，見維基百科 “Education in Joseon” 條。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.2 韓國對中國古典學術的貢獻 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韓國學者不僅吸收了中國學問，還對中國文本研究做出了值得在任何漢學史中得到承認的原創性貢獻。朝鮮時代最偉大的新儒學思想家——李滉（李滉，1501–1570年，號退溪）和李珥（李珥，1536–1584年，號慄谷）——深入研究朱熹哲學，併產出了將中國思想引向新方向的獨創性詮釋。退溪與其同時代人奇大升關於朱熹&amp;quot;理&amp;quot;與&amp;quot;氣&amp;quot;概念之關係的&amp;quot;四七之辯&amp;quot;（四七論爭），是東亞思想史上最持久、最嚴密的哲學論辯之一，表明韓國學者是能夠從內部拓展和挑戰中國傳統的積極對話者。&amp;lt;ref&amp;gt;關於李滉（退溪）與李珥（慄谷），見 Michael C. Kalton et al., The Four-Seven Debate: An Annotated Translation of the Most Famous Controversy in Korean Neo-Confucian Thought（Albany: SUNY Press, 1994）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七和十八世紀的實學運動（實學，&amp;quot;實踐之學&amp;quot;）對占主導地位的新儒學正統構成了進一步挑戰。李瀷（1681–1763年）和丁若鏞（丁若鏞，1762–1836年，號茶山）等實學學者主張一種更具經驗性、更面向實踐的學術，汲取更廣泛的中國資料來源，包括當時正在清代重塑中國學術的考證學（kaozheng）傳統。丁若鏞對中國經典的大量註釋，尤其是他對《易經》、《詩經》和《春秋》的研究，代表了韓國古典學術最具原創性和最嚴謹的成果。&amp;lt;ref&amp;gt;關於實學與丁若鏞，見 Mark Setton, Chŏng Yagyong: Korea's Challenge to Orthodox Neo-Confucianism（Albany: SUNY Press, 1997）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韓國還在中國文本的保存和傳播方面發揮了顯著作用。韓國印刷術早在1234年就採用了金屬活字——比古騰堡早了兩個世紀——印製的中國經典版本有時保存了中國版本中已佚失的文本。高麗大藏經（八萬大藏經），於1237至1248年間刻在八萬餘塊木版上，是中國佛教大藏經現存最完整、最古老的版本。韓國圖書館保存了在中國本土已被毀壞或遺失的中國文本，尤其是在動盪的明清之際和乾隆帝的文字獄期間。&amp;lt;ref&amp;gt;關於韓國印刷與文本傳播，見聯合國教科文組織《世界記憶》名錄《直指》條目（現存最早金屬活字印刷品，1377年）；關於高麗大藏經，見聯合國教科文組織世界遺產名錄。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韓國學者不僅研習中國文學，還以最高水準創作文言文作品。高麗時代文人李奎報（1168–1241年）的文集包含贏得中國學者讚賞的中文詩文。朝鮮時代，韓國的漢詩（漢詩，中文詩歌）以許均（1569–1618年）和樸趾源（1737–1805年）等人達到鼎盛，他們運用中國文學形式探索獨具韓國特色的主題。韓國學者還創作了中國文本的註釋和校勘本，有時在嚴謹性上超越了中國的底本，朝鮮宮廷還利用金屬活字印製中國經典分發至全國各地的學校和圖書館。&amp;lt;ref&amp;gt;關於韓國漢文學與漢詩傳統及其對中國典籍的接受，見 “Two Millennia of Sinology: The Korean Reception, Curation, and Reinvention of Cultural Knowledge from China,” Journal of Chinese History（劍橋大學出版社）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;關於朝鮮以金屬活字印製並向各地學校分發中國經典，參見聯合國教科文組織《世界記憶》名錄《直指》及高麗大藏經相關條目。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 2.3 現代韓國漢學 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1910年日本吞併韓國及隨後的殖民時期（1910–1945年）對韓國漢學產生了複雜影響。殖民當局壓制韓國語言和文化，試圖將韓國學術納入日本&amp;quot;東洋史&amp;quot;的框架。與此同時，殖民時期使韓國學者接觸到現代學術方法——包括東京學派和京都學派的批判性歷史方法——併爲中國歷史文化研究創造了新的制度框架。&amp;quot;漢學&amp;quot;一詞本身變得充滿爭議，日本和韓國中國經典學者之間的合作被描述爲&amp;quot;殖民合作&amp;quot;——在知識上富有成效，但在政治上充滿矛盾。&amp;lt;ref&amp;gt;關於殖民時期，見 “Kangaku and the State: Colonial Collaboration between Korean and Japanese Traditional Sinologists,” Sungkyun Journal of East Asian Studies 24, no. 2（2024）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;關於「殖民合作」，見同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1945年解放和半島分裂之後，韓國漢學迅速發展。