<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Andrew</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Andrew"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Andrew"/>
	<updated>2026-04-05T08:58:56Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Literature_should_emphasize_Chinese_characteristics_and_integrate_into_World_Culture&amp;diff=94438</id>
		<title>Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Literature_should_emphasize_Chinese_characteristics_and_integrate_into_World_Culture&amp;diff=94438"/>
		<updated>2017-12-23T04:51:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Andrew: /* Powerpoint */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;  Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture&lt;br /&gt;
 （北京师范大学文学院 黄于烨）&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
中国文学如同世界文化基因库的因子和肥料，中国文学应该强调中国特色并融入世界文化，我们要继承中国优秀传统文化，拥有文化自信，也要吸收世界文化的精华，让中国文学在世界文学中的地位不断提高，成为人类和谐共生的纽带。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
独特性 共同意识 文化基因库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary=&lt;br /&gt;
China literature as the world cultural factor and fertilizer gene pool, China literature should emphasize China features and integrate into the world culture, we must inherit Chinese excellent traditional culture, to absorb the essence of world culture, let China literature in the world has become more and more important, a link to human harmony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
uniqueness, common consciousness, cultural gene pool.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=正文=  &lt;br /&gt;
  中国文学在海外传播过程中，存在英国汉学家蓝诗玲曾说过的现象:“尽管媒体对中国多有关注,尤其是政治经济方面,但几十年来,中国文学的翻译作品对母语为英语的大众来说始终不易被接受。你若到剑桥这个大学城浏览其最好的学术书店,就会发现中国文学古今所有书籍也不过占据了书架的一层而已,其长度不足一米。”当代中国文学的翻译虽然多了，但不意味着读者群在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  这种情况的出现，说明中国文学作品还缺少让海外读者接受的共同话题和中国气派。如何让中国文学更好的得到接受？我认为我们应该融入世界，同时强调中国特色，二者相辅相成，让中国文学这个基因成为世界文化基因库里的肥料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   中国文学作品在创作过程中融入世界，选择共同话题，共同主题，这样在传播过程中更易于普及和易于接受。具有全球意识和反应人类共性的作品更易得到青睐。获得国际性奖项的文学作品便是中国文学的标签。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诺贝尔文学奖获得者莫言，在他的小说里大量运用了意识流的手法。意识流文学是现代主义文学的重要分支，西方现代派文学潮流之一。这是莫言作品融入世界的一个方面。莫言受到《百年孤独》和《喧哗与骚动》的影响，即魔幻现实主义和意识流小说。莫言也曾说过“我在 1985 年中，写了五部中篇和十几个短篇小说。它们在思想上和艺术手法上无疑都受到了外国文学的极大的影响，其中对我影响最大的两部著作是加西亚·马尔克斯的 《百年孤独》和福克纳的《喧哗与骚动》。”[1]莫言的许多作品还受到弗洛伊德的精神分析法的影响。《透明的红萝卜》一个典型的牛犊恋的例证。按照弗洛伊德的理论来分析，作品中的“萝卜”、“红眼睛”、“萝卜缨子”“变成了乌黑的头发”等描写，无疑是充满了隐喻色彩和性幻想意味的。莫言小说中不仅运用了意识流，弗洛伊德的精神分析法，很多方面上还承载了中国的本土文化，民族民间文化，这一些本土性、民间性、东方性，让莫言小说中富有中国特色，中国气派。