<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Awetangle</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Awetangle"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Awetangle"/>
	<updated>2026-04-04T18:41:35Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94561</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94561"/>
		<updated>2018-01-15T03:45:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Comparison of a Chinese and a Korean novel]] Zhang Yimin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第8周：“在德国的中国文学”李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*李婷婷：[[the Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions]]_final paper&lt;br /&gt;
*李婷婷：[[Media:the Chinese Literature in Germany.pdf]]_Handout by Li Tingting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west by 2nd group. ppt]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Japan by GaoYeZi.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by LiZhengMin.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by XiaoYe.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
*[[The Situation of the Spreading of Mo Yan's Works and Problem]] fellow student Wang&lt;br /&gt;
*[[Media:the situation of the spreading of Mo Yan's Works and problem by Wang Anran.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*李易[[the Three kingdoms in Japen.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 05:15, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
*马晓君[[The integration and persistence of Chinese literature in communication]]--[[User:Maxiaojun|Maxiaojun]] ([[User talk:Maxiaojun|talk]]) 03:47, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Media:Japanese_literature_in_China.pdf]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma --[[presatation.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji around the world]] fellow student Yuge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94560</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94560"/>
		<updated>2018-01-15T03:44:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Comparison of a Chinese and a Korean novel]] Zhang Yimin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第8周：“在德国的中国文学”李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*李婷婷：[[the Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions]]_final paper&lt;br /&gt;
*李婷婷：[[Media:the Chinese Literature in Germany.pdf]]_Handout by Li Tingting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west by 2nd group. ppt]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Japan by GaoYeZi.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by LiZhengMin.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by XiaoYe.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
*[[The Situation of the Spreading of Mo Yan's Works and Problem]] fellow student Wang&lt;br /&gt;
[[Media:the situation of the spreading of Mo Yan's Works and problem by Wang Anran.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*李易[[the Three kingdoms in Japen.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 05:15, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
*马晓君[[The integration and persistence of Chinese literature in communication]]--[[User:Maxiaojun|Maxiaojun]] ([[User talk:Maxiaojun|talk]]) 03:47, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Media:Japanese_literature_in_China.pdf]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma --[[presatation.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji around the world]] fellow student Yuge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:The_situation_of_the_spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_problem_by_Wang_Anran.pdf&amp;diff=94559</id>
		<title>File:The situation of the spreading of Mo Yan's Works and problem by Wang Anran.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:The_situation_of_the_spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_problem_by_Wang_Anran.pdf&amp;diff=94559"/>
		<updated>2018-01-15T03:44:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94558</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94558"/>
		<updated>2018-01-15T03:43:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Comparison of a Chinese and a Korean novel]] Zhang Yimin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第8周：“在德国的中国文学”李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*李婷婷：[[the Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions]]_final paper&lt;br /&gt;
*李婷婷：[[Media:the Chinese Literature in Germany.pdf]]_Handout by Li Tingting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west by 2nd group. ppt]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Japan by GaoYeZi.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by LiZhengMin.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by XiaoYe.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
*[[The Situation of the Spreading of Mo Yan's Works and Problem]] fellow student Wang&lt;br /&gt;
[[Media:the situation of the spreading of Mo Yan's Works and problem by Wang Anran.pdf]]&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*李易[[the Three kingdoms in Japen.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 05:15, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
*马晓君[[The integration and persistence of Chinese literature in communication]]--[[User:Maxiaojun|Maxiaojun]] ([[User talk:Maxiaojun|talk]]) 03:47, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Media:Japanese_literature_in_China.pdf]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma --[[presatation.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji around the world]] fellow student Yuge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94557</id>
		<title>The Situation of the Spreading of Mo Yan's Works and Problem</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94557"/>
		<updated>2018-01-15T03:39:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: /* 二、莫言作品海外传播的代表国家： */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''对莫言作品的翻译现状的分析及其海外传播中的相关思考'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学部 201611010147 王安然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[摘要]：'''&lt;br /&gt;
2012年诺贝尔文学奖得主公布以后，国内外文化界对于莫言的关注攀上了新的高峰。然而，早在上世纪90年代及更早，莫言的作品已经被邻近的日本、越南等国家的文学评论家所关注，张艺谋《红高粱》的获奖也让莫言进一步走向了世界。在这个过程中，所呈现出独特的翻译特点，在这些特点的基础上，也可以看出莫言作品在海外传播中面临的一些问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
['''Abstract]:''' &lt;br /&gt;
After the publication of the Nobel prize for literature in 2012, the cultural circles both at home and abroad have reached a new peak for Mo Yan's attention. However, as early as the 90s of last century and earlier, Mo Yan's works have been concerned by literary critics in Japan, Vietnam and other countries. Zhang Yimou's award of Red Sorghum also made Mo Yan go further into the world. In this process, it presents unique translation characteristics. On the basis of these characteristics, we can also see some problems that Mo Yan's works are facing in overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[关键词]'''&lt;br /&gt;