主要大學——首爾國立大學、高麗大學、延世大學和成均館大學（其制度譜系可追溯至朝鮮時代的學院）——設立了中文、中國文學和中國歷史系。該領域在1970年代和1980年代經歷了顯著增長。韓國的中國史學者憑藉其國家對中國古典傳統的深厚諳熟，爲中國社會經濟史研究做出了貢獻，尤其是宋、明、清時期，並在中韓關係、儒學傳播和東亞文明比較史的研究中特別活躍。&amp;lt;ref&amp;gt;關於戰後韓國漢學，見 “Two Millennia of Sinology: The Korean Reception, Curation, and Reinvention of Cultural Knowledge from China,” Journal of Chinese History（劍橋大學出版社）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;同上。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
韓國漢學佔據着有別於西方漢學和日本漢學的獨特位置。與日本一樣，韓國擁有先於現代學術學科的深厚本土中國古典學術傳統。然而與日本不同的是，韓國從未與中國建立過使日本漢學有可能捲入文化統治話語的那種帝國關係。韓國學者與中國文化的關係以對儒學傳統的深切崇敬和在這一傳統內堅持韓國獨特性的持續主張相結合爲特徵——一位學者將此概括爲&amp;quot;對來自中國的文化知識的接受、策展與重新創造&amp;quot;。&amp;lt;ref&amp;gt;“Two Millennia of Sinology,” Journal of Chinese History（劍橋大學出版社）。&amp;lt;/ref&amp;gt;1443年世宗大王創制韓文字母（hangul）——書寫史上最傑出的成就之一——本身就是對韓國語言獨立性的主張，儘管將韓文用於學術目的長期遭到儒學精英的抵制，他們將文言文視爲嚴肅思考的唯一恰當媒介。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、越南：中越傳統 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.1 千年中國統治及其遺產 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越南與中國文明的關係是本卷所涉各國中最爲密切的，韓國或許是唯一的例外。在中國的統治下逾千年——從公元前111年漢朝征服南越國，到939年吳權擊敗南漢建立越南獨立——越南吸收了中國的行政制度、法律典籍、中國文字和中國學問，其規模給越南文化留下了不可磨滅的印記。&amp;lt;ref&amp;gt;關於中國統治時期，見 Keith Weller Taylor, The Birth of Vietnam（Berkeley: University of California Press, 1983），尤見第11–13、35–41、225–268頁。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使在獲得獨立之後，越南國家仍繼續使用文言文（字漢，chữ Hán）作爲官方書面語言。獨立後近千年間，朝廷文書、法律典籍、歷史記錄、外交文書和學術著作均以中文撰寫。儒家科舉制度、儒學國教、中國式官僚體制和中國古典課程都得以延續，創造了學者們所描述的&amp;quot;漢化&amp;quot;國家——在此，中國文明的制度和價值被採納並適應于越南的條件。&amp;lt;ref&amp;gt;關於獨立後越南對文言文的使用，見維基百科 “History of writing in Vietnam” 條；Alexander Woodside, Vietnam and the Chinese Model（Cambridge, MA: Harvard University Press, 1971）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.2 儒家科舉與喃字 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越南於1075年李朝時期建立了自己的儒家宮廷科舉制度。1070年，李朝在升龍（今河內）建立文廟（Văn Miếu）作爲祭祀孔子的國家廟宇，1076年設立國子監（Quốc Tử Giám）。&amp;lt;ref&amp;gt;關於越南科舉制度，見維基百科 “Confucian court examination system in Vietnam” 條；關於文廟，見聯合國教科文組織《世界記憶》名錄。&amp;lt;/ref&amp;gt;科舉考試通過包括經義（經典釋義）、詩賦（格律詩和辭賦）、制詔表（詔令和奏疏）和策論（政策論文）等形式，評估應試者對儒家經典中倫理和政治原則的理解。四書五經構成核心課程，以中文研習，通過朱熹的新儒學註釋加以詮釋。&amp;lt;ref&amp;gt;關於考試內容，見同上；《大英百科全書》“chu nom” 條。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