莫言的作品是我们中国文学本土文化特色的见证和融入世界的标签。获得雨果奖的刘慈欣的《三体》，也是一部很有标志性的作品。它的成功一方面在于继承当代文学的话语资源之一，科幻。作品的主题是种群，国族间的生存竞争作为主题,这是一个民族间永恒的主题。刘慈欣《三体》的成功另一方面在于写出了中国特色的科幻故事，融入了大量的中国人物、中国文化，许多人物皆带有中华文化的影子。以科幻式的科技想象为特色,又内蕴着&amp;quot;民族寓言性&amp;quot;。向世界传达的是中国的声音和中国的价值。 中国古代“寓言”一词，最早见于《庄子·寓言》。在西方哲学中，加缪在他的哲学随笔《西西弗斯神话》曾专门讨论“哲学和小说”的关系，他说，“人们不应该过分地强调艺术和哲学之间古老对立的专断性”。寓言具有虚构性，同时也是哲学与寓意性，其叙事的目的在于表达作者的观念。残雪的《山上的小屋》、《苍老的浮云》。其中表达的是类似与萨特的“他人即是地狱”式的存在主义的哲学寓言。小说中的每个人都是他人的“窥视者”，是干预别人生活和生存的敌人。是只按照自己的本能与欲望生活的“幽灵”。这是寓言的视角，也是世界文学的共同的视角。曹文轩在2016 年 4 月，荣获国际安徒生奖，成为中国作家获此殊荣之第一人。曹文轩说：“我的写作永远建立在三大基石之上：道义、审美、悲悯。这是我全部文字大厦的基石。”道义、审美、悲悯，这些是全人类共通的主题。曹文轩用的是中国的人物，故事中的主人公是海外读者不可能体会过的很有中国特色的特定时期的童年，但是作品的主题是人类共通的主题。有别于西方的童年会给读者以好奇，同时“道义、审美、悲悯”又能给世界各国读者带来感情的相通。王安忆的《长恨歌》译成英文走向美国读者面前。《长恨歌》在西方获得认可的一个重要原因是它呈现了上海的一个速写,让西方读者得以看到中国的城市历史变迁。《纽约时报》(NewYorkTimes)、《当代世界文学》(World Literature Today)、《出版者周刊》(Publisher Weekly)、《芝加哥论坛报》(The Chicago Tribune)等美国主流媒体也都发表过文章,赞赏王安忆小说中表现出的女性体验、怀旧主题和对日常生活的描绘中产生的共鸣。余华的作品是中国先锋小说的代表，中国先锋小说吸纳了西方现代主义和后现代主义的观念，余华的《现实一种》中就有对死亡的叙述，对无意识世界的描写，而且十分惊人的和精细的，在细节的描写中贯穿了惊人的真实，经得起最严格的推敲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  走出去的过程中还要强调中国特色，中国气派，中国文学也是世界文化基因库中的一个因子，中国文化本身就博大精深有很强的独特性，想要走出去让世界认识中国，就需要中国的特色，与众不同的一面。 莫言小说中的中国的本土性，《三体》中中华人物的影子，《长恨歌》中的女主人公的故事也是在上海四十年代到九十年代的这一拥有中国特色的时期。中国文学除了运用文字还可以通过例如戏剧的方式与外国读者拉近距离。因为翻译的话会有很多需要考虑的问题，比如红楼梦或者一些古诗词，第一不一定能翻译出原本的味道，第二普通的读者，不是研究汉学的读者也不一定能理解，但是，用戏剧的形式表现出来，观众就身临其境，可以从演员的情态等的表现中去理解剧情，去体会。中国经典文学巨著《红楼梦》2016年9月成功地以英文版歌剧的形式现身美国第二大歌剧院———旧金山歌剧院的舞台。9月10日至9月29日, 该剧公演6场”, “上座率高达97%, 部分场次出售站票”。歌剧将《红楼梦》呈现给没有读过这部原著的西方特别是美国观众，让他们更好地了解18世纪的中国文化与社会。[2] 孟京辉执导的话剧余华的《活着》2014年2月9日在德国柏林德意志剧院圆满落幕。《论语》，在《影响世界历史的100名著排行榜》[3]中排行第十一名，论语具有世界性影响，“和”，小到人内心世界的和谐，生活中人与人之间和谐，大到国家与国家之间，人与自然之间。这让我联想到中国为何将国外的汉办单位命名为孔子学院呢？用孔子来命名，这正是孔子“四海之内皆兄弟”“和而不同”以及“君子以文会友，以友辅仁”思想的现实实践。美国纽约时报曾评价孔子学院是中国迄今为止最好的一个出口产品，是中国和平外交的重要战略。这也是中国文学中国文化中“和”的思想的海外传播。在美国华盛顿唐人街附近，坐落着美国国际间谍博物馆，其中一个展柜就陈列着《孙子兵法》的竹简。目前《孙子兵法》已经有德、英、法、俄、日等30多种语言的译本。在孙子兵法·谋攻篇：“上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城;攻城之法为不得已。”其主张就是不战而屈人之兵，这也符合我们现代的国防观。树立中国维护世界和平的大国形象。论语、四大名著、孙子兵法、古代诗词它们都是最具中国特色的优秀传统文化，它们是可以跨时空的，跨地域的，是流传几千年的。是几千年来的学者一直在评判的允许流传的精华的文学，是中国特色，中国气派。&lt;br /&gt;