莫言 翻译 海外传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''前言'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后，海内外的文学界出现了对莫言及其作品关注的又一高峰。事实上，莫言的作品在国内收获关注已久，在海外的传播也可以追溯到上世纪八、九十年代。通过对相关文献与作品的阅读，我们可以看出莫言作品海外传播的特征与路径。而在莫言作品向外传播的过程中，其实一直存在关于翻译与原文的争议，在双方的争议中，我们也能看到一些中国本土优秀作品向外传播的过程中所面临的问题。以下全文是简短的分析，目光较浅，有待指正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、莫言作品的翻译特征 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）翻译语种的分布'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、以英法语系为主&lt;br /&gt;
通过对莫言作品翻译的整体了解，可以看出莫言作品最多被翻译的语言还是以英语和法语为主，也是莫言的作品打入北美与欧洲的最直接的渠道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、瑞典语的翻译与诺贝尔奖密切相关&lt;br /&gt;
由于诺贝尔奖的颁发国家为瑞典，瑞典女翻译家陈安娜对莫言一系列作品的翻译对莫言的作品进一步走出海外有很重要的影响，虽然在陈安娜初次翻译莫言的作品时，瑞典的书界对此并没有极大的关注，但是在莫言获奖的消息遍布全球后，瑞典的印刷界对莫言的关注大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、亚洲以日语和越南语的译本为最多&lt;br /&gt;
由于地域等因素，莫言的在国内小有名气时，日本评论界就关注到了莫言的作品；因为中越关系的好转，越南也选择了莫言的作品作为第一批翻译的中国著作代表。此后越来越多地莫言的作品被日本、越南国家的读者所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、地区由临近的亚洲向美国、欧洲以及拉丁美洲扩散&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）翻译作品的选择'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、《红高粱家族》普遍被各国译者选取，很大程度上是因为张艺谋《红高粱》电影的海外传播，大众对于该作的内容更加熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、作品的选择受译者的主观性影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在体裁上，更多的译者选择了长篇小说。相对于莫言的中短篇小说，长篇小说具有更加完整的世界观，便于译者翻译，也是符合大众对于故事性的市场追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、国内外收到追捧的作品不尽相同，如《酒国》、《天堂蒜薹之歌》，在国外广受好评后才引起国内评论家的再审视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:the languages of Mo Yan's works' translation.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（来自：邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）翻译时间的分布 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）莫言的作品最早被翻译的语言是日语：1986年，在《透明的红萝卜》受到中国文坛的好评后，日本评论家近藤直子首先把这部作品介绍给日本读者。1988年，对莫言持肯定态度的对莫言持肯定态度的井口晃教授翻译了莫言的短篇小说《枯河》（枯れた河），这是莫言被翻译的第一部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）1990年法语版《红高粱家族》问世，标志莫言的作品踏入欧洲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）2012年莫言获得诺贝尔文学奖后，关于莫言作品的译本种类迅速增加起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、莫言作品海外传播的代表国家： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）日本 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）试水阶段（1984~1988）&lt;br /&gt;
主要表现为出现一些对莫言文章的介绍及评论，其中以专门从事中国文学研究的著名学者以及专事中国图书出版和销售的知名杂志和出版社居多，但是并没有引起对莫言作品的翻译。&lt;br /&gt;
关于《红高粱家族》的小插曲：由于电影《红高粱》的引入，井口晃翻译了《红高粱家族》并收录，但是，译者本人似乎却并如认可《枯河》一样认可《红》，就莫言对“麻风病人”的叙述在翻译后记中进行批判，似乎翻译《红高粱家族》并非要传播而是打压中国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）学术接受阶段（1988~1999）&lt;br /&gt;
藤井省三的重要推动作用：彼时由藤井省三翻译的作品为 12 部， 其中长篇 1 部、 中篇 3 部、 短篇 8 部，占到莫言全部作品的 18%， 并且基本囊括了莫言本时期所有具有影响力的作品。但是对于莫言的长篇小说并没有太多涉及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）后莫言时代（1999~至今）&lt;br /&gt;
在藤井之后，日本文化界对莫言的作品几乎达成了一致共识，大量莫言作品引入。吉田富夫是日本翻译莫言作品最多的翻译家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:the situation of Mo Yan's works in Japan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）英语国家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）起始阶段（1988~1991）&lt;br /&gt;
该阶段以传播短篇小说为主，传播媒介主要是具有官方和学院背景的杂志，受众群体较小，主要局限于学术界。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）初兴阶段（1992 年至 1994 年）&lt;br /&gt;
该阶段以传播莫言的长篇小说为主，传播媒介也扩展到民间传媒、出版社，《红高粱》电影的后宣传效应也促使莫言作品从此走入了海外的寻常百姓家，受众群体得以大幅度扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）成熟阶段（1995 年至 2012 年）&lt;br /&gt;
以 2012 年莫言获得诺贝尔文学奖为界。该阶段的译者固定化，传播理念亦商亦学，传播媒介趋于综合化，涵盖官、学和商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）越南'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越南是亚洲翻译莫言作品最多的国家之一。上世纪90年代，越中关系有所好转，越南的译者重新开始翻译引进中国的作品。除了翻译中国20世纪30年代前的一系列经典作品外，越南的学者们还把目光转向了中国80年代后的一批作家。他们对于要翻译作家的选择，要求必须是一流学者，在中国的文坛上有一定地位。&lt;br /&gt;
第一本被翻译进越南的作品是在1999年《红高粱》，由于现有越译本的缺失，越南的学者们决定重新翻译。但并没有得到很大反响。&lt;br /&gt;
2001年，越译本《丰乳肥臀》出版，掀起了一股“莫言旋风”。无论是销量还是评价，都撼动了越南的文学市场。《丰乳肥臀》很快便在越南进行再版印刷。&lt;br /&gt;
2002年，陈延宪翻译《檀香刑》，获得越南作家协会的 “翻译文学奖”。“作家协会文学奖”是越南最高荣誉的文学奖项,由越南作家协会主办,每年评选一次,一般分为四个项目:“小说奖”、“诗歌奖”、“批评理论奖”和“翻译文学奖”。&lt;br /&gt;
2003年后，从《天堂蒜薹之歌》《酒国》到《四十一炮》《十三步》，无论是在中国受到好评还是颇有争议的作品，越南都进行了积极的引进，并且合作的都是一些知名出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、影响莫言作品翻译的因素 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）作家本人的态度：莫言本人对其译作的态度根据水平产生差别 '''&lt;br /&gt;
在莫言的几篇采访中可以看出，莫言对于其作品被翻译的看法是不一样的，他的看法取决于他对被翻译后的作品的认同，以及译者的态度。莫言曾说，喜欢那种什么都与他讨论的译者，在翻译全程中没有与他交流过一次的译者令他感到不安。&lt;br /&gt;
然而，在莫言作品被翻译以后，不少学者质疑译者对于莫言作品的翻译是否对莫言的作品进行了“二次创作”。一些学者如李景瑞教授认为，译者不应该显身，而是隐身于译著后，把原作最原本的样子呈现给读者；但有的学者认为如林纾一样的翻译模式未尝不可，能够在保留原作内容的基础上最大化地令异国读者更好地接受原作。&lt;br /&gt;
笔者认为，如果在征得原作的同意后，为了读者更好地理解做出一些更“接本国地气”的改动，也未尝不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）出版社：'''&lt;br /&gt;
a.出版商对作品的选择上会更多的参考大众和市场需求，这也就是为什么在2012年后出版莫言作品的出版社显著增加的原因。&lt;br /&gt;
b.出版商本身的地位也影响了作品的传播，如果是知名的出版集团，其出版的作品对读者而言往往更具有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）国家政策:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者原国籍的文化政策以及输出国的文化政策都对作品的传播有很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、莫言作品在海外传播过程中的问题： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）警惕大众对于莫言作品（尤其是获奖以后）的一种错误的“狂欢”的过度的娱乐化态度，避免对莫言的理解仅仅拘于表面，而是深入了解莫言及其作品的背景。这需要在宣传上的更大努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）正确对待莫言作品传播中过度的商业化现象，关注作品本身所传达的东西，而不是将关注点放在莫言相关的衍生物及无关作品的产业链上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）在传播莫言的作品的同时，不能让海外对于中国当代文学的视野局限在莫言这一种文字风格上，在使莫言的作品不断扩大影响力的同时，加强不同类型的文化作品的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈心哲.莫言作品英译本海外传播的阶段分析——以莫言获诺贝尔文学奖为界[J].文学历史研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]肖水来,张琪.莫言“背后的外国女人”陈安娜——兼论中国文学作品的对外译介[J].中北大学学报(社会科学版),2014,30(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张剑.译介与出版的双重过滤和诠释——谈莫言作品在日本的传播[J].出版科学,2017,5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][越南]阮秋贤.莫言小说在越南的译介与接受[J].杭州师范大学学报[社会科学版],2016,1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢滞.从莫言或诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].文史天地理论月刊,2012,12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙桂荣.莫言获“诺奖”与中国文学的“走出去”、“走下去”[J].出版发行研究,2012,11&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Movie-%27%27Red_Sorghum%27%27.jpg&amp;diff=94556</id>
		<title>File:Movie-''Red Sorghum''.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Movie-%27%27Red_Sorghum%27%27.jpg&amp;diff=94556"/>
		<updated>2018-01-15T03:38:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: Awetangle uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Movie-''Red Sorghum''.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94555</id>
		<title>The Situation of the Spreading of Mo Yan's Works and Problem</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94555"/>
		<updated>2018-01-15T03:36:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''对莫言作品的翻译现状的分析及其海外传播中的相关思考'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
教育学部 201611010147 王安然&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[摘要]：'''&lt;br /&gt;
2012年诺贝尔文学奖得主公布以后，国内外文化界对于莫言的关注攀上了新的高峰。然而，早在上世纪90年代及更早，莫言的作品已经被邻近的日本、越南等国家的文学评论家所关注，张艺谋《红高粱》的获奖也让莫言进一步走向了世界。在这个过程中，所呈现出独特的翻译特点，在这些特点的基础上，也可以看出莫言作品在海外传播中面临的一些问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
['''Abstract]:''' &lt;br /&gt;