科舉制度對越南社會產生了深遠影響，創造了一種英才選拔理想，緩和了貴族階層的主導地位，並確保了文言文在越南知識生活中的持續核心地位。文廟中的碑刻記錄了1442年以來科舉進士的姓名和成就，見證了科舉成功所賦予的聲望。&amp;lt;ref&amp;gt;關於科舉的社會影響，見 “Persistent legacy of the 1075–1919 Vietnamese imperial examinations,” MPRA Paper 100860（2020）。&amp;lt;/ref&amp;gt;越南是最後一個舉行儒家科舉考試的國家：法國殖民當局於1913年在東京（北圻）、1918至1919年在安南停辦了科舉，結束了一個延續八百餘年的傳統。&amp;lt;ref&amp;gt;越南爲最後一個舉行科舉的國家：見維基百科 “Confucian court examination system in Vietnam” 條。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雖然文言文是政府和學術的語言，越南還發展了自己的民族語言書寫系統：喃字（字喃，chữ Nôm，&amp;quot;南方文字&amp;quot;）。喃字大約起源於十世紀，使用漢字來表示漢越詞彙，並通過各種方法創造新字以表示越南本土詞彙。字漢與喃字的關係，對應於日本的漢文與假名的關係，以及韓國的漢文與韓文字母的關係。&amp;lt;ref&amp;gt;關於喃字（chữ Nôm），見維基百科 “Chữ Nôm” 條；《大英百科全書》“chu nom” 條；Atlas of Endangered Alphabets, “Chữ-nôm.”&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;關於漢字（chữ Hán）與喃字的關係，見維基百科 “History of writing in Vietnam” 條。&amp;lt;/ref&amp;gt;越南文學的最偉大作品——阮攸的《翹傳》（''Truyện Kiều''，約1820年），一部將中國小說改編爲越南韻文的3,254行敘事詩——即以喃字寫成，體現了中越文學傳統之間的創造性張力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
十七世紀由葡萄牙和法國傳教士發展的拉丁化越南文字——國語字（chữ Quốc ngữ）——的引入逐漸取代了字漢和喃字。如今，全世界能流利閱讀喃字的學者不足百人。&amp;lt;ref&amp;gt;關於漢喃研究院，見維基百科 “Chữ Nôm” 條；Omniglot “Vietnamese Chu Nom script” 條。&amp;lt;/ref&amp;gt;1970年，漢喃研究院（Viện Nghiên cứu Hán Nôm）在河內成立，以發現、保存、翻譯和出版喃字遺產爲使命。迄今已收集了兩萬餘部古籍，大多以喃字或字漢書寫。保存和研究這一龐大語料——構成越南前現代文學和歷史遺產的主體——是越南漢學面臨的最緊迫任務之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.3 越南學者與遠東法國學院 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
儘管越南的規模小於中國、日本和韓國，越南學者仍對中國古典文本的研究做出了重要貢獻。黎朝學者黎貴惇（1726–1784年），常被譽爲&amp;quot;越南最偉大的博學者&amp;quot;，撰寫了大量關於中國哲學和歷史文本的註釋，並編纂了《芸臺類語》（Vân Đài Loại Ngữ），一部以中國類書爲範本的百科全書式著作，綜合了中國和越南的學問。他的同代人阮燮奉命改革科舉考試，並將中國經典翻譯爲通俗越南語（喃字），以便更廣泛地傳播——這是可以稱爲儒學學問民主化的一次早期嘗試。&amp;lt;ref&amp;gt;關於黎貴惇等越南學者及阮燮的科舉改革，見 Alexander Woodside, Vietnam and the Chinese Model（Cambridge, MA: Harvard University Press, 1971）。&amp;lt;/ref&amp;gt;河內文廟自1070年以來持續運作至今，是越南與中國古典學問交往的實物見證；其82塊石碑於2010年被列入聯合國教科文組織世界記憶遺產名錄。&amp;lt;ref&amp;gt;河內文廟進士題名碑（82通）：見聯合國教科文組織《世界記憶》名錄（2010）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
遠東法國學院（EFEO），自1898年創立至1957年總部設在河內，在越南漢學發展中發揮了決定性作用。EFEO的法國學者——包括路易·費諾（Louis Finot）、馬伯樂（Henri Maspero，在河內期間1908–1920年）、保羅·繆斯（Paul Mus）和加斯帕爾多納（Émile Gaspardone）——對越南歷史、金石學和語言學進行了奠基性研究，大量利用了中文資料。EFEO圖書館建立了東南亞最優秀的中文和漢越文本收藏之一，該研究所培養了一代越南學者掌握現代批判方法。&amp;lt;ref&amp;gt;關於遠東法國學院（EFEO）與越南漢學，見 “Sinology in Vietnam,” Journal of Chinese History（劍橋大學出版社）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3.4 現代越南中國研究 ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越南的現代漢學產生於法國殖民統治時期（1858–1954年），西方學術逐漸取代了傳統的儒家經典課程。&amp;lt;ref&amp;gt;關於殖民時期的越南漢學，見 “Sinology in Vietnam,” Journal of Chinese History（劍橋大學出版社）。&amp;lt;/ref&amp;gt;1954年越南分裂和1975年統一之後，中國研究走上了社會主義國家的道路。