    中国文学海外传播，从融入世界的角度看，运用共同话题，共同主题，共同的文化意识、独特的民族传统、西方手法的途径来传播，使我们的文学在海外更易于普及和易于接受。从强调中国特色的角度看，运用我们的独特性，能够吸引外国读者。作品本身方面，通过曹文轩、莫言、刘慈欣的获奖作品走出去，给我们这样的启示，我们的文学作品要确立国际性的视野,立足本土与民族进行创作,并融入世界文学经典的共同要素。翻译方面，诺贝尔文学奖评委之一的马悦然在接受采访时也曾说:“一个中国人,无论他的英语多么好,都不该把中国文学作品翻译成英文,要把中国文学作品翻译成英文,需要一个文学修养很高的英国人,因为他通晓自己的母语,知道怎么用英文进行表达,现在某些出版社要求学外语的中国人来翻译中国文学作品,这简直糟糕极了。”因此,我们中国文学的翻译,尤其是当代文学可以通过以西方语言为母语的国外专业翻译家和汉学家来进行翻译。只有翻译的好，才能更好的传播，让中国文学和是世界文化更好的融合。传播形式也要多样化，中国当代文学的译出也应综合发挥电视、电影、戏剧、音乐等多各种艺术的多维效应。同时传播中也可对作品的作者和作品时代背景、故事背景进行介绍，拉近读者和作品，异域文化的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国文学如同世界文化基因库的因子和肥料，应该强调中国特色并融入世界文化，我们要继承中国优秀传统文化，拥有文化自信，也要吸收世界文化的精华，让中国文学在世界文学中的地位不断提高，成为人类和谐共生的纽带。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考文献=&lt;br /&gt;
[1]莫言，《两座灼热的高炉—加西亚·马尔克斯和福克纳》[J]，世界文学,1986，第298- 299页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]韩显阳，《歌剧&amp;lt;红楼梦&amp;gt;为何能在美国火》[N].光明日报, 2016-10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡作玄，《影响世界历史的100部名著排行榜名单及点评》，天津教育出版社出版，2004年5月1日.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:  Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture.pdf]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Andrew</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Chinese_Literature_should_emphasize_Chinese_characteristics_and_integrate_into_World_Culture.ppt&amp;diff=94437</id>
		<title>File:Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture.ppt</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Chinese_Literature_should_emphasize_Chinese_characteristics_and_integrate_into_World_Culture.ppt&amp;diff=94437"/>
		<updated>2017-12-23T04:41:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Andrew: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Andrew</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Literature_should_emphasize_Chinese_characteristics_and_integrate_into_World_Culture&amp;diff=94436</id>
		<title>Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Literature_should_emphasize_Chinese_characteristics_and_integrate_into_World_Culture&amp;diff=94436"/>
		<updated>2017-12-23T04:39:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Andrew: Created page with &amp;quot;  Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture  （北京师范大学文学院 黄于烨） =摘要= 中国文学如同世界...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;  Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture&lt;br /&gt;
 （北京师范大学文学院 黄于烨）&lt;br /&gt;
=摘要=&lt;br /&gt;
中国文学如同世界文化基因库的因子和肥料，中国文学应该强调中国特色并融入世界文化，我们要继承中国优秀传统文化，拥有文化自信，也要吸收世界文化的精华，让中国文学在世界文学中的地位不断提高，成为人类和谐共生的纽带。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=关键词=&lt;br /&gt;
独特性 共同意识 文化基因库&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Summary=&lt;br /&gt;