After the publication of the Nobel prize for literature in 2012, the cultural circles both at home and abroad have reached a new peak for Mo Yan's attention. However, as early as the 90s of last century and earlier, Mo Yan's works have been concerned by literary critics in Japan, Vietnam and other countries. Zhang Yimou's award of Red Sorghum also made Mo Yan go further into the world. In this process, it presents unique translation characteristics. On the basis of these characteristics, we can also see some problems that Mo Yan's works are facing in overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[关键词]'''&lt;br /&gt;
莫言 翻译 海外传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''前言'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后，海内外的文学界出现了对莫言及其作品关注的又一高峰。事实上，莫言的作品在国内收获关注已久，在海外的传播也可以追溯到上世纪八、九十年代。通过对相关文献与作品的阅读，我们可以看出莫言作品海外传播的特征与路径。而在莫言作品向外传播的过程中，其实一直存在关于翻译与原文的争议，在双方的争议中，我们也能看到一些中国本土优秀作品向外传播的过程中所面临的问题。以下全文是简短的分析，目光较浅，有待指正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、莫言作品的翻译特征 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）翻译语种的分布'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、以英法语系为主&lt;br /&gt;
通过对莫言作品翻译的整体了解，可以看出莫言作品最多被翻译的语言还是以英语和法语为主，也是莫言的作品打入北美与欧洲的最直接的渠道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、瑞典语的翻译与诺贝尔奖密切相关&lt;br /&gt;
由于诺贝尔奖的颁发国家为瑞典，瑞典女翻译家陈安娜对莫言一系列作品的翻译对莫言的作品进一步走出海外有很重要的影响，虽然在陈安娜初次翻译莫言的作品时，瑞典的书界对此并没有极大的关注，但是在莫言获奖的消息遍布全球后，瑞典的印刷界对莫言的关注大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、亚洲以日语和越南语的译本为最多&lt;br /&gt;
由于地域等因素，莫言的在国内小有名气时，日本评论界就关注到了莫言的作品；因为中越关系的好转，越南也选择了莫言的作品作为第一批翻译的中国著作代表。此后越来越多地莫言的作品被日本、越南国家的读者所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、地区由临近的亚洲向美国、欧洲以及拉丁美洲扩散&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）翻译作品的选择'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、《红高粱家族》普遍被各国译者选取，很大程度上是因为张艺谋《红高粱》电影的海外传播，大众对于该作的内容更加熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、作品的选择受译者的主观性影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在体裁上，更多的译者选择了长篇小说。相对于莫言的中短篇小说，长篇小说具有更加完整的世界观，便于译者翻译，也是符合大众对于故事性的市场追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、国内外收到追捧的作品不尽相同，如《酒国》、《天堂蒜薹之歌》，在国外广受好评后才引起国内评论家的再审视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:the languages of Mo Yan's works' translation.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（来自：邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）翻译时间的分布 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）莫言的作品最早被翻译的语言是日语：1986年，在《透明的红萝卜》受到中国文坛的好评后，日本评论家近藤直子首先把这部作品介绍给日本读者。1988年，对莫言持肯定态度的对莫言持肯定态度的井口晃教授翻译了莫言的短篇小说《枯河》（枯れた河），这是莫言被翻译的第一部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）1990年法语版《红高粱家族》问世，标志莫言的作品踏入欧洲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）2012年莫言获得诺贝尔文学奖后，关于莫言作品的译本种类迅速增加起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、莫言作品海外传播的代表国家： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）日本 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）试水阶段（1984~1988）&lt;br /&gt;
主要表现为出现一些对莫言文章的介绍及评论，其中以专门从事中国文学研究的著名学者以及专事中国图书出版和销售的知名杂志和出版社居多，但是并没有引起对莫言作品的翻译。&lt;br /&gt;
关于《红高粱家族》的小插曲：由于电影《红高粱》的引入，井口晃翻译了《红高粱家族》并收录，但是，译者本人似乎却并如认可《枯河》一样认可《红》，就莫言对“麻风病人”的叙述在翻译后记中进行批判，似乎翻译《红高粱家族》并非要传播而是打压中国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）学术接受阶段（1988~1999）&lt;br /&gt;
藤井省三的重要推动作用：彼时由藤井省三翻译的作品为 12 部， 其中长篇 1 部、 中篇 3 部、 短篇 8 部，占到莫言全部作品的 18%， 并且基本囊括了莫言本时期所有具有影响力的作品。但是对于莫言的长篇小说并没有太多涉及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）后莫言时代（1999~至今）&lt;br /&gt;
在藤井之后，日本文化界对莫言的作品几乎达成了一致共识，大量莫言作品引入。吉田富夫是日本翻译莫言作品最多的翻译家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:the situation of Mo Yan's works in Japan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）英语国家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）起始阶段（1988~1991）&lt;br /&gt;
该阶段以传播短篇小说为主，传播媒介主要是具有官方和学院背景的杂志，受众群体较小，主要局限于学术界。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）初兴阶段（1992 年至 1994 年）&lt;br /&gt;
该阶段以传播莫言的长篇小说为主，传播媒介也扩展到民间传媒、出版社，《红高粱》电影的后宣传效应也促使莫言作品从此走入了海外的寻常百姓家，受众群体得以大幅度扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Movie:''Red Sorghum''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）成熟阶段（1995 年至 2012 年）&lt;br /&gt;
以 2012 年莫言获得诺贝尔文学奖为界。该阶段的译者固定化，传播理念亦商亦学，传播媒介趋于综合化，涵盖官、学和商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）越南'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越南是亚洲翻译莫言作品最多的国家之一。上世纪90年代，越中关系有所好转，越南的译者重新开始翻译引进中国的作品。除了翻译中国20世纪30年代前的一系列经典作品外，越南的学者们还把目光转向了中国80年代后的一批作家。他们对于要翻译作家的选择，要求必须是一流学者，在中国的文坛上有一定地位。&lt;br /&gt;
第一本被翻译进越南的作品是在1999年《红高粱》，由于现有越译本的缺失，越南的学者们决定重新翻译。但并没有得到很大反响。&lt;br /&gt;
2001年，越译本《丰乳肥臀》出版，掀起了一股“莫言旋风”。无论是销量还是评价，都撼动了越南的文学市场。《丰乳肥臀》很快便在越南进行再版印刷。&lt;br /&gt;
2002年，陈延宪翻译《檀香刑》，获得越南作家协会的 “翻译文学奖”。“作家协会文学奖”是越南最高荣誉的文学奖项,由越南作家协会主办,每年评选一次,一般分为四个项目:“小说奖”、“诗歌奖”、“批评理论奖”和“翻译文学奖”。&lt;br /&gt;
2003年后，从《天堂蒜薹之歌》《酒国》到《四十一炮》《十三步》，无论是在中国受到好评还是颇有争议的作品，越南都进行了积极的引进，并且合作的都是一些知名出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、影响莫言作品翻译的因素 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）作家本人的态度：莫言本人对其译作的态度根据水平产生差别 '''&lt;br /&gt;
在莫言的几篇采访中可以看出，莫言对于其作品被翻译的看法是不一样的，他的看法取决于他对被翻译后的作品的认同，以及译者的态度。莫言曾说，喜欢那种什么都与他讨论的译者，在翻译全程中没有与他交流过一次的译者令他感到不安。&lt;br /&gt;
然而，在莫言作品被翻译以后，不少学者质疑译者对于莫言作品的翻译是否对莫言的作品进行了“二次创作”。一些学者如李景瑞教授认为，译者不应该显身，而是隐身于译著后，把原作最原本的样子呈现给读者；但有的学者认为如林纾一样的翻译模式未尝不可，能够在保留原作内容的基础上最大化地令异国读者更好地接受原作。&lt;br /&gt;
笔者认为，如果在征得原作的同意后，为了读者更好地理解做出一些更“接本国地气”的改动，也未尝不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）出版社：'''&lt;br /&gt;
a.出版商对作品的选择上会更多的参考大众和市场需求，这也就是为什么在2012年后出版莫言作品的出版社显著增加的原因。&lt;br /&gt;
b.出版商本身的地位也影响了作品的传播，如果是知名的出版集团，其出版的作品对读者而言往往更具有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）国家政策:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者原国籍的文化政策以及输出国的文化政策都对作品的传播有很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、莫言作品在海外传播过程中的问题： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）警惕大众对于莫言作品（尤其是获奖以后）的一种错误的“狂欢”的过度的娱乐化态度，避免对莫言的理解仅仅拘于表面，而是深入了解莫言及其作品的背景。这需要在宣传上的更大努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）正确对待莫言作品传播中过度的商业化现象，关注作品本身所传达的东西，而不是将关注点放在莫言相关的衍生物及无关作品的产业链上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）在传播莫言的作品的同时，不能让海外对于中国当代文学的视野局限在莫言这一种文字风格上，在使莫言的作品不断扩大影响力的同时，加强不同类型的文化作品的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]陈心哲.莫言作品英译本海外传播的阶段分析——以莫言获诺贝尔文学奖为界[J].文学历史研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]肖水来,张琪.莫言“背后的外国女人”陈安娜——兼论中国文学作品的对外译介[J].中北大学学报(社会科学版),2014,30(6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]张剑.译介与出版的双重过滤和诠释——谈莫言作品在日本的传播[J].出版科学,2017,5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5][越南]阮秋贤.莫言小说在越南的译介与接受[J].杭州师范大学学报[社会科学版],2016,1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]谢滞.从莫言或诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].文史天地理论月刊,2012,12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙桂荣.莫言获“诺奖”与中国文学的“走出去”、“走下去”[J].出版发行研究,2012,11&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Movie-%27%27Red_Sorghum%27%27.jpg&amp;diff=94554</id>
		<title>File:Movie-''Red Sorghum''.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Movie-%27%27Red_Sorghum%27%27.jpg&amp;diff=94554"/>
		<updated>2018-01-15T03:34:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:The_situation_of_Mo_Yan%27s_works_in_Japan.jpg&amp;diff=94553</id>
		<title>File:The situation of Mo Yan's works in Japan.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:The_situation_of_Mo_Yan%27s_works_in_Japan.jpg&amp;diff=94553"/>
		<updated>2018-01-15T03:34:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: Awetangle uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:The situation of Mo Yan's works in Japan.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:The_situation_of_Mo_Yan%27s_works_in_Japan.jpg&amp;diff=94552</id>