馬克思列寧主義意識形態塑造了對中國歷史的詮釋，1979年的中越戰爭創造了一種中國研究既具戰略重要性又具政治敏感性的政治氛圍。&amp;lt;ref&amp;gt;關於中越邊境衝突及其影響，見 Brantly Womack, China and Vietnam: The Politics of Asymmetry（Cambridge: Cambridge University Press, 2006），第9章（第186–225頁，尤見第197–216頁）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自1991年中越關係正常化和越南實施&amp;quot;革新&amp;quot;（đổi mới）政策以來，越南漢學經歷了復興。越南社會科學院、河內越南國家大學及其他機構擴展了中國研究項目。與中國恢復學術交流、中文教學的增長以及中越經濟關係日益增長的重要性，都促進了對中國文化和歷史的重新關注。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越南漢學與韓國漢學有某些共同特徵——兩者都源於對中國文明的深層交往，這種交往先於現代學術學科；兩者都受到殖民主義的塑造；兩者都以對中國古典遺產的崇敬與民族獨特性主張之間的張力爲特徵。然而越南漢學也是獨一無二的。直接中國政治控制的深度和持續時間——逾千年——沒有可比物。二十世紀漢字識讀能力的喪失造成了一種激進的斷裂：今天的越南學者必須將漢字作爲外國文字來學習，儘管他們的祖先將其視爲理所當然。而漢喃研究院保存的兩萬餘部字漢和喃字書籍，既是一筆學術財富，也是一項巨大的挑戰，因爲其中絕大多數文本從未被翻譯、編目或以現代批判方法加以研究。&amp;lt;ref&amp;gt;關於越南漢學的挑戰與機遇，見 “Sinology in Vietnam,” Journal of Chinese History（劍橋大學出版社）。&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、結論：比較視野中的東亞漢學 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日本、韓國和越南的漢學傳統共享中國文明文化影響這一共同起源，但各自的發展道路截然不同。日本的傳統最爲廣泛、制度上最爲完善，由一個可與世界上任何同類相媲美的大學、研究機構和期刊網絡所支撐。韓國的傳統雖然在國際上不太爲人知，卻汲取了對儒家思想極爲深入的參與，產出了東亞文明史上最具原創性的部分哲學成果。越南的傳統因殖民主義和漢字識讀能力的喪失而中斷，面臨着最爲緊迫的保存和恢復挑戰。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這三種傳統都挑戰了西方漢學的隱含假設——即中國研究是一項西方事業。遠在雷繆薩在法蘭西學院舉行首次講座之前，日本學者已經閱讀、註釋和討論中國經典千年之久。遠在歐洲傳教士編纂第一部漢拉詞典之前，韓國學者已經用金屬活字印製了中國佛教文本的版本。遠在沙畹翻譯《史記》之前，越南學者已經以文言文作爲其國家的官方語言進行寫作。任何漢學史都必須正視這些傳統——不是作爲西方敘事的附屬物，而是作爲自主的、在許多情況下是更古老和更深入的與中國文明的交往。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
這些東亞傳統是否應當被歸類爲&amp;quot;漢學&amp;quot;，這一問題引發了相當多的討論。在日本，&amp;quot;漢學&amp;quot;一詞特指前現代的中國學術傳統，而現代學科則被稱爲&amp;quot;中國學&amp;quot;或&amp;quot;東洋史&amp;quot;。在韓國和越南，中國學術的古典傳統如此深地融入了民族文化，以至於難以將其定性爲研究&amp;quot;他者&amp;quot;文明的&amp;quot;外國&amp;quot;學科。當一位韓國學者以文言文閱讀《論語》時，她並非像法國或美國漢學家那樣在研讀一部外國文本；她是在閱讀一部她的祖先五百年來研習、背誦和辯論的文本，使用的是一千多年來作爲她的國家的政府、法律和高雅文化媒介的語言。這種差異對漢學的實踐和自我理解的意涵是深遠的，至今尚未被充分探索。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
東亞漢學與西方漢學之間的關係複雜而又在近幾十年日益富有成效。日本的中國歷史研究尤其對西方漢學產生了日益增長的影響，這主要通過傅佛果（Joshua Fogel）等學者的中介，他將職業生涯的大部分時間用於爲英語讀者翻譯和闡釋日本漢學成果。整合東亞與西方的視角，仍然是該領域面臨的最有前途、也最具挑戰性的任務之一。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 註釋 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 引用 ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:History of Sinology]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Book Nav|book=History_of_Sinology|prev=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_18|next=History_of_Sinology/zh-tw/Chapter_20}}&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Admin</name></author>
	</entry>
</feed>