China literature as the world cultural factor and fertilizer gene pool, China literature should emphasize China features and integrate into the world culture, we must inherit Chinese excellent traditional culture, to absorb the essence of world culture, let China literature in the world has become more and more important, a link to human harmony.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Key words=&lt;br /&gt;
uniqueness, common consciousness, cultural gene pool.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
=正文=  &lt;br /&gt;
  中国文学在海外传播过程中，存在英国汉学家蓝诗玲曾说过的现象:“尽管媒体对中国多有关注,尤其是政治经济方面,但几十年来,中国文学的翻译作品对母语为英语的大众来说始终不易被接受。你若到剑桥这个大学城浏览其最好的学术书店,就会发现中国文学古今所有书籍也不过占据了书架的一层而已,其长度不足一米。”当代中国文学的翻译虽然多了，但不意味着读者群在扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  这种情况的出现，说明中国文学作品还缺少让海外读者接受的共同话题和中国气派。如何让中国文学更好的得到接受？我认为我们应该融入世界，同时强调中国特色，二者相辅相成，让中国文学这个基因成为世界文化基因库里的肥料。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   中国文学作品在创作过程中融入世界，选择共同话题，共同主题，这样在传播过程中更易于普及和易于接受。具有全球意识和反应人类共性的作品更易得到青睐。获得国际性奖项的文学作品便是中国文学的标签。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  诺贝尔文学奖获得者莫言，在他的小说里大量运用了意识流的手法。意识流文学是现代主义文学的重要分支，西方现代派文学潮流之一。这是莫言作品融入世界的一个方面。莫言受到《百年孤独》和《喧哗与骚动》的影响，即魔幻现实主义和意识流小说。莫言也曾说过“我在 1985 年中，写了五部中篇和十几个短篇小说。它们在思想上和艺术手法上无疑都受到了外国文学的极大的影响，其中对我影响最大的两部著作是加西亚·马尔克斯的 《百年孤独》和福克纳的《喧哗与骚动》。”[1]莫言的许多作品还受到弗洛伊德的精神分析法的影响。《透明的红萝卜》一个典型的牛犊恋的例证。按照弗洛伊德的理论来分析，作品中的“萝卜”、“红眼睛”、“萝卜缨子”“变成了乌黑的头发”等描写，无疑是充满了隐喻色彩和性幻想意味的。莫言小说中不仅运用了意识流，弗洛伊德的精神分析法，很多方面上还承载了中国的本土文化，民族民间文化，这一些本土性、民间性、东方性，让莫言小说中富有中国特色，中国气派。莫言的作品是我们中国文学本土文化特色的见证和融入世界的标签。获得雨果奖的刘慈欣的《三体》，也是一部很有标志性的作品。它的成功一方面在于继承当代文学的话语资源之一，科幻。作品的主题是种群，国族间的生存竞争作为主题,这是一个民族间永恒的主题。刘慈欣《三体》的成功另一方面在于写出了中国特色的科幻故事，融入了大量的中国人物、中国文化，许多人物皆带有中华文化的影子。以科幻式的科技想象为特色,又内蕴着&amp;quot;民族寓言性&amp;quot;。向世界传达的是中国的声音和中国的价值。 中国古代“寓言”一词，最早见于《庄子·寓言》。在西方哲学中，加缪在他的哲学随笔《西西弗斯神话》曾专门讨论“哲学和小说”的关系，他说，“人们不应该过分地强调艺术和哲学之间古老对立的专断性”。寓言具有虚构性，同时也是哲学与寓意性，其叙事的目的在于表达作者的观念。残雪的《山上的小屋》、《苍老的浮云》。其中表达的是类似与萨特的“他人即是地狱”式的存在主义的哲学寓言。小说中的每个人都是他人的“窥视者”，是干预别人生活和生存的敌人。是只按照自己的本能与欲望生活的“幽灵”。这是寓言的视角，也是世界文学的共同的视角。曹文轩在2016 年 4 月，荣获国际安徒生奖，成为中国作家获此殊荣之第一人。曹文轩说：“我的写作永远建立在三大基石之上：道义、审美、悲悯。这是我全部文字大厦的基石。”道义、审美、悲悯，这些是全人类共通的主题。曹文轩用的是中国的人物，故事中的主人公是海外读者不可能体会过的很有中国特色的特定时期的童年，但是作品的主题是人类共通的主题。有别于西方的童年会给读者以好奇，同时“道义、审美、悲悯”又能给世界各国读者带来感情的相通。王安忆的《长恨歌》译成英文走向美国读者面前。《长恨歌》在西方获得认可的一个重要原因是它呈现了上海的一个速写,让西方读者得以看到中国的城市历史变迁。《纽约时报》(NewYorkTimes)、《当代世界文学》(World Literature Today)、《出版者周刊》(Publisher Weekly)、《芝加哥论坛报》(The Chicago Tribune)等美国主流媒体也都发表过文章,赞赏王安忆小说中表现出的女性体验、怀旧主题和对日常生活的描绘中产生的共鸣。余华的作品是中国先锋小说的代表，中国先锋小说吸纳了西方现代主义和后现代主义的观念，余华的《现实一种》中就有对死亡的叙述，对无意识世界的描写，而且十分惊人的和精细的，在细节的描写中贯穿了惊人的真实，经得起最严格的推敲。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  走出去的过程中还要强调中国特色，中国气派，中国文学也是世界文化基因库中的一个因子，中国文化本身就博大精深有很强的独特性，想要走出去让世界认识中国，就需要中国的特色，与众不同的一面。 