		<title>File:The situation of Mo Yan's works in Japan.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:The_situation_of_Mo_Yan%27s_works_in_Japan.jpg&amp;diff=94552"/>
		<updated>2018-01-15T03:31:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:The_languages_of_Mo_Yan%27s_works%27_translation.jpg&amp;diff=94551</id>
		<title>File:The languages of Mo Yan's works' translation.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:The_languages_of_Mo_Yan%27s_works%27_translation.jpg&amp;diff=94551"/>
		<updated>2018-01-15T03:28:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94550</id>
		<title>The Situation of the Spreading of Mo Yan's Works and Problem</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94550"/>
		<updated>2018-01-15T03:25:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''对莫言作品的翻译现状的分析及其海外传播中的相关思考'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[摘要]：'''&lt;br /&gt;
2012年诺贝尔文学奖得主公布以后，国内外文化界对于莫言的关注攀上了新的高峰。然而，早在上世纪90年代及更早，莫言的作品已经被邻近的日本、越南等国家的文学评论家所关注，张艺谋《红高粱》的获奖也让莫言进一步走向了世界。在这个过程中，所呈现出独特的翻译特点，在这些特点的基础上，也可以看出莫言作品在海外传播中面临的一些问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
['''Abstract]:''' &lt;br /&gt;
After the publication of the Nobel prize for literature in 2012, the cultural circles both at home and abroad have reached a new peak for Mo Yan's attention. However, as early as the 90s of last century and earlier, Mo Yan's works have been concerned by literary critics in Japan, Vietnam and other countries. Zhang Yimou's award of Red Sorghum also made Mo Yan go further into the world. In this process, it presents unique translation characteristics. On the basis of these characteristics, we can also see some problems that Mo Yan's works are facing in overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[关键词]'''&lt;br /&gt;
莫言 翻译 海外传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''前言'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后，海内外的文学界出现了对莫言及其作品关注的又一高峰。事实上，莫言的作品在国内收获关注已久，在海外的传播也可以追溯到上世纪八、九十年代。通过对相关文献与作品的阅读，我们可以看出莫言作品海外传播的特征与路径。而在莫言作品向外传播的过程中，其实一直存在关于翻译与原文的争议，在双方的争议中，我们也能看到一些中国本土优秀作品向外传播的过程中所面临的问题。以下全文是简短的分析，目光较浅，有待指正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 一、莫言作品的翻译特征 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）翻译语种的分布'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、以英法语系为主&lt;br /&gt;
通过对莫言作品翻译的整体了解，可以看出莫言作品最多被翻译的语言还是以英语和法语为主，也是莫言的作品打入北美与欧洲的最直接的渠道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、瑞典语的翻译与诺贝尔奖密切相关&lt;br /&gt;
由于诺贝尔奖的颁发国家为瑞典，瑞典女翻译家陈安娜对莫言一系列作品的翻译对莫言的作品进一步走出海外有很重要的影响，虽然在陈安娜初次翻译莫言的作品时，瑞典的书界对此并没有极大的关注，但是在莫言获奖的消息遍布全球后，瑞典的印刷界对莫言的关注大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、亚洲以日语和越南语的译本为最多&lt;br /&gt;
由于地域等因素，莫言的在国内小有名气时，日本评论界就关注到了莫言的作品；因为中越关系的好转，越南也选择了莫言的作品作为第一批翻译的中国著作代表。此后越来越多地莫言的作品被日本、越南国家的读者所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、地区由临近的亚洲向美国、欧洲以及拉丁美洲扩散&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）翻译作品的选择'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、《红高粱家族》普遍被各国译者选取，很大程度上是因为张艺谋《红高粱》电影的海外传播，大众对于该作的内容更加熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、作品的选择受译者的主观性影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在体裁上，更多的译者选择了长篇小说。相对于莫言的中短篇小说，长篇小说具有更加完整的世界观，便于译者翻译，也是符合大众对于故事性的市场追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、国内外收到追捧的作品不尽相同，如《酒国》、《天堂蒜薹之歌》，在国外广受好评后才引起国内评论家的再审视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:the languages of Mo Yan's works' translation.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（来自：邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）翻译时间的分布 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）莫言的作品最早被翻译的语言是日语：1986年，在《透明的红萝卜》受到中国文坛的好评后，日本评论家近藤直子首先把这部作品介绍给日本读者。1988年，对莫言持肯定态度的对莫言持肯定态度的井口晃教授翻译了莫言的短篇小说《枯河》（枯れた河），这是莫言被翻译的第一部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）1990年法语版《红高粱家族》问世，标志莫言的作品踏入欧洲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）2012年莫言获得诺贝尔文学奖后，关于莫言作品的译本种类迅速增加起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、莫言作品海外传播的代表国家： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）日本 '''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）试水阶段（1984~1988）&lt;br /&gt;
主要表现为出现一些对莫言文章的介绍及评论，其中以专门从事中国文学研究的著名学者以及专事中国图书出版和销售的知名杂志和出版社居多，但是并没有引起对莫言作品的翻译。&lt;br /&gt;
关于《红高粱家族》的小插曲：由于电影《红高粱》的引入，井口晃翻译了《红高粱家族》并收录，但是，译者本人似乎却并如认可《枯河》一样认可《红》，就莫言对“麻风病人”的叙述在翻译后记中进行批判，似乎翻译《红高粱家族》并非要传播而是打压中国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）学术接受阶段（1988~1999）&lt;br /&gt;
藤井省三的重要推动作用：彼时由藤井省三翻译的作品为 12 部， 其中长篇 1 部、 中篇 3 部、 短篇 8 部，占到莫言全部作品的 18%， 并且基本囊括了莫言本时期所有具有影响力的作品。但是对于莫言的长篇小说并没有太多涉及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）后莫言时代（1999~至今）&lt;br /&gt;
在藤井之后，日本文化界对莫言的作品几乎达成了一致共识，大量莫言作品引入。吉田富夫是日本翻译莫言作品最多的翻译家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:the situation of Mo Yan's works in Japan.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）英语国家'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）起始阶段（1988~1991）&lt;br /&gt;
该阶段以传播短篇小说为主，传播媒介主要是具有官方和学院背景的杂志，受众群体较小，主要局限于学术界。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）初兴阶段（1992 年至 1994 年）&lt;br /&gt;
该阶段以传播莫言的长篇小说为主，传播媒介也扩展到民间传媒、出版社，《红高粱》电影的后宣传效应也促使莫言作品从此走入了海外的寻常百姓家，受众群体得以大幅度扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Movie:''Red Sorghum''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）成熟阶段（1995 年至 2012 年）&lt;br /&gt;
以 2012 年莫言获得诺贝尔文学奖为界。该阶段的译者固定化，传播理念亦商亦学，传播媒介趋于综合化，涵盖官、学和商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）越南'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
越南是亚洲翻译莫言作品最多的国家之一。上世纪90年代，越中关系有所好转，越南的译者重新开始翻译引进中国的作品。除了翻译中国20世纪30年代前的一系列经典作品外，越南的学者们还把目光转向了中国80年代后的一批作家。他们对于要翻译作家的选择，要求必须是一流学者，在中国的文坛上有一定地位。&lt;br /&gt;
第一本被翻译进越南的作品是在1999年《红高粱》，由于现有越译本的缺失，越南的学者们决定重新翻译。但并没有得到很大反响。&lt;br /&gt;
2001年，越译本《丰乳肥臀》出版，掀起了一股“莫言旋风”。无论是销量还是评价，都撼动了越南的文学市场。《丰乳肥臀》很快便在越南进行再版印刷。&lt;br /&gt;
2002年，陈延宪翻译《檀香刑》，获得越南作家协会的 “翻译文学奖”。“作家协会文学奖”是越南最高荣誉的文学奖项,由越南作家协会主办,每年评选一次,一般分为四个项目:“小说奖”、“诗歌奖”、“批评理论奖”和“翻译文学奖”。&lt;br /&gt;
2003年后，从《天堂蒜薹之歌》《酒国》到《四十一炮》《十三步》，无论是在中国受到好评还是颇有争议的作品，越南都进行了积极的引进，并且合作的都是一些知名出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、影响莫言作品翻译的因素 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（一）作家本人的态度：莫言本人对其译作的态度根据水平产生差别 '''&lt;br /&gt;
在莫言的几篇采访中可以看出，莫言对于其作品被翻译的看法是不一样的，他的看法取决于他对被翻译后的作品的认同，以及译者的态度。莫言曾说，喜欢那种什么都与他讨论的译者，在翻译全程中没有与他交流过一次的译者令他感到不安。&lt;br /&gt;
然而，在莫言作品被翻译以后，不少学者质疑译者对于莫言作品的翻译是否对莫言的作品进行了“二次创作”。一些学者如李景瑞教授认为，译者不应该显身，而是隐身于译著后，把原作最原本的样子呈现给读者；但有的学者认为如林纾一样的翻译模式未尝不可，能够在保留原作内容的基础上最大化地令异国读者更好地接受原作。&lt;br /&gt;
笔者认为，如果在征得原作的同意后，为了读者更好地理解做出一些更“接本国地气”的改动，也未尝不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（二）出版社：'''&lt;br /&gt;
a.出版商对作品的选择上会更多的参考大众和市场需求，这也就是为什么在2012年后出版莫言作品的出版社显著增加的原因。&lt;br /&gt;
b.出版商本身的地位也影响了作品的传播，如果是知名的出版集团，其出版的作品对读者而言往往更具有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''（三）国家政策:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作者原国籍的文化政策以及输出国的文化政策都对作品的传播有很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、莫言作品在海外传播过程中的问题： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）警惕大众对于莫言作品（尤其是获奖以后）的一种错误的“狂欢”的过度的娱乐化态度，避免对莫言的理解仅仅拘于表面，而是深入了解莫言及其作品的背景。这需要在宣传上的更大努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）正确对待莫言作品传播中过度的商业化现象，关注作品本身所传达的东西，而不是将关注点放在莫言相关的衍生物及无关作品的产业链上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）在传播莫言的作品的同时，不能让海外对于中国当代文学的视野局限在莫言这一种文字风格上，在使莫言的作品不断扩大影响力的同时，加强不同类型的文化作品的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)&lt;br /&gt;