莫言小说中的中国的本土性，《三体》中中华人物的影子，《长恨歌》中的女主人公的故事也是在上海四十年代到九十年代的这一拥有中国特色的时期。中国文学除了运用文字还可以通过例如戏剧的方式与外国读者拉近距离。因为翻译的话会有很多需要考虑的问题，比如红楼梦或者一些古诗词，第一不一定能翻译出原本的味道，第二普通的读者，不是研究汉学的读者也不一定能理解，但是，用戏剧的形式表现出来，观众就身临其境，可以从演员的情态等的表现中去理解剧情，去体会。中国经典文学巨著《红楼梦》2016年9月成功地以英文版歌剧的形式现身美国第二大歌剧院———旧金山歌剧院的舞台。9月10日至9月29日, 该剧公演6场”, “上座率高达97%, 部分场次出售站票”。歌剧将《红楼梦》呈现给没有读过这部原著的西方特别是美国观众，让他们更好地了解18世纪的中国文化与社会。[2] 孟京辉执导的话剧余华的《活着》2014年2月9日在德国柏林德意志剧院圆满落幕。《论语》，在《影响世界历史的100名著排行榜》[3]中排行第十一名，论语具有世界性影响，“和”，小到人内心世界的和谐，生活中人与人之间和谐，大到国家与国家之间，人与自然之间。这让我联想到中国为何将国外的汉办单位命名为孔子学院呢？用孔子来命名，这正是孔子“四海之内皆兄弟”“和而不同”以及“君子以文会友，以友辅仁”思想的现实实践。美国纽约时报曾评价孔子学院是中国迄今为止最好的一个出口产品，是中国和平外交的重要战略。这也是中国文学中国文化中“和”的思想的海外传播。在美国华盛顿唐人街附近，坐落着美国国际间谍博物馆，其中一个展柜就陈列着《孙子兵法》的竹简。目前《孙子兵法》已经有德、英、法、俄、日等30多种语言的译本。在孙子兵法·谋攻篇：“上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城;攻城之法为不得已。”其主张就是不战而屈人之兵，这也符合我们现代的国防观。树立中国维护世界和平的大国形象。论语、四大名著、孙子兵法、古代诗词它们都是最具中国特色的优秀传统文化，它们是可以跨时空的，跨地域的，是流传几千年的。是几千年来的学者一直在评判的允许流传的精华的文学，是中国特色，中国气派。&lt;br /&gt;
    中国文学海外传播，从融入世界的角度看，运用共同话题，共同主题，共同的文化意识、独特的民族传统、西方手法的途径来传播，使我们的文学在海外更易于普及和易于接受。从强调中国特色的角度看，运用我们的独特性，能够吸引外国读者。作品本身方面，通过曹文轩、莫言、刘慈欣的获奖作品走出去，给我们这样的启示，我们的文学作品要确立国际性的视野,立足本土与民族进行创作,并融入世界文学经典的共同要素。翻译方面，诺贝尔文学奖评委之一的马悦然在接受采访时也曾说:“一个中国人,无论他的英语多么好,都不该把中国文学作品翻译成英文,要把中国文学作品翻译成英文,需要一个文学修养很高的英国人,因为他通晓自己的母语,知道怎么用英文进行表达,现在某些出版社要求学外语的中国人来翻译中国文学作品,这简直糟糕极了。”因此,我们中国文学的翻译,尤其是当代文学可以通过以西方语言为母语的国外专业翻译家和汉学家来进行翻译。只有翻译的好，才能更好的传播，让中国文学和是世界文化更好的融合。传播形式也要多样化，中国当代文学的译出也应综合发挥电视、电影、戏剧、音乐等多各种艺术的多维效应。同时传播中也可对作品的作者和作品时代背景、故事背景进行介绍，拉近读者和作品，异域文化的距离。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  中国文学如同世界文化基因库的因子和肥料，应该强调中国特色并融入世界文化，我们要继承中国优秀传统文化，拥有文化自信，也要吸收世界文化的精华，让中国文学在世界文学中的地位不断提高，成为人类和谐共生的纽带。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=参考文献=&lt;br /&gt;
[1]莫言，《两座灼热的高炉—加西亚·马尔克斯和福克纳》[J]，世界文学,1986，第298- 299页.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]韩显阳，《歌剧&amp;lt;红楼梦&amp;gt;为何能在美国火》[N].光明日报, 2016-10-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡作玄，《影响世界历史的100部名著排行榜名单及点评》，天津教育出版社出版，2004年5月1日.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Powerpoint==&lt;br /&gt;
[[Media:  Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture.ppt]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Andrew</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94435</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94435"/>
		<updated>2017-12-23T04:34:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Andrew: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]、&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Andrew</name></author>
	</entry>
</feed>