[2]陈心哲.莫言作品英译本海外传播的阶段分析——以莫言获诺贝尔文学奖为界[J].文学历史研究&lt;br /&gt;
[3]肖水来,张琪.莫言“背后的外国女人”陈安娜——兼论中国文学作品的对外译介[J].中北大学学报(社会科学版),2014,30(6)&lt;br /&gt;
[4]张剑.译介与出版的双重过滤和诠释——谈莫言作品在日本的传播[J].出版科学,2017,5&lt;br /&gt;
[5][越南]阮秋贤.莫言小说在越南的译介与接受[J].杭州师范大学学报[社会科学版],2016,1&lt;br /&gt;
[6]谢滞.从莫言或诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].文史天地理论月刊,2012,12&lt;br /&gt;
[7]孙桂荣.莫言获“诺奖”与中国文学的“走出去”、“走下去”[J].出版发行研究,2012,11&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94549</id>
		<title>The Situation of the Spreading of Mo Yan's Works and Problem</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94549"/>
		<updated>2018-01-15T03:06:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: /* 二、莫言作品海外传播的代表国家： */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''对莫言作品的翻译现状的分析及其海外传播中的相关思考'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[摘要]：'''&lt;br /&gt;
2012年诺贝尔文学奖得主公布以后，国内外文化界对于莫言的关注攀上了新的高峰。然而，早在上世纪90年代及更早，莫言的作品已经被邻近的日本、越南等国家的文学评论家所关注，张艺谋《红高粱》的获奖也让莫言进一步走向了世界。在这个过程中，所呈现出独特的翻译特点，在这些特点的基础上，也可以看出莫言作品在海外传播中面临的一些问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
['''Abstract]:''' &lt;br /&gt;
After the publication of the Nobel prize for literature in 2012, the cultural circles both at home and abroad have reached a new peak for Mo Yan's attention. However, as early as the 90s of last century and earlier, Mo Yan's works have been concerned by literary critics in Japan, Vietnam and other countries. Zhang Yimou's award of Red Sorghum also made Mo Yan go further into the world. In this process, it presents unique translation characteristics. On the basis of these characteristics, we can also see some problems that Mo Yan's works are facing in overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[关键词]'''&lt;br /&gt;
莫言 翻译 海外传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''前言'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后，海内外的文学界出现了对莫言及其作品关注的又一高峰。事实上，莫言的作品在国内收获关注已久，在海外的传播也可以追溯到上世纪八、九十年代。通过对相关文献与作品的阅读，我们可以看出莫言作品海外传播的特征与路径。而在莫言作品向外传播的过程中，其实一直存在关于翻译与原文的争议，在双方的争议中，我们也能看到一些中国本土优秀作品向外传播的过程中所面临的问题。以下全文是简短的分析，目光较浅，有待指正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''一、莫言作品的翻译特征'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）翻译语种的分布&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、以英法语系为主&lt;br /&gt;
通过对莫言作品翻译的整体了解，可以看出莫言作品最多被翻译的语言还是以英语和法语为主，也是莫言的作品打入北美与欧洲的最直接的渠道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、瑞典语的翻译与诺贝尔奖密切相关&lt;br /&gt;
由于诺贝尔奖的颁发国家为瑞典，瑞典女翻译家陈安娜对莫言一系列作品的翻译对莫言的作品进一步走出海外有很重要的影响，虽然在陈安娜初次翻译莫言的作品时，瑞典的书界对此并没有极大的关注，但是在莫言获奖的消息遍布全球后，瑞典的印刷界对莫言的关注大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、亚洲以日语和越南语的译本为最多&lt;br /&gt;
由于地域等因素，莫言的在国内小有名气时，日本评论界就关注到了莫言的作品；因为中越关系的好转，越南也选择了莫言的作品作为第一批翻译的中国著作代表。此后越来越多地莫言的作品被日本、越南国家的读者所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、地区由临近的亚洲向美国、欧洲以及拉丁美洲扩散&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）翻译作品的选择&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、《红高粱家族》普遍被各国译者选取，很大程度上是因为张艺谋《红高粱》电影的海外传播，大众对于该作的内容更加熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、作品的选择受译者的主观性影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在体裁上，更多的译者选择了长篇小说。相对于莫言的中短篇小说，长篇小说具有更加完整的世界观，便于译者翻译，也是符合大众对于故事性的市场追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、国内外收到追捧的作品不尽相同，如《酒国》、《天堂蒜薹之歌》，在国外广受好评后才引起国内评论家的再审视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（来自：邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）翻译时间的分布&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）莫言的作品最早被翻译的语言是日语：1986年，在《透明的红萝卜》受到中国文坛的好评后，日本评论家近藤直子首先把这部作品介绍给日本读者。1988年，对莫言持肯定态度的对莫言持肯定态度的井口晃教授翻译了莫言的短篇小说《枯河》（枯れた河），这是莫言被翻译的第一部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）1990年法语版《红高粱家族》问世，标志莫言的作品踏入欧洲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）2012年莫言获得诺贝尔文学奖后，关于莫言作品的译本种类迅速增加起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、莫言作品海外传播的代表国家： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）日本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）试水阶段（1984~1988）&lt;br /&gt;
主要表现为出现一些对莫言文章的介绍及评论，其中以专门从事中国文学研究的著名学者以及专事中国图书出版和销售的知名杂志和出版社居多，但是并没有引起对莫言作品的翻译。&lt;br /&gt;
关于《红高粱家族》的小插曲：由于电影《红高粱》的引入，井口晃翻译了《红高粱家族》并收录，但是，译者本人似乎却并如认可《枯河》一样认可《红》，就莫言对“麻风病人”的叙述在翻译后记中进行批判，似乎翻译《红高粱家族》并非要传播而是打压中国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）学术接受阶段（1988~1999）&lt;br /&gt;
藤井省三的重要推动作用：彼时由藤井省三翻译的作品为 12 部， 其中长篇 1 部、 中篇 3 部、 短篇 8 部，占到莫言全部作品的 18%， 并且基本囊括了莫言本时期所有具有影响力的作品。但是对于莫言的长篇小说并没有太多涉及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）后莫言时代（1999~至今）&lt;br /&gt;
在藤井之后，日本文化界对莫言的作品几乎达成了一致共识，大量莫言作品引入。吉田富夫是日本翻译莫言作品最多的翻译家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）英语国家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）起始阶段（1988~1991）&lt;br /&gt;
该阶段以传播短篇小说为主，传播媒介主要是具有官方和学院背景的杂志，受众群体较小，主要局限于学术界。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）初兴阶段（1992 年至 1994 年）&lt;br /&gt;
该阶段以传播莫言的长篇小说为主，传播媒介也扩展到民间传媒、出版社，《红高粱》电影的后宣传效应也促使莫言作品从此走入了海外的寻常百姓家，受众群体得以大幅度扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）成熟阶段（1995 年至 2012 年）&lt;br /&gt;
以 2012 年莫言获得诺贝尔文学奖为界。该阶段的译者固定化，传播理念亦商亦学，传播媒介趋于综合化，涵盖官、学和商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）越南&lt;br /&gt;
越南是亚洲翻译莫言作品最多的国家之一。上世纪90年代，越中关系有所好转，越南的译者重新开始翻译引进中国的作品。除了翻译中国20世纪30年代前的一系列经典作品外，越南的学者们还把目光转向了中国80年代后的一批作家。他们对于要翻译作家的选择，要求必须是一流学者，在中国的文坛上有一定地位。&lt;br /&gt;
第一本被翻译进越南的作品是在1999年《红高粱》，由于现有越译本的缺失，越南的学者们决定重新翻译。但并没有得到很大反响。&lt;br /&gt;
2001年，越译本《丰乳肥臀》出版，掀起了一股“莫言旋风”。无论是销量还是评价，都撼动了越南的文学市场。《丰乳肥臀》很快便在越南进行再版印刷。&lt;br /&gt;
2002年，陈延宪翻译《檀香刑》，获得越南作家协会的 “翻译文学奖”。“作家协会文学奖”是越南最高荣誉的文学奖项,由越南作家协会主办,每年评选一次,一般分为四个项目:“小说奖”、“诗歌奖”、“批评理论奖”和“翻译文学奖”。&lt;br /&gt;
2003年后，从《天堂蒜薹之歌》《酒国》到《四十一炮》《十三步》，无论是在中国受到好评还是颇有争议的作品，越南都进行了积极的引进，并且合作的都是一些知名出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、影响莫言作品翻译的因素 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）作家本人的态度：莫言本人对其译作的态度根据水平产生差别&lt;br /&gt;
在莫言的几篇采访中可以看出，莫言对于其作品被翻译的看法是不一样的，他的看法取决于他对被翻译后的作品的认同，以及译者的态度。莫言曾说，喜欢那种什么都与他讨论的译者，在翻译全程中没有与他交流过一次的译者令他感到不安。&lt;br /&gt;
然而，在莫言作品被翻译以后，不少学者质疑译者对于莫言作品的翻译是否对莫言的作品进行了“二次创作”。一些学者如李景瑞教授认为，译者不应该显身，而是隐身于译著后，把原作最原本的样子呈现给读者；但有的学者认为如林纾一样的翻译模式未尝不可，能够在保留原作内容的基础上最大化地令异国读者更好地接受原作。&lt;br /&gt;
笔者认为，如果在征得原作的同意后，为了读者更好地理解做出一些更“接本国地气”的改动，也未尝不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）出版社：&lt;br /&gt;
a.出版商对作品的选择上会更多的参考大众和市场需求，这也就是为什么在2012年后出版莫言作品的出版社显著增加的原因。&lt;br /&gt;
b.出版商本身的地位也影响了作品的传播，如果是知名的出版集团，其出版的作品对读者而言往往更具有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）国家政策：&lt;br /&gt;
作者原国籍的文化政策以及输出国的文化政策都对作品的传播有很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、莫言作品在海外传播过程中的问题： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）警惕大众对于莫言作品（尤其是获奖以后）的一种错误的“狂欢”的过度的娱乐化态度，避免对莫言的理解仅仅拘于表面，而是深入了解莫言及其作品的背景。这需要在宣传上的更大努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）正确对待莫言作品传播中过度的商业化现象，关注作品本身所传达的东西，而不是将关注点放在莫言相关的衍生物及无关作品的产业链上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）在传播莫言的作品的同时，不能让海外对于中国当代文学的视野局限在莫言这一种文字风格上，在使莫言的作品不断扩大影响力的同时，加强不同类型的文化作品的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)&lt;br /&gt;
[2]陈心哲.莫言作品英译本海外传播的阶段分析——以莫言获诺贝尔文学奖为界[J].文学历史研究&lt;br /&gt;
[3]肖水来,张琪.莫言“背后的外国女人”陈安娜——兼论中国文学作品的对外译介[J].中北大学学报(社会科学版),2014,30(6)&lt;br /&gt;
[4]张剑.译介与出版的双重过滤和诠释——谈莫言作品在日本的传播[J].出版科学,2017,5&lt;br /&gt;
[5][越南]阮秋贤.莫言小说在越南的译介与接受[J].杭州师范大学学报[社会科学版],2016,1&lt;br /&gt;
[6]谢滞.从莫言或诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].文史天地理论月刊,2012,12&lt;br /&gt;
[7]孙桂荣.莫言获“诺奖”与中国文学的“走出去”、“走下去”[J].出版发行研究,2012,11&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94548</id>
		<title>The Situation of the Spreading of Mo Yan's Works and Problem</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94548"/>
		<updated>2018-01-15T03:04:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''对莫言作品的翻译现状的分析及其海外传播中的相关思考'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[摘要]：'''&lt;br /&gt;
2012年诺贝尔文学奖得主公布以后，国内外文化界对于莫言的关注攀上了新的高峰。然而，早在上世纪90年代及更早，莫言的作品已经被邻近的日本、越南等国家的文学评论家所关注，张艺谋《红高粱》的获奖也让莫言进一步走向了世界。在这个过程中，所呈现出独特的翻译特点，在这些特点的基础上，也可以看出莫言作品在海外传播中面临的一些问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
['''Abstract]:''' &lt;br /&gt;
After the publication of the Nobel prize for literature in 2012, the cultural circles both at home and abroad have reached a new peak for Mo Yan's attention. However, as early as the 90s of last century and earlier, Mo Yan's works have been concerned by literary critics in Japan, Vietnam and other countries. Zhang Yimou's award of Red Sorghum also made Mo Yan go further into the world. In this process, it presents unique translation characteristics. On the basis of these characteristics, we can also see some problems that Mo Yan's works are facing in overseas communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[关键词]'''&lt;br /&gt;
莫言 翻译 海外传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''前言'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2012年，中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后，海内外的文学界出现了对莫言及其作品关注的又一高峰。事实上，莫言的作品在国内收获关注已久，在海外的传播也可以追溯到上世纪八、九十年代。通过对相关文献与作品的阅读，我们可以看出莫言作品海外传播的特征与路径。而在莫言作品向外传播的过程中，其实一直存在关于翻译与原文的争议，在双方的争议中，我们也能看到一些中国本土优秀作品向外传播的过程中所面临的问题。以下全文是简短的分析，目光较浅，有待指正。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''一、莫言作品的翻译特征'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）翻译语种的分布&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、以英法语系为主&lt;br /&gt;
通过对莫言作品翻译的整体了解，可以看出莫言作品最多被翻译的语言还是以英语和法语为主，也是莫言的作品打入北美与欧洲的最直接的渠道。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、瑞典语的翻译与诺贝尔奖密切相关&lt;br /&gt;
由于诺贝尔奖的颁发国家为瑞典，瑞典女翻译家陈安娜对莫言一系列作品的翻译对莫言的作品进一步走出海外有很重要的影响，虽然在陈安娜初次翻译莫言的作品时，瑞典的书界对此并没有极大的关注，但是在莫言获奖的消息遍布全球后，瑞典的印刷界对莫言的关注大大提升。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、亚洲以日语和越南语的译本为最多&lt;br /&gt;
由于地域等因素，莫言的在国内小有名气时，日本评论界就关注到了莫言的作品；因为中越关系的好转，越南也选择了莫言的作品作为第一批翻译的中国著作代表。此后越来越多地莫言的作品被日本、越南国家的读者所了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、地区由临近的亚洲向美国、欧洲以及拉丁美洲扩散&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）翻译作品的选择&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、《红高粱家族》普遍被各国译者选取，很大程度上是因为张艺谋《红高粱》电影的海外传播，大众对于该作的内容更加熟悉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、作品的选择受译者的主观性影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、在体裁上，更多的译者选择了长篇小说。相对于莫言的中短篇小说，长篇小说具有更加完整的世界观，便于译者翻译，也是符合大众对于故事性的市场追求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、国内外收到追捧的作品不尽相同，如《酒国》、《天堂蒜薹之歌》，在国外广受好评后才引起国内评论家的再审视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Example.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（来自：邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）翻译时间的分布&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）莫言的作品最早被翻译的语言是日语：1986年，在《透明的红萝卜》受到中国文坛的好评后，日本评论家近藤直子首先把这部作品介绍给日本读者。1988年，对莫言持肯定态度的对莫言持肯定态度的井口晃教授翻译了莫言的短篇小说《枯河》（枯れた河），这是莫言被翻译的第一部作品。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）1990年法语版《红高粱家族》问世，标志莫言的作品踏入欧洲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）2012年莫言获得诺贝尔文学奖后，关于莫言作品的译本种类迅速增加起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、莫言作品海外传播的代表国家： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）日本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）试水阶段（1984~1988）&lt;br /&gt;
主要表现为出现一些对莫言文章的介绍及评论，其中以专门从事中国文学研究的著名学者以及专事中国图书出版和销售的知名杂志和出版社居多，但是并没有引起对莫言作品的翻译。&lt;br /&gt;
关于《红高粱家族》的小插曲：由于电影《红高粱》的引入，井口晃翻译了《红高粱家族》并收录，但是，译者本人似乎却并如认可《枯河》一样认可《红》，就莫言对“麻风病人”的叙述在翻译后记中进行批判，似乎翻译《红高粱家族》并非要传播而是打压中国文学。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）学术接受阶段（1988~1999）&lt;br /&gt;
藤井省三的重要推动作用：彼时由藤井省三翻译的作品为 12 部， 其中长篇 1 部、 中篇 3 部、 短篇 8 部，占到莫言全部作品的 18%， 并且基本囊括了莫言本时期所有具有影响力的作品。但是对于莫言的长篇小说并没有太多涉及。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）后莫言时代（1999~至今）&lt;br /&gt;
在藤井之后，日本文化界对莫言的作品几乎达成了一致共识，大量莫言作品引入。吉田富夫是日本翻译莫言作品最多的翻译家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）英语国家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（1）起始阶段（1988~1991）&lt;br /&gt;
该阶段以传播短篇小说为主，传播媒介主要是具有官方和学院背景的杂志，受众群体较小，主要局限于学术界。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）初兴阶段（1992 年至 1994 年）&lt;br /&gt;
该阶段以传播莫言的长篇小说为主，传播媒介也扩展到民间传媒、出版社，《红高粱》电影的后宣传效应也促使莫言作品从此走入了海外的寻常百姓家，受众群体得以大幅度扩大。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）成熟阶段（1995 年至 2012 年）&lt;br /&gt;
以 2012 年莫言获得诺贝尔文学奖为界。该阶段的译者固定化，传播理念亦商亦学，传播媒介趋于综合化，涵盖官、学和商。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）越南&lt;br /&gt;
越南是亚洲翻译莫言作品最多的国家之一。上世纪90年代，越中关系有所好转，越南的译者重新开始翻译引进中国的作品。除了翻译中国20世纪30年代前的一系列经典作品外，越南的学者们还把目光转向了中国80年代后的一批作家。他们对于要翻译作家的选择，要求必须是一流学者，在中国的文坛上有一定地位。&lt;br /&gt;
第一本被翻译进越南的作品是在1999年《红高粱》，由于现有越译本的缺失，越南的学者们决定重新翻译。但并没有得到很大反响。&lt;br /&gt;
2001年，越译本《丰乳肥臀》出版，掀起了一股“莫言旋风”。无论是销量还是评价，都撼动了越南的文学市场。《丰乳肥臀》很快便在越南进行再版印刷。&lt;br /&gt;
2002年，陈延宪翻译《檀香刑》，获得越南作家协会的 “翻译文学奖”。“作家协会文学奖”是越南最高荣誉的文学奖项,由越南作家协会主办,每年评选一次,一般分为四个项目:“小说奖”、“诗歌奖”、“批评理论奖”和“翻译文学奖”。&lt;br /&gt;
2003年后，从《天堂蒜薹之歌》《酒国》到《四十一炮》《十三步》，无论是在中国受到好评还是颇有争议的作品，越南都进行了积极的引进，并且合作的都是一些知名出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、影响莫言作品翻译的因素&lt;br /&gt;
 ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）作家本人的态度：莫言本人对其译作的态度根据水平产生差别&lt;br /&gt;
在莫言的几篇采访中可以看出，莫言对于其作品被翻译的看法是不一样的，他的看法取决于他对被翻译后的作品的认同，以及译者的态度。莫言曾说，喜欢那种什么都与他讨论的译者，在翻译全程中没有与他交流过一次的译者令他感到不安。&lt;br /&gt;
然而，在莫言作品被翻译以后，不少学者质疑译者对于莫言作品的翻译是否对莫言的作品进行了“二次创作”。一些学者如李景瑞教授认为，译者不应该显身，而是隐身于译著后，把原作最原本的样子呈现给读者；但有的学者认为如林纾一样的翻译模式未尝不可，能够在保留原作内容的基础上最大化地令异国读者更好地接受原作。&lt;br /&gt;
笔者认为，如果在征得原作的同意后，为了读者更好地理解做出一些更“接本国地气”的改动，也未尝不可。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）出版社：&lt;br /&gt;
a.出版商对作品的选择上会更多的参考大众和市场需求，这也就是为什么在2012年后出版莫言作品的出版社显著增加的原因。&lt;br /&gt;
b.出版商本身的地位也影响了作品的传播，如果是知名的出版集团，其出版的作品对读者而言往往更具有说服力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）国家政策：&lt;br /&gt;
作者原国籍的文化政策以及输出国的文化政策都对作品的传播有很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、莫言作品在海外传播过程中的问题： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）警惕大众对于莫言作品（尤其是获奖以后）的一种错误的“狂欢”的过度的娱乐化态度，避免对莫言的理解仅仅拘于表面，而是深入了解莫言及其作品的背景。这需要在宣传上的更大努力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（二）正确对待莫言作品传播中过度的商业化现象，关注作品本身所传达的东西，而不是将关注点放在莫言相关的衍生物及无关作品的产业链上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（三）在传播莫言的作品的同时，不能让海外对于中国当代文学的视野局限在莫言这一种文字风格上，在使莫言的作品不断扩大影响力的同时，加强不同类型的文化作品的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)&lt;br /&gt;
[2]陈心哲.莫言作品英译本海外传播的阶段分析——以莫言获诺贝尔文学奖为界[J].文学历史研究&lt;br /&gt;
[3]肖水来,张琪.莫言“背后的外国女人”陈安娜——兼论中国文学作品的对外译介[J].中北大学学报(社会科学版),2014,30(6)&lt;br /&gt;
[4]张剑.译介与出版的双重过滤和诠释——谈莫言作品在日本的传播[J].出版科学,2017,5&lt;br /&gt;
[5][越南]阮秋贤.莫言小说在越南的译介与接受[J].杭州师范大学学报[社会科学版],2016,1&lt;br /&gt;
[6]谢滞.从莫言或诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].文史天地理论月刊,2012,12&lt;br /&gt;
[7]孙桂荣.莫言获“诺奖”与中国文学的“走出去”、“走下去”[J].出版发行研究,2012,11&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94547</id>
		<title>The Situation of the Spreading of Mo Yan's Works and Problem</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=The_Situation_of_the_Spreading_of_Mo_Yan%27s_Works_and_Problem&amp;diff=94547"/>
		<updated>2018-01-15T02:57:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: Created page with &amp;quot;'''对莫言作品的翻译现状的分析及其海外传播中的相关思考''' '''[摘要]：'''2012年诺贝尔文学奖得主公布以后，国内外文化界对于莫言...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''对莫言作品的翻译现状的分析及其海外传播中的相关思考'''&lt;br /&gt;
'''[摘要]：'''2012年诺贝尔文学奖得主公布以后，国内外文化界对于莫言的关注攀上了新的高峰。然而，早在上世纪90年代及更早，莫言的作品已经被邻近的日本、越南等国家的文学评论家所关注，张艺谋《红高粱》的获奖也让莫言进一步走向了世界。在这个过程中，所呈现出独特的翻译特点，在这些特点的基础上，也可以看出莫言作品在海外传播中面临的一些问题。&lt;br /&gt;
['''Abstract]:''' After the publication of the Nobel prize for literature in 2012, the cultural circles both at home and abroad have reached a new peak for Mo Yan's attention. However, as early as the 90s of last century and earlier, Mo Yan's works have been concerned by literary critics in Japan, Vietnam and other countries. Zhang Yimou's award of Red Sorghum also made Mo Yan go further into the world. In this process, it presents unique translation characteristics. On the basis of these characteristics, we can also see some problems that Mo Yan's works are facing in overseas communication.&lt;br /&gt;
'''[关键词]'''莫言 翻译 海外传播&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''前言'''&lt;br /&gt;
2012年，中国作家莫言获得诺贝尔文学奖后，海内外的文学界出现了对莫言及其作品关注的又一高峰。事实上，莫言的作品在国内收获关注已久，在海外的传播也可以追溯到上世纪八、九十年代。通过对相关文献与作品的阅读，我们可以看出莫言作品海外传播的特征与路径。而在莫言作品向外传播的过程中，其实一直存在关于翻译与原文的争议，在双方的争议中，我们也能看到一些中国本土优秀作品向外传播的过程中所面临的问题。以下全文是简短的分析，目光较浅，有待指正。&lt;br /&gt;
'''一、莫言作品的翻译特征'''&lt;br /&gt;
（一）翻译语种的分布&lt;br /&gt;
1、以英法语系为主&lt;br /&gt;
通过对莫言作品翻译的整体了解，可以看出莫言作品最多被翻译的语言还是以英语和法语为主，也是莫言的作品打入北美与欧洲的最直接的渠道。&lt;br /&gt;
2、瑞典语的翻译与诺贝尔奖密切相关&lt;br /&gt;
由于诺贝尔奖的颁发国家为瑞典，瑞典女翻译家陈安娜对莫言一系列作品的翻译对莫言的作品进一步走出海外有很重要的影响，虽然在陈安娜初次翻译莫言的作品时，瑞典的书界对此并没有极大的关注，但是在莫言获奖的消息遍布全球后，瑞典的印刷界对莫言的关注大大提升。&lt;br /&gt;
3、亚洲以日语和越南语的译本为最多&lt;br /&gt;
由于地域等因素，莫言的在国内小有名气时，日本评论界就关注到了莫言的作品；因为中越关系的好转，越南也选择了莫言的作品作为第一批翻译的中国著作代表。此后越来越多地莫言的作品被日本、越南国家的读者所了解。&lt;br /&gt;
4、地区由临近的亚洲向美国、欧洲以及拉丁美洲扩散&lt;br /&gt;
（二）翻译作品的选择&lt;br /&gt;
1、《红高粱家族》普遍被各国译者选取，很大程度上是因为张艺谋《红高粱》电影的海外传播，大众对于该作的内容更加熟悉。&lt;br /&gt;
2、作品的选择受译者的主观性影响。&lt;br /&gt;
3、在体裁上，更多的译者选择了长篇小说。相对于莫言的中短篇小说，长篇小说具有更加完整的世界观，便于译者翻译，也是符合大众对于故事性的市场追求。&lt;br /&gt;
4、国内外收到追捧的作品不尽相同，如《酒国》、《天堂蒜薹之歌》，在国外广受好评后才引起国内评论家的再审视。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
（来自：邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)）&lt;br /&gt;
（三）翻译时间的分布&lt;br /&gt;
（1）莫言的作品最早被翻译的语言是日语：1986年，在《透明的红萝卜》受到中国文坛的好评后，日本评论家近藤直子首先把这部作品介绍给日本读者。1988年，对莫言持肯定态度的对莫言持肯定态度的井口晃教授翻译了莫言的短篇小说《枯河》（枯れた河），这是莫言被翻译的第一部作品。&lt;br /&gt;
（2）1990年法语版《红高粱家族》问世，标志莫言的作品踏入欧洲&lt;br /&gt;
（3）2012年莫言获得诺贝尔文学奖后，关于莫言作品的译本种类迅速增加起来&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 二、莫言作品海外传播的代表国家： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）日本&lt;br /&gt;
（1）试水阶段（1984~1988）&lt;br /&gt;
主要表现为出现一些对莫言文章的介绍及评论，其中以专门从事中国文学研究的著名学者以及专事中国图书出版和销售的知名杂志和出版社居多，但是并没有引起对莫言作品的翻译。&lt;br /&gt;
    关于《红高粱家族》的小插曲：由于电影《红高粱》的引入，井口晃翻译了《红高粱家族》并收录，但是，译者本人似乎却并如认可《枯河》一样认可《红》，就莫言对“麻风病人”的叙述在翻译后记中进行批判，似乎翻译《红高粱家族》并非要传播而是打压中国文学。&lt;br /&gt;
（2）学术接受阶段（1988~1999）&lt;br /&gt;
藤井省三的重要推动作用：彼时由藤井省三翻译的作品为 12 部， 其中长篇 1 部、 中篇 3 部、 短篇 8 部，占到莫言全部作品的 18%， 并且基本囊括了莫言本时期所有具有影响力的作品。但是对于莫言的长篇小说并没有太多涉及。&lt;br /&gt;
（3）后莫言时代（1999~至今）&lt;br /&gt;
在藤井之后，日本文化界对莫言的作品几乎达成了一致共识，大量莫言作品引入。吉田富夫是日本翻译莫言作品最多的翻译家。&lt;br /&gt;
（二）英语国家&lt;br /&gt;
（1）起始阶段（1988~1991）&lt;br /&gt;
该阶段以传播短篇小说为主，传播媒介主要是具有官方和学院背景的杂志，受众群体较小，主要局限于学术界。 &lt;br /&gt;
（2）初兴阶段（1992 年至 1994 年）&lt;br /&gt;
该阶段以传播莫言的长篇小说为主，传播媒介也扩展到民间传媒、出版社，《红高粱》电影的后宣传效应也促使莫言作品从此走入了海外的寻常百姓家，受众群体得以大幅度扩大。&lt;br /&gt;
（3）成熟阶段（1995 年至 2012 年）&lt;br /&gt;
以 2012 年莫言获得诺贝尔文学奖为界。该阶段的译者固定化，传播理念亦商亦学，传播媒介趋于综合化，涵盖官、学和商。&lt;br /&gt;
（三）越南&lt;br /&gt;
越南是亚洲翻译莫言作品最多的国家之一。上世纪90年代，越中关系有所好转，越南的译者重新开始翻译引进中国的作品。除了翻译中国20世纪30年代前的一系列经典作品外，越南的学者们还把目光转向了中国80年代后的一批作家。他们对于要翻译作家的选择，要求必须是一流学者，在中国的文坛上有一定地位。&lt;br /&gt;
第一本被翻译进越南的作品是在1999年《红高粱》，由于现有越译本的缺失，越南的学者们决定重新翻译。但并没有得到很大反响。&lt;br /&gt;
2001年，越译本《丰乳肥臀》出版，掀起了一股“莫言旋风”。无论是销量还是评价，都撼动了越南的文学市场。《丰乳肥臀》很快便在越南进行再版印刷。&lt;br /&gt;
2002年，陈延宪翻译《檀香刑》，获得越南作家协会的 “翻译文学奖”。“作家协会文学奖”是越南最高荣誉的文学奖项,由越南作家协会主办,每年评选一次,一般分为四个项目:“小说奖”、“诗歌奖”、“批评理论奖”和“翻译文学奖”。&lt;br /&gt;
2003年后，从《天堂蒜薹之歌》《酒国》到《四十一炮》《十三步》，无论是在中国受到好评还是颇有争议的作品，越南都进行了积极的引进，并且合作的都是一些知名出版社。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 三、影响莫言作品翻译的因素&lt;br /&gt;
 ==&lt;br /&gt;
（一）作家本人的态度：莫言本人对其译作的态度根据水平产生差别&lt;br /&gt;
在莫言的几篇采访中可以看出，莫言对于其作品被翻译的看法是不一样的，他的看法取决于他对被翻译后的作品的认同，以及译者的态度。莫言曾说，喜欢那种什么都与他讨论的译者，在翻译全程中没有与他交流过一次的译者令他感到不安。&lt;br /&gt;
然而，在莫言作品被翻译以后，不少学者质疑译者对于莫言作品的翻译是否对莫言的作品进行了“二次创作”。一些学者如李景瑞教授认为，译者不应该显身，而是隐身于译著后，把原作最原本的样子呈现给读者；但有的学者认为如林纾一样的翻译模式未尝不可，能够在保留原作内容的基础上最大化地令异国读者更好地接受原作。&lt;br /&gt;
笔者认为，如果在征得原作的同意后，为了读者更好地理解做出一些更“接本国地气”的改动，也未尝不可。&lt;br /&gt;
（二）出版社：&lt;br /&gt;
a.出版商对作品的选择上会更多的参考大众和市场需求，这也就是为什么在2012年后出版莫言作品的出版社显著增加的原因。&lt;br /&gt;
b.出版商本身的地位也影响了作品的传播，如果是知名的出版集团，其出版的作品对读者而言往往更具有说服力。&lt;br /&gt;
（三）国家政策：&lt;br /&gt;
作者原国籍的文化政策以及输出国的文化政策都对作品的传播有很大的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 四、莫言作品在海外传播过程中的问题： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（一）警惕大众对于莫言作品（尤其是获奖以后）的一种错误的“狂欢”的过度的娱乐化态度，避免对莫言的理解仅仅拘于表面，而是深入了解莫言及其作品的背景。这需要在宣传上的更大努力。&lt;br /&gt;
（二）正确对待莫言作品传播中过度的商业化现象，关注作品本身所传达的东西，而不是将关注点放在莫言相关的衍生物及无关作品的产业链上。&lt;br /&gt;
（三）在传播莫言的作品的同时，不能让海外对于中国当代文学的视野局限在莫言这一种文字风格上，在使莫言的作品不断扩大影响力的同时，加强不同类型的文化作品的传播。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== 参考文献： ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]邵霞.莫言作品传播的译者模式和翻译策略[J].渭南师范学院学报,2015,30(8)&lt;br /&gt;
[2]陈心哲.莫言作品英译本海外传播的阶段分析——以莫言获诺贝尔文学奖为界[J].文学历史研究&lt;br /&gt;
[3]肖水来,张琪.莫言“背后的外国女人”陈安娜——兼论中国文学作品的对外译介[J].中北大学学报(社会科学版),2014,30(6)&lt;br /&gt;
[4]张剑.译介与出版的双重过滤和诠释——谈莫言作品在日本的传播[J].出版科学,2017,5&lt;br /&gt;
[5][越南]阮秋贤.莫言小说在越南的译介与接受[J].杭州师范大学学报[社会科学版],2016,1&lt;br /&gt;
[6]谢滞.从莫言或诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播[J].文史天地理论月刊,2012,12&lt;br /&gt;
[7]孙桂荣.莫言获“诺奖”与中国文学的“走出去”、“走下去”[J].出版发行研究,2012,11&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94539</id>
		<title>Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Research_on_the_Overseas_Distribution_of_Chinese_Literature&amp;diff=94539"/>
		<updated>2018-01-11T11:07:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Awetangle: /* Second Topic */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Research on the Overseas Distribution of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Schedule=&lt;br /&gt;
Week 2 Introduction and course organization 基本介绍与课程构成&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 3 History: Earliest translations of Chinese literature into Western Languages 中國文學作品翻譯成西方語言最早的一些例子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 4 History: Reception of the Red Chamber Dreams in the West 《红楼梦》在西方的接受史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 5 no class&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 6 The mission to spread Chinese culture / Sinicization (History/Today) 中国文化传播的使命/中国化（历史/今天）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 7 On the attractiveness and sense of literature going abroad in general 国内文学在国外的吸引力和走向世界的意识&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 8 The situation of Chinese Literature in Germany. Selection process 在德国的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 9 Politics for literature export: Suggestion List for translation of Chinese literature, Translation support in China 推荐书名单，中国翻译资金&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 10 Chinese literature in World Literature Anthologies / Histories 在世界文学选集中的中国文学/历史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 11 Realization of translations: Mo Yan, Yu Hua, Lu Xun etc. 实现翻译：莫言、余华、鲁迅等等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 12 Politics for literature export: Chinese literature on overseas book fairs 在海外书展的中国文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 13 Integration or stressing cultural characteristics? 融入世界文化或者强调中国特色?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 14 The acceptance of Korean literature and Japanese Manga literature in China. Internet and Wuxia success with young readers abroad. 韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 15 The overseas success of exile and dissident authors (Gao Xingjian, Bei Dao…) 被驱逐和持异议作家在海外取得的成功&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 16 Success of Chinese literature in globally successful movies (Chen Kaige/Zhang Yimou; Disney’s Mulan) 中国文学在全球成功电影中取得的成就（陈凯歌/张艺谋；迪斯尼的《花木兰》）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Week 17 Final Exam 期末考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Student presentations=&lt;br /&gt;
==Chinese Literature in Germany==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*第8周:“在德国的中国文学” 李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*[[Chinese Literature in Germany]]&lt;br /&gt;
*[[media:Chin_Lit_Germ.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Second Topic==&lt;br /&gt;
第8周：“在德国的中国文学”李婷婷、张刘依然&lt;br /&gt;
*李婷婷：[[the Current Situation of the Overseas Distribution of Chinese Literature and Suggestions]]_final paper&lt;br /&gt;
*李婷婷：[[Media:the Chinese Literature in Germany.pdf]]_Handout by Li Tingting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第9周：郑贺英、金美红、朴采完、朴柱映 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第10周:“在世界文学选集中的中国文学/历史”第一组：班皓阳、宫竹曦、朴真我第二组：小叶、梁秀珍、高野梓、李政珉&lt;br /&gt;
*[[Longman World Literature Anthology]] fellow student Ban&lt;br /&gt;
*[[Media:Longman World Literature Anthology_final paper by Ban.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:World Literature Anthologies_powerpoint by Ban, Gong and Piao.pdf]] &lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_powerpoint by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[The Norton Anthology of World Literature]] fellow student Gong&lt;br /&gt;
*[[Media:The Norton Anthology of World Literature_final paper by Gong.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west by 2nd group. ppt]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Japan by GaoYeZi.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by LiZhengMin.pdf]]&lt;br /&gt;
*[[Media:A journey to the west in Korea by XiaoYe.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第11周:“翻译的实现：莫言、余华、鲁迅等”周桐同、李诗慧、白卉、王安然&lt;br /&gt;
*[[the language usage of Mo Yan's literature]] fellow student Li&lt;br /&gt;
*[[On Current Situation of the Translation of Chinese Literary Works]] fellow student Zhou&lt;br /&gt;
*[[The Situation of the Spreading of Mo Yan's Works and Problem]] fellow student Wang&lt;br /&gt;
第12周:“在海外书展上的中国文学”宋露、赵显俊、苏远航、李易、李英態&lt;br /&gt;
*赵显俊 Jo hyun jun:[[three kingdoms at korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*宋露 Song Yi Seul :[[On the Historical Records of the Three Kingdoms historical novel and the spread of in South Korea.pdf]]&lt;br /&gt;
*李易[[the Three kingdoms in Japen.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第13周:“融入世界文化或强调中国特色”马晓君、李晓晴、鲁鑫玥、黄于烨&lt;br /&gt;
*鲁鑫玥[[The trend of Chinese Literature: the World and the Nation]]--[[User:Jmanl|Jmanl]] ([[User talk:Jmanl|talk]]) 05:15, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*李晓晴[[Chinese literature export should integration or stressing culture characteristics?——And the impact of both]]&lt;br /&gt;
*黄于烨[[Chinese Literature should emphasize Chinese characteristics and integrate into World Culture]]&lt;br /&gt;
*马晓君[[The integration and persistence of Chinese literature in communication]]--[[User:Maxiaojun|Maxiaojun]] ([[User talk:Maxiaojun|talk]]) 03:47, 25 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
第14周:“韩国文学和日本漫画文学在中国的接受。网络和武侠文学在海外年轻读者中的成功”周开一、刘畅、刘蓓蓓、安欣&lt;br /&gt;
*安欣 An Xin:[[Media:Japanese_literature_in_China.pdf]]&lt;br /&gt;
*刘畅 Liu Chang:[[The overseas promotion of Chinese chivalry novel]]&lt;br /&gt;
*刘蓓蓓 Liu BeiBei:[[]]&lt;br /&gt;
*周开一 Zhou KaiYi:[[]]&lt;br /&gt;
*[[Media:presentation.pptx]]&lt;br /&gt;
[[Chinese Literature in Korea]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===第16周：“中国文学在全球成功电影中取得的成就”第一组：仇丹、管雪萌、程凤洁、金惠宣、张可怡第二组：马琬婷、郑芸婷、马钰格、何思凝、安世贤===&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in America]] fellow student He --[[User:Root|Root]] ([[User talk:Root|talk]]) 11:43, 11 December 2017 (UTC)&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in Japan]] fellow studengt Ma --[[presatation.pptx]]&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji in the world]] fellow student Zheng&lt;br /&gt;
*[[Xiyouji around the world]] fellow student Yuge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Week 8 Chinese Literature in Germany 在德國的中國文學=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Student presentation&lt;br /&gt;
Student presentation by Li 李, Zhang 張&lt;br /&gt;
[[Media:Chinese_Lit_in_Germany.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current situation of Chinese literature in Germany 在德国的中国文学现状&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Germany is a very open literature market, it has a huge part of foreign literature, exactly every 8th work of literature is a translation (4.0% of the whole book trade and 12.5% of the literature book trade), but mostly from English, then French, Italian, Swedish and Spanish. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
德国是一个非常开放的文学市场，它在外国文学中占有很大的比重，确切地说，每第八份文学作品就有一份翻译作品（占整个图书贸易的4%和文学书籍贸易的12.5%），但主要来自英语，然后是法语、意大利语、瑞典语和西班牙语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The situation of Chinese literature in Great Britain and in the USA is better: As the most spoken 2nd language in the world, it is natural to first take care of a translation into English than into other languages. Also in comparison with similar countries like France, the situation of Chinese literature is better in France than in Germany. This is due to the French tradition to import literature from the African colonies, so that they are more open to minor literatures, like the Chinese. Publishing houses in France are independant and proud to present their readers not so well-known and even exotic authors and works they have scouted themselves. So there are more translations of Chinese literature into English and French than into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国文学在大不列颠和美国的情况比较好：作为世界上使用人数第二多的语言，自然要首先注意翻译成英语而不是其他语言。与法国等类似国家相比，在法国的中国文学的处境要好于德国。这是因为法国具有从非洲殖民地进口文学的传统，这使他们对弱势文学更加包容，如中国的。法国的出版社是独立和自豪地把自己找到的不太知名的甚至是异国情调的作家作品介绍给他们的读者。因此，中国文学翻译成英语和法语的数量比德语要多。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Awetangle</name></author>
	</entry>
</feed>